Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,902 --> 00:00:23,970
2
00:00:43,571 --> 00:00:46,043
3
00:02:12,899 --> 00:02:16,733
Da 6 anni, 6 settimane,
6 giorni, Simon...
4
00:02:17,096 --> 00:02:22,525
... sei rimasto su questa colonna,
edificandoci tutti.
5
00:02:22,838 --> 00:02:25,268
Continuerai ora su quest'altra,
6
00:02:25,625 --> 00:02:29,240
offerto dal ricco Praxedes,
7
00:02:29,541 --> 00:02:31,125
secondo il tuo desiderio
8
00:02:31,407 --> 00:02:33,906
Da qui, continuerai
9
00:02:34,200 --> 00:02:37,794
a rianimare il fervore dei
nostri fratelli
10
00:02:38,077 --> 00:02:43,233
seguendo la strada di nostro
padre, Simeone lo Stilita
11
00:02:43,671 --> 00:02:48,005
È il tributo pagato da una famiglia
12
00:02:48,313 --> 00:02:50,796
alla quale hai riportato la felicità
13
00:02:51,112 --> 00:02:53,764
nel curarmi da un male incurabile.
14
00:03:48,857 --> 00:03:50,290
Aspetta!
15
00:03:56,895 --> 00:03:58,283
C'è qui tua madre, Simon.
16
00:03:58,652 --> 00:04:01,285
Vuole vivere al tuo fianco
finché non morirà.
17
00:04:01,661 --> 00:04:03,441
Lascia che ti baci per l'ultima volta.
18
00:04:03,802 --> 00:04:07,298
Saresti dovuta piuttosto ritornare
al tuo posto, donna...
19
00:04:08,712 --> 00:04:13,417
Obbedisci, Simon.
Ricevila in allegria.
20
00:04:17,076 --> 00:04:19,878
Rimani, se è il tuo desiderio.
21
00:04:20,216 --> 00:04:23,419
Con questo bacio, ti do l'addio.
22
00:04:24,364 --> 00:04:28,683
Niente deve interferire
tra Dio e il suo domestico.
23
00:04:29,032 --> 00:04:29,758
Addio.
24
00:04:30,117 --> 00:04:33,295
In Sua Presenza,
ci incontreremo di nuovo.
25
00:04:44,881 --> 00:04:46,530
La vostra benedizione, Padre.
26
00:04:46,907 --> 00:04:50,501
Ti darò di più.
Dalla mia mano, riceverai
27
00:04:50,844 --> 00:04:52,995
l'ordinazione sacerdotale.
28
00:05:03,226 --> 00:05:05,384
Preparateti, figlio mio.
29
00:05:08,003 --> 00:05:08,774
No!
30
00:05:09,177 --> 00:05:12,090
Non merito questo!
31
00:05:17,755 --> 00:05:21,937
Non posso ricevere questa grazia!
Sono un peccatore immeritorio.
32
00:05:22,730 --> 00:05:26,325
Sali sul tuo calvario, Simon
Vai in pace,
33
00:05:26,675 --> 00:05:27,625
adesso.
34
00:06:04,753 --> 00:06:06,510
Fratello Simon!
35
00:06:12,691 --> 00:06:14,958
Pregate, Fratelli, Pregate!
36
00:06:15,276 --> 00:06:18,233
Padre nostro che sei nel cielo
37
00:06:20,189 --> 00:06:23,099
sia santificato il tuo nome
38
00:06:25,376 --> 00:06:27,807
venga il tuo regno
39
00:06:30,214 --> 00:06:32,592
sia fatta la tua volontà
40
00:06:34,470 --> 00:06:37,040
in terra così come in cielo.
41
00:06:40,521 --> 00:06:42,011
Benedetto!
42
00:06:42,407 --> 00:06:44,415
Questi tronchi erano mani...
43
00:06:44,828 --> 00:06:48,800
la nostra povertà è grande,
le nostre figlie sono affamate.
44
00:06:50,552 --> 00:06:53,443
Come è avvenuta questa
disgrazia, uomo?
45
00:06:53,954 --> 00:06:56,252
Dei signori mi hanno tagliato
entrambe le mani!
46
00:06:56,633 --> 00:06:58,229
Perchè?
47
00:06:58,588 --> 00:07:00,627
Perchè egli ha rubato.
48
00:07:01,006 --> 00:07:02,441
Sì, è vero
49
00:07:02,762 --> 00:07:04,532
ma ho riscattato i miei peccati.
50
00:07:05,004 --> 00:07:07,864
Padre, allevia la mia disgrazia.
51
00:07:08,265 --> 00:07:11,118
Aiutaci! Abbi pietà di queste creature.
52
00:07:16,881 --> 00:07:19,412
Io posso solo pregare.
53
00:07:19,787 --> 00:07:22,628
Pregate con me, ma in silenzio.
54
00:07:30,136 --> 00:07:33,943
Dio forse ci farà vedere
un miracolo da Simon.
55
00:07:34,311 --> 00:07:35,928
Cosi sia
56
00:07:47,415 --> 00:07:49,457
Ora stai bene
57
00:07:50,058 --> 00:07:54,277
Ringraziate Dio. Ritornate alle
vostre occupazioni.
58
00:08:01,266 --> 00:08:05,135
Fabiola, torniamo a casa,
dobbiamo vangare l'orto.
59
00:08:05,594 --> 00:08:08,974
Dobbiamo comprare una nuova pala,
la nostra è consumata. Andiamo, bambini.
60
00:08:13,755 --> 00:08:17,296
Mostrate le vostre mani, babbo!
Sono le stesse?
61
00:08:17,787 --> 00:08:21,042
Taci, stupida! Lasciami!
62
00:08:27,978 --> 00:08:29,019
Hai visto?
63
00:08:29,469 --> 00:08:30,078
Cosa?
64
00:08:30,501 --> 00:08:31,173
Il trucco delle mani?
65
00:08:31,527 --> 00:08:32,257
Sì
66
00:08:32,675 --> 00:08:33,642
Hai un po' di pane?
67
00:08:34,023 --> 00:08:34,608
Sì
68
00:08:34,961 --> 00:08:36,564
Dammene un pezzo.
69
00:08:50,168 --> 00:08:53,795
Con tutte quelle storie...
siamo in ritardo.
70
00:08:54,124 --> 00:08:55,700
Andiamo via, padre?
71
00:08:56,032 --> 00:09:01,439
Dovremmo accompagnare la comitiva
di Simon e pregare.
72
00:09:25,703 --> 00:09:28,637
Da dove viene questa donna
con gli occhi strabici?
73
00:09:29,216 --> 00:09:31,877
Occhi strabici? Sei in errore.
74
00:09:32,485 --> 00:09:35,190
Ti dico che ha gli occhi strabici.
75
00:09:35,579 --> 00:09:38,250
I suoi occhi sono sani
76
00:09:38,589 --> 00:09:39,641
Come lo sai?
77
00:09:39,990 --> 00:09:42,497
Perchè l'ho fissata.
E nei suoi occhi
non c'era niente di male.
78
00:09:44,349 --> 00:09:47,658
Hai dimenticato il precetto che dice:
79
00:09:48,050 --> 00:09:50,858
"non fissate nessuna donna...
80
00:09:51,207 --> 00:09:55,484
"e non lasciatevi sedurre
dall'aspetto e lo sguardo di lei. "
81
00:09:55,771 --> 00:09:57,043
E, prima di tutto...
82
00:09:57,859 --> 00:10:02,914
"non bruciate al fuoco di
una contemplazione vana. "
83
00:10:06,957 --> 00:10:08,349
Fratello
84
00:10:08,896 --> 00:10:13,798
da questo momento preferisco
che non ti non venga più a trovarmi
85
00:10:14,094 --> 00:10:18,081
fino a quando non userai la
dovuta moderazione nel tuo sguardo.
86
00:10:55,047 --> 00:10:57,087
Salve, Fratello Mattia.
87
00:10:57,510 --> 00:11:01,960
Perchè non hai portato
il latte al monastero?
88
00:11:02,309 --> 00:11:05,973
Una strega gli ha inflitto il malocchio!
89
00:11:06,336 --> 00:11:09,748
All'alba, vi porterò
del latte fresco.
90
00:11:10,639 --> 00:11:13,283
Stai andando da Simon il benedetto?
91
00:11:13,859 --> 00:11:16,042
Ieri gli ho portato
dei prodotti di latteria...
92
00:11:16,415 --> 00:11:18,958
e un po' di pane fresco di tre giorni.
93
00:11:19,988 --> 00:11:24,346
Sia maledetta la mia anima,
egli non mi ha guardato nemmeno.
94
00:11:24,727 --> 00:11:29,254
Non bestemmiare,
egli probabilmente pregava.
95
00:11:30,294 --> 00:11:32,008
Che cos'ha, questa?
96
00:11:32,441 --> 00:11:34,373
Ha una gamba malata.
97
00:11:34,694 --> 00:11:36,371
Ti piace, eh, furfante?
98
00:11:36,715 --> 00:11:39,649
È quella nuova, si chiama Domitilla.
99
00:11:41,281 --> 00:11:43,615
Che belle mammelle che ha!
100
00:11:43,926 --> 00:11:45,944
se le strizzi forte, la mandi in estasi!
101
00:11:48,717 --> 00:11:50,555
Dio ti protegga, Fratello.
102
00:11:51,072 --> 00:11:51,857
Amen.
103
00:11:54,541 --> 00:11:56,602
Ami troppo le tue bestie.
104
00:11:56,936 --> 00:11:58,433
Sta' attento, che il demonio
si aggira furtivamente...
105
00:11:58,779 --> 00:11:59,952
nel deserto.
106
00:12:00,561 --> 00:12:02,480
Durante la notte lo sento.
107
00:12:30,177 --> 00:12:32,202
Ora non mi ricordo come finisce...
108
00:12:34,863 --> 00:12:37,718
Simon! Padre Simon!
109
00:12:38,774 --> 00:12:40,240
Sono io!
110
00:12:41,513 --> 00:12:45,285
Ti porto del cibo!
Guarda, benedetto!
111
00:12:46,379 --> 00:12:48,675
La Pace del Signore
sia con te...
112
00:12:49,027 --> 00:12:50,764
e con te, fratello.
113
00:12:51,128 --> 00:12:54,210
Con la lattuga, ho partato anche
un po' d'olio e un po' di pane.
114
00:12:54,538 --> 00:12:57,257
Il mio corpo non ha bisogno di
così tanto per il suo sostentamento.
115
00:12:57,593 --> 00:13:02,060
Poche foglie di lattuga
sono sufficenti.
116
00:13:03,243 --> 00:13:05,664
Anche io mangio con moderazionem, padre.
117
00:13:06,027 --> 00:13:08,762
Ma non so che succede: meno mangio...
118
00:13:09,067 --> 00:13:10,748
e più ingrasso.
119
00:13:11,922 --> 00:13:14,948
Il Sacerdote vuole che TU
mangi di più...
120
00:13:15,293 --> 00:13:17,564
Gli sono grato,
121
00:13:17,875 --> 00:13:20,157
ma, digli di perdonarmi...
122
00:13:20,929 --> 00:13:25,098
So io quali cibi sono
necessari per me.
123
00:13:25,411 --> 00:13:26,975
Perdonami anche voi
124
00:13:27,356 --> 00:13:31,444
Al monastero, non ci
danno più vino...
125
00:13:32,149 --> 00:13:34,830
beviamo solo acqua con cumino e pepe.
126
00:13:35,155 --> 00:13:37,233
Il Sacerdote dice che fortifica.
127
00:13:37,914 --> 00:13:41,495
Non hai mangiato quasi
niente, in questi cinque giorni.
128
00:13:43,580 --> 00:13:45,734
Hai bevuto anche poca acqua.
129
00:13:46,949 --> 00:13:49,047
La zucca è marcita
130
00:14:04,749 --> 00:14:06,916
Hai bisogno di qualcos'altro, padre?
131
00:14:07,274 --> 00:14:09,025
No.
132
00:14:10,789 --> 00:14:14,025
Vai in pac e lasciami combattere
la mia guerra.
133
00:14:14,380 --> 00:14:15,495
Guerra?
134
00:14:15,875 --> 00:14:19,001
Innocente è colui che ancora la ignora!
135
00:14:21,616 --> 00:14:22,953
Figlio...
136
00:14:23,755 --> 00:14:25,806
Sei molto pulito.
137
00:14:28,447 --> 00:14:29,824
Grazie, Padre.
138
00:14:30,319 --> 00:14:34,572
Bada però che la pulizia del
corpo e degli abiti,
139
00:14:34,922 --> 00:14:37,695
che si addice agli uomini del mondo,
140
00:14:38,073 --> 00:14:42,188
è un peccato per la vita religiosa.
141
00:14:42,475 --> 00:14:46,185
Dato che lo dici, lo ricorderò, Padre.
142
00:15:06,190 --> 00:15:08,509
Egli è un ignorante presuntuoso!
143
00:15:11,772 --> 00:15:15,698
L'uomo è il più spregevole
delle vostre creature, Signore!
144
00:15:16,067 --> 00:15:18,614
Solo la sua presenza mi
porta via da Te.
145
00:15:23,070 --> 00:15:24,753
Non ci sono mosche oggi?
146
00:15:25,132 --> 00:15:27,753
Talvolta, sono affamato e assetato.
147
00:15:28,394 --> 00:15:30,717
Avevo dimenticato il mio corpo...
148
00:15:31,082 --> 00:15:33,783
ma quello sciagurato me l'ha
fatto ricordare.
149
00:15:36,546 --> 00:15:40,426
No, non mangerò niente
prima del tramonto.
150
00:15:40,818 --> 00:15:44,200
Sono ancora molto distante
per
essere meritorio di Te!
151
00:15:49,058 --> 00:15:51,803
Che grande tentazione,
scendere da qui,
152
00:15:52,169 --> 00:15:54,934
e sentire la madre terra
sotto i miei piedi,
153
00:15:55,269 --> 00:15:56,395
e correre! correre!
154
00:15:58,109 --> 00:16:01,340
Attenta a non cadere!
155
00:16:08,264 --> 00:16:11,050
Pensi a me, ogni tanto,
figlio mio?
156
00:16:11,430 --> 00:16:14,992
Non spesso, madre.
Non ho tempo.
157
00:16:15,306 --> 00:16:17,790
Perchè sei cosi orgoglioso, figlio?
158
00:16:18,099 --> 00:16:20,597
Orgoglioso della mia libertà!
159
00:16:20,883 --> 00:16:23,204
O della mia schiavitù, madre!
160
00:16:23,606 --> 00:16:26,502
Sono qui, Simon!
161
00:16:29,192 --> 00:16:31,228
Ora vedrai!
162
00:16:32,669 --> 00:16:36,861
Rinuncia alla tua turpitudine
163
00:16:37,393 --> 00:16:41,523
sappi che quello che è perso...
164
00:16:41,905 --> 00:16:45,214
è perso.
165
00:16:45,730 --> 00:16:49,355
e per te specialmente,
166
00:16:49,671 --> 00:16:53,056
uomo dalla grande barba!
167
00:16:53,450 --> 00:16:57,384
Re di questa terra di conigli,
168
00:17:04,800 --> 00:17:07,794
misura il tuo merito
169
00:17:08,185 --> 00:17:11,226
in base alla tua barba...
170
00:17:11,654 --> 00:17:17,827
e ai tuoi denti puliti
con l'urina di Syriac!
171
00:17:20,131 --> 00:17:22,190
Che cosa fai qui?
172
00:17:22,603 --> 00:17:23,852
Gioco!
173
00:17:24,338 --> 00:17:25,727
Da dove vieni?
174
00:17:26,158 --> 00:17:27,295
Da lì.
175
00:17:27,499 --> 00:17:28,871
E. . dove vai?
176
00:17:29,221 --> 00:17:29,961
Là!
177
00:17:31,377 --> 00:17:32,959
Chi sei?
178
00:17:33,255 --> 00:17:35,693
Una bambina innocente, Simon.
179
00:17:35,985 --> 00:17:38,977
Guarda, le mie gambe cosi innocenti.
180
00:17:40,538 --> 00:17:44,029
Sotto il mio regno, Simon...
181
00:17:44,375 --> 00:17:49,440
quelli che sono qui
non dovrebbero essere là...
182
00:17:49,747 --> 00:17:53,401
quelli che dovrebbero esserci
non ci sono.
183
00:17:56,465 --> 00:17:59,756
Dovete il tuo merito
alla vostra barba,
184
00:18:00,108 --> 00:18:06,042
e ai tuoi denti puliti
con l'urina di Syriac.
185
00:18:07,636 --> 00:18:08,732
Simon,
186
00:18:09,073 --> 00:18:11,522
guardate come è lunga la mia lingua!
187
00:18:23,611 --> 00:18:25,613
Non ti temo, Satana!
188
00:18:25,923 --> 00:18:29,443
Cristo! Cristo! Cristo!
189
00:18:36,621 --> 00:18:39,957
Ritornerò, barbone, ritornerò!
190
00:18:57,145 --> 00:18:58,578
Padre divino,
191
00:18:59,999 --> 00:19:03,868
e Gesù, possa egli essere benedetto...
192
00:19:05,312 --> 00:19:09,644
Vengo, al tramonto, a lodare
193
00:19:12,209 --> 00:19:16,707
il Padre, il Figlio,
e lo Spirito Santo.
194
00:19:18,369 --> 00:19:21,991
Cosa è più giusto della Sua arte
195
00:19:22,401 --> 00:19:25,311
glorificato dalle voci sante
196
00:19:25,687 --> 00:19:31,417
del Figlio di Dio
197
00:20:33,230 --> 00:20:35,302
Perchè Egli dice...
198
00:20:35,687 --> 00:20:39,775
chiunque lasci padre, madre, fratelli,
199
00:20:40,133 --> 00:20:44,547
moglie, figli, proprietà
per causa mia,
200
00:20:45,396 --> 00:20:47,613
ne riceverà cento volte di più
201
00:20:48,005 --> 00:20:50,347
egli riceverà la vita eterna.
202
00:20:51,310 --> 00:20:54,233
Nel mondo ero solo uno schiavo.
203
00:20:54,631 --> 00:20:57,837
Sono qui ora per essere schiavo.
204
00:20:58,261 --> 00:20:59,727
È scritto:
205
00:21:00,105 --> 00:21:04,326
a chiunque fa del bene, Dio l'aiuta.
206
00:21:05,311 --> 00:21:08,615
Non rinunciate all'ascetismo...
207
00:21:08,992 --> 00:21:11,535
allunghiamolo come un arco
208
00:21:12,037 --> 00:21:15,432
e, dimenticando quello che
lasceremo dietro di noi...
209
00:21:15,768 --> 00:21:20,460
ricerchiamo il nostro volo
per raggiungere l'Eterno,
210
00:21:20,785 --> 00:21:22,543
la via divina.
211
00:21:22,921 --> 00:21:27,348
Date il vostro pane e i vostri
abiti ai poveri.
212
00:21:27,850 --> 00:21:30,921
Essi apriranno le porte
del Cielo per voi.
213
00:21:32,564 --> 00:21:35,271
Corto è il tempo della nostra vita.
214
00:21:35,817 --> 00:21:37,549
Guardate... Fratelli!
215
00:21:43,205 --> 00:21:47,328
Guardate... Il Santo ha una
borsa ben fornita.
216
00:21:47,662 --> 00:21:49,046
Formaggio
217
00:21:50,360 --> 00:21:51,646
pane
218
00:21:54,940 --> 00:21:56,158
e vino.
219
00:21:56,548 --> 00:21:59,394
Egli dice di essere il
campione della penitenza.
220
00:21:59,707 --> 00:22:03,530
Egli sta su questa colonna per
essere al di sopra degli uomini.
221
00:22:03,808 --> 00:22:05,338
È un "samaritano"?
222
00:22:06,981 --> 00:22:09,677
Egli è un arrogante condotto da Satana.
223
00:22:09,947 --> 00:22:11,764
Qui ci sono le prove
224
00:22:12,867 --> 00:22:16,183
"Allunghiamo il nostro ascetismo
come un arco... "
225
00:22:17,396 --> 00:22:20,615
Io ti credo, Simon!
226
00:22:20,926 --> 00:22:22,830
So che quei cibi
227
00:22:23,113 --> 00:22:25,455
sono le trappole del demonio.
228
00:22:25,972 --> 00:22:30,343
Non devi convincermi, Fratello...
229
00:22:30,642 --> 00:22:33,611
ma informa i tuoi discepoli,
se sai
230
00:22:33,898 --> 00:22:37,872
perchè quei cibi sono stati
trovati qui.
231
00:22:38,669 --> 00:22:42,699
Più degno il calunniatore
per l'anima del credente
232
00:22:43,012 --> 00:22:46,875
degli elogi che
adulano l'orgoglio.
233
00:22:48,469 --> 00:22:53,717
Il dolcissimo, l'umilissimo
mi chiama calunniatore, Fratelli!
234
00:22:57,756 --> 00:23:01,311
Giuro di non aver messo questo cibo qui!
235
00:23:03,002 --> 00:23:08,036
Benedetto, parla e noi ti crederemo!
236
00:23:09,705 --> 00:23:10,623
Parla!
237
00:23:11,025 --> 00:23:14,325
Signore, io sono tuo schiavo!
Sia fatta la tua volontà...
238
00:23:15,288 --> 00:23:19,128
Egli rifiuta di parlare.
Egli è colpevole.
239
00:23:19,480 --> 00:23:21,394
Nessuno può dubitarne più
240
00:23:22,202 --> 00:23:25,242
Andiamo a pregare, Fratelli,
andiamo a pregare per lui.
241
00:23:25,567 --> 00:23:28,222
Un servo di Dio accusa un altro.
242
00:23:28,555 --> 00:23:30,852
Siamo venuti a cercare edificazione,
243
00:23:31,169 --> 00:23:33,694
e troviamo lo scandalo.
244
00:23:34,545 --> 00:23:40,917
Preghiamo lo Spirito Santo di
rivelarci chi è veramente colpevole.
245
00:23:41,644 --> 00:23:43,733
Inginocchiamoci a pregare.
246
00:24:23,418 --> 00:24:29,001
Nel nome del Padre, del Figlio
e dello spirito Santo
247
00:24:30,258 --> 00:24:31,775
Che cos'ha?
248
00:24:32,211 --> 00:24:34,489
Segnati, Fratello Tifon.
249
00:24:38,810 --> 00:24:40,375
Porco castrato!
250
00:24:40,726 --> 00:24:43,286
Ho messo io questa roba
nella tua borsa!
251
00:24:43,606 --> 00:24:46,583
Ti tormenterò di nuovo,
252
00:24:46,895 --> 00:24:50,773
figlio di troia, finchè non verranno
fuori dalla tua bocca
253
00:24:51,091 --> 00:24:53,668
maledizioni contro il
sacramento benedetto
254
00:24:54,005 --> 00:24:56,129
e sua madre putativa!
255
00:24:59,562 --> 00:25:02,339
Nel ventre di questa figlia di cagna...
256
00:25:05,723 --> 00:25:07,541
Abbasso la Santa Trinità!
257
00:25:08,054 --> 00:25:09,550
Lunga vita alla Santa Trinità!
258
00:25:09,868 --> 00:25:10,627
Viva!
259
00:25:10,872 --> 00:25:12,123
Abbasso la resurrezione di Cristo!
260
00:25:12,577 --> 00:25:13,546
Viva!!
261
00:25:14,565 --> 00:25:16,013
Viva l'apocastasi!
262
00:25:16,308 --> 00:25:17,041
Morte ad essa!
263
00:25:18,090 --> 00:25:20,326
Cos'è "l'apocastasi"?
264
00:25:23,033 --> 00:25:24,807
Morte a Gesù Cristo!
265
00:25:25,134 --> 00:25:27,849
Morte a lui! scusa, Viva!
266
00:25:31,272 --> 00:25:33,850
Io ti imploro,
nel nome di Cristo...
267
00:25:34,180 --> 00:25:36,941
Lascia il corpo di quest'uomo qui!
268
00:25:37,308 --> 00:25:41,205
Fuggi, Satana, davanti al
segno della croce!
269
00:25:47,122 --> 00:25:49,514
Prendetelo, portatelo via...
270
00:25:49,896 --> 00:25:53,964
Finirò di esorcizzarlo a modo mio.
271
00:25:54,453 --> 00:25:57,017
Possa essere la pace con voi,
Fratello.
272
00:26:11,834 --> 00:26:13,725
Zion!
273
00:26:14,266 --> 00:26:16,059
Zion... Ascoltatemi!
274
00:26:16,453 --> 00:26:19,736
Mandate via quel
ragazzo senza barba.
275
00:26:25,365 --> 00:26:26,370
Io?
276
00:26:27,116 --> 00:26:32,416
Non conviene che viviate nel
monastero solo per paura del diavolo.
277
00:26:32,857 --> 00:26:36,947
Potrà tornare quando la sua
barba sarà cresciuta.
278
00:26:39,412 --> 00:26:44,205
Fratello, grazie per i tuoi
avvisi e la tua prudenza.
279
00:26:44,928 --> 00:26:49,331
Non ritornare nel monastero,
Fratello Mattia.
280
00:26:49,675 --> 00:26:54,267
Quando ti sarà cresciuta la barba,
potrai ritornare.
281
00:27:10,046 --> 00:27:12,452
Fai attenzione a quegli uomini barbuti.
282
00:27:12,803 --> 00:27:15,533
Il demonio si aggira
furtivamente nel deserto.
283
00:27:15,935 --> 00:27:18,269
L'ho sentito di notte...
284
00:29:04,551 --> 00:29:07,974
Signore, i miei pensieri
vagano via da Te.
285
00:29:18,303 --> 00:29:22,319
Qui c'è il più modesto dei
Vostri Servi.
286
00:29:24,298 --> 00:29:27,298
Tu sei il mio figlio prediletto,
Simon.
287
00:29:27,692 --> 00:29:29,715
Il tuo ascetismo è sublime.
288
00:29:30,084 --> 00:29:33,712
Vi amo, e tu parli dalla mia bocca.
289
00:29:34,527 --> 00:29:37,896
Da 8 anni, 8 mesi, 8 giorni.
290
00:29:38,249 --> 00:29:41,195
La tua anima ha bruciato
su quest'alta colonna
291
00:29:41,593 --> 00:29:44,198
come le fiamme di una candela.
292
00:29:44,495 --> 00:29:46,683
Benedetti sono quelli che soffrono.
293
00:29:47,701 --> 00:29:50,490
Voglio morire in Te, Signore.
294
00:29:51,287 --> 00:29:53,781
Ricevi la mia anima.
295
00:29:54,623 --> 00:29:56,750
Perchè piangi, Signore?
296
00:29:57,196 --> 00:29:59,858
Piango per te, figlio caro...
297
00:30:00,212 --> 00:30:02,011
Le vostre penitenze...
298
00:30:02,351 --> 00:30:04,581
e i vostri sacrifici mi affliggono.
299
00:30:05,641 --> 00:30:08,900
Smettila!
Essi dispiacciono al mio cuore.
300
00:30:09,243 --> 00:30:10,879
Cambia!
301
00:30:11,710 --> 00:30:13,398
Cambiare, Signore?
302
00:30:13,756 --> 00:30:15,216
Vieni giù.
303
00:30:15,717 --> 00:30:19,808
Vai nel mondo, dilettati col piacere...
304
00:30:22,341 --> 00:30:26,749
fino alla nausea. Questi divertimenti
rilasseranno la tua mente.
305
00:30:27,125 --> 00:30:31,215
E sarai al mio fianco.
306
00:30:36,744 --> 00:30:40,247
Satana! Non mi fai paura!
307
00:30:40,611 --> 00:30:43,445
Il Signore vanifica i tuoi complotti.
308
00:30:43,999 --> 00:30:47,965
Cerchi soltanto la perdizione
per l'umanita'?
309
00:30:48,339 --> 00:30:49,480
Tu,
310
00:30:49,875 --> 00:30:53,634
che, prima della caduta, hai
apprezzato la Presenza Divina.
311
00:30:54,834 --> 00:30:56,755
Se mi pento...
312
00:30:57,089 --> 00:30:59,967
mi restituirà Dio la mia
gloria originale?
313
00:31:00,532 --> 00:31:02,741
In nessun modo, Satana.
314
00:31:03,131 --> 00:31:05,106
Pentiti, se puoi...
315
00:31:05,456 --> 00:31:08,976
ma rimarrai così per l'eternità!
316
00:31:10,313 --> 00:31:14,109
Ma guarda che sciocchezze dice,
questo qua!
317
00:31:14,453 --> 00:31:17,616
Che si penta quell'ubriacone di tuo padre!
318
00:31:17,969 --> 00:31:21,442
Io sto bene così come sono,
gradissimo porco!
319
00:31:26,495 --> 00:31:29,379
L'ostia
320
00:31:29,788 --> 00:31:32,310
del ventre di questa figlia di puttana!
321
00:31:34,695 --> 00:31:37,741
Nel nome di Cristo...
322
00:31:38,309 --> 00:31:42,029
lascia che preghi in pace!
323
00:31:42,359 --> 00:31:45,567
Ritornerò, barbone, ritornerò!
324
00:32:00,820 --> 00:32:03,971
Se non mi libererò
dal male, oggi...
325
00:32:04,313 --> 00:32:06,331
sarà domani.
326
00:32:06,674 --> 00:32:09,546
o in 5 anni, o in 10 anni.
327
00:32:09,892 --> 00:32:12,545
Continenza, preghiera...
328
00:32:12,858 --> 00:32:16,096
carità, umiltà
saranno le mie armi.
329
00:32:23,406 --> 00:32:26,364
Accecato come sono...
330
00:32:26,689 --> 00:32:29,935
ho preso un lupo per un agnello.
331
00:32:30,996 --> 00:32:33,864
Merito pentimento eterno.
332
00:32:34,157 --> 00:32:37,799
Finchè non mi chiamerai a te
333
00:32:38,151 --> 00:32:40,782
rimarrò su un solo piede.
334
00:33:46,908 --> 00:33:50,450
Grazie, Signore, che hai provveduto
alla mia sussistenza.
335
00:34:00,893 --> 00:34:02,824
Cosi come fertilizzi la terra,
336
00:34:03,170 --> 00:34:06,275
salvaci dalla grandine.
337
00:34:23,317 --> 00:34:26,416
Ti benedico, creatura innocente,
338
00:34:26,712 --> 00:34:29,060
perchè canti la gloria del Signore.
339
00:34:34,229 --> 00:34:36,984
Chi posso benedire ora?
340
00:34:37,353 --> 00:34:41,716
È un santo esercizio,
mi mantiene occupato
341
00:34:42,090 --> 00:34:44,625
e non offende nessuno.
342
00:34:45,114 --> 00:34:47,028
Che cosa sto dicendo?
343
00:34:47,311 --> 00:34:51,401
Talvolta, non so più quello che dico.
344
00:34:52,100 --> 00:34:54,102
Che cosa sto dicendo?
345
00:34:54,378 --> 00:34:55,550
Che cosa dico?
346
00:34:55,925 --> 00:34:56,937
Padre.
347
00:34:58,280 --> 00:35:01,334
Benedici Pelagia, ha una cattiva
gravidanza.
348
00:35:01,635 --> 00:35:04,900
Soffre tanto, poverina, si deve
liberare di quello che ha dentro.
349
00:35:05,196 --> 00:35:07,565
Benedico anche te,
fratello caro...
350
00:35:07,844 --> 00:35:10,452
che sei povero di ricchezza di spirito.
351
00:35:10,830 --> 00:35:14,036
Non benedirmi come una capra!
352
00:35:14,344 --> 00:35:19,747
Io ti stimo, ti amo.
Domani ti porterò
353
00:35:20,122 --> 00:35:21,549
del vero latte fresco.
354
00:35:21,867 --> 00:35:26,301
Grazie, ma sai già che è inutile.
355
00:35:26,860 --> 00:35:30,538
Per me, questo qua è un po' pazzo
356
00:35:31,989 --> 00:35:35,487
Gli piacerà far scoregge d'aria pura!
357
00:35:35,956 --> 00:35:40,570
Credimi, fratello, bevo e mangio
secondo
le mie necessità.
358
00:35:40,866 --> 00:35:44,808
Non sono puro spirito, ma solo un uomo
359
00:35:45,097 --> 00:35:47,989
che porta dolorosamente il
suo involucro carnale.
360
00:35:48,285 --> 00:35:51,545
E in quanto alle altre necessità,
361
00:35:51,845 --> 00:35:54,127
i miei escrementi sono simili
a quelli delle capre,
362
00:35:54,440 --> 00:35:56,051
a causa della mia magrezza.
363
00:35:56,425 --> 00:36:00,422
Di tutto il tuo sermone, ho capito
solo la parola "magrezza".
364
00:36:51,458 --> 00:36:53,022
Che cosa cerchi?
365
00:36:53,374 --> 00:36:56,046
Il tuo perdono e la tua benedizione.
366
00:36:57,655 --> 00:37:00,947
Chi sei? Che cos'ho io da perdonarti?
367
00:37:01,227 --> 00:37:04,258
Io sono quello che aveva
guardato una donna.
368
00:37:04,996 --> 00:37:07,903
Vai in pace, Dio tiha già perdonato
369
00:37:08,202 --> 00:37:12,327
Devo darti delle notizie cattive
per i servi di Dio.
370
00:37:12,620 --> 00:37:15,584
Le orde dell'Anticristo
avanzano su Roma.
371
00:37:15,904 --> 00:37:17,775
Saranno qui molto presto.
372
00:37:18,094 --> 00:37:21,987
Benedetta sia la sorte, se con
essa guadagneremo la gloria Dio!
373
00:37:22,338 --> 00:37:25,644
Gli uomini combatteranno sempre
in battaglie fraticide.
374
00:37:25,947 --> 00:37:28,513
E sempre per questa maledizione
de "il tuo" ed "il mio".
375
00:37:28,811 --> 00:37:29,963
Di che parli?
376
00:37:30,311 --> 00:37:33,055
L'uomo uccide per difendere
quello che egli crede "suo".
377
00:37:34,011 --> 00:37:37,347
Che cos'è "tuo"?
378
00:37:37,678 --> 00:37:38,937
Che cos'è "mio"?
379
00:37:39,296 --> 00:37:42,086
Guarda, lo capirai.
380
00:37:44,397 --> 00:37:46,775
Questa borsa è tua, non è vero?
381
00:37:47,132 --> 00:37:50,710
Ma se dico il contrario,
noi litigheremo.
382
00:37:51,036 --> 00:37:52,649
Volete provare?
383
00:37:53,114 --> 00:37:55,799
Simon, questa borsa è MIA!
384
00:37:56,105 --> 00:37:57,612
Di' che è tua.
385
00:37:57,892 --> 00:37:58,588
È mia...
386
00:37:58,868 --> 00:38:00,536
Io ti dico che è mia!
387
00:38:00,832 --> 00:38:03,191
Bene... allora, prendila.
388
00:38:06,737 --> 00:38:11,101
Il tuo altruismo è ammirevole
e utile per la tua anima.
389
00:38:11,608 --> 00:38:14,292
Ma come potrà la tua penitenza
390
00:38:15,122 --> 00:38:17,038
essere utile all'uomo?
391
00:38:18,109 --> 00:38:22,536
Non ci capiamo, parliamo un
linguaggio differente.
392
00:38:23,439 --> 00:38:26,099
Vai in pace, Fratello.
393
00:39:23,433 --> 00:39:25,383
Proteggimi, Signore.
394
00:39:39,391 --> 00:39:43,437
Ti ho promesso che sarei ritornata.
Questa è l'ultima volta.
395
00:39:43,981 --> 00:39:46,741
Vade retro, Satana!
396
00:39:47,136 --> 00:39:50,386
Non Vade nè Retro
nè niente.
397
00:39:50,883 --> 00:39:55,649
Abominevole spirito delle Tenebre!
Se il signore ammette
che mi tenti
398
00:39:55,971 --> 00:39:57,646
dovrò sopportarti
399
00:39:58,093 --> 00:39:59,444
Ma voi non riuscirai in niente.
400
00:39:59,795 --> 00:40:03,935
Il fetore del vostro respiro
sale sino a me.
401
00:40:04,760 --> 00:40:06,753
Neanche tu profumi tanto.
402
00:40:07,039 --> 00:40:10,997
Preparati, faremo un lungo viaggio!
403
00:40:11,332 --> 00:40:12,901
Molto lungo.
404
00:40:15,266 --> 00:40:17,629
Nel nome di Cristo...
405
00:40:18,005 --> 00:40:19,609
E smettila con questi gesti,
406
00:40:19,962 --> 00:40:22,897
questa volta non ti serviranno a niente.
407
00:40:23,403 --> 00:40:27,322
Simon del Deserto!
Ti sorprenderà...
408
00:40:27,604 --> 00:40:30,352
ma tra te e me ci sono solo
poche differenze.
409
00:40:30,658 --> 00:40:32,357
Come te, io credo
410
00:40:32,671 --> 00:40:34,234
in Dio Padre Onnipotente.
411
00:40:34,546 --> 00:40:36,865
perchè ho goduto della Sua presenza,
412
00:40:37,244 --> 00:40:41,386
e in quanto a suo figlio unico,
ci sarebbe molto da dire.
413
00:40:46,882 --> 00:40:49,202
Preparati a partire, Simon!
414
00:40:49,618 --> 00:40:53,150
Sai dove ti porto? Al Sabba.
415
00:40:53,516 --> 00:40:56,455
Là imparerai ad usar la lingua
416
00:40:56,781 --> 00:40:59,671
e la ferita rossa della carne.
417
00:41:00,207 --> 00:41:01,203
Basta!
418
00:41:02,246 --> 00:41:04,211
Andiamo! Mi senti?
419
00:41:04,547 --> 00:41:06,638
Stanno venendo a prenderci.
420
00:44:18,279 --> 00:44:20,492
Simon, a cosa stai pensando?
421
00:44:20,779 --> 00:44:21,734
Niente.
422
00:44:22,057 --> 00:44:24,177
Qual è il nome di questo ballo?
423
00:44:24,528 --> 00:44:25,968
"Carne radioattiva".
424
00:44:26,317 --> 00:44:28,947
È l'ultimo ballo.
È il ballo finale.
425
00:44:31,005 --> 00:44:33,124
- Vade retro!
- Vade ultra!
426
00:44:36,804 --> 00:44:39,125
Divertitevi pure!
Io vado a casa.
427
00:44:39,443 --> 00:44:42,033
Io non ci andrei. Ti potrebbe
capitare qualcosa.
428
00:44:42,345 --> 00:44:43,381
Che cosa?
429
00:44:43,833 --> 00:44:45,338
È la vita, ubriacone.
430
00:44:45,659 --> 00:44:47,333
Devi restare.
431
00:44:48,949 --> 00:44:51,900
Devi restare sino alla fine.
432
00:44:52,759 --> 00:44:58,783
28974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.