All language subtitles for Les.Miserables.2018.S01E04.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,400 I've dedicated myself 2 00:00:02,480 --> 00:00:06,235 to pursuing not only the obvious offences, but the hidden ones. 3 00:00:06,880 --> 00:00:10,191 - Cosette. - I will find her. 4 00:00:11,080 --> 00:00:13,549 If we were to part with her we'd want some compensation. 5 00:00:14,440 --> 00:00:16,671 - Are you my papa? - If you want me to be. 6 00:00:18,120 --> 00:00:21,033 Marius Pontmercy, my grandson. 7 00:00:21,360 --> 00:00:23,636 Let me spend some time with my little boy. 8 00:00:24,120 --> 00:00:27,591 Never. He will be brought up to curse your very name. 9 00:00:27,960 --> 00:00:31,078 - Mon père. - There was a man called Thenardier. 10 00:00:31,160 --> 00:00:32,276 He saved my life. 11 00:00:32,840 --> 00:00:35,309 You ever meet him, do the best you can. 12 00:00:36,160 --> 00:00:38,470 This man is Jean Valjean. 13 00:00:40,400 --> 00:00:41,640 I beg you, care for this child. 14 00:00:41,800 --> 00:00:43,240 Police! 15 00:00:44,200 --> 00:00:45,270 He will never get away! 16 00:00:45,360 --> 00:00:46,635 You may stay here, 17 00:00:46,920 --> 00:00:49,355 and you will be able to see the child, every day. 18 00:01:23,920 --> 00:01:26,913 Look at Marie Claire. She can't wait till Friday. 19 00:01:27,080 --> 00:01:30,312 - What's happening on Friday? - Oh, she's leaving, of course. 20 00:01:31,080 --> 00:01:32,878 Oh, I didn't realise it was so soon. 21 00:01:32,960 --> 00:01:34,320 Don't you wish you could, Cosette? 22 00:01:35,040 --> 00:01:36,040 I don't know. 23 00:01:36,280 --> 00:01:38,237 All the pretty dresses and parties. 24 00:01:38,440 --> 00:01:40,750 Dancing and falling in love. 25 00:01:40,840 --> 00:01:43,230 - And getting engaged. - And doing that. 26 00:01:43,320 --> 00:01:45,630 Germaine, whatever are you saying? 27 00:01:45,760 --> 00:01:47,080 Okay, look. 28 00:01:47,160 --> 00:01:49,800 That's my cousin. Isn't he handsome? 29 00:01:50,240 --> 00:01:51,720 I'll be seeing him on Saturday. 30 00:01:56,160 --> 00:01:58,038 Oh, poor Cosette. 31 00:01:58,800 --> 00:01:59,836 Why poor me? 32 00:02:00,360 --> 00:02:02,280 You're going to be a bride of Christ, aren't you? 33 00:02:03,640 --> 00:02:04,640 Look. 34 00:02:07,000 --> 00:02:09,117 Such a shame. You're far too pretty for that. 35 00:02:11,480 --> 00:02:14,279 Girls! No more chatting. 36 00:03:02,240 --> 00:03:04,994 - Oh! - Oh, Father, not so tight. 37 00:03:05,080 --> 00:03:06,833 You'll squish all the breath out of me. 38 00:03:06,920 --> 00:03:09,037 Why, you're such a fragile little thing, then? 39 00:03:09,120 --> 00:03:11,157 You forget your own strength sometimes. 40 00:03:11,520 --> 00:03:15,275 Forgive me. I just cherish our Saturday afternoons so much. 41 00:03:15,560 --> 00:03:16,755 Come on. 42 00:03:28,640 --> 00:03:29,640 What is it? 43 00:03:33,800 --> 00:03:35,029 Come on, speak. 44 00:03:38,080 --> 00:03:39,878 Am I really going to take the veil? 45 00:03:46,080 --> 00:03:49,710 Well, that's what we discussed with the Abbess and Sister Simplice. 46 00:03:51,040 --> 00:03:52,474 - Have you changed your mind? - No. 47 00:03:57,400 --> 00:03:58,470 I don't know. 48 00:04:01,040 --> 00:04:02,576 I'm sorry. Please don't be cross with me. 49 00:04:02,600 --> 00:04:03,880 I could never be cross with you. 50 00:04:06,280 --> 00:04:08,272 It's just I've seen nothing of the world yet. 51 00:04:11,280 --> 00:04:12,555 You have seen the world. 52 00:04:14,080 --> 00:04:15,878 The inn at Montfermeil and that family. 53 00:04:17,200 --> 00:04:19,510 Lies, violence, cruelty. 54 00:04:20,760 --> 00:04:21,830 That's the world. 55 00:04:23,560 --> 00:04:25,153 I don't believe it's all like that. 56 00:04:31,240 --> 00:04:32,515 I... I thought... 57 00:04:35,400 --> 00:04:37,232 I thought we'd found a home here, together, 58 00:04:38,480 --> 00:04:40,597 where you could grow up, and I could grow old. 59 00:04:42,920 --> 00:04:45,151 And you could grow old, and I'd die here, 60 00:04:47,440 --> 00:04:48,760 and we'd never be separated. 61 00:04:51,480 --> 00:04:52,880 I'd be locked away. 62 00:04:55,800 --> 00:04:57,075 And I don't want that. 63 00:05:05,720 --> 00:05:09,634 The police force of Paris has established a standard of excellence 64 00:05:10,160 --> 00:05:13,870 that is an example for the rest of France and the world. 65 00:05:14,280 --> 00:05:17,876 I call upon Inspector Javert to accept the Medal of Honour 66 00:05:17,960 --> 00:05:22,955 for his exceptional achievements as a thief taker. 67 00:05:48,920 --> 00:05:50,280 It's a great honour, sir. 68 00:05:50,320 --> 00:05:51,720 Reflects well on us all. 69 00:05:51,840 --> 00:05:53,752 I can take no pleasure in it. 70 00:05:54,320 --> 00:05:55,720 Not while that man is free. 71 00:05:56,040 --> 00:05:57,872 I beg you pardon, sir, what man? 72 00:05:58,080 --> 00:05:59,196 You know the man. 73 00:05:59,720 --> 00:06:02,280 Père Madeleine, Jean Valjean, 74 00:06:02,840 --> 00:06:05,435 whatever else he calls himself now. That man. 75 00:06:06,280 --> 00:06:07,873 That's one man out of hundreds. 76 00:06:08,200 --> 00:06:09,600 That was a decade ago. 77 00:06:10,160 --> 00:06:12,197 - He could have been dead for years. - No. 78 00:06:13,920 --> 00:06:14,920 No. 79 00:06:16,200 --> 00:06:19,398 I am convinced that he is still alive and here, in Paris, 80 00:06:19,480 --> 00:06:20,880 laughing at us. 81 00:06:23,400 --> 00:06:26,472 And I shall never be at peace until he is back in chains. 82 00:07:10,840 --> 00:07:12,877 Monsieur. 83 00:07:13,360 --> 00:07:16,159 Thank you, young man. 84 00:07:17,240 --> 00:07:18,276 I... 85 00:07:18,960 --> 00:07:20,872 I've seen you at mass, haven't I? 86 00:07:22,200 --> 00:07:23,200 Yes. 87 00:07:25,200 --> 00:07:26,953 Monsieur Pontmercy, isn't it? 88 00:07:27,840 --> 00:07:28,840 Yes. 89 00:07:29,600 --> 00:07:30,600 Marius Pontmercy. 90 00:07:32,560 --> 00:07:33,755 My name is Mabeuf. 91 00:07:38,480 --> 00:07:41,314 Could we speak a few moments? 92 00:07:54,280 --> 00:07:57,876 I used to watch a poor man who came here regularly 93 00:07:58,560 --> 00:07:59,960 to see his child. 94 00:08:01,000 --> 00:08:02,434 And it was the only way he could, 95 00:08:03,120 --> 00:08:04,873 because of a family arrangement. 96 00:08:05,240 --> 00:08:06,799 Little boy knew nothing of it. 97 00:08:07,920 --> 00:08:09,798 There was a rich old father-in-law, 98 00:08:10,720 --> 00:08:14,760 who threatened to disinherit the boy if the father made any contact with him. 99 00:08:17,920 --> 00:08:22,551 So, the father always stayed behind that pillar there. 100 00:08:23,800 --> 00:08:26,315 I'd watch him gaze at his son and weep. 101 00:08:30,800 --> 00:08:32,917 Poor man. He so adored that child. 102 00:08:36,280 --> 00:08:38,033 It's a very touching story, monsieur. 103 00:08:41,600 --> 00:08:44,399 He was one of Napoleon's bravest colonels. 104 00:08:46,200 --> 00:08:47,714 His name was Pontmercy. 105 00:08:53,200 --> 00:08:54,236 Your father. 106 00:08:57,800 --> 00:09:00,395 "Saved ten Cossacks at Arnay-Le-Duc 107 00:09:01,440 --> 00:09:03,193 "and saved the life of his corporal. 108 00:09:05,160 --> 00:09:08,278 "Twenty-seven burned splinters extracted from his left arm alone." 109 00:09:08,880 --> 00:09:09,880 And listen to this one. 110 00:09:10,760 --> 00:09:12,877 "A ship carrying General Joubert 111 00:09:12,960 --> 00:09:15,429 "ran into a hornet's nest of eight English ships. 112 00:09:16,040 --> 00:09:19,636 "Rather than flee or hide, Sub-Lieutenant Pontmercy 113 00:09:19,920 --> 00:09:24,119 "ran the tricolour up the flagstaff, and sailed proudly past." 114 00:09:26,880 --> 00:09:27,996 I never knew. 115 00:09:34,480 --> 00:09:35,480 You lied to me. 116 00:09:36,160 --> 00:09:37,799 You told me lies about my father. 117 00:09:37,880 --> 00:09:40,315 - I am your father. - Don't talk nonsense. 118 00:09:40,840 --> 00:09:43,833 I have discovered that my father was a humble and heroic man 119 00:09:43,920 --> 00:09:46,480 who died forgotten and neglected because of you. 120 00:09:47,000 --> 00:09:49,117 I never knew him because of you. 121 00:09:49,200 --> 00:09:51,954 And I never knew him, and never wanted to. 122 00:09:52,080 --> 00:09:53,355 Or any of his kind. 123 00:09:53,440 --> 00:09:56,080 They were all villains, murderers, 124 00:09:56,240 --> 00:09:57,913 revolutionaries and thieves. 125 00:09:58,040 --> 00:10:01,192 All of them. Traitors who betrayed their King. 126 00:10:05,880 --> 00:10:07,360 Then I say down with the King. 127 00:10:12,720 --> 00:10:13,836 What did you just say? 128 00:10:14,640 --> 00:10:17,712 I said, "Down with the King." 129 00:10:21,920 --> 00:10:24,480 Young man, I see that you and I 130 00:10:24,760 --> 00:10:28,913 cannot remain under the same roof any longer. 131 00:10:30,280 --> 00:10:32,590 Get out! I never want to see you again! 132 00:10:48,400 --> 00:10:49,675 Now what have you done? 133 00:10:51,080 --> 00:10:54,437 He'll be back with his tail between his legs, 134 00:10:54,520 --> 00:10:56,159 you mark my word. 135 00:11:09,680 --> 00:11:10,680 I fear for you. 136 00:11:10,960 --> 00:11:12,599 The world outside has changed. 137 00:11:12,920 --> 00:11:15,879 There is anger and unrest in the streets. 138 00:11:17,040 --> 00:11:19,191 What about that police officer, the one who came here? 139 00:11:19,280 --> 00:11:20,794 Thank you for your concern, Sister, 140 00:11:22,000 --> 00:11:23,320 but I have everything prepared. 141 00:11:51,520 --> 00:11:54,080 S'il vous plaît, mademoiselle, monsieur. 142 00:11:57,240 --> 00:11:58,390 S'il vous plaît. 143 00:12:11,760 --> 00:12:12,760 Mademoiselle. 144 00:13:11,160 --> 00:13:12,913 Is it really ours, Papa? 145 00:13:14,840 --> 00:13:15,990 Come and have a look inside. 146 00:13:28,880 --> 00:13:30,075 This is Toussaint. 147 00:13:30,880 --> 00:13:31,880 Mademoiselle. 148 00:13:32,320 --> 00:13:33,320 Bonjour. 149 00:13:33,760 --> 00:13:34,796 My piano! 150 00:13:35,840 --> 00:13:37,240 - Thank you. - Monsieur. 151 00:13:55,440 --> 00:13:56,794 God, look at this place. 152 00:13:57,360 --> 00:13:59,800 Well, better apologise and make your peace with Grandad, then. 153 00:14:00,400 --> 00:14:02,232 No. I shall never go back there. 154 00:14:06,000 --> 00:14:07,354 Well, there you go. 155 00:14:08,240 --> 00:14:09,435 All home comforts. 156 00:14:09,520 --> 00:14:12,240 - You're disgusting. - Yeah, I know. 157 00:14:12,880 --> 00:14:14,234 Right, look, I've got to go. 158 00:14:14,880 --> 00:14:18,112 Why don't you get settled in, and come have a drink at the Café Musain later? 159 00:14:18,880 --> 00:14:19,916 Thank you, Courfeyrac. 160 00:14:20,600 --> 00:14:21,670 You're a good friend. 161 00:14:30,960 --> 00:14:34,158 Just the thing for a studious young man. 162 00:14:34,360 --> 00:14:37,512 What is it you're studying at the university? 163 00:14:37,720 --> 00:14:38,720 Law, madame. 164 00:14:39,040 --> 00:14:43,273 Well, then you'll understand that as the principal tenant, 165 00:14:43,360 --> 00:14:46,956 I am empowered to see that you behave yourself. 166 00:14:47,200 --> 00:14:50,955 No young ladies in your room, except by special permission. 167 00:14:51,040 --> 00:14:52,156 Of course. 168 00:14:56,040 --> 00:14:58,714 - Thank you. - I'll leave you to settle in now. 169 00:15:04,160 --> 00:15:06,629 Bonsoir, monsieur. 170 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Bonsoir. 171 00:15:13,600 --> 00:15:15,831 Bonsoir, monsieur. 172 00:15:20,960 --> 00:15:22,280 Alors. Bonsoir, monsieur. 173 00:15:22,800 --> 00:15:23,800 Marius. 174 00:15:28,000 --> 00:15:32,392 Here he comes. Large as life, our very own pet royalist, 175 00:15:32,480 --> 00:15:33,914 Baron Pontmercy. 176 00:15:34,320 --> 00:15:36,232 Let me introduce you to these fellows. 177 00:15:36,320 --> 00:15:39,233 Grantaire, Enjolras, Bossuet. 178 00:15:39,320 --> 00:15:41,835 I have to say, first, I'm not a royalist any more. 179 00:15:42,960 --> 00:15:46,351 - What are you now, then? - I'm a Bonapartist and a democrat. 180 00:15:49,000 --> 00:15:51,993 Now, then, sir, a step in the right direction. 181 00:15:52,280 --> 00:15:54,351 Napoleon was a defender of the republic. 182 00:15:54,920 --> 00:15:57,799 Before he made himself emperor. 183 00:16:00,680 --> 00:16:01,955 Well, have a drink! 184 00:16:02,080 --> 00:16:03,600 Yes, have a lot of drinks. 185 00:16:12,200 --> 00:16:14,920 I say, down with all nations. 186 00:16:15,840 --> 00:16:17,194 And down with all kings. 187 00:16:17,400 --> 00:16:18,470 What about emperors? 188 00:16:18,960 --> 00:16:22,271 An emperor is just a king by another name. 189 00:16:22,880 --> 00:16:24,314 Only worse. 190 00:16:24,600 --> 00:16:28,037 I won't have it. Napoleon made this country great. 191 00:16:28,400 --> 00:16:30,278 He brought reforms through his conquests. 192 00:16:30,600 --> 00:16:32,796 What a joy to serve under such a man as that. 193 00:16:33,040 --> 00:16:35,111 - What could be greater? - To be free. 194 00:16:35,200 --> 00:16:36,759 Yeah. Hmm. 195 00:16:37,360 --> 00:16:41,798 I want to be a citizen of the Republic, not a subject of the King. 196 00:16:42,120 --> 00:16:43,236 Or an emperor. 197 00:16:43,560 --> 00:16:44,560 And one day, 198 00:16:46,520 --> 00:16:48,432 we'll all be fighting to the death about that 199 00:16:49,360 --> 00:16:50,760 on one side or another. 200 00:16:53,480 --> 00:16:55,392 And what side will you be on, my friend? 201 00:17:20,440 --> 00:17:21,715 Psst!Monsieur. 202 00:17:27,080 --> 00:17:28,400 Monsieur, I'm here. 203 00:17:30,200 --> 00:17:31,395 Look through the peephole. 204 00:18:13,440 --> 00:18:14,800 Do you want to see more, monsieur? 205 00:18:18,000 --> 00:18:20,196 No, I... 206 00:18:21,520 --> 00:18:22,670 Nighty-night. 207 00:19:21,600 --> 00:19:22,716 Papa. 208 00:19:23,520 --> 00:19:24,874 What was my mother like? 209 00:19:29,680 --> 00:19:31,876 Don't make me speak of it. 210 00:19:38,640 --> 00:19:39,960 She was one of my workers. 211 00:19:41,920 --> 00:19:42,920 And I dismissed her. 212 00:19:43,800 --> 00:19:44,800 What for? 213 00:19:45,080 --> 00:19:47,914 For nothing, for concealing the truth. 214 00:19:48,800 --> 00:19:49,995 What truth? 215 00:19:52,720 --> 00:19:53,720 About you. 216 00:19:57,480 --> 00:19:59,551 And after that, she fell into poverty, 217 00:20:02,280 --> 00:20:03,600 and she was ill, 218 00:20:05,760 --> 00:20:07,831 and I tried to make amends but it was too late. 219 00:20:10,440 --> 00:20:11,476 And she died. 220 00:20:20,440 --> 00:20:22,432 So now you see why I want to protect you. 221 00:20:27,680 --> 00:20:29,680 I don't want you to suffer in the way that she did. 222 00:20:31,600 --> 00:20:33,440 So you're planning to keep me locked away here? 223 00:20:34,200 --> 00:20:35,475 No, no... 224 00:20:36,760 --> 00:20:38,080 Yes, Papa. 225 00:20:38,880 --> 00:20:41,536 This isn't what we discussed at the convent. Or did I misunderstand? 226 00:20:41,560 --> 00:20:43,296 You don't know what the world is like, Cosette. 227 00:20:43,320 --> 00:20:44,640 You've said that before. 228 00:20:45,840 --> 00:20:47,911 But I want to see for myself. 229 00:20:49,160 --> 00:20:50,753 I'm lonely here, Papa. 230 00:20:52,000 --> 00:20:54,880 I was better in the convent. At least I had the other girls to talk with. 231 00:21:16,720 --> 00:21:18,393 All right, all right, um, I understand. 232 00:21:20,240 --> 00:21:22,550 Tomorrow we can go to the Luxembourg Gardens. 233 00:21:22,640 --> 00:21:25,075 Oh! Thank you, Papa. 234 00:22:05,480 --> 00:22:08,951 Papa, I need new clothes. 235 00:22:09,640 --> 00:22:11,279 Everyone looks so smart. 236 00:22:14,760 --> 00:22:15,876 If you say so. 237 00:22:34,600 --> 00:22:35,670 Papa! 238 00:22:54,080 --> 00:22:56,356 - Now, monsieur... - Fauchelevent. 239 00:22:56,680 --> 00:22:57,830 Monsieur Fauchelevent, 240 00:22:58,240 --> 00:23:01,153 it has been quite a pleasure for me to dress your young friend. 241 00:23:01,320 --> 00:23:02,595 - My niece. - Oh. 242 00:23:02,960 --> 00:23:04,679 Well, yes, your niece, of course she is. 243 00:23:05,520 --> 00:23:07,920 Such a lovely figure. It would be a shame not to show it off. 244 00:23:08,560 --> 00:23:09,760 I'm sure you'll agree with me. 245 00:23:11,000 --> 00:23:12,195 Mademoiselle. 246 00:23:13,000 --> 00:23:14,593 Mademoiselle, come. Come, come, come. 247 00:23:18,560 --> 00:23:19,560 There. 248 00:23:22,880 --> 00:23:24,109 Turn, turn. 249 00:23:29,000 --> 00:23:30,354 Do you like it, Papa? 250 00:23:30,480 --> 00:23:31,960 "Papa," that's so charming. 251 00:23:34,400 --> 00:23:35,595 Uh... 252 00:23:35,760 --> 00:23:37,513 I preferred you in your old one, 253 00:23:38,160 --> 00:23:41,312 - but if it pleases you... - Well, men. What do they know. 254 00:23:42,320 --> 00:23:43,480 Shall we show him the others? 255 00:25:01,880 --> 00:25:03,075 Mademoiselle. 256 00:25:08,920 --> 00:25:09,920 Thank you. 257 00:25:12,200 --> 00:25:14,351 It's not mine, it's my father's. 258 00:25:14,440 --> 00:25:15,840 Oh. 259 00:25:23,760 --> 00:25:24,760 What's your name? 260 00:25:26,560 --> 00:25:27,676 Cosette. 261 00:25:29,760 --> 00:25:31,194 Marius Pontmercy. 262 00:25:37,640 --> 00:25:38,640 Goodbye. 263 00:25:40,320 --> 00:25:42,000 - There. - Where did you go running off to? 264 00:25:42,840 --> 00:25:43,876 Who was that? 265 00:25:44,680 --> 00:25:47,036 I don't know. Just a young man. 266 00:25:54,920 --> 00:25:56,274 Papa, what's the hurry? 267 00:25:56,520 --> 00:25:59,035 I... It's... It's turning chilly. I want to get home. 268 00:26:33,640 --> 00:26:34,676 What's the matter? 269 00:26:35,280 --> 00:26:37,715 My wrist. It's sore. You were holding it so tightly. 270 00:26:40,000 --> 00:26:41,480 Here, let me kiss it better. 271 00:27:03,760 --> 00:27:05,160 Why did you get into such a state? 272 00:27:05,640 --> 00:27:08,439 Cosette... You have to understand. 273 00:27:08,520 --> 00:27:10,876 Not everyone you meet has your best interests at heart. 274 00:27:10,960 --> 00:27:13,316 But nor is everyone I meet a villain, surely. 275 00:27:13,400 --> 00:27:15,357 No, but there are plenty of young men about. 276 00:27:15,880 --> 00:27:17,376 Pleasant enough in manner and appearance 277 00:27:17,400 --> 00:27:20,438 whose sole aim in life is to debauch young women. 278 00:27:20,680 --> 00:27:22,273 "Debauch"? What does that mean? 279 00:27:22,440 --> 00:27:25,512 To... To lead them astray. 280 00:27:25,920 --> 00:27:27,957 Well, I don't think Marius was that sort. 281 00:27:28,800 --> 00:27:29,800 How'd you know his name? 282 00:27:31,680 --> 00:27:32,796 Well, he told me his name, 283 00:27:32,880 --> 00:27:34,640 and he asked me mine. What's wrong with that? 284 00:27:34,840 --> 00:27:36,832 - And you told him? - Yes. 285 00:27:36,920 --> 00:27:39,071 - You told him your name? - He didn't mean any harm. 286 00:27:39,160 --> 00:27:41,760 What makes you think you know that? You know nothing of the world. 287 00:27:41,840 --> 00:27:43,920 Because you want to protect me from knowing anything! 288 00:27:43,960 --> 00:27:45,296 I'll tell you one thing. We won't be going back 289 00:27:45,320 --> 00:27:46,800 to the Luxembourg Gardens for a while. 290 00:27:49,080 --> 00:27:50,992 This place is like a prison. 291 00:27:53,200 --> 00:27:54,680 You have no idea what a prison is. 292 00:28:17,240 --> 00:28:19,675 Come on! Get that down you, huh? 293 00:28:26,160 --> 00:28:27,958 - Any better? - Worse, if anything. 294 00:28:28,040 --> 00:28:31,033 Well, come on, does anybody else know a better cure for love? 295 00:28:31,120 --> 00:28:33,840 Revolution. 296 00:28:34,200 --> 00:28:35,200 Come on! 297 00:28:36,200 --> 00:28:39,989 Soldiers who spilled their blood for France are living as beggars. 298 00:28:40,360 --> 00:28:43,159 I mean, your own father, a hero, died a pauper. 299 00:28:43,680 --> 00:28:46,957 Look at the slums, look at the children starving, 300 00:28:47,040 --> 00:28:49,191 while a fat king sits on the throne. 301 00:28:51,360 --> 00:28:54,717 Paris is a tinderbox. It'll only take a spark to set it off. 302 00:28:56,480 --> 00:28:59,393 That's it! 303 00:28:59,480 --> 00:29:01,711 Put your passion into the fight for freedom. 304 00:29:02,240 --> 00:29:04,596 Then, once the regime has withered away, 305 00:29:04,920 --> 00:29:06,434 equality for all. 306 00:29:08,040 --> 00:29:10,236 We can all take turns on that nice girl of yours. 307 00:29:10,560 --> 00:29:12,358 No, Marius, he's joking. 308 00:29:15,960 --> 00:29:17,110 I apologise. 309 00:29:17,960 --> 00:29:19,394 Truly, sincerely, I... 310 00:29:19,960 --> 00:29:21,792 I have felt what you're feeling now. 311 00:29:22,200 --> 00:29:24,590 All emptiness and despair. 312 00:29:25,080 --> 00:29:26,514 We must struggle. We... 313 00:29:27,040 --> 00:29:28,679 We must overcome these feelings. 314 00:29:29,760 --> 00:29:30,760 How? 315 00:29:32,520 --> 00:29:35,592 We could take him to the Chaumière at Sceaux. 316 00:29:36,280 --> 00:29:38,795 Yeah, and the place where all the lost women can be found. 317 00:29:38,960 --> 00:29:41,191 Right? You might even find yours there. 318 00:29:41,280 --> 00:29:42,430 An excellent idea. 319 00:29:42,720 --> 00:29:45,394 - We will all go. Hmm? - You can count me out. 320 00:29:45,480 --> 00:29:47,720 I've got better things to do with my time. So should you. 321 00:29:47,840 --> 00:29:49,991 Count me out, too. 322 00:29:50,200 --> 00:29:51,919 Uh, no chance. You're coming. 323 00:29:52,400 --> 00:29:53,629 Even if we have to drag you. 324 00:30:37,560 --> 00:30:38,994 - Settle down. - Stop. 325 00:31:02,200 --> 00:31:03,200 Marius. 326 00:31:15,640 --> 00:31:16,640 Do you want me? 327 00:31:17,680 --> 00:31:19,319 For you, I'll make a special price. 328 00:31:19,600 --> 00:31:20,750 - No. - Hmm? 329 00:31:36,040 --> 00:31:38,760 Psst, monsieur. I wouldn't have thought to find you here. 330 00:31:58,880 --> 00:32:00,696 Get out of here, you good for nothing rogue. 331 00:32:00,720 --> 00:32:02,336 All right, all right, I'm going. 332 00:32:02,360 --> 00:32:04,511 All right, monsieur? 333 00:33:15,040 --> 00:33:16,040 Kiss it. 334 00:33:17,640 --> 00:33:18,835 You know you want to. 335 00:33:21,840 --> 00:33:23,115 Monsieur. 336 00:33:25,080 --> 00:33:27,595 Kiss it. 337 00:34:03,520 --> 00:34:05,352 I was thinking of walking outdoors at sunrise. 338 00:34:07,600 --> 00:34:09,200 I thought you might like to come with me. 339 00:34:13,840 --> 00:34:15,672 To the Luxembourg Gardens? 340 00:34:18,600 --> 00:34:19,636 No. 341 00:34:25,320 --> 00:34:27,676 Get ready. I'll wait for you. 342 00:34:51,800 --> 00:34:53,000 Why this place, Papa? 343 00:34:53,680 --> 00:34:55,433 There's something I wanted you to see. 344 00:35:00,520 --> 00:35:01,590 What's that? 345 00:35:17,880 --> 00:35:20,236 Papa, who are those men? 346 00:35:23,720 --> 00:35:26,519 They're convicts from the prison hulks. 347 00:35:29,000 --> 00:35:31,754 Can they really be men? 348 00:35:35,520 --> 00:35:36,636 Yes, they are men. 349 00:35:37,760 --> 00:35:39,752 They're men like me. 350 00:35:51,960 --> 00:35:53,280 Cosette. 351 00:35:53,360 --> 00:35:55,920 I think if I was to pass one of those men, I would die. 352 00:35:56,560 --> 00:35:57,960 Just from looking them in the face. 353 00:36:12,160 --> 00:36:13,833 What are you doing here? What do you want? 354 00:36:13,920 --> 00:36:15,115 It's a bit chilly in here. 355 00:36:16,120 --> 00:36:17,120 Can I get in with you? 356 00:36:18,400 --> 00:36:19,470 No. 357 00:36:49,080 --> 00:36:50,120 I've got a letter for you. 358 00:36:51,440 --> 00:36:52,476 Really? Who from? 359 00:36:53,440 --> 00:36:54,440 My dad. 360 00:36:56,240 --> 00:36:57,310 Give it here. 361 00:37:07,640 --> 00:37:08,835 Jondrette, is that your name? 362 00:37:09,560 --> 00:37:10,630 Sometimes it is. 363 00:37:16,080 --> 00:37:18,151 He says your family is starving. Is that true? 364 00:37:19,040 --> 00:37:20,474 We don't eat very often, monsieur. 365 00:37:30,280 --> 00:37:32,431 Go fetch my purse, there on the table. 366 00:37:44,400 --> 00:37:45,550 Here, I can spare that much. 367 00:37:46,120 --> 00:37:48,680 You don't have to. He tries it on with everyone. 368 00:37:49,160 --> 00:37:51,197 It's for you, not him. 369 00:37:54,560 --> 00:37:55,596 Here. 370 00:38:00,240 --> 00:38:01,240 Thanks. 371 00:38:07,240 --> 00:38:08,720 How do you live in this place? 372 00:38:12,520 --> 00:38:13,520 I live like this. 373 00:38:14,520 --> 00:38:15,874 Get what I can, how I can. 374 00:38:18,480 --> 00:38:21,040 I go out in the evenings, and sometimes don't come back at night. 375 00:38:22,560 --> 00:38:23,676 Do you know what I mean? 376 00:38:45,960 --> 00:38:49,078 Five franc. A shiner. 377 00:38:49,760 --> 00:38:51,353 You're a star. Are you sure? 378 00:38:52,040 --> 00:38:53,040 I'm sure. 379 00:38:53,120 --> 00:38:54,190 What a gent. 380 00:38:58,280 --> 00:38:59,280 Au revoir, monsieur. 381 00:39:00,400 --> 00:39:02,869 This is too stale for you now. Can I have it? 382 00:39:04,360 --> 00:39:05,360 Thanks. 383 00:39:33,560 --> 00:39:36,029 You know what, that Monsieur Marius is a gent. 384 00:39:36,240 --> 00:39:39,677 I knew that letter was a good one. 385 00:39:39,760 --> 00:39:41,956 Ain't your letter that done it. I done it. 386 00:39:42,440 --> 00:39:44,113 I told him my tale and he took pity on me. 387 00:39:45,640 --> 00:39:48,080 - He likes me, Monsieur Marius. - Did he do you, then? 388 00:39:48,440 --> 00:39:49,840 No, he's not like that. 389 00:39:51,120 --> 00:39:53,080 - He's all pure at heart. - Come here. 390 00:39:54,880 --> 00:39:56,473 Come here, please. There's a good girl. 391 00:40:10,960 --> 00:40:12,680 - What have you got in that hand? - Nothing. 392 00:40:15,320 --> 00:40:18,074 - Come on, open up. - Show your pa what you've got. 393 00:40:25,720 --> 00:40:27,120 That was for me, not you. 394 00:40:33,600 --> 00:40:34,670 Leave it well. 395 00:40:34,760 --> 00:40:36,720 You're a thieving old bugger. I hate you. 396 00:40:37,120 --> 00:40:39,320 Any more of that, and you'll really get one. 397 00:40:39,720 --> 00:40:41,960 - I'm not scared of you. - Oh, yeah? 398 00:40:46,360 --> 00:40:48,397 All right, you've been a clever girl. 399 00:40:49,560 --> 00:40:50,760 Just don't get above yourself. 400 00:40:58,720 --> 00:41:00,439 Scum, the lot of them. 401 00:41:00,720 --> 00:41:03,633 Swanning around in their golden coaches. 402 00:41:04,160 --> 00:41:05,276 What about me, eh? 403 00:41:06,080 --> 00:41:07,080 Eh? 404 00:41:07,400 --> 00:41:08,834 Suffering here in squalor. 405 00:41:09,520 --> 00:41:12,240 Just get him here. Can you do that, Eponine, Azelma? 406 00:41:12,400 --> 00:41:14,456 - The old fellow with the young daughter? - Yeah, that's the one. 407 00:41:14,480 --> 00:41:16,199 You said he looked like a soft touch. 408 00:41:19,520 --> 00:41:21,239 And don't come back without him this time. 409 00:41:26,200 --> 00:41:27,200 Oh... 410 00:41:27,800 --> 00:41:28,800 Oi! 411 00:41:31,240 --> 00:41:32,515 Those terrible men. 412 00:41:33,400 --> 00:41:35,720 To think of the things they must've done to be punished so. 413 00:41:37,800 --> 00:41:39,393 Why did you take me there? 414 00:41:39,760 --> 00:41:43,310 Is it because you were angry with me? Did you want to frighten me or... 415 00:41:43,400 --> 00:41:45,517 - No, no, Cosette, no... - Monsieur, mademoiselle. 416 00:41:47,840 --> 00:41:49,440 My poor father has written you a letter. 417 00:41:50,000 --> 00:41:51,480 Please read it and take pity on us. 418 00:41:52,760 --> 00:41:55,150 - A letter for me? - He knows you're a kind man. 419 00:42:15,080 --> 00:42:16,656 You have nothing more than this to wear? 420 00:42:16,680 --> 00:42:18,114 No, sir, this is it. 421 00:42:22,280 --> 00:42:23,350 I know the house. 422 00:42:25,200 --> 00:42:27,160 We'll come. Tell your father we'll be there later. 423 00:42:27,360 --> 00:42:29,033 Papa will be so happy when I tell him. 424 00:42:35,440 --> 00:42:36,590 - Papa. - What? 425 00:42:36,680 --> 00:42:37,796 I don't think we should go. 426 00:42:38,520 --> 00:42:39,556 Why not? 427 00:42:39,640 --> 00:42:42,838 That girl, I just have a bad feeling about her. 428 00:42:44,320 --> 00:42:47,279 Her family needs help, Cosette. And I can give it. 429 00:42:47,840 --> 00:42:50,400 You wish to know what the world is like? You will come, too. 430 00:43:07,760 --> 00:43:08,796 They're coming. 431 00:43:09,280 --> 00:43:12,637 Ah, douse the fire, Rosalie. You, candles. 432 00:43:13,280 --> 00:43:15,431 And you, break the window. 433 00:43:16,440 --> 00:43:18,238 Well, go on, put your fist through it. Go on! 434 00:43:20,840 --> 00:43:22,194 Monsieur, monsieur. 435 00:43:30,280 --> 00:43:33,239 Oh, Azelma. 436 00:43:36,280 --> 00:43:38,360 Come on, don't cry, it'll only make him more anxious. 437 00:43:38,440 --> 00:43:41,831 No, no, no, no, on the contrary... On the contrary, bawl the place down. 438 00:43:41,960 --> 00:43:44,429 We want him to see suffering. You, in bed. 439 00:43:44,520 --> 00:43:45,715 That's it, that's it. 440 00:43:45,800 --> 00:43:48,190 Oh, that's it. Good girl, keep crying. 441 00:43:49,000 --> 00:43:51,160 That's it, keep crying. 442 00:43:51,880 --> 00:43:53,553 Good girl, good girl. 443 00:43:55,160 --> 00:43:56,736 That's a good girl. 444 00:43:56,760 --> 00:43:57,760 Psst, go on. 445 00:43:59,120 --> 00:44:00,680 Come on. 446 00:44:07,240 --> 00:44:08,594 Monsieur, mademoiselle. 447 00:44:14,800 --> 00:44:18,589 Oh, welcome. Welcome, sir, to my humble abode. 448 00:44:18,680 --> 00:44:21,195 Oh, and your charming daughter, too. Come on, come in. 449 00:44:21,640 --> 00:44:22,710 Come on. 450 00:44:27,200 --> 00:44:28,919 I bought you some clothes, monsieur. 451 00:44:29,000 --> 00:44:31,435 Just some woollen stockings and blankets. 452 00:44:31,560 --> 00:44:34,598 Oh, my angelic benefactor is more than generous. 453 00:44:35,200 --> 00:44:36,919 A thousand thanks, kind sir. 454 00:44:37,200 --> 00:44:40,272 No, no, no, I wish you... I wish woollen stockings 455 00:44:40,360 --> 00:44:42,556 could, uh, pay the rent. 456 00:44:42,640 --> 00:44:45,519 But, uh, I thank you, with all my... 457 00:44:50,600 --> 00:44:51,795 Papa. 458 00:45:00,440 --> 00:45:03,114 I see you are much to be pitied, monsieur... 459 00:45:04,960 --> 00:45:06,189 Fabantou. 460 00:45:07,320 --> 00:45:09,596 You don't sign your letters Genflot? 461 00:45:11,200 --> 00:45:13,476 My name is Genflot Fabantou. 462 00:45:14,240 --> 00:45:15,560 Of course. 463 00:45:15,760 --> 00:45:20,198 Oh, you see, monsieur, all I have to cover myself is this chemise. 464 00:45:20,760 --> 00:45:23,195 And my wife's sick and my daughter injured. 465 00:45:23,280 --> 00:45:25,954 And six months rent in arrears, that's 60 francs. 466 00:45:26,040 --> 00:45:28,953 If not paid by tonight, we're all out in the street. 467 00:45:31,800 --> 00:45:33,473 Once I was a respected man, 468 00:45:34,240 --> 00:45:36,152 and then, one day, a man came, 469 00:45:37,480 --> 00:45:39,073 and stole my daughter from me. 470 00:45:41,280 --> 00:45:43,272 Oh, if I could meet that man again. 471 00:45:44,440 --> 00:45:46,159 I'd have something to say to him. 472 00:45:47,880 --> 00:45:49,155 Do you know what I'm saying? 473 00:45:56,600 --> 00:46:00,514 Oh, mademoiselle, it is such a shame for such a one as you, 474 00:46:01,200 --> 00:46:04,034 to be exposed to such unpleasantness. 475 00:46:04,400 --> 00:46:05,914 I have five francs. I'm helping. 476 00:46:06,000 --> 00:46:08,469 There are people in this city that'll pay a lot more than that 477 00:46:08,560 --> 00:46:09,755 to see you, I'm sure. 478 00:46:12,000 --> 00:46:13,256 I'm taking my daughter home. 479 00:46:13,280 --> 00:46:14,456 Don't forget your coat, monsieur. 480 00:46:14,480 --> 00:46:15,994 No, I'm leaving it. It's yours. 481 00:46:16,360 --> 00:46:19,910 I will return this evening at 6:00 with 60 francs. 482 00:46:20,320 --> 00:46:23,074 Noble sir, we'll be expecting you. 483 00:46:30,800 --> 00:46:32,439 Cosette, are you all right? 484 00:46:33,560 --> 00:46:35,040 Are you going back to that man? 485 00:46:36,000 --> 00:46:37,036 Excuse me. 486 00:46:37,440 --> 00:46:39,636 I have to go back to get him out of our lives. 487 00:46:39,840 --> 00:46:41,797 I won't let him hurt you, trust me. 488 00:46:42,720 --> 00:46:43,720 Rue Plumet. 489 00:46:59,880 --> 00:47:01,758 Oh, you're down in the dumps. 490 00:47:02,640 --> 00:47:03,640 What's the matter? 491 00:47:08,120 --> 00:47:09,480 You brought them here, didn't you? 492 00:47:10,280 --> 00:47:12,795 - The old man and the girl. - Yeah, what about it? 493 00:47:13,880 --> 00:47:15,234 So, you know where they live. 494 00:47:16,160 --> 00:47:18,231 I don't know the actual house, Monsieur Marius. 495 00:47:18,320 --> 00:47:20,040 But you could find out for me, couldn't you? 496 00:47:21,640 --> 00:47:23,916 Depends. What do I get? 497 00:47:25,000 --> 00:47:26,229 Anything you want. 498 00:47:29,720 --> 00:47:31,393 Well, anything for you, Monsieur Marius. 499 00:47:32,800 --> 00:47:34,871 But he may not live very long, the old man. 500 00:47:36,080 --> 00:47:37,080 What do you mean? 501 00:47:38,440 --> 00:47:40,256 - My dad's up to no good. - He's got 502 00:47:40,280 --> 00:47:42,237 - another thing coming. - Got to go. 503 00:47:44,840 --> 00:47:46,479 Ah, there you go, monsieur, all right. 504 00:47:46,560 --> 00:47:48,358 Oh, if you hear a bit of noise later on, 505 00:47:48,440 --> 00:47:50,830 don't worry, we're having a little party for a few friends. 506 00:47:50,920 --> 00:47:52,195 Bonsoir, monsieur. 507 00:47:55,560 --> 00:47:57,119 All right. Tonight's the night. 508 00:47:57,360 --> 00:47:59,113 He thinks he can get away with 60 francs, 509 00:47:59,200 --> 00:48:00,634 he's got millions stashed away. 510 00:48:00,720 --> 00:48:02,440 We'll put the screws on him and get the lot. 511 00:48:02,520 --> 00:48:04,256 You two, clear out. I want you out of the way. 512 00:48:04,280 --> 00:48:05,616 What, her, with her bad hand? 513 00:48:05,640 --> 00:48:06,710 Fresh air will do it good. 514 00:48:06,960 --> 00:48:08,189 Go on, hop it! 515 00:48:08,840 --> 00:48:10,274 - Get off. - Go on. 516 00:48:15,160 --> 00:48:16,276 Did you recognise him? 517 00:48:17,000 --> 00:48:18,719 - Him? - The man that took the girl. 518 00:48:20,960 --> 00:48:22,030 Oh, my God! 519 00:48:23,200 --> 00:48:24,873 What, that horrible fine young lady 520 00:48:24,960 --> 00:48:26,720 who looked at my girls with pity in her eyes? 521 00:48:26,760 --> 00:48:28,877 Her. Has to be. 522 00:48:29,120 --> 00:48:31,456 I would give her a good kick in the guts with my clogs on, I would. 523 00:48:31,480 --> 00:48:32,880 Yeah, well, you may, my dear. 524 00:48:33,080 --> 00:48:35,356 With my blessing. I've got a couple of pals coming around 525 00:48:35,440 --> 00:48:36,696 and we'll have some fun with him. 526 00:48:36,720 --> 00:48:38,439 And then we'll take his money. 527 00:48:39,400 --> 00:48:41,631 All of it. 528 00:48:43,760 --> 00:48:44,910 Then what? 529 00:48:46,880 --> 00:48:48,917 Well, I think we'll have to do him in, my dear. 530 00:49:02,280 --> 00:49:03,760 The Gorbeau Tenement, you say. 531 00:49:05,000 --> 00:49:06,150 Yes, you know it? 532 00:49:07,960 --> 00:49:08,996 I do. 533 00:49:16,760 --> 00:49:17,760 Take these. 534 00:49:19,520 --> 00:49:22,433 Go home, hide in your room, keep watch. 535 00:49:23,440 --> 00:49:24,954 Let them carry on for a while. 536 00:49:25,280 --> 00:49:27,397 We have to apprehend them in commission of a crime. 537 00:49:27,480 --> 00:49:29,949 You say you're a lawyer, you'll understand that. 538 00:49:30,760 --> 00:49:32,956 I'm a law student, Inspector. 539 00:49:33,400 --> 00:49:34,754 Well, you'lljust have to do. 540 00:49:35,680 --> 00:49:37,672 When it's gone far enough, 541 00:49:37,840 --> 00:49:40,594 fire a shot, in the air. 542 00:49:44,760 --> 00:49:45,955 Are you frightened? 543 00:49:48,960 --> 00:49:50,474 Uh, I'm a little nervous. 544 00:49:54,360 --> 00:49:55,794 Well, everything depends on you. 545 00:50:01,920 --> 00:50:03,400 6:00, you say? 546 00:50:41,320 --> 00:50:43,391 Warm it up a bit, for our friend, eh? 547 00:50:43,480 --> 00:50:45,437 Yeah. Well... 548 00:51:35,680 --> 00:51:37,717 Right. This is it. 549 00:51:42,960 --> 00:51:45,600 I knew you wouldn't let us down. God bless you, sir. 550 00:51:54,280 --> 00:51:55,680 Where's the child that was injured? 551 00:51:55,840 --> 00:51:58,435 Yeah, her sister's taken her to the doctor. 552 00:51:58,560 --> 00:51:59,755 We thought it best. 553 00:52:00,640 --> 00:52:03,235 Children, more expense than a hole in your wallet, 554 00:52:03,320 --> 00:52:04,640 aren't they, eh? 555 00:52:05,760 --> 00:52:06,910 Here. 556 00:52:07,840 --> 00:52:09,936 This should cover your rent and your immediate expenses. 557 00:52:09,960 --> 00:52:11,320 There's more where that came from. 558 00:52:11,640 --> 00:52:14,439 Paris is not the right place for you and your family. 559 00:52:15,200 --> 00:52:16,600 You should move to the countryside. 560 00:52:17,080 --> 00:52:18,150 I can help you with that. 561 00:52:19,080 --> 00:52:20,912 Yeah, no, that's very... 562 00:52:21,560 --> 00:52:23,836 That's very thoughtful of you, monsieur, certainly. 563 00:52:25,120 --> 00:52:28,113 I will certainly consider your kind offer. But do you like paintings? 564 00:52:32,120 --> 00:52:33,120 Who is he? 565 00:52:33,200 --> 00:52:34,350 Just a neighbour. 566 00:52:34,520 --> 00:52:35,954 As... As I was saying. 567 00:52:36,280 --> 00:52:39,193 If you like, uh, I have a painting 568 00:52:39,280 --> 00:52:42,318 I might be induced to sell to the right buyer. 569 00:52:49,480 --> 00:52:50,516 Just neighbours. 570 00:52:53,640 --> 00:52:55,950 Now feast your eyes on this. 571 00:52:56,480 --> 00:52:58,278 A masterpiece by my own hand, 572 00:52:58,360 --> 00:53:02,798 depicting Sergeant Thenardier, a hero of Waterloo. 573 00:53:03,640 --> 00:53:05,677 And where is this hero now, eh? 574 00:53:06,360 --> 00:53:07,360 Here! 575 00:53:08,240 --> 00:53:09,674 In this very room! 576 00:53:10,040 --> 00:53:14,557 It was I, Thenardier, who saved the life of Colonel Pontmercy, 577 00:53:14,680 --> 00:53:17,149 and never had so much of a word of thanks for it. 578 00:53:17,320 --> 00:53:19,676 And you're the bastard that stole my little girl. 579 00:53:20,040 --> 00:53:22,271 Seize him, boys, put him down! 580 00:53:43,040 --> 00:53:45,600 Want me to release you, my man? I don't want a lot. 581 00:53:45,800 --> 00:53:47,553 200,000 francs should do it, 582 00:53:47,680 --> 00:53:50,400 if you really want no harm to come to your pretty daughter. 583 00:53:54,640 --> 00:53:55,800 Isn't that what you call her? 584 00:53:57,320 --> 00:53:58,515 My friend Montparnasse here, 585 00:53:58,600 --> 00:54:01,798 he could slip up behind her in a park and cut her throat. 586 00:54:04,320 --> 00:54:06,471 I'd slit yours, too, for two sous. 587 00:54:09,480 --> 00:54:11,358 You dare to threaten my Cosette? 588 00:54:13,120 --> 00:54:14,713 Grab him. 589 00:54:22,880 --> 00:54:24,800 You think you can do anything that'll impress me? 590 00:54:27,080 --> 00:54:28,080 Look! 591 00:54:42,520 --> 00:54:43,520 Now, do your worst! 592 00:55:10,480 --> 00:55:12,073 Do it. 593 00:55:20,880 --> 00:55:21,950 Go on! 594 00:55:23,760 --> 00:55:25,640 All right, take them away, lock them up. 595 00:55:26,240 --> 00:55:28,755 Throw down your weapons and surrender. 596 00:55:49,800 --> 00:55:51,359 - Ow! - Mama! 597 00:55:52,000 --> 00:55:53,992 Don't touch my mum. 598 00:55:56,000 --> 00:55:57,514 No! 599 00:55:57,600 --> 00:56:00,434 - Ow! Ow! Ow! - Cuffs! For assaulting an officer. 600 00:56:01,320 --> 00:56:02,515 Ow! 601 00:56:03,280 --> 00:56:05,158 The man you lured here, where is he? Tell me. 602 00:56:05,280 --> 00:56:06,475 He's not here. 603 00:56:10,480 --> 00:56:12,551 Shame you missed the real prize, Inspector. 604 00:56:43,320 --> 00:56:44,595 Two got away, sir. 605 00:57:45,720 --> 00:57:47,000 Seen you before. 606 00:57:47,920 --> 00:57:49,440 You're that gent my sister's sweet on. 607 00:57:50,280 --> 00:57:52,351 Gavroche, son and heir. 608 00:57:53,800 --> 00:57:56,336 There's nothing to nick in here, if that was what you were thinking. 609 00:57:56,360 --> 00:57:57,840 Oh, I'm not a thief. 610 00:57:58,160 --> 00:58:00,152 Ain't you? I am! 611 00:58:00,920 --> 00:58:03,400 If no one's gonna help you, you gotta help yourself, don't you? 612 00:58:03,840 --> 00:58:05,194 Well, I'm off. 613 00:58:05,920 --> 00:58:08,196 - Where will you go? - Oh, don't worry about me. 614 00:58:08,360 --> 00:58:11,637 Got friends all over this place. So long, Monsieur Marius. 615 00:58:26,200 --> 00:58:28,078 Papa. Papa. 616 00:58:30,000 --> 00:58:32,674 Papa. Papa. 617 00:58:48,320 --> 00:58:51,279 Hello, old friend. You and I are going to have a little talk. 618 00:58:52,920 --> 00:58:56,038 And you're going to tell me everything. 44632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.