Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,810 --> 00:00:23,810
O CONDE DE MONTE-CRISTO
2
00:00:24,660 --> 00:00:27,660
a partir do romance de
3
00:01:22,190 --> 00:01:25,450
1º episódio
O PRISIONEIRO
DO CASTELO DE IF
4
00:01:26,850 --> 00:01:29,230
MARSELHA 1815
5
00:02:43,640 --> 00:02:45,560
Procura o capitão?
6
00:02:45,920 --> 00:02:48,180
Perdemo-lo quando
dobrávamos o cabo Corso.
7
00:02:48,270 --> 00:02:49,550
Como?
8
00:02:49,640 --> 00:02:52,510
Teve uma febre cerebral
que o levou em 3 dias.
9
00:02:53,160 --> 00:02:56,040
- Trouxeram-no?
- Não, receei o contágio.
10
00:02:56,240 --> 00:02:59,780
Imergimo-lo a 3 milhas da costa
com dois pelouros de 36 Kg.
11
00:02:59,920 --> 00:03:01,720
E a carga?
12
00:03:02,430 --> 00:03:04,540
Acho que vai ficar satisfeito.
13
00:03:04,890 --> 00:03:06,690
Com licença.
14
00:03:19,050 --> 00:03:22,210
Soube que perderam
o vosso pobre capitão.
15
00:03:22,880 --> 00:03:26,290
E a Casa Morrel tão depressa
não acha outro como ele,
16
00:03:26,380 --> 00:03:29,020
capaz de adivinhar
o dia que vinha pela frente
17
00:03:29,110 --> 00:03:30,790
e de se colocar à altura.
18
00:03:31,310 --> 00:03:35,700
Ali o amigo Dantès
parece entender do ofício.
19
00:03:36,520 --> 00:03:38,490
Naquela idade,
não se teme nada.
20
00:03:38,960 --> 00:03:40,320
Correm-se riscos.
21
00:03:40,520 --> 00:03:42,320
O navio chegou a bom porto.
22
00:03:42,610 --> 00:03:45,520
O Leclère não o teria
manobrado melhor.
23
00:03:45,770 --> 00:03:46,730
Sim.
24
00:03:47,120 --> 00:03:50,050
Teríamos até poupado dois dias
se o capitão Leclère
25
00:03:50,140 --> 00:03:52,610
não tivesse decidido
parar na ilha de Elba,
26
00:03:52,700 --> 00:03:55,500
decerto para ver
aquele senhor Bonaparte.
27
00:03:55,670 --> 00:03:57,470
Refiro-me a Napoleão.
28
00:03:59,070 --> 00:04:03,230
Eu sou o seu guarda-livros
e o senhor é o meu armador.
29
00:04:03,480 --> 00:04:07,620
E dois dias de atraso
são despesas que contam.
30
00:04:08,380 --> 00:04:10,140
Evidentemente.
31
00:04:15,120 --> 00:04:16,960
Diga-me, Dantès...
32
00:04:17,160 --> 00:04:20,300
... porque é que o Leclère
parou na ilha de Elba?
33
00:04:20,830 --> 00:04:24,000
Ele levava correio
para o grande marechal Bertrand.
34
00:04:24,190 --> 00:04:27,350
Creio que era um pacote
do rei Murat,
35
00:04:27,440 --> 00:04:31,170
com quem o capitão tinha contactado
quando parámos em Nápoles.
36
00:04:31,290 --> 00:04:35,770
Em troca do pacote, o grande marechal
entregou uma carta ao capitão.
37
00:04:35,880 --> 00:04:38,030
Que fim levou?
38
00:04:38,610 --> 00:04:42,610
Antes de morrer, ele fez-me jurar
que a entregava em Paris.
39
00:04:43,320 --> 00:04:48,920
Se a polícia real a apanha,
isso pode custar-lhe caro.
40
00:04:49,120 --> 00:04:52,080
Eu dei a minha palavra
a um moribundo.
41
00:04:52,290 --> 00:04:54,120
Um moribundo
que era meu capitão.
42
00:04:54,210 --> 00:04:55,740
Senhor Morrel,
43
00:04:55,880 --> 00:04:57,910
espero uma licença
de duas semanas.
44
00:04:58,000 --> 00:04:59,840
Para se casar?
45
00:05:00,040 --> 00:05:04,000
A sua bela Mercédès
veio por três vezes
46
00:05:04,090 --> 00:05:06,160
pedir-me notícias do Faraó.
47
00:05:06,360 --> 00:05:08,040
Ou seja, de si.
48
00:05:08,240 --> 00:05:10,980
Também preciso duns dias
para esta ida a Paris.
49
00:05:11,070 --> 00:05:12,140
Seja prudente.
50
00:05:13,040 --> 00:05:15,800
A única coisa que lhe peço
é que esteja aqui
51
00:05:16,000 --> 00:05:18,480
quando o Faraó voltar ao mar.
52
00:05:18,640 --> 00:05:21,600
Ele não pode partir
sem o seu novo capitão.
53
00:05:22,360 --> 00:05:23,840
Novo capitão?
54
00:05:23,930 --> 00:05:26,960
Já decidi, será o Edmond.
55
00:05:29,800 --> 00:05:31,440
Eu?
56
00:05:32,640 --> 00:05:33,820
Sim.
57
00:05:34,360 --> 00:05:36,410
Obrigado, Sr. Morrel.
58
00:05:36,900 --> 00:05:39,340
Mas diga-me uma coisa.
59
00:05:40,680 --> 00:05:44,130
Ficou satisfeito com o Danglars
durante a viagem?
60
00:05:46,400 --> 00:05:48,930
Com o Danglars
enquanto guarda-livros, sim.
61
00:05:49,020 --> 00:05:51,200
Mas como bom colega, não.
62
00:05:52,310 --> 00:05:55,470
Uma vez capitão,
tenciona mantê-lo?
63
00:05:55,760 --> 00:05:58,410
Seguirei as suas instruções,
Sr. Morrel.
64
00:06:49,820 --> 00:06:51,320
Edmond!
65
00:06:55,170 --> 00:06:57,250
O senhor está doente?
66
00:06:57,880 --> 00:07:00,680
É alegria, meu filho.
67
00:07:01,090 --> 00:07:04,610
Meu bom Deus,
parece que vou morrer.
68
00:07:04,920 --> 00:07:07,340
Não é caso para morrer.
Estou de volta.
69
00:07:08,190 --> 00:07:10,950
Tenho uma notícia formidável
para lhe dar.
70
00:07:13,020 --> 00:07:15,180
O corajoso Leclère,
o senhor conhece,
71
00:07:15,270 --> 00:07:16,560
morreu no Faraó.
72
00:07:17,110 --> 00:07:19,360
E o Sr. Morrel
nomeou-me capitão.
73
00:07:19,560 --> 00:07:21,960
Tu, capitão?
74
00:07:24,430 --> 00:07:27,860
Não lhe conto mais nada,
se é para o deixar nesse estado.
75
00:07:28,960 --> 00:07:32,320
Vou buscar vinho.
Um copo de rosé da Provença
76
00:07:32,520 --> 00:07:34,550
vai fazer-lhe bem
e a mim também.
77
00:07:35,360 --> 00:07:37,120
Onde o guardou?
78
00:07:37,480 --> 00:07:39,480
Não tenho.
79
00:07:46,650 --> 00:07:48,650
Faltou-lhe dinheiro?
80
00:07:50,180 --> 00:07:52,790
Quando parti,
deixei-lhe duzentos francos.
81
00:07:53,370 --> 00:07:56,730
Tinhas uma dívida
com o vizinho, o Caderousse,
82
00:07:57,610 --> 00:07:59,480
daquele teu fato de passeio.
83
00:07:59,680 --> 00:08:03,580
Ele reclamou várias vezes.
Fartou-se de insistir.
84
00:08:03,780 --> 00:08:05,380
Por isso, paguei-lhe.
85
00:08:08,270 --> 00:08:10,520
E viveu do quê?
86
00:08:11,130 --> 00:08:14,450
Eu preciso de pouco
para me governar.
87
00:08:14,820 --> 00:08:16,800
Bom...
88
00:08:17,010 --> 00:08:20,300
Mandamos ir buscar
um bom vinho de mesa
89
00:08:20,570 --> 00:08:22,270
e algo para se fazer
uma boa refeição.
90
00:08:22,360 --> 00:08:24,590
Temos de festejar
os meus galões.
91
00:08:25,090 --> 00:08:28,230
Edmond!
Com que então de volta.
92
00:08:28,790 --> 00:08:31,340
Estou às ordens, caro vizinho.
93
00:08:31,560 --> 00:08:33,940
Mas eu não estou
precisado de nada.
94
00:08:34,060 --> 00:08:36,550
Os outros é que precisam
de mim, às vezes.
95
00:08:36,640 --> 00:08:37,900
O que lá vai, lá vai.
96
00:08:37,990 --> 00:08:40,580
O teu pai pagou-me o dinheiro.
Estamos quites.
97
00:08:40,670 --> 00:08:43,610
Nunca estamos quites
com quem nos obsequiou.
98
00:08:43,930 --> 00:08:46,790
Rapaz, parece ficaste rico.
99
00:08:47,020 --> 00:08:49,500
Encontrei o amigo Danglars
no porto.
100
00:08:49,630 --> 00:08:51,970
Disse-me
que te nomearam capitão.
101
00:08:52,180 --> 00:08:53,710
É verdade.
102
00:08:53,960 --> 00:08:56,710
Parabéns! Os teus amigos
vão gostar da notícia,
103
00:08:56,800 --> 00:08:59,560
sobretudo uma amiga,
na cidadela de S. Nicolau.
104
00:08:59,650 --> 00:09:00,730
A Mercédès.
105
00:09:00,820 --> 00:09:02,070
Não é, Edmond?
106
00:09:03,800 --> 00:09:07,390
Justamente por isso, permita-me
ir visitá-la daqui a pouco.
107
00:09:09,330 --> 00:09:11,990
Que Deus te abençoe,
meu filho.
108
00:09:12,680 --> 00:09:14,430
Fazes bem em despachar-te.
109
00:09:14,520 --> 00:09:18,380
A Mercédès é uma bonita moça
e às catalãs não faltam pretendentes.
110
00:09:18,470 --> 00:09:20,320
Até mesmo bons partidos.
111
00:09:21,010 --> 00:09:25,000
Agora contigo capitão,
é evidente que te escolhe a ti.
112
00:09:25,420 --> 00:09:27,910
Tenho as mulheres
em melhor conta.
113
00:09:28,860 --> 00:09:30,900
Sobretudo a Mercédès.
114
00:09:31,890 --> 00:09:33,560
Melhor para ti, meu rapaz.
115
00:09:33,650 --> 00:09:35,550
Quando casamos,
só a fé nos vale
116
00:09:35,680 --> 00:09:38,700
e acreditamos sempre
sermos amados pelo que somos.
117
00:09:38,790 --> 00:09:40,300
Até à vista.
118
00:09:41,580 --> 00:09:43,260
Este Caderousse...
119
00:09:43,840 --> 00:09:46,140
Temos ali
um amigo maravilhoso.
120
00:09:57,840 --> 00:10:00,580
Como vai essa vida?
121
00:10:04,900 --> 00:10:07,380
Esperaste-me para beber,
que simpático.
122
00:10:08,310 --> 00:10:10,700
A fazer contas?
123
00:10:12,170 --> 00:10:15,880
O Sr. Morrel fará bons negócios
com essa carga?
124
00:10:16,060 --> 00:10:18,120
Creio que sim.
125
00:10:19,430 --> 00:10:21,460
Viste o Dantès?
126
00:10:22,580 --> 00:10:24,900
Já se julga
o capitão do Faraó.
127
00:10:25,390 --> 00:10:26,580
Está contente, ele?
128
00:10:26,670 --> 00:10:29,150
Está é insolente.
Já se acha grande coisa.
129
00:10:29,240 --> 00:10:32,320
Uma vez capitão,
ficará irreconhecível.
130
00:10:32,550 --> 00:10:34,230
E a bela catalã dele?
131
00:10:35,520 --> 00:10:37,230
Continua um grande amor.
132
00:10:37,320 --> 00:10:39,040
Mas ou muito me engano
133
00:10:39,150 --> 00:10:41,990
ou ainda o espera
um desgosto desse lado.
134
00:10:42,180 --> 00:10:43,080
Ai sim?
135
00:10:43,760 --> 00:10:45,120
Como sabes?
136
00:10:45,360 --> 00:10:48,480
Sei que sempre
que ela vem à cidade
137
00:10:48,570 --> 00:10:50,320
traz companhia.
138
00:10:50,640 --> 00:10:52,700
- Sim?
- É como te digo.
139
00:10:52,850 --> 00:10:56,290
Um rapagão catalão
de olhos negros e ardentes.
140
00:10:56,400 --> 00:10:58,190
Ela trata-o por primo.
141
00:10:58,280 --> 00:11:00,960
Primo!
Percebes o que quero dizer?
142
00:11:06,440 --> 00:11:09,290
A Páscoa está a chegar,
Mercédès.
143
00:11:10,470 --> 00:11:12,830
É o momento de te decidires.
144
00:11:14,410 --> 00:11:16,870
Temos de casar.
145
00:11:18,600 --> 00:11:20,600
Responde, peço-te.
146
00:11:22,080 --> 00:11:23,350
Fernand...
147
00:11:24,880 --> 00:11:27,050
O que queres que te diga?
148
00:11:27,810 --> 00:11:29,960
Gosto muito de ti, tu sabes.
149
00:11:30,400 --> 00:11:32,860
Gosto de ti
como um irmão mais velho.
150
00:11:33,430 --> 00:11:37,160
Não me peças mais do que isso
senão perdes a nossa amizade.
151
00:11:37,790 --> 00:11:40,730
É por estares apaixonada
por aquele marinheiro?
152
00:11:41,380 --> 00:11:44,220
Sabes bem que os catalães
devem casar entre si.
153
00:11:44,310 --> 00:11:46,070
É uma lei sagrada.
154
00:11:46,160 --> 00:11:48,520
Não é uma lei, Fernand.
É um costume.
155
00:11:49,950 --> 00:11:52,680
A qualquer momento
vais partir para a guerra.
156
00:11:52,840 --> 00:11:55,680
Se estivermos casados,
o que será de mim?
157
00:11:55,770 --> 00:11:58,680
Não tenho dinheiro
e sou uma pobre órfã.
158
00:11:58,780 --> 00:12:00,100
Portanto...
159
00:12:00,300 --> 00:12:03,680
Vamos ser ricos,
tenho a certeza.
160
00:12:04,560 --> 00:12:08,860
Se me amas, Mercédès,
dá-me uma oportunidade.
161
00:12:11,680 --> 00:12:14,080
Esse por quem esperas,
162
00:12:14,280 --> 00:12:17,120
estás certa
de que ainda pensa em ti?
163
00:12:17,320 --> 00:12:20,750
Todos sabem que os marinheiros
têm uma mulher em cada porto.
164
00:12:20,840 --> 00:12:22,470
Fernand...
165
00:12:22,660 --> 00:12:25,900
Julgava-te bom
mas enganei-me.
166
00:12:26,200 --> 00:12:30,120
Se o Edmond desaparecer,
não o acusarei de infidelidade.
167
00:12:30,350 --> 00:12:33,850
Acharei que terá morrido,
amando-me.
168
00:12:35,090 --> 00:12:36,980
E se ele te esquecer?
169
00:12:38,440 --> 00:12:40,170
Morrerei.
170
00:12:41,110 --> 00:12:42,520
Mercédès!
171
00:12:57,690 --> 00:12:59,730
Não tinha notado
que éramos três.
172
00:13:00,740 --> 00:13:02,400
É o meu primo Fernand.
173
00:13:02,490 --> 00:13:05,210
- Não o reconheces?
- Ah, sim. Bom dia.
174
00:13:10,110 --> 00:13:12,490
Tens um inimigo em casa?
175
00:13:12,880 --> 00:13:15,100
O Fernand é como um irmão.
176
00:13:17,590 --> 00:13:18,780
Fernand?
177
00:13:26,210 --> 00:13:28,090
Não penses mais nisso.
178
00:13:28,600 --> 00:13:31,220
O importante
é estarmos os dois juntos.
179
00:13:49,700 --> 00:13:51,410
- É o catalão.
- Aquele?
180
00:13:51,530 --> 00:13:55,390
Sem tempo para falar aos amigos
se não forem catalães?
181
00:14:04,920 --> 00:14:06,880
Chamou-me, Sr. Caderousse?
182
00:14:07,820 --> 00:14:12,370
Chamei porque da forma como corrias
achei que ias atirar-te ao mar.
183
00:14:12,460 --> 00:14:13,480
Senta-te.
184
00:14:22,560 --> 00:14:24,860
Espero que este vinho
seja tão bom como o outro.
185
00:14:24,950 --> 00:14:27,180
Este é melhor, Sr. Danglars.
186
00:14:28,080 --> 00:14:29,560
Diz a verdade.
187
00:14:29,820 --> 00:14:31,700
A bela dispensou-te?
188
00:14:31,890 --> 00:14:34,760
A Mercédès é livre
para casar com quem quiser.
189
00:14:37,350 --> 00:14:40,790
Disseram-me que quando
um catalão era dispensado
190
00:14:40,900 --> 00:14:43,380
era mais violento
que o vento mistral.
191
00:14:43,550 --> 00:14:46,350
- E depois?
- Nada...
192
00:14:46,680 --> 00:14:49,360
Bons ventos
ao novo capitão do Faraó,
193
00:14:49,560 --> 00:14:51,680
futuro marido
da bela Mercédès,
194
00:14:51,770 --> 00:14:54,770
prima do bravo
Fernand Mondego.
195
00:15:00,550 --> 00:15:01,590
Edmond!
196
00:15:01,990 --> 00:15:04,410
E vem com a bela catalã,
cheguem-se cá!
197
00:15:05,510 --> 00:15:08,210
Estás tão apaixonado
quem nem reparas nos amigos?
198
00:15:08,300 --> 00:15:10,700
Ficaste tão orgulhoso
que nem lhes falas?
199
00:15:10,790 --> 00:15:13,200
Ou são os galões de capitão
a ofuscar-te?
200
00:15:13,290 --> 00:15:15,360
É a felicidade que me cega.
201
00:15:15,400 --> 00:15:18,600
Para quando é a boda,
Sra. Dantès?
202
00:15:18,700 --> 00:15:21,850
Dá azar tratar-me pelo apelido
dele antes de casar.
203
00:15:21,940 --> 00:15:24,070
Perdoa o Caderousse.
Foi sem querer.
204
00:15:24,160 --> 00:15:25,190
É para breve?
205
00:15:25,280 --> 00:15:27,680
Sim, amanhã celebramos
aqui o noivado.
206
00:15:27,770 --> 00:15:30,570
Está convidado, Danglars.
E o Caderousse também.
207
00:15:30,690 --> 00:15:34,220
Muito me honra.
E o Fernand também vem?
208
00:15:36,040 --> 00:15:40,560
Se a Mercédès o considera um irmão,
eu também considero.
209
00:15:40,760 --> 00:15:43,960
De certeza que o Fernand
concorda contigo.
210
00:15:45,000 --> 00:15:48,920
E vai ficar aí encolhido?
Que bonito para um catalão!
211
00:15:49,810 --> 00:15:52,220
E quer que faça o quê?
Que o mate?
212
00:15:53,170 --> 00:15:54,900
A Mercédès
disse-me que morria
213
00:15:54,990 --> 00:15:57,330
se acontecesse
alguma coisa ao Edmond.
214
00:15:57,610 --> 00:15:59,520
Sei que ela não está a mentir.
215
00:15:59,610 --> 00:16:01,350
Ela nunca mente.
216
00:16:02,020 --> 00:16:04,060
Nós, os catalães,
não mentimos.
217
00:16:04,150 --> 00:16:05,370
Pois, mas é uma pena.
218
00:16:05,460 --> 00:16:08,490
Você é um jovem simpático
e eu gostava de ajudar.
219
00:16:08,580 --> 00:16:11,120
Eu também gostava
de te socorrer, Fernand.
220
00:16:11,410 --> 00:16:13,550
Mas não mates o Dantès.
221
00:16:13,760 --> 00:16:18,120
Até porque não é indispensável
matá-lo para impedir o casamento.
222
00:16:18,920 --> 00:16:21,280
Só a morte poderá separá-los.
223
00:16:22,370 --> 00:16:25,800
A ausência pode impedir
o casamento tanto quanto a morte.
224
00:16:26,050 --> 00:16:27,730
Não para o nosso povo.
225
00:16:28,340 --> 00:16:32,870
Suponha que erguemos um muro
entre o Dantès e a sua amada.
226
00:16:32,960 --> 00:16:34,120
Um muro?
227
00:16:34,320 --> 00:16:36,600
Sim, um muro muito grosso.
228
00:16:37,380 --> 00:16:40,100
O muro duma prisão,
por exemplo.
229
00:16:44,000 --> 00:16:45,580
Minha senhora,
230
00:16:45,760 --> 00:16:48,920
o nosso bom rei não quer ser
o rei de duas Franças.
231
00:16:49,460 --> 00:16:50,680
E, como sempre,
232
00:16:50,870 --> 00:16:53,350
estava um senhor a queixar-se
de ainda ver
233
00:16:53,440 --> 00:16:55,850
águias e a letra N
nos muros de Tulherias...
234
00:16:55,940 --> 00:16:57,950
- Não pode ser.
- Mas sim!
235
00:16:58,410 --> 00:17:01,550
Sem contar com as abelhas
a polinizar sobre o muro.
236
00:17:02,060 --> 00:17:04,520
O rei disse ao senhor,
"Meu amigo,"
237
00:17:04,910 --> 00:17:10,030
"se disser mais uma palavra,
ponho o busto dele em cima da lareira."
238
00:17:10,760 --> 00:17:14,080
Confiemos no bom senso dele.
E na sua clarividência.
239
00:17:14,280 --> 00:17:17,840
Considero o rei muito indulgente
com o usurpador que se recusou,
240
00:17:17,930 --> 00:17:20,130
após o Brumário,
a largar o lugar.
241
00:17:21,040 --> 00:17:24,690
Repare como aqueles marechais
o abandonaram no ano passado.
242
00:17:25,240 --> 00:17:26,540
Compreenderam o quanto
243
00:17:26,630 --> 00:17:29,520
Napoleão era perigoso
para a França.
244
00:17:31,760 --> 00:17:34,640
Não concorda, Sr. de Villefort?
245
00:17:34,800 --> 00:17:36,480
Perdão?
246
00:17:36,670 --> 00:17:38,480
Eu lembrava
o conde de Salvieux
247
00:17:38,570 --> 00:17:41,190
como os lacaios de Napoleão
o abandonaram.
248
00:17:41,320 --> 00:17:43,080
Mas o povo, senhora...
249
00:17:43,190 --> 00:17:45,040
O povo não o esqueceu.
250
00:17:45,130 --> 00:17:47,420
E ainda o considera
o filho da revolução,
251
00:17:47,510 --> 00:17:49,910
um modelo da liberdade
e da igualdade.
252
00:17:50,020 --> 00:17:52,170
Da igualdade?
253
00:17:52,720 --> 00:17:55,500
Sabe que isso
cheira a revolução à légua?
254
00:17:55,590 --> 00:17:56,760
Mas eu perdoo-o.
255
00:17:56,850 --> 00:18:00,150
Sendo filho dum girondino
que se tornou Bonapartista
256
00:18:00,240 --> 00:18:02,350
conservará
alguns dos seus gostos.
257
00:18:02,440 --> 00:18:05,720
Mãe, não devíamos falar
dessas tristes recordações.
258
00:18:05,920 --> 00:18:07,310
Sobretudo hoje.
259
00:18:07,430 --> 00:18:09,530
Gostaria de me juntar,
humildemente,
260
00:18:09,620 --> 00:18:11,160
ao pedido da minha noiva.
261
00:18:11,260 --> 00:18:14,060
Duvido que o meu pai
ainda seja Bonapartista.
262
00:18:14,250 --> 00:18:17,450
Quanto a mim, sou monárquico,
apaixonadamente.
263
00:18:18,400 --> 00:18:20,120
Muito bem, caro Villefort.
264
00:18:20,210 --> 00:18:23,280
Tive oportunidade de o dizer
ao ministro da Casa Real
265
00:18:23,370 --> 00:18:24,480
na semana passada.
266
00:18:24,570 --> 00:18:27,370
A sério, Sr. Conde?
Falou sobre mim ao rei?
267
00:18:27,630 --> 00:18:28,810
É, sim.
268
00:18:28,970 --> 00:18:32,570
Imagine só que o rei até está a par
do seu casamento próximo
269
00:18:32,660 --> 00:18:35,750
e que, sempre com o desejo
de reunir todos os franceses
270
00:18:35,840 --> 00:18:38,370
no mesmo manto
de perdão e de esquecimento,
271
00:18:38,460 --> 00:18:41,010
aprova a aliança
do filho de um girondino
272
00:18:41,280 --> 00:18:43,860
com a filha de um oficial
do exército de Condé.
273
00:18:43,950 --> 00:18:45,600
Esqueçamos o passado.
274
00:18:45,700 --> 00:18:48,880
Mas o Villefort não se esqueça
que será sempre vigiado.
275
00:18:48,970 --> 00:18:51,240
Sou magistrado
e cumprirei o meu dever
276
00:18:51,330 --> 00:18:53,360
para com a monarquia
sem piedade.
277
00:18:53,470 --> 00:18:56,160
Rogo a Deus que só lhe envie
uns ladrõezecos
278
00:18:56,250 --> 00:18:57,680
e uns vigaristas tímidos.
279
00:18:57,780 --> 00:19:00,810
Se quiser ver-me chegar
a procurador régio
280
00:19:00,900 --> 00:19:03,560
deve desejar-me
grandes criminosos.
281
00:19:03,640 --> 00:19:05,330
O secretário
do procurador régio
282
00:19:05,420 --> 00:19:07,620
pede para falar
com o Sr. de Villefort.
283
00:19:07,710 --> 00:19:10,080
- Hoje não!
- Renée...
284
00:19:12,570 --> 00:19:14,480
Com a sua licença.
285
00:19:21,130 --> 00:19:22,860
Os meus respeitos,
Sr. Substituto.
286
00:19:22,950 --> 00:19:25,160
Lamento vir importuná-lo
no dia do seu noivado.
287
00:19:25,250 --> 00:19:26,790
Do que se trata?
288
00:19:27,680 --> 00:19:29,180
Disto aqui.
289
00:19:30,230 --> 00:19:32,800
O Sr. Procurador
está ausente até Segunda.
290
00:19:32,890 --> 00:19:35,040
Tomei a liberdade
de abrir essa carta
291
00:19:35,130 --> 00:19:37,900
que lhe deixaram
debaixo da porta esta manhã.
292
00:19:39,470 --> 00:19:40,770
Ora vejam só.
293
00:19:42,770 --> 00:19:46,390
Se esta carta não for obra
de algum engraçadinho, trata-se...
294
00:19:46,480 --> 00:19:48,230
Dum golpe Bonapartista.
295
00:19:48,430 --> 00:19:50,350
É isso, Sr. Substituto.
296
00:20:14,810 --> 00:20:17,230
Mas que ar tão sério
num dia tão feliz!
297
00:20:17,420 --> 00:20:20,070
Não corre tudo de acordo
com os teus desejos?
298
00:20:20,160 --> 00:20:22,610
É precisamente isso
que me assusta tanto.
299
00:20:23,980 --> 00:20:26,880
Esta felicidade toda
parece-me demasiado fácil
300
00:20:27,020 --> 00:20:29,610
e eu quero merecer
ser o marido da Mercédès.
301
00:20:29,700 --> 00:20:32,090
Marido...
Isto ainda é só o noivado.
302
00:20:32,180 --> 00:20:35,840
Experimenta fazer de marido
e verás como serás recebido!
303
00:20:36,070 --> 00:20:40,140
Uma catalã não embarca nisso.
304
00:20:40,320 --> 00:20:43,620
Não vale a pena desmentir-me
por tão pouco, Caderousse.
305
00:20:43,840 --> 00:20:45,220
Caros amigos,
306
00:20:45,320 --> 00:20:48,380
dentro de hora e meia
a Mercédès será minha mulher.
307
00:20:48,970 --> 00:20:50,220
Como assim?
308
00:20:50,310 --> 00:20:53,090
Graças ao Sr. Morrel,
que puxou uns cordéis,
309
00:20:53,180 --> 00:20:55,780
o alcaide espera-nos
nos Paços do município.
310
00:20:55,870 --> 00:21:01,470
Chegou no dia 24 pela manhã
e casa no dia 25 às 15:00.
311
00:21:01,560 --> 00:21:02,930
Não me venham cá dizer
312
00:21:03,020 --> 00:21:05,490
que os marinheiros
não são despachados!
313
00:21:09,330 --> 00:21:12,170
O banquete de noivado
é um banquete de casamento.
314
00:21:12,260 --> 00:21:15,790
- Bem nos enganaste.
- Não ficarão a perder.
315
00:21:15,880 --> 00:21:18,820
Damos um salto a Paris
e em oito dias regressamos.
316
00:21:18,910 --> 00:21:21,960
E nessa altura,
o verdadeiro banquete de casamento.
317
00:21:22,920 --> 00:21:24,920
Meus amigos...
318
00:21:26,160 --> 00:21:28,720
Meus amigos...
319
00:21:29,320 --> 00:21:31,250
Eu gostaria...
320
00:21:31,950 --> 00:21:34,250
Gostaria de fazer votos...
321
00:21:35,220 --> 00:21:36,930
Meus amigos...
322
00:21:40,120 --> 00:21:41,490
Em nome do rei
323
00:21:41,650 --> 00:21:45,290
queiram dizer-me qual dos senhores
é Edmond Dantès.
324
00:21:45,460 --> 00:21:46,980
Sou eu.
325
00:21:47,120 --> 00:21:48,980
Em nome da lei, está preso.
326
00:21:52,180 --> 00:21:54,030
E pode saber-se qual o motivo?
327
00:21:54,120 --> 00:21:55,540
Ignoro.
328
00:21:55,670 --> 00:21:59,110
Sr. Comissário,
é um equívoco, com certeza.
329
00:21:59,260 --> 00:22:02,790
Se for equívoco, Sr. Morrel,
será prontamente reparado.
330
00:22:02,880 --> 00:22:05,590
Entretanto, tenho aqui
um mandado de captura.
331
00:22:05,680 --> 00:22:09,200
Como podem prender o meu filho
sem qualquer motivo?
332
00:22:09,400 --> 00:22:12,160
- E logo na hora do casamento?
- Não sei.
333
00:22:12,250 --> 00:22:15,590
Talvez não tenha cumprido
alguma formalidade aduaneira.
334
00:22:15,720 --> 00:22:17,500
Então porquê o uso de força?
335
00:22:17,650 --> 00:22:19,850
O meu noivo
não é nenhum assassino.
336
00:22:20,160 --> 00:22:21,730
Eu obedeço ordens, menina.
337
00:22:21,820 --> 00:22:25,840
O engano será esclarecido
e nem sequer entrarei na cadeia.
338
00:22:28,220 --> 00:22:30,300
Pai, confio-a a si.
339
00:22:32,650 --> 00:22:34,590
Amigos, eu regresso não tarda.
340
00:22:34,680 --> 00:22:39,850
Isto é decerto apenas uma desventura
que nos fará rir bastante.
341
00:22:41,450 --> 00:22:43,400
Vou com os senhores.
342
00:23:08,700 --> 00:23:10,440
Sr. Substituto...
343
00:23:10,550 --> 00:23:13,980
Imagine que acaba de se cometer
um incrível equívoco.
344
00:23:14,080 --> 00:23:16,640
Prenderam o imediato
do meu navio.
345
00:23:16,740 --> 00:23:18,440
Eu sei, caro senhor.
346
00:23:18,580 --> 00:23:22,230
Na ausência do procurador régio
eu interrogarei o prisioneiro.
347
00:23:22,320 --> 00:23:23,330
Prisioneiro?
348
00:23:23,420 --> 00:23:26,180
Sr. de Villefort,
o Dantès é o homem mais honesto
349
00:23:26,270 --> 00:23:30,130
e um dos melhores oficiais
da marinha mercante de Marselha.
350
00:23:30,220 --> 00:23:33,210
Pode-se ser honesto,
comandar um barco na perfeição
351
00:23:33,300 --> 00:23:35,000
e ser-se um grande celerado.
352
00:23:35,090 --> 00:23:36,270
Celerado, o Dantès?
353
00:23:36,370 --> 00:23:39,160
Um celerado na política,
escusado será dizer.
354
00:23:39,250 --> 00:23:41,510
Há onze meses
que temos um rei legítimo.
355
00:23:41,600 --> 00:23:44,360
Quem sonha em derrubar
o poder legal do rei
356
00:23:44,450 --> 00:23:48,140
tem que aprender que esse tipo
de crime é punível por lei.
357
00:23:48,230 --> 00:23:51,030
Também é sua opinião,
não é, Sr. Morrel?
358
00:23:51,360 --> 00:23:52,920
Eu suplico-lhe...
359
00:23:55,240 --> 00:23:59,180
Seja bom, Sr. de Villefort,
e restitua-nos logo o pobre Dantès.
360
00:23:59,270 --> 00:24:01,320
Se for inocente,
não há o que temer.
361
00:24:01,410 --> 00:24:04,340
Se for culpado, a impunidade
seria um exemplo fatal
362
00:24:04,430 --> 00:24:07,970
nesta época agitada em que a França
começa a sarar as feridas.
363
00:24:08,060 --> 00:24:11,360
Cumprirei o meu dever, caro senhor.
Apenas isso.
364
00:24:18,250 --> 00:24:21,210
Eis todos os papéis
que encontrámos com o detido
365
00:24:21,300 --> 00:24:22,430
e na sua cabine.
366
00:24:22,660 --> 00:24:25,180
Aquele homem serviu
na Marinha Imperial?
367
00:24:25,280 --> 00:24:27,920
Refiro-me ao regime anterior.
368
00:24:28,220 --> 00:24:29,410
Não, senhor.
369
00:24:30,390 --> 00:24:31,530
Mande-o entrar.
370
00:24:51,560 --> 00:24:52,940
Sente-se.
371
00:25:01,360 --> 00:25:04,260
O que estava a fazer
no momento da sua detenção?
372
00:25:05,070 --> 00:25:08,070
Estava no meu banquete
de noivado, senhor.
373
00:25:09,920 --> 00:25:11,710
Continue.
374
00:25:12,120 --> 00:25:14,880
Ignoro o motivo
da minha detenção.
375
00:25:15,440 --> 00:25:18,650
Não sei de nada
que possa interessar à polícia.
376
00:25:19,500 --> 00:25:23,480
Terá opiniões políticas extremistas,
para não dizer mais.
377
00:25:26,080 --> 00:25:28,120
Disso não tenho muito a dizer.
378
00:25:28,650 --> 00:25:31,490
Nunca tive o que se chama
uma opinião política.
379
00:25:31,580 --> 00:25:33,470
De verdade?
380
00:25:35,720 --> 00:25:40,000
Os meus horizontes sempre estiveram
limitados ao caminho do meu futuro.
381
00:25:40,680 --> 00:25:43,910
Menos quando penso
na minha noiva, claro está.
382
00:25:44,620 --> 00:25:47,270
- Tem alguns inimigos?
- Não.
383
00:25:48,270 --> 00:25:51,100
Ocupo uma posição
muito modesta.
384
00:25:51,350 --> 00:25:54,530
Como explica esta carta
dirigida ao procurador régio?
385
00:25:54,740 --> 00:25:57,170
Deixaram-lha debaixo da porta
ontem à noite.
386
00:25:57,260 --> 00:26:01,220
"O Sr. Procurador Régio é avisado
por um amigo do trono e da religião"
387
00:26:01,310 --> 00:26:03,710
"de que Edmond Dantès,
imediato do Faraó"
388
00:26:03,800 --> 00:26:06,360
"chegado esta manhã
após escala na ilha de Elba,"
389
00:26:06,450 --> 00:26:08,920
"é portador duma carta
enviada pelo usurpador"
390
00:26:09,010 --> 00:26:11,130
"ao comité
Bonapartista de Paris."
391
00:26:11,220 --> 00:26:14,050
"Encontrará essa carta
com ele ou na sua cabine."
392
00:26:18,370 --> 00:26:20,150
Reconhece a letra?
393
00:26:20,650 --> 00:26:22,210
Não.
394
00:26:24,210 --> 00:26:27,920
Mas diria que terão
disfarçado a letra.
395
00:26:28,420 --> 00:26:31,230
Sim, como na maior parte
das cartas anónimas.
396
00:26:32,260 --> 00:26:33,930
Responda-me com franqueza.
397
00:26:34,020 --> 00:26:36,660
O que há de verdade
nesta história toda?
398
00:26:36,820 --> 00:26:40,070
Eis a mais pura verdade
pela minha honra de marinheiro.
399
00:26:40,160 --> 00:26:45,120
Ancorámos em Portoferraio
e o capitão Leclère foi até à ilha.
400
00:26:45,210 --> 00:26:49,180
Lá, o marechal Bertrand deu-lhe
uma carta para ele levar a Paris.
401
00:26:49,270 --> 00:26:53,380
Depois o capitão adoeceu
e morreu ao largo do cabo Corso.
402
00:26:53,470 --> 00:26:55,560
Antes de morrer,
confiou-me essa carta
403
00:26:55,650 --> 00:26:58,320
e fez-me jurar
que a entregaria por ele. É tudo.
404
00:26:58,410 --> 00:27:00,090
E cumpriu esse juramento?
405
00:27:00,230 --> 00:27:01,550
Sim.
406
00:27:01,930 --> 00:27:05,450
Estava a cumprir a última vontade
dum homem, senhor.
407
00:27:05,600 --> 00:27:06,920
Do meu capitão.
408
00:27:07,680 --> 00:27:10,790
O senhor é culpado
mas é de imprudência.
409
00:27:11,200 --> 00:27:13,070
Seja menos tonto
na próxima vez,
410
00:27:13,160 --> 00:27:16,030
dê-me a carta
e volte para junto da sua noiva.
411
00:27:16,120 --> 00:27:17,270
Estou livre?
412
00:27:17,360 --> 00:27:20,350
Não saia de Marselha.
Tenho a sua palavra?
413
00:27:20,480 --> 00:27:22,750
Tem, pois.
414
00:27:22,840 --> 00:27:24,460
A carta, por favor.
415
00:27:24,550 --> 00:27:27,800
O senhores é que a têm,
tiraram-me todos os papéis.
416
00:27:28,080 --> 00:27:31,000
É dirigida a um Sr. Noirtier.
417
00:27:32,360 --> 00:27:33,560
Noirtier?
418
00:27:33,780 --> 00:27:36,660
Sim, Noirtier.
Rua Coq-Héron, em Paris.
419
00:27:48,960 --> 00:27:51,240
O senhor conhece esse Noirtier?
420
00:27:51,520 --> 00:27:53,360
Não, é claro que não.
421
00:27:53,560 --> 00:27:55,620
Sou um fiel servidor do rei.
422
00:27:56,000 --> 00:27:58,090
Não conheço
qualquer conspirador.
423
00:27:58,180 --> 00:27:59,770
Conspirador?
424
00:28:02,840 --> 00:28:06,050
Mais alguém sabia que esta carta
vinda da ilha de Elba
425
00:28:06,140 --> 00:28:07,930
era dirigida ao Sr. Noirtier?
426
00:28:08,320 --> 00:28:11,030
Não, salvo quem ma entregou
mas está morto.
427
00:28:11,380 --> 00:28:13,710
E diz ignorar o conteúdo.
428
00:28:14,700 --> 00:28:16,670
Como poderia conhecê-lo?
429
00:28:21,310 --> 00:28:22,400
Meu jovem amigo,
430
00:28:22,490 --> 00:28:25,120
pesam sobre si
acusações muito graves.
431
00:28:25,210 --> 00:28:27,620
A principal é esta aqui...
432
00:28:30,710 --> 00:28:32,930
... e eu destruo-a.
433
00:28:34,300 --> 00:28:36,940
Depois disto,
espero que confie em mim.
434
00:28:37,070 --> 00:28:39,430
Claro.
A sua bondade conquistou-me.
435
00:28:39,580 --> 00:28:41,800
Ouça bem os meus conselhos.
436
00:28:41,890 --> 00:28:45,070
Para o libertar,
tenho de consultar o juiz de instrução.
437
00:28:45,160 --> 00:28:47,900
Vou conservá-lo aqui
no palácio até anoitecer.
438
00:28:48,190 --> 00:28:51,300
Aconteça o que acontecer,
não fale da carta a ninguém.
439
00:28:51,390 --> 00:28:53,230
Ela já não existe.
440
00:28:53,430 --> 00:28:55,440
Se lhe falarem acerca dela,
negue!
441
00:28:55,530 --> 00:28:57,280
Negue e estará salvo.
442
00:28:59,890 --> 00:29:01,950
Negarei, senhor.
Fique tranquilo.
443
00:29:07,680 --> 00:29:10,120
Acompanhe o Sr. Comissário.
444
00:30:07,110 --> 00:30:09,670
Estes soldados todos
só por minha causa?
445
00:30:09,760 --> 00:30:10,900
Para onde me levam?
446
00:30:10,990 --> 00:30:13,710
- Em breve saberá.
- Não.
447
00:30:14,280 --> 00:30:16,340
Quero saber agora.
448
00:30:16,430 --> 00:30:18,790
É marinheiro,
conhece o Castelo de If?
449
00:30:22,410 --> 00:30:24,000
O Castelo de If?
450
00:30:26,390 --> 00:30:28,720
Vão encarcerar-me
no Castelo de If?
451
00:30:28,810 --> 00:30:30,640
Aparentemente.
452
00:30:34,740 --> 00:30:36,190
Vamos, tragam-no.
453
00:30:47,380 --> 00:30:48,480
Senhor...
454
00:30:51,480 --> 00:30:53,850
Eu sou a noiva
do Edmond Dantès.
455
00:30:54,450 --> 00:30:57,120
O que fez com ele?
Responda-me.
456
00:30:57,560 --> 00:31:00,980
O homem de quem a menina fala
é um grande criminoso.
457
00:31:01,200 --> 00:31:02,600
Um criminoso?
458
00:31:03,290 --> 00:31:04,830
O Edmond?
459
00:31:05,670 --> 00:31:07,550
Não é possível.
460
00:31:07,670 --> 00:31:09,390
Onde é que ele está?
461
00:31:09,910 --> 00:31:12,410
O paradeiro dele
já não é da minha alçada.
462
00:31:29,740 --> 00:31:31,490
Vem, Mercédès.
463
00:31:42,400 --> 00:31:44,780
"Canimus surdis"
464
00:31:44,940 --> 00:31:49,820
Vossa Majestade pode ter razão
ao contar com a sensatez da França,
465
00:31:50,020 --> 00:31:54,040
mas creio não estar enganado
ao recear uma tentativa desesperada.
466
00:31:54,460 --> 00:31:56,720
Da parte de Horácio?
467
00:31:58,460 --> 00:32:01,400
"Pastor quum traheret"
468
00:32:02,250 --> 00:32:04,870
- Sire...
- Estou a trabalhar, Blacas.
469
00:32:05,150 --> 00:32:09,230
Tenho uma nota muito feliz
sobre o "Pastor quum traheret".
470
00:32:16,230 --> 00:32:18,610
O Sr. Barão Dandré.
471
00:32:19,700 --> 00:32:22,380
Barão,
conte ao Duque de Blacas
472
00:32:22,560 --> 00:32:25,290
o que apurou recentemente
acerca do Bonaparte.
473
00:32:25,380 --> 00:32:27,990
Ele imagina que a ilha de Elba
é um vulcão
474
00:32:28,080 --> 00:32:30,560
que vai vomitar
o Bonaparte aqui.
475
00:32:30,660 --> 00:32:34,700
Sr. Duque, Bonaparte
não tenciona dar-se com os locais.
476
00:32:35,120 --> 00:32:38,320
Por ora, ocupa-se apenas
dos pastos e das mulas dele
477
00:32:38,480 --> 00:32:41,040
e um bom alimento
para os bichos-da-seda.
478
00:32:41,130 --> 00:32:45,850
Não ignoro que paira pelo reino
uma espécie de fermentação,
479
00:32:46,040 --> 00:32:47,750
mas isso não me inquieta.
480
00:32:47,840 --> 00:32:50,680
A França não se mede
por mil homens.
481
00:32:50,910 --> 00:32:53,610
O Sr. Ministro da Polícia
não estará enganado.
482
00:32:53,700 --> 00:32:55,880
Serei eu quem está errado.
483
00:32:56,620 --> 00:32:59,600
- No entanto, Sire...
- Sim?
484
00:32:59,770 --> 00:33:04,800
Vossa Majestade poderia interrogar
a pessoa de quem lhe falei.
485
00:33:06,780 --> 00:33:09,100
Ouvi-la-ei.
486
00:33:09,280 --> 00:33:12,020
Tem algum relatório
mais recente do que este?
487
00:33:12,110 --> 00:33:14,180
Receberei outro
a qualquer momento.
488
00:33:14,270 --> 00:33:18,190
Eu saí esta manhã.
Entretanto já deve ter chegado.
489
00:33:18,440 --> 00:33:20,380
Deveria ir lá ver.
490
00:33:20,490 --> 00:33:24,490
É só um instante, Sire.
Irei num pé e virei noutro.
491
00:33:31,440 --> 00:33:34,320
O meu mensageiro percorreu
220 léguas em posta
492
00:33:34,520 --> 00:33:36,680
apenas em três dias, Sire.
493
00:33:36,810 --> 00:33:41,460
E o Sr. de Salvieux recomendou-me
vivamente este jovem Villefort.
494
00:33:42,210 --> 00:33:44,630
Villefort, o substituto?
495
00:33:44,800 --> 00:33:46,000
Sim.
496
00:33:46,120 --> 00:33:49,250
Porque não me disse logo?
Conheço-o muito bem.
497
00:33:49,340 --> 00:33:52,260
Trata-se de um espírito
elevado, sério...
498
00:33:52,420 --> 00:33:54,380
Ambicioso, acima de tudo.
499
00:33:54,480 --> 00:33:56,790
Para chegar onde quer,
sacrificará tudo.
500
00:33:56,880 --> 00:33:58,360
Até mesmo o pai.
501
00:33:58,570 --> 00:34:00,310
Faça-o entrar, por favor.
502
00:34:06,480 --> 00:34:12,640
"Justum et tenacem propositi virum"
503
00:34:15,880 --> 00:34:18,580
Entre, Sr. de Villefort.
504
00:34:18,690 --> 00:34:19,810
Com licença.
505
00:34:27,680 --> 00:34:30,150
O Sr. Duque de Blacas
insiste que o senhor
506
00:34:30,240 --> 00:34:32,530
tem uma coisa importante
a dizer-nos.
507
00:34:35,140 --> 00:34:39,420
Sire, o exercício das minhas funções
permitiu-me saber duma conspiração
508
00:34:39,510 --> 00:34:41,880
que ameaça o trono
de Vossa Majestade.
509
00:34:43,180 --> 00:34:45,620
O usurpador armou três navios.
510
00:34:45,760 --> 00:34:49,790
A esta hora já terá deixado
a ilha de Elba em direcção a França.
511
00:34:51,040 --> 00:34:52,600
Ele fugiu?
512
00:34:52,870 --> 00:34:55,270
Como soube desses pormenores?
513
00:34:55,400 --> 00:34:59,490
Interroguei pessoalmente um marinheiro,
que mantenho sob vigilância.
514
00:34:59,580 --> 00:35:03,900
Ele tinha por missão anunciar
o plano aos Bonapartistas de Paris.
515
00:35:04,210 --> 00:35:06,010
Sire...
516
00:35:06,160 --> 00:35:09,730
Sire, um terrível infortúnio.
517
00:35:09,860 --> 00:35:10,950
O que foi?
518
00:35:11,040 --> 00:35:13,790
O usurpador desembarcou
no golfo Juan.
519
00:35:13,880 --> 00:35:15,430
Desembarcou?
520
00:35:15,520 --> 00:35:17,010
É um acto de loucura.
521
00:35:17,100 --> 00:35:19,690
Bastarão alguns guardas
para fazer justiça.
522
00:35:19,770 --> 00:35:22,450
Parece que ninguém
se opôs à marcha dele.
523
00:35:22,540 --> 00:35:25,080
Ele avança em direcção a Lyon
por Gap e Sisteron,
524
00:35:25,170 --> 00:35:26,950
onde já deverá
ter chegado hoje.
525
00:35:27,040 --> 00:35:28,320
Aí tem o despacho.
526
00:35:28,410 --> 00:35:32,190
Foi-me entregue agora mesmo
nos portões de Tulherias.
527
00:35:39,660 --> 00:35:43,400
Eis que Bonaparte
marcha sobre Paris.
528
00:35:44,030 --> 00:35:48,730
Temos de o deter.
Quem lhe transmitiu o despacho?
529
00:35:48,890 --> 00:35:52,090
- O telégrafo, Sire.
- Levou três dias?
530
00:35:52,180 --> 00:35:55,590
De Marselha, o marechal Masséna
enviou um correio a Lyon,
531
00:35:55,680 --> 00:35:57,610
que é até onde
chega o telégrafo.
532
00:35:57,700 --> 00:36:00,850
E aqui o Sr. de Villefort
é mais rápido pela estrada
533
00:36:00,940 --> 00:36:03,400
do que o seu correio
e o seu telégrafo!
534
00:36:03,550 --> 00:36:05,160
Sire, foi uma fatalidade.
535
00:36:05,250 --> 00:36:09,170
Foi incapacidade, senhor!
E inépcia!
536
00:36:12,340 --> 00:36:13,650
Tem razão.
537
00:36:13,760 --> 00:36:17,460
Também se pode chamar a isto
uma fatalidade.
538
00:36:18,300 --> 00:36:22,490
Mas o senhor, que é um simples
magistrado de Marselha,
539
00:36:22,580 --> 00:36:26,550
sem agentes, informantes, espiões,
nem financiamentos secretos,
540
00:36:26,640 --> 00:36:29,000
sabe mais do que você
e toda a polícia!
541
00:36:29,090 --> 00:36:32,980
Sire, eu só aproveitei um acaso
enquanto servidor dedicado.
542
00:36:36,760 --> 00:36:40,400
Instalou-se com certeza
em casa do seu pai?
543
00:36:40,610 --> 00:36:42,410
Não, Sire.
544
00:36:42,690 --> 00:36:44,850
Estou no hotel de Madrid.
545
00:36:44,970 --> 00:36:47,340
Mas irá vê-lo, ao menos?
546
00:36:47,430 --> 00:36:49,660
Não tenciono fazê-lo, Sire.
547
00:36:50,140 --> 00:36:53,200
Esquecia-me de que não estão
de boas relações.
548
00:36:53,740 --> 00:36:55,240
Tenho de recompensá-lo
549
00:36:55,330 --> 00:36:58,580
por este novo sacrifício
pela causa monárquica.
550
00:36:58,670 --> 00:37:02,320
Não o esqueceremos,
esteja tranquilo.
551
00:37:06,470 --> 00:37:11,100
Entretanto, aceite esta cruz
da Legião de Honra.
552
00:37:23,540 --> 00:37:26,400
Quais são as ordens
que me dá Vossa Majestade?
553
00:37:27,430 --> 00:37:30,730
Descanse o tempo que precisar
554
00:37:30,830 --> 00:37:33,830
e regresse a Marselha,
onde me será muito útil.
555
00:37:34,380 --> 00:37:37,180
Sire, dentro de uma hora
terei deixado Paris.
556
00:37:45,450 --> 00:37:47,860
O senhor entrou
com o pé direito.
557
00:37:47,980 --> 00:37:49,910
A sua sorte está lançada.
558
00:38:26,220 --> 00:38:28,660
O número 34 está cá
há um ano e meio.
559
00:38:28,750 --> 00:38:30,530
Tentou matar este chaveiro.
560
00:38:30,910 --> 00:38:33,150
É um autêntico demónio.
561
00:38:33,240 --> 00:38:36,620
- Quer apresentar queixa?
- É inútil.
562
00:38:37,150 --> 00:38:38,960
Acredite na minha experiência.
563
00:38:39,050 --> 00:38:41,570
Mais um ano
e terá enlouquecido de todo.
564
00:38:41,660 --> 00:38:44,340
Tanto melhor para ele,
sofrerá muito menos.
565
00:38:45,120 --> 00:38:46,710
Vou entrar para vê-lo.
566
00:38:46,800 --> 00:38:49,410
Sou inspector,
tenho de inspeccionar.
567
00:38:49,890 --> 00:38:50,990
Vamos.
568
00:39:07,180 --> 00:39:08,310
Quem é o senhor?
569
00:39:08,400 --> 00:39:11,290
O Sr. de Boville
é inspector-geral das prisões.
570
00:39:11,920 --> 00:39:14,510
Então, o senhor
é a justiça em pessoa.
571
00:39:16,130 --> 00:39:20,490
Tenha piedade dum miserável
que lhe implora em nome de Cristo.
572
00:39:20,710 --> 00:39:24,070
Ao seu louco furioso
agora deu-lhe para a devoção.
573
00:39:24,290 --> 00:39:26,010
O que tem a pedir?
574
00:39:26,360 --> 00:39:29,400
Peço me digam
que crime cometi, senhor.
575
00:39:29,540 --> 00:39:31,980
Peço que me dêem juízes.
576
00:39:32,280 --> 00:39:35,200
Peço que o meu processo
seja instruído.
577
00:39:35,540 --> 00:39:37,450
Que me fuzilem se for culpado.
578
00:39:38,320 --> 00:39:39,980
É bem alimentado?
579
00:39:42,910 --> 00:39:44,360
Isso pouco importa.
580
00:39:44,580 --> 00:39:47,810
O importante para mim,
para a justiça e para o rei
581
00:39:47,900 --> 00:39:50,440
é que nenhum inocente
morra enterrado vivo
582
00:39:50,530 --> 00:39:52,260
a amaldiçoar os carrascos.
583
00:39:52,750 --> 00:39:54,510
Meu caro amigo,
584
00:39:54,720 --> 00:39:58,370
tentou agredir o seu guarda,
pelo que contaram.
585
00:39:58,510 --> 00:40:00,590
Prenderam-me sem motivo!
586
00:40:02,390 --> 00:40:04,440
Estava louco de fúria.
587
00:40:05,030 --> 00:40:06,820
E já não está mais?
588
00:40:09,030 --> 00:40:10,800
O cativeiro aniquilou-me.
589
00:40:12,130 --> 00:40:14,180
Há uma eternidade
que estou aqui.
590
00:40:14,270 --> 00:40:15,790
Faz apenas ano e meio.
591
00:40:17,290 --> 00:40:19,720
Apenas ano e meio?
592
00:40:20,870 --> 00:40:22,980
Não são apenas 17 meses.
593
00:40:24,530 --> 00:40:27,570
O senhor não sabe
o que são 17 meses de prisão.
594
00:40:28,880 --> 00:40:31,610
17 meses para um homem
habituado ao ar do mar,
595
00:40:31,700 --> 00:40:34,450
ao espaço, ao infinito.
596
00:40:34,850 --> 00:40:39,030
Ia casar com a minha amada,
assumir o comando dum navio.
597
00:40:39,120 --> 00:40:43,580
Nesse dia maravilhoso
fui lançado na mais terrível escuridão
598
00:40:43,780 --> 00:40:45,660
sem ir a tribunal!
599
00:40:45,900 --> 00:40:47,500
Sem julgamento.
600
00:40:49,300 --> 00:40:51,500
Sem saber se ela ainda me ama.
601
00:40:53,100 --> 00:40:56,420
Sem saber se o meu velho pai
ainda está vivo.
602
00:40:58,930 --> 00:41:01,940
Eu não peço por clemência,
senhor!
603
00:41:03,570 --> 00:41:05,350
Apenas juízes.
604
00:41:07,060 --> 00:41:10,380
Não se pode recusar juízes
a um acusado.
605
00:41:11,170 --> 00:41:12,500
Compreendi.
606
00:41:12,750 --> 00:41:15,670
Vou examinar o seu processo,
prometo.
607
00:41:17,430 --> 00:41:19,180
Então, estou salvo.
608
00:41:22,090 --> 00:41:23,340
Obrigado, senhor.
609
00:41:31,790 --> 00:41:33,460
Pobre diabo...
610
00:41:33,910 --> 00:41:36,500
Há-de mostrar-me
o registo prisional dele.
611
00:41:36,590 --> 00:41:38,540
Claro, Sr. Inspector-Geral.
612
00:41:38,670 --> 00:41:42,700
Agora temos um espécime pitoresco
que deverá animá-lo.
613
00:41:42,790 --> 00:41:47,070
Quero dizer, interessá-lo.
Trata-se de um louco autêntico.
614
00:41:47,430 --> 00:41:49,670
Absolutamente autêntico.
615
00:41:57,650 --> 00:41:59,100
O número 27,
616
00:41:59,190 --> 00:42:02,590
conhecido como abade Faria,
dirigente dum partido italiano.
617
00:42:02,680 --> 00:42:04,710
Está cá desde 1811.
618
00:42:05,300 --> 00:42:06,980
E qual é a sua loucura?
619
00:42:07,070 --> 00:42:09,590
Julga-se possuidor
de um tesouro imenso.
620
00:42:09,750 --> 00:42:13,010
Oferece milhões ao governo
pela sua liberdade.
621
00:42:13,100 --> 00:42:15,220
Mais um milhão
a cada ano que passa.
622
00:42:15,310 --> 00:42:19,620
Se as minhas contas estão certas,
deverá oferecer-lhe seis.
623
00:42:32,730 --> 00:42:35,130
Aqui tem o registo
do número 34.
624
00:42:45,130 --> 00:42:48,430
"Edmond Dantès.
Bonapartista convicto."
625
00:42:48,540 --> 00:42:51,420
"Tomou parte activa
no regresso da ilha de Elba."
626
00:42:51,510 --> 00:42:55,650
"Manter no maior sigilo
e sob a mais rigorosa vigilância."
627
00:42:55,850 --> 00:42:58,650
Esta nota foi adicionada
pelo juiz de instrução.
628
00:42:58,740 --> 00:43:00,120
Qual juiz?
629
00:43:00,210 --> 00:43:02,490
O Sr. de Villefort.
630
00:43:04,580 --> 00:43:07,630
Esse Villefort já tem atrás de si
uma bela carreira.
631
00:43:07,720 --> 00:43:10,700
Apesar de ter só 28 anos
foi nomeado procurador.
632
00:43:10,820 --> 00:43:13,640
Parece que é tido
em alta estima em Tulherias.
633
00:43:13,730 --> 00:43:15,450
Mas diga-me...
634
00:43:16,140 --> 00:43:18,300
Vejamos, já fazem...
635
00:43:19,710 --> 00:43:21,440
... 17 meses.
636
00:43:22,410 --> 00:43:25,240
Isso quer dizer
que o Edmond Dantès
637
00:43:25,330 --> 00:43:28,870
foi preso na véspera do regresso
do usurpador, certo?
638
00:43:28,970 --> 00:43:32,570
Sim, efectivamente
foi em 26 de Fevereiro de 1815.
639
00:43:32,710 --> 00:43:35,270
Normalmente
deveria ter saído da prisão
640
00:43:35,470 --> 00:43:37,870
assim que Napoleão
chegou a Paris.
641
00:43:37,960 --> 00:43:41,560
Sei que o Sr. de Villefort
permaneceu aqui por cem dias
642
00:43:41,650 --> 00:43:45,560
e se não decidiu libertar o Dantès,
deverá ter tido fortes motivos.
643
00:43:45,650 --> 00:43:46,870
Pois.
644
00:43:47,130 --> 00:43:51,990
A acusação é demasiado grave
e segura para ser discutida.
645
00:44:09,370 --> 00:44:11,430
Nada a fazer.
646
00:44:34,690 --> 00:44:38,060
- Alguma novidade para mim?
- Não trouxeram nada.
647
00:44:40,610 --> 00:44:43,770
Fazem seis meses
que o inspector me visitou.
648
00:44:43,860 --> 00:44:46,820
Deve ser um caso
muito especial.
649
00:45:18,350 --> 00:45:20,300
É Domingo, almirante!
650
00:45:24,330 --> 00:45:26,430
Estou a falar contigo.
651
00:45:27,170 --> 00:45:30,560
Estás doente?
Queres que chame um médico?
652
00:45:32,790 --> 00:45:35,890
Se não queres dizer nada,
nada posso fazer por ti.
653
00:47:49,280 --> 00:47:50,590
Meu Deus...
654
00:47:52,930 --> 00:47:54,890
Quem fala de Deus?
655
00:47:55,090 --> 00:47:56,590
Quem?
656
00:48:05,370 --> 00:48:07,100
Falai.
657
00:48:09,270 --> 00:48:11,240
Falai de novo.
658
00:48:13,130 --> 00:48:14,730
Quem sois vós?
659
00:48:15,840 --> 00:48:17,590
E vós?
660
00:48:21,490 --> 00:48:23,980
Sou o prisioneiro número 34.
661
00:48:25,820 --> 00:48:29,690
Há quanto tempo estais aqui?
662
00:48:29,890 --> 00:48:33,170
Desde 26 de Fevereiro de 1815.
663
00:48:33,780 --> 00:48:35,330
E vós?
664
00:48:48,490 --> 00:48:51,360
Eu sou o número 27.
665
00:49:16,450 --> 00:49:18,730
Para onde dá a sua cela?
666
00:49:22,280 --> 00:49:24,200
Para uma passagem coberta.
667
00:49:24,290 --> 00:49:26,590
E ali são galerias
abaixo do nível do mar.
668
00:49:27,720 --> 00:49:30,970
Tanto trabalho para nada.
Enganei-me.
669
00:49:32,250 --> 00:49:35,250
Achei que esta fosse
a parede da fortaleza.
670
00:49:36,360 --> 00:49:38,830
- Queria chegar ao mar?
- Sim.
671
00:49:39,260 --> 00:49:41,190
Para fugir a nado.
672
00:49:43,110 --> 00:49:44,950
Não teria tido forças.
673
00:49:45,290 --> 00:49:47,160
Teria pois.
674
00:49:47,930 --> 00:49:50,720
Sou mais forte do que pareço.
675
00:49:52,450 --> 00:49:54,660
Tanto tempo perdido.
676
00:49:56,210 --> 00:49:59,490
Parece-me impossível
fugir da sua cela.
677
00:50:00,420 --> 00:50:01,820
Impossível.
678
00:50:38,370 --> 00:50:40,800
- E então?
- Belo trabalho.
679
00:50:43,250 --> 00:50:46,950
Levei quatro anos a escavar
680
00:50:47,650 --> 00:50:49,930
com o auxílio
destas ferramentas.
681
00:50:50,020 --> 00:50:51,720
- Ferramentas?
- Sim.
682
00:50:53,000 --> 00:50:55,080
Levei dois anos a fazê-las.
683
00:50:55,690 --> 00:50:58,480
Tenho tudo, menos uma lima.
684
00:50:59,130 --> 00:51:02,450
Fiz um escopro
com o pé duma cama,
685
00:51:03,770 --> 00:51:05,530
um alicate
686
00:51:06,700 --> 00:51:08,770
e uma alavanca.
687
00:51:14,240 --> 00:51:15,710
Ajude-me.
688
00:52:17,910 --> 00:52:19,820
O meu tesouro.
689
00:52:28,000 --> 00:52:29,220
O que é?
690
00:52:30,930 --> 00:52:34,770
O meu tratado
sobre a possibilidade
691
00:52:34,970 --> 00:52:38,930
duma monarquia geral
e única na Itália.
692
00:52:39,130 --> 00:52:41,410
Terminei há oito dias.
693
00:52:42,530 --> 00:52:43,780
E o papel?
694
00:52:45,370 --> 00:52:47,370
Bastaram duas camisas.
695
00:52:47,510 --> 00:52:52,110
Inventei um preparado
que deixa o pano liso
696
00:52:52,390 --> 00:52:55,030
e compacto como o pergaminho.
697
00:52:56,810 --> 00:52:58,980
O senhor é um químico.
698
00:52:59,880 --> 00:53:01,300
Um pouco, talvez.
699
00:53:01,720 --> 00:53:05,720
Correspondi-me com Lavoisier
e privei com Cabanis.
700
00:53:08,490 --> 00:53:10,650
Eu sou o abade Faria.
701
00:53:10,850 --> 00:53:12,330
Nasci em Roma.
702
00:53:12,530 --> 00:53:17,970
Fui durante vinte anos secretário
do cardeal Rospigliosi.
703
00:53:18,170 --> 00:53:24,570
Tinha à minha disposição uma biblioteca
com cerca de cinco mil volumes.
704
00:53:24,770 --> 00:53:28,970
À força de os ler e reler,
dei-me conta
705
00:53:29,170 --> 00:53:33,290
de que com 150 obras
bem escolhidas
706
00:53:33,490 --> 00:53:37,220
se obtém a totalidade do saber.
707
00:53:38,850 --> 00:53:44,350
Sabia perto de 150 volumes de cor
quando me prenderam.
708
00:53:45,330 --> 00:53:49,620
E escreveu com tinta e pena?
709
00:53:50,320 --> 00:53:51,930
Não.
710
00:53:54,050 --> 00:53:55,960
Com fuligem
711
00:53:56,950 --> 00:54:01,580
misturada com vinho
que nos dão aos Domingos.
712
00:54:02,190 --> 00:54:03,480
As penas.
713
00:54:04,490 --> 00:54:07,450
Fi-las com as cartilagens
das pescadas horríveis
714
00:54:07,590 --> 00:54:10,900
que nos servem às Sextas.
E para lhes dar forma...
715
00:54:13,370 --> 00:54:16,730
Aqui está o canivete.
É a minha obra-prima.
716
00:54:16,930 --> 00:54:21,700
Fi-lo com um velho castiçal de ferro
que encontrei aí num canto.
717
00:54:23,530 --> 00:54:27,200
Para me alumiar, gordura
718
00:54:27,410 --> 00:54:31,380
das abomináveis
refeições de Domingo
719
00:54:31,540 --> 00:54:35,990
das quais só cozinheiro
do Castelo de If sabe o segredo.
720
00:54:36,090 --> 00:54:37,540
Fui guardando-a.
721
00:54:40,080 --> 00:54:44,390
Poupei o meu estômago
e fiz esta vela
722
00:54:44,620 --> 00:54:48,970
que acendo
com estas duas pedras
723
00:54:49,630 --> 00:54:51,410
e com esta torcida.
724
00:54:52,070 --> 00:54:53,420
Muito bem.
725
00:54:56,050 --> 00:54:59,240
O que teria feito se tivesse
permanecido em liberdade?
726
00:54:59,330 --> 00:55:01,230
Nada, talvez.
727
00:55:02,330 --> 00:55:05,810
É necessária a desgraça
para se desenvolver a inteligência
728
00:55:05,970 --> 00:55:07,770
e fazer nascer o engenho.
729
00:55:15,430 --> 00:55:19,890
O procurador foi muito bondoso.
Caloroso, até.
730
00:55:20,580 --> 00:55:23,910
Ia voltar para a minha noiva
nesse mesmo dia.
731
00:55:24,510 --> 00:55:27,630
Depois de anoitecer,
uns guardas levaram-me ao porto
732
00:55:27,850 --> 00:55:30,050
e trouxeram-me
num barco para aqui.
733
00:55:34,690 --> 00:55:39,320
Se quiser descobrir o culpado,
como diz um axioma de direito,
734
00:55:39,850 --> 00:55:43,020
procure quem beneficiaria
com o crime.
735
00:55:44,770 --> 00:55:48,090
Quem poderia beneficiar
com o seu desaparecimento?
736
00:55:48,890 --> 00:55:50,550
Ninguém.
737
00:55:51,050 --> 00:55:54,120
Todos gostavam muito de mim
a bordo do Faraó.
738
00:55:54,380 --> 00:55:57,030
- Alguma querela a bordo?
- Não.
739
00:55:58,650 --> 00:56:00,220
Ah sim...
740
00:56:01,500 --> 00:56:02,800
Com quem?
741
00:56:03,010 --> 00:56:06,790
Com o guarda-livros, Danglars.
Mas ele já tinha esquecido.
742
00:56:07,890 --> 00:56:11,050
Uma vez promovido a capitão
743
00:56:11,250 --> 00:56:14,430
conservaria esse Danglars
no seu posto?
744
00:56:15,360 --> 00:56:16,590
Creio que não.
745
00:56:17,370 --> 00:56:20,020
Poderia ele ter ouvido
as últimas palavras
746
00:56:20,110 --> 00:56:24,890
do capitão Leclère sobre a carta
do grande marechal Bertrand?
747
00:56:27,040 --> 00:56:28,750
É possível.
748
00:56:29,570 --> 00:56:32,290
O Danglars é indiscreto
por natureza.
749
00:56:32,960 --> 00:56:36,130
Estamos na pista correcta.
Segunda pergunta...
750
00:56:39,130 --> 00:56:40,850
Havia alguém interessado
751
00:56:40,940 --> 00:56:43,970
em que não se casasse
com a Mercédès?
752
00:56:44,390 --> 00:56:45,650
Sim.
753
00:56:47,170 --> 00:56:50,210
Um jovem catalão
chamado Fernand Mondego.
754
00:56:52,510 --> 00:56:55,350
Acho que ele seria incapaz
de escrever a carta.
755
00:56:55,900 --> 00:56:58,660
Ele conhecia o Danglars?
756
00:56:59,500 --> 00:57:01,910
- Sim.
- Ora aí está!
757
00:57:12,020 --> 00:57:15,750
Na véspera do meu casamento,
vi-os na taberna do velho Pamphile
758
00:57:15,840 --> 00:57:18,580
com um vizinho do meu pai,
o alfaiate Caderousse.
759
00:57:18,670 --> 00:57:21,350
Espere.
Como não me lembrei disto?
760
00:57:21,440 --> 00:57:24,570
Na mesa onde bebiam,
o Danglars fazia contas,
761
00:57:24,660 --> 00:57:27,060
tinha um tinteiro e papel.
762
00:57:27,350 --> 00:57:31,020
"O Sr. Procurador Régio
é avisado"
763
00:57:31,110 --> 00:57:35,350
"por um amigo do trono
e da religião"
764
00:57:36,160 --> 00:57:38,670
"de que Edmond Dantès..."
765
00:57:39,370 --> 00:57:41,980
Foi assim que tudo se passou.
Foi ele!
766
00:57:42,890 --> 00:57:45,290
Foi o Danglars
quem escreveu a carta!
767
00:57:48,460 --> 00:57:50,600
Passemos a outra coisa.
768
00:57:50,690 --> 00:57:54,640
- Quem o interrogou?
- O substituto do procurador régio.
769
00:57:55,840 --> 00:57:58,320
Mas ele tratou-me
com modos muito afáveis.
770
00:57:58,410 --> 00:58:01,420
- Até ao final do interrogatório?
- Sim.
771
00:58:02,690 --> 00:58:04,770
Quando viu
o que me comprometia...
772
00:58:06,560 --> 00:58:08,490
... pareceu mais sombrio.
773
00:58:09,370 --> 00:58:13,050
Mas logo me deu uma grande prova
de simpatia e queimou a carta.
774
00:58:13,140 --> 00:58:14,430
Queimou?
775
00:58:14,940 --> 00:58:16,470
Na lareira.
776
00:58:18,400 --> 00:58:20,120
A quem era endereçada?
777
00:58:21,330 --> 00:58:24,030
A um senhor... Noirtier.
778
00:58:24,640 --> 00:58:27,450
- Na rua Coq-Héron, em Paris.
- Noirtier?
779
00:58:27,650 --> 00:58:31,490
Em tempos,
conheci um Noirtier em Piombino.
780
00:58:32,550 --> 00:58:35,840
Funcionário do império,
fora girondino durante a Revolução.
781
00:58:35,930 --> 00:58:38,150
Era um feroz Bonapartista.
782
00:58:38,330 --> 00:58:42,050
- Como se chamava o seu substituto?
- Sr. de Villefort.
783
00:58:42,250 --> 00:58:44,670
Que idade tinha?
784
00:58:44,850 --> 00:58:46,970
Entre 25 e 30 anos.
785
00:58:47,570 --> 00:58:50,530
O Noirtier de quem lhe falei,
786
00:58:50,660 --> 00:58:55,090
a quem era dirigida a carta
do grande marechal Bertrand,
787
00:58:55,260 --> 00:58:57,630
chamava-se não só Noirtier
788
00:58:57,740 --> 00:58:59,650
mas Noirtier de Villefort.
789
00:58:59,790 --> 00:59:02,950
É certamente o pai
desse honesto magistrado
790
00:59:03,210 --> 00:59:06,490
que lhe demonstrou tanta...
791
00:59:06,690 --> 00:59:08,330
... simpatia.
792
00:59:08,890 --> 00:59:10,660
Os infames!
793
00:59:28,370 --> 00:59:29,740
O que tem?
794
00:59:30,430 --> 00:59:33,570
Um mal terrível vai-me atacar.
795
00:59:34,210 --> 00:59:36,480
Já me atacou uma vez.
796
00:59:37,490 --> 00:59:39,890
Retire a barra
dos pés da minha cama.
797
00:59:44,730 --> 00:59:46,410
No pé direito.
798
00:59:46,610 --> 00:59:49,330
Tire o frasco
que está lá dentro.
799
00:59:51,090 --> 00:59:54,790
Depressa,
deite-me o conteúdo na boca.
800
01:00:06,890 --> 01:00:08,750
Está salvo!
801
01:00:11,290 --> 01:00:13,890
À terceira vez,
ficarei paralítico
802
01:00:13,980 --> 01:00:15,560
ou morro.
803
01:00:19,160 --> 01:00:21,250
Se ninguém me socorrer...
804
01:00:21,340 --> 01:00:23,420
Juro que jamais o deixo!
805
01:00:25,200 --> 01:00:29,830
Será recompensado
pela sua generosidade, meu filho.
806
01:00:30,410 --> 01:00:33,290
A partir de hoje,
807
01:00:33,460 --> 01:00:36,160
metade do meu tesouro
pertence-lhe.
808
01:00:38,760 --> 01:00:42,430
Sim, eu sei o que está
a passar-lhe pela cabeça.
809
01:00:43,730 --> 01:00:46,730
Há mais de quinze anos
que estou preso,
810
01:00:46,920 --> 01:00:49,600
mas eu não estou louco.
O tesouro existe.
811
01:00:49,810 --> 01:00:52,990
Um dia pertencer-lhe-á.
812
01:00:53,610 --> 01:00:57,160
Conhece
a ilha de Monte-Cristo?
813
01:00:59,740 --> 01:01:02,460
Numa gruta dessa ilha
814
01:01:02,610 --> 01:01:05,510
esconde-se toda a fortuna
de um dos mais nobres
815
01:01:05,610 --> 01:01:08,150
e mais ricos romanos
da época dos Borgia,
816
01:01:08,330 --> 01:01:10,590
o cardeal Spada.
817
01:01:13,970 --> 01:01:16,390
Como soube da existência
desse tesouro?
818
01:01:18,130 --> 01:01:21,650
O último conde de Spada
a morrer
819
01:01:21,850 --> 01:01:25,790
legou-me
o breviário do cardeal,
820
01:01:26,680 --> 01:01:29,210
o breviário que ele tinha
na prisão.
821
01:01:31,290 --> 01:01:36,190
Quando o lia
encontrei este papel
822
01:01:37,450 --> 01:01:41,990
coberto por uma escrita
feita com tinta invisível
823
01:01:42,160 --> 01:01:45,260
que acidentalmente fiz surgir.
824
01:01:45,890 --> 01:01:48,950
É feita com sumo de limão.
825
01:01:49,060 --> 01:01:51,380
O testamento do cardeal?
826
01:01:52,100 --> 01:01:58,250
"Neste dia 23 de Abril de 1498"
827
01:01:58,450 --> 01:02:03,180
"enterrei na gruta
da pequena ilha de Monte-Cristo"
828
01:02:03,390 --> 01:02:07,700
"tudo o que possuí em lingotes de ouro,
moedas, jóias e pedras"
829
01:02:07,840 --> 01:02:11,760
"e que montará a cerca
de dois milhões de escudos romanos."
830
01:02:13,610 --> 01:02:21,210
Em 1807 isso correspondia a 13
ou 14 milhões de francos em ouro.
831
01:02:21,610 --> 01:02:27,260
"Para encontrar este tesouro
é necessário levantar a vigésima rocha"
832
01:02:27,350 --> 01:02:33,240
"a partir da pequena enseada
no lado leste, em linha recta."
833
01:02:34,060 --> 01:02:38,330
"Foram feitas duas aberturas
nessas grutas."
834
01:02:38,530 --> 01:02:43,450
"O tesouro está no canto
mais afastado da segunda."
835
01:02:45,130 --> 01:02:51,770
O Edmond agora também precisa
de saber este texto de cor.
836
01:02:52,630 --> 01:02:55,050
Vamos, diga a sua lição.
837
01:02:55,990 --> 01:02:58,240
Foram feitas duas aberturas
nessas grutas.
838
01:02:58,330 --> 01:03:00,680
O tesouro está no canto
mais afastado da segunda.
839
01:03:00,770 --> 01:03:03,700
Nesta parte da ilha.
840
01:03:03,790 --> 01:03:05,960
Isso não passa duma quimera.
841
01:03:09,410 --> 01:03:11,870
O tesouro não será
mais meu do que seu.
842
01:03:13,500 --> 01:03:15,310
Um dia tê-lo-á.
843
01:03:15,450 --> 01:03:16,950
E o que importa?
844
01:03:17,720 --> 01:03:19,710
O verdadeiro tesouro
845
01:03:19,900 --> 01:03:23,070
é tê-lo comigo o máximo
de tempo possível.
846
01:03:24,690 --> 01:03:27,590
Tê-lo ouvido
fez de mim outro homem.
847
01:03:29,090 --> 01:03:33,290
Pois vou repetir-lhe
e até mesmo vaticinar...
848
01:03:33,490 --> 01:03:38,430
Quando eu tiver partido,
há-de recuperar a liberdade.
849
01:03:40,730 --> 01:03:43,020
Se esse dia chegar,
850
01:03:43,800 --> 01:03:46,480
graças a si,
farei coisas grandiosas.
851
01:04:15,330 --> 01:04:17,960
Desta vez, meu filho,
acabou-se.
852
01:04:18,050 --> 01:04:19,180
Não!
853
01:04:24,630 --> 01:04:27,450
Vou salvá-lo
como da outra vez.
854
01:04:47,230 --> 01:04:48,890
Meu pai...
855
01:04:53,510 --> 01:04:55,370
Fuja, meu filho.
856
01:04:55,460 --> 01:04:58,760
Fuja, senão eu sofro.
857
01:05:01,860 --> 01:05:04,060
Monte-Cristo.
858
01:05:04,150 --> 01:05:05,360
Não se esqueça.
859
01:05:05,450 --> 01:05:07,070
Monte-Cristo.
860
01:05:09,200 --> 01:05:10,830
Usufrua...
861
01:05:12,110 --> 01:05:13,750
... da sua fortuna.
862
01:05:56,330 --> 01:05:59,000
Precisamos de nos assegurar
que está morto.
863
01:05:59,090 --> 01:06:00,850
Garanto-lhe, senhor.
864
01:06:01,050 --> 01:06:04,710
Mas é necessário cumprir
as formalidades prescritas na lei.
865
01:06:04,800 --> 01:06:07,900
- Complete o trabalho.
- Pois não, senhor.
866
01:09:11,450 --> 01:09:14,050
Ainda é pesado
para um velho tão magro.
867
01:09:14,250 --> 01:09:17,380
Deve ser o peso do tesouro
que tinha na cabeça.
868
01:10:53,820 --> 01:10:55,770
Ei!
869
01:10:55,990 --> 01:10:58,840
Ei, ó do barco!
870
01:11:09,110 --> 01:11:11,570
Ó do barco!
871
01:11:11,990 --> 01:11:14,160
Está um homem no mar!
872
01:11:26,480 --> 01:11:28,840
Virar de bordo!
873
01:12:21,560 --> 01:12:22,990
Quem és tu?
874
01:12:24,510 --> 01:12:26,470
Um marinheiro...
875
01:12:30,420 --> 01:12:31,730
... de Malta.
876
01:12:33,210 --> 01:12:36,090
Pareces mais um salteador
do que um marinheiro
877
01:12:36,290 --> 01:12:39,330
com essa barba e essa trunfa.
878
01:12:39,520 --> 01:12:41,230
Isto é...
879
01:12:41,720 --> 01:12:45,200
... uma promessa que fiz
a Nossa Senhora del Pie de la Grotta.
880
01:12:46,750 --> 01:12:48,540
Sou devoto.
881
01:12:50,090 --> 01:12:51,670
Bem...
882
01:12:52,210 --> 01:12:53,890
Vamos para Liorne.
883
01:12:54,020 --> 01:12:55,860
Conheces a rota?
884
01:12:58,080 --> 01:12:59,630
É para lá.
885
01:13:00,130 --> 01:13:03,010
Evitamos a ilha de Rion.
886
01:13:03,210 --> 01:13:05,240
Percebes do ofício.
887
01:13:08,570 --> 01:13:11,110
Passa-se alguma coisa
no Castelo de If.
888
01:13:12,010 --> 01:13:13,930
É um canhão de alarme.
889
01:13:14,130 --> 01:13:16,530
Foi algum prisioneiro
que fugiu.
890
01:13:24,140 --> 01:13:26,600
À saúde do fugitivo.
891
01:15:06,520 --> 01:15:08,380
Em Monte-Cristo
há imensa caça.
892
01:15:08,470 --> 01:15:10,690
Vou arranjar um belo jantar.
893
01:15:11,060 --> 01:15:13,030
Levantamos âncora
às seis horas.
894
01:15:13,720 --> 01:15:15,120
Eu vou contigo.
895
01:16:15,290 --> 01:16:16,640
Maltês!
896
01:16:24,470 --> 01:16:26,540
O que aconteceu?
897
01:16:27,970 --> 01:16:30,490
Caí mal e devo ter partido
alguma coi...
898
01:16:30,640 --> 01:16:32,890
- Eu levo-te para o barco.
- Não.
899
01:16:33,540 --> 01:16:36,020
Se tiver de me levantar,
prefiro morrer.
900
01:16:43,420 --> 01:16:45,960
Chefe!
901
01:17:03,910 --> 01:17:06,630
Ele não quer
que o levemos para o barco.
902
01:17:08,810 --> 01:17:11,560
Então, Maltês?
Não podemos abandonar-te aqui.
903
01:17:11,650 --> 01:17:14,050
Vamos buscar de comer e beber.
904
01:17:14,250 --> 01:17:15,830
Só partimos de noite.
905
01:17:16,930 --> 01:17:18,790
Até lá, melhoras.
906
01:17:19,890 --> 01:17:23,250
É muito simpático, capitão,
mas não posso atrapalhá-los.
907
01:17:23,360 --> 01:17:25,720
Fui imprudente
e devo pagar por isso.
908
01:17:25,910 --> 01:17:30,010
Não vos posso atrasar na entrega
duma carga que vale 600 piastras.
909
01:17:31,730 --> 01:17:37,730
Deixem-me uns biscoitos,
água e munições...
910
01:17:38,670 --> 01:17:39,820
... e partam.
911
01:17:39,910 --> 01:17:42,080
- Eu fico contigo.
- Não.
912
01:17:43,340 --> 01:17:45,330
Jacopo,
eu não preciso de ninguém.
913
01:17:45,920 --> 01:17:49,410
Desembaraço-me sozinho,
sei de umas ervas que curam.
914
01:17:51,410 --> 01:17:54,250
Podem vir apanhar-me
no regresso da Córsega.
915
01:17:54,450 --> 01:17:56,430
Serão pelo menos oito dias.
916
01:17:58,130 --> 01:18:00,470
Irão encontrar-me de pé.
917
01:18:01,880 --> 01:18:03,450
Foi o que te disse.
918
01:18:04,040 --> 01:18:05,320
O que lhe disseste?
919
01:18:05,510 --> 01:18:08,110
Que não és um homem
que fale de ânimo leve.
920
01:20:55,660 --> 01:21:00,100
Faria...
921
01:23:01,090 --> 01:23:04,090
Tradução e Legendagem
LAPORT INC.
68419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.