All language subtitles for The galapagos

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,041 --> 00:00:00,041 23.976 2 00:00:12,679 --> 00:00:18,560 {C:$696969}www. titlovi. com 3 00:00:18,643 --> 00:00:24,566 {Y:i}{C:$FF0000}prevod{C:$2554C7} obrada {C:$FFFFFF}Jagger 4 00:00:24,941 --> 00:00:29,738 "Daleko na Pacifiku nalazi se grupa ugašenih vulkana," 5 00:00:29,821 --> 00:00:34,325 "koji su preko 350 godina poznati kao Začarana ostrva." 6 00:00:34,409 --> 00:00:38,538 "Istorijski odnos čoveka sa ovim ostrvima" 7 00:00:38,621 --> 00:00:43,710 "zasnivao se na žeđi, ratu i misteriji." 8 00:00:52,802 --> 00:00:55,722 {Y:i}Kad se setim svega, 9 00:00:55,847 --> 00:01:00,060 {Y:i}vidim puteve u kojima život pravi mizerne završetke 10 00:01:00,101 --> 00:01:03,313 {Y:i}od dobrih i zadivljujućih početaka. 11 00:01:04,397 --> 00:01:08,735 {Y:i}Pre pet godina, došli smo da napravimo Raj na ovim obalama. 12 00:01:08,777 --> 00:01:11,446 {Y:i}Da su stvari otišle tokom kojim smo se nadali, 13 00:01:11,529 --> 00:01:15,200 {Y:i}iskreno verujem da bi ostali ovde srećno, 14 00:01:15,241 --> 00:01:18,703 {Y:i}umirući spokojno u poznim godinama. 15 00:01:20,955 --> 00:01:23,333 {Y:i}Kada smo Fridrih i ja napustili Nemačku, 16 00:01:23,375 --> 00:01:27,462 {Y:i}naše je bilo da odlazimo u potpunu samoću. 17 00:01:27,545 --> 00:01:30,215 {Y:i}U to vreme, niko od nas nije mogao ni da zamisli 18 00:01:30,256 --> 00:01:34,678 {Y:i}kako će drugi uznemiriti naš ostrvski raj. 19 00:01:34,761 --> 00:01:38,640 {Y:i}Niti smo mogli da proreknemo čudnu i zlokobnu dramu 20 00:01:38,682 --> 00:01:41,935 {Y:i}koja bi se nadvila nad svima nama. 21 00:01:42,018 --> 00:01:45,647 {Y:i}Drama koja će za preko pet kratkih godina 22 00:01:45,730 --> 00:01:48,566 {Y:i}naš san ostaviti u fragmentima 23 00:01:48,608 --> 00:01:53,697 {Y:i}i poslati mog dragog saputnika, Fridriha, u njegov grob. 24 00:02:07,419 --> 00:02:09,879 Meni je mnogo misteriozno 25 00:02:09,921 --> 00:02:13,174 kako na tako malom ostrvu svi ti ljudi mogu da nestanu. 26 00:02:18,763 --> 00:02:22,684 Ne možete preći preko činjenice da je neko zaista uzeo zakon u svoje ruke. 27 00:02:22,726 --> 00:02:25,979 Kao jedini put da se razum vrati na ostrvo. 28 00:02:31,443 --> 00:02:36,031 Otuda i strast u vezi svega ovoga jer nikada nije razrešeno. 29 00:02:36,114 --> 00:02:40,452 Floreana je još jedna od misterija povrh mnogih drugih. 30 00:02:42,996 --> 00:02:48,918 {C:$7B68EE}{Y:bi}AFERA GALAPAGOS SOTONA JE DOŠLA U RAJ 31 00:02:55,425 --> 00:03:01,097 {Y:bi}PRVI DEO KA OBEĆANOJ ZEMLJI 32 00:03:07,562 --> 00:03:10,565 Zovem se Oktavio Latore. 33 00:03:11,274 --> 00:03:15,403 Predmet mog istraživanja je bila istorija ljudi na Galapagosu. 34 00:03:19,324 --> 00:03:21,993 Kada sam počeo da pišem svoju prvu knjigu, 35 00:03:22,077 --> 00:03:24,996 " Prokletsvo Džinovskih kornjača." 36 00:03:26,206 --> 00:03:31,878 Morao sam da preturam po arhivama, udišući prašinu nataloženu vekovima. 37 00:03:33,338 --> 00:03:36,007 Tu sam naišao na legendu 38 00:03:36,800 --> 00:03:40,220 o kornjačama sa Galapagosa. 39 00:03:41,513 --> 00:03:47,310 One imaju sposobnost da znaju šta je u svesti ljudi koji se nađu u blizini. 40 00:03:49,437 --> 00:03:53,608 I sada, ako sretnu nekog koji ima loše namere, 41 00:03:53,733 --> 00:03:56,820 one bace kletvu na njega. 42 00:04:15,588 --> 00:04:18,174 {Y:i}Strpljenje, kako Niče kaže, 43 00:04:18,216 --> 00:04:20,510 {Y:i}je najteža od svih vrlina. 44 00:04:20,552 --> 00:04:25,515 {Y:i}Moja odluka da napustim unosnu doktorsku praksu 45 00:04:25,557 --> 00:04:29,728 {Y:i}i odem u usamljenost nije ishitrena nadahnutost. 46 00:04:29,811 --> 00:04:33,732 {Y:i}20 godina ta ideja je sazrevala u mojoj svesti. 47 00:04:33,815 --> 00:04:38,361 {Y:i}Sada, sa 43 godine, moje vreme je došlo. 48 00:04:43,867 --> 00:04:48,747 {Y:i}Organizovano društvo za mene je ogromni bezlični monstrum, 49 00:04:48,830 --> 00:04:53,710 {Y:i}koji kuje sve nove i nove lance i drži u okovima svoje pripadnike. 50 00:04:53,752 --> 00:04:56,463 {Y:i}Civilizovani čovek radi samo za novac, 51 00:04:56,546 --> 00:05:01,676 {Y:i}dok svet bezumno juri za prolaznim i bezvrednim. 52 00:05:03,970 --> 00:05:06,973 {Y:i}Srećom u Dori, sam našao ženu 53 00:05:07,057 --> 00:05:10,435 {Y:i}koja u potpunosti prihvata moje stanovište. 54 00:05:10,560 --> 00:05:13,480 {Y:i}Sa svom snagom i tvrdoglavošću, 55 00:05:13,688 --> 00:05:18,526 {Y:i}branila sam se od predrasuda buržoaskog miljea. 56 00:05:19,527 --> 00:05:24,532 {Y:i}Nemačka žena je bila zadovoljna da se formira godinama kao domaćica, 57 00:05:24,574 --> 00:05:29,329 {Y:i}čiji horizonti su bili omeđeni sa četiri zida u nekoliko zagušljivih soba. 58 00:05:29,537 --> 00:05:34,668 {Y:i}Praznina i frustracija ove egzistencije trovala je njen duh. 59 00:05:38,713 --> 00:05:42,425 {Y:i}Dora i ja okrećemo leđa civilizaciji. 60 00:05:42,509 --> 00:05:45,637 {Y:i}Zacrtali smo plan da se trajno preselimo 61 00:05:45,679 --> 00:05:49,974 {Y:i}na nenaseljeno mesto zemljine površine. 62 00:05:50,058 --> 00:05:52,394 {Y:i}Galapagos. 63 00:05:52,435 --> 00:05:57,649 {Y:i}Istraživač Viljem Bib proglasio je ova ostrva za "kraj sveta", 64 00:05:57,691 --> 00:06:03,655 {Y:i}izolovani arhipelag na koga smo položili naše nade. 65 00:06:05,949 --> 00:06:09,160 {Y:i}Na zaprepaštenje svih naših prijatelja i rođaka, 66 00:06:09,202 --> 00:06:13,790 {Y:i}Fridrih je ostavio svoju ženu, a ja svog supruga. 67 00:06:13,873 --> 00:06:16,292 {Y:i}Ljubav, u uobičajenom smislu te reči, 68 00:06:16,376 --> 00:06:20,255 {Y:i}ne definiše moja osećanja prema tom čoveku. 69 00:06:20,296 --> 00:06:24,175 {Y:i}Fridrih je moj učitelj i moj vodič. 70 00:06:24,259 --> 00:06:26,428 {Y:i}Fridrih je moja sudbina. 71 00:06:28,304 --> 00:06:34,269 Pošto mi je deda rekao i otac mi je rekao, 72 00:06:34,561 --> 00:06:37,689 trebam da kažem istinu. 73 00:06:43,778 --> 00:06:46,406 Fridrih je bio genije. 74 00:06:46,448 --> 00:06:50,118 Ali je bez ikakve sumnje, kao i svaki genije, 75 00:06:50,160 --> 00:06:53,913 imao svoju tamnu stranu. 76 00:06:53,955 --> 00:06:57,459 Bio je pod uticajem filozofije Ničea, 77 00:06:57,500 --> 00:07:00,503 da u životu imaš samo sebe. 78 00:07:00,545 --> 00:07:06,051 Želeo je da ode jer nije voleo druga ljudska bića. 79 00:07:06,092 --> 00:07:08,970 Niče nije voleo ljudsko biće. 80 00:07:09,179 --> 00:07:13,892 Ali je isto tako trebao da zna šta je Gete rekao, 81 00:07:13,975 --> 00:07:19,898 da se ne možeš odreći civilizacije bez da budeš kažnjen. 82 00:07:19,939 --> 00:07:22,233 Bićeš kažnjen. 83 00:07:22,567 --> 00:07:26,154 Ako odeš sam na ostrvo, 84 00:07:26,279 --> 00:07:29,783 tu se mogu desiti grozne stvari. 85 00:07:29,866 --> 00:07:33,119 Mada mislim... 86 00:07:33,244 --> 00:07:39,209 da je tragedija na Galapagosu bila programirana, 87 00:07:39,501 --> 00:07:44,631 kao u filmu, od početka do tragičnog kraja. 88 00:07:52,764 --> 00:07:56,142 {Y:i}Jula 4.1929. 89 00:07:56,184 --> 00:07:59,604 {Y:i}Fridrih i ja smo isplovili iz Amsterdama, 90 00:07:59,688 --> 00:08:04,859 {Y:i}naša radost je rasla kako je civilizacija nestajala za nama. 91 00:08:04,943 --> 00:08:10,198 {Y:i}Posle četiri sedmice preko okeana došli smo do Gvajakila, Ekvador, 92 00:08:10,281 --> 00:08:14,035 {Y:i}gde smo bili prisiljeni da čekamo ceo Avgust 93 00:08:14,119 --> 00:08:18,373 {Y:i}na jedinu škunu koja plovi između kopna i Galapagosa. 94 00:08:20,583 --> 00:08:25,755 {Y:i}I onda, napokon, stvarno smo bili na putu za obećanu zemlju. 95 00:08:30,510 --> 00:08:35,932 {Y:i}Tražeći potpunu osamu, izbegavali smo ostrvo San Kristobal, 96 00:08:36,016 --> 00:08:39,644 {Y:i}zato što služi kao ispostava ekvadorske vlade. 97 00:08:41,688 --> 00:08:43,606 {Y:i}Niti da izaberemo Santa Kruz, 98 00:08:43,815 --> 00:08:49,779 {Y:i}čije obale su već bile načičkane sa kućama desetine ili više evropskih doseljenika. 99 00:08:52,032 --> 00:08:57,162 {Y:i}Umesto toga, otplovili smo na nenastanjeno ostrvo Floreana, 100 00:08:57,203 --> 00:09:02,500 {Y:i}gde će nam najbliži sused biti na više od 60 milja. 101 00:09:07,339 --> 00:09:11,134 {Y:i}Dok sam prvi put gledala u nepristupačne obale Floreane, 102 00:09:11,176 --> 00:09:15,180 {Y:i}ni senka straha ili kajanja nije se nadvila nad sigurnošću 103 00:09:15,263 --> 00:09:17,974 {Y:i}naše odluke da se nastanimo ovde. 104 00:09:18,099 --> 00:09:21,394 {Y:i}Bio je septembar 19.1929. 105 00:09:21,478 --> 00:09:24,689 {Y:i}Napokon smo bili sami. 106 00:09:49,214 --> 00:09:53,093 {Y:i}Obala je bila mrtva sa opustošenim trnjem. 107 00:09:53,176 --> 00:09:56,304 {Y:i}Ali sat hoda ka unutrašnjosti nam je otkrio 108 00:09:56,346 --> 00:09:59,808 {Y:i}more zelenila. 109 00:09:59,891 --> 00:10:04,229 {Y:i}U centru ovog plodnog basena zasjao je izvor, 110 00:10:04,270 --> 00:10:07,607 {Y:i}pogodan da podrži bujni rast povrća. 111 00:10:07,691 --> 00:10:12,278 {Y:i}Našli smo idealno mesto za naš budući dom. 112 00:10:13,279 --> 00:10:16,491 Njihov prvi utisak je bio veličanstven. 113 00:10:17,951 --> 00:10:23,748 Verovali su da će živeti kao Adam i Eva u Raju. 114 00:10:24,249 --> 00:10:27,669 Sami, u totalnom miru i spokojstvu. 115 00:10:29,004 --> 00:10:33,174 Malu dolinu gde su se smestili nazvaše 116 00:10:33,258 --> 00:10:37,345 "Frido," Složenicu od Fridrih i Dora. 117 00:10:41,766 --> 00:10:44,811 {Y:i}Naša prva briga je da ukrotimo divlju džunglu 118 00:10:44,894 --> 00:10:47,230 {Y:i}i od nje napravimo baštu. 119 00:10:47,272 --> 00:10:50,483 {Y:i}Tamo ćemo posaditi seme koje smo doneli iz Nemačke, 120 00:10:50,567 --> 00:10:53,862 {Y:i}koje je bitno za našu opskrbu. 121 00:10:53,903 --> 00:10:57,657 {Y:i}Dora i ja smo oboje vegetarijanci. 122 00:10:57,741 --> 00:11:01,536 {Y:i}Ne jedemo meso iz principa. 123 00:11:08,001 --> 00:11:11,338 {Y:i}Iako je ovaj posao bio najteži koji sam ikada preduzeo, 124 00:11:11,546 --> 00:11:14,507 {Y:i}prišao sam mu sa najvećom radošću 125 00:11:14,591 --> 00:11:19,054 {Y:i}jer je to bilo ispunjenje sna. 126 00:11:19,095 --> 00:11:23,767 {Y:i}Fridrihova dostignuća kao Herkula ohrabrila su moju ambiciju da radim isto, 127 00:11:23,808 --> 00:11:28,355 {Y:i}ali nalazim da moji napori blede u odnosu na njega. 128 00:11:28,396 --> 00:11:31,191 {Y:i}Moja slabost i nemoć me frustriraju. 129 00:11:33,693 --> 00:11:35,695 {Y:i}Kada sam prvi put upoznala Fridriha, 130 00:11:35,779 --> 00:11:41,743 {Y:i}bila mi je dijagnosticirana Multipla Skleroza kao neizlečiva bolest. 131 00:11:41,910 --> 00:11:44,329 {Y:i}Ali Fridrih nije bio kao moji drugi lekari. 132 00:11:45,330 --> 00:11:49,584 {Y:i}Kad je preuzeo brigu o meni, govorio je o snazi misli 133 00:11:49,626 --> 00:11:52,212 {Y:i}i da ne smem da se potčinim bolesti 134 00:11:52,253 --> 00:11:57,050 {Y:i}ako budem naučila da mislim na pozitivan način. 135 00:11:57,092 --> 00:12:01,805 {Y:i}To je sve bilo u redu i dobro u Nemačkoj ali ovde na Floreani, 136 00:12:01,846 --> 00:12:06,810 {Y:i}ponekad uhvatim sebe da bukvalno ne mogu da učinim ni korak. 137 00:12:08,520 --> 00:12:12,524 {Y:i}Moram često da podsećam Doru da Niče kaže: 138 00:12:12,565 --> 00:12:14,693 {Y:i}"Živeti znači patiti." 139 00:12:14,776 --> 00:12:18,905 {Y:i}"Preživeti znači naći smisao u patnji." 140 00:12:18,947 --> 00:12:23,201 {Y:i}Ne možemo očekivati da nađemo raj bilo gde 141 00:12:23,284 --> 00:12:26,204 {Y:i}sem ako postoji volja da ga stvorimo. 142 00:12:27,872 --> 00:12:30,709 {Y:i}Sabrala sam se i nastavila sa borbom 143 00:12:30,792 --> 00:12:36,006 {Y:i}rešena da ne dopustim sitnicama da utiču na ostvarenje naše velike misije. 144 00:13:16,171 --> 00:13:20,091 Ostrvo Santa Kruz 80 godina kasnije. 145 00:13:25,889 --> 00:13:30,518 Meni bi bilo teško da ostavim porodicu, prijatelje, 146 00:13:30,602 --> 00:13:34,064 mesto gde sam odrastao i sve ostalo da bi otišao zauvek 147 00:13:34,105 --> 00:13:39,736 na neku bogu iza leđa svetsku zabit. Kao što su moji roditelji uradili. 148 00:13:43,239 --> 00:13:45,367 Zašto to ljudi rade, znate? 149 00:13:45,408 --> 00:13:49,371 Da napuste civilizovani svet i dođu na stenu. 150 00:14:07,514 --> 00:14:10,725 Pitali ste šta nas je dovelo na Galapagos. 151 00:14:11,685 --> 00:14:14,396 Naš život nije imao smisla. 152 00:14:18,400 --> 00:14:22,904 Hteli smo da napustimo Evropu, da napustimo Belgiju. 153 00:14:24,280 --> 00:14:29,911 Znate kakav je život u gradu. Moraš da držiš svoju poziciju i posao, kupiš auto. 154 00:14:31,621 --> 00:14:34,457 Mi to nismo voleli. 155 00:14:38,545 --> 00:14:41,965 To je utopija, čežnja. 156 00:14:42,090 --> 00:14:45,176 Možda je to naivno, možda... 157 00:14:45,969 --> 00:14:47,929 san. 158 00:14:48,013 --> 00:14:52,392 Verovatno je to bio san, ali mi smo ga napravili stvarnim. 159 00:15:10,744 --> 00:15:15,123 Koliko sam ja razumeo, moj otac je krenuo da nađe raj. 160 00:15:15,165 --> 00:15:17,250 Da se skloni od svih tih blještavih sranja. 161 00:15:17,292 --> 00:15:19,336 Da se skloni od sveta i pobegne od Hitlera. 162 00:15:19,377 --> 00:15:21,755 Otac mi je bio protiv Hitlera. 163 00:15:22,881 --> 00:15:28,803 Hitler je narastao u moći, i moj deda je želeo da njegovi sinovi budu van Nemačke. 164 00:15:30,138 --> 00:15:33,725 Čitao je o ostrvima Galapagos. 165 00:15:33,808 --> 00:15:37,062 Prodao je svoju malu farmu dao sinovima novac, 166 00:15:37,145 --> 00:15:42,067 da bi prešli preko granice u Dansku gde su kupili ovaj brod i otplovili. 167 00:15:44,194 --> 00:15:46,946 Otac mi je bio pravi ostrvljanin. 168 00:15:48,490 --> 00:15:53,495 On nije želeo sav taj progres, znate, civilizaciju. 169 00:16:09,928 --> 00:16:14,349 Moj otac, da, bio je vrlo nezavistan. 170 00:16:18,311 --> 00:16:20,647 Bio je pravi tip pionira, očigledno. 171 00:16:20,689 --> 00:16:25,485 Mislim da se to odnosi i na većinu ljudi koji dolaze na ovakvo mesto. 172 00:16:25,568 --> 00:16:28,863 Oni su ostavljali sve za sobom. 173 00:16:32,575 --> 00:16:37,038 Postoji neka vrsta sortiranja, moglo bi se reći, 174 00:16:37,080 --> 00:16:40,375 ljudi koji su došli na ovakvo mesto. 175 00:16:41,918 --> 00:16:45,755 Često biva da se ljudi ne uklapaju, 176 00:16:45,839 --> 00:16:50,176 za njih nije lako da budu deo regularnog društva. 177 00:16:50,218 --> 00:16:55,265 Zato i verovatno nije lako za njih da se slože sa drugim ljudima. 178 00:17:06,985 --> 00:17:10,155 {Y:i}Sada smo već tu ima godina i po, 179 00:17:10,196 --> 00:17:14,743 {Y:i}Frido je počeo da liči na ljudsko stanište. 180 00:17:14,784 --> 00:17:20,081 {Y:i}Iako je naš cilj bio da vodimo život u meditaciji, 181 00:17:20,123 --> 00:17:22,667 {Y:i}neprekidan danak u fizičkom radu 182 00:17:22,751 --> 00:17:25,712 {Y:i}zaglupljivao je obrise našeg duhovnog života. 183 00:17:25,837 --> 00:17:31,217 {Y:i}U našem Raju nema mesta za odmor, koga sam ja očekivala. 184 00:17:31,301 --> 00:17:35,055 {Y:i}Niti je ovaj Raj miran. 185 00:17:36,639 --> 00:17:41,061 {Y:i}Fridrih je kako se čini večno nezadovoljan sa svime što ja uradim 186 00:17:41,102 --> 00:17:46,858 {Y:i}i vremenom je taj sukob između nas buknuo u nešto užasno. 187 00:17:46,941 --> 00:17:51,821 {Y:i}Očekivao sam od Dore više nego od drugih slabih i kukavičkih žena. 188 00:17:51,863 --> 00:17:55,658 {Y:i}Ne mogu da popustim strogost njenog obrazovanja. 189 00:17:55,742 --> 00:17:57,827 {Y:i}Za nas, postoji samo disciplina. 190 00:17:57,869 --> 00:18:00,538 {Y:i}Moramo pobediti voljom. 191 00:18:01,998 --> 00:18:05,168 Pisma koja je Fridrih slao kući 192 00:18:05,251 --> 00:18:09,673 nikada nije pisao u tim pismima ništa dobro o njoj. 193 00:18:09,756 --> 00:18:13,009 Samo je opisivao njenu bolest. 194 00:18:14,135 --> 00:18:19,516 Moj otac je bio šokiran, jer nigde nije bilo pisano o ljubavi. 195 00:18:19,557 --> 00:18:23,812 Čak ništa o.. 196 00:18:24,813 --> 00:18:26,147 sažaljenju. 197 00:18:26,231 --> 00:18:27,565 Da? 198 00:18:28,525 --> 00:18:32,570 Gledajte, za Doru, Fridrih je bio nešto kao bog. 199 00:18:33,363 --> 00:18:36,950 Ali, Dora je počela da dobija 200 00:18:37,075 --> 00:18:40,578 drugačiju sliku o Fridrihu. 201 00:18:42,372 --> 00:18:47,210 {Y:i}Fridrih ne vidi da mi je potrebno da budem voljena i ljubaznost. 202 00:18:47,293 --> 00:18:52,215 {Y:i}Provodi svaki teško zarađeni trenutak slobodnog vremena za filozofski rad 203 00:18:52,298 --> 00:18:55,385 {Y:i}i nije svestan bilo čega drugog. 204 00:18:55,468 --> 00:18:58,096 {Y:i}Kao utehu, okrenula sam se svom magarcu, 205 00:18:58,138 --> 00:19:02,559 {Y:i}prenevši na njega svu brigu i pažnju koju sam imala da dam. 206 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 {Y:i}Dorina privrženost za divlja stvorenja 207 00:19:06,604 --> 00:19:09,899 {Y:i}je izvor velikog razočarenja za mene. 208 00:19:09,983 --> 00:19:14,946 {Y:i}Ona misli da je njena ljubav prema životinjama dobra i za divljenje, 209 00:19:14,988 --> 00:19:17,032 {Y:i}ali ta njena naklonost 210 00:19:17,115 --> 00:19:21,369 {Y:i}nije ništa drugo do laskanje životinjskog u njoj samoj. 211 00:19:23,121 --> 00:19:25,999 {Y:i}Priznajem da stvarno provodim veliki deo vremena 212 00:19:26,041 --> 00:19:28,251 {Y:i}sa mojim dragim magarcem. 213 00:19:28,335 --> 00:19:32,213 {Y:i}Ponekad, čak ni on mi nije dovoljan. 214 00:19:32,255 --> 00:19:35,300 {Y:i}Često osećam da bih poludela od sreće 215 00:19:35,342 --> 00:19:38,720 {Y:i}kad bi se neko ljudsko biće pojavilo. 216 00:19:38,803 --> 00:19:41,222 {Y:i}Čak i kanibal. 217 00:19:41,306 --> 00:19:44,100 {Y:i}Čak i krvožedni pirat. 218 00:19:58,698 --> 00:20:00,492 Nema škole. 219 00:20:00,533 --> 00:20:02,202 Nema lekara. 220 00:20:03,411 --> 00:20:08,208 Nema radnji. Nema lekova da se kupe. 221 00:20:09,334 --> 00:20:12,420 Nema komunikacije uopšte. 222 00:20:13,880 --> 00:20:17,801 Kada bi svet nestao tamo negde, ne bi ništa znali. 223 00:20:23,515 --> 00:20:28,395 Ja sam Karmen Angermajer sa Galapagosa. Ja sam domaćica. 224 00:20:28,478 --> 00:20:30,897 Živim ovde, mislim... 225 00:20:31,773 --> 00:20:35,110 74 godine. 226 00:20:37,821 --> 00:20:41,616 Otac mi je bio veoma praktičan. 227 00:20:41,700 --> 00:20:43,660 I otac bi mi rekao 228 00:20:43,702 --> 00:20:46,871 "Biće rat," 229 00:20:46,913 --> 00:20:49,374 "mogu da ga namirišem." 230 00:20:50,583 --> 00:20:53,795 Došao je na Galapagos jer je pročitao neke 231 00:20:53,837 --> 00:20:58,675 članke i priče dr Ritera. 232 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Pa je odlučio da se i sam uveri. 233 00:21:02,929 --> 00:21:04,764 Mislio je da je za njega veoma prijatno, 234 00:21:04,848 --> 00:21:09,352 ali za žene i decu, nije tako dobro, rekao je. 235 00:21:09,394 --> 00:21:12,939 Moja majka je mislila da će joj se možda svideti ovde. 236 00:21:13,023 --> 00:21:14,983 I tako smo došli 34-te. 237 00:21:17,068 --> 00:21:19,237 Imala sam šest godina. 238 00:21:20,447 --> 00:21:23,658 Jedina stvar koju nisam imala su bili drugari. 239 00:21:24,826 --> 00:21:27,245 To je i jedina stvar koja je nedostajala. 240 00:21:31,750 --> 00:21:34,711 Povremeno bi ribarski brod pristao. 241 00:21:37,505 --> 00:21:40,216 I naravno brod s vremena na vreme, 242 00:21:40,258 --> 00:21:43,803 koji odlazi po tovar hrane i slično. 243 00:21:45,430 --> 00:21:48,016 Pošta nam je sve. 244 00:21:48,058 --> 00:21:53,980 Sve nas razbesni kad brod dođe a zaborave na poštansku torbu. 245 00:21:54,064 --> 00:21:57,275 I onda dobijete pisma koja su skoro godinu dana stara 246 00:21:57,484 --> 00:21:59,652 sledeći put kada brod dođe. 247 00:22:11,623 --> 00:22:16,670 {Y:i}Teretni brod uplovio je u Zaliv Pošte po prvi put za 6 meseci, 248 00:22:16,753 --> 00:22:21,341 {Y:i}donevši paket pošte iz Nemačke, kao i neke časopise. 249 00:22:25,303 --> 00:22:30,809 {Y:i}Izgleda da su naša pisma kući u Nemačkoj procurela do štampe. 250 00:22:30,892 --> 00:22:35,814 {Y:i}Ljudi iz mnogih zemalja su pročitali izopačene i preterane opise 251 00:22:35,897 --> 00:22:40,360 {Y:i}ko smo mi i koji su bili naši ciljevi dok smo bežali od civilizacije. 252 00:22:41,027 --> 00:22:43,863 {Y:i}Osećam kao da su stvari koje držimo svetinjom 253 00:22:43,947 --> 00:22:46,741 {Y:i}nemilosrdno ukaljane u blatu 254 00:22:46,783 --> 00:22:49,327 {Y:i}i da smo Fridrih i ja predstavljeni 255 00:22:49,411 --> 00:22:54,374 {Y:i}kao par ekscentrika izbeglih iz psihološkog zoološkog vrta. 256 00:23:03,675 --> 00:23:07,095 {Y:i}Unos u dnevnik, Januar 3. 1932. 257 00:23:07,137 --> 00:23:13,059 {Y:i}Na istraživačkom brodu Velero III mi smo posada od 20 naučnika 258 00:23:13,101 --> 00:23:15,895 {Y:i}pod komandom kapetana Alana Henkoka, 259 00:23:15,937 --> 00:23:20,525 {Y:i}naftaša iz Los Anđelesa, bankara, morskog eksperta, čovekoljupca 260 00:23:20,608 --> 00:23:23,278 {Y:i}i zagovornika čiste nauke. 261 00:23:23,319 --> 00:23:26,740 {Y:i}Ja sam Džon Gart, entomolog, 262 00:23:26,823 --> 00:23:29,701 {Y:i}poznatiji među mojim saputnicima kao Buba. 263 00:23:29,784 --> 00:23:32,245 {Y:i}Naša misija ovde na Galapagosu 264 00:23:32,287 --> 00:23:36,249 {Y:i}je da sakupimo i dokumentujemo najređe biološke primerke. 265 00:23:36,291 --> 00:23:41,421 {Y:i}Ali danas se zaustavljamo na ostrvu Floreana iz sasvim drugačijih razloga 266 00:23:41,504 --> 00:23:46,009 {Y:i}da posetimo modernog Adama i Evu za koje se priča da tu žive. 267 00:23:46,092 --> 00:23:48,720 {Y:i}Opisi ovog pustinjačkog para prikazuju ih 268 00:23:48,803 --> 00:23:52,891 {Y:i}kao nudiste, pećinske ljude, ekscentrične filozofe. 269 00:23:54,142 --> 00:23:57,729 {Y:i}Radujemo se susretu sa njima sa mnogo znatiželje. 270 00:24:01,900 --> 00:24:05,403 {Y:i}Bilo smo šokirani videvši da su suprotno svim groznim izveštajima, 271 00:24:05,445 --> 00:24:09,366 {Y:i}Ritersi u stvari jedan od najpametnijih parova na svetu. 272 00:24:09,449 --> 00:24:11,785 {Y:i}Dr Riter je izumeo mnoge alate i metode 273 00:24:11,868 --> 00:24:15,080 {Y:i}da otrgne šta je moguće od ove suve zemlje. 274 00:24:20,543 --> 00:24:23,713 {Y:i}Mnogo fotografija i pokretnih slika je zabeleženo. 275 00:24:26,174 --> 00:24:29,552 {Y:i}I stvarno, kada je dr Riter demonstrirao njegov novi tuš, 276 00:24:29,678 --> 00:24:32,514 {Y:i}bar šest kamera je snimalo ovaj događaj. 277 00:24:34,391 --> 00:24:37,769 {Y:i}Zovite ih čudacima ako hoćete, ali oni su imali hrabrosti 278 00:24:37,852 --> 00:24:41,231 {Y:i}da svoje teorije stave na proveru i učine eksperiment. 279 00:24:42,565 --> 00:24:44,776 {Y:i}Insistirali smo da nas posete na Veleru, 280 00:24:44,859 --> 00:24:47,570 {Y:i}i uprkos svojoj zakletoj odbojnosti prema 281 00:24:47,654 --> 00:24:50,740 ljudskom društvu, oberučke su prihvatili naš poziv. 282 00:24:55,036 --> 00:24:59,207 {Y:i}Poželeli smo dobrodošlicu Riterovima sa nemačkom ozbiljnom muzikom. 283 00:25:00,792 --> 00:25:03,086 {Y:i}Doru je pogodio do suza koncert 284 00:25:03,169 --> 00:25:07,215 {Y:i}i činilo se da je više nego obično nostalgična za rodnom zemljom. 285 00:25:07,257 --> 00:25:11,261 {Y:i}Doktor se sa druge strane osećao neprijatno zbog njenog emocionalnog izliva 286 00:25:11,344 --> 00:25:15,849 pokušavajući da skrene pažnju, lekcijama o psihološkom jedinstvu muzike. 287 00:25:16,850 --> 00:25:18,685 {Y:i}Pre slanja Riterovih nazad na obalu, 288 00:25:18,727 --> 00:25:22,480 {Y:i}kapetan Henkok je insistirao da mu kažu šta im od zaliha nedostaje. 289 00:25:22,564 --> 00:25:26,443 {Y:i}U početku, dr Riter bi samo priznao da mu treba ulje za lampu zbog čitanja. 290 00:25:26,484 --> 00:25:30,155 {Y:i}Ali na kraju, prihvatio je i poklone u sapunu, pirinču, 291 00:25:30,196 --> 00:25:32,574 {Y:i}čokoladi, ulju za kuvanje i šporetu 292 00:25:32,615 --> 00:25:35,577 {Y:i}čak i pušku Vinčester. 293 00:25:35,618 --> 00:25:37,871 {Y:i}Uz sve njihove tvrdnje o samodovoljnosti, 294 00:25:37,912 --> 00:25:42,334 {Y:i}prilično su bili raspoloženi napuštajući brod natovareni svim ovim poklonima. 295 00:25:45,086 --> 00:25:48,089 {Y:i}Dok nas je posada sa Velera vraćala na Floreanu, 296 00:25:48,131 --> 00:25:50,550 {Y:i}mislila sam čežnjivo, na divnu muziku 297 00:25:50,592 --> 00:25:53,970 {Y:i}koju verovatno nećemo nikada više čuti 298 00:25:54,054 --> 00:25:59,851 {Y:i}i simpatične nove prijatelje koji su nas napuštali tako rano. 299 00:25:59,934 --> 00:26:02,687 {Y:i}Poseta kapetana Henkoka i njegovih naučnika 300 00:26:02,771 --> 00:26:04,773 {Y:i}je bila prijatna i dobra. 301 00:26:04,856 --> 00:26:07,484 {Y:i}Oni su istomišljenici. 302 00:26:07,525 --> 00:26:11,071 {Y:i}Ali ako drugi nameravaju da poremete našu osamu 303 00:26:11,112 --> 00:26:16,576 {Y:i}na trajniji način, onda nećemo biti tako gostoljubivi. 304 00:26:16,618 --> 00:26:21,623 {Y:i}Trebamo se odlučno odupreti osnivanju bilo kakve zajednice. 305 00:26:31,925 --> 00:26:35,011 Mi svakako nismo došli nošeni atraktivnošću 306 00:26:35,178 --> 00:26:38,056 sa kojom danas dolaze hiljade posetilaca. 307 00:26:39,265 --> 00:26:41,476 Mi nismo zato došli ovde. 308 00:26:43,687 --> 00:26:46,356 Došavši na Galapagos, 309 00:26:46,648 --> 00:26:48,525 bili smo prepušteni sami sebi. 310 00:26:52,320 --> 00:26:54,948 Bile su samo stene i nekoliko kuća. 311 00:26:57,909 --> 00:27:00,412 Mogli smo uzeti zemlju koju smo hteli. 312 00:27:00,453 --> 00:27:04,249 Ljudi su nam rekli, da oni koji su došli ovde u želji 313 00:27:04,290 --> 00:27:07,168 da imaju parče zemlje, imaju oko 200 hektara. 314 00:27:08,586 --> 00:27:10,922 Slobodno. Samo uzmite. 315 00:27:25,395 --> 00:27:28,314 Ono što sam uvek osećao kod majke i oca je bilo 316 00:27:28,481 --> 00:27:32,485 to da su želeli mesto koje je dovoljno primitivno 317 00:27:32,569 --> 00:27:37,073 da nema ljudi koji će vam govoriti šta da radite ili ne radite. 318 00:27:39,284 --> 00:27:41,703 Da nađete tu vrstu raja, 319 00:27:41,786 --> 00:27:44,664 morate tražiti mesto za koje se nikada nije čulo. 320 00:27:44,748 --> 00:27:48,585 Jer ako je poznato onda očigledno pripada svetu 321 00:27:48,626 --> 00:27:52,297 i time je osuđeno da ne bude više raj. 322 00:27:54,257 --> 00:27:58,428 Ne volim da koristim tu reč "Raj". Zašto ljudi uvek upotrebljavaju to... 323 00:27:58,470 --> 00:28:02,140 Pa, tražili ste zar ne. - Ne, nikada nismo tražili raj, molim te. 324 00:28:02,182 --> 00:28:05,602 Ne, ne raj, ali tražili smo mesto 325 00:28:05,643 --> 00:28:09,939 gde ćemo biti svoji gospodari i gde sve zavisi od nas. 326 00:28:09,981 --> 00:28:12,525 I to je upravo ono što ste našli. 327 00:28:14,486 --> 00:28:18,990 Pa, ne znam. Ako postoji raj, nadam se da je prijatniji od ovoga. 328 00:29:00,824 --> 00:29:04,119 {Y:bi}DRUGI DEO ULJEZI 329 00:29:10,166 --> 00:29:12,127 {Y:i}Ne znam zašto je tako 330 00:29:12,210 --> 00:29:16,756 {Y:i}da neki događaji bacaju zloslutnu senku mnogo pre nego što se dese. 331 00:29:16,840 --> 00:29:20,969 {Y:i}Ali tako je bilo sa mnom pre nego što su Vitmersi došli. 332 00:29:21,052 --> 00:29:24,889 {Y:i}Vreme je bilo savršeno. Bašta bujala. 333 00:29:24,973 --> 00:29:30,603 {Y:i}Ipak, nešto unutar mene je odbijalo da bude spokojno. 334 00:29:30,687 --> 00:29:35,108 {Y:i}I tako, jednog jutra na pučini smo videli škunu, 335 00:29:35,150 --> 00:29:38,611 {Y:i}koja, činilo se, prilazi Crnoj Plaži. 336 00:29:44,868 --> 00:29:48,663 {Y:i}Osećala sam se tako strašno usamljena Avgusta 1932. 337 00:29:48,705 --> 00:29:52,500 {Y:i}kada smo prvi puta pristali na Floreanu. 338 00:29:52,584 --> 00:29:58,214 {Y:i}Sigurno zabačenije i zabranjenije mesto od ovog ostrva nije se moglo zamisliti. 339 00:29:58,757 --> 00:30:02,218 {Y:i}Moj muž, Hajnc, i ja smo ostali bez reči. 340 00:30:02,260 --> 00:30:04,387 {Y:i}Osećali smo se previše obeshrabreni. 341 00:30:04,429 --> 00:30:06,639 {Y:i}Ipak, nije bilo povratka. 342 00:30:06,723 --> 00:30:10,268 {Y:i}Uložili smo celu našu ušteđevinu na opremu i zalihe 343 00:30:10,352 --> 00:30:13,813 {Y:i}i u tom procesu spalili za nama sve mostove. 344 00:30:13,897 --> 00:30:16,858 {Y:i}Potrebno je da prođe nekoliko meseci do sledećeg broda. 345 00:30:16,900 --> 00:30:18,735 {Y:i}Čak i kad bi brod došao, 346 00:30:18,777 --> 00:30:23,698 {Y:i}teško bi se vratili u Nemačku sa 20 maraka koji su nam ostali. 347 00:30:27,911 --> 00:30:31,790 {Y:i}Moram priznati da ovaj predeo ne ohrabruje. 348 00:30:31,873 --> 00:30:34,459 {Y:i}Sigurno nije, Raj Južnih Mora, 349 00:30:34,542 --> 00:30:38,838 {Y:i}a težina odluke da dođemo ovde počiva svom svojom težinom na mojim plećima. 350 00:30:38,922 --> 00:30:42,884 {Y:i}Moj sin Heri, iz prvog braka, je bio uvek osetljiv 351 00:30:42,926 --> 00:30:47,013 {Y:i}prošlog proleća mu se zdravlje pogoršalo. 352 00:30:47,097 --> 00:30:52,477 {Y:i}Tada sam naišao u časopisu na članak Fridrih Ritera. 353 00:30:52,519 --> 00:30:57,732 {Y:i}Čitajući njegove reči, shvatio sam da je Galapagos naše rešenje. 354 00:30:57,774 --> 00:31:00,777 {Y:i}Ako Riteri mogu, možemo i mi. 355 00:31:00,819 --> 00:31:03,029 {Y:i}I mi možemo ostaviti gradski život za nama 356 00:31:03,071 --> 00:31:08,451 {Y:i}i pružiti Heriju zdrav život kao kod "Švajcarske porodice Robinson". 357 00:31:09,911 --> 00:31:12,622 {Y:i}Priznajem da sam bila, nažalost, razočarana 358 00:31:12,706 --> 00:31:15,208 {Y:i}našim prvim susretom sa Vitmersima. 359 00:31:15,250 --> 00:31:20,255 {Y:i}Frau Vitmer izgleda da joj odgovara tip obične žene 360 00:31:20,296 --> 00:31:24,384 {Y:i}koja ne traži ništa više nego da bude posvećena vođenju domaćinstva. 361 00:31:24,426 --> 00:31:28,430 {Y:i}Jasno je da pridošlice ne dele naš duhovni cilj. 362 00:31:28,555 --> 00:31:33,601 {Y:i}Prilično sam sigurna da će život u divljini uskoro za njih izgubiti svoju draž. 363 00:31:35,103 --> 00:31:40,567 {Y:i}Kada smo stigli, Dora je odmah počela da raspravlja o filozofiji Ničea. 364 00:31:40,650 --> 00:31:42,861 {Y:i}To mi je bilo apsurdno. 365 00:31:42,944 --> 00:31:45,905 {Y:i}Hteli smo da budemo doseljenici na jedan običan način. 366 00:31:45,947 --> 00:31:50,827 {Y:i}Naša oprema nije bio Niče, već istrajnost i volja da se radi. 367 00:31:50,910 --> 00:31:55,290 {Y:i}Poželeli smo da nađemo drugo mesto i spremili se za odlazak. 368 00:31:55,331 --> 00:31:58,918 {Y:i}Došli su očekujući da ih tretiramo kao da su pozvani gosti, 369 00:31:58,960 --> 00:32:01,755 {Y:i}jedini način da izađemo na kraj sa njima 370 00:32:01,838 --> 00:32:06,551 {Y:i}je da im razjasnimo na samom početku da ih smatramo uljezima. 371 00:32:06,593 --> 00:32:08,803 {Y:i}Želeći ih što je moguće udaljenije, 372 00:32:08,845 --> 00:32:12,974 {Y:i}odveo sam ih na više od sat vremena dugo i teško putovanje uzbrdo. 373 00:32:13,099 --> 00:32:18,730 {Y:i}Pokazao sam im neke stare piratske pećine sa izvorom u blizini. 374 00:32:20,774 --> 00:32:22,442 {Y:i}Bile su tu pećine. 375 00:32:22,484 --> 00:32:26,237 {Y:i}Tri, zajedno iznad nagiba brda. 376 00:32:26,321 --> 00:32:31,493 {Y:i}Odmah sam počela da čistim unutrašnjost najveće, koja će biti naš nov dom. 377 00:32:31,534 --> 00:32:34,204 {Y:i}Tako nam je drago da ove pećine postoje. 378 00:32:34,287 --> 00:32:38,750 {Y:i}Ipak nas brine što smo smešteni tako daleko od dr Ritera. 379 00:32:40,251 --> 00:32:44,047 Margaret je bila u petom mesecu trudnoće. 380 00:32:44,464 --> 00:32:50,387 Tako da je jedan od razloga što je izabrala ovo ostrvo... 381 00:32:50,470 --> 00:32:55,684 doktor. To je mnogo iznerviralo, dr Ritera 382 00:32:55,767 --> 00:33:01,189 jer nije želeo da služi nikome kao doktor. 383 00:33:06,027 --> 00:33:07,862 {Y:i}Šokiralo me 384 00:33:07,946 --> 00:33:12,909 {Y:i}da su Vitmersi došli na Floreanu da bi iskoristili moje lekarsko umeće. 385 00:33:12,951 --> 00:33:17,664 {Y:i}Nadasve jasno sam im stavio do znanja da ne nameravam biti doktor 386 00:33:17,706 --> 00:33:22,794 {Y:i}i da odbijam da sedim oko pećina po ceo dan posećujući Margaret. 387 00:33:22,836 --> 00:33:25,296 {Y:i}Veoma sam uvređen 388 00:33:25,380 --> 00:33:30,260 {Y:i}i rado bih stavio sve njih na sledeći brod za Gvajakil. 389 00:33:30,385 --> 00:33:35,265 {Y:i}Riterova nevoljnost da nam pomogne je veliko razočaranje. 390 00:33:35,306 --> 00:33:38,435 {Y:i}Šteta što je tako neprijatan, 391 00:33:38,518 --> 00:33:42,022 {Y:i}naročito kada se uzme u obzir da smo svi nemci. 392 00:33:43,398 --> 00:33:48,028 {Y:i}Pitam se da li dr Riter stvarno shvata da ako nešto krene loše, 393 00:33:48,111 --> 00:33:52,240 {Y:i}nosiće teško breme odgovornosti zbog odbijanja da mi pomogne. 394 00:33:53,033 --> 00:33:56,828 {Y:i}Kako je moguće da doktor bude tako bezdušan? 395 00:34:09,341 --> 00:34:12,344 Fridrih Riterova kuća iz detinjstva. 396 00:34:53,301 --> 00:34:56,805 Dr Riter potiče iz porodice 397 00:34:56,846 --> 00:35:00,350 gde su car i domovina 398 00:35:00,433 --> 00:35:03,603 bile najvažnije stvari. 399 00:35:03,687 --> 00:35:06,898 I kada je Prvi Svetski Rat počeo, 400 00:35:06,940 --> 00:35:11,945 bilo je prirodno da on i moj otac 401 00:35:12,028 --> 00:35:16,324 odu u rat za odbranu otadžbine. 402 00:35:17,325 --> 00:35:20,704 Otišli su sa cvećem na njihovim puškama, 403 00:35:20,745 --> 00:35:22,539 pevajući, ispijajući pivo, 404 00:35:22,580 --> 00:35:26,376 sa uverenjem da će ovaj rat biti gotov za šest sedmica. 405 00:35:28,503 --> 00:35:33,091 Ali su završili u rovovima prve linije fronta 406 00:35:33,133 --> 00:35:38,888 suočeni sa smrću i ranjenim ljudima svuda naokolo. 407 00:35:38,972 --> 00:35:44,477 Tada su počeli da shvataju šta je stvarno rat. 408 00:35:46,187 --> 00:35:49,607 U svojoj filozofiji Fridrih 409 00:35:49,691 --> 00:35:54,029 kaže da je rat utemeljen 410 00:35:54,112 --> 00:35:57,073 u genima ljudskog bića. 411 00:35:57,824 --> 00:36:00,160 Utemeljen je u genima, 412 00:36:01,286 --> 00:36:03,371 karakter ljudskog bića. 413 00:36:07,417 --> 00:36:11,546 Svakako, da su to bili ožiljci iz Prvog Svetskog Rata. 414 00:36:11,588 --> 00:36:16,676 I mislim da ga je to mnogo promenilo. 415 00:36:44,371 --> 00:36:47,374 "Postoji rasa ljudi neprilagođenih," 416 00:36:47,415 --> 00:36:50,085 "Rasa koja ne može da reaguje blago;" 417 00:36:50,126 --> 00:36:53,004 "Tako da slamaju srca porodici i srodnika krvnih" 418 00:36:53,088 --> 00:36:55,590 "I tumaraju svetom kako im drago" 419 00:36:57,008 --> 00:36:59,886 "Prolaze poljima i tumaraju kao poplava" 420 00:36:59,969 --> 00:37:02,764 "Penju se po planinskom kraju;" 421 00:37:02,806 --> 00:37:05,517 "Nad njima je ciganske krvi kletva," 422 00:37:05,600 --> 00:37:08,520 "i odmoriti se ne znaju." 423 00:37:08,645 --> 00:37:11,856 "Znaju reći: "Mogu li naći moj put pravi," 424 00:37:11,940 --> 00:37:15,026 "Kakav dubok trag napraviti treba!" 425 00:37:15,110 --> 00:37:18,655 "Onda preseku i promene, a svaki korak novi" 426 00:37:18,697 --> 00:37:21,032 "je samo greška sveža." 427 00:37:23,576 --> 00:37:25,537 "Neprilagođeni." 428 00:37:26,705 --> 00:37:29,457 To je bila jedna od očevih omiljenih pesama. 429 00:37:30,542 --> 00:37:32,085 Robert Servis. 430 00:37:39,175 --> 00:37:41,553 {Y:i}Danas je bio dan velikog uzbuđenja. 431 00:37:41,636 --> 00:37:46,182 {Y:i}Prvi posetioci su došli. Jutros sam čula lavež našeg psa. 432 00:37:46,224 --> 00:37:50,020 {Y:i}Kroz drveće sam videla malu, mršavu ženu oko 40 godina, 433 00:37:50,061 --> 00:37:53,314 {Y:i}kako jaše na magarcu i nosi revolver. 434 00:37:54,399 --> 00:38:00,155 {Y:i}Dva nemca su bila sa njom, jedan mršav plavušan, drugi mračan i crnomanjast. 435 00:38:00,280 --> 00:38:04,743 {Y:i}Obojica izgledaju kao gospoda iz visokog društva, možda čak i ljubavnici. 436 00:38:04,826 --> 00:38:08,246 {Y:i}Kakav izuzetan trio. 437 00:38:08,329 --> 00:38:11,875 {Y:i}Čim je sjahala, predstavila se kao 438 00:38:11,958 --> 00:38:15,420 {Y:i}Baronica von Vagner iz Pariza, preko Beča. 439 00:38:15,503 --> 00:38:19,299 {Y:i}Nastavila je sa objavom koja je bila više nego alarmantna. 440 00:38:20,717 --> 00:38:24,429 {Y:i}Dragi moji, znate moje planove, zar ne? 441 00:38:24,512 --> 00:38:30,435 {Y:i}Došla sam da podignem veliki hotel. Zvaće se "Rajska Hacijenda". 442 00:38:31,311 --> 00:38:36,274 {Y:i}Filipson je moj arhitekta a Lorenc moj inženjer. 443 00:38:36,316 --> 00:38:38,902 {Y:i}Posle duge, zrele analize, 444 00:38:38,985 --> 00:38:44,657 {Y:i}došla sam do zaključka da je moj projekat ostvarljiv. 445 00:38:44,866 --> 00:38:48,620 {Y:i}Uostalom, žene su sposobne na sve, 446 00:38:48,661 --> 00:38:52,624 {Y:i}od najvišeg od najnižeg. 447 00:38:52,707 --> 00:38:58,588 {Y:i}Sigurno da je žena veća i odlučnija od muškarca. 448 00:39:03,259 --> 00:39:06,179 {Y:i}Kako je bila čudna pojava, baronica. 449 00:39:06,262 --> 00:39:09,641 {Y:i}Mislim da možda sanja o tome da bude feudalna kraljica, 450 00:39:09,683 --> 00:39:14,312 {Y:i}sa slugama, pratiocima i robovima koji ispunjavaju i najmanju njenu želju. 451 00:39:14,396 --> 00:39:17,565 {Y:i}Margaret i ja smo nemo zurili u nju, 452 00:39:17,607 --> 00:39:23,196 {Y:i}dok je objavljivala kako će sa svojim muškarcima živeti u našem gaju narandži, 453 00:39:23,279 --> 00:39:26,324 {Y:i}pored našeg malog potoka. 454 00:39:26,408 --> 00:39:32,330 {Y:i}Rekla je da nema nameru da živi nigde drugde dok se njen hotel ne izgradi. 455 00:39:33,581 --> 00:39:36,793 {Y:i}Mi smo ovde nema ni dva meseca a već imamo 456 00:39:36,876 --> 00:39:40,005 {Y:i}nepoželjne susede koji žive odmah ispred naših vrata. 457 00:39:41,673 --> 00:39:47,137 {Y:i}Bez imalo normalne učtivosti, baronica je umarširala u naš izvor. 458 00:39:47,178 --> 00:39:52,475 {Y:i}Pomno praćena plavušanom, koji je skinuo njene cipele poput odanog sluge, 459 00:39:52,559 --> 00:39:57,814 {Y:i}nastavljajući da pere njena stopala u našoj pijaćoj vodi. 460 00:39:57,897 --> 00:40:00,984 {Y:i}Pošto je ova ceremonija bila završena, 461 00:40:01,026 --> 00:40:04,696 {Y:i}baronica se uputila u prvu posetu Riterovima. 462 00:40:06,489 --> 00:40:11,786 {Y:i}Bez da bude ponuđena, smestila se u jednu od naših ležaljki. 463 00:40:11,828 --> 00:40:14,706 {Y:i}Onda je zahtevala šolju čaja, ponašajući se... 464 00:40:14,873 --> 00:40:20,128 {Y:i}tako kao da se podrazumeva da je Frido manje ili više njen. 465 00:40:20,211 --> 00:40:23,965 {Y:i}Baronica nam je rekla svoj plan da od Floreane 466 00:40:24,049 --> 00:40:27,719 {Y:i}napravi neku vrstu Majamija za američke milionere. 467 00:40:27,802 --> 00:40:31,181 {Y:i}Zgroženi smo tom šemom za stvaranje profita. 468 00:40:31,306 --> 00:40:37,228 {Y:i}Sama ta ideja bacila je odvratnu senku nad našim ostrvom. 469 00:40:38,396 --> 00:40:42,192 {Y:i}Između ostalog, zgrožen sam njenom teatralnošću. 470 00:40:42,275 --> 00:40:47,697 {Y:i}Da je imala jednog odgovarajućeg čoveka, umesto dvojice servilnih žigoloa, 471 00:40:47,739 --> 00:40:51,076 {Y:i}mogla bi da se drži pod kontrolom bez problema. 472 00:40:51,117 --> 00:40:55,997 {Y:i}Kao što možete i pretpostaviti, nismo bili raspoloženi da slušamo njena 473 00:40:56,081 --> 00:41:00,835 {Y:i}naređenja u našoj kući. Dora joj je to stavila nedvosmisleno do znanja. 474 00:41:00,919 --> 00:41:04,255 {Y:i}Naposletku, baronica je otišla veoma uvređena, 475 00:41:04,339 --> 00:41:07,175 {Y:i}bljuvajući vatru žustro, protiv nas. 476 00:41:11,304 --> 00:41:14,974 {Y:i}Sa jedne strane je bila tako trivijalna i lakomislena 477 00:41:15,016 --> 00:41:18,478 {Y:i}a sa druge strane tako zlokobna. 478 00:41:18,520 --> 00:41:24,442 {Y:i}Ali za razliku od Margaret Vitmer, baronica nije bila mala buržoaska domaćica. 479 00:41:24,526 --> 00:41:29,531 {Y:i}Čak i kao neprijatelj, ona je dostojna poštovanja. 480 00:41:32,617 --> 00:41:35,954 Vitmerovi i dr Riter su je mrzeli. 481 00:41:36,037 --> 00:41:41,543 Govorili su da je vulgarna, napadna i grozna osoba. 482 00:41:46,297 --> 00:41:50,260 Ali naravno crno-bela slika nikada nije istinita. 483 00:41:51,219 --> 00:41:54,723 Moj otac je imao dobro mišljenje o baronici. 484 00:41:58,393 --> 00:42:01,229 Moj otac je došao na Galapagos 1931. 485 00:42:02,480 --> 00:42:07,110 Došao je u Santa Kruz, tamo je zatekao, malo norveško naselje. 486 00:42:07,318 --> 00:42:10,739 Svidelo mu se. I poslao po moju majku i mene. 487 00:42:13,908 --> 00:42:19,080 Tada se vrlo malo znalo o situaciji na Floreani. 488 00:42:20,206 --> 00:42:23,501 Otac mi je imao dobar jedrenjak. 489 00:42:24,461 --> 00:42:28,006 Odlučio je da proveri to ostrvo. 490 00:42:29,466 --> 00:42:32,677 Baronica se spustila do Zaliva Pošte. 491 00:42:33,094 --> 00:42:38,516 Razgovarala je sa mojim ocem i imali su veoma prijateljski odnos. 492 00:42:38,808 --> 00:42:41,895 Govorio je o njoj kao prijatnoj, obrazovanoj osobi. 493 00:42:41,936 --> 00:42:45,440 Imao je o njoj uglavnom dobro mišljenje... 494 00:42:46,274 --> 00:42:50,362 ali ostali se sa tim ne slažu. 495 00:42:56,201 --> 00:42:58,661 {Y:i}Danas smo imali ogromno komešanje. 496 00:42:58,745 --> 00:43:03,875 {Y:i}Dva norvežana koji žive na ostrvu Santa Kruz, bacili su sidro u Zalivu Pošte. 497 00:43:03,917 --> 00:43:07,837 {Y:i}Jedan od njih, Kristijan Stampa, pogodio je malo tele, 498 00:43:07,921 --> 00:43:10,382 {Y:i}sa namerom da odnese na Santa Kruz. 499 00:43:10,423 --> 00:43:14,386 {Y:i}Nakon što je čula pucanj baronica je izletela napolje. 500 00:43:14,803 --> 00:43:17,222 To je bio običaj među norvežanima. 501 00:43:17,305 --> 00:43:21,851 Kada su dolazili na Floreanu ili Izabelu, lovili bi goveda. 502 00:43:23,353 --> 00:43:27,107 Baronica je banula u Zaliv Pošte, 503 00:43:27,148 --> 00:43:30,026 sa pištoljem u ruci i bila je veoma besna. 504 00:43:30,110 --> 00:43:32,862 Rekla je da su ubili jednu od njenih životinja. 505 00:43:33,029 --> 00:43:37,033 {Y:i}"To je bilo moje tele", vikala je. "Filipsone!" 506 00:43:37,075 --> 00:43:40,870 {Y:i}Filipson se pojavio, zauzevši stav pored nje. 507 00:43:40,912 --> 00:43:43,164 {Y:i}Obojica su popustili i pobegli. 508 00:43:43,998 --> 00:43:47,585 I naravno Stampa se uputio pravo do dr Ritera. 509 00:43:50,922 --> 00:43:53,008 {Y:i}Probudili su nas izbezumljeni povici. 510 00:43:53,049 --> 00:43:57,429 {Y:i}Na moj užas videla sam Kristijana Stampu kako tetura u pravcu naše kuće. 511 00:43:57,470 --> 00:44:02,684 {Y:i}Odeća mu je bila iscepana u froncle a lice belo, ukočeno. 512 00:44:02,767 --> 00:44:07,605 {Y:i}Očigledno se baronica suočila sa njim na nasilan način i puškom, 513 00:44:07,689 --> 00:44:11,276 {Y:i}vičući da je ostrvo sada njeno, sa svime na njemu. 514 00:44:11,860 --> 00:44:15,280 {Y:i}Ova priča je razbila čak i Fridrihovu mirnoću. 515 00:44:15,363 --> 00:44:20,118 {Y:i}Napisao je detaljan izveštaj o divljem ponašanju baronice. 516 00:44:20,201 --> 00:44:25,540 {Y:i}Stampa nosi taj izveštaj guverneru na San Kristobalu. 517 00:44:26,249 --> 00:44:29,711 {Y:b}"Neverovatna priča o francuskoj baronici koja se proglasila" 518 00:44:29,794 --> 00:44:33,173 {Y:b}"vladarom sićušnog ostrva, metodama gvozdene ruke." 519 00:44:46,603 --> 00:44:50,648 Uzmite 100,000 ljudi i 1,000, ostrvski život je potpuno isti. 520 00:44:51,941 --> 00:44:55,528 Ista vrsta mehanizma u društvu se dešava. 521 00:44:59,324 --> 00:45:02,077 Zovem se Danijel Fidžer Angermajer. 522 00:45:04,162 --> 00:45:07,582 Mislim da sam treća generacija Angermajerovih. 523 00:45:08,958 --> 00:45:11,670 Rođen sam ovde na Galapagosu. 524 00:45:13,046 --> 00:45:15,965 Okruženje malog ostrva. Uvek ste imali sukobljavanja. 525 00:45:16,091 --> 00:45:18,551 Znate, problemi se dešavaju godinama. 526 00:45:18,635 --> 00:45:22,055 "Taj i taj mi je to uradio pre godinu dana... 527 00:45:22,097 --> 00:45:24,474 nikad mi to nisi vratio." Mislim... 528 00:45:24,516 --> 00:45:26,601 to vam je život na malom ostrvu. 529 00:45:30,772 --> 00:45:34,651 Kako se ono kaže, "mali grad, veliki pakao". 530 00:45:34,693 --> 00:45:37,195 To je i ovde jedan od faktora. 531 00:45:37,237 --> 00:45:42,409 Ljudi koji su, možda, obraćali previše pažnje na taj faktor 532 00:45:42,450 --> 00:45:46,663 bili su jako pogođeni. Nije imalo gde da se pobegne. 533 00:45:46,746 --> 00:45:51,418 Ljudi su veoma srdačni ali na distanci. 534 00:45:51,459 --> 00:45:56,756 Pričali smo o mnogim stvarima ali onda svako svojoj kući. 535 00:45:56,798 --> 00:45:59,884 Stalno je bilo prisutno, "Mi smo to prošli, 536 00:45:59,968 --> 00:46:02,887 bilo nam je teško, sad vi trebate to da prođete." 537 00:46:03,722 --> 00:46:06,891 Ljudi su morali kroz sve da prolaze sami. 538 00:46:06,933 --> 00:46:10,270 Mogli su da pitaju, svako bi im pomogao. 539 00:46:10,311 --> 00:46:14,232 Ali svi su očekivali i da se te osobe potrude, znate, 540 00:46:14,315 --> 00:46:20,238 da nauče i krenu realizovati, a ne samo da sede očekujući da neko to uradi za njih. 541 00:46:20,613 --> 00:46:24,451 Ne znam. Ne znam kako to da nazovem. 542 00:46:24,534 --> 00:46:27,245 Svako za sebe. 543 00:46:40,884 --> 00:46:44,054 {Y:i}Prvi trudovi su počeli 30. decembra. 544 00:46:44,137 --> 00:46:48,641 {Y:i}"Dragi Bože," molila sam se, "samo da sve prođe dobro. " 545 00:46:48,683 --> 00:46:52,103 {Y:i}Hajnc je hteo da pozove dr Ritera ali mu to nisam dozvolila, 546 00:46:52,187 --> 00:46:56,441 {Y:i}odlučna da nekako, prođemo kroz to bez njegove pomoći. 547 00:46:56,483 --> 00:47:01,946 {Y:i}Bolovi su bili siloviti ali dan je prošao, zatim i noć. 548 00:47:02,030 --> 00:47:05,784 {Y:i}Ustala sam, prošetala i ispekla novogodišnju tortu, 549 00:47:05,825 --> 00:47:09,329 {Y:i}pre nego što su bolovi postali prejaki da bi radila bilo šta 550 00:47:09,496 --> 00:47:12,415 {Y:i}sem da legnem i snažno zagrizem jastuke. 551 00:47:13,583 --> 00:47:17,253 {Y:i}I ta noć je prošla, bio je prvi dan Nove Godine. 552 00:47:17,337 --> 00:47:20,298 {Y:i}72 časa od kad su bolovi počeli, 553 00:47:20,340 --> 00:47:23,802 {Y:i}tako jaki da osoba od krvi i mesa ne može da podnese. 554 00:47:23,843 --> 00:47:27,597 {Y:i}Za trenutak, sve mi se smračilo. 555 00:47:27,681 --> 00:47:32,894 {Y:i}Toliko sam jako dozivala Hajnca da je moj glas odjekivao kroz pećinu. 556 00:47:32,936 --> 00:47:35,105 {Y:i}Jedna stvar mi je bila potpuno jasna. 557 00:47:35,146 --> 00:47:38,942 {Y:i}Život mi je u opasnosti i samo me doktor može spasiti. 558 00:47:39,025 --> 00:47:42,654 {Y:i}"Dr Riter," promrmljala sam. "Dovedi dr Ritera." 559 00:47:45,657 --> 00:47:50,036 {Y:i}Tri duga sata prođoše pre nego što se Hajnc vratio sa dr Riterom. 560 00:47:50,078 --> 00:47:54,457 {Y:i}Riter me je pregledao. I u tom trenutku je bio samo doktor. 561 00:47:54,541 --> 00:47:57,961 {Y:i}Oprao je ruke desetinu puta sa antiseptičkim rastvorom, 562 00:47:58,044 --> 00:48:00,839 {Y:i}i onda pristupio operaciji. 563 00:48:00,880 --> 00:48:04,342 {Y:i}Bol je bio brutalan, mogla sam vikati da mi glava otpadne. 564 00:48:04,384 --> 00:48:07,679 {Y:i}Ali nekako, sam uspela da podnesem u tišini. 565 00:48:11,182 --> 00:48:15,645 {Y:i}Onda odjednom, čula sam plač, kratak i prodoran. 566 00:48:15,729 --> 00:48:18,940 {Y:i}Bio je to prvi plač našeg novorođenog deteta. 567 00:48:19,024 --> 00:48:24,195 {Y:i}Dr Riter mi je čestitao na novorođenom sinu Rolfu. 568 00:48:24,237 --> 00:48:29,868 {Y:i}Margaret je bila veoma hrabra a Rolf, svakako dobar, snažan dečak. 569 00:48:29,909 --> 00:48:33,496 {Y:i}Nadam se da će njegovo vaspitanje biti dovoljno strogo 570 00:48:33,538 --> 00:48:36,166 {Y:i}da od njega napravi karakter vredan truda. 571 00:48:39,669 --> 00:48:45,383 {Y:i}Ubrzo posle Rolfovog rođenja, baronica je došla u posetu sa Filipsonom i Lorencom. 572 00:48:45,508 --> 00:48:50,972 {Y:i}Nije imala revolver za pasom i činilo se u neobično srdačnom raspoloženju. 573 00:48:51,056 --> 00:48:53,183 {Y:i}Pošto mi je čestitala na sinu, 574 00:48:53,224 --> 00:48:56,811 {Y:i}pokazala mi je odeću koju je donela iz njenog pariskog butika, 575 00:48:56,895 --> 00:49:02,067 {Y:i}najavljujući da on mora da bude "najveći mali kicoš na našem ostrvu." 576 00:49:05,236 --> 00:49:10,283 {Y:i}Dolazak bebe, stvorio je atmosferu skoro kao za Božić. 577 00:49:10,325 --> 00:49:13,119 {Y:i}Fridrih i ja smo odabrali poklone za njega, 578 00:49:13,161 --> 00:49:16,706 {Y:i}dvogodišnje urme, povrće, voće. 579 00:49:16,748 --> 00:49:20,001 {Y:i}Baronici, smo dali začinsko bilje. 580 00:49:20,085 --> 00:49:23,838 {Y:i}Sve razlike i svađe su bile momentalno nestale 581 00:49:23,922 --> 00:49:26,716 {Y:i}u sveopštoj srdačnosti i dobroj volji. 582 00:49:26,758 --> 00:49:30,595 {Y:i}Mnogo bih želela da svi od sada pa nadalje, 583 00:49:30,637 --> 00:49:33,765 {Y:i}živimo u harmoniji i izbegavamo buduće konflikte. 584 00:49:57,497 --> 00:50:00,250 To je bio moj krevet. 585 00:50:01,376 --> 00:50:03,253 Moj mali krevet. 586 00:50:04,170 --> 00:50:06,756 Da li se sećate... - Kada sam rođen? 587 00:50:06,840 --> 00:50:11,970 Ne, moje pitanje je: Da li se sećate kako je 588 00:50:12,053 --> 00:50:17,183 dr Riter rekao da trebate spavati na tvrdom krevetu? 589 00:50:19,769 --> 00:50:25,483 Gledajte, ne sećam se dr Riterovih komentara. 590 00:50:25,567 --> 00:50:30,572 Jedino znam šta je mama rekla, verujem da je to zapisano u njenoj knjizi. 591 00:50:30,655 --> 00:50:35,660 Dr Riter je rekao: " Nemojte dozvoliti da mu krevet bude previše mekan." 592 00:50:35,785 --> 00:50:37,287 Zašto? 593 00:50:38,663 --> 00:50:44,294 Dr Riter je rekao: "Oni koji spavaju u mekanim krevetima postanu lenji. 594 00:50:48,214 --> 00:50:50,425 Da li se sećate 595 00:50:50,508 --> 00:50:53,094 kada je Florianita rođena? 596 00:50:55,221 --> 00:50:57,640 Ne znam. Ne sećam se. 597 00:50:57,724 --> 00:50:59,726 Ali si je voleo! 598 00:50:59,851 --> 00:51:02,062 Ni to ne znam. 599 00:51:05,065 --> 00:51:08,860 Imao sam četiri godine, kako da se sećam. 600 00:51:12,364 --> 00:51:17,202 Da li se ti sećaš kad si imao tri godine? - Apsolutno sve! 601 00:51:29,214 --> 00:51:33,927 Bila sam prva evropljanka rođena u brdima. 602 00:51:33,968 --> 00:51:35,929 Ja sam bila iznenađenje. 603 00:51:36,012 --> 00:51:38,014 Majka nije znala da sam na putu. 604 00:51:39,849 --> 00:51:43,812 U to vreme je slavila svoj rođendan. 605 00:51:43,895 --> 00:51:47,023 Imali su salatu od krompira. 606 00:51:47,065 --> 00:51:50,360 I uveče... 607 00:51:50,402 --> 00:51:54,114 imala je bolove u stomaku. Uopšte se nije dobro osećala. 608 00:51:54,197 --> 00:51:57,617 Rekla je: "Mora da je zbog krompir salate." 609 00:51:57,659 --> 00:52:01,788 Ali to nije bio razlog. To sam bila ja koja sam dolazila. 610 00:52:04,582 --> 00:52:07,043 Imam lepa sećanja, da. 611 00:52:10,171 --> 00:52:14,467 Kada sam bila devojčica imala sam dve velike želje. 612 00:52:14,509 --> 00:52:17,637 Prva je bila, lovački nož, 613 00:52:17,679 --> 00:52:19,681 i onda pištolj. 614 00:52:19,764 --> 00:52:23,643 Kada sam napunila 15, dobila sam pištolj. 615 00:52:25,562 --> 00:52:28,481 Ispalo je da sam dobar strelac. 616 00:52:28,523 --> 00:52:33,153 Jednim metkom sam ubijala kozu ili svinju. 617 00:52:35,530 --> 00:52:39,034 Tako malo pomalo, sam otkrivala, 618 00:52:39,075 --> 00:52:43,621 da je velika stvar odrastati na ovako poseban način, 619 00:52:43,705 --> 00:52:47,083 i imati svu tu slobodu koju sam imala. 620 00:52:53,465 --> 00:52:58,970 Kao dete koje je odrastalo ovde, Galapagos je bio moja obećana zemlja. 621 00:52:59,054 --> 00:53:03,141 Često kažem da sam pobrala sve prednosti, 622 00:53:03,266 --> 00:53:06,686 odluke koju su moji roditelji doneli. 623 00:53:06,770 --> 00:53:11,649 Nisam bila ta koja je trebala da izvaga razloge za i protiv dolaska i života ovde. 624 00:53:11,775 --> 00:53:14,694 Nisam nosila breme odgovornosti. 625 00:53:14,778 --> 00:53:17,197 Nisam snosila rizik neuspeha. 626 00:53:17,280 --> 00:53:20,325 Samo sam živela. 627 00:53:29,501 --> 00:53:33,088 {Y:i}Sreda 26. januar. 628 00:53:33,171 --> 00:53:35,507 {Y:i}Vratili smo se sa našim prijateljima na Galapagos, 629 00:53:35,632 --> 00:53:38,343 {Y:i}vrativši se godišnjem naučnom putovanju. 630 00:53:38,468 --> 00:53:41,721 {Y:i}Pokazalo se da će to biti veoma neobičan dan. 631 00:53:42,222 --> 00:53:45,934 {Y:i}Pristajući na Floreani sa poklonima i zalihama za Riterove, 632 00:53:46,017 --> 00:53:51,564 {Y:i}susreli smo se sa čudnim znakom, pisanim nečim što je ličilo na crveni karmin. 633 00:53:53,566 --> 00:53:55,902 {Y:i}Prijatelji, ko god da ste, 634 00:53:55,985 --> 00:53:59,614 {Y:i}dva sata odavde nalazi se "Rajska Hacijenda". 635 00:53:59,698 --> 00:54:03,743 {Y:i}Divno mesto gde se umoran putnik može razveseliti, 636 00:54:03,827 --> 00:54:09,082 {Y:i}pronaći okrepljujući mir i spokoj na svom životnom putu. 637 00:54:09,165 --> 00:54:14,212 {Y:i}U "Raju", imate samo jedno ime... prijatelj. 638 00:54:14,254 --> 00:54:16,631 {Y:i}Jedva da smo imali vremena da shvatimo taj znak, 639 00:54:16,715 --> 00:54:19,634 {Y:i}kad nam je odblesak ogledala signalizirao iz domaćinstva Riterovih. 640 00:54:19,676 --> 00:54:22,637 {Y:i}Kapetan se utrkivao da stigne, sav u žurbi. 641 00:54:22,679 --> 00:54:25,765 {Y:i}Vratio se u sumrak sa razvratnom pričom. 642 00:54:25,849 --> 00:54:28,768 {Y:i}Trenutno baronica živi na Floreani, 643 00:54:28,852 --> 00:54:32,022 {Y:i}sa muževima i mašinkom. 644 00:54:32,063 --> 00:54:35,859 {Y:i}Nedavno su norvežani dojurili do Riterovih radi zaštite, 645 00:54:35,900 --> 00:54:38,403 {Y:i}odeća im je bila pocepana. 646 00:54:38,445 --> 00:54:41,322 {Y:i}Ovo je zrelo da se istraži. 647 00:54:45,243 --> 00:54:50,165 {Y:i}Na zahtev kapetana Henkoka, dr Riter je odveo grupu do baronesinog tabora. 648 00:54:50,248 --> 00:54:52,834 {Y:i}Baronica govori osam jezika. 649 00:54:52,876 --> 00:54:58,757 {Y:i}Tvrdi da njen ujak nije ništa slabiji muzičar od Franc Lista i Riharda Vagnera. 650 00:54:58,840 --> 00:55:02,302 {Y:i}Priče o mašinkama i terorisanju čine se slabo verovatnim. 651 00:55:02,344 --> 00:55:06,181 {Y:i}Međutim nema predstavu o dobrom domaćinstvu ili kanalizaciji. 652 00:55:06,222 --> 00:55:10,643 {Y:i}Naježili smo se videvši u kakvoj prljavštini žive ona i njeni ljubavnici. 653 00:55:11,936 --> 00:55:13,605 {Y:i}Opraštajući se od baronice, 654 00:55:13,688 --> 00:55:17,400 {Y:i}Riter nas je vodio kratkom stazom do ograde se bodljikavom žicom. 655 00:55:17,442 --> 00:55:19,861 {Y:i}koja je odvajala njenu nastambu od Vitmerovih. 656 00:55:19,944 --> 00:55:22,906 {Y:i}Margaret Vitmer je prava domaćica, 657 00:55:22,947 --> 00:55:27,118 {Y:i}što se ne bi moglo reći za Doru, ni za baronicu. 658 00:55:30,955 --> 00:55:33,166 {Y:i}Kasnog popodneva smo napravili grešku 659 00:55:33,208 --> 00:55:38,505 {Y:i}pozvavši sve tri ostrvske grupe istovremeno na brod "Velero". 660 00:55:38,588 --> 00:55:41,007 {Y:i}Dora je odmah pokvarila stvari 661 00:55:41,091 --> 00:55:45,512 {Y:i}ne birajući reči da kaže šta misli o baronici. 662 00:55:45,553 --> 00:55:47,639 {Y:i}Neko vreme bojao sam se problema, 663 00:55:47,681 --> 00:55:52,394 {Y:i}dok nismo to izbegli držeći grupe odvojenim, ostatak dana. 664 00:55:55,980 --> 00:56:00,276 {Y:i}Rano narednog jutra, došli smo na obalu kod sidrišta "Crne Plaže" 665 00:56:00,360 --> 00:56:04,698 {Y:i}gde se pojavio dr Riter sa magarcem da pokupi ogromnu gomilu poklona. 666 00:56:04,739 --> 00:56:08,368 {Y:i}Kapetan Henkok je doneo izdašne poklone za Riterove, 667 00:56:08,410 --> 00:56:12,706 {Y:i}stvari koje mi ostrvljani smatramo za blaga na zemlji. 668 00:56:12,747 --> 00:56:15,667 {Y:i}Ali kad je baronica čula za poklone, 669 00:56:15,750 --> 00:56:19,212 {Y:i}njena ljubomora je nadošla i izbio je rat. 670 00:56:19,254 --> 00:56:21,756 {Y:i}Direktno se uputila Riterovima sa Filipsonom. 671 00:56:21,798 --> 00:56:24,926 {Y:i}Baronica je zahtevala od Ritera da organizuje 672 00:56:25,010 --> 00:56:28,054 {Y:i}kako je ona to nazvala poštenom raspodelom poklona. 673 00:56:28,096 --> 00:56:32,225 {Y:i}Dr Riter je puknuo izbacivši Filipsona glavom kroz vrata. 674 00:56:32,267 --> 00:56:36,813 {Y:i}Postajalo je sve više i više neprijatno na Floreani. 675 00:56:36,855 --> 00:56:40,859 Propast za njega je bio dolazak tih bogatih ljudi. 676 00:56:40,942 --> 00:56:46,740 Novac. Novac uništava bilo koji raj na svetu, zar ne? 677 00:56:47,824 --> 00:56:50,076 Doneli su mu mnogo poklona 678 00:56:50,118 --> 00:56:56,082 vrativši ga na taj način civilizaciji. 679 00:56:56,166 --> 00:57:01,963 To je razlog, u filozofiji Fridriha, zašto ljudi ratuju. 680 00:57:02,005 --> 00:57:04,215 Čista agresija. 681 00:57:04,299 --> 00:57:06,885 A iza te agresije, 682 00:57:06,968 --> 00:57:10,805 želja za... 683 00:57:10,972 --> 00:57:13,975 imovinom i želja da se ima novac. 684 00:57:14,351 --> 00:57:16,728 To je isto. Bio je to rat. 685 00:57:16,811 --> 00:57:19,773 Ništa drugo nego rat. 686 00:57:21,274 --> 00:57:24,652 {Y:i}Nedelja, februar 6. 1933. 687 00:57:24,694 --> 00:57:26,738 {Y:i}Danas napuštamo Floreanu, 688 00:57:26,780 --> 00:57:30,450 {Y:i}nosimo sa sobom nekoliko utisaka zahvaljujući našim prijateljima. 689 00:57:30,492 --> 00:57:34,746 {Y:i}Prvo, baronica izgleda vešta, prijatna, 690 00:57:34,788 --> 00:57:38,750 {Y:i}prilično govorljiva, neurotična, nekonvencionalna dama, 691 00:57:38,833 --> 00:57:41,419 {Y:i}koja bi mogla da bude veoma atraktivna i druželjubiva. 692 00:57:41,461 --> 00:57:46,091 {Y:i}Drugo, Riterovi ne samo zbog prezira prema konkurentnim pustinjacima, 693 00:57:46,174 --> 00:57:49,219 {Y:i}nego su inače skloni da budu problematične osobe. 694 00:57:49,302 --> 00:57:54,808 {Y:i}Treće, porodica Vitmer stvarno uspeva da živi od zemlje 100%, 695 00:57:54,891 --> 00:57:57,602 {Y:i}nešto što Riterovi nisu bili sposobni 696 00:57:57,686 --> 00:58:01,481 {Y:i}zbog darežljivosti kapetana Henkoka i ostalih. 697 00:58:01,523 --> 00:58:03,942 {Y:i}Na kraju, idi gde možeš 698 00:58:04,025 --> 00:58:07,153 {Y:i}ali ne možeš pobeći od problema društvenog prilagođavanja. 699 00:58:08,780 --> 00:58:11,991 {Y:i}Nedelja, posle odlaska "Velera", 700 00:58:12,033 --> 00:58:16,496 {Y:i}nenajavljena i nepozvana, baronica nas je posetila, 701 00:58:16,538 --> 00:58:19,582 {Y:i}sa neizbežnim Filipsonom kao pratnjom. 702 00:58:19,624 --> 00:58:22,127 {Y:i}Imala je groznicu od uzbuđenja 703 00:58:22,168 --> 00:58:25,964 {Y:i}što je upoznala prvog od milionera koje je želela da upeca. 704 00:58:26,047 --> 00:58:29,467 {Y:i}Bez čak i površnog pozdrava, 705 00:58:29,509 --> 00:58:35,015 {Y:i}zurila je ponosno u nas i deklamovala jednu od njenih budalastih izjava. 706 00:58:35,056 --> 00:58:39,144 {Y:i}Dakle, kapetan Henkok je bio potpuno očaran 707 00:58:39,185 --> 00:58:42,105 {Y:i}mojom hacijendom i možda sa mnom. 708 00:58:42,188 --> 00:58:45,734 {Y:i}Kada se ponovo vrati snimaćemo film. 709 00:58:45,817 --> 00:58:49,446 {Y:i}Zvaće se " Carica Floreane". 710 00:58:50,196 --> 00:58:52,574 {Y:i}To sam ja. 711 00:59:00,415 --> 00:59:05,253 Bilo je smešno, kada su jahte počele češće dolaziti. 712 00:59:05,337 --> 00:59:09,049 Uvek je bilo nadmetanje ko će prvi na brod. 713 00:59:09,674 --> 00:59:14,971 I među braćom Angermajer, je bilo rivalstvo. 714 00:59:15,013 --> 00:59:19,100 Tako se Karl žalio da je Gas uvek bio prvi tamo, 715 00:59:19,184 --> 00:59:23,229 dobijao najviše poklona, i tako u nedogled. 716 00:59:23,813 --> 00:59:26,608 Moja majka, je dobijala sve sa brodova. 717 00:59:26,775 --> 00:59:30,487 Želela je luksuz, znate. Želela je sve od savremenog života. 718 00:59:31,446 --> 00:59:33,114 Majka mi je iz Ekvadora. 719 00:59:33,198 --> 00:59:36,743 Bila je prilično mlađa od mog oca. Imala je velika očekivanja. 720 00:59:36,785 --> 00:59:39,996 Udala se za plavookog nemca, mladog plavušana, 721 00:59:40,038 --> 00:59:42,665 nadajući se da će otići u Evropu. 722 00:59:42,749 --> 00:59:46,044 Nikada nije otišla. Živela je na Galapagosu, gomili stena. 723 00:59:46,127 --> 00:59:49,130 Čak mislim da je došla na visokim štiklama. 724 00:59:49,214 --> 00:59:51,257 Samo je interesovao novac i ništa više. 725 00:59:51,383 --> 00:59:53,259 Što više dobiješ, bolje je. 726 00:59:53,301 --> 00:59:56,721 Oblačila je prnje kako bi izgledala siromašnije. 727 00:59:56,763 --> 01:00:00,517 Veslala je malim čamcem u luci od jahte do jahte. 728 01:00:00,558 --> 01:00:03,645 Govorila da nema mleka i hrane za svoju decu. 729 01:00:03,687 --> 01:00:07,023 Vratila bi se u pristanište, obukla lepu odeću, 730 01:00:07,107 --> 01:00:10,151 otišla u grad da proda sve po visokim cenama. 731 01:00:12,070 --> 01:00:14,531 Novac je bio sve za moju majku. 732 01:00:14,614 --> 01:00:20,453 Matori mi je bio sušta suprotnost. Živeo je od... 733 01:00:20,704 --> 01:00:24,708 Vazduha, ljubavi i sunca. Rekao je da mu novac ne treba. 734 01:00:24,749 --> 01:00:28,753 "Ova ostrva su moja," govorio bi. "Ja sam kralj. Radim šta hoću." 735 01:00:38,388 --> 01:00:40,890 {Y:i}Danas je guverner ostrva Galapagos 736 01:00:40,932 --> 01:00:46,104 {Y:i}došao iz San Kristobala sa sedam vojnika i prevodiocem. 737 01:00:46,146 --> 01:00:50,942 {Y:i}Svrha posete je bila istraga povodom optužbi protiv baronice, 738 01:00:50,984 --> 01:00:54,988 {Y:i}podnetim pre mesec dana od Ritera i Kristijana Stampe. 739 01:00:55,071 --> 01:01:00,827 {Y:i}Guverner je odlučio da saslušanje sprovede u "Rajskoj Hacijendi". 740 01:01:00,910 --> 01:01:06,249 {Y:i}Izgleda da su južnoamerikanci bili lako impresionirani evropskom baronicom. 741 01:01:06,291 --> 01:01:12,047 {Y:i}Jer na kraju joj je dodeljena tapija na 10,3 km2 zemlje 742 01:01:12,130 --> 01:01:14,341 {Y:i}za njen hotel. 743 01:01:14,424 --> 01:01:18,636 {Y:i}Posle toga, guverner, je dodelio tapiju Riterovima i nama, 744 01:01:18,678 --> 01:01:21,389 {Y:i}ali samo na 20,2 hektara, svakome. 745 01:01:21,473 --> 01:01:26,644 {Y:i}Očigledno da smo samo obični naseljenici, a ne procvetale carice. 746 01:01:30,774 --> 01:01:33,234 {Y:i}Sada je jedna stvar sigurna, 747 01:01:33,318 --> 01:01:36,821 {Y:i}baronica je dobila pristup izvoru kod Vitmerovih, 748 01:01:36,863 --> 01:01:41,910 {Y:i}koga je guverner proglasio slobodnim za opštu upotrebu i jednima i drugima. 749 01:01:41,951 --> 01:01:44,120 {Y:i}Sada će Vitmerovi imati zadovoljstvo 750 01:01:44,162 --> 01:01:48,375 {Y:i}da budu preplavljeni njom i njenim muškarcima, sve vreme. 751 01:01:48,458 --> 01:01:51,378 {Y:i}potpuno nekažnjeno. 752 01:01:51,419 --> 01:01:55,340 {Y:i}Ova odluka ne može a da ne vodi u otvoreni rat 753 01:01:55,382 --> 01:01:58,385 {Y:i}između dva domaćinstva kod pećina. 754 01:01:58,468 --> 01:02:02,639 {Y:i}To će samo pojačati nestašnost baronice. 755 01:02:05,183 --> 01:02:08,520 Tamo je bilo malo ljudi koji su živeli. 756 01:02:09,312 --> 01:02:10,897 Svi nemci. 757 01:02:11,189 --> 01:02:14,776 Bio je to unutrašnji rat između nemaca. 758 01:02:16,069 --> 01:02:18,655 Zato što su bili potpuno različiti. 759 01:02:19,489 --> 01:02:20,990 Potpuno različiti. 760 01:02:21,574 --> 01:02:24,661 Ali... razlike postoje. 761 01:02:24,786 --> 01:02:28,164 Ja sam ekvadorac i razlikujem se od ostalih ekvadoraca. 762 01:02:31,835 --> 01:02:35,839 Zovem se Hoze Enrike Mačuka Metanza. 763 01:02:40,635 --> 01:02:44,139 Došao sam na Galapagos 1993. 764 01:02:46,182 --> 01:02:49,477 Shvatio sam da se vrlo malo zna... 765 01:02:49,561 --> 01:02:53,273 o ljudskoj istoriji na Galapagosu. 766 01:02:55,233 --> 01:02:58,236 Počeo sam da sakupljam informacije. 767 01:03:01,531 --> 01:03:05,326 Istorija Galapagosa je bila različito pisana, 768 01:03:06,911 --> 01:03:09,414 zavisno od toga ko ju je pisao. 769 01:03:10,874 --> 01:03:13,043 {Y:bi}TAMO GDE IMA VIŠE MUŽEVA NEGO ŽENA 770 01:03:13,168 --> 01:03:15,545 {Y:bi}CARICA NUDISTA GALAPAGOSA ZLO U MODERNOM RAJU 771 01:03:15,670 --> 01:03:18,757 {Y:i}Lude stvari su izrečene o Galapagosu. 772 01:03:19,174 --> 01:03:22,594 {Y:i}Kapetan Henkok se vratio, donevši novine i magazine, 773 01:03:22,635 --> 01:03:26,264 {Y:i}sa pričama koje su nas zapanjile. 774 01:03:26,306 --> 01:03:30,060 {Y:i}Baronica nije samo carica. 775 01:03:30,101 --> 01:03:32,771 {Y:i}Ona ima i dvor sa 12 plemića. 776 01:03:32,812 --> 01:03:35,315 {Y:i}Sprovodi "Vladavinu terora". 777 01:03:35,357 --> 01:03:40,028 {Y:i}Ima dr Ritera kao zatvorenika i odvela ga je u lancima. 778 01:03:40,111 --> 01:03:43,281 {Y:i}Diskutovali smo o tome sa dr Riterom, koji se od srca nasmejao. 779 01:03:43,323 --> 01:03:45,867 {Y:i}I baronica se smejala, rekavši 780 01:03:45,909 --> 01:03:50,163 {Y:i}da se pita ko je odgovoran za te bajke. 781 01:03:50,205 --> 01:03:52,791 {Y:i}Rekao sam Vitmerovima da je više nego verovatno 782 01:03:52,832 --> 01:03:55,543 {Y:i}da baronica sama širi takve glasine, 783 01:03:55,627 --> 01:03:59,214 {Y:i}samo da bi skrenula pažnju i stvorila senzaciju 784 01:03:59,297 --> 01:04:02,300 {Y:i}koja bi onda lansirala njen hotel. 785 01:04:02,342 --> 01:04:05,011 {Y:i}Ona se pokazuje kao osoba 786 01:04:05,053 --> 01:04:08,556 {Y:i}čija sklonost prema senzacijama ne preza ni od čega. 787 01:04:08,598 --> 01:04:13,186 {Y:i}I sada je čak i kapetana Henkoka uhvatila u svoju mrežu. 788 01:04:13,269 --> 01:04:18,733 {Y:i}Fridrih i ja smo bili šokirani namerom da stvarno snimi film o baronici. 789 01:04:18,817 --> 01:04:21,653 {Y:i}Kaže da treba da bude piratski film. 790 01:04:27,158 --> 01:04:30,078 {Y:i}Januar 21. 1934. 791 01:04:30,161 --> 01:04:32,914 {Y:i}Pristali smo ovog jutra u Zalivu Pošte, 792 01:04:32,956 --> 01:04:36,126 {Y:i}gde su se baronica i Filipson sreli sa nama zbog snimanja. 793 01:04:36,167 --> 01:04:38,253 {Y:i}Naši fotografi su planirali scenario 794 01:04:38,336 --> 01:04:41,923 {Y:i}po kome bi ona igrala manje-više piratsku ulogu. 795 01:04:41,965 --> 01:04:43,508 {Y:i}Podela je ustanovljena, 796 01:04:43,550 --> 01:04:46,636 {Y:i}sa prvim oficirom Čarlsom Svitom kao kamermanom, 797 01:04:46,761 --> 01:04:50,432 {Y:i}Emori Džonson režira i igra ljubavnika baronice. 798 01:04:50,515 --> 01:04:55,311 {Y:i}I Rej Eliot, student zoologije, kao druga ženska uloga 799 01:04:55,395 --> 01:04:59,774 {Y:i}uprkos njegovim minijaturnim bezbojnim brkovima. 800 01:05:00,859 --> 01:05:03,820 {Y:bi}CARICA FLOREANE 801 01:05:18,585 --> 01:05:20,795 {Y:bi}Na obali napuštenog ostrva, 802 01:05:20,879 --> 01:05:26,426 {Y:bi}par na medenom mesecu biva nasukan i postaju brodolomnici. 803 01:05:30,930 --> 01:05:34,225 {Y:bi}Hrabar, novi suprug kreće u potragu za vodom. 804 01:05:38,146 --> 01:05:42,025 {Y:bi}Jedini na ostrvu su svirepa piratica i njen lepuškasti ljubavnik. 805 01:06:01,294 --> 01:06:04,089 {Y:bi}I nije neko srećno domaćinstvo. 806 01:06:16,601 --> 01:06:19,813 {Y:bi}Piratica otkriva uljeze na Njenom ostrvu! 807 01:06:46,464 --> 01:06:51,594 {Y:i}Upravo smo primili neke veoma intrigantne podatke o baronici. 808 01:06:51,636 --> 01:06:56,599 {Y:i}Lorenc nas je danas posetio i u najstrožem poverenju objasnio 809 01:06:56,641 --> 01:07:00,186 {Y:i}da ona u stvari i nije baronica. 810 01:07:00,228 --> 01:07:04,524 {Y:i}Navodno, udata je za francuza koji se zove Bosket, 811 01:07:04,607 --> 01:07:07,277 {Y:i}koga je napustila u Parizu. 812 01:07:07,318 --> 01:07:10,280 {Y:i}Ona i Bosket su se sreli u Carigradu 813 01:07:10,321 --> 01:07:15,452 {Y:i}gde je bila plesačica pre rata i tvrdila da je bila špijun. 814 01:07:17,537 --> 01:07:20,665 {Y:i}Lorenc je zatim baronicu sreo u Parizu 815 01:07:20,749 --> 01:07:24,794 {Y:i}i njih dvoje, sa njegovim novcem su otvorili butik. 816 01:07:24,836 --> 01:07:29,716 {Y:i}Splet događaja doveo je do toga da unajme Filipsona za prodavca. 817 01:07:29,758 --> 01:07:33,053 {Y:i}Sada, na Floreani, uloge su zamenjene. 818 01:07:33,136 --> 01:07:37,182 {Y:i}Ostali u njegovoj grupi smatrali su Lorenca dobrim da 819 01:07:37,265 --> 01:07:40,810 {Y:i}se brine za stoku i kućne poslove. 820 01:07:42,812 --> 01:07:45,565 {Y:i}Iako oba muškarca nastavljaju da spavaju sa njom 821 01:07:45,607 --> 01:07:48,568 {Y:i}zajedno u jednom krevetu kako ona zapovedi, 822 01:07:48,610 --> 01:07:52,572 {Y:i}Lorenc je bio sveden na nešto više od roba. 823 01:07:52,614 --> 01:07:58,453 {Y:i}Interesantno, i dalje ostaje slep i beznadežno začaran baronicom. 824 01:08:05,335 --> 01:08:08,338 {Y:bi}Vraćamo se na ostrvo gde se lov na uljeza nastavlja. 825 01:08:14,552 --> 01:08:18,348 {Y:bi}Sve više nestrpljiva, piratica uzima stvari u svoje ruke. 826 01:08:33,530 --> 01:08:36,616 {Y:bi}Ali čekaj... ima još nekog! 827 01:08:45,083 --> 01:08:48,920 {Y:bi}"Moja nevesta umire od žeđi. Molim vas dajte mi malo vode." 828 01:09:01,683 --> 01:09:05,186 {Y:bi}"Ne još, moj lepotane. Ništa nije džabe na mom ostrvu." 829 01:09:09,065 --> 01:09:13,278 {Y:bi}"Uskoro ćeš dobiti vodu... Ali prvo, moraš da uradiš nešto za mene!" 830 01:09:25,790 --> 01:09:28,793 {Y:bi}I tako ovo ostrvo ljubavi uze još jednu dušu. 831 01:09:33,673 --> 01:09:36,801 {Y:bi}"Sada si moja. Samo moja!" 832 01:09:50,857 --> 01:09:54,569 {Y:i}Nije se rodio taj koji mi može odoleti. 833 01:09:54,652 --> 01:09:57,113 {Y:i}Ne bojim se da kažem... 834 01:09:57,197 --> 01:10:01,618 {Y:i}kako sam našla raznovrsnost, koji je začin života. 835 01:10:09,000 --> 01:10:11,461 Ima nešto zbunjujuće. 836 01:10:11,544 --> 01:10:16,466 Fotografija dr Ritera kako grli baronicu. 837 01:10:17,425 --> 01:10:20,136 To je veoma posebna fotografija. 838 01:10:22,430 --> 01:10:26,518 Držanje im je tako iskreno, otvoreno 839 01:10:26,601 --> 01:10:30,438 za dve osobe koje bi trebalo da imaju probleme između sebe. 840 01:10:31,773 --> 01:10:36,194 Mislim da je to jedina Fridrihova fotografija 841 01:10:36,236 --> 01:10:38,947 gde se smeje bar malo. 842 01:10:40,198 --> 01:10:41,783 I dobro, 843 01:10:41,866 --> 01:10:43,993 izgleda... 844 01:10:44,077 --> 01:10:46,538 da su postojale... 845 01:10:48,581 --> 01:10:51,001 druge... 846 01:10:51,042 --> 01:10:53,670 stvari koje su se dešavale. 847 01:10:54,295 --> 01:10:58,008 I u kojima nije bila umešana samo mržnja. 848 01:11:00,260 --> 01:11:06,016 Isto tako mislim da je postojala mala ljubomora među ženama. 849 01:11:07,392 --> 01:11:09,227 Tri žene. 850 01:11:09,310 --> 01:11:13,398 Na primer, kada je Vitmer išao svake nedelje u posetu 851 01:11:13,523 --> 01:11:19,404 Margaret nije bila zadovoljna njegovim odlascima svake nedelje. 852 01:11:22,782 --> 01:11:25,744 Nedelja je bio jedini dan kada nisu radili. 853 01:11:26,202 --> 01:11:28,830 Tako da mora da je tražio neku drugu vezu. 854 01:11:30,623 --> 01:11:32,917 Trougao je postojao, svakako. 855 01:11:33,084 --> 01:11:36,713 Ali ovde, trougao je bio između "nekih". 856 01:11:51,644 --> 01:11:53,897 Interesantno. 857 01:11:53,938 --> 01:11:57,525 Ljudsko biće nije tako opušteno kao što je priroda. 858 01:11:58,485 --> 01:12:01,071 Odrastanje na Galapagosu, 859 01:12:02,322 --> 01:12:05,533 sa tako malo ljudskog uticaja je bilo veoma lako. 860 01:12:08,119 --> 01:12:11,164 Ali neizbežno postajete adolescent. 861 01:12:12,165 --> 01:12:14,292 Počinjete da se interesujete za pripadnike svoje vrste, 862 01:12:14,334 --> 01:12:17,337 što se naravno desilo i sa mnom. 863 01:12:17,420 --> 01:12:21,007 Počeo sam da lažem. Dešavalo mi se da budem prevaren. 864 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 Počeo sam sa stvarima na koje nisam bio naviknut. 865 01:12:24,260 --> 01:12:26,930 To mi je teško palo. 866 01:12:28,098 --> 01:12:32,727 Suštinski, u različitom obimu, mislim da sva deca, 867 01:12:32,769 --> 01:12:36,773 koja rastu u takvim uslovima su donekle neprilagođeni. 868 01:12:37,982 --> 01:12:43,321 Svakako osećam da sam još uvek početnik u druženju. 869 01:12:44,531 --> 01:12:48,743 Biti samo površno korektan je nešto što ne dolazi prirodno, 870 01:12:48,785 --> 01:12:51,621 nešto što nikada nisam naučila. 871 01:12:51,663 --> 01:12:54,374 Znate nikada nisam išla u završnu školu. 872 01:12:54,457 --> 01:12:56,876 Nisam išla ni u početnu školu. 873 01:12:56,960 --> 01:12:59,671 Pa kako da završim nešto što nisam ni počela? 874 01:13:02,132 --> 01:13:07,262 Vidim obrazac koji se iznova pojavljuje u različitim ljudima. 875 01:13:07,303 --> 01:13:08,763 Tako... 876 01:13:08,805 --> 01:13:11,599 kada jednom postanete odrasla osoba, 877 01:13:11,683 --> 01:13:13,601 kako onda prepoznati, 878 01:13:13,643 --> 01:13:17,022 ono što je najaktuelnije, s kim ćeš se venčati? 879 01:13:20,233 --> 01:13:23,361 Marga je bila udata za Karlosa Kublera 880 01:13:23,445 --> 01:13:26,489 i imala lepu ćerku Karmen. 881 01:13:26,531 --> 01:13:31,536 Ali Marga je bila veoma nesrećna sa Karlosom Kublerom. 882 01:13:31,619 --> 01:13:33,955 Zato ga je Marga ostavila, 883 01:13:33,997 --> 01:13:38,209 ostavila Karlosa Kublera, i kasnije se udala za... 884 01:13:38,293 --> 01:13:41,004 Karla Angermajera. 885 01:13:41,046 --> 01:13:44,841 Posle toga, to je bilo dobro za Frica, najmlađeg. 886 01:13:44,883 --> 01:13:47,969 Fric je oženio Karmen. 887 01:13:48,011 --> 01:13:53,391 Jednog lepog dana, Karmen je odlučila, živeće sa Fricom. 888 01:13:53,475 --> 01:13:56,311 Donela je nekoliko svojih stvarčica niz liticu, 889 01:13:56,436 --> 01:13:59,606 ispustila ih i čekala da se vrati iz ribarenja. 890 01:14:00,982 --> 01:14:03,151 U podne kad se vratio, 891 01:14:03,193 --> 01:14:05,945 iskrcao se dok ga je Karmen čekala. 892 01:14:06,029 --> 01:14:08,740 Karmen je onda rekla: "Došla sam da ostanem sa tobom." 893 01:14:08,823 --> 01:14:11,701 Pogledao je i rekao, "Dobro." I tako je to bilo. 894 01:14:15,372 --> 01:14:18,958 Ja sam se udala za jednog brata a ona za drugog. 895 01:14:21,920 --> 01:14:24,923 Karl je bio moj svekar... 896 01:14:25,006 --> 01:14:27,258 i moj dever. 897 01:14:35,266 --> 01:14:40,188 {Y:bi}TREĆI DEO SUŠA 898 01:14:47,570 --> 01:14:52,659 Ova imovina je prvobitno pripadala dr Riteru, 899 01:14:55,912 --> 01:14:58,289 onda mom ocu. 900 01:15:01,042 --> 01:15:06,339 Moji roditelji su se preselili ovde zbog vode. 901 01:15:08,341 --> 01:15:11,344 Ovde smo devetoro nas rođeni. 902 01:15:11,636 --> 01:15:15,682 Ukupno nas dvanaestoro. Šest dečaka i šest devojčica. 903 01:15:20,145 --> 01:15:24,441 Uvek sam voleo ovo ostrvo. 904 01:15:25,775 --> 01:15:29,362 Ali isto tako na ovom ostrvu zna da bude... 905 01:15:30,196 --> 01:15:32,866 pa, dosta teško, zar ne? 906 01:15:35,160 --> 01:15:37,078 Imamo ovde izvor, 907 01:15:37,162 --> 01:15:41,082 ali za vreme veoma sušnih godina, potpuno nestane. 908 01:15:42,417 --> 01:15:48,298 Tada je za nas teško. Vremenom je sve teže za životinje. 909 01:15:48,548 --> 01:15:50,967 Zbog nedostatka vode. 910 01:15:51,051 --> 01:15:55,555 Zato se uvek nadamo da će ova godina biti bolja od prethodnih. 911 01:16:04,105 --> 01:16:07,359 {Y:i}Suša počinje kako se približavamo kraju februara. 912 01:16:07,400 --> 01:16:10,737 {Y:i}Kiša sada mesecima kasni. 913 01:16:11,738 --> 01:16:16,034 {Y:i}Svakog dana gledamo u nebo nebi li se koji oblak pojavio, 914 01:16:16,076 --> 01:16:17,952 {Y:i}ali ni jednog nema. 915 01:16:18,036 --> 01:16:23,166 {Y:i}Vrelina kao ova, nama nepoznata, spržila je sve živo. 916 01:16:23,208 --> 01:16:27,170 {Y:i}Izmerili smo 49 stepeni u hladu. 917 01:16:27,212 --> 01:16:32,008 {Y:i}Izvor, od koga nam zavisi život, je postao uzan potočić vode 918 01:16:32,050 --> 01:16:35,345 {Y:i}umorno cureći u svom suvom krevetu. 919 01:16:35,387 --> 01:16:38,264 {Y:i}Snažne biljke su sve uvele. 920 01:16:38,348 --> 01:16:43,144 {Y:i}Ostrvo je prekriveno leševima životinja koje je suša ubila. 921 01:16:43,186 --> 01:16:46,898 {Y:i}To ispušta vonj truleži i smrti. 922 01:16:49,234 --> 01:16:52,445 {Y:i}Hajnc Vitmer dolazi da nas vidi svake sedmice. 923 01:16:52,529 --> 01:16:56,074 {Y:i}I njegov izvor se smanjio skoro da ga i nema. 924 01:16:56,157 --> 01:16:59,536 {Y:i}Njegova zemlja je lošija od naše. 925 01:16:59,577 --> 01:17:04,666 {Y:i}Ali nam je rekao da u "Rajskoj Hacijendi" stvari stoje mnogo gore. 926 01:17:04,749 --> 01:17:07,002 {Y:i}Bašta im više ne daje plodove 927 01:17:07,085 --> 01:17:11,256 {Y:i}a baronica je potrošila skoro sve zalihe. 928 01:17:12,757 --> 01:17:17,345 {Y:i}Velikodušne jahte od kojih je njen hotel zavisio 929 01:17:17,387 --> 01:17:20,265 {Y:i}prestale su da posećuju naše obale. 930 01:17:20,348 --> 01:17:22,809 {Y:i}Zaista, kako su sedmice postale meseci 931 01:17:22,892 --> 01:17:25,478 {Y:i}a još uvek se brodovi nisu pojavili na horizontu, 932 01:17:25,562 --> 01:17:30,650 {Y:i}razočarenje baronice je dovedeno do krajnosti. 933 01:17:32,318 --> 01:17:37,741 {Y:i}Lorenc nam je pričao o strašnim svađama u "Rajskoj Hacijendi". 934 01:17:37,782 --> 01:17:40,243 {Y:i}Dobio je toliko strašnih batina 935 01:17:40,285 --> 01:17:43,830 {Y:i}da ne može više podneti da ostane tamo. 936 01:17:43,913 --> 01:17:47,542 {Y:i}Ipak ako bi ga Fridrih i ja primili, 937 01:17:47,584 --> 01:17:51,796 {Y:i}to bi nam donelo gomilu nevolja od baronice. 938 01:17:53,673 --> 01:17:55,675 {Y:i}Pošto ga je Riter odbio, 939 01:17:55,759 --> 01:17:59,929 {Y:i}videli smo da trebamo dati Lorencu utočište koje je tražio. 940 01:17:59,971 --> 01:18:05,226 {Y:i}Tako da sada baronica dolazi do naše kapije svaki dan, dozivajući ga. 941 01:18:05,268 --> 01:18:10,231 {Y:i}Svakog puta ona Lorenca namami i nestane do hacijende. 942 01:18:10,273 --> 01:18:14,402 {Y:i}Posle sat vremena se vraća i seda za stol plačući. 943 01:18:18,740 --> 01:18:22,202 {Y:i}Moguće je da divlja mesta kao što je Floreana, 944 01:18:22,285 --> 01:18:25,663 {Y:i}isprovociraju ono primitivno što je u svakoj osobi, 945 01:18:25,747 --> 01:18:29,584 {Y:i}tako da svako pokaže svoje pravo lice 946 01:18:29,626 --> 01:18:34,255 {Y:i}redak prizor u ovom svetu, i pre bi se reklo zabrinjavajući. 947 01:18:34,297 --> 01:18:38,468 {Y:i}Iako je Hajnc Vitmer tih i pažljiv čovek, 948 01:18:38,551 --> 01:18:44,224 {Y:i}juče je pričao buncajući besno protiv baronice. 949 01:18:44,307 --> 01:18:47,227 {Y:i}Nikada ga nismo videli u takvom stanju, 950 01:18:47,310 --> 01:18:50,730 {Y:i}i kada je prestao, okrenuo se Fridrihu i rekao, 951 01:18:50,772 --> 01:18:54,401 {Y:i}"Moramo se udružiti i učiniti nešto." 952 01:18:54,442 --> 01:18:56,736 {Y:i}"Nema više svrhe da zovemo guvernera." 953 01:18:56,778 --> 01:19:00,990 {Y:i}"Moramo sada stvari uzeti u svoje ruke." 954 01:19:04,577 --> 01:19:07,956 {Y:i}Nešto se promenilo i u Lorencu. 955 01:19:07,997 --> 01:19:12,168 {Y:i}Osećam u njemu svirep i žestok očaj. 956 01:19:12,252 --> 01:19:15,213 {Y:i}Pitam se da li postoji razumljivi limit 957 01:19:15,255 --> 01:19:19,384 {Y:i}preko koga čak i ovaj zatočenik ne može da pređe. 958 01:19:21,511 --> 01:19:25,765 Ova situacija je vodila ka tragediji. 959 01:19:27,017 --> 01:19:30,228 Svi se slažu oko toga, da pre ili kasnije, 960 01:19:30,353 --> 01:19:33,940 dolazi do tragedije ili raspada kolonije. 961 01:19:36,109 --> 01:19:40,321 Svakog trenutka, marta 1934. 962 01:19:40,613 --> 01:19:43,742 apsolutno sve se moglo dogoditi. 963 01:20:31,539 --> 01:20:35,210 {Y:i}I dalje trpimo zbog surove suše. 964 01:20:35,251 --> 01:20:40,256 {Y:i}Četiri meseca nismo videli žive duše, sem Hajnc Vitmera u svojim sedmičnim posetama. 965 01:20:41,341 --> 01:20:47,055 {Y:i}Oseća se atmosfera nadolazećeg zla koje se nadvija nad ostrvom. 966 01:20:47,138 --> 01:20:52,727 {Y:i}Pre deset dana, Fridrih i ja smo se odmarali u tišini žestoke vrućine 967 01:20:52,811 --> 01:20:57,357 {Y:i}kada je odjednom dug vrisak proparao tišinu. 968 01:20:58,692 --> 01:21:03,196 {Y:i}Bili su povici sa takvom panikom i užasom da su jedva bili ljudski, 969 01:21:03,238 --> 01:21:05,782 {Y:i}ipak se razaznao ženski glas. 970 01:21:05,824 --> 01:21:09,619 {Y:i}Zaledila nam se srž u kostima. 971 01:21:09,661 --> 01:21:13,123 {Y:i}Očekivali smo da čujemo ubrzane korake u našem pravcu, 972 01:21:13,164 --> 01:21:15,583 {Y:i}ali niko nije došao. 973 01:21:15,625 --> 01:21:19,879 {Y:i}Rekla sam: "Verovatno suša pravi haos u našoj glavi." 974 01:21:21,172 --> 01:21:26,386 {Y:i}Naredni dan je bio dan kada obično Vitmer dolazi, ali nije došao. 975 01:21:27,178 --> 01:21:31,391 {Y:i}Onda juče, Margaret Vitmer se umesto njega pojavila. 976 01:21:31,474 --> 01:21:34,686 {Y:i}Nije bila sa svojim mužem, već sa Lorencom. 977 01:21:34,769 --> 01:21:37,689 {Y:i}Ispričala nam je najčudniju priču. 978 01:21:37,772 --> 01:21:41,067 {Y:i}Zvučalo je skoro kao da je bilo uvežbano. 979 01:21:44,529 --> 01:21:49,534 {Y:i}Pre tri dana čuli smo glasove posetilaca kod baronice 980 01:21:49,617 --> 01:21:54,456 {Y:i}ubrzo, posle, madam se lično pojavila na kapiji tražeći Lorenca. 981 01:21:54,497 --> 01:21:58,168 {Y:i}Kada sam joj rekla da je Lorenc otišao napolje sa Hajncom, rekla je, 982 01:21:58,209 --> 01:22:01,254 {Y:i}"Molim vas kažite mu da su uplovili naši prijatelji," 983 01:22:01,296 --> 01:22:03,381 {Y:i}"i idemo na Tahiti sa njima." 984 01:22:03,465 --> 01:22:07,761 {Y:i}"Nadam se da će nam Južna Mora biti bolje mesto za ostvarivanje naših planova." 985 01:22:07,802 --> 01:22:10,597 {Y:i}"Lorenc treba da se brine o svemu što ostavljam za sobom," 986 01:22:10,680 --> 01:22:16,311 {Y:i}"dok se ili ne vratim ili pošaljem poruku. Auf Wiedersehen, ili možda zbogom." 987 01:22:16,353 --> 01:22:20,607 {Y:i}Onda se okrenula na svojim petama i otkasala u njenom jahaćem kostimu. 988 01:22:22,150 --> 01:22:27,113 {Y:i}Izgleda suviše dobro da bi bilo istinito. Rekla sam sebi da je to samo prazna priča. 989 01:22:27,197 --> 01:22:31,951 {Y:i}Ali kasnije, tog dana Lorenc je otišao do hacijende. Kuća je bila prazna. 990 01:22:32,035 --> 01:22:33,745 {Y:i}Napuštena. 991 01:22:33,787 --> 01:22:38,958 {Y:i}Da bi se uverio da su stvarno otišli, krenuo je da proveri "Zaliv Pošte". 992 01:22:40,960 --> 01:22:44,673 {Y:i}Posle toga nismo videli Lorenca, dva dana. 993 01:22:44,714 --> 01:22:48,593 {Y:i}Kada se vratio jutros, reče da sve što je našao u "Zalivu Pošte" 994 01:22:48,635 --> 01:22:52,555 {Y:i}su bili otisci stopala i tragovi magarca na pesku. 995 01:22:53,181 --> 01:22:56,267 {Y:i}Izgleda da nema tragova njihovog prisustva na ostrvu. 996 01:22:56,309 --> 01:22:59,312 {Y:i}Baronica i Filipson su nestali. 997 01:23:02,732 --> 01:23:05,485 {Y:i}Pošto je Margaret Vitmer završila njenu priču, 998 01:23:05,527 --> 01:23:10,573 {Y:i}Lorenc se nadovezao čudno proračunatim glasom i hladnokrvno nas zapitao 999 01:23:10,657 --> 01:23:14,035 {Y:i}da li želimo da kupimo od njega, neke stvari, baronice. 1000 01:23:14,077 --> 01:23:19,457 {Y:i}Rekao je da mu nije ostavila novca a on gori od želje da napusti ostrvo. 1001 01:23:19,541 --> 01:23:23,795 {Y:i}Zainteresovalo me to što se osećao slobodnim da prodaje njene stvari tako brzo, 1002 01:23:23,837 --> 01:23:29,718 {Y:i}Na kraju Fridrih i ja smo odlučili da odemo do "Rajske Hacijende", 1003 01:23:29,759 --> 01:23:34,139 {Y:i}misleći da možda i bude nešto korisno za nas da kupimo. 1004 01:23:34,222 --> 01:23:38,476 {Y:i}Na našem putu stali smo da vidimo novu kuću Vitmerovih. 1005 01:23:38,518 --> 01:23:42,647 {Y:i}To je prvi put da sam tamo bila, i skoro istog trenutka 1006 01:23:42,731 --> 01:23:47,402 {Y:i}oči su mi se zadržale na lepom roze stolnjaku od damasta. 1007 01:23:47,444 --> 01:23:49,612 {Y:i}Videla sam ga pre... 1008 01:23:49,779 --> 01:23:52,365 {Y:i}kod baronice. 1009 01:23:52,949 --> 01:23:57,495 {Y:i}Cela priča izgleda ništa drugo nego laž od početka pa do kraja. 1010 01:23:57,537 --> 01:24:01,458 {Y:i}Svakako Margaretino pominjanje jahte me ne može zadovoljiti. 1011 01:24:01,499 --> 01:24:03,501 {Y:i}Nisam video brod sedmicama, 1012 01:24:03,585 --> 01:24:07,297 {Y:i}i da je bila jedna od njih sigurno bih je video. 1013 01:24:10,592 --> 01:24:12,552 {Y:i}"Rajska Hacijenda" 1014 01:24:12,594 --> 01:24:16,556 {Y:i}je jedva bila na razdaljini da dobacite kamenom do Vitmerove kuće. 1015 01:24:16,598 --> 01:24:19,392 {Y:i}Lorenc i Vitmerovi uveli su nas kroz vrata 1016 01:24:19,434 --> 01:24:24,647 {Y:i}i skoro da sam vikala od prizora pred mojim očima. 1017 01:24:24,731 --> 01:24:29,069 Otišli su do kuće baronice i našli je napuštenom. 1018 01:24:29,736 --> 01:24:32,322 Ali sve njene stvari su ostale netaknute. 1019 01:24:32,447 --> 01:24:38,119 Neke stvari koje baronica nikada ne bi ostavila i dalje su bile tu. 1020 01:24:39,245 --> 01:24:43,249 {Y:i}Na njenom noćnom stočiću bila je pepeljara sa ostacima 1021 01:24:43,291 --> 01:24:47,212 {Y:i}dugih ruskih cigareta koje je baronica uvek pušila. 1022 01:24:47,253 --> 01:24:53,009 {Y:i}Upečatljivo, pored pepeljare ležalo je njeno najdragocenije što je posedovala... 1023 01:24:53,093 --> 01:24:56,429 Imala je kopiju "Slika Dorijana Greja", 1024 01:24:56,513 --> 01:24:59,224 koja je bila njena amajlija. 1025 01:24:59,307 --> 01:25:04,020 Gde god da je otišla sa ostrva, nosila bi to sa sobom. 1026 01:25:05,230 --> 01:25:09,609 {Y:i}Baronica je često pričala o ovoj maloj dragocenosti. 1027 01:25:09,693 --> 01:25:13,238 {Y:i}Rekla mi je da nikada neće otići, nigde bez nje. 1028 01:25:13,446 --> 01:25:16,449 {Y:i}A ipak tu je bila. 1029 01:25:17,784 --> 01:25:20,745 {Y:i}Sa jezom, povukla sam se prema vratima. 1030 01:25:22,706 --> 01:25:25,625 {Y:i}Dr Riter je odmah počeo da otvara 1031 01:25:25,667 --> 01:25:28,378 {Y:i}razne kovčege i kutije. 1032 01:25:28,420 --> 01:25:34,384 {Y:i}Zašto je tako olako uzeo zdravo za gotovo da se baronica neće vratiti? 1033 01:25:35,343 --> 01:25:40,015 {Y:i}Zlobne sumnje, počele su da isplivavaju u mojoj svesti. 1034 01:25:40,098 --> 01:25:45,979 {Y:i}Pitam se da li možda dr Riter i Lorenc dele neke grozne tajne. 1035 01:25:48,481 --> 01:25:53,445 {Y:i}Nemam više ni trunku sumnje da su baronica i Filipson ubijeni. 1036 01:25:53,486 --> 01:25:55,989 {Y:i}Osećam duboko sažaljenje prema baronici. 1037 01:25:56,031 --> 01:26:01,327 {Y:i}Dok je tu živela, dala bih sve samo da je vidim kako napušta ostrvo. 1038 01:26:01,369 --> 01:26:03,538 {Y:i}Ali sada kad je mrtva, 1039 01:26:03,580 --> 01:26:07,167 {Y:i}sve bih dala samo da je opet vidim. 1040 01:26:07,250 --> 01:26:11,629 {Y:i}I znam da ću od sada biti opsednuta strahom 1041 01:26:11,671 --> 01:26:17,385 {Y:i}da ćemo Fridrih i ja biti sledeće žrtve ubice koja progoni Floreanom. 1042 01:26:17,469 --> 01:26:21,264 {Y:i}Jasno mi je da nam trenutno goli životi zavise 1043 01:26:21,306 --> 01:26:24,851 {Y:i}od toga da u sebi zadržimo naše sumnje. 1044 01:26:40,909 --> 01:26:44,037 Stalno kažu da je nestala, zar ne? 1045 01:26:44,120 --> 01:26:48,041 Mnogi kažu da je zemlja progutala. 1046 01:26:50,585 --> 01:26:54,547 Kada malo bolje pogledate, svi su imali motiv da ubiju baronicu. 1047 01:26:55,590 --> 01:27:00,136 Ima ljudi na ovom svetu koji prosto traže da budu ubijeni. 1048 01:27:03,348 --> 01:27:06,309 Verujem da je Lorenc, 1049 01:27:06,434 --> 01:27:10,105 najverovatnije uz pomoć dr Ritera, 1050 01:27:10,271 --> 01:27:11,856 ubio oboje. 1051 01:27:11,940 --> 01:27:17,862 Mislim da nema nikakve sumnje da se Lorenc otarasio njih na ovaj ili onaj način. 1052 01:27:17,987 --> 01:27:23,159 Jednostavno, oružje je dostupno, i odjednom, bang, bang, znate... 1053 01:27:23,827 --> 01:27:26,454 Pa, Lorenc, sumnjam da je on to uradio. 1054 01:27:26,496 --> 01:27:29,708 Lično, jasno osećam da je 1055 01:27:29,791 --> 01:27:32,919 Margaret Vitmer znala mnogo toga. 1056 01:27:33,003 --> 01:27:36,631 Mogla je imati udela u... 1057 01:27:36,715 --> 01:27:40,260 sakrivanju tela ili nešto slično. 1058 01:27:40,301 --> 01:27:42,679 Mnoge stvari su se mogle desiti. 1059 01:27:42,721 --> 01:27:47,559 Možda je i otišla za Tahiti, potonula sa brodom nikad ne stigavši na odredište. 1060 01:27:47,809 --> 01:27:50,103 Neće biti... 1061 01:27:50,228 --> 01:27:54,315 Nije bilo nikakvog jedrenjaka. Ona nije nigde otišla. 1062 01:27:54,691 --> 01:27:59,112 Očekivao bih od matorog Vitmera da je to uradio. 1063 01:27:59,195 --> 01:28:04,492 Jedva da je pomenuta mogućnost da je bilo samoubistvo. 1064 01:28:04,576 --> 01:28:08,788 Ali gledajući na to kako je živela i sve, mislim da je veoma moguće. 1065 01:28:08,872 --> 01:28:11,499 Ne. Ne verujem da se to dogodilo. 1066 01:28:11,583 --> 01:28:15,295 Nije ona bila osoba koja bi se sama ubila. 1067 01:28:16,129 --> 01:28:21,634 Realno gledano, naseljenici koji su znali istinu, njih više nema. 1068 01:28:21,718 --> 01:28:25,430 Mi smo ovde kao neki turisti 1069 01:28:25,513 --> 01:28:28,641 sa zapisima i pričom. 1070 01:28:28,725 --> 01:28:32,937 A priča se nastavlja. 1071 01:28:43,073 --> 01:28:46,451 {Y:i}Prve kiše stigle su 21. aprila. 1072 01:28:47,369 --> 01:28:51,664 {Y:i}Vratili smo se u život, ovde na Floreani. 1073 01:28:58,546 --> 01:29:02,634 {Y:i}Lorencova želja da napusti ostrvo i ode za Nemačku, 1074 01:29:02,676 --> 01:29:05,095 {Y:i}je dostigla svoj grozničav vrhunac. 1075 01:29:05,136 --> 01:29:07,889 {Y:i}Danas sam mu pomogao da sastavi nekoliko redaka na engleskom 1076 01:29:07,972 --> 01:29:10,892 {Y:i}da bi se ukucali na buretu u "Zalivu Pošte". 1077 01:29:10,975 --> 01:29:12,560 {Y:i}Njegova poruka... 1078 01:29:12,644 --> 01:29:16,064 {Y:i}"Na Floreani se nalazi mladić koji moli bilo koji brod" 1079 01:29:16,147 --> 01:29:18,900 {Y:i}"za mogućnost da napusti ovo ostrvo." 1080 01:29:18,983 --> 01:29:23,113 {Y:i}"Živim unutar ostrva stazom koja je označena crveno." 1081 01:29:23,196 --> 01:29:26,241 {Y:i}"U potpisu, Rudolf Lorenc." 1082 01:29:47,220 --> 01:29:51,141 {Y:i}Meseci su prošli bez ijednog broda da dodirne naše obale. 1083 01:29:51,224 --> 01:29:56,479 {Y:i}Ali danas je napokon stigao brod... brod za Lorenca. 1084 01:29:56,563 --> 01:29:59,232 {Y:i}To je "Dinamita", mali ribarski brod, 1085 01:29:59,315 --> 01:30:02,777 {Y:i}norveškog naseljenika na ostrvu Santa Kruz, 1086 01:30:02,819 --> 01:30:05,238 {Y:i}zvao se, Nugerud. 1087 01:30:05,321 --> 01:30:08,908 {Y:i}Nugerud je pristao da preveze Lorenca do Santa Kruza, 1088 01:30:08,992 --> 01:30:11,953 {Y:i}gde će moći da uhvati brod za Gvajakil. 1089 01:30:12,037 --> 01:30:15,623 {Y:i}U međuvremenu, Nugerud je imao novinara na brodu, 1090 01:30:15,707 --> 01:30:19,127 {Y:i}švedskog pisca, Rolf Blomberga. 1091 01:30:19,210 --> 01:30:25,175 {Y:i}Blomberg želi da malo obiđe Floreanu i izrazio je nameru da poseti baronicu. 1092 01:30:27,427 --> 01:30:30,847 {Y:i}Pošto nije bilo ljute piratske kraljice sa pištoljem 1093 01:30:30,889 --> 01:30:33,058 {Y:i}da nas pozdravi u "Zalivu Pošte", 1094 01:30:33,099 --> 01:30:35,685 {Y:i}brzo smo se uputili u pravcu Vitmerove kuće, 1095 01:30:35,727 --> 01:30:40,357 {Y:i}gde nas je Lorenc obavestio da je baronica nestala. 1096 01:30:40,482 --> 01:30:42,942 {Y:i}Uspeo sam da od njega dobijem misterioznu priču, 1097 01:30:42,984 --> 01:30:45,487 {Y:i}koja se baš nije uklapala. 1098 01:30:45,570 --> 01:30:47,655 {Y:i}Jahta koju niko nije video. 1099 01:30:47,697 --> 01:30:52,243 {Y:i}Lorenc prodaje kuću i sve u njoj, Vitmerovima i Riterovima. 1100 01:30:52,952 --> 01:30:54,454 {Y:i}U svakom slučaju, 1101 01:30:54,496 --> 01:30:57,957 {Y:i}prošlo je četiri meseca od nestanka ostrvske kraljice 1102 01:30:57,999 --> 01:31:00,710 {Y:i}a mi se pojavljujemo kao Lorencovi oslobodioci, 1103 01:31:00,794 --> 01:31:05,840 {Y:i}koji su došli da ga odvedu iz raja i ponovo odvedu na Zemlju. 1104 01:31:07,717 --> 01:31:11,137 {Y:i}Blumberg nas je ispitivao neprestano o baronici. 1105 01:31:11,221 --> 01:31:16,518 {Y:i}Zahvaljujući tom čoveku priča o njenom nestanku otišla je u svet. 1106 01:31:16,559 --> 01:31:20,397 {Y:i}Fridrih i ja smo mu nagovestili šta mislimo, 1107 01:31:20,438 --> 01:31:25,694 {Y:i}ali smo bili oprezni i nismo još osećali da treba reći više o tome. 1108 01:31:25,735 --> 01:31:29,197 {Y:i}Što se tiče, Lorenca izgledao je sumorno. 1109 01:31:29,280 --> 01:31:33,993 {Y:i}Neposredno pre isplovljavanja šapnuo mi je prigušenim glasom, 1110 01:31:34,077 --> 01:31:38,998 {Y:i}"Ne znam zašto, ali nekako se plašim ovog putovanja." 1111 01:31:47,465 --> 01:31:49,551 {Y:i}Dr Riter je danas svratio do nas, 1112 01:31:49,592 --> 01:31:54,097 {Y:i}donevši nam poštu koja je ostavljena u "Zalivu Pošte" pre nekoliko dana. 1113 01:31:54,139 --> 01:31:59,060 {Y:i}Među pismima bila je alarmantna poruka od Blumberga sa Santa Kruza. 1114 01:32:00,562 --> 01:32:04,024 {Y:i}Nas trojica smo zaplovili ka ostrvu Santa Kruz. 1115 01:32:04,107 --> 01:32:05,692 {Y:i}Međutim, usput, 1116 01:32:05,775 --> 01:32:09,362 {Y:i}prošli smo veliki brod koji je plovio za San Kristobal. 1117 01:32:09,446 --> 01:32:13,825 {Y:i}Lorenc je u ovom brodu video šansu da se brzo dokopa kopna. 1118 01:32:13,908 --> 01:32:16,453 {Y:i}Tako da čim smo se usidrili u Santa Kruzu, 1119 01:32:16,494 --> 01:32:20,290 {Y:i}počeo je da preklinje Nugeruda da se odmah zaputi ka San Kristobalu 1120 01:32:20,331 --> 01:32:24,711 {Y:i}kako bi mogao da uhvati brod pre nego što krene za Gvajakil. 1121 01:32:24,794 --> 01:32:28,214 Videla sam Lorenca kada je došao na obalu. 1122 01:32:29,299 --> 01:32:34,763 Bio je veoma natušten dan tog jula. Uzburkano more. 1123 01:32:34,971 --> 01:32:40,894 Mogli ste osetiti da nije želeo društvo. Tumarao je sa svojim koferom. 1124 01:32:41,269 --> 01:32:44,856 Bio je u velikoj žurbi da se ukrca na taj brod. 1125 01:32:44,939 --> 01:32:47,567 Nugerud mu je rekao, "Ne mogu". 1126 01:32:47,609 --> 01:32:50,737 {Y:i}Nugerud nije bio baš oduševljen tom idejom, 1127 01:32:50,779 --> 01:32:53,948 {Y:i}jer je bio petak 13. 1128 01:32:54,032 --> 01:32:56,534 Bio je veoma sujeveran. 1129 01:32:56,868 --> 01:33:01,831 Svi su mu govorili da ne ide jer ne bi smelo da se plovi na petak 13. 1130 01:33:03,375 --> 01:33:05,877 {Y:i}Ipak, Lorenc je nastavio da ga moli. 1131 01:33:05,919 --> 01:33:10,674 {Y:i}Konačno, pošto mu je ponudio 50 sukra za put ako krenu odmah, 1132 01:33:10,715 --> 01:33:13,343 {Y:i}Nugerud je pristao. 1133 01:33:15,428 --> 01:33:19,849 {Y:i}U zoru 13. videli smo ih kako isplovljavaju. 1134 01:33:19,891 --> 01:33:25,397 {Y:i}Žao mi je što moram da kažem ali niko ih otada nije video ni "Dinamitu". 1135 01:33:32,153 --> 01:33:33,697 {Y:i}Skrhani smo. 1136 01:33:33,780 --> 01:33:36,908 {Y:i}Brodovi su izašli u potragu za "Dinamitom", 1137 01:33:36,991 --> 01:33:40,328 {Y:i}u nadi da su nasukani na nekom drugom ostrvu. 1138 01:33:40,370 --> 01:33:43,665 {Y:i}Ali do sada od njih nema traga. 1139 01:33:46,710 --> 01:33:49,337 {Y:i}Nije bilo ni vesti sa Tahitija, 1140 01:33:49,379 --> 01:33:53,091 {Y:i}gde su baronica i Filipson, navodno, trebali da idu. 1141 01:33:53,133 --> 01:33:57,387 {Y:i}Izgleda da su svi nestali bez traga. 1142 01:34:17,907 --> 01:34:21,870 Maštala sam o odlasku sa ostrva. 1143 01:34:23,496 --> 01:34:29,419 Gledala bi na mapi i videla da su ostrva Galapagos tamo, 1144 01:34:29,669 --> 01:34:32,088 kao neke male mrlje od muve. 1145 01:34:35,884 --> 01:34:40,597 Bila sam željna da vidim svet. 1146 01:34:40,680 --> 01:34:45,560 Na plaži sam imala prijatelja, Tepi Angermajera. 1147 01:34:45,602 --> 01:34:48,980 Obično smo pričali i diskutovali. 1148 01:34:49,064 --> 01:34:52,817 On je rekao, "Želim da odem odavde." 1149 01:34:52,901 --> 01:34:56,571 Ja bih obično rekla, "I ja, ali kako?" 1150 01:34:56,613 --> 01:35:00,492 A on bi rekao, "Pa, potreban nam je brod." 1151 01:35:02,577 --> 01:35:05,330 Moj stariji brat je otišao. 1152 01:35:05,455 --> 01:35:08,166 Upoznao je devojku na jahti, zaljubio se. 1153 01:35:08,249 --> 01:35:11,252 Njeni roditelji su pomogli mom bratu da ode odavde. 1154 01:35:12,796 --> 01:35:15,423 I ja sam želeo da odem i vidim svet. 1155 01:35:15,507 --> 01:35:18,885 To su godine kada ste znatiželjni i želite sve da vidite. 1156 01:35:21,680 --> 01:35:24,265 Bili smo sanjari. 1157 01:35:24,349 --> 01:35:29,521 Ali život je postajao nekako komplikovan za mene. 1158 01:35:30,939 --> 01:35:35,193 Naši susedi Kastansi su imali jednog sina, Alfa. 1159 01:35:36,986 --> 01:35:42,701 Bio je 15 godina stariji i bila mu je potrebna žena. 1160 01:35:43,743 --> 01:35:48,790 U suštini, prsteni su visili u vazduhu. Ali ja sam se predomišljala, 1161 01:35:48,873 --> 01:35:54,838 pitajući se kako da se izvučem iz ove teške situacije, 1162 01:35:55,088 --> 01:35:57,549 jer nisam volela Alfa. 1163 01:36:00,510 --> 01:36:04,681 Onda se iznenada pojavilo posebno rešenje. 1164 01:36:07,350 --> 01:36:12,981 Ovde je došla jahta sa Forestom Nelsonom na njoj. 1165 01:36:13,064 --> 01:36:18,403 Pitao me je da li želim da odem sa njim i zaprosio me. 1166 01:36:18,445 --> 01:36:22,615 Razmišljala sam brzo, "To je avantura!" 1167 01:36:22,657 --> 01:36:26,578 "To je dobra ideja. Zašto da ne probam?" 1168 01:36:26,619 --> 01:36:29,039 Tako sam i uradila. 1169 01:36:31,416 --> 01:36:33,918 Moji su bili pomalo uznemireni. 1170 01:36:33,960 --> 01:36:38,089 "Ti si samo avanturista i neodgovorna si" rekli su. 1171 01:36:38,131 --> 01:36:40,884 Odgovorila sam, "Dobro". 1172 01:36:40,967 --> 01:36:44,471 Prihvatila sam da budem neodgovorna. 1173 01:36:44,554 --> 01:36:48,600 I odo' ja, pa-pa? To je bilo to. 1174 01:36:52,479 --> 01:36:55,106 Počela sam potpuno nov život. 1175 01:36:56,399 --> 01:37:01,154 To je bila velika avantura, postavio me je za mornara. 1176 01:37:01,196 --> 01:37:04,032 Pomislila sam kako je to romantično. 1177 01:37:04,115 --> 01:37:09,412 Sa Galapagosa smo otplovili skroz do San Dijega. 1178 01:37:12,540 --> 01:37:15,502 Bilo je sjajno a ja sam bila veoma srećna. 1179 01:37:15,585 --> 01:37:20,131 Mislila sam da želi da nastavi plovidbu možda po celom svetu. 1180 01:37:20,173 --> 01:37:24,844 Da zastane i poradi na nekim mestima da bi zaradio nešto novca pa da nastavimo. 1181 01:37:24,928 --> 01:37:29,516 Ali stvarnost je bila ta da je nameravao da proda brod u San Dijegu, 1182 01:37:29,641 --> 01:37:33,144 sa tim novcem da se vrati na Galapagos i otvori hotel. 1183 01:37:33,269 --> 01:37:35,146 I tako smo uradili. 1184 01:37:36,981 --> 01:37:40,068 Bilo je to 1960. 1185 01:37:40,193 --> 01:37:43,279 nije bilo ni jednog hotela. 1186 01:37:45,407 --> 01:37:47,409 Bila sam tužna. 1187 01:37:47,492 --> 01:37:51,246 Ali nisam ništa mogla da kažem. Bila sam tako mlada. 1188 01:37:51,329 --> 01:37:56,084 Tako da sam se pomirila sa tim. Ali moje srce je krvarilo. 1189 01:38:18,857 --> 01:38:21,568 Sedam meseci posle nestanka. 1190 01:38:21,735 --> 01:38:25,155 {Y:i}Samo četiri odrasle osobe su ostale na ostrvu. 1191 01:38:25,238 --> 01:38:28,033 {Y:i}Čudno raspoloženje je obuzelo Fridriha. 1192 01:38:30,201 --> 01:38:32,996 {Y:i}Juče se okrenuo prema meni i rekao, 1193 01:38:33,079 --> 01:38:36,833 {Y:i}"Mislim da trebam nastaviti prema svom kraju na Floreani." 1194 01:38:36,916 --> 01:38:39,711 {Y:i}"Našao sam ovde ono što sam tražio," 1195 01:38:39,794 --> 01:38:43,590 {Y:i}"i ovde sam se nadao da ću umreti." 1196 01:38:43,798 --> 01:38:45,508 {Y:i}Srećom, ovo novo raspoloženje, 1197 01:38:45,633 --> 01:38:49,888 {Y:i}nam je omogućilo da nađemo zajedničku harmoniju i mir. 1198 01:38:49,971 --> 01:38:54,017 {Y:i}Fridrih je postao pažljiv i nežan. 1199 01:38:54,100 --> 01:38:58,772 {Y:i}Spokoj za koji do sad nismo znali nas je ujedinio. 1200 01:39:02,650 --> 01:39:05,779 {Y:i}Dr Riter nas je danas posetio i poverio se da 1201 01:39:05,820 --> 01:39:08,865 {Y:i}se on i Dora sada stalno svađaju 1202 01:39:08,948 --> 01:39:10,992 {Y:i}i da mu to ide na živce. 1203 01:39:11,076 --> 01:39:15,997 {Y:i}Kaže da jadna žena nije sva svoja i postaje izuzetno teška. 1204 01:39:17,707 --> 01:39:21,294 {Y:i}Dr Riter kaže da im ponestaje hrane. 1205 01:39:21,670 --> 01:39:25,924 {Y:i}Kiše koje prekinuše sušu došle su prekasno da spasu njegove useve. 1206 01:39:26,091 --> 01:39:28,051 {Y:i}Čak je i izvor jaja usahnuo. 1207 01:39:28,093 --> 01:39:30,887 {Y:i}Dora je hranila svoje kokoške pokvarenim svinjskim mesom 1208 01:39:30,970 --> 01:39:33,139 {Y:i}i sada su sve uginule. 1209 01:39:33,181 --> 01:39:35,725 {Y:i}Margaret i ja smo posetili "Frido" danas, 1210 01:39:35,767 --> 01:39:40,188 {Y:i}i zatekli ga kako kuva te uginule kokoške za buduću upotrebu. 1211 01:39:40,271 --> 01:39:42,315 {Y:i}Ponudio nam je teglu sa piletinom, 1212 01:39:42,357 --> 01:39:46,277 {Y:i}insistirajući da je otrov iz njih kuvanjem izvučen. 1213 01:39:46,361 --> 01:39:49,989 {Y:i}Zahvalili smo mu žurno i odbili njegovu ponudu. 1214 01:39:53,535 --> 01:39:57,997 {Y:i}Juče smo sa velikom odvratnošću, odlučili da moramo prevazići 1215 01:39:58,081 --> 01:40:02,544 {Y:i}našu averziju prema mesu, i uzeti jedno kuvano pile za večeru. 1216 01:40:02,585 --> 01:40:06,506 {Y:i}Preduzeli smo sve mere predostrožnosti u spremanju živine. 1217 01:40:06,548 --> 01:40:09,050 {Y:i}Fridrih je probao samo malo. 1218 01:40:09,134 --> 01:40:11,177 {Y:i}Ja sam više pojela. 1219 01:40:12,137 --> 01:40:17,892 {Y:i}Nekoliko sati kasnije je legao, žaleći se da je prilično bolestan. 1220 01:40:17,976 --> 01:40:22,480 {Y:i}Ubrzo se pojavila mučnina sa velikim bolovima. 1221 01:40:22,522 --> 01:40:26,276 {Y:i}Cele te noći je pokušavao da zaustavi plimu trovanja, 1222 01:40:26,359 --> 01:40:29,612 {Y:i}koja je savladavala njegovo telo. 1223 01:40:29,696 --> 01:40:32,866 {Y:i}U zoru me je zamolio da mu čitam Ničea. 1224 01:40:32,907 --> 01:40:38,079 {Y:i}Kada sam došla do njegovog omiljenog pasusa, rekao je slabim glasom, 1225 01:40:38,163 --> 01:40:40,582 {Y:i}"Obeleži te redove, Dora." 1226 01:40:40,623 --> 01:40:44,711 {Y:i}"Seti ih se uvek kada se budeš sećala mene." 1227 01:40:45,170 --> 01:40:49,299 {Y:i}Očaj je narastao u meni. Fridrih je umirao. 1228 01:40:49,341 --> 01:40:52,719 {Y:i}I šta da radim u "Frido" sama? 1229 01:40:54,179 --> 01:40:58,016 Dora je požurila da nađe Margaret 1230 01:40:58,099 --> 01:41:01,728 izvikujući da dr Riter umire. 1231 01:41:01,853 --> 01:41:05,148 I opet imamo dve različite priče. 1232 01:41:05,231 --> 01:41:08,360 Margaretina i Dorina verzija. 1233 01:41:09,944 --> 01:41:12,614 {Y:i}Posle izvesnog vremena Margaret i ja smo se vratili u "Frido". 1234 01:41:12,697 --> 01:41:18,203 {Y:i}Fridrihov jezika je tako strašno otekao da nije mogao govoriti razgovetno. 1235 01:41:18,244 --> 01:41:20,288 {Y:i}Sedela sam pored njega tokom cele noći, 1236 01:41:20,372 --> 01:41:25,043 {Y:i}moleći se da nekako ponovo ozdravi. 1237 01:41:25,085 --> 01:41:28,213 {Y:i}U zoru, Fridrih se iznenada pridigao. 1238 01:41:28,254 --> 01:41:31,675 {Y:i}Ispružio je obe ruke prema meni. 1239 01:41:31,716 --> 01:41:35,303 {Y:i}Svi tragovi bolova i patnje nestali su sa njegovog lica, 1240 01:41:35,387 --> 01:41:38,348 {Y:i}koje je bilo preobraženo u izraz tako 1241 01:41:38,431 --> 01:41:41,309 lucidan, trijumfalan, tako miran, tako nežan 1242 01:41:41,351 --> 01:41:46,481 {Y:i}da sam neprestano zurila u njega kao neko ko je video čudo. 1243 01:41:47,565 --> 01:41:50,610 {Y:i}Ali onda se sručio na jastuke, 1244 01:41:50,694 --> 01:41:53,822 {Y:i}i pre nego što sam mogla bilo šta da izustim, 1245 01:41:53,863 --> 01:41:56,616 {Y:i}on je bio mrtav. 1246 01:41:59,244 --> 01:42:02,455 Dorina priča je idilična. 1247 01:42:03,206 --> 01:42:06,292 Koja je Margaretina priča? 1248 01:42:08,628 --> 01:42:11,047 {Y:i}Kada smo Dora i ja došli do "Fridoa", 1249 01:42:11,089 --> 01:42:14,843 {Y:i}Fridrih je bio u neizdrživim bolovima. 1250 01:42:14,926 --> 01:42:18,888 {Y:i}Jedna njegova razumljiva primedba je bila da istakne gorku ironiju 1251 01:42:18,930 --> 01:42:23,893 {Y:i}da on, vegetarijanac, umire od trovanja mesom. 1252 01:42:23,935 --> 01:42:25,895 {Y:i}Onda je napravio neizmeran napor, 1253 01:42:25,937 --> 01:42:30,025 {Y:i}ka olovci i papiru pored njegovog kreveta i napisao njegovu poslednju rečenicu. 1254 01:42:30,108 --> 01:42:33,820 {Y:i}"Proklinjem te mojim poslednjim dahom." 1255 01:42:33,903 --> 01:42:38,575 {Y:i}Pritom je pogledao u Doru, očima koje su svetlucale od mržnje. 1256 01:42:38,616 --> 01:42:42,370 {Y:i}Borio se sa injekcijom morfijuma koji mu je dala Dora. 1257 01:42:42,412 --> 01:42:46,624 {Y:i}Odbijao je udarcima i trzajima svaki njen napor ga dodirne. 1258 01:42:46,708 --> 01:42:48,626 {Y:i}Sati su tako prolazili 1259 01:42:48,710 --> 01:42:52,964 {Y:i}dok se nije najzad srušio na njegove jastuke i umro. 1260 01:42:55,300 --> 01:42:59,512 To je Margaretina priča. Koja od njih dve govori istinu? 1261 01:42:59,596 --> 01:43:02,223 Problem je... 1262 01:43:02,474 --> 01:43:05,769 što ne možemo to da prezentujemo Šerlok Holmsu. 1263 01:43:05,852 --> 01:43:10,190 Ovo su činjenice... sami prosudite. 1264 01:43:11,900 --> 01:43:16,071 {Y:i}Sutradan, sin Hari i ja smo sahranili telo dr Ritera. 1265 01:43:16,112 --> 01:43:18,073 {Y:i}Umotali smo ga u laneno platno 1266 01:43:18,114 --> 01:43:22,243 {Y:i}i preneli ga u baštu gde smo pripremili grob. 1267 01:43:22,285 --> 01:43:24,537 {Y:i}Onda smo ga sahranili među kamenjem, 1268 01:43:24,621 --> 01:43:28,792 {Y:i}koje je sklanjao iz zemlje uz mnogo poteškoća. 1269 01:43:28,833 --> 01:43:32,921 {Y:i}Pošto je Hajnc stavio jednostavan krst na grob dr. Ritera, 1270 01:43:32,962 --> 01:43:38,385 {Y:i}pitala sam se zbog Dorinog neobjašnjivog odlaganja da dođe do nas 1271 01:43:38,426 --> 01:43:40,887 {Y:i}kada je videla koliko je bolestan. 1272 01:43:40,970 --> 01:43:46,226 {Y:i}Zašto je, zaboga, toliko dugo čekala kada je svaki trenutak bio toliko značajan? 1273 01:43:46,267 --> 01:43:50,563 {Y:i}Isto, iako me je Dora uveravala da je i ona jela to meso, 1274 01:43:50,647 --> 01:43:54,859 {Y:i}ni jednog trenutka nije izgledala drugačije, nego savršeno normalno. 1275 01:43:59,197 --> 01:44:01,658 {Y:i}Lan koji sam donela iz Nemačke 1276 01:44:01,700 --> 01:44:04,536 {Y:i}postade Fridrihov pokrov. 1277 01:44:04,619 --> 01:44:07,414 {Y:i}Atmosfera je sada bila puna duhova 1278 01:44:07,497 --> 01:44:13,253 {Y:i}i opsedalo me je ne samo osećanje da je ostrvo ukleto, 1279 01:44:13,294 --> 01:44:17,048 {Y:i}već i time da bih ja trebala da budem njihova sledeća žrtva. 1280 01:44:17,966 --> 01:44:21,302 {Y:i}Te noći uzela sam olovku i papir. 1281 01:44:21,344 --> 01:44:25,140 {Y:i}"Fridrih je mrtav." Pisala sam kapetanu Henkoku. 1282 01:44:25,181 --> 01:44:27,142 {Y:i}"Molim te pomogni mi." 1283 01:44:33,398 --> 01:44:36,401 Ima mnogo misterija vezanih za Floreanu. 1284 01:44:36,568 --> 01:44:41,072 Mnogi ljudi kažu da vide duhove noću. 1285 01:44:43,908 --> 01:44:46,411 Za mene je to veoma misteriozno. 1286 01:44:46,453 --> 01:44:49,956 Kao dete, zato što smo se retko susretali sa smrću, 1287 01:44:50,040 --> 01:44:52,834 takve stvari, vas mogu zabrinuti, znate. 1288 01:44:52,876 --> 01:44:57,797 Možete se uplašili i pomisliti, znate, "O čemu se ovde radi?" 1289 01:45:01,301 --> 01:45:05,764 Da li ste se ikada plašili od nečega, kada ste bili deca? 1290 01:45:06,514 --> 01:45:08,308 Duhova? 1291 01:45:09,684 --> 01:45:11,686 Ne. 1292 01:45:12,896 --> 01:45:15,190 Bojala sam se... 1293 01:45:15,482 --> 01:45:16,983 svinja. 1294 01:45:18,526 --> 01:45:21,029 Od ljudi nikada? 1295 01:45:21,112 --> 01:45:24,240 Ovde nije bilo ljudi. 1296 01:45:25,033 --> 01:45:30,914 Ne, nikada se nismo plašili zbog Ritera, koji je bio sahranjen na imanju. 1297 01:45:32,582 --> 01:45:37,212 Prolazili smo pored groblja kasno noću i nikada nismo imali problema. 1298 01:45:37,295 --> 01:45:41,883 Grob je tu, ali mi znamo da su mrtvi ljudi mrtvi. 1299 01:45:42,550 --> 01:45:46,221 Onih živih se treba plašiti. 1300 01:45:50,850 --> 01:45:54,020 {Y:i}Nedelja, 2 decembar, 1934. 1301 01:45:54,062 --> 01:45:58,358 {Y:i}Neposredno pre dana zahvalnosti, telefon kapetana Henkoka je zazvonio kasno noću. 1302 01:45:58,400 --> 01:46:00,777 {Y:i}Bili su to novinari. 1303 01:46:00,985 --> 01:46:04,781 {Y:i}Dva tela nađena su mrtva pored prevrnutog čamca, 1304 01:46:04,823 --> 01:46:07,826 {Y:i}na crnom pesku od lave, ostrva Marčena. 1305 01:46:07,951 --> 01:46:10,328 {Y:i}Nekoliko dana kasnije uputili smo se prema jugu. 1306 01:46:10,412 --> 01:46:13,331 {Y:i}Brod smo okrenuli pravo prema Galapagosu. 1307 01:46:14,582 --> 01:46:19,921 {Y:i}Ovog puta, pošto su se bližili praznici, nekoliko supruga se pridružilo posadi. 1308 01:46:23,341 --> 01:46:27,679 {Y:i}U 14:00 časova, bacili smo sidro i iskrcali se na obalu Marčene, 1309 01:46:27,721 --> 01:46:31,307 {Y:i}čudan, mrtav ostatak drevnog vulkana, 1310 01:46:31,349 --> 01:46:36,771 {Y:i}koji se nalazio u severnom delu, 96 km od svog najbližeg suseda na Galapagosu. 1311 01:46:36,813 --> 01:46:41,901 {Y:i}Daleko iznad dometa talasa, mogla se videti olupina čamca i štap bambusa 1312 01:46:41,943 --> 01:46:46,489 {Y:i}na kojem je stari sivi kaput, lepršao kao poziv za pomoć. 1313 01:46:46,614 --> 01:46:50,660 {Y:i}Polako, ozbiljni, peli smo se kompaktnim peskom. 1314 01:46:50,744 --> 01:46:54,748 {Y:i}i tu pred nama jeziv prizor se pojavio... 1315 01:46:57,459 --> 01:47:02,464 {Y:i}Mumificirani ostaci Nugeruda, norveškog kapetana. 1316 01:47:08,345 --> 01:47:12,307 {Y:i}U blizini ležalo je sve što je ostalo od Lorenca. 1317 01:47:12,432 --> 01:47:17,437 {Y:i}Obučen isto kao kad smo ga poslednji put videli. Prepoznao bih ga bilo gde. 1318 01:47:17,479 --> 01:47:19,773 {Y:i}Pleten džemper, siv prsluk, 1319 01:47:19,814 --> 01:47:24,611 {Y:i}radno odelo skraćeno u šorc ručno šiven na kolenima. 1320 01:47:26,154 --> 01:47:30,742 {Y:i}Zureći u Lorencovo telo, nisam mogao a da se ne pitam gledam li u lice 1321 01:47:30,784 --> 01:47:34,120 {Y:i}ubice baronice i Filipsona. 1322 01:47:34,412 --> 01:47:37,207 {Y:i}Ali ako je tako, kako brza odmazda, 1323 01:47:37,332 --> 01:47:40,710 {Y:i}ga je stigla u bekstvu sa mesta zločina, 1324 01:47:40,794 --> 01:47:42,712 {Y:i}i kakva naizgled nepravda 1325 01:47:42,754 --> 01:47:47,884 {Y:i}da stigne Nugeruda, nevinog čoveka, u tako groznoj smrti. 1326 01:47:54,474 --> 01:47:59,854 Pretpostavlja se da pre nego što je brod stigao do San Kristobala, 1327 01:47:59,979 --> 01:48:03,566 ostali su bez goriva ili je bio u pitanju kvar. 1328 01:48:03,650 --> 01:48:09,572 Zatim struje oko Galapagosa, koje u to doba godine idu ka severu 1329 01:48:10,365 --> 01:48:13,993 skrenule su ih prema Marčeni. 1330 01:48:15,245 --> 01:48:18,123 Poslednji dani mora da su im bili užasni. 1331 01:48:18,248 --> 01:48:21,126 Umrli su od gladi i žeđi. Najviše zbog žeđi. 1332 01:48:27,215 --> 01:48:30,260 {Y:i}Utorak, Decembar 4. 1934. 1333 01:48:30,301 --> 01:48:32,721 {Y:i}U 17:00 h stigli smo na Floreanu. 1334 01:48:32,804 --> 01:48:36,474 {Y:i}Signal iz "Fridoa" nam je dao do znanja da smo bili primećeni. 1335 01:48:36,516 --> 01:48:38,893 {Y:i}Kapetan Henkok je požurio stazom 1336 01:48:38,977 --> 01:48:43,690 {Y:i}vrativši se sa potresnom vešću, da je dr Riter mrtav. 1337 01:48:43,773 --> 01:48:49,112 {Y:i}Dora smatra da je proviđenje što smo došli u pravo vreme. 1338 01:48:49,195 --> 01:48:51,656 {Y:i}Kada je zapitana o baronici i Filipsonu, 1339 01:48:51,698 --> 01:48:53,700 {Y:i}Dora pominje da su čuli jauke 1340 01:48:53,783 --> 01:48:56,745 {Y:i}koji su nagoveštavali da se nešto grozno događa. 1341 01:48:56,786 --> 01:49:01,499 {Y:i}Ali toliko je izbezumljena da bi nam dala bilo kakve detalje. 1342 01:49:02,500 --> 01:49:04,085 {Y:i}Nezadovoljni Dorinim izveštajem, 1343 01:49:04,169 --> 01:49:09,132 {Y:i}nastavili smo do Vitmerovih da bi dobili njihovu verziju događaja. 1344 01:49:09,215 --> 01:49:12,802 {Y:i}Iznenadili smo se videvši da baronesin tanak krov 1345 01:49:12,886 --> 01:49:15,764 {Y:i}sada počiva na kući Vitmerovih. 1346 01:49:15,805 --> 01:49:19,601 {Y:i}Kapetan je ispitivao Hajnca i Margaret, koji su bili i dalje pri tome 1347 01:49:19,726 --> 01:49:23,438 {Y:i}da su se baronica i Filipson ukrcali na jahtu za Tahiti. 1348 01:49:23,480 --> 01:49:26,691 {Y:i}Izgledalo mi je kao da gledam Šerlok Holmsa na delu. 1349 01:49:26,733 --> 01:49:32,405 {Y:i}Posle mnogo pitanja, kapetan nije došao do definitivnih zaključaka. 1350 01:49:36,493 --> 01:49:41,206 {Y:i}Odlučila sam da napustim Floreanu sa kapetanom Henkokom. 1351 01:49:41,289 --> 01:49:46,586 {Y:i}Ne znam šta ću raditi u svetu kome se vraćam, ali moram da odem. 1352 01:49:47,545 --> 01:49:50,298 {Y:i}Spakovala sam nekoliko stvarčica koje mi znače, 1353 01:49:50,382 --> 01:49:53,426 {Y:i}pažljivo sakupivši sve Fridrihove tekstove. 1354 01:49:54,469 --> 01:49:56,930 {Y:i}Oprostila sam se od Fridrihovog groba, 1355 01:49:57,013 --> 01:50:00,809 {Y:i}ali nisam imala osećaj da ga napuštam. 1356 01:50:00,850 --> 01:50:04,896 {Y:i}Na neki čudan način, nemam reči za to, 1357 01:50:04,979 --> 01:50:08,817 {Y:i}ne osećam da je stvarno mrtav. 1358 01:50:11,695 --> 01:50:14,406 {Y:i}"Frido" sam ostavila Vitmerovima da se staraju 1359 01:50:14,489 --> 01:50:17,033 {Y:i}sve dok žele da ostanu na ostrvu. 1360 01:50:17,075 --> 01:50:21,913 {Y:i}Rekli su da će se, zbog mene, starati dobro i sa poštovanjem. 1361 01:50:21,996 --> 01:50:25,166 {Y:i}Sa Vitmerovima nikada nismo bili prijatelji, 1362 01:50:25,208 --> 01:50:29,212 {Y:i}ali smo bili nešto više od običnih suseda. 1363 01:50:29,254 --> 01:50:32,298 {Y:i}Želim im sve najbolje na Floreani. 1364 01:50:34,426 --> 01:50:37,721 {Y:i}Petak, decembar 7. 1934. 1365 01:50:37,762 --> 01:50:41,683 {Y:i}Danas smo napustili Floreanu sa Dorom koja se ukrcala na "Velero". 1366 01:50:42,434 --> 01:50:45,437 {Y:i}Naše prvo zaustavljanje je bilo na Santa Kruzu, 1367 01:50:45,520 --> 01:50:49,315 {Y:i}gde smo sreli nemca, Kublera i njegovu malu devojčicu Karmen. 1368 01:50:50,275 --> 01:50:51,776 Videla sam je. 1369 01:50:51,818 --> 01:50:54,738 Videla sam je kad je došla na "Veleru". 1370 01:50:54,779 --> 01:51:00,118 Šetala je obalom sa Henkokom i izgledala tužno. 1371 01:51:00,201 --> 01:51:04,998 Mora da je bila tužna što je morala iznenada da ode na takav način. 1372 01:51:05,290 --> 01:51:09,210 {Y:i}Poslednje na ostrvima je bilo da se nađem sa guvernerom, 1373 01:51:09,252 --> 01:51:14,341 {Y:i}koji je uzeo moju izjavu i napisao umrlicu za Fridriha. 1374 01:51:15,508 --> 01:51:20,347 {Y:i}Pritom, velika smirenost je ispunila moju dušu. 1375 01:51:20,388 --> 01:51:22,265 {Y:i}Vraćam se u svet 1376 01:51:22,307 --> 01:51:27,103 {Y:i}rešena da objavim Fridrihov veliki filozofski manifest. 1377 01:51:27,812 --> 01:51:32,692 {Y:i}To je bila njegova najveća želja. Bio je pravi svetski genije. 1378 01:51:32,734 --> 01:51:36,279 {Y:i}Mora živeti kroz mene. 1379 01:51:39,032 --> 01:51:43,536 {Y:i}Sutradan po odlasku "Velera", dobili smo primerak "El Universa" 1380 01:51:43,578 --> 01:51:46,498 {Y:i}od novinara iz Gvajakila. 1381 01:51:46,581 --> 01:51:49,626 {Y:i}U njemu je objavljen članak dr Ritera 1382 01:51:49,709 --> 01:51:54,172 {Y:i}u kome doktor, govori o nestanku baronice, i kaže... 1383 01:51:54,255 --> 01:51:58,385 {Y:i}"mi," Margaret i ja, znamo sve o tome. 1384 01:51:58,426 --> 01:52:01,888 {Y:i}Sada znamo da je dr Riter pokušavao sve vreme 1385 01:52:01,971 --> 01:52:04,599 {Y:i}da usmeri sumnju na nas. 1386 01:52:04,641 --> 01:52:06,893 {Y:i}Voleli bi da mu postavimo mnogo pitanja, 1387 01:52:06,935 --> 01:52:11,439 {Y:i}ali pošto je dr Riter mrtav, ne može nam dati objašnjenje. 1388 01:52:11,481 --> 01:52:15,193 {Y:i}Njegova usta su zauvek zapečaćena. 1389 01:52:17,153 --> 01:52:21,783 {Y:i}Preneli smo sve vredne stvari iz "Fridoa" kod nas. 1390 01:52:21,825 --> 01:52:25,370 {Y:i}"Frido" sada izgleda žalosno i zapušteno. 1391 01:52:26,287 --> 01:52:29,416 {Y:i}Održavanje njegove bašte je previše za Hajnca, 1392 01:52:29,582 --> 01:52:34,295 {Y:i}koji je depresivan posle nedavnog iskustva sa ljudskom perverznošću. 1393 01:52:34,337 --> 01:52:37,340 {Y:i}Zaista, meni je teško da oprostim dr Riteru. 1394 01:52:37,424 --> 01:52:42,929 {Y:i}Neke stvari ne možeš da zaboraviš, ne odjednom, u svakom slučaju. 1395 01:52:44,389 --> 01:52:47,809 {Y:i}U međuvremenu, svi su ostali otišli, 1396 01:52:47,892 --> 01:52:51,229 {Y:i}a mi smo ostali sami na celom ostrvu Floreani. 1397 01:52:51,312 --> 01:52:53,398 {Y:i}Ne smeta nam ova samoća, 1398 01:52:53,440 --> 01:52:56,818 {Y:i}jer je to život koji smo izabrali za nas, 1399 01:52:56,860 --> 01:53:00,030 {Y:i}i sve u svemu smo veoma zadovoljni. 1400 01:53:00,113 --> 01:53:04,909 {Y:i}Kada bacimo pogled na našu zemlju, ispunjava nas ponos. 1401 01:53:04,951 --> 01:53:10,540 {Y:i}Iskreno mogu reći da smo postigli nešto značajno za ove dve i po godine. 1402 01:53:11,374 --> 01:53:15,003 {Y:i}Već su dve generacije Vitmerovih na ovom ostrvu, 1403 01:53:15,086 --> 01:53:16,713 {Y:i}i farma koja napreduje. 1404 01:53:16,880 --> 01:53:20,258 {Y:i}Nazvali smo našu kuću "Asilo de La Paz"("Azil Mir") 1405 01:53:20,383 --> 01:53:22,802 {Y:i}po naselju koje je pre ovde bilo. 1406 01:53:23,386 --> 01:53:25,472 {Y:i}Čini se da naziv odgovara, 1407 01:53:25,513 --> 01:53:29,559 {Y:i}jer smo imali mir sve vreme što smo ovde živeli. 1408 01:53:40,028 --> 01:53:43,281 Mnogo se promenilo, sve su stari ljudi. 1409 01:53:43,365 --> 01:53:45,450 Mnogi su otišli. 1410 01:53:45,492 --> 01:53:48,453 Nema više Divajnsovih. 1411 01:53:48,495 --> 01:53:50,955 Nema Andrea. 1412 01:53:51,039 --> 01:53:52,916 Nema Karla i moje majke. 1413 01:53:52,999 --> 01:53:54,793 Gasa nema. 1414 01:53:54,876 --> 01:53:56,920 Fric je otišao. 1415 01:53:56,961 --> 01:53:59,589 Skoro iz svakog domaćinstva 1416 01:53:59,673 --> 01:54:02,008 bar je neko otišao. 1417 01:54:02,050 --> 01:54:04,761 I sada... 1418 01:54:04,803 --> 01:54:08,098 oni što su bili mladi ljudi, sada su starci. 1419 01:54:08,181 --> 01:54:13,395 Mislim da smo Žaklina i ja najstarije još od davnih vremena. 1420 01:54:16,231 --> 01:54:21,653 Ne želim da kažem, kako želim da se vratim u stara vremena, jer starim. 1421 01:54:21,695 --> 01:54:25,949 Znate? Nije bio baš lagodan život. 1422 01:54:27,575 --> 01:54:31,287 Sem toga, nikada nismo našli ono za čim smo žudeli. 1423 01:54:31,329 --> 01:54:33,915 Nije bilo potpuno. 1424 01:54:34,582 --> 01:54:39,337 Raj, u ovom svetu, je sasvim nestvaran. 1425 01:54:40,630 --> 01:54:43,091 Mislim da su ljudi površni. 1426 01:54:43,174 --> 01:54:45,385 Dođu da posete ostrva. 1427 01:54:45,427 --> 01:54:48,096 Plaćaju svoje karte. Dođu, žive na brodovima. 1428 01:54:48,179 --> 01:54:52,726 Dolaze u restoran. Dođu kod mene i kažu, "Oh, prekrasno". 1429 01:54:52,767 --> 01:54:55,979 Pri odlasku kažu, "Živite u raju". 1430 01:54:56,021 --> 01:54:57,939 Potpuno se slažem s time. 1431 01:54:58,023 --> 01:55:00,859 Na žalost, to se odnosi i na mene. 1432 01:55:10,785 --> 01:55:16,291 Raj nije mesto. To je stanje. 1433 01:55:16,374 --> 01:55:18,835 To je moja filozofija. 1434 01:55:18,877 --> 01:55:22,255 I... mislim da je to jedan od razloga 1435 01:55:22,339 --> 01:55:25,675 onoga što se desilo na Galapagosu. 1436 01:55:25,759 --> 01:55:28,261 Ljudi su shvatili... 1437 01:55:28,345 --> 01:55:31,181 da raj nije mesto. 1438 01:55:37,604 --> 01:55:41,358 Gledajte, jedna stvar je veoma značajna. 1439 01:55:41,441 --> 01:55:45,737 Gde god da idete, ako napuštate društvo, 1440 01:55:45,779 --> 01:55:48,740 Gde god da idete... 1441 01:55:48,907 --> 01:55:50,992 donosite samog sebe. 1442 01:55:51,034 --> 01:55:55,663 I ako ste vi problem, možete ići gde god želite 1443 01:55:55,747 --> 01:55:57,415 i imaćete probleme. 1444 01:55:57,457 --> 01:56:00,001 Da. Jer vi ste problem. 1445 01:56:00,043 --> 01:56:05,757 I ti nosiš te probleme sa sobom. Da. 1446 01:56:11,388 --> 01:56:13,807 Dora se vratila u Nemačku gde je probala 1447 01:56:13,890 --> 01:56:16,601 neuspešno da objavi Fridrihove filozofske rukopise. 1448 01:56:16,685 --> 01:56:19,187 Njen vlastiti prikaz vremena provedenog na 1449 01:56:19,312 --> 01:56:22,816 Floreani "Satana je došla u raj" objavljen je 1935. 1450 01:56:22,899 --> 01:56:27,612 Dora je umrla u Berlinu od pogoršanja multiple skleroze 1943. 1451 01:56:29,280 --> 01:56:32,367 Tela baronice i Filipsona nikada nisu nađena. 1452 01:56:32,492 --> 01:56:36,579 O njima se više nikada nije čulo. 1453 01:56:41,001 --> 01:56:44,921 Vitmerovi su se konačno preselili na Crnu Plažu, Floreane, 1454 01:56:45,005 --> 01:56:50,010 i izgradili mali hotel za turiste namernike. 1455 01:56:56,725 --> 01:57:01,229 Heri Vitmer se udavio prilikom brodske nesreće 1952. 1456 01:57:03,606 --> 01:57:07,694 Hajnc Vitmer umro je prirodnom smrću 1962. 1457 01:57:11,823 --> 01:57:14,909 Rolf Vitmer osnovao je "Vitmer Turizam". 1458 01:57:15,035 --> 01:57:19,539 uspešnu kompaniju za brodske ture na Galapagosu. 1459 01:57:22,125 --> 01:57:26,921 Njegova sestra Floreanita, je nastavila da vodi porodični hotel. 1460 01:57:29,049 --> 01:57:31,926 1959. Margaret Vitmer je napisala knjigu "Floreana", 1461 01:57:32,010 --> 01:57:35,764 dajući sopstveno viđenje ostrvskog života i tragedija. 1462 01:57:35,847 --> 01:57:38,975 Posle objavljivanja knjige, Margaret je odbila 1463 01:57:39,059 --> 01:57:42,145 da više ikada govori o događajima iz 1934. 1464 01:57:43,688 --> 01:57:49,486 Umrla je 2000. u 95. godini života, poslednji očevidac afere Galapagos. 1465 01:57:56,868 --> 01:58:00,580 "Zatvorena usta ne propuštaju muve" 1466 01:58:02,165 --> 01:58:05,669 Rekla filmadžijama kada su se sreli sa njom 1998. 1467 01:58:10,882 --> 01:58:16,805 {Y:i}{C:$FF0000}prevod{C:$2554C7} obrada {C:$FFFFFF}Jagger 1468 01:58:19,265 --> 01:58:25,146 {C:$696969}Preuzeto sa www. titlovi. com 123287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.