Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,041 --> 00:00:00,041
23.976
2
00:00:12,679 --> 00:00:18,560
{C:$696969}www. titlovi. com
3
00:00:18,643 --> 00:00:24,566
{Y:i}{C:$FF0000}prevod{C:$2554C7}
obrada
{C:$FFFFFF}Jagger
4
00:00:24,941 --> 00:00:29,738
"Daleko na Pacifiku nalazi
se grupa ugašenih vulkana,"
5
00:00:29,821 --> 00:00:34,325
"koji su preko 350 godina
poznati kao Začarana ostrva."
6
00:00:34,409 --> 00:00:38,538
"Istorijski odnos
čoveka sa ovim ostrvima"
7
00:00:38,621 --> 00:00:43,710
"zasnivao se na žeđi, ratu i misteriji."
8
00:00:52,802 --> 00:00:55,722
{Y:i}Kad se setim svega,
9
00:00:55,847 --> 00:01:00,060
{Y:i}vidim puteve u kojima život
pravi mizerne završetke
10
00:01:00,101 --> 00:01:03,313
{Y:i}od dobrih i zadivljujućih početaka.
11
00:01:04,397 --> 00:01:08,735
{Y:i}Pre pet godina, došli smo da
napravimo Raj na ovim obalama.
12
00:01:08,777 --> 00:01:11,446
{Y:i}Da su stvari otišle
tokom kojim smo se nadali,
13
00:01:11,529 --> 00:01:15,200
{Y:i}iskreno verujem da
bi ostali ovde srećno,
14
00:01:15,241 --> 00:01:18,703
{Y:i}umirući spokojno u poznim godinama.
15
00:01:20,955 --> 00:01:23,333
{Y:i}Kada smo Fridrih i ja napustili Nemačku,
16
00:01:23,375 --> 00:01:27,462
{Y:i}naše je bilo da odlazimo
u potpunu samoću.
17
00:01:27,545 --> 00:01:30,215
{Y:i}U to vreme, niko od nas
nije mogao ni da zamisli
18
00:01:30,256 --> 00:01:34,678
{Y:i}kako će drugi uznemiriti
naš ostrvski raj.
19
00:01:34,761 --> 00:01:38,640
{Y:i}Niti smo mogli da proreknemo
čudnu i zlokobnu dramu
20
00:01:38,682 --> 00:01:41,935
{Y:i}koja bi se nadvila nad svima nama.
21
00:01:42,018 --> 00:01:45,647
{Y:i}Drama koja će za preko
pet kratkih godina
22
00:01:45,730 --> 00:01:48,566
{Y:i}naš san ostaviti u fragmentima
23
00:01:48,608 --> 00:01:53,697
{Y:i}i poslati mog dragog saputnika,
Fridriha, u njegov grob.
24
00:02:07,419 --> 00:02:09,879
Meni je mnogo misteriozno
25
00:02:09,921 --> 00:02:13,174
kako na tako malom ostrvu
svi ti ljudi mogu da nestanu.
26
00:02:18,763 --> 00:02:22,684
Ne možete preći preko činjenice da je
neko zaista uzeo zakon u svoje ruke.
27
00:02:22,726 --> 00:02:25,979
Kao jedini put da se
razum vrati na ostrvo.
28
00:02:31,443 --> 00:02:36,031
Otuda i strast u vezi svega
ovoga jer nikada nije razrešeno.
29
00:02:36,114 --> 00:02:40,452
Floreana je još jedna od
misterija povrh mnogih drugih.
30
00:02:42,996 --> 00:02:48,918
{C:$7B68EE}{Y:bi}AFERA GALAPAGOS
SOTONA JE DOŠLA U RAJ
31
00:02:55,425 --> 00:03:01,097
{Y:bi}PRVI DEO
KA OBEĆANOJ ZEMLJI
32
00:03:07,562 --> 00:03:10,565
Zovem se Oktavio Latore.
33
00:03:11,274 --> 00:03:15,403
Predmet mog istraživanja je
bila istorija ljudi na Galapagosu.
34
00:03:19,324 --> 00:03:21,993
Kada sam počeo da
pišem svoju prvu knjigu,
35
00:03:22,077 --> 00:03:24,996
" Prokletsvo Džinovskih kornjača."
36
00:03:26,206 --> 00:03:31,878
Morao sam da preturam po arhivama,
udišući prašinu nataloženu vekovima.
37
00:03:33,338 --> 00:03:36,007
Tu sam naišao na legendu
38
00:03:36,800 --> 00:03:40,220
o kornjačama sa Galapagosa.
39
00:03:41,513 --> 00:03:47,310
One imaju sposobnost da znaju šta
je u svesti ljudi koji se nađu u blizini.
40
00:03:49,437 --> 00:03:53,608
I sada, ako sretnu nekog
koji ima loše namere,
41
00:03:53,733 --> 00:03:56,820
one bace kletvu na njega.
42
00:04:15,588 --> 00:04:18,174
{Y:i}Strpljenje, kako Niče kaže,
43
00:04:18,216 --> 00:04:20,510
{Y:i}je najteža od svih vrlina.
44
00:04:20,552 --> 00:04:25,515
{Y:i}Moja odluka da napustim
unosnu doktorsku praksu
45
00:04:25,557 --> 00:04:29,728
{Y:i}i odem u usamljenost nije
ishitrena nadahnutost.
46
00:04:29,811 --> 00:04:33,732
{Y:i}20 godina ta ideja je
sazrevala u mojoj svesti.
47
00:04:33,815 --> 00:04:38,361
{Y:i}Sada, sa 43 godine,
moje vreme je došlo.
48
00:04:43,867 --> 00:04:48,747
{Y:i}Organizovano društvo za mene
je ogromni bezlični monstrum,
49
00:04:48,830 --> 00:04:53,710
{Y:i}koji kuje sve nove i nove lance
i drži u okovima svoje pripadnike.
50
00:04:53,752 --> 00:04:56,463
{Y:i}Civilizovani čovek radi samo za novac,
51
00:04:56,546 --> 00:05:01,676
{Y:i}dok svet bezumno juri za
prolaznim i bezvrednim.
52
00:05:03,970 --> 00:05:06,973
{Y:i}Srećom u Dori, sam našao ženu
53
00:05:07,057 --> 00:05:10,435
{Y:i}koja u potpunosti
prihvata moje stanovište.
54
00:05:10,560 --> 00:05:13,480
{Y:i}Sa svom snagom i tvrdoglavošću,
55
00:05:13,688 --> 00:05:18,526
{Y:i}branila sam se od predrasuda
buržoaskog miljea.
56
00:05:19,527 --> 00:05:24,532
{Y:i}Nemačka žena je bila zadovoljna
da se formira godinama kao domaćica,
57
00:05:24,574 --> 00:05:29,329
{Y:i}čiji horizonti su bili omeđeni sa
četiri zida u nekoliko zagušljivih soba.
58
00:05:29,537 --> 00:05:34,668
{Y:i}Praznina i frustracija ove
egzistencije trovala je njen duh.
59
00:05:38,713 --> 00:05:42,425
{Y:i}Dora i ja okrećemo leđa civilizaciji.
60
00:05:42,509 --> 00:05:45,637
{Y:i}Zacrtali smo plan da se trajno preselimo
61
00:05:45,679 --> 00:05:49,974
{Y:i}na nenaseljeno mesto zemljine površine.
62
00:05:50,058 --> 00:05:52,394
{Y:i}Galapagos.
63
00:05:52,435 --> 00:05:57,649
{Y:i}Istraživač Viljem Bib proglasio
je ova ostrva za "kraj sveta",
64
00:05:57,691 --> 00:06:03,655
{Y:i}izolovani arhipelag na
koga smo položili naše nade.
65
00:06:05,949 --> 00:06:09,160
{Y:i}Na zaprepaštenje svih
naših prijatelja i rođaka,
66
00:06:09,202 --> 00:06:13,790
{Y:i}Fridrih je ostavio svoju
ženu, a ja svog supruga.
67
00:06:13,873 --> 00:06:16,292
{Y:i}Ljubav, u uobičajenom smislu te reči,
68
00:06:16,376 --> 00:06:20,255
{Y:i}ne definiše moja
osećanja prema tom čoveku.
69
00:06:20,296 --> 00:06:24,175
{Y:i}Fridrih je moj učitelj i moj vodič.
70
00:06:24,259 --> 00:06:26,428
{Y:i}Fridrih je moja sudbina.
71
00:06:28,304 --> 00:06:34,269
Pošto mi je deda rekao
i otac mi je rekao,
72
00:06:34,561 --> 00:06:37,689
trebam da kažem istinu.
73
00:06:43,778 --> 00:06:46,406
Fridrih je bio genije.
74
00:06:46,448 --> 00:06:50,118
Ali je bez ikakve sumnje,
kao i svaki genije,
75
00:06:50,160 --> 00:06:53,913
imao svoju tamnu stranu.
76
00:06:53,955 --> 00:06:57,459
Bio je pod uticajem filozofije Ničea,
77
00:06:57,500 --> 00:07:00,503
da u životu imaš samo sebe.
78
00:07:00,545 --> 00:07:06,051
Želeo je da ode jer nije
voleo druga ljudska bića.
79
00:07:06,092 --> 00:07:08,970
Niče nije voleo ljudsko biće.
80
00:07:09,179 --> 00:07:13,892
Ali je isto tako trebao
da zna šta je Gete rekao,
81
00:07:13,975 --> 00:07:19,898
da se ne možeš odreći
civilizacije bez da budeš kažnjen.
82
00:07:19,939 --> 00:07:22,233
Bićeš kažnjen.
83
00:07:22,567 --> 00:07:26,154
Ako odeš sam na ostrvo,
84
00:07:26,279 --> 00:07:29,783
tu se mogu desiti grozne stvari.
85
00:07:29,866 --> 00:07:33,119
Mada mislim...
86
00:07:33,244 --> 00:07:39,209
da je tragedija na
Galapagosu bila programirana,
87
00:07:39,501 --> 00:07:44,631
kao u filmu, od početka
do tragičnog kraja.
88
00:07:52,764 --> 00:07:56,142
{Y:i}Jula 4.1929.
89
00:07:56,184 --> 00:07:59,604
{Y:i}Fridrih i ja smo
isplovili iz Amsterdama,
90
00:07:59,688 --> 00:08:04,859
{Y:i}naša radost je rasla kako
je civilizacija nestajala za nama.
91
00:08:04,943 --> 00:08:10,198
{Y:i}Posle četiri sedmice preko okeana
došli smo do Gvajakila, Ekvador,
92
00:08:10,281 --> 00:08:14,035
{Y:i}gde smo bili prisiljeni da čekamo ceo Avgust
93
00:08:14,119 --> 00:08:18,373
{Y:i}na jedinu škunu koja plovi
između kopna i Galapagosa.
94
00:08:20,583 --> 00:08:25,755
{Y:i}I onda, napokon, stvarno smo
bili na putu za obećanu zemlju.
95
00:08:30,510 --> 00:08:35,932
{Y:i}Tražeći potpunu osamu, izbegavali
smo ostrvo San Kristobal,
96
00:08:36,016 --> 00:08:39,644
{Y:i}zato što služi kao
ispostava ekvadorske vlade.
97
00:08:41,688 --> 00:08:43,606
{Y:i}Niti da izaberemo Santa Kruz,
98
00:08:43,815 --> 00:08:49,779
{Y:i}čije obale su već bile načičkane sa kućama
desetine ili više evropskih doseljenika.
99
00:08:52,032 --> 00:08:57,162
{Y:i}Umesto toga, otplovili smo na
nenastanjeno ostrvo Floreana,
100
00:08:57,203 --> 00:09:02,500
{Y:i}gde će nam najbliži sused
biti na više od 60 milja.
101
00:09:07,339 --> 00:09:11,134
{Y:i}Dok sam prvi put gledala u
nepristupačne obale Floreane,
102
00:09:11,176 --> 00:09:15,180
{Y:i}ni senka straha ili kajanja
nije se nadvila nad sigurnošću
103
00:09:15,263 --> 00:09:17,974
{Y:i}naše odluke da se nastanimo ovde.
104
00:09:18,099 --> 00:09:21,394
{Y:i}Bio je septembar 19.1929.
105
00:09:21,478 --> 00:09:24,689
{Y:i}Napokon smo bili sami.
106
00:09:49,214 --> 00:09:53,093
{Y:i}Obala je bila mrtva
sa opustošenim trnjem.
107
00:09:53,176 --> 00:09:56,304
{Y:i}Ali sat hoda ka
unutrašnjosti nam je otkrio
108
00:09:56,346 --> 00:09:59,808
{Y:i}more zelenila.
109
00:09:59,891 --> 00:10:04,229
{Y:i}U centru ovog plodnog basena
zasjao je izvor,
110
00:10:04,270 --> 00:10:07,607
{Y:i}pogodan da podrži bujni rast povrća.
111
00:10:07,691 --> 00:10:12,278
{Y:i}Našli smo idealno
mesto za naš budući dom.
112
00:10:13,279 --> 00:10:16,491
Njihov prvi utisak je bio veličanstven.
113
00:10:17,951 --> 00:10:23,748
Verovali su da će živeti
kao Adam i Eva u Raju.
114
00:10:24,249 --> 00:10:27,669
Sami, u totalnom miru i spokojstvu.
115
00:10:29,004 --> 00:10:33,174
Malu dolinu gde su se smestili nazvaše
116
00:10:33,258 --> 00:10:37,345
"Frido," Složenicu od Fridrih i Dora.
117
00:10:41,766 --> 00:10:44,811
{Y:i}Naša prva briga je da
ukrotimo divlju džunglu
118
00:10:44,894 --> 00:10:47,230
{Y:i}i od nje napravimo baštu.
119
00:10:47,272 --> 00:10:50,483
{Y:i}Tamo ćemo posaditi seme
koje smo doneli iz Nemačke,
120
00:10:50,567 --> 00:10:53,862
{Y:i}koje je bitno za našu opskrbu.
121
00:10:53,903 --> 00:10:57,657
{Y:i}Dora i ja smo oboje vegetarijanci.
122
00:10:57,741 --> 00:11:01,536
{Y:i}Ne jedemo meso iz principa.
123
00:11:08,001 --> 00:11:11,338
{Y:i}Iako je ovaj posao bio najteži
koji sam ikada preduzeo,
124
00:11:11,546 --> 00:11:14,507
{Y:i}prišao sam mu sa najvećom radošću
125
00:11:14,591 --> 00:11:19,054
{Y:i}jer je to bilo ispunjenje sna.
126
00:11:19,095 --> 00:11:23,767
{Y:i}Fridrihova dostignuća kao Herkula
ohrabrila su moju ambiciju da radim isto,
127
00:11:23,808 --> 00:11:28,355
{Y:i}ali nalazim da moji napori
blede u odnosu na njega.
128
00:11:28,396 --> 00:11:31,191
{Y:i}Moja slabost i nemoć me frustriraju.
129
00:11:33,693 --> 00:11:35,695
{Y:i}Kada sam prvi put upoznala Fridriha,
130
00:11:35,779 --> 00:11:41,743
{Y:i}bila mi je dijagnosticirana Multipla
Skleroza kao neizlečiva bolest.
131
00:11:41,910 --> 00:11:44,329
{Y:i}Ali Fridrih nije bio
kao moji drugi lekari.
132
00:11:45,330 --> 00:11:49,584
{Y:i}Kad je preuzeo brigu o meni,
govorio je o snazi misli
133
00:11:49,626 --> 00:11:52,212
{Y:i}i da ne smem da se potčinim bolesti
134
00:11:52,253 --> 00:11:57,050
{Y:i}ako budem naučila da
mislim na pozitivan način.
135
00:11:57,092 --> 00:12:01,805
{Y:i}To je sve bilo u redu i dobro u
Nemačkoj ali ovde na Floreani,
136
00:12:01,846 --> 00:12:06,810
{Y:i}ponekad uhvatim sebe da bukvalno
ne mogu da učinim ni korak.
137
00:12:08,520 --> 00:12:12,524
{Y:i}Moram često da podsećam
Doru da Niče kaže:
138
00:12:12,565 --> 00:12:14,693
{Y:i}"Živeti znači patiti."
139
00:12:14,776 --> 00:12:18,905
{Y:i}"Preživeti znači naći smisao u patnji."
140
00:12:18,947 --> 00:12:23,201
{Y:i}Ne možemo očekivati
da nađemo raj bilo gde
141
00:12:23,284 --> 00:12:26,204
{Y:i}sem ako postoji volja da ga stvorimo.
142
00:12:27,872 --> 00:12:30,709
{Y:i}Sabrala sam se i nastavila sa borbom
143
00:12:30,792 --> 00:12:36,006
{Y:i}rešena da ne dopustim sitnicama da
utiču na ostvarenje naše velike misije.
144
00:13:16,171 --> 00:13:20,091
Ostrvo Santa Kruz 80 godina kasnije.
145
00:13:25,889 --> 00:13:30,518
Meni bi bilo teško da
ostavim porodicu, prijatelje,
146
00:13:30,602 --> 00:13:34,064
mesto gde sam odrastao i sve
ostalo da bi otišao zauvek
147
00:13:34,105 --> 00:13:39,736
na neku bogu iza leđa svetsku zabit.
Kao što su moji roditelji uradili.
148
00:13:43,239 --> 00:13:45,367
Zašto to ljudi rade, znate?
149
00:13:45,408 --> 00:13:49,371
Da napuste civilizovani
svet i dođu na stenu.
150
00:14:07,514 --> 00:14:10,725
Pitali ste šta nas je
dovelo na Galapagos.
151
00:14:11,685 --> 00:14:14,396
Naš život nije imao smisla.
152
00:14:18,400 --> 00:14:22,904
Hteli smo da napustimo Evropu,
da napustimo Belgiju.
153
00:14:24,280 --> 00:14:29,911
Znate kakav je život u gradu. Moraš da
držiš svoju poziciju i posao, kupiš auto.
154
00:14:31,621 --> 00:14:34,457
Mi to nismo voleli.
155
00:14:38,545 --> 00:14:41,965
To je utopija, čežnja.
156
00:14:42,090 --> 00:14:45,176
Možda je to naivno, možda...
157
00:14:45,969 --> 00:14:47,929
san.
158
00:14:48,013 --> 00:14:52,392
Verovatno je to bio san,
ali mi smo ga napravili stvarnim.
159
00:15:10,744 --> 00:15:15,123
Koliko sam ja razumeo, moj
otac je krenuo da nađe raj.
160
00:15:15,165 --> 00:15:17,250
Da se skloni od svih
tih blještavih sranja.
161
00:15:17,292 --> 00:15:19,336
Da se skloni od sveta
i pobegne od Hitlera.
162
00:15:19,377 --> 00:15:21,755
Otac mi je bio protiv Hitlera.
163
00:15:22,881 --> 00:15:28,803
Hitler je narastao u moći, i moj deda je
želeo da njegovi sinovi budu van Nemačke.
164
00:15:30,138 --> 00:15:33,725
Čitao je o ostrvima Galapagos.
165
00:15:33,808 --> 00:15:37,062
Prodao je svoju malu
farmu dao sinovima novac,
166
00:15:37,145 --> 00:15:42,067
da bi prešli preko granice u Dansku
gde su kupili ovaj brod i otplovili.
167
00:15:44,194 --> 00:15:46,946
Otac mi je bio pravi ostrvljanin.
168
00:15:48,490 --> 00:15:53,495
On nije želeo sav taj
progres, znate, civilizaciju.
169
00:16:09,928 --> 00:16:14,349
Moj otac, da, bio je vrlo nezavistan.
170
00:16:18,311 --> 00:16:20,647
Bio je pravi tip pionira, očigledno.
171
00:16:20,689 --> 00:16:25,485
Mislim da se to odnosi i na većinu
ljudi koji dolaze na ovakvo mesto.
172
00:16:25,568 --> 00:16:28,863
Oni su ostavljali sve za sobom.
173
00:16:32,575 --> 00:16:37,038
Postoji neka vrsta
sortiranja, moglo bi se reći,
174
00:16:37,080 --> 00:16:40,375
ljudi koji su došli na ovakvo mesto.
175
00:16:41,918 --> 00:16:45,755
Često biva da se ljudi ne uklapaju,
176
00:16:45,839 --> 00:16:50,176
za njih nije lako da budu
deo regularnog društva.
177
00:16:50,218 --> 00:16:55,265
Zato i verovatno nije lako za
njih da se slože sa drugim ljudima.
178
00:17:06,985 --> 00:17:10,155
{Y:i}Sada smo već tu ima godina i po,
179
00:17:10,196 --> 00:17:14,743
{Y:i}Frido je počeo da liči na ljudsko stanište.
180
00:17:14,784 --> 00:17:20,081
{Y:i}Iako je naš cilj bio da
vodimo život u meditaciji,
181
00:17:20,123 --> 00:17:22,667
{Y:i}neprekidan danak u fizičkom radu
182
00:17:22,751 --> 00:17:25,712
{Y:i}zaglupljivao je obrise
našeg duhovnog života.
183
00:17:25,837 --> 00:17:31,217
{Y:i}U našem Raju nema mesta za
odmor, koga sam ja očekivala.
184
00:17:31,301 --> 00:17:35,055
{Y:i}Niti je ovaj Raj miran.
185
00:17:36,639 --> 00:17:41,061
{Y:i}Fridrih je kako se čini večno
nezadovoljan sa svime što ja uradim
186
00:17:41,102 --> 00:17:46,858
{Y:i}i vremenom je taj sukob između
nas buknuo u nešto užasno.
187
00:17:46,941 --> 00:17:51,821
{Y:i}Očekivao sam od Dore više nego od
drugih slabih i kukavičkih žena.
188
00:17:51,863 --> 00:17:55,658
{Y:i}Ne mogu da popustim
strogost njenog obrazovanja.
189
00:17:55,742 --> 00:17:57,827
{Y:i}Za nas, postoji samo disciplina.
190
00:17:57,869 --> 00:18:00,538
{Y:i}Moramo pobediti voljom.
191
00:18:01,998 --> 00:18:05,168
Pisma koja je Fridrih slao kući
192
00:18:05,251 --> 00:18:09,673
nikada nije pisao u tim
pismima ništa dobro o njoj.
193
00:18:09,756 --> 00:18:13,009
Samo je opisivao njenu bolest.
194
00:18:14,135 --> 00:18:19,516
Moj otac je bio šokiran, jer
nigde nije bilo pisano o ljubavi.
195
00:18:19,557 --> 00:18:23,812
Čak ništa o..
196
00:18:24,813 --> 00:18:26,147
sažaljenju.
197
00:18:26,231 --> 00:18:27,565
Da?
198
00:18:28,525 --> 00:18:32,570
Gledajte, za Doru, Fridrih
je bio nešto kao bog.
199
00:18:33,363 --> 00:18:36,950
Ali, Dora je počela da dobija
200
00:18:37,075 --> 00:18:40,578
drugačiju sliku o Fridrihu.
201
00:18:42,372 --> 00:18:47,210
{Y:i}Fridrih ne vidi da mi je potrebno
da budem voljena i ljubaznost.
202
00:18:47,293 --> 00:18:52,215
{Y:i}Provodi svaki teško zarađeni trenutak
slobodnog vremena za filozofski rad
203
00:18:52,298 --> 00:18:55,385
{Y:i}i nije svestan bilo čega drugog.
204
00:18:55,468 --> 00:18:58,096
{Y:i}Kao utehu,
okrenula sam se svom magarcu,
205
00:18:58,138 --> 00:19:02,559
{Y:i}prenevši na njega svu brigu i
pažnju koju sam imala da dam.
206
00:19:02,642 --> 00:19:06,521
{Y:i}Dorina privrženost za divlja stvorenja
207
00:19:06,604 --> 00:19:09,899
{Y:i}je izvor velikog razočarenja za mene.
208
00:19:09,983 --> 00:19:14,946
{Y:i}Ona misli da je njena ljubav prema
životinjama dobra i za divljenje,
209
00:19:14,988 --> 00:19:17,032
{Y:i}ali ta njena naklonost
210
00:19:17,115 --> 00:19:21,369
{Y:i}nije ništa drugo do laskanje
životinjskog u njoj samoj.
211
00:19:23,121 --> 00:19:25,999
{Y:i}Priznajem da stvarno
provodim veliki deo vremena
212
00:19:26,041 --> 00:19:28,251
{Y:i}sa mojim dragim magarcem.
213
00:19:28,335 --> 00:19:32,213
{Y:i}Ponekad, čak ni
on mi nije dovoljan.
214
00:19:32,255 --> 00:19:35,300
{Y:i}Često osećam da bih poludela od sreće
215
00:19:35,342 --> 00:19:38,720
{Y:i}kad bi se neko ljudsko biće pojavilo.
216
00:19:38,803 --> 00:19:41,222
{Y:i}Čak i kanibal.
217
00:19:41,306 --> 00:19:44,100
{Y:i}Čak i krvožedni pirat.
218
00:19:58,698 --> 00:20:00,492
Nema škole.
219
00:20:00,533 --> 00:20:02,202
Nema lekara.
220
00:20:03,411 --> 00:20:08,208
Nema radnji.
Nema lekova da se kupe.
221
00:20:09,334 --> 00:20:12,420
Nema komunikacije uopšte.
222
00:20:13,880 --> 00:20:17,801
Kada bi svet nestao tamo
negde, ne bi ništa znali.
223
00:20:23,515 --> 00:20:28,395
Ja sam Karmen Angermajer sa
Galapagosa. Ja sam domaćica.
224
00:20:28,478 --> 00:20:30,897
Živim ovde, mislim...
225
00:20:31,773 --> 00:20:35,110
74 godine.
226
00:20:37,821 --> 00:20:41,616
Otac mi je bio veoma praktičan.
227
00:20:41,700 --> 00:20:43,660
I otac bi mi rekao
228
00:20:43,702 --> 00:20:46,871
"Biće rat,"
229
00:20:46,913 --> 00:20:49,374
"mogu da ga namirišem."
230
00:20:50,583 --> 00:20:53,795
Došao je na Galapagos
jer je pročitao neke
231
00:20:53,837 --> 00:20:58,675
članke i priče dr Ritera.
232
00:20:58,717 --> 00:21:01,678
Pa je odlučio da se i sam uveri.
233
00:21:02,929 --> 00:21:04,764
Mislio je da je za njega veoma prijatno,
234
00:21:04,848 --> 00:21:09,352
ali za žene i decu,
nije tako dobro, rekao je.
235
00:21:09,394 --> 00:21:12,939
Moja majka je mislila da će
joj se možda svideti ovde.
236
00:21:13,023 --> 00:21:14,983
I tako smo došli 34-te.
237
00:21:17,068 --> 00:21:19,237
Imala sam šest godina.
238
00:21:20,447 --> 00:21:23,658
Jedina stvar koju nisam
imala su bili drugari.
239
00:21:24,826 --> 00:21:27,245
To je i jedina stvar koja je nedostajala.
240
00:21:31,750 --> 00:21:34,711
Povremeno bi ribarski brod pristao.
241
00:21:37,505 --> 00:21:40,216
I naravno brod s vremena na vreme,
242
00:21:40,258 --> 00:21:43,803
koji odlazi po tovar
hrane i slično.
243
00:21:45,430 --> 00:21:48,016
Pošta nam je sve.
244
00:21:48,058 --> 00:21:53,980
Sve nas razbesni kad brod dođe
a zaborave na poštansku torbu.
245
00:21:54,064 --> 00:21:57,275
I onda dobijete pisma koja
su skoro godinu dana stara
246
00:21:57,484 --> 00:21:59,652
sledeći put kada brod dođe.
247
00:22:11,623 --> 00:22:16,670
{Y:i}Teretni brod uplovio je u Zaliv Pošte
po prvi put za 6 meseci,
248
00:22:16,753 --> 00:22:21,341
{Y:i}donevši paket pošte iz
Nemačke, kao i neke časopise.
249
00:22:25,303 --> 00:22:30,809
{Y:i}Izgleda da su naša pisma kući
u Nemačkoj procurela do štampe.
250
00:22:30,892 --> 00:22:35,814
{Y:i}Ljudi iz mnogih zemalja su
pročitali izopačene i preterane opise
251
00:22:35,897 --> 00:22:40,360
{Y:i}ko smo mi i koji su bili naši ciljevi
dok smo bežali od civilizacije.
252
00:22:41,027 --> 00:22:43,863
{Y:i}Osećam kao da su stvari
koje držimo svetinjom
253
00:22:43,947 --> 00:22:46,741
{Y:i}nemilosrdno ukaljane u blatu
254
00:22:46,783 --> 00:22:49,327
{Y:i}i da smo Fridrih i ja predstavljeni
255
00:22:49,411 --> 00:22:54,374
{Y:i}kao par ekscentrika izbeglih
iz psihološkog zoološkog vrta.
256
00:23:03,675 --> 00:23:07,095
{Y:i}Unos u dnevnik, Januar 3. 1932.
257
00:23:07,137 --> 00:23:13,059
{Y:i}Na istraživačkom brodu Velero III
mi smo posada od 20 naučnika
258
00:23:13,101 --> 00:23:15,895
{Y:i}pod komandom kapetana Alana Henkoka,
259
00:23:15,937 --> 00:23:20,525
{Y:i}naftaša iz Los Anđelesa, bankara,
morskog eksperta, čovekoljupca
260
00:23:20,608 --> 00:23:23,278
{Y:i}i zagovornika čiste nauke.
261
00:23:23,319 --> 00:23:26,740
{Y:i}Ja sam Džon Gart, entomolog,
262
00:23:26,823 --> 00:23:29,701
{Y:i}poznatiji među mojim
saputnicima kao Buba.
263
00:23:29,784 --> 00:23:32,245
{Y:i}Naša misija ovde na Galapagosu
264
00:23:32,287 --> 00:23:36,249
{Y:i}je da sakupimo i dokumentujemo
najređe biološke primerke.
265
00:23:36,291 --> 00:23:41,421
{Y:i}Ali danas se zaustavljamo na ostrvu
Floreana iz sasvim drugačijih razloga
266
00:23:41,504 --> 00:23:46,009
{Y:i}da posetimo modernog Adama i
Evu za koje se priča da tu žive.
267
00:23:46,092 --> 00:23:48,720
{Y:i}Opisi ovog pustinjačkog para prikazuju ih
268
00:23:48,803 --> 00:23:52,891
{Y:i}kao nudiste, pećinske
ljude, ekscentrične filozofe.
269
00:23:54,142 --> 00:23:57,729
{Y:i}Radujemo se susretu sa
njima sa mnogo znatiželje.
270
00:24:01,900 --> 00:24:05,403
{Y:i}Bilo smo šokirani videvši da su
suprotno svim groznim izveštajima,
271
00:24:05,445 --> 00:24:09,366
{Y:i}Ritersi u stvari jedan od
najpametnijih parova na svetu.
272
00:24:09,449 --> 00:24:11,785
{Y:i}Dr Riter je izumeo mnoge alate i metode
273
00:24:11,868 --> 00:24:15,080
{Y:i}da otrgne šta je moguće
od ove suve zemlje.
274
00:24:20,543 --> 00:24:23,713
{Y:i}Mnogo fotografija i
pokretnih slika je zabeleženo.
275
00:24:26,174 --> 00:24:29,552
{Y:i}I stvarno, kada je dr Riter
demonstrirao njegov novi tuš,
276
00:24:29,678 --> 00:24:32,514
{Y:i}bar šest kamera je
snimalo ovaj događaj.
277
00:24:34,391 --> 00:24:37,769
{Y:i}Zovite ih čudacima ako hoćete,
ali oni su imali hrabrosti
278
00:24:37,852 --> 00:24:41,231
{Y:i}da svoje teorije stave na
proveru i učine eksperiment.
279
00:24:42,565 --> 00:24:44,776
{Y:i}Insistirali smo da nas posete na Veleru,
280
00:24:44,859 --> 00:24:47,570
{Y:i}i uprkos svojoj
zakletoj odbojnosti prema
281
00:24:47,654 --> 00:24:50,740
ljudskom društvu, oberučke
su prihvatili naš poziv.
282
00:24:55,036 --> 00:24:59,207
{Y:i}Poželeli smo dobrodošlicu Riterovima
sa nemačkom ozbiljnom muzikom.
283
00:25:00,792 --> 00:25:03,086
{Y:i}Doru je pogodio do suza koncert
284
00:25:03,169 --> 00:25:07,215
{Y:i}i činilo se da je više nego obično
nostalgična za rodnom zemljom.
285
00:25:07,257 --> 00:25:11,261
{Y:i}Doktor se sa druge strane osećao
neprijatno zbog njenog emocionalnog izliva
286
00:25:11,344 --> 00:25:15,849
pokušavajući da skrene pažnju,
lekcijama o psihološkom jedinstvu muzike.
287
00:25:16,850 --> 00:25:18,685
{Y:i}Pre slanja Riterovih nazad na obalu,
288
00:25:18,727 --> 00:25:22,480
{Y:i}kapetan Henkok je insistirao da
mu kažu šta im od zaliha nedostaje.
289
00:25:22,564 --> 00:25:26,443
{Y:i}U početku, dr Riter bi samo priznao
da mu treba ulje za lampu zbog čitanja.
290
00:25:26,484 --> 00:25:30,155
{Y:i}Ali na kraju, prihvatio je
i poklone u sapunu, pirinču,
291
00:25:30,196 --> 00:25:32,574
{Y:i}čokoladi, ulju za kuvanje i šporetu
292
00:25:32,615 --> 00:25:35,577
{Y:i}čak i pušku Vinčester.
293
00:25:35,618 --> 00:25:37,871
{Y:i}Uz sve njihove tvrdnje o samodovoljnosti,
294
00:25:37,912 --> 00:25:42,334
{Y:i}prilično su bili raspoloženi napuštajući
brod natovareni svim ovim poklonima.
295
00:25:45,086 --> 00:25:48,089
{Y:i}Dok nas je posada sa
Velera vraćala na Floreanu,
296
00:25:48,131 --> 00:25:50,550
{Y:i}mislila sam čežnjivo, na divnu muziku
297
00:25:50,592 --> 00:25:53,970
{Y:i}koju verovatno nećemo nikada više čuti
298
00:25:54,054 --> 00:25:59,851
{Y:i}i simpatične nove prijatelje
koji su nas napuštali tako rano.
299
00:25:59,934 --> 00:26:02,687
{Y:i}Poseta kapetana Henkoka
i njegovih naučnika
300
00:26:02,771 --> 00:26:04,773
{Y:i}je bila prijatna i dobra.
301
00:26:04,856 --> 00:26:07,484
{Y:i}Oni su istomišljenici.
302
00:26:07,525 --> 00:26:11,071
{Y:i}Ali ako drugi nameravaju
da poremete našu osamu
303
00:26:11,112 --> 00:26:16,576
{Y:i}na trajniji način, onda
nećemo biti tako gostoljubivi.
304
00:26:16,618 --> 00:26:21,623
{Y:i}Trebamo se odlučno odupreti
osnivanju bilo kakve zajednice.
305
00:26:31,925 --> 00:26:35,011
Mi svakako nismo došli
nošeni atraktivnošću
306
00:26:35,178 --> 00:26:38,056
sa kojom danas dolaze
hiljade posetilaca.
307
00:26:39,265 --> 00:26:41,476
Mi nismo zato došli ovde.
308
00:26:43,687 --> 00:26:46,356
Došavši na Galapagos,
309
00:26:46,648 --> 00:26:48,525
bili smo prepušteni sami sebi.
310
00:26:52,320 --> 00:26:54,948
Bile su samo stene i nekoliko kuća.
311
00:26:57,909 --> 00:27:00,412
Mogli smo uzeti zemlju koju smo hteli.
312
00:27:00,453 --> 00:27:04,249
Ljudi su nam rekli, da oni
koji su došli ovde u želji
313
00:27:04,290 --> 00:27:07,168
da imaju parče zemlje,
imaju oko 200 hektara.
314
00:27:08,586 --> 00:27:10,922
Slobodno.
Samo uzmite.
315
00:27:25,395 --> 00:27:28,314
Ono što sam uvek osećao
kod majke i oca je bilo
316
00:27:28,481 --> 00:27:32,485
to da su želeli mesto
koje je dovoljno primitivno
317
00:27:32,569 --> 00:27:37,073
da nema ljudi koji će vam govoriti
šta da radite ili ne radite.
318
00:27:39,284 --> 00:27:41,703
Da nađete tu vrstu raja,
319
00:27:41,786 --> 00:27:44,664
morate tražiti mesto za
koje se nikada nije čulo.
320
00:27:44,748 --> 00:27:48,585
Jer ako je poznato onda
očigledno pripada svetu
321
00:27:48,626 --> 00:27:52,297
i time je osuđeno da ne bude više raj.
322
00:27:54,257 --> 00:27:58,428
Ne volim da koristim tu reč "Raj".
Zašto ljudi uvek upotrebljavaju to...
323
00:27:58,470 --> 00:28:02,140
Pa, tražili ste zar ne.
- Ne, nikada nismo tražili raj, molim te.
324
00:28:02,182 --> 00:28:05,602
Ne, ne raj, ali tražili smo mesto
325
00:28:05,643 --> 00:28:09,939
gde ćemo biti svoji gospodari
i gde sve zavisi od nas.
326
00:28:09,981 --> 00:28:12,525
I to je upravo ono što ste našli.
327
00:28:14,486 --> 00:28:18,990
Pa, ne znam. Ako postoji raj,
nadam se da je prijatniji od ovoga.
328
00:29:00,824 --> 00:29:04,119
{Y:bi}DRUGI DEO
ULJEZI
329
00:29:10,166 --> 00:29:12,127
{Y:i}Ne znam zašto je tako
330
00:29:12,210 --> 00:29:16,756
{Y:i}da neki događaji bacaju zloslutnu
senku mnogo pre nego što se dese.
331
00:29:16,840 --> 00:29:20,969
{Y:i}Ali tako je bilo sa mnom pre
nego što su Vitmersi došli.
332
00:29:21,052 --> 00:29:24,889
{Y:i}Vreme je bilo savršeno.
Bašta bujala.
333
00:29:24,973 --> 00:29:30,603
{Y:i}Ipak, nešto unutar mene je
odbijalo da bude spokojno.
334
00:29:30,687 --> 00:29:35,108
{Y:i}I tako, jednog jutra na
pučini smo videli škunu,
335
00:29:35,150 --> 00:29:38,611
{Y:i}koja, činilo se, prilazi Crnoj Plaži.
336
00:29:44,868 --> 00:29:48,663
{Y:i}Osećala sam se tako strašno
usamljena Avgusta 1932.
337
00:29:48,705 --> 00:29:52,500
{Y:i}kada smo prvi puta pristali na Floreanu.
338
00:29:52,584 --> 00:29:58,214
{Y:i}Sigurno zabačenije i zabranjenije mesto
od ovog ostrva nije se moglo zamisliti.
339
00:29:58,757 --> 00:30:02,218
{Y:i}Moj muž, Hajnc, i ja smo ostali bez reči.
340
00:30:02,260 --> 00:30:04,387
{Y:i}Osećali smo se previše obeshrabreni.
341
00:30:04,429 --> 00:30:06,639
{Y:i}Ipak, nije bilo povratka.
342
00:30:06,723 --> 00:30:10,268
{Y:i}Uložili smo celu našu
ušteđevinu na opremu i zalihe
343
00:30:10,352 --> 00:30:13,813
{Y:i}i u tom procesu spalili
za nama sve mostove.
344
00:30:13,897 --> 00:30:16,858
{Y:i}Potrebno je da prođe nekoliko
meseci do sledećeg broda.
345
00:30:16,900 --> 00:30:18,735
{Y:i}Čak i kad bi brod došao,
346
00:30:18,777 --> 00:30:23,698
{Y:i}teško bi se vratili u Nemačku
sa 20 maraka koji su nam ostali.
347
00:30:27,911 --> 00:30:31,790
{Y:i}Moram priznati da ovaj
predeo ne ohrabruje.
348
00:30:31,873 --> 00:30:34,459
{Y:i}Sigurno nije, Raj Južnih Mora,
349
00:30:34,542 --> 00:30:38,838
{Y:i}a težina odluke da dođemo ovde počiva
svom svojom težinom na mojim plećima.
350
00:30:38,922 --> 00:30:42,884
{Y:i}Moj sin Heri, iz prvog
braka, je bio uvek osetljiv
351
00:30:42,926 --> 00:30:47,013
{Y:i}prošlog proleća mu
se zdravlje pogoršalo.
352
00:30:47,097 --> 00:30:52,477
{Y:i}Tada sam naišao u časopisu
na članak Fridrih Ritera.
353
00:30:52,519 --> 00:30:57,732
{Y:i}Čitajući njegove reči, shvatio
sam da je Galapagos naše rešenje.
354
00:30:57,774 --> 00:31:00,777
{Y:i}Ako Riteri mogu, možemo i mi.
355
00:31:00,819 --> 00:31:03,029
{Y:i}I mi možemo ostaviti
gradski život za nama
356
00:31:03,071 --> 00:31:08,451
{Y:i}i pružiti Heriju zdrav život kao
kod "Švajcarske porodice Robinson".
357
00:31:09,911 --> 00:31:12,622
{Y:i}Priznajem da sam bila,
nažalost, razočarana
358
00:31:12,706 --> 00:31:15,208
{Y:i}našim prvim susretom sa Vitmersima.
359
00:31:15,250 --> 00:31:20,255
{Y:i}Frau Vitmer izgleda da joj
odgovara tip obične žene
360
00:31:20,296 --> 00:31:24,384
{Y:i}koja ne traži ništa više nego da
bude posvećena vođenju domaćinstva.
361
00:31:24,426 --> 00:31:28,430
{Y:i}Jasno je da pridošlice
ne dele naš duhovni cilj.
362
00:31:28,555 --> 00:31:33,601
{Y:i}Prilično sam sigurna da će život u
divljini uskoro za njih izgubiti svoju draž.
363
00:31:35,103 --> 00:31:40,567
{Y:i}Kada smo stigli, Dora je odmah počela
da raspravlja o filozofiji Ničea.
364
00:31:40,650 --> 00:31:42,861
{Y:i}To mi je bilo apsurdno.
365
00:31:42,944 --> 00:31:45,905
{Y:i}Hteli smo da budemo doseljenici
na jedan običan način.
366
00:31:45,947 --> 00:31:50,827
{Y:i}Naša oprema nije bio Niče, već
istrajnost i volja da se radi.
367
00:31:50,910 --> 00:31:55,290
{Y:i}Poželeli smo da nađemo drugo
mesto i spremili se za odlazak.
368
00:31:55,331 --> 00:31:58,918
{Y:i}Došli su očekujući da ih
tretiramo kao da su pozvani gosti,
369
00:31:58,960 --> 00:32:01,755
{Y:i}jedini način da izađemo na kraj sa njima
370
00:32:01,838 --> 00:32:06,551
{Y:i}je da im razjasnimo na samom
početku da ih smatramo uljezima.
371
00:32:06,593 --> 00:32:08,803
{Y:i}Želeći ih što je moguće udaljenije,
372
00:32:08,845 --> 00:32:12,974
{Y:i}odveo sam ih na više od sat vremena
dugo i teško putovanje uzbrdo.
373
00:32:13,099 --> 00:32:18,730
{Y:i}Pokazao sam im neke stare piratske
pećine sa izvorom u blizini.
374
00:32:20,774 --> 00:32:22,442
{Y:i}Bile su tu pećine.
375
00:32:22,484 --> 00:32:26,237
{Y:i}Tri, zajedno iznad nagiba brda.
376
00:32:26,321 --> 00:32:31,493
{Y:i}Odmah sam počela da čistim unutrašnjost
najveće, koja će biti naš nov dom.
377
00:32:31,534 --> 00:32:34,204
{Y:i}Tako nam je drago da ove pećine postoje.
378
00:32:34,287 --> 00:32:38,750
{Y:i}Ipak nas brine što smo smešteni
tako daleko od dr Ritera.
379
00:32:40,251 --> 00:32:44,047
Margaret je bila u
petom mesecu trudnoće.
380
00:32:44,464 --> 00:32:50,387
Tako da je jedan od razloga
što je izabrala ovo ostrvo...
381
00:32:50,470 --> 00:32:55,684
doktor.
To je mnogo iznerviralo, dr Ritera
382
00:32:55,767 --> 00:33:01,189
jer nije želeo da
služi nikome kao doktor.
383
00:33:06,027 --> 00:33:07,862
{Y:i}Šokiralo me
384
00:33:07,946 --> 00:33:12,909
{Y:i}da su Vitmersi došli na Floreanu da
bi iskoristili moje lekarsko umeće.
385
00:33:12,951 --> 00:33:17,664
{Y:i}Nadasve jasno sam im stavio do
znanja da ne nameravam biti doktor
386
00:33:17,706 --> 00:33:22,794
{Y:i}i da odbijam da sedim oko pećina
po ceo dan posećujući Margaret.
387
00:33:22,836 --> 00:33:25,296
{Y:i}Veoma sam uvređen
388
00:33:25,380 --> 00:33:30,260
{Y:i}i rado bih stavio sve njih
na sledeći brod za Gvajakil.
389
00:33:30,385 --> 00:33:35,265
{Y:i}Riterova nevoljnost da nam
pomogne je veliko razočaranje.
390
00:33:35,306 --> 00:33:38,435
{Y:i}Šteta što je tako neprijatan,
391
00:33:38,518 --> 00:33:42,022
{Y:i}naročito kada se uzme u
obzir da smo svi nemci.
392
00:33:43,398 --> 00:33:48,028
{Y:i}Pitam se da li dr Riter stvarno
shvata da ako nešto krene loše,
393
00:33:48,111 --> 00:33:52,240
{Y:i}nosiće teško breme odgovornosti
zbog odbijanja da mi pomogne.
394
00:33:53,033 --> 00:33:56,828
{Y:i}Kako je moguće da doktor
bude tako bezdušan?
395
00:34:09,341 --> 00:34:12,344
Fridrih Riterova kuća iz detinjstva.
396
00:34:53,301 --> 00:34:56,805
Dr Riter potiče iz porodice
397
00:34:56,846 --> 00:35:00,350
gde su car i domovina
398
00:35:00,433 --> 00:35:03,603
bile najvažnije stvari.
399
00:35:03,687 --> 00:35:06,898
I kada je Prvi Svetski Rat počeo,
400
00:35:06,940 --> 00:35:11,945
bilo je prirodno da on i moj otac
401
00:35:12,028 --> 00:35:16,324
odu u rat za odbranu otadžbine.
402
00:35:17,325 --> 00:35:20,704
Otišli su sa cvećem na njihovim puškama,
403
00:35:20,745 --> 00:35:22,539
pevajući, ispijajući pivo,
404
00:35:22,580 --> 00:35:26,376
sa uverenjem da će ovaj rat
biti gotov za šest sedmica.
405
00:35:28,503 --> 00:35:33,091
Ali su završili u rovovima
prve linije fronta
406
00:35:33,133 --> 00:35:38,888
suočeni sa smrću i ranjenim
ljudima svuda naokolo.
407
00:35:38,972 --> 00:35:44,477
Tada su počeli da shvataju
šta je stvarno rat.
408
00:35:46,187 --> 00:35:49,607
U svojoj filozofiji Fridrih
409
00:35:49,691 --> 00:35:54,029
kaže da je rat utemeljen
410
00:35:54,112 --> 00:35:57,073
u genima ljudskog bića.
411
00:35:57,824 --> 00:36:00,160
Utemeljen je u genima,
412
00:36:01,286 --> 00:36:03,371
karakter ljudskog bića.
413
00:36:07,417 --> 00:36:11,546
Svakako, da su to bili
ožiljci iz Prvog Svetskog Rata.
414
00:36:11,588 --> 00:36:16,676
I mislim da ga je to mnogo promenilo.
415
00:36:44,371 --> 00:36:47,374
"Postoji rasa ljudi neprilagođenih,"
416
00:36:47,415 --> 00:36:50,085
"Rasa koja ne može da reaguje blago;"
417
00:36:50,126 --> 00:36:53,004
"Tako da slamaju srca
porodici i srodnika krvnih"
418
00:36:53,088 --> 00:36:55,590
"I tumaraju svetom kako im drago"
419
00:36:57,008 --> 00:36:59,886
"Prolaze poljima i tumaraju kao poplava"
420
00:36:59,969 --> 00:37:02,764
"Penju se po planinskom kraju;"
421
00:37:02,806 --> 00:37:05,517
"Nad njima je ciganske krvi kletva,"
422
00:37:05,600 --> 00:37:08,520
"i odmoriti se ne znaju."
423
00:37:08,645 --> 00:37:11,856
"Znaju reći: "Mogu li
naći moj put pravi,"
424
00:37:11,940 --> 00:37:15,026
"Kakav dubok trag napraviti treba!"
425
00:37:15,110 --> 00:37:18,655
"Onda preseku i promene,
a svaki korak novi"
426
00:37:18,697 --> 00:37:21,032
"je samo greška sveža."
427
00:37:23,576 --> 00:37:25,537
"Neprilagođeni."
428
00:37:26,705 --> 00:37:29,457
To je bila jedna od
očevih omiljenih pesama.
429
00:37:30,542 --> 00:37:32,085
Robert Servis.
430
00:37:39,175 --> 00:37:41,553
{Y:i}Danas je bio dan velikog uzbuđenja.
431
00:37:41,636 --> 00:37:46,182
{Y:i}Prvi posetioci su došli.
Jutros sam čula lavež našeg psa.
432
00:37:46,224 --> 00:37:50,020
{Y:i}Kroz drveće sam videla malu,
mršavu ženu oko 40 godina,
433
00:37:50,061 --> 00:37:53,314
{Y:i}kako jaše na magarcu i nosi revolver.
434
00:37:54,399 --> 00:38:00,155
{Y:i}Dva nemca su bila sa njom, jedan mršav
plavušan, drugi mračan i crnomanjast.
435
00:38:00,280 --> 00:38:04,743
{Y:i}Obojica izgledaju kao gospoda iz
visokog društva, možda čak i ljubavnici.
436
00:38:04,826 --> 00:38:08,246
{Y:i}Kakav izuzetan trio.
437
00:38:08,329 --> 00:38:11,875
{Y:i}Čim je sjahala, predstavila se kao
438
00:38:11,958 --> 00:38:15,420
{Y:i}Baronica von Vagner
iz Pariza, preko Beča.
439
00:38:15,503 --> 00:38:19,299
{Y:i}Nastavila je sa objavom koja
je bila više nego alarmantna.
440
00:38:20,717 --> 00:38:24,429
{Y:i}Dragi moji, znate moje planove, zar ne?
441
00:38:24,512 --> 00:38:30,435
{Y:i}Došla sam da podignem veliki hotel.
Zvaće se "Rajska Hacijenda".
442
00:38:31,311 --> 00:38:36,274
{Y:i}Filipson je moj arhitekta
a Lorenc moj inženjer.
443
00:38:36,316 --> 00:38:38,902
{Y:i}Posle duge, zrele analize,
444
00:38:38,985 --> 00:38:44,657
{Y:i}došla sam do zaključka da
je moj projekat ostvarljiv.
445
00:38:44,866 --> 00:38:48,620
{Y:i}Uostalom, žene su sposobne na sve,
446
00:38:48,661 --> 00:38:52,624
{Y:i}od najvišeg od najnižeg.
447
00:38:52,707 --> 00:38:58,588
{Y:i}Sigurno da je žena veća
i odlučnija od muškarca.
448
00:39:03,259 --> 00:39:06,179
{Y:i}Kako je bila čudna pojava, baronica.
449
00:39:06,262 --> 00:39:09,641
{Y:i}Mislim da možda sanja o tome
da bude feudalna kraljica,
450
00:39:09,683 --> 00:39:14,312
{Y:i}sa slugama, pratiocima i robovima koji
ispunjavaju i najmanju njenu želju.
451
00:39:14,396 --> 00:39:17,565
{Y:i}Margaret i ja smo nemo zurili u nju,
452
00:39:17,607 --> 00:39:23,196
{Y:i}dok je objavljivala kako će sa svojim
muškarcima živeti u našem gaju narandži,
453
00:39:23,279 --> 00:39:26,324
{Y:i}pored našeg malog potoka.
454
00:39:26,408 --> 00:39:32,330
{Y:i}Rekla je da nema nameru da živi nigde
drugde dok se njen hotel ne izgradi.
455
00:39:33,581 --> 00:39:36,793
{Y:i}Mi smo ovde nema ni
dva meseca a već imamo
456
00:39:36,876 --> 00:39:40,005
{Y:i}nepoželjne susede koji žive
odmah ispred naših vrata.
457
00:39:41,673 --> 00:39:47,137
{Y:i}Bez imalo normalne učtivosti,
baronica je umarširala u naš izvor.
458
00:39:47,178 --> 00:39:52,475
{Y:i}Pomno praćena plavušanom, koji je
skinuo njene cipele poput odanog sluge,
459
00:39:52,559 --> 00:39:57,814
{Y:i}nastavljajući da pere njena
stopala u našoj pijaćoj vodi.
460
00:39:57,897 --> 00:40:00,984
{Y:i}Pošto je ova ceremonija bila završena,
461
00:40:01,026 --> 00:40:04,696
{Y:i}baronica se uputila u
prvu posetu Riterovima.
462
00:40:06,489 --> 00:40:11,786
{Y:i}Bez da bude ponuđena, smestila
se u jednu od naših ležaljki.
463
00:40:11,828 --> 00:40:14,706
{Y:i}Onda je zahtevala šolju čaja,
ponašajući se...
464
00:40:14,873 --> 00:40:20,128
{Y:i}tako kao da se podrazumeva da
je Frido manje ili više njen.
465
00:40:20,211 --> 00:40:23,965
{Y:i}Baronica nam je rekla
svoj plan da od Floreane
466
00:40:24,049 --> 00:40:27,719
{Y:i}napravi neku vrstu Majamija
za američke milionere.
467
00:40:27,802 --> 00:40:31,181
{Y:i}Zgroženi smo tom šemom
za stvaranje profita.
468
00:40:31,306 --> 00:40:37,228
{Y:i}Sama ta ideja bacila je
odvratnu senku nad našim ostrvom.
469
00:40:38,396 --> 00:40:42,192
{Y:i}Između ostalog, zgrožen
sam njenom teatralnošću.
470
00:40:42,275 --> 00:40:47,697
{Y:i}Da je imala jednog odgovarajućeg
čoveka, umesto dvojice servilnih žigoloa,
471
00:40:47,739 --> 00:40:51,076
{Y:i}mogla bi da se drži pod
kontrolom bez problema.
472
00:40:51,117 --> 00:40:55,997
{Y:i}Kao što možete i pretpostaviti, nismo
bili raspoloženi da slušamo njena
473
00:40:56,081 --> 00:41:00,835
{Y:i}naređenja u našoj kući. Dora joj je
to stavila nedvosmisleno do znanja.
474
00:41:00,919 --> 00:41:04,255
{Y:i}Naposletku, baronica je
otišla veoma uvređena,
475
00:41:04,339 --> 00:41:07,175
{Y:i}bljuvajući vatru žustro, protiv nas.
476
00:41:11,304 --> 00:41:14,974
{Y:i}Sa jedne strane je bila
tako trivijalna i lakomislena
477
00:41:15,016 --> 00:41:18,478
{Y:i}a sa druge strane tako zlokobna.
478
00:41:18,520 --> 00:41:24,442
{Y:i}Ali za razliku od Margaret Vitmer,
baronica nije bila mala buržoaska domaćica.
479
00:41:24,526 --> 00:41:29,531
{Y:i}Čak i kao neprijatelj,
ona je dostojna poštovanja.
480
00:41:32,617 --> 00:41:35,954
Vitmerovi i dr Riter su je mrzeli.
481
00:41:36,037 --> 00:41:41,543
Govorili su da je vulgarna,
napadna i grozna osoba.
482
00:41:46,297 --> 00:41:50,260
Ali naravno crno-bela
slika nikada nije istinita.
483
00:41:51,219 --> 00:41:54,723
Moj otac je imao dobro
mišljenje o baronici.
484
00:41:58,393 --> 00:42:01,229
Moj otac je došao na Galapagos 1931.
485
00:42:02,480 --> 00:42:07,110
Došao je u Santa Kruz, tamo je
zatekao, malo norveško naselje.
486
00:42:07,318 --> 00:42:10,739
Svidelo mu se. I poslao
po moju majku i mene.
487
00:42:13,908 --> 00:42:19,080
Tada se vrlo malo znalo
o situaciji na Floreani.
488
00:42:20,206 --> 00:42:23,501
Otac mi je imao dobar jedrenjak.
489
00:42:24,461 --> 00:42:28,006
Odlučio je da proveri to ostrvo.
490
00:42:29,466 --> 00:42:32,677
Baronica se spustila do Zaliva Pošte.
491
00:42:33,094 --> 00:42:38,516
Razgovarala je sa mojim ocem i
imali su veoma prijateljski odnos.
492
00:42:38,808 --> 00:42:41,895
Govorio je o njoj kao
prijatnoj, obrazovanoj osobi.
493
00:42:41,936 --> 00:42:45,440
Imao je o njoj uglavnom dobro mišljenje...
494
00:42:46,274 --> 00:42:50,362
ali ostali se sa tim ne slažu.
495
00:42:56,201 --> 00:42:58,661
{Y:i}Danas smo imali ogromno komešanje.
496
00:42:58,745 --> 00:43:03,875
{Y:i}Dva norvežana koji žive na ostrvu Santa
Kruz, bacili su sidro u Zalivu Pošte.
497
00:43:03,917 --> 00:43:07,837
{Y:i}Jedan od njih, Kristijan Stampa,
pogodio je malo tele,
498
00:43:07,921 --> 00:43:10,382
{Y:i}sa namerom da odnese na Santa Kruz.
499
00:43:10,423 --> 00:43:14,386
{Y:i}Nakon što je čula pucanj
baronica je izletela napolje.
500
00:43:14,803 --> 00:43:17,222
To je bio običaj među norvežanima.
501
00:43:17,305 --> 00:43:21,851
Kada su dolazili na Floreanu
ili Izabelu, lovili bi goveda.
502
00:43:23,353 --> 00:43:27,107
Baronica je banula u Zaliv Pošte,
503
00:43:27,148 --> 00:43:30,026
sa pištoljem u ruci
i bila je veoma besna.
504
00:43:30,110 --> 00:43:32,862
Rekla je da su ubili
jednu od njenih životinja.
505
00:43:33,029 --> 00:43:37,033
{Y:i}"To je bilo moje tele",
vikala je. "Filipsone!"
506
00:43:37,075 --> 00:43:40,870
{Y:i}Filipson se pojavio,
zauzevši stav pored nje.
507
00:43:40,912 --> 00:43:43,164
{Y:i}Obojica su popustili i pobegli.
508
00:43:43,998 --> 00:43:47,585
I naravno Stampa se
uputio pravo do dr Ritera.
509
00:43:50,922 --> 00:43:53,008
{Y:i}Probudili su nas izbezumljeni povici.
510
00:43:53,049 --> 00:43:57,429
{Y:i}Na moj užas videla sam Kristijana
Stampu kako tetura u pravcu naše kuće.
511
00:43:57,470 --> 00:44:02,684
{Y:i}Odeća mu je bila iscepana u
froncle a lice belo, ukočeno.
512
00:44:02,767 --> 00:44:07,605
{Y:i}Očigledno se baronica suočila sa
njim na nasilan način i puškom,
513
00:44:07,689 --> 00:44:11,276
{Y:i}vičući da je ostrvo sada
njeno, sa svime na njemu.
514
00:44:11,860 --> 00:44:15,280
{Y:i}Ova priča je razbila
čak i Fridrihovu mirnoću.
515
00:44:15,363 --> 00:44:20,118
{Y:i}Napisao je detaljan izveštaj o
divljem ponašanju baronice.
516
00:44:20,201 --> 00:44:25,540
{Y:i}Stampa nosi taj izveštaj
guverneru na San Kristobalu.
517
00:44:26,249 --> 00:44:29,711
{Y:b}"Neverovatna priča o francuskoj
baronici koja se proglasila"
518
00:44:29,794 --> 00:44:33,173
{Y:b}"vladarom sićušnog ostrva,
metodama gvozdene ruke."
519
00:44:46,603 --> 00:44:50,648
Uzmite 100,000 ljudi i 1,000,
ostrvski život je potpuno isti.
520
00:44:51,941 --> 00:44:55,528
Ista vrsta mehanizma
u društvu se dešava.
521
00:44:59,324 --> 00:45:02,077
Zovem se
Danijel Fidžer Angermajer.
522
00:45:04,162 --> 00:45:07,582
Mislim da sam treća
generacija Angermajerovih.
523
00:45:08,958 --> 00:45:11,670
Rođen sam ovde na Galapagosu.
524
00:45:13,046 --> 00:45:15,965
Okruženje malog ostrva.
Uvek ste imali sukobljavanja.
525
00:45:16,091 --> 00:45:18,551
Znate, problemi se dešavaju godinama.
526
00:45:18,635 --> 00:45:22,055
"Taj i taj mi je to
uradio pre godinu dana...
527
00:45:22,097 --> 00:45:24,474
nikad mi to nisi vratio." Mislim...
528
00:45:24,516 --> 00:45:26,601
to vam je život na malom ostrvu.
529
00:45:30,772 --> 00:45:34,651
Kako se ono kaže, "mali
grad, veliki pakao".
530
00:45:34,693 --> 00:45:37,195
To je i ovde jedan od faktora.
531
00:45:37,237 --> 00:45:42,409
Ljudi koji su, možda, obraćali
previše pažnje na taj faktor
532
00:45:42,450 --> 00:45:46,663
bili su jako pogođeni.
Nije imalo gde da se pobegne.
533
00:45:46,746 --> 00:45:51,418
Ljudi su veoma srdačni ali na distanci.
534
00:45:51,459 --> 00:45:56,756
Pričali smo o mnogim stvarima
ali onda svako svojoj kući.
535
00:45:56,798 --> 00:45:59,884
Stalno je bilo prisutno,
"Mi smo to prošli,
536
00:45:59,968 --> 00:46:02,887
bilo nam je teško, sad vi
trebate to da prođete."
537
00:46:03,722 --> 00:46:06,891
Ljudi su morali kroz
sve da prolaze sami.
538
00:46:06,933 --> 00:46:10,270
Mogli su da pitaju,
svako bi im pomogao.
539
00:46:10,311 --> 00:46:14,232
Ali svi su očekivali i da
se te osobe potrude, znate,
540
00:46:14,315 --> 00:46:20,238
da nauče i krenu realizovati, a ne samo da
sede očekujući da neko to uradi za njih.
541
00:46:20,613 --> 00:46:24,451
Ne znam.
Ne znam kako to da nazovem.
542
00:46:24,534 --> 00:46:27,245
Svako za sebe.
543
00:46:40,884 --> 00:46:44,054
{Y:i}Prvi trudovi su počeli 30. decembra.
544
00:46:44,137 --> 00:46:48,641
{Y:i}"Dragi Bože," molila sam se,
"samo da sve prođe dobro. "
545
00:46:48,683 --> 00:46:52,103
{Y:i}Hajnc je hteo da pozove dr
Ritera ali mu to nisam dozvolila,
546
00:46:52,187 --> 00:46:56,441
{Y:i}odlučna da nekako, prođemo
kroz to bez njegove pomoći.
547
00:46:56,483 --> 00:47:01,946
{Y:i}Bolovi su bili siloviti ali
dan je prošao, zatim i noć.
548
00:47:02,030 --> 00:47:05,784
{Y:i}Ustala sam, prošetala i
ispekla novogodišnju tortu,
549
00:47:05,825 --> 00:47:09,329
{Y:i}pre nego što su bolovi postali
prejaki da bi radila bilo šta
550
00:47:09,496 --> 00:47:12,415
{Y:i}sem da legnem i snažno zagrizem jastuke.
551
00:47:13,583 --> 00:47:17,253
{Y:i}I ta noć je prošla,
bio je prvi dan Nove Godine.
552
00:47:17,337 --> 00:47:20,298
{Y:i}72 časa od kad su bolovi počeli,
553
00:47:20,340 --> 00:47:23,802
{Y:i}tako jaki da osoba od krvi
i mesa ne može da podnese.
554
00:47:23,843 --> 00:47:27,597
{Y:i}Za trenutak, sve mi se smračilo.
555
00:47:27,681 --> 00:47:32,894
{Y:i}Toliko sam jako dozivala Hajnca da
je moj glas odjekivao kroz pećinu.
556
00:47:32,936 --> 00:47:35,105
{Y:i}Jedna stvar mi je bila potpuno jasna.
557
00:47:35,146 --> 00:47:38,942
{Y:i}Život mi je u opasnosti i
samo me doktor može spasiti.
558
00:47:39,025 --> 00:47:42,654
{Y:i}"Dr Riter," promrmljala sam.
"Dovedi dr Ritera."
559
00:47:45,657 --> 00:47:50,036
{Y:i}Tri duga sata prođoše pre nego
što se Hajnc vratio sa dr Riterom.
560
00:47:50,078 --> 00:47:54,457
{Y:i}Riter me je pregledao. I u tom
trenutku je bio samo doktor.
561
00:47:54,541 --> 00:47:57,961
{Y:i}Oprao je ruke desetinu puta
sa antiseptičkim rastvorom,
562
00:47:58,044 --> 00:48:00,839
{Y:i}i onda pristupio operaciji.
563
00:48:00,880 --> 00:48:04,342
{Y:i}Bol je bio brutalan, mogla
sam vikati da mi glava otpadne.
564
00:48:04,384 --> 00:48:07,679
{Y:i}Ali nekako, sam uspela da podnesem u tišini.
565
00:48:11,182 --> 00:48:15,645
{Y:i}Onda odjednom, čula sam
plač, kratak i prodoran.
566
00:48:15,729 --> 00:48:18,940
{Y:i}Bio je to prvi plač
našeg novorođenog deteta.
567
00:48:19,024 --> 00:48:24,195
{Y:i}Dr Riter mi je čestitao
na novorođenom sinu Rolfu.
568
00:48:24,237 --> 00:48:29,868
{Y:i}Margaret je bila veoma hrabra a
Rolf, svakako dobar, snažan dečak.
569
00:48:29,909 --> 00:48:33,496
{Y:i}Nadam se da će njegovo
vaspitanje biti dovoljno strogo
570
00:48:33,538 --> 00:48:36,166
{Y:i}da od njega napravi
karakter vredan truda.
571
00:48:39,669 --> 00:48:45,383
{Y:i}Ubrzo posle Rolfovog rođenja, baronica je
došla u posetu sa Filipsonom i Lorencom.
572
00:48:45,508 --> 00:48:50,972
{Y:i}Nije imala revolver za pasom i činilo
se u neobično srdačnom raspoloženju.
573
00:48:51,056 --> 00:48:53,183
{Y:i}Pošto mi je čestitala na sinu,
574
00:48:53,224 --> 00:48:56,811
{Y:i}pokazala mi je odeću koju je
donela iz njenog pariskog butika,
575
00:48:56,895 --> 00:49:02,067
{Y:i}najavljujući da on mora da bude
"najveći mali kicoš na našem ostrvu."
576
00:49:05,236 --> 00:49:10,283
{Y:i}Dolazak bebe, stvorio je
atmosferu skoro kao za Božić.
577
00:49:10,325 --> 00:49:13,119
{Y:i}Fridrih i ja smo odabrali poklone za njega,
578
00:49:13,161 --> 00:49:16,706
{Y:i}dvogodišnje urme, povrće, voće.
579
00:49:16,748 --> 00:49:20,001
{Y:i}Baronici, smo dali začinsko bilje.
580
00:49:20,085 --> 00:49:23,838
{Y:i}Sve razlike i svađe su
bile momentalno nestale
581
00:49:23,922 --> 00:49:26,716
{Y:i}u sveopštoj srdačnosti i dobroj volji.
582
00:49:26,758 --> 00:49:30,595
{Y:i}Mnogo bih želela da svi od sada pa nadalje,
583
00:49:30,637 --> 00:49:33,765
{Y:i}živimo u harmoniji i
izbegavamo buduće konflikte.
584
00:49:57,497 --> 00:50:00,250
To je bio moj krevet.
585
00:50:01,376 --> 00:50:03,253
Moj mali krevet.
586
00:50:04,170 --> 00:50:06,756
Da li se sećate...
- Kada sam rođen?
587
00:50:06,840 --> 00:50:11,970
Ne, moje pitanje je:
Da li se sećate kako je
588
00:50:12,053 --> 00:50:17,183
dr Riter rekao da trebate
spavati na tvrdom krevetu?
589
00:50:19,769 --> 00:50:25,483
Gledajte, ne sećam se
dr Riterovih komentara.
590
00:50:25,567 --> 00:50:30,572
Jedino znam šta je mama rekla, verujem
da je to zapisano u njenoj knjizi.
591
00:50:30,655 --> 00:50:35,660
Dr Riter je rekao: " Nemojte dozvoliti
da mu krevet bude previše mekan."
592
00:50:35,785 --> 00:50:37,287
Zašto?
593
00:50:38,663 --> 00:50:44,294
Dr Riter je rekao: "Oni koji spavaju
u mekanim krevetima postanu lenji.
594
00:50:48,214 --> 00:50:50,425
Da li se sećate
595
00:50:50,508 --> 00:50:53,094
kada je Florianita rođena?
596
00:50:55,221 --> 00:50:57,640
Ne znam. Ne sećam se.
597
00:50:57,724 --> 00:50:59,726
Ali si je voleo!
598
00:50:59,851 --> 00:51:02,062
Ni to ne znam.
599
00:51:05,065 --> 00:51:08,860
Imao sam četiri godine,
kako da se sećam.
600
00:51:12,364 --> 00:51:17,202
Da li se ti sećaš kad si imao
tri godine? - Apsolutno sve!
601
00:51:29,214 --> 00:51:33,927
Bila sam prva evropljanka
rođena u brdima.
602
00:51:33,968 --> 00:51:35,929
Ja sam bila iznenađenje.
603
00:51:36,012 --> 00:51:38,014
Majka nije znala da sam na putu.
604
00:51:39,849 --> 00:51:43,812
U to vreme je slavila svoj rođendan.
605
00:51:43,895 --> 00:51:47,023
Imali su salatu od krompira.
606
00:51:47,065 --> 00:51:50,360
I uveče...
607
00:51:50,402 --> 00:51:54,114
imala je bolove u stomaku.
Uopšte se nije dobro osećala.
608
00:51:54,197 --> 00:51:57,617
Rekla je:
"Mora da je zbog krompir salate."
609
00:51:57,659 --> 00:52:01,788
Ali to nije bio razlog.
To sam bila ja koja sam dolazila.
610
00:52:04,582 --> 00:52:07,043
Imam lepa sećanja, da.
611
00:52:10,171 --> 00:52:14,467
Kada sam bila devojčica
imala sam dve velike želje.
612
00:52:14,509 --> 00:52:17,637
Prva je bila, lovački nož,
613
00:52:17,679 --> 00:52:19,681
i onda pištolj.
614
00:52:19,764 --> 00:52:23,643
Kada sam napunila 15,
dobila sam pištolj.
615
00:52:25,562 --> 00:52:28,481
Ispalo je da sam dobar strelac.
616
00:52:28,523 --> 00:52:33,153
Jednim metkom sam
ubijala kozu ili svinju.
617
00:52:35,530 --> 00:52:39,034
Tako malo pomalo, sam otkrivala,
618
00:52:39,075 --> 00:52:43,621
da je velika stvar odrastati
na ovako poseban način,
619
00:52:43,705 --> 00:52:47,083
i imati svu tu slobodu koju sam imala.
620
00:52:53,465 --> 00:52:58,970
Kao dete koje je odrastalo ovde,
Galapagos je bio moja obećana zemlja.
621
00:52:59,054 --> 00:53:03,141
Često kažem da sam
pobrala sve prednosti,
622
00:53:03,266 --> 00:53:06,686
odluke koju su moji roditelji doneli.
623
00:53:06,770 --> 00:53:11,649
Nisam bila ta koja je trebala da izvaga
razloge za i protiv dolaska i života ovde.
624
00:53:11,775 --> 00:53:14,694
Nisam nosila breme odgovornosti.
625
00:53:14,778 --> 00:53:17,197
Nisam snosila rizik neuspeha.
626
00:53:17,280 --> 00:53:20,325
Samo sam živela.
627
00:53:29,501 --> 00:53:33,088
{Y:i}Sreda 26. januar.
628
00:53:33,171 --> 00:53:35,507
{Y:i}Vratili smo se sa našim
prijateljima na Galapagos,
629
00:53:35,632 --> 00:53:38,343
{Y:i}vrativši se godišnjem naučnom putovanju.
630
00:53:38,468 --> 00:53:41,721
{Y:i}Pokazalo se da će to
biti veoma neobičan dan.
631
00:53:42,222 --> 00:53:45,934
{Y:i}Pristajući na Floreani sa
poklonima i zalihama za Riterove,
632
00:53:46,017 --> 00:53:51,564
{Y:i}susreli smo se sa čudnim znakom, pisanim
nečim što je ličilo na crveni karmin.
633
00:53:53,566 --> 00:53:55,902
{Y:i}Prijatelji, ko god da ste,
634
00:53:55,985 --> 00:53:59,614
{Y:i}dva sata odavde nalazi
se "Rajska Hacijenda".
635
00:53:59,698 --> 00:54:03,743
{Y:i}Divno mesto gde se umoran
putnik može razveseliti,
636
00:54:03,827 --> 00:54:09,082
{Y:i}pronaći okrepljujući mir i
spokoj na svom životnom putu.
637
00:54:09,165 --> 00:54:14,212
{Y:i}U "Raju", imate samo jedno ime... prijatelj.
638
00:54:14,254 --> 00:54:16,631
{Y:i}Jedva da smo imali vremena
da shvatimo taj znak,
639
00:54:16,715 --> 00:54:19,634
{Y:i}kad nam je odblesak ogledala
signalizirao iz domaćinstva Riterovih.
640
00:54:19,676 --> 00:54:22,637
{Y:i}Kapetan se utrkivao
da stigne, sav u žurbi.
641
00:54:22,679 --> 00:54:25,765
{Y:i}Vratio se u sumrak sa razvratnom pričom.
642
00:54:25,849 --> 00:54:28,768
{Y:i}Trenutno baronica živi na Floreani,
643
00:54:28,852 --> 00:54:32,022
{Y:i}sa muževima i mašinkom.
644
00:54:32,063 --> 00:54:35,859
{Y:i}Nedavno su norvežani dojurili
do Riterovih radi zaštite,
645
00:54:35,900 --> 00:54:38,403
{Y:i}odeća im je bila pocepana.
646
00:54:38,445 --> 00:54:41,322
{Y:i}Ovo je zrelo da se istraži.
647
00:54:45,243 --> 00:54:50,165
{Y:i}Na zahtev kapetana Henkoka, dr Riter
je odveo grupu do baronesinog tabora.
648
00:54:50,248 --> 00:54:52,834
{Y:i}Baronica govori osam jezika.
649
00:54:52,876 --> 00:54:58,757
{Y:i}Tvrdi da njen ujak nije ništa slabiji
muzičar od Franc Lista i Riharda Vagnera.
650
00:54:58,840 --> 00:55:02,302
{Y:i}Priče o mašinkama i terorisanju
čine se slabo verovatnim.
651
00:55:02,344 --> 00:55:06,181
{Y:i}Međutim nema predstavu o dobrom
domaćinstvu ili kanalizaciji.
652
00:55:06,222 --> 00:55:10,643
{Y:i}Naježili smo se videvši u kakvoj
prljavštini žive ona i njeni ljubavnici.
653
00:55:11,936 --> 00:55:13,605
{Y:i}Opraštajući se od baronice,
654
00:55:13,688 --> 00:55:17,400
{Y:i}Riter nas je vodio kratkom stazom
do ograde se bodljikavom žicom.
655
00:55:17,442 --> 00:55:19,861
{Y:i}koja je odvajala njenu
nastambu od Vitmerovih.
656
00:55:19,944 --> 00:55:22,906
{Y:i}Margaret Vitmer je prava domaćica,
657
00:55:22,947 --> 00:55:27,118
{Y:i}što se ne bi moglo reći
za Doru, ni za baronicu.
658
00:55:30,955 --> 00:55:33,166
{Y:i}Kasnog popodneva smo napravili grešku
659
00:55:33,208 --> 00:55:38,505
{Y:i}pozvavši sve tri ostrvske grupe
istovremeno na brod "Velero".
660
00:55:38,588 --> 00:55:41,007
{Y:i}Dora je odmah pokvarila stvari
661
00:55:41,091 --> 00:55:45,512
{Y:i}ne birajući reči da kaže
šta misli o baronici.
662
00:55:45,553 --> 00:55:47,639
{Y:i}Neko vreme bojao sam se problema,
663
00:55:47,681 --> 00:55:52,394
{Y:i}dok nismo to izbegli držeći
grupe odvojenim, ostatak dana.
664
00:55:55,980 --> 00:56:00,276
{Y:i}Rano narednog jutra, došli smo
na obalu kod sidrišta "Crne Plaže"
665
00:56:00,360 --> 00:56:04,698
{Y:i}gde se pojavio dr Riter sa magarcem
da pokupi ogromnu gomilu poklona.
666
00:56:04,739 --> 00:56:08,368
{Y:i}Kapetan Henkok je doneo
izdašne poklone za Riterove,
667
00:56:08,410 --> 00:56:12,706
{Y:i}stvari koje mi ostrvljani
smatramo za blaga na zemlji.
668
00:56:12,747 --> 00:56:15,667
{Y:i}Ali kad je baronica čula za poklone,
669
00:56:15,750 --> 00:56:19,212
{Y:i}njena ljubomora je nadošla i izbio je rat.
670
00:56:19,254 --> 00:56:21,756
{Y:i}Direktno se uputila
Riterovima sa Filipsonom.
671
00:56:21,798 --> 00:56:24,926
{Y:i}Baronica je zahtevala
od Ritera da organizuje
672
00:56:25,010 --> 00:56:28,054
{Y:i}kako je ona to nazvala
poštenom raspodelom poklona.
673
00:56:28,096 --> 00:56:32,225
{Y:i}Dr Riter je puknuo izbacivši
Filipsona glavom kroz vrata.
674
00:56:32,267 --> 00:56:36,813
{Y:i}Postajalo je sve više i
više neprijatno na Floreani.
675
00:56:36,855 --> 00:56:40,859
Propast za njega je bio
dolazak tih bogatih ljudi.
676
00:56:40,942 --> 00:56:46,740
Novac. Novac uništava bilo
koji raj na svetu, zar ne?
677
00:56:47,824 --> 00:56:50,076
Doneli su mu mnogo poklona
678
00:56:50,118 --> 00:56:56,082
vrativši ga na taj način civilizaciji.
679
00:56:56,166 --> 00:57:01,963
To je razlog, u filozofiji
Fridriha, zašto ljudi ratuju.
680
00:57:02,005 --> 00:57:04,215
Čista agresija.
681
00:57:04,299 --> 00:57:06,885
A iza te agresije,
682
00:57:06,968 --> 00:57:10,805
želja za...
683
00:57:10,972 --> 00:57:13,975
imovinom i želja da se ima novac.
684
00:57:14,351 --> 00:57:16,728
To je isto.
Bio je to rat.
685
00:57:16,811 --> 00:57:19,773
Ništa drugo nego rat.
686
00:57:21,274 --> 00:57:24,652
{Y:i}Nedelja, februar 6. 1933.
687
00:57:24,694 --> 00:57:26,738
{Y:i}Danas napuštamo Floreanu,
688
00:57:26,780 --> 00:57:30,450
{Y:i}nosimo sa sobom nekoliko utisaka
zahvaljujući našim prijateljima.
689
00:57:30,492 --> 00:57:34,746
{Y:i}Prvo, baronica izgleda vešta, prijatna,
690
00:57:34,788 --> 00:57:38,750
{Y:i}prilično govorljiva, neurotična,
nekonvencionalna dama,
691
00:57:38,833 --> 00:57:41,419
{Y:i}koja bi mogla da bude veoma
atraktivna i druželjubiva.
692
00:57:41,461 --> 00:57:46,091
{Y:i}Drugo, Riterovi ne samo zbog prezira
prema konkurentnim pustinjacima,
693
00:57:46,174 --> 00:57:49,219
{Y:i}nego su inače skloni da
budu problematične osobe.
694
00:57:49,302 --> 00:57:54,808
{Y:i}Treće, porodica Vitmer stvarno
uspeva da živi od zemlje 100%,
695
00:57:54,891 --> 00:57:57,602
{Y:i}nešto što Riterovi nisu bili sposobni
696
00:57:57,686 --> 00:58:01,481
{Y:i}zbog darežljivosti
kapetana Henkoka i ostalih.
697
00:58:01,523 --> 00:58:03,942
{Y:i}Na kraju, idi gde možeš
698
00:58:04,025 --> 00:58:07,153
{Y:i}ali ne možeš pobeći od problema
društvenog prilagođavanja.
699
00:58:08,780 --> 00:58:11,991
{Y:i}Nedelja, posle odlaska "Velera",
700
00:58:12,033 --> 00:58:16,496
{Y:i}nenajavljena i nepozvana,
baronica nas je posetila,
701
00:58:16,538 --> 00:58:19,582
{Y:i}sa neizbežnim Filipsonom kao pratnjom.
702
00:58:19,624 --> 00:58:22,127
{Y:i}Imala je groznicu od uzbuđenja
703
00:58:22,168 --> 00:58:25,964
{Y:i}što je upoznala prvog od
milionera koje je želela da upeca.
704
00:58:26,047 --> 00:58:29,467
{Y:i}Bez čak i površnog pozdrava,
705
00:58:29,509 --> 00:58:35,015
{Y:i}zurila je ponosno u nas i deklamovala
jednu od njenih budalastih izjava.
706
00:58:35,056 --> 00:58:39,144
{Y:i}Dakle, kapetan Henkok
je bio potpuno očaran
707
00:58:39,185 --> 00:58:42,105
{Y:i}mojom hacijendom i možda sa mnom.
708
00:58:42,188 --> 00:58:45,734
{Y:i}Kada se ponovo vrati snimaćemo film.
709
00:58:45,817 --> 00:58:49,446
{Y:i}Zvaće se " Carica Floreane".
710
00:58:50,196 --> 00:58:52,574
{Y:i}To sam ja.
711
00:59:00,415 --> 00:59:05,253
Bilo je smešno, kada su
jahte počele češće dolaziti.
712
00:59:05,337 --> 00:59:09,049
Uvek je bilo nadmetanje
ko će prvi na brod.
713
00:59:09,674 --> 00:59:14,971
I među braćom Angermajer,
je bilo rivalstvo.
714
00:59:15,013 --> 00:59:19,100
Tako se Karl žalio da je
Gas uvek bio prvi tamo,
715
00:59:19,184 --> 00:59:23,229
dobijao najviše
poklona, i tako u nedogled.
716
00:59:23,813 --> 00:59:26,608
Moja majka, je dobijala sve sa brodova.
717
00:59:26,775 --> 00:59:30,487
Želela je luksuz, znate. Želela
je sve od savremenog života.
718
00:59:31,446 --> 00:59:33,114
Majka mi je iz Ekvadora.
719
00:59:33,198 --> 00:59:36,743
Bila je prilično mlađa od mog oca.
Imala je velika očekivanja.
720
00:59:36,785 --> 00:59:39,996
Udala se za plavookog
nemca, mladog plavušana,
721
00:59:40,038 --> 00:59:42,665
nadajući se da će otići u Evropu.
722
00:59:42,749 --> 00:59:46,044
Nikada nije otišla. Živela je na
Galapagosu, gomili stena.
723
00:59:46,127 --> 00:59:49,130
Čak mislim da je došla
na visokim štiklama.
724
00:59:49,214 --> 00:59:51,257
Samo je interesovao novac i ništa više.
725
00:59:51,383 --> 00:59:53,259
Što više dobiješ, bolje je.
726
00:59:53,301 --> 00:59:56,721
Oblačila je prnje kako
bi izgledala siromašnije.
727
00:59:56,763 --> 01:00:00,517
Veslala je malim čamcem
u luci od jahte do jahte.
728
01:00:00,558 --> 01:00:03,645
Govorila da nema mleka
i hrane za svoju decu.
729
01:00:03,687 --> 01:00:07,023
Vratila bi se u pristanište,
obukla lepu odeću,
730
01:00:07,107 --> 01:00:10,151
otišla u grad da proda
sve po visokim cenama.
731
01:00:12,070 --> 01:00:14,531
Novac je bio sve za moju majku.
732
01:00:14,614 --> 01:00:20,453
Matori mi je bio sušta suprotnost.
Živeo je od...
733
01:00:20,704 --> 01:00:24,708
Vazduha, ljubavi i sunca.
Rekao je da mu novac ne treba.
734
01:00:24,749 --> 01:00:28,753
"Ova ostrva su moja," govorio bi.
"Ja sam kralj. Radim šta hoću."
735
01:00:38,388 --> 01:00:40,890
{Y:i}Danas je guverner ostrva Galapagos
736
01:00:40,932 --> 01:00:46,104
{Y:i}došao iz San Kristobala sa
sedam vojnika i prevodiocem.
737
01:00:46,146 --> 01:00:50,942
{Y:i}Svrha posete je bila istraga
povodom optužbi protiv baronice,
738
01:00:50,984 --> 01:00:54,988
{Y:i}podnetim pre mesec dana od
Ritera i Kristijana Stampe.
739
01:00:55,071 --> 01:01:00,827
{Y:i}Guverner je odlučio da saslušanje
sprovede u "Rajskoj Hacijendi".
740
01:01:00,910 --> 01:01:06,249
{Y:i}Izgleda da su južnoamerikanci bili
lako impresionirani evropskom baronicom.
741
01:01:06,291 --> 01:01:12,047
{Y:i}Jer na kraju joj je dodeljena
tapija na 10,3 km2 zemlje
742
01:01:12,130 --> 01:01:14,341
{Y:i}za njen hotel.
743
01:01:14,424 --> 01:01:18,636
{Y:i}Posle toga, guverner, je
dodelio tapiju Riterovima i nama,
744
01:01:18,678 --> 01:01:21,389
{Y:i}ali samo na 20,2 hektara, svakome.
745
01:01:21,473 --> 01:01:26,644
{Y:i}Očigledno da smo samo obični
naseljenici, a ne procvetale carice.
746
01:01:30,774 --> 01:01:33,234
{Y:i}Sada je jedna stvar sigurna,
747
01:01:33,318 --> 01:01:36,821
{Y:i}baronica je dobila pristup
izvoru kod Vitmerovih,
748
01:01:36,863 --> 01:01:41,910
{Y:i}koga je guverner proglasio slobodnim
za opštu upotrebu i jednima i drugima.
749
01:01:41,951 --> 01:01:44,120
{Y:i}Sada će Vitmerovi imati zadovoljstvo
750
01:01:44,162 --> 01:01:48,375
{Y:i}da budu preplavljeni njom i
njenim muškarcima, sve vreme.
751
01:01:48,458 --> 01:01:51,378
{Y:i}potpuno nekažnjeno.
752
01:01:51,419 --> 01:01:55,340
{Y:i}Ova odluka ne može a da
ne vodi u otvoreni rat
753
01:01:55,382 --> 01:01:58,385
{Y:i}između dva domaćinstva kod pećina.
754
01:01:58,468 --> 01:02:02,639
{Y:i}To će samo pojačati
nestašnost baronice.
755
01:02:05,183 --> 01:02:08,520
Tamo je bilo malo ljudi koji su živeli.
756
01:02:09,312 --> 01:02:10,897
Svi nemci.
757
01:02:11,189 --> 01:02:14,776
Bio je to unutrašnji rat između nemaca.
758
01:02:16,069 --> 01:02:18,655
Zato što su bili potpuno različiti.
759
01:02:19,489 --> 01:02:20,990
Potpuno različiti.
760
01:02:21,574 --> 01:02:24,661
Ali... razlike postoje.
761
01:02:24,786 --> 01:02:28,164
Ja sam ekvadorac i razlikujem
se od ostalih ekvadoraca.
762
01:02:31,835 --> 01:02:35,839
Zovem se Hoze Enrike Mačuka Metanza.
763
01:02:40,635 --> 01:02:44,139
Došao sam na Galapagos 1993.
764
01:02:46,182 --> 01:02:49,477
Shvatio sam da se vrlo malo zna...
765
01:02:49,561 --> 01:02:53,273
o ljudskoj istoriji na Galapagosu.
766
01:02:55,233 --> 01:02:58,236
Počeo sam da sakupljam informacije.
767
01:03:01,531 --> 01:03:05,326
Istorija Galapagosa je
bila različito pisana,
768
01:03:06,911 --> 01:03:09,414
zavisno od toga ko ju je pisao.
769
01:03:10,874 --> 01:03:13,043
{Y:bi}TAMO GDE IMA VIŠE MUŽEVA NEGO ŽENA
770
01:03:13,168 --> 01:03:15,545
{Y:bi}CARICA NUDISTA GALAPAGOSA
ZLO U MODERNOM RAJU
771
01:03:15,670 --> 01:03:18,757
{Y:i}Lude stvari su izrečene o Galapagosu.
772
01:03:19,174 --> 01:03:22,594
{Y:i}Kapetan Henkok se vratio,
donevši novine i magazine,
773
01:03:22,635 --> 01:03:26,264
{Y:i}sa pričama koje su nas zapanjile.
774
01:03:26,306 --> 01:03:30,060
{Y:i}Baronica nije samo carica.
775
01:03:30,101 --> 01:03:32,771
{Y:i}Ona ima i dvor sa 12 plemića.
776
01:03:32,812 --> 01:03:35,315
{Y:i}Sprovodi "Vladavinu terora".
777
01:03:35,357 --> 01:03:40,028
{Y:i}Ima dr Ritera kao zatvorenika
i odvela ga je u lancima.
778
01:03:40,111 --> 01:03:43,281
{Y:i}Diskutovali smo o tome sa dr
Riterom, koji se od srca nasmejao.
779
01:03:43,323 --> 01:03:45,867
{Y:i}I baronica se smejala, rekavši
780
01:03:45,909 --> 01:03:50,163
{Y:i}da se pita ko je odgovoran za te bajke.
781
01:03:50,205 --> 01:03:52,791
{Y:i}Rekao sam Vitmerovima
da je više nego verovatno
782
01:03:52,832 --> 01:03:55,543
{Y:i}da baronica sama širi takve glasine,
783
01:03:55,627 --> 01:03:59,214
{Y:i}samo da bi skrenula pažnju
i stvorila senzaciju
784
01:03:59,297 --> 01:04:02,300
{Y:i}koja bi onda lansirala njen hotel.
785
01:04:02,342 --> 01:04:05,011
{Y:i}Ona se pokazuje kao osoba
786
01:04:05,053 --> 01:04:08,556
{Y:i}čija sklonost prema
senzacijama ne preza ni od čega.
787
01:04:08,598 --> 01:04:13,186
{Y:i}I sada je čak i kapetana
Henkoka uhvatila u svoju mrežu.
788
01:04:13,269 --> 01:04:18,733
{Y:i}Fridrih i ja smo bili šokirani namerom
da stvarno snimi film o baronici.
789
01:04:18,817 --> 01:04:21,653
{Y:i}Kaže da treba da bude piratski film.
790
01:04:27,158 --> 01:04:30,078
{Y:i}Januar 21. 1934.
791
01:04:30,161 --> 01:04:32,914
{Y:i}Pristali smo ovog jutra u Zalivu Pošte,
792
01:04:32,956 --> 01:04:36,126
{Y:i}gde su se baronica i Filipson
sreli sa nama zbog snimanja.
793
01:04:36,167 --> 01:04:38,253
{Y:i}Naši fotografi su planirali scenario
794
01:04:38,336 --> 01:04:41,923
{Y:i}po kome bi ona igrala
manje-više piratsku ulogu.
795
01:04:41,965 --> 01:04:43,508
{Y:i}Podela je ustanovljena,
796
01:04:43,550 --> 01:04:46,636
{Y:i}sa prvim oficirom Čarlsom
Svitom kao kamermanom,
797
01:04:46,761 --> 01:04:50,432
{Y:i}Emori Džonson režira i
igra ljubavnika baronice.
798
01:04:50,515 --> 01:04:55,311
{Y:i}I Rej Eliot, student zoologije,
kao druga ženska uloga
799
01:04:55,395 --> 01:04:59,774
{Y:i}uprkos njegovim minijaturnim
bezbojnim brkovima.
800
01:05:00,859 --> 01:05:03,820
{Y:bi}CARICA FLOREANE
801
01:05:18,585 --> 01:05:20,795
{Y:bi}Na obali napuštenog ostrva,
802
01:05:20,879 --> 01:05:26,426
{Y:bi}par na medenom mesecu
biva nasukan i postaju brodolomnici.
803
01:05:30,930 --> 01:05:34,225
{Y:bi}Hrabar, novi suprug
kreće u potragu za vodom.
804
01:05:38,146 --> 01:05:42,025
{Y:bi}Jedini na ostrvu su svirepa
piratica i njen lepuškasti ljubavnik.
805
01:06:01,294 --> 01:06:04,089
{Y:bi}I nije neko srećno domaćinstvo.
806
01:06:16,601 --> 01:06:19,813
{Y:bi}Piratica otkriva
uljeze na Njenom ostrvu!
807
01:06:46,464 --> 01:06:51,594
{Y:i}Upravo smo primili neke veoma
intrigantne podatke o baronici.
808
01:06:51,636 --> 01:06:56,599
{Y:i}Lorenc nas je danas posetio i
u najstrožem poverenju objasnio
809
01:06:56,641 --> 01:07:00,186
{Y:i}da ona u stvari i nije baronica.
810
01:07:00,228 --> 01:07:04,524
{Y:i}Navodno, udata je za
francuza koji se zove Bosket,
811
01:07:04,607 --> 01:07:07,277
{Y:i}koga je napustila u Parizu.
812
01:07:07,318 --> 01:07:10,280
{Y:i}Ona i Bosket su se sreli u Carigradu
813
01:07:10,321 --> 01:07:15,452
{Y:i}gde je bila plesačica pre
rata i tvrdila da je bila špijun.
814
01:07:17,537 --> 01:07:20,665
{Y:i}Lorenc je zatim baronicu sreo u Parizu
815
01:07:20,749 --> 01:07:24,794
{Y:i}i njih dvoje, sa njegovim
novcem su otvorili butik.
816
01:07:24,836 --> 01:07:29,716
{Y:i}Splet događaja doveo je do toga
da unajme Filipsona za prodavca.
817
01:07:29,758 --> 01:07:33,053
{Y:i}Sada, na Floreani,
uloge su zamenjene.
818
01:07:33,136 --> 01:07:37,182
{Y:i}Ostali u njegovoj grupi
smatrali su Lorenca dobrim da
819
01:07:37,265 --> 01:07:40,810
{Y:i}se brine za stoku i kućne poslove.
820
01:07:42,812 --> 01:07:45,565
{Y:i}Iako oba muškarca
nastavljaju da spavaju sa njom
821
01:07:45,607 --> 01:07:48,568
{Y:i}zajedno u jednom krevetu
kako ona zapovedi,
822
01:07:48,610 --> 01:07:52,572
{Y:i}Lorenc je bio sveden
na nešto više od roba.
823
01:07:52,614 --> 01:07:58,453
{Y:i}Interesantno, i dalje ostaje slep
i beznadežno začaran baronicom.
824
01:08:05,335 --> 01:08:08,338
{Y:bi}Vraćamo se na ostrvo gde
se lov na uljeza nastavlja.
825
01:08:14,552 --> 01:08:18,348
{Y:bi}Sve više nestrpljiva, piratica
uzima stvari u svoje ruke.
826
01:08:33,530 --> 01:08:36,616
{Y:bi}Ali čekaj... ima još nekog!
827
01:08:45,083 --> 01:08:48,920
{Y:bi}"Moja nevesta umire od žeđi.
Molim vas dajte mi malo vode."
828
01:09:01,683 --> 01:09:05,186
{Y:bi}"Ne još, moj lepotane.
Ništa nije džabe na mom ostrvu."
829
01:09:09,065 --> 01:09:13,278
{Y:bi}"Uskoro ćeš dobiti vodu... Ali prvo,
moraš da uradiš nešto za mene!"
830
01:09:25,790 --> 01:09:28,793
{Y:bi}I tako ovo ostrvo ljubavi
uze još jednu dušu.
831
01:09:33,673 --> 01:09:36,801
{Y:bi}"Sada si moja.
Samo moja!"
832
01:09:50,857 --> 01:09:54,569
{Y:i}Nije se rodio taj koji mi može odoleti.
833
01:09:54,652 --> 01:09:57,113
{Y:i}Ne bojim se da kažem...
834
01:09:57,197 --> 01:10:01,618
{Y:i}kako sam našla raznovrsnost,
koji je začin života.
835
01:10:09,000 --> 01:10:11,461
Ima nešto zbunjujuće.
836
01:10:11,544 --> 01:10:16,466
Fotografija dr Ritera
kako grli baronicu.
837
01:10:17,425 --> 01:10:20,136
To je veoma posebna fotografija.
838
01:10:22,430 --> 01:10:26,518
Držanje im je tako iskreno, otvoreno
839
01:10:26,601 --> 01:10:30,438
za dve osobe koje bi trebalo
da imaju probleme između sebe.
840
01:10:31,773 --> 01:10:36,194
Mislim da je to jedina
Fridrihova fotografija
841
01:10:36,236 --> 01:10:38,947
gde se smeje bar malo.
842
01:10:40,198 --> 01:10:41,783
I dobro,
843
01:10:41,866 --> 01:10:43,993
izgleda...
844
01:10:44,077 --> 01:10:46,538
da su postojale...
845
01:10:48,581 --> 01:10:51,001
druge...
846
01:10:51,042 --> 01:10:53,670
stvari koje su se dešavale.
847
01:10:54,295 --> 01:10:58,008
I u kojima nije bila
umešana samo mržnja.
848
01:11:00,260 --> 01:11:06,016
Isto tako mislim da je postojala
mala ljubomora među ženama.
849
01:11:07,392 --> 01:11:09,227
Tri žene.
850
01:11:09,310 --> 01:11:13,398
Na primer, kada je Vitmer
išao svake nedelje u posetu
851
01:11:13,523 --> 01:11:19,404
Margaret nije bila zadovoljna
njegovim odlascima svake nedelje.
852
01:11:22,782 --> 01:11:25,744
Nedelja je bio jedini dan kada nisu radili.
853
01:11:26,202 --> 01:11:28,830
Tako da mora da je
tražio neku drugu vezu.
854
01:11:30,623 --> 01:11:32,917
Trougao je postojao, svakako.
855
01:11:33,084 --> 01:11:36,713
Ali ovde, trougao je bio između "nekih".
856
01:11:51,644 --> 01:11:53,897
Interesantno.
857
01:11:53,938 --> 01:11:57,525
Ljudsko biće nije tako
opušteno kao što je priroda.
858
01:11:58,485 --> 01:12:01,071
Odrastanje na Galapagosu,
859
01:12:02,322 --> 01:12:05,533
sa tako malo ljudskog
uticaja je bilo veoma lako.
860
01:12:08,119 --> 01:12:11,164
Ali neizbežno postajete adolescent.
861
01:12:12,165 --> 01:12:14,292
Počinjete da se interesujete
za pripadnike svoje vrste,
862
01:12:14,334 --> 01:12:17,337
što se naravno desilo i sa mnom.
863
01:12:17,420 --> 01:12:21,007
Počeo sam da lažem. Dešavalo
mi se da budem prevaren.
864
01:12:21,091 --> 01:12:24,219
Počeo sam sa stvarima na
koje nisam bio naviknut.
865
01:12:24,260 --> 01:12:26,930
To mi je teško palo.
866
01:12:28,098 --> 01:12:32,727
Suštinski, u različitom obimu,
mislim da sva deca,
867
01:12:32,769 --> 01:12:36,773
koja rastu u takvim uslovima
su donekle neprilagođeni.
868
01:12:37,982 --> 01:12:43,321
Svakako osećam da sam još
uvek početnik u druženju.
869
01:12:44,531 --> 01:12:48,743
Biti samo površno korektan
je nešto što ne dolazi prirodno,
870
01:12:48,785 --> 01:12:51,621
nešto što nikada nisam naučila.
871
01:12:51,663 --> 01:12:54,374
Znate nikada nisam išla u završnu školu.
872
01:12:54,457 --> 01:12:56,876
Nisam išla ni u početnu školu.
873
01:12:56,960 --> 01:12:59,671
Pa kako da završim nešto
što nisam ni počela?
874
01:13:02,132 --> 01:13:07,262
Vidim obrazac koji se iznova
pojavljuje u različitim ljudima.
875
01:13:07,303 --> 01:13:08,763
Tako...
876
01:13:08,805 --> 01:13:11,599
kada jednom postanete odrasla osoba,
877
01:13:11,683 --> 01:13:13,601
kako onda prepoznati,
878
01:13:13,643 --> 01:13:17,022
ono što je najaktuelnije,
s kim ćeš se venčati?
879
01:13:20,233 --> 01:13:23,361
Marga je bila udata za Karlosa Kublera
880
01:13:23,445 --> 01:13:26,489
i imala lepu ćerku Karmen.
881
01:13:26,531 --> 01:13:31,536
Ali Marga je bila veoma
nesrećna sa Karlosom Kublerom.
882
01:13:31,619 --> 01:13:33,955
Zato ga je Marga ostavila,
883
01:13:33,997 --> 01:13:38,209
ostavila Karlosa Kublera,
i kasnije se udala za...
884
01:13:38,293 --> 01:13:41,004
Karla Angermajera.
885
01:13:41,046 --> 01:13:44,841
Posle toga, to je bilo
dobro za Frica, najmlađeg.
886
01:13:44,883 --> 01:13:47,969
Fric je oženio Karmen.
887
01:13:48,011 --> 01:13:53,391
Jednog lepog dana, Karmen je
odlučila, živeće sa Fricom.
888
01:13:53,475 --> 01:13:56,311
Donela je nekoliko svojih
stvarčica niz liticu,
889
01:13:56,436 --> 01:13:59,606
ispustila ih i čekala
da se vrati iz ribarenja.
890
01:14:00,982 --> 01:14:03,151
U podne kad se vratio,
891
01:14:03,193 --> 01:14:05,945
iskrcao se dok ga je Karmen čekala.
892
01:14:06,029 --> 01:14:08,740
Karmen je onda rekla: "Došla
sam da ostanem sa tobom."
893
01:14:08,823 --> 01:14:11,701
Pogledao je i rekao,
"Dobro." I tako je to bilo.
894
01:14:15,372 --> 01:14:18,958
Ja sam se udala za jednog
brata a ona za drugog.
895
01:14:21,920 --> 01:14:24,923
Karl je bio moj svekar...
896
01:14:25,006 --> 01:14:27,258
i moj dever.
897
01:14:35,266 --> 01:14:40,188
{Y:bi}TREĆI DEO
SUŠA
898
01:14:47,570 --> 01:14:52,659
Ova imovina je prvobitno
pripadala dr Riteru,
899
01:14:55,912 --> 01:14:58,289
onda mom ocu.
900
01:15:01,042 --> 01:15:06,339
Moji roditelji su se
preselili ovde zbog vode.
901
01:15:08,341 --> 01:15:11,344
Ovde smo devetoro nas rođeni.
902
01:15:11,636 --> 01:15:15,682
Ukupno nas dvanaestoro.
Šest dečaka i šest devojčica.
903
01:15:20,145 --> 01:15:24,441
Uvek sam voleo ovo ostrvo.
904
01:15:25,775 --> 01:15:29,362
Ali isto tako na ovom
ostrvu zna da bude...
905
01:15:30,196 --> 01:15:32,866
pa, dosta teško, zar ne?
906
01:15:35,160 --> 01:15:37,078
Imamo ovde izvor,
907
01:15:37,162 --> 01:15:41,082
ali za vreme veoma sušnih
godina, potpuno nestane.
908
01:15:42,417 --> 01:15:48,298
Tada je za nas teško. Vremenom
je sve teže za životinje.
909
01:15:48,548 --> 01:15:50,967
Zbog nedostatka vode.
910
01:15:51,051 --> 01:15:55,555
Zato se uvek nadamo da će ova
godina biti bolja od prethodnih.
911
01:16:04,105 --> 01:16:07,359
{Y:i}Suša počinje kako se
približavamo kraju februara.
912
01:16:07,400 --> 01:16:10,737
{Y:i}Kiša sada mesecima kasni.
913
01:16:11,738 --> 01:16:16,034
{Y:i}Svakog dana gledamo u nebo
nebi li se koji oblak pojavio,
914
01:16:16,076 --> 01:16:17,952
{Y:i}ali ni jednog nema.
915
01:16:18,036 --> 01:16:23,166
{Y:i}Vrelina kao ova, nama
nepoznata, spržila je sve živo.
916
01:16:23,208 --> 01:16:27,170
{Y:i}Izmerili smo 49 stepeni u hladu.
917
01:16:27,212 --> 01:16:32,008
{Y:i}Izvor, od koga nam zavisi život,
je postao uzan potočić vode
918
01:16:32,050 --> 01:16:35,345
{Y:i}umorno cureći u svom suvom krevetu.
919
01:16:35,387 --> 01:16:38,264
{Y:i}Snažne biljke su sve uvele.
920
01:16:38,348 --> 01:16:43,144
{Y:i}Ostrvo je prekriveno leševima
životinja koje je suša ubila.
921
01:16:43,186 --> 01:16:46,898
{Y:i}To ispušta vonj truleži i smrti.
922
01:16:49,234 --> 01:16:52,445
{Y:i}Hajnc Vitmer dolazi da
nas vidi svake sedmice.
923
01:16:52,529 --> 01:16:56,074
{Y:i}I njegov izvor se smanjio
skoro da ga i nema.
924
01:16:56,157 --> 01:16:59,536
{Y:i}Njegova zemlja je lošija od naše.
925
01:16:59,577 --> 01:17:04,666
{Y:i}Ali nam je rekao da u "Rajskoj
Hacijendi" stvari stoje mnogo gore.
926
01:17:04,749 --> 01:17:07,002
{Y:i}Bašta im više ne daje plodove
927
01:17:07,085 --> 01:17:11,256
{Y:i}a baronica je potrošila
skoro sve zalihe.
928
01:17:12,757 --> 01:17:17,345
{Y:i}Velikodušne jahte od
kojih je njen hotel zavisio
929
01:17:17,387 --> 01:17:20,265
{Y:i}prestale su da posećuju naše obale.
930
01:17:20,348 --> 01:17:22,809
{Y:i}Zaista, kako su sedmice postale meseci
931
01:17:22,892 --> 01:17:25,478
{Y:i}a još uvek se brodovi
nisu pojavili na horizontu,
932
01:17:25,562 --> 01:17:30,650
{Y:i}razočarenje baronice je
dovedeno do krajnosti.
933
01:17:32,318 --> 01:17:37,741
{Y:i}Lorenc nam je pričao o strašnim
svađama u "Rajskoj Hacijendi".
934
01:17:37,782 --> 01:17:40,243
{Y:i}Dobio je toliko strašnih batina
935
01:17:40,285 --> 01:17:43,830
{Y:i}da ne može više podneti
da ostane tamo.
936
01:17:43,913 --> 01:17:47,542
{Y:i}Ipak ako bi ga Fridrih i ja primili,
937
01:17:47,584 --> 01:17:51,796
{Y:i}to bi nam donelo gomilu
nevolja od baronice.
938
01:17:53,673 --> 01:17:55,675
{Y:i}Pošto ga je Riter odbio,
939
01:17:55,759 --> 01:17:59,929
{Y:i}videli smo da trebamo dati
Lorencu utočište koje je tražio.
940
01:17:59,971 --> 01:18:05,226
{Y:i}Tako da sada baronica dolazi do
naše kapije svaki dan, dozivajući ga.
941
01:18:05,268 --> 01:18:10,231
{Y:i}Svakog puta ona Lorenca
namami i nestane do hacijende.
942
01:18:10,273 --> 01:18:14,402
{Y:i}Posle sat vremena se vraća
i seda za stol plačući.
943
01:18:18,740 --> 01:18:22,202
{Y:i}Moguće je da divlja
mesta kao što je Floreana,
944
01:18:22,285 --> 01:18:25,663
{Y:i}isprovociraju ono primitivno
što je u svakoj osobi,
945
01:18:25,747 --> 01:18:29,584
{Y:i}tako da svako pokaže svoje pravo lice
946
01:18:29,626 --> 01:18:34,255
{Y:i}redak prizor u ovom svetu, i
pre bi se reklo zabrinjavajući.
947
01:18:34,297 --> 01:18:38,468
{Y:i}Iako je Hajnc Vitmer
tih i pažljiv čovek,
948
01:18:38,551 --> 01:18:44,224
{Y:i}juče je pričao buncajući
besno protiv baronice.
949
01:18:44,307 --> 01:18:47,227
{Y:i}Nikada ga nismo videli u takvom stanju,
950
01:18:47,310 --> 01:18:50,730
{Y:i}i kada je prestao, okrenuo
se Fridrihu i rekao,
951
01:18:50,772 --> 01:18:54,401
{Y:i}"Moramo se udružiti i učiniti nešto."
952
01:18:54,442 --> 01:18:56,736
{Y:i}"Nema više svrhe da zovemo guvernera."
953
01:18:56,778 --> 01:19:00,990
{Y:i}"Moramo sada stvari uzeti u svoje ruke."
954
01:19:04,577 --> 01:19:07,956
{Y:i}Nešto se promenilo i u Lorencu.
955
01:19:07,997 --> 01:19:12,168
{Y:i}Osećam u njemu svirep i žestok očaj.
956
01:19:12,252 --> 01:19:15,213
{Y:i}Pitam se da li postoji razumljivi limit
957
01:19:15,255 --> 01:19:19,384
{Y:i}preko koga čak i ovaj
zatočenik ne može da pređe.
958
01:19:21,511 --> 01:19:25,765
Ova situacija je vodila ka tragediji.
959
01:19:27,017 --> 01:19:30,228
Svi se slažu oko toga,
da pre ili kasnije,
960
01:19:30,353 --> 01:19:33,940
dolazi do tragedije ili raspada kolonije.
961
01:19:36,109 --> 01:19:40,321
Svakog trenutka, marta 1934.
962
01:19:40,613 --> 01:19:43,742
apsolutno sve se moglo dogoditi.
963
01:20:31,539 --> 01:20:35,210
{Y:i}I dalje trpimo zbog surove suše.
964
01:20:35,251 --> 01:20:40,256
{Y:i}Četiri meseca nismo videli žive duše, sem
Hajnc Vitmera u svojim sedmičnim posetama.
965
01:20:41,341 --> 01:20:47,055
{Y:i}Oseća se atmosfera nadolazećeg
zla koje se nadvija nad ostrvom.
966
01:20:47,138 --> 01:20:52,727
{Y:i}Pre deset dana, Fridrih i ja smo
se odmarali u tišini žestoke vrućine
967
01:20:52,811 --> 01:20:57,357
{Y:i}kada je odjednom dug
vrisak proparao tišinu.
968
01:20:58,692 --> 01:21:03,196
{Y:i}Bili su povici sa takvom panikom
i užasom da su jedva bili ljudski,
969
01:21:03,238 --> 01:21:05,782
{Y:i}ipak se razaznao ženski glas.
970
01:21:05,824 --> 01:21:09,619
{Y:i}Zaledila nam se srž u kostima.
971
01:21:09,661 --> 01:21:13,123
{Y:i}Očekivali smo da čujemo
ubrzane korake u našem pravcu,
972
01:21:13,164 --> 01:21:15,583
{Y:i}ali niko nije došao.
973
01:21:15,625 --> 01:21:19,879
{Y:i}Rekla sam: "Verovatno suša
pravi haos u našoj glavi."
974
01:21:21,172 --> 01:21:26,386
{Y:i}Naredni dan je bio dan kada obično
Vitmer dolazi, ali nije došao.
975
01:21:27,178 --> 01:21:31,391
{Y:i}Onda juče, Margaret
Vitmer se umesto njega pojavila.
976
01:21:31,474 --> 01:21:34,686
{Y:i}Nije bila sa svojim mužem,
već sa Lorencom.
977
01:21:34,769 --> 01:21:37,689
{Y:i}Ispričala nam je najčudniju priču.
978
01:21:37,772 --> 01:21:41,067
{Y:i}Zvučalo je skoro kao
da je bilo uvežbano.
979
01:21:44,529 --> 01:21:49,534
{Y:i}Pre tri dana čuli smo glasove
posetilaca kod baronice
980
01:21:49,617 --> 01:21:54,456
{Y:i}ubrzo, posle, madam se lično
pojavila na kapiji tražeći Lorenca.
981
01:21:54,497 --> 01:21:58,168
{Y:i}Kada sam joj rekla da je Lorenc
otišao napolje sa Hajncom, rekla je,
982
01:21:58,209 --> 01:22:01,254
{Y:i}"Molim vas kažite mu da su
uplovili naši prijatelji,"
983
01:22:01,296 --> 01:22:03,381
{Y:i}"i idemo na Tahiti sa njima."
984
01:22:03,465 --> 01:22:07,761
{Y:i}"Nadam se da će nam Južna Mora biti bolje
mesto za ostvarivanje naših planova."
985
01:22:07,802 --> 01:22:10,597
{Y:i}"Lorenc treba da se brine o
svemu što ostavljam za sobom,"
986
01:22:10,680 --> 01:22:16,311
{Y:i}"dok se ili ne vratim ili pošaljem poruku.
Auf Wiedersehen, ili možda zbogom."
987
01:22:16,353 --> 01:22:20,607
{Y:i}Onda se okrenula na svojim petama
i otkasala u njenom jahaćem kostimu.
988
01:22:22,150 --> 01:22:27,113
{Y:i}Izgleda suviše dobro da bi bilo istinito.
Rekla sam sebi da je to samo prazna priča.
989
01:22:27,197 --> 01:22:31,951
{Y:i}Ali kasnije, tog dana Lorenc je otišao
do hacijende. Kuća je bila prazna.
990
01:22:32,035 --> 01:22:33,745
{Y:i}Napuštena.
991
01:22:33,787 --> 01:22:38,958
{Y:i}Da bi se uverio da su stvarno otišli,
krenuo je da proveri "Zaliv Pošte".
992
01:22:40,960 --> 01:22:44,673
{Y:i}Posle toga nismo videli
Lorenca, dva dana.
993
01:22:44,714 --> 01:22:48,593
{Y:i}Kada se vratio jutros, reče da
sve što je našao u "Zalivu Pošte"
994
01:22:48,635 --> 01:22:52,555
{Y:i}su bili otisci stopala i
tragovi magarca na pesku.
995
01:22:53,181 --> 01:22:56,267
{Y:i}Izgleda da nema tragova
njihovog prisustva na ostrvu.
996
01:22:56,309 --> 01:22:59,312
{Y:i}Baronica i Filipson su nestali.
997
01:23:02,732 --> 01:23:05,485
{Y:i}Pošto je Margaret Vitmer
završila njenu priču,
998
01:23:05,527 --> 01:23:10,573
{Y:i}Lorenc se nadovezao čudno proračunatim
glasom i hladnokrvno nas zapitao
999
01:23:10,657 --> 01:23:14,035
{Y:i}da li želimo da kupimo od
njega, neke stvari, baronice.
1000
01:23:14,077 --> 01:23:19,457
{Y:i}Rekao je da mu nije ostavila novca
a on gori od želje da napusti ostrvo.
1001
01:23:19,541 --> 01:23:23,795
{Y:i}Zainteresovalo me to što se osećao
slobodnim da prodaje njene stvari tako brzo,
1002
01:23:23,837 --> 01:23:29,718
{Y:i}Na kraju Fridrih i ja smo odlučili
da odemo do "Rajske Hacijende",
1003
01:23:29,759 --> 01:23:34,139
{Y:i}misleći da možda i bude nešto
korisno za nas da kupimo.
1004
01:23:34,222 --> 01:23:38,476
{Y:i}Na našem putu stali smo da
vidimo novu kuću Vitmerovih.
1005
01:23:38,518 --> 01:23:42,647
{Y:i}To je prvi put da sam tamo
bila, i skoro istog trenutka
1006
01:23:42,731 --> 01:23:47,402
{Y:i}oči su mi se zadržale na lepom
roze stolnjaku od damasta.
1007
01:23:47,444 --> 01:23:49,612
{Y:i}Videla sam ga pre...
1008
01:23:49,779 --> 01:23:52,365
{Y:i}kod baronice.
1009
01:23:52,949 --> 01:23:57,495
{Y:i}Cela priča izgleda ništa drugo
nego laž od početka pa do kraja.
1010
01:23:57,537 --> 01:24:01,458
{Y:i}Svakako Margaretino pominjanje
jahte me ne može zadovoljiti.
1011
01:24:01,499 --> 01:24:03,501
{Y:i}Nisam video brod sedmicama,
1012
01:24:03,585 --> 01:24:07,297
{Y:i}i da je bila jedna od
njih sigurno bih je video.
1013
01:24:10,592 --> 01:24:12,552
{Y:i}"Rajska Hacijenda"
1014
01:24:12,594 --> 01:24:16,556
{Y:i}je jedva bila na razdaljini da
dobacite kamenom do Vitmerove kuće.
1015
01:24:16,598 --> 01:24:19,392
{Y:i}Lorenc i Vitmerovi uveli su nas kroz vrata
1016
01:24:19,434 --> 01:24:24,647
{Y:i}i skoro da sam vikala od
prizora pred mojim očima.
1017
01:24:24,731 --> 01:24:29,069
Otišli su do kuće baronice
i našli je napuštenom.
1018
01:24:29,736 --> 01:24:32,322
Ali sve njene stvari su ostale netaknute.
1019
01:24:32,447 --> 01:24:38,119
Neke stvari koje baronica nikada
ne bi ostavila i dalje su bile tu.
1020
01:24:39,245 --> 01:24:43,249
{Y:i}Na njenom noćnom stočiću
bila je pepeljara sa ostacima
1021
01:24:43,291 --> 01:24:47,212
{Y:i}dugih ruskih cigareta koje
je baronica uvek pušila.
1022
01:24:47,253 --> 01:24:53,009
{Y:i}Upečatljivo, pored pepeljare ležalo je
njeno najdragocenije što je posedovala...
1023
01:24:53,093 --> 01:24:56,429
Imala je kopiju "Slika Dorijana Greja",
1024
01:24:56,513 --> 01:24:59,224
koja je bila njena amajlija.
1025
01:24:59,307 --> 01:25:04,020
Gde god da je otišla sa
ostrva, nosila bi to sa sobom.
1026
01:25:05,230 --> 01:25:09,609
{Y:i}Baronica je često pričala
o ovoj maloj dragocenosti.
1027
01:25:09,693 --> 01:25:13,238
{Y:i}Rekla mi je da nikada
neće otići, nigde bez nje.
1028
01:25:13,446 --> 01:25:16,449
{Y:i}A ipak tu je bila.
1029
01:25:17,784 --> 01:25:20,745
{Y:i}Sa jezom, povukla sam se prema vratima.
1030
01:25:22,706 --> 01:25:25,625
{Y:i}Dr Riter je odmah počeo da otvara
1031
01:25:25,667 --> 01:25:28,378
{Y:i}razne kovčege i kutije.
1032
01:25:28,420 --> 01:25:34,384
{Y:i}Zašto je tako olako uzeo zdravo za
gotovo da se baronica neće vratiti?
1033
01:25:35,343 --> 01:25:40,015
{Y:i}Zlobne sumnje, počele su
da isplivavaju u mojoj svesti.
1034
01:25:40,098 --> 01:25:45,979
{Y:i}Pitam se da li možda dr Riter
i Lorenc dele neke grozne tajne.
1035
01:25:48,481 --> 01:25:53,445
{Y:i}Nemam više ni trunku sumnje
da su baronica i Filipson ubijeni.
1036
01:25:53,486 --> 01:25:55,989
{Y:i}Osećam duboko sažaljenje prema baronici.
1037
01:25:56,031 --> 01:26:01,327
{Y:i}Dok je tu živela, dala bih sve samo
da je vidim kako napušta ostrvo.
1038
01:26:01,369 --> 01:26:03,538
{Y:i}Ali sada kad je mrtva,
1039
01:26:03,580 --> 01:26:07,167
{Y:i}sve bih dala samo da je opet vidim.
1040
01:26:07,250 --> 01:26:11,629
{Y:i}I znam da ću od sada
biti opsednuta strahom
1041
01:26:11,671 --> 01:26:17,385
{Y:i}da ćemo Fridrih i ja biti sledeće žrtve
ubice koja progoni Floreanom.
1042
01:26:17,469 --> 01:26:21,264
{Y:i}Jasno mi je da nam
trenutno goli životi zavise
1043
01:26:21,306 --> 01:26:24,851
{Y:i}od toga da u sebi
zadržimo naše sumnje.
1044
01:26:40,909 --> 01:26:44,037
Stalno kažu da je nestala, zar ne?
1045
01:26:44,120 --> 01:26:48,041
Mnogi kažu da je zemlja progutala.
1046
01:26:50,585 --> 01:26:54,547
Kada malo bolje pogledate, svi
su imali motiv da ubiju baronicu.
1047
01:26:55,590 --> 01:27:00,136
Ima ljudi na ovom svetu koji
prosto traže da budu ubijeni.
1048
01:27:03,348 --> 01:27:06,309
Verujem da je Lorenc,
1049
01:27:06,434 --> 01:27:10,105
najverovatnije uz pomoć dr Ritera,
1050
01:27:10,271 --> 01:27:11,856
ubio oboje.
1051
01:27:11,940 --> 01:27:17,862
Mislim da nema nikakve sumnje da se
Lorenc otarasio njih na ovaj ili onaj način.
1052
01:27:17,987 --> 01:27:23,159
Jednostavno, oružje je dostupno,
i odjednom, bang, bang, znate...
1053
01:27:23,827 --> 01:27:26,454
Pa, Lorenc, sumnjam da je on to uradio.
1054
01:27:26,496 --> 01:27:29,708
Lično, jasno osećam da je
1055
01:27:29,791 --> 01:27:32,919
Margaret Vitmer znala mnogo toga.
1056
01:27:33,003 --> 01:27:36,631
Mogla je imati udela u...
1057
01:27:36,715 --> 01:27:40,260
sakrivanju tela ili nešto slično.
1058
01:27:40,301 --> 01:27:42,679
Mnoge stvari su se mogle desiti.
1059
01:27:42,721 --> 01:27:47,559
Možda je i otišla za Tahiti, potonula
sa brodom nikad ne stigavši na odredište.
1060
01:27:47,809 --> 01:27:50,103
Neće biti...
1061
01:27:50,228 --> 01:27:54,315
Nije bilo nikakvog jedrenjaka.
Ona nije nigde otišla.
1062
01:27:54,691 --> 01:27:59,112
Očekivao bih od matorog
Vitmera da je to uradio.
1063
01:27:59,195 --> 01:28:04,492
Jedva da je pomenuta mogućnost
da je bilo samoubistvo.
1064
01:28:04,576 --> 01:28:08,788
Ali gledajući na to kako je živela
i sve, mislim da je veoma moguće.
1065
01:28:08,872 --> 01:28:11,499
Ne. Ne verujem da se to dogodilo.
1066
01:28:11,583 --> 01:28:15,295
Nije ona bila osoba
koja bi se sama ubila.
1067
01:28:16,129 --> 01:28:21,634
Realno gledano, naseljenici koji
su znali istinu, njih više nema.
1068
01:28:21,718 --> 01:28:25,430
Mi smo ovde kao neki turisti
1069
01:28:25,513 --> 01:28:28,641
sa zapisima i pričom.
1070
01:28:28,725 --> 01:28:32,937
A priča se nastavlja.
1071
01:28:43,073 --> 01:28:46,451
{Y:i}Prve kiše stigle su 21. aprila.
1072
01:28:47,369 --> 01:28:51,664
{Y:i}Vratili smo se u život,
ovde na Floreani.
1073
01:28:58,546 --> 01:29:02,634
{Y:i}Lorencova želja da napusti
ostrvo i ode za Nemačku,
1074
01:29:02,676 --> 01:29:05,095
{Y:i}je dostigla svoj grozničav vrhunac.
1075
01:29:05,136 --> 01:29:07,889
{Y:i}Danas sam mu pomogao da sastavi
nekoliko redaka na engleskom
1076
01:29:07,972 --> 01:29:10,892
{Y:i}da bi se ukucali na
buretu u "Zalivu Pošte".
1077
01:29:10,975 --> 01:29:12,560
{Y:i}Njegova poruka...
1078
01:29:12,644 --> 01:29:16,064
{Y:i}"Na Floreani se nalazi mladić
koji moli bilo koji brod"
1079
01:29:16,147 --> 01:29:18,900
{Y:i}"za mogućnost da napusti ovo ostrvo."
1080
01:29:18,983 --> 01:29:23,113
{Y:i}"Živim unutar ostrva stazom
koja je označena crveno."
1081
01:29:23,196 --> 01:29:26,241
{Y:i}"U potpisu, Rudolf Lorenc."
1082
01:29:47,220 --> 01:29:51,141
{Y:i}Meseci su prošli bez ijednog
broda da dodirne naše obale.
1083
01:29:51,224 --> 01:29:56,479
{Y:i}Ali danas je napokon stigao
brod... brod za Lorenca.
1084
01:29:56,563 --> 01:29:59,232
{Y:i}To je "Dinamita", mali ribarski brod,
1085
01:29:59,315 --> 01:30:02,777
{Y:i}norveškog naseljenika
na ostrvu Santa Kruz,
1086
01:30:02,819 --> 01:30:05,238
{Y:i}zvao se, Nugerud.
1087
01:30:05,321 --> 01:30:08,908
{Y:i}Nugerud je pristao da preveze
Lorenca do Santa Kruza,
1088
01:30:08,992 --> 01:30:11,953
{Y:i}gde će moći da uhvati brod za Gvajakil.
1089
01:30:12,037 --> 01:30:15,623
{Y:i}U međuvremenu, Nugerud
je imao novinara na brodu,
1090
01:30:15,707 --> 01:30:19,127
{Y:i}švedskog pisca, Rolf Blomberga.
1091
01:30:19,210 --> 01:30:25,175
{Y:i}Blomberg želi da malo obiđe Floreanu
i izrazio je nameru da poseti baronicu.
1092
01:30:27,427 --> 01:30:30,847
{Y:i}Pošto nije bilo ljute
piratske kraljice sa pištoljem
1093
01:30:30,889 --> 01:30:33,058
{Y:i}da nas pozdravi u "Zalivu Pošte",
1094
01:30:33,099 --> 01:30:35,685
{Y:i}brzo smo se uputili u
pravcu Vitmerove kuće,
1095
01:30:35,727 --> 01:30:40,357
{Y:i}gde nas je Lorenc obavestio
da je baronica nestala.
1096
01:30:40,482 --> 01:30:42,942
{Y:i}Uspeo sam da od njega
dobijem misterioznu priču,
1097
01:30:42,984 --> 01:30:45,487
{Y:i}koja se baš nije uklapala.
1098
01:30:45,570 --> 01:30:47,655
{Y:i}Jahta koju niko nije video.
1099
01:30:47,697 --> 01:30:52,243
{Y:i}Lorenc prodaje kuću i sve u
njoj, Vitmerovima i Riterovima.
1100
01:30:52,952 --> 01:30:54,454
{Y:i}U svakom slučaju,
1101
01:30:54,496 --> 01:30:57,957
{Y:i}prošlo je četiri meseca od
nestanka ostrvske kraljice
1102
01:30:57,999 --> 01:31:00,710
{Y:i}a mi se pojavljujemo kao
Lorencovi oslobodioci,
1103
01:31:00,794 --> 01:31:05,840
{Y:i}koji su došli da ga odvedu iz raja
i ponovo odvedu na Zemlju.
1104
01:31:07,717 --> 01:31:11,137
{Y:i}Blumberg nas je ispitivao
neprestano o baronici.
1105
01:31:11,221 --> 01:31:16,518
{Y:i}Zahvaljujući tom čoveku priča o
njenom nestanku otišla je u svet.
1106
01:31:16,559 --> 01:31:20,397
{Y:i}Fridrih i ja smo mu
nagovestili šta mislimo,
1107
01:31:20,438 --> 01:31:25,694
{Y:i}ali smo bili oprezni i nismo još
osećali da treba reći više o tome.
1108
01:31:25,735 --> 01:31:29,197
{Y:i}Što se tiče, Lorenca
izgledao je sumorno.
1109
01:31:29,280 --> 01:31:33,993
{Y:i}Neposredno pre isplovljavanja
šapnuo mi je prigušenim glasom,
1110
01:31:34,077 --> 01:31:38,998
{Y:i}"Ne znam zašto, ali nekako
se plašim ovog putovanja."
1111
01:31:47,465 --> 01:31:49,551
{Y:i}Dr Riter je danas svratio do nas,
1112
01:31:49,592 --> 01:31:54,097
{Y:i}donevši nam poštu koja je ostavljena
u "Zalivu Pošte" pre nekoliko dana.
1113
01:31:54,139 --> 01:31:59,060
{Y:i}Među pismima bila je alarmantna
poruka od Blumberga sa Santa Kruza.
1114
01:32:00,562 --> 01:32:04,024
{Y:i}Nas trojica smo zaplovili
ka ostrvu Santa Kruz.
1115
01:32:04,107 --> 01:32:05,692
{Y:i}Međutim, usput,
1116
01:32:05,775 --> 01:32:09,362
{Y:i}prošli smo veliki brod koji
je plovio za San Kristobal.
1117
01:32:09,446 --> 01:32:13,825
{Y:i}Lorenc je u ovom brodu video
šansu da se brzo dokopa kopna.
1118
01:32:13,908 --> 01:32:16,453
{Y:i}Tako da čim smo se
usidrili u Santa Kruzu,
1119
01:32:16,494 --> 01:32:20,290
{Y:i}počeo je da preklinje Nugeruda da
se odmah zaputi ka San Kristobalu
1120
01:32:20,331 --> 01:32:24,711
{Y:i}kako bi mogao da uhvati brod
pre nego što krene za Gvajakil.
1121
01:32:24,794 --> 01:32:28,214
Videla sam Lorenca
kada je došao na obalu.
1122
01:32:29,299 --> 01:32:34,763
Bio je veoma natušten dan
tog jula. Uzburkano more.
1123
01:32:34,971 --> 01:32:40,894
Mogli ste osetiti da nije želeo društvo.
Tumarao je sa svojim koferom.
1124
01:32:41,269 --> 01:32:44,856
Bio je u velikoj žurbi
da se ukrca na taj brod.
1125
01:32:44,939 --> 01:32:47,567
Nugerud mu je rekao, "Ne mogu".
1126
01:32:47,609 --> 01:32:50,737
{Y:i}Nugerud nije bio baš
oduševljen tom idejom,
1127
01:32:50,779 --> 01:32:53,948
{Y:i}jer je bio petak 13.
1128
01:32:54,032 --> 01:32:56,534
Bio je veoma sujeveran.
1129
01:32:56,868 --> 01:33:01,831
Svi su mu govorili da ne ide jer
ne bi smelo da se plovi na petak 13.
1130
01:33:03,375 --> 01:33:05,877
{Y:i}Ipak, Lorenc je nastavio da ga moli.
1131
01:33:05,919 --> 01:33:10,674
{Y:i}Konačno, pošto mu je ponudio
50 sukra za put ako krenu odmah,
1132
01:33:10,715 --> 01:33:13,343
{Y:i}Nugerud je pristao.
1133
01:33:15,428 --> 01:33:19,849
{Y:i}U zoru 13. videli smo
ih kako isplovljavaju.
1134
01:33:19,891 --> 01:33:25,397
{Y:i}Žao mi je što moram da kažem ali niko
ih otada nije video ni "Dinamitu".
1135
01:33:32,153 --> 01:33:33,697
{Y:i}Skrhani smo.
1136
01:33:33,780 --> 01:33:36,908
{Y:i}Brodovi su izašli u
potragu za "Dinamitom",
1137
01:33:36,991 --> 01:33:40,328
{Y:i}u nadi da su nasukani
na nekom drugom ostrvu.
1138
01:33:40,370 --> 01:33:43,665
{Y:i}Ali do sada od njih nema traga.
1139
01:33:46,710 --> 01:33:49,337
{Y:i}Nije bilo ni vesti sa Tahitija,
1140
01:33:49,379 --> 01:33:53,091
{Y:i}gde su baronica i Filipson,
navodno, trebali da idu.
1141
01:33:53,133 --> 01:33:57,387
{Y:i}Izgleda da su svi nestali bez traga.
1142
01:34:17,907 --> 01:34:21,870
Maštala sam o odlasku sa ostrva.
1143
01:34:23,496 --> 01:34:29,419
Gledala bi na mapi i videla
da su ostrva Galapagos tamo,
1144
01:34:29,669 --> 01:34:32,088
kao neke male mrlje od muve.
1145
01:34:35,884 --> 01:34:40,597
Bila sam željna da vidim svet.
1146
01:34:40,680 --> 01:34:45,560
Na plaži sam imala
prijatelja, Tepi Angermajera.
1147
01:34:45,602 --> 01:34:48,980
Obično smo pričali i diskutovali.
1148
01:34:49,064 --> 01:34:52,817
On je rekao, "Želim da odem odavde."
1149
01:34:52,901 --> 01:34:56,571
Ja bih obično rekla,
"I ja, ali kako?"
1150
01:34:56,613 --> 01:35:00,492
A on bi rekao,
"Pa, potreban nam je brod."
1151
01:35:02,577 --> 01:35:05,330
Moj stariji brat je otišao.
1152
01:35:05,455 --> 01:35:08,166
Upoznao je devojku
na jahti, zaljubio se.
1153
01:35:08,249 --> 01:35:11,252
Njeni roditelji su pomogli
mom bratu da ode odavde.
1154
01:35:12,796 --> 01:35:15,423
I ja sam želeo da odem i vidim svet.
1155
01:35:15,507 --> 01:35:18,885
To su godine kada ste znatiželjni
i želite sve da vidite.
1156
01:35:21,680 --> 01:35:24,265
Bili smo sanjari.
1157
01:35:24,349 --> 01:35:29,521
Ali život je postajao
nekako komplikovan za mene.
1158
01:35:30,939 --> 01:35:35,193
Naši susedi Kastansi su
imali jednog sina, Alfa.
1159
01:35:36,986 --> 01:35:42,701
Bio je 15 godina stariji
i bila mu je potrebna žena.
1160
01:35:43,743 --> 01:35:48,790
U suštini, prsteni su visili u vazduhu.
Ali ja sam se predomišljala,
1161
01:35:48,873 --> 01:35:54,838
pitajući se kako da se
izvučem iz ove teške situacije,
1162
01:35:55,088 --> 01:35:57,549
jer nisam volela Alfa.
1163
01:36:00,510 --> 01:36:04,681
Onda se iznenada
pojavilo posebno rešenje.
1164
01:36:07,350 --> 01:36:12,981
Ovde je došla jahta sa
Forestom Nelsonom na njoj.
1165
01:36:13,064 --> 01:36:18,403
Pitao me je da li želim da
odem sa njim i zaprosio me.
1166
01:36:18,445 --> 01:36:22,615
Razmišljala sam brzo,
"To je avantura!"
1167
01:36:22,657 --> 01:36:26,578
"To je dobra ideja.
Zašto da ne probam?"
1168
01:36:26,619 --> 01:36:29,039
Tako sam i uradila.
1169
01:36:31,416 --> 01:36:33,918
Moji su bili pomalo uznemireni.
1170
01:36:33,960 --> 01:36:38,089
"Ti si samo avanturista i
neodgovorna si" rekli su.
1171
01:36:38,131 --> 01:36:40,884
Odgovorila sam, "Dobro".
1172
01:36:40,967 --> 01:36:44,471
Prihvatila sam da budem neodgovorna.
1173
01:36:44,554 --> 01:36:48,600
I odo' ja, pa-pa?
To je bilo to.
1174
01:36:52,479 --> 01:36:55,106
Počela sam potpuno nov život.
1175
01:36:56,399 --> 01:37:01,154
To je bila velika avantura,
postavio me je za mornara.
1176
01:37:01,196 --> 01:37:04,032
Pomislila sam kako je to romantično.
1177
01:37:04,115 --> 01:37:09,412
Sa Galapagosa smo otplovili
skroz do San Dijega.
1178
01:37:12,540 --> 01:37:15,502
Bilo je sjajno a ja
sam bila veoma srećna.
1179
01:37:15,585 --> 01:37:20,131
Mislila sam da želi da nastavi
plovidbu možda po celom svetu.
1180
01:37:20,173 --> 01:37:24,844
Da zastane i poradi na nekim mestima da
bi zaradio nešto novca pa da nastavimo.
1181
01:37:24,928 --> 01:37:29,516
Ali stvarnost je bila ta da je
nameravao da proda brod u San Dijegu,
1182
01:37:29,641 --> 01:37:33,144
sa tim novcem da se vrati
na Galapagos i otvori hotel.
1183
01:37:33,269 --> 01:37:35,146
I tako smo uradili.
1184
01:37:36,981 --> 01:37:40,068
Bilo je to 1960.
1185
01:37:40,193 --> 01:37:43,279
nije bilo ni jednog hotela.
1186
01:37:45,407 --> 01:37:47,409
Bila sam tužna.
1187
01:37:47,492 --> 01:37:51,246
Ali nisam ništa mogla da kažem.
Bila sam tako mlada.
1188
01:37:51,329 --> 01:37:56,084
Tako da sam se pomirila sa tim.
Ali moje srce je krvarilo.
1189
01:38:18,857 --> 01:38:21,568
Sedam meseci posle nestanka.
1190
01:38:21,735 --> 01:38:25,155
{Y:i}Samo četiri odrasle
osobe su ostale na ostrvu.
1191
01:38:25,238 --> 01:38:28,033
{Y:i}Čudno raspoloženje je obuzelo Fridriha.
1192
01:38:30,201 --> 01:38:32,996
{Y:i}Juče se okrenuo prema meni i rekao,
1193
01:38:33,079 --> 01:38:36,833
{Y:i}"Mislim da trebam nastaviti
prema svom kraju na Floreani."
1194
01:38:36,916 --> 01:38:39,711
{Y:i}"Našao sam ovde ono što sam tražio,"
1195
01:38:39,794 --> 01:38:43,590
{Y:i}"i ovde sam se nadao da ću umreti."
1196
01:38:43,798 --> 01:38:45,508
{Y:i}Srećom, ovo novo raspoloženje,
1197
01:38:45,633 --> 01:38:49,888
{Y:i}nam je omogućilo da nađemo
zajedničku harmoniju i mir.
1198
01:38:49,971 --> 01:38:54,017
{Y:i}Fridrih je postao pažljiv i nežan.
1199
01:38:54,100 --> 01:38:58,772
{Y:i}Spokoj za koji do sad
nismo znali nas je ujedinio.
1200
01:39:02,650 --> 01:39:05,779
{Y:i}Dr Riter nas je danas
posetio i poverio se da
1201
01:39:05,820 --> 01:39:08,865
{Y:i}se on i Dora sada stalno svađaju
1202
01:39:08,948 --> 01:39:10,992
{Y:i}i da mu to ide na živce.
1203
01:39:11,076 --> 01:39:15,997
{Y:i}Kaže da jadna žena nije sva
svoja i postaje izuzetno teška.
1204
01:39:17,707 --> 01:39:21,294
{Y:i}Dr Riter kaže da im ponestaje hrane.
1205
01:39:21,670 --> 01:39:25,924
{Y:i}Kiše koje prekinuše sušu došle
su prekasno da spasu njegove useve.
1206
01:39:26,091 --> 01:39:28,051
{Y:i}Čak je i izvor jaja usahnuo.
1207
01:39:28,093 --> 01:39:30,887
{Y:i}Dora je hranila svoje kokoške
pokvarenim svinjskim mesom
1208
01:39:30,970 --> 01:39:33,139
{Y:i}i sada su sve uginule.
1209
01:39:33,181 --> 01:39:35,725
{Y:i}Margaret i ja smo posetili "Frido" danas,
1210
01:39:35,767 --> 01:39:40,188
{Y:i}i zatekli ga kako kuva te uginule
kokoške za buduću upotrebu.
1211
01:39:40,271 --> 01:39:42,315
{Y:i}Ponudio nam je teglu sa piletinom,
1212
01:39:42,357 --> 01:39:46,277
{Y:i}insistirajući da je otrov
iz njih kuvanjem izvučen.
1213
01:39:46,361 --> 01:39:49,989
{Y:i}Zahvalili smo mu žurno
i odbili njegovu ponudu.
1214
01:39:53,535 --> 01:39:57,997
{Y:i}Juče smo sa velikom odvratnošću,
odlučili da moramo prevazići
1215
01:39:58,081 --> 01:40:02,544
{Y:i}našu averziju prema mesu, i
uzeti jedno kuvano pile za večeru.
1216
01:40:02,585 --> 01:40:06,506
{Y:i}Preduzeli smo sve mere
predostrožnosti u spremanju živine.
1217
01:40:06,548 --> 01:40:09,050
{Y:i}Fridrih je probao samo malo.
1218
01:40:09,134 --> 01:40:11,177
{Y:i}Ja sam više pojela.
1219
01:40:12,137 --> 01:40:17,892
{Y:i}Nekoliko sati kasnije je legao,
žaleći se da je prilično bolestan.
1220
01:40:17,976 --> 01:40:22,480
{Y:i}Ubrzo se pojavila mučnina
sa velikim bolovima.
1221
01:40:22,522 --> 01:40:26,276
{Y:i}Cele te noći je pokušavao
da zaustavi plimu trovanja,
1222
01:40:26,359 --> 01:40:29,612
{Y:i}koja je savladavala njegovo telo.
1223
01:40:29,696 --> 01:40:32,866
{Y:i}U zoru me je zamolio
da mu čitam Ničea.
1224
01:40:32,907 --> 01:40:38,079
{Y:i}Kada sam došla do njegovog omiljenog
pasusa, rekao je slabim glasom,
1225
01:40:38,163 --> 01:40:40,582
{Y:i}"Obeleži te redove, Dora."
1226
01:40:40,623 --> 01:40:44,711
{Y:i}"Seti ih se uvek kada
se budeš sećala mene."
1227
01:40:45,170 --> 01:40:49,299
{Y:i}Očaj je narastao u meni.
Fridrih je umirao.
1228
01:40:49,341 --> 01:40:52,719
{Y:i}I šta da radim u "Frido" sama?
1229
01:40:54,179 --> 01:40:58,016
Dora je požurila da nađe Margaret
1230
01:40:58,099 --> 01:41:01,728
izvikujući da dr Riter umire.
1231
01:41:01,853 --> 01:41:05,148
I opet imamo dve različite priče.
1232
01:41:05,231 --> 01:41:08,360
Margaretina i Dorina verzija.
1233
01:41:09,944 --> 01:41:12,614
{Y:i}Posle izvesnog vremena Margaret
i ja smo se vratili u "Frido".
1234
01:41:12,697 --> 01:41:18,203
{Y:i}Fridrihov jezika je tako strašno otekao
da nije mogao govoriti razgovetno.
1235
01:41:18,244 --> 01:41:20,288
{Y:i}Sedela sam pored njega tokom cele noći,
1236
01:41:20,372 --> 01:41:25,043
{Y:i}moleći se da nekako ponovo ozdravi.
1237
01:41:25,085 --> 01:41:28,213
{Y:i}U zoru, Fridrih se iznenada pridigao.
1238
01:41:28,254 --> 01:41:31,675
{Y:i}Ispružio je obe ruke prema meni.
1239
01:41:31,716 --> 01:41:35,303
{Y:i}Svi tragovi bolova i patnje
nestali su sa njegovog lica,
1240
01:41:35,387 --> 01:41:38,348
{Y:i}koje je bilo preobraženo u izraz tako
1241
01:41:38,431 --> 01:41:41,309
lucidan, trijumfalan,
tako miran, tako nežan
1242
01:41:41,351 --> 01:41:46,481
{Y:i}da sam neprestano zurila u
njega kao neko ko je video čudo.
1243
01:41:47,565 --> 01:41:50,610
{Y:i}Ali onda se sručio na jastuke,
1244
01:41:50,694 --> 01:41:53,822
{Y:i}i pre nego što sam mogla
bilo šta da izustim,
1245
01:41:53,863 --> 01:41:56,616
{Y:i}on je bio mrtav.
1246
01:41:59,244 --> 01:42:02,455
Dorina priča je idilična.
1247
01:42:03,206 --> 01:42:06,292
Koja je Margaretina priča?
1248
01:42:08,628 --> 01:42:11,047
{Y:i}Kada smo Dora i ja došli do "Fridoa",
1249
01:42:11,089 --> 01:42:14,843
{Y:i}Fridrih je bio u neizdrživim bolovima.
1250
01:42:14,926 --> 01:42:18,888
{Y:i}Jedna njegova razumljiva primedba
je bila da istakne gorku ironiju
1251
01:42:18,930 --> 01:42:23,893
{Y:i}da on, vegetarijanac,
umire od trovanja mesom.
1252
01:42:23,935 --> 01:42:25,895
{Y:i}Onda je napravio neizmeran napor,
1253
01:42:25,937 --> 01:42:30,025
{Y:i}ka olovci i papiru pored njegovog kreveta
i napisao njegovu poslednju rečenicu.
1254
01:42:30,108 --> 01:42:33,820
{Y:i}"Proklinjem te mojim poslednjim dahom."
1255
01:42:33,903 --> 01:42:38,575
{Y:i}Pritom je pogledao u Doru, očima
koje su svetlucale od mržnje.
1256
01:42:38,616 --> 01:42:42,370
{Y:i}Borio se sa injekcijom
morfijuma koji mu je dala Dora.
1257
01:42:42,412 --> 01:42:46,624
{Y:i}Odbijao je udarcima i trzajima
svaki njen napor ga dodirne.
1258
01:42:46,708 --> 01:42:48,626
{Y:i}Sati su tako prolazili
1259
01:42:48,710 --> 01:42:52,964
{Y:i}dok se nije najzad srušio
na njegove jastuke i umro.
1260
01:42:55,300 --> 01:42:59,512
To je Margaretina priča.
Koja od njih dve govori istinu?
1261
01:42:59,596 --> 01:43:02,223
Problem je...
1262
01:43:02,474 --> 01:43:05,769
što ne možemo to da
prezentujemo Šerlok Holmsu.
1263
01:43:05,852 --> 01:43:10,190
Ovo su činjenice... sami prosudite.
1264
01:43:11,900 --> 01:43:16,071
{Y:i}Sutradan, sin Hari i ja smo
sahranili telo dr Ritera.
1265
01:43:16,112 --> 01:43:18,073
{Y:i}Umotali smo ga u laneno platno
1266
01:43:18,114 --> 01:43:22,243
{Y:i}i preneli ga u baštu
gde smo pripremili grob.
1267
01:43:22,285 --> 01:43:24,537
{Y:i}Onda smo ga sahranili među kamenjem,
1268
01:43:24,621 --> 01:43:28,792
{Y:i}koje je sklanjao iz
zemlje uz mnogo poteškoća.
1269
01:43:28,833 --> 01:43:32,921
{Y:i}Pošto je Hajnc stavio jednostavan
krst na grob dr. Ritera,
1270
01:43:32,962 --> 01:43:38,385
{Y:i}pitala sam se zbog Dorinog
neobjašnjivog odlaganja da dođe do nas
1271
01:43:38,426 --> 01:43:40,887
{Y:i}kada je videla koliko je bolestan.
1272
01:43:40,970 --> 01:43:46,226
{Y:i}Zašto je, zaboga, toliko dugo čekala kada
je svaki trenutak bio toliko značajan?
1273
01:43:46,267 --> 01:43:50,563
{Y:i}Isto, iako me je Dora uveravala
da je i ona jela to meso,
1274
01:43:50,647 --> 01:43:54,859
{Y:i}ni jednog trenutka nije izgledala
drugačije, nego savršeno normalno.
1275
01:43:59,197 --> 01:44:01,658
{Y:i}Lan koji sam donela iz Nemačke
1276
01:44:01,700 --> 01:44:04,536
{Y:i}postade Fridrihov pokrov.
1277
01:44:04,619 --> 01:44:07,414
{Y:i}Atmosfera je sada bila puna duhova
1278
01:44:07,497 --> 01:44:13,253
{Y:i}i opsedalo me je ne samo
osećanje da je ostrvo ukleto,
1279
01:44:13,294 --> 01:44:17,048
{Y:i}već i time da bih ja trebala
da budem njihova sledeća žrtva.
1280
01:44:17,966 --> 01:44:21,302
{Y:i}Te noći uzela sam olovku i papir.
1281
01:44:21,344 --> 01:44:25,140
{Y:i}"Fridrih je mrtav."
Pisala sam kapetanu Henkoku.
1282
01:44:25,181 --> 01:44:27,142
{Y:i}"Molim te pomogni mi."
1283
01:44:33,398 --> 01:44:36,401
Ima mnogo misterija vezanih za Floreanu.
1284
01:44:36,568 --> 01:44:41,072
Mnogi ljudi kažu da vide duhove noću.
1285
01:44:43,908 --> 01:44:46,411
Za mene je to veoma misteriozno.
1286
01:44:46,453 --> 01:44:49,956
Kao dete, zato što smo se
retko susretali sa smrću,
1287
01:44:50,040 --> 01:44:52,834
takve stvari,
vas mogu zabrinuti, znate.
1288
01:44:52,876 --> 01:44:57,797
Možete se uplašili i pomisliti,
znate, "O čemu se ovde radi?"
1289
01:45:01,301 --> 01:45:05,764
Da li ste se ikada plašili od
nečega, kada ste bili deca?
1290
01:45:06,514 --> 01:45:08,308
Duhova?
1291
01:45:09,684 --> 01:45:11,686
Ne.
1292
01:45:12,896 --> 01:45:15,190
Bojala sam se...
1293
01:45:15,482 --> 01:45:16,983
svinja.
1294
01:45:18,526 --> 01:45:21,029
Od ljudi nikada?
1295
01:45:21,112 --> 01:45:24,240
Ovde nije bilo ljudi.
1296
01:45:25,033 --> 01:45:30,914
Ne, nikada se nismo plašili zbog
Ritera, koji je bio sahranjen na imanju.
1297
01:45:32,582 --> 01:45:37,212
Prolazili smo pored groblja kasno
noću i nikada nismo imali problema.
1298
01:45:37,295 --> 01:45:41,883
Grob je tu, ali mi znamo
da su mrtvi ljudi mrtvi.
1299
01:45:42,550 --> 01:45:46,221
Onih živih se treba plašiti.
1300
01:45:50,850 --> 01:45:54,020
{Y:i}Nedelja, 2 decembar, 1934.
1301
01:45:54,062 --> 01:45:58,358
{Y:i}Neposredno pre dana zahvalnosti, telefon
kapetana Henkoka je zazvonio kasno noću.
1302
01:45:58,400 --> 01:46:00,777
{Y:i}Bili su to novinari.
1303
01:46:00,985 --> 01:46:04,781
{Y:i}Dva tela nađena su mrtva
pored prevrnutog čamca,
1304
01:46:04,823 --> 01:46:07,826
{Y:i}na crnom pesku od lave,
ostrva Marčena.
1305
01:46:07,951 --> 01:46:10,328
{Y:i}Nekoliko dana kasnije
uputili smo se prema jugu.
1306
01:46:10,412 --> 01:46:13,331
{Y:i}Brod smo okrenuli
pravo prema Galapagosu.
1307
01:46:14,582 --> 01:46:19,921
{Y:i}Ovog puta, pošto su se bližili praznici,
nekoliko supruga se pridružilo posadi.
1308
01:46:23,341 --> 01:46:27,679
{Y:i}U 14:00 časova, bacili smo
sidro i iskrcali se na obalu Marčene,
1309
01:46:27,721 --> 01:46:31,307
{Y:i}čudan, mrtav ostatak drevnog vulkana,
1310
01:46:31,349 --> 01:46:36,771
{Y:i}koji se nalazio u severnom delu, 96 km
od svog najbližeg suseda na Galapagosu.
1311
01:46:36,813 --> 01:46:41,901
{Y:i}Daleko iznad dometa talasa, mogla se
videti olupina čamca i štap bambusa
1312
01:46:41,943 --> 01:46:46,489
{Y:i}na kojem je stari sivi kaput,
lepršao kao poziv za pomoć.
1313
01:46:46,614 --> 01:46:50,660
{Y:i}Polako, ozbiljni, peli
smo se kompaktnim peskom.
1314
01:46:50,744 --> 01:46:54,748
{Y:i}i tu pred nama jeziv prizor se pojavio...
1315
01:46:57,459 --> 01:47:02,464
{Y:i}Mumificirani ostaci
Nugeruda, norveškog kapetana.
1316
01:47:08,345 --> 01:47:12,307
{Y:i}U blizini ležalo je sve
što je ostalo od Lorenca.
1317
01:47:12,432 --> 01:47:17,437
{Y:i}Obučen isto kao kad smo ga poslednji
put videli. Prepoznao bih ga bilo gde.
1318
01:47:17,479 --> 01:47:19,773
{Y:i}Pleten džemper, siv prsluk,
1319
01:47:19,814 --> 01:47:24,611
{Y:i}radno odelo skraćeno u šorc
ručno šiven na kolenima.
1320
01:47:26,154 --> 01:47:30,742
{Y:i}Zureći u Lorencovo telo, nisam mogao
a da se ne pitam gledam li u lice
1321
01:47:30,784 --> 01:47:34,120
{Y:i}ubice baronice i Filipsona.
1322
01:47:34,412 --> 01:47:37,207
{Y:i}Ali ako je tako, kako brza odmazda,
1323
01:47:37,332 --> 01:47:40,710
{Y:i}ga je stigla u
bekstvu sa mesta zločina,
1324
01:47:40,794 --> 01:47:42,712
{Y:i}i kakva naizgled nepravda
1325
01:47:42,754 --> 01:47:47,884
{Y:i}da stigne Nugeruda, nevinog
čoveka, u tako groznoj smrti.
1326
01:47:54,474 --> 01:47:59,854
Pretpostavlja se da pre nego što
je brod stigao do San Kristobala,
1327
01:47:59,979 --> 01:48:03,566
ostali su bez goriva
ili je bio u pitanju kvar.
1328
01:48:03,650 --> 01:48:09,572
Zatim struje oko Galapagosa, koje
u to doba godine idu ka severu
1329
01:48:10,365 --> 01:48:13,993
skrenule su ih prema Marčeni.
1330
01:48:15,245 --> 01:48:18,123
Poslednji dani mora da su im bili užasni.
1331
01:48:18,248 --> 01:48:21,126
Umrli su od gladi i žeđi.
Najviše zbog žeđi.
1332
01:48:27,215 --> 01:48:30,260
{Y:i}Utorak, Decembar 4. 1934.
1333
01:48:30,301 --> 01:48:32,721
{Y:i}U 17:00 h stigli smo na Floreanu.
1334
01:48:32,804 --> 01:48:36,474
{Y:i}Signal iz "Fridoa" nam je dao
do znanja da smo bili primećeni.
1335
01:48:36,516 --> 01:48:38,893
{Y:i}Kapetan Henkok je požurio stazom
1336
01:48:38,977 --> 01:48:43,690
{Y:i}vrativši se sa potresnom
vešću, da je dr Riter mrtav.
1337
01:48:43,773 --> 01:48:49,112
{Y:i}Dora smatra da je proviđenje
što smo došli u pravo vreme.
1338
01:48:49,195 --> 01:48:51,656
{Y:i}Kada je zapitana o baronici i Filipsonu,
1339
01:48:51,698 --> 01:48:53,700
{Y:i}Dora pominje da su čuli jauke
1340
01:48:53,783 --> 01:48:56,745
{Y:i}koji su nagoveštavali da
se nešto grozno događa.
1341
01:48:56,786 --> 01:49:01,499
{Y:i}Ali toliko je izbezumljena da bi
nam dala bilo kakve detalje.
1342
01:49:02,500 --> 01:49:04,085
{Y:i}Nezadovoljni Dorinim izveštajem,
1343
01:49:04,169 --> 01:49:09,132
{Y:i}nastavili smo do Vitmerovih da bi
dobili njihovu verziju događaja.
1344
01:49:09,215 --> 01:49:12,802
{Y:i}Iznenadili smo se videvši
da baronesin tanak krov
1345
01:49:12,886 --> 01:49:15,764
{Y:i}sada počiva na kući Vitmerovih.
1346
01:49:15,805 --> 01:49:19,601
{Y:i}Kapetan je ispitivao Hajnca i
Margaret, koji su bili i dalje pri tome
1347
01:49:19,726 --> 01:49:23,438
{Y:i}da su se baronica i Filipson
ukrcali na jahtu za Tahiti.
1348
01:49:23,480 --> 01:49:26,691
{Y:i}Izgledalo mi je kao da
gledam Šerlok Holmsa na delu.
1349
01:49:26,733 --> 01:49:32,405
{Y:i}Posle mnogo pitanja, kapetan nije
došao do definitivnih zaključaka.
1350
01:49:36,493 --> 01:49:41,206
{Y:i}Odlučila sam da napustim
Floreanu sa kapetanom Henkokom.
1351
01:49:41,289 --> 01:49:46,586
{Y:i}Ne znam šta ću raditi u svetu
kome se vraćam, ali moram da odem.
1352
01:49:47,545 --> 01:49:50,298
{Y:i}Spakovala sam nekoliko
stvarčica koje mi znače,
1353
01:49:50,382 --> 01:49:53,426
{Y:i}pažljivo sakupivši sve
Fridrihove tekstove.
1354
01:49:54,469 --> 01:49:56,930
{Y:i}Oprostila sam se od Fridrihovog groba,
1355
01:49:57,013 --> 01:50:00,809
{Y:i}ali nisam imala osećaj
da ga napuštam.
1356
01:50:00,850 --> 01:50:04,896
{Y:i}Na neki čudan način,
nemam reči za to,
1357
01:50:04,979 --> 01:50:08,817
{Y:i}ne osećam da je stvarno mrtav.
1358
01:50:11,695 --> 01:50:14,406
{Y:i}"Frido" sam ostavila
Vitmerovima da se staraju
1359
01:50:14,489 --> 01:50:17,033
{Y:i}sve dok žele da ostanu na ostrvu.
1360
01:50:17,075 --> 01:50:21,913
{Y:i}Rekli su da će se, zbog mene,
starati dobro i sa poštovanjem.
1361
01:50:21,996 --> 01:50:25,166
{Y:i}Sa Vitmerovima nikada
nismo bili prijatelji,
1362
01:50:25,208 --> 01:50:29,212
{Y:i}ali smo bili nešto
više od običnih suseda.
1363
01:50:29,254 --> 01:50:32,298
{Y:i}Želim im sve najbolje na Floreani.
1364
01:50:34,426 --> 01:50:37,721
{Y:i}Petak, decembar 7. 1934.
1365
01:50:37,762 --> 01:50:41,683
{Y:i}Danas smo napustili Floreanu sa
Dorom koja se ukrcala na "Velero".
1366
01:50:42,434 --> 01:50:45,437
{Y:i}Naše prvo zaustavljanje
je bilo na Santa Kruzu,
1367
01:50:45,520 --> 01:50:49,315
{Y:i}gde smo sreli nemca, Kublera
i njegovu malu devojčicu Karmen.
1368
01:50:50,275 --> 01:50:51,776
Videla sam je.
1369
01:50:51,818 --> 01:50:54,738
Videla sam je kad je došla na "Veleru".
1370
01:50:54,779 --> 01:51:00,118
Šetala je obalom sa
Henkokom i izgledala tužno.
1371
01:51:00,201 --> 01:51:04,998
Mora da je bila tužna što je morala
iznenada da ode na takav način.
1372
01:51:05,290 --> 01:51:09,210
{Y:i}Poslednje na ostrvima je bilo
da se nađem sa guvernerom,
1373
01:51:09,252 --> 01:51:14,341
{Y:i}koji je uzeo moju izjavu i
napisao umrlicu za Fridriha.
1374
01:51:15,508 --> 01:51:20,347
{Y:i}Pritom, velika smirenost
je ispunila moju dušu.
1375
01:51:20,388 --> 01:51:22,265
{Y:i}Vraćam se u svet
1376
01:51:22,307 --> 01:51:27,103
{Y:i}rešena da objavim Fridrihov
veliki filozofski manifest.
1377
01:51:27,812 --> 01:51:32,692
{Y:i}To je bila njegova najveća želja.
Bio je pravi svetski genije.
1378
01:51:32,734 --> 01:51:36,279
{Y:i}Mora živeti kroz mene.
1379
01:51:39,032 --> 01:51:43,536
{Y:i}Sutradan po odlasku "Velera",
dobili smo primerak "El Universa"
1380
01:51:43,578 --> 01:51:46,498
{Y:i}od novinara iz Gvajakila.
1381
01:51:46,581 --> 01:51:49,626
{Y:i}U njemu je objavljen članak dr Ritera
1382
01:51:49,709 --> 01:51:54,172
{Y:i}u kome doktor, govori o
nestanku baronice, i kaže...
1383
01:51:54,255 --> 01:51:58,385
{Y:i}"mi," Margaret i ja, znamo sve o tome.
1384
01:51:58,426 --> 01:52:01,888
{Y:i}Sada znamo da je dr
Riter pokušavao sve vreme
1385
01:52:01,971 --> 01:52:04,599
{Y:i}da usmeri sumnju na nas.
1386
01:52:04,641 --> 01:52:06,893
{Y:i}Voleli bi da mu postavimo
mnogo pitanja,
1387
01:52:06,935 --> 01:52:11,439
{Y:i}ali pošto je dr Riter mrtav,
ne može nam dati objašnjenje.
1388
01:52:11,481 --> 01:52:15,193
{Y:i}Njegova usta su zauvek zapečaćena.
1389
01:52:17,153 --> 01:52:21,783
{Y:i}Preneli smo sve vredne
stvari iz "Fridoa" kod nas.
1390
01:52:21,825 --> 01:52:25,370
{Y:i}"Frido" sada izgleda
žalosno i zapušteno.
1391
01:52:26,287 --> 01:52:29,416
{Y:i}Održavanje njegove bašte
je previše za Hajnca,
1392
01:52:29,582 --> 01:52:34,295
{Y:i}koji je depresivan posle nedavnog
iskustva sa ljudskom perverznošću.
1393
01:52:34,337 --> 01:52:37,340
{Y:i}Zaista, meni je teško
da oprostim dr Riteru.
1394
01:52:37,424 --> 01:52:42,929
{Y:i}Neke stvari ne možeš da zaboraviš,
ne odjednom, u svakom slučaju.
1395
01:52:44,389 --> 01:52:47,809
{Y:i}U međuvremenu,
svi su ostali otišli,
1396
01:52:47,892 --> 01:52:51,229
{Y:i}a mi smo ostali sami na
celom ostrvu Floreani.
1397
01:52:51,312 --> 01:52:53,398
{Y:i}Ne smeta nam ova samoća,
1398
01:52:53,440 --> 01:52:56,818
{Y:i}jer je to život koji smo izabrali za nas,
1399
01:52:56,860 --> 01:53:00,030
{Y:i}i sve u svemu smo veoma zadovoljni.
1400
01:53:00,113 --> 01:53:04,909
{Y:i}Kada bacimo pogled na našu
zemlju, ispunjava nas ponos.
1401
01:53:04,951 --> 01:53:10,540
{Y:i}Iskreno mogu reći da smo postigli
nešto značajno za ove dve i po godine.
1402
01:53:11,374 --> 01:53:15,003
{Y:i}Već su dve generacije
Vitmerovih na ovom ostrvu,
1403
01:53:15,086 --> 01:53:16,713
{Y:i}i farma koja napreduje.
1404
01:53:16,880 --> 01:53:20,258
{Y:i}Nazvali smo našu kuću
"Asilo de La Paz"("Azil Mir")
1405
01:53:20,383 --> 01:53:22,802
{Y:i}po naselju koje je pre ovde bilo.
1406
01:53:23,386 --> 01:53:25,472
{Y:i}Čini se da naziv odgovara,
1407
01:53:25,513 --> 01:53:29,559
{Y:i}jer smo imali mir sve
vreme što smo ovde živeli.
1408
01:53:40,028 --> 01:53:43,281
Mnogo se promenilo, sve su stari ljudi.
1409
01:53:43,365 --> 01:53:45,450
Mnogi su otišli.
1410
01:53:45,492 --> 01:53:48,453
Nema više Divajnsovih.
1411
01:53:48,495 --> 01:53:50,955
Nema Andrea.
1412
01:53:51,039 --> 01:53:52,916
Nema Karla i moje majke.
1413
01:53:52,999 --> 01:53:54,793
Gasa nema.
1414
01:53:54,876 --> 01:53:56,920
Fric je otišao.
1415
01:53:56,961 --> 01:53:59,589
Skoro iz svakog domaćinstva
1416
01:53:59,673 --> 01:54:02,008
bar je neko otišao.
1417
01:54:02,050 --> 01:54:04,761
I sada...
1418
01:54:04,803 --> 01:54:08,098
oni što su bili mladi ljudi,
sada su starci.
1419
01:54:08,181 --> 01:54:13,395
Mislim da smo Žaklina i ja najstarije
još od davnih vremena.
1420
01:54:16,231 --> 01:54:21,653
Ne želim da kažem, kako želim da se
vratim u stara vremena, jer starim.
1421
01:54:21,695 --> 01:54:25,949
Znate?
Nije bio baš lagodan život.
1422
01:54:27,575 --> 01:54:31,287
Sem toga, nikada nismo
našli ono za čim smo žudeli.
1423
01:54:31,329 --> 01:54:33,915
Nije bilo potpuno.
1424
01:54:34,582 --> 01:54:39,337
Raj, u ovom svetu, je sasvim nestvaran.
1425
01:54:40,630 --> 01:54:43,091
Mislim da su ljudi površni.
1426
01:54:43,174 --> 01:54:45,385
Dođu da posete ostrva.
1427
01:54:45,427 --> 01:54:48,096
Plaćaju svoje karte.
Dođu, žive na brodovima.
1428
01:54:48,179 --> 01:54:52,726
Dolaze u restoran. Dođu kod
mene i kažu, "Oh, prekrasno".
1429
01:54:52,767 --> 01:54:55,979
Pri odlasku kažu, "Živite u raju".
1430
01:54:56,021 --> 01:54:57,939
Potpuno se slažem s time.
1431
01:54:58,023 --> 01:55:00,859
Na žalost, to se odnosi i na mene.
1432
01:55:10,785 --> 01:55:16,291
Raj nije mesto.
To je stanje.
1433
01:55:16,374 --> 01:55:18,835
To je moja filozofija.
1434
01:55:18,877 --> 01:55:22,255
I... mislim da je to jedan od razloga
1435
01:55:22,339 --> 01:55:25,675
onoga što se desilo na Galapagosu.
1436
01:55:25,759 --> 01:55:28,261
Ljudi su shvatili...
1437
01:55:28,345 --> 01:55:31,181
da raj nije mesto.
1438
01:55:37,604 --> 01:55:41,358
Gledajte, jedna stvar
je veoma značajna.
1439
01:55:41,441 --> 01:55:45,737
Gde god da idete,
ako napuštate društvo,
1440
01:55:45,779 --> 01:55:48,740
Gde god da idete...
1441
01:55:48,907 --> 01:55:50,992
donosite samog sebe.
1442
01:55:51,034 --> 01:55:55,663
I ako ste vi problem,
možete ići gde god želite
1443
01:55:55,747 --> 01:55:57,415
i imaćete probleme.
1444
01:55:57,457 --> 01:56:00,001
Da. Jer vi ste problem.
1445
01:56:00,043 --> 01:56:05,757
I ti nosiš te probleme sa sobom. Da.
1446
01:56:11,388 --> 01:56:13,807
Dora se vratila u Nemačku
gde je probala
1447
01:56:13,890 --> 01:56:16,601
neuspešno da objavi
Fridrihove filozofske rukopise.
1448
01:56:16,685 --> 01:56:19,187
Njen vlastiti prikaz
vremena provedenog na
1449
01:56:19,312 --> 01:56:22,816
Floreani "Satana je došla
u raj" objavljen je 1935.
1450
01:56:22,899 --> 01:56:27,612
Dora je umrla u Berlinu od
pogoršanja multiple skleroze 1943.
1451
01:56:29,280 --> 01:56:32,367
Tela baronice i Filipsona
nikada nisu nađena.
1452
01:56:32,492 --> 01:56:36,579
O njima se više nikada nije čulo.
1453
01:56:41,001 --> 01:56:44,921
Vitmerovi su se konačno preselili
na Crnu Plažu, Floreane,
1454
01:56:45,005 --> 01:56:50,010
i izgradili mali hotel
za turiste namernike.
1455
01:56:56,725 --> 01:57:01,229
Heri Vitmer se udavio
prilikom brodske nesreće 1952.
1456
01:57:03,606 --> 01:57:07,694
Hajnc Vitmer umro je
prirodnom smrću 1962.
1457
01:57:11,823 --> 01:57:14,909
Rolf Vitmer osnovao je "Vitmer Turizam".
1458
01:57:15,035 --> 01:57:19,539
uspešnu kompaniju za
brodske ture na Galapagosu.
1459
01:57:22,125 --> 01:57:26,921
Njegova sestra Floreanita, je
nastavila da vodi porodični hotel.
1460
01:57:29,049 --> 01:57:31,926
1959. Margaret Vitmer je
napisala knjigu "Floreana",
1461
01:57:32,010 --> 01:57:35,764
dajući sopstveno viđenje
ostrvskog života i tragedija.
1462
01:57:35,847 --> 01:57:38,975
Posle objavljivanja
knjige, Margaret je odbila
1463
01:57:39,059 --> 01:57:42,145
da više ikada govori
o događajima iz 1934.
1464
01:57:43,688 --> 01:57:49,486
Umrla je 2000. u 95. godini života,
poslednji očevidac afere Galapagos.
1465
01:57:56,868 --> 01:58:00,580
"Zatvorena usta ne propuštaju muve"
1466
01:58:02,165 --> 01:58:05,669
Rekla filmadžijama kada
su se sreli sa njom 1998.
1467
01:58:10,882 --> 01:58:16,805
{Y:i}{C:$FF0000}prevod{C:$2554C7}
obrada
{C:$FFFFFF}Jagger
1468
01:58:19,265 --> 01:58:25,146
{C:$696969}Preuzeto sa www. titlovi. com
123287
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.