All language subtitles for 11f

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,810 --> 00:00:23,810 O CONDE DE MONTE-CRISTO 2 00:00:24,660 --> 00:00:27,660 a partir do romance de 3 00:01:22,190 --> 00:01:25,450 1º episódio O PRISIONEIRO DO CASTELO DE IF 4 00:01:26,850 --> 00:01:29,230 MARSELHA 1815 5 00:02:43,640 --> 00:02:45,560 Procura o capitão? 6 00:02:45,920 --> 00:02:48,180 Perdemo-lo quando dobrávamos o cabo Corso. 7 00:02:48,270 --> 00:02:49,550 Como? 8 00:02:49,640 --> 00:02:52,510 Teve uma febre cerebral que o levou em 3 dias. 9 00:02:53,160 --> 00:02:56,040 - Trouxeram-no? - Não, receei o contágio. 10 00:02:56,240 --> 00:02:59,780 Imergimo-lo a 3 milhas da costa com dois pelouros de 36 Kg. 11 00:02:59,920 --> 00:03:01,720 E a carga? 12 00:03:02,430 --> 00:03:04,540 Acho que vai ficar satisfeito. 13 00:03:04,890 --> 00:03:06,690 Com licença. 14 00:03:19,050 --> 00:03:22,210 Soube que perderam o vosso pobre capitão. 15 00:03:22,880 --> 00:03:26,290 E a Casa Morrel tão depressa não acha outro como ele, 16 00:03:26,380 --> 00:03:29,020 capaz de adivinhar o dia que vinha pela frente 17 00:03:29,110 --> 00:03:30,790 e de se colocar à altura. 18 00:03:31,310 --> 00:03:35,700 Ali o amigo Dantès parece entender do ofício. 19 00:03:36,520 --> 00:03:38,490 Naquela idade, não se teme nada. 20 00:03:38,960 --> 00:03:40,320 Correm-se riscos. 21 00:03:40,520 --> 00:03:42,320 O navio chegou a bom porto. 22 00:03:42,610 --> 00:03:45,520 O Leclère não o teria manobrado melhor. 23 00:03:45,770 --> 00:03:46,730 Sim. 24 00:03:47,120 --> 00:03:50,050 Teríamos até poupado dois dias se o capitão Leclère 25 00:03:50,140 --> 00:03:52,610 não tivesse decidido parar na ilha de Elba, 26 00:03:52,700 --> 00:03:55,500 decerto para ver aquele senhor Bonaparte. 27 00:03:55,670 --> 00:03:57,470 Refiro-me a Napoleão. 28 00:03:59,070 --> 00:04:03,230 Eu sou o seu guarda-livros e o senhor é o meu armador. 29 00:04:03,480 --> 00:04:07,620 E dois dias de atraso são despesas que contam. 30 00:04:08,380 --> 00:04:10,140 Evidentemente. 31 00:04:15,120 --> 00:04:16,960 Diga-me, Dantès... 32 00:04:17,160 --> 00:04:20,300 ... porque é que o Leclère parou na ilha de Elba? 33 00:04:20,830 --> 00:04:24,000 Ele levava correio para o grande marechal Bertrand. 34 00:04:24,190 --> 00:04:27,350 Creio que era um pacote do rei Murat, 35 00:04:27,440 --> 00:04:31,170 com quem o capitão tinha contactado quando parámos em Nápoles. 36 00:04:31,290 --> 00:04:35,770 Em troca do pacote, o grande marechal entregou uma carta ao capitão. 37 00:04:35,880 --> 00:04:38,030 Que fim levou? 38 00:04:38,610 --> 00:04:42,610 Antes de morrer, ele fez-me jurar que a entregava em Paris. 39 00:04:43,320 --> 00:04:48,920 Se a polícia real a apanha, isso pode custar-lhe caro. 40 00:04:49,120 --> 00:04:52,080 Eu dei a minha palavra a um moribundo. 41 00:04:52,290 --> 00:04:54,120 Um moribundo que era meu capitão. 42 00:04:54,210 --> 00:04:55,740 Senhor Morrel, 43 00:04:55,880 --> 00:04:57,910 espero uma licença de duas semanas. 44 00:04:58,000 --> 00:04:59,840 Para se casar? 45 00:05:00,040 --> 00:05:04,000 A sua bela Mercédès veio por três vezes 46 00:05:04,090 --> 00:05:06,160 pedir-me notícias do Faraó. 47 00:05:06,360 --> 00:05:08,040 Ou seja, de si. 48 00:05:08,240 --> 00:05:10,980 Também preciso duns dias para esta ida a Paris. 49 00:05:11,070 --> 00:05:12,140 Seja prudente. 50 00:05:13,040 --> 00:05:15,800 A única coisa que lhe peço é que esteja aqui 51 00:05:16,000 --> 00:05:18,480 quando o Faraó voltar ao mar. 52 00:05:18,640 --> 00:05:21,600 Ele não pode partir sem o seu novo capitão. 53 00:05:22,360 --> 00:05:23,840 Novo capitão? 54 00:05:23,930 --> 00:05:26,960 Já decidi, será o Edmond. 55 00:05:29,800 --> 00:05:31,440 Eu? 56 00:05:32,640 --> 00:05:33,820 Sim. 57 00:05:34,360 --> 00:05:36,410 Obrigado, Sr. Morrel. 58 00:05:36,900 --> 00:05:39,340 Mas diga-me uma coisa. 59 00:05:40,680 --> 00:05:44,130 Ficou satisfeito com o Danglars durante a viagem? 60 00:05:46,400 --> 00:05:48,930 Com o Danglars enquanto guarda-livros, sim. 61 00:05:49,020 --> 00:05:51,200 Mas como bom colega, não. 62 00:05:52,310 --> 00:05:55,470 Uma vez capitão, tenciona mantê-lo? 63 00:05:55,760 --> 00:05:58,410 Seguirei as suas instruções, Sr. Morrel. 64 00:06:49,820 --> 00:06:51,320 Edmond! 65 00:06:55,170 --> 00:06:57,250 O senhor está doente? 66 00:06:57,880 --> 00:07:00,680 É alegria, meu filho. 67 00:07:01,090 --> 00:07:04,610 Meu bom Deus, parece que vou morrer. 68 00:07:04,920 --> 00:07:07,340 Não é caso para morrer. Estou de volta. 69 00:07:08,190 --> 00:07:10,950 Tenho uma notícia formidável para lhe dar. 70 00:07:13,020 --> 00:07:15,180 O corajoso Leclère, o senhor conhece, 71 00:07:15,270 --> 00:07:16,560 morreu no Faraó. 72 00:07:17,110 --> 00:07:19,360 E o Sr. Morrel nomeou-me capitão. 73 00:07:19,560 --> 00:07:21,960 Tu, capitão? 74 00:07:24,430 --> 00:07:27,860 Não lhe conto mais nada, se é para o deixar nesse estado. 75 00:07:28,960 --> 00:07:32,320 Vou buscar vinho. Um copo de rosé da Provença 76 00:07:32,520 --> 00:07:34,550 vai fazer-lhe bem e a mim também. 77 00:07:35,360 --> 00:07:37,120 Onde o guardou? 78 00:07:37,480 --> 00:07:39,480 Não tenho. 79 00:07:46,650 --> 00:07:48,650 Faltou-lhe dinheiro? 80 00:07:50,180 --> 00:07:52,790 Quando parti, deixei-lhe duzentos francos. 81 00:07:53,370 --> 00:07:56,730 Tinhas uma dívida com o vizinho, o Caderousse, 82 00:07:57,610 --> 00:07:59,480 daquele teu fato de passeio. 83 00:07:59,680 --> 00:08:03,580 Ele reclamou várias vezes. Fartou-se de insistir. 84 00:08:03,780 --> 00:08:05,380 Por isso, paguei-lhe. 85 00:08:08,270 --> 00:08:10,520 E viveu do quê? 86 00:08:11,130 --> 00:08:14,450 Eu preciso de pouco para me governar. 87 00:08:14,820 --> 00:08:16,800 Bom... 88 00:08:17,010 --> 00:08:20,300 Mandamos ir buscar um bom vinho de mesa 89 00:08:20,570 --> 00:08:22,270 e algo para se fazer uma boa refeição. 90 00:08:22,360 --> 00:08:24,590 Temos de festejar os meus galões. 91 00:08:25,090 --> 00:08:28,230 Edmond! Com que então de volta. 92 00:08:28,790 --> 00:08:31,340 Estou às ordens, caro vizinho. 93 00:08:31,560 --> 00:08:33,940 Mas eu não estou precisado de nada. 94 00:08:34,060 --> 00:08:36,550 Os outros é que precisam de mim, às vezes. 95 00:08:36,640 --> 00:08:37,900 O que lá vai, lá vai. 96 00:08:37,990 --> 00:08:40,580 O teu pai pagou-me o dinheiro. Estamos quites. 97 00:08:40,670 --> 00:08:43,610 Nunca estamos quites com quem nos obsequiou. 98 00:08:43,930 --> 00:08:46,790 Rapaz, parece ficaste rico. 99 00:08:47,020 --> 00:08:49,500 Encontrei o amigo Danglars no porto. 100 00:08:49,630 --> 00:08:51,970 Disse-me que te nomearam capitão. 101 00:08:52,180 --> 00:08:53,710 É verdade. 102 00:08:53,960 --> 00:08:56,710 Parabéns! Os teus amigos vão gostar da notícia, 103 00:08:56,800 --> 00:08:59,560 sobretudo uma amiga, na cidadela de S. Nicolau. 104 00:08:59,650 --> 00:09:00,730 A Mercédès. 105 00:09:00,820 --> 00:09:02,070 Não é, Edmond? 106 00:09:03,800 --> 00:09:07,390 Justamente por isso, permita-me ir visitá-la daqui a pouco. 107 00:09:09,330 --> 00:09:11,990 Que Deus te abençoe, meu filho. 108 00:09:12,680 --> 00:09:14,430 Fazes bem em despachar-te. 109 00:09:14,520 --> 00:09:18,380 A Mercédès é uma bonita moça e às catalãs não faltam pretendentes. 110 00:09:18,470 --> 00:09:20,320 Até mesmo bons partidos. 111 00:09:21,010 --> 00:09:25,000 Agora contigo capitão, é evidente que te escolhe a ti. 112 00:09:25,420 --> 00:09:27,910 Tenho as mulheres em melhor conta. 113 00:09:28,860 --> 00:09:30,900 Sobretudo a Mercédès. 114 00:09:31,890 --> 00:09:33,560 Melhor para ti, meu rapaz. 115 00:09:33,650 --> 00:09:35,550 Quando casamos, só a fé nos vale 116 00:09:35,680 --> 00:09:38,700 e acreditamos sempre sermos amados pelo que somos. 117 00:09:38,790 --> 00:09:40,300 Até à vista. 118 00:09:41,580 --> 00:09:43,260 Este Caderousse... 119 00:09:43,840 --> 00:09:46,140 Temos ali um amigo maravilhoso. 120 00:09:57,840 --> 00:10:00,580 Como vai essa vida? 121 00:10:04,900 --> 00:10:07,380 Esperaste-me para beber, que simpático. 122 00:10:08,310 --> 00:10:10,700 A fazer contas? 123 00:10:12,170 --> 00:10:15,880 O Sr. Morrel fará bons negócios com essa carga? 124 00:10:16,060 --> 00:10:18,120 Creio que sim. 125 00:10:19,430 --> 00:10:21,460 Viste o Dantès? 126 00:10:22,580 --> 00:10:24,900 Já se julga o capitão do Faraó. 127 00:10:25,390 --> 00:10:26,580 Está contente, ele? 128 00:10:26,670 --> 00:10:29,150 Está é insolente. Já se acha grande coisa. 129 00:10:29,240 --> 00:10:32,320 Uma vez capitão, ficará irreconhecível. 130 00:10:32,550 --> 00:10:34,230 E a bela catalã dele? 131 00:10:35,520 --> 00:10:37,230 Continua um grande amor. 132 00:10:37,320 --> 00:10:39,040 Mas ou muito me engano 133 00:10:39,150 --> 00:10:41,990 ou ainda o espera um desgosto desse lado. 134 00:10:42,180 --> 00:10:43,080 Ai sim? 135 00:10:43,760 --> 00:10:45,120 Como sabes? 136 00:10:45,360 --> 00:10:48,480 Sei que sempre que ela vem à cidade 137 00:10:48,570 --> 00:10:50,320 traz companhia. 138 00:10:50,640 --> 00:10:52,700 - Sim? - É como te digo. 139 00:10:52,850 --> 00:10:56,290 Um rapagão catalão de olhos negros e ardentes. 140 00:10:56,400 --> 00:10:58,190 Ela trata-o por primo. 141 00:10:58,280 --> 00:11:00,960 Primo! Percebes o que quero dizer? 142 00:11:06,440 --> 00:11:09,290 A Páscoa está a chegar, Mercédès. 143 00:11:10,470 --> 00:11:12,830 É o momento de te decidires. 144 00:11:14,410 --> 00:11:16,870 Temos de casar. 145 00:11:18,600 --> 00:11:20,600 Responde, peço-te. 146 00:11:22,080 --> 00:11:23,350 Fernand... 147 00:11:24,880 --> 00:11:27,050 O que queres que te diga? 148 00:11:27,810 --> 00:11:29,960 Gosto muito de ti, tu sabes. 149 00:11:30,400 --> 00:11:32,860 Gosto de ti como um irmão mais velho. 150 00:11:33,430 --> 00:11:37,160 Não me peças mais do que isso senão perdes a nossa amizade. 151 00:11:37,790 --> 00:11:40,730 É por estares apaixonada por aquele marinheiro? 152 00:11:41,380 --> 00:11:44,220 Sabes bem que os catalães devem casar entre si. 153 00:11:44,310 --> 00:11:46,070 É uma lei sagrada. 154 00:11:46,160 --> 00:11:48,520 Não é uma lei, Fernand. É um costume. 155 00:11:49,950 --> 00:11:52,680 A qualquer momento vais partir para a guerra. 156 00:11:52,840 --> 00:11:55,680 Se estivermos casados, o que será de mim? 157 00:11:55,770 --> 00:11:58,680 Não tenho dinheiro e sou uma pobre órfã. 158 00:11:58,780 --> 00:12:00,100 Portanto... 159 00:12:00,300 --> 00:12:03,680 Vamos ser ricos, tenho a certeza. 160 00:12:04,560 --> 00:12:08,860 Se me amas, Mercédès, dá-me uma oportunidade. 161 00:12:11,680 --> 00:12:14,080 Esse por quem esperas, 162 00:12:14,280 --> 00:12:17,120 estás certa de que ainda pensa em ti? 163 00:12:17,320 --> 00:12:20,750 Todos sabem que os marinheiros têm uma mulher em cada porto. 164 00:12:20,840 --> 00:12:22,470 Fernand... 165 00:12:22,660 --> 00:12:25,900 Julgava-te bom mas enganei-me. 166 00:12:26,200 --> 00:12:30,120 Se o Edmond desaparecer, não o acusarei de infidelidade. 167 00:12:30,350 --> 00:12:33,850 Acharei que terá morrido, amando-me. 168 00:12:35,090 --> 00:12:36,980 E se ele te esquecer? 169 00:12:38,440 --> 00:12:40,170 Morrerei. 170 00:12:41,110 --> 00:12:42,520 Mercédès! 171 00:12:57,690 --> 00:12:59,730 Não tinha notado que éramos três. 172 00:13:00,740 --> 00:13:02,400 É o meu primo Fernand. 173 00:13:02,490 --> 00:13:05,210 - Não o reconheces? - Ah, sim. Bom dia. 174 00:13:10,110 --> 00:13:12,490 Tens um inimigo em casa? 175 00:13:12,880 --> 00:13:15,100 O Fernand é como um irmão. 176 00:13:17,590 --> 00:13:18,780 Fernand? 177 00:13:26,210 --> 00:13:28,090 Não penses mais nisso. 178 00:13:28,600 --> 00:13:31,220 O importante é estarmos os dois juntos. 179 00:13:49,700 --> 00:13:51,410 - É o catalão. - Aquele? 180 00:13:51,530 --> 00:13:55,390 Sem tempo para falar aos amigos se não forem catalães? 181 00:14:04,920 --> 00:14:06,880 Chamou-me, Sr. Caderousse? 182 00:14:07,820 --> 00:14:12,370 Chamei porque da forma como corrias achei que ias atirar-te ao mar. 183 00:14:12,460 --> 00:14:13,480 Senta-te. 184 00:14:22,560 --> 00:14:24,860 Espero que este vinho seja tão bom como o outro. 185 00:14:24,950 --> 00:14:27,180 Este é melhor, Sr. Danglars. 186 00:14:28,080 --> 00:14:29,560 Diz a verdade. 187 00:14:29,820 --> 00:14:31,700 A bela dispensou-te? 188 00:14:31,890 --> 00:14:34,760 A Mercédès é livre para casar com quem quiser. 189 00:14:37,350 --> 00:14:40,790 Disseram-me que quando um catalão era dispensado 190 00:14:40,900 --> 00:14:43,380 era mais violento que o vento mistral. 191 00:14:43,550 --> 00:14:46,350 - E depois? - Nada... 192 00:14:46,680 --> 00:14:49,360 Bons ventos ao novo capitão do Faraó, 193 00:14:49,560 --> 00:14:51,680 futuro marido da bela Mercédès, 194 00:14:51,770 --> 00:14:54,770 prima do bravo Fernand Mondego. 195 00:15:00,550 --> 00:15:01,590 Edmond! 196 00:15:01,990 --> 00:15:04,410 E vem com a bela catalã, cheguem-se cá! 197 00:15:05,510 --> 00:15:08,210 Estás tão apaixonado quem nem reparas nos amigos? 198 00:15:08,300 --> 00:15:10,700 Ficaste tão orgulhoso que nem lhes falas? 199 00:15:10,790 --> 00:15:13,200 Ou são os galões de capitão a ofuscar-te? 200 00:15:13,290 --> 00:15:15,360 É a felicidade que me cega. 201 00:15:15,400 --> 00:15:18,600 Para quando é a boda, Sra. Dantès? 202 00:15:18,700 --> 00:15:21,850 Dá azar tratar-me pelo apelido dele antes de casar. 203 00:15:21,940 --> 00:15:24,070 Perdoa o Caderousse. Foi sem querer. 204 00:15:24,160 --> 00:15:25,190 É para breve? 205 00:15:25,280 --> 00:15:27,680 Sim, amanhã celebramos aqui o noivado. 206 00:15:27,770 --> 00:15:30,570 Está convidado, Danglars. E o Caderousse também. 207 00:15:30,690 --> 00:15:34,220 Muito me honra. E o Fernand também vem? 208 00:15:36,040 --> 00:15:40,560 Se a Mercédès o considera um irmão, eu também considero. 209 00:15:40,760 --> 00:15:43,960 De certeza que o Fernand concorda contigo. 210 00:15:45,000 --> 00:15:48,920 E vai ficar aí encolhido? Que bonito para um catalão! 211 00:15:49,810 --> 00:15:52,220 E quer que faça o quê? Que o mate? 212 00:15:53,170 --> 00:15:54,900 A Mercédès disse-me que morria 213 00:15:54,990 --> 00:15:57,330 se acontecesse alguma coisa ao Edmond. 214 00:15:57,610 --> 00:15:59,520 Sei que ela não está a mentir. 215 00:15:59,610 --> 00:16:01,350 Ela nunca mente. 216 00:16:02,020 --> 00:16:04,060 Nós, os catalães, não mentimos. 217 00:16:04,150 --> 00:16:05,370 Pois, mas é uma pena. 218 00:16:05,460 --> 00:16:08,490 Você é um jovem simpático e eu gostava de ajudar. 219 00:16:08,580 --> 00:16:11,120 Eu também gostava de te socorrer, Fernand. 220 00:16:11,410 --> 00:16:13,550 Mas não mates o Dantès. 221 00:16:13,760 --> 00:16:18,120 Até porque não é indispensável matá-lo para impedir o casamento. 222 00:16:18,920 --> 00:16:21,280 Só a morte poderá separá-los. 223 00:16:22,370 --> 00:16:25,800 A ausência pode impedir o casamento tanto quanto a morte. 224 00:16:26,050 --> 00:16:27,730 Não para o nosso povo. 225 00:16:28,340 --> 00:16:32,870 Suponha que erguemos um muro entre o Dantès e a sua amada. 226 00:16:32,960 --> 00:16:34,120 Um muro? 227 00:16:34,320 --> 00:16:36,600 Sim, um muro muito grosso. 228 00:16:37,380 --> 00:16:40,100 O muro duma prisão, por exemplo. 229 00:16:44,000 --> 00:16:45,580 Minha senhora, 230 00:16:45,760 --> 00:16:48,920 o nosso bom rei não quer ser o rei de duas Franças. 231 00:16:49,460 --> 00:16:50,680 E, como sempre, 232 00:16:50,870 --> 00:16:53,350 estava um senhor a queixar-se de ainda ver 233 00:16:53,440 --> 00:16:55,850 águias e a letra N nos muros de Tulherias... 234 00:16:55,940 --> 00:16:57,950 - Não pode ser. - Mas sim! 235 00:16:58,410 --> 00:17:01,550 Sem contar com as abelhas a polinizar sobre o muro. 236 00:17:02,060 --> 00:17:04,520 O rei disse ao senhor, "Meu amigo," 237 00:17:04,910 --> 00:17:10,030 "se disser mais uma palavra, ponho o busto dele em cima da lareira." 238 00:17:10,760 --> 00:17:14,080 Confiemos no bom senso dele. E na sua clarividência. 239 00:17:14,280 --> 00:17:17,840 Considero o rei muito indulgente com o usurpador que se recusou, 240 00:17:17,930 --> 00:17:20,130 após o Brumário, a largar o lugar. 241 00:17:21,040 --> 00:17:24,690 Repare como aqueles marechais o abandonaram no ano passado. 242 00:17:25,240 --> 00:17:26,540 Compreenderam o quanto 243 00:17:26,630 --> 00:17:29,520 Napoleão era perigoso para a França. 244 00:17:31,760 --> 00:17:34,640 Não concorda, Sr. de Villefort? 245 00:17:34,800 --> 00:17:36,480 Perdão? 246 00:17:36,670 --> 00:17:38,480 Eu lembrava o conde de Salvieux 247 00:17:38,570 --> 00:17:41,190 como os lacaios de Napoleão o abandonaram. 248 00:17:41,320 --> 00:17:43,080 Mas o povo, senhora... 249 00:17:43,190 --> 00:17:45,040 O povo não o esqueceu. 250 00:17:45,130 --> 00:17:47,420 E ainda o considera o filho da revolução, 251 00:17:47,510 --> 00:17:49,910 um modelo da liberdade e da igualdade. 252 00:17:50,020 --> 00:17:52,170 Da igualdade? 253 00:17:52,720 --> 00:17:55,500 Sabe que isso cheira a revolução à légua? 254 00:17:55,590 --> 00:17:56,760 Mas eu perdoo-o. 255 00:17:56,850 --> 00:18:00,150 Sendo filho dum girondino que se tornou Bonapartista 256 00:18:00,240 --> 00:18:02,350 conservará alguns dos seus gostos. 257 00:18:02,440 --> 00:18:05,720 Mãe, não devíamos falar dessas tristes recordações. 258 00:18:05,920 --> 00:18:07,310 Sobretudo hoje. 259 00:18:07,430 --> 00:18:09,530 Gostaria de me juntar, humildemente, 260 00:18:09,620 --> 00:18:11,160 ao pedido da minha noiva. 261 00:18:11,260 --> 00:18:14,060 Duvido que o meu pai ainda seja Bonapartista. 262 00:18:14,250 --> 00:18:17,450 Quanto a mim, sou monárquico, apaixonadamente. 263 00:18:18,400 --> 00:18:20,120 Muito bem, caro Villefort. 264 00:18:20,210 --> 00:18:23,280 Tive oportunidade de o dizer ao ministro da Casa Real 265 00:18:23,370 --> 00:18:24,480 na semana passada. 266 00:18:24,570 --> 00:18:27,370 A sério, Sr. Conde? Falou sobre mim ao rei? 267 00:18:27,630 --> 00:18:28,810 É, sim. 268 00:18:28,970 --> 00:18:32,570 Imagine só que o rei até está a par do seu casamento próximo 269 00:18:32,660 --> 00:18:35,750 e que, sempre com o desejo de reunir todos os franceses 270 00:18:35,840 --> 00:18:38,370 no mesmo manto de perdão e de esquecimento, 271 00:18:38,460 --> 00:18:41,010 aprova a aliança do filho de um girondino 272 00:18:41,280 --> 00:18:43,860 com a filha de um oficial do exército de Condé. 273 00:18:43,950 --> 00:18:45,600 Esqueçamos o passado. 274 00:18:45,700 --> 00:18:48,880 Mas o Villefort não se esqueça que será sempre vigiado. 275 00:18:48,970 --> 00:18:51,240 Sou magistrado e cumprirei o meu dever 276 00:18:51,330 --> 00:18:53,360 para com a monarquia sem piedade. 277 00:18:53,470 --> 00:18:56,160 Rogo a Deus que só lhe envie uns ladrõezecos 278 00:18:56,250 --> 00:18:57,680 e uns vigaristas tímidos. 279 00:18:57,780 --> 00:19:00,810 Se quiser ver-me chegar a procurador régio 280 00:19:00,900 --> 00:19:03,560 deve desejar-me grandes criminosos. 281 00:19:03,640 --> 00:19:05,330 O secretário do procurador régio 282 00:19:05,420 --> 00:19:07,620 pede para falar com o Sr. de Villefort. 283 00:19:07,710 --> 00:19:10,080 - Hoje não! - Renée... 284 00:19:12,570 --> 00:19:14,480 Com a sua licença. 285 00:19:21,130 --> 00:19:22,860 Os meus respeitos, Sr. Substituto. 286 00:19:22,950 --> 00:19:25,160 Lamento vir importuná-lo no dia do seu noivado. 287 00:19:25,250 --> 00:19:26,790 Do que se trata? 288 00:19:27,680 --> 00:19:29,180 Disto aqui. 289 00:19:30,230 --> 00:19:32,800 O Sr. Procurador está ausente até Segunda. 290 00:19:32,890 --> 00:19:35,040 Tomei a liberdade de abrir essa carta 291 00:19:35,130 --> 00:19:37,900 que lhe deixaram debaixo da porta esta manhã. 292 00:19:39,470 --> 00:19:40,770 Ora vejam só. 293 00:19:42,770 --> 00:19:46,390 Se esta carta não for obra de algum engraçadinho, trata-se... 294 00:19:46,480 --> 00:19:48,230 Dum golpe Bonapartista. 295 00:19:48,430 --> 00:19:50,350 É isso, Sr. Substituto. 296 00:20:14,810 --> 00:20:17,230 Mas que ar tão sério num dia tão feliz! 297 00:20:17,420 --> 00:20:20,070 Não corre tudo de acordo com os teus desejos? 298 00:20:20,160 --> 00:20:22,610 É precisamente isso que me assusta tanto. 299 00:20:23,980 --> 00:20:26,880 Esta felicidade toda parece-me demasiado fácil 300 00:20:27,020 --> 00:20:29,610 e eu quero merecer ser o marido da Mercédès. 301 00:20:29,700 --> 00:20:32,090 Marido... Isto ainda é só o noivado. 302 00:20:32,180 --> 00:20:35,840 Experimenta fazer de marido e verás como serás recebido! 303 00:20:36,070 --> 00:20:40,140 Uma catalã não embarca nisso. 304 00:20:40,320 --> 00:20:43,620 Não vale a pena desmentir-me por tão pouco, Caderousse. 305 00:20:43,840 --> 00:20:45,220 Caros amigos, 306 00:20:45,320 --> 00:20:48,380 dentro de hora e meia a Mercédès será minha mulher. 307 00:20:48,970 --> 00:20:50,220 Como assim? 308 00:20:50,310 --> 00:20:53,090 Graças ao Sr. Morrel, que puxou uns cordéis, 309 00:20:53,180 --> 00:20:55,780 o alcaide espera-nos nos Paços do município. 310 00:20:55,870 --> 00:21:01,470 Chegou no dia 24 pela manhã e casa no dia 25 às 15:00. 311 00:21:01,560 --> 00:21:02,930 Não me venham cá dizer 312 00:21:03,020 --> 00:21:05,490 que os marinheiros não são despachados! 313 00:21:09,330 --> 00:21:12,170 O banquete de noivado é um banquete de casamento. 314 00:21:12,260 --> 00:21:15,790 - Bem nos enganaste. - Não ficarão a perder. 315 00:21:15,880 --> 00:21:18,820 Damos um salto a Paris e em oito dias regressamos. 316 00:21:18,910 --> 00:21:21,960 E nessa altura, o verdadeiro banquete de casamento. 317 00:21:22,920 --> 00:21:24,920 Meus amigos... 318 00:21:26,160 --> 00:21:28,720 Meus amigos... 319 00:21:29,320 --> 00:21:31,250 Eu gostaria... 320 00:21:31,950 --> 00:21:34,250 Gostaria de fazer votos... 321 00:21:35,220 --> 00:21:36,930 Meus amigos... 322 00:21:40,120 --> 00:21:41,490 Em nome do rei 323 00:21:41,650 --> 00:21:45,290 queiram dizer-me qual dos senhores é Edmond Dantès. 324 00:21:45,460 --> 00:21:46,980 Sou eu. 325 00:21:47,120 --> 00:21:48,980 Em nome da lei, está preso. 326 00:21:52,180 --> 00:21:54,030 E pode saber-se qual o motivo? 327 00:21:54,120 --> 00:21:55,540 Ignoro. 328 00:21:55,670 --> 00:21:59,110 Sr. Comissário, é um equívoco, com certeza. 329 00:21:59,260 --> 00:22:02,790 Se for equívoco, Sr. Morrel, será prontamente reparado. 330 00:22:02,880 --> 00:22:05,590 Entretanto, tenho aqui um mandado de captura. 331 00:22:05,680 --> 00:22:09,200 Como podem prender o meu filho sem qualquer motivo? 332 00:22:09,400 --> 00:22:12,160 - E logo na hora do casamento? - Não sei. 333 00:22:12,250 --> 00:22:15,590 Talvez não tenha cumprido alguma formalidade aduaneira. 334 00:22:15,720 --> 00:22:17,500 Então porquê o uso de força? 335 00:22:17,650 --> 00:22:19,850 O meu noivo não é nenhum assassino. 336 00:22:20,160 --> 00:22:21,730 Eu obedeço ordens, menina. 337 00:22:21,820 --> 00:22:25,840 O engano será esclarecido e nem sequer entrarei na cadeia. 338 00:22:28,220 --> 00:22:30,300 Pai, confio-a a si. 339 00:22:32,650 --> 00:22:34,590 Amigos, eu regresso não tarda. 340 00:22:34,680 --> 00:22:39,850 Isto é decerto apenas uma desventura que nos fará rir bastante. 341 00:22:41,450 --> 00:22:43,400 Vou com os senhores. 342 00:23:08,700 --> 00:23:10,440 Sr. Substituto... 343 00:23:10,550 --> 00:23:13,980 Imagine que acaba de se cometer um incrível equívoco. 344 00:23:14,080 --> 00:23:16,640 Prenderam o imediato do meu navio. 345 00:23:16,740 --> 00:23:18,440 Eu sei, caro senhor. 346 00:23:18,580 --> 00:23:22,230 Na ausência do procurador régio eu interrogarei o prisioneiro. 347 00:23:22,320 --> 00:23:23,330 Prisioneiro? 348 00:23:23,420 --> 00:23:26,180 Sr. de Villefort, o Dantès é o homem mais honesto 349 00:23:26,270 --> 00:23:30,130 e um dos melhores oficiais da marinha mercante de Marselha. 350 00:23:30,220 --> 00:23:33,210 Pode-se ser honesto, comandar um barco na perfeição 351 00:23:33,300 --> 00:23:35,000 e ser-se um grande celerado. 352 00:23:35,090 --> 00:23:36,270 Celerado, o Dantès? 353 00:23:36,370 --> 00:23:39,160 Um celerado na política, escusado será dizer. 354 00:23:39,250 --> 00:23:41,510 Há onze meses que temos um rei legítimo. 355 00:23:41,600 --> 00:23:44,360 Quem sonha em derrubar o poder legal do rei 356 00:23:44,450 --> 00:23:48,140 tem que aprender que esse tipo de crime é punível por lei. 357 00:23:48,230 --> 00:23:51,030 Também é sua opinião, não é, Sr. Morrel? 358 00:23:51,360 --> 00:23:52,920 Eu suplico-lhe... 359 00:23:55,240 --> 00:23:59,180 Seja bom, Sr. de Villefort, e restitua-nos logo o pobre Dantès. 360 00:23:59,270 --> 00:24:01,320 Se for inocente, não há o que temer. 361 00:24:01,410 --> 00:24:04,340 Se for culpado, a impunidade seria um exemplo fatal 362 00:24:04,430 --> 00:24:07,970 nesta época agitada em que a França começa a sarar as feridas. 363 00:24:08,060 --> 00:24:11,360 Cumprirei o meu dever, caro senhor. Apenas isso. 364 00:24:18,250 --> 00:24:21,210 Eis todos os papéis que encontrámos com o detido 365 00:24:21,300 --> 00:24:22,430 e na sua cabine. 366 00:24:22,660 --> 00:24:25,180 Aquele homem serviu na Marinha Imperial? 367 00:24:25,280 --> 00:24:27,920 Refiro-me ao regime anterior. 368 00:24:28,220 --> 00:24:29,410 Não, senhor. 369 00:24:30,390 --> 00:24:31,530 Mande-o entrar. 370 00:24:51,560 --> 00:24:52,940 Sente-se. 371 00:25:01,360 --> 00:25:04,260 O que estava a fazer no momento da sua detenção? 372 00:25:05,070 --> 00:25:08,070 Estava no meu banquete de noivado, senhor. 373 00:25:09,920 --> 00:25:11,710 Continue. 374 00:25:12,120 --> 00:25:14,880 Ignoro o motivo da minha detenção. 375 00:25:15,440 --> 00:25:18,650 Não sei de nada que possa interessar à polícia. 376 00:25:19,500 --> 00:25:23,480 Terá opiniões políticas extremistas, para não dizer mais. 377 00:25:26,080 --> 00:25:28,120 Disso não tenho muito a dizer. 378 00:25:28,650 --> 00:25:31,490 Nunca tive o que se chama uma opinião política. 379 00:25:31,580 --> 00:25:33,470 De verdade? 380 00:25:35,720 --> 00:25:40,000 Os meus horizontes sempre estiveram limitados ao caminho do meu futuro. 381 00:25:40,680 --> 00:25:43,910 Menos quando penso na minha noiva, claro está. 382 00:25:44,620 --> 00:25:47,270 - Tem alguns inimigos? - Não. 383 00:25:48,270 --> 00:25:51,100 Ocupo uma posição muito modesta. 384 00:25:51,350 --> 00:25:54,530 Como explica esta carta dirigida ao procurador régio? 385 00:25:54,740 --> 00:25:57,170 Deixaram-lha debaixo da porta ontem à noite. 386 00:25:57,260 --> 00:26:01,220 "O Sr. Procurador Régio é avisado por um amigo do trono e da religião" 387 00:26:01,310 --> 00:26:03,710 "de que Edmond Dantès, imediato do Faraó" 388 00:26:03,800 --> 00:26:06,360 "chegado esta manhã após escala na ilha de Elba," 389 00:26:06,450 --> 00:26:08,920 "é portador duma carta enviada pelo usurpador" 390 00:26:09,010 --> 00:26:11,130 "ao comité Bonapartista de Paris." 391 00:26:11,220 --> 00:26:14,050 "Encontrará essa carta com ele ou na sua cabine." 392 00:26:18,370 --> 00:26:20,150 Reconhece a letra? 393 00:26:20,650 --> 00:26:22,210 Não. 394 00:26:24,210 --> 00:26:27,920 Mas diria que terão disfarçado a letra. 395 00:26:28,420 --> 00:26:31,230 Sim, como na maior parte das cartas anónimas. 396 00:26:32,260 --> 00:26:33,930 Responda-me com franqueza. 397 00:26:34,020 --> 00:26:36,660 O que há de verdade nesta história toda? 398 00:26:36,820 --> 00:26:40,070 Eis a mais pura verdade pela minha honra de marinheiro. 399 00:26:40,160 --> 00:26:45,120 Ancorámos em Portoferraio e o capitão Leclère foi até à ilha. 400 00:26:45,210 --> 00:26:49,180 Lá, o marechal Bertrand deu-lhe uma carta para ele levar a Paris. 401 00:26:49,270 --> 00:26:53,380 Depois o capitão adoeceu e morreu ao largo do cabo Corso. 402 00:26:53,470 --> 00:26:55,560 Antes de morrer, confiou-me essa carta 403 00:26:55,650 --> 00:26:58,320 e fez-me jurar que a entregaria por ele. É tudo. 404 00:26:58,410 --> 00:27:00,090 E cumpriu esse juramento? 405 00:27:00,230 --> 00:27:01,550 Sim. 406 00:27:01,930 --> 00:27:05,450 Estava a cumprir a última vontade dum homem, senhor. 407 00:27:05,600 --> 00:27:06,920 Do meu capitão. 408 00:27:07,680 --> 00:27:10,790 O senhor é culpado mas é de imprudência. 409 00:27:11,200 --> 00:27:13,070 Seja menos tonto na próxima vez, 410 00:27:13,160 --> 00:27:16,030 dê-me a carta e volte para junto da sua noiva. 411 00:27:16,120 --> 00:27:17,270 Estou livre? 412 00:27:17,360 --> 00:27:20,350 Não saia de Marselha. Tenho a sua palavra? 413 00:27:20,480 --> 00:27:22,750 Tem, pois. 414 00:27:22,840 --> 00:27:24,460 A carta, por favor. 415 00:27:24,550 --> 00:27:27,800 O senhores é que a têm, tiraram-me todos os papéis. 416 00:27:28,080 --> 00:27:31,000 É dirigida a um Sr. Noirtier. 417 00:27:32,360 --> 00:27:33,560 Noirtier? 418 00:27:33,780 --> 00:27:36,660 Sim, Noirtier. Rua Coq-Héron, em Paris. 419 00:27:48,960 --> 00:27:51,240 O senhor conhece esse Noirtier? 420 00:27:51,520 --> 00:27:53,360 Não, é claro que não. 421 00:27:53,560 --> 00:27:55,620 Sou um fiel servidor do rei. 422 00:27:56,000 --> 00:27:58,090 Não conheço qualquer conspirador. 423 00:27:58,180 --> 00:27:59,770 Conspirador? 424 00:28:02,840 --> 00:28:06,050 Mais alguém sabia que esta carta vinda da ilha de Elba 425 00:28:06,140 --> 00:28:07,930 era dirigida ao Sr. Noirtier? 426 00:28:08,320 --> 00:28:11,030 Não, salvo quem ma entregou mas está morto. 427 00:28:11,380 --> 00:28:13,710 E diz ignorar o conteúdo. 428 00:28:14,700 --> 00:28:16,670 Como poderia conhecê-lo? 429 00:28:21,310 --> 00:28:22,400 Meu jovem amigo, 430 00:28:22,490 --> 00:28:25,120 pesam sobre si acusações muito graves. 431 00:28:25,210 --> 00:28:27,620 A principal é esta aqui... 432 00:28:30,710 --> 00:28:32,930 ... e eu destruo-a. 433 00:28:34,300 --> 00:28:36,940 Depois disto, espero que confie em mim. 434 00:28:37,070 --> 00:28:39,430 Claro. A sua bondade conquistou-me. 435 00:28:39,580 --> 00:28:41,800 Ouça bem os meus conselhos. 436 00:28:41,890 --> 00:28:45,070 Para o libertar, tenho de consultar o juiz de instrução. 437 00:28:45,160 --> 00:28:47,900 Vou conservá-lo aqui no palácio até anoitecer. 438 00:28:48,190 --> 00:28:51,300 Aconteça o que acontecer, não fale da carta a ninguém. 439 00:28:51,390 --> 00:28:53,230 Ela já não existe. 440 00:28:53,430 --> 00:28:55,440 Se lhe falarem acerca dela, negue! 441 00:28:55,530 --> 00:28:57,280 Negue e estará salvo. 442 00:28:59,890 --> 00:29:01,950 Negarei, senhor. Fique tranquilo. 443 00:29:07,680 --> 00:29:10,120 Acompanhe o Sr. Comissário. 444 00:30:07,110 --> 00:30:09,670 Estes soldados todos só por minha causa? 445 00:30:09,760 --> 00:30:10,900 Para onde me levam? 446 00:30:10,990 --> 00:30:13,710 - Em breve saberá. - Não. 447 00:30:14,280 --> 00:30:16,340 Quero saber agora. 448 00:30:16,430 --> 00:30:18,790 É marinheiro, conhece o Castelo de If? 449 00:30:22,410 --> 00:30:24,000 O Castelo de If? 450 00:30:26,390 --> 00:30:28,720 Vão encarcerar-me no Castelo de If? 451 00:30:28,810 --> 00:30:30,640 Aparentemente. 452 00:30:34,740 --> 00:30:36,190 Vamos, tragam-no. 453 00:30:47,380 --> 00:30:48,480 Senhor... 454 00:30:51,480 --> 00:30:53,850 Eu sou a noiva do Edmond Dantès. 455 00:30:54,450 --> 00:30:57,120 O que fez com ele? Responda-me. 456 00:30:57,560 --> 00:31:00,980 O homem de quem a menina fala é um grande criminoso. 457 00:31:01,200 --> 00:31:02,600 Um criminoso? 458 00:31:03,290 --> 00:31:04,830 O Edmond? 459 00:31:05,670 --> 00:31:07,550 Não é possível. 460 00:31:07,670 --> 00:31:09,390 Onde é que ele está? 461 00:31:09,910 --> 00:31:12,410 O paradeiro dele já não é da minha alçada. 462 00:31:29,740 --> 00:31:31,490 Vem, Mercédès. 463 00:31:42,400 --> 00:31:44,780 "Canimus surdis" 464 00:31:44,940 --> 00:31:49,820 Vossa Majestade pode ter razão ao contar com a sensatez da França, 465 00:31:50,020 --> 00:31:54,040 mas creio não estar enganado ao recear uma tentativa desesperada. 466 00:31:54,460 --> 00:31:56,720 Da parte de Horácio? 467 00:31:58,460 --> 00:32:01,400 "Pastor quum traheret" 468 00:32:02,250 --> 00:32:04,870 - Sire... - Estou a trabalhar, Blacas. 469 00:32:05,150 --> 00:32:09,230 Tenho uma nota muito feliz sobre o "Pastor quum traheret". 470 00:32:16,230 --> 00:32:18,610 O Sr. Barão Dandré. 471 00:32:19,700 --> 00:32:22,380 Barão, conte ao Duque de Blacas 472 00:32:22,560 --> 00:32:25,290 o que apurou recentemente acerca do Bonaparte. 473 00:32:25,380 --> 00:32:27,990 Ele imagina que a ilha de Elba é um vulcão 474 00:32:28,080 --> 00:32:30,560 que vai vomitar o Bonaparte aqui. 475 00:32:30,660 --> 00:32:34,700 Sr. Duque, Bonaparte não tenciona dar-se com os locais. 476 00:32:35,120 --> 00:32:38,320 Por ora, ocupa-se apenas dos pastos e das mulas dele 477 00:32:38,480 --> 00:32:41,040 e um bom alimento para os bichos-da-seda. 478 00:32:41,130 --> 00:32:45,850 Não ignoro que paira pelo reino uma espécie de fermentação, 479 00:32:46,040 --> 00:32:47,750 mas isso não me inquieta. 480 00:32:47,840 --> 00:32:50,680 A França não se mede por mil homens. 481 00:32:50,910 --> 00:32:53,610 O Sr. Ministro da Polícia não estará enganado. 482 00:32:53,700 --> 00:32:55,880 Serei eu quem está errado. 483 00:32:56,620 --> 00:32:59,600 - No entanto, Sire... - Sim? 484 00:32:59,770 --> 00:33:04,800 Vossa Majestade poderia interrogar a pessoa de quem lhe falei. 485 00:33:06,780 --> 00:33:09,100 Ouvi-la-ei. 486 00:33:09,280 --> 00:33:12,020 Tem algum relatório mais recente do que este? 487 00:33:12,110 --> 00:33:14,180 Receberei outro a qualquer momento. 488 00:33:14,270 --> 00:33:18,190 Eu saí esta manhã. Entretanto já deve ter chegado. 489 00:33:18,440 --> 00:33:20,380 Deveria ir lá ver. 490 00:33:20,490 --> 00:33:24,490 É só um instante, Sire. Irei num pé e virei noutro. 491 00:33:31,440 --> 00:33:34,320 O meu mensageiro percorreu 220 léguas em posta 492 00:33:34,520 --> 00:33:36,680 apenas em três dias, Sire. 493 00:33:36,810 --> 00:33:41,460 E o Sr. de Salvieux recomendou-me vivamente este jovem Villefort. 494 00:33:42,210 --> 00:33:44,630 Villefort, o substituto? 495 00:33:44,800 --> 00:33:46,000 Sim. 496 00:33:46,120 --> 00:33:49,250 Porque não me disse logo? Conheço-o muito bem. 497 00:33:49,340 --> 00:33:52,260 Trata-se de um espírito elevado, sério... 498 00:33:52,420 --> 00:33:54,380 Ambicioso, acima de tudo. 499 00:33:54,480 --> 00:33:56,790 Para chegar onde quer, sacrificará tudo. 500 00:33:56,880 --> 00:33:58,360 Até mesmo o pai. 501 00:33:58,570 --> 00:34:00,310 Faça-o entrar, por favor. 502 00:34:06,480 --> 00:34:12,640 "Justum et tenacem propositi virum" 503 00:34:15,880 --> 00:34:18,580 Entre, Sr. de Villefort. 504 00:34:18,690 --> 00:34:19,810 Com licença. 505 00:34:27,680 --> 00:34:30,150 O Sr. Duque de Blacas insiste que o senhor 506 00:34:30,240 --> 00:34:32,530 tem uma coisa importante a dizer-nos. 507 00:34:35,140 --> 00:34:39,420 Sire, o exercício das minhas funções permitiu-me saber duma conspiração 508 00:34:39,510 --> 00:34:41,880 que ameaça o trono de Vossa Majestade. 509 00:34:43,180 --> 00:34:45,620 O usurpador armou três navios. 510 00:34:45,760 --> 00:34:49,790 A esta hora já terá deixado a ilha de Elba em direcção a França. 511 00:34:51,040 --> 00:34:52,600 Ele fugiu? 512 00:34:52,870 --> 00:34:55,270 Como soube desses pormenores? 513 00:34:55,400 --> 00:34:59,490 Interroguei pessoalmente um marinheiro, que mantenho sob vigilância. 514 00:34:59,580 --> 00:35:03,900 Ele tinha por missão anunciar o plano aos Bonapartistas de Paris. 515 00:35:04,210 --> 00:35:06,010 Sire... 516 00:35:06,160 --> 00:35:09,730 Sire, um terrível infortúnio. 517 00:35:09,860 --> 00:35:10,950 O que foi? 518 00:35:11,040 --> 00:35:13,790 O usurpador desembarcou no golfo Juan. 519 00:35:13,880 --> 00:35:15,430 Desembarcou? 520 00:35:15,520 --> 00:35:17,010 É um acto de loucura. 521 00:35:17,100 --> 00:35:19,690 Bastarão alguns guardas para fazer justiça. 522 00:35:19,770 --> 00:35:22,450 Parece que ninguém se opôs à marcha dele. 523 00:35:22,540 --> 00:35:25,080 Ele avança em direcção a Lyon por Gap e Sisteron, 524 00:35:25,170 --> 00:35:26,950 onde já deverá ter chegado hoje. 525 00:35:27,040 --> 00:35:28,320 Aí tem o despacho. 526 00:35:28,410 --> 00:35:32,190 Foi-me entregue agora mesmo nos portões de Tulherias. 527 00:35:39,660 --> 00:35:43,400 Eis que Bonaparte marcha sobre Paris. 528 00:35:44,030 --> 00:35:48,730 Temos de o deter. Quem lhe transmitiu o despacho? 529 00:35:48,890 --> 00:35:52,090 - O telégrafo, Sire. - Levou três dias? 530 00:35:52,180 --> 00:35:55,590 De Marselha, o marechal Masséna enviou um correio a Lyon, 531 00:35:55,680 --> 00:35:57,610 que é até onde chega o telégrafo. 532 00:35:57,700 --> 00:36:00,850 E aqui o Sr. de Villefort é mais rápido pela estrada 533 00:36:00,940 --> 00:36:03,400 do que o seu correio e o seu telégrafo! 534 00:36:03,550 --> 00:36:05,160 Sire, foi uma fatalidade. 535 00:36:05,250 --> 00:36:09,170 Foi incapacidade, senhor! E inépcia! 536 00:36:12,340 --> 00:36:13,650 Tem razão. 537 00:36:13,760 --> 00:36:17,460 Também se pode chamar a isto uma fatalidade. 538 00:36:18,300 --> 00:36:22,490 Mas o senhor, que é um simples magistrado de Marselha, 539 00:36:22,580 --> 00:36:26,550 sem agentes, informantes, espiões, nem financiamentos secretos, 540 00:36:26,640 --> 00:36:29,000 sabe mais do que você e toda a polícia! 541 00:36:29,090 --> 00:36:32,980 Sire, eu só aproveitei um acaso enquanto servidor dedicado. 542 00:36:36,760 --> 00:36:40,400 Instalou-se com certeza em casa do seu pai? 543 00:36:40,610 --> 00:36:42,410 Não, Sire. 544 00:36:42,690 --> 00:36:44,850 Estou no hotel de Madrid. 545 00:36:44,970 --> 00:36:47,340 Mas irá vê-lo, ao menos? 546 00:36:47,430 --> 00:36:49,660 Não tenciono fazê-lo, Sire. 547 00:36:50,140 --> 00:36:53,200 Esquecia-me de que não estão de boas relações. 548 00:36:53,740 --> 00:36:55,240 Tenho de recompensá-lo 549 00:36:55,330 --> 00:36:58,580 por este novo sacrifício pela causa monárquica. 550 00:36:58,670 --> 00:37:02,320 Não o esqueceremos, esteja tranquilo. 551 00:37:06,470 --> 00:37:11,100 Entretanto, aceite esta cruz da Legião de Honra. 552 00:37:23,540 --> 00:37:26,400 Quais são as ordens que me dá Vossa Majestade? 553 00:37:27,430 --> 00:37:30,730 Descanse o tempo que precisar 554 00:37:30,830 --> 00:37:33,830 e regresse a Marselha, onde me será muito útil. 555 00:37:34,380 --> 00:37:37,180 Sire, dentro de uma hora terei deixado Paris. 556 00:37:45,450 --> 00:37:47,860 O senhor entrou com o pé direito. 557 00:37:47,980 --> 00:37:49,910 A sua sorte está lançada. 558 00:38:26,220 --> 00:38:28,660 O número 34 está cá há um ano e meio. 559 00:38:28,750 --> 00:38:30,530 Tentou matar este chaveiro. 560 00:38:30,910 --> 00:38:33,150 É um autêntico demónio. 561 00:38:33,240 --> 00:38:36,620 - Quer apresentar queixa? - É inútil. 562 00:38:37,150 --> 00:38:38,960 Acredite na minha experiência. 563 00:38:39,050 --> 00:38:41,570 Mais um ano e terá enlouquecido de todo. 564 00:38:41,660 --> 00:38:44,340 Tanto melhor para ele, sofrerá muito menos. 565 00:38:45,120 --> 00:38:46,710 Vou entrar para vê-lo. 566 00:38:46,800 --> 00:38:49,410 Sou inspector, tenho de inspeccionar. 567 00:38:49,890 --> 00:38:50,990 Vamos. 568 00:39:07,180 --> 00:39:08,310 Quem é o senhor? 569 00:39:08,400 --> 00:39:11,290 O Sr. de Boville é inspector-geral das prisões. 570 00:39:11,920 --> 00:39:14,510 Então, o senhor é a justiça em pessoa. 571 00:39:16,130 --> 00:39:20,490 Tenha piedade dum miserável que lhe implora em nome de Cristo. 572 00:39:20,710 --> 00:39:24,070 Ao seu louco furioso agora deu-lhe para a devoção. 573 00:39:24,290 --> 00:39:26,010 O que tem a pedir? 574 00:39:26,360 --> 00:39:29,400 Peço me digam que crime cometi, senhor. 575 00:39:29,540 --> 00:39:31,980 Peço que me dêem juízes. 576 00:39:32,280 --> 00:39:35,200 Peço que o meu processo seja instruído. 577 00:39:35,540 --> 00:39:37,450 Que me fuzilem se for culpado. 578 00:39:38,320 --> 00:39:39,980 É bem alimentado? 579 00:39:42,910 --> 00:39:44,360 Isso pouco importa. 580 00:39:44,580 --> 00:39:47,810 O importante para mim, para a justiça e para o rei 581 00:39:47,900 --> 00:39:50,440 é que nenhum inocente morra enterrado vivo 582 00:39:50,530 --> 00:39:52,260 a amaldiçoar os carrascos. 583 00:39:52,750 --> 00:39:54,510 Meu caro amigo, 584 00:39:54,720 --> 00:39:58,370 tentou agredir o seu guarda, pelo que contaram. 585 00:39:58,510 --> 00:40:00,590 Prenderam-me sem motivo! 586 00:40:02,390 --> 00:40:04,440 Estava louco de fúria. 587 00:40:05,030 --> 00:40:06,820 E já não está mais? 588 00:40:09,030 --> 00:40:10,800 O cativeiro aniquilou-me. 589 00:40:12,130 --> 00:40:14,180 Há uma eternidade que estou aqui. 590 00:40:14,270 --> 00:40:15,790 Faz apenas ano e meio. 591 00:40:17,290 --> 00:40:19,720 Apenas ano e meio? 592 00:40:20,870 --> 00:40:22,980 Não são apenas 17 meses. 593 00:40:24,530 --> 00:40:27,570 O senhor não sabe o que são 17 meses de prisão. 594 00:40:28,880 --> 00:40:31,610 17 meses para um homem habituado ao ar do mar, 595 00:40:31,700 --> 00:40:34,450 ao espaço, ao infinito. 596 00:40:34,850 --> 00:40:39,030 Ia casar com a minha amada, assumir o comando dum navio. 597 00:40:39,120 --> 00:40:43,580 Nesse dia maravilhoso fui lançado na mais terrível escuridão 598 00:40:43,780 --> 00:40:45,660 sem ir a tribunal! 599 00:40:45,900 --> 00:40:47,500 Sem julgamento. 600 00:40:49,300 --> 00:40:51,500 Sem saber se ela ainda me ama. 601 00:40:53,100 --> 00:40:56,420 Sem saber se o meu velho pai ainda está vivo. 602 00:40:58,930 --> 00:41:01,940 Eu não peço por clemência, senhor! 603 00:41:03,570 --> 00:41:05,350 Apenas juízes. 604 00:41:07,060 --> 00:41:10,380 Não se pode recusar juízes a um acusado. 605 00:41:11,170 --> 00:41:12,500 Compreendi. 606 00:41:12,750 --> 00:41:15,670 Vou examinar o seu processo, prometo. 607 00:41:17,430 --> 00:41:19,180 Então, estou salvo. 608 00:41:22,090 --> 00:41:23,340 Obrigado, senhor. 609 00:41:31,790 --> 00:41:33,460 Pobre diabo... 610 00:41:33,910 --> 00:41:36,500 Há-de mostrar-me o registo prisional dele. 611 00:41:36,590 --> 00:41:38,540 Claro, Sr. Inspector-Geral. 612 00:41:38,670 --> 00:41:42,700 Agora temos um espécime pitoresco que deverá animá-lo. 613 00:41:42,790 --> 00:41:47,070 Quero dizer, interessá-lo. Trata-se de um louco autêntico. 614 00:41:47,430 --> 00:41:49,670 Absolutamente autêntico. 615 00:41:57,650 --> 00:41:59,100 O número 27, 616 00:41:59,190 --> 00:42:02,590 conhecido como abade Faria, dirigente dum partido italiano. 617 00:42:02,680 --> 00:42:04,710 Está cá desde 1811. 618 00:42:05,300 --> 00:42:06,980 E qual é a sua loucura? 619 00:42:07,070 --> 00:42:09,590 Julga-se possuidor de um tesouro imenso. 620 00:42:09,750 --> 00:42:13,010 Oferece milhões ao governo pela sua liberdade. 621 00:42:13,100 --> 00:42:15,220 Mais um milhão a cada ano que passa. 622 00:42:15,310 --> 00:42:19,620 Se as minhas contas estão certas, deverá oferecer-lhe seis. 623 00:42:32,730 --> 00:42:35,130 Aqui tem o registo do número 34. 624 00:42:45,130 --> 00:42:48,430 "Edmond Dantès. Bonapartista convicto." 625 00:42:48,540 --> 00:42:51,420 "Tomou parte activa no regresso da ilha de Elba." 626 00:42:51,510 --> 00:42:55,650 "Manter no maior sigilo e sob a mais rigorosa vigilância." 627 00:42:55,850 --> 00:42:58,650 Esta nota foi adicionada pelo juiz de instrução. 628 00:42:58,740 --> 00:43:00,120 Qual juiz? 629 00:43:00,210 --> 00:43:02,490 O Sr. de Villefort. 630 00:43:04,580 --> 00:43:07,630 Esse Villefort já tem atrás de si uma bela carreira. 631 00:43:07,720 --> 00:43:10,700 Apesar de ter só 28 anos foi nomeado procurador. 632 00:43:10,820 --> 00:43:13,640 Parece que é tido em alta estima em Tulherias. 633 00:43:13,730 --> 00:43:15,450 Mas diga-me... 634 00:43:16,140 --> 00:43:18,300 Vejamos, já fazem... 635 00:43:19,710 --> 00:43:21,440 ... 17 meses. 636 00:43:22,410 --> 00:43:25,240 Isso quer dizer que o Edmond Dantès 637 00:43:25,330 --> 00:43:28,870 foi preso na véspera do regresso do usurpador, certo? 638 00:43:28,970 --> 00:43:32,570 Sim, efectivamente foi em 26 de Fevereiro de 1815. 639 00:43:32,710 --> 00:43:35,270 Normalmente deveria ter saído da prisão 640 00:43:35,470 --> 00:43:37,870 assim que Napoleão chegou a Paris. 641 00:43:37,960 --> 00:43:41,560 Sei que o Sr. de Villefort permaneceu aqui por cem dias 642 00:43:41,650 --> 00:43:45,560 e se não decidiu libertar o Dantès, deverá ter tido fortes motivos. 643 00:43:45,650 --> 00:43:46,870 Pois. 644 00:43:47,130 --> 00:43:51,990 A acusação é demasiado grave e segura para ser discutida. 645 00:44:09,370 --> 00:44:11,430 Nada a fazer. 646 00:44:34,690 --> 00:44:38,060 - Alguma novidade para mim? - Não trouxeram nada. 647 00:44:40,610 --> 00:44:43,770 Fazem seis meses que o inspector me visitou. 648 00:44:43,860 --> 00:44:46,820 Deve ser um caso muito especial. 649 00:45:18,350 --> 00:45:20,300 É Domingo, almirante! 650 00:45:24,330 --> 00:45:26,430 Estou a falar contigo. 651 00:45:27,170 --> 00:45:30,560 Estás doente? Queres que chame um médico? 652 00:45:32,790 --> 00:45:35,890 Se não queres dizer nada, nada posso fazer por ti. 653 00:47:49,280 --> 00:47:50,590 Meu Deus... 654 00:47:52,930 --> 00:47:54,890 Quem fala de Deus? 655 00:47:55,090 --> 00:47:56,590 Quem? 656 00:48:05,370 --> 00:48:07,100 Falai. 657 00:48:09,270 --> 00:48:11,240 Falai de novo. 658 00:48:13,130 --> 00:48:14,730 Quem sois vós? 659 00:48:15,840 --> 00:48:17,590 E vós? 660 00:48:21,490 --> 00:48:23,980 Sou o prisioneiro número 34. 661 00:48:25,820 --> 00:48:29,690 Há quanto tempo estais aqui? 662 00:48:29,890 --> 00:48:33,170 Desde 26 de Fevereiro de 1815. 663 00:48:33,780 --> 00:48:35,330 E vós? 664 00:48:48,490 --> 00:48:51,360 Eu sou o número 27. 665 00:49:16,450 --> 00:49:18,730 Para onde dá a sua cela? 666 00:49:22,280 --> 00:49:24,200 Para uma passagem coberta. 667 00:49:24,290 --> 00:49:26,590 E ali são galerias abaixo do nível do mar. 668 00:49:27,720 --> 00:49:30,970 Tanto trabalho para nada. Enganei-me. 669 00:49:32,250 --> 00:49:35,250 Achei que esta fosse a parede da fortaleza. 670 00:49:36,360 --> 00:49:38,830 - Queria chegar ao mar? - Sim. 671 00:49:39,260 --> 00:49:41,190 Para fugir a nado. 672 00:49:43,110 --> 00:49:44,950 Não teria tido forças. 673 00:49:45,290 --> 00:49:47,160 Teria pois. 674 00:49:47,930 --> 00:49:50,720 Sou mais forte do que pareço. 675 00:49:52,450 --> 00:49:54,660 Tanto tempo perdido. 676 00:49:56,210 --> 00:49:59,490 Parece-me impossível fugir da sua cela. 677 00:50:00,420 --> 00:50:01,820 Impossível. 678 00:50:38,370 --> 00:50:40,800 - E então? - Belo trabalho. 679 00:50:43,250 --> 00:50:46,950 Levei quatro anos a escavar 680 00:50:47,650 --> 00:50:49,930 com o auxílio destas ferramentas. 681 00:50:50,020 --> 00:50:51,720 - Ferramentas? - Sim. 682 00:50:53,000 --> 00:50:55,080 Levei dois anos a fazê-las. 683 00:50:55,690 --> 00:50:58,480 Tenho tudo, menos uma lima. 684 00:50:59,130 --> 00:51:02,450 Fiz um escopro com o pé duma cama, 685 00:51:03,770 --> 00:51:05,530 um alicate 686 00:51:06,700 --> 00:51:08,770 e uma alavanca. 687 00:51:14,240 --> 00:51:15,710 Ajude-me. 688 00:52:17,910 --> 00:52:19,820 O meu tesouro. 689 00:52:28,000 --> 00:52:29,220 O que é? 690 00:52:30,930 --> 00:52:34,770 O meu tratado sobre a possibilidade 691 00:52:34,970 --> 00:52:38,930 duma monarquia geral e única na Itália. 692 00:52:39,130 --> 00:52:41,410 Terminei há oito dias. 693 00:52:42,530 --> 00:52:43,780 E o papel? 694 00:52:45,370 --> 00:52:47,370 Bastaram duas camisas. 695 00:52:47,510 --> 00:52:52,110 Inventei um preparado que deixa o pano liso 696 00:52:52,390 --> 00:52:55,030 e compacto como o pergaminho. 697 00:52:56,810 --> 00:52:58,980 O senhor é um químico. 698 00:52:59,880 --> 00:53:01,300 Um pouco, talvez. 699 00:53:01,720 --> 00:53:05,720 Correspondi-me com Lavoisier e privei com Cabanis. 700 00:53:08,490 --> 00:53:10,650 Eu sou o abade Faria. 701 00:53:10,850 --> 00:53:12,330 Nasci em Roma. 702 00:53:12,530 --> 00:53:17,970 Fui durante vinte anos secretário do cardeal Rospigliosi. 703 00:53:18,170 --> 00:53:24,570 Tinha à minha disposição uma biblioteca com cerca de cinco mil volumes. 704 00:53:24,770 --> 00:53:28,970 À força de os ler e reler, dei-me conta 705 00:53:29,170 --> 00:53:33,290 de que com 150 obras bem escolhidas 706 00:53:33,490 --> 00:53:37,220 se obtém a totalidade do saber. 707 00:53:38,850 --> 00:53:44,350 Sabia perto de 150 volumes de cor quando me prenderam. 708 00:53:45,330 --> 00:53:49,620 E escreveu com tinta e pena? 709 00:53:50,320 --> 00:53:51,930 Não. 710 00:53:54,050 --> 00:53:55,960 Com fuligem 711 00:53:56,950 --> 00:54:01,580 misturada com vinho que nos dão aos Domingos. 712 00:54:02,190 --> 00:54:03,480 As penas. 713 00:54:04,490 --> 00:54:07,450 Fi-las com as cartilagens das pescadas horríveis 714 00:54:07,590 --> 00:54:10,900 que nos servem às Sextas. E para lhes dar forma... 715 00:54:13,370 --> 00:54:16,730 Aqui está o canivete. É a minha obra-prima. 716 00:54:16,930 --> 00:54:21,700 Fi-lo com um velho castiçal de ferro que encontrei aí num canto. 717 00:54:23,530 --> 00:54:27,200 Para me alumiar, gordura 718 00:54:27,410 --> 00:54:31,380 das abomináveis refeições de Domingo 719 00:54:31,540 --> 00:54:35,990 das quais só cozinheiro do Castelo de If sabe o segredo. 720 00:54:36,090 --> 00:54:37,540 Fui guardando-a. 721 00:54:40,080 --> 00:54:44,390 Poupei o meu estômago e fiz esta vela 722 00:54:44,620 --> 00:54:48,970 que acendo com estas duas pedras 723 00:54:49,630 --> 00:54:51,410 e com esta torcida. 724 00:54:52,070 --> 00:54:53,420 Muito bem. 725 00:54:56,050 --> 00:54:59,240 O que teria feito se tivesse permanecido em liberdade? 726 00:54:59,330 --> 00:55:01,230 Nada, talvez. 727 00:55:02,330 --> 00:55:05,810 É necessária a desgraça para se desenvolver a inteligência 728 00:55:05,970 --> 00:55:07,770 e fazer nascer o engenho. 729 00:55:15,430 --> 00:55:19,890 O procurador foi muito bondoso. Caloroso, até. 730 00:55:20,580 --> 00:55:23,910 Ia voltar para a minha noiva nesse mesmo dia. 731 00:55:24,510 --> 00:55:27,630 Depois de anoitecer, uns guardas levaram-me ao porto 732 00:55:27,850 --> 00:55:30,050 e trouxeram-me num barco para aqui. 733 00:55:34,690 --> 00:55:39,320 Se quiser descobrir o culpado, como diz um axioma de direito, 734 00:55:39,850 --> 00:55:43,020 procure quem beneficiaria com o crime. 735 00:55:44,770 --> 00:55:48,090 Quem poderia beneficiar com o seu desaparecimento? 736 00:55:48,890 --> 00:55:50,550 Ninguém. 737 00:55:51,050 --> 00:55:54,120 Todos gostavam muito de mim a bordo do Faraó. 738 00:55:54,380 --> 00:55:57,030 - Alguma querela a bordo? - Não. 739 00:55:58,650 --> 00:56:00,220 Ah sim... 740 00:56:01,500 --> 00:56:02,800 Com quem? 741 00:56:03,010 --> 00:56:06,790 Com o guarda-livros, Danglars. Mas ele já tinha esquecido. 742 00:56:07,890 --> 00:56:11,050 Uma vez promovido a capitão 743 00:56:11,250 --> 00:56:14,430 conservaria esse Danglars no seu posto? 744 00:56:15,360 --> 00:56:16,590 Creio que não. 745 00:56:17,370 --> 00:56:20,020 Poderia ele ter ouvido as últimas palavras 746 00:56:20,110 --> 00:56:24,890 do capitão Leclère sobre a carta do grande marechal Bertrand? 747 00:56:27,040 --> 00:56:28,750 É possível. 748 00:56:29,570 --> 00:56:32,290 O Danglars é indiscreto por natureza. 749 00:56:32,960 --> 00:56:36,130 Estamos na pista correcta. Segunda pergunta... 750 00:56:39,130 --> 00:56:40,850 Havia alguém interessado 751 00:56:40,940 --> 00:56:43,970 em que não se casasse com a Mercédès? 752 00:56:44,390 --> 00:56:45,650 Sim. 753 00:56:47,170 --> 00:56:50,210 Um jovem catalão chamado Fernand Mondego. 754 00:56:52,510 --> 00:56:55,350 Acho que ele seria incapaz de escrever a carta. 755 00:56:55,900 --> 00:56:58,660 Ele conhecia o Danglars? 756 00:56:59,500 --> 00:57:01,910 - Sim. - Ora aí está! 757 00:57:12,020 --> 00:57:15,750 Na véspera do meu casamento, vi-os na taberna do velho Pamphile 758 00:57:15,840 --> 00:57:18,580 com um vizinho do meu pai, o alfaiate Caderousse. 759 00:57:18,670 --> 00:57:21,350 Espere. Como não me lembrei disto? 760 00:57:21,440 --> 00:57:24,570 Na mesa onde bebiam, o Danglars fazia contas, 761 00:57:24,660 --> 00:57:27,060 tinha um tinteiro e papel. 762 00:57:27,350 --> 00:57:31,020 "O Sr. Procurador Régio é avisado" 763 00:57:31,110 --> 00:57:35,350 "por um amigo do trono e da religião" 764 00:57:36,160 --> 00:57:38,670 "de que Edmond Dantès..." 765 00:57:39,370 --> 00:57:41,980 Foi assim que tudo se passou. Foi ele! 766 00:57:42,890 --> 00:57:45,290 Foi o Danglars quem escreveu a carta! 767 00:57:48,460 --> 00:57:50,600 Passemos a outra coisa. 768 00:57:50,690 --> 00:57:54,640 - Quem o interrogou? - O substituto do procurador régio. 769 00:57:55,840 --> 00:57:58,320 Mas ele tratou-me com modos muito afáveis. 770 00:57:58,410 --> 00:58:01,420 - Até ao final do interrogatório? - Sim. 771 00:58:02,690 --> 00:58:04,770 Quando viu o que me comprometia... 772 00:58:06,560 --> 00:58:08,490 ... pareceu mais sombrio. 773 00:58:09,370 --> 00:58:13,050 Mas logo me deu uma grande prova de simpatia e queimou a carta. 774 00:58:13,140 --> 00:58:14,430 Queimou? 775 00:58:14,940 --> 00:58:16,470 Na lareira. 776 00:58:18,400 --> 00:58:20,120 A quem era endereçada? 777 00:58:21,330 --> 00:58:24,030 A um senhor... Noirtier. 778 00:58:24,640 --> 00:58:27,450 - Na rua Coq-Héron, em Paris. - Noirtier? 779 00:58:27,650 --> 00:58:31,490 Em tempos, conheci um Noirtier em Piombino. 780 00:58:32,550 --> 00:58:35,840 Funcionário do império, fora girondino durante a Revolução. 781 00:58:35,930 --> 00:58:38,150 Era um feroz Bonapartista. 782 00:58:38,330 --> 00:58:42,050 - Como se chamava o seu substituto? - Sr. de Villefort. 783 00:58:42,250 --> 00:58:44,670 Que idade tinha? 784 00:58:44,850 --> 00:58:46,970 Entre 25 e 30 anos. 785 00:58:47,570 --> 00:58:50,530 O Noirtier de quem lhe falei, 786 00:58:50,660 --> 00:58:55,090 a quem era dirigida a carta do grande marechal Bertrand, 787 00:58:55,260 --> 00:58:57,630 chamava-se não só Noirtier 788 00:58:57,740 --> 00:58:59,650 mas Noirtier de Villefort. 789 00:58:59,790 --> 00:59:02,950 É certamente o pai desse honesto magistrado 790 00:59:03,210 --> 00:59:06,490 que lhe demonstrou tanta... 791 00:59:06,690 --> 00:59:08,330 ... simpatia. 792 00:59:08,890 --> 00:59:10,660 Os infames! 793 00:59:28,370 --> 00:59:29,740 O que tem? 794 00:59:30,430 --> 00:59:33,570 Um mal terrível vai-me atacar. 795 00:59:34,210 --> 00:59:36,480 Já me atacou uma vez. 796 00:59:37,490 --> 00:59:39,890 Retire a barra dos pés da minha cama. 797 00:59:44,730 --> 00:59:46,410 No pé direito. 798 00:59:46,610 --> 00:59:49,330 Tire o frasco que está lá dentro. 799 00:59:51,090 --> 00:59:54,790 Depressa, deite-me o conteúdo na boca. 800 01:00:06,890 --> 01:00:08,750 Está salvo! 801 01:00:11,290 --> 01:00:13,890 À terceira vez, ficarei paralítico 802 01:00:13,980 --> 01:00:15,560 ou morro. 803 01:00:19,160 --> 01:00:21,250 Se ninguém me socorrer... 804 01:00:21,340 --> 01:00:23,420 Juro que jamais o deixo! 805 01:00:25,200 --> 01:00:29,830 Será recompensado pela sua generosidade, meu filho. 806 01:00:30,410 --> 01:00:33,290 A partir de hoje, 807 01:00:33,460 --> 01:00:36,160 metade do meu tesouro pertence-lhe. 808 01:00:38,760 --> 01:00:42,430 Sim, eu sei o que está a passar-lhe pela cabeça. 809 01:00:43,730 --> 01:00:46,730 Há mais de quinze anos que estou preso, 810 01:00:46,920 --> 01:00:49,600 mas eu não estou louco. O tesouro existe. 811 01:00:49,810 --> 01:00:52,990 Um dia pertencer-lhe-á. 812 01:00:53,610 --> 01:00:57,160 Conhece a ilha de Monte-Cristo? 813 01:00:59,740 --> 01:01:02,460 Numa gruta dessa ilha 814 01:01:02,610 --> 01:01:05,510 esconde-se toda a fortuna de um dos mais nobres 815 01:01:05,610 --> 01:01:08,150 e mais ricos romanos da época dos Borgia, 816 01:01:08,330 --> 01:01:10,590 o cardeal Spada. 817 01:01:13,970 --> 01:01:16,390 Como soube da existência desse tesouro? 818 01:01:18,130 --> 01:01:21,650 O último conde de Spada a morrer 819 01:01:21,850 --> 01:01:25,790 legou-me o breviário do cardeal, 820 01:01:26,680 --> 01:01:29,210 o breviário que ele tinha na prisão. 821 01:01:31,290 --> 01:01:36,190 Quando o lia encontrei este papel 822 01:01:37,450 --> 01:01:41,990 coberto por uma escrita feita com tinta invisível 823 01:01:42,160 --> 01:01:45,260 que acidentalmente fiz surgir. 824 01:01:45,890 --> 01:01:48,950 É feita com sumo de limão. 825 01:01:49,060 --> 01:01:51,380 O testamento do cardeal? 826 01:01:52,100 --> 01:01:58,250 "Neste dia 23 de Abril de 1498" 827 01:01:58,450 --> 01:02:03,180 "enterrei na gruta da pequena ilha de Monte-Cristo" 828 01:02:03,390 --> 01:02:07,700 "tudo o que possuí em lingotes de ouro, moedas, jóias e pedras" 829 01:02:07,840 --> 01:02:11,760 "e que montará a cerca de dois milhões de escudos romanos." 830 01:02:13,610 --> 01:02:21,210 Em 1807 isso correspondia a 13 ou 14 milhões de francos em ouro. 831 01:02:21,610 --> 01:02:27,260 "Para encontrar este tesouro é necessário levantar a vigésima rocha" 832 01:02:27,350 --> 01:02:33,240 "a partir da pequena enseada no lado leste, em linha recta." 833 01:02:34,060 --> 01:02:38,330 "Foram feitas duas aberturas nessas grutas." 834 01:02:38,530 --> 01:02:43,450 "O tesouro está no canto mais afastado da segunda." 835 01:02:45,130 --> 01:02:51,770 O Edmond agora também precisa de saber este texto de cor. 836 01:02:52,630 --> 01:02:55,050 Vamos, diga a sua lição. 837 01:02:55,990 --> 01:02:58,240 Foram feitas duas aberturas nessas grutas. 838 01:02:58,330 --> 01:03:00,680 O tesouro está no canto mais afastado da segunda. 839 01:03:00,770 --> 01:03:03,700 Nesta parte da ilha. 840 01:03:03,790 --> 01:03:05,960 Isso não passa duma quimera. 841 01:03:09,410 --> 01:03:11,870 O tesouro não será mais meu do que seu. 842 01:03:13,500 --> 01:03:15,310 Um dia tê-lo-á. 843 01:03:15,450 --> 01:03:16,950 E o que importa? 844 01:03:17,720 --> 01:03:19,710 O verdadeiro tesouro 845 01:03:19,900 --> 01:03:23,070 é tê-lo comigo o máximo de tempo possível. 846 01:03:24,690 --> 01:03:27,590 Tê-lo ouvido fez de mim outro homem. 847 01:03:29,090 --> 01:03:33,290 Pois vou repetir-lhe e até mesmo vaticinar... 848 01:03:33,490 --> 01:03:38,430 Quando eu tiver partido, há-de recuperar a liberdade. 849 01:03:40,730 --> 01:03:43,020 Se esse dia chegar, 850 01:03:43,800 --> 01:03:46,480 graças a si, farei coisas grandiosas. 851 01:04:15,330 --> 01:04:17,960 Desta vez, meu filho, acabou-se. 852 01:04:18,050 --> 01:04:19,180 Não! 853 01:04:24,630 --> 01:04:27,450 Vou salvá-lo como da outra vez. 854 01:04:47,230 --> 01:04:48,890 Meu pai... 855 01:04:53,510 --> 01:04:55,370 Fuja, meu filho. 856 01:04:55,460 --> 01:04:58,760 Fuja, senão eu sofro. 857 01:05:01,860 --> 01:05:04,060 Monte-Cristo. 858 01:05:04,150 --> 01:05:05,360 Não se esqueça. 859 01:05:05,450 --> 01:05:07,070 Monte-Cristo. 860 01:05:09,200 --> 01:05:10,830 Usufrua... 861 01:05:12,110 --> 01:05:13,750 ... da sua fortuna. 862 01:05:56,330 --> 01:05:59,000 Precisamos de nos assegurar que está morto. 863 01:05:59,090 --> 01:06:00,850 Garanto-lhe, senhor. 864 01:06:01,050 --> 01:06:04,710 Mas é necessário cumprir as formalidades prescritas na lei. 865 01:06:04,800 --> 01:06:07,900 - Complete o trabalho. - Pois não, senhor. 866 01:09:11,450 --> 01:09:14,050 Ainda é pesado para um velho tão magro. 867 01:09:14,250 --> 01:09:17,380 Deve ser o peso do tesouro que tinha na cabeça. 868 01:10:53,820 --> 01:10:55,770 Ei! 869 01:10:55,990 --> 01:10:58,840 Ei, ó do barco! 870 01:11:09,110 --> 01:11:11,570 Ó do barco! 871 01:11:11,990 --> 01:11:14,160 Está um homem no mar! 872 01:11:26,480 --> 01:11:28,840 Virar de bordo! 873 01:12:21,560 --> 01:12:22,990 Quem és tu? 874 01:12:24,510 --> 01:12:26,470 Um marinheiro... 875 01:12:30,420 --> 01:12:31,730 ... de Malta. 876 01:12:33,210 --> 01:12:36,090 Pareces mais um salteador do que um marinheiro 877 01:12:36,290 --> 01:12:39,330 com essa barba e essa trunfa. 878 01:12:39,520 --> 01:12:41,230 Isto é... 879 01:12:41,720 --> 01:12:45,200 ... uma promessa que fiz a Nossa Senhora del Pie de la Grotta. 880 01:12:46,750 --> 01:12:48,540 Sou devoto. 881 01:12:50,090 --> 01:12:51,670 Bem... 882 01:12:52,210 --> 01:12:53,890 Vamos para Liorne. 883 01:12:54,020 --> 01:12:55,860 Conheces a rota? 884 01:12:58,080 --> 01:12:59,630 É para lá. 885 01:13:00,130 --> 01:13:03,010 Evitamos a ilha de Rion. 886 01:13:03,210 --> 01:13:05,240 Percebes do ofício. 887 01:13:08,570 --> 01:13:11,110 Passa-se alguma coisa no Castelo de If. 888 01:13:12,010 --> 01:13:13,930 É um canhão de alarme. 889 01:13:14,130 --> 01:13:16,530 Foi algum prisioneiro que fugiu. 890 01:13:24,140 --> 01:13:26,600 À saúde do fugitivo. 891 01:15:06,520 --> 01:15:08,380 Em Monte-Cristo há imensa caça. 892 01:15:08,470 --> 01:15:10,690 Vou arranjar um belo jantar. 893 01:15:11,060 --> 01:15:13,030 Levantamos âncora às seis horas. 894 01:15:13,720 --> 01:15:15,120 Eu vou contigo. 895 01:16:15,290 --> 01:16:16,640 Maltês! 896 01:16:24,470 --> 01:16:26,540 O que aconteceu? 897 01:16:27,970 --> 01:16:30,490 Caí mal e devo ter partido alguma coi... 898 01:16:30,640 --> 01:16:32,890 - Eu levo-te para o barco. - Não. 899 01:16:33,540 --> 01:16:36,020 Se tiver de me levantar, prefiro morrer. 900 01:16:43,420 --> 01:16:45,960 Chefe! 901 01:17:03,910 --> 01:17:06,630 Ele não quer que o levemos para o barco. 902 01:17:08,810 --> 01:17:11,560 Então, Maltês? Não podemos abandonar-te aqui. 903 01:17:11,650 --> 01:17:14,050 Vamos buscar de comer e beber. 904 01:17:14,250 --> 01:17:15,830 Só partimos de noite. 905 01:17:16,930 --> 01:17:18,790 Até lá, melhoras. 906 01:17:19,890 --> 01:17:23,250 É muito simpático, capitão, mas não posso atrapalhá-los. 907 01:17:23,360 --> 01:17:25,720 Fui imprudente e devo pagar por isso. 908 01:17:25,910 --> 01:17:30,010 Não vos posso atrasar na entrega duma carga que vale 600 piastras. 909 01:17:31,730 --> 01:17:37,730 Deixem-me uns biscoitos, água e munições... 910 01:17:38,670 --> 01:17:39,820 ... e partam. 911 01:17:39,910 --> 01:17:42,080 - Eu fico contigo. - Não. 912 01:17:43,340 --> 01:17:45,330 Jacopo, eu não preciso de ninguém. 913 01:17:45,920 --> 01:17:49,410 Desembaraço-me sozinho, sei de umas ervas que curam. 914 01:17:51,410 --> 01:17:54,250 Podem vir apanhar-me no regresso da Córsega. 915 01:17:54,450 --> 01:17:56,430 Serão pelo menos oito dias. 916 01:17:58,130 --> 01:18:00,470 Irão encontrar-me de pé. 917 01:18:01,880 --> 01:18:03,450 Foi o que te disse. 918 01:18:04,040 --> 01:18:05,320 O que lhe disseste? 919 01:18:05,510 --> 01:18:08,110 Que não és um homem que fale de ânimo leve. 920 01:20:55,660 --> 01:21:00,100 Faria... 921 01:23:01,090 --> 01:23:04,090 Tradução e Legendagem LAPORT INC. 68419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.