Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:22,208 --> 00:00:27,463
CELEBRATING 50 YEARS
OF TOHO FILMS
4
00:00:28,965 --> 00:00:32,302
TOHO CO., LTD.
5
00:00:38,224 --> 00:00:43,146
A TOHO PRODUCTION
6
00:00:43,730 --> 00:00:47,734
SASAMEYUKI ― FINE SNOW
THE MAKIOKA SISTERS
7
00:01:15,678 --> 00:01:19,891
IT WAS 1938...
8
00:01:24,520 --> 00:01:26,356
Money?
9
00:01:30,193 --> 00:01:31,903
Oh, that money.
10
00:01:32,528 --> 00:01:35,323
Didn't you say anything about it?
11
00:01:35,448 --> 00:01:36,866
- It won't work.
- Why?
12
00:01:37,033 --> 00:01:39,869
She said it's your dowry.
13
00:01:39,994 --> 00:01:41,037
But...
14
00:01:41,162 --> 00:01:44,540
Your sister said it's not
to be used for anything else.
15
00:01:44,707 --> 00:01:47,335
But it's my money.
16
00:01:48,711 --> 00:01:52,757
Can't you say something to her,
Yukiko?
17
00:01:52,882 --> 00:01:55,927
She's got your money too.
18
00:01:59,222 --> 00:02:02,683
Do you know how much it is, Taeko?
19
00:02:02,809 --> 00:02:05,561
No, do you?
20
00:02:05,686 --> 00:02:06,854
No.
21
00:02:06,979 --> 00:02:09,065
Me neither.
22
00:02:09,190 --> 00:02:14,237
How much our late father
left with Tsuruko
23
00:02:14,362 --> 00:02:16,531
for your dowries...
24
00:02:16,989 --> 00:02:20,368
I've never even thought about it.
25
00:02:20,576 --> 00:02:22,036
Right, dear?
26
00:02:23,913 --> 00:02:25,581
Dear?
27
00:02:26,707 --> 00:02:28,835
What are you looking at?
28
00:02:28,960 --> 00:02:33,589
I'm impressed by the way Yukiko eats.
29
00:02:33,714 --> 00:02:36,676
With her mouth open like an O.
30
00:02:36,801 --> 00:02:38,428
She eats so skillfully.
31
00:02:38,928 --> 00:02:40,930
Don't be silly.
32
00:02:41,180 --> 00:02:42,557
You see it every day.
33
00:02:43,182 --> 00:02:48,438
I was wondering
why you were watching my mouth.
34
00:02:57,113 --> 00:03:00,450
One of my customers told me
35
00:03:00,700 --> 00:03:06,622
a geisha is always careful
not to wet her painted lips.
36
00:03:07,457 --> 00:03:13,379
She must take in the food
without letting it touch her lips.
37
00:03:13,838 --> 00:03:18,426
She begins practice when young
with koya tofu.
38
00:03:18,593 --> 00:03:22,513
Because it's the most moist tofu,
39
00:03:22,638 --> 00:03:26,601
if she can eat that
without losing her lipstick,
40
00:03:26,726 --> 00:03:28,060
she's set.
41
00:03:29,270 --> 00:03:32,940
Teinosuke,
you're a man of great knowledge.
42
00:03:33,691 --> 00:03:35,318
I like to study.
43
00:03:35,443 --> 00:03:38,571
Study, huh?
44
00:03:40,823 --> 00:03:43,117
Anyway, about the money...
45
00:03:43,534 --> 00:03:47,663
Yukiko and Taeko live with us now,
46
00:03:48,080 --> 00:03:53,252
but Tsuruko is their guardian,
so we don't know anything.
47
00:03:53,836 --> 00:03:56,672
It's really not our business.
48
00:03:59,342 --> 00:04:01,135
By the way...
49
00:04:02,845 --> 00:04:05,139
about Yukiko's marriage...
50
00:04:06,015 --> 00:04:09,143
what did Tsuruko say
yesterday on the phone?
51
00:04:09,268 --> 00:04:13,105
She'd rather tell us in person,
since she's coming today anyway.
52
00:04:16,526 --> 00:04:18,236
Sachiko.
53
00:04:19,237 --> 00:04:24,992
Yukiko's potential groom, Mr. Segoshi,
works at MB Chemicals, doesn't he?
54
00:04:25,535 --> 00:04:29,163
He's 41 and he hasn't married yet?
55
00:04:29,288 --> 00:04:32,792
According to the go-between,
Mrs. Itani,
56
00:04:33,000 --> 00:04:35,836
he was holding out
for a beautiful woman.
57
00:04:35,962 --> 00:04:38,005
Excuse me.
58
00:04:38,923 --> 00:04:40,675
Thank you.
59
00:04:41,592 --> 00:04:42,760
Here I am.
60
00:04:42,885 --> 00:04:45,930
Tsuruko, you're late.
61
00:04:47,014 --> 00:04:49,684
The train was crowded.
62
00:04:49,809 --> 00:04:52,228
Hello, everyone.
- Hello.
63
00:04:53,479 --> 00:04:55,314
Too bad it's raining,
64
00:04:55,523 --> 00:04:57,733
since you came all this way.
65
00:04:57,900 --> 00:05:00,152
Hello.
66
00:05:01,362 --> 00:05:02,905
Please, join us.
67
00:05:03,531 --> 00:05:07,702
Seeing the blossoms
in the rain has its own charm.
68
00:05:07,827 --> 00:05:10,204
Raining or not,
69
00:05:10,329 --> 00:05:13,624
I'm not satisfied
until I see the cherry blossoms
70
00:05:13,749 --> 00:05:15,042
in Kyoto.
71
00:05:15,167 --> 00:05:17,378
She's so picky.
Cherry blossoms in Kyoto,
72
00:05:17,503 --> 00:05:19,880
red snapper from Akashi.
73
00:05:20,006 --> 00:05:23,175
Viewing the blossoms in Kyoto
was Sachiko's idea.
74
00:05:23,301 --> 00:05:24,594
Is that my seat?
75
00:05:24,760 --> 00:05:28,681
It's become an annual event
for us sisters.
76
00:05:28,806 --> 00:05:31,934
I thought Tatsuo
would come this year.
77
00:05:32,059 --> 00:05:34,979
Flowers mean nothing to my husband.
78
00:05:35,104 --> 00:05:37,732
He wanted to stay at home
with the kids.
79
00:05:37,857 --> 00:05:39,191
Where's little Etsuko?
80
00:05:39,317 --> 00:05:43,362
She has a sore throat.
I left her with Oharu.
81
00:05:43,487 --> 00:05:45,323
That girl is so fragile.
82
00:05:45,448 --> 00:05:48,909
Are you sure you're not spoiling
your only child?
83
00:05:49,035 --> 00:05:52,038
I have so many children.
84
00:05:52,163 --> 00:05:56,626
By the time I figure out
who's coughing, they've stopped.
85
00:05:57,460 --> 00:05:59,629
These appetizers look delicious.
86
00:05:59,754 --> 00:06:01,339
Tsuruko.
87
00:06:02,465 --> 00:06:06,052
We were just talking
about Yukiko's marriage.
88
00:06:06,177 --> 00:06:07,845
On that subject,
89
00:06:08,137 --> 00:06:14,018
the go-between said
Mr. Segoshi's mother was ailing.
90
00:06:14,935 --> 00:06:16,646
But that's not quite true.
91
00:06:17,021 --> 00:06:19,148
She's mentally ill.
92
00:06:26,656 --> 00:06:27,823
Excuse me.
93
00:06:40,169 --> 00:06:41,671
Please enjoy.
94
00:06:43,005 --> 00:06:47,176
Shall I start bringing in
the main dishes?
95
00:06:47,343 --> 00:06:49,053
Yes, please.
96
00:07:03,901 --> 00:07:09,198
I wasn't quite satisfied
with the detective agency's report,
97
00:07:09,365 --> 00:07:12,535
so I hired someone
to investigate in his hometown.
98
00:07:12,660 --> 00:07:14,995
That's what we found out.
99
00:07:17,957 --> 00:07:21,335
I know you're always trying
to set her up.
100
00:07:21,752 --> 00:07:25,214
Tatsuo and I realize
times have changed,
101
00:07:25,381 --> 00:07:29,802
so we won't harp
on the Makioka family prestige,
102
00:07:29,927 --> 00:07:33,347
but this is different.
103
00:07:34,890 --> 00:07:36,976
Yukiko, you must be disappointed,
104
00:07:37,518 --> 00:07:39,770
but that's just how it is.
105
00:07:40,187 --> 00:07:41,981
Please forget about him.
106
00:07:45,359 --> 00:07:46,777
Tsuruko.
107
00:07:47,570 --> 00:07:49,280
About the money...
- I heard.
108
00:07:49,864 --> 00:07:53,075
My dolls are selling well.
109
00:07:53,409 --> 00:07:55,369
I have more pupils.
110
00:07:55,494 --> 00:07:57,788
I'd like to start a doll-making class.
111
00:07:57,913 --> 00:07:59,915
I heard that too,
112
00:08:00,040 --> 00:08:04,754
but why should a Makioka
be a working girl?
113
00:08:04,879 --> 00:08:08,215
You just said prestige didn't matter.
114
00:08:08,340 --> 00:08:11,135
That's different.
115
00:08:11,260 --> 00:08:14,930
This way I wouldn't be depending
on the family forever.
116
00:08:15,055 --> 00:08:17,433
It's your money.
117
00:08:17,600 --> 00:08:20,436
I'm not saying
I won't give it to you.
118
00:08:20,561 --> 00:08:25,900
But Father gave us strict instructions
that it was for your marriage.
119
00:08:26,525 --> 00:08:27,693
Right, Sachiko?
120
00:08:27,818 --> 00:08:32,448
Using the money
to help Taeko's future
121
00:08:32,615 --> 00:08:35,618
doesn't go against Father's wishes.
122
00:08:37,745 --> 00:08:42,166
That's the difference in perspective
when you,re the head of the family.
123
00:08:42,291 --> 00:08:47,338
Forget all that.
I'm just speaking as an older sister.
124
00:08:47,463 --> 00:08:48,964
You're so thoughtful.
125
00:08:49,131 --> 00:08:50,132
Thank you.
126
00:08:54,220 --> 00:08:55,638
As the eldest,
127
00:08:55,805 --> 00:08:59,809
I have to think
about the entire Makioka family.
128
00:08:59,975 --> 00:09:03,646
Then don't worry so much
about appearances.
129
00:09:03,813 --> 00:09:08,442
You're angry
I rejected Yukiko's suitor.
130
00:09:08,567 --> 00:09:09,985
Tsuruko.
131
00:09:13,864 --> 00:09:18,994
I'm sorry I didn't have
a complete investigation done,
132
00:09:19,119 --> 00:09:23,541
but you always break off
the arrangements at the last minute.
133
00:09:23,666 --> 00:09:25,501
This time, it's been
more than a month
134
00:09:25,668 --> 00:09:27,461
since their arranged meeting.
135
00:09:27,586 --> 00:09:30,172
There's nothing wrong
with being cautious.
136
00:09:30,297 --> 00:09:31,966
If you,re so concerned,
137
00:09:32,091 --> 00:09:34,844
rather than us do the looking,
138
00:09:35,010 --> 00:09:37,888
why don't you find her a nice groom?
139
00:09:38,013 --> 00:09:41,350
The head of the family
shouldn't be involved like that.
140
00:09:41,475 --> 00:09:43,352
Not that again.
141
00:09:43,519 --> 00:09:45,813
You,re obsessed with your position.
142
00:09:45,938 --> 00:09:46,856
I am not.
143
00:09:47,022 --> 00:09:48,983
- You are.
- I'm not.
144
00:10:09,879 --> 00:10:12,548
Let's not argue anymore.
145
00:10:14,633 --> 00:10:16,093
The rain stopped.
146
00:10:16,218 --> 00:10:17,803
Let's enjoy the blossoms.
147
00:10:17,928 --> 00:10:18,721
Yes...
148
00:10:18,888 --> 00:10:22,308
that's what we've come for today.
149
00:10:50,836 --> 00:10:52,254
Tsuruko...
150
00:10:52,922 --> 00:10:55,090
shall we order some beer?
151
00:10:55,466 --> 00:10:56,759
Good idea.
152
00:11:56,777 --> 00:12:00,698
Executive Producers
TOMOYUKI TANAKA and KON ICHIKAWA
153
00:12:00,823 --> 00:12:03,993
Based on the Story by
JUNICHIRO TANIZAKI
154
00:12:04,118 --> 00:12:07,830
Screenplay by
KON ICHIKAWA and SHINYA HIDAKA
155
00:13:17,399 --> 00:13:19,777
Featuring
156
00:13:19,902 --> 00:13:22,946
YOSHIKO SAKUMA as Sachiko
157
00:13:23,072 --> 00:13:25,949
SAYURI YOSHINAGA as Yukiko
158
00:13:26,075 --> 00:13:28,952
YUKO KOTEGAWA as Taeko
159
00:13:29,078 --> 00:13:31,789
JUZO ITAMI as Tatsuo
160
00:13:43,842 --> 00:13:46,720
TOSHIYUKI HOSOKAWA as Hashidera
161
00:13:56,980 --> 00:14:00,109
KOJI ISHIZAKA as Teinosuke
162
00:14:04,738 --> 00:14:08,492
and KEIKO KISHI as Tsuruko
163
00:14:22,297 --> 00:14:27,970
Directed by
KON ICHIKAWA
164
00:14:30,139 --> 00:14:35,227
ASHIYA, NEAR OSAKA
165
00:14:47,948 --> 00:14:49,741
Taeko, can you help me?
166
00:15:20,105 --> 00:15:22,316
You're tickling me!
167
00:15:24,776 --> 00:15:27,196
Is Yukiko ready?
168
00:15:27,863 --> 00:15:29,323
You should come too.
169
00:15:29,448 --> 00:15:32,117
I have no time for concerts.
170
00:15:32,242 --> 00:15:34,411
I'm too busy.
171
00:15:34,536 --> 00:15:36,872
With the exhibition of your dolls?
172
00:15:38,498 --> 00:15:42,169
I need a shot of vitamin B.
Can you prepare the syringe?
173
00:15:46,506 --> 00:15:48,467
Is anyone there?
174
00:15:49,176 --> 00:15:50,802
Is Oharu there?
175
00:15:51,386 --> 00:15:53,889
Madam needs a shot.
176
00:15:55,974 --> 00:15:57,476
Taeko...
177
00:15:58,060 --> 00:16:01,730
I heard you came home
very late last night.
178
00:16:02,522 --> 00:16:05,275
It was past 3:00 a.m.
179
00:16:05,901 --> 00:16:07,945
So Oharu told you.
180
00:16:08,070 --> 00:16:13,992
I gave you permission
to hold your workshop in town.
181
00:16:14,409 --> 00:16:17,955
Don't forget your promise
not to sleep there.
182
00:16:18,080 --> 00:16:20,874
I came home, didn't I?
183
00:16:20,999 --> 00:16:23,252
And the taxi was very expensive.
184
00:16:28,048 --> 00:16:32,594
I've heard you keep
Yukiko and me here
185
00:16:32,761 --> 00:16:35,305
because you like our help.
186
00:16:35,430 --> 00:16:36,640
Did Tsuruko say that?
187
00:16:36,765 --> 00:16:39,351
Don't touch that
with your dirty hands.
188
00:16:41,395 --> 00:16:45,399
Of course, with Yukiko here,
189
00:16:46,024 --> 00:16:51,154
I don't always have to be
looking after Etsuko.
190
00:16:51,697 --> 00:16:56,118
But that's only
until she gets married.
191
00:16:56,702 --> 00:17:01,456
Why does Tsuruko interfere
192
00:17:01,623 --> 00:17:03,000
in our lives so much?
193
00:17:04,960 --> 00:17:07,838
You know why.
194
00:17:09,256 --> 00:17:14,136
She doesn't like you being here.
195
00:17:19,599 --> 00:17:23,478
Ready so quickly? That was fast.
196
00:17:23,979 --> 00:17:26,481
A messenger came from Tsuruko.
197
00:17:26,732 --> 00:17:28,817
Oh, I forgot.
198
00:17:29,151 --> 00:17:31,778
She called yesterday.
199
00:17:32,029 --> 00:17:36,616
She said she was sending
your monthly allowance with her maid
200
00:17:36,742 --> 00:17:40,829
because you took too long
to pick it up yourselves.
201
00:17:40,954 --> 00:17:42,497
So what?
202
00:17:42,664 --> 00:17:44,833
I feel like she takes it out on me.
203
00:17:44,958 --> 00:17:47,919
I'm the one who ends up
apologizing every time.
204
00:17:48,045 --> 00:17:50,172
What's wrong
with having them send it?
205
00:17:50,297 --> 00:17:52,716
It's just not done.
206
00:17:53,633 --> 00:17:55,927
Well, don't just stand there.
207
00:17:56,219 --> 00:17:57,721
Ask her to come in.
208
00:18:01,933 --> 00:18:03,143
Where was I?
209
00:18:06,021 --> 00:18:08,815
Get me the obi cord.
210
00:18:20,660 --> 00:18:22,746
Come in, Ohisa.
211
00:18:30,629 --> 00:18:32,798
It's been a long time.
212
00:18:33,131 --> 00:18:35,884
- Thank you for coming by.
- Oh, no.
213
00:18:43,183 --> 00:18:44,935
MISS YUKIKO
214
00:18:45,394 --> 00:18:46,686
MISS TAEKO
215
00:18:55,737 --> 00:18:57,864
Just a moment.
216
00:18:58,365 --> 00:19:00,742
I'll write a receipt.
217
00:19:01,451 --> 00:19:03,662
Make yourself at home.
218
00:19:04,121 --> 00:19:07,457
Thank you.
219
00:19:07,582 --> 00:19:10,127
These customs are so complicated.
220
00:19:19,302 --> 00:19:22,222
Would you like your shot here?
221
00:19:22,347 --> 00:19:26,143
It's almost time
to pick Etsuko up at school, Oharu.
222
00:19:26,268 --> 00:19:29,771
Oshino is going today.
223
00:19:32,399 --> 00:19:33,942
I have to be going too.
224
00:19:35,444 --> 00:19:36,570
I'm home.
225
00:19:43,118 --> 00:19:44,744
Welcome home.
226
00:19:45,245 --> 00:19:46,496
You,re late.
227
00:19:46,621 --> 00:19:48,707
We,re back.
228
00:19:50,333 --> 00:19:52,127
Where are you going, Auntie?
229
00:19:52,294 --> 00:19:55,464
To a concert.
I'll be back before dark.
230
00:19:57,591 --> 00:20:01,470
I'll get you the rice cooker toy
that I promised you.
231
00:20:01,636 --> 00:20:03,472
Be good while we're gone.
232
00:20:03,638 --> 00:20:05,474
- Promise?
- I promise to bring the toy.
233
00:20:05,599 --> 00:20:08,310
No, promise you'll be back before dark.
234
00:20:08,477 --> 00:20:12,481
Has Auntie ever broken a promise?
No.
235
00:20:14,983 --> 00:20:19,154
- Etsuko, wash your hands.
- Alright.
236
00:20:44,679 --> 00:20:48,725
Yukiko's left a mess again.
237
00:20:54,606 --> 00:20:56,858
Etsuko is home.
238
00:20:57,776 --> 00:21:00,362
I wanted to leave
before she got back.
239
00:21:00,529 --> 00:21:03,740
Yukiko, give me the vitamin shot.
240
00:21:03,865 --> 00:21:06,952
My legs are numb
from lack of vitamin B.
241
00:21:15,502 --> 00:21:17,087
Listen...
242
00:21:18,296 --> 00:21:22,008
after the concert,
I'm coming straight home.
243
00:21:22,133 --> 00:21:24,511
What are you saying?
244
00:21:24,636 --> 00:21:27,305
I told you already.
245
00:21:28,181 --> 00:21:31,935
Teinosuke got you these tickets
246
00:21:32,060 --> 00:21:34,813
to cheer you up.
247
00:21:35,105 --> 00:21:39,734
We,II have dinner
at Kitcho afterwards.
248
00:21:39,901 --> 00:21:42,153
He's arranged it all for you.
249
00:21:42,279 --> 00:21:47,075
I'm not depressed
about what happened.
250
00:21:47,200 --> 00:21:52,414
He's leaving the department store
early to join us.
251
00:21:54,249 --> 00:21:59,421
Although it seems kimono department
managers have nothing to do these days.
252
00:21:59,963 --> 00:22:01,923
That's good.
253
00:22:02,424 --> 00:22:04,301
I don't like being busy.
254
00:22:04,801 --> 00:22:07,470
I hate to be rushed.
255
00:22:08,179 --> 00:22:09,097
Ouch!
256
00:22:26,948 --> 00:22:29,743
Shoot it from another angle.
257
00:22:30,452 --> 00:22:32,954
Your dolls seem alive.
258
00:22:33,079 --> 00:22:34,289
Is that so?
259
00:22:34,456 --> 00:22:38,293
Their originality is unrivaled.
260
00:22:39,878 --> 00:22:43,214
No, Itakura.
More from the side.
261
00:22:43,340 --> 00:22:44,883
Sorry.
262
00:22:46,009 --> 00:22:50,597
It's my first exhibition.
It has to be successful.
263
00:22:57,479 --> 00:22:59,564
Oh, it's you.
264
00:23:00,440 --> 00:23:02,108
You're here?
265
00:23:02,233 --> 00:23:04,569
Hello, Mr. Okuhata.
266
00:23:05,070 --> 00:23:06,237
What are you doing?
267
00:23:06,363 --> 00:23:09,866
I'm taking pictures of Miss Taeko's dolls
for an exhibition booklet.
268
00:23:09,991 --> 00:23:11,409
You can do that?
269
00:23:11,534 --> 00:23:15,538
Each doll is a small work of art.
270
00:23:15,664 --> 00:23:19,000
Flatterer! Do a good job.
271
00:23:19,125 --> 00:23:22,962
He's not an Okuhata employee anymore.
272
00:23:23,088 --> 00:23:24,506
Don't boss him around.
273
00:23:24,673 --> 00:23:25,674
That's all right.
274
00:23:25,840 --> 00:23:28,635
I quit his jewelry shop
for selfish reasons,
275
00:23:28,760 --> 00:23:31,388
but he still helps me in this job.
276
00:23:31,513 --> 00:23:35,350
Of course.
I introduced you to her too.
277
00:23:35,475 --> 00:23:39,229
I told you
not to come by here too much.
278
00:23:39,437 --> 00:23:40,480
I know,
279
00:23:40,689 --> 00:23:44,150
but I've come to invite you
to the Peking Restaurant in Kobe.
280
00:23:45,735 --> 00:23:46,861
That expensive place?
281
00:23:47,028 --> 00:23:49,864
I won big at the horse races.
282
00:23:49,989 --> 00:23:52,534
I feel like spending some money.
283
00:23:52,659 --> 00:23:53,868
I'll take you too.
284
00:23:53,993 --> 00:23:55,537
No, thank you.
285
00:23:55,662 --> 00:23:58,832
I'd probably be too nervous
to swallow in a fancy place like that.
286
00:23:58,957 --> 00:24:00,333
You're probably right.
287
00:24:02,877 --> 00:24:08,174
Taeko, that diamond ring
looks great on you.
288
00:24:08,508 --> 00:24:12,345
Really? I really like it.
289
00:24:12,470 --> 00:24:15,557
Honestly?
I'm glad to hear that.
290
00:24:15,974 --> 00:24:18,768
Where's the exhibition?
I'll buy the biggest piece.
291
00:24:19,436 --> 00:24:21,396
Koigawa Gallery.
292
00:24:22,105 --> 00:24:24,607
Sachiko paid for it.
293
00:24:24,733 --> 00:24:27,902
Since both your sisters, husbands
married into the family,
294
00:24:28,027 --> 00:24:30,238
the Makioka sisters
hold the purse strings.
295
00:24:31,072 --> 00:24:35,410
My sisters are usually stingy,
but sometimes they can be generous.
296
00:24:36,035 --> 00:24:38,747
I envy you.
297
00:24:38,997 --> 00:24:41,624
You have so many places
you can stay.
298
00:24:41,750 --> 00:24:45,128
You,re so simpleminded, Okuhata.
299
00:24:45,587 --> 00:24:49,382
I live with one sister or the other
300
00:24:49,507 --> 00:24:51,593
and have no real home.
301
00:24:54,053 --> 00:24:59,392
UEHONMACHI, OSAKA
302
00:25:02,103 --> 00:25:05,440
MAKIOKA
303
00:25:05,607 --> 00:25:07,942
Did you get the letter?
304
00:25:08,568 --> 00:25:12,363
Yes, a joint memorial service.
305
00:25:12,614 --> 00:25:17,368
Yes, the 23rdanniversary of
Mother's death, the 17th of Father's.
306
00:25:17,786 --> 00:25:22,040
Father's is two years early,
but we moved it up.
307
00:25:22,165 --> 00:25:24,959
The service will be for both of them.
308
00:25:30,632 --> 00:25:33,802
You don't approve, Auntie?
309
00:25:35,470 --> 00:25:37,430
What a ruckus!
310
00:25:38,139 --> 00:25:40,308
Just a moment, please.
311
00:25:40,475 --> 00:25:43,186
Ohisa.
312
00:25:46,564 --> 00:25:50,068
Tell the children to be quiet upstairs.
313
00:25:51,611 --> 00:25:56,825
Wait. Could you make sure
the flame is out over there?
314
00:25:58,493 --> 00:26:03,998
I'm sorry to keep you waiting, Auntie.
315
00:26:05,708 --> 00:26:08,336
It was Tatsuo's idea.
316
00:26:08,670 --> 00:26:14,175
No, he didn't mean
to belittle the service.
317
00:26:14,342 --> 00:26:20,223
But in this time of war,
he wanted to do it modestly.
318
00:26:22,517 --> 00:26:26,604
We shouldn't have decided
without asking you.
319
00:26:26,729 --> 00:26:28,982
I'm sorry.
320
00:26:30,316 --> 00:26:31,401
Good-bye.
321
00:26:50,128 --> 00:26:53,131
Hi. You,re back early.
322
00:26:53,256 --> 00:26:54,549
I've got a suitor.
323
00:26:54,674 --> 00:26:55,884
For Yukiko?
324
00:26:56,009 --> 00:26:57,552
Who else?
325
00:26:57,719 --> 00:27:00,805
You have a cold?
- Just a precaution.
326
00:27:01,306 --> 00:27:06,185
You nagged me to ask around,
and one of my superiors came through.
327
00:27:06,895 --> 00:27:12,108
The son of the head of one of our banks.
Thirty-two years old.
328
00:27:12,233 --> 00:27:14,068
Never been married.
329
00:27:14,235 --> 00:27:17,071
I've heard he's very nice.
- Sounds good.
330
00:27:17,238 --> 00:27:19,741
Oh, before I forget.
331
00:27:22,452 --> 00:27:23,953
Mustn't waste.
332
00:27:26,581 --> 00:27:31,085
Aunt Tominaga called from Wakayama.
333
00:27:31,252 --> 00:27:32,754
About the service?
334
00:27:34,005 --> 00:27:37,133
We mustn't spend so much
on a memorial service.
335
00:27:37,258 --> 00:27:39,469
Old-fashioned people are troublesome.
336
00:27:40,261 --> 00:27:42,597
Anyway, about this suitor ―
337
00:27:42,847 --> 00:27:46,684
my superior is very eager
to call him to Osaka.
338
00:27:46,809 --> 00:27:51,439
He's already making plans
as to where they should meet.
339
00:27:52,273 --> 00:27:56,486
How do we convince Yukiko to go?
340
00:27:56,611 --> 00:28:01,282
She never says
what she thinks of marriage.
341
00:28:02,325 --> 00:28:04,410
She looks gentle,
342
00:28:04,786 --> 00:28:07,372
but she's very stubborn.
343
00:28:08,289 --> 00:28:10,124
We saw that five years ago.
344
00:28:10,249 --> 00:28:14,379
I hope we can make this happen.
345
00:28:14,504 --> 00:28:17,632
I should hope so.
It's my superior's recommendation.
346
00:28:17,757 --> 00:28:19,676
That's not the only reason.
347
00:28:25,640 --> 00:28:29,477
Please forgive the unexpected visit.
348
00:28:30,144 --> 00:28:31,270
Please accept
349
00:28:31,396 --> 00:28:33,898
what I just told you.
350
00:28:34,649 --> 00:28:37,652
What we did five years ago was rash,
351
00:28:37,819 --> 00:28:39,487
and I regret it.
352
00:28:40,571 --> 00:28:44,075
But it wasn't a fling.
353
00:28:44,993 --> 00:28:48,162
We were forced to part back then,
354
00:28:48,663 --> 00:28:53,167
and we promised to wait
until you approved of us.
355
00:28:55,294 --> 00:28:57,505
I wasn't sure
356
00:28:57,630 --> 00:29:02,427
who I should talk to about this.
357
00:29:03,011 --> 00:29:07,390
Taeko said you were
the most understanding
358
00:29:07,515 --> 00:29:10,018
and her biggest supporter.
359
00:29:10,184 --> 00:29:14,022
So you want my permission
to marry her?
360
00:29:14,147 --> 00:29:17,191
We won't marry right away.
361
00:29:18,359 --> 00:29:22,530
Miss Yukiko has to get married first.
362
00:29:23,031 --> 00:29:25,533
We,II marry after that.
363
00:29:26,325 --> 00:29:29,037
My family now knows
364
00:29:29,162 --> 00:29:33,207
that our love is real.
365
00:29:33,458 --> 00:29:35,460
Please trust us.
366
00:29:35,668 --> 00:29:38,004
If you could convince
your whole family when the day comes,
367
00:29:38,129 --> 00:29:39,839
we'd be grateful.
368
00:29:40,381 --> 00:29:43,259
Do you see Taeko often?
369
00:29:43,885 --> 00:29:48,431
I'm working hard in the family business,
so not too often.
370
00:29:50,016 --> 00:29:54,228
This is all so sudden.
371
00:29:54,729 --> 00:29:57,356
For now,
372
00:29:57,482 --> 00:29:58,983
I can only hear you out.
373
00:29:59,108 --> 00:30:00,443
That's fine.
374
00:30:00,902 --> 00:30:04,405
Now that I've told you everything,
I feel relieved.
375
00:30:04,530 --> 00:30:06,908
POLICE STATION
376
00:30:56,124 --> 00:30:57,458
Um...
377
00:30:58,000 --> 00:31:00,169
I bought some leeks.
378
00:31:00,294 --> 00:31:02,797
How many times have I told you?
379
00:31:02,964 --> 00:31:06,968
Buy the ones with dirt still on them,
or they'll spoil quickly.
380
00:31:07,218 --> 00:31:08,803
What a waste!
381
00:31:08,928 --> 00:31:10,888
I'm sorry.
382
00:31:11,472 --> 00:31:13,808
- I'm home.
- Taeko!
383
00:31:14,684 --> 00:31:16,936
Don't go in your room.
- Why?
384
00:31:17,061 --> 00:31:19,147
I need to talk to you.
385
00:31:25,027 --> 00:31:26,779
What is it?
386
00:31:26,904 --> 00:31:30,241
Okuhata came by earlier.
387
00:31:31,284 --> 00:31:32,285
Oh?
388
00:31:32,410 --> 00:31:36,873
You've still been seeing him?
389
00:31:37,748 --> 00:31:38,958
Yes.
390
00:31:39,083 --> 00:31:40,835
I was shocked.
391
00:31:40,960 --> 00:31:45,173
I think I know what he came
to talk to you about.
392
00:31:45,298 --> 00:31:47,008
Listen, you ―
393
00:31:47,383 --> 00:31:49,177
What is it?
- Should I return the leeks?
394
00:31:49,302 --> 00:31:50,720
Forget about that.
395
00:31:51,888 --> 00:31:54,515
I wasn't hiding anything.
396
00:31:54,682 --> 00:31:56,559
It wasn't a big deal.
397
00:31:56,684 --> 00:31:59,145
This is serious!
398
00:31:59,270 --> 00:32:01,647
I'm being serious!
399
00:32:01,898 --> 00:32:07,820
I know he's a typical spoiled rich kid,
nothing special.
400
00:32:08,529 --> 00:32:13,492
Even if I married him,
he couldn't support me.
401
00:32:14,076 --> 00:32:18,623
That's why I need to succeed
as a doll maker.
402
00:32:19,665 --> 00:32:21,500
You want to marry him?
403
00:32:21,626 --> 00:32:23,419
I haven't decided yet.
404
00:32:26,297 --> 00:32:29,217
You're both so selfish!
405
00:32:30,509 --> 00:32:31,552
Both?
406
00:32:31,677 --> 00:32:33,387
You and Yukiko.
407
00:32:35,848 --> 00:32:38,059
What are you thinking?
408
00:32:38,226 --> 00:32:42,230
"Two lovers attempted to elope
and were caught by the police.
409
00:32:44,232 --> 00:32:52,323
Booked at the Tenma police station
410
00:32:52,907 --> 00:32:58,788
was Keizaburo Okuhata, age 20,
411
00:32:58,913 --> 00:33:06,254
son of the owners
412
00:33:06,379 --> 00:33:12,843
of the Okuhata jewelry shop,
413
00:33:12,969 --> 00:33:20,476
and Yukiko Makioka, age 19..."
414
00:33:36,826 --> 00:33:40,204
Tsuruko,
you,re wearing this obi sash?
415
00:33:40,621 --> 00:33:42,164
Yes.
416
00:33:42,873 --> 00:33:48,546
This is the one you wore to see
the sixth master's Kabuki performance.
417
00:33:48,671 --> 00:33:50,881
That's right.
418
00:33:51,007 --> 00:33:54,135
Every time you took a breath,
419
00:33:54,302 --> 00:33:57,847
this obi would squeak.
420
00:33:57,972 --> 00:33:59,932
Really?
421
00:34:00,057 --> 00:34:02,143
It's not good at an arranged meeting
for a marriage.
422
00:34:02,310 --> 00:34:03,811
No, it's not.
423
00:34:04,228 --> 00:34:05,813
What shall I wear?
424
00:34:05,980 --> 00:34:07,690
I'll pick one out.
425
00:34:08,149 --> 00:34:12,361
This meeting with a suitor
for Yukiko is a bit rushed.
426
00:34:14,155 --> 00:34:17,825
Did you arrange this today
because of what I said?
427
00:34:17,992 --> 00:34:20,661
You must've gone
out of your way to find him.
428
00:34:20,786 --> 00:34:21,996
No.
429
00:34:22,121 --> 00:34:25,666
Tatsuo's superior at
the bank suggested it.
430
00:34:25,833 --> 00:34:27,335
Wear this one.
431
00:34:27,501 --> 00:34:28,669
Will it fit?
432
00:34:28,836 --> 00:34:31,339
Yes, and it matches well.
433
00:34:33,841 --> 00:34:38,846
How did you talk Yukiko
into attending?
434
00:34:39,013 --> 00:34:40,723
I'm grateful.
435
00:34:42,016 --> 00:34:45,603
Don't mention it.
She really wants to marry.
436
00:34:45,978 --> 00:34:50,524
I asked a while back whether
she would marry someone with a child.
437
00:34:52,151 --> 00:34:53,361
If so,
438
00:34:53,486 --> 00:34:58,491
she'd like the child to be
a pretty girl, she said.
439
00:34:58,616 --> 00:35:01,702
She loves to care for children.
440
00:35:02,620 --> 00:35:05,623
She said that
if the groom is over 40,
441
00:35:06,040 --> 00:35:09,585
you already know
how far he'll climb in life,
442
00:35:10,044 --> 00:35:13,297
and you risk being widowed.
443
00:35:13,547 --> 00:35:16,175
Even if he's not rich,
444
00:35:16,300 --> 00:35:21,180
he has to have enough money
to support her in her old age.
445
00:35:21,722 --> 00:35:23,516
She's smart.
446
00:35:23,641 --> 00:35:25,601
How about this obi cord?
447
00:35:26,727 --> 00:35:30,231
How was Taeko's doll show?
448
00:35:30,398 --> 00:35:32,191
Quite impressive.
449
00:35:33,067 --> 00:35:34,485
Thanks.
450
00:35:34,860 --> 00:35:38,948
I hear the Okuhata boy was there.
451
00:35:39,073 --> 00:35:40,616
Well, yes.
452
00:35:41,409 --> 00:35:44,328
I wanted to speak to you about that.
453
00:35:44,453 --> 00:35:49,792
I just don't want him to do anything
to spoil Yukiko's marriage.
454
00:35:50,960 --> 00:35:52,420
Oh, no!
455
00:35:53,254 --> 00:35:56,215
This obi is no good either.
- Why?
456
00:35:56,340 --> 00:35:59,427
Listen carefully.
457
00:35:59,802 --> 00:36:03,431
This one squeaks too.
458
00:36:06,851 --> 00:36:08,769
You,re right.
459
00:36:23,117 --> 00:36:24,618
What is it?
460
00:36:26,036 --> 00:36:28,956
Would you like your silk sandals?
461
00:36:29,081 --> 00:36:31,459
I already told you I would.
462
00:36:34,128 --> 00:36:35,129
I have to hurry.
463
00:36:36,088 --> 00:36:38,632
Should I give up on the maru-obi?
464
00:36:38,757 --> 00:36:40,342
I don't think so.
465
00:36:41,427 --> 00:36:42,970
Is Yukiko ready?
466
00:36:44,805 --> 00:36:50,478
Tatsuo was helping her earlier.
467
00:36:53,147 --> 00:36:54,648
Did you know?
468
00:36:55,608 --> 00:36:57,735
Yukiko doesn't mind
469
00:36:57,860 --> 00:37:02,364
if a man watches her get ready.
470
00:37:02,490 --> 00:37:03,991
That's surprising.
471
00:37:04,825 --> 00:37:06,285
She's normally so shy.
472
00:37:06,827 --> 00:37:08,913
She's like that in your house?
473
00:37:12,917 --> 00:37:16,003
You look lovely.
474
00:37:16,253 --> 00:37:19,590
You take after your mother the most.
475
00:37:19,715 --> 00:37:21,175
Really?
476
00:37:21,300 --> 00:37:26,055
Miss Tsuruko and Miss Sachiko
take after your father.
477
00:37:26,180 --> 00:37:30,351
You and Miss Taeko
look like your mother.
478
00:37:30,559 --> 00:37:33,229
But each of you is a little different.
479
00:37:34,396 --> 00:37:36,857
We don't all need to look the same.
480
00:37:39,860 --> 00:37:41,904
We,re sisters,
but we,re different people too.
481
00:37:48,911 --> 00:37:50,120
Where's my husband?
482
00:37:50,246 --> 00:37:51,789
He went to the front hall.
483
00:37:51,914 --> 00:37:53,374
Go call him.
484
00:37:56,710 --> 00:38:02,299
Those festive patterns
really look good on her.
485
00:38:02,883 --> 00:38:04,051
Very elegant.
486
00:38:04,176 --> 00:38:05,970
Your obi doesn't squeak?
487
00:38:06,262 --> 00:38:07,221
What do you mean?
488
00:38:07,346 --> 00:38:12,601
The maru-obi all squeak.
I'm sweating from trying on so many.
489
00:38:12,726 --> 00:38:15,563
Silly, I'm the tired one.
490
00:38:15,729 --> 00:38:17,856
That was a new obi.
491
00:38:17,982 --> 00:38:21,569
The older, softer ones don't squeak.
492
00:38:22,820 --> 00:38:24,405
It's raining.
493
00:38:25,322 --> 00:38:28,784
I'd have worn a suit
if I'd have known. Oh, well.
494
00:38:28,909 --> 00:38:31,078
I'll lend you a raincoat.
495
00:38:31,245 --> 00:38:32,830
What color?
496
00:38:32,955 --> 00:38:36,083
The car's waiting.
There's no time. You,re fine.
497
00:38:36,208 --> 00:38:38,752
Ohisa, bring the umbrellas.
498
00:38:40,296 --> 00:38:43,632
Hurry, Yukiko. Let's go.
499
00:39:10,576 --> 00:39:14,288
It's a steady rain,
but it won't last long.
500
00:39:16,790 --> 00:39:19,960
Thank you for arranging this.
501
00:39:20,085 --> 00:39:21,670
I leave it in your hands.
502
00:39:21,795 --> 00:39:25,466
I hope this time it works out.
503
00:39:26,634 --> 00:39:28,427
I know you,re hoping the same.
504
00:40:00,793 --> 00:40:02,711
How long has it been
since the meeting?
505
00:40:03,337 --> 00:40:05,798
Making them wait four or five days
506
00:40:05,923 --> 00:40:07,675
and then saying no!
507
00:40:07,841 --> 00:40:09,093
It's outrageous.
508
00:40:09,218 --> 00:40:13,972
It's terrible how Sachiko indulges
Yukiko's selfish ways.
509
00:40:14,098 --> 00:40:17,309
She said she'd be lonely
so far away in Toyohashi.
510
00:40:17,434 --> 00:40:19,728
She knew he was from there
from the start!
511
00:40:19,853 --> 00:40:23,190
She felt she'd lose respect
for him down the line.
512
00:40:23,357 --> 00:40:25,150
How can she know what will happen?
513
00:40:25,275 --> 00:40:28,070
That's true. How can she?
514
00:40:28,195 --> 00:40:29,822
She can't.
515
00:40:29,947 --> 00:40:33,283
That's why I didn't want to arrange
a marriage proposal for her,
516
00:40:33,409 --> 00:40:35,244
but you...
517
00:40:35,369 --> 00:40:37,871
You were eager to make this happen.
518
00:40:38,038 --> 00:40:40,082
My superior asked me to.
519
00:40:40,582 --> 00:40:45,462
The suitor was very eager,
so my superior has completely lost face.
520
00:40:46,630 --> 00:40:49,049
I could lose my job.
521
00:40:49,216 --> 00:40:50,884
Really?
522
00:40:51,552 --> 00:40:54,096
If I were the malicious type,
523
00:40:54,221 --> 00:40:59,101
I might even think
Yukiko did this on purpose
524
00:40:59,226 --> 00:41:02,020
to get back at her brother-in-law.
525
00:41:02,146 --> 00:41:04,064
NEWSPAPER PUBLISHER
526
00:41:04,732 --> 00:41:06,692
What are you reading?
527
00:41:14,324 --> 00:41:16,869
You have such pretty nails.
528
00:41:18,412 --> 00:41:20,539
This book is funny.
529
00:41:26,587 --> 00:41:30,257
I heard you want to go to Paris.
530
00:41:36,513 --> 00:41:40,267
It's the best place
to study doll making.
531
00:41:56,408 --> 00:41:57,326
Where's Sachiko?
532
00:41:57,451 --> 00:41:59,953
Welcome home.
She's upstairs.
533
00:42:02,247 --> 00:42:06,001
Teinosuke comes home early
these days.
534
00:42:06,335 --> 00:42:09,296
Good for him
if he gets paid for doing nothing.
535
00:42:09,463 --> 00:42:10,964
Give me your foot.
536
00:42:25,145 --> 00:42:26,438
You,re back.
537
00:42:28,148 --> 00:42:32,528
Tsuruko just called.
She was very angry.
538
00:42:32,653 --> 00:42:35,989
If Yukiko refuses, what can we do?
539
00:42:36,156 --> 00:42:39,076
Tsuruko blames us.
540
00:42:39,409 --> 00:42:43,121
She should know by now
that it isn't that simple.
541
00:42:43,247 --> 00:42:44,665
Her pride has been hurt.
542
00:42:44,832 --> 00:42:47,125
I checked on the Okuhata boy.
543
00:42:47,251 --> 00:42:48,168
And?
544
00:42:48,335 --> 00:42:50,504
I spoke with friends.
545
00:42:51,463 --> 00:42:54,091
Taeko is right about him.
546
00:42:54,675 --> 00:42:58,637
Okuhata can't even support himself.
547
00:42:59,346 --> 00:43:02,307
His liquor bills get bigger
by the month.
548
00:43:05,644 --> 00:43:11,400
I was hoping to at least
get Taeko fixed up.
549
00:43:11,984 --> 00:43:13,694
This is no good.
550
00:43:13,861 --> 00:43:16,029
We,II figure something out.
551
00:43:16,154 --> 00:43:21,535
We shouldn't have let both of them
stay with us all this time.
552
00:43:23,161 --> 00:43:25,289
You want them to go to Tsuruko's?
553
00:43:26,540 --> 00:43:27,666
Are you against it?
554
00:43:27,791 --> 00:43:30,878
It's not that.
555
00:43:31,336 --> 00:43:34,423
You and I both know they don't want
556
00:43:34,548 --> 00:43:35,883
to go back there.
557
00:43:38,677 --> 00:43:43,724
You,re enjoying having them here,
558
00:43:43,849 --> 00:43:45,517
aren't you?
559
00:43:46,101 --> 00:43:48,186
So are you.
560
00:43:48,937 --> 00:43:50,564
Me?
561
00:43:50,689 --> 00:43:54,234
You get to feel superior to Tsuruko
562
00:43:54,359 --> 00:43:55,819
while they're here.
563
00:43:59,948 --> 00:44:01,491
What's wrong?
564
00:44:03,076 --> 00:44:06,914
What were you doing the other day?
565
00:44:07,956 --> 00:44:09,416
What?
566
00:44:10,334 --> 00:44:13,128
With Yukiko, in her room...
567
00:44:14,004 --> 00:44:16,131
Oh, that.
568
00:44:16,423 --> 00:44:19,593
I was helping her get dressed.
Professional habit.
569
00:44:19,760 --> 00:44:22,054
Why do you have to do that?
570
00:44:22,179 --> 00:44:25,557
She's my sister-in-law.
Who would...
571
00:44:25,682 --> 00:44:27,893
You,re not related by blood!
572
00:44:28,018 --> 00:44:29,686
This is ridiculous!
573
00:44:30,520 --> 00:44:32,439
Why are you the one to get angry?
574
00:44:32,564 --> 00:44:34,858
Of course I'm angry.
575
00:44:34,983 --> 00:44:37,611
I can't take it anymore.
576
00:44:37,945 --> 00:44:41,615
I want them both to leave.
577
00:44:42,532 --> 00:44:45,744
Sachiko, what are you saying?
578
00:44:45,869 --> 00:44:47,704
Calm down.
579
00:44:48,288 --> 00:44:50,499
Believe me.
580
00:44:51,083 --> 00:44:56,129
I listened to them
and took them in without thinking.
581
00:44:58,548 --> 00:45:01,426
It's not your fault.
582
00:45:03,136 --> 00:45:08,642
They've been distant from Tsuruko...
583
00:45:10,477 --> 00:45:13,814
ever since that incident
five years ago.
584
00:45:23,782 --> 00:45:26,201
They didn't retract the article.
585
00:45:26,702 --> 00:45:30,163
They mention Taeko's name this time.
586
00:45:30,664 --> 00:45:31,999
Read it!
587
00:45:32,332 --> 00:45:35,669
Calm down, Yukiko.
588
00:45:35,836 --> 00:45:39,798
Tatsuo is angry too. He's going
to protest to the publishers again.
589
00:45:39,923 --> 00:45:41,216
I'm on my way.
590
00:45:41,341 --> 00:45:44,803
Did you ask them
to retract the article?
591
00:45:44,928 --> 00:45:46,430
Of course.
592
00:45:48,181 --> 00:45:52,686
This involves me.
Why didn't you tell me first?
593
00:45:52,853 --> 00:45:58,734
Because saving your honor
meant harming Taeko's.
594
00:45:58,859 --> 00:46:02,696
I wanted to take sole responsibility
and keep you two from fighting.
595
00:46:02,863 --> 00:46:06,616
The newspaper shouldn't have
written it up in the first place.
596
00:46:06,742 --> 00:46:09,703
Have Ohisa send for the car.
597
00:46:10,287 --> 00:46:14,791
Two young people
get a little excited and leave home,
598
00:46:15,042 --> 00:46:19,046
and the newspaper makes
a big deal of it, saying they eloped.
599
00:46:19,212 --> 00:46:20,714
Ohisa!
600
00:46:23,216 --> 00:46:25,552
This isn't like you, Taeko.
601
00:46:25,719 --> 00:46:28,722
Don't dwell on this.
602
00:46:29,556 --> 00:46:32,851
You and Yukiko live here.
603
00:46:33,351 --> 00:46:36,813
Make up with your brother-in-law.
604
00:46:37,606 --> 00:46:39,566
Let's go.
605
00:46:42,235 --> 00:46:44,905
They made such a scandal out of it.
606
00:46:45,072 --> 00:46:50,619
Even mistakenly printing
Yukiko's name when it was Taeko.
607
00:46:50,744 --> 00:46:53,080
When we asked them
to retract the article,
608
00:46:53,205 --> 00:46:56,750
they reprinted it with Taeko's name.
609
00:46:56,917 --> 00:46:58,877
Instead of us going to them,
610
00:46:59,002 --> 00:47:02,464
the newspaper should come
apologize to us.
611
00:47:02,589 --> 00:47:04,800
I knew that a retraction
612
00:47:04,925 --> 00:47:09,137
only meant they'd bury it deeper
in the paper and in smaller print,
613
00:47:09,262 --> 00:47:11,932
but we had to set the record straight.
614
00:47:12,099 --> 00:47:13,558
It had the opposite effect.
615
00:47:13,683 --> 00:47:14,976
We should have ignored it.
616
00:47:15,102 --> 00:47:18,438
You,re innocent in this matter.
617
00:47:18,855 --> 00:47:21,108
I can't let you take the blame.
618
00:47:21,233 --> 00:47:25,487
They made a mistake.
I was unlucky.
619
00:47:25,612 --> 00:47:27,614
Just because you don't mind ―
620
00:47:28,281 --> 00:47:30,283
Besides, an article like that
can't hurt me.
621
00:47:32,661 --> 00:47:37,624
Why didn't you think about Taeko?
622
00:47:38,083 --> 00:47:41,503
What she did was wrong.
It's her fault.
623
00:47:42,462 --> 00:47:43,964
What about me?
624
00:47:46,299 --> 00:47:48,552
They didn't say anything.
625
00:47:51,138 --> 00:47:55,058
Tatsuo wanted to impress Yukiko
626
00:47:55,642 --> 00:47:58,728
by fighting the paper.
627
00:47:59,437 --> 00:48:00,897
Whatever happens,
628
00:48:01,022 --> 00:48:07,821
you and Yukiko are family to him.
629
00:48:07,988 --> 00:48:10,073
He sacrificed me.
630
00:48:10,323 --> 00:48:12,284
He didn't mean to.
631
00:48:12,409 --> 00:48:15,495
This all happened
because he's so cheap.
632
00:48:16,329 --> 00:48:17,956
What do you mean?
633
00:48:18,081 --> 00:48:20,500
It was a small paper.
634
00:48:20,792 --> 00:48:23,753
He could have taken measures
to suppress the article.
635
00:48:23,879 --> 00:48:28,675
This world is not that simple.
636
00:48:29,718 --> 00:48:32,012
They're young people.
They make mistakes.
637
00:48:32,179 --> 00:48:35,891
It's our fault
for not seeing it coming.
638
00:48:36,016 --> 00:48:36,975
Why?
639
00:48:37,100 --> 00:48:42,522
What if Taeko rebels and goes wild?
640
00:48:42,731 --> 00:48:44,399
Listen to all of you!
641
00:48:45,984 --> 00:48:49,821
Why are you scaring Tatsuo like that?
642
00:48:51,031 --> 00:48:53,867
If you don't like his solution,
I'll go to the publishers.
643
00:48:54,034 --> 00:48:57,829
- We didn't mean that.
- I'll go to court myself.
644
00:48:58,872 --> 00:49:01,041
Dear, come here.
645
00:49:01,166 --> 00:49:02,209
What is it?
646
00:49:02,334 --> 00:49:05,420
Tsuruko says she's going
to the publisher herself.
647
00:49:06,463 --> 00:49:10,634
When there's trouble,
first she goes into shock,
648
00:49:10,759 --> 00:49:13,678
then she gets excited.
649
00:49:13,803 --> 00:49:17,098
Finally, she doesn't know
what she's doing anymore.
650
00:49:17,224 --> 00:49:19,226
You see? Look!
651
00:49:22,437 --> 00:49:24,648
Tsuruko, calm down.
652
00:49:24,773 --> 00:49:26,524
You don't have to go.
653
00:49:26,650 --> 00:49:28,276
I'm responsible too.
654
00:49:28,401 --> 00:49:33,240
If someone else goes,
they'll see we're serious.
655
00:49:33,823 --> 00:49:36,117
I'm not asking you to go.
656
00:49:36,785 --> 00:49:40,080
I'm just saying
that Tatsuo should have a heart.
657
00:49:40,247 --> 00:49:42,749
I have compassion.
658
00:49:42,916 --> 00:49:44,417
Excuse me.
659
00:49:44,584 --> 00:49:45,669
The car is here.
660
00:49:45,794 --> 00:49:47,087
Be quiet! Go away!
661
00:49:49,047 --> 00:49:52,759
Tsuruko, please wait a moment.
662
00:49:53,510 --> 00:49:56,763
We don't need a bigger scandal.
663
00:49:56,930 --> 00:50:00,267
If we let it go,
the world will forget.
664
00:50:00,600 --> 00:50:04,980
I did the right thing
as a man of the Makioka family.
665
00:50:05,105 --> 00:50:10,610
Tatsuo only chooses
the safest option for himself.
666
00:50:11,403 --> 00:50:13,738
He's always been that way.
- What are you saying?
667
00:50:16,199 --> 00:50:19,619
Are you still upset
that I sold your father's shop
668
00:50:19,786 --> 00:50:21,579
and moved the family here?
669
00:50:21,705 --> 00:50:24,165
- That too.
- That too?
670
00:50:25,333 --> 00:50:26,751
How can you talk like that?
671
00:50:26,876 --> 00:50:29,212
We had no other choice!
672
00:50:30,255 --> 00:50:31,965
I had to fight all your objections.
673
00:50:32,132 --> 00:50:34,175
That's enough, Tatsuo.
674
00:50:34,301 --> 00:50:37,637
No, let me finish,
now that it's come up.
675
00:50:39,639 --> 00:50:42,350
When I took over
the Makioka business,
676
00:50:42,475 --> 00:50:44,686
we were in debt.
677
00:50:44,811 --> 00:50:46,479
You all know that.
678
00:50:46,646 --> 00:50:49,941
The debts were due to changing times,
679
00:50:50,066 --> 00:50:52,986
but your father was also
a heavy spender.
680
00:50:53,570 --> 00:50:56,323
Just before he died,
we cut back in size,
681
00:50:56,489 --> 00:50:57,824
but it was too late.
682
00:50:58,491 --> 00:51:03,204
You call me a weakling and a coward,
683
00:51:03,330 --> 00:51:06,124
but if we had kept the shop,
you'd be bankrupt right now!
684
00:51:07,667 --> 00:51:12,756
If my late father is watching us,
is he happy you sold the shop?
685
00:51:12,881 --> 00:51:14,341
I imagine he's thankful.
686
00:51:14,466 --> 00:51:19,387
A historic family business
was replaced by a concrete building,
687
00:51:19,512 --> 00:51:21,806
but Tatsuo doesn't care.
688
00:51:21,931 --> 00:51:26,102
You,re all living in the past.
689
00:51:27,062 --> 00:51:31,024
You've been a banker all your life.
You didn't grow up where we did.
690
00:51:32,484 --> 00:51:35,653
That's right.
I was an office worker's son.
691
00:51:37,155 --> 00:51:40,575
I knew nothing about your business,
but I had to take over.
692
00:51:40,700 --> 00:51:42,202
Imagine how hard that was.
693
00:51:42,327 --> 00:51:45,997
- You think you alone had it hard?
- Yes, I do.
694
00:51:46,122 --> 00:51:50,001
I had to take care of my sisters
after our mother died.
695
00:51:50,126 --> 00:51:55,131
I did it because it was
my responsibility as a son-in-law.
696
00:51:55,256 --> 00:51:57,967
Who made it possible
to live the way you do now?
697
00:51:58,093 --> 00:52:01,054
Is this how you've felt all along?
698
00:52:01,221 --> 00:52:02,806
Felt what?
699
00:52:02,931 --> 00:52:04,891
What you just said.
700
00:52:05,016 --> 00:52:06,935
Yes, that's how I've felt.
701
00:52:07,394 --> 00:52:10,397
I don't want to be between you
and my sisters anymore.
702
00:52:10,522 --> 00:52:13,900
If I don't do these things, who will?
Like this article.
703
00:52:14,025 --> 00:52:15,276
It's not just the article!
704
00:52:15,402 --> 00:52:18,863
Stop! Why do we have
to quarrel over this?
705
00:52:18,988 --> 00:52:21,741
Sachiko, calm down.
706
00:52:21,866 --> 00:52:23,284
As for you...
707
00:52:23,910 --> 00:52:25,787
I'm through with you!
708
00:52:27,205 --> 00:52:28,540
Is that right?
709
00:52:30,208 --> 00:52:33,002
If that's how you feel, I'm leaving.
710
00:52:33,586 --> 00:52:36,256
I never wanted
to marry into this family.
711
00:52:39,092 --> 00:52:41,886
- Tatsuo, what are you saying?
- Leave me alone.
712
00:52:42,762 --> 00:52:43,805
Do as he says.
713
00:52:43,930 --> 00:52:49,394
If you don't compromise,
you can't solve anything.
714
00:52:50,437 --> 00:52:53,064
Let's go upstairs.
715
00:52:53,773 --> 00:52:56,568
Don't go anywhere.
I'll be back.
716
00:52:57,819 --> 00:52:59,362
Come, Sachiko.
717
00:53:11,166 --> 00:53:14,210
I have a place to go.
718
00:53:14,335 --> 00:53:15,920
Where?
719
00:53:16,045 --> 00:53:17,589
Well...
720
00:53:17,714 --> 00:53:20,258
Is there someone else?
721
00:53:20,383 --> 00:53:22,135
- Like who?
- Another woman.
722
00:53:23,553 --> 00:53:27,015
Of course there's no other woman!
723
00:53:27,140 --> 00:53:29,142
- But...
- No, no.
724
00:53:29,267 --> 00:53:31,102
You said you were going to leave.
725
00:53:31,227 --> 00:53:33,021
Well, I'm not.
726
00:53:33,188 --> 00:53:34,564
I was lying.
727
00:53:34,939 --> 00:53:37,942
Everybody lies sometime.
728
00:53:38,610 --> 00:53:40,570
I went too far.
729
00:53:42,655 --> 00:53:44,991
I'm sorry.
730
00:53:47,368 --> 00:53:49,204
That's all right.
731
00:53:49,454 --> 00:53:54,167
I,II always care for
and protect the Makioka sisters.
732
00:53:54,334 --> 00:53:55,919
You care for all of us?
733
00:53:56,044 --> 00:53:57,253
No.
734
00:53:58,838 --> 00:54:01,466
I care for you the most.
735
00:54:03,593 --> 00:54:06,930
Will they make up?
736
00:54:08,139 --> 00:54:10,141
It won't be easy.
737
00:54:10,266 --> 00:54:12,727
I don't want to stay here anymore!
738
00:54:13,019 --> 00:54:14,729
Let me live with you.
739
00:54:14,854 --> 00:54:16,105
What are you saying?
740
00:54:16,231 --> 00:54:17,941
Please.
741
00:54:18,441 --> 00:54:20,527
What should we do?
742
00:54:22,529 --> 00:54:25,365
Yukiko, what do you want to do?
743
00:54:30,203 --> 00:54:34,666
We can support
both of them, can't we?
744
00:54:35,792 --> 00:54:39,087
Of course, Tsuruko wouldn't
stop supporting them altogether.
745
00:55:00,733 --> 00:55:03,653
I've never seen that ring before.
746
00:55:03,778 --> 00:55:05,530
Did you buy it?
747
00:55:05,655 --> 00:55:07,448
Of course.
748
00:55:07,782 --> 00:55:11,995
You had a new brooch too.
Did you buy that too?
749
00:55:12,120 --> 00:55:14,581
My dolls are selling well.
750
00:55:15,582 --> 00:55:19,627
If you need a loan, just ask me.
751
00:55:20,044 --> 00:55:25,049
That camel-hair coat
you had made last winter...
752
00:55:25,216 --> 00:55:26,676
did you buy that too?
753
00:55:26,801 --> 00:55:31,097
I sold two of my nicest kimonos
to buy that.
754
00:55:31,264 --> 00:55:32,432
I told you that.
755
00:55:36,102 --> 00:55:39,731
Yukiko, what are you trying to say?
756
00:55:39,939 --> 00:55:41,357
Taeko.
757
00:55:44,277 --> 00:55:46,863
Are you making Okuhata
758
00:55:47,530 --> 00:55:50,950
buy these things for you?
759
00:55:51,075 --> 00:55:54,454
That's ridiculous.
He has no money.
760
00:55:55,330 --> 00:55:58,958
If you two are getting married,
761
00:55:59,208 --> 00:56:02,545
it's none of my business.
762
00:56:03,296 --> 00:56:06,633
Are you saying that
because of that time he came here?
763
00:56:07,508 --> 00:56:12,430
I told him not to do that again.
764
00:56:13,056 --> 00:56:17,143
You said he has no money.
765
00:56:17,560 --> 00:56:23,024
If that's so, you,II have to support him
and stand behind him no matter what.
766
00:56:24,275 --> 00:56:28,529
You,re my older sister.
I can't get married before you.
767
00:56:29,280 --> 00:56:30,823
Even five years ago,
768
00:56:30,948 --> 00:56:35,828
we did what we did
because we couldn't wait.
769
00:57:04,982 --> 00:57:08,569
Itakura, you,re so good.
770
00:57:08,695 --> 00:57:10,571
It's the subjects,
771
00:57:10,697 --> 00:57:12,740
not the pictures.
772
00:57:14,367 --> 00:57:17,161
They're all putting on a pose.
773
00:57:17,704 --> 00:57:20,790
Sachiko looks even better in pictures.
774
00:57:22,709 --> 00:57:24,877
You took a picture of Oharu too?
775
00:57:25,169 --> 00:57:27,922
Please take them home.
776
00:57:28,297 --> 00:57:29,674
It was kind of you...
777
00:57:31,342 --> 00:57:34,554
to let me come visit
your home in Ashiya.
778
00:57:34,679 --> 00:57:36,347
I want to thank you.
779
00:57:36,472 --> 00:57:41,060
Don't be so humble.
Visit our home with pride.
780
00:57:45,982 --> 00:57:46,899
Taeko.
781
00:57:50,945 --> 00:57:55,992
How do you feel about me?
782
00:57:56,242 --> 00:57:59,829
I told you I love you.
783
00:57:59,954 --> 00:58:01,914
You mean it?
784
00:58:02,874 --> 00:58:05,918
What about Mr. Okuhata?
785
00:58:06,127 --> 00:58:07,754
Okuhata?
786
00:58:08,671 --> 00:58:12,258
My sisters are worried
about the type of person he is.
787
00:58:12,884 --> 00:58:15,219
He's yesterday's model.
788
00:58:16,012 --> 00:58:18,765
I have to be more practical.
789
00:58:19,307 --> 00:58:21,684
You look sturdy.
790
00:58:21,809 --> 00:58:22,935
I am.
791
00:58:23,102 --> 00:58:25,062
You can deal with hardship.
792
00:58:26,230 --> 00:58:31,861
But Miss Yukiko
has to get married first.
793
00:58:31,986 --> 00:58:35,114
She's meeting another suitor today.
794
00:58:35,281 --> 00:58:37,158
Really? Again?
795
00:58:48,419 --> 00:58:52,131
What did Tsuruko say
about this meeting?
796
00:58:52,590 --> 00:58:55,134
She said it's up to Yukiko.
797
00:58:57,220 --> 00:59:00,139
It's definitely in Kobe, right?
798
00:59:00,765 --> 00:59:04,310
The go-between, Mrs. Jinba,
called me this morning.
799
00:59:06,103 --> 00:59:09,232
It's strange to suddenly
change the location.
800
00:59:10,441 --> 00:59:14,362
She was always inconsiderate
like that, even in school.
801
00:59:39,011 --> 00:59:41,013
I've been waiting for you.
802
00:59:41,472 --> 00:59:45,184
I couldn't reach you at home.
803
00:59:45,351 --> 00:59:47,019
- I'm in a hurry.
- Wait.
804
00:59:49,355 --> 00:59:53,192
I hear Itakura is
your new boyfriend.
805
00:59:53,359 --> 00:59:54,902
It's none of your business.
806
00:59:55,027 --> 00:59:59,031
I introduced him to you.
I'm responsible.
807
00:59:59,866 --> 01:00:04,495
I don't know how he led you on,
but don't let him fool you.
808
01:00:04,620 --> 01:00:05,788
Fool me?
809
01:00:05,913 --> 01:00:09,208
He's from a poor family
you don't know anything about.
810
01:00:09,333 --> 01:00:11,711
He's after something.
811
01:00:12,503 --> 01:00:14,046
Got any cigarettes?
812
01:00:14,213 --> 01:00:17,717
I can't afford them right now.
813
01:00:19,135 --> 01:00:20,386
Thanks.
814
01:00:25,516 --> 01:00:26,767
Keep them.
815
01:00:26,893 --> 01:00:29,437
Really? Thanks.
816
01:00:30,521 --> 01:00:35,109
I'm playing the stock market now.
817
01:00:35,735 --> 01:00:38,487
If it goes well,
I'll pay your way to Paris.
818
01:00:38,613 --> 01:00:41,115
I'll look forward to it.
Good-bye.
819
01:00:41,240 --> 01:00:42,199
Taeko!
820
01:00:42,325 --> 01:00:43,576
Let go!
821
01:00:55,504 --> 01:00:58,090
- I'm sorry we,re late.
- No, no.
822
01:00:59,300 --> 01:01:02,219
Miss Yukiko, it's been a while.
823
01:01:04,055 --> 01:01:07,433
Sachiko,
why don't you introduce us all?
824
01:01:07,558 --> 01:01:08,976
Dear.
825
01:01:10,353 --> 01:01:14,607
Hello. I'm Sentaro Jinba.
826
01:01:14,899 --> 01:01:17,652
You've been very good to my wife.
827
01:01:17,777 --> 01:01:20,071
The pleasure is all ours.
I'm Makioka.
828
01:01:20,988 --> 01:01:24,533
I'm sorry we changed
the location so suddenly.
829
01:01:24,867 --> 01:01:28,579
Originally Mr. Nomura,
the suitor in question,
830
01:01:28,704 --> 01:01:32,416
wanted to meet
at his favorite restaurant.
831
01:01:32,541 --> 01:01:36,587
So we went there
last night to check it out.
832
01:01:36,712 --> 01:01:38,172
It was terrible.
833
01:01:38,297 --> 01:01:43,302
It was near a railroad crossing,
and the restaurant shook
834
01:01:43,427 --> 01:01:44,637
every time the train passed.
835
01:01:44,804 --> 01:01:46,347
We couldn't meet
in a place like that.
836
01:01:47,139 --> 01:01:49,183
I panicked.
837
01:01:50,017 --> 01:01:54,105
But my husband made
last-minute arrangements here.
838
01:01:54,230 --> 01:01:58,442
We could only get
a small room on such short notice.
839
01:01:59,235 --> 01:02:01,153
Thank you.
840
01:02:03,572 --> 01:02:06,492
So are they already here?
841
01:02:07,243 --> 01:02:08,536
Mr. Nomura and ―
842
01:02:09,578 --> 01:02:15,292
His sponsor, Mr. Igarashi,
is one of our best clients.
843
01:02:15,418 --> 01:02:17,461
They're both here.
Ah, excuse me!
844
01:02:18,671 --> 01:02:20,840
Sachiko, may I see you for a moment?
845
01:02:24,010 --> 01:02:25,386
Shall we sit down?
846
01:02:26,679 --> 01:02:28,055
Listen...
847
01:02:28,180 --> 01:02:30,599
I've only seen Mr. Nomura
848
01:02:30,725 --> 01:02:34,311
once or twice
at Mr. Igarashi's place.
849
01:02:34,437 --> 01:02:36,897
We don't know him well.
850
01:02:37,815 --> 01:02:41,485
So please ask him
851
01:02:41,610 --> 01:02:43,154
anything you want to know.
852
01:02:44,572 --> 01:02:46,532
They got the big room for us.
853
01:02:46,699 --> 01:02:48,993
That's wonderful.
854
01:02:49,118 --> 01:02:50,703
Let's move them to that room.
855
01:02:51,495 --> 01:02:53,080
Come here, dear.
856
01:02:56,959 --> 01:03:02,882
She just told me they don't know
Mr. Nomura well.
857
01:03:03,382 --> 01:03:04,717
What?
858
01:03:04,842 --> 01:03:08,054
When I ran into her
at Umeda station a while back,
859
01:03:08,220 --> 01:03:12,183
Yukiko came up, so I asked her
if she could find Yukiko a nice groom.
860
01:03:13,642 --> 01:03:18,939
She kept it in mind
and suddenly sent me a picture.
861
01:03:19,065 --> 01:03:23,486
She recommended him highly to me.
862
01:03:23,611 --> 01:03:25,738
We should have declined.
863
01:03:26,030 --> 01:03:29,075
You said he looked old
in the picture.
864
01:03:29,241 --> 01:03:32,078
You said so yourself.
865
01:03:32,286 --> 01:03:35,664
I feel like the potential grooms
are getting worse and worse.
866
01:03:37,041 --> 01:03:38,876
I feel bad for Yukiko.
867
01:03:59,730 --> 01:04:01,607
Allow me to introduce everyone.
868
01:04:02,525 --> 01:04:04,401
This is Mr. Nomura.
869
01:04:04,527 --> 01:04:06,445
Mr. Igarashi, his uncle.
870
01:04:07,154 --> 01:04:09,949
This is Miss Yukiko.
871
01:04:10,199 --> 01:04:12,618
Her sister, Mrs. Sachiko Makioka,
872
01:04:12,743 --> 01:04:14,995
and Mr. Makioka.
873
01:04:15,121 --> 01:04:17,456
Please be seated.
874
01:04:17,790 --> 01:04:21,919
Miss Yukiko,
you sit across from Mr. Nomura.
875
01:04:22,128 --> 01:04:24,171
Miss Sachiko, you sit over here.
876
01:04:24,672 --> 01:04:25,631
Please.
877
01:04:28,759 --> 01:04:31,095
May I?
878
01:04:33,305 --> 01:04:34,640
Can I make it?
879
01:04:35,641 --> 01:04:36,642
Yes, I can.
880
01:04:36,767 --> 01:04:38,394
You too, Yukiko?
881
01:04:38,644 --> 01:04:40,229
Excuse me.
882
01:04:40,646 --> 01:04:42,481
Here.
883
01:04:44,608 --> 01:04:46,235
Allow me.
884
01:04:52,241 --> 01:04:57,288
I'm glad to make your acquaintance.
885
01:05:07,631 --> 01:05:09,300
Today...
886
01:05:10,176 --> 01:05:12,970
thanks to Mr. and Mrs. Jinba,
887
01:05:13,846 --> 01:05:16,557
we are able to meet here.
888
01:05:16,891 --> 01:05:19,518
I'm very happy.
889
01:05:21,312 --> 01:05:26,775
I deal in iron and steel.
890
01:05:28,194 --> 01:05:31,655
I'm an executive at my company.
891
01:05:31,780 --> 01:05:34,200
My name's Igarashi.
892
01:05:35,201 --> 01:05:39,455
When Mrs. Jinba told me
about Miss Yukiko,
893
01:05:40,080 --> 01:05:44,168
I was overjoyed and wanted to
accept for my nephew.
894
01:05:45,544 --> 01:05:47,838
At the age of 42,
895
01:05:47,963 --> 01:05:50,424
my nephew lost his wife and children.
896
01:05:51,133 --> 01:05:56,305
He's been single for five years.
897
01:05:56,722 --> 01:06:02,353
As his uncle, I've been concerned.
898
01:06:02,561 --> 01:06:07,399
Then I heard about Miss Yukiko.
899
01:06:08,275 --> 01:06:11,195
I pounced on the opportunity.
900
01:06:11,320 --> 01:06:16,408
Mr. Nomura, you studied
agriculture at the university?
901
01:06:16,533 --> 01:06:18,911
I studied fish hatching.
902
01:06:19,036 --> 01:06:21,872
I thought you worked
at the Agricultural Office.
903
01:06:21,997 --> 01:06:25,209
I'm an officer at the fishery agency
within that office.
904
01:06:25,334 --> 01:06:27,586
Which means you do ―
905
01:06:27,753 --> 01:06:31,257
I instruct and monitor
the breeding of ayu fish in rivers.
906
01:06:31,757 --> 01:06:37,096
It's an important position,
with the food shortage today.
907
01:06:37,263 --> 01:06:41,308
I'm trying to improve
the species via reproduction.
908
01:06:41,600 --> 01:06:44,770
The best ayu are from Tatsuno.
909
01:06:45,062 --> 01:06:49,316
Unless we protect them,
they,II become extinct.
910
01:06:49,441 --> 01:06:53,946
Mrs. Makioka,
this shrimp is very good.
911
01:06:54,321 --> 01:06:55,614
Please have some.
912
01:06:55,739 --> 01:06:57,449
Thank you.
913
01:06:57,574 --> 01:07:00,327
Have some, Yukiko.
914
01:07:01,578 --> 01:07:03,455
A little sake?
915
01:07:04,290 --> 01:07:06,917
I'll have this one.
916
01:07:08,460 --> 01:07:10,629
- Do you like the theater?
- No.
917
01:07:13,132 --> 01:07:17,803
By the way,
Mr. Igarashi is a good singer.
918
01:07:17,928 --> 01:07:19,263
Aren't you?
919
01:07:19,388 --> 01:07:20,889
Oh, no.
920
01:07:21,307 --> 01:07:23,517
When you learn to sing,
921
01:07:24,184 --> 01:07:26,437
you just want to sing for people
922
01:07:26,562 --> 01:07:29,148
and end up at some watering hole.
923
01:07:29,315 --> 01:07:31,275
I have friends like that.
924
01:07:31,567 --> 01:07:33,193
That's right.
925
01:07:33,319 --> 01:07:38,157
Japanese songs are not for families.
926
01:07:38,324 --> 01:07:39,742
Really?
927
01:07:39,867 --> 01:07:43,162
But I'm an exception.
928
01:07:43,329 --> 01:07:45,456
I didn't learn to sing
929
01:07:45,581 --> 01:07:49,793
to attract the ladies.
930
01:07:49,918 --> 01:07:53,922
I'm a stranger to such things.
931
01:07:54,048 --> 01:07:55,007
Right, Mr. Jinba?
932
01:07:55,758 --> 01:07:59,303
Right. He doesn't "steel,, ladies, hearts.
933
01:08:07,478 --> 01:08:10,022
They're going to war.
934
01:08:11,774 --> 01:08:16,362
Our army is advancing fiercely.
935
01:08:16,695 --> 01:08:19,823
They occupied Hsuchou before.
936
01:08:20,282 --> 01:08:23,410
Now they're attacking Hankou.
937
01:08:23,952 --> 01:08:27,498
Where the Yangtse River meets the Han
938
01:08:28,332 --> 01:08:30,709
is a strategic stronghold.
939
01:08:31,710 --> 01:08:34,588
It's also abundant
940
01:08:34,713 --> 01:08:36,006
in freshwater fish.
941
01:08:36,131 --> 01:08:38,967
How do you like freshwater fish?
942
01:08:39,551 --> 01:08:42,679
I'm not fond of their smell.
943
01:08:46,225 --> 01:08:47,559
Mr. Makioka,
944
01:08:48,435 --> 01:08:51,688
have you investigated me thoroughly?
945
01:08:51,814 --> 01:08:52,856
Well...
946
01:08:52,981 --> 01:08:56,026
I took the liberty of checking
your family background.
947
01:08:56,151 --> 01:08:58,612
I went to the newspapers too.
948
01:09:00,030 --> 01:09:02,741
I saw the article from five years ago
949
01:09:02,908 --> 01:09:06,870
in which they mixed up the names.
950
01:09:07,121 --> 01:09:10,749
I don't care about the scandal.
951
01:09:11,125 --> 01:09:16,588
He's the type that
has to investigate everything.
952
01:09:18,424 --> 01:09:22,094
- Idle assumptions cause mistakes.
- It's the same with ayu.
953
01:09:23,178 --> 01:09:26,890
You'd think fleshy ayu
would be tastier.
954
01:09:27,057 --> 01:09:32,020
But their taste depends
on the quality of the river they live in.
955
01:09:32,146 --> 01:09:34,231
You have to study these things.
956
01:09:36,191 --> 01:09:40,237
I inquired at the hospital
your family goes to
957
01:09:40,654 --> 01:09:43,282
about Miss Yukiko's health.
958
01:09:43,407 --> 01:09:45,284
I'd like you to know
959
01:09:45,451 --> 01:09:48,162
everything about me as well.
960
01:09:51,623 --> 01:09:53,041
Look.
961
01:09:54,501 --> 01:09:57,671
This is my university diploma.
962
01:09:58,755 --> 01:10:02,801
These are my grades
and certificates of achievement.
963
01:10:04,094 --> 01:10:05,471
Citations.
964
01:10:06,889 --> 01:10:08,474
Death certificates.
965
01:10:09,975 --> 01:10:12,019
Death certificates?
966
01:10:13,312 --> 01:10:15,481
My late wife's and children's.
967
01:10:17,399 --> 01:10:20,235
She died of complications
from the flu,
968
01:10:20,777 --> 01:10:23,489
and they died of nonhereditary causes.
969
01:10:43,967 --> 01:10:48,013
Why don't my sisters trust me?
970
01:10:48,680 --> 01:10:51,850
They want me
to get rid of this studio.
971
01:10:52,351 --> 01:10:54,853
How did the arranged meeting
for Yukiko go?
972
01:10:54,978 --> 01:10:56,396
She turned that one down too.
973
01:10:56,647 --> 01:10:59,525
- She said she wasn't an ayu.
- Ayu?
974
01:11:00,484 --> 01:11:02,694
The fish.
975
01:11:04,696 --> 01:11:06,698
Relationships are more difficult
976
01:11:06,823 --> 01:11:08,450
than they seem.
977
01:11:08,575 --> 01:11:12,204
I'm thinking about
telling my sisters about us.
978
01:11:12,996 --> 01:11:14,831
They,II be against it.
979
01:11:14,957 --> 01:11:18,377
They'll be shocked,
but that's all right.
980
01:11:19,044 --> 01:11:24,216
When I get married,
Tsuruko will have to give me the dowry.
981
01:11:24,550 --> 01:11:26,718
Just leave that to me.
982
01:11:29,137 --> 01:11:32,015
That must be Sachiko.
983
01:11:34,685 --> 01:11:36,728
Itakura, come out in the hall.
984
01:11:36,853 --> 01:11:40,107
- What is it, Okuhata?
- You better stay out of this.
985
01:11:40,899 --> 01:11:42,150
Hurry!
986
01:11:51,201 --> 01:11:53,870
What are you trying to do?
987
01:11:55,831 --> 01:11:57,916
You stole her away from me!
988
01:11:59,084 --> 01:12:01,962
How did you do that?
989
01:12:03,380 --> 01:12:04,840
The pictures...
990
01:12:04,965 --> 01:12:08,468
Are you trying to fool
your former boss?
991
01:12:08,760 --> 01:12:10,429
Give me that camera!
992
01:12:45,297 --> 01:12:46,757
Don't tell anyone.
993
01:13:07,486 --> 01:13:09,279
Welcome.
994
01:13:09,696 --> 01:13:11,323
Hello.
995
01:13:11,448 --> 01:13:13,825
Please have a seat.
996
01:13:15,118 --> 01:13:16,662
Thriving as usual, I see.
997
01:13:16,828 --> 01:13:20,582
Thank you.
Mrs. Makioka came by two days ago.
998
01:13:20,707 --> 01:13:23,543
She told me.
Her hair looked very nice.
999
01:13:24,961 --> 01:13:27,673
Were you at the barber's next door?
1000
01:13:27,798 --> 01:13:32,302
No, I had a business client near here.
1001
01:13:33,470 --> 01:13:38,016
I'm so sorry for setting you up
with Mr. Segoshi.
1002
01:13:38,308 --> 01:13:40,894
The mother with the mental illness?
1003
01:13:41,019 --> 01:13:44,815
It was careless of me
not to check properly.
1004
01:13:44,940 --> 01:13:46,775
Not at all.
1005
01:13:47,109 --> 01:13:51,530
We waited so long before refusing
1006
01:13:51,655 --> 01:13:55,033
that we made it difficult for you
1007
01:13:55,158 --> 01:13:56,660
as the go-between.
1008
01:13:56,785 --> 01:14:01,707
I,II make it up to you
by finding a good groom.
1009
01:14:02,040 --> 01:14:05,544
For Yukiko I'll try my best.
1010
01:14:18,432 --> 01:14:22,561
Perhaps you don't really
want Yukiko to get married.
1011
01:14:22,686 --> 01:14:24,563
What do you mean?
1012
01:14:24,688 --> 01:14:26,732
But your wife
1013
01:14:26,857 --> 01:14:31,570
wants her to get married soon.
1014
01:14:31,695 --> 01:14:33,989
So do I.
1015
01:14:34,114 --> 01:14:38,785
I want the sisters to marry
in order of age.
1016
01:14:39,411 --> 01:14:42,122
It's hard for a man
to marry into the woman's family.
1017
01:14:44,082 --> 01:14:45,584
What's so funny?
1018
01:14:47,127 --> 01:14:51,298
You wanted to marry into that family.
1019
01:14:51,423 --> 01:14:53,592
Still, it's not all good.
1020
01:14:53,759 --> 01:14:56,136
If something bad happens,
they say it's because
1021
01:14:56,261 --> 01:15:00,182
a merchant family can't mix
with a working-class man like me.
1022
01:15:00,307 --> 01:15:02,017
Don't you handle the finances?
1023
01:15:02,142 --> 01:15:03,560
Of course I do.
1024
01:15:03,685 --> 01:15:09,608
Neither Sachiko nor her sisters
know how much money they have.
1025
01:15:09,733 --> 01:15:12,027
I envy them.
1026
01:15:12,944 --> 01:15:14,780
I lost my husband at a young age
1027
01:15:14,946 --> 01:15:17,949
and put my daughter
through university myself.
1028
01:15:18,116 --> 01:15:22,037
And I still have to work
to make ends meet.
1029
01:15:22,162 --> 01:15:24,289
And rich as they are,
she can be stingy.
1030
01:15:24,414 --> 01:15:29,544
You look happy working
and caring for her.
1031
01:15:31,254 --> 01:15:36,593
But sometimes
I want to complain to someone.
1032
01:15:36,885 --> 01:15:38,470
So I'm listening.
1033
01:15:55,987 --> 01:15:59,533
Are you not feeling well, ma'am?
1034
01:16:00,367 --> 01:16:02,994
Going to Tokyo.
1035
01:16:04,830 --> 01:16:06,039
Who's going?
1036
01:16:06,248 --> 01:16:09,459
All of us. The family.
1037
01:16:09,584 --> 01:16:13,129
My husband got transferred to Tokyo.
1038
01:16:13,922 --> 01:16:15,882
He just came home and told me.
1039
01:16:16,508 --> 01:16:20,470
This is serious!
What's going to happen?
1040
01:16:20,595 --> 01:16:23,014
How should I know?
1041
01:16:25,475 --> 01:16:31,356
Not even in my dreams
did I think I'd ever leave Osaka.
1042
01:16:32,274 --> 01:16:35,569
What are you doing here?
I'm going back to the bank.
1043
01:16:35,694 --> 01:16:40,156
Dear, can't you refuse the transfer?
1044
01:16:40,282 --> 01:16:42,742
I told you.
1045
01:16:42,909 --> 01:16:44,452
Go away.
1046
01:16:45,120 --> 01:16:49,457
The company decided.
I can't refuse.
1047
01:16:50,333 --> 01:16:53,420
In my position,
there's nothing I can do.
1048
01:16:55,046 --> 01:16:56,715
Hello.
1049
01:16:56,923 --> 01:16:58,300
What a surprise!
1050
01:16:58,425 --> 01:17:01,469
I was in the neighborhood.
1051
01:17:01,887 --> 01:17:03,680
Did you take the day off?
1052
01:17:03,805 --> 01:17:06,474
Listen, Teinosuke.
1053
01:17:06,600 --> 01:17:11,897
Is it wrong to be attached
to my hometown of Osaka?
1054
01:17:12,022 --> 01:17:12,981
What?
1055
01:17:13,106 --> 01:17:16,192
A transfer.
My superior told me.
1056
01:17:16,443 --> 01:17:19,821
I,II be heading
the Marunouchi branch in Tokyo.
1057
01:17:20,155 --> 01:17:22,782
Congratulations!
1058
01:17:22,908 --> 01:17:25,368
It's nothing to congratulate him about!
1059
01:17:25,493 --> 01:17:28,622
- This is a promotion.
- That's right.
1060
01:17:28,997 --> 01:17:32,417
Men are so selfish.
1061
01:17:32,918 --> 01:17:36,254
You don't care about my feelings.
1062
01:17:36,838 --> 01:17:42,218
I've never been east of Kyoto
in all my life.
1063
01:17:42,344 --> 01:17:44,721
Is that so?
1064
01:17:44,846 --> 01:17:47,766
I never had time to travel,
1065
01:17:47,891 --> 01:17:51,603
but I love Osaka best anyway.
1066
01:17:52,103 --> 01:17:55,106
How can I move now
to some unfamiliar place?
1067
01:17:55,273 --> 01:17:57,108
Listen.
1068
01:17:57,525 --> 01:18:02,989
It's not overseas,
or in the mountains with no roads.
1069
01:18:03,823 --> 01:18:06,910
We're going where the emperor lives.
1070
01:18:07,243 --> 01:18:09,955
People would laugh if they heard you.
1071
01:18:10,080 --> 01:18:12,123
Let them. I don't care.
1072
01:18:12,290 --> 01:18:16,294
The Makioka family
cannot leave Osaka.
1073
01:18:16,461 --> 01:18:18,713
The economy has changed.
1074
01:18:18,838 --> 01:18:20,715
The cost of living is high these days.
1075
01:18:20,840 --> 01:18:24,135
It's hard to keep this big house.
1076
01:18:24,636 --> 01:18:28,556
You can't live
on your inheritance forever.
1077
01:18:28,682 --> 01:18:31,476
You sold the shop.
1078
01:18:31,977 --> 01:18:33,895
Now you want to sell this house?
1079
01:18:37,691 --> 01:18:40,151
Don't cry!
1080
01:18:41,111 --> 01:18:44,698
I'm sure Tatsuo thought everything over
before he decided.
1081
01:18:45,824 --> 01:18:48,660
When would you leave?
- Next January.
1082
01:18:49,661 --> 01:18:52,122
Oh, not until next year!
1083
01:19:14,227 --> 01:19:15,812
Oharu.
1084
01:19:17,355 --> 01:19:18,773
Another wrong note?
1085
01:19:18,898 --> 01:19:22,652
Act like a lady and cover your knees.
1086
01:19:24,863 --> 01:19:26,406
Ready?
1087
01:19:37,584 --> 01:19:40,336
Oharu, the phone is ringing.
1088
01:19:45,550 --> 01:19:47,719
Why didn't you answer it?
1089
01:19:50,638 --> 01:19:55,393
With your little voice
you hate the phone,
1090
01:19:55,518 --> 01:19:58,354
but you must get used to it.
1091
01:19:58,480 --> 01:19:59,731
The sooner the better.
1092
01:20:02,400 --> 01:20:04,277
A call for Miss Taeko.
1093
01:20:04,402 --> 01:20:05,987
Who is it?
1094
01:20:07,197 --> 01:20:09,157
I asked...
1095
01:20:10,325 --> 01:20:13,203
but they wouldn't say.
1096
01:20:14,370 --> 01:20:15,789
- Is it a man?
- No.
1097
01:20:19,501 --> 01:20:21,920
Hello. This is Taeko.
1098
01:20:22,128 --> 01:20:24,005
Who's calling?
1099
01:20:30,845 --> 01:20:34,140
Where are you calling from?
1100
01:20:38,103 --> 01:20:41,022
Uozaki? Near the coast?
1101
01:20:41,856 --> 01:20:45,068
Yes, I know it.
I'm on my way.
1102
01:20:57,122 --> 01:20:58,915
- I have to go.
- Where?
1103
01:20:59,040 --> 01:21:01,793
Itakura's in the hospital.
1104
01:21:09,551 --> 01:21:12,804
What is Itakura to her?
1105
01:21:15,849 --> 01:21:17,976
- Welcome home.
- Hello, dear.
1106
01:21:18,101 --> 01:21:21,813
Taeko was in a hurry.
What happened?
1107
01:21:21,938 --> 01:21:24,315
Itakura's sick.
1108
01:21:25,483 --> 01:21:28,111
What do you think?
1109
01:21:28,444 --> 01:21:30,071
About the two of them?
1110
01:21:30,947 --> 01:21:34,826
Taeko leads such a sheltered life.
1111
01:21:34,951 --> 01:21:38,496
I think he's using her.
1112
01:21:38,788 --> 01:21:41,916
She loves his photographs.
1113
01:21:42,792 --> 01:21:46,045
Taeko is very progressive.
1114
01:21:47,005 --> 01:21:49,340
By the way, I saw Tsuruko.
1115
01:21:49,799 --> 01:21:51,301
What ever for?
1116
01:21:51,467 --> 01:21:55,930
I had business near there,
so I stopped by.
1117
01:21:56,264 --> 01:21:57,891
It was quite a scene.
1118
01:21:58,016 --> 01:21:59,392
Why?
1119
01:21:59,559 --> 01:22:02,729
Tatsuo is being transferred
to Tokyo early next year.
1120
01:22:05,190 --> 01:22:07,567
That's terrible!
1121
01:22:07,817 --> 01:22:11,070
Tsuruko doesn't want to go.
1122
01:22:11,362 --> 01:22:13,114
Of course she doesn't.
1123
01:22:14,240 --> 01:22:16,618
I have to console her.
1124
01:22:16,743 --> 01:22:19,495
I know how she's feeling.
1125
01:22:20,288 --> 01:22:21,623
Not now.
1126
01:22:21,748 --> 01:22:24,959
She was so excited.
She got hysterical, as usual.
1127
01:22:25,084 --> 01:22:28,213
I calmed her down a bit.
- I can't leave her alone.
1128
01:22:28,379 --> 01:22:31,716
She'll call you later.
1129
01:22:32,425 --> 01:22:33,843
What will Tatsuo do
1130
01:22:33,968 --> 01:22:37,180
with the house?
1131
01:22:37,764 --> 01:22:39,891
That's what worries me.
1132
01:22:40,892 --> 01:22:44,145
This is so sudden.
1133
01:22:45,021 --> 01:22:47,607
They asked him once before.
1134
01:22:48,483 --> 01:22:52,904
He explained the family situation
and managed to get out of it.
1135
01:22:53,196 --> 01:22:55,406
But consider his position.
1136
01:22:55,531 --> 01:22:59,202
He must feel anxious seeing
his coworkers getting ahead of him.
1137
01:22:59,494 --> 01:23:02,914
He probably decided it's worth it
1138
01:23:03,081 --> 01:23:04,916
even if he has to leave Osaka.
1139
01:23:05,250 --> 01:23:07,085
That's well and good for him,
1140
01:23:07,335 --> 01:23:09,587
but what about us?
1141
01:23:09,712 --> 01:23:10,755
What?
1142
01:23:11,547 --> 01:23:16,052
What about Yukiko and Taeko?
1143
01:23:17,178 --> 01:23:19,764
Will he take them up to Tokyo?
1144
01:23:19,889 --> 01:23:23,101
The question will certainly come up.
1145
01:23:24,394 --> 01:23:26,604
I think I'll be all right.
1146
01:23:27,397 --> 01:23:28,606
Why?
1147
01:23:30,733 --> 01:23:32,777
But I don't know about Taeko.
1148
01:23:32,902 --> 01:23:36,781
That's right.
Taeko's in big trouble.
1149
01:23:37,365 --> 01:23:39,909
She's involved with lord knows who.
1150
01:23:40,118 --> 01:23:43,037
Tsuruko won't like that.
1151
01:23:43,288 --> 01:23:46,791
It'll hinder Yukiko's marriage.
1152
01:23:46,958 --> 01:23:49,377
You prefer Okuhata?
1153
01:23:51,129 --> 01:23:54,799
Their names have even
been linked in the newspaper,
1154
01:23:54,924 --> 01:23:58,469
and he is the son
of a rich merchant, after all.
1155
01:23:58,636 --> 01:24:02,348
Their marriage may be
the best option.
1156
01:24:02,765 --> 01:24:07,645
I think Taeko has a reason
for doing this.
1157
01:24:07,812 --> 01:24:09,063
What reason?
1158
01:24:09,188 --> 01:24:12,692
Because you only care about me.
1159
01:24:12,817 --> 01:24:13,860
That's not true.
1160
01:24:14,402 --> 01:24:17,113
I don't know Itakura,
1161
01:24:17,322 --> 01:24:19,157
but he seems better than Okuhata.
1162
01:24:19,324 --> 01:24:22,327
What are you saying?
1163
01:24:22,618 --> 01:24:25,496
You think she can marry
a man like that?
1164
01:24:25,621 --> 01:24:28,541
I just said I thought he was better.
1165
01:24:29,375 --> 01:24:33,713
Besides, Yukiko has to marry first.
1166
01:24:33,838 --> 01:24:35,840
I told you before.
1167
01:24:35,965 --> 01:24:40,303
I don't mind
if Taeko marries before me.
1168
01:24:41,179 --> 01:24:44,390
But to him...
1169
01:24:44,515 --> 01:24:49,562
You don't want someone like Itakura
as your brother-in-law, do you?
1170
01:25:07,789 --> 01:25:10,166
It hurts. It hurts.
1171
01:25:14,253 --> 01:25:15,213
Miss.
1172
01:25:15,338 --> 01:25:16,714
I'm Taeko.
1173
01:25:16,881 --> 01:25:21,552
I'm his mother.
Thank you for being so good to my son.
1174
01:25:22,220 --> 01:25:26,307
Miss Makioka is here to see you.
1175
01:25:26,974 --> 01:25:28,935
Mr. Itakura...
1176
01:25:29,060 --> 01:25:30,478
try to hold on.
1177
01:25:36,359 --> 01:25:37,735
It hurts!
1178
01:25:37,902 --> 01:25:43,783
His landlord called me,
so I rushed here from Okayama.
1179
01:25:44,325 --> 01:25:46,744
He insisted I call you.
1180
01:25:46,869 --> 01:25:48,830
It's fine.
1181
01:25:49,247 --> 01:25:51,582
You said on the phone
he had an ear infection.
1182
01:25:51,749 --> 01:25:53,709
Why is he in such pain?
1183
01:25:53,835 --> 01:25:56,796
It's turned into papillitis.
1184
01:25:57,046 --> 01:25:59,841
He needs an operation.
- An operation?
1185
01:26:01,259 --> 01:26:06,431
If they wait, it could go into the brain.
He could die.
1186
01:26:31,456 --> 01:26:34,792
Thank you for taking the time to come.
1187
01:26:35,418 --> 01:26:39,797
There seems to be
a restriction on the sale of cotton.
1188
01:26:39,964 --> 01:26:41,257
Is that so?
1189
01:26:41,382 --> 01:26:44,552
It's wartime.
1190
01:26:45,678 --> 01:26:47,930
Please be assured, ma,am.
1191
01:26:48,306 --> 01:26:51,100
This will not be an arranged meeting.
1192
01:26:51,225 --> 01:26:55,188
We,II just happen to meet
while admiring the autumn foliage.
1193
01:26:55,313 --> 01:26:57,148
Don't forget.
1194
01:26:57,273 --> 01:26:58,441
Of course.
1195
01:26:58,566 --> 01:27:02,195
It's less pressure on Yukiko that way.
1196
01:27:02,445 --> 01:27:07,033
Mr. Hashidera has no intention
of remarrying right now,
1197
01:27:07,158 --> 01:27:11,662
but Mrs. Shimozuma wants to bring him,
and I think it might work this way.
1198
01:27:12,121 --> 01:27:16,876
He,II change his mind
as soon as he sees Yukiko.
1199
01:27:17,001 --> 01:27:18,461
Do you think so?
1200
01:27:18,586 --> 01:27:23,007
I know Mr. Hashidera personally.
He's a gentleman.
1201
01:27:23,132 --> 01:27:26,844
He's vice president
of a big pharmaceutical company.
1202
01:27:27,011 --> 01:27:31,224
He's well-off, so that's perfect,
1203
01:27:31,557 --> 01:27:34,352
but the problem is he's 48.
1204
01:27:36,854 --> 01:27:37,897
Till next week, then.
1205
01:27:38,022 --> 01:27:40,691
All right. Thank you.
1206
01:27:41,234 --> 01:27:44,153
The leaves will be beautiful by then.
1207
01:27:44,278 --> 01:27:45,279
Good-bye.
1208
01:27:45,404 --> 01:27:47,698
Thank you for everything.
1209
01:28:01,546 --> 01:28:02,880
Taeko.
1210
01:28:04,215 --> 01:28:05,800
What's wrong?
1211
01:28:09,095 --> 01:28:10,680
Sachiko.
1212
01:28:14,767 --> 01:28:16,727
What's happened?
1213
01:28:17,228 --> 01:28:18,854
Itakura...
1214
01:28:19,855 --> 01:28:21,566
is dead!
1215
01:28:23,776 --> 01:28:25,611
They operated,
1216
01:28:26,737 --> 01:28:29,198
but it was too late.
1217
01:29:11,032 --> 01:29:11,949
No, don't.
1218
01:29:12,116 --> 01:29:14,118
Leave it open.
1219
01:29:15,745 --> 01:29:18,623
I'm listening to the radio.
1220
01:29:18,789 --> 01:29:20,207
The radio?
1221
01:29:20,333 --> 01:29:23,461
I want to hear the concert.
1222
01:29:25,463 --> 01:29:27,131
Miss Taeko.
1223
01:29:27,298 --> 01:29:28,633
Yes?
1224
01:29:28,799 --> 01:29:31,010
Please be happy like you were before.
1225
01:29:31,636 --> 01:29:33,179
Leave me alone.
1226
01:29:33,304 --> 01:29:35,348
I'm sorry.
1227
01:29:35,640 --> 01:29:38,601
Where did my sisters go?
1228
01:29:39,477 --> 01:29:41,896
They,re meeting
another potential groom.
1229
01:29:43,564 --> 01:29:45,274
Another one?
1230
01:29:46,651 --> 01:29:49,403
Yukiko must be used to it.
1231
01:29:49,654 --> 01:29:51,197
She's met so many.
1232
01:29:52,198 --> 01:29:53,157
I don't know...
1233
01:29:53,324 --> 01:29:54,492
Who asked you?
1234
01:30:02,917 --> 01:30:09,382
Mrs. Shimozuma insisted
I come along today.
1235
01:30:09,840 --> 01:30:13,427
I was dragged along
without knowing a thing.
1236
01:30:13,552 --> 01:30:16,555
Stop protesting, Mr. Hashidera.
1237
01:30:16,722 --> 01:30:20,017
You,re here now.
Stop making excuses.
1238
01:30:20,142 --> 01:30:21,644
That's right.
1239
01:30:21,769 --> 01:30:25,272
A man should know
when to surrender.
1240
01:30:25,398 --> 01:30:26,857
Sorry.
1241
01:30:27,191 --> 01:30:28,818
As a man, I didn't see
1242
01:30:28,943 --> 01:30:34,115
that you ladies were planning
to outnumber me.
1243
01:30:34,240 --> 01:30:35,866
I'm sorry.
1244
01:30:36,033 --> 01:30:38,369
My husband couldn't make it.
1245
01:30:38,494 --> 01:30:41,205
That's all right, ma,am.
I was joking.
1246
01:30:42,540 --> 01:30:47,753
So, why aren't you interested
in starting a new family?
1247
01:30:48,879 --> 01:30:50,923
Does your daughter object?
1248
01:30:51,215 --> 01:30:54,009
I've never asked my daughter.
1249
01:30:54,260 --> 01:30:56,345
I haven't been able
1250
01:30:56,470 --> 01:30:57,596
to decide myself.
1251
01:30:57,722 --> 01:31:00,349
Then make up your mind now.
1252
01:31:00,474 --> 01:31:02,893
You,II need a wife sooner or later.
1253
01:31:03,018 --> 01:31:05,104
That's true,
1254
01:31:05,646 --> 01:31:10,192
but I'm just not ready yet.
1255
01:31:10,317 --> 01:31:12,027
Why is that?
1256
01:31:12,153 --> 01:31:16,073
I don't really have a reason.
I just haven't taken the next step.
1257
01:31:17,074 --> 01:31:22,580
But if you ladies keep pushing me
in that direction,
1258
01:31:23,080 --> 01:31:27,585
I may be talked into it.
1259
01:31:28,544 --> 01:31:29,920
Excuse me.
1260
01:31:30,087 --> 01:31:31,756
Look at me.
1261
01:31:33,174 --> 01:31:35,384
In that case, leave it to us.
1262
01:31:35,509 --> 01:31:38,095
Well, I'm still not sure.
1263
01:31:38,262 --> 01:31:41,766
You're like a catfish, Mr. Hashidera.
1264
01:31:41,932 --> 01:31:45,311
- A catfish?
- It's hard to pin you down.
1265
01:31:47,480 --> 01:31:51,317
I had a reservation made
at the Suisenro
1266
01:31:51,442 --> 01:31:54,236
so we could admire the foliage.
1267
01:31:55,279 --> 01:31:57,907
I don't know these parts well,
1268
01:31:58,199 --> 01:32:00,242
but I was told that,
1269
01:32:00,659 --> 01:32:04,455
despite the hard times,
1270
01:32:04,622 --> 01:32:08,793
they serve excellent food and sake.
1271
01:32:08,959 --> 01:32:10,294
It's about noon.
1272
01:32:10,544 --> 01:32:12,630
Shall we?
1273
01:32:14,423 --> 01:32:17,009
You claim you were
dragged here reluctantly,
1274
01:32:17,301 --> 01:32:20,179
yet you seem very prepared.
1275
01:32:20,304 --> 01:32:21,680
I give up!
1276
01:32:31,315 --> 01:32:35,027
I hear you go
to Yuhigaoka Girls School.
1277
01:32:37,112 --> 01:32:38,614
Eleventh grade?
1278
01:32:41,116 --> 01:32:43,494
What's your favorite subject?
1279
01:32:43,953 --> 01:32:45,496
English?
1280
01:32:45,996 --> 01:32:47,748
French?
1281
01:32:51,710 --> 01:32:54,171
Do you like movies?
1282
01:32:56,215 --> 01:32:58,008
Foreign films?
1283
01:33:00,636 --> 01:33:02,638
Hitomi, come here!
1284
01:33:11,772 --> 01:33:15,442
We,re going
to the restaurant to relax.
1285
01:33:17,152 --> 01:33:19,196
What's the girl like?
1286
01:33:21,031 --> 01:33:22,867
What did you talk about?
1287
01:33:23,659 --> 01:33:27,246
She didn't answer
any of my questions.
1288
01:33:32,877 --> 01:33:35,045
But she's cute.
1289
01:33:39,300 --> 01:33:41,552
Okuhata?
1290
01:33:42,720 --> 01:33:45,055
He said it's urgent.
1291
01:33:55,691 --> 01:33:58,235
It's been a long time.
1292
01:33:59,320 --> 01:34:02,072
I'd like to see Taeko.
1293
01:34:02,239 --> 01:34:03,866
She's gone out.
1294
01:34:03,991 --> 01:34:05,409
Really?
1295
01:34:08,370 --> 01:34:11,749
My father's disowned me.
1296
01:34:12,416 --> 01:34:14,960
He kicked me out.
1297
01:34:16,295 --> 01:34:20,925
I'm staying
with a former maid of ours.
1298
01:34:21,717 --> 01:34:25,346
It's all Taeko's fault.
1299
01:34:27,014 --> 01:34:31,936
He found out some jewelry
had been stolen from the shop.
1300
01:34:32,061 --> 01:34:33,479
It couldn't have been Taeko!
1301
01:34:33,604 --> 01:34:35,981
No, it was me.
1302
01:34:36,815 --> 01:34:41,445
But I gave some of it as gifts to Taeko.
1303
01:34:41,612 --> 01:34:42,821
That's ridiculous!
1304
01:34:42,947 --> 01:34:45,282
- You can ask her.
- But ―
1305
01:34:46,617 --> 01:34:50,037
You don't know
what she's been up to
1306
01:34:50,829 --> 01:34:52,957
since Itakura died.
1307
01:34:53,082 --> 01:34:58,462
I'm using a pay phone
so Yukiko won't know.
1308
01:34:59,964 --> 01:35:04,885
I used to think Okuhata was okay,
but I didn't know this would happen.
1309
01:35:05,386 --> 01:35:08,472
He probably came to tell me
he's been disowned
1310
01:35:08,597 --> 01:35:11,767
because he wants something from us.
1311
01:35:11,892 --> 01:35:13,978
I'm really worried.
1312
01:35:14,603 --> 01:35:19,858
Could you find out what's going on
with him and Taeko?
1313
01:35:20,985 --> 01:35:24,822
Just when things are
finally going well for Yukiko...
1314
01:35:25,614 --> 01:35:28,909
Can you come home early?
1315
01:35:31,495 --> 01:35:32,538
You can't?
1316
01:35:37,001 --> 01:35:38,252
I've got to go.
1317
01:35:41,338 --> 01:35:42,381
What is it?
1318
01:35:42,506 --> 01:35:46,427
Here you are.
Miss Yukiko wants you.
1319
01:35:46,552 --> 01:35:47,970
Is it urgent?
1320
01:35:48,220 --> 01:35:50,723
Mr. Hashidera's on the phone.
1321
01:35:50,848 --> 01:35:52,850
Mr. Hashidera?
1322
01:35:53,017 --> 01:35:54,018
For me?
1323
01:35:54,184 --> 01:35:58,313
No, it's for Miss Yukiko,
but she wants you to come.
1324
01:35:58,856 --> 01:36:00,524
Yukiko's not taking it?
1325
01:36:00,691 --> 01:36:04,361
She's impossible,
leaving him waiting on the phone.
1326
01:36:26,050 --> 01:36:27,509
Yukiko...
1327
01:36:28,427 --> 01:36:30,721
what did you do
about Mr. Hashidera's call?
1328
01:36:32,890 --> 01:36:35,017
You didn't come,
1329
01:36:35,434 --> 01:36:37,061
so I talked to him.
1330
01:36:42,107 --> 01:36:45,486
What did he want?
1331
01:36:47,071 --> 01:36:52,367
He wanted to meet me at 4:30 today.
1332
01:36:52,826 --> 01:36:55,829
He asked me if I'd like to go out.
1333
01:36:56,163 --> 01:36:57,915
What did you say?
1334
01:37:01,043 --> 01:37:02,795
Did you accept?
1335
01:37:03,962 --> 01:37:06,507
- No.
- Why?
1336
01:37:07,966 --> 01:37:10,427
Why don't you go?
1337
01:37:12,429 --> 01:37:16,266
Did you turn him down?
1338
01:37:17,184 --> 01:37:20,062
Oh, Yukiko!
1339
01:37:20,187 --> 01:37:24,775
I told him I had
some business to attend to.
1340
01:37:25,776 --> 01:37:27,277
Then he hung up.
1341
01:37:27,444 --> 01:37:29,780
Of course he did!
1342
01:37:30,197 --> 01:37:34,409
You could have been more diplomatic!
1343
01:37:36,286 --> 01:37:38,956
Mr. Hashidera must be angry.
1344
01:37:39,832 --> 01:37:42,126
And he's not the only one.
1345
01:37:43,043 --> 01:37:44,294
I am too!
1346
01:38:15,325 --> 01:38:18,203
Taeko, you better go home now.
1347
01:38:18,912 --> 01:38:20,914
Is it a problem if I stay?
1348
01:38:22,291 --> 01:38:24,001
It's not that.
1349
01:38:28,672 --> 01:38:30,674
I knew I'd find you here.
1350
01:38:33,594 --> 01:38:35,929
Miyoshi, give me a drink.
1351
01:38:37,097 --> 01:38:39,099
You,re drunk.
1352
01:38:39,224 --> 01:38:43,020
Are you telling
one of your regulars what to do?
1353
01:38:44,313 --> 01:38:45,898
Taeko,
1354
01:38:46,648 --> 01:38:50,194
I was kicked out of my house.
1355
01:38:50,319 --> 01:38:51,862
I know.
1356
01:38:53,197 --> 01:38:54,573
Your friend told me.
1357
01:38:55,741 --> 01:38:56,950
Oh, yeah?
1358
01:38:57,075 --> 01:38:59,953
Well, I don't care anyway.
1359
01:39:00,245 --> 01:39:03,665
I'm planning to go to Manchuria.
1360
01:39:03,790 --> 01:39:06,084
It's the land of opportunity.
1361
01:39:06,210 --> 01:39:10,380
Don't waste your time with Miyoshi.
1362
01:39:11,048 --> 01:39:12,090
Come with me.
1363
01:39:12,216 --> 01:39:13,717
Don't talk about him like that.
1364
01:39:13,842 --> 01:39:17,471
I know what you're doing with him.
1365
01:39:18,555 --> 01:39:21,892
He tried to cheer me up
1366
01:39:22,059 --> 01:39:23,477
when I was miserable.
1367
01:39:23,602 --> 01:39:24,895
Taeko.
1368
01:39:25,562 --> 01:39:29,441
How many times will you
be tricked before you wake up?
1369
01:39:29,650 --> 01:39:33,362
Itakura wanted you
to get him a studio.
1370
01:39:33,487 --> 01:39:35,239
It was money he was after, not love.
1371
01:39:35,405 --> 01:39:37,407
Don't talk about him!
1372
01:39:42,412 --> 01:39:45,582
I brought you here
for the first time.
1373
01:39:46,458 --> 01:39:48,252
Miyoshi has ulterior motives too.
1374
01:39:48,418 --> 01:39:49,920
Okuhata!
1375
01:39:50,921 --> 01:39:52,214
Taeko...
1376
01:39:53,340 --> 01:39:54,758
don't leave me!
1377
01:39:56,176 --> 01:39:57,135
Please!
1378
01:39:57,261 --> 01:39:59,471
I'll do anything for you!
1379
01:39:59,596 --> 01:40:02,349
If I lose you, I'll...
1380
01:40:02,474 --> 01:40:03,433
Stop it!
1381
01:40:08,438 --> 01:40:10,148
What are you doing, you idiot!
1382
01:40:11,066 --> 01:40:14,945
You'll have to pay for this.
1383
01:40:38,051 --> 01:40:41,930
JAPANESE ARMY OCCUPIES KWANTUNG
1384
01:40:48,687 --> 01:40:50,981
Mrs. Itani is here.
1385
01:40:52,941 --> 01:40:54,651
Send her in.
1386
01:41:01,325 --> 01:41:04,786
Forgive my unexpected visit
at this late hour.
1387
01:41:04,911 --> 01:41:08,040
I don't know how to apologize.
1388
01:41:08,165 --> 01:41:11,960
- Did Mrs. Shimozuma call you?
- She was very angry.
1389
01:41:12,085 --> 01:41:15,881
She called me too and said
1390
01:41:16,006 --> 01:41:19,468
she was turning Yukiko down flat-out.
1391
01:41:19,593 --> 01:41:21,094
Where's your husband?
1392
01:41:21,511 --> 01:41:23,972
He's working late tonight.
1393
01:41:24,097 --> 01:41:26,767
No freedom when you work.
1394
01:41:26,892 --> 01:41:28,852
Have you been drinking?
1395
01:41:29,019 --> 01:41:31,146
May I join you?
1396
01:41:31,271 --> 01:41:33,023
Please do.
1397
01:41:33,357 --> 01:41:35,192
Where's Miss Yukiko?
1398
01:41:35,609 --> 01:41:37,319
In her room.
1399
01:41:39,321 --> 01:41:42,199
She can be difficult.
1400
01:41:42,366 --> 01:41:46,578
She doesn't like a man who calls...
1401
01:41:48,205 --> 01:41:50,749
and expects a date that same day.
1402
01:41:52,417 --> 01:41:56,671
She had a hard time
trying to explain on the phone.
1403
01:41:56,797 --> 01:41:59,633
It's good she refused him.
1404
01:42:00,509 --> 01:42:02,386
He's acting so arrogant,
1405
01:42:02,511 --> 01:42:04,429
when he's the one with the child.
1406
01:42:04,554 --> 01:42:06,306
He's not ready. So indecisive.
1407
01:42:06,431 --> 01:42:07,391
Thanks.
1408
01:42:07,516 --> 01:42:10,894
No need to let him push us around.
1409
01:42:13,730 --> 01:42:15,315
Besides,
1410
01:42:15,899 --> 01:42:18,735
I have a wonderful offer.
1411
01:42:21,238 --> 01:42:24,241
It was my daughter
who brought it to me.
1412
01:42:24,699 --> 01:42:28,078
Her boss in publishing has a friend
1413
01:42:28,453 --> 01:42:31,873
from a blue-blood family.
1414
01:42:31,998 --> 01:42:33,500
A blue-blood family?
1415
01:42:34,292 --> 01:42:37,170
He's 45 and never been married.
1416
01:42:38,422 --> 01:42:43,051
His grandfather is
the Viscount Higashidani.
1417
01:42:43,176 --> 01:42:48,432
His father was a noble member
of the House.
1418
01:42:48,974 --> 01:42:52,310
He's not the direct heir
since he's the second son,
1419
01:42:52,436 --> 01:42:55,272
but he's a good match.
1420
01:43:00,026 --> 01:43:01,319
We,re home.
1421
01:43:03,488 --> 01:43:04,990
Take off your cap.
1422
01:43:05,115 --> 01:43:07,617
Don't be so loud.
1423
01:43:07,784 --> 01:43:09,161
Go play upstairs.
1424
01:43:09,286 --> 01:43:11,371
Ohisa, we're back.
1425
01:43:12,247 --> 01:43:15,459
Etsuko, be a good girl.
Oharu, keep an eye on her.
1426
01:43:15,625 --> 01:43:17,586
Please go in.
1427
01:43:24,050 --> 01:43:27,762
Welcome, everyone.
1428
01:43:29,764 --> 01:43:31,933
Watch your feet.
1429
01:43:32,058 --> 01:43:35,061
Aunt Tominaga, please sit over there.
1430
01:43:37,814 --> 01:43:39,441
Please have a seat.
1431
01:43:44,613 --> 01:43:47,407
Who decided the order of guests
1432
01:43:47,532 --> 01:43:48,783
for the incense offering?
1433
01:43:48,950 --> 01:43:51,286
Tsuruko and myself.
Was anything wrong?
1434
01:43:51,453 --> 01:43:55,707
Mr. Tsukada shouldn't
have been placed so far back.
1435
01:43:56,291 --> 01:43:59,794
My late brother was most fond of him.
1436
01:43:59,920 --> 01:44:01,546
You,re right.
1437
01:44:01,796 --> 01:44:03,924
That was careless of me.
1438
01:44:05,133 --> 01:44:07,469
Tea is coming.
1439
01:44:07,636 --> 01:44:10,805
It was a wonderful memorial service.
1440
01:44:11,306 --> 01:44:12,807
More than 40 people attended.
1441
01:44:13,475 --> 01:44:15,352
In the past,
1442
01:44:15,477 --> 01:44:21,233
we used to go
for a formal banquet after a service.
1443
01:44:21,608 --> 01:44:23,443
It was depressing at the temple.
1444
01:44:23,568 --> 01:44:26,821
That's why we ordered
the lunch from Kitcho.
1445
01:44:26,988 --> 01:44:29,407
Tsuruko insisted.
1446
01:44:29,658 --> 01:44:31,826
You objected so loudly,
1447
01:44:32,077 --> 01:44:35,580
but you seemed to devour it.
1448
01:44:35,705 --> 01:44:37,290
Naturally.
1449
01:44:37,916 --> 01:44:39,709
It was delicious.
1450
01:44:40,502 --> 01:44:41,836
Tatsuo,
1451
01:44:42,504 --> 01:44:45,131
can't you refuse
1452
01:44:45,257 --> 01:44:47,968
this transfer to Tokyo?
1453
01:44:48,093 --> 01:44:50,512
It wouldn't be easy.
1454
01:44:50,762 --> 01:44:53,515
Would you be fired?
1455
01:44:53,640 --> 01:44:56,059
I don't think so.
1456
01:44:56,601 --> 01:44:58,645
But I've already agreed to it.
1457
01:44:59,354 --> 01:45:03,191
Auntie, I don't mean to interfere,
1458
01:45:03,858 --> 01:45:06,236
but Tatsuo has
responsibilities to his office.
1459
01:45:06,820 --> 01:45:09,197
I'm well aware of that.
1460
01:45:10,323 --> 01:45:14,244
But you don't have to be so anxious
1461
01:45:14,369 --> 01:45:16,037
about climbing the ranks
like the others.
1462
01:45:16,788 --> 01:45:18,999
You,re the heir
of the Makiokas of Osaka.
1463
01:45:19,124 --> 01:45:23,753
We were one of Japan's largest
shipowners during the Taisho era.
1464
01:45:24,838 --> 01:45:28,341
If you move to Tokyo,
1465
01:45:29,217 --> 01:45:31,386
what will happen to this house?
1466
01:45:31,553 --> 01:45:33,930
I've given that some thought.
1467
01:45:34,848 --> 01:45:37,559
Ohisa, send Otokichi in.
1468
01:45:37,684 --> 01:45:39,394
Otokichi?
1469
01:45:39,561 --> 01:45:41,730
The caretaker at our villa
in Hamadera?
1470
01:45:41,980 --> 01:45:44,649
He'll watch over the place
in exchange for cheap rent.
1471
01:45:45,442 --> 01:45:50,113
Tsuruko, are you resigned
to moving to Tokyo?
1472
01:45:53,908 --> 01:45:56,911
If Tsuruko were to refuse,
1473
01:45:57,412 --> 01:45:59,664
would you go alone?
1474
01:45:59,789 --> 01:46:00,915
No.
1475
01:46:03,543 --> 01:46:05,587
I wouldn't do that.
1476
01:46:11,134 --> 01:46:13,553
Thank you for the nice service today.
1477
01:46:13,762 --> 01:46:19,100
It's been a while,
so I took a little tour.
1478
01:46:19,267 --> 01:46:22,646
Did Tatsuo tell you
about the house?
1479
01:46:22,771 --> 01:46:24,105
Yes.
1480
01:46:24,689 --> 01:46:27,651
Since this offer comes from him,
1481
01:46:28,109 --> 01:46:31,071
I've discussed it
with my son and his wife.
1482
01:46:31,196 --> 01:46:34,574
They agreed that we wouldn't be
renting the house,
1483
01:46:34,699 --> 01:46:38,620
but just taking good care of it
till your return.
1484
01:46:39,454 --> 01:46:42,123
In any event,
1485
01:46:42,457 --> 01:46:47,128
Yukiko and Taeko
will have to return to Tsuruko's.
1486
01:46:47,754 --> 01:46:51,257
That's where they belong.
1487
01:46:52,509 --> 01:46:55,637
Appearances suffer
if they continue to live with Sachiko.
1488
01:46:55,762 --> 01:47:00,183
We,re not keeping them there
against their will.
1489
01:47:00,934 --> 01:47:04,479
If Tsuruko goes to Tokyo,
do we have to go too?
1490
01:47:04,646 --> 01:47:06,523
Of course.
1491
01:47:08,483 --> 01:47:12,070
What do you think
about that, Yukiko?
1492
01:47:14,072 --> 01:47:18,326
I have a potential suitor in Osaka.
1493
01:47:18,493 --> 01:47:20,495
But you have no problem, Taeko.
1494
01:47:20,662 --> 01:47:23,206
How can you say that, Auntie?
1495
01:47:24,082 --> 01:47:26,710
I have my work to worry about.
1496
01:47:26,835 --> 01:47:29,796
You can make dolls anywhere.
1497
01:47:38,179 --> 01:47:41,141
I won't go live with Tsuruko!
1498
01:47:42,100 --> 01:47:44,018
I'd rather die!
1499
01:47:44,185 --> 01:47:47,188
I'm just trying
to set things right again.
1500
01:47:47,355 --> 01:47:50,150
Do you want us to disown you?
1501
01:47:50,734 --> 01:47:51,735
No, Auntie!
1502
01:47:51,860 --> 01:47:53,987
Go ahead!
I'll do as I please!
1503
01:48:01,494 --> 01:48:02,871
Taeko!
1504
01:48:25,560 --> 01:48:29,063
Thank you for making time for us.
1505
01:48:29,606 --> 01:48:33,943
Mr. Higashidani is eager to meet her.
1506
01:48:34,152 --> 01:48:37,989
Is the head of the publishing house
already there?
1507
01:48:38,114 --> 01:48:40,784
He had an urgent matter to see to.
1508
01:48:41,201 --> 01:48:44,621
He said he'd try to make it later.
1509
01:48:45,413 --> 01:48:47,081
Right, Mitsuyo?
1510
01:48:49,459 --> 01:48:53,880
The same landscape
has a different beauty
1511
01:48:54,005 --> 01:48:55,965
from that of springtime.
1512
01:48:56,800 --> 01:49:00,595
The air is different from Osaka.
1513
01:49:09,020 --> 01:49:13,107
That's the Viscount Higashidani's villa.
1514
01:49:24,744 --> 01:49:26,996
TEA ROOM
1515
01:49:31,292 --> 01:49:32,961
Mitsuyo, let's go in.
1516
01:52:13,705 --> 01:52:16,457
MAP OF TOKYO
1517
01:52:30,054 --> 01:52:33,850
Dear, Ohisa's crying.
1518
01:52:33,975 --> 01:52:35,560
A splinter in her hand?
1519
01:52:35,685 --> 01:52:36,769
No.
1520
01:52:36,978 --> 01:52:40,898
Her brother was killed in action.
1521
01:52:43,026 --> 01:52:44,819
We must do something.
1522
01:52:45,445 --> 01:52:47,655
He died for the country.
1523
01:52:48,573 --> 01:52:50,533
We have to send
the family an offering.
1524
01:52:50,658 --> 01:52:52,035
You,re right.
1525
01:52:53,494 --> 01:52:55,830
Why the kimono display?
1526
01:52:58,291 --> 01:53:02,003
Since Yukiko met
with another potential groom,
1527
01:53:02,170 --> 01:53:04,839
I felt like taking them out.
1528
01:53:05,381 --> 01:53:09,719
Father had this bridal kimono
made for her
1529
01:53:09,844 --> 01:53:12,221
before he died.
1530
01:53:12,388 --> 01:53:13,723
Is that so?
1531
01:53:15,141 --> 01:53:20,897
No one can make
anything this beautiful these days.
1532
01:53:46,380 --> 01:53:47,548
Welcome home.
1533
01:53:47,799 --> 01:53:49,133
How's Etsuko?
1534
01:53:49,550 --> 01:53:51,969
She left school early.
1535
01:53:52,762 --> 01:53:54,388
Does she have a fever?
1536
01:53:54,514 --> 01:53:56,140
99.7*.
1537
01:53:56,432 --> 01:53:58,226
What did the doctor say?
1538
01:53:58,392 --> 01:54:00,228
It's just a cold.
1539
01:54:08,069 --> 01:54:10,655
You're back early.
1540
01:54:11,155 --> 01:54:14,575
Where did Mr. Higashidani
take you for lunch?
1541
01:54:14,742 --> 01:54:18,246
Sachiko, Taeko is gone.
1542
01:54:18,412 --> 01:54:19,831
She's running errands.
1543
01:54:19,956 --> 01:54:24,085
No, she's not.
Her clothes and everything are gone.
1544
01:54:24,335 --> 01:54:28,422
There was a big leather suitcase.
1545
01:54:28,589 --> 01:54:29,757
That's gone too.
1546
01:54:29,882 --> 01:54:32,176
What are you suggesting?
1547
01:54:32,677 --> 01:54:35,930
I think Taeko's left home.
1548
01:54:37,807 --> 01:54:39,308
It can't be.
1549
01:54:51,571 --> 01:54:52,947
Oharu!
1550
01:54:53,322 --> 01:54:54,866
Oshino!
1551
01:54:55,074 --> 01:54:56,576
Come here.
1552
01:55:03,624 --> 01:55:04,876
Did you call?
1553
01:55:05,168 --> 01:55:07,170
Do you know where Taeko went?
1554
01:55:07,920 --> 01:55:12,216
I went to get Etsuko at school,
1555
01:55:12,341 --> 01:55:16,345
and then to the hospital
for medicine, so...
1556
01:55:16,470 --> 01:55:18,681
Oshino, have you seen Taeko?
1557
01:55:18,806 --> 01:55:21,392
She left about an hour ago.
1558
01:55:21,517 --> 01:55:23,144
She had a big suitcase.
1559
01:55:23,269 --> 01:55:26,480
I thought she was taking a trip.
1560
01:55:26,647 --> 01:55:27,648
Isn't she?
1561
01:55:29,817 --> 01:55:32,195
All right. Go away now.
1562
01:55:43,915 --> 01:55:45,499
Hello.
1563
01:55:48,169 --> 01:55:51,172
Mr. Makioka, over here.
1564
01:56:03,100 --> 01:56:06,187
I'm sorry to bother you at work.
1565
01:56:06,854 --> 01:56:09,315
- I needed to talk to you.
- It was good timing.
1566
01:56:09,941 --> 01:56:11,692
I have something to ask you too.
1567
01:56:11,859 --> 01:56:13,236
What's that?
1568
01:56:14,904 --> 01:56:19,033
Did you take Taeko away again?
1569
01:56:21,369 --> 01:56:23,579
She's run away, I see.
1570
01:56:24,455 --> 01:56:26,916
It wasn't with me.
- Who, then?
1571
01:56:27,041 --> 01:56:28,334
She never learns.
1572
01:56:29,377 --> 01:56:32,213
Taeko's in love with a loser.
1573
01:56:33,089 --> 01:56:36,008
Miyoshi, a bartender.
1574
01:56:36,384 --> 01:56:38,511
- Really?
- It's true.
1575
01:56:39,095 --> 01:56:42,807
That's why I'm through with her.
1576
01:56:46,060 --> 01:56:50,064
Imagine. We were lovers for six years.
I'm heartbroken.
1577
01:56:51,607 --> 01:56:54,026
I wanted to talk to you about her.
1578
01:56:55,236 --> 01:56:58,072
I'm embarrassed to ask you...
1579
01:56:59,407 --> 01:57:02,743
but could you return everything
1580
01:57:02,868 --> 01:57:04,328
that I gave her?
1581
01:57:04,745 --> 01:57:06,247
You mean you want money?
1582
01:57:06,372 --> 01:57:08,124
Exactly.
1583
01:57:09,375 --> 01:57:10,960
And if I refuse?
1584
01:57:11,460 --> 01:57:15,423
I've been disowned because of her.
1585
01:57:15,923 --> 01:57:19,135
- She's not the only reason.
- What a thing to say!
1586
01:57:20,720 --> 01:57:24,265
If you refuse, I,II have no choice.
1587
01:57:25,766 --> 01:57:28,185
I'll spread rumors about her.
1588
01:57:28,644 --> 01:57:32,106
- That's extortion.
- I'll do anything right now.
1589
01:57:37,695 --> 01:57:41,115
If I do pay...
1590
01:57:42,199 --> 01:57:43,367
how much?
1591
01:57:43,492 --> 01:57:45,828
You can check with Taeko,
1592
01:57:46,495 --> 01:57:48,414
but it's over 2,000 yen.
1593
01:57:48,539 --> 01:57:50,041
That's a lot of money!
1594
01:57:52,626 --> 01:57:56,339
I can't give it to you now.
1595
01:57:58,549 --> 01:58:00,801
Give me five days.
1596
01:58:00,926 --> 01:58:02,762
Thank you.
1597
01:58:03,262 --> 01:58:06,974
Taeko told me
you were a reasonable man.
1598
01:58:07,099 --> 01:58:08,684
She was right.
1599
01:58:08,809 --> 01:58:12,229
I'm paying you
to keep your mouth shut.
1600
01:58:13,314 --> 01:58:16,817
Promise never to speak about Taeko.
1601
01:58:16,984 --> 01:58:19,487
I understand. Don't worry.
1602
01:58:23,157 --> 01:58:24,492
No.
1603
01:58:24,992 --> 01:58:28,204
You have to sweat
so the fever goes down.
1604
01:58:28,329 --> 01:58:30,790
I'll go see this Miyoshi.
1605
01:58:30,915 --> 01:58:33,751
You just got home. I'm sorry.
1606
01:58:34,585 --> 01:58:37,421
I won't make any demands on Taeko,
1607
01:58:37,546 --> 01:58:41,759
but if she could just lay low
long enough for Yukiko's marriage...
1608
01:58:42,051 --> 01:58:45,429
If I go to the bar,
maybe I'll find her.
1609
01:58:45,554 --> 01:58:47,390
Please bring her back.
1610
01:58:47,515 --> 01:58:48,974
That's my intention,
1611
01:58:49,100 --> 01:58:52,603
but I think her mind
was made up when she left.
1612
01:58:52,728 --> 01:58:54,355
Are you going to pay Okuhata?
1613
01:58:54,939 --> 01:58:58,317
I have to.
She lived with us.
1614
01:58:58,859 --> 01:59:02,196
I can't ask Tsuruko to pay.
1615
01:59:02,363 --> 01:59:06,951
Do we have to tell Tsuruko
about it this time?
1616
01:59:07,201 --> 01:59:08,994
I think so.
1617
01:59:10,621 --> 01:59:13,416
Don't you have to look after Etsuko?
1618
01:59:13,791 --> 01:59:16,419
Yukiko won't let me
1619
01:59:16,544 --> 01:59:20,339
because I get sick easily.
1620
01:59:21,799 --> 01:59:24,510
How can she care so much
about someone else's child?
1621
01:59:25,344 --> 01:59:27,638
She's amazing that way.
1622
01:59:27,930 --> 01:59:29,515
I can't do that.
1623
01:59:29,640 --> 01:59:30,766
I'm off.
1624
01:59:30,891 --> 01:59:32,017
I'm counting on you.
1625
01:59:42,403 --> 01:59:43,988
Does it hurt?
1626
01:59:45,114 --> 01:59:46,657
Does it hurt?
1627
01:59:49,034 --> 01:59:51,328
I'll sleep here by your side.
1628
01:59:51,996 --> 01:59:53,372
Don't worry.
1629
01:59:57,001 --> 01:59:58,919
Sleep well.
1630
02:00:07,928 --> 02:00:09,597
Hello.
1631
02:00:11,098 --> 02:00:14,977
I wonder what Tsuruko wanted
to see us about so urgently.
1632
02:00:15,936 --> 02:00:19,231
Welcome.
It's almost the end of the year.
1633
02:00:19,356 --> 02:00:22,776
- Is my sister in there?
- She's in the storehouse.
1634
02:00:23,444 --> 02:00:24,570
The storehouse?
1635
02:00:49,136 --> 02:00:50,262
Tsuruko.
1636
02:00:50,387 --> 02:00:53,474
Oh, you,re here.
Yukiko, you came too.
1637
02:00:53,641 --> 02:00:54,975
What are you doing?
1638
02:00:55,142 --> 02:00:57,645
Sorting out what I leave here,
what I give to you,
1639
02:00:57,811 --> 02:01:01,023
and what I take to Tokyo.
1640
02:01:01,315 --> 02:01:02,608
Tokyo?
1641
02:01:02,733 --> 02:01:04,652
We,re going.
1642
02:01:06,278 --> 02:01:08,322
So I'm very busy.
1643
02:01:14,370 --> 02:01:16,580
Why did you change your mind?
1644
02:01:16,705 --> 02:01:19,500
I considered Tatsuo's situation.
1645
02:01:20,709 --> 02:01:25,506
I was obsessed with my position.
1646
02:01:26,048 --> 02:01:30,928
As the eldest of the Makiokas,
I took on the custom
1647
02:01:31,053 --> 02:01:36,225
of always thinking
of the family's prestige first.
1648
02:01:37,059 --> 02:01:40,354
And I said mean things to you too.
1649
02:01:40,479 --> 02:01:43,148
No, you didn't.
1650
02:01:43,524 --> 02:01:45,693
It was my fault.
1651
02:01:47,194 --> 02:01:52,700
My life was so easy.
I didn't think of your responsibilities.
1652
02:01:53,909 --> 02:01:55,786
Forgive me.
1653
02:01:59,373 --> 02:02:01,250
Sachiko.
1654
02:02:06,880 --> 02:02:07,840
Tsuruko...
1655
02:02:09,216 --> 02:02:10,968
ever since you were a young girl,
1656
02:02:11,677 --> 02:02:14,555
you've taken the place of our mother,
who died so young.
1657
02:02:15,556 --> 02:02:18,267
You've taken care of us.
1658
02:02:20,436 --> 02:02:23,105
So many things
have happened in this house.
1659
02:02:24,023 --> 02:02:27,234
It's no wonder you,re
more attached to it than any of us.
1660
02:02:45,169 --> 02:02:48,672
Did you come here to help
1661
02:02:49,131 --> 02:02:51,342
or get in my way?
1662
02:02:52,551 --> 02:02:56,472
It must have been
a difficult decision.
1663
02:02:57,264 --> 02:02:59,475
I'm impressed with myself.
1664
02:03:01,018 --> 02:03:05,481
I'm ready.
Nothing can change my mind now.
1665
02:03:06,565 --> 02:03:10,527
I want to move to Tokyo
as soon as possible
1666
02:03:11,111 --> 02:03:15,783
to surprise Aunt Tominaga
and our relatives.
1667
02:03:16,700 --> 02:03:19,286
Tatsuo must be relieved.
1668
02:03:20,162 --> 02:03:21,914
I haven't told him yet.
1669
02:03:22,706 --> 02:03:26,418
I made up my mind
after he left for work.
1670
02:03:26,543 --> 02:03:29,963
That's not right.
I'm going to call him.
1671
02:03:30,130 --> 02:03:31,965
I won't be long.
1672
02:03:35,010 --> 02:03:36,762
Yukiko.
1673
02:03:38,347 --> 02:03:41,475
I know you had
another suitor to meet with.
1674
02:03:41,600 --> 02:03:44,144
I was so busy I left it to Sachiko.
1675
02:03:44,353 --> 02:03:46,271
I'm sorry.
1676
02:03:46,689 --> 02:03:48,816
I didn't mind.
1677
02:03:49,608 --> 02:03:54,363
Have you seen
the viscount's son often?
1678
02:03:55,989 --> 02:03:57,282
Twice.
1679
02:03:57,866 --> 02:03:59,493
Twice?
1680
02:04:01,161 --> 02:04:03,330
What does he do?
1681
02:04:03,455 --> 02:04:07,960
He studied science
at Tokyo University but then quit.
1682
02:04:08,085 --> 02:04:11,547
He went to France to study painting.
1683
02:04:11,672 --> 02:04:15,175
He also studied French cooking.
1684
02:04:15,509 --> 02:04:17,010
French cooking?
1685
02:04:17,177 --> 02:04:19,179
Then he went to America.
1686
02:04:19,304 --> 02:04:20,681
What a busy man.
1687
02:04:20,806 --> 02:04:25,519
He studied aeronautics
at a state university.
1688
02:04:25,811 --> 02:04:27,730
Now it's airplanes?
1689
02:04:27,855 --> 02:04:31,692
He graduated,
but then he dropped that too.
1690
02:04:31,817 --> 02:04:33,360
Open this.
1691
02:04:33,527 --> 02:04:34,528
Then?
1692
02:04:34,695 --> 02:04:37,906
He took up oil painting again,
1693
02:04:38,031 --> 02:04:41,452
but he also began
studying architecture.
1694
02:04:41,618 --> 02:04:43,162
Architecture?
1695
02:04:45,080 --> 02:04:46,540
I called him.
1696
02:04:46,665 --> 02:04:49,376
Was he in the office?
1697
02:04:49,793 --> 02:04:51,712
He's coming home right away.
1698
02:04:53,297 --> 02:04:57,384
I was asking Yukiko
about Mr. Higashidani.
1699
02:04:57,551 --> 02:04:59,720
He's a complex man.
1700
02:05:00,971 --> 02:05:04,475
So what does he actually do?
1701
02:05:04,600 --> 02:05:06,101
Actually...
1702
02:05:06,852 --> 02:05:10,439
because of his aeronautics
studies in America,
1703
02:05:10,564 --> 02:05:15,194
he'll be working for a new airline
that's starting up soon.
1704
02:05:15,319 --> 02:05:17,362
He'll make a fortune.
1705
02:05:17,488 --> 02:05:20,741
I think the Higashidani name helped.
1706
02:05:20,908 --> 02:05:22,534
Yukiko,
1707
02:05:23,035 --> 02:05:25,245
what a thing to say!
1708
02:05:26,246 --> 02:05:28,499
Let's take a break.
1709
02:05:30,667 --> 02:05:33,504
So, where does his family stand?
1710
02:05:33,629 --> 02:05:35,881
They're very eager.
1711
02:05:36,006 --> 02:05:37,925
That's excellent.
1712
02:05:38,425 --> 02:05:40,385
With his noble background,
1713
02:05:40,594 --> 02:05:43,388
we can hold our head high
around our relatives.
1714
02:05:46,266 --> 02:05:50,145
Now Taeko is our only worry.
1715
02:05:50,270 --> 02:05:54,024
Is she still living with the bartender?
1716
02:05:54,441 --> 02:05:57,444
She's a stubborn girl.
1717
02:05:57,778 --> 02:06:01,031
And then there's
the thing with Okuhata too.
1718
02:06:01,824 --> 02:06:02,908
What a bother.
1719
02:06:04,243 --> 02:06:05,702
Hello.
1720
02:06:06,245 --> 02:06:07,371
Hello.
1721
02:06:07,496 --> 02:06:08,997
You got here quickly.
1722
02:06:09,122 --> 02:06:11,708
We arranged to meet here.
1723
02:06:11,834 --> 02:06:14,837
Tsuruko's moving to Tokyo.
1724
02:06:17,297 --> 02:06:21,635
I hope you and Sachiko
will look after things when we go.
1725
02:06:21,802 --> 02:06:24,638
Is this true?
1726
02:06:25,138 --> 02:06:26,849
This is good news.
1727
02:06:27,474 --> 02:06:30,811
But you won't be away long.
You'll be back soon.
1728
02:06:30,978 --> 02:06:35,232
He'll get promoted to head up
the largest branch in Osaka.
1729
02:06:35,357 --> 02:06:39,152
Did you settle things with Okuhata?
1730
02:06:39,570 --> 02:06:40,988
I gave him the money.
1731
02:06:41,780 --> 02:06:45,033
I got a receipt just in case.
1732
02:06:46,243 --> 02:06:47,828
Teinosuke...
1733
02:06:48,245 --> 02:06:51,331
you met that fellow Miyoshi.
1734
02:06:51,456 --> 02:06:52,666
What's he like?
1735
02:06:54,334 --> 02:06:59,089
He seemed honest and sincere to me.
1736
02:06:59,840 --> 02:07:02,175
He was surprised when Taeko
showed up on his doorstep.
1737
02:07:03,886 --> 02:07:08,473
He said he was largely responsible
1738
02:07:08,599 --> 02:07:11,351
for what happened.
1739
02:07:12,352 --> 02:07:16,940
It's hard to be
so forthcoming about that.
1740
02:07:18,400 --> 02:07:20,569
If he can have our permission
1741
02:07:20,694 --> 02:07:23,196
to marry her in the future,
1742
02:07:23,322 --> 02:07:26,867
he promised he'd make her happy.
1743
02:07:28,327 --> 02:07:33,206
His dream is to run
a classy western-style bar in Kobe.
1744
02:07:33,707 --> 02:07:35,918
He's been saving up.
1745
02:07:36,877 --> 02:07:39,212
The following day,
1746
02:07:40,172 --> 02:07:41,673
Sachiko went to check on them
1747
02:07:41,798 --> 02:07:44,259
in the industrial neighborhood
where they live.
1748
02:07:54,102 --> 02:07:56,355
Must be hard
just having the second floor.
1749
02:08:00,567 --> 02:08:05,989
I thought you only cared
about Yukiko.
1750
02:08:06,949 --> 02:08:09,242
I took up with Okuhata and Itakura
1751
02:08:10,202 --> 02:08:12,454
just to get your attention.
1752
02:08:14,081 --> 02:08:17,250
I didn't know you felt that way.
1753
02:08:17,376 --> 02:08:19,211
It's different this time.
1754
02:08:19,336 --> 02:08:22,506
I came to Miyoshi of my own choice.
1755
02:08:22,631 --> 02:08:25,300
How will you earn a living?
1756
02:08:26,134 --> 02:08:28,929
I'll work as a seamstress.
1757
02:08:40,649 --> 02:08:44,111
As for the money Father left for me,
1758
02:08:45,070 --> 02:08:46,530
I don't need it anymore.
1759
02:08:46,655 --> 02:08:47,948
Why not?
1760
02:08:48,073 --> 02:08:50,075
Miyoshi would hate me if I took it.
1761
02:08:52,744 --> 02:08:55,747
You may feel alright
1762
02:08:55,872 --> 02:08:57,290
about Taeko's situation,
1763
02:08:57,457 --> 02:09:01,795
but Mr. Higashidani wouldn't approve.
1764
02:09:02,629 --> 02:09:05,132
I already told him.
1765
02:09:06,466 --> 02:09:08,093
What?
1766
02:09:08,760 --> 02:09:12,264
I told Mr. Higashidani
all about Taeko.
1767
02:09:14,975 --> 02:09:18,645
Even if I kept it a secret,
he would have found out.
1768
02:09:19,104 --> 02:09:23,233
If he refused to marry me
1769
02:09:23,358 --> 02:09:26,194
because of Taeko,
1770
02:09:26,987 --> 02:09:31,491
I was going to do my best
to win him back.
1771
02:09:33,869 --> 02:09:35,370
Otherwise...
1772
02:09:36,997 --> 02:09:38,874
Taeko would feel bad.
1773
02:09:42,127 --> 02:09:43,795
She'd feel bad.
1774
02:09:44,588 --> 02:09:48,425
Mr. Higashidani immediately
told Yukiko...
1775
02:09:50,677 --> 02:09:54,514
without hesitation,
1776
02:09:54,681 --> 02:09:57,434
"It's not your sister I'm marrying."
1777
02:09:58,935 --> 02:10:01,688
He's such a reasonable man.
1778
02:10:03,523 --> 02:10:08,528
Some people think
Yukiko is just old-fashioned,
1779
02:10:08,779 --> 02:10:11,448
but I knew there was someone
1780
02:10:11,698 --> 02:10:15,160
who'd see her femininity in that.
1781
02:10:16,536 --> 02:10:18,663
He was the one to understand.
1782
02:10:26,505 --> 02:10:27,964
Welcome home.
1783
02:10:35,555 --> 02:10:36,556
Have you...
1784
02:10:36,723 --> 02:10:39,059
I'm sorry I worried you.
1785
02:10:41,937 --> 02:10:44,397
Thank you.
1786
02:10:45,357 --> 02:10:46,691
My deepest thanks.
1787
02:10:50,362 --> 02:10:52,572
I'm happy for you.
1788
02:10:52,697 --> 02:10:54,407
Thanks.
1789
02:10:54,533 --> 02:10:56,368
Where will you live in Tokyo?
1790
02:10:56,493 --> 02:10:59,246
The bank will rent a house for us.
1791
02:11:00,205 --> 02:11:05,127
We're going to be busy
saying good-bye to everyone.
1792
02:11:05,252 --> 02:11:07,337
That isn't all.
1793
02:11:07,838 --> 02:11:10,340
We have to decide
on schools for the children.
1794
02:11:10,465 --> 02:11:11,758
That too.
1795
02:11:12,509 --> 02:11:15,720
Anyway, let's have a toast.
1796
02:11:15,929 --> 02:11:18,640
I've been saving a bottle
of white wine from Burgundy.
1797
02:11:18,765 --> 02:11:20,767
That's precious nowadays.
1798
02:11:20,892 --> 02:11:22,435
Let's go.
1799
02:11:22,936 --> 02:11:27,149
Yukiko, could you ask Ohisa
to bring some snacks?
1800
02:11:27,274 --> 02:11:28,608
Let's go.
1801
02:11:44,958 --> 02:11:47,961
I hope everything works out
for everyone.
1802
02:11:51,631 --> 02:11:54,634
Sisters must stay close to each other.
1803
02:11:55,844 --> 02:11:58,180
I realize that now.
1804
02:11:58,346 --> 02:11:59,973
Take care of yourself.
1805
02:12:01,474 --> 02:12:02,726
Tsuruko.
1806
02:12:03,518 --> 02:12:05,770
When you leave for Tokyo,
1807
02:12:06,438 --> 02:12:10,108
I won't come to the station.
1808
02:12:10,233 --> 02:12:11,151
Why?
1809
02:12:11,651 --> 02:12:15,322
It would be embarrassing
if we both started crying.
1810
02:12:15,488 --> 02:12:16,323
True.
1811
02:12:21,536 --> 02:12:23,163
She held out...
1812
02:12:24,039 --> 02:12:26,082
for a long time.
1813
02:12:27,959 --> 02:12:29,544
Yukiko?
1814
02:12:33,298 --> 02:12:36,843
It was worth the wait.
1815
02:13:16,091 --> 02:13:19,052
OSAKA STATION
1816
02:13:26,268 --> 02:13:31,064
The express train for Tokyo
1817
02:13:31,189 --> 02:13:32,732
will be departing shortly.
1818
02:13:33,650 --> 02:13:37,821
Thank you for coming to see us off.
1819
02:13:37,946 --> 02:13:40,073
Thank you.
1820
02:13:40,740 --> 02:13:42,367
Mr. Higashidani,
1821
02:13:42,575 --> 02:13:46,579
please take care of Yukiko.
1822
02:13:49,332 --> 02:13:50,750
Otokichi, come here.
1823
02:13:52,127 --> 02:13:56,923
Yukiko, you and Mr. Higashidani
should come visit us in Tokyo.
1824
02:13:57,424 --> 02:14:01,970
The sixth Kabuki master will be
performing the complete Dojoji
1825
02:14:02,095 --> 02:14:04,055
next month.
1826
02:14:07,475 --> 02:14:10,353
I wonder how Taeko is doing.
1827
02:14:10,478 --> 02:14:12,772
Sachiko will take care of her.
1828
02:14:13,023 --> 02:14:14,441
Don't worry.
1829
02:14:14,566 --> 02:14:18,903
I'll take care of your house
until you return.
1830
02:14:19,029 --> 02:14:20,030
Thanks.
1831
02:14:20,155 --> 02:14:23,491
This is for your son.
1832
02:14:23,616 --> 02:14:25,201
This year...
1833
02:14:26,745 --> 02:14:30,957
we won't be able to view
the blossoms in Kyoto together.
1834
02:14:53,146 --> 02:14:54,939
Good-bye.
1835
02:16:08,138 --> 02:16:09,556
Where's Miyoshi?
1836
02:16:09,681 --> 02:16:12,892
He works in a steel factory
during the day.
1837
02:16:16,312 --> 02:16:19,232
I wonder how far
Tsuruko has gotten by now.
1838
02:16:20,483 --> 02:16:22,068
I don't know.
1839
02:16:22,527 --> 02:16:25,655
I was going to stay home,
but I couldn't.
1840
02:16:25,780 --> 02:16:28,533
I was so anxious
I had to come see you.
1841
02:16:28,658 --> 02:16:30,743
I can at least serve you tea.
1842
02:16:33,997 --> 02:16:35,874
Things happen
1843
02:16:36,416 --> 02:16:38,960
and seasons change,
1844
02:16:39,252 --> 02:16:42,839
but nothing really changes after all.
1845
02:17:40,480 --> 02:17:46,027
I'm sorry. The chef
is still preparing the food.
1846
02:17:46,736 --> 02:17:49,197
It's not quite ready yet.
1847
02:17:52,408 --> 02:17:54,994
Sake alone is poison.
1848
02:17:55,119 --> 02:17:57,372
Poison will do.
1849
02:17:57,497 --> 02:17:59,916
You mustn't talk like that.
1850
02:18:01,751 --> 02:18:05,338
She's getting married.
1851
02:18:08,007 --> 02:18:10,927
You can't be speaking of a daughter.
1852
02:18:11,928 --> 02:18:15,014
You're too young.
1853
02:20:12,632 --> 02:20:19,389
THE END
120211
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.