All language subtitles for 11Le comte de Monte Cristo Episode 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,057 --> 00:00:17,802 Misli?da volim da budem Grof Monte Kristo? 2 00:00:17,946 --> 00:00:21,494 On je zastra歶ju鎖 鑟vek... okrutan i hladan. 3 00:00:21,638 --> 00:00:27,534 Ja nisam hteo da budem taj 鑟vjek. Hteo sam da budem samo Edmond Dantes... 4 00:00:27,678 --> 00:00:31,129 Vi歟 ni歵a nisam hteo od 瀒vota Ali oni su me u tome spre鑙li... 5 00:00:31,320 --> 00:00:34,820 Vilfor, Morsef, Danglar... 6 00:00:35,012 --> 00:00:39,662 pa 鑑k i ona gnjida Kaderus. koji je znao sve, a ni歵a nije rekao... 7 00:00:39,805 --> 00:00:42,249 ubijaju鎖 tako mornara koji nije je tra瀒o ni歵a... 8 00:00:42,489 --> 00:00:45,485 a stvorili su osvetnika koji se vratio 9 00:00:45,486 --> 00:00:48,481 po svoj dug. Pa dobro, utoliko gore po njih... 10 00:00:56,481 --> 00:00:58,381 嶦RAR DEPARDJE 11 00:01:01,284 --> 00:01:05,191 GROF MONTE KRISTO 12 00:01:08,197 --> 00:01:10,164 ORNELA MUTI 13 00:01:11,167 --> 00:01:13,370 嶢N RO奆OR 14 00:01:14,674 --> 00:01:16,564 PJER ARDITI 15 00:01:17,599 --> 00:01:20,384 SER蠴 RUBINI kao Bertolu鎜 16 00:01:21,387 --> 00:01:23,391 MI奅L OMON 17 00:01:24,093 --> 00:01:26,096 FLORANS DAREL 18 00:01:27,601 --> 00:01:29,104 嶢N MARK TIBO 19 00:01:30,908 --> 00:01:32,710 嶪LI DEPARDJE 20 00:01:33,813 --> 00:01:35,617 KRISTOFER TOMSON 21 00:01:37,421 --> 00:01:39,224 ROLAN BLAN? 22 00:01:40,527 --> 00:01:42,330 嶰R?MUSTAKI 23 00:01:44,031 --> 00:01:46,034 ELEN VENSAN 24 00:01:47,839 --> 00:01:49,843 STANISLAS MERAR 25 00:01:52,350 --> 00:01:54,754 Gladni smo! -Ne cvilite tamo 26 00:01:54,755 --> 00:01:57,760 ili 鎢 vam dati stvaran razlog sa se 瀉lite, kapira? 27 00:02:15,792 --> 00:02:18,597 Muzika BRUNO KULE 28 00:03:07,581 --> 00:03:10,086 Re瀒ja 嶰ZE DAJAN 29 00:03:17,274 --> 00:03:21,109 Ne 瀍lim va歶 supu. Nemojte mi donositi... 30 00:03:21,588 --> 00:03:27,772 Ne 瀍lim vi歟 da jedem. Ho鎢 da umrem... Ho鎢 da umrem! 31 00:04:29,129 --> 00:04:32,725 Ne bojte se. Pomozite mi... 32 00:04:35,744 --> 00:04:38,046 Ko ste vi? -Opat Faria. 33 00:04:38,189 --> 00:04:39,388 A vi? 34 00:04:40,634 --> 00:04:43,031 Ja sam broj 34. 35 00:04:43,223 --> 00:04:50,317 Ali nekad, zvao sam se Dantes. Edmond Dantes. 36 00:04:50,461 --> 00:04:52,857 Koliko dugo ste ovde? 37 00:04:53,576 --> 00:04:59,472 Ne znam vi歟. U po鑕tku, brojao sam dane... 38 00:04:59,616 --> 00:05:02,013 ali ne znam vi歟... 39 00:05:02,205 --> 00:05:05,800 Danas je 11. februar. 40 00:05:06,040 --> 00:05:08,437 11. februar? 41 00:05:08,964 --> 00:05:16,155 Da. Februar je. Zato mi je hladno. 42 00:05:16,394 --> 00:05:19,845 Februar, a koje godine? 43 00:05:20,064 --> 00:05:21,066 1833. 44 00:05:23,585 --> 00:05:25,981 1833? 45 00:05:27,851 --> 00:05:32,452 Ovde sam 18 godina. 46 00:05:34,825 --> 00:05:35,544 18 godina! 47 00:05:36,718 --> 00:05:40,218 Uskratili su mi sunce. 48 00:05:40,362 --> 00:05:41,800 Ukrali moju ljubav... 49 00:05:42,758 --> 00:05:45,203 mladost... 50 00:05:45,922 --> 00:05:47,265 budu鎛ost. 51 00:05:50,320 --> 00:05:52,717 Edmond Dantes? 52 00:05:55,353 --> 00:05:57,750 Edmond Dantes? 53 00:05:58,997 --> 00:06:04,988 Imam nalog za hap歟nje od gospodina De Vilfora, Dr瀉vnog tu瀒oca... 54 00:06:08,356 --> 00:06:10,657 U ime zakona Dantese... 55 00:06:10,801 --> 00:06:12,287 za mnom. 56 00:06:23,648 --> 00:06:28,489 Moji prijatelji, u瀒vajte. Brzo se vra鎍m... 57 00:06:28,633 --> 00:06:29,831 Polako... 58 00:06:35,727 --> 00:06:38,879 Ovo pismo koje vas tereti je anonimno. -Naravno. 59 00:06:39,023 --> 00:06:41,324 Znate li za歵o ste optu瀍ni? 60 00:06:41,767 --> 00:06:47,663 Nemam pojma tu瀒telju. Ne znam kakvu 歵etu sam mogao u鑙niti... 61 00:06:47,807 --> 00:06:50,732 Upravo sam se vratio u Francusku nakon dugog putovanja po 62 00:06:50,780 --> 00:06:53,703 Isto鑞oj Indiji na Faraonu, jednom od Morelovih brodova. 63 00:06:53,847 --> 00:06:57,170 Tamo ste bili prvi oficir? -Da, gospodine. 64 00:06:57,443 --> 00:06:59,942 Kako ste dospeli na to mesto? 65 00:07:00,486 --> 00:07:02,144 Kao 歵o sam rekao u poslednjem izvje歵aju. 66 00:07:02,579 --> 00:07:05,692 Kapetan Faraona je umro od groznice na obali Gibraltara, i... 67 00:07:05,927 --> 00:07:09,427 Nisam valjda optu瀍n da sam ga ubio? 68 00:07:09,570 --> 00:07:11,967 Ne, ve?za iskrcaj na Elbi. 69 00:07:12,878 --> 00:07:14,028 Jeste li? 70 00:07:14,172 --> 00:07:16,569 Da, a 歵a je tu lo歟? 71 00:07:17,335 --> 00:07:22,130 Napoleonov pomo鎛ik vam je dao pismo? 72 00:07:22,165 --> 00:07:23,135 Da. 73 00:07:24,495 --> 00:07:25,351 Za歵o? 74 00:07:26,286 --> 00:07:29,080 Zar niste znali da je kontakt sa biv歩m tiraninom zabranjen? 75 00:07:29,463 --> 00:07:33,011 Povinovao sam se naredbi kapetana Faraona. 76 00:07:33,155 --> 00:07:36,126 Pre nego 歵o je umro, tra瀒o je da se zakunem 77 00:07:36,127 --> 00:07:39,099 da 鎢 uzeti pismo. Ja nisam 瀍leo... 78 00:07:39,242 --> 00:07:40,345 Vi niste bonapartista? 79 00:07:40,489 --> 00:07:42,829 Ja sam mornar. Samo mornar. 80 00:07:43,529 --> 00:07:46,529 Previ歟 dugo i 鑕sto van Francuske da se bavim politikom. 81 00:07:46,673 --> 00:07:49,419 Kako da ne usli歩m poslednju 瀍lju umiru鎒g 鑟veka? 82 00:07:50,411 --> 00:07:54,301 On je bio jedini komandant, osim Boga, broda na kome sam slu瀒o. 83 00:07:56,147 --> 00:07:58,992 Pomorski zakon me je obavezivao na strogu poslu歯ost. 84 00:08:00,095 --> 00:08:02,195 Dobro se branite. 85 00:08:02,419 --> 00:08:04,984 Ne branim se gospodine tu瀒o鑕. Istina me brani. 86 00:08:05,511 --> 00:08:07,907 Verujem ti, mladi鎢. 87 00:08:08,483 --> 00:08:12,603 To je re歟no. Mi znamo 歵a da mislimo o 88 00:08:12,638 --> 00:08:17,245 anonimnim pismima kojih dobijamo desetak dnevno. 89 00:08:22,288 --> 00:08:24,686 Skinite mu lisice. 90 00:08:30,246 --> 00:08:33,745 Slobodan sam? -Bolje, nevini ste. 91 00:08:33,889 --> 00:08:37,389 Ne 瀍lim da vam pravda prigovori zbog va歟 samilosti za umiru鎒g 鑟veka... 92 00:08:37,601 --> 00:08:39,617 i poslu歯ost 歵o je 鑑sno. 93 00:08:40,031 --> 00:08:43,524 Pa Edmonde Dantese, vratite se svojoj verenici. 94 00:08:43,668 --> 00:08:46,776 Danas obojica slavimo veridbu. 95 00:08:46,811 --> 00:08:50,359 Kakva 鑥dna slu鑑jnost. Moje 鑕stitke, gospodine tu瀒o鑕. 96 00:08:51,002 --> 00:08:53,351 I ko zna, mo瀌a na歟 verenice postanu prijateljice. 97 00:08:53,495 --> 00:08:57,090 One 鎒 nas sastaviti kod iste kroja鑙ce i modistkinje. 98 00:08:58,156 --> 00:08:59,158 Dovi餰nja. 99 00:08:59,870 --> 00:09:06,917 Jo?jedna stvar, kapetane Dantes. Imate li to famozno pismo sa Elbe? 100 00:09:06,952 --> 00:09:07,663 Naravno. 101 00:09:10,859 --> 00:09:11,860 Izvolite. 102 00:09:14,059 --> 00:09:16,709 Da li ste pro鑙tali ime primaoca? Da li ste zapamtili njegovu adresu? 103 00:09:18,901 --> 00:09:22,351 Naravno. Nameravao sam da ga predam li鑞o. 104 00:09:22,543 --> 00:09:28,535 Neki gospodin Noartje, 13 ulica Kok-Eron u Parizu. Mislim. 105 00:09:34,384 --> 00:09:37,883 Nameravam da pobegnem sa Elbe i povratim vlast u Francuskoj. 106 00:09:38,027 --> 00:09:42,724 Zadu瀠jem vas da se elimini歶 svi moji protivnici... 107 00:09:42,868 --> 00:09:45,265 Imate moje potpuno poverenje, Napoleon. 108 00:09:46,943 --> 00:09:49,244 Edmonde Dantese. U ime zakona, uhap歟ni ste. 109 00:09:49,387 --> 00:09:52,983 Kako? Ali upravo ste rekli... 110 00:09:54,373 --> 00:09:59,023 Odvedite ga u zamak d'If. Pazite da se ne vidi ni sa kim. 111 00:09:59,215 --> 00:10:00,969 Nemate pravo! -Ni re鑙 vi歟! 112 00:10:01,212 --> 00:10:04,055 Optu瀊e prema vama su veoma ozbiljne. 113 00:10:28,709 --> 00:10:29,679 Nemate pravo! 114 00:10:31,114 --> 00:10:34,119 Stanite! Vilfore! Prokleti bili Vilfore! 115 00:10:34,354 --> 00:10:36,444 Jednoga dana 鎢 vas prona鎖 i ubiti! 116 00:10:54,149 --> 00:10:59,997 歵o je izazvalo Vilforovu reakciju i naglu promenu odluke. 117 00:11:00,189 --> 00:11:04,838 ime 鑟veka kome je trebalo da predam pismo. 118 00:11:05,030 --> 00:11:07,331 Noartje, ulica Kok-Eron, Pariz. 119 00:11:07,475 --> 00:11:09,775 Ime vam nije poznato? -Ne. 120 00:11:09,919 --> 00:11:13,419 Ne, ja sam plovio du?Afri鑛ih obala, 121 00:11:13,563 --> 00:11:18,260 pa oko Rta dobre nade, za Colombo i Bombaj. 122 00:11:18,404 --> 00:11:21,903 Nikada nisam bio u Parizu. Ne poznajem tamo nikoga. 123 00:11:22,047 --> 00:11:24,348 Va?Noartje se zove 124 00:11:24,492 --> 00:11:29,142 Noartje de Vilfor, otac tu瀒oca koji vas je zatvorio ovde. 125 00:11:29,177 --> 00:11:29,988 Moram dodati da je on 126 00:11:30,280 --> 00:11:32,533 dobro poznat kao bonapartista. 127 00:11:32,725 --> 00:11:34,977 Pismo koje ste imali... 128 00:11:35,421 --> 00:11:37,818 bi verovatno kompromitovalo tu瀒o鑕vog oca. 129 00:11:37,962 --> 00:11:40,310 Da, to ima smisla. 130 00:11:40,502 --> 00:11:46,495 To obja歯java za歵o su me pustili da trunem ovde bez ikakvog su餰nja. 131 00:11:46,830 --> 00:11:51,528 Ali, Napoleon je mrtav. 132 00:11:51,672 --> 00:11:53,972 Te pri鑕 o bonapartisti鑛oj zaveri su besmislene. 133 00:11:54,116 --> 00:11:56,417 Za Viefora, opasnost je svuda. 134 00:11:56,609 --> 00:12:00,204 Da ste se pojavili na sudu, pri鑑li biste o pismu. 135 00:12:01,211 --> 00:12:06,459 Da za歵iti oca i svoju karijeru, Vilfor nije oklevao da 瀝tvuje mene... 136 00:12:07,250 --> 00:12:08,449 i sahrani me 瀒vog. 137 00:12:08,593 --> 00:12:10,894 I drugo pismo. -Da, anonimno. 138 00:12:11,038 --> 00:12:14,537 Anonimno pismo me optu瀠je kao imperatorovog kurira. 139 00:12:14,729 --> 00:12:18,323 Otkada sam u ovoj rupi ne prestajem 140 00:12:18,324 --> 00:12:21,919 da preturam po doga餫jima u svim pravcima. 141 00:12:23,070 --> 00:12:27,767 Boli me da prihvatim 鑙njenice. 142 00:12:27,959 --> 00:12:30,356 Ali danas, za mene 143 00:12:30,547 --> 00:12:31,889 to pismo... 144 00:12:32,081 --> 00:12:33,376 nije vi歟 anonimno. 145 00:13:03,671 --> 00:13:08,320 Nemojte se stideti da pla鑕te, i Isus je plakao kad je bio izdan. 146 00:13:08,512 --> 00:13:10,909 svi su mislili da su suze od straha. 147 00:13:11,149 --> 00:13:13,546 Straha od mu鑕nja. 148 00:13:13,930 --> 00:13:17,524 Ja se pitam da nije plakao jer ga je Juda izdao. 149 00:13:18,052 --> 00:13:21,646 Juda je bio njegov prijatelj. Pogledajte 歵a je u鑙nio. 150 00:13:23,612 --> 00:13:25,865 Ali Isus se nije osvetio Judi. 151 00:13:26,057 --> 00:13:32,049 Jer je bio Bog i imao du瀗osti. Ali vi ste samo 鑟vek, to vam daje pravo. 152 00:14:19,697 --> 00:14:23,245 Objavi鎒mo njegovu smrt na kraju smene. 153 00:14:23,388 --> 00:14:26,839 Tako da 鎒 ga odneti na groblje kad padne no? 154 00:14:27,031 --> 00:14:31,872 Stavi鎒mo ga u vre鎢 ina鑕 鎒 瀒votinje po鑕ti da ga komadaju. 155 00:15:05,907 --> 00:15:10,701 Tra瀒o sam i na歛o Faria. 156 00:15:11,468 --> 00:15:15,357 Najlep歟 od svih blaga. Faria. 157 00:15:16,932 --> 00:15:20,431 Slobodu, Faria. 158 00:15:20,623 --> 00:15:24,219 Slobodu. Na歛o sam ga. 159 00:15:40,420 --> 00:15:45,070 Te瀉k je za starca koji je bio samo ko瀉 i kost. 160 00:15:45,214 --> 00:15:47,611 To je zbog 饀leta. 161 00:15:47,755 --> 00:15:51,349 Trebalo je da ga odnesemo na groblje. 162 00:19:10,283 --> 00:19:13,494 Da li tebe jure? Mogu da te sakrijem. 163 00:19:16,755 --> 00:19:19,151 Mogli bismo malo i da se zabavimo. 164 00:19:20,253 --> 00:19:21,452 Nemam novca. 165 00:19:21,788 --> 00:19:25,755 Ka瀠 da miri歟m na more i kre鎒m se 166 00:19:25,911 --> 00:19:28,111 kao sirena. Po歵o si mornar, trebalo bi da ti se to svi餫. 167 00:19:28,621 --> 00:19:30,141 Uop歵e nemam novca. 168 00:19:30,973 --> 00:19:32,468 Nisam skupa. 169 00:19:35,071 --> 00:19:38,081 Imam 瀍nu koja me 鑕ka. 170 00:20:33,985 --> 00:20:37,983 O鑕, molim te otvori. Ja sam Edmond. U opasnosti sam. O鑕! 171 00:20:46,051 --> 00:20:48,895 Oprostite, gospodin Dantes nije ovde? 172 00:20:49,134 --> 00:20:50,388 Ne odavno. 173 00:20:52,332 --> 00:20:54,132 Oti歛o? Negde drugde? 174 00:20:54,576 --> 00:20:55,878 Da, negde drugde. 175 00:20:56,922 --> 00:20:58,118 Daleko? 176 00:20:58,210 --> 00:21:02,459 Veoma daleko. On je mrtav, Uhapsili su njegovog sina... 177 00:21:02,994 --> 00:21:07,118 i bacili ga u zatvor pa je stari umro, od gladi. -Od gladi? 178 00:21:07,150 --> 00:21:11,984 Imao je prijatelje ovde. Nisu ga mogli napustiti. 179 00:21:12,524 --> 00:21:17,723 Kada je saznao da mu je sin zatvoren vi歟 nije hteo da jede. Samo da umre. 180 00:21:18,567 --> 00:21:24,167 Nemogu鎒. -Da bi na歛o svog dragog Edmonda, na nebu. 181 00:21:24,311 --> 00:21:25,413 Ali Edmond nije bio mrtav. 182 00:21:25,557 --> 00:21:27,859 On je mislio da jeste. 183 00:21:28,002 --> 00:21:32,700 Mnogo ljudi se raspitivalo o njemu, niko ni歵a nije znao. 184 00:21:32,844 --> 00:21:37,637 Bilo je tako davno. 萫mu kopati po tome? 185 00:21:52,449 --> 00:21:54,080 Izgledate kao mornar. 186 00:21:54,559 --> 00:21:56,859 Poka瀒te nam svoje dokumente. 187 00:21:57,051 --> 00:21:58,106 Naravno. -Po瀠rite. 188 00:21:58,607 --> 00:22:03,106 Izvinite, ovo je tre鎖 put da mi tra瀍 knji瀒cu i ne znam gde sam je stavio. 189 00:22:06,591 --> 00:22:11,480 妕o 瀍lite od mog unuka? Dobar je 鑟vek. On nikada nije nikome u鑙nio ni歵a na瀉o. 190 00:22:11,911 --> 00:22:13,110 Va?unuk? 191 00:22:13,685 --> 00:22:18,575 Bez njega. Ja bih umrla davno. Mo瀌a bi to bilo i bolje... 192 00:22:18,766 --> 00:22:24,758 Nemojte da govorite tako. Oprostite nam. Nismo mogli da znamo. 193 00:22:24,950 --> 00:22:26,149 Tra瀒mo begunca... 194 00:22:26,388 --> 00:22:31,325 Ne鎒te ga na鎖 ovde. Ovde sakrivamo samo na歶 sirotinju. 195 00:22:41,946 --> 00:22:48,199 Hvala Za歵o ste to u鑙nili? 196 00:22:48,390 --> 00:22:51,841 Ne znam ko si dete. Radije ne bih htela da znam. 197 00:22:52,033 --> 00:22:55,629 Ali sam to u鑙nila zato 歵o si malopre, 198 00:22:55,821 --> 00:22:59,415 vrato se鎍nje na jadnog starog Dantesa. 199 00:23:13,844 --> 00:23:19,932 Tra瀒m senjoritu Mercedes. Pokucao sam na vrata, ali nema nikoga. 200 00:23:20,076 --> 00:23:21,886 Sigurno je znate. 201 00:23:21,921 --> 00:23:24,166 Mercedes Igualada. 鎒rka Felije i Rozade. 202 00:23:25,061 --> 00:23:26,116 Katalonka je. 203 00:23:26,260 --> 00:23:30,374 Hej momo鑕, sa kog si ti drveta pao? Oti歭a je pre gotovo 20 godina. 204 00:23:31,012 --> 00:23:34,594 Oti歭a? A gde? 205 00:23:34,884 --> 00:23:38,483 Tada se govorilo o Parizu, Bar mislim. 206 00:23:38,627 --> 00:23:39,873 U svakom slu鑑ju, nikada se nije vratila. 207 00:23:42,413 --> 00:23:47,304 A Fernand Mondego, njen ro餫k? Mo瀌a on zna gdje je. 208 00:23:47,735 --> 00:23:51,809 Fernand Mondego? I on je oti歛o. Pridru瀒o se vojsci. 209 00:24:35,095 --> 00:24:38,690 Pa, prijatelju moj jede?kao pacov. 210 00:24:39,841 --> 00:24:41,938 Sa kog si broda? 211 00:24:43,388 --> 00:24:45,832 Nijednog broda. 212 00:24:46,072 --> 00:24:50,866 Bio sam na jedrenjaku na Malti ali on je uni歵en u oluji. 213 00:24:51,153 --> 00:24:57,344 Doga餫 se. 巈n Ameli je sna瀉n brod i ja sam dobar 歟f. 214 00:24:59,159 --> 00:25:00,357 Nudi?mi posao? 215 00:25:00,933 --> 00:25:03,186 Jedan od mojih ljudi je uhap歟n zbog tu鑕 u kr鑝i 216 00:25:03,378 --> 00:25:06,829 imam sastanak malo dalje no鎍s na jednom mestu. 217 00:25:07,020 --> 00:25:11,514 Uz ovaj vetar i malu posadu, Bio bi mi koristan jo?jedan par ruku. 218 00:25:12,437 --> 00:25:14,738 Krijum鑑renje? -Ne me歛j se u moje poslove 219 00:25:14,882 --> 00:25:17,182 pa ne鎢 ni ja u tvoje. 220 00:25:17,326 --> 00:25:18,525 Pa zna鑙, pristaje? 221 00:25:19,196 --> 00:25:22,695 Gde se ide? -U Italiju. 222 00:25:22,839 --> 00:25:24,037 To je sve 歵o treba da zna? 223 00:25:43,835 --> 00:25:48,532 Vetar po krmi, kapetane. Treba nam 鑕tvrtasto jedro. 224 00:25:48,724 --> 00:25:49,779 萫tvrtasto? 225 00:25:49,971 --> 00:25:53,518 Da. I da olabavimo pre鑛e Nije dovoljno naduveno. 226 00:25:53,662 --> 00:25:59,606 Mediteranski brancin punjen mlevenim rakovima i morskim je瀍vima... 227 00:25:59,750 --> 00:26:03,537 na 瀉ru sa komora鑟m, flambiran likerom od semena anisa. 228 00:26:03,776 --> 00:26:07,467 Prekriven kremom od paradajza, za鑙njen 歛franom. 229 00:26:15,329 --> 00:26:20,122 Bertu鎜 je beznade瀗i mornar, ali je izvanredan kuvar. 230 00:26:21,464 --> 00:26:25,108 Pre nego 歵o nam se pridru瀒o, bio je kuvar kod Fariatija. 231 00:26:25,251 --> 00:26:26,593 Bogata toskanska porodica. 232 00:26:26,833 --> 00:26:31,674 Znate kakvi su oni. Uvek zami歭jaju da su oplja鑛ani... 233 00:26:31,914 --> 00:26:32,969 ili prevareni. 234 00:26:33,113 --> 00:26:35,414 Va?kuvar je bio lopov? 235 00:26:35,558 --> 00:26:36,756 A ti? Ko si ti? 236 00:26:38,146 --> 00:26:41,645 Svetionik na desno -Stalni? 237 00:26:41,789 --> 00:26:44,138 Ne. 鑑s je ovde 鑑s tamo. 238 00:26:44,281 --> 00:26:49,124 To je signal. Svi na palubu. To je dobar turski duvan. 239 00:27:31,642 --> 00:27:33,896 Zar to nije ostrvo Monte Kristo? 240 00:27:34,087 --> 00:27:38,881 Ostrvo? Krupno ime za komad stene. 241 00:27:39,025 --> 00:27:40,558 Mo瀍te li me iskrcati tamo? 242 00:27:40,702 --> 00:27:41,804 Da te iskrcam na Monte Kristo? 243 00:27:41,948 --> 00:27:45,832 To ne鎒 biti veliko obila瀍nje. 244 00:27:47,365 --> 00:27:52,015 Ne 瀍lim da izgubim tako dobrog mornara poput tebe. 245 00:27:52,207 --> 00:27:54,651 Uostalom, bio bi lud da nas sada ostavi? 246 00:27:54,652 --> 00:27:57,096 Makar dok ne prodam duvan koji no鎍s uzmemo. 247 00:27:57,480 --> 00:27:59,254 Ne mogu da te isplatim. 248 00:27:59,828 --> 00:28:05,225 Tra瀒m samo da me iskrcate dok se vi ne vratite iz Italije za osam dana. 249 00:28:05,469 --> 00:28:08,121 妕o mo瀍 鑟vjek kao ti da radi na toj steni? 250 00:28:08,313 --> 00:28:12,962 Kada je Lazar ustao iz groba, niko mu nije postavljao pitanja. 251 00:28:13,154 --> 00:28:16,750 Moramo po歵ovati 鎢tanje mrtvih kapetane. 252 00:28:17,997 --> 00:28:23,317 Neka mi Bog oprosti 歵o pretvaram njegovog sina u no? 253 00:28:27,008 --> 00:28:31,034 Uzmite, ovo 鎒 vam dati snagu. -Pustite. Prekasno je. 254 00:28:31,178 --> 00:28:34,678 Ali pre nego 歵o odem, 瀍lim da ti dam ne歵o. 255 00:28:34,870 --> 00:28:38,416 Otkri鎢 ti tajnu u koju niko nikada nije verovao. 256 00:28:38,560 --> 00:28:39,999 Ali ti, ti mi veruje? 257 00:28:40,718 --> 00:28:43,115 kao 歵o vjeruje?u Boga. 258 00:28:44,312 --> 00:28:49,011 Jer ja vjerujem u Boga? -To je kao moja tajna. 259 00:28:49,155 --> 00:28:51,503 To je kao moja tajna. Dok ga ne vidi? 260 00:28:51,504 --> 00:28:53,852 sumnja? Ali kada vidi? bi鎒?zaslepljen. 261 00:28:53,996 --> 00:28:58,693 Blago. Ja sam bogat, dete moje. 262 00:28:58,837 --> 00:29:01,139 Neizmerno bogat. 263 00:29:01,282 --> 00:29:03,679 Tamo. Ostrvo. 264 00:29:04,254 --> 00:29:07,706 Ostrvo? O kom ostrvu pri鑑te? 265 00:29:07,898 --> 00:29:11,492 Monte Kristo. Ostrvo Monte Kristo. 266 00:29:54,778 --> 00:29:58,667 Okru瀍no je grebenima. Opasno je pri鎖 bli瀍. 267 00:30:00,243 --> 00:30:01,441 Ja sam dobar pliva? 268 00:30:26,072 --> 00:30:29,868 Dovi餰nja, vidimo se za nedelju dana Propusti鎒te moje kuvarske majstorije. 269 00:30:30,010 --> 00:30:34,709 Jedino 鎒 za tim 瀉liti. Nisi razumeo ko je on? 270 00:30:34,853 --> 00:30:37,153 Se鎍?se topa sa tvr餫ve If? -Mo瀌a. Pa? 271 00:30:37,297 --> 00:30:42,067 Begunac mo瀍 da se proda kao i duvan. Mo瀌a 鑑k i bolje. 272 00:30:42,068 --> 00:30:46,837 Zato sam hteo da ga zadr瀒m na brodu, ali sam lo歟 izra鑥nao. 273 00:30:47,028 --> 00:30:49,281 Ali, on je mogao da pobegne u Italiji. 274 00:30:49,424 --> 00:30:51,726 Ali ovde sa Monte Krista ne mo瀍 nikako. 275 00:30:51,870 --> 00:30:55,368 Da ali u Italiji bi i mene tra瀒li karabinjeri. 276 00:30:55,512 --> 00:30:59,012 Ne brini. Nisi vredan njihove pa瀗je. 277 00:30:59,156 --> 00:31:01,456 Ali on, to je druga pri鑑. 278 00:31:01,600 --> 00:31:06,394 Zatvorenici iz tv餫ve If nisu 歭jam. To je krem dru歵va. 279 00:31:38,176 --> 00:31:39,373 Pe鎖na. 280 00:31:43,449 --> 00:31:49,488 Faria. Daj mi znak. 281 00:31:50,208 --> 00:31:52,402 Znak, a 鎢 u鑙niti ostalo. 282 00:31:58,863 --> 00:32:01,308 Nemoj me napustiti. 283 00:32:04,815 --> 00:32:07,212 Hajde, poka瀒 mi. Faria. 284 00:32:08,040 --> 00:32:12,833 Blago je pripadalo grofu Spada koga je otrovao 芿zare Bord瀒ja. 285 00:32:13,025 --> 00:32:14,278 Pomozi mi. 286 00:32:14,670 --> 00:32:16,922 Ja sam potomak Spada. 287 00:32:17,014 --> 00:32:19,810 Blago je jako dobro skriveno, 鑑k i za Bord瀒je. 288 00:32:22,037 --> 00:32:23,337 Jadni starac. 289 00:32:24,081 --> 00:32:26,478 Nije znao 歵a govori. 290 00:32:28,156 --> 00:32:30,600 Prirodno... 291 00:32:32,039 --> 00:32:34,436 I ja sam buncao. 292 00:32:36,401 --> 00:32:37,599 Uostalom 293 00:32:39,709 --> 00:32:43,303 歵a bih radio sa tolikim blagom? 294 00:32:44,104 --> 00:32:45,104 Je li? Faria? 295 00:32:50,798 --> 00:32:55,490 Dragi moj Faria, 歵a bih radio sa tolikim blagom? 296 00:33:02,782 --> 00:33:08,678 Pe鎖na sa draguljima pokopanim u tami. 297 00:33:08,822 --> 00:33:13,519 Ali, ti 鎒?ih izneti na svetlost. 298 00:33:13,663 --> 00:33:16,961 U鑙ni鎒?da blistaju ja鑕 od sunca. 299 00:33:18,197 --> 00:33:21,300 Bi鎒 tvoji. Samo tvoji. 300 00:34:28,826 --> 00:34:31,223 Jesi li stvarno siguran? 301 00:34:31,415 --> 00:34:33,860 To je to. 302 00:34:39,660 --> 00:34:43,782 Sigurni ste da je to ostrvo Monte Kristo? 303 00:36:22,098 --> 00:36:25,790 Gospodine, ja sam Bertu鎜. 304 00:36:29,241 --> 00:36:34,034 Gospodine. Ne skrivajte se. 305 00:36:36,575 --> 00:36:41,368 Ne skrivajte se. Do歛o sam da vam spasim 瀒vot. 306 00:36:41,512 --> 00:36:42,615 Da me spase? 307 00:36:42,759 --> 00:36:45,060 妕a to pri鑑? Bertu鎜? 308 00:36:45,204 --> 00:36:47,648 Kunem se da je istina. Kapetan je hteo 309 00:36:47,983 --> 00:36:51,579 da vas vrati u Francusku i pokupi nagradu. 310 00:36:52,490 --> 00:36:57,140 A sadai ti misli?da 鎒? uzmeti nagradu? Koliko vas je? 311 00:36:57,331 --> 00:36:59,536 Ma ne, varate se. -Ne mrdaj. 312 00:37:03,515 --> 00:37:08,308 Ja sam sam osim D瀍pea, ribara koji me doveo ovde. 313 00:37:08,500 --> 00:37:13,150 Reci mu da se iskrca, ja 鎢 uzeti njegov brod a ti 鎒?po鎖 sa mnom kao mornar. 314 00:37:13,294 --> 00:37:16,985 On zara饀je za 瀒vot sa svojim brodom. On je siroma歛n 鑟vjek. -Ne. 315 00:37:18,417 --> 00:37:19,616 Dr瀒. Sada je bogat. 316 00:37:44,404 --> 00:37:47,904 Za歵o niste hteli da povedete starog D瀍pea? 317 00:37:48,047 --> 00:37:51,546 Vas dvojica bi mogli da se urotite i oslobodite me se. Znam ko si. 318 00:37:51,690 --> 00:37:55,190 Ko sam ja? Kuvar, koji 鑑k nema ni no? 319 00:37:55,334 --> 00:38:00,031 Lopov koji je oplja鑛ao gospodara. Ali mene ne鎒? 320 00:38:00,175 --> 00:38:04,968 Vi ste opsednuti time da vas napadaju. Za歵o? Imate li neko blago tamo? 321 00:38:06,503 --> 00:38:11,152 Nemojte se truditi da budete tajanstveni. Va?slu鑑j je jasan. 322 00:38:11,187 --> 00:38:15,489 妕a tra瀒 begunac na pustom ostrvu 323 00:38:15,490 --> 00:38:19,438 ako ne blago koje je sakrio pre hap歟nja? 324 00:38:19,573 --> 00:38:24,525 Nije plen ve?nasle餰. Do歛o si da te ne bi izdali. 325 00:38:24,560 --> 00:38:27,085 Vratio si se zbog pohlepe a ne milosr餫. 326 00:38:28,840 --> 00:38:33,538 Nema?no? Ali ja imam i upotrebi鎢 ga. Hajde, natrag na jedra. 327 00:38:33,681 --> 00:38:34,784 Gre歩? 328 00:38:34,928 --> 00:38:39,625 萢k i da su va歟 grudi pune dijamanata velikih kao onaj koji ste dali 衑peu... 329 00:38:39,769 --> 00:38:42,365 ka瀍m vam da me to ne zanima. 330 00:38:43,605 --> 00:38:45,905 Bertu鎖jeva re? 331 00:38:46,049 --> 00:38:49,645 Tra瀒m jedino da mi date priliku da vam slu瀒m. 332 00:38:49,788 --> 00:38:52,185 Meni ne treba niko. 333 00:38:59,759 --> 00:39:02,060 Nismo krenuli u Francusku. 334 00:39:02,204 --> 00:39:04,600 Dobro uo鑕no. Idemo u Italiju. 335 00:39:59,583 --> 00:40:05,527 Oprostite. bojim se da ne shvatam. 336 00:40:05,719 --> 00:40:07,971 Za koga radite? 337 00:40:08,115 --> 00:40:12,813 Imam 鑑st da sam sopstveni gospodar i 瀒vim od svog bogatstva. 338 00:40:12,957 --> 00:40:16,552 I pretendujete da imate... 339 00:40:16,792 --> 00:40:22,640 51% kapitala va歟 banke, da gospodine. Za歵o 51%? 340 00:40:22,831 --> 00:40:28,727 Da bih imao slobodu da djelujem po svom naho餰nju i gde me vodi inspiracija. 341 00:40:28,871 --> 00:40:31,268 Razumete? 342 00:40:31,652 --> 00:40:35,247 Ne, ne razume. 343 00:40:37,212 --> 00:40:39,536 巃o mi je gospodine ali ova 歛la je oti歭a predaleko. 344 00:40:39,537 --> 00:40:41,862 Slu歛jte prijatelju moj... 345 00:40:42,054 --> 00:40:43,732 Gospodine grofe. 346 00:40:43,780 --> 00:40:44,978 Molim? 347 00:40:45,025 --> 00:40:49,820 "Moj prijatelju" nije uvredljivo ali treba da ka瀍te: "Gospodine grofe". 348 00:40:50,011 --> 00:40:51,210 Gospodin grof? 349 00:40:51,353 --> 00:40:53,654 Da, Grof od Monte Krista. 350 00:40:53,798 --> 00:40:54,996 To ste vi? -To sam ja. 351 00:40:56,818 --> 00:41:01,635 Dragi gospodine, nisam 瀍leo da poka瀍m svoje nezadovoljstvo 352 00:41:01,736 --> 00:41:04,453 ali se prili鑞o 瀠rim. Ako ne 瀍lite da poslujete sa mnom, 353 00:41:04,597 --> 00:41:09,044 ja 鎢 oti鎖 negde drugde. -Drugde? 354 00:41:09,617 --> 00:41:14,267 Da kupite neku drugu banku? Molim oprostite. 355 00:41:14,410 --> 00:41:19,108 Pre na歟g susreta, deponovao sam jedan kov鑕g u va?sef. 356 00:41:19,252 --> 00:41:21,649 i dopu歵am vam da ga otvorite. -To je ve?ura餰no. 357 00:41:23,326 --> 00:41:26,874 Jeste li pregledali sadr瀉j kov鑕ga gospodina? 358 00:41:27,018 --> 00:41:30,214 Da, gospodine direktore ali... Ali 歵a? 359 00:41:30,408 --> 00:41:34,208 Ima puno srebra, zlata. Nakita... 360 00:41:34,352 --> 00:41:35,549 Hvala. Ostavite nas. 361 00:41:39,481 --> 00:41:43,076 Ovo 歵o sam upravo 鑥o je neverovatno. 362 00:41:43,267 --> 00:41:45,760 Prosto zapanjuju鎒. 363 00:41:46,419 --> 00:41:48,972 Za歵o nikad nismo 鑥li za... 364 00:41:49,115 --> 00:41:55,011 Monte Krista? To je zato 歵o nisam nikada napustio moj dvorac. 365 00:41:55,155 --> 00:41:56,258 Va歟g dvorca? 366 00:41:56,402 --> 00:42:01,099 Naravno. Mora da je sjajan. Gde se nalazi? 367 00:42:01,243 --> 00:42:05,941 Pa... na ostrvu. Daleko na istoku. 368 00:42:06,085 --> 00:42:08,386 Mogu li znati, gospodine grofe... 369 00:42:08,529 --> 00:42:12,077 kojom velikom 鑑氭u ste se odlu鑙li za nas? 370 00:42:12,269 --> 00:42:17,062 Zar sa vama ne posluje Morel, brodovlasnik iz Marseja? 371 00:42:17,206 --> 00:42:20,705 Za mene, to je referenca. 372 00:42:20,849 --> 00:42:21,952 萯ni se da je gospodin Morel... 373 00:42:22,095 --> 00:42:26,589 瀝tva nesre鎛ih okolnosti u poslednje vreme. 374 00:42:27,080 --> 00:42:30,580 Izgubio je poprili鑞o brodova. 375 00:42:30,724 --> 00:42:33,024 Ostao mu je samo jedan, Faraon. 376 00:42:33,168 --> 00:42:40,311 Mora da isplovi za par dana ka dalekom istoku, jer budu鎛ost, moram re鎖, 377 00:42:40,503 --> 00:42:46,351 ku鎒 Morrel i Sina zavisi potpuno od uspeha tog putovanja. 378 00:42:46,542 --> 00:42:48,940 Dugo putovanje koje 鎒 trajati godinu dana. 379 00:42:49,131 --> 00:42:53,925 Tokom koje 鎒te obustaviti sva potra瀒vanja koja imate prema Morelu. 380 00:42:54,932 --> 00:42:58,382 Ta 瀍lja je prili鑞o nesmotrena gospodine grofe. 381 00:42:58,574 --> 00:43:00,971 Najve鎍 nepromi歭jenost, dragi moj... 382 00:43:01,355 --> 00:43:02,858 je raspravljati o mojim naredbama. 383 00:43:08,689 --> 00:43:10,533 Brzo, u Marsej. -Da. 384 00:43:22,832 --> 00:43:23,832 Dovi餰nja, gospodine. 385 00:44:03,336 --> 00:44:04,822 Opate Bizoni... 386 00:44:04,966 --> 00:44:07,266 妕a mogu da u鑙nim za vas dobra 瀍no? 387 00:44:07,410 --> 00:44:13,306 Nisam htela da vas ometam dok ste se useljavali. 388 00:44:13,450 --> 00:44:15,847 Ni歵a nije te歬o uz bo瀓u pomo? 389 00:44:16,470 --> 00:44:21,839 Moje slabe stare noge me ne mogu odvesti do crkve, a tako 瀍lim da se ispovedim. 390 00:44:25,386 --> 00:44:26,872 Oslobodili ste me? 391 00:44:27,112 --> 00:44:28,310 Nisam vam ni rekla svoje grehe? 392 00:44:28,550 --> 00:44:34,446 "Ono 歵o u鑙nite vi kao najmanji od nas ra鑥na se kao da sam ja", re鑙 gospoda. 393 00:44:34,590 --> 00:44:38,184 Bog je taj koji duguje vama. 394 00:44:44,080 --> 00:44:48,779 Uspelo je, Bertu鎜. Starica je prevarena. 395 00:44:48,923 --> 00:44:53,812 萢k je htela da se ispovedi. To je verovatno posljednji put da ka瀍m "Opra歵am vam". 396 00:44:56,112 --> 00:44:58,509 Taj otac Bizoni... 397 00:44:59,708 --> 00:45:05,604 zahteva jo?malko dorade. Nos je u redu a i glas skoro dobar. 398 00:45:05,748 --> 00:45:08,145 Ali ne歵o nedostaje u pogledu. 399 00:45:09,822 --> 00:45:15,814 Prime鎢je?da ti govorim sve. Mo瀌a i previ歟. 400 00:45:16,054 --> 00:45:18,355 Nadam se da sam u pravu 歵o ti vjerujem. 401 00:45:18,499 --> 00:45:25,593 Uostalom, ti si sitan lopov. Meta za zatvor, ili 鑑k robiju. 402 00:45:25,737 --> 00:45:29,284 Zato, ne planiraj da me izda? ina鑕, moja osveta 鎒 biti... 403 00:45:29,476 --> 00:45:31,873 Stra歯a, znam. 404 00:45:32,880 --> 00:45:35,324 Ispri鑑鎢 vam ne歵o. 405 00:45:36,235 --> 00:45:39,231 Ako 瀍lite da 瀒vite ponovo me饀 slobodnim ljudima, 406 00:45:39,232 --> 00:45:42,227 morate nau鑙ti kako da povratite poverenje. 407 00:45:42,514 --> 00:45:47,164 Meni barem. Bez zadnjih misli. Prizna鎢 vam ne歵o. 408 00:45:47,356 --> 00:45:50,280 Da bi dokazao da je va歟 poverenje osnovano 409 00:45:50,281 --> 00:45:53,204 i da sebe stavim potpuno vama na milost i nemilost... 410 00:45:53,396 --> 00:45:55,649 re鎖鎢 vam svoje ime. 411 00:45:55,793 --> 00:45:58,238 萶vek koga je policija tra瀒la se zove Viscoli. 412 00:45:58,956 --> 00:46:03,852 Moje pravo ime je Benedeto Fran鑕sko Viscoli. -Hvala Bertu鎜. 413 00:46:05,427 --> 00:46:08,879 Pretpostavljam da o鑕kuje?da ti uzvratim. 414 00:46:09,071 --> 00:46:14,967 Ja sam kuvar koji krije toliko recepata, ne morate otkriti svoje male tajne. 415 00:46:15,111 --> 00:46:17,508 Ja 鎢 da ti otvorim ne歵o kao kredit. 416 00:46:17,651 --> 00:46:22,445 Kada bude?pitao, re鎖鎢 ti ko je stvarno grof Monte Kristo. 417 00:46:47,180 --> 00:46:48,331 Bog vas blagoslovio. 418 00:46:48,474 --> 00:46:51,973 Koliko je daleko gostionica Pont di Gard? 419 00:46:52,117 --> 00:46:55,376 Nije daleko, O鑕. Ali da sam na va歟m mestu ne bih i歛o tamo. 420 00:46:55,520 --> 00:46:56,910 Za歵o ne? 421 00:46:57,054 --> 00:47:01,848 Ka瀠 da su gostioni鑑r i njegova slu瀉vka bitange. 422 00:47:44,271 --> 00:47:45,422 Izgleda?usplahiren. 423 00:47:45,565 --> 00:47:47,894 Neko va瀉n dolazi. 424 00:48:08,910 --> 00:48:13,752 Ja sam opat Bizoni, Vi ste Kaderus, zar ne? 425 00:48:14,375 --> 00:48:16,628 Poznajete me zna鑙? -Po 鑥venju. 426 00:48:16,820 --> 00:48:20,271 Vi ste nekada dr瀉li kr鑝u La Pozada 427 00:48:20,463 --> 00:48:22,716 u blizini sela Katalan? 428 00:48:22,908 --> 00:48:25,304 Da, o鑕, ali sam odlu鑙o da napustim Marsej. 429 00:48:25,544 --> 00:48:28,996 Da, opasan grad zar ne? 430 00:48:29,139 --> 00:48:32,782 Gde je lako pasti u lo歟 dru歵vo. 431 00:48:33,118 --> 00:48:37,959 Karkonta. Zar ne vidi?da je gospodin mrtav gladan? 432 00:48:47,642 --> 00:48:52,292 巈lite li da probate malo odli鑞og vina iz Bokera? 433 00:48:52,484 --> 00:48:54,880 Vrlo rado, gospodine Kaderuse. Sedite. 434 00:48:55,168 --> 00:48:57,421 Ali ja nisam do歛o ovde, 435 00:48:57,613 --> 00:49:00,010 ni zbog hrane ni zbog vina. 436 00:49:00,489 --> 00:49:02,313 Zbog 鑕ga, onda? 437 00:49:02,314 --> 00:49:04,139 Zbog va歩h se鎍nja, gospodine Kaderuse. 438 00:49:05,331 --> 00:49:09,980 Se鎍te li se nekog Edmonda Dantesa? 439 00:49:10,124 --> 00:49:12,425 Edmonda Dantesa, rekoste? -Da. 440 00:49:12,569 --> 00:49:14,869 Da li sam znao, Edmonda Dantesa? 441 00:49:15,013 --> 00:49:22,108 Da, malo. Dolazio je ponekad u La Pozada na 鑑歶 Bamdola. 442 00:49:22,252 --> 00:49:23,450 Nisam ga video godinama. 443 00:49:23,834 --> 00:49:26,230 I ne鎒te ga vi歟 nikada videti jer je mrtav. 444 00:49:26,518 --> 00:49:27,764 On je mrtav? 445 00:49:27,908 --> 00:49:32,701 Ja sam mu dao poslednju pri鑕st i 鑥o njegovu ispovest. 446 00:49:33,324 --> 00:49:35,722 De Profundis kako se ka瀍 kod vas. 447 00:49:35,961 --> 00:49:39,556 Ali, jadni mladi?nije imao mnogo toga da ispovedi. 448 00:49:39,748 --> 00:49:43,200 Bolji 鑟vek nikada nije hodao zemljom. 449 00:49:43,392 --> 00:49:48,041 Vidim da ste ga voleli. I on je vas voleo, Kaderuse. 450 00:49:48,233 --> 00:49:54,081 Pre nego 歵o je umro, on me molio da prona餰m prave prijatelje koje je imao. 451 00:49:54,273 --> 00:49:57,724 koji su uvek ostali u njegovom srcu. 452 00:49:57,867 --> 00:50:01,463 Fernanda Mondega, E瀍na Danglara i vas... 453 00:50:01,607 --> 00:50:04,003 moj dragi Kaderuse. 454 00:50:04,722 --> 00:50:07,072 Za歵o da nas na餰te, ako je mrtav. 455 00:50:07,263 --> 00:50:10,906 Da vas obogatim. -Kako to mislite "obogatite"? 456 00:50:12,153 --> 00:50:13,351 Ne pitajte me 457 00:50:13,591 --> 00:50:18,288 kako je stekao ovaj dijamant. To je ispovedni鑛a tajna. 458 00:50:18,432 --> 00:50:23,130 Ali, 鑙njenica je da ovaj komad vredi 50.000 franaka. 459 00:50:23,273 --> 00:50:27,972 Dantes me je zadu瀒o da podelim prihod od njegove prodaje 460 00:50:28,116 --> 00:50:32,861 izme饀 njegovih prijatelja uklju鑥ju鎖 i vas dragi Kaderuse. 461 00:50:33,005 --> 00:50:37,702 萢k i podeljen na tri dela, vrednost je poprili鑞a. 462 00:50:37,846 --> 00:50:41,297 Bez sumnje, o鑕. 463 00:50:41,489 --> 00:50:44,941 Ali, mo瀌a bi trebalo razmisliti dva puta pre nego 歵o se podeli. 464 00:50:45,133 --> 00:50:48,583 Naravno, on nije mogao znati, jadnik. 465 00:50:48,775 --> 00:50:49,974 Znati 歵a? 466 00:50:50,885 --> 00:50:56,877 Fernand Mondego, E瀍n Danglar za koje je Dantes mislio da su mu prijatelji, 467 00:50:57,836 --> 00:51:00,688 Vi 鎒te me optu瀒ti za klevetu, gospodine opate. 468 00:51:01,526 --> 00:51:06,177 Recite, prijatelju. Mo瀍te govoriti. 469 00:51:06,367 --> 00:51:13,510 Zbog njih je Dantes uhap歟n. Oni su napisali anonimno pismo koje ga je strpalo u zatvor. 470 00:51:13,654 --> 00:51:18,448 Pa, vi znate puno, gospodine Kaderuse. 471 00:51:19,214 --> 00:51:25,254 Znate kada slu瀒te ljude... Ne mo瀍te a da ne 鑥jete 歵a pri鑑ju. 472 00:51:27,028 --> 00:51:31,678 Ali ja nemam ni歵a sa njihovim prljavim poslovima. Ni direktno ni posredno. 473 00:51:31,869 --> 00:51:36,520 Uostalom, kao 歵o vidite, Ja sam jo?uvek siroma歛n. 474 00:51:36,712 --> 00:51:39,060 A oni? -Oni, gospodine opate? 475 00:51:39,204 --> 00:51:42,799 萯ni se da nema pravde na ovom svetu. 476 00:51:43,279 --> 00:51:47,976 Odmah nakon 歵o je Dantes uhap歟n, nisu sedeli skr歵enih ruku. 477 00:51:48,120 --> 00:51:52,818 Danglar je oti歛o u Pariz i napravio milione. On je osnovao banku. 478 00:51:52,961 --> 00:51:55,263 On je sad baron. -Baron? On? 479 00:51:55,406 --> 00:52:00,104 Fernand je jo?bolji. On se pridru瀒o vojsci i slu瀒o u Gr鑛oj za nekog Ali Pa歶 480 00:52:00,248 --> 00:52:02,597 koji ga je na鑙nio bogatim generalom. 481 00:52:02,789 --> 00:52:08,637 On tako餰 瀒vi u Parizu pod imenom grof Morserf. 482 00:52:08,829 --> 00:52:09,882 On je per Francuske. 483 00:52:10,026 --> 00:52:11,225 Vidim. 484 00:52:11,417 --> 00:52:14,868 Nadam se da 鎒te videti, 485 00:52:15,060 --> 00:52:18,511 da ne bi bilo pravedno deliti dijamant sa njima. 486 00:52:18,703 --> 00:52:20,189 Oni to ne zaslu瀠ju. 487 00:52:20,717 --> 00:52:24,215 Oni nisu kao ja i moja sirota slu瀉vka. 488 00:52:24,359 --> 00:52:25,558 Nije vam dobro, gospodine opate? 489 00:52:25,893 --> 00:52:28,290 Da, da, dobro sam. 490 00:52:28,913 --> 00:52:33,707 Ali ne鎢 da kasnim, nastavljam put. Koliko vam dugujem? 491 00:52:35,288 --> 00:52:42,335 Ni歵a. Donosite mi dijamant vredan 50.000 franaka. Ne鎢 tra瀒ti da platite. 492 00:52:42,527 --> 00:52:48,471 Dijamant pripada Edmondu Dantesu, ali opat Bizoni je pio va歟 vino i jeo va歶 piletinu. 493 00:52:48,615 --> 00:52:51,012 To je 2.40. 494 00:52:51,779 --> 00:52:54,821 Evo 3 franka. Zadr瀒te ostatak. 495 00:53:06,686 --> 00:53:10,138 Dantes je imao prijatelje. Bar je tako mislio. 496 00:53:10,282 --> 00:53:13,781 Ali je imao i ljubav. Mercedes Igualada. 497 00:53:13,925 --> 00:53:15,123 Veoma lepa devojka. 498 00:53:15,363 --> 00:53:17,616 萿o sam da je napustila Marsej. 499 00:53:17,760 --> 00:53:22,649 Naravno, jer se udala za Fernanda Ona je sada grofica Morserf. 500 00:53:26,849 --> 00:53:30,149 Zbogom Kaderuse. Zbogom gospo餺. 501 00:53:43,549 --> 00:53:48,199 Zaklju鑑j vrata u slu鑑ju da za瀉li 歵o mi je ostavlio dragulj. 502 00:53:48,391 --> 00:53:50,787 妕o NAM je ostavio. 503 00:54:49,557 --> 00:54:54,302 Nisam izdao ni 鑟veka ni Boga pa sam do歛o da vas opomenem. 504 00:54:54,494 --> 00:54:58,065 Ako niste u stanju da primenjujete bo瀉nsku 505 00:54:58,066 --> 00:55:01,636 pravdu, onda 鎢 to ja da u鑙nim, na svoj na鑙n, 506 00:55:01,780 --> 00:55:05,327 koji 鎒 biti nemilosrdan i zastra歶ju鎖. 507 00:55:08,251 --> 00:55:10,553 Ja sam brat Barnabe 508 00:55:10,697 --> 00:55:12,697 reda svetoga Franje. 509 00:55:13,141 --> 00:55:18,533 Vodim sama鑛i 瀒vot gore na brdu i ova kapela je moja govornica. 510 00:55:18,534 --> 00:55:21,927 鑥di me da se jedan sve歵enik na tako dobrom konju zaustavio 511 00:55:23,619 --> 00:55:27,570 na tako jadnom mestu da bi tra瀒o Boga. 512 00:55:27,761 --> 00:55:32,555 Ne tra瀒m Boga brate Barnabe. Do歛o sam da ga upozorim da uzimam njegovo mesto. 513 00:55:38,978 --> 00:55:42,274 Za popravku vrata. Molite za mene. 514 00:56:06,302 --> 00:56:11,650 Ah, najzad, po鑕o sam da brinem, ali ne samo jer sam skoro spalio ve鑕ru, 515 00:56:12,342 --> 00:56:14,594 歵o bi bilo 歵eta ve?歵o sam vam spremio ne歵o izvanredno. 516 00:56:14,738 --> 00:56:17,238 Paradajz sa srdelama. 妏agete... 517 00:56:18,381 --> 00:56:23,079 Danas sam potro歩o 50.003 franka na obrok koji mi je ubio apetit za vi歟 dana. 518 00:56:23,114 --> 00:56:24,421 A i nemamo vremena za jelo. 519 00:56:24,613 --> 00:56:25,668 Odlazimo. 520 00:56:25,860 --> 00:56:28,112 Opet, gde? -Na bliski istok. 521 00:56:28,256 --> 00:56:31,899 Treba da u鑙m. Faria me nije sve nau鑙o. Bio je previ歟 dobar. 522 00:56:32,139 --> 00:56:34,392 妕a 鎒te u鑙ti na istoku? 523 00:56:34,535 --> 00:56:38,035 Rafiniranost, Bertu鎜, rafiniranost, u svim oblicima. 524 00:56:38,179 --> 00:56:41,774 Pogotovo rafiniranost u osveti. 525 00:56:51,170 --> 00:56:56,011 Marsej, godinu dana kasnije. 526 00:57:20,122 --> 00:57:22,520 妕a je, Maksimilijane? 527 00:57:23,190 --> 00:57:25,635 Mo瀌a je on, o鑕. Mo瀌a je Faraon. 528 00:57:25,875 --> 00:57:29,517 Mogao bi biti. Ali nije sigurno. 529 00:57:33,688 --> 00:57:37,235 Treba da bude. Mora da bude. 530 00:57:37,427 --> 00:57:39,824 Neka te 鑥je Bog. 531 00:57:39,968 --> 00:57:45,960 Ako su Faraon i njegov teret potonuli, ste鑑j je neizbe瀉n. 532 00:58:56,953 --> 00:59:02,801 Kad pomislim da ste me naterali da nosim tu "poga鑥" na glavi sve vreme! 533 00:59:02,993 --> 00:59:05,389 I vi morate brzo da se presvu鑕te. 534 00:59:05,533 --> 00:59:07,930 Da, i brzo. Imam sastanak. 535 00:59:08,122 --> 00:59:12,867 U koga 瀍lite da se preru歩te sada? u Monte Krista, opata Bizonija? 536 00:59:13,011 --> 00:59:16,510 Doktora Malzen歵ajna, Gospodina Vilmora? -U lorda Wilmora. 537 00:59:16,654 --> 00:59:18,955 Ho鎒 li to pro鎖 kao engleski nos? 538 00:59:19,099 --> 00:59:22,741 Nau鑙o sam da poznajem engleze dok sam plovio na Faraonu. 539 00:59:22,885 --> 00:59:25,833 Po njima, njihovi brodovi su ve鎖 i impresivniji od na歩h, 540 00:59:25,834 --> 00:59:28,382 njihovo carstvo ve鎒 od na歟g kraljevstva, 541 00:59:28,625 --> 00:59:30,028 pa za歵o onda ne i njihovi nosevi. 542 00:59:30,172 --> 00:59:32,473 A va歩 Turci? -妕a s njima? 543 00:59:32,665 --> 00:59:35,516 Ko sam ja? Aladin? Kako da odr瀉vam 544 00:59:35,517 --> 00:59:38,369 va?veliki karavan saraj u ovom malom mestu? 545 00:59:38,513 --> 00:59:44,505 U pravu si. Kupi neko skladi歵e. Ne brini za novac. Neka bude veliko i lepo, rasko歯o. 546 00:59:44,649 --> 00:59:47,094 kako mislite rasko歯o? Ti ljudi su samo robovi. 547 00:59:47,476 --> 00:59:50,017 Nisu vi歟 jer sam ih ja otkupio. 548 00:59:50,201 --> 00:59:54,354 Oni koji su u mojoj slu瀊i moraju biti dobro tretirani. 549 00:59:55,146 --> 00:59:57,718 U餴te. Mora da je obave歵enje o prispe鎢 Faraona. 550 00:59:58,719 --> 01:00:02,089 Gospodine Morele, neki lord Vilmor je ovde i tra瀒 prijem. 551 01:00:02,433 --> 01:00:04,734 On ka瀍 da ga je poslala banka. 552 01:00:04,878 --> 01:00:09,575 Da, to je Tomson & Fren? To je neizbe瀗o. Neka u餰. 553 01:00:09,719 --> 01:00:13,218 Ovaj sastanak 鎒 biti delikatan. 554 01:00:13,362 --> 01:00:18,758 Imam nekoliko kredita u toj banci koji sti瀠 na naplatu. To je mnogo novca. 555 01:00:19,401 --> 01:00:22,853 Na 瀉lost na歛 kasa je prazna. 556 01:00:23,045 --> 01:00:27,838 O鑕, ne o鑑javajte. Ako je stvarno Faraon stigao u luku malopre... -Ako... 557 01:00:35,556 --> 01:00:42,651 Gospodine Morele, banka Tomson & Fren?sa kojom posluje va歛 firma... 558 01:00:42,843 --> 01:00:45,143 Ne 瀍lim biti neu鑤iv i da vas prekidam... 559 01:00:45,287 --> 01:00:50,032 Ali, shvatam da je ovaj sastanak isto toliko te瀉k za vas koliko i za mene. 560 01:00:50,176 --> 01:00:54,875 Pa, uz va歶 dozvolu. Da budemo kratki. -Kako 瀍lite. 561 01:00:55,018 --> 01:00:57,319 Ovde imam stanje na歩h ra鑥na. 562 01:00:57,462 --> 01:01:00,962 Prvo imate kredite od 200.000 franaka. 563 01:01:01,106 --> 01:01:05,804 koji su obustavljeni na godinu dana ali sada su stigli za naplatu. 564 01:01:05,947 --> 01:01:10,597 Moramo dodati 32.500 franaka na kraju ovog meseca. 565 01:01:10,789 --> 01:01:15,438 A za kraj slede鎒g meseca, oko 55.000 franaka. 566 01:01:15,630 --> 01:01:17,883 Tako je. Ta鑞o. 567 01:01:18,075 --> 01:01:21,526 Ipak, mi ne postavljamo pitanje iznosa koji nam dugujete, 568 01:01:21,718 --> 01:01:27,567 ve?kako 鎒te ga izmiriti? Moram re鎖 da je banka zabrinuta. 569 01:01:27,758 --> 01:01:30,011 Uvek sam ispo歵ovao svoj potpis. 570 01:01:30,155 --> 01:01:37,249 Znam da kru瀍 glasine da Morel i Sin nije u stanju da izvr歩 svoje obaveze, 571 01:01:37,393 --> 01:01:40,940 ali, 鑙m je najavljen dolazak Faraona, 572 01:01:41,084 --> 01:01:47,028 Do歛o u Marsej na Luksoru koji je pokupio pre瀒vele sa Faraona koji je do瀒veo oluju. 573 01:01:47,172 --> 01:01:49,569 Faraona vi歟 nema, gospodine Morele. 574 01:01:50,144 --> 01:01:56,040 Maksimilijane, sine. Tr鑙 u luku. Idi i prihvati na歟 sirote mornare. 575 01:01:56,184 --> 01:01:59,528 Dovedi ih ovde. Obi鎖鎢 ih 鑙m zavr歩m sa lordom Vilmorm. 576 01:01:59,863 --> 01:02:00,727 Odmah, o鑕. 577 01:02:05,723 --> 01:02:08,024 Koliko pre瀒velih. 578 01:02:08,168 --> 01:02:11,020 Sva posada Faraona je spasena. 579 01:02:11,811 --> 01:02:14,064 Hvala nebesima. To je najbitnije. 580 01:02:14,256 --> 01:02:18,905 Pri鑑 se da nikada niste izgubili ni jednog 鑜ana posade? Da li je to ta鑞o? 581 01:02:19,097 --> 01:02:21,350 Ne nije. 582 01:02:21,494 --> 01:02:26,192 Izgubio sam kapetana davno. Nikada se nisam ute歩o. 583 01:02:26,335 --> 01:02:27,534 Na kom brodu ste ga izgubili? 584 01:02:28,253 --> 01:02:34,149 Ne na brodu. Stradao je od ne鑕ga neizrecivog. 585 01:02:34,293 --> 01:02:36,594 Nikada nisam razumeo. 586 01:02:36,737 --> 01:02:41,531 U se鎍nje na njega, mogu vam re鎖 njegovo ime. 587 01:02:41,723 --> 01:02:45,318 Zvao se Edmond Dantes. 588 01:02:49,559 --> 01:02:51,956 Dantes, ka瀍te? 589 01:02:53,323 --> 01:02:57,973 Da nije to mladi?鑙jeg ste vi oca velikodu歯o pomagali 590 01:02:58,165 --> 01:02:59,219 sve do smrti? 591 01:02:59,363 --> 01:03:02,155 Velikodu歯o, lorde? -Dobro. 592 01:03:02,862 --> 01:03:05,059 Tako ka瀠. 593 01:03:14,990 --> 01:03:17,387 巃o mi je zbog Faraona. 594 01:03:17,531 --> 01:03:21,078 妕a je to vas briga? 妕a je brod za vas bankare? 595 01:03:21,221 --> 01:03:25,872 Brojke. Vrednost tereta? Ne mo瀍te da razumete. 596 01:03:26,064 --> 01:03:29,035 Faraon je bio jedan od na歩h najfinijih, 597 01:03:29,036 --> 01:03:32,008 najstarijih brodova i Morel i Sin 鎒 sada potonuti. 598 01:03:32,152 --> 01:03:36,849 Znam 歵a 瀍lite. 妕a radite sa svim tim novcem? 599 01:03:36,993 --> 01:03:43,033 Mi to pretvaramo u brodove, putovanja, slobodne ljude, kari, vanilu, svilu i snove. 600 01:03:43,464 --> 01:03:45,717 Kod nas, novac nije zatvoren 601 01:03:45,908 --> 01:03:48,162 ve?putuje morem. 602 01:03:48,305 --> 01:03:50,607 Veoma je lepo to 歵o ka瀍te. 603 01:03:50,751 --> 01:03:55,448 Da, rugajte mi se, povrh svega. -Banka Tomson & Fren?je odobrila 604 01:03:55,592 --> 01:03:57,989 odlaganje od jo?tri meseca va歟m ocu. 605 01:03:59,228 --> 01:04:01,836 kada treba da reguli歟 svoja dugovanja. 606 01:04:01,871 --> 01:04:07,767 Nakon tog roka, ja 鎢 imati zadovoljstvo da vas ponovo sretnem ovde, 607 01:04:07,911 --> 01:04:09,014 ta鑞o u podne. 608 01:04:09,158 --> 01:04:13,855 Situacija 鎒 biti ista i za tri meseca, ako ne gora, osim ako se ne dogodi neko 鑥do. 609 01:04:14,047 --> 01:04:16,492 Ali hvala vam ipak i za taj mali predah. 610 01:04:16,684 --> 01:04:22,676 Privilegija je znati dan i sat svoje smrti. 611 01:04:46,596 --> 01:04:49,279 Dobra ko鑙ja, Bertu鎜. Dobra. 612 01:04:49,423 --> 01:04:54,170 Ali kad budemo u Italiji. Kupi鎢 konje iste boje. 613 01:04:54,361 --> 01:04:57,908 Prefinjenost, Bertu鎜. Prefinjenost. -Ali za歵o u Italiju? 614 01:04:58,052 --> 01:05:01,599 Sutra u zoru. Putova鎒mo i danju i no鎢. 615 01:05:01,743 --> 01:05:06,441 Zar u va歰j zemlji brodograditelji nisu najve歵iji? 616 01:05:06,585 --> 01:05:08,837 Da. Ali i policija je tamo najbolja. 617 01:05:09,029 --> 01:05:12,481 Nadam se da nemate nameru da gradite brod. Ne razumem za歵o. 618 01:05:12,673 --> 01:05:16,267 Ho鎢 da pobedim vreme Bertu鎜. 619 01:06:43,846 --> 01:06:47,058 Ta鑞o to o鑕kujem od vas. 620 01:06:47,202 --> 01:06:50,653 Osim u nekoliko detalja. 621 01:06:51,851 --> 01:06:58,946 Krmena paluba je previsoka i remeti eleganciju, krovovi su previ歟 veliki. 622 01:06:59,090 --> 01:07:02,589 kao i ova sme歯a ograda... 623 01:07:02,733 --> 01:07:04,711 Sme歯a? -Previ歟 razmetljiva. 624 01:07:05,602 --> 01:07:09,395 Ako dozvolite, gospodine arhitekte, jedrenjak nije za paradu. 625 01:07:09,396 --> 01:07:14,189 A sada da pre餰mo na osnovno. Kojim drvetom mislite da izradite most? 626 01:07:14,333 --> 01:07:16,730 Kao i obi鑞o, od borovine. 627 01:07:17,114 --> 01:07:20,564 Ja 瀍lim belu bukvu. 628 01:07:20,756 --> 01:07:25,454 Mo瀍mo koristi borovinu za trup na hrastovom kosturu, naravno, oja鑑no bakarnim ivicama. 629 01:07:25,597 --> 01:07:29,097 Mislim da 鎒 trebati oko 100.000 zakovica. 630 01:07:29,241 --> 01:07:32,740 萯ni se da ste proveli ceo svoj 瀒vot... 631 01:07:32,884 --> 01:07:33,987 u izgradnji brodova. 632 01:07:34,130 --> 01:07:37,630 Voleo sam jedan, gospodine. Znao sam ga napamet. 633 01:07:37,822 --> 01:07:41,273 Od kobilice do vrha jarbola. 634 01:07:41,465 --> 01:07:47,313 Nekih no鎖 mi se doga餫lo da ga rekonstrui歟m. Rebro za rebrom. 635 01:07:47,505 --> 01:07:52,154 To je mentalna ve瀊a kao i svaka druga, koja vas spasava ludila. 636 01:07:52,298 --> 01:07:55,893 Da popri鑑mo o va歩m rokovima. 637 01:07:55,894 --> 01:07:59,488 Tri meseca gospodine grofe mi se 鑙ni prekratko za... 638 01:07:59,632 --> 01:08:02,005 Ni jedan dan, ni sat vi歟. Udvostru鑙te, utrostru鑙te, 639 01:08:02,006 --> 01:08:04,378 u鑕tvorostru鑙te broj radnika. 640 01:08:04,569 --> 01:08:06,967 Ja 鎢 platiti tro歬ove. 641 01:08:07,158 --> 01:08:10,657 Gospodine grofe, bogatstvo daje prava, ali... 642 01:08:10,801 --> 01:08:16,026 Pravo mi ne dolazi od bogatstva, ve?od nesre鎒. 643 01:08:26,093 --> 01:08:29,592 Bela bukva, okvir od hrasta oblo瀍no bakrom... 644 01:08:29,736 --> 01:08:34,434 zar niste vi Grof Monte Kristo? -Na usluzi, gospodine. 645 01:08:34,577 --> 01:08:38,125 Gospodine arhitekte, ra鑥nam na vas. Gospodine. 646 01:08:38,269 --> 01:08:41,815 Na usluzi, gospodine. -Vikont Albert Morserf. 647 01:08:42,007 --> 01:08:44,308 i ja sam, gospodine grofe, vama na usluzi. 648 01:08:44,452 --> 01:08:45,603 Koje ime ste rekli? 649 01:08:45,747 --> 01:08:49,869 Morserf. Ja sam sin generala Fernanda grofa Morserfa. 650 01:08:50,013 --> 01:08:51,643 Pera Francuske. 651 01:08:51,835 --> 01:08:54,087 U tom slu鑑ju va歛 majka je 652 01:08:54,279 --> 01:08:56,676 Grofica Morserf. 653 01:08:56,963 --> 01:08:59,361 Mercedes Morserf? 654 01:08:59,695 --> 01:09:02,188 Poznajete je? 655 01:09:02,955 --> 01:09:05,899 Izgledate uznemireno. -Ne, ja... 656 01:09:10,769 --> 01:09:13,165 italijansko sunce. 657 01:09:13,741 --> 01:09:17,193 Ova stra歯a omorina. 658 01:09:17,384 --> 01:09:21,075 Da vru鎖na je nepodno歭jiva. 巈lite li da popijemo ne歵o? 659 01:09:21,267 --> 01:09:26,108 Hteo sam da tra瀒m uslugu. Vi ne pijete? -Pijem. 660 01:09:26,827 --> 01:09:31,477 Evo za歵o sam vas tra瀒o. Da li ste 鑥li o nekoj egzekuciji? 661 01:09:31,668 --> 01:09:35,120 Oprostite? -Egzekucija za dva dana. 662 01:09:35,264 --> 01:09:38,211 Izv歩鎒 se nad nekim Rokom Priorijem, 663 01:09:38,212 --> 01:09:41,160 zvanim Pepino, koji pripada bandi Lui餴 Vampe. 664 01:09:41,304 --> 01:09:42,407 jednog od najpoznatijih italijanskih razbojnika. 665 01:09:42,551 --> 01:09:45,282 Ali ne vidim 歵a se to vas ti鑕? 666 01:09:45,426 --> 01:09:50,124 萿o sam da italijani imaju 鑥dne metode egzekucije. 667 01:09:50,267 --> 01:09:52,569 Kako sam preduzeo ovo putovanje da upoznam Italiju i njene obi鑑je, 668 01:09:52,713 --> 01:09:55,158 moram to da vidim. 669 01:09:56,451 --> 01:09:59,903 Na瀉lost, zakasnio sam da pribavim mesto. 670 01:10:00,095 --> 01:10:02,347 Ali gospodin Pastrini koji vodi ovo mesto 671 01:10:02,539 --> 01:10:04,936 rekao je da grof Monte Kristo ne mari ba?za taj 歰u. 672 01:10:05,463 --> 01:10:09,010 i da bi me pozvali na balkon koji ste iznajmili 673 01:10:09,154 --> 01:10:10,257 da gledate spektakl. 674 01:10:10,401 --> 01:10:14,092 Spektakl? Vi smrt 鑟veka nazivate spektaklom? 675 01:10:14,572 --> 01:10:16,872 Radi se o ka瀗javanju bandita. 676 01:10:17,016 --> 01:10:21,809 Re?kazna je zastra歶ju鎍. Ne koristite je kao da govorite o operi. 677 01:10:22,001 --> 01:10:24,302 Ne razumem vas. Pravda je... 678 01:10:24,446 --> 01:10:31,541 Pravda mo瀍 da pogre歩. I kada se to dogodi, onda to postaje najgroznija stvar. U瀉sna. 679 01:10:31,732 --> 01:10:34,129 Donosi sramotu onima koji je sprovode. 680 01:10:35,950 --> 01:10:38,348 A osim toga, nemam balkon. 681 01:10:46,640 --> 01:10:49,230 Ko je? -Ja sam, Bertu鎜. 682 01:10:53,399 --> 01:10:57,749 Gori li negde? -Gore. Ne歵o stra歯o. 683 01:10:58,241 --> 01:11:02,891 Gospodin Pastrini je upravo zapalio sve鎢 za svetu Ritu, koja 鑥va o鑑jnike 684 01:11:03,034 --> 01:11:05,383 Samo ona mo瀍 da spasi de鑑ka. Ona ili vi. 685 01:11:05,526 --> 01:11:07,828 O 鑕mu ti pri鑑? 686 01:11:07,972 --> 01:11:10,273 O vikontu Morserfu. Kidnapovan je. 687 01:11:10,417 --> 01:11:11,518 Kidnapovan? Kako? 688 01:11:11,662 --> 01:11:15,114 Lui餴 Vampa je to uradio i tra瀒 otkupninu. 689 01:11:15,306 --> 01:11:18,757 Ina鑕 鎒 mu odrubiti glavu. 690 01:11:18,949 --> 01:11:21,346 Znate li koliko tra瀍? 691 01:11:23,168 --> 01:11:27,865 Ba?je pohlepan, taj Vampa. Ali, nema potrebe za panikom. 692 01:11:28,009 --> 01:11:32,706 Neka Pastrini da novac. Morserf 鎒 mu vratiti. 693 01:11:32,898 --> 01:11:35,151 Pastrini nema tu sumu. 694 01:11:35,343 --> 01:11:38,362 Pusti me da spavam. Mrzim nov鑑na pitanja. 695 01:11:38,363 --> 01:11:41,383 Ali vi mo瀍te da u鑙nite ne歵o. Imate novac. 696 01:11:41,815 --> 01:11:44,067 Zato ste do歭i, a? 697 01:11:44,259 --> 01:11:46,512 Znao sam da 鎒te pristati. 698 01:11:46,704 --> 01:11:48,957 E pa ne, Bertu鎜, grof Monte Kristo se ne sla瀍. 699 01:11:49,100 --> 01:11:52,648 巃o mi je, ali ne鎢 potro歩ti ni kintu na Morcserfa. 700 01:11:52,792 --> 01:11:57,537 Uostalom, 鑙ni mi se da sam tra瀒o da mi donese?mastilo i list papira 701 01:11:57,681 --> 01:12:00,677 kako bih imao li鑞o zadovoljstvo da 702 01:12:00,678 --> 01:12:03,673 obavestim Fernanda Morserfa da je upravo izgubio sina 703 01:12:03,960 --> 01:12:07,412 Kako se usu饀jete da ka瀍te ne歵o tako u瀉sno!? 704 01:12:07,604 --> 01:12:11,055 Nemogu鎒. Ne verujem. 705 01:12:11,247 --> 01:12:16,040 Ni ja, Bertu鎜. Ni ja u neke stvari nisam mogao da verujem. Ali su ipak bile istinite. 706 01:12:17,335 --> 01:12:20,833 Fernand 鎒 nau鑙ti 歵a to zna鑙 izgubiti sina. 707 01:12:20,977 --> 01:12:25,676 歵a je moj jadni otac propatio, 歵o ga je dovelo do smrti. On sam to mora da oseti. 708 01:12:25,819 --> 01:12:29,318 Donesi mi vina. Pi鎢 u zdravlje Lui餴 Vampe. 709 01:12:29,462 --> 01:12:33,009 Mo瀍te da u瀒vate u takvoj grozoti? -U瀒vam u bo瀓oj pravdi. 710 01:12:33,201 --> 01:12:36,796 Taj jadni de鑑k je nevin. 妕a ako ga banditi zakolju? 711 01:12:38,091 --> 01:12:42,884 Mladi Albert je hteo da gleda mu鑕nje. Sada 鎒 imati "po鑑sno" sedi歵e. 712 01:12:44,706 --> 01:12:45,808 Ne. -妕a ne? 713 01:12:46,000 --> 01:12:50,546 Vi ne... i ne ovo. -苪ti tu. Ti ne razume?ni歵a. 714 01:12:50,890 --> 01:12:51,992 A njegova majka? 715 01:12:52,135 --> 01:12:55,635 Ne brini o njoj. Ona se brzo oporavlja. 716 01:12:55,779 --> 01:12:59,278 Trebalo joj je tek nekoliko meseci da preboli raniju tugu. 717 01:12:59,422 --> 01:13:01,819 Zna鑙, poznajete nesre鎛u damu? -Ne. 718 01:13:02,634 --> 01:13:07,331 Da, gospodine. Vi je poznajete. 719 01:13:07,475 --> 01:13:09,872 I vi ste zbog nje patili. 720 01:13:10,160 --> 01:13:14,953 Zbog toga vam se dopada ideja da sada ona pati. 721 01:13:15,625 --> 01:13:18,021 Ne pori鑕m. 722 01:13:18,644 --> 01:13:24,540 Eto. Ho鎒te da se osvetite? Pa osvetite se. 723 01:13:24,684 --> 01:13:29,477 Ali ne nad nevina歝em koje nije bilo 鑑k ni ro餰no u vreme va歟 tragedije. 724 01:13:29,669 --> 01:13:31,922 I ja sam bio nevin. 725 01:13:32,066 --> 01:13:33,265 Pa ba?zbog toga. 726 01:13:33,504 --> 01:13:35,996 Po歵o se se鎍te svih svojih patnji 727 01:13:36,188 --> 01:13:40,983 nemojte dozvoliti da se nepravda svali na jo?jedno nevino bi鎒. 728 01:13:50,665 --> 01:13:53,062 Ho鎒?da spasim Alberta Morserfa? 729 01:13:53,686 --> 01:13:57,136 Da, ho鎢. I zahtevam. 730 01:13:57,328 --> 01:14:02,122 Zahteva? Usu饀je?se da zahteva? U ime 鑕ga? 731 01:14:02,505 --> 01:14:06,005 U ime duga koji mi dugujete. 732 01:14:06,149 --> 01:14:09,648 Taj ste zaboravili. Ja nisam. 733 01:14:09,792 --> 01:14:13,291 Jednom ste rekli da imam kredit kod vas. 734 01:14:13,434 --> 01:14:16,934 To je bilo da ti ispri鑑m svoju pri鑥, da ti otkrijem moje pravo ime. 735 01:14:17,078 --> 01:14:19,331 Nije me briga ko ste. 736 01:14:19,523 --> 01:14:23,118 Va瀗o je da znam kakvi ste. A vi ste dobar 鑟vek. 737 01:14:23,310 --> 01:14:25,611 Na osnovu 鑕ga ka瀍?to? 738 01:14:25,755 --> 01:14:28,007 Imam mozak. Mislim. 739 01:14:28,199 --> 01:14:32,848 Znate li za歵o tro歩te 鑙tavo bogatstvo na izgradnju broda? 740 01:14:33,040 --> 01:14:36,492 Jer sam bio mornar i volim brodove. 741 01:14:36,684 --> 01:14:39,032 Ne, vi nikada ne鎒 kro鑙ti na taj brod. 742 01:14:39,176 --> 01:14:42,676 Ja znam za歵o i za koga je. 743 01:14:42,819 --> 01:14:48,715 Ti si stra歛n poverilac, Bertu鎜. Vrlo dobro, pobedio si. 744 01:14:48,859 --> 01:14:51,160 Odu瀒鎢 svoj dug. 745 01:14:51,303 --> 01:14:53,557 Plati鎒te otkupninu za mladog Morserfa? 746 01:14:53,749 --> 01:14:54,803 Ne, ne nameravam da platim otkupninu. 747 01:14:54,995 --> 01:14:59,693 Budu鎖 da ne mogu imati zadovoljstvo da se osvetim, dozvoli da se malo zabavim. 748 01:14:59,836 --> 01:15:03,336 Idi do crkve i izvuci Pastrinija sa njegovih molitvi 749 01:15:03,480 --> 01:15:07,075 i reci mu da ho鎢 no鎍s da vidim Lui餴 Vampu pre zore. 750 01:15:07,554 --> 01:15:11,005 Aha, na鎖鎢 ga. -Jo?jedna stvar. 751 01:15:11,149 --> 01:15:14,793 Saznaj do sutra ve鑕 sve 歵o mo瀍?o sudiji koji je osudio Vampinog 鑟veka. 752 01:15:48,299 --> 01:15:52,997 Dobro ve鑕, gospodine Vampa. Najpre, zahvaljujem na ovom sastanku. 753 01:15:53,141 --> 01:15:55,442 Recite va歩m ljudima da se udalje. 754 01:15:55,585 --> 01:15:57,584 Recite im vi, gospodine Vampa. 755 01:16:00,571 --> 01:16:04,022 U redu. Imate novac? 756 01:16:04,214 --> 01:16:06,994 Ne, kao 歵o vidite do歛o sam praznih ruku. 757 01:16:07,138 --> 01:16:10,638 Zna?li 歵a to zna鑙? Da 鎒 Albert Morserf biti ubijen. 758 01:16:10,781 --> 01:16:11,836 Mislim da ne. 759 01:16:11,980 --> 01:16:14,376 Ko 鎒 me zaustaviti? 760 01:16:15,616 --> 01:16:20,170 Roka Priori, poznat kao Peppino, koji Pepino? Tvoj prijatelj valjda. 761 01:16:20,205 --> 01:16:22,046 Za歵o te je briga za njegovu smrt? 762 01:16:22,190 --> 01:16:24,443 Ja mogu da je spre鑙m. 763 01:16:24,635 --> 01:16:28,182 Da ga izvu鑕?sa gubili歵a? To je nemogu鎒. Bi鎒 mnogo vojnika svuda. 764 01:16:29,326 --> 01:16:35,222 Ja 鎢 ga dobiti u zamenu za Morserfov 瀒vot. 巌vot za 瀒vot. 765 01:16:35,257 --> 01:16:36,667 To je fer, zar ne? 766 01:16:36,811 --> 01:16:39,207 Posao zaklju鑕n, gospodine Vampa? 767 01:17:07,873 --> 01:17:10,125 Jesi li siguran u informacije? 768 01:17:10,269 --> 01:17:13,769 Pre izvr歟nja, sudija uvek ide u operu. 769 01:17:13,913 --> 01:17:16,213 Svako ima svoj na鑙n da olak歛 savest. 770 01:17:16,357 --> 01:17:21,151 Vide鎒te kako on provodi ve鑕 u 鑥dnom dru歵vu. 771 01:17:35,435 --> 01:17:39,031 Njegova ekscelencija sudija Simoneti? 772 01:17:56,336 --> 01:17:58,589 Drago moje dete. 773 01:17:58,733 --> 01:17:59,882 Ne tra瀒m mnogo. 774 01:18:00,026 --> 01:18:04,419 Da sam vas molio da vodite ljubav sa mnom, mogao bih da razumem va歟 odbijanje, 775 01:18:05,211 --> 01:18:07,655 ali molio sam samo da... Da ljubite moje noge? 776 01:18:09,135 --> 01:18:13,880 Da ih li瀍m, preciznije. Da ih perem polako, sa u瀒vanjem. 777 01:18:14,024 --> 01:18:21,310 I ako to radim lo歟, ne鎢 smatrati nepodesnim da me kaznite bi鑕m. 778 01:18:21,502 --> 01:18:23,084 U鎢tite. Gadite mi se. 779 01:18:23,276 --> 01:18:25,528 Ne razumem, malena, 780 01:18:25,720 --> 01:18:30,370 ja 鎢 jedini biti ka瀗jen, poni瀍n i osu餰n 781 01:18:30,562 --> 01:18:32,814 i pritom sasvim sre鎍n. 782 01:18:33,006 --> 01:18:34,205 Mlada budala. 783 01:18:47,195 --> 01:18:50,646 Mogu li razgovarati sa vama, sudijo? 784 01:18:50,838 --> 01:18:53,092 Ne, 瀉o mi je, gospodine. Ne ve鑕ras. 785 01:18:53,235 --> 01:18:57,933 Ve鑕ras je sve grozno. Orkestar, sopran, orgulje... 786 01:18:58,077 --> 01:19:01,576 Naro鑙to ona mala guska. Vidite, gospodine sudijo 787 01:19:01,720 --> 01:19:06,418 kada se mladoj osobi tra瀒 da vam pru瀒 鑥dno i o鑑ravaju鎒 zadovoljstvo 788 01:19:06,562 --> 01:19:11,259 morate i njoj ponuditi neko drugo zadovoljstvo u zamenu. 789 01:19:11,403 --> 01:19:14,902 A mlade dame u dana歯je vreme 790 01:19:15,046 --> 01:19:16,244 uzbu饀je ovo. 791 01:19:16,388 --> 01:19:18,689 Prekrasan dragulj. 792 01:19:18,833 --> 01:19:21,229 Drago mi je 歵o vam se svi餫. Va?je. 793 01:19:21,373 --> 01:19:24,825 Moj? Za歵o? Ko ste vi? 794 01:19:25,017 --> 01:19:27,413 Do餴te. Objasni鎢 vam. 795 01:19:28,180 --> 01:19:31,776 U stvari, gospodine sudijo, radi se o jednom poslu. 796 01:19:31,968 --> 01:19:33,022 Poslu? 797 01:19:33,214 --> 01:19:36,457 Ovaj rubin za pomilovanje nekog po imenu Pepino. 798 01:19:38,900 --> 01:19:42,695 Ovaj rubin 鎒 vam omogu鎖ti po歵ovanje devojke sa lepim nogama. 799 01:19:44,239 --> 01:19:46,731 U鎢tite molim vas. Za 歵a me vi smatrate? 800 01:19:47,019 --> 01:19:51,369 Za lako korumpiranog sudiju? -Ja ne 瀍lim da vas korumpiram. 801 01:19:51,813 --> 01:19:54,113 Samo da vam pomognem da zadovoljite 瀍lju... 802 01:19:54,257 --> 01:19:59,051 vrlo nevinu 瀍lju u pore餰nju sa mnogim drugim. 803 01:19:59,961 --> 01:20:03,557 Pitam se 歵a me zadr瀉va da vas ne uhapsim. 804 01:20:04,612 --> 01:20:10,508 Strast, gospodine sudijo. Strast. Volite da vas mlade 瀍ne povre饀ju i poni瀉vaju... 805 01:20:10,652 --> 01:20:14,247 Za歵o da ne, 鑑k i ako ne delim va?ukus. 806 01:20:14,486 --> 01:20:21,533 Meni je jedna 瀍na nanela bol, a ljudi su me ponizili. 807 01:20:21,725 --> 01:20:26,374 A sve to je u鑙nilo da se ose鎍m bespomo鎛im. 808 01:20:26,566 --> 01:20:32,558 No, svako ima svoje snove. Ja se klonim osu餴vanja va歩h. 809 01:20:32,559 --> 01:20:33,559 萫kajte. 810 01:20:37,639 --> 01:20:40,036 Ja bih koristio ovaj dijamant kao privezak. 811 01:20:40,276 --> 01:20:44,925 Dijamant je tako 鑙st na mladim grudima. 812 01:20:45,117 --> 01:20:49,767 妕o se ti鑕 rubina i smaragda, mlada dama 鎒 i njih dobro upotrebiti. 813 01:20:49,958 --> 01:20:53,554 Mlade guskice nisu tako glupe kao 歵o izgledaju. 814 01:21:15,892 --> 01:21:20,685 Ovaj oblik mu鑕nja se zove mazolata. Mo瀍 se videti samo ovde u Italiji. 815 01:21:21,548 --> 01:21:27,444 Vidite li onaj buzdovan? Krvnik 鎒 njime slomiti Pepinovu lobanju, 816 01:21:27,588 --> 01:21:29,985 a posle 鎒 no瀍m da mu prere瀍 grlo. 817 01:21:30,177 --> 01:21:33,628 Na kraju, raspori鎒 mu trbuh da iscuri krv. 818 01:21:33,819 --> 01:21:35,178 Kakvo divlja歵vo. 819 01:21:35,402 --> 01:21:40,339 Ne brinite. Ovo je posljednji put da izvr歛vaju mazolatu. 820 01:21:40,483 --> 01:21:45,324 Od sada 鎒 italijani biti civilizovani i samo odrezivati glave. 821 01:21:55,391 --> 01:21:59,130 Oslobodite Pepina! 822 01:22:59,385 --> 01:23:01,829 Imam poruku za oficira. 823 01:23:18,655 --> 01:23:22,730 Po nalogu njegove ekselencije sudije Simonetija... 824 01:23:23,161 --> 01:23:29,297 odobreno je pomilovanje za kaznu smrti za Roku Priorija poznatog kao Pepino. 825 01:24:01,893 --> 01:24:08,988 Pa dragi vikonte, ipak niste mogli da prisustvovujete va歰j mazolati. 826 01:24:09,132 --> 01:24:10,233 Nadam se da niste previ歟 razo鑑rani? 827 01:24:10,377 --> 01:24:11,480 Gospodine, moj otac, 828 01:24:11,624 --> 01:24:16,321 moja draga majka, a posebno ja, mi smo... 829 01:24:16,465 --> 01:24:21,164 巌vi ste, vreme je lepo, Italija je puna 歛rma. U瀒vajte. 830 01:24:21,307 --> 01:24:23,704 Do slede鎒g vi餰nja, vikonte. 831 01:24:30,204 --> 01:24:31,204 Mart 832 01:24:47,240 --> 01:24:49,438 Smiri se, Maksimilijane. Smiri se. 833 01:24:51,363 --> 01:24:53,759 Moramo da razgovaramo. 834 01:24:53,951 --> 01:24:56,947 Englez je rekao u podne. Sada je 11.30. Kako da budem miran? 835 01:24:57,748 --> 01:25:00,052 Tvoj nemir ne鎒 ni歵a promeniti. 836 01:25:00,087 --> 01:25:02,930 Lord Vilmor 鎒 biti ovde u podne a ja... 837 01:25:07,469 --> 01:25:10,969 Ne, o鑕 ne radite to. Ne鎒te ubiti 鑟veka zbog novca. 838 01:25:11,113 --> 01:25:14,659 Ne brini, ne鎢 povrediti lorda Vilmora. 839 01:25:14,803 --> 01:25:16,002 Onda 鎒te sebe... 840 01:25:16,241 --> 01:25:19,740 Da. -Dajte mi to. Koga briga 歵a dugujemo tom 鑟veku? 841 01:25:19,884 --> 01:25:22,281 Uostalom to nije 鑟vek ve? banka. Ne ubija se zbog banke. 842 01:25:23,576 --> 01:25:28,225 Ono 歵o dugujem Tomsonu & Fren鑥 ih ne鎒 uni歵iti. 843 01:25:28,417 --> 01:25:32,012 Za njih, moj dug je verovatno kap u okeanu. 844 01:25:32,779 --> 01:25:35,176 Vidite? Mislite o meni. 845 01:25:36,471 --> 01:25:38,867 Jedino o tebi i mislim. 846 01:25:39,682 --> 01:25:41,935 O tvojoj budu鎛osti. 847 01:25:42,127 --> 01:25:45,578 O tvojim 歛nsama za dobijanje poverenja investitora 848 01:25:45,770 --> 01:25:49,365 koji 鎒 ti pomo鎖 da osnuje?novu kompaniju. 849 01:25:49,653 --> 01:25:53,152 Ali ima ne歵o 歵o ne bih 瀍leo da se ka瀍 o tebi, 850 01:25:53,296 --> 01:25:55,597 "Vidite onog mladog Maksimilijana? 851 01:25:55,741 --> 01:26:00,438 njegov otac nije 鑑k mogao ni da ispo歵uje sopstveni potpis. 852 01:26:00,582 --> 01:26:01,685 klonite se tog mladog Maksimilijana". 853 01:26:02,529 --> 01:26:07,226 Nije me briga. Ja ne鎢 biti brodovlasnik. Bi鎢 mornar. 854 01:26:07,261 --> 01:26:08,168 I potpisati prozivku? 855 01:26:08,396 --> 01:26:10,792 Tvoje ime je ukaljano. Otac obe氳a氭en. 856 01:26:11,895 --> 01:26:15,489 Zna?li 歵a zna鑙 potpis, Maksimilijane? 857 01:26:15,969 --> 01:26:19,565 Zna?li 歵a zna鑙 potpis? 858 01:26:20,715 --> 01:26:23,111 To je produ瀍tak ruke. 859 01:26:24,358 --> 01:26:28,353 Moja ruka to sam ja. A ja sam ti. 860 01:26:31,357 --> 01:26:33,610 Hajde. 861 01:26:33,802 --> 01:26:36,246 Ostavi me samog. 862 01:26:37,061 --> 01:26:39,458 Pusti me da uradim ono 歵o moram. 863 01:26:41,758 --> 01:26:44,660 Kako mogu da vas ostavim znaju鎖 da 鎢 vas, kad se vratim na鎖... 864 01:26:45,003 --> 01:26:46,600 zaspalim. 865 01:26:47,415 --> 01:26:52,209 zaspalim, malo iznenada. Ali, samo zaspalim. 866 01:26:52,401 --> 01:26:59,734 Zna? ne bojim se da zaspim. Dobro je spavati. 867 01:27:01,364 --> 01:27:03,761 Vide鎒?kada ostari? 868 01:27:04,049 --> 01:27:06,445 Svake no鎖 ka瀍m sebi: 869 01:27:07,068 --> 01:27:09,466 "Ah, zatvorite se o鑙 870 01:27:10,329 --> 01:27:12,581 po poslednji put". 871 01:27:12,773 --> 01:27:15,266 Zatvorite se o鑙. 872 01:27:19,004 --> 01:27:21,449 Volim te, moj mali de鑑鑕. 873 01:27:23,415 --> 01:27:24,613 Volim te. 874 01:27:25,619 --> 01:27:29,215 Hajde, be瀒. Ostavi me samog. 875 01:27:29,503 --> 01:27:31,947 Uskoro 鎒 podne. 876 01:27:37,939 --> 01:27:39,137 Hajde. 877 01:28:06,221 --> 01:28:08,618 Lordu Wilmoru, 5. marta. 878 01:28:09,624 --> 01:28:13,124 Moj lorde, do歛o je kraj mojih dana 879 01:28:13,316 --> 01:28:16,767 Ako ste 鑟vek kakav mislim da ste, verujem da 鎒te razumeti. 880 01:28:16,959 --> 01:28:21,300 Moja smrt ne鎒 platiti ono 歵o vam dugujem ali, 881 01:28:21,944 --> 01:28:29,038 鑙ne鎖 ovo, drugi ljudi, a ne vi, 鎒 nazvati bekstvom i kukavi鑜ukom 882 01:28:29,182 --> 01:28:31,436 koji ja sebi pla鎍m. 883 01:28:31,627 --> 01:28:34,024 Ja se razra鑥navam sa samim sobom. 884 01:28:34,359 --> 01:28:37,955 Ja otkupljujem svoju 鑑st. 885 01:28:42,556 --> 01:28:45,002 Jeste li vi Morelov sin? 886 01:28:52,095 --> 01:28:53,294 Maksimilijen Morel. 887 01:28:54,205 --> 01:28:57,800 Rekli su mi da vam dam ovo, pre podneva. 888 01:28:58,327 --> 01:29:03,409 Ko vam je dao ovo? -Sveti 鑟vek. Opat Bizoni. 889 01:29:17,071 --> 01:29:20,713 O鑕 stanite. Ne 鑙nite to. Gledajte. 890 01:29:23,206 --> 01:29:26,801 Dovoljno za pokrivanje na歩h dugova. I vi歟 od toga. 891 01:29:28,192 --> 01:29:30,588 Prepoznajem ovu torbicu. Poznajem je. 892 01:29:31,403 --> 01:29:33,800 Ona pripada sve歵eniku, opatu Bizoniju. 893 01:29:34,375 --> 01:29:40,271 Ne, ne, ne, gre歩? Pripadala je starom ocu Edmonda Dantesa. 894 01:29:40,415 --> 01:29:44,033 Kada sam ga pose鎖vao, ubacio bih poneku paricu. 895 01:29:44,034 --> 01:29:47,653 A ponekad i neku nov鑑nicu jer stvara manju buku 896 01:29:47,797 --> 01:29:50,146 jer je stari Dantes bio ponosan 鑟vek. 897 01:29:50,529 --> 01:29:54,426 U餴te. -Lord Vilmor, gospodine. 898 01:29:56,233 --> 01:29:58,487 Evo me po dogovoru, gospodo. 899 01:29:58,778 --> 01:30:07,020 U餴te, moj lorde. Drago mi je da vas vidim. Sedite. Imam ne歵o neverovatno 900 01:30:07,163 --> 01:30:08,265 da vam ka瀍m. To je 鑥do, 鑥do. 901 01:30:08,409 --> 01:30:13,107 Mo瀍te zna鑙... -Da ispo歵ujem moj potpis i jo?mnogo toga. 902 01:30:13,251 --> 01:30:16,894 Pa, malo sam sumnjao. Faraon se vratio. 903 01:30:17,277 --> 01:30:20,074 I to 鎒 vam mnogo toga promeniti. 904 01:30:21,256 --> 01:30:24,756 Oprostite mi. Ali, mora da ste u zabludi. 905 01:30:24,899 --> 01:30:27,200 U zabludi? A u vezi 鑕ga? 906 01:30:27,344 --> 01:30:28,398 Faraona. 907 01:30:28,590 --> 01:30:33,240 Ali vi dobro znate da je moj brod potonuo. 908 01:30:33,431 --> 01:30:35,685 Vi ste mi to javili pre tri meseca. 909 01:30:35,876 --> 01:30:38,800 Ja sam 鑟vjek od finansija, gospodine Morele, 910 01:30:38,801 --> 01:30:41,725 naviknut sam na preciznost brojki i 鑙njenice. 911 01:30:41,916 --> 01:30:47,764 I potvr饀jem da sam bio na brodu koji je spasio pre瀒vele sa Faraona. 912 01:30:47,908 --> 01:30:50,210 Bio sam na palubi Luksora. 913 01:30:50,353 --> 01:30:55,051 Video sam te jadne ljude kako plivaju ka na歟m brodu sa snagom o鑑jnika. 914 01:30:55,195 --> 01:30:58,789 Vidio sam divlje more kako razbija, kida i guta 915 01:30:58,981 --> 01:31:02,577 ono 歵o je ostalo od va歟g nesre鎛og broda. 916 01:31:02,865 --> 01:31:06,363 Ako imate Bibliju, gospodine Morele, dajte mi je. 917 01:31:06,507 --> 01:31:10,007 Ja 鎢 se zakleti desnom rukom na svetoj knjizi... 918 01:31:10,150 --> 01:31:16,047 da sam video Faraona kako nestaje u morskoj dubini. 919 01:31:16,191 --> 01:31:20,888 Ali sam isto tako spreman da se zakunem pred Bogom 920 01:31:21,032 --> 01:31:25,730 da sam, dolaze鎖 ovamo, pristani歵em, video, radosnu gomilu kako uzvi鑕, 921 01:31:25,873 --> 01:31:30,571 i tog istog Faraona sa va歰m zastavom 922 01:31:30,715 --> 01:31:33,316 kako uplovljava u Marsej na povratku iz Italije. 923 01:31:33,560 --> 01:31:36,983 Njegov trup je pun maslinovog ulja, p歟nice... 924 01:31:37,118 --> 01:31:40,542 agruma, tona vina, kjantija, parmezana. 925 01:31:40,782 --> 01:31:41,931 To je nemogu鎒! 926 01:31:42,075 --> 01:31:46,177 萿do, gospodine Morele. 萿do. 927 01:31:46,965 --> 01:31:51,806 Te歬o mi je poverovati u to, ali ako re?鑥do 928 01:31:51,807 --> 01:31:57,476 postoji u jeziku, verovatno opisuje stvarnost. Bar ponekad. 929 01:31:58,570 --> 01:31:59,707 萿do. 930 01:32:36,983 --> 01:32:39,127 Dakle, dobro ste se zabavljali? 931 01:32:39,311 --> 01:32:45,302 Zaista Bertu鎜. Iluzija je savr歟na. Na?Faraon toliko li鑙 na stari da se 鑑k 932 01:32:45,542 --> 01:32:50,193 i Morel prevario. Mada jo?malo miri歟 na sve瀍 italijansko drvo. 933 01:32:50,384 --> 01:32:52,781 Ali da primeti takav detalj, to mo瀍 samo pravi mornar kao... 934 01:32:52,924 --> 01:32:54,027 Kao Edmond Dantes? 935 01:32:54,171 --> 01:32:56,520 Ko je Dantes? Poznaje?ga? 936 01:32:56,664 --> 01:33:00,163 Ne, ne, ne, to je samo ime koje mi je do歭o tako. 937 01:33:00,307 --> 01:33:05,004 Ako ti je do歭o tek tako, neka tek tako i ode. 938 01:33:05,148 --> 01:33:09,845 Gotovo, ve?sam zaboravio. Kako rekoste? Valdes? Bour瀍s? Dubles? 939 01:33:09,989 --> 01:33:14,784 Stra歯o je imati lo歶 memoriju. Eto, zaboravih da vam dam ovo. 940 01:33:18,666 --> 01:33:24,658 Poziv od mladog vikonta Alberta na ru鑑k kod Morserfovih. 21. juna, prvog dana leta. 941 01:33:36,929 --> 01:33:40,381 Da li si dobro, o鑕? -Nije to ni歵a. 942 01:33:40,573 --> 01:33:45,223 Nije ni歵a. Mora da je od uzbu餰nja. 943 01:33:45,366 --> 01:33:49,009 Tako sam sre鎍n. Veoma sre鎍n. 944 01:33:50,879 --> 01:33:58,165 Ako brod mo瀍 da se digne iz mrtvih, to je dokaz da Bog zaista postoji. 945 01:34:00,753 --> 01:34:03,150 I mi tako餰. 946 01:34:05,151 --> 01:34:08,150 Ne, o鑕, ne! O鑕! Ne! 947 01:34:09,382 --> 01:34:12,078 Slu歛j, idemo u Pariz. 948 01:34:14,479 --> 01:34:15,479 Pariz. 949 01:34:21,479 --> 01:34:29,478 Prevod i obrada: A + A 76225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.