All language subtitles for The.Makioka.Sisters.1983.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,208 --> 00:00:27,463 CELEBRATING 50 YEARS OF TOHO FILMS 4 00:00:28,965 --> 00:00:32,302 TOHO CO., LTD. 5 00:00:38,224 --> 00:00:43,146 A TOHO PRODUCTION 6 00:00:43,730 --> 00:00:47,734 SASAMEYUKI ― FINE SNOW THE MAKIOKA SISTERS 7 00:01:15,678 --> 00:01:19,891 IT WAS 1938... 8 00:01:24,520 --> 00:01:26,356 Money? 9 00:01:30,193 --> 00:01:31,903 Oh, that money. 10 00:01:32,528 --> 00:01:35,323 Didn't you say anything about it? 11 00:01:35,448 --> 00:01:36,866 - It won't work. - Why? 12 00:01:37,033 --> 00:01:39,869 She said it's your dowry. 13 00:01:39,994 --> 00:01:41,037 But... 14 00:01:41,162 --> 00:01:44,540 Your sister said it's not to be used for anything else. 15 00:01:44,707 --> 00:01:47,335 But it's my money. 16 00:01:48,711 --> 00:01:52,757 Can't you say something to her, Yukiko? 17 00:01:52,882 --> 00:01:55,927 She's got your money too. 18 00:01:59,222 --> 00:02:02,683 Do you know how much it is, Taeko? 19 00:02:02,809 --> 00:02:05,561 No, do you? 20 00:02:05,686 --> 00:02:06,854 No. 21 00:02:06,979 --> 00:02:09,065 Me neither. 22 00:02:09,190 --> 00:02:14,237 How much our late father left with Tsuruko 23 00:02:14,362 --> 00:02:16,531 for your dowries... 24 00:02:16,989 --> 00:02:20,368 I've never even thought about it. 25 00:02:20,576 --> 00:02:22,036 Right, dear? 26 00:02:23,913 --> 00:02:25,581 Dear? 27 00:02:26,707 --> 00:02:28,835 What are you looking at? 28 00:02:28,960 --> 00:02:33,589 I'm impressed by the way Yukiko eats. 29 00:02:33,714 --> 00:02:36,676 With her mouth open like an O. 30 00:02:36,801 --> 00:02:38,428 She eats so skillfully. 31 00:02:38,928 --> 00:02:40,930 Don't be silly. 32 00:02:41,180 --> 00:02:42,557 You see it every day. 33 00:02:43,182 --> 00:02:48,438 I was wondering why you were watching my mouth. 34 00:02:57,113 --> 00:03:00,450 One of my customers told me 35 00:03:00,700 --> 00:03:06,622 a geisha is always careful not to wet her painted lips. 36 00:03:07,457 --> 00:03:13,379 She must take in the food without letting it touch her lips. 37 00:03:13,838 --> 00:03:18,426 She begins practice when young with koya tofu. 38 00:03:18,593 --> 00:03:22,513 Because it's the most moist tofu, 39 00:03:22,638 --> 00:03:26,601 if she can eat that without losing her lipstick, 40 00:03:26,726 --> 00:03:28,060 she's set. 41 00:03:29,270 --> 00:03:32,940 Teinosuke, you're a man of great knowledge. 42 00:03:33,691 --> 00:03:35,318 I like to study. 43 00:03:35,443 --> 00:03:38,571 Study, huh? 44 00:03:40,823 --> 00:03:43,117 Anyway, about the money... 45 00:03:43,534 --> 00:03:47,663 Yukiko and Taeko live with us now, 46 00:03:48,080 --> 00:03:53,252 but Tsuruko is their guardian, so we don't know anything. 47 00:03:53,836 --> 00:03:56,672 It's really not our business. 48 00:03:59,342 --> 00:04:01,135 By the way... 49 00:04:02,845 --> 00:04:05,139 about Yukiko's marriage... 50 00:04:06,015 --> 00:04:09,143 what did Tsuruko say yesterday on the phone? 51 00:04:09,268 --> 00:04:13,105 She'd rather tell us in person, since she's coming today anyway. 52 00:04:16,526 --> 00:04:18,236 Sachiko. 53 00:04:19,237 --> 00:04:24,992 Yukiko's potential groom, Mr. Segoshi, works at MB Chemicals, doesn't he? 54 00:04:25,535 --> 00:04:29,163 He's 41 and he hasn't married yet? 55 00:04:29,288 --> 00:04:32,792 According to the go-between, Mrs. Itani, 56 00:04:33,000 --> 00:04:35,836 he was holding out for a beautiful woman. 57 00:04:35,962 --> 00:04:38,005 Excuse me. 58 00:04:38,923 --> 00:04:40,675 Thank you. 59 00:04:41,592 --> 00:04:42,760 Here I am. 60 00:04:42,885 --> 00:04:45,930 Tsuruko, you're late. 61 00:04:47,014 --> 00:04:49,684 The train was crowded. 62 00:04:49,809 --> 00:04:52,228 Hello, everyone. - Hello. 63 00:04:53,479 --> 00:04:55,314 Too bad it's raining, 64 00:04:55,523 --> 00:04:57,733 since you came all this way. 65 00:04:57,900 --> 00:05:00,152 Hello. 66 00:05:01,362 --> 00:05:02,905 Please, join us. 67 00:05:03,531 --> 00:05:07,702 Seeing the blossoms in the rain has its own charm. 68 00:05:07,827 --> 00:05:10,204 Raining or not, 69 00:05:10,329 --> 00:05:13,624 I'm not satisfied until I see the cherry blossoms 70 00:05:13,749 --> 00:05:15,042 in Kyoto. 71 00:05:15,167 --> 00:05:17,378 She's so picky. Cherry blossoms in Kyoto, 72 00:05:17,503 --> 00:05:19,880 red snapper from Akashi. 73 00:05:20,006 --> 00:05:23,175 Viewing the blossoms in Kyoto was Sachiko's idea. 74 00:05:23,301 --> 00:05:24,594 Is that my seat? 75 00:05:24,760 --> 00:05:28,681 It's become an annual event for us sisters. 76 00:05:28,806 --> 00:05:31,934 I thought Tatsuo would come this year. 77 00:05:32,059 --> 00:05:34,979 Flowers mean nothing to my husband. 78 00:05:35,104 --> 00:05:37,732 He wanted to stay at home with the kids. 79 00:05:37,857 --> 00:05:39,191 Where's little Etsuko? 80 00:05:39,317 --> 00:05:43,362 She has a sore throat. I left her with Oharu. 81 00:05:43,487 --> 00:05:45,323 That girl is so fragile. 82 00:05:45,448 --> 00:05:48,909 Are you sure you're not spoiling your only child? 83 00:05:49,035 --> 00:05:52,038 I have so many children. 84 00:05:52,163 --> 00:05:56,626 By the time I figure out who's coughing, they've stopped. 85 00:05:57,460 --> 00:05:59,629 These appetizers look delicious. 86 00:05:59,754 --> 00:06:01,339 Tsuruko. 87 00:06:02,465 --> 00:06:06,052 We were just talking about Yukiko's marriage. 88 00:06:06,177 --> 00:06:07,845 On that subject, 89 00:06:08,137 --> 00:06:14,018 the go-between said Mr. Segoshi's mother was ailing. 90 00:06:14,935 --> 00:06:16,646 But that's not quite true. 91 00:06:17,021 --> 00:06:19,148 She's mentally ill. 92 00:06:26,656 --> 00:06:27,823 Excuse me. 93 00:06:40,169 --> 00:06:41,671 Please enjoy. 94 00:06:43,005 --> 00:06:47,176 Shall I start bringing in the main dishes? 95 00:06:47,343 --> 00:06:49,053 Yes, please. 96 00:07:03,901 --> 00:07:09,198 I wasn't quite satisfied with the detective agency's report, 97 00:07:09,365 --> 00:07:12,535 so I hired someone to investigate in his hometown. 98 00:07:12,660 --> 00:07:14,995 That's what we found out. 99 00:07:17,957 --> 00:07:21,335 I know you're always trying to set her up. 100 00:07:21,752 --> 00:07:25,214 Tatsuo and I realize times have changed, 101 00:07:25,381 --> 00:07:29,802 so we won't harp on the Makioka family prestige, 102 00:07:29,927 --> 00:07:33,347 but this is different. 103 00:07:34,890 --> 00:07:36,976 Yukiko, you must be disappointed, 104 00:07:37,518 --> 00:07:39,770 but that's just how it is. 105 00:07:40,187 --> 00:07:41,981 Please forget about him. 106 00:07:45,359 --> 00:07:46,777 Tsuruko. 107 00:07:47,570 --> 00:07:49,280 About the money... - I heard. 108 00:07:49,864 --> 00:07:53,075 My dolls are selling well. 109 00:07:53,409 --> 00:07:55,369 I have more pupils. 110 00:07:55,494 --> 00:07:57,788 I'd like to start a doll-making class. 111 00:07:57,913 --> 00:07:59,915 I heard that too, 112 00:08:00,040 --> 00:08:04,754 but why should a Makioka be a working girl? 113 00:08:04,879 --> 00:08:08,215 You just said prestige didn't matter. 114 00:08:08,340 --> 00:08:11,135 That's different. 115 00:08:11,260 --> 00:08:14,930 This way I wouldn't be depending on the family forever. 116 00:08:15,055 --> 00:08:17,433 It's your money. 117 00:08:17,600 --> 00:08:20,436 I'm not saying I won't give it to you. 118 00:08:20,561 --> 00:08:25,900 But Father gave us strict instructions that it was for your marriage. 119 00:08:26,525 --> 00:08:27,693 Right, Sachiko? 120 00:08:27,818 --> 00:08:32,448 Using the money to help Taeko's future 121 00:08:32,615 --> 00:08:35,618 doesn't go against Father's wishes. 122 00:08:37,745 --> 00:08:42,166 That's the difference in perspective when you,re the head of the family. 123 00:08:42,291 --> 00:08:47,338 Forget all that. I'm just speaking as an older sister. 124 00:08:47,463 --> 00:08:48,964 You're so thoughtful. 125 00:08:49,131 --> 00:08:50,132 Thank you. 126 00:08:54,220 --> 00:08:55,638 As the eldest, 127 00:08:55,805 --> 00:08:59,809 I have to think about the entire Makioka family. 128 00:08:59,975 --> 00:09:03,646 Then don't worry so much about appearances. 129 00:09:03,813 --> 00:09:08,442 You're angry I rejected Yukiko's suitor. 130 00:09:08,567 --> 00:09:09,985 Tsuruko. 131 00:09:13,864 --> 00:09:18,994 I'm sorry I didn't have a complete investigation done, 132 00:09:19,119 --> 00:09:23,541 but you always break off the arrangements at the last minute. 133 00:09:23,666 --> 00:09:25,501 This time, it's been more than a month 134 00:09:25,668 --> 00:09:27,461 since their arranged meeting. 135 00:09:27,586 --> 00:09:30,172 There's nothing wrong with being cautious. 136 00:09:30,297 --> 00:09:31,966 If you,re so concerned, 137 00:09:32,091 --> 00:09:34,844 rather than us do the looking, 138 00:09:35,010 --> 00:09:37,888 why don't you find her a nice groom? 139 00:09:38,013 --> 00:09:41,350 The head of the family shouldn't be involved like that. 140 00:09:41,475 --> 00:09:43,352 Not that again. 141 00:09:43,519 --> 00:09:45,813 You,re obsessed with your position. 142 00:09:45,938 --> 00:09:46,856 I am not. 143 00:09:47,022 --> 00:09:48,983 - You are. - I'm not. 144 00:10:09,879 --> 00:10:12,548 Let's not argue anymore. 145 00:10:14,633 --> 00:10:16,093 The rain stopped. 146 00:10:16,218 --> 00:10:17,803 Let's enjoy the blossoms. 147 00:10:17,928 --> 00:10:18,721 Yes... 148 00:10:18,888 --> 00:10:22,308 that's what we've come for today. 149 00:10:50,836 --> 00:10:52,254 Tsuruko... 150 00:10:52,922 --> 00:10:55,090 shall we order some beer? 151 00:10:55,466 --> 00:10:56,759 Good idea. 152 00:11:56,777 --> 00:12:00,698 Executive Producers TOMOYUKI TANAKA and KON ICHIKAWA 153 00:12:00,823 --> 00:12:03,993 Based on the Story by JUNICHIRO TANIZAKI 154 00:12:04,118 --> 00:12:07,830 Screenplay by KON ICHIKAWA and SHINYA HIDAKA 155 00:13:17,399 --> 00:13:19,777 Featuring 156 00:13:19,902 --> 00:13:22,946 YOSHIKO SAKUMA as Sachiko 157 00:13:23,072 --> 00:13:25,949 SAYURI YOSHINAGA as Yukiko 158 00:13:26,075 --> 00:13:28,952 YUKO KOTEGAWA as Taeko 159 00:13:29,078 --> 00:13:31,789 JUZO ITAMI as Tatsuo 160 00:13:43,842 --> 00:13:46,720 TOSHIYUKI HOSOKAWA as Hashidera 161 00:13:56,980 --> 00:14:00,109 KOJI ISHIZAKA as Teinosuke 162 00:14:04,738 --> 00:14:08,492 and KEIKO KISHI as Tsuruko 163 00:14:22,297 --> 00:14:27,970 Directed by KON ICHIKAWA 164 00:14:30,139 --> 00:14:35,227 ASHIYA, NEAR OSAKA 165 00:14:47,948 --> 00:14:49,741 Taeko, can you help me? 166 00:15:20,105 --> 00:15:22,316 You're tickling me! 167 00:15:24,776 --> 00:15:27,196 Is Yukiko ready? 168 00:15:27,863 --> 00:15:29,323 You should come too. 169 00:15:29,448 --> 00:15:32,117 I have no time for concerts. 170 00:15:32,242 --> 00:15:34,411 I'm too busy. 171 00:15:34,536 --> 00:15:36,872 With the exhibition of your dolls? 172 00:15:38,498 --> 00:15:42,169 I need a shot of vitamin B. Can you prepare the syringe? 173 00:15:46,506 --> 00:15:48,467 Is anyone there? 174 00:15:49,176 --> 00:15:50,802 Is Oharu there? 175 00:15:51,386 --> 00:15:53,889 Madam needs a shot. 176 00:15:55,974 --> 00:15:57,476 Taeko... 177 00:15:58,060 --> 00:16:01,730 I heard you came home very late last night. 178 00:16:02,522 --> 00:16:05,275 It was past 3:00 a.m. 179 00:16:05,901 --> 00:16:07,945 So Oharu told you. 180 00:16:08,070 --> 00:16:13,992 I gave you permission to hold your workshop in town. 181 00:16:14,409 --> 00:16:17,955 Don't forget your promise not to sleep there. 182 00:16:18,080 --> 00:16:20,874 I came home, didn't I? 183 00:16:20,999 --> 00:16:23,252 And the taxi was very expensive. 184 00:16:28,048 --> 00:16:32,594 I've heard you keep Yukiko and me here 185 00:16:32,761 --> 00:16:35,305 because you like our help. 186 00:16:35,430 --> 00:16:36,640 Did Tsuruko say that? 187 00:16:36,765 --> 00:16:39,351 Don't touch that with your dirty hands. 188 00:16:41,395 --> 00:16:45,399 Of course, with Yukiko here, 189 00:16:46,024 --> 00:16:51,154 I don't always have to be looking after Etsuko. 190 00:16:51,697 --> 00:16:56,118 But that's only until she gets married. 191 00:16:56,702 --> 00:17:01,456 Why does Tsuruko interfere 192 00:17:01,623 --> 00:17:03,000 in our lives so much? 193 00:17:04,960 --> 00:17:07,838 You know why. 194 00:17:09,256 --> 00:17:14,136 She doesn't like you being here. 195 00:17:19,599 --> 00:17:23,478 Ready so quickly? That was fast. 196 00:17:23,979 --> 00:17:26,481 A messenger came from Tsuruko. 197 00:17:26,732 --> 00:17:28,817 Oh, I forgot. 198 00:17:29,151 --> 00:17:31,778 She called yesterday. 199 00:17:32,029 --> 00:17:36,616 She said she was sending your monthly allowance with her maid 200 00:17:36,742 --> 00:17:40,829 because you took too long to pick it up yourselves. 201 00:17:40,954 --> 00:17:42,497 So what? 202 00:17:42,664 --> 00:17:44,833 I feel like she takes it out on me. 203 00:17:44,958 --> 00:17:47,919 I'm the one who ends up apologizing every time. 204 00:17:48,045 --> 00:17:50,172 What's wrong with having them send it? 205 00:17:50,297 --> 00:17:52,716 It's just not done. 206 00:17:53,633 --> 00:17:55,927 Well, don't just stand there. 207 00:17:56,219 --> 00:17:57,721 Ask her to come in. 208 00:18:01,933 --> 00:18:03,143 Where was I? 209 00:18:06,021 --> 00:18:08,815 Get me the obi cord. 210 00:18:20,660 --> 00:18:22,746 Come in, Ohisa. 211 00:18:30,629 --> 00:18:32,798 It's been a long time. 212 00:18:33,131 --> 00:18:35,884 - Thank you for coming by. - Oh, no. 213 00:18:43,183 --> 00:18:44,935 MISS YUKIKO 214 00:18:45,394 --> 00:18:46,686 MISS TAEKO 215 00:18:55,737 --> 00:18:57,864 Just a moment. 216 00:18:58,365 --> 00:19:00,742 I'll write a receipt. 217 00:19:01,451 --> 00:19:03,662 Make yourself at home. 218 00:19:04,121 --> 00:19:07,457 Thank you. 219 00:19:07,582 --> 00:19:10,127 These customs are so complicated. 220 00:19:19,302 --> 00:19:22,222 Would you like your shot here? 221 00:19:22,347 --> 00:19:26,143 It's almost time to pick Etsuko up at school, Oharu. 222 00:19:26,268 --> 00:19:29,771 Oshino is going today. 223 00:19:32,399 --> 00:19:33,942 I have to be going too. 224 00:19:35,444 --> 00:19:36,570 I'm home. 225 00:19:43,118 --> 00:19:44,744 Welcome home. 226 00:19:45,245 --> 00:19:46,496 You,re late. 227 00:19:46,621 --> 00:19:48,707 We,re back. 228 00:19:50,333 --> 00:19:52,127 Where are you going, Auntie? 229 00:19:52,294 --> 00:19:55,464 To a concert. I'll be back before dark. 230 00:19:57,591 --> 00:20:01,470 I'll get you the rice cooker toy that I promised you. 231 00:20:01,636 --> 00:20:03,472 Be good while we're gone. 232 00:20:03,638 --> 00:20:05,474 - Promise? - I promise to bring the toy. 233 00:20:05,599 --> 00:20:08,310 No, promise you'll be back before dark. 234 00:20:08,477 --> 00:20:12,481 Has Auntie ever broken a promise? No. 235 00:20:14,983 --> 00:20:19,154 - Etsuko, wash your hands. - Alright. 236 00:20:44,679 --> 00:20:48,725 Yukiko's left a mess again. 237 00:20:54,606 --> 00:20:56,858 Etsuko is home. 238 00:20:57,776 --> 00:21:00,362 I wanted to leave before she got back. 239 00:21:00,529 --> 00:21:03,740 Yukiko, give me the vitamin shot. 240 00:21:03,865 --> 00:21:06,952 My legs are numb from lack of vitamin B. 241 00:21:15,502 --> 00:21:17,087 Listen... 242 00:21:18,296 --> 00:21:22,008 after the concert, I'm coming straight home. 243 00:21:22,133 --> 00:21:24,511 What are you saying? 244 00:21:24,636 --> 00:21:27,305 I told you already. 245 00:21:28,181 --> 00:21:31,935 Teinosuke got you these tickets 246 00:21:32,060 --> 00:21:34,813 to cheer you up. 247 00:21:35,105 --> 00:21:39,734 We,II have dinner at Kitcho afterwards. 248 00:21:39,901 --> 00:21:42,153 He's arranged it all for you. 249 00:21:42,279 --> 00:21:47,075 I'm not depressed about what happened. 250 00:21:47,200 --> 00:21:52,414 He's leaving the department store early to join us. 251 00:21:54,249 --> 00:21:59,421 Although it seems kimono department managers have nothing to do these days. 252 00:21:59,963 --> 00:22:01,923 That's good. 253 00:22:02,424 --> 00:22:04,301 I don't like being busy. 254 00:22:04,801 --> 00:22:07,470 I hate to be rushed. 255 00:22:08,179 --> 00:22:09,097 Ouch! 256 00:22:26,948 --> 00:22:29,743 Shoot it from another angle. 257 00:22:30,452 --> 00:22:32,954 Your dolls seem alive. 258 00:22:33,079 --> 00:22:34,289 Is that so? 259 00:22:34,456 --> 00:22:38,293 Their originality is unrivaled. 260 00:22:39,878 --> 00:22:43,214 No, Itakura. More from the side. 261 00:22:43,340 --> 00:22:44,883 Sorry. 262 00:22:46,009 --> 00:22:50,597 It's my first exhibition. It has to be successful. 263 00:22:57,479 --> 00:22:59,564 Oh, it's you. 264 00:23:00,440 --> 00:23:02,108 You're here? 265 00:23:02,233 --> 00:23:04,569 Hello, Mr. Okuhata. 266 00:23:05,070 --> 00:23:06,237 What are you doing? 267 00:23:06,363 --> 00:23:09,866 I'm taking pictures of Miss Taeko's dolls for an exhibition booklet. 268 00:23:09,991 --> 00:23:11,409 You can do that? 269 00:23:11,534 --> 00:23:15,538 Each doll is a small work of art. 270 00:23:15,664 --> 00:23:19,000 Flatterer! Do a good job. 271 00:23:19,125 --> 00:23:22,962 He's not an Okuhata employee anymore. 272 00:23:23,088 --> 00:23:24,506 Don't boss him around. 273 00:23:24,673 --> 00:23:25,674 That's all right. 274 00:23:25,840 --> 00:23:28,635 I quit his jewelry shop for selfish reasons, 275 00:23:28,760 --> 00:23:31,388 but he still helps me in this job. 276 00:23:31,513 --> 00:23:35,350 Of course. I introduced you to her too. 277 00:23:35,475 --> 00:23:39,229 I told you not to come by here too much. 278 00:23:39,437 --> 00:23:40,480 I know, 279 00:23:40,689 --> 00:23:44,150 but I've come to invite you to the Peking Restaurant in Kobe. 280 00:23:45,735 --> 00:23:46,861 That expensive place? 281 00:23:47,028 --> 00:23:49,864 I won big at the horse races. 282 00:23:49,989 --> 00:23:52,534 I feel like spending some money. 283 00:23:52,659 --> 00:23:53,868 I'll take you too. 284 00:23:53,993 --> 00:23:55,537 No, thank you. 285 00:23:55,662 --> 00:23:58,832 I'd probably be too nervous to swallow in a fancy place like that. 286 00:23:58,957 --> 00:24:00,333 You're probably right. 287 00:24:02,877 --> 00:24:08,174 Taeko, that diamond ring looks great on you. 288 00:24:08,508 --> 00:24:12,345 Really? I really like it. 289 00:24:12,470 --> 00:24:15,557 Honestly? I'm glad to hear that. 290 00:24:15,974 --> 00:24:18,768 Where's the exhibition? I'll buy the biggest piece. 291 00:24:19,436 --> 00:24:21,396 Koigawa Gallery. 292 00:24:22,105 --> 00:24:24,607 Sachiko paid for it. 293 00:24:24,733 --> 00:24:27,902 Since both your sisters, husbands married into the family, 294 00:24:28,027 --> 00:24:30,238 the Makioka sisters hold the purse strings. 295 00:24:31,072 --> 00:24:35,410 My sisters are usually stingy, but sometimes they can be generous. 296 00:24:36,035 --> 00:24:38,747 I envy you. 297 00:24:38,997 --> 00:24:41,624 You have so many places you can stay. 298 00:24:41,750 --> 00:24:45,128 You,re so simpleminded, Okuhata. 299 00:24:45,587 --> 00:24:49,382 I live with one sister or the other 300 00:24:49,507 --> 00:24:51,593 and have no real home. 301 00:24:54,053 --> 00:24:59,392 UEHONMACHI, OSAKA 302 00:25:02,103 --> 00:25:05,440 MAKIOKA 303 00:25:05,607 --> 00:25:07,942 Did you get the letter? 304 00:25:08,568 --> 00:25:12,363 Yes, a joint memorial service. 305 00:25:12,614 --> 00:25:17,368 Yes, the 23rdanniversary of Mother's death, the 17th of Father's. 306 00:25:17,786 --> 00:25:22,040 Father's is two years early, but we moved it up. 307 00:25:22,165 --> 00:25:24,959 The service will be for both of them. 308 00:25:30,632 --> 00:25:33,802 You don't approve, Auntie? 309 00:25:35,470 --> 00:25:37,430 What a ruckus! 310 00:25:38,139 --> 00:25:40,308 Just a moment, please. 311 00:25:40,475 --> 00:25:43,186 Ohisa. 312 00:25:46,564 --> 00:25:50,068 Tell the children to be quiet upstairs. 313 00:25:51,611 --> 00:25:56,825 Wait. Could you make sure the flame is out over there? 314 00:25:58,493 --> 00:26:03,998 I'm sorry to keep you waiting, Auntie. 315 00:26:05,708 --> 00:26:08,336 It was Tatsuo's idea. 316 00:26:08,670 --> 00:26:14,175 No, he didn't mean to belittle the service. 317 00:26:14,342 --> 00:26:20,223 But in this time of war, he wanted to do it modestly. 318 00:26:22,517 --> 00:26:26,604 We shouldn't have decided without asking you. 319 00:26:26,729 --> 00:26:28,982 I'm sorry. 320 00:26:30,316 --> 00:26:31,401 Good-bye. 321 00:26:50,128 --> 00:26:53,131 Hi. You,re back early. 322 00:26:53,256 --> 00:26:54,549 I've got a suitor. 323 00:26:54,674 --> 00:26:55,884 For Yukiko? 324 00:26:56,009 --> 00:26:57,552 Who else? 325 00:26:57,719 --> 00:27:00,805 You have a cold? - Just a precaution. 326 00:27:01,306 --> 00:27:06,185 You nagged me to ask around, and one of my superiors came through. 327 00:27:06,895 --> 00:27:12,108 The son of the head of one of our banks. Thirty-two years old. 328 00:27:12,233 --> 00:27:14,068 Never been married. 329 00:27:14,235 --> 00:27:17,071 I've heard he's very nice. - Sounds good. 330 00:27:17,238 --> 00:27:19,741 Oh, before I forget. 331 00:27:22,452 --> 00:27:23,953 Mustn't waste. 332 00:27:26,581 --> 00:27:31,085 Aunt Tominaga called from Wakayama. 333 00:27:31,252 --> 00:27:32,754 About the service? 334 00:27:34,005 --> 00:27:37,133 We mustn't spend so much on a memorial service. 335 00:27:37,258 --> 00:27:39,469 Old-fashioned people are troublesome. 336 00:27:40,261 --> 00:27:42,597 Anyway, about this suitor ― 337 00:27:42,847 --> 00:27:46,684 my superior is very eager to call him to Osaka. 338 00:27:46,809 --> 00:27:51,439 He's already making plans as to where they should meet. 339 00:27:52,273 --> 00:27:56,486 How do we convince Yukiko to go? 340 00:27:56,611 --> 00:28:01,282 She never says what she thinks of marriage. 341 00:28:02,325 --> 00:28:04,410 She looks gentle, 342 00:28:04,786 --> 00:28:07,372 but she's very stubborn. 343 00:28:08,289 --> 00:28:10,124 We saw that five years ago. 344 00:28:10,249 --> 00:28:14,379 I hope we can make this happen. 345 00:28:14,504 --> 00:28:17,632 I should hope so. It's my superior's recommendation. 346 00:28:17,757 --> 00:28:19,676 That's not the only reason. 347 00:28:25,640 --> 00:28:29,477 Please forgive the unexpected visit. 348 00:28:30,144 --> 00:28:31,270 Please accept 349 00:28:31,396 --> 00:28:33,898 what I just told you. 350 00:28:34,649 --> 00:28:37,652 What we did five years ago was rash, 351 00:28:37,819 --> 00:28:39,487 and I regret it. 352 00:28:40,571 --> 00:28:44,075 But it wasn't a fling. 353 00:28:44,993 --> 00:28:48,162 We were forced to part back then, 354 00:28:48,663 --> 00:28:53,167 and we promised to wait until you approved of us. 355 00:28:55,294 --> 00:28:57,505 I wasn't sure 356 00:28:57,630 --> 00:29:02,427 who I should talk to about this. 357 00:29:03,011 --> 00:29:07,390 Taeko said you were the most understanding 358 00:29:07,515 --> 00:29:10,018 and her biggest supporter. 359 00:29:10,184 --> 00:29:14,022 So you want my permission to marry her? 360 00:29:14,147 --> 00:29:17,191 We won't marry right away. 361 00:29:18,359 --> 00:29:22,530 Miss Yukiko has to get married first. 362 00:29:23,031 --> 00:29:25,533 We,II marry after that. 363 00:29:26,325 --> 00:29:29,037 My family now knows 364 00:29:29,162 --> 00:29:33,207 that our love is real. 365 00:29:33,458 --> 00:29:35,460 Please trust us. 366 00:29:35,668 --> 00:29:38,004 If you could convince your whole family when the day comes, 367 00:29:38,129 --> 00:29:39,839 we'd be grateful. 368 00:29:40,381 --> 00:29:43,259 Do you see Taeko often? 369 00:29:43,885 --> 00:29:48,431 I'm working hard in the family business, so not too often. 370 00:29:50,016 --> 00:29:54,228 This is all so sudden. 371 00:29:54,729 --> 00:29:57,356 For now, 372 00:29:57,482 --> 00:29:58,983 I can only hear you out. 373 00:29:59,108 --> 00:30:00,443 That's fine. 374 00:30:00,902 --> 00:30:04,405 Now that I've told you everything, I feel relieved. 375 00:30:04,530 --> 00:30:06,908 POLICE STATION 376 00:30:56,124 --> 00:30:57,458 Um... 377 00:30:58,000 --> 00:31:00,169 I bought some leeks. 378 00:31:00,294 --> 00:31:02,797 How many times have I told you? 379 00:31:02,964 --> 00:31:06,968 Buy the ones with dirt still on them, or they'll spoil quickly. 380 00:31:07,218 --> 00:31:08,803 What a waste! 381 00:31:08,928 --> 00:31:10,888 I'm sorry. 382 00:31:11,472 --> 00:31:13,808 - I'm home. - Taeko! 383 00:31:14,684 --> 00:31:16,936 Don't go in your room. - Why? 384 00:31:17,061 --> 00:31:19,147 I need to talk to you. 385 00:31:25,027 --> 00:31:26,779 What is it? 386 00:31:26,904 --> 00:31:30,241 Okuhata came by earlier. 387 00:31:31,284 --> 00:31:32,285 Oh? 388 00:31:32,410 --> 00:31:36,873 You've still been seeing him? 389 00:31:37,748 --> 00:31:38,958 Yes. 390 00:31:39,083 --> 00:31:40,835 I was shocked. 391 00:31:40,960 --> 00:31:45,173 I think I know what he came to talk to you about. 392 00:31:45,298 --> 00:31:47,008 Listen, you ― 393 00:31:47,383 --> 00:31:49,177 What is it? - Should I return the leeks? 394 00:31:49,302 --> 00:31:50,720 Forget about that. 395 00:31:51,888 --> 00:31:54,515 I wasn't hiding anything. 396 00:31:54,682 --> 00:31:56,559 It wasn't a big deal. 397 00:31:56,684 --> 00:31:59,145 This is serious! 398 00:31:59,270 --> 00:32:01,647 I'm being serious! 399 00:32:01,898 --> 00:32:07,820 I know he's a typical spoiled rich kid, nothing special. 400 00:32:08,529 --> 00:32:13,492 Even if I married him, he couldn't support me. 401 00:32:14,076 --> 00:32:18,623 That's why I need to succeed as a doll maker. 402 00:32:19,665 --> 00:32:21,500 You want to marry him? 403 00:32:21,626 --> 00:32:23,419 I haven't decided yet. 404 00:32:26,297 --> 00:32:29,217 You're both so selfish! 405 00:32:30,509 --> 00:32:31,552 Both? 406 00:32:31,677 --> 00:32:33,387 You and Yukiko. 407 00:32:35,848 --> 00:32:38,059 What are you thinking? 408 00:32:38,226 --> 00:32:42,230 "Two lovers attempted to elope and were caught by the police. 409 00:32:44,232 --> 00:32:52,323 Booked at the Tenma police station 410 00:32:52,907 --> 00:32:58,788 was Keizaburo Okuhata, age 20, 411 00:32:58,913 --> 00:33:06,254 son of the owners 412 00:33:06,379 --> 00:33:12,843 of the Okuhata jewelry shop, 413 00:33:12,969 --> 00:33:20,476 and Yukiko Makioka, age 19..." 414 00:33:36,826 --> 00:33:40,204 Tsuruko, you,re wearing this obi sash? 415 00:33:40,621 --> 00:33:42,164 Yes. 416 00:33:42,873 --> 00:33:48,546 This is the one you wore to see the sixth master's Kabuki performance. 417 00:33:48,671 --> 00:33:50,881 That's right. 418 00:33:51,007 --> 00:33:54,135 Every time you took a breath, 419 00:33:54,302 --> 00:33:57,847 this obi would squeak. 420 00:33:57,972 --> 00:33:59,932 Really? 421 00:34:00,057 --> 00:34:02,143 It's not good at an arranged meeting for a marriage. 422 00:34:02,310 --> 00:34:03,811 No, it's not. 423 00:34:04,228 --> 00:34:05,813 What shall I wear? 424 00:34:05,980 --> 00:34:07,690 I'll pick one out. 425 00:34:08,149 --> 00:34:12,361 This meeting with a suitor for Yukiko is a bit rushed. 426 00:34:14,155 --> 00:34:17,825 Did you arrange this today because of what I said? 427 00:34:17,992 --> 00:34:20,661 You must've gone out of your way to find him. 428 00:34:20,786 --> 00:34:21,996 No. 429 00:34:22,121 --> 00:34:25,666 Tatsuo's superior at the bank suggested it. 430 00:34:25,833 --> 00:34:27,335 Wear this one. 431 00:34:27,501 --> 00:34:28,669 Will it fit? 432 00:34:28,836 --> 00:34:31,339 Yes, and it matches well. 433 00:34:33,841 --> 00:34:38,846 How did you talk Yukiko into attending? 434 00:34:39,013 --> 00:34:40,723 I'm grateful. 435 00:34:42,016 --> 00:34:45,603 Don't mention it. She really wants to marry. 436 00:34:45,978 --> 00:34:50,524 I asked a while back whether she would marry someone with a child. 437 00:34:52,151 --> 00:34:53,361 If so, 438 00:34:53,486 --> 00:34:58,491 she'd like the child to be a pretty girl, she said. 439 00:34:58,616 --> 00:35:01,702 She loves to care for children. 440 00:35:02,620 --> 00:35:05,623 She said that if the groom is over 40, 441 00:35:06,040 --> 00:35:09,585 you already know how far he'll climb in life, 442 00:35:10,044 --> 00:35:13,297 and you risk being widowed. 443 00:35:13,547 --> 00:35:16,175 Even if he's not rich, 444 00:35:16,300 --> 00:35:21,180 he has to have enough money to support her in her old age. 445 00:35:21,722 --> 00:35:23,516 She's smart. 446 00:35:23,641 --> 00:35:25,601 How about this obi cord? 447 00:35:26,727 --> 00:35:30,231 How was Taeko's doll show? 448 00:35:30,398 --> 00:35:32,191 Quite impressive. 449 00:35:33,067 --> 00:35:34,485 Thanks. 450 00:35:34,860 --> 00:35:38,948 I hear the Okuhata boy was there. 451 00:35:39,073 --> 00:35:40,616 Well, yes. 452 00:35:41,409 --> 00:35:44,328 I wanted to speak to you about that. 453 00:35:44,453 --> 00:35:49,792 I just don't want him to do anything to spoil Yukiko's marriage. 454 00:35:50,960 --> 00:35:52,420 Oh, no! 455 00:35:53,254 --> 00:35:56,215 This obi is no good either. - Why? 456 00:35:56,340 --> 00:35:59,427 Listen carefully. 457 00:35:59,802 --> 00:36:03,431 This one squeaks too. 458 00:36:06,851 --> 00:36:08,769 You,re right. 459 00:36:23,117 --> 00:36:24,618 What is it? 460 00:36:26,036 --> 00:36:28,956 Would you like your silk sandals? 461 00:36:29,081 --> 00:36:31,459 I already told you I would. 462 00:36:34,128 --> 00:36:35,129 I have to hurry. 463 00:36:36,088 --> 00:36:38,632 Should I give up on the maru-obi? 464 00:36:38,757 --> 00:36:40,342 I don't think so. 465 00:36:41,427 --> 00:36:42,970 Is Yukiko ready? 466 00:36:44,805 --> 00:36:50,478 Tatsuo was helping her earlier. 467 00:36:53,147 --> 00:36:54,648 Did you know? 468 00:36:55,608 --> 00:36:57,735 Yukiko doesn't mind 469 00:36:57,860 --> 00:37:02,364 if a man watches her get ready. 470 00:37:02,490 --> 00:37:03,991 That's surprising. 471 00:37:04,825 --> 00:37:06,285 She's normally so shy. 472 00:37:06,827 --> 00:37:08,913 She's like that in your house? 473 00:37:12,917 --> 00:37:16,003 You look lovely. 474 00:37:16,253 --> 00:37:19,590 You take after your mother the most. 475 00:37:19,715 --> 00:37:21,175 Really? 476 00:37:21,300 --> 00:37:26,055 Miss Tsuruko and Miss Sachiko take after your father. 477 00:37:26,180 --> 00:37:30,351 You and Miss Taeko look like your mother. 478 00:37:30,559 --> 00:37:33,229 But each of you is a little different. 479 00:37:34,396 --> 00:37:36,857 We don't all need to look the same. 480 00:37:39,860 --> 00:37:41,904 We,re sisters, but we,re different people too. 481 00:37:48,911 --> 00:37:50,120 Where's my husband? 482 00:37:50,246 --> 00:37:51,789 He went to the front hall. 483 00:37:51,914 --> 00:37:53,374 Go call him. 484 00:37:56,710 --> 00:38:02,299 Those festive patterns really look good on her. 485 00:38:02,883 --> 00:38:04,051 Very elegant. 486 00:38:04,176 --> 00:38:05,970 Your obi doesn't squeak? 487 00:38:06,262 --> 00:38:07,221 What do you mean? 488 00:38:07,346 --> 00:38:12,601 The maru-obi all squeak. I'm sweating from trying on so many. 489 00:38:12,726 --> 00:38:15,563 Silly, I'm the tired one. 490 00:38:15,729 --> 00:38:17,856 That was a new obi. 491 00:38:17,982 --> 00:38:21,569 The older, softer ones don't squeak. 492 00:38:22,820 --> 00:38:24,405 It's raining. 493 00:38:25,322 --> 00:38:28,784 I'd have worn a suit if I'd have known. Oh, well. 494 00:38:28,909 --> 00:38:31,078 I'll lend you a raincoat. 495 00:38:31,245 --> 00:38:32,830 What color? 496 00:38:32,955 --> 00:38:36,083 The car's waiting. There's no time. You,re fine. 497 00:38:36,208 --> 00:38:38,752 Ohisa, bring the umbrellas. 498 00:38:40,296 --> 00:38:43,632 Hurry, Yukiko. Let's go. 499 00:39:10,576 --> 00:39:14,288 It's a steady rain, but it won't last long. 500 00:39:16,790 --> 00:39:19,960 Thank you for arranging this. 501 00:39:20,085 --> 00:39:21,670 I leave it in your hands. 502 00:39:21,795 --> 00:39:25,466 I hope this time it works out. 503 00:39:26,634 --> 00:39:28,427 I know you,re hoping the same. 504 00:40:00,793 --> 00:40:02,711 How long has it been since the meeting? 505 00:40:03,337 --> 00:40:05,798 Making them wait four or five days 506 00:40:05,923 --> 00:40:07,675 and then saying no! 507 00:40:07,841 --> 00:40:09,093 It's outrageous. 508 00:40:09,218 --> 00:40:13,972 It's terrible how Sachiko indulges Yukiko's selfish ways. 509 00:40:14,098 --> 00:40:17,309 She said she'd be lonely so far away in Toyohashi. 510 00:40:17,434 --> 00:40:19,728 She knew he was from there from the start! 511 00:40:19,853 --> 00:40:23,190 She felt she'd lose respect for him down the line. 512 00:40:23,357 --> 00:40:25,150 How can she know what will happen? 513 00:40:25,275 --> 00:40:28,070 That's true. How can she? 514 00:40:28,195 --> 00:40:29,822 She can't. 515 00:40:29,947 --> 00:40:33,283 That's why I didn't want to arrange a marriage proposal for her, 516 00:40:33,409 --> 00:40:35,244 but you... 517 00:40:35,369 --> 00:40:37,871 You were eager to make this happen. 518 00:40:38,038 --> 00:40:40,082 My superior asked me to. 519 00:40:40,582 --> 00:40:45,462 The suitor was very eager, so my superior has completely lost face. 520 00:40:46,630 --> 00:40:49,049 I could lose my job. 521 00:40:49,216 --> 00:40:50,884 Really? 522 00:40:51,552 --> 00:40:54,096 If I were the malicious type, 523 00:40:54,221 --> 00:40:59,101 I might even think Yukiko did this on purpose 524 00:40:59,226 --> 00:41:02,020 to get back at her brother-in-law. 525 00:41:02,146 --> 00:41:04,064 NEWSPAPER PUBLISHER 526 00:41:04,732 --> 00:41:06,692 What are you reading? 527 00:41:14,324 --> 00:41:16,869 You have such pretty nails. 528 00:41:18,412 --> 00:41:20,539 This book is funny. 529 00:41:26,587 --> 00:41:30,257 I heard you want to go to Paris. 530 00:41:36,513 --> 00:41:40,267 It's the best place to study doll making. 531 00:41:56,408 --> 00:41:57,326 Where's Sachiko? 532 00:41:57,451 --> 00:41:59,953 Welcome home. She's upstairs. 533 00:42:02,247 --> 00:42:06,001 Teinosuke comes home early these days. 534 00:42:06,335 --> 00:42:09,296 Good for him if he gets paid for doing nothing. 535 00:42:09,463 --> 00:42:10,964 Give me your foot. 536 00:42:25,145 --> 00:42:26,438 You,re back. 537 00:42:28,148 --> 00:42:32,528 Tsuruko just called. She was very angry. 538 00:42:32,653 --> 00:42:35,989 If Yukiko refuses, what can we do? 539 00:42:36,156 --> 00:42:39,076 Tsuruko blames us. 540 00:42:39,409 --> 00:42:43,121 She should know by now that it isn't that simple. 541 00:42:43,247 --> 00:42:44,665 Her pride has been hurt. 542 00:42:44,832 --> 00:42:47,125 I checked on the Okuhata boy. 543 00:42:47,251 --> 00:42:48,168 And? 544 00:42:48,335 --> 00:42:50,504 I spoke with friends. 545 00:42:51,463 --> 00:42:54,091 Taeko is right about him. 546 00:42:54,675 --> 00:42:58,637 Okuhata can't even support himself. 547 00:42:59,346 --> 00:43:02,307 His liquor bills get bigger by the month. 548 00:43:05,644 --> 00:43:11,400 I was hoping to at least get Taeko fixed up. 549 00:43:11,984 --> 00:43:13,694 This is no good. 550 00:43:13,861 --> 00:43:16,029 We,II figure something out. 551 00:43:16,154 --> 00:43:21,535 We shouldn't have let both of them stay with us all this time. 552 00:43:23,161 --> 00:43:25,289 You want them to go to Tsuruko's? 553 00:43:26,540 --> 00:43:27,666 Are you against it? 554 00:43:27,791 --> 00:43:30,878 It's not that. 555 00:43:31,336 --> 00:43:34,423 You and I both know they don't want 556 00:43:34,548 --> 00:43:35,883 to go back there. 557 00:43:38,677 --> 00:43:43,724 You,re enjoying having them here, 558 00:43:43,849 --> 00:43:45,517 aren't you? 559 00:43:46,101 --> 00:43:48,186 So are you. 560 00:43:48,937 --> 00:43:50,564 Me? 561 00:43:50,689 --> 00:43:54,234 You get to feel superior to Tsuruko 562 00:43:54,359 --> 00:43:55,819 while they're here. 563 00:43:59,948 --> 00:44:01,491 What's wrong? 564 00:44:03,076 --> 00:44:06,914 What were you doing the other day? 565 00:44:07,956 --> 00:44:09,416 What? 566 00:44:10,334 --> 00:44:13,128 With Yukiko, in her room... 567 00:44:14,004 --> 00:44:16,131 Oh, that. 568 00:44:16,423 --> 00:44:19,593 I was helping her get dressed. Professional habit. 569 00:44:19,760 --> 00:44:22,054 Why do you have to do that? 570 00:44:22,179 --> 00:44:25,557 She's my sister-in-law. Who would... 571 00:44:25,682 --> 00:44:27,893 You,re not related by blood! 572 00:44:28,018 --> 00:44:29,686 This is ridiculous! 573 00:44:30,520 --> 00:44:32,439 Why are you the one to get angry? 574 00:44:32,564 --> 00:44:34,858 Of course I'm angry. 575 00:44:34,983 --> 00:44:37,611 I can't take it anymore. 576 00:44:37,945 --> 00:44:41,615 I want them both to leave. 577 00:44:42,532 --> 00:44:45,744 Sachiko, what are you saying? 578 00:44:45,869 --> 00:44:47,704 Calm down. 579 00:44:48,288 --> 00:44:50,499 Believe me. 580 00:44:51,083 --> 00:44:56,129 I listened to them and took them in without thinking. 581 00:44:58,548 --> 00:45:01,426 It's not your fault. 582 00:45:03,136 --> 00:45:08,642 They've been distant from Tsuruko... 583 00:45:10,477 --> 00:45:13,814 ever since that incident five years ago. 584 00:45:23,782 --> 00:45:26,201 They didn't retract the article. 585 00:45:26,702 --> 00:45:30,163 They mention Taeko's name this time. 586 00:45:30,664 --> 00:45:31,999 Read it! 587 00:45:32,332 --> 00:45:35,669 Calm down, Yukiko. 588 00:45:35,836 --> 00:45:39,798 Tatsuo is angry too. He's going to protest to the publishers again. 589 00:45:39,923 --> 00:45:41,216 I'm on my way. 590 00:45:41,341 --> 00:45:44,803 Did you ask them to retract the article? 591 00:45:44,928 --> 00:45:46,430 Of course. 592 00:45:48,181 --> 00:45:52,686 This involves me. Why didn't you tell me first? 593 00:45:52,853 --> 00:45:58,734 Because saving your honor meant harming Taeko's. 594 00:45:58,859 --> 00:46:02,696 I wanted to take sole responsibility and keep you two from fighting. 595 00:46:02,863 --> 00:46:06,616 The newspaper shouldn't have written it up in the first place. 596 00:46:06,742 --> 00:46:09,703 Have Ohisa send for the car. 597 00:46:10,287 --> 00:46:14,791 Two young people get a little excited and leave home, 598 00:46:15,042 --> 00:46:19,046 and the newspaper makes a big deal of it, saying they eloped. 599 00:46:19,212 --> 00:46:20,714 Ohisa! 600 00:46:23,216 --> 00:46:25,552 This isn't like you, Taeko. 601 00:46:25,719 --> 00:46:28,722 Don't dwell on this. 602 00:46:29,556 --> 00:46:32,851 You and Yukiko live here. 603 00:46:33,351 --> 00:46:36,813 Make up with your brother-in-law. 604 00:46:37,606 --> 00:46:39,566 Let's go. 605 00:46:42,235 --> 00:46:44,905 They made such a scandal out of it. 606 00:46:45,072 --> 00:46:50,619 Even mistakenly printing Yukiko's name when it was Taeko. 607 00:46:50,744 --> 00:46:53,080 When we asked them to retract the article, 608 00:46:53,205 --> 00:46:56,750 they reprinted it with Taeko's name. 609 00:46:56,917 --> 00:46:58,877 Instead of us going to them, 610 00:46:59,002 --> 00:47:02,464 the newspaper should come apologize to us. 611 00:47:02,589 --> 00:47:04,800 I knew that a retraction 612 00:47:04,925 --> 00:47:09,137 only meant they'd bury it deeper in the paper and in smaller print, 613 00:47:09,262 --> 00:47:11,932 but we had to set the record straight. 614 00:47:12,099 --> 00:47:13,558 It had the opposite effect. 615 00:47:13,683 --> 00:47:14,976 We should have ignored it. 616 00:47:15,102 --> 00:47:18,438 You,re innocent in this matter. 617 00:47:18,855 --> 00:47:21,108 I can't let you take the blame. 618 00:47:21,233 --> 00:47:25,487 They made a mistake. I was unlucky. 619 00:47:25,612 --> 00:47:27,614 Just because you don't mind ― 620 00:47:28,281 --> 00:47:30,283 Besides, an article like that can't hurt me. 621 00:47:32,661 --> 00:47:37,624 Why didn't you think about Taeko? 622 00:47:38,083 --> 00:47:41,503 What she did was wrong. It's her fault. 623 00:47:42,462 --> 00:47:43,964 What about me? 624 00:47:46,299 --> 00:47:48,552 They didn't say anything. 625 00:47:51,138 --> 00:47:55,058 Tatsuo wanted to impress Yukiko 626 00:47:55,642 --> 00:47:58,728 by fighting the paper. 627 00:47:59,437 --> 00:48:00,897 Whatever happens, 628 00:48:01,022 --> 00:48:07,821 you and Yukiko are family to him. 629 00:48:07,988 --> 00:48:10,073 He sacrificed me. 630 00:48:10,323 --> 00:48:12,284 He didn't mean to. 631 00:48:12,409 --> 00:48:15,495 This all happened because he's so cheap. 632 00:48:16,329 --> 00:48:17,956 What do you mean? 633 00:48:18,081 --> 00:48:20,500 It was a small paper. 634 00:48:20,792 --> 00:48:23,753 He could have taken measures to suppress the article. 635 00:48:23,879 --> 00:48:28,675 This world is not that simple. 636 00:48:29,718 --> 00:48:32,012 They're young people. They make mistakes. 637 00:48:32,179 --> 00:48:35,891 It's our fault for not seeing it coming. 638 00:48:36,016 --> 00:48:36,975 Why? 639 00:48:37,100 --> 00:48:42,522 What if Taeko rebels and goes wild? 640 00:48:42,731 --> 00:48:44,399 Listen to all of you! 641 00:48:45,984 --> 00:48:49,821 Why are you scaring Tatsuo like that? 642 00:48:51,031 --> 00:48:53,867 If you don't like his solution, I'll go to the publishers. 643 00:48:54,034 --> 00:48:57,829 - We didn't mean that. - I'll go to court myself. 644 00:48:58,872 --> 00:49:01,041 Dear, come here. 645 00:49:01,166 --> 00:49:02,209 What is it? 646 00:49:02,334 --> 00:49:05,420 Tsuruko says she's going to the publisher herself. 647 00:49:06,463 --> 00:49:10,634 When there's trouble, first she goes into shock, 648 00:49:10,759 --> 00:49:13,678 then she gets excited. 649 00:49:13,803 --> 00:49:17,098 Finally, she doesn't know what she's doing anymore. 650 00:49:17,224 --> 00:49:19,226 You see? Look! 651 00:49:22,437 --> 00:49:24,648 Tsuruko, calm down. 652 00:49:24,773 --> 00:49:26,524 You don't have to go. 653 00:49:26,650 --> 00:49:28,276 I'm responsible too. 654 00:49:28,401 --> 00:49:33,240 If someone else goes, they'll see we're serious. 655 00:49:33,823 --> 00:49:36,117 I'm not asking you to go. 656 00:49:36,785 --> 00:49:40,080 I'm just saying that Tatsuo should have a heart. 657 00:49:40,247 --> 00:49:42,749 I have compassion. 658 00:49:42,916 --> 00:49:44,417 Excuse me. 659 00:49:44,584 --> 00:49:45,669 The car is here. 660 00:49:45,794 --> 00:49:47,087 Be quiet! Go away! 661 00:49:49,047 --> 00:49:52,759 Tsuruko, please wait a moment. 662 00:49:53,510 --> 00:49:56,763 We don't need a bigger scandal. 663 00:49:56,930 --> 00:50:00,267 If we let it go, the world will forget. 664 00:50:00,600 --> 00:50:04,980 I did the right thing as a man of the Makioka family. 665 00:50:05,105 --> 00:50:10,610 Tatsuo only chooses the safest option for himself. 666 00:50:11,403 --> 00:50:13,738 He's always been that way. - What are you saying? 667 00:50:16,199 --> 00:50:19,619 Are you still upset that I sold your father's shop 668 00:50:19,786 --> 00:50:21,579 and moved the family here? 669 00:50:21,705 --> 00:50:24,165 - That too. - That too? 670 00:50:25,333 --> 00:50:26,751 How can you talk like that? 671 00:50:26,876 --> 00:50:29,212 We had no other choice! 672 00:50:30,255 --> 00:50:31,965 I had to fight all your objections. 673 00:50:32,132 --> 00:50:34,175 That's enough, Tatsuo. 674 00:50:34,301 --> 00:50:37,637 No, let me finish, now that it's come up. 675 00:50:39,639 --> 00:50:42,350 When I took over the Makioka business, 676 00:50:42,475 --> 00:50:44,686 we were in debt. 677 00:50:44,811 --> 00:50:46,479 You all know that. 678 00:50:46,646 --> 00:50:49,941 The debts were due to changing times, 679 00:50:50,066 --> 00:50:52,986 but your father was also a heavy spender. 680 00:50:53,570 --> 00:50:56,323 Just before he died, we cut back in size, 681 00:50:56,489 --> 00:50:57,824 but it was too late. 682 00:50:58,491 --> 00:51:03,204 You call me a weakling and a coward, 683 00:51:03,330 --> 00:51:06,124 but if we had kept the shop, you'd be bankrupt right now! 684 00:51:07,667 --> 00:51:12,756 If my late father is watching us, is he happy you sold the shop? 685 00:51:12,881 --> 00:51:14,341 I imagine he's thankful. 686 00:51:14,466 --> 00:51:19,387 A historic family business was replaced by a concrete building, 687 00:51:19,512 --> 00:51:21,806 but Tatsuo doesn't care. 688 00:51:21,931 --> 00:51:26,102 You,re all living in the past. 689 00:51:27,062 --> 00:51:31,024 You've been a banker all your life. You didn't grow up where we did. 690 00:51:32,484 --> 00:51:35,653 That's right. I was an office worker's son. 691 00:51:37,155 --> 00:51:40,575 I knew nothing about your business, but I had to take over. 692 00:51:40,700 --> 00:51:42,202 Imagine how hard that was. 693 00:51:42,327 --> 00:51:45,997 - You think you alone had it hard? - Yes, I do. 694 00:51:46,122 --> 00:51:50,001 I had to take care of my sisters after our mother died. 695 00:51:50,126 --> 00:51:55,131 I did it because it was my responsibility as a son-in-law. 696 00:51:55,256 --> 00:51:57,967 Who made it possible to live the way you do now? 697 00:51:58,093 --> 00:52:01,054 Is this how you've felt all along? 698 00:52:01,221 --> 00:52:02,806 Felt what? 699 00:52:02,931 --> 00:52:04,891 What you just said. 700 00:52:05,016 --> 00:52:06,935 Yes, that's how I've felt. 701 00:52:07,394 --> 00:52:10,397 I don't want to be between you and my sisters anymore. 702 00:52:10,522 --> 00:52:13,900 If I don't do these things, who will? Like this article. 703 00:52:14,025 --> 00:52:15,276 It's not just the article! 704 00:52:15,402 --> 00:52:18,863 Stop! Why do we have to quarrel over this? 705 00:52:18,988 --> 00:52:21,741 Sachiko, calm down. 706 00:52:21,866 --> 00:52:23,284 As for you... 707 00:52:23,910 --> 00:52:25,787 I'm through with you! 708 00:52:27,205 --> 00:52:28,540 Is that right? 709 00:52:30,208 --> 00:52:33,002 If that's how you feel, I'm leaving. 710 00:52:33,586 --> 00:52:36,256 I never wanted to marry into this family. 711 00:52:39,092 --> 00:52:41,886 - Tatsuo, what are you saying? - Leave me alone. 712 00:52:42,762 --> 00:52:43,805 Do as he says. 713 00:52:43,930 --> 00:52:49,394 If you don't compromise, you can't solve anything. 714 00:52:50,437 --> 00:52:53,064 Let's go upstairs. 715 00:52:53,773 --> 00:52:56,568 Don't go anywhere. I'll be back. 716 00:52:57,819 --> 00:52:59,362 Come, Sachiko. 717 00:53:11,166 --> 00:53:14,210 I have a place to go. 718 00:53:14,335 --> 00:53:15,920 Where? 719 00:53:16,045 --> 00:53:17,589 Well... 720 00:53:17,714 --> 00:53:20,258 Is there someone else? 721 00:53:20,383 --> 00:53:22,135 - Like who? - Another woman. 722 00:53:23,553 --> 00:53:27,015 Of course there's no other woman! 723 00:53:27,140 --> 00:53:29,142 - But... - No, no. 724 00:53:29,267 --> 00:53:31,102 You said you were going to leave. 725 00:53:31,227 --> 00:53:33,021 Well, I'm not. 726 00:53:33,188 --> 00:53:34,564 I was lying. 727 00:53:34,939 --> 00:53:37,942 Everybody lies sometime. 728 00:53:38,610 --> 00:53:40,570 I went too far. 729 00:53:42,655 --> 00:53:44,991 I'm sorry. 730 00:53:47,368 --> 00:53:49,204 That's all right. 731 00:53:49,454 --> 00:53:54,167 I,II always care for and protect the Makioka sisters. 732 00:53:54,334 --> 00:53:55,919 You care for all of us? 733 00:53:56,044 --> 00:53:57,253 No. 734 00:53:58,838 --> 00:54:01,466 I care for you the most. 735 00:54:03,593 --> 00:54:06,930 Will they make up? 736 00:54:08,139 --> 00:54:10,141 It won't be easy. 737 00:54:10,266 --> 00:54:12,727 I don't want to stay here anymore! 738 00:54:13,019 --> 00:54:14,729 Let me live with you. 739 00:54:14,854 --> 00:54:16,105 What are you saying? 740 00:54:16,231 --> 00:54:17,941 Please. 741 00:54:18,441 --> 00:54:20,527 What should we do? 742 00:54:22,529 --> 00:54:25,365 Yukiko, what do you want to do? 743 00:54:30,203 --> 00:54:34,666 We can support both of them, can't we? 744 00:54:35,792 --> 00:54:39,087 Of course, Tsuruko wouldn't stop supporting them altogether. 745 00:55:00,733 --> 00:55:03,653 I've never seen that ring before. 746 00:55:03,778 --> 00:55:05,530 Did you buy it? 747 00:55:05,655 --> 00:55:07,448 Of course. 748 00:55:07,782 --> 00:55:11,995 You had a new brooch too. Did you buy that too? 749 00:55:12,120 --> 00:55:14,581 My dolls are selling well. 750 00:55:15,582 --> 00:55:19,627 If you need a loan, just ask me. 751 00:55:20,044 --> 00:55:25,049 That camel-hair coat you had made last winter... 752 00:55:25,216 --> 00:55:26,676 did you buy that too? 753 00:55:26,801 --> 00:55:31,097 I sold two of my nicest kimonos to buy that. 754 00:55:31,264 --> 00:55:32,432 I told you that. 755 00:55:36,102 --> 00:55:39,731 Yukiko, what are you trying to say? 756 00:55:39,939 --> 00:55:41,357 Taeko. 757 00:55:44,277 --> 00:55:46,863 Are you making Okuhata 758 00:55:47,530 --> 00:55:50,950 buy these things for you? 759 00:55:51,075 --> 00:55:54,454 That's ridiculous. He has no money. 760 00:55:55,330 --> 00:55:58,958 If you two are getting married, 761 00:55:59,208 --> 00:56:02,545 it's none of my business. 762 00:56:03,296 --> 00:56:06,633 Are you saying that because of that time he came here? 763 00:56:07,508 --> 00:56:12,430 I told him not to do that again. 764 00:56:13,056 --> 00:56:17,143 You said he has no money. 765 00:56:17,560 --> 00:56:23,024 If that's so, you,II have to support him and stand behind him no matter what. 766 00:56:24,275 --> 00:56:28,529 You,re my older sister. I can't get married before you. 767 00:56:29,280 --> 00:56:30,823 Even five years ago, 768 00:56:30,948 --> 00:56:35,828 we did what we did because we couldn't wait. 769 00:57:04,982 --> 00:57:08,569 Itakura, you,re so good. 770 00:57:08,695 --> 00:57:10,571 It's the subjects, 771 00:57:10,697 --> 00:57:12,740 not the pictures. 772 00:57:14,367 --> 00:57:17,161 They're all putting on a pose. 773 00:57:17,704 --> 00:57:20,790 Sachiko looks even better in pictures. 774 00:57:22,709 --> 00:57:24,877 You took a picture of Oharu too? 775 00:57:25,169 --> 00:57:27,922 Please take them home. 776 00:57:28,297 --> 00:57:29,674 It was kind of you... 777 00:57:31,342 --> 00:57:34,554 to let me come visit your home in Ashiya. 778 00:57:34,679 --> 00:57:36,347 I want to thank you. 779 00:57:36,472 --> 00:57:41,060 Don't be so humble. Visit our home with pride. 780 00:57:45,982 --> 00:57:46,899 Taeko. 781 00:57:50,945 --> 00:57:55,992 How do you feel about me? 782 00:57:56,242 --> 00:57:59,829 I told you I love you. 783 00:57:59,954 --> 00:58:01,914 You mean it? 784 00:58:02,874 --> 00:58:05,918 What about Mr. Okuhata? 785 00:58:06,127 --> 00:58:07,754 Okuhata? 786 00:58:08,671 --> 00:58:12,258 My sisters are worried about the type of person he is. 787 00:58:12,884 --> 00:58:15,219 He's yesterday's model. 788 00:58:16,012 --> 00:58:18,765 I have to be more practical. 789 00:58:19,307 --> 00:58:21,684 You look sturdy. 790 00:58:21,809 --> 00:58:22,935 I am. 791 00:58:23,102 --> 00:58:25,062 You can deal with hardship. 792 00:58:26,230 --> 00:58:31,861 But Miss Yukiko has to get married first. 793 00:58:31,986 --> 00:58:35,114 She's meeting another suitor today. 794 00:58:35,281 --> 00:58:37,158 Really? Again? 795 00:58:48,419 --> 00:58:52,131 What did Tsuruko say about this meeting? 796 00:58:52,590 --> 00:58:55,134 She said it's up to Yukiko. 797 00:58:57,220 --> 00:59:00,139 It's definitely in Kobe, right? 798 00:59:00,765 --> 00:59:04,310 The go-between, Mrs. Jinba, called me this morning. 799 00:59:06,103 --> 00:59:09,232 It's strange to suddenly change the location. 800 00:59:10,441 --> 00:59:14,362 She was always inconsiderate like that, even in school. 801 00:59:39,011 --> 00:59:41,013 I've been waiting for you. 802 00:59:41,472 --> 00:59:45,184 I couldn't reach you at home. 803 00:59:45,351 --> 00:59:47,019 - I'm in a hurry. - Wait. 804 00:59:49,355 --> 00:59:53,192 I hear Itakura is your new boyfriend. 805 00:59:53,359 --> 00:59:54,902 It's none of your business. 806 00:59:55,027 --> 00:59:59,031 I introduced him to you. I'm responsible. 807 00:59:59,866 --> 01:00:04,495 I don't know how he led you on, but don't let him fool you. 808 01:00:04,620 --> 01:00:05,788 Fool me? 809 01:00:05,913 --> 01:00:09,208 He's from a poor family you don't know anything about. 810 01:00:09,333 --> 01:00:11,711 He's after something. 811 01:00:12,503 --> 01:00:14,046 Got any cigarettes? 812 01:00:14,213 --> 01:00:17,717 I can't afford them right now. 813 01:00:19,135 --> 01:00:20,386 Thanks. 814 01:00:25,516 --> 01:00:26,767 Keep them. 815 01:00:26,893 --> 01:00:29,437 Really? Thanks. 816 01:00:30,521 --> 01:00:35,109 I'm playing the stock market now. 817 01:00:35,735 --> 01:00:38,487 If it goes well, I'll pay your way to Paris. 818 01:00:38,613 --> 01:00:41,115 I'll look forward to it. Good-bye. 819 01:00:41,240 --> 01:00:42,199 Taeko! 820 01:00:42,325 --> 01:00:43,576 Let go! 821 01:00:55,504 --> 01:00:58,090 - I'm sorry we,re late. - No, no. 822 01:00:59,300 --> 01:01:02,219 Miss Yukiko, it's been a while. 823 01:01:04,055 --> 01:01:07,433 Sachiko, why don't you introduce us all? 824 01:01:07,558 --> 01:01:08,976 Dear. 825 01:01:10,353 --> 01:01:14,607 Hello. I'm Sentaro Jinba. 826 01:01:14,899 --> 01:01:17,652 You've been very good to my wife. 827 01:01:17,777 --> 01:01:20,071 The pleasure is all ours. I'm Makioka. 828 01:01:20,988 --> 01:01:24,533 I'm sorry we changed the location so suddenly. 829 01:01:24,867 --> 01:01:28,579 Originally Mr. Nomura, the suitor in question, 830 01:01:28,704 --> 01:01:32,416 wanted to meet at his favorite restaurant. 831 01:01:32,541 --> 01:01:36,587 So we went there last night to check it out. 832 01:01:36,712 --> 01:01:38,172 It was terrible. 833 01:01:38,297 --> 01:01:43,302 It was near a railroad crossing, and the restaurant shook 834 01:01:43,427 --> 01:01:44,637 every time the train passed. 835 01:01:44,804 --> 01:01:46,347 We couldn't meet in a place like that. 836 01:01:47,139 --> 01:01:49,183 I panicked. 837 01:01:50,017 --> 01:01:54,105 But my husband made last-minute arrangements here. 838 01:01:54,230 --> 01:01:58,442 We could only get a small room on such short notice. 839 01:01:59,235 --> 01:02:01,153 Thank you. 840 01:02:03,572 --> 01:02:06,492 So are they already here? 841 01:02:07,243 --> 01:02:08,536 Mr. Nomura and ― 842 01:02:09,578 --> 01:02:15,292 His sponsor, Mr. Igarashi, is one of our best clients. 843 01:02:15,418 --> 01:02:17,461 They're both here. Ah, excuse me! 844 01:02:18,671 --> 01:02:20,840 Sachiko, may I see you for a moment? 845 01:02:24,010 --> 01:02:25,386 Shall we sit down? 846 01:02:26,679 --> 01:02:28,055 Listen... 847 01:02:28,180 --> 01:02:30,599 I've only seen Mr. Nomura 848 01:02:30,725 --> 01:02:34,311 once or twice at Mr. Igarashi's place. 849 01:02:34,437 --> 01:02:36,897 We don't know him well. 850 01:02:37,815 --> 01:02:41,485 So please ask him 851 01:02:41,610 --> 01:02:43,154 anything you want to know. 852 01:02:44,572 --> 01:02:46,532 They got the big room for us. 853 01:02:46,699 --> 01:02:48,993 That's wonderful. 854 01:02:49,118 --> 01:02:50,703 Let's move them to that room. 855 01:02:51,495 --> 01:02:53,080 Come here, dear. 856 01:02:56,959 --> 01:03:02,882 She just told me they don't know Mr. Nomura well. 857 01:03:03,382 --> 01:03:04,717 What? 858 01:03:04,842 --> 01:03:08,054 When I ran into her at Umeda station a while back, 859 01:03:08,220 --> 01:03:12,183 Yukiko came up, so I asked her if she could find Yukiko a nice groom. 860 01:03:13,642 --> 01:03:18,939 She kept it in mind and suddenly sent me a picture. 861 01:03:19,065 --> 01:03:23,486 She recommended him highly to me. 862 01:03:23,611 --> 01:03:25,738 We should have declined. 863 01:03:26,030 --> 01:03:29,075 You said he looked old in the picture. 864 01:03:29,241 --> 01:03:32,078 You said so yourself. 865 01:03:32,286 --> 01:03:35,664 I feel like the potential grooms are getting worse and worse. 866 01:03:37,041 --> 01:03:38,876 I feel bad for Yukiko. 867 01:03:59,730 --> 01:04:01,607 Allow me to introduce everyone. 868 01:04:02,525 --> 01:04:04,401 This is Mr. Nomura. 869 01:04:04,527 --> 01:04:06,445 Mr. Igarashi, his uncle. 870 01:04:07,154 --> 01:04:09,949 This is Miss Yukiko. 871 01:04:10,199 --> 01:04:12,618 Her sister, Mrs. Sachiko Makioka, 872 01:04:12,743 --> 01:04:14,995 and Mr. Makioka. 873 01:04:15,121 --> 01:04:17,456 Please be seated. 874 01:04:17,790 --> 01:04:21,919 Miss Yukiko, you sit across from Mr. Nomura. 875 01:04:22,128 --> 01:04:24,171 Miss Sachiko, you sit over here. 876 01:04:24,672 --> 01:04:25,631 Please. 877 01:04:28,759 --> 01:04:31,095 May I? 878 01:04:33,305 --> 01:04:34,640 Can I make it? 879 01:04:35,641 --> 01:04:36,642 Yes, I can. 880 01:04:36,767 --> 01:04:38,394 You too, Yukiko? 881 01:04:38,644 --> 01:04:40,229 Excuse me. 882 01:04:40,646 --> 01:04:42,481 Here. 883 01:04:44,608 --> 01:04:46,235 Allow me. 884 01:04:52,241 --> 01:04:57,288 I'm glad to make your acquaintance. 885 01:05:07,631 --> 01:05:09,300 Today... 886 01:05:10,176 --> 01:05:12,970 thanks to Mr. and Mrs. Jinba, 887 01:05:13,846 --> 01:05:16,557 we are able to meet here. 888 01:05:16,891 --> 01:05:19,518 I'm very happy. 889 01:05:21,312 --> 01:05:26,775 I deal in iron and steel. 890 01:05:28,194 --> 01:05:31,655 I'm an executive at my company. 891 01:05:31,780 --> 01:05:34,200 My name's Igarashi. 892 01:05:35,201 --> 01:05:39,455 When Mrs. Jinba told me about Miss Yukiko, 893 01:05:40,080 --> 01:05:44,168 I was overjoyed and wanted to accept for my nephew. 894 01:05:45,544 --> 01:05:47,838 At the age of 42, 895 01:05:47,963 --> 01:05:50,424 my nephew lost his wife and children. 896 01:05:51,133 --> 01:05:56,305 He's been single for five years. 897 01:05:56,722 --> 01:06:02,353 As his uncle, I've been concerned. 898 01:06:02,561 --> 01:06:07,399 Then I heard about Miss Yukiko. 899 01:06:08,275 --> 01:06:11,195 I pounced on the opportunity. 900 01:06:11,320 --> 01:06:16,408 Mr. Nomura, you studied agriculture at the university? 901 01:06:16,533 --> 01:06:18,911 I studied fish hatching. 902 01:06:19,036 --> 01:06:21,872 I thought you worked at the Agricultural Office. 903 01:06:21,997 --> 01:06:25,209 I'm an officer at the fishery agency within that office. 904 01:06:25,334 --> 01:06:27,586 Which means you do ― 905 01:06:27,753 --> 01:06:31,257 I instruct and monitor the breeding of ayu fish in rivers. 906 01:06:31,757 --> 01:06:37,096 It's an important position, with the food shortage today. 907 01:06:37,263 --> 01:06:41,308 I'm trying to improve the species via reproduction. 908 01:06:41,600 --> 01:06:44,770 The best ayu are from Tatsuno. 909 01:06:45,062 --> 01:06:49,316 Unless we protect them, they,II become extinct. 910 01:06:49,441 --> 01:06:53,946 Mrs. Makioka, this shrimp is very good. 911 01:06:54,321 --> 01:06:55,614 Please have some. 912 01:06:55,739 --> 01:06:57,449 Thank you. 913 01:06:57,574 --> 01:07:00,327 Have some, Yukiko. 914 01:07:01,578 --> 01:07:03,455 A little sake? 915 01:07:04,290 --> 01:07:06,917 I'll have this one. 916 01:07:08,460 --> 01:07:10,629 - Do you like the theater? - No. 917 01:07:13,132 --> 01:07:17,803 By the way, Mr. Igarashi is a good singer. 918 01:07:17,928 --> 01:07:19,263 Aren't you? 919 01:07:19,388 --> 01:07:20,889 Oh, no. 920 01:07:21,307 --> 01:07:23,517 When you learn to sing, 921 01:07:24,184 --> 01:07:26,437 you just want to sing for people 922 01:07:26,562 --> 01:07:29,148 and end up at some watering hole. 923 01:07:29,315 --> 01:07:31,275 I have friends like that. 924 01:07:31,567 --> 01:07:33,193 That's right. 925 01:07:33,319 --> 01:07:38,157 Japanese songs are not for families. 926 01:07:38,324 --> 01:07:39,742 Really? 927 01:07:39,867 --> 01:07:43,162 But I'm an exception. 928 01:07:43,329 --> 01:07:45,456 I didn't learn to sing 929 01:07:45,581 --> 01:07:49,793 to attract the ladies. 930 01:07:49,918 --> 01:07:53,922 I'm a stranger to such things. 931 01:07:54,048 --> 01:07:55,007 Right, Mr. Jinba? 932 01:07:55,758 --> 01:07:59,303 Right. He doesn't "steel,, ladies, hearts. 933 01:08:07,478 --> 01:08:10,022 They're going to war. 934 01:08:11,774 --> 01:08:16,362 Our army is advancing fiercely. 935 01:08:16,695 --> 01:08:19,823 They occupied Hsuchou before. 936 01:08:20,282 --> 01:08:23,410 Now they're attacking Hankou. 937 01:08:23,952 --> 01:08:27,498 Where the Yangtse River meets the Han 938 01:08:28,332 --> 01:08:30,709 is a strategic stronghold. 939 01:08:31,710 --> 01:08:34,588 It's also abundant 940 01:08:34,713 --> 01:08:36,006 in freshwater fish. 941 01:08:36,131 --> 01:08:38,967 How do you like freshwater fish? 942 01:08:39,551 --> 01:08:42,679 I'm not fond of their smell. 943 01:08:46,225 --> 01:08:47,559 Mr. Makioka, 944 01:08:48,435 --> 01:08:51,688 have you investigated me thoroughly? 945 01:08:51,814 --> 01:08:52,856 Well... 946 01:08:52,981 --> 01:08:56,026 I took the liberty of checking your family background. 947 01:08:56,151 --> 01:08:58,612 I went to the newspapers too. 948 01:09:00,030 --> 01:09:02,741 I saw the article from five years ago 949 01:09:02,908 --> 01:09:06,870 in which they mixed up the names. 950 01:09:07,121 --> 01:09:10,749 I don't care about the scandal. 951 01:09:11,125 --> 01:09:16,588 He's the type that has to investigate everything. 952 01:09:18,424 --> 01:09:22,094 - Idle assumptions cause mistakes. - It's the same with ayu. 953 01:09:23,178 --> 01:09:26,890 You'd think fleshy ayu would be tastier. 954 01:09:27,057 --> 01:09:32,020 But their taste depends on the quality of the river they live in. 955 01:09:32,146 --> 01:09:34,231 You have to study these things. 956 01:09:36,191 --> 01:09:40,237 I inquired at the hospital your family goes to 957 01:09:40,654 --> 01:09:43,282 about Miss Yukiko's health. 958 01:09:43,407 --> 01:09:45,284 I'd like you to know 959 01:09:45,451 --> 01:09:48,162 everything about me as well. 960 01:09:51,623 --> 01:09:53,041 Look. 961 01:09:54,501 --> 01:09:57,671 This is my university diploma. 962 01:09:58,755 --> 01:10:02,801 These are my grades and certificates of achievement. 963 01:10:04,094 --> 01:10:05,471 Citations. 964 01:10:06,889 --> 01:10:08,474 Death certificates. 965 01:10:09,975 --> 01:10:12,019 Death certificates? 966 01:10:13,312 --> 01:10:15,481 My late wife's and children's. 967 01:10:17,399 --> 01:10:20,235 She died of complications from the flu, 968 01:10:20,777 --> 01:10:23,489 and they died of nonhereditary causes. 969 01:10:43,967 --> 01:10:48,013 Why don't my sisters trust me? 970 01:10:48,680 --> 01:10:51,850 They want me to get rid of this studio. 971 01:10:52,351 --> 01:10:54,853 How did the arranged meeting for Yukiko go? 972 01:10:54,978 --> 01:10:56,396 She turned that one down too. 973 01:10:56,647 --> 01:10:59,525 - She said she wasn't an ayu. - Ayu? 974 01:11:00,484 --> 01:11:02,694 The fish. 975 01:11:04,696 --> 01:11:06,698 Relationships are more difficult 976 01:11:06,823 --> 01:11:08,450 than they seem. 977 01:11:08,575 --> 01:11:12,204 I'm thinking about telling my sisters about us. 978 01:11:12,996 --> 01:11:14,831 They,II be against it. 979 01:11:14,957 --> 01:11:18,377 They'll be shocked, but that's all right. 980 01:11:19,044 --> 01:11:24,216 When I get married, Tsuruko will have to give me the dowry. 981 01:11:24,550 --> 01:11:26,718 Just leave that to me. 982 01:11:29,137 --> 01:11:32,015 That must be Sachiko. 983 01:11:34,685 --> 01:11:36,728 Itakura, come out in the hall. 984 01:11:36,853 --> 01:11:40,107 - What is it, Okuhata? - You better stay out of this. 985 01:11:40,899 --> 01:11:42,150 Hurry! 986 01:11:51,201 --> 01:11:53,870 What are you trying to do? 987 01:11:55,831 --> 01:11:57,916 You stole her away from me! 988 01:11:59,084 --> 01:12:01,962 How did you do that? 989 01:12:03,380 --> 01:12:04,840 The pictures... 990 01:12:04,965 --> 01:12:08,468 Are you trying to fool your former boss? 991 01:12:08,760 --> 01:12:10,429 Give me that camera! 992 01:12:45,297 --> 01:12:46,757 Don't tell anyone. 993 01:13:07,486 --> 01:13:09,279 Welcome. 994 01:13:09,696 --> 01:13:11,323 Hello. 995 01:13:11,448 --> 01:13:13,825 Please have a seat. 996 01:13:15,118 --> 01:13:16,662 Thriving as usual, I see. 997 01:13:16,828 --> 01:13:20,582 Thank you. Mrs. Makioka came by two days ago. 998 01:13:20,707 --> 01:13:23,543 She told me. Her hair looked very nice. 999 01:13:24,961 --> 01:13:27,673 Were you at the barber's next door? 1000 01:13:27,798 --> 01:13:32,302 No, I had a business client near here. 1001 01:13:33,470 --> 01:13:38,016 I'm so sorry for setting you up with Mr. Segoshi. 1002 01:13:38,308 --> 01:13:40,894 The mother with the mental illness? 1003 01:13:41,019 --> 01:13:44,815 It was careless of me not to check properly. 1004 01:13:44,940 --> 01:13:46,775 Not at all. 1005 01:13:47,109 --> 01:13:51,530 We waited so long before refusing 1006 01:13:51,655 --> 01:13:55,033 that we made it difficult for you 1007 01:13:55,158 --> 01:13:56,660 as the go-between. 1008 01:13:56,785 --> 01:14:01,707 I,II make it up to you by finding a good groom. 1009 01:14:02,040 --> 01:14:05,544 For Yukiko I'll try my best. 1010 01:14:18,432 --> 01:14:22,561 Perhaps you don't really want Yukiko to get married. 1011 01:14:22,686 --> 01:14:24,563 What do you mean? 1012 01:14:24,688 --> 01:14:26,732 But your wife 1013 01:14:26,857 --> 01:14:31,570 wants her to get married soon. 1014 01:14:31,695 --> 01:14:33,989 So do I. 1015 01:14:34,114 --> 01:14:38,785 I want the sisters to marry in order of age. 1016 01:14:39,411 --> 01:14:42,122 It's hard for a man to marry into the woman's family. 1017 01:14:44,082 --> 01:14:45,584 What's so funny? 1018 01:14:47,127 --> 01:14:51,298 You wanted to marry into that family. 1019 01:14:51,423 --> 01:14:53,592 Still, it's not all good. 1020 01:14:53,759 --> 01:14:56,136 If something bad happens, they say it's because 1021 01:14:56,261 --> 01:15:00,182 a merchant family can't mix with a working-class man like me. 1022 01:15:00,307 --> 01:15:02,017 Don't you handle the finances? 1023 01:15:02,142 --> 01:15:03,560 Of course I do. 1024 01:15:03,685 --> 01:15:09,608 Neither Sachiko nor her sisters know how much money they have. 1025 01:15:09,733 --> 01:15:12,027 I envy them. 1026 01:15:12,944 --> 01:15:14,780 I lost my husband at a young age 1027 01:15:14,946 --> 01:15:17,949 and put my daughter through university myself. 1028 01:15:18,116 --> 01:15:22,037 And I still have to work to make ends meet. 1029 01:15:22,162 --> 01:15:24,289 And rich as they are, she can be stingy. 1030 01:15:24,414 --> 01:15:29,544 You look happy working and caring for her. 1031 01:15:31,254 --> 01:15:36,593 But sometimes I want to complain to someone. 1032 01:15:36,885 --> 01:15:38,470 So I'm listening. 1033 01:15:55,987 --> 01:15:59,533 Are you not feeling well, ma'am? 1034 01:16:00,367 --> 01:16:02,994 Going to Tokyo. 1035 01:16:04,830 --> 01:16:06,039 Who's going? 1036 01:16:06,248 --> 01:16:09,459 All of us. The family. 1037 01:16:09,584 --> 01:16:13,129 My husband got transferred to Tokyo. 1038 01:16:13,922 --> 01:16:15,882 He just came home and told me. 1039 01:16:16,508 --> 01:16:20,470 This is serious! What's going to happen? 1040 01:16:20,595 --> 01:16:23,014 How should I know? 1041 01:16:25,475 --> 01:16:31,356 Not even in my dreams did I think I'd ever leave Osaka. 1042 01:16:32,274 --> 01:16:35,569 What are you doing here? I'm going back to the bank. 1043 01:16:35,694 --> 01:16:40,156 Dear, can't you refuse the transfer? 1044 01:16:40,282 --> 01:16:42,742 I told you. 1045 01:16:42,909 --> 01:16:44,452 Go away. 1046 01:16:45,120 --> 01:16:49,457 The company decided. I can't refuse. 1047 01:16:50,333 --> 01:16:53,420 In my position, there's nothing I can do. 1048 01:16:55,046 --> 01:16:56,715 Hello. 1049 01:16:56,923 --> 01:16:58,300 What a surprise! 1050 01:16:58,425 --> 01:17:01,469 I was in the neighborhood. 1051 01:17:01,887 --> 01:17:03,680 Did you take the day off? 1052 01:17:03,805 --> 01:17:06,474 Listen, Teinosuke. 1053 01:17:06,600 --> 01:17:11,897 Is it wrong to be attached to my hometown of Osaka? 1054 01:17:12,022 --> 01:17:12,981 What? 1055 01:17:13,106 --> 01:17:16,192 A transfer. My superior told me. 1056 01:17:16,443 --> 01:17:19,821 I,II be heading the Marunouchi branch in Tokyo. 1057 01:17:20,155 --> 01:17:22,782 Congratulations! 1058 01:17:22,908 --> 01:17:25,368 It's nothing to congratulate him about! 1059 01:17:25,493 --> 01:17:28,622 - This is a promotion. - That's right. 1060 01:17:28,997 --> 01:17:32,417 Men are so selfish. 1061 01:17:32,918 --> 01:17:36,254 You don't care about my feelings. 1062 01:17:36,838 --> 01:17:42,218 I've never been east of Kyoto in all my life. 1063 01:17:42,344 --> 01:17:44,721 Is that so? 1064 01:17:44,846 --> 01:17:47,766 I never had time to travel, 1065 01:17:47,891 --> 01:17:51,603 but I love Osaka best anyway. 1066 01:17:52,103 --> 01:17:55,106 How can I move now to some unfamiliar place? 1067 01:17:55,273 --> 01:17:57,108 Listen. 1068 01:17:57,525 --> 01:18:02,989 It's not overseas, or in the mountains with no roads. 1069 01:18:03,823 --> 01:18:06,910 We're going where the emperor lives. 1070 01:18:07,243 --> 01:18:09,955 People would laugh if they heard you. 1071 01:18:10,080 --> 01:18:12,123 Let them. I don't care. 1072 01:18:12,290 --> 01:18:16,294 The Makioka family cannot leave Osaka. 1073 01:18:16,461 --> 01:18:18,713 The economy has changed. 1074 01:18:18,838 --> 01:18:20,715 The cost of living is high these days. 1075 01:18:20,840 --> 01:18:24,135 It's hard to keep this big house. 1076 01:18:24,636 --> 01:18:28,556 You can't live on your inheritance forever. 1077 01:18:28,682 --> 01:18:31,476 You sold the shop. 1078 01:18:31,977 --> 01:18:33,895 Now you want to sell this house? 1079 01:18:37,691 --> 01:18:40,151 Don't cry! 1080 01:18:41,111 --> 01:18:44,698 I'm sure Tatsuo thought everything over before he decided. 1081 01:18:45,824 --> 01:18:48,660 When would you leave? - Next January. 1082 01:18:49,661 --> 01:18:52,122 Oh, not until next year! 1083 01:19:14,227 --> 01:19:15,812 Oharu. 1084 01:19:17,355 --> 01:19:18,773 Another wrong note? 1085 01:19:18,898 --> 01:19:22,652 Act like a lady and cover your knees. 1086 01:19:24,863 --> 01:19:26,406 Ready? 1087 01:19:37,584 --> 01:19:40,336 Oharu, the phone is ringing. 1088 01:19:45,550 --> 01:19:47,719 Why didn't you answer it? 1089 01:19:50,638 --> 01:19:55,393 With your little voice you hate the phone, 1090 01:19:55,518 --> 01:19:58,354 but you must get used to it. 1091 01:19:58,480 --> 01:19:59,731 The sooner the better. 1092 01:20:02,400 --> 01:20:04,277 A call for Miss Taeko. 1093 01:20:04,402 --> 01:20:05,987 Who is it? 1094 01:20:07,197 --> 01:20:09,157 I asked... 1095 01:20:10,325 --> 01:20:13,203 but they wouldn't say. 1096 01:20:14,370 --> 01:20:15,789 - Is it a man? - No. 1097 01:20:19,501 --> 01:20:21,920 Hello. This is Taeko. 1098 01:20:22,128 --> 01:20:24,005 Who's calling? 1099 01:20:30,845 --> 01:20:34,140 Where are you calling from? 1100 01:20:38,103 --> 01:20:41,022 Uozaki? Near the coast? 1101 01:20:41,856 --> 01:20:45,068 Yes, I know it. I'm on my way. 1102 01:20:57,122 --> 01:20:58,915 - I have to go. - Where? 1103 01:20:59,040 --> 01:21:01,793 Itakura's in the hospital. 1104 01:21:09,551 --> 01:21:12,804 What is Itakura to her? 1105 01:21:15,849 --> 01:21:17,976 - Welcome home. - Hello, dear. 1106 01:21:18,101 --> 01:21:21,813 Taeko was in a hurry. What happened? 1107 01:21:21,938 --> 01:21:24,315 Itakura's sick. 1108 01:21:25,483 --> 01:21:28,111 What do you think? 1109 01:21:28,444 --> 01:21:30,071 About the two of them? 1110 01:21:30,947 --> 01:21:34,826 Taeko leads such a sheltered life. 1111 01:21:34,951 --> 01:21:38,496 I think he's using her. 1112 01:21:38,788 --> 01:21:41,916 She loves his photographs. 1113 01:21:42,792 --> 01:21:46,045 Taeko is very progressive. 1114 01:21:47,005 --> 01:21:49,340 By the way, I saw Tsuruko. 1115 01:21:49,799 --> 01:21:51,301 What ever for? 1116 01:21:51,467 --> 01:21:55,930 I had business near there, so I stopped by. 1117 01:21:56,264 --> 01:21:57,891 It was quite a scene. 1118 01:21:58,016 --> 01:21:59,392 Why? 1119 01:21:59,559 --> 01:22:02,729 Tatsuo is being transferred to Tokyo early next year. 1120 01:22:05,190 --> 01:22:07,567 That's terrible! 1121 01:22:07,817 --> 01:22:11,070 Tsuruko doesn't want to go. 1122 01:22:11,362 --> 01:22:13,114 Of course she doesn't. 1123 01:22:14,240 --> 01:22:16,618 I have to console her. 1124 01:22:16,743 --> 01:22:19,495 I know how she's feeling. 1125 01:22:20,288 --> 01:22:21,623 Not now. 1126 01:22:21,748 --> 01:22:24,959 She was so excited. She got hysterical, as usual. 1127 01:22:25,084 --> 01:22:28,213 I calmed her down a bit. - I can't leave her alone. 1128 01:22:28,379 --> 01:22:31,716 She'll call you later. 1129 01:22:32,425 --> 01:22:33,843 What will Tatsuo do 1130 01:22:33,968 --> 01:22:37,180 with the house? 1131 01:22:37,764 --> 01:22:39,891 That's what worries me. 1132 01:22:40,892 --> 01:22:44,145 This is so sudden. 1133 01:22:45,021 --> 01:22:47,607 They asked him once before. 1134 01:22:48,483 --> 01:22:52,904 He explained the family situation and managed to get out of it. 1135 01:22:53,196 --> 01:22:55,406 But consider his position. 1136 01:22:55,531 --> 01:22:59,202 He must feel anxious seeing his coworkers getting ahead of him. 1137 01:22:59,494 --> 01:23:02,914 He probably decided it's worth it 1138 01:23:03,081 --> 01:23:04,916 even if he has to leave Osaka. 1139 01:23:05,250 --> 01:23:07,085 That's well and good for him, 1140 01:23:07,335 --> 01:23:09,587 but what about us? 1141 01:23:09,712 --> 01:23:10,755 What? 1142 01:23:11,547 --> 01:23:16,052 What about Yukiko and Taeko? 1143 01:23:17,178 --> 01:23:19,764 Will he take them up to Tokyo? 1144 01:23:19,889 --> 01:23:23,101 The question will certainly come up. 1145 01:23:24,394 --> 01:23:26,604 I think I'll be all right. 1146 01:23:27,397 --> 01:23:28,606 Why? 1147 01:23:30,733 --> 01:23:32,777 But I don't know about Taeko. 1148 01:23:32,902 --> 01:23:36,781 That's right. Taeko's in big trouble. 1149 01:23:37,365 --> 01:23:39,909 She's involved with lord knows who. 1150 01:23:40,118 --> 01:23:43,037 Tsuruko won't like that. 1151 01:23:43,288 --> 01:23:46,791 It'll hinder Yukiko's marriage. 1152 01:23:46,958 --> 01:23:49,377 You prefer Okuhata? 1153 01:23:51,129 --> 01:23:54,799 Their names have even been linked in the newspaper, 1154 01:23:54,924 --> 01:23:58,469 and he is the son of a rich merchant, after all. 1155 01:23:58,636 --> 01:24:02,348 Their marriage may be the best option. 1156 01:24:02,765 --> 01:24:07,645 I think Taeko has a reason for doing this. 1157 01:24:07,812 --> 01:24:09,063 What reason? 1158 01:24:09,188 --> 01:24:12,692 Because you only care about me. 1159 01:24:12,817 --> 01:24:13,860 That's not true. 1160 01:24:14,402 --> 01:24:17,113 I don't know Itakura, 1161 01:24:17,322 --> 01:24:19,157 but he seems better than Okuhata. 1162 01:24:19,324 --> 01:24:22,327 What are you saying? 1163 01:24:22,618 --> 01:24:25,496 You think she can marry a man like that? 1164 01:24:25,621 --> 01:24:28,541 I just said I thought he was better. 1165 01:24:29,375 --> 01:24:33,713 Besides, Yukiko has to marry first. 1166 01:24:33,838 --> 01:24:35,840 I told you before. 1167 01:24:35,965 --> 01:24:40,303 I don't mind if Taeko marries before me. 1168 01:24:41,179 --> 01:24:44,390 But to him... 1169 01:24:44,515 --> 01:24:49,562 You don't want someone like Itakura as your brother-in-law, do you? 1170 01:25:07,789 --> 01:25:10,166 It hurts. It hurts. 1171 01:25:14,253 --> 01:25:15,213 Miss. 1172 01:25:15,338 --> 01:25:16,714 I'm Taeko. 1173 01:25:16,881 --> 01:25:21,552 I'm his mother. Thank you for being so good to my son. 1174 01:25:22,220 --> 01:25:26,307 Miss Makioka is here to see you. 1175 01:25:26,974 --> 01:25:28,935 Mr. Itakura... 1176 01:25:29,060 --> 01:25:30,478 try to hold on. 1177 01:25:36,359 --> 01:25:37,735 It hurts! 1178 01:25:37,902 --> 01:25:43,783 His landlord called me, so I rushed here from Okayama. 1179 01:25:44,325 --> 01:25:46,744 He insisted I call you. 1180 01:25:46,869 --> 01:25:48,830 It's fine. 1181 01:25:49,247 --> 01:25:51,582 You said on the phone he had an ear infection. 1182 01:25:51,749 --> 01:25:53,709 Why is he in such pain? 1183 01:25:53,835 --> 01:25:56,796 It's turned into papillitis. 1184 01:25:57,046 --> 01:25:59,841 He needs an operation. - An operation? 1185 01:26:01,259 --> 01:26:06,431 If they wait, it could go into the brain. He could die. 1186 01:26:31,456 --> 01:26:34,792 Thank you for taking the time to come. 1187 01:26:35,418 --> 01:26:39,797 There seems to be a restriction on the sale of cotton. 1188 01:26:39,964 --> 01:26:41,257 Is that so? 1189 01:26:41,382 --> 01:26:44,552 It's wartime. 1190 01:26:45,678 --> 01:26:47,930 Please be assured, ma,am. 1191 01:26:48,306 --> 01:26:51,100 This will not be an arranged meeting. 1192 01:26:51,225 --> 01:26:55,188 We,II just happen to meet while admiring the autumn foliage. 1193 01:26:55,313 --> 01:26:57,148 Don't forget. 1194 01:26:57,273 --> 01:26:58,441 Of course. 1195 01:26:58,566 --> 01:27:02,195 It's less pressure on Yukiko that way. 1196 01:27:02,445 --> 01:27:07,033 Mr. Hashidera has no intention of remarrying right now, 1197 01:27:07,158 --> 01:27:11,662 but Mrs. Shimozuma wants to bring him, and I think it might work this way. 1198 01:27:12,121 --> 01:27:16,876 He,II change his mind as soon as he sees Yukiko. 1199 01:27:17,001 --> 01:27:18,461 Do you think so? 1200 01:27:18,586 --> 01:27:23,007 I know Mr. Hashidera personally. He's a gentleman. 1201 01:27:23,132 --> 01:27:26,844 He's vice president of a big pharmaceutical company. 1202 01:27:27,011 --> 01:27:31,224 He's well-off, so that's perfect, 1203 01:27:31,557 --> 01:27:34,352 but the problem is he's 48. 1204 01:27:36,854 --> 01:27:37,897 Till next week, then. 1205 01:27:38,022 --> 01:27:40,691 All right. Thank you. 1206 01:27:41,234 --> 01:27:44,153 The leaves will be beautiful by then. 1207 01:27:44,278 --> 01:27:45,279 Good-bye. 1208 01:27:45,404 --> 01:27:47,698 Thank you for everything. 1209 01:28:01,546 --> 01:28:02,880 Taeko. 1210 01:28:04,215 --> 01:28:05,800 What's wrong? 1211 01:28:09,095 --> 01:28:10,680 Sachiko. 1212 01:28:14,767 --> 01:28:16,727 What's happened? 1213 01:28:17,228 --> 01:28:18,854 Itakura... 1214 01:28:19,855 --> 01:28:21,566 is dead! 1215 01:28:23,776 --> 01:28:25,611 They operated, 1216 01:28:26,737 --> 01:28:29,198 but it was too late. 1217 01:29:11,032 --> 01:29:11,949 No, don't. 1218 01:29:12,116 --> 01:29:14,118 Leave it open. 1219 01:29:15,745 --> 01:29:18,623 I'm listening to the radio. 1220 01:29:18,789 --> 01:29:20,207 The radio? 1221 01:29:20,333 --> 01:29:23,461 I want to hear the concert. 1222 01:29:25,463 --> 01:29:27,131 Miss Taeko. 1223 01:29:27,298 --> 01:29:28,633 Yes? 1224 01:29:28,799 --> 01:29:31,010 Please be happy like you were before. 1225 01:29:31,636 --> 01:29:33,179 Leave me alone. 1226 01:29:33,304 --> 01:29:35,348 I'm sorry. 1227 01:29:35,640 --> 01:29:38,601 Where did my sisters go? 1228 01:29:39,477 --> 01:29:41,896 They,re meeting another potential groom. 1229 01:29:43,564 --> 01:29:45,274 Another one? 1230 01:29:46,651 --> 01:29:49,403 Yukiko must be used to it. 1231 01:29:49,654 --> 01:29:51,197 She's met so many. 1232 01:29:52,198 --> 01:29:53,157 I don't know... 1233 01:29:53,324 --> 01:29:54,492 Who asked you? 1234 01:30:02,917 --> 01:30:09,382 Mrs. Shimozuma insisted I come along today. 1235 01:30:09,840 --> 01:30:13,427 I was dragged along without knowing a thing. 1236 01:30:13,552 --> 01:30:16,555 Stop protesting, Mr. Hashidera. 1237 01:30:16,722 --> 01:30:20,017 You,re here now. Stop making excuses. 1238 01:30:20,142 --> 01:30:21,644 That's right. 1239 01:30:21,769 --> 01:30:25,272 A man should know when to surrender. 1240 01:30:25,398 --> 01:30:26,857 Sorry. 1241 01:30:27,191 --> 01:30:28,818 As a man, I didn't see 1242 01:30:28,943 --> 01:30:34,115 that you ladies were planning to outnumber me. 1243 01:30:34,240 --> 01:30:35,866 I'm sorry. 1244 01:30:36,033 --> 01:30:38,369 My husband couldn't make it. 1245 01:30:38,494 --> 01:30:41,205 That's all right, ma,am. I was joking. 1246 01:30:42,540 --> 01:30:47,753 So, why aren't you interested in starting a new family? 1247 01:30:48,879 --> 01:30:50,923 Does your daughter object? 1248 01:30:51,215 --> 01:30:54,009 I've never asked my daughter. 1249 01:30:54,260 --> 01:30:56,345 I haven't been able 1250 01:30:56,470 --> 01:30:57,596 to decide myself. 1251 01:30:57,722 --> 01:31:00,349 Then make up your mind now. 1252 01:31:00,474 --> 01:31:02,893 You,II need a wife sooner or later. 1253 01:31:03,018 --> 01:31:05,104 That's true, 1254 01:31:05,646 --> 01:31:10,192 but I'm just not ready yet. 1255 01:31:10,317 --> 01:31:12,027 Why is that? 1256 01:31:12,153 --> 01:31:16,073 I don't really have a reason. I just haven't taken the next step. 1257 01:31:17,074 --> 01:31:22,580 But if you ladies keep pushing me in that direction, 1258 01:31:23,080 --> 01:31:27,585 I may be talked into it. 1259 01:31:28,544 --> 01:31:29,920 Excuse me. 1260 01:31:30,087 --> 01:31:31,756 Look at me. 1261 01:31:33,174 --> 01:31:35,384 In that case, leave it to us. 1262 01:31:35,509 --> 01:31:38,095 Well, I'm still not sure. 1263 01:31:38,262 --> 01:31:41,766 You're like a catfish, Mr. Hashidera. 1264 01:31:41,932 --> 01:31:45,311 - A catfish? - It's hard to pin you down. 1265 01:31:47,480 --> 01:31:51,317 I had a reservation made at the Suisenro 1266 01:31:51,442 --> 01:31:54,236 so we could admire the foliage. 1267 01:31:55,279 --> 01:31:57,907 I don't know these parts well, 1268 01:31:58,199 --> 01:32:00,242 but I was told that, 1269 01:32:00,659 --> 01:32:04,455 despite the hard times, 1270 01:32:04,622 --> 01:32:08,793 they serve excellent food and sake. 1271 01:32:08,959 --> 01:32:10,294 It's about noon. 1272 01:32:10,544 --> 01:32:12,630 Shall we? 1273 01:32:14,423 --> 01:32:17,009 You claim you were dragged here reluctantly, 1274 01:32:17,301 --> 01:32:20,179 yet you seem very prepared. 1275 01:32:20,304 --> 01:32:21,680 I give up! 1276 01:32:31,315 --> 01:32:35,027 I hear you go to Yuhigaoka Girls School. 1277 01:32:37,112 --> 01:32:38,614 Eleventh grade? 1278 01:32:41,116 --> 01:32:43,494 What's your favorite subject? 1279 01:32:43,953 --> 01:32:45,496 English? 1280 01:32:45,996 --> 01:32:47,748 French? 1281 01:32:51,710 --> 01:32:54,171 Do you like movies? 1282 01:32:56,215 --> 01:32:58,008 Foreign films? 1283 01:33:00,636 --> 01:33:02,638 Hitomi, come here! 1284 01:33:11,772 --> 01:33:15,442 We,re going to the restaurant to relax. 1285 01:33:17,152 --> 01:33:19,196 What's the girl like? 1286 01:33:21,031 --> 01:33:22,867 What did you talk about? 1287 01:33:23,659 --> 01:33:27,246 She didn't answer any of my questions. 1288 01:33:32,877 --> 01:33:35,045 But she's cute. 1289 01:33:39,300 --> 01:33:41,552 Okuhata? 1290 01:33:42,720 --> 01:33:45,055 He said it's urgent. 1291 01:33:55,691 --> 01:33:58,235 It's been a long time. 1292 01:33:59,320 --> 01:34:02,072 I'd like to see Taeko. 1293 01:34:02,239 --> 01:34:03,866 She's gone out. 1294 01:34:03,991 --> 01:34:05,409 Really? 1295 01:34:08,370 --> 01:34:11,749 My father's disowned me. 1296 01:34:12,416 --> 01:34:14,960 He kicked me out. 1297 01:34:16,295 --> 01:34:20,925 I'm staying with a former maid of ours. 1298 01:34:21,717 --> 01:34:25,346 It's all Taeko's fault. 1299 01:34:27,014 --> 01:34:31,936 He found out some jewelry had been stolen from the shop. 1300 01:34:32,061 --> 01:34:33,479 It couldn't have been Taeko! 1301 01:34:33,604 --> 01:34:35,981 No, it was me. 1302 01:34:36,815 --> 01:34:41,445 But I gave some of it as gifts to Taeko. 1303 01:34:41,612 --> 01:34:42,821 That's ridiculous! 1304 01:34:42,947 --> 01:34:45,282 - You can ask her. - But ― 1305 01:34:46,617 --> 01:34:50,037 You don't know what she's been up to 1306 01:34:50,829 --> 01:34:52,957 since Itakura died. 1307 01:34:53,082 --> 01:34:58,462 I'm using a pay phone so Yukiko won't know. 1308 01:34:59,964 --> 01:35:04,885 I used to think Okuhata was okay, but I didn't know this would happen. 1309 01:35:05,386 --> 01:35:08,472 He probably came to tell me he's been disowned 1310 01:35:08,597 --> 01:35:11,767 because he wants something from us. 1311 01:35:11,892 --> 01:35:13,978 I'm really worried. 1312 01:35:14,603 --> 01:35:19,858 Could you find out what's going on with him and Taeko? 1313 01:35:20,985 --> 01:35:24,822 Just when things are finally going well for Yukiko... 1314 01:35:25,614 --> 01:35:28,909 Can you come home early? 1315 01:35:31,495 --> 01:35:32,538 You can't? 1316 01:35:37,001 --> 01:35:38,252 I've got to go. 1317 01:35:41,338 --> 01:35:42,381 What is it? 1318 01:35:42,506 --> 01:35:46,427 Here you are. Miss Yukiko wants you. 1319 01:35:46,552 --> 01:35:47,970 Is it urgent? 1320 01:35:48,220 --> 01:35:50,723 Mr. Hashidera's on the phone. 1321 01:35:50,848 --> 01:35:52,850 Mr. Hashidera? 1322 01:35:53,017 --> 01:35:54,018 For me? 1323 01:35:54,184 --> 01:35:58,313 No, it's for Miss Yukiko, but she wants you to come. 1324 01:35:58,856 --> 01:36:00,524 Yukiko's not taking it? 1325 01:36:00,691 --> 01:36:04,361 She's impossible, leaving him waiting on the phone. 1326 01:36:26,050 --> 01:36:27,509 Yukiko... 1327 01:36:28,427 --> 01:36:30,721 what did you do about Mr. Hashidera's call? 1328 01:36:32,890 --> 01:36:35,017 You didn't come, 1329 01:36:35,434 --> 01:36:37,061 so I talked to him. 1330 01:36:42,107 --> 01:36:45,486 What did he want? 1331 01:36:47,071 --> 01:36:52,367 He wanted to meet me at 4:30 today. 1332 01:36:52,826 --> 01:36:55,829 He asked me if I'd like to go out. 1333 01:36:56,163 --> 01:36:57,915 What did you say? 1334 01:37:01,043 --> 01:37:02,795 Did you accept? 1335 01:37:03,962 --> 01:37:06,507 - No. - Why? 1336 01:37:07,966 --> 01:37:10,427 Why don't you go? 1337 01:37:12,429 --> 01:37:16,266 Did you turn him down? 1338 01:37:17,184 --> 01:37:20,062 Oh, Yukiko! 1339 01:37:20,187 --> 01:37:24,775 I told him I had some business to attend to. 1340 01:37:25,776 --> 01:37:27,277 Then he hung up. 1341 01:37:27,444 --> 01:37:29,780 Of course he did! 1342 01:37:30,197 --> 01:37:34,409 You could have been more diplomatic! 1343 01:37:36,286 --> 01:37:38,956 Mr. Hashidera must be angry. 1344 01:37:39,832 --> 01:37:42,126 And he's not the only one. 1345 01:37:43,043 --> 01:37:44,294 I am too! 1346 01:38:15,325 --> 01:38:18,203 Taeko, you better go home now. 1347 01:38:18,912 --> 01:38:20,914 Is it a problem if I stay? 1348 01:38:22,291 --> 01:38:24,001 It's not that. 1349 01:38:28,672 --> 01:38:30,674 I knew I'd find you here. 1350 01:38:33,594 --> 01:38:35,929 Miyoshi, give me a drink. 1351 01:38:37,097 --> 01:38:39,099 You,re drunk. 1352 01:38:39,224 --> 01:38:43,020 Are you telling one of your regulars what to do? 1353 01:38:44,313 --> 01:38:45,898 Taeko, 1354 01:38:46,648 --> 01:38:50,194 I was kicked out of my house. 1355 01:38:50,319 --> 01:38:51,862 I know. 1356 01:38:53,197 --> 01:38:54,573 Your friend told me. 1357 01:38:55,741 --> 01:38:56,950 Oh, yeah? 1358 01:38:57,075 --> 01:38:59,953 Well, I don't care anyway. 1359 01:39:00,245 --> 01:39:03,665 I'm planning to go to Manchuria. 1360 01:39:03,790 --> 01:39:06,084 It's the land of opportunity. 1361 01:39:06,210 --> 01:39:10,380 Don't waste your time with Miyoshi. 1362 01:39:11,048 --> 01:39:12,090 Come with me. 1363 01:39:12,216 --> 01:39:13,717 Don't talk about him like that. 1364 01:39:13,842 --> 01:39:17,471 I know what you're doing with him. 1365 01:39:18,555 --> 01:39:21,892 He tried to cheer me up 1366 01:39:22,059 --> 01:39:23,477 when I was miserable. 1367 01:39:23,602 --> 01:39:24,895 Taeko. 1368 01:39:25,562 --> 01:39:29,441 How many times will you be tricked before you wake up? 1369 01:39:29,650 --> 01:39:33,362 Itakura wanted you to get him a studio. 1370 01:39:33,487 --> 01:39:35,239 It was money he was after, not love. 1371 01:39:35,405 --> 01:39:37,407 Don't talk about him! 1372 01:39:42,412 --> 01:39:45,582 I brought you here for the first time. 1373 01:39:46,458 --> 01:39:48,252 Miyoshi has ulterior motives too. 1374 01:39:48,418 --> 01:39:49,920 Okuhata! 1375 01:39:50,921 --> 01:39:52,214 Taeko... 1376 01:39:53,340 --> 01:39:54,758 don't leave me! 1377 01:39:56,176 --> 01:39:57,135 Please! 1378 01:39:57,261 --> 01:39:59,471 I'll do anything for you! 1379 01:39:59,596 --> 01:40:02,349 If I lose you, I'll... 1380 01:40:02,474 --> 01:40:03,433 Stop it! 1381 01:40:08,438 --> 01:40:10,148 What are you doing, you idiot! 1382 01:40:11,066 --> 01:40:14,945 You'll have to pay for this. 1383 01:40:38,051 --> 01:40:41,930 JAPANESE ARMY OCCUPIES KWANTUNG 1384 01:40:48,687 --> 01:40:50,981 Mrs. Itani is here. 1385 01:40:52,941 --> 01:40:54,651 Send her in. 1386 01:41:01,325 --> 01:41:04,786 Forgive my unexpected visit at this late hour. 1387 01:41:04,911 --> 01:41:08,040 I don't know how to apologize. 1388 01:41:08,165 --> 01:41:11,960 - Did Mrs. Shimozuma call you? - She was very angry. 1389 01:41:12,085 --> 01:41:15,881 She called me too and said 1390 01:41:16,006 --> 01:41:19,468 she was turning Yukiko down flat-out. 1391 01:41:19,593 --> 01:41:21,094 Where's your husband? 1392 01:41:21,511 --> 01:41:23,972 He's working late tonight. 1393 01:41:24,097 --> 01:41:26,767 No freedom when you work. 1394 01:41:26,892 --> 01:41:28,852 Have you been drinking? 1395 01:41:29,019 --> 01:41:31,146 May I join you? 1396 01:41:31,271 --> 01:41:33,023 Please do. 1397 01:41:33,357 --> 01:41:35,192 Where's Miss Yukiko? 1398 01:41:35,609 --> 01:41:37,319 In her room. 1399 01:41:39,321 --> 01:41:42,199 She can be difficult. 1400 01:41:42,366 --> 01:41:46,578 She doesn't like a man who calls... 1401 01:41:48,205 --> 01:41:50,749 and expects a date that same day. 1402 01:41:52,417 --> 01:41:56,671 She had a hard time trying to explain on the phone. 1403 01:41:56,797 --> 01:41:59,633 It's good she refused him. 1404 01:42:00,509 --> 01:42:02,386 He's acting so arrogant, 1405 01:42:02,511 --> 01:42:04,429 when he's the one with the child. 1406 01:42:04,554 --> 01:42:06,306 He's not ready. So indecisive. 1407 01:42:06,431 --> 01:42:07,391 Thanks. 1408 01:42:07,516 --> 01:42:10,894 No need to let him push us around. 1409 01:42:13,730 --> 01:42:15,315 Besides, 1410 01:42:15,899 --> 01:42:18,735 I have a wonderful offer. 1411 01:42:21,238 --> 01:42:24,241 It was my daughter who brought it to me. 1412 01:42:24,699 --> 01:42:28,078 Her boss in publishing has a friend 1413 01:42:28,453 --> 01:42:31,873 from a blue-blood family. 1414 01:42:31,998 --> 01:42:33,500 A blue-blood family? 1415 01:42:34,292 --> 01:42:37,170 He's 45 and never been married. 1416 01:42:38,422 --> 01:42:43,051 His grandfather is the Viscount Higashidani. 1417 01:42:43,176 --> 01:42:48,432 His father was a noble member of the House. 1418 01:42:48,974 --> 01:42:52,310 He's not the direct heir since he's the second son, 1419 01:42:52,436 --> 01:42:55,272 but he's a good match. 1420 01:43:00,026 --> 01:43:01,319 We,re home. 1421 01:43:03,488 --> 01:43:04,990 Take off your cap. 1422 01:43:05,115 --> 01:43:07,617 Don't be so loud. 1423 01:43:07,784 --> 01:43:09,161 Go play upstairs. 1424 01:43:09,286 --> 01:43:11,371 Ohisa, we're back. 1425 01:43:12,247 --> 01:43:15,459 Etsuko, be a good girl. Oharu, keep an eye on her. 1426 01:43:15,625 --> 01:43:17,586 Please go in. 1427 01:43:24,050 --> 01:43:27,762 Welcome, everyone. 1428 01:43:29,764 --> 01:43:31,933 Watch your feet. 1429 01:43:32,058 --> 01:43:35,061 Aunt Tominaga, please sit over there. 1430 01:43:37,814 --> 01:43:39,441 Please have a seat. 1431 01:43:44,613 --> 01:43:47,407 Who decided the order of guests 1432 01:43:47,532 --> 01:43:48,783 for the incense offering? 1433 01:43:48,950 --> 01:43:51,286 Tsuruko and myself. Was anything wrong? 1434 01:43:51,453 --> 01:43:55,707 Mr. Tsukada shouldn't have been placed so far back. 1435 01:43:56,291 --> 01:43:59,794 My late brother was most fond of him. 1436 01:43:59,920 --> 01:44:01,546 You,re right. 1437 01:44:01,796 --> 01:44:03,924 That was careless of me. 1438 01:44:05,133 --> 01:44:07,469 Tea is coming. 1439 01:44:07,636 --> 01:44:10,805 It was a wonderful memorial service. 1440 01:44:11,306 --> 01:44:12,807 More than 40 people attended. 1441 01:44:13,475 --> 01:44:15,352 In the past, 1442 01:44:15,477 --> 01:44:21,233 we used to go for a formal banquet after a service. 1443 01:44:21,608 --> 01:44:23,443 It was depressing at the temple. 1444 01:44:23,568 --> 01:44:26,821 That's why we ordered the lunch from Kitcho. 1445 01:44:26,988 --> 01:44:29,407 Tsuruko insisted. 1446 01:44:29,658 --> 01:44:31,826 You objected so loudly, 1447 01:44:32,077 --> 01:44:35,580 but you seemed to devour it. 1448 01:44:35,705 --> 01:44:37,290 Naturally. 1449 01:44:37,916 --> 01:44:39,709 It was delicious. 1450 01:44:40,502 --> 01:44:41,836 Tatsuo, 1451 01:44:42,504 --> 01:44:45,131 can't you refuse 1452 01:44:45,257 --> 01:44:47,968 this transfer to Tokyo? 1453 01:44:48,093 --> 01:44:50,512 It wouldn't be easy. 1454 01:44:50,762 --> 01:44:53,515 Would you be fired? 1455 01:44:53,640 --> 01:44:56,059 I don't think so. 1456 01:44:56,601 --> 01:44:58,645 But I've already agreed to it. 1457 01:44:59,354 --> 01:45:03,191 Auntie, I don't mean to interfere, 1458 01:45:03,858 --> 01:45:06,236 but Tatsuo has responsibilities to his office. 1459 01:45:06,820 --> 01:45:09,197 I'm well aware of that. 1460 01:45:10,323 --> 01:45:14,244 But you don't have to be so anxious 1461 01:45:14,369 --> 01:45:16,037 about climbing the ranks like the others. 1462 01:45:16,788 --> 01:45:18,999 You,re the heir of the Makiokas of Osaka. 1463 01:45:19,124 --> 01:45:23,753 We were one of Japan's largest shipowners during the Taisho era. 1464 01:45:24,838 --> 01:45:28,341 If you move to Tokyo, 1465 01:45:29,217 --> 01:45:31,386 what will happen to this house? 1466 01:45:31,553 --> 01:45:33,930 I've given that some thought. 1467 01:45:34,848 --> 01:45:37,559 Ohisa, send Otokichi in. 1468 01:45:37,684 --> 01:45:39,394 Otokichi? 1469 01:45:39,561 --> 01:45:41,730 The caretaker at our villa in Hamadera? 1470 01:45:41,980 --> 01:45:44,649 He'll watch over the place in exchange for cheap rent. 1471 01:45:45,442 --> 01:45:50,113 Tsuruko, are you resigned to moving to Tokyo? 1472 01:45:53,908 --> 01:45:56,911 If Tsuruko were to refuse, 1473 01:45:57,412 --> 01:45:59,664 would you go alone? 1474 01:45:59,789 --> 01:46:00,915 No. 1475 01:46:03,543 --> 01:46:05,587 I wouldn't do that. 1476 01:46:11,134 --> 01:46:13,553 Thank you for the nice service today. 1477 01:46:13,762 --> 01:46:19,100 It's been a while, so I took a little tour. 1478 01:46:19,267 --> 01:46:22,646 Did Tatsuo tell you about the house? 1479 01:46:22,771 --> 01:46:24,105 Yes. 1480 01:46:24,689 --> 01:46:27,651 Since this offer comes from him, 1481 01:46:28,109 --> 01:46:31,071 I've discussed it with my son and his wife. 1482 01:46:31,196 --> 01:46:34,574 They agreed that we wouldn't be renting the house, 1483 01:46:34,699 --> 01:46:38,620 but just taking good care of it till your return. 1484 01:46:39,454 --> 01:46:42,123 In any event, 1485 01:46:42,457 --> 01:46:47,128 Yukiko and Taeko will have to return to Tsuruko's. 1486 01:46:47,754 --> 01:46:51,257 That's where they belong. 1487 01:46:52,509 --> 01:46:55,637 Appearances suffer if they continue to live with Sachiko. 1488 01:46:55,762 --> 01:47:00,183 We,re not keeping them there against their will. 1489 01:47:00,934 --> 01:47:04,479 If Tsuruko goes to Tokyo, do we have to go too? 1490 01:47:04,646 --> 01:47:06,523 Of course. 1491 01:47:08,483 --> 01:47:12,070 What do you think about that, Yukiko? 1492 01:47:14,072 --> 01:47:18,326 I have a potential suitor in Osaka. 1493 01:47:18,493 --> 01:47:20,495 But you have no problem, Taeko. 1494 01:47:20,662 --> 01:47:23,206 How can you say that, Auntie? 1495 01:47:24,082 --> 01:47:26,710 I have my work to worry about. 1496 01:47:26,835 --> 01:47:29,796 You can make dolls anywhere. 1497 01:47:38,179 --> 01:47:41,141 I won't go live with Tsuruko! 1498 01:47:42,100 --> 01:47:44,018 I'd rather die! 1499 01:47:44,185 --> 01:47:47,188 I'm just trying to set things right again. 1500 01:47:47,355 --> 01:47:50,150 Do you want us to disown you? 1501 01:47:50,734 --> 01:47:51,735 No, Auntie! 1502 01:47:51,860 --> 01:47:53,987 Go ahead! I'll do as I please! 1503 01:48:01,494 --> 01:48:02,871 Taeko! 1504 01:48:25,560 --> 01:48:29,063 Thank you for making time for us. 1505 01:48:29,606 --> 01:48:33,943 Mr. Higashidani is eager to meet her. 1506 01:48:34,152 --> 01:48:37,989 Is the head of the publishing house already there? 1507 01:48:38,114 --> 01:48:40,784 He had an urgent matter to see to. 1508 01:48:41,201 --> 01:48:44,621 He said he'd try to make it later. 1509 01:48:45,413 --> 01:48:47,081 Right, Mitsuyo? 1510 01:48:49,459 --> 01:48:53,880 The same landscape has a different beauty 1511 01:48:54,005 --> 01:48:55,965 from that of springtime. 1512 01:48:56,800 --> 01:49:00,595 The air is different from Osaka. 1513 01:49:09,020 --> 01:49:13,107 That's the Viscount Higashidani's villa. 1514 01:49:24,744 --> 01:49:26,996 TEA ROOM 1515 01:49:31,292 --> 01:49:32,961 Mitsuyo, let's go in. 1516 01:52:13,705 --> 01:52:16,457 MAP OF TOKYO 1517 01:52:30,054 --> 01:52:33,850 Dear, Ohisa's crying. 1518 01:52:33,975 --> 01:52:35,560 A splinter in her hand? 1519 01:52:35,685 --> 01:52:36,769 No. 1520 01:52:36,978 --> 01:52:40,898 Her brother was killed in action. 1521 01:52:43,026 --> 01:52:44,819 We must do something. 1522 01:52:45,445 --> 01:52:47,655 He died for the country. 1523 01:52:48,573 --> 01:52:50,533 We have to send the family an offering. 1524 01:52:50,658 --> 01:52:52,035 You,re right. 1525 01:52:53,494 --> 01:52:55,830 Why the kimono display? 1526 01:52:58,291 --> 01:53:02,003 Since Yukiko met with another potential groom, 1527 01:53:02,170 --> 01:53:04,839 I felt like taking them out. 1528 01:53:05,381 --> 01:53:09,719 Father had this bridal kimono made for her 1529 01:53:09,844 --> 01:53:12,221 before he died. 1530 01:53:12,388 --> 01:53:13,723 Is that so? 1531 01:53:15,141 --> 01:53:20,897 No one can make anything this beautiful these days. 1532 01:53:46,380 --> 01:53:47,548 Welcome home. 1533 01:53:47,799 --> 01:53:49,133 How's Etsuko? 1534 01:53:49,550 --> 01:53:51,969 She left school early. 1535 01:53:52,762 --> 01:53:54,388 Does she have a fever? 1536 01:53:54,514 --> 01:53:56,140 99.7*. 1537 01:53:56,432 --> 01:53:58,226 What did the doctor say? 1538 01:53:58,392 --> 01:54:00,228 It's just a cold. 1539 01:54:08,069 --> 01:54:10,655 You're back early. 1540 01:54:11,155 --> 01:54:14,575 Where did Mr. Higashidani take you for lunch? 1541 01:54:14,742 --> 01:54:18,246 Sachiko, Taeko is gone. 1542 01:54:18,412 --> 01:54:19,831 She's running errands. 1543 01:54:19,956 --> 01:54:24,085 No, she's not. Her clothes and everything are gone. 1544 01:54:24,335 --> 01:54:28,422 There was a big leather suitcase. 1545 01:54:28,589 --> 01:54:29,757 That's gone too. 1546 01:54:29,882 --> 01:54:32,176 What are you suggesting? 1547 01:54:32,677 --> 01:54:35,930 I think Taeko's left home. 1548 01:54:37,807 --> 01:54:39,308 It can't be. 1549 01:54:51,571 --> 01:54:52,947 Oharu! 1550 01:54:53,322 --> 01:54:54,866 Oshino! 1551 01:54:55,074 --> 01:54:56,576 Come here. 1552 01:55:03,624 --> 01:55:04,876 Did you call? 1553 01:55:05,168 --> 01:55:07,170 Do you know where Taeko went? 1554 01:55:07,920 --> 01:55:12,216 I went to get Etsuko at school, 1555 01:55:12,341 --> 01:55:16,345 and then to the hospital for medicine, so... 1556 01:55:16,470 --> 01:55:18,681 Oshino, have you seen Taeko? 1557 01:55:18,806 --> 01:55:21,392 She left about an hour ago. 1558 01:55:21,517 --> 01:55:23,144 She had a big suitcase. 1559 01:55:23,269 --> 01:55:26,480 I thought she was taking a trip. 1560 01:55:26,647 --> 01:55:27,648 Isn't she? 1561 01:55:29,817 --> 01:55:32,195 All right. Go away now. 1562 01:55:43,915 --> 01:55:45,499 Hello. 1563 01:55:48,169 --> 01:55:51,172 Mr. Makioka, over here. 1564 01:56:03,100 --> 01:56:06,187 I'm sorry to bother you at work. 1565 01:56:06,854 --> 01:56:09,315 - I needed to talk to you. - It was good timing. 1566 01:56:09,941 --> 01:56:11,692 I have something to ask you too. 1567 01:56:11,859 --> 01:56:13,236 What's that? 1568 01:56:14,904 --> 01:56:19,033 Did you take Taeko away again? 1569 01:56:21,369 --> 01:56:23,579 She's run away, I see. 1570 01:56:24,455 --> 01:56:26,916 It wasn't with me. - Who, then? 1571 01:56:27,041 --> 01:56:28,334 She never learns. 1572 01:56:29,377 --> 01:56:32,213 Taeko's in love with a loser. 1573 01:56:33,089 --> 01:56:36,008 Miyoshi, a bartender. 1574 01:56:36,384 --> 01:56:38,511 - Really? - It's true. 1575 01:56:39,095 --> 01:56:42,807 That's why I'm through with her. 1576 01:56:46,060 --> 01:56:50,064 Imagine. We were lovers for six years. I'm heartbroken. 1577 01:56:51,607 --> 01:56:54,026 I wanted to talk to you about her. 1578 01:56:55,236 --> 01:56:58,072 I'm embarrassed to ask you... 1579 01:56:59,407 --> 01:57:02,743 but could you return everything 1580 01:57:02,868 --> 01:57:04,328 that I gave her? 1581 01:57:04,745 --> 01:57:06,247 You mean you want money? 1582 01:57:06,372 --> 01:57:08,124 Exactly. 1583 01:57:09,375 --> 01:57:10,960 And if I refuse? 1584 01:57:11,460 --> 01:57:15,423 I've been disowned because of her. 1585 01:57:15,923 --> 01:57:19,135 - She's not the only reason. - What a thing to say! 1586 01:57:20,720 --> 01:57:24,265 If you refuse, I,II have no choice. 1587 01:57:25,766 --> 01:57:28,185 I'll spread rumors about her. 1588 01:57:28,644 --> 01:57:32,106 - That's extortion. - I'll do anything right now. 1589 01:57:37,695 --> 01:57:41,115 If I do pay... 1590 01:57:42,199 --> 01:57:43,367 how much? 1591 01:57:43,492 --> 01:57:45,828 You can check with Taeko, 1592 01:57:46,495 --> 01:57:48,414 but it's over 2,000 yen. 1593 01:57:48,539 --> 01:57:50,041 That's a lot of money! 1594 01:57:52,626 --> 01:57:56,339 I can't give it to you now. 1595 01:57:58,549 --> 01:58:00,801 Give me five days. 1596 01:58:00,926 --> 01:58:02,762 Thank you. 1597 01:58:03,262 --> 01:58:06,974 Taeko told me you were a reasonable man. 1598 01:58:07,099 --> 01:58:08,684 She was right. 1599 01:58:08,809 --> 01:58:12,229 I'm paying you to keep your mouth shut. 1600 01:58:13,314 --> 01:58:16,817 Promise never to speak about Taeko. 1601 01:58:16,984 --> 01:58:19,487 I understand. Don't worry. 1602 01:58:23,157 --> 01:58:24,492 No. 1603 01:58:24,992 --> 01:58:28,204 You have to sweat so the fever goes down. 1604 01:58:28,329 --> 01:58:30,790 I'll go see this Miyoshi. 1605 01:58:30,915 --> 01:58:33,751 You just got home. I'm sorry. 1606 01:58:34,585 --> 01:58:37,421 I won't make any demands on Taeko, 1607 01:58:37,546 --> 01:58:41,759 but if she could just lay low long enough for Yukiko's marriage... 1608 01:58:42,051 --> 01:58:45,429 If I go to the bar, maybe I'll find her. 1609 01:58:45,554 --> 01:58:47,390 Please bring her back. 1610 01:58:47,515 --> 01:58:48,974 That's my intention, 1611 01:58:49,100 --> 01:58:52,603 but I think her mind was made up when she left. 1612 01:58:52,728 --> 01:58:54,355 Are you going to pay Okuhata? 1613 01:58:54,939 --> 01:58:58,317 I have to. She lived with us. 1614 01:58:58,859 --> 01:59:02,196 I can't ask Tsuruko to pay. 1615 01:59:02,363 --> 01:59:06,951 Do we have to tell Tsuruko about it this time? 1616 01:59:07,201 --> 01:59:08,994 I think so. 1617 01:59:10,621 --> 01:59:13,416 Don't you have to look after Etsuko? 1618 01:59:13,791 --> 01:59:16,419 Yukiko won't let me 1619 01:59:16,544 --> 01:59:20,339 because I get sick easily. 1620 01:59:21,799 --> 01:59:24,510 How can she care so much about someone else's child? 1621 01:59:25,344 --> 01:59:27,638 She's amazing that way. 1622 01:59:27,930 --> 01:59:29,515 I can't do that. 1623 01:59:29,640 --> 01:59:30,766 I'm off. 1624 01:59:30,891 --> 01:59:32,017 I'm counting on you. 1625 01:59:42,403 --> 01:59:43,988 Does it hurt? 1626 01:59:45,114 --> 01:59:46,657 Does it hurt? 1627 01:59:49,034 --> 01:59:51,328 I'll sleep here by your side. 1628 01:59:51,996 --> 01:59:53,372 Don't worry. 1629 01:59:57,001 --> 01:59:58,919 Sleep well. 1630 02:00:07,928 --> 02:00:09,597 Hello. 1631 02:00:11,098 --> 02:00:14,977 I wonder what Tsuruko wanted to see us about so urgently. 1632 02:00:15,936 --> 02:00:19,231 Welcome. It's almost the end of the year. 1633 02:00:19,356 --> 02:00:22,776 - Is my sister in there? - She's in the storehouse. 1634 02:00:23,444 --> 02:00:24,570 The storehouse? 1635 02:00:49,136 --> 02:00:50,262 Tsuruko. 1636 02:00:50,387 --> 02:00:53,474 Oh, you,re here. Yukiko, you came too. 1637 02:00:53,641 --> 02:00:54,975 What are you doing? 1638 02:00:55,142 --> 02:00:57,645 Sorting out what I leave here, what I give to you, 1639 02:00:57,811 --> 02:01:01,023 and what I take to Tokyo. 1640 02:01:01,315 --> 02:01:02,608 Tokyo? 1641 02:01:02,733 --> 02:01:04,652 We,re going. 1642 02:01:06,278 --> 02:01:08,322 So I'm very busy. 1643 02:01:14,370 --> 02:01:16,580 Why did you change your mind? 1644 02:01:16,705 --> 02:01:19,500 I considered Tatsuo's situation. 1645 02:01:20,709 --> 02:01:25,506 I was obsessed with my position. 1646 02:01:26,048 --> 02:01:30,928 As the eldest of the Makiokas, I took on the custom 1647 02:01:31,053 --> 02:01:36,225 of always thinking of the family's prestige first. 1648 02:01:37,059 --> 02:01:40,354 And I said mean things to you too. 1649 02:01:40,479 --> 02:01:43,148 No, you didn't. 1650 02:01:43,524 --> 02:01:45,693 It was my fault. 1651 02:01:47,194 --> 02:01:52,700 My life was so easy. I didn't think of your responsibilities. 1652 02:01:53,909 --> 02:01:55,786 Forgive me. 1653 02:01:59,373 --> 02:02:01,250 Sachiko. 1654 02:02:06,880 --> 02:02:07,840 Tsuruko... 1655 02:02:09,216 --> 02:02:10,968 ever since you were a young girl, 1656 02:02:11,677 --> 02:02:14,555 you've taken the place of our mother, who died so young. 1657 02:02:15,556 --> 02:02:18,267 You've taken care of us. 1658 02:02:20,436 --> 02:02:23,105 So many things have happened in this house. 1659 02:02:24,023 --> 02:02:27,234 It's no wonder you,re more attached to it than any of us. 1660 02:02:45,169 --> 02:02:48,672 Did you come here to help 1661 02:02:49,131 --> 02:02:51,342 or get in my way? 1662 02:02:52,551 --> 02:02:56,472 It must have been a difficult decision. 1663 02:02:57,264 --> 02:02:59,475 I'm impressed with myself. 1664 02:03:01,018 --> 02:03:05,481 I'm ready. Nothing can change my mind now. 1665 02:03:06,565 --> 02:03:10,527 I want to move to Tokyo as soon as possible 1666 02:03:11,111 --> 02:03:15,783 to surprise Aunt Tominaga and our relatives. 1667 02:03:16,700 --> 02:03:19,286 Tatsuo must be relieved. 1668 02:03:20,162 --> 02:03:21,914 I haven't told him yet. 1669 02:03:22,706 --> 02:03:26,418 I made up my mind after he left for work. 1670 02:03:26,543 --> 02:03:29,963 That's not right. I'm going to call him. 1671 02:03:30,130 --> 02:03:31,965 I won't be long. 1672 02:03:35,010 --> 02:03:36,762 Yukiko. 1673 02:03:38,347 --> 02:03:41,475 I know you had another suitor to meet with. 1674 02:03:41,600 --> 02:03:44,144 I was so busy I left it to Sachiko. 1675 02:03:44,353 --> 02:03:46,271 I'm sorry. 1676 02:03:46,689 --> 02:03:48,816 I didn't mind. 1677 02:03:49,608 --> 02:03:54,363 Have you seen the viscount's son often? 1678 02:03:55,989 --> 02:03:57,282 Twice. 1679 02:03:57,866 --> 02:03:59,493 Twice? 1680 02:04:01,161 --> 02:04:03,330 What does he do? 1681 02:04:03,455 --> 02:04:07,960 He studied science at Tokyo University but then quit. 1682 02:04:08,085 --> 02:04:11,547 He went to France to study painting. 1683 02:04:11,672 --> 02:04:15,175 He also studied French cooking. 1684 02:04:15,509 --> 02:04:17,010 French cooking? 1685 02:04:17,177 --> 02:04:19,179 Then he went to America. 1686 02:04:19,304 --> 02:04:20,681 What a busy man. 1687 02:04:20,806 --> 02:04:25,519 He studied aeronautics at a state university. 1688 02:04:25,811 --> 02:04:27,730 Now it's airplanes? 1689 02:04:27,855 --> 02:04:31,692 He graduated, but then he dropped that too. 1690 02:04:31,817 --> 02:04:33,360 Open this. 1691 02:04:33,527 --> 02:04:34,528 Then? 1692 02:04:34,695 --> 02:04:37,906 He took up oil painting again, 1693 02:04:38,031 --> 02:04:41,452 but he also began studying architecture. 1694 02:04:41,618 --> 02:04:43,162 Architecture? 1695 02:04:45,080 --> 02:04:46,540 I called him. 1696 02:04:46,665 --> 02:04:49,376 Was he in the office? 1697 02:04:49,793 --> 02:04:51,712 He's coming home right away. 1698 02:04:53,297 --> 02:04:57,384 I was asking Yukiko about Mr. Higashidani. 1699 02:04:57,551 --> 02:04:59,720 He's a complex man. 1700 02:05:00,971 --> 02:05:04,475 So what does he actually do? 1701 02:05:04,600 --> 02:05:06,101 Actually... 1702 02:05:06,852 --> 02:05:10,439 because of his aeronautics studies in America, 1703 02:05:10,564 --> 02:05:15,194 he'll be working for a new airline that's starting up soon. 1704 02:05:15,319 --> 02:05:17,362 He'll make a fortune. 1705 02:05:17,488 --> 02:05:20,741 I think the Higashidani name helped. 1706 02:05:20,908 --> 02:05:22,534 Yukiko, 1707 02:05:23,035 --> 02:05:25,245 what a thing to say! 1708 02:05:26,246 --> 02:05:28,499 Let's take a break. 1709 02:05:30,667 --> 02:05:33,504 So, where does his family stand? 1710 02:05:33,629 --> 02:05:35,881 They're very eager. 1711 02:05:36,006 --> 02:05:37,925 That's excellent. 1712 02:05:38,425 --> 02:05:40,385 With his noble background, 1713 02:05:40,594 --> 02:05:43,388 we can hold our head high around our relatives. 1714 02:05:46,266 --> 02:05:50,145 Now Taeko is our only worry. 1715 02:05:50,270 --> 02:05:54,024 Is she still living with the bartender? 1716 02:05:54,441 --> 02:05:57,444 She's a stubborn girl. 1717 02:05:57,778 --> 02:06:01,031 And then there's the thing with Okuhata too. 1718 02:06:01,824 --> 02:06:02,908 What a bother. 1719 02:06:04,243 --> 02:06:05,702 Hello. 1720 02:06:06,245 --> 02:06:07,371 Hello. 1721 02:06:07,496 --> 02:06:08,997 You got here quickly. 1722 02:06:09,122 --> 02:06:11,708 We arranged to meet here. 1723 02:06:11,834 --> 02:06:14,837 Tsuruko's moving to Tokyo. 1724 02:06:17,297 --> 02:06:21,635 I hope you and Sachiko will look after things when we go. 1725 02:06:21,802 --> 02:06:24,638 Is this true? 1726 02:06:25,138 --> 02:06:26,849 This is good news. 1727 02:06:27,474 --> 02:06:30,811 But you won't be away long. You'll be back soon. 1728 02:06:30,978 --> 02:06:35,232 He'll get promoted to head up the largest branch in Osaka. 1729 02:06:35,357 --> 02:06:39,152 Did you settle things with Okuhata? 1730 02:06:39,570 --> 02:06:40,988 I gave him the money. 1731 02:06:41,780 --> 02:06:45,033 I got a receipt just in case. 1732 02:06:46,243 --> 02:06:47,828 Teinosuke... 1733 02:06:48,245 --> 02:06:51,331 you met that fellow Miyoshi. 1734 02:06:51,456 --> 02:06:52,666 What's he like? 1735 02:06:54,334 --> 02:06:59,089 He seemed honest and sincere to me. 1736 02:06:59,840 --> 02:07:02,175 He was surprised when Taeko showed up on his doorstep. 1737 02:07:03,886 --> 02:07:08,473 He said he was largely responsible 1738 02:07:08,599 --> 02:07:11,351 for what happened. 1739 02:07:12,352 --> 02:07:16,940 It's hard to be so forthcoming about that. 1740 02:07:18,400 --> 02:07:20,569 If he can have our permission 1741 02:07:20,694 --> 02:07:23,196 to marry her in the future, 1742 02:07:23,322 --> 02:07:26,867 he promised he'd make her happy. 1743 02:07:28,327 --> 02:07:33,206 His dream is to run a classy western-style bar in Kobe. 1744 02:07:33,707 --> 02:07:35,918 He's been saving up. 1745 02:07:36,877 --> 02:07:39,212 The following day, 1746 02:07:40,172 --> 02:07:41,673 Sachiko went to check on them 1747 02:07:41,798 --> 02:07:44,259 in the industrial neighborhood where they live. 1748 02:07:54,102 --> 02:07:56,355 Must be hard just having the second floor. 1749 02:08:00,567 --> 02:08:05,989 I thought you only cared about Yukiko. 1750 02:08:06,949 --> 02:08:09,242 I took up with Okuhata and Itakura 1751 02:08:10,202 --> 02:08:12,454 just to get your attention. 1752 02:08:14,081 --> 02:08:17,250 I didn't know you felt that way. 1753 02:08:17,376 --> 02:08:19,211 It's different this time. 1754 02:08:19,336 --> 02:08:22,506 I came to Miyoshi of my own choice. 1755 02:08:22,631 --> 02:08:25,300 How will you earn a living? 1756 02:08:26,134 --> 02:08:28,929 I'll work as a seamstress. 1757 02:08:40,649 --> 02:08:44,111 As for the money Father left for me, 1758 02:08:45,070 --> 02:08:46,530 I don't need it anymore. 1759 02:08:46,655 --> 02:08:47,948 Why not? 1760 02:08:48,073 --> 02:08:50,075 Miyoshi would hate me if I took it. 1761 02:08:52,744 --> 02:08:55,747 You may feel alright 1762 02:08:55,872 --> 02:08:57,290 about Taeko's situation, 1763 02:08:57,457 --> 02:09:01,795 but Mr. Higashidani wouldn't approve. 1764 02:09:02,629 --> 02:09:05,132 I already told him. 1765 02:09:06,466 --> 02:09:08,093 What? 1766 02:09:08,760 --> 02:09:12,264 I told Mr. Higashidani all about Taeko. 1767 02:09:14,975 --> 02:09:18,645 Even if I kept it a secret, he would have found out. 1768 02:09:19,104 --> 02:09:23,233 If he refused to marry me 1769 02:09:23,358 --> 02:09:26,194 because of Taeko, 1770 02:09:26,987 --> 02:09:31,491 I was going to do my best to win him back. 1771 02:09:33,869 --> 02:09:35,370 Otherwise... 1772 02:09:36,997 --> 02:09:38,874 Taeko would feel bad. 1773 02:09:42,127 --> 02:09:43,795 She'd feel bad. 1774 02:09:44,588 --> 02:09:48,425 Mr. Higashidani immediately told Yukiko... 1775 02:09:50,677 --> 02:09:54,514 without hesitation, 1776 02:09:54,681 --> 02:09:57,434 "It's not your sister I'm marrying." 1777 02:09:58,935 --> 02:10:01,688 He's such a reasonable man. 1778 02:10:03,523 --> 02:10:08,528 Some people think Yukiko is just old-fashioned, 1779 02:10:08,779 --> 02:10:11,448 but I knew there was someone 1780 02:10:11,698 --> 02:10:15,160 who'd see her femininity in that. 1781 02:10:16,536 --> 02:10:18,663 He was the one to understand. 1782 02:10:26,505 --> 02:10:27,964 Welcome home. 1783 02:10:35,555 --> 02:10:36,556 Have you... 1784 02:10:36,723 --> 02:10:39,059 I'm sorry I worried you. 1785 02:10:41,937 --> 02:10:44,397 Thank you. 1786 02:10:45,357 --> 02:10:46,691 My deepest thanks. 1787 02:10:50,362 --> 02:10:52,572 I'm happy for you. 1788 02:10:52,697 --> 02:10:54,407 Thanks. 1789 02:10:54,533 --> 02:10:56,368 Where will you live in Tokyo? 1790 02:10:56,493 --> 02:10:59,246 The bank will rent a house for us. 1791 02:11:00,205 --> 02:11:05,127 We're going to be busy saying good-bye to everyone. 1792 02:11:05,252 --> 02:11:07,337 That isn't all. 1793 02:11:07,838 --> 02:11:10,340 We have to decide on schools for the children. 1794 02:11:10,465 --> 02:11:11,758 That too. 1795 02:11:12,509 --> 02:11:15,720 Anyway, let's have a toast. 1796 02:11:15,929 --> 02:11:18,640 I've been saving a bottle of white wine from Burgundy. 1797 02:11:18,765 --> 02:11:20,767 That's precious nowadays. 1798 02:11:20,892 --> 02:11:22,435 Let's go. 1799 02:11:22,936 --> 02:11:27,149 Yukiko, could you ask Ohisa to bring some snacks? 1800 02:11:27,274 --> 02:11:28,608 Let's go. 1801 02:11:44,958 --> 02:11:47,961 I hope everything works out for everyone. 1802 02:11:51,631 --> 02:11:54,634 Sisters must stay close to each other. 1803 02:11:55,844 --> 02:11:58,180 I realize that now. 1804 02:11:58,346 --> 02:11:59,973 Take care of yourself. 1805 02:12:01,474 --> 02:12:02,726 Tsuruko. 1806 02:12:03,518 --> 02:12:05,770 When you leave for Tokyo, 1807 02:12:06,438 --> 02:12:10,108 I won't come to the station. 1808 02:12:10,233 --> 02:12:11,151 Why? 1809 02:12:11,651 --> 02:12:15,322 It would be embarrassing if we both started crying. 1810 02:12:15,488 --> 02:12:16,323 True. 1811 02:12:21,536 --> 02:12:23,163 She held out... 1812 02:12:24,039 --> 02:12:26,082 for a long time. 1813 02:12:27,959 --> 02:12:29,544 Yukiko? 1814 02:12:33,298 --> 02:12:36,843 It was worth the wait. 1815 02:13:16,091 --> 02:13:19,052 OSAKA STATION 1816 02:13:26,268 --> 02:13:31,064 The express train for Tokyo 1817 02:13:31,189 --> 02:13:32,732 will be departing shortly. 1818 02:13:33,650 --> 02:13:37,821 Thank you for coming to see us off. 1819 02:13:37,946 --> 02:13:40,073 Thank you. 1820 02:13:40,740 --> 02:13:42,367 Mr. Higashidani, 1821 02:13:42,575 --> 02:13:46,579 please take care of Yukiko. 1822 02:13:49,332 --> 02:13:50,750 Otokichi, come here. 1823 02:13:52,127 --> 02:13:56,923 Yukiko, you and Mr. Higashidani should come visit us in Tokyo. 1824 02:13:57,424 --> 02:14:01,970 The sixth Kabuki master will be performing the complete Dojoji 1825 02:14:02,095 --> 02:14:04,055 next month. 1826 02:14:07,475 --> 02:14:10,353 I wonder how Taeko is doing. 1827 02:14:10,478 --> 02:14:12,772 Sachiko will take care of her. 1828 02:14:13,023 --> 02:14:14,441 Don't worry. 1829 02:14:14,566 --> 02:14:18,903 I'll take care of your house until you return. 1830 02:14:19,029 --> 02:14:20,030 Thanks. 1831 02:14:20,155 --> 02:14:23,491 This is for your son. 1832 02:14:23,616 --> 02:14:25,201 This year... 1833 02:14:26,745 --> 02:14:30,957 we won't be able to view the blossoms in Kyoto together. 1834 02:14:53,146 --> 02:14:54,939 Good-bye. 1835 02:16:08,138 --> 02:16:09,556 Where's Miyoshi? 1836 02:16:09,681 --> 02:16:12,892 He works in a steel factory during the day. 1837 02:16:16,312 --> 02:16:19,232 I wonder how far Tsuruko has gotten by now. 1838 02:16:20,483 --> 02:16:22,068 I don't know. 1839 02:16:22,527 --> 02:16:25,655 I was going to stay home, but I couldn't. 1840 02:16:25,780 --> 02:16:28,533 I was so anxious I had to come see you. 1841 02:16:28,658 --> 02:16:30,743 I can at least serve you tea. 1842 02:16:33,997 --> 02:16:35,874 Things happen 1843 02:16:36,416 --> 02:16:38,960 and seasons change, 1844 02:16:39,252 --> 02:16:42,839 but nothing really changes after all. 1845 02:17:40,480 --> 02:17:46,027 I'm sorry. The chef is still preparing the food. 1846 02:17:46,736 --> 02:17:49,197 It's not quite ready yet. 1847 02:17:52,408 --> 02:17:54,994 Sake alone is poison. 1848 02:17:55,119 --> 02:17:57,372 Poison will do. 1849 02:17:57,497 --> 02:17:59,916 You mustn't talk like that. 1850 02:18:01,751 --> 02:18:05,338 She's getting married. 1851 02:18:08,007 --> 02:18:10,927 You can't be speaking of a daughter. 1852 02:18:11,928 --> 02:18:15,014 You're too young. 1853 02:20:12,632 --> 02:20:19,389 THE END 120211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.