All language subtitles for Il Treno di Lenin (Damiano Damiani, 1988, CD1) (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,400 --> 00:00:07,900 LENIN... O TREM (1988) 2 00:00:11,000 --> 00:00:12,000 Pelo Kaiser! 3 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 Pela Pátria! 4 00:00:18,000 --> 00:00:19,000 Pelo Kaiser! 5 00:00:21,000 --> 00:00:22,000 Pela Pátria! 6 00:00:24,000 --> 00:00:25,000 Pelo Kaiser! 7 00:00:27,000 --> 00:00:28,000 Pela Pátria! 8 00:00:30,500 --> 00:00:31,500 Pelo Kaiser! 9 00:00:41,000 --> 00:00:42,500 - Viva a França! - Viva! 10 00:00:43,500 --> 00:00:45,000 - Viva a França! - Viva! 11 00:00:45,500 --> 00:00:47,000 - Viva a França! - Viva! 12 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 Quando avançarmos, fique atrás de mim. 13 00:01:17,500 --> 00:01:19,000 Atacar! 14 00:01:20,000 --> 00:01:21,500 Atacar! 15 00:01:46,500 --> 00:01:48,500 Mexam-se! Avancem! 16 00:02:20,500 --> 00:02:23,000 O que está fazendo? Pega na tua espingarda! 17 00:02:23,200 --> 00:02:25,200 Pega na tua espingarda ou te mato! 18 00:02:25,200 --> 00:02:26,700 Pega na tua espingarda! 19 00:03:16,000 --> 00:03:19,500 FEVEREIRO DE 1917 A Europa está em Guerra. 20 00:03:20,800 --> 00:03:22,900 A Alemanha e o Império Austro-Húngaro de um lado... 21 00:03:22,900 --> 00:03:25,000 ... Grã-Bretanha, França, Itália e Rússia do outro, 22 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 ... com os Estados Unidos prestes a se unir a eles. 23 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Na Rússia, o moderado Kerensky... 24 00:03:31,030 --> 00:03:33,130 ... substituiu o regime repressivo e cruel do Czar. 25 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 ... por um Governo Provisório liderado por outro Príncipe. 26 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Os milhares de refugiados que haviam fugido da Rússia... 27 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 ... estavam espalhados por toda a Europa. 28 00:03:44,100 --> 00:03:46,000 Politicamente divididos em vários grupos... 29 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 ... eles sonhavam com o regresso para casa... 30 00:03:48,000 --> 00:03:50,500 ... e com a construção de um novo futuro. 31 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 Ambas as Frentes, a Ocidental e a Oriental, estavam num impasse sangrento. 32 00:03:54,000 --> 00:03:57,500 Três milhões de russos tinham morrido. 33 00:03:59,000 --> 00:04:04,000 É uma Guerra que ninguém consegue vencer. 34 00:04:11,000 --> 00:04:16,000 Berlim: Ministério da Guerra. 35 00:04:20,000 --> 00:04:21,220 Continuamos na mesma posição, 36 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 ... passados 3 anos e quase 2 milhões de mortos, 37 00:04:26,000 --> 00:04:30,000 ... encurralados por uma guerra que tem sido combatida em duas Frentes. 38 00:04:31,000 --> 00:04:33,200 Os nossos soldados estão paralisados nas trincheiras. 39 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 Cavalheiros... 40 00:04:35,000 --> 00:04:38,500 Na reunião desta manhã, o General Ludendorf deixou bem claro... 41 00:04:38,600 --> 00:04:41,600 ... que temos de encerrar a 'Frente Russa' o mais rapidamente possivel. 42 00:04:42,000 --> 00:04:44,900 Com vista a transferir 80 das nossas divisões para a Frente Ocidental... 43 00:04:44,920 --> 00:04:46,990 ... para que possamos derrotar os britânicos e os franceses, 44 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 ... antes que, e enfatizo isto... 45 00:04:49,500 --> 00:04:52,000 Antes que os EUA se juntem a esta Guerra contra nós. 46 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 ... inundando a Europa com as suas tropas. 47 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 Por outras palavras, 48 00:04:55,010 --> 00:04:57,790 ... a questão russa tem de ser resolvida pacifica e imediatamente. 49 00:04:57,800 --> 00:04:59,800 Eu não perderia um minuto de sono... 50 00:04:59,800 --> 00:05:02,000 ... a pensar nas capacidades militares dos americanos. 51 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Isso é a sua opinião. 52 00:05:04,000 --> 00:05:06,500 Ainda não terminamos as nossas negociações com os russos. 53 00:05:07,000 --> 00:05:08,500 O Czar foi deposto, 54 00:05:08,700 --> 00:05:10,000 ... mas o Governo Provisório... 55 00:05:10,050 --> 00:05:11,980 ... tem mantido o país em guerra. 56 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 Von Berger... 57 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 ... o seu Ministério, 58 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 o qual se chama de 'Ministério da Subversão', 59 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 ... até à data ainda não obteve grandes sucessos. 60 00:05:20,300 --> 00:05:25,300 Você diz que tem um plano decisivo para tirar a Rússia da Guerra. 61 00:05:25,500 --> 00:05:28,000 Bem, vamos lá ouvi-lo. 62 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Acho melhor que o homem que teve a ideia, 63 00:05:32,300 --> 00:05:35,800 ... um tal de Dr. Helfand, a explique ele próprio. 64 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Helfand? 65 00:05:38,000 --> 00:05:40,500 - O homem que é conhecido por Parvus? - Exatamente. 66 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 É um subversivo judeu russo... 67 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 ... que fugiu para cá em busca de proteção. 68 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Teve sucesso enquanto homem de negócios... 69 00:05:47,000 --> 00:05:51,500 ... tendo-se envolvido em vários assuntos com potências estrangeiras. 70 00:05:52,500 --> 00:05:54,500 Conselheiro do governo Turco. 71 00:05:55,000 --> 00:05:58,500 Tentou liderar um levante na Ucrânia, o qual falhou! 72 00:05:59,000 --> 00:06:02,500 Até tinha um plano para iniciar uma rebelião contra os Britânicos na Índia. 73 00:06:04,000 --> 00:06:05,500 Um fiasco atrás do outro! 74 00:06:06,000 --> 00:06:08,500 Mas conseguiu sempre arranjar dinheiro. 75 00:06:11,300 --> 00:06:12,800 Dr. Helfand. 76 00:06:21,000 --> 00:06:22,500 Bom dia, cavalheiros. 77 00:06:23,000 --> 00:06:24,500 Sente-se, Dr. Helfand. 78 00:06:39,000 --> 00:06:40,500 Também posso fumar? 79 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Explique-nos o seu plano. 80 00:07:05,500 --> 00:07:08,000 O atual Governo Provisório, na Rússia... 81 00:07:08,000 --> 00:07:10,500 ... não tem qualquer intenção em fazer a paz. 82 00:07:12,000 --> 00:07:15,500 Mas o líder da ala extremista dos Revolucionários russos... 83 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 ... está no exílio... 84 00:07:18,100 --> 00:07:19,100 ... na Suíça. 85 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Damos-lhe um salvo-conduto para atravessar o território alemão... 86 00:07:24,000 --> 00:07:25,520 ... até Petrogrado, de comboio. 87 00:07:27,500 --> 00:07:30,000 Uma vez lá, ele irá liderar a Revolução... 88 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 ... e uma vez consolidada a sua posição no poder... 89 00:07:32,000 --> 00:07:34,500 ... ele assinará um armistício com a Alemanha. 90 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 Pelo menos é o que eu acho que ele fará. 91 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Talvez devesse expressar as minhas opiniões com mais cautela... 92 00:07:48,500 --> 00:07:52,000 ... e dizer que ele tentará fazer uma Revolução... 93 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 ... e tentará tomar o poder. 94 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Você está falando do líder dos Bolcheviques? 95 00:07:58,500 --> 00:08:01,000 Vladimir Ilyich Ulyanov. 96 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 Sim, conhecido por Lenin. 97 00:08:04,000 --> 00:08:09,500 Ele esteve por detrás de levantes fracassados noutros tempos. 98 00:08:10,500 --> 00:08:11,500 Juventude. 99 00:08:11,500 --> 00:08:13,500 Está a querer dizer que este homem... 100 00:08:13,500 --> 00:08:16,500 ... será agora bem sucedido no que em outros momentos falhou? 101 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Agora é o momento certo. 102 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Não será por acaso que você nutre grande admiração por esse Lenin... 103 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 ... e só por isso está tão confiante. 104 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Confio nele de uma forma racional, eu o conheço muito bem. 105 00:08:27,000 --> 00:08:29,500 Quanto dinheiro espera ganhar desta vez? 106 00:08:31,000 --> 00:08:33,500 Já sou um homem rico. Todas as pessoas sabem disso. 107 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Então, por qual razão está fazendo isto? 108 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Quero que o meu país ganhe a Guerra. 109 00:08:43,000 --> 00:08:46,500 O Dr. Helfand tem cidadania alemã. 110 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 Desde quando? 111 00:08:48,000 --> 00:08:49,500 Desde há três semanas. 112 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 Muito bem, cavalheiros... 113 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Tenho muito trabalho a fazer. 114 00:08:59,000 --> 00:09:02,500 Acho que deviam considerar seriamente a minha proposta. 115 00:09:04,500 --> 00:09:07,500 O Ministro está a par dos detalhes e sabe onde me encontrar. 116 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Cavalheiros, muito obrigado pelo vosso tempo. 117 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Sr. Ministro. 118 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Eles devem aceitar... 119 00:09:21,100 --> 00:09:22,600 ... ou perderão a guerra. 120 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Mas até que ponto dependemos da inteligência dos homens? 121 00:09:28,000 --> 00:09:30,500 Tenho comigo os balanços atualizados... 122 00:09:31,000 --> 00:09:32,200 ... do Banco de Estocolmo. 123 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Sabe, Fürstenberg... 124 00:09:37,500 --> 00:09:40,000 Esta é a nação mais importante do Mundo. 125 00:09:40,100 --> 00:09:43,500 Tudo é decidido aqui, na Alemanha. 126 00:09:44,000 --> 00:09:45,500 Não é na Rússia? 127 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Esta Revolução de camponeses, 128 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 ... que Lenin está a dar inicio, 129 00:09:51,500 --> 00:09:53,000 ... é meramente acidental. 130 00:09:55,000 --> 00:09:57,500 É aqui, na Alemanha, por entre a classe trabalhadora... 131 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 ... que a Revolução mundial irá começar. 132 00:10:00,500 --> 00:10:02,000 Não quero com isto dizer... 133 00:10:02,000 --> 00:10:04,500 ... que aquilo que o Lenin está fazendo não é importante... 134 00:10:05,000 --> 00:10:07,500 ... mas terei que guiá-lo com muito cuidado. 135 00:10:07,500 --> 00:10:11,500 ... de modo a preparar o terreno para o grande passo, o meu. 136 00:10:16,000 --> 00:10:19,500 Mas o homem tem um registro de derrotas atrás dele. 137 00:10:20,000 --> 00:10:22,169 Ainda não teve oportunidade de se pôr à prova. 138 00:10:22,700 --> 00:10:25,450 Mas quando ele estiver no terreno irá agir muito rapidamente. 139 00:10:25,500 --> 00:10:27,500 Certificarei disso eu mesmo. 140 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Todo este tempo que passou na Suíça... 141 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 ... sem saber que um dia lhe iria bater à porta... 142 00:10:33,000 --> 00:10:35,500 ... e dar-lhe a conhecer o seu novo destino. 143 00:10:38,500 --> 00:10:40,500 Achou graça a quê? 144 00:10:41,000 --> 00:10:43,500 Ao fato de lhe ir bater à porta. 145 00:10:44,000 --> 00:10:47,500 Recorda-me algo que o Lenin dizia acerca de si. 146 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 O que era? 147 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 Ele chamava-o "o moço de recados da Revolução". 148 00:10:56,000 --> 00:10:58,500 - O Lenin dizia isso? - Dizia... 149 00:11:00,000 --> 00:11:03,500 - Era o que ele dizia. - Isso não é verdade. 150 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 Repetiu essa mentira para mais alguém? 151 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Não. 152 00:11:24,000 --> 00:11:26,500 Dr. Helfand, o Ministro está aqui. 153 00:11:41,000 --> 00:11:42,500 Temos um acordo. 154 00:11:43,500 --> 00:11:45,000 Vamos! 155 00:11:47,500 --> 00:11:50,000 Faz alguma ideia de quanto esta operação vai custar? 156 00:11:50,500 --> 00:11:53,000 Nunca menos de 50 milhões de marcos, isso é certo. 157 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 A Alemanha está a morrer à fome. 158 00:11:56,500 --> 00:11:59,000 É capaz de ser demasiado para o governo suportar. 159 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Demasiado para ganhar a Guerra? 160 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Será você a entregar o dinheiro? 161 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 Na certeza de que Lenin não entende nada de finanças. 162 00:12:06,500 --> 00:12:08,500 Amanhã, no meu gabinete estudaremos o plano. 163 00:12:08,500 --> 00:12:10,500 Quando serão feitos os pagamentos e o resto. 164 00:12:10,500 --> 00:12:13,000 Pode desde já falar com o seu homem. 165 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Antevê algum problema? 166 00:12:15,000 --> 00:12:19,000 Certamente que não. Lenin esperou por este momento toda a sua vida. 167 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Quanto mais cedo esse comboio partir, melhor. 168 00:12:22,500 --> 00:12:24,500 Quem vai tratar da escolta? 169 00:12:25,000 --> 00:12:26,500 O major Von Planetz. 170 00:12:28,000 --> 00:12:29,500 Um herói? Esplêndido. 171 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Este é o modelo de mão artificial mais avançado que existe. 172 00:12:38,500 --> 00:12:40,500 Espero que se sinta confortável. 173 00:12:42,500 --> 00:12:44,000 O tempo está a mudar. 174 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 Dói? 175 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Obrigado, Fritz. 176 00:12:50,500 --> 00:12:54,000 Sei que preferias estar na Frente do que sentado a uma secretária. 177 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Mas já viste ação que chegue. 178 00:12:56,500 --> 00:13:00,000 Além do mais, acho que te consigo tirar daqui se estiveres interessado. 179 00:13:00,800 --> 00:13:02,000 És da região do Báltico... 180 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 ... devias saber como lidar com isto. 181 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 Temos uns exilados russos dos quais temos que tratar. 182 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 - É este o homem? - Sim, senhor! 183 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 Jogou fora a espingarda durante o ataque... 184 00:13:13,000 --> 00:13:14,500 ... e recusou-se a lutar. 185 00:13:15,000 --> 00:13:16,500 - É tudo? - Sim, senhor. 186 00:13:16,500 --> 00:13:18,000 Pode ir. 187 00:13:39,500 --> 00:13:43,500 Felicito-o, Capitão, pelo sucesso do seu ataque. 188 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 - Perdeu muitos homens? - Quarenta por cento deles. 189 00:13:47,000 --> 00:13:49,500 Mas estamos 300 metros mais perto de Paris. 190 00:13:50,000 --> 00:13:52,500 Recebemos ordens para abandonar o campo de batalha... 191 00:13:52,500 --> 00:13:55,000 ... e retirarmos para as posições anteriores. 192 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 Os franceses estão prestes a lançar um contra-ataque com tanques... 193 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 ... e nunca o aguentaríamos naquela posição. 194 00:14:00,500 --> 00:14:03,000 Está a dizer que foi tudo em vão? 195 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 Claro que não, Capitão. 196 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Capturamos 18 prisioneiros. 197 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Sim, senhor. 198 00:14:14,700 --> 00:14:16,200 Apontar armas! 199 00:14:16,800 --> 00:14:18,300 Preparar e... 200 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Fogo! 201 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Descansar armas! 202 00:14:28,700 --> 00:14:30,700 Esquerda, volver! 203 00:14:33,200 --> 00:14:35,200 Em frente, marchar! 204 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Encontramos isto com o rapaz. 205 00:14:44,500 --> 00:14:45,500 Reconhece-o? 206 00:14:49,500 --> 00:14:51,000 Propaganda subversiva. 207 00:14:51,500 --> 00:14:54,500 Destinada a causar insatisfação entre as tropas... 208 00:14:54,500 --> 00:14:56,500 ... e encorajar a desobediência. 209 00:14:57,500 --> 00:14:59,500 É um insulto ao conceito de patriotismo! 210 00:15:01,500 --> 00:15:05,000 - Não sabia de nada? - Não, senhor. 211 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Absolutamente nada. 212 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Como pode um panfleto desta gravidade... 213 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 ... circular entre os seus homens sem o seu conhecimento? 214 00:15:11,500 --> 00:15:14,000 Não verifica a moral dos seus homens, capitão? 215 00:15:14,500 --> 00:15:16,000 O que eles leem? 216 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Sabe do que isto se trata, não sabe? 217 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 É uma cópia do denominado 'Manifesto Kiental'. 218 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 A denúncia socialista da guerra. 219 00:15:26,500 --> 00:15:28,000 Veneno pacifista! 220 00:15:29,800 --> 00:15:31,470 O medo toma conta de todos nós, soldado, 221 00:15:31,500 --> 00:15:33,500 ... quando nos são tirados os princípios, 222 00:15:33,500 --> 00:15:36,500 Quando perdemos o respeito pelos verdadeiros valores que nos guiam. 223 00:15:37,500 --> 00:15:39,000 Dúvida. 224 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 É isso que o Kaiser receia. 225 00:15:41,500 --> 00:15:45,500 Chegou esta manhã um agente, há algumas horas... 226 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 ... vindo do Quartel General. 227 00:15:48,000 --> 00:15:50,500 Você vai retirar-se do seu comando... 228 00:15:50,500 --> 00:15:53,000 ... e apresentar-se ao major Von Planetz. 229 00:15:53,500 --> 00:15:55,500 Vai diretamente para Arvene. 230 00:15:57,500 --> 00:16:00,000 Se não estou errado, ele foi o seu comandante anterior. 231 00:16:03,000 --> 00:16:05,500 E abandono os meus homens no meio de uma batalha? 232 00:16:05,500 --> 00:16:08,500 - Porquê? - São ordens, não pergunte a mim. 233 00:16:09,000 --> 00:16:11,500 Tem de escrever uma carta aos pais daquele rapaz, 234 00:16:11,500 --> 00:16:15,000 ... e lhes dizer que ele morreu heroicamente em combate. 235 00:16:15,500 --> 00:16:17,000 Boa sorte, von Bühring. 236 00:16:34,500 --> 00:16:36,000 Ouviu as noticias? 237 00:16:36,500 --> 00:16:39,000 Os americanos nos declararam guerra hoje. 238 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 Por que razão temos de ir buscar um revolucionário russo à Suiça... 239 00:16:57,000 --> 00:17:00,500 ... e levá-lo para a Escandinávia, como se fosse uma criança? 240 00:17:01,500 --> 00:17:03,500 Porque ele é a nossa arma secreta. 241 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Se o caos se instalar na Rússia... 242 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 ... eles serão forçados a sair da guerra. 243 00:17:08,500 --> 00:17:11,000 Quem é essa maravilha revolucionária? 244 00:17:12,000 --> 00:17:13,500 Chamam-lhe Lenin. 245 00:17:14,500 --> 00:17:16,000 Como disse? 246 00:17:16,320 --> 00:17:17,320 Lenin. 247 00:17:18,000 --> 00:17:19,500 Eu conheço esse nome. 248 00:17:24,500 --> 00:17:26,000 Ei-lo! 249 00:17:26,000 --> 00:17:27,500 É um dos que assinou... 250 00:17:27,500 --> 00:17:30,000 ... este pedaço miserável de propaganda pacifista. 251 00:17:31,000 --> 00:17:33,500 O que esperava? É o trabalho dele, não é? 252 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 Devo confessar-lhe que anseio... 253 00:17:37,500 --> 00:17:41,000 ... conhecer esse tal feiticeiro. 254 00:17:41,000 --> 00:17:45,000 O temível Lenin que, segundo dizem, nos permitirá ganhar a Guerra. 255 00:17:45,500 --> 00:17:47,000 Onde está ele escondido? 256 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 Em Zurique. 257 00:17:50,500 --> 00:17:52,000 Pronto. 258 00:17:53,500 --> 00:17:55,000 Já terminei, Volodya. 259 00:17:56,100 --> 00:17:58,100 Receio que não seja uma obra-prima. 260 00:17:59,100 --> 00:18:01,100 O tecido está tão fino. 261 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Mal dá para cozer. 262 00:18:08,100 --> 00:18:12,100 Seja como for, não sou muito boa com agulhas. 263 00:18:14,500 --> 00:18:16,500 Está ótimo. 264 00:18:21,700 --> 00:18:23,700 Vais precisar de dinheiro para o jornal. 265 00:18:30,000 --> 00:18:31,500 Vou passar pela biblioteca... 266 00:18:32,000 --> 00:18:33,500 ... e depois... 267 00:18:33,700 --> 00:18:35,700 ... vou ter com os nossos companheiros ao Atlas. 268 00:18:36,300 --> 00:18:37,800 Vou ter convosco mais tarde, 269 00:18:38,000 --> 00:18:39,500 ... tenho que terminar os envelopes. 270 00:18:44,000 --> 00:18:46,500 - Bom dia, Sr. Ulyanov! - Bom dia! 271 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 Depuseram o Czar... 272 00:18:55,000 --> 00:18:57,300 ... e substituiram-no por um Príncipe de sangue real! 273 00:18:58,500 --> 00:19:00,000 Nada mudou. 274 00:19:00,700 --> 00:19:02,200 E o que fizeram os Mencheviques? 275 00:19:02,200 --> 00:19:04,200 Aliaram-se nesta farsa de Revolução... 276 00:19:04,200 --> 00:19:06,200 ... da qual o Kerensky sabia de tudo. 277 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Nasceram na mesma aldeia miserável. 278 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 Sacanas calculistas, calcularam mal. 279 00:19:13,000 --> 00:19:14,500 Mestres do oportunismo. 280 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Vejam o que se passa no mundo! 281 00:19:18,500 --> 00:19:20,000 E nós aqui sentados! 282 00:19:20,300 --> 00:19:22,800 Incapazes de arranjarmos uma maneira de chegar a Petrogrado! 283 00:19:25,000 --> 00:19:27,500 Alguma notícia do tal barco que vai para Odessa, Radek? 284 00:19:27,500 --> 00:19:29,000 Ainda não. 285 00:19:29,000 --> 00:19:31,500 Ninguém sabe quando é que ele parte e quando chega lá. 286 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 Para além disso, as passagens são caras. 287 00:19:34,000 --> 00:19:35,500 ... e sabe o estado das nossas finanças... 288 00:19:35,500 --> 00:19:38,500 Os nossos camaradas mais fiéis estão a esmorecer! 289 00:19:39,700 --> 00:19:42,200 O Kamenev e o Stalin... 290 00:19:42,300 --> 00:19:45,300 ... já falam em colaborar com o Governo Provisório! 291 00:19:45,500 --> 00:19:49,000 Depois de eu lhes ter escrito a dizer que existe apenas um caminho a tomar. 292 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 O país pertence aos Sovietes! 293 00:19:54,700 --> 00:19:56,700 Os bolcheviques devem ter o controle absoluto. 294 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 Quando é que iremos arranjar o dinheiro suficiente para a viagem? 295 00:20:00,000 --> 00:20:01,500 Alguém tem alguma ideia? 296 00:20:01,500 --> 00:20:03,500 Receio que precisemos de alguém como o Stalin. 297 00:20:03,520 --> 00:20:05,690 Lembram-se de quando ele assaltava bancos para o Partido? 298 00:20:05,700 --> 00:20:08,700 Isso passou-se na Georgia, onde não havia a Polícia Suiça para o prender. 299 00:20:08,700 --> 00:20:12,300 Fala-se em trocar prisioneiros de guerra alemães por russos exilados. 300 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Incluindo Bolcheviques! 301 00:20:14,000 --> 00:20:16,500 Sim, já todos ouvimos falar do plano do professor Martov. 302 00:20:16,520 --> 00:20:19,090 Tudo dentro da legalidade e acima de qualquer suspeita, imaginem só! 303 00:20:19,100 --> 00:20:20,100 Isso é treta. 304 00:20:20,500 --> 00:20:23,500 Imaginem que essa oportunidade nos punha em Petrogrado! 305 00:20:23,500 --> 00:20:25,500 Era bem melhor do que apodrecermos aqui. 306 00:20:26,500 --> 00:20:28,500 O que lhe parece, Vladimir Ilyich? 307 00:20:41,100 --> 00:20:43,100 Discutiremos isso logo à noite. 308 00:20:54,500 --> 00:20:56,000 Ele nem sequer estava ouvindor. 309 00:21:04,500 --> 00:21:07,000 - Volodya! - Passa-se alguma coisa? 310 00:21:10,700 --> 00:21:12,200 Não, nada. 311 00:21:13,000 --> 00:21:15,500 Raios! Feche as cortinas. 312 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 - Não ligue a luz! - Trabalhas em excesso. 313 00:21:20,500 --> 00:21:24,000 - Raios o partam! - E não dormes o suficiente. 314 00:21:26,600 --> 00:21:28,100 Venha para a cama. 315 00:21:29,000 --> 00:21:33,000 Tenha calma. Devagar. 316 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 - Vai passar. - Sim. 317 00:21:35,100 --> 00:21:37,100 - Tem de passar. - Sim. 318 00:21:44,500 --> 00:21:46,500 Pronto, acalme-se. 319 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 Por favor, não chames o médico. 320 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 Nadya, por favor, não chames o médico! 321 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Acalme-se. Isso. 322 00:22:02,200 --> 00:22:03,700 Muito bem. 323 00:22:05,100 --> 00:22:07,100 - Vais ficar bom. - Desculpa. 324 00:22:07,500 --> 00:22:09,500 - Desculpa. - Deita-te. 325 00:22:17,000 --> 00:22:18,500 Estás bem? 326 00:22:21,500 --> 00:22:23,000 Todos estes anos... 327 00:22:23,700 --> 00:22:24,700 ... têm sido.. 328 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 E quando a Revolução por fim aparece... 329 00:22:29,500 --> 00:22:33,000 Agora que parece estar a chegar, 330 00:22:34,000 --> 00:22:37,500 ... provavelmente eu não estarei aqui para ver. 331 00:22:40,000 --> 00:22:43,500 Sabes, a vida tem um senso de humor perverso. 332 00:22:48,000 --> 00:22:50,500 Tu esperaste pela Revolução... 333 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 ... e a Revolução esperou por ti. 334 00:22:56,000 --> 00:22:58,500 Gostaria de ter essa tua confiança. 335 00:23:03,000 --> 00:23:04,500 Fui buscá-la em ti. 336 00:23:11,000 --> 00:23:12,500 Agora descanse um pouco. 337 00:23:35,000 --> 00:23:36,500 Volodya... 338 00:23:43,000 --> 00:23:44,500 Desculpa, Volodya. 339 00:23:46,100 --> 00:23:48,100 Talvez estejamos separados por muitos anos. 340 00:23:51,000 --> 00:23:54,500 Agora já não teremos a oportunidade de nos conhecermos melhor. 341 00:24:12,000 --> 00:24:13,500 Fui preso com os meus amigos. 342 00:24:14,000 --> 00:24:16,500 Eramos tão inocentes, tão despreparados. 343 00:24:17,300 --> 00:24:18,800 Os juízes riram de nós. 344 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 Fiz uma bomba que não explodiu. 345 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 Por isso o Czar continua vivo. 346 00:24:35,400 --> 00:24:36,900 Intocável. 347 00:24:37,800 --> 00:24:39,300 Imortal. 348 00:24:42,100 --> 00:24:44,100 E nós estamos mortos, querido irmão. 349 00:24:47,500 --> 00:24:49,500 Sascha! 350 00:25:00,800 --> 00:25:02,800 Achas que estás com febre? 351 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 - O Sasha... - O quê? 352 00:25:05,100 --> 00:25:07,600 Não digas aos outros que eu não estava me sentindo bem. 353 00:25:08,000 --> 00:25:09,500 Alguma vez o fiz? 354 00:25:12,000 --> 00:25:14,500 Sabes, acho que estás apenas cansado. 355 00:25:15,000 --> 00:25:17,500 Tem sido uma empresa tão longa. 356 00:25:17,500 --> 00:25:19,000 Não te preocupes. 357 00:25:19,000 --> 00:25:23,000 É que os meus adversários me veriam de outra maneira... 358 00:25:23,000 --> 00:25:25,500 ... se soubessem que a minha saúde é periclitante. 359 00:25:25,700 --> 00:25:28,200 - E se chegasse aos jornais... - Se, se, se... 360 00:25:28,200 --> 00:25:31,200 Fazes as coisas parecerem piores com os teus "ses". 361 00:25:31,700 --> 00:25:33,200 Não te tortures! 362 00:25:34,500 --> 00:25:37,000 Temos que chegar a Petrogrado, Nadezda! 363 00:25:37,000 --> 00:25:39,500 Tenho de arranjar uma maneira, seja como for! 364 00:25:39,700 --> 00:25:41,200 E arranjarás! 365 00:25:41,500 --> 00:25:44,500 E arranjarás! Agora, bebe o chá enquanto está quente. 366 00:25:56,300 --> 00:25:58,800 - Bom dia, camarada. - Bom dia, camaradas. 367 00:25:59,200 --> 00:26:00,700 O camarada Lenin está? 368 00:26:01,500 --> 00:26:03,000 Está. Entrem, por favor. 369 00:26:06,500 --> 00:26:09,000 - Esperamos não estar incomodando. - Não, não. 370 00:26:09,200 --> 00:26:11,700 - Entrem, por favor. - Obrigado. 371 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 Vou chamá-lo. Só um momento, por favor. 372 00:26:22,000 --> 00:26:24,500 O Grim e o Platten estão aqui. 373 00:26:25,000 --> 00:26:26,500 Não me sinto muito bem... 374 00:26:26,600 --> 00:26:28,600 ... para lidar com socialistas neste momento. 375 00:26:29,000 --> 00:26:30,500 Mas foram tão simpáticos. 376 00:26:30,500 --> 00:26:32,000 Bem... 377 00:26:33,300 --> 00:26:35,300 Vamos lá ver o que eles querem. 378 00:26:42,000 --> 00:26:45,004 A que devo o prazer, camaradas? 379 00:26:45,200 --> 00:26:47,200 Temos boas noticias. Ótimas noticias! 380 00:26:47,500 --> 00:26:50,000 Estamos aqui em nome do Embaixador Alemão. 381 00:26:50,500 --> 00:26:53,000 Estão dois agentes à espera na fronteira... 382 00:26:53,200 --> 00:26:55,200 ... para escoltá-lo da Alemanha até à Suécia. 383 00:26:56,100 --> 00:26:59,100 Daí será livre para viajar até Petrogrado. 384 00:26:59,500 --> 00:27:03,000 Se vier comigo o Embaixador Alemão poderá dar-lhe mais detalhes. 385 00:27:05,500 --> 00:27:09,500 Preferia não ter qualquer contato com o Embaixador Alemão. 386 00:27:09,500 --> 00:27:11,000 Não podem dizer-me o que se passa? 387 00:27:12,500 --> 00:27:14,500 É por uma boa razão. 388 00:27:15,000 --> 00:27:18,500 Os Alemães acham que Lenin pode tirar a Rússia da guerra. 389 00:27:19,500 --> 00:27:20,500 Sim? 390 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 O Embaixador Alemão espera uma resposta urgente. 391 00:27:24,200 --> 00:27:26,200 A minha resposta urgente é não. 392 00:27:26,500 --> 00:27:27,600 Não? 393 00:27:27,600 --> 00:27:30,100 Poderia estar em Petrogrado numa questão de dias. 394 00:27:30,300 --> 00:27:33,300 - Talvez não tenhamos sido claros. - A resposta é não. 395 00:27:33,500 --> 00:27:36,500 Se tiver de aceitar sem qualquer condição. 396 00:27:38,100 --> 00:27:41,600 Bem, se tem condições, vamos ouvi-las. 397 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 A seu tempo, informá-los-ei. 398 00:27:55,400 --> 00:27:57,400 Isto é da parte do camarada Helfand... 399 00:27:58,000 --> 00:28:00,500 ... do qual partiu toda esta ideia. 400 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 Se a ler, talvez mude de ideias. 401 00:28:03,000 --> 00:28:07,000 Do Parvus, virá mais mal do que bem? 402 00:28:10,500 --> 00:28:12,000 É um enigma. 403 00:28:15,000 --> 00:28:17,500 Não sei o que ele espera da Revolução. 404 00:28:19,000 --> 00:28:20,500 Mas vamos ao cerne do problema. 405 00:28:20,500 --> 00:28:22,000 Se eu apanhar este comboio alemão... 406 00:28:22,100 --> 00:28:25,100 ... todos os meus adversários políticos acusar-me-ão de ser um traidor. 407 00:28:26,000 --> 00:28:27,480 Que me vendi aos alemães. 408 00:28:28,300 --> 00:28:31,000 Mas será que me posso dar ao luxo de desperdiçar quaisquer meios... 409 00:28:31,000 --> 00:28:32,500 ... de chegar a Petrogrado? 410 00:28:32,500 --> 00:28:34,000 É uma oferta dos diabos. 411 00:28:34,100 --> 00:28:36,300 Sim, mas uma que poderá ter um custo demasiado alto. 412 00:28:36,500 --> 00:28:38,000 A não ser... 413 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 ... que o comboio não leve apenas Lenin, 414 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 ... mas um grande grupo de exilados Russos... 415 00:28:42,000 --> 00:28:43,500 ... no qual Lenin estará incluido. 416 00:28:44,000 --> 00:28:46,500 - Até os mencheviques? - Toda a gente! 417 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 Uma repatriação generalizada. 418 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 Será fácil prender um homem isolado. 419 00:28:53,300 --> 00:28:55,800 Será fácil acusarem-me de traição. De me enforcarem! 420 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 Mas um grande grupo de pessoas de variadas afiliações políticas... 421 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 ... é muito mais dificil. 422 00:29:01,000 --> 00:29:03,500 Acho que encontrou a única solução possivel. 423 00:29:03,600 --> 00:29:05,600 Vou convocar uma reunião com os mencheviques, 424 00:29:05,600 --> 00:29:07,100 ... com o Martov em pessoa. 425 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 Ele virá aqui? O Martov? 426 00:29:10,500 --> 00:29:12,500 Um acordo com que bases? 427 00:29:13,000 --> 00:29:15,500 A negociar, Zinoviev. A negociar. 428 00:29:15,520 --> 00:29:17,490 Temos que nos certificar que este comboio partirá... 429 00:29:17,500 --> 00:29:20,000 ... com representantes de todas as facções políticas. 430 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 É isso que por ora nos interessa. 431 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 Camarada Lenin? 432 00:29:25,100 --> 00:29:27,100 Vim a pedido do professor Martov. 433 00:29:27,500 --> 00:29:28,500 Sim? 434 00:29:28,800 --> 00:29:30,800 Ele quer que vá conversar com ele. 435 00:29:32,000 --> 00:29:34,500 O Prof. Martov não se está a sentir bem? 436 00:29:34,500 --> 00:29:37,000 Não, ele está de ótima saúde. 437 00:29:37,500 --> 00:29:38,500 Ótimo. 438 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 Diga-lhe que daqui a pouco vou ter com ele. 439 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 O Martov mantém que os Mencheviques... 440 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 ... são uma larga maioria. 441 00:29:50,500 --> 00:29:54,000 E que nós, Bolcheviques, não passamos de uma gota no oceano. 442 00:29:54,000 --> 00:29:57,500 Pelo que és tu, Lenin, que tens de vir ter comigo, é lógico! 443 00:30:00,500 --> 00:30:02,000 Encontra-me o Rublov! 444 00:30:13,000 --> 00:30:14,293 Camarada Lenin! 445 00:30:14,500 --> 00:30:17,000 Sabe que anda por aí muita conversa. 446 00:30:17,500 --> 00:30:19,000 Há quem diga... 447 00:30:19,900 --> 00:30:23,400 ... que a sua proposta para que os dois Partidos partam juntos... 448 00:30:24,800 --> 00:30:26,300 ... foi sabiamente engendrada. 449 00:30:27,000 --> 00:30:29,495 Abrimos a porta da Rússia... 450 00:30:30,000 --> 00:30:33,000 ... você entra e eu seguro-lhe o casaco. 451 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 É assim? 452 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 O que acha, caro camarada Martov? 453 00:30:38,000 --> 00:30:42,500 Eu consigo compreender um ato de oportunismo político. 454 00:30:43,000 --> 00:30:44,500 Agradeço-lhe. 455 00:30:47,000 --> 00:30:49,500 Não gostaria de ser chamado de traidor. 456 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 Está preparado para arriscar? 457 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 Os burgueses chamar-me-ão de traidor, não quero saber. 458 00:30:59,000 --> 00:31:02,500 O povo não, e é isso que me importa! 459 00:31:04,000 --> 00:31:06,500 Compromissos e contradições existem... 460 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 ... na luta tal como na vida, 461 00:31:10,100 --> 00:31:11,600 ... mas há um limite. 462 00:31:13,000 --> 00:31:16,000 E é isso que nos separa... camarada. 463 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 O modo como combatemos. 464 00:31:18,500 --> 00:31:20,500 Não perca o foco do nosso verdadeiro adversário... 465 00:31:20,600 --> 00:31:24,600 ... o Sistema que cegamente leva milhões de jovens para a morte. 466 00:31:24,620 --> 00:31:26,690 Como podem os socialistas combater tamanha loucura... 467 00:31:26,700 --> 00:31:30,700 ... com a conduta criminal imaculada que você lhes impõe, Martov? 468 00:31:30,700 --> 00:31:32,700 - Acorde! - Já acordei! 469 00:31:33,000 --> 00:31:35,785 Não quero emular os nossos opressores. 470 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 Primeiro, temos de destrui-los. 471 00:31:40,000 --> 00:31:43,500 Se usarmos o método deles seremos iguais a eles. 472 00:31:43,500 --> 00:31:46,500 Só estamos a fazer o que eles nos ensinaram! 473 00:31:47,000 --> 00:31:50,500 Estamos infectados com a corrupção que eles nos inculcaram. 474 00:31:58,000 --> 00:32:00,500 Acredita verdadeiramente que quem quer que se revolte... 475 00:32:00,500 --> 00:32:02,000 ... se transforma imediatamente... 476 00:32:02,100 --> 00:32:03,600 ... num novo homem? 477 00:32:04,000 --> 00:32:05,500 Não somos máquinas. 478 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 Já passou tanto tempo, camarada, 479 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 ... que podemos morrer antes de a ver. 480 00:32:16,000 --> 00:32:18,500 Quantas vezes já discutimos isto? 481 00:32:24,000 --> 00:32:25,500 Como está a Nadya? 482 00:32:26,000 --> 00:32:27,500 Corajosa, como sempre. 483 00:32:29,300 --> 00:32:30,800 E a sua família? 484 00:32:31,000 --> 00:32:33,500 Tão bem quanto se podia esperar. 485 00:32:35,000 --> 00:32:37,500 Estar tão longe de casa afeta-nos a todos. 486 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 Não posso tomar qualquer decisão... 487 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 ... sem consultar os meus camaradas. 488 00:32:50,000 --> 00:32:52,500 Talvez a sua resposta chegue demasiado tarde. 489 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 Depois do comboio já ter partido. 490 00:32:55,500 --> 00:32:58,500 Temos que respeitar as regras democráticas. 491 00:33:10,000 --> 00:33:12,500 Em qualquer dos casos, boa sorte. 492 00:33:17,000 --> 00:33:19,500 - Martov e os Mencheviques. - Dificeis como sempre? 493 00:33:19,600 --> 00:33:21,100 Noticias do Rublov? 494 00:33:21,200 --> 00:33:22,700 Encontrá-mo-lo. Está no Atlas. 495 00:33:22,900 --> 00:33:25,400 Anarquistas. Antes perdê-los que achá-los. 496 00:33:25,400 --> 00:33:27,900 São exilados como nós e não são propriamente anarquistas. 497 00:33:27,900 --> 00:33:29,400 São mais uns a se unir ao grupo. 498 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 Agora mudou de opinião acerca dos Socialistas Revolucionários? 499 00:33:33,800 --> 00:33:36,300 Surpreende-me muito que queira falar comigo. 500 00:33:38,300 --> 00:33:42,300 Nós os bolcheviques também somos Revolucionários e Socialistas. 501 00:33:42,800 --> 00:33:45,300 Afinal de contas é só uma questão de palavras. 502 00:33:45,600 --> 00:33:48,100 E que tem causado tantos mal entendidos. 503 00:33:48,700 --> 00:33:51,200 Embora, admito, tenhamos as nossas diferenças. 504 00:33:51,700 --> 00:33:55,200 Mal talvez o tempo de unirmos esforços tenha finalmente chegado, camarada. 505 00:33:55,200 --> 00:33:57,200 Quem dá as ordens, você? 506 00:33:58,000 --> 00:34:01,500 Presumo que já tem um plano altamente detalhado. 507 00:34:01,600 --> 00:34:04,100 Por vezes, Rublov, você lembra-me o meu irmão, Sasha. 508 00:34:04,500 --> 00:34:06,500 O terrorista idealista. 509 00:34:06,700 --> 00:34:08,700 Ele foi enforcado por causa disso. 510 00:34:10,000 --> 00:34:12,500 Presumo por isso que ache que ele estava errado? 511 00:34:13,000 --> 00:34:14,500 Ele era o meu modelo. 512 00:34:14,800 --> 00:34:17,800 Pela entrega, pelo caráter, mas não pelo modo como fazia política. 513 00:34:18,500 --> 00:34:20,000 Quando foi executado, 514 00:34:21,500 --> 00:34:24,500 ... percebi que a estratégia dele estava errada, era corajosa, mas ingénua. 515 00:34:24,700 --> 00:34:27,700 Apercebi-me que a vitória teria de ser por outro caminho. 516 00:34:28,000 --> 00:34:31,000 - Nomeadamente? - Através da organização. 517 00:34:32,300 --> 00:34:34,500 Talvez eu esteja novamente errado, camarada Rublov... 518 00:34:34,500 --> 00:34:36,000 ... mas é nisso que acredito. 519 00:34:36,500 --> 00:34:38,500 A luta é o que temos em comum... 520 00:34:38,500 --> 00:34:42,000 ... e é por isso que lhe peço que se junte a nós. 521 00:34:42,000 --> 00:34:43,500 Colocar-me nas mãos dos alemães? 522 00:34:43,500 --> 00:34:47,500 Daqueles militares sacanas, miseráveis e nojentos? 523 00:34:47,500 --> 00:34:49,000 Você confia neles? 524 00:34:49,100 --> 00:34:50,100 Confio. 525 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 Porque eles estão a fazer isto por motivos exclusivamente egoistas. 526 00:34:54,200 --> 00:34:56,200 - Tal como nós. - Não! 527 00:34:57,000 --> 00:35:01,000 Recuso-me a ser usado como mercadoria que o inimigo pode transacionar... 528 00:35:01,400 --> 00:35:03,400 ... enquanto me aponta uma pistola para a cabeça. 529 00:35:08,500 --> 00:35:11,500 Algum de vocês está preparado para aceitar a oferta do Lenin? 530 00:35:17,800 --> 00:35:19,300 Boa sorte, camarada. 531 00:35:20,200 --> 00:35:21,700 Boa sorte para vocês, camaradas. 532 00:35:22,000 --> 00:35:23,500 Espero que chegue a Petrogrado. 533 00:35:36,000 --> 00:35:37,500 Para o Grim e para o Platen? 534 00:35:37,510 --> 00:35:39,990 É a lista com nossas condições para participarmos da viagem. 535 00:35:40,000 --> 00:35:42,500 Quero que sejam do conhecimento do Embaixador Alemão. 536 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 Eles também querem levar um grupo de mulheres e crianças no comboio, 537 00:35:46,000 --> 00:35:48,500 ... num total de 30 a 40 pessoas, Sr. Embaixador. 538 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 Tudo bem. 539 00:35:50,200 --> 00:35:53,200 Conquanto Berlin pare de me bombardear com este assunto, mande-os. 540 00:35:53,200 --> 00:35:55,700 Dois agentes já estão à espera deles na fronteira. 541 00:35:56,000 --> 00:35:57,000 Continue... Que mais? 542 00:35:57,100 --> 00:35:59,100 Insistem em pagar os próprios bilhetes. 543 00:36:00,000 --> 00:36:01,000 Gosto dessa. 544 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 Concedido. 545 00:36:02,200 --> 00:36:04,200 Querem trazer a sua própria comida para a viagem. 546 00:36:04,600 --> 00:36:05,600 Por outras palavras, 547 00:36:05,600 --> 00:36:07,600 ... não querem quaisquer favores do inimigo. 548 00:36:07,600 --> 00:36:08,600 Concedido. 549 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Quando estarão prontos para partir? 550 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 Quando reunirem pessoas suficientes. 551 00:36:14,000 --> 00:36:15,500 E quanto à paz? 552 00:36:16,700 --> 00:36:19,200 Pode esse Lenin garantir-nos a paz? 553 00:36:20,000 --> 00:36:21,536 Já fez alguma declaração? 554 00:36:21,700 --> 00:36:22,868 Não. 555 00:36:25,000 --> 00:36:26,000 Continue. 556 00:36:27,000 --> 00:36:29,469 Não querem ser escoltados por oficiais alemães. 557 00:36:30,000 --> 00:36:31,441 Mas eles são russos! 558 00:36:32,000 --> 00:36:33,665 Nós estamos em guerra com a Rússia! 559 00:36:34,000 --> 00:36:36,528 Querem atravessar o nosso país sem uma escolta? 560 00:36:36,700 --> 00:36:38,200 Certamente que não! 561 00:36:38,700 --> 00:36:41,200 É melhor resignarmo-nos à ideia da existência de uma escolta. 562 00:36:41,700 --> 00:36:43,700 E os Mencheviques? Qual foi a resposta deles? 563 00:36:43,800 --> 00:36:46,800 O Martov ficou de consultar os camaradas dele. 564 00:36:47,000 --> 00:36:50,500 O Martov irá dizer "Não" a tudo o que nós possamos sugerir ou oferecer. 565 00:36:50,700 --> 00:36:53,200 Se não está connosco, está contra nós! 566 00:36:53,200 --> 00:36:56,700 Pareces o amigo dele, o Kerensky. Tu sabes como ele é. 567 00:36:56,800 --> 00:36:59,800 "Cuidado, vêm aí os Bolcheviques. Prendam-nos, enforquem-nos!" 568 00:37:00,200 --> 00:37:01,200 Veremos. 569 00:37:05,000 --> 00:37:07,897 O sentimento geral é que pode ser muito perigoso. 570 00:37:09,000 --> 00:37:11,839 Muita gente está com medo de entrar no comboio. 571 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 Mas nós iremos, seja como for. 572 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 Mesmo que ninguém venha connosco. 573 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 Nada de heroísmos, Kartonov. Nada de heroísmos. 574 00:37:20,200 --> 00:37:22,700 Tenho que chegar inteiro a Petrogrado. 575 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 Somos apenas oito. 576 00:37:27,000 --> 00:37:28,500 Muito poucos. 577 00:37:32,700 --> 00:37:35,200 Alguém já se lembrou de perguntar ao Avramovici? 578 00:37:36,000 --> 00:37:37,518 Os judeus? 579 00:37:38,000 --> 00:37:42,608 Eles são maioritariamente polacos e lituanos, mas podem querer vir. 580 00:37:42,858 --> 00:37:44,338 Partilhamos muitos dos ideais, 581 00:37:44,438 --> 00:37:46,081 ... porque não também o comboio? 582 00:37:46,300 --> 00:37:49,800 Falem com todos os que estão em Genebra, Berna e Lausanne. 583 00:37:49,800 --> 00:37:52,800 O Parvus espera por si do lado de lá da fronteira, em Zejtonov. 584 00:37:53,200 --> 00:37:56,200 O Parvus... Pergunto-me de que lado estará desta vez? 585 00:37:56,600 --> 00:37:59,100 Onde quer que haja dinheiro e champanhe disponíveis. 586 00:37:59,300 --> 00:38:01,800 E, claro, mulheres bonitas. 587 00:38:03,000 --> 00:38:04,500 Vais tu. 588 00:38:05,500 --> 00:38:06,500 Eu? 589 00:38:07,500 --> 00:38:09,500 Sou um cidadão austríaco. 590 00:38:09,500 --> 00:38:11,000 Um desertor. 591 00:38:11,100 --> 00:38:13,600 Se ponho o nariz do outro lado da fronteira me prendem. 592 00:38:13,700 --> 00:38:16,700 Pede ao Embaixador um salvo-conduto para o Radek. 593 00:38:16,900 --> 00:38:17,900 Muito bem. 594 00:38:19,000 --> 00:38:20,000 Ponto um... 595 00:38:20,100 --> 00:38:22,100 O Parvus tem os alemães na mão... 596 00:38:22,500 --> 00:38:25,500 ... o que significa que ele tem um papel decisivo neste assunto. 597 00:38:25,500 --> 00:38:29,500 Ele não pode suspeitar, nem por um segundo, que pensamos fazer isto sem ele. 598 00:38:29,800 --> 00:38:30,800 Ponto dois... 599 00:38:30,820 --> 00:38:33,580 Têm que fazê-lo acreditar que eu não posso contatá-lo pessoalmente... 600 00:38:33,600 --> 00:38:36,100 ... porque posso fragilizar-me politicamente. 601 00:38:37,200 --> 00:38:39,700 Ele tem de ser paciente. Só isso. 602 00:38:40,000 --> 00:38:43,500 Já te ocorreu que o Parvus pode ter organizado tudo isto... 603 00:38:43,500 --> 00:38:45,500 ... só para te desacreditar? 604 00:38:46,000 --> 00:38:47,500 É muito ao estilo dele. 605 00:38:47,800 --> 00:38:50,600 Há poucas dúvidas que o nosso amigo Parvus tem uma mente retorcida... 606 00:38:50,600 --> 00:38:53,100 ... mas acho que seria ir demasiado longe, até mesmo para ele. 607 00:38:53,200 --> 00:38:57,700 Acho apenas que o Parvus quer ser aquele que puxa os cordões nos bastidores, 608 00:38:58,000 --> 00:38:59,854 ... Mas nós não somos marionetes, Camaradas! 609 00:39:00,054 --> 00:39:01,054 Pois não? 610 00:39:03,000 --> 00:39:06,000 Mandas tantos telegramas para os nossos camaradas... 611 00:39:06,800 --> 00:39:09,800 ... a convidá-los a juntarem-se a nós nesta viagem, 612 00:39:10,200 --> 00:39:12,200 ... mas há alguém de que te esqueceste. 613 00:39:12,200 --> 00:39:13,200 Como assim? 614 00:39:13,200 --> 00:39:14,200 A Inessa. 615 00:39:15,900 --> 00:39:16,900 A Inessa? 616 00:39:17,000 --> 00:39:18,500 Porquê deixá-la de fora, 617 00:39:18,500 --> 00:39:21,500 ... depois de todos estes anos que ela passou connosco? 618 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 Escrevi-lhe uma ou duas vezes nestes últimos anos, 619 00:39:24,000 --> 00:39:25,500 ... mas ela nunca respondeu. 620 00:39:25,500 --> 00:39:28,000 Ela desapareceu. Isso acontece. 621 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 Este caso é diferente, não é? 622 00:39:30,500 --> 00:39:34,000 Não podes convocar todos os nossos camaradas... 623 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 ... e ignorar a Inessa Armand. 624 00:39:36,100 --> 00:39:38,600 Ficaria feliz se a Inessa voltasse para junto de nós. 625 00:39:43,000 --> 00:39:44,928 Ela merece o lugar dela. 626 00:39:46,000 --> 00:39:49,500 Afinal de contas ela lutou e sofreu tal como nós. 627 00:39:49,800 --> 00:39:51,300 Também esteve presa. 628 00:39:53,500 --> 00:39:56,000 Dá-me uns trocados, vou mandar-lhe um telegrama. 629 00:40:05,000 --> 00:40:09,500 Compra pão no regresso se te sobrar algum dinheiro. 630 00:40:09,700 --> 00:40:11,200 Está bem. 631 00:41:44,000 --> 00:41:45,500 Más noticias, Sra. Armand? 632 00:41:47,000 --> 00:41:48,500 Ajuda-me a fazer as malas, Matilda. 633 00:41:48,500 --> 00:41:50,000 Tenho de ir para Genebra. 634 00:41:51,700 --> 00:41:53,400 Vamos estar muito tempo fora, Senhora? 635 00:41:53,500 --> 00:41:55,300 Pode ser o caso de nunca mais voltarmos. 636 00:42:11,500 --> 00:42:13,500 Sabem o que fazemos a crianças como vocês... 637 00:42:13,500 --> 00:42:15,000 ... no lugar de onde eu venho? 638 00:42:15,500 --> 00:42:17,500 Comemo-las com ossos e tudo! 639 00:42:17,600 --> 00:42:19,600 Sou o grande urso russo! 640 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 Não tem ninguém em casa? 641 00:42:33,500 --> 00:42:36,000 - Misha! - David. 642 00:42:39,500 --> 00:42:41,000 Onde está hoje o Kapinsky? 643 00:42:41,000 --> 00:42:42,500 Teve noticias de Zurique? 644 00:42:42,500 --> 00:42:44,000 Está acolá com a Olga. 645 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 Também recebeu um telegrama do Lenin, não foi? 646 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 Se recebi um telegrama...? 647 00:42:50,000 --> 00:42:52,500 Eu sou o Misha, fui o primeiro a receber! 648 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 Onde está a Olga Kapinsky? 649 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 Aqui estou eu, queridos Camaradas! 650 00:42:58,000 --> 00:42:59,000 Misha! 651 00:43:01,000 --> 00:43:02,500 Misha, nós vamos para casa! 652 00:43:02,600 --> 00:43:04,100 Não achas maravilhoso? 653 00:43:04,200 --> 00:43:06,200 Já tinha perdido a esperança há muito tempo. 654 00:43:07,000 --> 00:43:12,000 Para casa. Pensa só... A 'Mãe Rússia!'. Sem o czar! 655 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 Que diferença isso faz? 656 00:43:14,000 --> 00:43:16,500 Temos um Príncipe à frente do Governo. 657 00:43:16,800 --> 00:43:19,800 Quanto tempo demorará até termos novamente os Romanov no poder? 658 00:43:19,800 --> 00:43:22,800 Lenin e os seus Camaradas vão varrer esse lixo dali para fora! 659 00:43:23,000 --> 00:43:24,500 Muito em breve! 660 00:43:24,700 --> 00:43:26,700 Até agora o lixo é que tem andado a varrer. 661 00:43:27,000 --> 00:43:30,500 Deixa-o em paz, Misha. Não vez que ele é um pessimista? 662 00:43:30,500 --> 00:43:33,500 Provavelmente ele não quer perder o seu café. 663 00:43:33,700 --> 00:43:35,700 Nós não vamos a lugar nenhum, isso garanto-te. 664 00:43:36,000 --> 00:43:37,190 O quê? 665 00:43:38,000 --> 00:43:40,807 O camarada Lenin pediu-vos para irem e vocês querem ficar aqui? 666 00:43:41,000 --> 00:43:43,000 Não me digas o que fazer, rapaz. 667 00:43:43,200 --> 00:43:44,700 E veste o casaco. 668 00:43:45,000 --> 00:43:46,500 Agora, volte ao trabalho. 669 00:44:16,000 --> 00:44:17,500 Posso ajudá-la, senhora? 670 00:44:22,000 --> 00:44:23,500 Quem é você? 671 00:44:24,800 --> 00:44:26,800 Nunca o tinha visto aqui. 672 00:44:29,800 --> 00:44:31,300 Sou novo. 673 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Já está familiarizado com a loja? 674 00:44:37,000 --> 00:44:39,500 Se está à procura de algo em especial... 675 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 ... posso chamar o Sr. Kapinsky. 676 00:44:45,000 --> 00:44:46,500 Talvez seja melhor. 677 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 Prestem atenção, primeiro têm de ir a Zurique... 678 00:44:49,000 --> 00:44:50,500 ... ouvir o que Lenin tem a dizer. 679 00:44:50,500 --> 00:44:54,000 - Ele não me vai convencer... - Está ali uma senhora que é muito incomum. 680 00:44:54,000 --> 00:44:56,500 - Não estou certo do que ela pretende... - Inessa! 681 00:44:57,300 --> 00:45:01,300 Inessa, que prazer em te ver! Estás mais bonita que nunca! 682 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 Inessa? 683 00:45:04,100 --> 00:45:06,600 Sim, a Inessa Armand, em carne e osso. 684 00:45:06,600 --> 00:45:09,100 A senhora que sempre trabalhou com o Lenin e Nadya Krupskaya? 685 00:45:09,100 --> 00:45:10,600 Sim. 686 00:45:11,500 --> 00:45:14,000 E eu a pensar que era apenas mais uma cliente. 687 00:45:14,700 --> 00:45:16,200 Inessa, o que decidiste? 688 00:45:16,300 --> 00:45:17,800 Onde é o meu quarto? 689 00:45:17,800 --> 00:45:19,300 - Ao fundo do corredor. - Obrigado. 690 00:45:19,700 --> 00:45:21,700 De momento, é tudo um pouco incerto. 691 00:45:22,200 --> 00:45:23,700 Mais do que incerto. 692 00:45:26,800 --> 00:45:28,800 Eu vou a Zurique com vocês. 693 00:45:28,800 --> 00:45:32,300 Do fundo do coração, se houver a oportunidade, tu queres voltar? 694 00:45:32,300 --> 00:45:33,800 Não a pressiones. 695 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 Para casa? 696 00:45:38,000 --> 00:45:39,500 Seria maravilhoso. 697 00:45:42,000 --> 00:45:43,500 Veremos. 698 00:45:44,000 --> 00:45:45,500 Quem é este rapaz? 699 00:45:45,500 --> 00:45:47,000 Um bom camarada. 700 00:45:47,000 --> 00:45:48,500 Um novo recruta? 701 00:45:48,500 --> 00:45:50,000 É o David Suljashvili. 702 00:45:50,100 --> 00:45:52,100 Podemos confiar em absoluto nele. 703 00:45:53,000 --> 00:45:55,500 - Da Georgia, certo? - Das montanhas. 704 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 Cumprimentos, camarada David. 705 00:45:59,100 --> 00:46:02,100 Cumprimentos, Inessa Armand. 706 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 Então, mantemo-nos em contato. 707 00:46:06,000 --> 00:46:08,500 Credo, o meu hotel é muito longe daqui. 708 00:46:08,600 --> 00:46:10,800 - E a minha mala está muito pesada! - Eu lhe ajudo! 709 00:46:13,000 --> 00:46:14,500 Ele é forte. 710 00:46:16,200 --> 00:46:18,200 Obrigado, camarada da Georgia. 711 00:46:26,000 --> 00:46:30,500 Olhando para ela, pensaríamos tratar-se de uma senhora muito delicada de Paris. 712 00:46:31,800 --> 00:46:35,000 Nunca ninguém suspeitaria que se trata de uma Revolucionária da 'velha guarda'... 713 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 ... procurada pela Polícia. 714 00:46:37,000 --> 00:46:38,500 E que esteve presa. 715 00:46:40,000 --> 00:46:42,500 Mas eu não acredito em algumas coisas que dizem dela. 716 00:46:42,600 --> 00:46:43,600 O quê? 717 00:46:44,000 --> 00:46:48,000 Que havia algo mais entre ela e o Lenin que apenas Política. 718 00:46:50,000 --> 00:46:51,500 São apenas boatos. 719 00:47:01,800 --> 00:47:04,000 É um cenário tão pacifico que até custa a acreditar... 720 00:47:04,000 --> 00:47:06,200 ... que o mundo está a ser devastado por uma Guerra. 721 00:47:08,000 --> 00:47:10,500 O que fazes na Suiça, David? 722 00:47:12,500 --> 00:47:14,500 Não quis combater na guerra do Czar, 723 00:47:15,000 --> 00:47:16,500 ... pelo que desertei. 724 00:47:19,000 --> 00:47:21,500 Depois, tentei roubar um banco com dois amigos, 725 00:47:21,800 --> 00:47:24,300 ... para financiar a nossa célula terrorista. 726 00:47:24,500 --> 00:47:27,000 Conheço alguém da tua região do país... 727 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 ... que é muito bom nesse tipo de coisa. 728 00:47:29,700 --> 00:47:33,200 O camarada Stalin. Temos quase o mesmo nome. 729 00:47:33,800 --> 00:47:34,800 O dele é Djugashvili... 730 00:47:35,000 --> 00:47:36,500 ... e o meu é Suljashvili. 731 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 Mas essa é a nossa única semelhança. 732 00:47:42,000 --> 00:47:44,500 O nosso assalto ao banco correu mal. 733 00:47:45,400 --> 00:47:46,900 Eu consegui fugir... 734 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 ... mas os meus dois amigos foram mortos. 735 00:47:51,000 --> 00:47:55,500 Andei foragido durante 6 meses. 736 00:47:59,000 --> 00:48:00,500 E por fim... 737 00:48:01,000 --> 00:48:02,500 ... vim para cá. 738 00:48:05,000 --> 00:48:06,500 O que te fez ficar? 739 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 É aqui que vive o Camarada Lenin. 740 00:48:10,400 --> 00:48:11,900 Estou vendo. 741 00:48:17,000 --> 00:48:21,500 Alguma vez foste a Zurique conhecer o grande homem pessoalmente? 742 00:48:21,700 --> 00:48:23,700 Não podia simplesmente aparecer por lá. 743 00:48:24,100 --> 00:48:26,100 Você conhecia-o bem, não conhecia? 744 00:48:28,000 --> 00:48:30,500 Partilhámos um pouco de pão no exílio. 745 00:48:34,000 --> 00:48:37,500 Achas que eu deveria voltar à Rússia com vocês? 746 00:48:38,000 --> 00:48:39,500 Ele chamou-a, não foi? 747 00:48:39,500 --> 00:48:41,000 Mandou-lhe um telegrama? 748 00:48:41,400 --> 00:48:44,900 Podia voltar para Paris. Nasci lá, sabias? 749 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 Os meus pais não eram de todo revolucionários. 750 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 Adivinha o que eles eram. 751 00:48:51,000 --> 00:48:52,500 Cantores, atores. 752 00:48:53,300 --> 00:48:54,800 Acreditas? 753 00:48:55,700 --> 00:48:57,200 Minha senhora... 754 00:48:57,500 --> 00:49:00,500 Muito bem, camarada David, eu vou pensar nisso. 755 00:49:00,800 --> 00:49:01,800 Obrigada! 756 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 Rosa Luxemburgo continua presa. 757 00:49:13,000 --> 00:49:16,000 É o que eu pensava, andam mesmo atrás dele. 758 00:49:18,000 --> 00:49:21,000 Vamos só dar um passeio pelo jardim, não demoramos muito. 759 00:49:22,000 --> 00:49:23,762 Seja bem vindo, major Von Planetz. 760 00:49:23,962 --> 00:49:26,906 É uma grande honra conhecer um soldado tão galante. 761 00:49:27,106 --> 00:49:28,106 Sente-se, por favor. 762 00:49:29,000 --> 00:49:31,340 Presumo que quem o acompanha é o capitão von Bühring? 763 00:49:32,000 --> 00:49:35,255 Têm de experimentar alguns destes vinhos, são tão dificeis de resistir. 764 00:49:36,300 --> 00:49:37,800 Muito bem, cavalheiros... 765 00:49:37,800 --> 00:49:40,800 Parece que o nosso pequeno projeto está a ganhar forma. 766 00:49:41,300 --> 00:49:45,800 Houve uma pequena alteração ao plano original que foi aceita. 767 00:49:46,000 --> 00:49:47,500 Lenin não viajará sozinho, 768 00:49:47,510 --> 00:49:49,940 ... estará acompanhado por um grupo de exilados russos. 769 00:49:49,950 --> 00:49:52,950 - Quantos? - Cerca de 30. 770 00:49:54,500 --> 00:49:58,000 Passará mais despercebido numa multidão. Acho-o bastante astuto. 771 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 Já foi a Zurique tratar dos preparativos? 772 00:50:01,300 --> 00:50:03,300 Não, Lenin virá até aqui dentro de pouco tempo. 773 00:50:03,700 --> 00:50:05,200 Aqui? 774 00:50:06,000 --> 00:50:09,500 - Ele já recebeu o passe? - Sim, por minha indicação. 775 00:50:11,800 --> 00:50:14,821 Dr. Helfand, o cavalheiro que esperava acabou de chegar. 776 00:50:15,000 --> 00:50:17,288 - Onde está ele? - No andar de cima. 777 00:50:17,321 --> 00:50:19,300 - Numa sala privada? - Sim. 778 00:50:19,500 --> 00:50:21,000 É ele. 779 00:50:22,200 --> 00:50:24,242 Queiram desculpar-me, cavalheiros. 780 00:50:24,800 --> 00:50:26,806 Traga-o aqui, para que possamos conhecê-lo. 781 00:50:27,106 --> 00:50:29,544 Ele espera ver apenas a mim. 782 00:50:29,644 --> 00:50:31,600 Receio que ele seja um pouco temperamental, 783 00:50:31,610 --> 00:50:32,667 ... um pouco imprevisível. 784 00:50:32,668 --> 00:50:34,630 Acho melhor deixarem-me lidar sozinho com ele. 785 00:50:47,500 --> 00:50:49,000 Não se pode fumar. 786 00:51:02,400 --> 00:51:03,904 Dr. Helfand! 787 00:51:07,000 --> 00:51:09,024 Vai deixar-me à espera? 788 00:51:11,000 --> 00:51:13,000 Não estava à espera de um palhaço. 789 00:51:13,100 --> 00:51:15,105 Lenin achou desaconselhável... 790 00:51:15,200 --> 00:51:19,700 ... verem-no acompanhado de um Capitalista alemão fumador de cigarros... 791 00:51:19,700 --> 00:51:21,200 ... pelo que pede desculpa. 792 00:51:21,200 --> 00:51:22,700 Estou certo que compreenderá. 793 00:51:24,200 --> 00:51:26,200 Se eu não fosse cidadão alemão... 794 00:51:26,210 --> 00:51:28,210 ... não teria a influência que tenho hoje em dia. 795 00:51:28,820 --> 00:51:30,600 Lenin conhece o meu sentido de oportunidade, 796 00:51:30,605 --> 00:51:32,695 ... o mesmo que me permitiu oferecer-lhe o sucesso... 797 00:51:32,800 --> 00:51:34,880 ... num tabuleiro dourado. 798 00:51:35,000 --> 00:51:37,000 Lenin sabe o quanto lhe deve. 799 00:51:39,300 --> 00:51:41,337 Devo então falar consigo? 800 00:51:44,800 --> 00:51:48,336 Esta viagem é apenas a primeira etapa das muitas que planejo para ele. 801 00:51:49,000 --> 00:51:52,000 Obviamente que terá muitas coisas para falar com ele, 802 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 ... mas com discrição, claro. 803 00:51:59,200 --> 00:52:02,700 Que tipo de Judeu é você, Radek? 804 00:52:04,700 --> 00:52:06,700 Podia perguntar-lhe a mesma coisa. 805 00:52:08,700 --> 00:52:11,500 Você pertence àquele tipo de gente... 806 00:52:11,500 --> 00:52:18,000 ... pouco confiável, que se veste mal, não toma banho, cheira mal e que eu não suporto. 807 00:52:18,000 --> 00:52:20,000 Então você deve pertencer a outro tipo. 808 00:52:20,300 --> 00:52:23,300 Pessoas como você lucram com a desgraça alheia. 809 00:52:23,400 --> 00:52:27,400 Olhe só para si, a justificação viva para o antissemitismo. 810 00:52:28,400 --> 00:52:31,400 Pelo menos tem uma resposta pronta e eu gosto disso. 811 00:52:33,000 --> 00:52:34,500 Talvez eu possa fazer uso de si. 812 00:52:35,000 --> 00:52:37,500 Que é mais do que eu posso dizer dos seguidores do Lenin. 813 00:52:38,700 --> 00:52:40,200 O Zinoviev, por exemplo. 814 00:52:41,400 --> 00:52:43,900 É uma total não entidade. Não concorda? 815 00:52:47,000 --> 00:52:50,417 Ouvi dizer que a Inessa Armand reapareceu. 816 00:52:51,000 --> 00:52:53,639 A musa inspiradora do grande homem. 817 00:52:54,000 --> 00:52:57,039 Desde que não hajam complicações suponho que... 818 00:52:59,200 --> 00:53:02,767 - Acha que possam haver? - Não nos desviemos do assunto, hã? 819 00:53:03,000 --> 00:53:05,767 Quanto dinheiro nos prometeram os alemães? 820 00:53:08,000 --> 00:53:10,000 O Ministro das Finanças do Kaiser... 821 00:53:10,010 --> 00:53:12,000 ... ainda não recuperou do choque que teve ao saber o valor em causa. 822 00:53:12,010 --> 00:53:13,532 Que é? 823 00:53:14,510 --> 00:53:16,032 É o suficiente. 824 00:53:16,132 --> 00:53:17,332 Virá nos jornais. 825 00:53:23,000 --> 00:53:25,059 Como vai ser pago? 826 00:53:26,000 --> 00:53:28,000 Através da minha agência em Copenhague... 827 00:53:28,020 --> 00:53:29,080 ... ou em Estocolmo... 828 00:53:29,100 --> 00:53:31,500 ... ou onde for mais conveniente. 829 00:53:32,000 --> 00:53:34,759 Vamos receber tudo, ou...? 830 00:53:35,000 --> 00:53:37,090 Radek, você evidentemente não está familiarizado... 831 00:53:37,100 --> 00:53:39,176 ... com o modo de funcionar dos meios financeiros. 832 00:53:40,025 --> 00:53:41,525 Vamos? 833 00:53:48,000 --> 00:53:51,199 Receberão fatias do bolo do dinheiro em intervalos regulares. 834 00:53:51,295 --> 00:53:53,416 Mas gostaria de ver Lenin o mais breve possível... 835 00:53:53,430 --> 00:53:55,400 ... para perceber como será gasto o dinheiro. 836 00:53:55,500 --> 00:53:57,000 Nos manteremos em contato. 837 00:53:59,000 --> 00:54:01,006 Lenin continua a devorar jornais? 838 00:54:01,200 --> 00:54:02,200 Continua. 839 00:54:02,500 --> 00:54:05,074 Temos dificuldades em arranjar estes jornais alemães na Suíça. 840 00:54:05,200 --> 00:54:06,828 É você o Sr. Ulyanov? 841 00:54:08,042 --> 00:54:09,902 Não, este é o Sr. Radek... 842 00:54:10,002 --> 00:54:11,962 ... um dos homens mais próximos de Lenin. 843 00:54:13,109 --> 00:54:16,167 Porque não veio o Sr. Ulyanov, Lenin, pessoalmente? 844 00:54:16,494 --> 00:54:18,565 O camarada Lenin não entra em território alemão... 845 00:54:18,665 --> 00:54:21,345 ... a não ser que esteja protegido por imunidade extra-territorial. 846 00:54:24,000 --> 00:54:26,009 Isso será resolvido o mais brevemente possivel. 847 00:54:26,209 --> 00:54:29,756 Existem motivos políticos, as preparações são bastantes complexas, 848 00:54:30,000 --> 00:54:32,045 ... mas fiquem tranquilos que Lenin estará lá. 849 00:54:33,862 --> 00:54:36,392 Eu acompanho-o à porta, Sr. Radek. 850 00:54:42,000 --> 00:54:44,064 O que queria ele dizer com "razões políticas"? 851 00:54:47,000 --> 00:54:49,008 Então, ele não suspeitou de nada? 852 00:54:49,492 --> 00:54:51,499 Acho que estará tudo bem até Estocolmo. 853 00:54:51,510 --> 00:54:53,090 Mas sempre que era abordada a questão do dinheiro... 854 00:54:53,100 --> 00:54:55,600 ... ele evitava todas as questões de maneira muito ágil. 855 00:54:55,700 --> 00:54:58,000 Aposto que serão os alemães a fornecer os instrumentos... 856 00:54:58,024 --> 00:55:00,004 ... e ele conduzirá a orquestra. 857 00:55:01,000 --> 00:55:03,000 Não me agrada a ideia de ser ele... 858 00:55:03,100 --> 00:55:06,000 ... a conduzir-nos com uma corda à volta do pescoço. 859 00:55:06,100 --> 00:55:08,100 Que ele pode apertar sempre que lhe apetecer. 860 00:55:09,000 --> 00:55:11,459 Por que razão não nos livramos dele imediatamente? 861 00:55:11,600 --> 00:55:14,000 - Pô-lo fora de pista, digamos assim. - Eu digo-te porquê... 862 00:55:14,010 --> 00:55:15,500 Se ele se voltar contra nós... 863 00:55:15,507 --> 00:55:18,200 ... facilmente convenceria os alemães que podia tomar o meu lugar. 864 00:55:18,281 --> 00:55:20,459 Aquele corrupto? 865 00:55:21,026 --> 00:55:24,001 - É absurdo. - Quem é Lenin para um alemão? 866 00:55:24,300 --> 00:55:26,300 Não, não temos outra alternativa... 867 00:55:26,310 --> 00:55:29,300 ... que nos alinharmos com ele até atravessarmos a Alemanha. 868 00:55:33,000 --> 00:55:35,000 Podemos começar a fazer as malas. 869 00:55:39,000 --> 00:55:42,000 - Mamãe, onde fica a Rússia? - Muito longe daqui. 870 00:55:43,000 --> 00:55:44,500 Nós vamos morrer? 871 00:55:44,501 --> 00:55:46,500 Demoramos muito tempo a chegar lá? 872 00:55:47,800 --> 00:55:49,300 - Ainda não estás pronta? - Estou. 873 00:55:49,310 --> 00:55:50,800 Vais fazer com que nos atrasemos. 874 00:55:51,015 --> 00:55:53,000 Sabes que eu quero ser o primeiro a chegar. 875 00:55:53,200 --> 00:55:54,200 Sem chance! 876 00:55:54,201 --> 00:55:55,700 O Radek é sempre o primeiro a chegar. 877 00:55:55,701 --> 00:55:56,800 O quer isso quer dizer? 878 00:55:58,100 --> 00:56:00,100 Aquele polaco é perito nisso. 879 00:56:00,101 --> 00:56:03,600 Por que razão quis o Lenin que ele fosse visitá-lo e não tu? 880 00:56:03,800 --> 00:56:05,800 O Lenin manda o Radek lhe passar os recados. 881 00:56:05,801 --> 00:56:07,800 Tens-me guardado para coisas mais importantes. 882 00:56:08,000 --> 00:56:12,000 - O Radek tem-no onde o quer. - Sou eu o braço direito de Lenin. 883 00:56:12,361 --> 00:56:13,800 O seu sucessor natural. 884 00:56:14,192 --> 00:56:17,000 Infelizmente, a saúde dele não é a melhor. 885 00:56:17,010 --> 00:56:19,011 Está doente? Qual é o problema dele? 886 00:56:20,000 --> 00:56:22,500 Ele não quer que se saiba. Esquece o assunto, está bem? 887 00:56:24,200 --> 00:56:25,700 Só leva isso? 888 00:56:27,200 --> 00:56:28,700 Pão e uma muda de roupa. 889 00:56:29,000 --> 00:56:30,500 É tudo o que preciso. 890 00:56:37,000 --> 00:56:39,000 Tenho de cumprimentar o grupo dos judeus. 891 00:56:40,000 --> 00:56:41,000 Camaradas! 892 00:56:41,500 --> 00:56:43,500 Posso cumprimentar este grupo de socialistas? 893 00:56:44,000 --> 00:56:45,000 Inessa! 894 00:56:45,100 --> 00:56:47,100 - Também vai? - Talvez. 895 00:56:47,110 --> 00:56:48,600 - A minha mulher... - Este é o David. 896 00:56:49,000 --> 00:56:50,500 - Olá, David. - Olá. 897 00:56:51,000 --> 00:56:52,000 Como você cresceu! 898 00:56:52,100 --> 00:56:55,100 - Você é mesmo uma camarada? - Que mais poderia eu ser? 899 00:56:57,300 --> 00:56:58,800 Olá, Davidovich. 900 00:57:06,000 --> 00:57:07,000 Olga? 901 00:57:07,800 --> 00:57:08,800 Onde está o Alex? 902 00:57:09,100 --> 00:57:11,000 O Sr. Kapinsky não vem. 903 00:57:12,000 --> 00:57:14,500 - Onde está o Misha? - Ele desapareceu esta manhã. 904 00:57:16,700 --> 00:57:18,700 Temos de pagar os bilhetes. 905 00:57:19,500 --> 00:57:21,000 Foi o que o velhote do Lenin decidiu, 906 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 ... mas eu não tenho como fazê-lo, Olga. 907 00:57:23,000 --> 00:57:26,533 Os judeus pagam-lhe, pelo menos até Zurique. Venha comigo. 908 00:57:30,600 --> 00:57:33,600 O seu marido deve ser provavelmente o único com bom senso. 909 00:57:36,700 --> 00:57:38,200 Esqueçamo-lo. 910 00:57:40,000 --> 00:57:41,500 O que trazes aí escondido? 911 00:57:41,600 --> 00:57:43,600 Não é nada, é algo pessoal... 912 00:57:44,600 --> 00:57:47,600 Jurei que um dia haveria de desfraldá-la do topo do Palácio de Inverno. 913 00:57:48,000 --> 00:57:50,000 Do topo do Palácio de Inverno? 914 00:57:50,100 --> 00:57:51,600 Você se satisfaz com pouco! 915 00:57:52,100 --> 00:57:55,100 Não seria mais um jovem se não pensasse assim. 916 00:57:56,000 --> 00:57:57,000 Camaradas! 917 00:57:57,300 --> 00:58:01,300 Ele quer desfraldar isto do topo do Palácio de Inverno. 918 00:58:26,000 --> 00:58:28,505 Adeus, Genebra! Adeus! 919 00:58:30,000 --> 00:58:31,906 Acolheste-me quando eu estava faminto. 920 00:58:32,800 --> 00:58:34,300 Não te esquecerei! 921 00:58:43,500 --> 00:58:45,000 Como é que ele é? 922 00:58:46,000 --> 00:58:47,000 Quem? 923 00:58:48,700 --> 00:58:52,200 O Misha chama-lhe velhote. Outras pessoas chamam-lhe tio. 924 00:58:52,210 --> 00:58:54,700 O Lenin, como é que ele é? 925 00:58:56,700 --> 00:58:58,200 Agora não. 926 00:58:59,200 --> 00:59:01,700 Teremos muito tempo para conversar. 927 00:59:14,000 --> 00:59:16,000 Não te esqueças dos teus comprimidos. 928 00:59:22,000 --> 00:59:23,000 Põe o dedo. 929 00:59:23,700 --> 00:59:24,700 Aí. 930 00:59:25,500 --> 00:59:26,500 Por favor. 931 00:59:29,200 --> 00:59:31,200 Quase que me afeiçoei a este quarto. 932 00:59:31,201 --> 00:59:33,200 Serviu os seus propósitos. 933 00:59:34,800 --> 00:59:37,000 Pergunto-me se algum dia teremos a nossa própria casa. 934 00:59:37,300 --> 00:59:39,800 Eu levo estes, tu trazes o resto. Vamos lá! 935 00:59:43,000 --> 00:59:46,500 - Mandamos chamar uma carruagem? - Não é longe. 936 00:59:50,000 --> 00:59:51,000 Está bem. 937 00:59:56,000 --> 00:59:58,500 Sim, vamos chamar uma carruagem. 938 00:59:59,300 --> 01:00:00,800 Temos como pagá-la? 939 01:00:08,300 --> 01:00:11,300 Sra. Nadya, fiz-lhe uns biscoitos para a viagem. 940 01:00:11,301 --> 01:00:13,300 - Para dar-vos boa sorte. - Obrigada. 941 01:00:15,000 --> 01:00:18,500 Camarada, separei alguns livros para si. 942 01:00:19,400 --> 01:00:21,900 Tome, encontrará aqui tudo aquilo que temos falado. 943 01:00:22,300 --> 01:00:24,800 - Quero que fique com eles. - Obrigado. 944 01:00:24,810 --> 01:00:27,390 Por favor, parta amanhã para que eu possa acabar os seus sapatos. 945 01:00:27,401 --> 01:00:28,800 Tenho que ir embora hoje, 946 01:00:28,801 --> 01:00:30,800 ... pois amanhã não haverá outro comboio. 947 01:00:30,801 --> 01:00:32,300 Sr. Ulyanov! 948 01:00:32,301 --> 01:00:35,800 Pare-os! Os soldados têm que se revoltar! 949 01:00:36,200 --> 01:00:40,200 Têm de abandonar as armas. A chacina tem de acabar! 950 01:00:40,201 --> 01:00:42,214 - Já tivemos o suficiente! - Nós vamos pará-los. 951 01:00:44,600 --> 01:00:45,600 Obrigada! 952 01:00:45,601 --> 01:00:47,100 Muitas vezes me pergunto... 953 01:00:47,101 --> 01:00:49,100 ... como se deviam parecer as pessoas do nosso novo mundo. 954 01:00:49,101 --> 01:00:51,600 Parece-me que vocês seriam o modelo perfeito. 955 01:00:52,000 --> 01:00:53,000 E um homem como você... 956 01:00:53,001 --> 01:00:55,000 ... não pode andar por aí com umas botas neste estado. 957 01:00:55,001 --> 01:00:57,000 Espere mais um dia. Só um. 958 01:00:57,001 --> 01:01:00,185 Um dia nos mandará. 959 01:01:00,400 --> 01:01:01,400 Adeus, meus amigos. 960 01:01:01,401 --> 01:01:03,400 Sou muito agradecido por tudo o que fizeram por nós. 961 01:01:03,401 --> 01:01:05,900 Por toda a ajuda que nos deram. 962 01:01:06,400 --> 01:01:07,900 Obrigado. 963 01:01:09,000 --> 01:01:11,000 - Posso ajudá-lo? - Não, não. 964 01:01:11,100 --> 01:01:12,100 Leia os livros. 965 01:01:14,000 --> 01:01:15,000 Adeus. 966 01:01:22,500 --> 01:01:23,500 Lenin? 967 01:01:24,000 --> 01:01:25,500 É o Lenin. 968 01:01:26,800 --> 01:01:28,300 Eis o passageiro mais importante! 969 01:01:28,301 --> 01:01:30,300 Viva Lenin! Viva o Partido Social-Democrata! 970 01:01:30,401 --> 01:01:31,500 Olá. 971 01:01:34,000 --> 01:01:35,600 Viva os Bolcheviques Sociais Democratas! 972 01:01:36,000 --> 01:01:38,000 - Falta alguém? - O grupo de Genebra! 973 01:01:38,001 --> 01:01:40,000 Mas ainda temos tempo. 974 01:01:41,000 --> 01:01:42,000 Prazer em vê-los. 975 01:01:42,200 --> 01:01:43,200 Olá, meus amigos. 976 01:01:44,500 --> 01:01:47,500 Hoje é... um grande dia. 977 01:01:48,001 --> 01:01:50,000 - O grande dia chegou! - Sim, Nadya! 978 01:01:52,000 --> 01:01:54,000 Pode viajar nessa condição? 979 01:01:54,100 --> 01:01:56,353 Quero que o meu bebê nasça na Mãe Rússia. 980 01:01:56,400 --> 01:01:58,900 Depende de nós o mundo em que ele irá nascer, minha querida. 981 01:01:59,600 --> 01:02:02,100 Depende de nós. Camarada. 982 01:02:02,101 --> 01:02:04,100 A minha mulher acabou de sair da prisão. 983 01:02:04,700 --> 01:02:06,200 Nós também vamos consigo. 984 01:02:08,000 --> 01:02:11,000 A sua mulher é uma heroína. Uma heroína. 985 01:02:11,000 --> 01:02:14,000 - Cumprimentos, camarada Lenin! - Camarada! 986 01:02:14,500 --> 01:02:16,500 Camarada, prazer em vê-la! 987 01:02:18,000 --> 01:02:19,200 Camaradas! 988 01:02:19,400 --> 01:02:21,900 O grande "urso branco" está a contorcer-se em agonia. 989 01:02:22,500 --> 01:02:25,500 E nós estamos aqui para lhe dar o golpe de misericórdia! 990 01:02:27,500 --> 01:02:28,500 Doida! 991 01:02:31,500 --> 01:02:33,000 Olá, estou aqui! 992 01:02:34,300 --> 01:02:37,300 Quem chamou a charrete! Quem chamou a charrete, por favor! 993 01:02:40,500 --> 01:02:43,000 - Vai connosco? - Adeus, camarada Lenin! 994 01:02:54,500 --> 01:02:56,000 Sempre disse, 995 01:02:56,001 --> 01:02:59,000 ... se Lenin me chamar segui-lo-ei até ao inferno se for preciso! 996 01:02:59,100 --> 01:03:01,600 Pode ser que te leve até ao inferno, meu amigo! 997 01:03:03,000 --> 01:03:04,402 Onde está o Kapinsky? 998 01:03:05,000 --> 01:03:07,000 Pode ser que venha mais tarde. Ou não. 999 01:03:10,000 --> 01:03:13,500 - Este é o David Suljashvili. - O nosso novo recruta. 1000 01:03:14,000 --> 01:03:15,000 David... 1001 01:03:16,000 --> 01:03:18,000 Ouvi coisas boas a teu respeito. 1002 01:03:29,000 --> 01:03:31,000 Mikhailov, como estás? 1003 01:03:31,100 --> 01:03:33,156 Inessa, fico muito feliz que estejas aqui! 1004 01:03:39,000 --> 01:03:41,379 Bem-vinda. 1005 01:03:41,800 --> 01:03:43,244 Vamos para casa. 1006 01:03:47,700 --> 01:03:49,200 Fico feliz que venham connosco. 1007 01:03:49,500 --> 01:03:51,000 Consideramo-lo um dever. 1008 01:03:52,000 --> 01:03:53,000 Camarada Lenin! 1009 01:03:54,500 --> 01:03:55,500 Camarada Zhukov! 1010 01:03:55,501 --> 01:03:57,000 Aqui o tem por escrito. 1011 01:03:59,000 --> 01:04:03,000 Viajaremos com o sancionamento dos Socialistas Internacionais. 1012 01:04:05,000 --> 01:04:06,000 Isto é uma grande ajuda. 1013 01:04:06,001 --> 01:04:08,000 Estou-vos profundamente agradecido. 1014 01:04:08,600 --> 01:04:11,100 Queiram desculpar-me, tenho de cumprimentar a camarada Armand. 1015 01:04:13,000 --> 01:04:14,500 Agora estamos novamente juntos. 1016 01:04:14,600 --> 01:04:16,600 Prontos para fazer alguma coisa. 1017 01:04:17,101 --> 01:04:19,600 É tão bom ter-te de volta, Inessa. 1018 01:04:20,000 --> 01:04:21,000 Inessa... 1019 01:04:24,800 --> 01:04:27,300 Esta, no seu tempo, fez as suas viagens. 1020 01:04:31,300 --> 01:04:32,300 Não fez? 1021 01:04:42,000 --> 01:04:43,994 Não estavas à minha espera, Volodya? 1022 01:04:45,044 --> 01:04:46,554 Não estava a contar com isso. 1023 01:04:50,000 --> 01:04:52,000 Nadya, vê quem está aqui! 1024 01:04:54,500 --> 01:04:56,000 - Nadya. - Inessa. 1025 01:04:56,200 --> 01:04:57,200 Nadya... 1026 01:04:57,700 --> 01:04:59,700 Estou muito contente por te ver. 1027 01:05:00,000 --> 01:05:01,500 - Estás? - Estou. 1028 01:05:06,200 --> 01:05:08,200 Camarada Lenin, peço desculpa. 1029 01:05:09,300 --> 01:05:11,800 Aquele alemão diz que quer vir connosco. 1030 01:05:12,500 --> 01:05:14,000 Aquele homem é um espião. 1031 01:05:14,100 --> 01:05:16,108 Educadamente, digam-lhe que não pode. 1032 01:05:16,500 --> 01:05:18,000 Muito bem. 1033 01:05:18,800 --> 01:05:20,300 Estão todos à sua espera. 1034 01:05:20,301 --> 01:05:22,300 Para que nos diga algumas palavras, Camarada. 1035 01:05:22,301 --> 01:05:24,800 - Camaradas! - Silêncio, ele vai falar. 1036 01:05:31,700 --> 01:05:33,700 Acabou o exilio, nós vamos para casa. 1037 01:05:35,800 --> 01:05:37,300 Não vos posso garantir... 1038 01:05:38,000 --> 01:05:40,000 ... que cheguemos às fronteiras da nossa Pátria. 1039 01:05:40,100 --> 01:05:41,600 Não vos posso garantir... 1040 01:05:42,300 --> 01:05:44,800 ... que o Governo Provisório nos deixe entrar se lá chegarmos. 1041 01:05:47,000 --> 01:05:49,500 É um risco que teremos de correr. 1042 01:05:51,000 --> 01:05:53,500 Com uma Revolução em curso na Rússia. 1043 01:05:54,500 --> 01:05:56,500 A Revolução dos pobres... 1044 01:05:57,000 --> 01:05:59,500 ... na qual não temos podido participar. 1045 01:05:59,700 --> 01:06:02,700 Mas temos intenção de colaborar com o Governo Provisório. 1046 01:06:03,500 --> 01:06:05,500 ... e oferecermos a nossa contribuição... 1047 01:06:05,501 --> 01:06:07,500 ... para o progresso do nosso povo. 1048 01:06:09,500 --> 01:06:13,500 - Sim. - Muito bem. 1049 01:06:16,300 --> 01:06:17,800 Quem são aquelas pessoas? 1050 01:06:18,000 --> 01:06:19,000 Suiços não são. 1051 01:06:19,001 --> 01:06:22,000 Olha para eles, as caras, as roupas. 1052 01:06:22,001 --> 01:06:25,000 Suspeito que são estrangeiros, eslavos, judeus. 1053 01:06:26,200 --> 01:06:27,200 Eu sei. 1054 01:06:27,700 --> 01:06:31,700 Esperavas ouvir um discurso bem mais inflamado de Lenin. 1055 01:06:32,500 --> 01:06:33,500 Algo do género: 1056 01:06:34,000 --> 01:06:37,000 "Kerensky, fica atento, viemos para te cortar a garganta!" 1057 01:06:39,500 --> 01:06:40,500 Às vezes... 1058 01:06:40,800 --> 01:06:43,300 ... até os grandes homens têm de agir cautelosamente. 1059 01:06:49,500 --> 01:06:50,500 O que fazemos? 1060 01:06:54,000 --> 01:06:56,500 Não os deixes te provocar, seja em que circunstância for. 1061 01:06:57,000 --> 01:06:59,500 Camaradas, não se deixem provocar. 1062 01:07:04,700 --> 01:07:06,200 Não se deixem provocar. 1063 01:07:06,300 --> 01:07:07,800 Não se deixem provocar. 1064 01:07:11,000 --> 01:07:13,000 Traidor, devias ter vergonha! 1065 01:07:20,000 --> 01:07:23,500 - Até levam rameiras com eles! - Como se atreve! 1066 01:07:24,700 --> 01:07:26,700 Vamos embora! Esquece. 1067 01:07:33,000 --> 01:07:34,500 David, fica com a Inessa. 1068 01:07:35,800 --> 01:07:39,300 Sacanas, o nosso povo a ser chacinado pelos alemães e vocês apunhalam-nos pelas costas. 1069 01:07:39,301 --> 01:07:40,800 Qual é o teu preço, traidor? 1070 01:07:41,000 --> 01:07:43,000 Quanto vos pagaram? 1071 01:07:45,000 --> 01:07:46,500 Vamos. Vamos! 1072 01:07:46,501 --> 01:07:48,500 Mexam-se! O comboio tem de partir! 1073 01:08:24,000 --> 01:08:26,000 Estes lugares estão todos ocupados. 1074 01:08:27,000 --> 01:08:28,000 David... 1075 01:08:28,001 --> 01:08:30,000 Não pode fazer isso, o transporte é público! 1076 01:08:30,100 --> 01:08:32,100 Tire as mãos de cima de mim! 1077 01:08:32,101 --> 01:08:35,100 - Tire as mãos! - Volte para o lugar de onde veio! 1078 01:08:36,400 --> 01:08:37,900 Tire as mãos... 1079 01:08:38,700 --> 01:08:42,700 Vou processá-los por isto! Vão ter noticias minhas! 1080 01:08:42,701 --> 01:08:43,800 Eu o avisei! 1081 01:08:45,600 --> 01:08:48,600 Vocês não valem uma merda! Que tipo de socialistas são vocês?! 1082 01:08:49,000 --> 01:08:50,000 Não lhe admito! 1083 01:08:50,001 --> 01:08:52,500 Dou-lhe uma lição que nunca mais se esquecerá! 1084 01:08:55,800 --> 01:08:57,300 Adeus, caros camaradas! 1085 01:08:59,000 --> 01:09:00,000 Adeus. 1086 01:09:00,001 --> 01:09:02,000 Podem sempre contar comigo. 1087 01:09:02,041 --> 01:09:03,041 Sempre. 1088 01:09:05,000 --> 01:09:07,000 Se houver alguma coisa que eu possa fazer. 1089 01:09:38,000 --> 01:09:44,000 Viva a Revolução! Viva o Socialismo! 1090 01:10:14,000 --> 01:10:16,000 O comboio com os russos. 1091 01:10:16,500 --> 01:10:18,500 Vou informar a fronteira alemã. 1092 01:10:19,200 --> 01:10:20,700 Os revolucionários! 1093 01:10:41,000 --> 01:10:42,500 O que é aquilo? 1094 01:10:43,000 --> 01:10:45,000 Biscoitos, diria eu. 1095 01:10:45,500 --> 01:10:48,000 - Confisquem-nos. - Confiscá-los? 1096 01:10:48,001 --> 01:10:51,000 A minha mulher está grávida? Do que está ele a falar? 1097 01:10:51,001 --> 01:10:53,500 Como assim? Como pode dizer isso? 1098 01:10:53,501 --> 01:10:56,000 Quem de vós tiver produtos pereciveis na bagagem... 1099 01:10:56,001 --> 01:10:58,000 ... deve desde já entregá-los. 1100 01:10:58,001 --> 01:11:01,000 Quem não o fizer será preso. 1101 01:11:01,500 --> 01:11:06,000 Um momento, estas pessoas vão ter de atravessar a Alemanha toda! 1102 01:11:06,500 --> 01:11:08,600 E não encontrarão nada que comer durante o caminho! 1103 01:11:09,500 --> 01:11:12,500 - Morre-se à fome na Alemanha. - Exatamente, Sr. Platten. 1104 01:11:18,000 --> 01:11:21,500 Sr. Platten, não sei como são as coisas na Rússia, 1105 01:11:21,700 --> 01:11:23,700 ... mas explique a estas pessoas... 1106 01:11:24,300 --> 01:11:27,300 ... que aqui na Suiça, a lei é a lei. 1107 01:11:28,500 --> 01:11:30,500 Aqui tem, sr. agente. 1108 01:11:31,500 --> 01:11:35,500 Não queremos privar os nossos amigos suíços do pão de cada dia. 1109 01:11:46,000 --> 01:11:47,500 Franz, traz o cesto. 1110 01:11:51,300 --> 01:11:53,300 Camaradas, comam o que puderem. 1111 01:11:53,500 --> 01:11:55,000 Ponham a comida no cesto. 1112 01:11:55,001 --> 01:11:57,291 Um telegrama ao Ministro e você será rebaixado por isso. 1113 01:11:57,300 --> 01:11:58,300 Faça o favor! 1114 01:12:25,000 --> 01:12:26,585 Despachem-se! 1115 01:12:29,000 --> 01:12:31,000 Aí tens a tua arma secreta. 1116 01:12:33,100 --> 01:12:35,100 Despachem-se! Mexam-se! 1117 01:12:35,101 --> 01:12:36,600 Venham por aqui! 1118 01:12:37,500 --> 01:12:39,000 Alinhem-se aqui! 1119 01:13:05,000 --> 01:13:08,061 - É você o Ulyanov? - Não. 1120 01:13:11,800 --> 01:13:12,840 Ulyanov? 1121 01:13:14,000 --> 01:13:15,538 Qual de vocês é o Ulyanov? 1122 01:13:16,518 --> 01:13:18,571 - Que fale. - Sou eu o Ulyanov. 1123 01:13:20,000 --> 01:13:22,000 Os seus documentos. Avance! 1124 01:13:23,500 --> 01:13:27,500 Segundo o nosso acordo você deve dirigir-se ao Sr. Platten. 1125 01:13:27,800 --> 01:13:30,800 ... caso tenha algo a comunicar-me. 1126 01:13:32,000 --> 01:13:35,500 Capitão, o Fritz Platten sou eu. Posso ajudá-lo? 1127 01:13:35,501 --> 01:13:37,000 Os passaportes. 1128 01:13:39,000 --> 01:13:41,500 Os homens para a esquerda, as mulheres e as crianças para a direita. 1129 01:13:41,501 --> 01:13:42,500 Para quê? 1130 01:13:42,501 --> 01:13:45,500 - Não argumentem! - Para facilitar a identificação. 1131 01:13:47,000 --> 01:13:48,500 Despachem-se, por favor. 1132 01:13:50,000 --> 01:13:51,000 Por aqui. 1133 01:13:51,000 --> 01:13:52,500 Alinhem-se aqui, por favor. 1134 01:14:21,000 --> 01:14:23,223 - Nome? - Inessa Armand. 1135 01:14:25,000 --> 01:14:27,000 Os vossos documentos serão devolvidos... 1136 01:14:27,001 --> 01:14:28,800 ... assim que sairmos do território alemão. 1137 01:14:29,000 --> 01:14:32,182 Número um. Número dois. 1138 01:14:32,200 --> 01:14:33,700 Quanto custa o bilhete? 1139 01:14:33,701 --> 01:14:34,800 32 francos cada. 1140 01:14:34,801 --> 01:14:36,301 Mas, Vladimir Ilyich, 1141 01:14:36,301 --> 01:14:39,300 ... os camaradas suiços reuniram 1.000 francos para esta viagem. 1142 01:14:39,301 --> 01:14:41,300 Nadya, dá 64 francos ao homem. 1143 01:14:50,000 --> 01:14:52,000 Agora já podemos entrar no comboio? 1144 01:15:21,500 --> 01:15:23,000 Permita-me. 1145 01:15:34,000 --> 01:15:35,500 Isto serve perfeitamente. 1146 01:15:37,000 --> 01:15:39,500 Não tenham pressa, há lugar para todos. 1147 01:15:42,000 --> 01:15:44,000 Camaradas, proponho que o camarada Lenin... 1148 01:15:44,001 --> 01:15:47,000 ... tenha um compartimento só para ele. 1149 01:15:48,000 --> 01:15:49,500 Não posso aceitar privilégios. 1150 01:15:50,000 --> 01:15:51,500 Tem trabalho a fazer. 1151 01:15:51,501 --> 01:15:54,000 Irá lhe servir como escritório, inclusivé para reuniões. 1152 01:15:54,800 --> 01:15:56,300 Diga-lhe, Nadya. 1153 01:15:56,301 --> 01:15:58,800 Se é o que todos acham, quem sou eu para discordar? 1154 01:15:58,801 --> 01:16:02,300 - Claro. Inessa, venha conosco. - Obrigada. 1155 01:16:11,000 --> 01:16:12,500 - Vladimir Ilyich? - Sim? 1156 01:16:12,501 --> 01:16:15,000 O major Von Planetz pede que se pode ir ter com ele... 1157 01:16:15,001 --> 01:16:17,000 ... pois gostaria de lhe dar uma palavrinha. 1158 01:16:19,500 --> 01:16:20,500 Sr. Ulyanov? 1159 01:16:21,700 --> 01:16:25,200 Espero que não tenha nada contra em posar ao meu lado para uma fotografia de recordação. 1160 01:16:25,200 --> 01:16:26,700 Preferia não o fazer. 1161 01:16:26,700 --> 01:16:29,200 Entendo que tenha receio que a fotografia possa vir a circular por aí, 1162 01:16:29,200 --> 01:16:31,700 ... mas prometo-lhe que a guardarei apenas para mim. 1163 01:16:34,000 --> 01:16:37,000 Gostaria de acreditar que não duvida da palavra de um oficial alemão. 1164 01:16:37,400 --> 01:16:38,900 Tire lá a sua fotografia. 1165 01:17:02,500 --> 01:17:04,000 Estão prontos, cavalheiros? 1166 01:17:04,200 --> 01:17:06,200 Quietos. Não se mexam. 1167 01:17:10,000 --> 01:17:12,000 Muito bem. Mais uma, por favor. 1168 01:17:15,500 --> 01:17:17,000 Pronto. 1169 01:17:17,001 --> 01:17:18,700 Sr. Ulyanov, fico-lhe muito agradecido. 1170 01:17:18,701 --> 01:17:19,700 De nada. 1171 01:17:19,701 --> 01:17:21,200 Para que serve esse pedaço de giz? 1172 01:17:21,201 --> 01:17:25,700 Isto? É a garantia da extra-territorialidade. 1173 01:17:26,500 --> 01:17:28,000 Entre no comboio e eu mostro-lhe. 1174 01:17:28,001 --> 01:17:29,500 Entre no comboio e verá. 1175 01:17:41,700 --> 01:17:44,200 Na Rússia as coisas estão cada vez mais confusas. 1176 01:17:44,201 --> 01:17:45,700 Do que estava à espera? 1177 01:18:05,000 --> 01:18:08,500 Isto... é a linha divisória. 1178 01:18:08,500 --> 01:18:11,500 Os vossos direitos extra-territoriais terminam aqui. 1179 01:18:12,000 --> 01:18:15,500 Daqui para a frente a carruagem é alemã. 1180 01:18:15,501 --> 01:18:17,000 Vocês devem permanecer atrás desta linha... 1181 01:18:17,001 --> 01:18:18,500 ... e nós aqui onde estamos. 1182 01:18:19,000 --> 01:18:20,000 Sr. Platten... 1183 01:18:20,100 --> 01:18:22,100 Você é o responsável por esta gente, 1184 01:18:22,101 --> 01:18:24,200 ... certifique-se pois que eles cumpram as regras. 1185 01:19:12,000 --> 01:19:13,500 - Já foram? - Já estão na Alemanha! 1186 01:19:13,530 --> 01:19:15,200 Daqui a uns dias estarão em Petrogrado... 1187 01:19:15,201 --> 01:19:17,591 ... enquanto estamos aqui sentados à espera de autorização. 1188 01:19:17,600 --> 01:19:20,200 O homem joga à política como se jogasse à roleta, arrisca tudo. 1189 01:19:20,200 --> 01:19:23,000 O homem vai liderar a Revolução, a não ser que o paremos... 1190 01:19:23,001 --> 01:19:25,500 ... e é nosso dever avisar Petrogrado e o Kerensky! 1191 01:19:25,501 --> 01:19:28,500 Está bem, mas não nos deixemos enganar por esta iniciativa do Lenin! 1192 01:19:31,100 --> 01:19:34,600 - Alguém tem de fazer alguma coisa. - Por que não pedimos também um comboio? 1193 01:19:34,600 --> 01:19:37,600 - Não nos podem recusar. - Sim, temos que regressar rapidamente! 1194 01:20:05,000 --> 01:20:06,500 Não consegues dormir? 1195 01:20:07,700 --> 01:20:09,200 Nem ele. 1196 01:20:09,800 --> 01:20:11,300 Ele é sempre assim? 1197 01:20:11,501 --> 01:20:14,000 Bem, ele é conhecido por dormir ocasionalmente. 1198 01:20:15,000 --> 01:20:16,000 Não. 1199 01:20:16,200 --> 01:20:17,700 O que eu quis dizer foi... 1200 01:20:20,000 --> 01:20:22,000 Ele só pensa na Revolução? 1201 01:20:23,000 --> 01:20:27,000 Eu te percebi, David. Eu gosto de provocar. 1202 01:20:27,500 --> 01:20:30,000 É uma pena que o Kerensky se tenha antecipado a ele. 1203 01:20:30,700 --> 01:20:33,200 Kerensky e o seu Governo Provisório? 1204 01:20:33,500 --> 01:20:35,000 Chama aquilo de Revolução? 1205 01:20:35,790 --> 01:20:38,200 Bem... é um assumir do controle, se preferes. 1206 01:20:38,300 --> 01:20:41,800 Sim, mas com o Príncipe no poder. Que tipo de mudança foi aquela? 1207 01:20:42,900 --> 01:20:45,400 Quando Lenin lá chegar as coisas serão diferentes. 1208 01:20:46,514 --> 01:20:47,711 Claro que serão. 1209 01:20:49,300 --> 01:20:52,300 Mas já te deste conta de quão poucos são os Bolcheviques, David? 1210 01:20:53,600 --> 01:20:56,600 E ele está cansado, está a perder o gás. 1211 01:21:00,000 --> 01:21:04,500 Não faças caso, cheguei a uma idade que duvido de tudo. Só isso. 1212 01:21:07,800 --> 01:21:09,300 O ar está frio. 1213 01:21:40,000 --> 01:21:42,000 Mas se tem dúvidas... 1214 01:21:43,000 --> 01:21:45,000 ... por que razão embarcou neste comboio? 1215 01:21:46,500 --> 01:21:49,000 Sabes quantos filhos eu tenho? 1216 01:21:50,400 --> 01:21:51,400 Cinco. 1217 01:21:53,000 --> 01:21:54,500 Estão em Moscou, 1218 01:21:54,700 --> 01:21:56,700 ... e eu já não os vejo há vários anos. 1219 01:22:01,500 --> 01:22:03,000 Quatro do meu marido... 1220 01:22:03,400 --> 01:22:04,900 ... e o último do irmão dele. 1221 01:22:12,000 --> 01:22:13,000 Como vês, 1222 01:22:13,500 --> 01:22:16,624 ... sou o que se costuma chamar "uma mulher tempestuosa". 1223 01:22:29,000 --> 01:22:30,500 - Bom dia. - Bom dia. 1224 01:22:31,500 --> 01:22:33,000 Bom dia, Inessa. 1225 01:22:33,001 --> 01:22:35,500 - Bom dia. - O Volodya quer dar-te uma palavrinha. 1226 01:22:36,400 --> 01:22:38,900 - Temos chá. - Nadya... 1227 01:22:40,800 --> 01:22:43,800 Qual de vocês dois decidiu enviar-me o telegrama? 1228 01:22:45,700 --> 01:22:46,700 Eu. 1229 01:22:46,900 --> 01:22:47,900 Porquê? 1230 01:22:50,000 --> 01:22:51,000 Porque não? 1231 01:22:53,000 --> 01:22:55,000 - Bom dia. - Bom dia. 1232 01:22:58,100 --> 01:22:59,100 Bom dia. 1233 01:23:00,700 --> 01:23:01,700 Bom dia. 1234 01:23:04,400 --> 01:23:06,900 - Conheces a Inessa há muito tempo? - Não. 1235 01:23:09,100 --> 01:23:10,600 Ela ainda é casada? 1236 01:23:10,601 --> 01:23:11,700 É pois. 1237 01:23:11,740 --> 01:23:13,527 Com um homem muito rico. 1238 01:23:14,200 --> 01:23:16,700 Ela deixou-o há alguns anos atrás para seguir Lenin. 1239 01:23:17,000 --> 01:23:19,000 Viveram juntos ainda algum tempo, sabias? 1240 01:23:19,005 --> 01:23:20,005 Em Paris. 1241 01:23:24,587 --> 01:23:25,587 E a Nadya? 1242 01:23:26,331 --> 01:23:27,426 Ela também estava lá. 1243 01:23:28,000 --> 01:23:29,662 Lenin nunca a deixou. 1244 01:23:30,000 --> 01:23:32,500 Era um "menage a trois", politicamente falando, claro. 1245 01:23:32,700 --> 01:23:36,200 A Inessa vem de uma família de atores, fala fluentemente o francês. 1246 01:23:36,600 --> 01:23:39,100 Fez muito sucesso nos comícios em Paris. 1247 01:23:40,000 --> 01:23:42,500 Não sei o quão próxima foi a relação dela com Lenin. 1248 01:23:44,400 --> 01:23:46,400 Era isso que querias saber? 1249 01:23:48,500 --> 01:23:49,500 Eu? 1250 01:23:49,700 --> 01:23:50,700 Não. 1251 01:23:54,000 --> 01:23:56,500 Não me parece que tenha algo a ver com tudo isso. 1252 01:23:57,500 --> 01:23:59,500 Onde pára o teu barrete vermelho? 1253 01:23:59,700 --> 01:24:01,700 Tens o cabelo todo desalinhado. 1254 01:24:01,700 --> 01:24:03,700 Deixei-o em Genebra. 1255 01:24:04,000 --> 01:24:05,500 Tens tido noticias da tua família? 1256 01:24:06,100 --> 01:24:07,600 Ultimamente não. 1257 01:24:10,000 --> 01:24:11,500 Inessa, eu reparei... 1258 01:24:14,000 --> 01:24:16,500 Já não pareces estar feliz na nossa companhia. 1259 01:24:19,000 --> 01:24:21,500 Admiro-vos a ambos e estimo-vos mais do que nunca. 1260 01:24:23,500 --> 01:24:27,000 É que por vezes sinto-me farta. Um bocado cansada. 1261 01:24:27,900 --> 01:24:28,900 Agora? 1262 01:24:29,200 --> 01:24:31,200 Quando estamos prestes a fazer... 1263 01:24:32,000 --> 01:24:34,000 ... o que há tanto tempo esperamos? 1264 01:24:34,929 --> 01:24:35,929 Juntos. 1265 01:24:40,200 --> 01:24:41,700 Sinto-me velha. 1266 01:24:42,800 --> 01:24:43,800 Volodya... 1267 01:24:44,300 --> 01:24:47,300 A Inessa é agora uma senhora com um coração magoado. 1268 01:24:48,000 --> 01:24:50,000 E com pouca vontade de lutar. 1269 01:24:51,400 --> 01:24:54,400 Mal cheguemos lá, vamos remodelar o jornal do Partido. 1270 01:24:55,100 --> 01:24:57,100 Estou trabalhando em material para o novo Pravda... 1271 01:24:57,101 --> 01:24:58,600 ... e gostaria de ter a tua opinião. 1272 01:24:58,700 --> 01:25:00,200 Tens a Nadya. 1273 01:25:01,000 --> 01:25:02,500 E o Radek. 1274 01:25:03,800 --> 01:25:05,800 Sempre gostaste do estilo dele. 1275 01:25:05,801 --> 01:25:07,800 Dizias que era o melhor repórter que tínhamos. 1276 01:25:07,801 --> 01:25:09,800 Ainda que fosse um bocado maluco. 1277 01:25:10,600 --> 01:25:12,600 Tens algo que ele não tem. 1278 01:25:15,600 --> 01:25:17,100 Intuição política. 1279 01:25:17,200 --> 01:25:19,700 Porque achas que te mantive tão próxima de mim? 1280 01:25:29,300 --> 01:25:31,300 Lê e depois falamos. 1281 01:25:58,000 --> 01:26:01,500 Mamãe, olha! Soldados e armas. 1282 01:26:18,000 --> 01:26:20,500 Platten! Platten, pelo amor de Deus! 1283 01:26:22,300 --> 01:26:25,800 Digam-lhes para pararem com essa cantoria em Francês imediatamente! 1284 01:26:26,500 --> 01:26:29,000 Camaradas, façam o favor de parar de cantar. 1285 01:27:01,000 --> 01:27:04,500 Relembrem esses russos que nós estamos em guerra contra a França! 1286 01:27:05,000 --> 01:27:07,000 Camaradas, eu disse-vos para pararem! 1287 01:27:07,200 --> 01:27:08,700 Não causemos atritos! 1288 01:27:17,400 --> 01:27:18,900 Ela nasceu em Paris. 1289 01:27:20,200 --> 01:27:21,700 - Já lá esteve? - Não. 1290 01:27:21,800 --> 01:27:23,800 - Você esteve? - Estive. 1291 01:27:24,300 --> 01:27:27,300 - Como eu a invejo. - Foi maravilhoso. 1292 01:27:30,600 --> 01:27:34,100 - O que acha, Misha? - Na minha opinião, o Martov é um covarde! 1293 01:27:34,100 --> 01:27:36,600 - Está enganado. - Não. Prefiro casar com um médico. 1294 01:27:39,100 --> 01:27:40,600 Andava à tua procura. 1295 01:27:42,200 --> 01:27:43,700 Que cara é essa? 1296 01:27:46,700 --> 01:27:47,700 Então? 1297 01:27:48,500 --> 01:27:50,000 A única razão porque está aqui... 1298 01:27:50,001 --> 01:27:52,000 ... é porque quer ver os seus filhos em Moscou. 1299 01:27:53,900 --> 01:27:56,400 Não te parece uma razão mais do que suficiente? 1300 01:27:58,000 --> 01:28:00,500 Pelo amor de Deus, você é a Inessa Armand! 1301 01:28:02,000 --> 01:28:03,500 Não sou assim tão importante. 1302 01:28:04,000 --> 01:28:06,000 Somos todos dispensáveis. 1303 01:28:06,001 --> 01:28:08,000 Todos, exceto um. 1304 01:28:08,001 --> 01:28:10,000 Isso não é verdade e você o sabe. 1305 01:28:10,700 --> 01:28:13,200 Os outros ficarão aliviados quando eu desaparecer. 1306 01:28:23,200 --> 01:28:24,700 Como pode dizer isso? 1307 01:28:25,500 --> 01:28:27,500 Que podem ter eles contra si? 1308 01:28:27,700 --> 01:28:30,200 Acham que eu posso ser uma má influência para Lenin. 1309 01:28:31,200 --> 01:28:34,200 Ainda não chegámos lá, mas eles já estão a lutar pelo poder. 1310 01:28:35,000 --> 01:28:37,000 Receiam a fé que ele tem em mim. 1311 01:28:37,001 --> 01:28:39,000 Receiam que possa arranjar-lhes problemas. 1312 01:28:40,800 --> 01:28:42,800 Ele sente que eu estou prestes a sair do ninho. 1313 01:28:43,000 --> 01:28:46,000 Ele não consegue conceber que um da sua ninhada levante voo. 1314 01:28:47,100 --> 01:28:49,600 Ele sabe quando e como eu lhe posso ser útil. 1315 01:28:50,300 --> 01:28:52,300 Sempre foi um organizador astuto. 1316 01:28:53,100 --> 01:28:55,900 Ele quer que eu leia o primeiro artigo dele para o jornal do Partido. 1317 01:28:56,100 --> 01:28:58,600 É um estratagema para me atrair de volta. 1318 01:29:00,100 --> 01:29:01,600 O que está a fazer? 1319 01:29:02,000 --> 01:29:03,500 Isto foi escrito por Lenin. 1320 01:29:06,300 --> 01:29:07,800 Não quer lê-lo? 1321 01:29:08,300 --> 01:29:09,300 Já li. 1322 01:29:10,200 --> 01:29:11,200 É maravilhoso. 1323 01:29:12,100 --> 01:29:15,100 Não estou contra ele. Ele é um grande homem. 1324 01:29:15,400 --> 01:29:18,900 Mas não quero ser aquela que ele chama sempre que não tem mais ninguém. 1325 01:29:20,000 --> 01:29:22,500 Mas se ele tem tamanha fé em si, como pode dizer isso? 1326 01:29:24,500 --> 01:29:26,500 Não lhe chega isso? 1327 01:29:28,500 --> 01:29:30,000 Ou o que pretende? 1328 01:30:03,000 --> 01:30:05,500 - Onde estamos? - Porque parámos? 1329 01:30:05,500 --> 01:30:06,500 São ordens. 1330 01:30:07,200 --> 01:30:10,200 Podem dar-nos comida? As crianças têm fome! 1331 01:30:10,201 --> 01:30:11,700 Nós também! 1332 01:30:15,000 --> 01:30:16,500 Obrigado. 1333 01:30:17,000 --> 01:30:18,500 Bom dia, cavalheiro. 1334 01:30:19,500 --> 01:30:22,500 - Ali tem o meu colega deputado. - Bom dia, major. 1335 01:30:33,700 --> 01:30:35,700 O Sr. Jansan e Sr. Renkl, 1336 01:30:35,701 --> 01:30:37,700 ... Deputados socialistas do Reichstag, 1337 01:30:38,100 --> 01:30:41,600 ... estão autorizados a falar alguns minutos com o Sr. Ulyanov. 1338 01:30:42,000 --> 01:30:45,000 O vosso Governo proibiu-nos qualquer contato com os alemães. 1339 01:30:45,020 --> 01:30:47,170 Não diga disparates. Nós conhecemos muito bem Lenin. 1340 01:30:47,200 --> 01:30:48,700 E nós a si. 1341 01:30:51,500 --> 01:30:54,500 O camarada Lenin mandou-me dizer-lhe que não quer falar consigo. 1342 01:30:55,500 --> 01:30:58,500 Queriamos falar-lhe acerca do Manifesto dele e do que ele pretende fazer. 1343 01:30:59,000 --> 01:31:00,000 Porquê? 1344 01:31:00,300 --> 01:31:01,800 Também somos Socialistas. 1345 01:31:01,900 --> 01:31:04,900 Sim, nós somos Socialistas. Devia saber disso. 1346 01:31:05,500 --> 01:31:07,000 A sério? 1347 01:31:07,500 --> 01:31:11,000 Vocês votaram a favor da guerra que transformou o mundo... 1348 01:31:11,001 --> 01:31:12,500 ... num banho de sangue. 1349 01:31:14,000 --> 01:31:15,500 Era o nosso dever para com a Pátria. 1350 01:31:15,700 --> 01:31:17,700 Então vá lamber as botas ao Kaiser! 1351 01:31:18,500 --> 01:31:22,000 Não vos permito que falem nesses modos de sua Excelência, o Kaiser! 1352 01:31:22,400 --> 01:31:24,900 Basta! Não discutam! 1353 01:31:26,000 --> 01:31:29,000 Lenin não falará convosco, logo o assunto está encerrado. 1354 01:31:29,500 --> 01:31:31,500 Vou reportar aos meus superiores. 1355 01:31:33,000 --> 01:31:34,500 Ele não nos pode fazer isto! 1356 01:31:34,501 --> 01:31:38,000 Que tipo de Socialistas são vocês quando ainda nos falam da Pátria? 1357 01:31:38,500 --> 01:31:42,000 Não passam de palhaços, tal como o resto do Reichstag! 1358 01:31:51,500 --> 01:31:53,500 Livraram-se dos Socialistas alemães? 1359 01:31:53,501 --> 01:31:55,000 Foram embora com o rabo entre as pernas. 1360 01:31:55,001 --> 01:31:57,000 Inessa, uma palavrinha, por favor. 1361 01:32:11,500 --> 01:32:13,000 Ouviste aquilo? 1362 01:32:13,100 --> 01:32:14,600 Insultaram os políticos alemães! 1363 01:32:14,700 --> 01:32:16,200 Cuspiram-lhes virtualmente na cara! 1364 01:32:16,500 --> 01:32:19,700 - Gozaram com o Kaiser... - As minhas ordens foram para escoltar esta gente. 1365 01:32:19,900 --> 01:32:22,400 E estou a borrifar-me para os deputados do Reichstag. 1366 01:32:23,000 --> 01:32:25,000 Se queres que as coisas corram bem entre nós, 1367 01:32:25,001 --> 01:32:29,000 ... pára de te preocupares com assuntos totalmente irrelevantes. 1368 01:32:29,001 --> 01:32:30,500 Fui claro? 1369 01:32:31,400 --> 01:32:33,400 Trabalhar pela paz é uma coisa, 1370 01:32:33,401 --> 01:32:36,400 ... mas publicar isto no jornal oficial do Partido não será perigoso? 1371 01:32:36,401 --> 01:32:39,900 Não temos tempo a perder. Não concordas? 1372 01:32:40,000 --> 01:32:42,500 Os patriotas terão um dia para celebrar. 1373 01:32:42,600 --> 01:32:46,600 Contra os derrotados, os traidores, os colaboradores dos alemães, o habitual. 1374 01:32:48,000 --> 01:32:50,000 A paz imediata e separada com a Alemanha... 1375 01:32:50,001 --> 01:32:53,000 ... é a única maneira de derrotar o Kerensky e os seus comparsas. 1376 01:32:53,001 --> 01:32:56,500 É um risco, um risco mortal, mas nós não temos outra opção. 1377 01:32:56,501 --> 01:33:00,000 Certamente que não queres que falhemos neste momento crucial. 1378 01:33:00,001 --> 01:33:04,000 Certamente não quererás mudar o nome do Partido neste momento crucial? 1379 01:33:05,000 --> 01:33:07,500 Temos que fazer a ruptura com o passado. 1380 01:33:07,600 --> 01:33:10,600 Se nos continuarmos a apresentar como Sociais-Democratas... 1381 01:33:10,601 --> 01:33:14,000 ... confundir-nos-ão com o Plekhanov, o Kerensky e o Martov. Pensa nisso! 1382 01:33:14,700 --> 01:33:17,700 As pessoas que sustentam esta guerra devem manter-se? Não! 1383 01:33:18,000 --> 01:33:20,000 Sociais-democratas. Lutámos por essa denominação. 1384 01:33:20,001 --> 01:33:22,000 Muitos sofreram e morreram por causa disso. 1385 01:33:22,001 --> 01:33:26,500 Não, Volodya, o nome é uma parte central da causa Proletária. 1386 01:33:26,501 --> 01:33:29,000 Esse nome, minha querida, é uma cortina. 1387 01:33:29,200 --> 01:33:32,200 - Que esconde o quê? - Reformistas e fantoches capitalistas. 1388 01:33:32,700 --> 01:33:35,700 - É isso o que pensa? - É necessária uma mudança. 1389 01:33:38,500 --> 01:33:40,500 Já disseste aos nossos camaradas? 1390 01:33:40,800 --> 01:33:42,800 Direi, antes de chegarmos a Petrogrado. 1391 01:33:50,200 --> 01:33:51,700 Preciso de ti. 1392 01:33:52,501 --> 01:33:55,000 Vou precisar muito de ti quando chegarmos a Petrogrado. 1393 01:33:55,000 --> 01:33:58,000 Só contigo, junto de mim e da Nadya tal como antigamente, 1394 01:33:58,001 --> 01:34:00,500 ... conseguirei lidar com o que temos pela frente. 1395 01:34:02,700 --> 01:34:05,700 Onde ficarei em Petrogrado? A minha casa é em Moscou. 1396 01:34:06,700 --> 01:34:09,700 E se ficar, qual será o meu papel, a minha posição? 1397 01:34:10,700 --> 01:34:13,200 Vou te colocar no Comité Central. 1398 01:34:18,000 --> 01:34:21,000 Até agora é composto apenas por duas pessoas, o Zinoviev e eu, 1399 01:34:21,001 --> 01:34:25,000 ... mas quando chegarmos a Petrogrado irão se unir a nós o Kamenev, o Rykov e o Bukharin. 1400 01:34:25,500 --> 01:34:28,000 Em que posso contribuir para o Comitê Central? 1401 01:34:28,500 --> 01:34:31,000 Serás o elemento congregador, que nos manterá juntos. 1402 01:34:31,800 --> 01:34:34,300 E tu mereces, Inessa. 1403 01:34:34,500 --> 01:34:37,500 Ter uma mulher no Comitê encorajará outras mulheres. 1404 01:34:37,501 --> 01:34:39,000 Tu irás representá-las. 1405 01:34:39,001 --> 01:34:42,000 E tu sabes a importância que eu dou às mulheres na estrutura do Partido. 1406 01:34:42,001 --> 01:34:44,500 E a camarada Kollontai? E a Nadya? 1407 01:34:45,000 --> 01:34:47,000 Elas merecem este tipo de conhecimento. 1408 01:34:47,200 --> 01:34:48,700 A Nadya é a minha mulher! 1409 01:34:50,000 --> 01:34:54,000 Certamente que não queres que seja acusado de sentimentalismo!? 1410 01:34:54,001 --> 01:34:55,500 Ou nepotismo!? 1411 01:35:00,500 --> 01:35:02,000 Devemos estar em Frankfurt. 1412 01:35:04,000 --> 01:35:06,000 Talvez aqui consigamos arranjar alguma comida. 1413 01:35:08,300 --> 01:35:09,300 Frankfurt. 1414 01:35:10,500 --> 01:35:12,500 Espero que encontremos comida. 1415 01:35:14,600 --> 01:35:17,600 Hey, Fritz, precisamos de algo para comer. 1416 01:35:17,601 --> 01:35:19,600 Querem que morramos de fome ou o quê? 1417 01:35:20,000 --> 01:35:22,000 Espero que não nos queiram jejuando até à Suécia! 1418 01:35:22,001 --> 01:35:24,500 A minha mulher está grávida e precisa de comer por dois, ouviram? 1419 01:35:24,501 --> 01:35:26,500 Camaradas, por favor, sejam pacientes. 1420 01:35:26,700 --> 01:35:29,200 Não estamos na Suíça! Morre-se de fome na Alemanha! 1421 01:35:29,300 --> 01:35:30,300 Eu vou sair. 1422 01:35:30,500 --> 01:35:33,500 Com ou sem guerra eu não vou morrer de fome! 1423 01:35:34,500 --> 01:35:36,500 Cala-te! Venham! 1424 01:35:36,501 --> 01:35:37,601 Venham ver isto! 1425 01:35:39,000 --> 01:35:40,000 O que é? 1426 01:35:40,500 --> 01:35:42,500 - O que é? - Ali! 1427 01:36:28,000 --> 01:36:29,500 De onde vêm? 1428 01:36:29,501 --> 01:36:32,500 De França. Os franceses estão a matar-nos como se fossemos moscas. 1429 01:36:32,700 --> 01:36:34,700 Mas nós vamos fazer-lhes o mesmo! 1430 01:36:34,800 --> 01:36:37,800 - Que consolação! - Você! Cale-se! 1431 01:36:38,000 --> 01:36:41,000 Mostre algum respeito! Tire o chapéu! 1432 01:37:14,000 --> 01:37:16,000 - Precisamos de comida! - Precisamos de comida! 1433 01:37:17,600 --> 01:37:19,100 Queremos pão! 1434 01:37:19,600 --> 01:37:21,100 Precisamos de água! 1435 01:37:22,000 --> 01:37:23,500 O que nos querem fazer? 1436 01:37:23,800 --> 01:37:25,800 Estamos a morrer de fome! 1437 01:37:25,801 --> 01:37:27,800 Você é um soldado ou um espantalho? 1438 01:37:28,500 --> 01:37:30,500 Olhem para este, parece que é cego. 1439 01:37:37,500 --> 01:37:38,500 Atenção! 1440 01:37:39,000 --> 01:37:42,000 Este 'voucher' é válido para 32 rações militares. 1441 01:37:43,500 --> 01:37:45,000 Onde fica a cantina? 1442 01:37:45,001 --> 01:37:47,500 - Ao fundo à esquerda, major. - Escoltem este homem. 1443 01:37:47,600 --> 01:37:50,600 Precisamos de comida! Há dias que não comemos! 1444 01:37:57,500 --> 01:37:59,500 - Onde é a messe dos oficiais? - Ali ao fundo. 1445 01:37:59,550 --> 01:38:00,650 Volto já! 1446 01:38:01,000 --> 01:38:04,500 Montem guarda ao comboio e não deixem ninguem chegar perto dele! 1447 01:38:50,500 --> 01:38:53,000 Tenho um 'voucher' para 32 rações militares. 1448 01:38:53,001 --> 01:38:55,500 É para as pessoas que estão no comboio. 1449 01:39:01,000 --> 01:39:03,000 Está ali um comboio cheio de mulheres e crianças. 1450 01:39:03,001 --> 01:39:04,500 Anda, vamos ver o que se passa. 1451 01:39:07,000 --> 01:39:10,000 E desculpe... Um pouco de leite, se puder. 1452 01:39:10,001 --> 01:39:12,000 - Temos crianças no comboio. - Crianças? 1453 01:39:12,300 --> 01:39:14,300 Este 'voucher' é para rações militares. 1454 01:39:15,000 --> 01:39:18,000 Quem são os desgraçados que vão ali amontoados como se fossem gado? 1455 01:39:19,000 --> 01:39:21,500 Por qual razão está a milicia a guardar aquele comboio? 1456 01:39:22,000 --> 01:39:24,000 Que história é essa de crianças prisioneiras? 1457 01:39:24,200 --> 01:39:26,700 - Tome, é para as crianças. - Muito obrigado. 1458 01:39:27,001 --> 01:39:28,500 Quem são vocês? 1459 01:39:30,500 --> 01:39:32,500 Sou um Socialista suíço. 1460 01:39:36,500 --> 01:39:39,000 - Ponha-se a andar! - O que faz naquele comboio? 1461 01:39:41,500 --> 01:39:44,500 Acompanho um grupo de exilados russos de volta a casa. 1462 01:39:45,700 --> 01:39:48,700 - Com a benção do vosso Governo. - Como assim? 1463 01:39:48,800 --> 01:39:50,800 Por qual razão os mandamos de volta? 1464 01:39:57,600 --> 01:39:59,600 Você é mesmo um Socialista? 1465 01:40:03,000 --> 01:40:06,000 Algum de vocês ouviu falar de um homem chamado Lenin? 1466 01:40:06,001 --> 01:40:08,000 Lenin? Quem é ele? 1467 01:40:08,001 --> 01:40:10,000 Eu ouvi, eu ouvi falar dele. 1468 01:40:11,200 --> 01:40:14,700 E o mundo precisa dele, nas fábricas. 1469 01:40:15,200 --> 01:40:16,700 Não posso dizer-vos o quê, 1470 01:40:16,701 --> 01:40:19,200 ... mas algo de muito importante irá acontecer em breve. 1471 01:40:19,700 --> 01:40:23,700 Acreditem. Paz e Igualdade para todos. 1472 01:40:26,000 --> 01:40:28,500 Paz? Como assim? 1473 01:40:29,100 --> 01:40:30,600 Quem é esse Lenin? 1474 01:40:31,200 --> 01:40:32,700 Um revolucionário russo. 1475 01:40:34,200 --> 01:40:36,700 Então vão Socialistas no comboio. 1476 01:40:37,500 --> 01:40:39,500 Socialistas como nós! 1477 01:40:41,000 --> 01:40:43,000 - Venham, vamos! - Vamos! 1478 01:40:47,500 --> 01:40:49,000 Venham cá! Venham cá! Vamos! 1479 01:40:51,500 --> 01:40:54,000 Vamos! Venham daí! 1480 01:40:56,000 --> 01:40:57,000 Socialistas? 1481 01:41:10,500 --> 01:41:12,000 Vamos, sigam-me! 107485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.