Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,057 --> 00:00:17,802
Misli?da volim da
budem Grof Monte Kristo?
2
00:00:17,946 --> 00:00:21,494
On je zastra歶ju鎖
鑟vek... okrutan i hladan.
3
00:00:21,638 --> 00:00:27,534
Ja nisam hteo da budem taj 鑟vjek.
Hteo sam da budem samo Edmond Dantes...
4
00:00:27,678 --> 00:00:31,129
Vi歟 ni歵a nisam hteo od 瀒vota
Ali oni su me u tome spre鑙li...
5
00:00:31,320 --> 00:00:34,820
Vilfor, Morsef, Danglar...
6
00:00:35,012 --> 00:00:39,662
pa 鑑k i ona gnjida Kaderus. koji
je znao sve, a ni歵a nije rekao...
7
00:00:39,805 --> 00:00:42,249
ubijaju鎖 tako mornara
koji nije je tra瀒o ni歵a...
8
00:00:42,489 --> 00:00:45,485
a stvorili su osvetnika koji se vratio
9
00:00:45,486 --> 00:00:48,481
po svoj dug. Pa dobro,
utoliko gore po njih...
10
00:00:56,481 --> 00:00:58,381
嶦RAR DEPARDJE
11
00:01:01,284 --> 00:01:05,191
GROF MONTE KRISTO
12
00:01:08,197 --> 00:01:10,164
ORNELA MUTI
13
00:01:11,167 --> 00:01:13,370
嶢N RO奆OR
14
00:01:14,674 --> 00:01:16,564
PJER ARDITI
15
00:01:17,599 --> 00:01:20,384
SER蠴 RUBINI kao Bertolu鎜
16
00:01:21,387 --> 00:01:23,391
MI奅L OMON
17
00:01:24,093 --> 00:01:26,096
FLORANS DAREL
18
00:01:27,601 --> 00:01:29,104
嶢N MARK TIBO
19
00:01:30,908 --> 00:01:32,710
嶪LI DEPARDJE
20
00:01:33,813 --> 00:01:35,617
KRISTOFER TOMSON
21
00:01:37,421 --> 00:01:39,224
ROLAN BLAN?
22
00:01:40,527 --> 00:01:42,330
嶰R?MUSTAKI
23
00:01:44,031 --> 00:01:46,034
ELEN VENSAN
24
00:01:47,839 --> 00:01:49,843
STANISLAS MERAR
25
00:01:52,350 --> 00:01:54,754
Gladni smo! -Ne cvilite tamo
26
00:01:54,755 --> 00:01:57,760
ili 鎢 vam dati stvaran
razlog sa se 瀉lite, kapira?
27
00:02:15,792 --> 00:02:18,597
Muzika BRUNO KULE
28
00:03:07,581 --> 00:03:10,086
Re瀒ja 嶰ZE DAJAN
29
00:03:17,274 --> 00:03:21,109
Ne 瀍lim va歶 supu.
Nemojte mi donositi...
30
00:03:21,588 --> 00:03:27,772
Ne 瀍lim vi歟 da jedem. Ho鎢
da umrem... Ho鎢 da umrem!
31
00:04:29,129 --> 00:04:32,725
Ne bojte se. Pomozite mi...
32
00:04:35,744 --> 00:04:38,046
Ko ste vi? -Opat Faria.
33
00:04:38,189 --> 00:04:39,388
A vi?
34
00:04:40,634 --> 00:04:43,031
Ja sam broj 34.
35
00:04:43,223 --> 00:04:50,317
Ali nekad, zvao sam se
Dantes. Edmond Dantes.
36
00:04:50,461 --> 00:04:52,857
Koliko dugo ste ovde?
37
00:04:53,576 --> 00:04:59,472
Ne znam vi歟. U po鑕tku,
brojao sam dane...
38
00:04:59,616 --> 00:05:02,013
ali ne znam vi歟...
39
00:05:02,205 --> 00:05:05,800
Danas je 11. februar.
40
00:05:06,040 --> 00:05:08,437
11. februar?
41
00:05:08,964 --> 00:05:16,155
Da. Februar je. Zato mi je hladno.
42
00:05:16,394 --> 00:05:19,845
Februar, a koje godine?
43
00:05:20,064 --> 00:05:21,066
1833.
44
00:05:23,585 --> 00:05:25,981
1833?
45
00:05:27,851 --> 00:05:32,452
Ovde sam 18 godina.
46
00:05:34,825 --> 00:05:35,544
18 godina!
47
00:05:36,718 --> 00:05:40,218
Uskratili su mi sunce.
48
00:05:40,362 --> 00:05:41,800
Ukrali moju ljubav...
49
00:05:42,758 --> 00:05:45,203
mladost...
50
00:05:45,922 --> 00:05:47,265
budu鎛ost.
51
00:05:50,320 --> 00:05:52,717
Edmond Dantes?
52
00:05:55,353 --> 00:05:57,750
Edmond Dantes?
53
00:05:58,997 --> 00:06:04,988
Imam nalog za hap歟nje od gospodina
De Vilfora, Dr瀉vnog tu瀒oca...
54
00:06:08,356 --> 00:06:10,657
U ime zakona Dantese...
55
00:06:10,801 --> 00:06:12,287
za mnom.
56
00:06:23,648 --> 00:06:28,489
Moji prijatelji,
u瀒vajte. Brzo se vra鎍m...
57
00:06:28,633 --> 00:06:29,831
Polako...
58
00:06:35,727 --> 00:06:38,879
Ovo pismo koje vas tereti
je anonimno. -Naravno.
59
00:06:39,023 --> 00:06:41,324
Znate li za歵o ste optu瀍ni?
60
00:06:41,767 --> 00:06:47,663
Nemam pojma tu瀒telju. Ne znam
kakvu 歵etu sam mogao u鑙niti...
61
00:06:47,807 --> 00:06:50,732
Upravo sam se vratio u Francusku
nakon dugog putovanja po
62
00:06:50,780 --> 00:06:53,703
Isto鑞oj Indiji na Faraonu,
jednom od Morelovih brodova.
63
00:06:53,847 --> 00:06:57,170
Tamo ste bili prvi
oficir? -Da, gospodine.
64
00:06:57,443 --> 00:06:59,942
Kako ste dospeli na to mesto?
65
00:07:00,486 --> 00:07:02,144
Kao 歵o sam rekao u
poslednjem izvje歵aju.
66
00:07:02,579 --> 00:07:05,692
Kapetan Faraona je umro od
groznice na obali Gibraltara, i...
67
00:07:05,927 --> 00:07:09,427
Nisam valjda optu瀍n da sam ga ubio?
68
00:07:09,570 --> 00:07:11,967
Ne, ve?za iskrcaj na Elbi.
69
00:07:12,878 --> 00:07:14,028
Jeste li?
70
00:07:14,172 --> 00:07:16,569
Da, a 歵a je tu lo歟?
71
00:07:17,335 --> 00:07:22,130
Napoleonov pomo鎛ik vam je dao pismo?
72
00:07:22,165 --> 00:07:23,135
Da.
73
00:07:24,495 --> 00:07:25,351
Za歵o?
74
00:07:26,286 --> 00:07:29,080
Zar niste znali da je kontakt
sa biv歩m tiraninom zabranjen?
75
00:07:29,463 --> 00:07:33,011
Povinovao sam se
naredbi kapetana Faraona.
76
00:07:33,155 --> 00:07:36,126
Pre nego 歵o je umro,
tra瀒o je da se zakunem
77
00:07:36,127 --> 00:07:39,099
da 鎢 uzeti pismo. Ja nisam 瀍leo...
78
00:07:39,242 --> 00:07:40,345
Vi niste bonapartista?
79
00:07:40,489 --> 00:07:42,829
Ja sam mornar. Samo mornar.
80
00:07:43,529 --> 00:07:46,529
Previ歟 dugo i 鑕sto van
Francuske da se bavim politikom.
81
00:07:46,673 --> 00:07:49,419
Kako da ne usli歩m poslednju
瀍lju umiru鎒g 鑟veka?
82
00:07:50,411 --> 00:07:54,301
On je bio jedini komandant, osim
Boga, broda na kome sam slu瀒o.
83
00:07:56,147 --> 00:07:58,992
Pomorski zakon me je
obavezivao na strogu poslu歯ost.
84
00:08:00,095 --> 00:08:02,195
Dobro se branite.
85
00:08:02,419 --> 00:08:04,984
Ne branim se gospodine
tu瀒o鑕. Istina me brani.
86
00:08:05,511 --> 00:08:07,907
Verujem ti, mladi鎢.
87
00:08:08,483 --> 00:08:12,603
To je re歟no. Mi znamo 歵a da mislimo o
88
00:08:12,638 --> 00:08:17,245
anonimnim pismima kojih
dobijamo desetak dnevno.
89
00:08:22,288 --> 00:08:24,686
Skinite mu lisice.
90
00:08:30,246 --> 00:08:33,745
Slobodan sam? -Bolje, nevini ste.
91
00:08:33,889 --> 00:08:37,389
Ne 瀍lim da vam pravda prigovori zbog
va歟 samilosti za umiru鎒g 鑟veka...
92
00:08:37,601 --> 00:08:39,617
i poslu歯ost 歵o je 鑑sno.
93
00:08:40,031 --> 00:08:43,524
Pa Edmonde Dantese,
vratite se svojoj verenici.
94
00:08:43,668 --> 00:08:46,776
Danas obojica slavimo veridbu.
95
00:08:46,811 --> 00:08:50,359
Kakva 鑥dna slu鑑jnost. Moje
鑕stitke, gospodine tu瀒o鑕.
96
00:08:51,002 --> 00:08:53,351
I ko zna, mo瀌a na歟
verenice postanu prijateljice.
97
00:08:53,495 --> 00:08:57,090
One 鎒 nas sastaviti kod
iste kroja鑙ce i modistkinje.
98
00:08:58,156 --> 00:08:59,158
Dovi餰nja.
99
00:08:59,870 --> 00:09:06,917
Jo?jedna stvar, kapetane Dantes.
Imate li to famozno pismo sa Elbe?
100
00:09:06,952 --> 00:09:07,663
Naravno.
101
00:09:10,859 --> 00:09:11,860
Izvolite.
102
00:09:14,059 --> 00:09:16,709
Da li ste pro鑙tali ime primaoca?
Da li ste zapamtili njegovu adresu?
103
00:09:18,901 --> 00:09:22,351
Naravno. Nameravao
sam da ga predam li鑞o.
104
00:09:22,543 --> 00:09:28,535
Neki gospodin Noartje, 13
ulica Kok-Eron u Parizu. Mislim.
105
00:09:34,384 --> 00:09:37,883
Nameravam da pobegnem sa Elbe
i povratim vlast u Francuskoj.
106
00:09:38,027 --> 00:09:42,724
Zadu瀠jem vas da se elimini歶
svi moji protivnici...
107
00:09:42,868 --> 00:09:45,265
Imate moje potpuno poverenje, Napoleon.
108
00:09:46,943 --> 00:09:49,244
Edmonde Dantese. U ime
zakona, uhap歟ni ste.
109
00:09:49,387 --> 00:09:52,983
Kako? Ali upravo ste rekli...
110
00:09:54,373 --> 00:09:59,023
Odvedite ga u zamak d'If.
Pazite da se ne vidi ni sa kim.
111
00:09:59,215 --> 00:10:00,969
Nemate pravo! -Ni re鑙 vi歟!
112
00:10:01,212 --> 00:10:04,055
Optu瀊e prema vama su veoma ozbiljne.
113
00:10:28,709 --> 00:10:29,679
Nemate pravo!
114
00:10:31,114 --> 00:10:34,119
Stanite! Vilfore! Prokleti bili Vilfore!
115
00:10:34,354 --> 00:10:36,444
Jednoga dana 鎢 vas prona鎖 i ubiti!
116
00:10:54,149 --> 00:10:59,997
歵o je izazvalo Vilforovu
reakciju i naglu promenu odluke.
117
00:11:00,189 --> 00:11:04,838
ime 鑟veka kome je
trebalo da predam pismo.
118
00:11:05,030 --> 00:11:07,331
Noartje, ulica Kok-Eron, Pariz.
119
00:11:07,475 --> 00:11:09,775
Ime vam nije poznato? -Ne.
120
00:11:09,919 --> 00:11:13,419
Ne, ja sam plovio du?Afri鑛ih obala,
121
00:11:13,563 --> 00:11:18,260
pa oko Rta dobre nade,
za Colombo i Bombaj.
122
00:11:18,404 --> 00:11:21,903
Nikada nisam bio u Parizu.
Ne poznajem tamo nikoga.
123
00:11:22,047 --> 00:11:24,348
Va?Noartje se zove
124
00:11:24,492 --> 00:11:29,142
Noartje de Vilfor, otac tu瀒oca
koji vas je zatvorio ovde.
125
00:11:29,177 --> 00:11:29,988
Moram dodati da je on
126
00:11:30,280 --> 00:11:32,533
dobro poznat kao bonapartista.
127
00:11:32,725 --> 00:11:34,977
Pismo koje ste imali...
128
00:11:35,421 --> 00:11:37,818
bi verovatno kompromitovalo
tu瀒o鑕vog oca.
129
00:11:37,962 --> 00:11:40,310
Da, to ima smisla.
130
00:11:40,502 --> 00:11:46,495
To obja歯java za歵o su me pustili
da trunem ovde bez ikakvog su餰nja.
131
00:11:46,830 --> 00:11:51,528
Ali, Napoleon je mrtav.
132
00:11:51,672 --> 00:11:53,972
Te pri鑕 o bonapartisti鑛oj
zaveri su besmislene.
133
00:11:54,116 --> 00:11:56,417
Za Viefora, opasnost je svuda.
134
00:11:56,609 --> 00:12:00,204
Da ste se pojavili na
sudu, pri鑑li biste o pismu.
135
00:12:01,211 --> 00:12:06,459
Da za歵iti oca i svoju karijeru,
Vilfor nije oklevao da 瀝tvuje mene...
136
00:12:07,250 --> 00:12:08,449
i sahrani me 瀒vog.
137
00:12:08,593 --> 00:12:10,894
I drugo pismo. -Da, anonimno.
138
00:12:11,038 --> 00:12:14,537
Anonimno pismo me optu瀠je
kao imperatorovog kurira.
139
00:12:14,729 --> 00:12:18,323
Otkada sam u ovoj rupi ne prestajem
140
00:12:18,324 --> 00:12:21,919
da preturam po doga餫jima
u svim pravcima.
141
00:12:23,070 --> 00:12:27,767
Boli me da prihvatim 鑙njenice.
142
00:12:27,959 --> 00:12:30,356
Ali danas, za mene
143
00:12:30,547 --> 00:12:31,889
to pismo...
144
00:12:32,081 --> 00:12:33,376
nije vi歟 anonimno.
145
00:13:03,671 --> 00:13:08,320
Nemojte se stideti da pla鑕te, i
Isus je plakao kad je bio izdan.
146
00:13:08,512 --> 00:13:10,909
svi su mislili da su suze od straha.
147
00:13:11,149 --> 00:13:13,546
Straha od mu鑕nja.
148
00:13:13,930 --> 00:13:17,524
Ja se pitam da nije plakao
jer ga je Juda izdao.
149
00:13:18,052 --> 00:13:21,646
Juda je bio njegov prijatelj.
Pogledajte 歵a je u鑙nio.
150
00:13:23,612 --> 00:13:25,865
Ali Isus se nije osvetio Judi.
151
00:13:26,057 --> 00:13:32,049
Jer je bio Bog i imao du瀗osti. Ali
vi ste samo 鑟vek, to vam daje pravo.
152
00:14:19,697 --> 00:14:23,245
Objavi鎒mo njegovu smrt na kraju smene.
153
00:14:23,388 --> 00:14:26,839
Tako da 鎒 ga odneti na
groblje kad padne no?
154
00:14:27,031 --> 00:14:31,872
Stavi鎒mo ga u vre鎢 ina鑕 鎒
瀒votinje po鑕ti da ga komadaju.
155
00:15:05,907 --> 00:15:10,701
Tra瀒o sam i na歛o Faria.
156
00:15:11,468 --> 00:15:15,357
Najlep歟 od svih blaga. Faria.
157
00:15:16,932 --> 00:15:20,431
Slobodu, Faria.
158
00:15:20,623 --> 00:15:24,219
Slobodu. Na歛o sam ga.
159
00:15:40,420 --> 00:15:45,070
Te瀉k je za starca koji
je bio samo ko瀉 i kost.
160
00:15:45,214 --> 00:15:47,611
To je zbog 饀leta.
161
00:15:47,755 --> 00:15:51,349
Trebalo je da ga odnesemo na groblje.
162
00:19:10,283 --> 00:19:13,494
Da li tebe jure? Mogu da te sakrijem.
163
00:19:16,755 --> 00:19:19,151
Mogli bismo malo i da se zabavimo.
164
00:19:20,253 --> 00:19:21,452
Nemam novca.
165
00:19:21,788 --> 00:19:25,755
Ka瀠 da miri歟m na more i kre鎒m se
166
00:19:25,911 --> 00:19:28,111
kao sirena. Po歵o si mornar,
trebalo bi da ti se to svi餫.
167
00:19:28,621 --> 00:19:30,141
Uop歵e nemam novca.
168
00:19:30,973 --> 00:19:32,468
Nisam skupa.
169
00:19:35,071 --> 00:19:38,081
Imam 瀍nu koja me 鑕ka.
170
00:20:33,985 --> 00:20:37,983
O鑕, molim te otvori. Ja sam
Edmond. U opasnosti sam. O鑕!
171
00:20:46,051 --> 00:20:48,895
Oprostite, gospodin Dantes nije ovde?
172
00:20:49,134 --> 00:20:50,388
Ne odavno.
173
00:20:52,332 --> 00:20:54,132
Oti歛o? Negde drugde?
174
00:20:54,576 --> 00:20:55,878
Da, negde drugde.
175
00:20:56,922 --> 00:20:58,118
Daleko?
176
00:20:58,210 --> 00:21:02,459
Veoma daleko. On je mrtav,
Uhapsili su njegovog sina...
177
00:21:02,994 --> 00:21:07,118
i bacili ga u zatvor pa je
stari umro, od gladi. -Od gladi?
178
00:21:07,150 --> 00:21:11,984
Imao je prijatelje ovde.
Nisu ga mogli napustiti.
179
00:21:12,524 --> 00:21:17,723
Kada je saznao da mu je sin zatvoren
vi歟 nije hteo da jede. Samo da umre.
180
00:21:18,567 --> 00:21:24,167
Nemogu鎒. -Da bi na歛o svog
dragog Edmonda, na nebu.
181
00:21:24,311 --> 00:21:25,413
Ali Edmond nije bio mrtav.
182
00:21:25,557 --> 00:21:27,859
On je mislio da jeste.
183
00:21:28,002 --> 00:21:32,700
Mnogo ljudi se raspitivalo o
njemu, niko ni歵a nije znao.
184
00:21:32,844 --> 00:21:37,637
Bilo je tako davno. 萫mu kopati po tome?
185
00:21:52,449 --> 00:21:54,080
Izgledate kao mornar.
186
00:21:54,559 --> 00:21:56,859
Poka瀒te nam svoje dokumente.
187
00:21:57,051 --> 00:21:58,106
Naravno. -Po瀠rite.
188
00:21:58,607 --> 00:22:03,106
Izvinite, ovo je tre鎖 put da mi tra瀍
knji瀒cu i ne znam gde sam je stavio.
189
00:22:06,591 --> 00:22:11,480
妕o 瀍lite od mog unuka? Dobar je 鑟vek.
On nikada nije nikome u鑙nio ni歵a na瀉o.
190
00:22:11,911 --> 00:22:13,110
Va?unuk?
191
00:22:13,685 --> 00:22:18,575
Bez njega. Ja bih umrla davno.
Mo瀌a bi to bilo i bolje...
192
00:22:18,766 --> 00:22:24,758
Nemojte da govorite tako.
Oprostite nam. Nismo mogli da znamo.
193
00:22:24,950 --> 00:22:26,149
Tra瀒mo begunca...
194
00:22:26,388 --> 00:22:31,325
Ne鎒te ga na鎖 ovde. Ovde
sakrivamo samo na歶 sirotinju.
195
00:22:41,946 --> 00:22:48,199
Hvala Za歵o ste to u鑙nili?
196
00:22:48,390 --> 00:22:51,841
Ne znam ko si dete.
Radije ne bih htela da znam.
197
00:22:52,033 --> 00:22:55,629
Ali sam to u鑙nila zato 歵o si malopre,
198
00:22:55,821 --> 00:22:59,415
vrato se鎍nje na
jadnog starog Dantesa.
199
00:23:13,844 --> 00:23:19,932
Tra瀒m senjoritu Mercedes. Pokucao
sam na vrata, ali nema nikoga.
200
00:23:20,076 --> 00:23:21,886
Sigurno je znate.
201
00:23:21,921 --> 00:23:24,166
Mercedes Igualada.
鎒rka Felije i Rozade.
202
00:23:25,061 --> 00:23:26,116
Katalonka je.
203
00:23:26,260 --> 00:23:30,374
Hej momo鑕, sa kog si ti drveta
pao? Oti歭a je pre gotovo 20 godina.
204
00:23:31,012 --> 00:23:34,594
Oti歭a? A gde?
205
00:23:34,884 --> 00:23:38,483
Tada se govorilo o Parizu, Bar mislim.
206
00:23:38,627 --> 00:23:39,873
U svakom slu鑑ju,
nikada se nije vratila.
207
00:23:42,413 --> 00:23:47,304
A Fernand Mondego, njen
ro餫k? Mo瀌a on zna gdje je.
208
00:23:47,735 --> 00:23:51,809
Fernand Mondego? I on je
oti歛o. Pridru瀒o se vojsci.
209
00:24:35,095 --> 00:24:38,690
Pa, prijatelju moj jede?kao pacov.
210
00:24:39,841 --> 00:24:41,938
Sa kog si broda?
211
00:24:43,388 --> 00:24:45,832
Nijednog broda.
212
00:24:46,072 --> 00:24:50,866
Bio sam na jedrenjaku na Malti
ali on je uni歵en u oluji.
213
00:24:51,153 --> 00:24:57,344
Doga餫 se. 巈n Ameli je
sna瀉n brod i ja sam dobar 歟f.
214
00:24:59,159 --> 00:25:00,357
Nudi?mi posao?
215
00:25:00,933 --> 00:25:03,186
Jedan od mojih ljudi je
uhap歟n zbog tu鑕 u kr鑝i
216
00:25:03,378 --> 00:25:06,829
imam sastanak malo dalje
no鎍s na jednom mestu.
217
00:25:07,020 --> 00:25:11,514
Uz ovaj vetar i malu posadu, Bio
bi mi koristan jo?jedan par ruku.
218
00:25:12,437 --> 00:25:14,738
Krijum鑑renje? -Ne
me歛j se u moje poslove
219
00:25:14,882 --> 00:25:17,182
pa ne鎢 ni ja u tvoje.
220
00:25:17,326 --> 00:25:18,525
Pa zna鑙, pristaje?
221
00:25:19,196 --> 00:25:22,695
Gde se ide? -U Italiju.
222
00:25:22,839 --> 00:25:24,037
To je sve 歵o treba da zna?
223
00:25:43,835 --> 00:25:48,532
Vetar po krmi, kapetane.
Treba nam 鑕tvrtasto jedro.
224
00:25:48,724 --> 00:25:49,779
萫tvrtasto?
225
00:25:49,971 --> 00:25:53,518
Da. I da olabavimo pre鑛e
Nije dovoljno naduveno.
226
00:25:53,662 --> 00:25:59,606
Mediteranski brancin punjen mlevenim
rakovima i morskim je瀍vima...
227
00:25:59,750 --> 00:26:03,537
na 瀉ru sa komora鑟m, flambiran
likerom od semena anisa.
228
00:26:03,776 --> 00:26:07,467
Prekriven kremom od
paradajza, za鑙njen 歛franom.
229
00:26:15,329 --> 00:26:20,122
Bertu鎜 je beznade瀗i mornar,
ali je izvanredan kuvar.
230
00:26:21,464 --> 00:26:25,108
Pre nego 歵o nam se pridru瀒o,
bio je kuvar kod Fariatija.
231
00:26:25,251 --> 00:26:26,593
Bogata toskanska porodica.
232
00:26:26,833 --> 00:26:31,674
Znate kakvi su oni. Uvek
zami歭jaju da su oplja鑛ani...
233
00:26:31,914 --> 00:26:32,969
ili prevareni.
234
00:26:33,113 --> 00:26:35,414
Va?kuvar je bio lopov?
235
00:26:35,558 --> 00:26:36,756
A ti? Ko si ti?
236
00:26:38,146 --> 00:26:41,645
Svetionik na desno -Stalni?
237
00:26:41,789 --> 00:26:44,138
Ne. 鑑s je ovde 鑑s tamo.
238
00:26:44,281 --> 00:26:49,124
To je signal. Svi na palubu.
To je dobar turski duvan.
239
00:27:31,642 --> 00:27:33,896
Zar to nije ostrvo Monte Kristo?
240
00:27:34,087 --> 00:27:38,881
Ostrvo? Krupno ime za komad stene.
241
00:27:39,025 --> 00:27:40,558
Mo瀍te li me iskrcati tamo?
242
00:27:40,702 --> 00:27:41,804
Da te iskrcam na Monte Kristo?
243
00:27:41,948 --> 00:27:45,832
To ne鎒 biti veliko obila瀍nje.
244
00:27:47,365 --> 00:27:52,015
Ne 瀍lim da izgubim tako
dobrog mornara poput tebe.
245
00:27:52,207 --> 00:27:54,651
Uostalom, bio bi lud
da nas sada ostavi?
246
00:27:54,652 --> 00:27:57,096
Makar dok ne prodam
duvan koji no鎍s uzmemo.
247
00:27:57,480 --> 00:27:59,254
Ne mogu da te isplatim.
248
00:27:59,828 --> 00:28:05,225
Tra瀒m samo da me iskrcate dok se vi
ne vratite iz Italije za osam dana.
249
00:28:05,469 --> 00:28:08,121
妕o mo瀍 鑟vjek kao
ti da radi na toj steni?
250
00:28:08,313 --> 00:28:12,962
Kada je Lazar ustao iz groba,
niko mu nije postavljao pitanja.
251
00:28:13,154 --> 00:28:16,750
Moramo po歵ovati
鎢tanje mrtvih kapetane.
252
00:28:17,997 --> 00:28:23,317
Neka mi Bog oprosti 歵o
pretvaram njegovog sina u no?
253
00:28:27,008 --> 00:28:31,034
Uzmite, ovo 鎒 vam dati
snagu. -Pustite. Prekasno je.
254
00:28:31,178 --> 00:28:34,678
Ali pre nego 歵o odem,
瀍lim da ti dam ne歵o.
255
00:28:34,870 --> 00:28:38,416
Otkri鎢 ti tajnu u koju
niko nikada nije verovao.
256
00:28:38,560 --> 00:28:39,999
Ali ti, ti mi veruje?
257
00:28:40,718 --> 00:28:43,115
kao 歵o vjeruje?u Boga.
258
00:28:44,312 --> 00:28:49,011
Jer ja vjerujem u Boga?
-To je kao moja tajna.
259
00:28:49,155 --> 00:28:51,503
To je kao moja tajna. Dok ga ne vidi?
260
00:28:51,504 --> 00:28:53,852
sumnja? Ali kada
vidi? bi鎒?zaslepljen.
261
00:28:53,996 --> 00:28:58,693
Blago. Ja sam bogat, dete moje.
262
00:28:58,837 --> 00:29:01,139
Neizmerno bogat.
263
00:29:01,282 --> 00:29:03,679
Tamo. Ostrvo.
264
00:29:04,254 --> 00:29:07,706
Ostrvo? O kom ostrvu pri鑑te?
265
00:29:07,898 --> 00:29:11,492
Monte Kristo. Ostrvo Monte Kristo.
266
00:29:54,778 --> 00:29:58,667
Okru瀍no je grebenima.
Opasno je pri鎖 bli瀍.
267
00:30:00,243 --> 00:30:01,441
Ja sam dobar pliva?
268
00:30:26,072 --> 00:30:29,868
Dovi餰nja, vidimo se za nedelju dana
Propusti鎒te moje kuvarske majstorije.
269
00:30:30,010 --> 00:30:34,709
Jedino 鎒 za tim 瀉liti.
Nisi razumeo ko je on?
270
00:30:34,853 --> 00:30:37,153
Se鎍?se topa sa
tvr餫ve If? -Mo瀌a. Pa?
271
00:30:37,297 --> 00:30:42,067
Begunac mo瀍 da se proda kao
i duvan. Mo瀌a 鑑k i bolje.
272
00:30:42,068 --> 00:30:46,837
Zato sam hteo da ga zadr瀒m na
brodu, ali sam lo歟 izra鑥nao.
273
00:30:47,028 --> 00:30:49,281
Ali, on je mogao da pobegne u Italiji.
274
00:30:49,424 --> 00:30:51,726
Ali ovde sa Monte Krista ne mo瀍 nikako.
275
00:30:51,870 --> 00:30:55,368
Da ali u Italiji bi i
mene tra瀒li karabinjeri.
276
00:30:55,512 --> 00:30:59,012
Ne brini. Nisi vredan njihove pa瀗je.
277
00:30:59,156 --> 00:31:01,456
Ali on, to je druga pri鑑.
278
00:31:01,600 --> 00:31:06,394
Zatvorenici iz tv餫ve If nisu
歭jam. To je krem dru歵va.
279
00:31:38,176 --> 00:31:39,373
Pe鎖na.
280
00:31:43,449 --> 00:31:49,488
Faria. Daj mi znak.
281
00:31:50,208 --> 00:31:52,402
Znak, a 鎢 u鑙niti ostalo.
282
00:31:58,863 --> 00:32:01,308
Nemoj me napustiti.
283
00:32:04,815 --> 00:32:07,212
Hajde, poka瀒 mi. Faria.
284
00:32:08,040 --> 00:32:12,833
Blago je pripadalo grofu Spada
koga je otrovao 芿zare Bord瀒ja.
285
00:32:13,025 --> 00:32:14,278
Pomozi mi.
286
00:32:14,670 --> 00:32:16,922
Ja sam potomak Spada.
287
00:32:17,014 --> 00:32:19,810
Blago je jako dobro
skriveno, 鑑k i za Bord瀒je.
288
00:32:22,037 --> 00:32:23,337
Jadni starac.
289
00:32:24,081 --> 00:32:26,478
Nije znao 歵a govori.
290
00:32:28,156 --> 00:32:30,600
Prirodno...
291
00:32:32,039 --> 00:32:34,436
I ja sam buncao.
292
00:32:36,401 --> 00:32:37,599
Uostalom
293
00:32:39,709 --> 00:32:43,303
歵a bih radio sa tolikim blagom?
294
00:32:44,104 --> 00:32:45,104
Je li? Faria?
295
00:32:50,798 --> 00:32:55,490
Dragi moj Faria, 歵a bih
radio sa tolikim blagom?
296
00:33:02,782 --> 00:33:08,678
Pe鎖na sa draguljima pokopanim u tami.
297
00:33:08,822 --> 00:33:13,519
Ali, ti 鎒?ih izneti na svetlost.
298
00:33:13,663 --> 00:33:16,961
U鑙ni鎒?da blistaju ja鑕 od sunca.
299
00:33:18,197 --> 00:33:21,300
Bi鎒 tvoji. Samo tvoji.
300
00:34:28,826 --> 00:34:31,223
Jesi li stvarno siguran?
301
00:34:31,415 --> 00:34:33,860
To je to.
302
00:34:39,660 --> 00:34:43,782
Sigurni ste da je to
ostrvo Monte Kristo?
303
00:36:22,098 --> 00:36:25,790
Gospodine, ja sam Bertu鎜.
304
00:36:29,241 --> 00:36:34,034
Gospodine. Ne skrivajte se.
305
00:36:36,575 --> 00:36:41,368
Ne skrivajte se. Do歛o
sam da vam spasim 瀒vot.
306
00:36:41,512 --> 00:36:42,615
Da me spase?
307
00:36:42,759 --> 00:36:45,060
妕a to pri鑑? Bertu鎜?
308
00:36:45,204 --> 00:36:47,648
Kunem se da je istina. Kapetan je hteo
309
00:36:47,983 --> 00:36:51,579
da vas vrati u Francusku i pokupi nagradu.
310
00:36:52,490 --> 00:36:57,140
A sadai ti misli?da 鎒?
uzmeti nagradu? Koliko vas je?
311
00:36:57,331 --> 00:36:59,536
Ma ne, varate se. -Ne mrdaj.
312
00:37:03,515 --> 00:37:08,308
Ja sam sam osim D瀍pea,
ribara koji me doveo ovde.
313
00:37:08,500 --> 00:37:13,150
Reci mu da se iskrca, ja 鎢 uzeti njegov
brod a ti 鎒?po鎖 sa mnom kao mornar.
314
00:37:13,294 --> 00:37:16,985
On zara饀je za 瀒vot sa svojim
brodom. On je siroma歛n 鑟vjek. -Ne.
315
00:37:18,417 --> 00:37:19,616
Dr瀒. Sada je bogat.
316
00:37:44,404 --> 00:37:47,904
Za歵o niste hteli da
povedete starog D瀍pea?
317
00:37:48,047 --> 00:37:51,546
Vas dvojica bi mogli da se urotite
i oslobodite me se. Znam ko si.
318
00:37:51,690 --> 00:37:55,190
Ko sam ja? Kuvar, koji 鑑k nema ni no?
319
00:37:55,334 --> 00:38:00,031
Lopov koji je oplja鑛ao
gospodara. Ali mene ne鎒?
320
00:38:00,175 --> 00:38:04,968
Vi ste opsednuti time da vas napadaju.
Za歵o? Imate li neko blago tamo?
321
00:38:06,503 --> 00:38:11,152
Nemojte se truditi da budete
tajanstveni. Va?slu鑑j je jasan.
322
00:38:11,187 --> 00:38:15,489
妕a tra瀒 begunac na pustom ostrvu
323
00:38:15,490 --> 00:38:19,438
ako ne blago koje je
sakrio pre hap歟nja?
324
00:38:19,573 --> 00:38:24,525
Nije plen ve?nasle餰.
Do歛o si da te ne bi izdali.
325
00:38:24,560 --> 00:38:27,085
Vratio si se zbog pohlepe a ne milosr餫.
326
00:38:28,840 --> 00:38:33,538
Nema?no? Ali ja imam i upotrebi鎢
ga. Hajde, natrag na jedra.
327
00:38:33,681 --> 00:38:34,784
Gre歩?
328
00:38:34,928 --> 00:38:39,625
萢k i da su va歟 grudi pune dijamanata
velikih kao onaj koji ste dali 衑peu...
329
00:38:39,769 --> 00:38:42,365
ka瀍m vam da me to ne zanima.
330
00:38:43,605 --> 00:38:45,905
Bertu鎖jeva re?
331
00:38:46,049 --> 00:38:49,645
Tra瀒m jedino da mi date
priliku da vam slu瀒m.
332
00:38:49,788 --> 00:38:52,185
Meni ne treba niko.
333
00:38:59,759 --> 00:39:02,060
Nismo krenuli u Francusku.
334
00:39:02,204 --> 00:39:04,600
Dobro uo鑕no. Idemo u Italiju.
335
00:39:59,583 --> 00:40:05,527
Oprostite. bojim se da ne shvatam.
336
00:40:05,719 --> 00:40:07,971
Za koga radite?
337
00:40:08,115 --> 00:40:12,813
Imam 鑑st da sam sopstveni
gospodar i 瀒vim od svog bogatstva.
338
00:40:12,957 --> 00:40:16,552
I pretendujete da imate...
339
00:40:16,792 --> 00:40:22,640
51% kapitala va歟 banke,
da gospodine. Za歵o 51%?
340
00:40:22,831 --> 00:40:28,727
Da bih imao slobodu da djelujem po svom
naho餰nju i gde me vodi inspiracija.
341
00:40:28,871 --> 00:40:31,268
Razumete?
342
00:40:31,652 --> 00:40:35,247
Ne, ne razume.
343
00:40:37,212 --> 00:40:39,536
巃o mi je gospodine ali ova
歛la je oti歭a predaleko.
344
00:40:39,537 --> 00:40:41,862
Slu歛jte prijatelju moj...
345
00:40:42,054 --> 00:40:43,732
Gospodine grofe.
346
00:40:43,780 --> 00:40:44,978
Molim?
347
00:40:45,025 --> 00:40:49,820
"Moj prijatelju" nije uvredljivo ali
treba da ka瀍te: "Gospodine grofe".
348
00:40:50,011 --> 00:40:51,210
Gospodin grof?
349
00:40:51,353 --> 00:40:53,654
Da, Grof od Monte Krista.
350
00:40:53,798 --> 00:40:54,996
To ste vi? -To sam ja.
351
00:40:56,818 --> 00:41:01,635
Dragi gospodine, nisam 瀍leo
da poka瀍m svoje nezadovoljstvo
352
00:41:01,736 --> 00:41:04,453
ali se prili鑞o 瀠rim. Ako ne
瀍lite da poslujete sa mnom,
353
00:41:04,597 --> 00:41:09,044
ja 鎢 oti鎖 negde drugde. -Drugde?
354
00:41:09,617 --> 00:41:14,267
Da kupite neku drugu
banku? Molim oprostite.
355
00:41:14,410 --> 00:41:19,108
Pre na歟g susreta, deponovao
sam jedan kov鑕g u va?sef.
356
00:41:19,252 --> 00:41:21,649
i dopu歵am vam da ga
otvorite. -To je ve?ura餰no.
357
00:41:23,326 --> 00:41:26,874
Jeste li pregledali
sadr瀉j kov鑕ga gospodina?
358
00:41:27,018 --> 00:41:30,214
Da, gospodine direktore ali... Ali 歵a?
359
00:41:30,408 --> 00:41:34,208
Ima puno srebra, zlata. Nakita...
360
00:41:34,352 --> 00:41:35,549
Hvala. Ostavite nas.
361
00:41:39,481 --> 00:41:43,076
Ovo 歵o sam upravo 鑥o je neverovatno.
362
00:41:43,267 --> 00:41:45,760
Prosto zapanjuju鎒.
363
00:41:46,419 --> 00:41:48,972
Za歵o nikad nismo 鑥li za...
364
00:41:49,115 --> 00:41:55,011
Monte Krista? To je zato 歵o
nisam nikada napustio moj dvorac.
365
00:41:55,155 --> 00:41:56,258
Va歟g dvorca?
366
00:41:56,402 --> 00:42:01,099
Naravno. Mora da je
sjajan. Gde se nalazi?
367
00:42:01,243 --> 00:42:05,941
Pa... na ostrvu. Daleko na istoku.
368
00:42:06,085 --> 00:42:08,386
Mogu li znati, gospodine grofe...
369
00:42:08,529 --> 00:42:12,077
kojom velikom 鑑氭u
ste se odlu鑙li za nas?
370
00:42:12,269 --> 00:42:17,062
Zar sa vama ne posluje Morel,
brodovlasnik iz Marseja?
371
00:42:17,206 --> 00:42:20,705
Za mene, to je referenca.
372
00:42:20,849 --> 00:42:21,952
萯ni se da je gospodin Morel...
373
00:42:22,095 --> 00:42:26,589
瀝tva nesre鎛ih okolnosti
u poslednje vreme.
374
00:42:27,080 --> 00:42:30,580
Izgubio je poprili鑞o brodova.
375
00:42:30,724 --> 00:42:33,024
Ostao mu je samo jedan, Faraon.
376
00:42:33,168 --> 00:42:40,311
Mora da isplovi za par dana ka dalekom
istoku, jer budu鎛ost, moram re鎖,
377
00:42:40,503 --> 00:42:46,351
ku鎒 Morrel i Sina zavisi
potpuno od uspeha tog putovanja.
378
00:42:46,542 --> 00:42:48,940
Dugo putovanje koje
鎒 trajati godinu dana.
379
00:42:49,131 --> 00:42:53,925
Tokom koje 鎒te obustaviti sva
potra瀒vanja koja imate prema Morelu.
380
00:42:54,932 --> 00:42:58,382
Ta 瀍lja je prili鑞o nesmotrena
gospodine grofe.
381
00:42:58,574 --> 00:43:00,971
Najve鎍 nepromi歭jenost, dragi moj...
382
00:43:01,355 --> 00:43:02,858
je raspravljati o mojim naredbama.
383
00:43:08,689 --> 00:43:10,533
Brzo, u Marsej. -Da.
384
00:43:22,832 --> 00:43:23,832
Dovi餰nja, gospodine.
385
00:44:03,336 --> 00:44:04,822
Opate Bizoni...
386
00:44:04,966 --> 00:44:07,266
妕a mogu da u鑙nim za vas dobra 瀍no?
387
00:44:07,410 --> 00:44:13,306
Nisam htela da vas ometam
dok ste se useljavali.
388
00:44:13,450 --> 00:44:15,847
Ni歵a nije te歬o uz bo瀓u pomo?
389
00:44:16,470 --> 00:44:21,839
Moje slabe stare noge me ne mogu odvesti
do crkve, a tako 瀍lim da se ispovedim.
390
00:44:25,386 --> 00:44:26,872
Oslobodili ste me?
391
00:44:27,112 --> 00:44:28,310
Nisam vam ni rekla svoje grehe?
392
00:44:28,550 --> 00:44:34,446
"Ono 歵o u鑙nite vi kao najmanji od nas
ra鑥na se kao da sam ja", re鑙 gospoda.
393
00:44:34,590 --> 00:44:38,184
Bog je taj koji duguje vama.
394
00:44:44,080 --> 00:44:48,779
Uspelo je, Bertu鎜. Starica je prevarena.
395
00:44:48,923 --> 00:44:53,812
萢k je htela da se ispovedi. To je verovatno
posljednji put da ka瀍m "Opra歵am vam".
396
00:44:56,112 --> 00:44:58,509
Taj otac Bizoni...
397
00:44:59,708 --> 00:45:05,604
zahteva jo?malko dorade. Nos
je u redu a i glas skoro dobar.
398
00:45:05,748 --> 00:45:08,145
Ali ne歵o nedostaje u pogledu.
399
00:45:09,822 --> 00:45:15,814
Prime鎢je?da ti govorim
sve. Mo瀌a i previ歟.
400
00:45:16,054 --> 00:45:18,355
Nadam se da sam u pravu 歵o ti vjerujem.
401
00:45:18,499 --> 00:45:25,593
Uostalom, ti si sitan lopov.
Meta za zatvor, ili 鑑k robiju.
402
00:45:25,737 --> 00:45:29,284
Zato, ne planiraj da me izda?
ina鑕, moja osveta 鎒 biti...
403
00:45:29,476 --> 00:45:31,873
Stra歯a, znam.
404
00:45:32,880 --> 00:45:35,324
Ispri鑑鎢 vam ne歵o.
405
00:45:36,235 --> 00:45:39,231
Ako 瀍lite da 瀒vite ponovo
me饀 slobodnim ljudima,
406
00:45:39,232 --> 00:45:42,227
morate nau鑙ti kako
da povratite poverenje.
407
00:45:42,514 --> 00:45:47,164
Meni barem. Bez zadnjih
misli. Prizna鎢 vam ne歵o.
408
00:45:47,356 --> 00:45:50,280
Da bi dokazao da je
va歟 poverenje osnovano
409
00:45:50,281 --> 00:45:53,204
i da sebe stavim potpuno
vama na milost i nemilost...
410
00:45:53,396 --> 00:45:55,649
re鎖鎢 vam svoje ime.
411
00:45:55,793 --> 00:45:58,238
萶vek koga je policija
tra瀒la se zove Viscoli.
412
00:45:58,956 --> 00:46:03,852
Moje pravo ime je Benedeto
Fran鑕sko Viscoli. -Hvala Bertu鎜.
413
00:46:05,427 --> 00:46:08,879
Pretpostavljam da
o鑕kuje?da ti uzvratim.
414
00:46:09,071 --> 00:46:14,967
Ja sam kuvar koji krije toliko recepata,
ne morate otkriti svoje male tajne.
415
00:46:15,111 --> 00:46:17,508
Ja 鎢 da ti otvorim ne歵o kao kredit.
416
00:46:17,651 --> 00:46:22,445
Kada bude?pitao, re鎖鎢 ti ko
je stvarno grof Monte Kristo.
417
00:46:47,180 --> 00:46:48,331
Bog vas blagoslovio.
418
00:46:48,474 --> 00:46:51,973
Koliko je daleko
gostionica Pont di Gard?
419
00:46:52,117 --> 00:46:55,376
Nije daleko, O鑕. Ali da sam
na va歟m mestu ne bih i歛o tamo.
420
00:46:55,520 --> 00:46:56,910
Za歵o ne?
421
00:46:57,054 --> 00:47:01,848
Ka瀠 da su gostioni鑑r i
njegova slu瀉vka bitange.
422
00:47:44,271 --> 00:47:45,422
Izgleda?usplahiren.
423
00:47:45,565 --> 00:47:47,894
Neko va瀉n dolazi.
424
00:48:08,910 --> 00:48:13,752
Ja sam opat Bizoni,
Vi ste Kaderus, zar ne?
425
00:48:14,375 --> 00:48:16,628
Poznajete me zna鑙? -Po 鑥venju.
426
00:48:16,820 --> 00:48:20,271
Vi ste nekada dr瀉li kr鑝u La Pozada
427
00:48:20,463 --> 00:48:22,716
u blizini sela Katalan?
428
00:48:22,908 --> 00:48:25,304
Da, o鑕, ali sam odlu鑙o
da napustim Marsej.
429
00:48:25,544 --> 00:48:28,996
Da, opasan grad zar ne?
430
00:48:29,139 --> 00:48:32,782
Gde je lako pasti u lo歟 dru歵vo.
431
00:48:33,118 --> 00:48:37,959
Karkonta. Zar ne vidi?da
je gospodin mrtav gladan?
432
00:48:47,642 --> 00:48:52,292
巈lite li da probate malo
odli鑞og vina iz Bokera?
433
00:48:52,484 --> 00:48:54,880
Vrlo rado, gospodine Kaderuse. Sedite.
434
00:48:55,168 --> 00:48:57,421
Ali ja nisam do歛o ovde,
435
00:48:57,613 --> 00:49:00,010
ni zbog hrane ni zbog vina.
436
00:49:00,489 --> 00:49:02,313
Zbog 鑕ga, onda?
437
00:49:02,314 --> 00:49:04,139
Zbog va歩h se鎍nja, gospodine Kaderuse.
438
00:49:05,331 --> 00:49:09,980
Se鎍te li se nekog Edmonda Dantesa?
439
00:49:10,124 --> 00:49:12,425
Edmonda Dantesa, rekoste? -Da.
440
00:49:12,569 --> 00:49:14,869
Da li sam znao, Edmonda Dantesa?
441
00:49:15,013 --> 00:49:22,108
Da, malo. Dolazio je ponekad
u La Pozada na 鑑歶 Bamdola.
442
00:49:22,252 --> 00:49:23,450
Nisam ga video godinama.
443
00:49:23,834 --> 00:49:26,230
I ne鎒te ga vi歟 nikada
videti jer je mrtav.
444
00:49:26,518 --> 00:49:27,764
On je mrtav?
445
00:49:27,908 --> 00:49:32,701
Ja sam mu dao poslednju
pri鑕st i 鑥o njegovu ispovest.
446
00:49:33,324 --> 00:49:35,722
De Profundis kako se ka瀍 kod vas.
447
00:49:35,961 --> 00:49:39,556
Ali, jadni mladi?nije
imao mnogo toga da ispovedi.
448
00:49:39,748 --> 00:49:43,200
Bolji 鑟vek nikada nije hodao zemljom.
449
00:49:43,392 --> 00:49:48,041
Vidim da ste ga voleli. I
on je vas voleo, Kaderuse.
450
00:49:48,233 --> 00:49:54,081
Pre nego 歵o je umro, on me molio da
prona餰m prave prijatelje koje je imao.
451
00:49:54,273 --> 00:49:57,724
koji su uvek ostali u njegovom srcu.
452
00:49:57,867 --> 00:50:01,463
Fernanda Mondega,
E瀍na Danglara i vas...
453
00:50:01,607 --> 00:50:04,003
moj dragi Kaderuse.
454
00:50:04,722 --> 00:50:07,072
Za歵o da nas na餰te, ako je mrtav.
455
00:50:07,263 --> 00:50:10,906
Da vas obogatim. -Kako
to mislite "obogatite"?
456
00:50:12,153 --> 00:50:13,351
Ne pitajte me
457
00:50:13,591 --> 00:50:18,288
kako je stekao ovaj dijamant.
To je ispovedni鑛a tajna.
458
00:50:18,432 --> 00:50:23,130
Ali, 鑙njenica je da ovaj
komad vredi 50.000 franaka.
459
00:50:23,273 --> 00:50:27,972
Dantes me je zadu瀒o da podelim
prihod od njegove prodaje
460
00:50:28,116 --> 00:50:32,861
izme饀 njegovih prijatelja
uklju鑥ju鎖 i vas dragi Kaderuse.
461
00:50:33,005 --> 00:50:37,702
萢k i podeljen na tri dela,
vrednost je poprili鑞a.
462
00:50:37,846 --> 00:50:41,297
Bez sumnje, o鑕.
463
00:50:41,489 --> 00:50:44,941
Ali, mo瀌a bi trebalo razmisliti
dva puta pre nego 歵o se podeli.
464
00:50:45,133 --> 00:50:48,583
Naravno, on nije mogao znati, jadnik.
465
00:50:48,775 --> 00:50:49,974
Znati 歵a?
466
00:50:50,885 --> 00:50:56,877
Fernand Mondego, E瀍n Danglar za koje
je Dantes mislio da su mu prijatelji,
467
00:50:57,836 --> 00:51:00,688
Vi 鎒te me optu瀒ti za
klevetu, gospodine opate.
468
00:51:01,526 --> 00:51:06,177
Recite, prijatelju. Mo瀍te govoriti.
469
00:51:06,367 --> 00:51:13,510
Zbog njih je Dantes uhap歟n. Oni su napisali
anonimno pismo koje ga je strpalo u zatvor.
470
00:51:13,654 --> 00:51:18,448
Pa, vi znate puno, gospodine Kaderuse.
471
00:51:19,214 --> 00:51:25,254
Znate kada slu瀒te ljude... Ne
mo瀍te a da ne 鑥jete 歵a pri鑑ju.
472
00:51:27,028 --> 00:51:31,678
Ali ja nemam ni歵a sa njihovim prljavim
poslovima. Ni direktno ni posredno.
473
00:51:31,869 --> 00:51:36,520
Uostalom, kao 歵o vidite,
Ja sam jo?uvek siroma歛n.
474
00:51:36,712 --> 00:51:39,060
A oni? -Oni, gospodine opate?
475
00:51:39,204 --> 00:51:42,799
萯ni se da nema pravde na ovom svetu.
476
00:51:43,279 --> 00:51:47,976
Odmah nakon 歵o je Dantes uhap歟n,
nisu sedeli skr歵enih ruku.
477
00:51:48,120 --> 00:51:52,818
Danglar je oti歛o u Pariz i napravio
milione. On je osnovao banku.
478
00:51:52,961 --> 00:51:55,263
On je sad baron. -Baron? On?
479
00:51:55,406 --> 00:52:00,104
Fernand je jo?bolji. On se pridru瀒o
vojsci i slu瀒o u Gr鑛oj za nekog Ali Pa歶
480
00:52:00,248 --> 00:52:02,597
koji ga je na鑙nio bogatim generalom.
481
00:52:02,789 --> 00:52:08,637
On tako餰 瀒vi u Parizu
pod imenom grof Morserf.
482
00:52:08,829 --> 00:52:09,882
On je per Francuske.
483
00:52:10,026 --> 00:52:11,225
Vidim.
484
00:52:11,417 --> 00:52:14,868
Nadam se da 鎒te videti,
485
00:52:15,060 --> 00:52:18,511
da ne bi bilo pravedno
deliti dijamant sa njima.
486
00:52:18,703 --> 00:52:20,189
Oni to ne zaslu瀠ju.
487
00:52:20,717 --> 00:52:24,215
Oni nisu kao ja i moja sirota slu瀉vka.
488
00:52:24,359 --> 00:52:25,558
Nije vam dobro, gospodine opate?
489
00:52:25,893 --> 00:52:28,290
Da, da, dobro sam.
490
00:52:28,913 --> 00:52:33,707
Ali ne鎢 da kasnim, nastavljam
put. Koliko vam dugujem?
491
00:52:35,288 --> 00:52:42,335
Ni歵a. Donosite mi dijamant vredan
50.000 franaka. Ne鎢 tra瀒ti da platite.
492
00:52:42,527 --> 00:52:48,471
Dijamant pripada Edmondu Dantesu, ali opat
Bizoni je pio va歟 vino i jeo va歶 piletinu.
493
00:52:48,615 --> 00:52:51,012
To je 2.40.
494
00:52:51,779 --> 00:52:54,821
Evo 3 franka. Zadr瀒te ostatak.
495
00:53:06,686 --> 00:53:10,138
Dantes je imao prijatelje.
Bar je tako mislio.
496
00:53:10,282 --> 00:53:13,781
Ali je imao i ljubav.
Mercedes Igualada.
497
00:53:13,925 --> 00:53:15,123
Veoma lepa devojka.
498
00:53:15,363 --> 00:53:17,616
萿o sam da je napustila Marsej.
499
00:53:17,760 --> 00:53:22,649
Naravno, jer se udala za Fernanda
Ona je sada grofica Morserf.
500
00:53:26,849 --> 00:53:30,149
Zbogom Kaderuse. Zbogom gospo餺.
501
00:53:43,549 --> 00:53:48,199
Zaklju鑑j vrata u slu鑑ju da
za瀉li 歵o mi je ostavlio dragulj.
502
00:53:48,391 --> 00:53:50,787
妕o NAM je ostavio.
503
00:54:49,557 --> 00:54:54,302
Nisam izdao ni 鑟veka ni Boga
pa sam do歛o da vas opomenem.
504
00:54:54,494 --> 00:54:58,065
Ako niste u stanju da
primenjujete bo瀉nsku
505
00:54:58,066 --> 00:55:01,636
pravdu, onda 鎢 to ja
da u鑙nim, na svoj na鑙n,
506
00:55:01,780 --> 00:55:05,327
koji 鎒 biti nemilosrdan i zastra歶ju鎖.
507
00:55:08,251 --> 00:55:10,553
Ja sam brat Barnabe
508
00:55:10,697 --> 00:55:12,697
reda svetoga Franje.
509
00:55:13,141 --> 00:55:18,533
Vodim sama鑛i 瀒vot gore na brdu
i ova kapela je moja govornica.
510
00:55:18,534 --> 00:55:21,927
鑥di me da se jedan sve歵enik
na tako dobrom konju zaustavio
511
00:55:23,619 --> 00:55:27,570
na tako jadnom mestu da bi tra瀒o Boga.
512
00:55:27,761 --> 00:55:32,555
Ne tra瀒m Boga brate Barnabe. Do歛o sam
da ga upozorim da uzimam njegovo mesto.
513
00:55:38,978 --> 00:55:42,274
Za popravku vrata. Molite za mene.
514
00:56:06,302 --> 00:56:11,650
Ah, najzad, po鑕o sam da brinem, ali
ne samo jer sam skoro spalio ve鑕ru,
515
00:56:12,342 --> 00:56:14,594
歵o bi bilo 歵eta ve?歵o sam
vam spremio ne歵o izvanredno.
516
00:56:14,738 --> 00:56:17,238
Paradajz sa srdelama. 妏agete...
517
00:56:18,381 --> 00:56:23,079
Danas sam potro歩o 50.003 franka na
obrok koji mi je ubio apetit za vi歟 dana.
518
00:56:23,114 --> 00:56:24,421
A i nemamo vremena za jelo.
519
00:56:24,613 --> 00:56:25,668
Odlazimo.
520
00:56:25,860 --> 00:56:28,112
Opet, gde? -Na bliski istok.
521
00:56:28,256 --> 00:56:31,899
Treba da u鑙m. Faria me nije
sve nau鑙o. Bio je previ歟 dobar.
522
00:56:32,139 --> 00:56:34,392
妕a 鎒te u鑙ti na istoku?
523
00:56:34,535 --> 00:56:38,035
Rafiniranost, Bertu鎜,
rafiniranost, u svim oblicima.
524
00:56:38,179 --> 00:56:41,774
Pogotovo rafiniranost u osveti.
525
00:56:51,170 --> 00:56:56,011
Marsej, godinu dana kasnije.
526
00:57:20,122 --> 00:57:22,520
妕a je, Maksimilijane?
527
00:57:23,190 --> 00:57:25,635
Mo瀌a je on, o鑕. Mo瀌a je Faraon.
528
00:57:25,875 --> 00:57:29,517
Mogao bi biti. Ali nije sigurno.
529
00:57:33,688 --> 00:57:37,235
Treba da bude. Mora da bude.
530
00:57:37,427 --> 00:57:39,824
Neka te 鑥je Bog.
531
00:57:39,968 --> 00:57:45,960
Ako su Faraon i njegov teret
potonuli, ste鑑j je neizbe瀉n.
532
00:58:56,953 --> 00:59:02,801
Kad pomislim da ste me naterali da
nosim tu "poga鑥" na glavi sve vreme!
533
00:59:02,993 --> 00:59:05,389
I vi morate brzo da se presvu鑕te.
534
00:59:05,533 --> 00:59:07,930
Da, i brzo. Imam sastanak.
535
00:59:08,122 --> 00:59:12,867
U koga 瀍lite da se preru歩te sada?
u Monte Krista, opata Bizonija?
536
00:59:13,011 --> 00:59:16,510
Doktora Malzen歵ajna, Gospodina
Vilmora? -U lorda Wilmora.
537
00:59:16,654 --> 00:59:18,955
Ho鎒 li to pro鎖 kao engleski nos?
538
00:59:19,099 --> 00:59:22,741
Nau鑙o sam da poznajem engleze
dok sam plovio na Faraonu.
539
00:59:22,885 --> 00:59:25,833
Po njima, njihovi brodovi su
ve鎖 i impresivniji od na歩h,
540
00:59:25,834 --> 00:59:28,382
njihovo carstvo ve鎒
od na歟g kraljevstva,
541
00:59:28,625 --> 00:59:30,028
pa za歵o onda ne i njihovi nosevi.
542
00:59:30,172 --> 00:59:32,473
A va歩 Turci? -妕a s njima?
543
00:59:32,665 --> 00:59:35,516
Ko sam ja? Aladin? Kako da odr瀉vam
544
00:59:35,517 --> 00:59:38,369
va?veliki karavan
saraj u ovom malom mestu?
545
00:59:38,513 --> 00:59:44,505
U pravu si. Kupi neko skladi歵e. Ne brini
za novac. Neka bude veliko i lepo, rasko歯o.
546
00:59:44,649 --> 00:59:47,094
kako mislite rasko歯o?
Ti ljudi su samo robovi.
547
00:59:47,476 --> 00:59:50,017
Nisu vi歟 jer sam ih ja otkupio.
548
00:59:50,201 --> 00:59:54,354
Oni koji su u mojoj slu瀊i
moraju biti dobro tretirani.
549
00:59:55,146 --> 00:59:57,718
U餴te. Mora da je obave歵enje
o prispe鎢 Faraona.
550
00:59:58,719 --> 01:00:02,089
Gospodine Morele, neki lord
Vilmor je ovde i tra瀒 prijem.
551
01:00:02,433 --> 01:00:04,734
On ka瀍 da ga je poslala banka.
552
01:00:04,878 --> 01:00:09,575
Da, to je Tomson & Fren?
To je neizbe瀗o. Neka u餰.
553
01:00:09,719 --> 01:00:13,218
Ovaj sastanak 鎒 biti delikatan.
554
01:00:13,362 --> 01:00:18,758
Imam nekoliko kredita u toj banci koji
sti瀠 na naplatu. To je mnogo novca.
555
01:00:19,401 --> 01:00:22,853
Na 瀉lost na歛 kasa je prazna.
556
01:00:23,045 --> 01:00:27,838
O鑕, ne o鑑javajte. Ako je stvarno
Faraon stigao u luku malopre... -Ako...
557
01:00:35,556 --> 01:00:42,651
Gospodine Morele, banka Tomson &
Fren?sa kojom posluje va歛 firma...
558
01:00:42,843 --> 01:00:45,143
Ne 瀍lim biti neu鑤iv
i da vas prekidam...
559
01:00:45,287 --> 01:00:50,032
Ali, shvatam da je ovaj sastanak isto
toliko te瀉k za vas koliko i za mene.
560
01:00:50,176 --> 01:00:54,875
Pa, uz va歶 dozvolu. Da
budemo kratki. -Kako 瀍lite.
561
01:00:55,018 --> 01:00:57,319
Ovde imam stanje na歩h ra鑥na.
562
01:00:57,462 --> 01:01:00,962
Prvo imate kredite od 200.000 franaka.
563
01:01:01,106 --> 01:01:05,804
koji su obustavljeni na godinu
dana ali sada su stigli za naplatu.
564
01:01:05,947 --> 01:01:10,597
Moramo dodati 32.500
franaka na kraju ovog meseca.
565
01:01:10,789 --> 01:01:15,438
A za kraj slede鎒g
meseca, oko 55.000 franaka.
566
01:01:15,630 --> 01:01:17,883
Tako je. Ta鑞o.
567
01:01:18,075 --> 01:01:21,526
Ipak, mi ne postavljamo pitanje
iznosa koji nam dugujete,
568
01:01:21,718 --> 01:01:27,567
ve?kako 鎒te ga izmiriti?
Moram re鎖 da je banka zabrinuta.
569
01:01:27,758 --> 01:01:30,011
Uvek sam ispo歵ovao svoj potpis.
570
01:01:30,155 --> 01:01:37,249
Znam da kru瀍 glasine da Morel i Sin
nije u stanju da izvr歩 svoje obaveze,
571
01:01:37,393 --> 01:01:40,940
ali, 鑙m je najavljen
dolazak Faraona,
572
01:01:41,084 --> 01:01:47,028
Do歛o u Marsej na Luksoru koji je pokupio
pre瀒vele sa Faraona koji je do瀒veo oluju.
573
01:01:47,172 --> 01:01:49,569
Faraona vi歟 nema, gospodine Morele.
574
01:01:50,144 --> 01:01:56,040
Maksimilijane, sine. Tr鑙 u luku.
Idi i prihvati na歟 sirote mornare.
575
01:01:56,184 --> 01:01:59,528
Dovedi ih ovde. Obi鎖鎢 ih
鑙m zavr歩m sa lordom Vilmorm.
576
01:01:59,863 --> 01:02:00,727
Odmah, o鑕.
577
01:02:05,723 --> 01:02:08,024
Koliko pre瀒velih.
578
01:02:08,168 --> 01:02:11,020
Sva posada Faraona je spasena.
579
01:02:11,811 --> 01:02:14,064
Hvala nebesima. To je najbitnije.
580
01:02:14,256 --> 01:02:18,905
Pri鑑 se da nikada niste izgubili ni
jednog 鑜ana posade? Da li je to ta鑞o?
581
01:02:19,097 --> 01:02:21,350
Ne nije.
582
01:02:21,494 --> 01:02:26,192
Izgubio sam kapetana davno.
Nikada se nisam ute歩o.
583
01:02:26,335 --> 01:02:27,534
Na kom brodu ste ga izgubili?
584
01:02:28,253 --> 01:02:34,149
Ne na brodu. Stradao je
od ne鑕ga neizrecivog.
585
01:02:34,293 --> 01:02:36,594
Nikada nisam razumeo.
586
01:02:36,737 --> 01:02:41,531
U se鎍nje na njega, mogu
vam re鎖 njegovo ime.
587
01:02:41,723 --> 01:02:45,318
Zvao se Edmond Dantes.
588
01:02:49,559 --> 01:02:51,956
Dantes, ka瀍te?
589
01:02:53,323 --> 01:02:57,973
Da nije to mladi?鑙jeg ste
vi oca velikodu歯o pomagali
590
01:02:58,165 --> 01:02:59,219
sve do smrti?
591
01:02:59,363 --> 01:03:02,155
Velikodu歯o, lorde? -Dobro.
592
01:03:02,862 --> 01:03:05,059
Tako ka瀠.
593
01:03:14,990 --> 01:03:17,387
巃o mi je zbog Faraona.
594
01:03:17,531 --> 01:03:21,078
妕a je to vas briga? 妕a
je brod za vas bankare?
595
01:03:21,221 --> 01:03:25,872
Brojke. Vrednost tereta?
Ne mo瀍te da razumete.
596
01:03:26,064 --> 01:03:29,035
Faraon je bio jedan od na歩h najfinijih,
597
01:03:29,036 --> 01:03:32,008
najstarijih brodova i Morel
i Sin 鎒 sada potonuti.
598
01:03:32,152 --> 01:03:36,849
Znam 歵a 瀍lite. 妕a
radite sa svim tim novcem?
599
01:03:36,993 --> 01:03:43,033
Mi to pretvaramo u brodove, putovanja,
slobodne ljude, kari, vanilu, svilu i snove.
600
01:03:43,464 --> 01:03:45,717
Kod nas, novac nije zatvoren
601
01:03:45,908 --> 01:03:48,162
ve?putuje morem.
602
01:03:48,305 --> 01:03:50,607
Veoma je lepo to 歵o ka瀍te.
603
01:03:50,751 --> 01:03:55,448
Da, rugajte mi se, povrh svega.
-Banka Tomson & Fren?je odobrila
604
01:03:55,592 --> 01:03:57,989
odlaganje od jo?tri meseca va歟m ocu.
605
01:03:59,228 --> 01:04:01,836
kada treba da reguli歟 svoja dugovanja.
606
01:04:01,871 --> 01:04:07,767
Nakon tog roka, ja 鎢 imati
zadovoljstvo da vas ponovo sretnem ovde,
607
01:04:07,911 --> 01:04:09,014
ta鑞o u podne.
608
01:04:09,158 --> 01:04:13,855
Situacija 鎒 biti ista i za tri meseca, ako
ne gora, osim ako se ne dogodi neko 鑥do.
609
01:04:14,047 --> 01:04:16,492
Ali hvala vam ipak i za taj mali predah.
610
01:04:16,684 --> 01:04:22,676
Privilegija je znati
dan i sat svoje smrti.
611
01:04:46,596 --> 01:04:49,279
Dobra ko鑙ja, Bertu鎜. Dobra.
612
01:04:49,423 --> 01:04:54,170
Ali kad budemo u Italiji.
Kupi鎢 konje iste boje.
613
01:04:54,361 --> 01:04:57,908
Prefinjenost, Bertu鎜.
Prefinjenost. -Ali za歵o u Italiju?
614
01:04:58,052 --> 01:05:01,599
Sutra u zoru. Putova鎒mo i danju i no鎢.
615
01:05:01,743 --> 01:05:06,441
Zar u va歰j zemlji
brodograditelji nisu najve歵iji?
616
01:05:06,585 --> 01:05:08,837
Da. Ali i policija je tamo najbolja.
617
01:05:09,029 --> 01:05:12,481
Nadam se da nemate nameru da
gradite brod. Ne razumem za歵o.
618
01:05:12,673 --> 01:05:16,267
Ho鎢 da pobedim vreme Bertu鎜.
619
01:06:43,846 --> 01:06:47,058
Ta鑞o to o鑕kujem od vas.
620
01:06:47,202 --> 01:06:50,653
Osim u nekoliko detalja.
621
01:06:51,851 --> 01:06:58,946
Krmena paluba je previsoka i remeti
eleganciju, krovovi su previ歟 veliki.
622
01:06:59,090 --> 01:07:02,589
kao i ova sme歯a ograda...
623
01:07:02,733 --> 01:07:04,711
Sme歯a? -Previ歟 razmetljiva.
624
01:07:05,602 --> 01:07:09,395
Ako dozvolite, gospodine
arhitekte, jedrenjak nije za paradu.
625
01:07:09,396 --> 01:07:14,189
A sada da pre餰mo na osnovno. Kojim
drvetom mislite da izradite most?
626
01:07:14,333 --> 01:07:16,730
Kao i obi鑞o, od borovine.
627
01:07:17,114 --> 01:07:20,564
Ja 瀍lim belu bukvu.
628
01:07:20,756 --> 01:07:25,454
Mo瀍mo koristi borovinu za trup na hrastovom
kosturu, naravno, oja鑑no bakarnim ivicama.
629
01:07:25,597 --> 01:07:29,097
Mislim da 鎒 trebati
oko 100.000 zakovica.
630
01:07:29,241 --> 01:07:32,740
萯ni se da ste proveli ceo svoj 瀒vot...
631
01:07:32,884 --> 01:07:33,987
u izgradnji brodova.
632
01:07:34,130 --> 01:07:37,630
Voleo sam jedan, gospodine.
Znao sam ga napamet.
633
01:07:37,822 --> 01:07:41,273
Od kobilice do vrha jarbola.
634
01:07:41,465 --> 01:07:47,313
Nekih no鎖 mi se doga餫lo da ga
rekonstrui歟m. Rebro za rebrom.
635
01:07:47,505 --> 01:07:52,154
To je mentalna ve瀊a kao i svaka
druga, koja vas spasava ludila.
636
01:07:52,298 --> 01:07:55,893
Da popri鑑mo o va歩m rokovima.
637
01:07:55,894 --> 01:07:59,488
Tri meseca gospodine grofe
mi se 鑙ni prekratko za...
638
01:07:59,632 --> 01:08:02,005
Ni jedan dan, ni sat vi歟.
Udvostru鑙te, utrostru鑙te,
639
01:08:02,006 --> 01:08:04,378
u鑕tvorostru鑙te broj radnika.
640
01:08:04,569 --> 01:08:06,967
Ja 鎢 platiti tro歬ove.
641
01:08:07,158 --> 01:08:10,657
Gospodine grofe, bogatstvo
daje prava, ali...
642
01:08:10,801 --> 01:08:16,026
Pravo mi ne dolazi od
bogatstva, ve?od nesre鎒.
643
01:08:26,093 --> 01:08:29,592
Bela bukva, okvir od
hrasta oblo瀍no bakrom...
644
01:08:29,736 --> 01:08:34,434
zar niste vi Grof Monte
Kristo? -Na usluzi, gospodine.
645
01:08:34,577 --> 01:08:38,125
Gospodine arhitekte,
ra鑥nam na vas. Gospodine.
646
01:08:38,269 --> 01:08:41,815
Na usluzi, gospodine.
-Vikont Albert Morserf.
647
01:08:42,007 --> 01:08:44,308
i ja sam, gospodine
grofe, vama na usluzi.
648
01:08:44,452 --> 01:08:45,603
Koje ime ste rekli?
649
01:08:45,747 --> 01:08:49,869
Morserf. Ja sam sin generala
Fernanda grofa Morserfa.
650
01:08:50,013 --> 01:08:51,643
Pera Francuske.
651
01:08:51,835 --> 01:08:54,087
U tom slu鑑ju va歛 majka je
652
01:08:54,279 --> 01:08:56,676
Grofica Morserf.
653
01:08:56,963 --> 01:08:59,361
Mercedes Morserf?
654
01:08:59,695 --> 01:09:02,188
Poznajete je?
655
01:09:02,955 --> 01:09:05,899
Izgledate uznemireno. -Ne, ja...
656
01:09:10,769 --> 01:09:13,165
italijansko sunce.
657
01:09:13,741 --> 01:09:17,193
Ova stra歯a omorina.
658
01:09:17,384 --> 01:09:21,075
Da vru鎖na je nepodno歭jiva.
巈lite li da popijemo ne歵o?
659
01:09:21,267 --> 01:09:26,108
Hteo sam da tra瀒m uslugu.
Vi ne pijete? -Pijem.
660
01:09:26,827 --> 01:09:31,477
Evo za歵o sam vas tra瀒o. Da
li ste 鑥li o nekoj egzekuciji?
661
01:09:31,668 --> 01:09:35,120
Oprostite? -Egzekucija za dva dana.
662
01:09:35,264 --> 01:09:38,211
Izv歩鎒 se nad nekim Rokom Priorijem,
663
01:09:38,212 --> 01:09:41,160
zvanim Pepino, koji
pripada bandi Lui餴 Vampe.
664
01:09:41,304 --> 01:09:42,407
jednog od najpoznatijih
italijanskih razbojnika.
665
01:09:42,551 --> 01:09:45,282
Ali ne vidim 歵a se to vas ti鑕?
666
01:09:45,426 --> 01:09:50,124
萿o sam da italijani imaju
鑥dne metode egzekucije.
667
01:09:50,267 --> 01:09:52,569
Kako sam preduzeo ovo putovanje
da upoznam Italiju i njene obi鑑je,
668
01:09:52,713 --> 01:09:55,158
moram to da vidim.
669
01:09:56,451 --> 01:09:59,903
Na瀉lost, zakasnio
sam da pribavim mesto.
670
01:10:00,095 --> 01:10:02,347
Ali gospodin Pastrini
koji vodi ovo mesto
671
01:10:02,539 --> 01:10:04,936
rekao je da grof Monte
Kristo ne mari ba?za taj 歰u.
672
01:10:05,463 --> 01:10:09,010
i da bi me pozvali na
balkon koji ste iznajmili
673
01:10:09,154 --> 01:10:10,257
da gledate spektakl.
674
01:10:10,401 --> 01:10:14,092
Spektakl? Vi smrt 鑟veka
nazivate spektaklom?
675
01:10:14,572 --> 01:10:16,872
Radi se o ka瀗javanju bandita.
676
01:10:17,016 --> 01:10:21,809
Re?kazna je zastra歶ju鎍. Ne
koristite je kao da govorite o operi.
677
01:10:22,001 --> 01:10:24,302
Ne razumem vas. Pravda je...
678
01:10:24,446 --> 01:10:31,541
Pravda mo瀍 da pogre歩. I kada se to dogodi,
onda to postaje najgroznija stvar. U瀉sna.
679
01:10:31,732 --> 01:10:34,129
Donosi sramotu onima koji je sprovode.
680
01:10:35,950 --> 01:10:38,348
A osim toga, nemam balkon.
681
01:10:46,640 --> 01:10:49,230
Ko je? -Ja sam, Bertu鎜.
682
01:10:53,399 --> 01:10:57,749
Gori li negde? -Gore. Ne歵o stra歯o.
683
01:10:58,241 --> 01:11:02,891
Gospodin Pastrini je upravo zapalio
sve鎢 za svetu Ritu, koja 鑥va o鑑jnike
684
01:11:03,034 --> 01:11:05,383
Samo ona mo瀍 da spasi
de鑑ka. Ona ili vi.
685
01:11:05,526 --> 01:11:07,828
O 鑕mu ti pri鑑?
686
01:11:07,972 --> 01:11:10,273
O vikontu Morserfu. Kidnapovan je.
687
01:11:10,417 --> 01:11:11,518
Kidnapovan? Kako?
688
01:11:11,662 --> 01:11:15,114
Lui餴 Vampa je to
uradio i tra瀒 otkupninu.
689
01:11:15,306 --> 01:11:18,757
Ina鑕 鎒 mu odrubiti glavu.
690
01:11:18,949 --> 01:11:21,346
Znate li koliko tra瀍?
691
01:11:23,168 --> 01:11:27,865
Ba?je pohlepan, taj Vampa.
Ali, nema potrebe za panikom.
692
01:11:28,009 --> 01:11:32,706
Neka Pastrini da novac.
Morserf 鎒 mu vratiti.
693
01:11:32,898 --> 01:11:35,151
Pastrini nema tu sumu.
694
01:11:35,343 --> 01:11:38,362
Pusti me da spavam.
Mrzim nov鑑na pitanja.
695
01:11:38,363 --> 01:11:41,383
Ali vi mo瀍te da u鑙nite
ne歵o. Imate novac.
696
01:11:41,815 --> 01:11:44,067
Zato ste do歭i, a?
697
01:11:44,259 --> 01:11:46,512
Znao sam da 鎒te pristati.
698
01:11:46,704 --> 01:11:48,957
E pa ne, Bertu鎜, grof
Monte Kristo se ne sla瀍.
699
01:11:49,100 --> 01:11:52,648
巃o mi je, ali ne鎢 potro歩ti
ni kintu na Morcserfa.
700
01:11:52,792 --> 01:11:57,537
Uostalom, 鑙ni mi se da sam tra瀒o
da mi donese?mastilo i list papira
701
01:11:57,681 --> 01:12:00,677
kako bih imao li鑞o zadovoljstvo da
702
01:12:00,678 --> 01:12:03,673
obavestim Fernanda Morserfa
da je upravo izgubio sina
703
01:12:03,960 --> 01:12:07,412
Kako se usu饀jete da
ka瀍te ne歵o tako u瀉sno!?
704
01:12:07,604 --> 01:12:11,055
Nemogu鎒. Ne verujem.
705
01:12:11,247 --> 01:12:16,040
Ni ja, Bertu鎜. Ni ja u neke stvari nisam
mogao da verujem. Ali su ipak bile istinite.
706
01:12:17,335 --> 01:12:20,833
Fernand 鎒 nau鑙ti 歵a
to zna鑙 izgubiti sina.
707
01:12:20,977 --> 01:12:25,676
歵a je moj jadni otac propatio, 歵o ga je
dovelo do smrti. On sam to mora da oseti.
708
01:12:25,819 --> 01:12:29,318
Donesi mi vina. Pi鎢
u zdravlje Lui餴 Vampe.
709
01:12:29,462 --> 01:12:33,009
Mo瀍te da u瀒vate u takvoj
grozoti? -U瀒vam u bo瀓oj pravdi.
710
01:12:33,201 --> 01:12:36,796
Taj jadni de鑑k je nevin.
妕a ako ga banditi zakolju?
711
01:12:38,091 --> 01:12:42,884
Mladi Albert je hteo da gleda mu鑕nje.
Sada 鎒 imati "po鑑sno" sedi歵e.
712
01:12:44,706 --> 01:12:45,808
Ne. -妕a ne?
713
01:12:46,000 --> 01:12:50,546
Vi ne... i ne ovo. -苪ti
tu. Ti ne razume?ni歵a.
714
01:12:50,890 --> 01:12:51,992
A njegova majka?
715
01:12:52,135 --> 01:12:55,635
Ne brini o njoj. Ona se brzo oporavlja.
716
01:12:55,779 --> 01:12:59,278
Trebalo joj je tek nekoliko
meseci da preboli raniju tugu.
717
01:12:59,422 --> 01:13:01,819
Zna鑙, poznajete nesre鎛u damu? -Ne.
718
01:13:02,634 --> 01:13:07,331
Da, gospodine. Vi je poznajete.
719
01:13:07,475 --> 01:13:09,872
I vi ste zbog nje patili.
720
01:13:10,160 --> 01:13:14,953
Zbog toga vam se dopada
ideja da sada ona pati.
721
01:13:15,625 --> 01:13:18,021
Ne pori鑕m.
722
01:13:18,644 --> 01:13:24,540
Eto. Ho鎒te da se
osvetite? Pa osvetite se.
723
01:13:24,684 --> 01:13:29,477
Ali ne nad nevina歝em koje nije bilo
鑑k ni ro餰no u vreme va歟 tragedije.
724
01:13:29,669 --> 01:13:31,922
I ja sam bio nevin.
725
01:13:32,066 --> 01:13:33,265
Pa ba?zbog toga.
726
01:13:33,504 --> 01:13:35,996
Po歵o se se鎍te svih svojih patnji
727
01:13:36,188 --> 01:13:40,983
nemojte dozvoliti da se nepravda
svali na jo?jedno nevino bi鎒.
728
01:13:50,665 --> 01:13:53,062
Ho鎒?da spasim Alberta Morserfa?
729
01:13:53,686 --> 01:13:57,136
Da, ho鎢. I zahtevam.
730
01:13:57,328 --> 01:14:02,122
Zahteva? Usu饀je?se
da zahteva? U ime 鑕ga?
731
01:14:02,505 --> 01:14:06,005
U ime duga koji mi dugujete.
732
01:14:06,149 --> 01:14:09,648
Taj ste zaboravili. Ja nisam.
733
01:14:09,792 --> 01:14:13,291
Jednom ste rekli da imam kredit kod vas.
734
01:14:13,434 --> 01:14:16,934
To je bilo da ti ispri鑑m svoju
pri鑥, da ti otkrijem moje pravo ime.
735
01:14:17,078 --> 01:14:19,331
Nije me briga ko ste.
736
01:14:19,523 --> 01:14:23,118
Va瀗o je da znam kakvi
ste. A vi ste dobar 鑟vek.
737
01:14:23,310 --> 01:14:25,611
Na osnovu 鑕ga ka瀍?to?
738
01:14:25,755 --> 01:14:28,007
Imam mozak. Mislim.
739
01:14:28,199 --> 01:14:32,848
Znate li za歵o tro歩te 鑙tavo
bogatstvo na izgradnju broda?
740
01:14:33,040 --> 01:14:36,492
Jer sam bio mornar i volim brodove.
741
01:14:36,684 --> 01:14:39,032
Ne, vi nikada ne鎒 kro鑙ti na taj brod.
742
01:14:39,176 --> 01:14:42,676
Ja znam za歵o i za koga je.
743
01:14:42,819 --> 01:14:48,715
Ti si stra歛n poverilac,
Bertu鎜. Vrlo dobro, pobedio si.
744
01:14:48,859 --> 01:14:51,160
Odu瀒鎢 svoj dug.
745
01:14:51,303 --> 01:14:53,557
Plati鎒te otkupninu za mladog Morserfa?
746
01:14:53,749 --> 01:14:54,803
Ne, ne nameravam da platim otkupninu.
747
01:14:54,995 --> 01:14:59,693
Budu鎖 da ne mogu imati zadovoljstvo da
se osvetim, dozvoli da se malo zabavim.
748
01:14:59,836 --> 01:15:03,336
Idi do crkve i izvuci
Pastrinija sa njegovih molitvi
749
01:15:03,480 --> 01:15:07,075
i reci mu da ho鎢 no鎍s da
vidim Lui餴 Vampu pre zore.
750
01:15:07,554 --> 01:15:11,005
Aha, na鎖鎢 ga. -Jo?jedna stvar.
751
01:15:11,149 --> 01:15:14,793
Saznaj do sutra ve鑕 sve 歵o mo瀍?o
sudiji koji je osudio Vampinog 鑟veka.
752
01:15:48,299 --> 01:15:52,997
Dobro ve鑕, gospodine Vampa.
Najpre, zahvaljujem na ovom sastanku.
753
01:15:53,141 --> 01:15:55,442
Recite va歩m ljudima da se udalje.
754
01:15:55,585 --> 01:15:57,584
Recite im vi, gospodine Vampa.
755
01:16:00,571 --> 01:16:04,022
U redu. Imate novac?
756
01:16:04,214 --> 01:16:06,994
Ne, kao 歵o vidite
do歛o sam praznih ruku.
757
01:16:07,138 --> 01:16:10,638
Zna?li 歵a to zna鑙? Da 鎒
Albert Morserf biti ubijen.
758
01:16:10,781 --> 01:16:11,836
Mislim da ne.
759
01:16:11,980 --> 01:16:14,376
Ko 鎒 me zaustaviti?
760
01:16:15,616 --> 01:16:20,170
Roka Priori, poznat kao Peppino,
koji Pepino? Tvoj prijatelj valjda.
761
01:16:20,205 --> 01:16:22,046
Za歵o te je briga za njegovu smrt?
762
01:16:22,190 --> 01:16:24,443
Ja mogu da je spre鑙m.
763
01:16:24,635 --> 01:16:28,182
Da ga izvu鑕?sa gubili歵a? To je
nemogu鎒. Bi鎒 mnogo vojnika svuda.
764
01:16:29,326 --> 01:16:35,222
Ja 鎢 ga dobiti u zamenu za
Morserfov 瀒vot. 巌vot za 瀒vot.
765
01:16:35,257 --> 01:16:36,667
To je fer, zar ne?
766
01:16:36,811 --> 01:16:39,207
Posao zaklju鑕n, gospodine Vampa?
767
01:17:07,873 --> 01:17:10,125
Jesi li siguran u informacije?
768
01:17:10,269 --> 01:17:13,769
Pre izvr歟nja, sudija uvek ide u operu.
769
01:17:13,913 --> 01:17:16,213
Svako ima svoj na鑙n da olak歛 savest.
770
01:17:16,357 --> 01:17:21,151
Vide鎒te kako on provodi
ve鑕 u 鑥dnom dru歵vu.
771
01:17:35,435 --> 01:17:39,031
Njegova ekscelencija sudija Simoneti?
772
01:17:56,336 --> 01:17:58,589
Drago moje dete.
773
01:17:58,733 --> 01:17:59,882
Ne tra瀒m mnogo.
774
01:18:00,026 --> 01:18:04,419
Da sam vas molio da vodite ljubav sa
mnom, mogao bih da razumem va歟 odbijanje,
775
01:18:05,211 --> 01:18:07,655
ali molio sam samo da...
Da ljubite moje noge?
776
01:18:09,135 --> 01:18:13,880
Da ih li瀍m, preciznije. Da
ih perem polako, sa u瀒vanjem.
777
01:18:14,024 --> 01:18:21,310
I ako to radim lo歟, ne鎢 smatrati
nepodesnim da me kaznite bi鑕m.
778
01:18:21,502 --> 01:18:23,084
U鎢tite. Gadite mi se.
779
01:18:23,276 --> 01:18:25,528
Ne razumem, malena,
780
01:18:25,720 --> 01:18:30,370
ja 鎢 jedini biti
ka瀗jen, poni瀍n i osu餰n
781
01:18:30,562 --> 01:18:32,814
i pritom sasvim sre鎍n.
782
01:18:33,006 --> 01:18:34,205
Mlada budala.
783
01:18:47,195 --> 01:18:50,646
Mogu li razgovarati sa vama, sudijo?
784
01:18:50,838 --> 01:18:53,092
Ne, 瀉o mi je, gospodine. Ne ve鑕ras.
785
01:18:53,235 --> 01:18:57,933
Ve鑕ras je sve grozno.
Orkestar, sopran, orgulje...
786
01:18:58,077 --> 01:19:01,576
Naro鑙to ona mala guska.
Vidite, gospodine sudijo
787
01:19:01,720 --> 01:19:06,418
kada se mladoj osobi tra瀒 da vam
pru瀒 鑥dno i o鑑ravaju鎒 zadovoljstvo
788
01:19:06,562 --> 01:19:11,259
morate i njoj ponuditi neko
drugo zadovoljstvo u zamenu.
789
01:19:11,403 --> 01:19:14,902
A mlade dame u dana歯je vreme
790
01:19:15,046 --> 01:19:16,244
uzbu饀je ovo.
791
01:19:16,388 --> 01:19:18,689
Prekrasan dragulj.
792
01:19:18,833 --> 01:19:21,229
Drago mi je 歵o vam se svi餫. Va?je.
793
01:19:21,373 --> 01:19:24,825
Moj? Za歵o? Ko ste vi?
794
01:19:25,017 --> 01:19:27,413
Do餴te. Objasni鎢 vam.
795
01:19:28,180 --> 01:19:31,776
U stvari, gospodine sudijo,
radi se o jednom poslu.
796
01:19:31,968 --> 01:19:33,022
Poslu?
797
01:19:33,214 --> 01:19:36,457
Ovaj rubin za pomilovanje
nekog po imenu Pepino.
798
01:19:38,900 --> 01:19:42,695
Ovaj rubin 鎒 vam omogu鎖ti
po歵ovanje devojke sa lepim nogama.
799
01:19:44,239 --> 01:19:46,731
U鎢tite molim vas.
Za 歵a me vi smatrate?
800
01:19:47,019 --> 01:19:51,369
Za lako korumpiranog sudiju?
-Ja ne 瀍lim da vas korumpiram.
801
01:19:51,813 --> 01:19:54,113
Samo da vam pomognem
da zadovoljite 瀍lju...
802
01:19:54,257 --> 01:19:59,051
vrlo nevinu 瀍lju u
pore餰nju sa mnogim drugim.
803
01:19:59,961 --> 01:20:03,557
Pitam se 歵a me zadr瀉va
da vas ne uhapsim.
804
01:20:04,612 --> 01:20:10,508
Strast, gospodine sudijo. Strast. Volite
da vas mlade 瀍ne povre饀ju i poni瀉vaju...
805
01:20:10,652 --> 01:20:14,247
Za歵o da ne, 鑑k i
ako ne delim va?ukus.
806
01:20:14,486 --> 01:20:21,533
Meni je jedna 瀍na nanela
bol, a ljudi su me ponizili.
807
01:20:21,725 --> 01:20:26,374
A sve to je u鑙nilo da
se ose鎍m bespomo鎛im.
808
01:20:26,566 --> 01:20:32,558
No, svako ima svoje snove.
Ja se klonim osu餴vanja va歩h.
809
01:20:32,559 --> 01:20:33,559
萫kajte.
810
01:20:37,639 --> 01:20:40,036
Ja bih koristio ovaj
dijamant kao privezak.
811
01:20:40,276 --> 01:20:44,925
Dijamant je tako 鑙st na mladim grudima.
812
01:20:45,117 --> 01:20:49,767
妕o se ti鑕 rubina i smaragda, mlada
dama 鎒 i njih dobro upotrebiti.
813
01:20:49,958 --> 01:20:53,554
Mlade guskice nisu tako
glupe kao 歵o izgledaju.
814
01:21:15,892 --> 01:21:20,685
Ovaj oblik mu鑕nja se zove mazolata.
Mo瀍 se videti samo ovde u Italiji.
815
01:21:21,548 --> 01:21:27,444
Vidite li onaj buzdovan? Krvnik
鎒 njime slomiti Pepinovu lobanju,
816
01:21:27,588 --> 01:21:29,985
a posle 鎒 no瀍m da mu prere瀍 grlo.
817
01:21:30,177 --> 01:21:33,628
Na kraju, raspori鎒
mu trbuh da iscuri krv.
818
01:21:33,819 --> 01:21:35,178
Kakvo divlja歵vo.
819
01:21:35,402 --> 01:21:40,339
Ne brinite. Ovo je posljednji
put da izvr歛vaju mazolatu.
820
01:21:40,483 --> 01:21:45,324
Od sada 鎒 italijani biti
civilizovani i samo odrezivati glave.
821
01:21:55,391 --> 01:21:59,130
Oslobodite Pepina!
822
01:22:59,385 --> 01:23:01,829
Imam poruku za oficira.
823
01:23:18,655 --> 01:23:22,730
Po nalogu njegove ekselencije
sudije Simonetija...
824
01:23:23,161 --> 01:23:29,297
odobreno je pomilovanje za kaznu smrti
za Roku Priorija poznatog kao Pepino.
825
01:24:01,893 --> 01:24:08,988
Pa dragi vikonte, ipak niste mogli
da prisustvovujete va歰j mazolati.
826
01:24:09,132 --> 01:24:10,233
Nadam se da niste previ歟 razo鑑rani?
827
01:24:10,377 --> 01:24:11,480
Gospodine, moj otac,
828
01:24:11,624 --> 01:24:16,321
moja draga majka, a
posebno ja, mi smo...
829
01:24:16,465 --> 01:24:21,164
巌vi ste, vreme je lepo,
Italija je puna 歛rma. U瀒vajte.
830
01:24:21,307 --> 01:24:23,704
Do slede鎒g vi餰nja, vikonte.
831
01:24:30,204 --> 01:24:31,204
Mart
832
01:24:47,240 --> 01:24:49,438
Smiri se, Maksimilijane. Smiri se.
833
01:24:51,363 --> 01:24:53,759
Moramo da razgovaramo.
834
01:24:53,951 --> 01:24:56,947
Englez je rekao u podne. Sada
je 11.30. Kako da budem miran?
835
01:24:57,748 --> 01:25:00,052
Tvoj nemir ne鎒 ni歵a promeniti.
836
01:25:00,087 --> 01:25:02,930
Lord Vilmor 鎒 biti ovde u podne a ja...
837
01:25:07,469 --> 01:25:10,969
Ne, o鑕 ne radite to. Ne鎒te
ubiti 鑟veka zbog novca.
838
01:25:11,113 --> 01:25:14,659
Ne brini, ne鎢 povrediti lorda Vilmora.
839
01:25:14,803 --> 01:25:16,002
Onda 鎒te sebe...
840
01:25:16,241 --> 01:25:19,740
Da. -Dajte mi to. Koga briga
歵a dugujemo tom 鑟veku?
841
01:25:19,884 --> 01:25:22,281
Uostalom to nije 鑟vek ve?
banka. Ne ubija se zbog banke.
842
01:25:23,576 --> 01:25:28,225
Ono 歵o dugujem Tomsonu
& Fren鑥 ih ne鎒 uni歵iti.
843
01:25:28,417 --> 01:25:32,012
Za njih, moj dug je
verovatno kap u okeanu.
844
01:25:32,779 --> 01:25:35,176
Vidite? Mislite o meni.
845
01:25:36,471 --> 01:25:38,867
Jedino o tebi i mislim.
846
01:25:39,682 --> 01:25:41,935
O tvojoj budu鎛osti.
847
01:25:42,127 --> 01:25:45,578
O tvojim 歛nsama za dobijanje
poverenja investitora
848
01:25:45,770 --> 01:25:49,365
koji 鎒 ti pomo鎖 da
osnuje?novu kompaniju.
849
01:25:49,653 --> 01:25:53,152
Ali ima ne歵o 歵o ne bih
瀍leo da se ka瀍 o tebi,
850
01:25:53,296 --> 01:25:55,597
"Vidite onog mladog Maksimilijana?
851
01:25:55,741 --> 01:26:00,438
njegov otac nije 鑑k mogao ni
da ispo歵uje sopstveni potpis.
852
01:26:00,582 --> 01:26:01,685
klonite se tog mladog Maksimilijana".
853
01:26:02,529 --> 01:26:07,226
Nije me briga. Ja ne鎢 biti
brodovlasnik. Bi鎢 mornar.
854
01:26:07,261 --> 01:26:08,168
I potpisati prozivku?
855
01:26:08,396 --> 01:26:10,792
Tvoje ime je ukaljano. Otac obe氳a氭en.
856
01:26:11,895 --> 01:26:15,489
Zna?li 歵a zna鑙 potpis, Maksimilijane?
857
01:26:15,969 --> 01:26:19,565
Zna?li 歵a zna鑙 potpis?
858
01:26:20,715 --> 01:26:23,111
To je produ瀍tak ruke.
859
01:26:24,358 --> 01:26:28,353
Moja ruka to sam ja. A ja sam ti.
860
01:26:31,357 --> 01:26:33,610
Hajde.
861
01:26:33,802 --> 01:26:36,246
Ostavi me samog.
862
01:26:37,061 --> 01:26:39,458
Pusti me da uradim ono 歵o moram.
863
01:26:41,758 --> 01:26:44,660
Kako mogu da vas ostavim znaju鎖
da 鎢 vas, kad se vratim na鎖...
864
01:26:45,003 --> 01:26:46,600
zaspalim.
865
01:26:47,415 --> 01:26:52,209
zaspalim, malo iznenada.
Ali, samo zaspalim.
866
01:26:52,401 --> 01:26:59,734
Zna? ne bojim se da
zaspim. Dobro je spavati.
867
01:27:01,364 --> 01:27:03,761
Vide鎒?kada ostari?
868
01:27:04,049 --> 01:27:06,445
Svake no鎖 ka瀍m sebi:
869
01:27:07,068 --> 01:27:09,466
"Ah, zatvorite se o鑙
870
01:27:10,329 --> 01:27:12,581
po poslednji put".
871
01:27:12,773 --> 01:27:15,266
Zatvorite se o鑙.
872
01:27:19,004 --> 01:27:21,449
Volim te, moj mali de鑑鑕.
873
01:27:23,415 --> 01:27:24,613
Volim te.
874
01:27:25,619 --> 01:27:29,215
Hajde, be瀒. Ostavi me samog.
875
01:27:29,503 --> 01:27:31,947
Uskoro 鎒 podne.
876
01:27:37,939 --> 01:27:39,137
Hajde.
877
01:28:06,221 --> 01:28:08,618
Lordu Wilmoru, 5. marta.
878
01:28:09,624 --> 01:28:13,124
Moj lorde, do歛o je kraj mojih dana
879
01:28:13,316 --> 01:28:16,767
Ako ste 鑟vek kakav mislim da
ste, verujem da 鎒te razumeti.
880
01:28:16,959 --> 01:28:21,300
Moja smrt ne鎒 platiti
ono 歵o vam dugujem ali,
881
01:28:21,944 --> 01:28:29,038
鑙ne鎖 ovo, drugi ljudi, a ne vi,
鎒 nazvati bekstvom i kukavi鑜ukom
882
01:28:29,182 --> 01:28:31,436
koji ja sebi pla鎍m.
883
01:28:31,627 --> 01:28:34,024
Ja se razra鑥navam sa samim sobom.
884
01:28:34,359 --> 01:28:37,955
Ja otkupljujem svoju 鑑st.
885
01:28:42,556 --> 01:28:45,002
Jeste li vi Morelov sin?
886
01:28:52,095 --> 01:28:53,294
Maksimilijen Morel.
887
01:28:54,205 --> 01:28:57,800
Rekli su mi da vam dam ovo, pre podneva.
888
01:28:58,327 --> 01:29:03,409
Ko vam je dao ovo?
-Sveti 鑟vek. Opat Bizoni.
889
01:29:17,071 --> 01:29:20,713
O鑕 stanite. Ne 鑙nite to. Gledajte.
890
01:29:23,206 --> 01:29:26,801
Dovoljno za pokrivanje
na歩h dugova. I vi歟 od toga.
891
01:29:28,192 --> 01:29:30,588
Prepoznajem ovu torbicu. Poznajem je.
892
01:29:31,403 --> 01:29:33,800
Ona pripada sve歵eniku, opatu Bizoniju.
893
01:29:34,375 --> 01:29:40,271
Ne, ne, ne, gre歩? Pripadala
je starom ocu Edmonda Dantesa.
894
01:29:40,415 --> 01:29:44,033
Kada sam ga pose鎖vao,
ubacio bih poneku paricu.
895
01:29:44,034 --> 01:29:47,653
A ponekad i neku nov鑑nicu
jer stvara manju buku
896
01:29:47,797 --> 01:29:50,146
jer je stari Dantes bio ponosan 鑟vek.
897
01:29:50,529 --> 01:29:54,426
U餴te. -Lord Vilmor, gospodine.
898
01:29:56,233 --> 01:29:58,487
Evo me po dogovoru, gospodo.
899
01:29:58,778 --> 01:30:07,020
U餴te, moj lorde. Drago mi je da vas
vidim. Sedite. Imam ne歵o neverovatno
900
01:30:07,163 --> 01:30:08,265
da vam ka瀍m. To je 鑥do, 鑥do.
901
01:30:08,409 --> 01:30:13,107
Mo瀍te zna鑙... -Da ispo歵ujem
moj potpis i jo?mnogo toga.
902
01:30:13,251 --> 01:30:16,894
Pa, malo sam sumnjao. Faraon se vratio.
903
01:30:17,277 --> 01:30:20,074
I to 鎒 vam mnogo toga promeniti.
904
01:30:21,256 --> 01:30:24,756
Oprostite mi. Ali,
mora da ste u zabludi.
905
01:30:24,899 --> 01:30:27,200
U zabludi? A u vezi 鑕ga?
906
01:30:27,344 --> 01:30:28,398
Faraona.
907
01:30:28,590 --> 01:30:33,240
Ali vi dobro znate da
je moj brod potonuo.
908
01:30:33,431 --> 01:30:35,685
Vi ste mi to javili pre tri meseca.
909
01:30:35,876 --> 01:30:38,800
Ja sam 鑟vjek od
finansija, gospodine Morele,
910
01:30:38,801 --> 01:30:41,725
naviknut sam na preciznost
brojki i 鑙njenice.
911
01:30:41,916 --> 01:30:47,764
I potvr饀jem da sam bio na brodu
koji je spasio pre瀒vele sa Faraona.
912
01:30:47,908 --> 01:30:50,210
Bio sam na palubi Luksora.
913
01:30:50,353 --> 01:30:55,051
Video sam te jadne ljude kako plivaju
ka na歟m brodu sa snagom o鑑jnika.
914
01:30:55,195 --> 01:30:58,789
Vidio sam divlje more
kako razbija, kida i guta
915
01:30:58,981 --> 01:31:02,577
ono 歵o je ostalo od
va歟g nesre鎛og broda.
916
01:31:02,865 --> 01:31:06,363
Ako imate Bibliju, gospodine
Morele, dajte mi je.
917
01:31:06,507 --> 01:31:10,007
Ja 鎢 se zakleti desnom
rukom na svetoj knjizi...
918
01:31:10,150 --> 01:31:16,047
da sam video Faraona kako
nestaje u morskoj dubini.
919
01:31:16,191 --> 01:31:20,888
Ali sam isto tako spreman
da se zakunem pred Bogom
920
01:31:21,032 --> 01:31:25,730
da sam, dolaze鎖 ovamo, pristani歵em,
video, radosnu gomilu kako uzvi鑕,
921
01:31:25,873 --> 01:31:30,571
i tog istog Faraona sa va歰m zastavom
922
01:31:30,715 --> 01:31:33,316
kako uplovljava u Marsej
na povratku iz Italije.
923
01:31:33,560 --> 01:31:36,983
Njegov trup je pun
maslinovog ulja, p歟nice...
924
01:31:37,118 --> 01:31:40,542
agruma, tona vina, kjantija, parmezana.
925
01:31:40,782 --> 01:31:41,931
To je nemogu鎒!
926
01:31:42,075 --> 01:31:46,177
萿do, gospodine Morele. 萿do.
927
01:31:46,965 --> 01:31:51,806
Te歬o mi je poverovati
u to, ali ako re?鑥do
928
01:31:51,807 --> 01:31:57,476
postoji u jeziku, verovatno
opisuje stvarnost. Bar ponekad.
929
01:31:58,570 --> 01:31:59,707
萿do.
930
01:32:36,983 --> 01:32:39,127
Dakle, dobro ste se zabavljali?
931
01:32:39,311 --> 01:32:45,302
Zaista Bertu鎜. Iluzija je savr歟na.
Na?Faraon toliko li鑙 na stari da se 鑑k
932
01:32:45,542 --> 01:32:50,193
i Morel prevario. Mada jo?malo
miri歟 na sve瀍 italijansko drvo.
933
01:32:50,384 --> 01:32:52,781
Ali da primeti takav detalj,
to mo瀍 samo pravi mornar kao...
934
01:32:52,924 --> 01:32:54,027
Kao Edmond Dantes?
935
01:32:54,171 --> 01:32:56,520
Ko je Dantes? Poznaje?ga?
936
01:32:56,664 --> 01:33:00,163
Ne, ne, ne, to je samo
ime koje mi je do歭o tako.
937
01:33:00,307 --> 01:33:05,004
Ako ti je do歭o tek
tako, neka tek tako i ode.
938
01:33:05,148 --> 01:33:09,845
Gotovo, ve?sam zaboravio. Kako
rekoste? Valdes? Bour瀍s? Dubles?
939
01:33:09,989 --> 01:33:14,784
Stra歯o je imati lo歶 memoriju.
Eto, zaboravih da vam dam ovo.
940
01:33:18,666 --> 01:33:24,658
Poziv od mladog vikonta Alberta na ru鑑k
kod Morserfovih. 21. juna, prvog dana leta.
941
01:33:36,929 --> 01:33:40,381
Da li si dobro, o鑕? -Nije to ni歵a.
942
01:33:40,573 --> 01:33:45,223
Nije ni歵a. Mora da je od uzbu餰nja.
943
01:33:45,366 --> 01:33:49,009
Tako sam sre鎍n. Veoma sre鎍n.
944
01:33:50,879 --> 01:33:58,165
Ako brod mo瀍 da se digne iz mrtvih,
to je dokaz da Bog zaista postoji.
945
01:34:00,753 --> 01:34:03,150
I mi tako餰.
946
01:34:05,151 --> 01:34:08,150
Ne, o鑕, ne! O鑕! Ne!
947
01:34:09,382 --> 01:34:12,078
Slu歛j, idemo u Pariz.
948
01:34:14,479 --> 01:34:15,479
Pariz.
949
01:34:21,479 --> 01:34:29,478
Prevod i obrada: A + A
76225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.