Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,400 --> 00:00:07,900
LENIN... O TREM (1988)
2
00:00:11,000 --> 00:00:12,000
Pelo Kaiser!
3
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
Pela Pátria!
4
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
Pelo Kaiser!
5
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
Pela Pátria!
6
00:00:24,000 --> 00:00:25,000
Pelo Kaiser!
7
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
Pela Pátria!
8
00:00:30,500 --> 00:00:31,500
Pelo Kaiser!
9
00:00:41,000 --> 00:00:42,500
- Viva a França!
- Viva!
10
00:00:43,500 --> 00:00:45,000
- Viva a França!
- Viva!
11
00:00:45,500 --> 00:00:47,000
- Viva a França!
- Viva!
12
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Quando avançarmos, fique atrás de mim.
13
00:01:17,500 --> 00:01:19,000
Atacar!
14
00:01:20,000 --> 00:01:21,500
Atacar!
15
00:01:46,500 --> 00:01:48,500
Mexam-se! Avancem!
16
00:02:20,500 --> 00:02:23,000
O que está fazendo?
Pega na tua espingarda!
17
00:02:23,200 --> 00:02:25,200
Pega na tua espingarda
ou te mato!
18
00:02:25,200 --> 00:02:26,700
Pega na tua espingarda!
19
00:03:16,000 --> 00:03:19,500
FEVEREIRO DE 1917
A Europa está em Guerra.
20
00:03:20,800 --> 00:03:22,900
A Alemanha e o Império
Austro-Húngaro de um lado...
21
00:03:22,900 --> 00:03:25,000
... Grã-Bretanha, França,
Itália e Rússia do outro,
22
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
... com os Estados Unidos
prestes a se unir a eles.
23
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Na Rússia, o moderado Kerensky...
24
00:03:31,030 --> 00:03:33,130
... substituiu o regime
repressivo e cruel do Czar.
25
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
... por um Governo Provisório
liderado por outro Príncipe.
26
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Os milhares de refugiados que
haviam fugido da Rússia...
27
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
... estavam espalhados
por toda a Europa.
28
00:03:44,100 --> 00:03:46,000
Politicamente divididos
em vários grupos...
29
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
... eles sonhavam com o
regresso para casa...
30
00:03:48,000 --> 00:03:50,500
... e com a construção
de um novo futuro.
31
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
Ambas as Frentes, a Ocidental e a Oriental,
estavam num impasse sangrento.
32
00:03:54,000 --> 00:03:57,500
Três milhões de russos
tinham morrido.
33
00:03:59,000 --> 00:04:04,000
É uma Guerra que
ninguém consegue vencer.
34
00:04:11,000 --> 00:04:16,000
Berlim: Ministério da Guerra.
35
00:04:20,000 --> 00:04:21,220
Continuamos na mesma posição,
36
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
... passados 3 anos e
quase 2 milhões de mortos,
37
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
... encurralados por uma guerra que
tem sido combatida em duas Frentes.
38
00:04:31,000 --> 00:04:33,200
Os nossos soldados estão
paralisados nas trincheiras.
39
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Cavalheiros...
40
00:04:35,000 --> 00:04:38,500
Na reunião desta manhã, o General
Ludendorf deixou bem claro...
41
00:04:38,600 --> 00:04:41,600
... que temos de encerrar a 'Frente
Russa' o mais rapidamente possivel.
42
00:04:42,000 --> 00:04:44,900
Com vista a transferir 80 das nossas
divisões para a Frente Ocidental...
43
00:04:44,920 --> 00:04:46,990
... para que possamos derrotar
os britânicos e os franceses,
44
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
... antes que, e enfatizo isto...
45
00:04:49,500 --> 00:04:52,000
Antes que os EUA se juntem
a esta Guerra contra nós.
46
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
... inundando a Europa
com as suas tropas.
47
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Por outras palavras,
48
00:04:55,010 --> 00:04:57,790
... a questão russa tem de ser
resolvida pacifica e imediatamente.
49
00:04:57,800 --> 00:04:59,800
Eu não perderia um
minuto de sono...
50
00:04:59,800 --> 00:05:02,000
... a pensar nas capacidades
militares dos americanos.
51
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Isso é a sua opinião.
52
00:05:04,000 --> 00:05:06,500
Ainda não terminamos as nossas
negociações com os russos.
53
00:05:07,000 --> 00:05:08,500
O Czar foi deposto,
54
00:05:08,700 --> 00:05:10,000
... mas o Governo Provisório...
55
00:05:10,050 --> 00:05:11,980
... tem mantido o país em guerra.
56
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Von Berger...
57
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
... o seu Ministério,
58
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
o qual se chama de
'Ministério da Subversão',
59
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
... até à data ainda não
obteve grandes sucessos.
60
00:05:20,300 --> 00:05:25,300
Você diz que tem um plano decisivo
para tirar a Rússia da Guerra.
61
00:05:25,500 --> 00:05:28,000
Bem, vamos lá ouvi-lo.
62
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Acho melhor que o homem
que teve a ideia,
63
00:05:32,300 --> 00:05:35,800
... um tal de Dr. Helfand,
a explique ele próprio.
64
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Helfand?
65
00:05:38,000 --> 00:05:40,500
- O homem que é conhecido
por Parvus? - Exatamente.
66
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
É um subversivo judeu russo...
67
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
... que fugiu para cá
em busca de proteção.
68
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Teve sucesso enquanto
homem de negócios...
69
00:05:47,000 --> 00:05:51,500
... tendo-se envolvido em vários
assuntos com potências estrangeiras.
70
00:05:52,500 --> 00:05:54,500
Conselheiro do governo Turco.
71
00:05:55,000 --> 00:05:58,500
Tentou liderar um levante
na Ucrânia, o qual falhou!
72
00:05:59,000 --> 00:06:02,500
Até tinha um plano para iniciar uma
rebelião contra os Britânicos na Índia.
73
00:06:04,000 --> 00:06:05,500
Um fiasco atrás do outro!
74
00:06:06,000 --> 00:06:08,500
Mas conseguiu sempre
arranjar dinheiro.
75
00:06:11,300 --> 00:06:12,800
Dr. Helfand.
76
00:06:21,000 --> 00:06:22,500
Bom dia, cavalheiros.
77
00:06:23,000 --> 00:06:24,500
Sente-se, Dr. Helfand.
78
00:06:39,000 --> 00:06:40,500
Também posso fumar?
79
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Explique-nos o seu plano.
80
00:07:05,500 --> 00:07:08,000
O atual Governo Provisório, na Rússia...
81
00:07:08,000 --> 00:07:10,500
... não tem qualquer
intenção em fazer a paz.
82
00:07:12,000 --> 00:07:15,500
Mas o líder da ala extremista
dos Revolucionários russos...
83
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
... está no exílio...
84
00:07:18,100 --> 00:07:19,100
... na Suíça.
85
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Damos-lhe um salvo-conduto para
atravessar o território alemão...
86
00:07:24,000 --> 00:07:25,520
... até Petrogrado, de comboio.
87
00:07:27,500 --> 00:07:30,000
Uma vez lá, ele irá
liderar a Revolução...
88
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
... e uma vez consolidada
a sua posição no poder...
89
00:07:32,000 --> 00:07:34,500
... ele assinará um
armistício com a Alemanha.
90
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Pelo menos é o que eu
acho que ele fará.
91
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Talvez devesse expressar as
minhas opiniões com mais cautela...
92
00:07:48,500 --> 00:07:52,000
... e dizer que ele tentará
fazer uma Revolução...
93
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
... e tentará tomar o poder.
94
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Você está falando do
líder dos Bolcheviques?
95
00:07:58,500 --> 00:08:01,000
Vladimir Ilyich Ulyanov.
96
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Sim, conhecido por Lenin.
97
00:08:04,000 --> 00:08:09,500
Ele esteve por detrás de levantes
fracassados noutros tempos.
98
00:08:10,500 --> 00:08:11,500
Juventude.
99
00:08:11,500 --> 00:08:13,500
Está a querer dizer
que este homem...
100
00:08:13,500 --> 00:08:16,500
... será agora bem sucedido no
que em outros momentos falhou?
101
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Agora é o momento certo.
102
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Não será por acaso que você nutre
grande admiração por esse Lenin...
103
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
... e só por isso está tão confiante.
104
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Confio nele de uma forma racional,
eu o conheço muito bem.
105
00:08:27,000 --> 00:08:29,500
Quanto dinheiro espera
ganhar desta vez?
106
00:08:31,000 --> 00:08:33,500
Já sou um homem rico.
Todas as pessoas sabem disso.
107
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Então, por qual razão
está fazendo isto?
108
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Quero que o meu
país ganhe a Guerra.
109
00:08:43,000 --> 00:08:46,500
O Dr. Helfand tem cidadania alemã.
110
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
Desde quando?
111
00:08:48,000 --> 00:08:49,500
Desde há três semanas.
112
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Muito bem, cavalheiros...
113
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Tenho muito trabalho a fazer.
114
00:08:59,000 --> 00:09:02,500
Acho que deviam considerar
seriamente a minha proposta.
115
00:09:04,500 --> 00:09:07,500
O Ministro está a par dos detalhes
e sabe onde me encontrar.
116
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Cavalheiros, muito obrigado
pelo vosso tempo.
117
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Sr. Ministro.
118
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Eles devem aceitar...
119
00:09:21,100 --> 00:09:22,600
... ou perderão a guerra.
120
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Mas até que ponto dependemos
da inteligência dos homens?
121
00:09:28,000 --> 00:09:30,500
Tenho comigo os
balanços atualizados...
122
00:09:31,000 --> 00:09:32,200
... do Banco de Estocolmo.
123
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Sabe, Fürstenberg...
124
00:09:37,500 --> 00:09:40,000
Esta é a nação mais
importante do Mundo.
125
00:09:40,100 --> 00:09:43,500
Tudo é decidido aqui,
na Alemanha.
126
00:09:44,000 --> 00:09:45,500
Não é na Rússia?
127
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Esta Revolução de camponeses,
128
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
... que Lenin está a dar inicio,
129
00:09:51,500 --> 00:09:53,000
... é meramente acidental.
130
00:09:55,000 --> 00:09:57,500
É aqui, na Alemanha, por
entre a classe trabalhadora...
131
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
... que a Revolução mundial irá começar.
132
00:10:00,500 --> 00:10:02,000
Não quero com isto dizer...
133
00:10:02,000 --> 00:10:04,500
... que aquilo que o Lenin
está fazendo não é importante...
134
00:10:05,000 --> 00:10:07,500
... mas terei que guiá-lo
com muito cuidado.
135
00:10:07,500 --> 00:10:11,500
... de modo a preparar o terreno
para o grande passo, o meu.
136
00:10:16,000 --> 00:10:19,500
Mas o homem tem um registro
de derrotas atrás dele.
137
00:10:20,000 --> 00:10:22,169
Ainda não teve oportunidade
de se pôr à prova.
138
00:10:22,700 --> 00:10:25,450
Mas quando ele estiver no
terreno irá agir muito rapidamente.
139
00:10:25,500 --> 00:10:27,500
Certificarei disso eu mesmo.
140
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Todo este tempo que
passou na Suíça...
141
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
... sem saber que um dia
lhe iria bater à porta...
142
00:10:33,000 --> 00:10:35,500
... e dar-lhe a conhecer
o seu novo destino.
143
00:10:38,500 --> 00:10:40,500
Achou graça a quê?
144
00:10:41,000 --> 00:10:43,500
Ao fato de lhe ir
bater à porta.
145
00:10:44,000 --> 00:10:47,500
Recorda-me algo que o
Lenin dizia acerca de si.
146
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
O que era?
147
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Ele chamava-o "o moço de
recados da Revolução".
148
00:10:56,000 --> 00:10:58,500
- O Lenin dizia isso?
- Dizia...
149
00:11:00,000 --> 00:11:03,500
- Era o que ele dizia.
- Isso não é verdade.
150
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Repetiu essa mentira
para mais alguém?
151
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Não.
152
00:11:24,000 --> 00:11:26,500
Dr. Helfand, o Ministro está aqui.
153
00:11:41,000 --> 00:11:42,500
Temos um acordo.
154
00:11:43,500 --> 00:11:45,000
Vamos!
155
00:11:47,500 --> 00:11:50,000
Faz alguma ideia de quanto
esta operação vai custar?
156
00:11:50,500 --> 00:11:53,000
Nunca menos de 50 milhões
de marcos, isso é certo.
157
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
A Alemanha está a morrer à fome.
158
00:11:56,500 --> 00:11:59,000
É capaz de ser demasiado
para o governo suportar.
159
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Demasiado para ganhar a Guerra?
160
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Será você a
entregar o dinheiro?
161
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Na certeza de que Lenin não
entende nada de finanças.
162
00:12:06,500 --> 00:12:08,500
Amanhã, no meu gabinete
estudaremos o plano.
163
00:12:08,500 --> 00:12:10,500
Quando serão feitos
os pagamentos e o resto.
164
00:12:10,500 --> 00:12:13,000
Pode desde já falar
com o seu homem.
165
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Antevê algum problema?
166
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
Certamente que não. Lenin esperou
por este momento toda a sua vida.
167
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Quanto mais cedo esse
comboio partir, melhor.
168
00:12:22,500 --> 00:12:24,500
Quem vai tratar
da escolta?
169
00:12:25,000 --> 00:12:26,500
O major Von Planetz.
170
00:12:28,000 --> 00:12:29,500
Um herói?
Esplêndido.
171
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Este é o modelo de mão artificial
mais avançado que existe.
172
00:12:38,500 --> 00:12:40,500
Espero que se
sinta confortável.
173
00:12:42,500 --> 00:12:44,000
O tempo está a mudar.
174
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Dói?
175
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Obrigado, Fritz.
176
00:12:50,500 --> 00:12:54,000
Sei que preferias estar na Frente
do que sentado a uma secretária.
177
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Mas já viste ação que chegue.
178
00:12:56,500 --> 00:13:00,000
Além do mais, acho que te consigo
tirar daqui se estiveres interessado.
179
00:13:00,800 --> 00:13:02,000
És da região do Báltico...
180
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
... devias saber como
lidar com isto.
181
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Temos uns exilados russos
dos quais temos que tratar.
182
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
- É este o homem?
- Sim, senhor!
183
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Jogou fora a espingarda
durante o ataque...
184
00:13:13,000 --> 00:13:14,500
... e recusou-se a lutar.
185
00:13:15,000 --> 00:13:16,500
- É tudo?
- Sim, senhor.
186
00:13:16,500 --> 00:13:18,000
Pode ir.
187
00:13:39,500 --> 00:13:43,500
Felicito-o, Capitão, pelo
sucesso do seu ataque.
188
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
- Perdeu muitos homens?
- Quarenta por cento deles.
189
00:13:47,000 --> 00:13:49,500
Mas estamos 300 metros
mais perto de Paris.
190
00:13:50,000 --> 00:13:52,500
Recebemos ordens para
abandonar o campo de batalha...
191
00:13:52,500 --> 00:13:55,000
... e retirarmos para
as posições anteriores.
192
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Os franceses estão prestes a lançar
um contra-ataque com tanques...
193
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
... e nunca o aguentaríamos
naquela posição.
194
00:14:00,500 --> 00:14:03,000
Está a dizer que foi
tudo em vão?
195
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Claro que não, Capitão.
196
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Capturamos 18 prisioneiros.
197
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Sim, senhor.
198
00:14:14,700 --> 00:14:16,200
Apontar armas!
199
00:14:16,800 --> 00:14:18,300
Preparar e...
200
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Fogo!
201
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Descansar armas!
202
00:14:28,700 --> 00:14:30,700
Esquerda, volver!
203
00:14:33,200 --> 00:14:35,200
Em frente, marchar!
204
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Encontramos isto com o rapaz.
205
00:14:44,500 --> 00:14:45,500
Reconhece-o?
206
00:14:49,500 --> 00:14:51,000
Propaganda subversiva.
207
00:14:51,500 --> 00:14:54,500
Destinada a causar
insatisfação entre as tropas...
208
00:14:54,500 --> 00:14:56,500
... e encorajar a desobediência.
209
00:14:57,500 --> 00:14:59,500
É um insulto ao
conceito de patriotismo!
210
00:15:01,500 --> 00:15:05,000
- Não sabia de nada?
- Não, senhor.
211
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Absolutamente nada.
212
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Como pode um panfleto
desta gravidade...
213
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
... circular entre os seus homens
sem o seu conhecimento?
214
00:15:11,500 --> 00:15:14,000
Não verifica a moral dos
seus homens, capitão?
215
00:15:14,500 --> 00:15:16,000
O que eles leem?
216
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Sabe do que isto
se trata, não sabe?
217
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
É uma cópia do denominado
'Manifesto Kiental'.
218
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
A denúncia socialista da guerra.
219
00:15:26,500 --> 00:15:28,000
Veneno pacifista!
220
00:15:29,800 --> 00:15:31,470
O medo toma conta
de todos nós, soldado,
221
00:15:31,500 --> 00:15:33,500
... quando nos são
tirados os princípios,
222
00:15:33,500 --> 00:15:36,500
Quando perdemos o respeito pelos
verdadeiros valores que nos guiam.
223
00:15:37,500 --> 00:15:39,000
Dúvida.
224
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
É isso que o Kaiser receia.
225
00:15:41,500 --> 00:15:45,500
Chegou esta manhã um
agente, há algumas horas...
226
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
... vindo do Quartel General.
227
00:15:48,000 --> 00:15:50,500
Você vai retirar-se
do seu comando...
228
00:15:50,500 --> 00:15:53,000
... e apresentar-se ao
major Von Planetz.
229
00:15:53,500 --> 00:15:55,500
Vai diretamente para Arvene.
230
00:15:57,500 --> 00:16:00,000
Se não estou errado, ele foi
o seu comandante anterior.
231
00:16:03,000 --> 00:16:05,500
E abandono os meus homens
no meio de uma batalha?
232
00:16:05,500 --> 00:16:08,500
- Porquê? - São ordens,
não pergunte a mim.
233
00:16:09,000 --> 00:16:11,500
Tem de escrever uma
carta aos pais daquele rapaz,
234
00:16:11,500 --> 00:16:15,000
... e lhes dizer que ele morreu
heroicamente em combate.
235
00:16:15,500 --> 00:16:17,000
Boa sorte, von Bühring.
236
00:16:34,500 --> 00:16:36,000
Ouviu as noticias?
237
00:16:36,500 --> 00:16:39,000
Os americanos nos
declararam guerra hoje.
238
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Por que razão temos de ir buscar
um revolucionário russo à Suiça...
239
00:16:57,000 --> 00:17:00,500
... e levá-lo para a Escandinávia,
como se fosse uma criança?
240
00:17:01,500 --> 00:17:03,500
Porque ele é a nossa
arma secreta.
241
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Se o caos se
instalar na Rússia...
242
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
... eles serão forçados
a sair da guerra.
243
00:17:08,500 --> 00:17:11,000
Quem é essa maravilha
revolucionária?
244
00:17:12,000 --> 00:17:13,500
Chamam-lhe Lenin.
245
00:17:14,500 --> 00:17:16,000
Como disse?
246
00:17:16,320 --> 00:17:17,320
Lenin.
247
00:17:18,000 --> 00:17:19,500
Eu conheço esse nome.
248
00:17:24,500 --> 00:17:26,000
Ei-lo!
249
00:17:26,000 --> 00:17:27,500
É um dos que assinou...
250
00:17:27,500 --> 00:17:30,000
... este pedaço miserável
de propaganda pacifista.
251
00:17:31,000 --> 00:17:33,500
O que esperava?
É o trabalho dele, não é?
252
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
Devo confessar-lhe que anseio...
253
00:17:37,500 --> 00:17:41,000
... conhecer esse tal feiticeiro.
254
00:17:41,000 --> 00:17:45,000
O temível Lenin que, segundo dizem,
nos permitirá ganhar a Guerra.
255
00:17:45,500 --> 00:17:47,000
Onde está ele escondido?
256
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Em Zurique.
257
00:17:50,500 --> 00:17:52,000
Pronto.
258
00:17:53,500 --> 00:17:55,000
Já terminei, Volodya.
259
00:17:56,100 --> 00:17:58,100
Receio que não seja
uma obra-prima.
260
00:17:59,100 --> 00:18:01,100
O tecido está tão fino.
261
00:18:02,500 --> 00:18:04,500
Mal dá para cozer.
262
00:18:08,100 --> 00:18:12,100
Seja como for, não sou
muito boa com agulhas.
263
00:18:14,500 --> 00:18:16,500
Está ótimo.
264
00:18:21,700 --> 00:18:23,700
Vais precisar de
dinheiro para o jornal.
265
00:18:30,000 --> 00:18:31,500
Vou passar pela biblioteca...
266
00:18:32,000 --> 00:18:33,500
... e depois...
267
00:18:33,700 --> 00:18:35,700
... vou ter com os nossos
companheiros ao Atlas.
268
00:18:36,300 --> 00:18:37,800
Vou ter convosco mais tarde,
269
00:18:38,000 --> 00:18:39,500
... tenho que terminar
os envelopes.
270
00:18:44,000 --> 00:18:46,500
- Bom dia, Sr. Ulyanov!
- Bom dia!
271
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Depuseram o Czar...
272
00:18:55,000 --> 00:18:57,300
... e substituiram-no por um
Príncipe de sangue real!
273
00:18:58,500 --> 00:19:00,000
Nada mudou.
274
00:19:00,700 --> 00:19:02,200
E o que fizeram
os Mencheviques?
275
00:19:02,200 --> 00:19:04,200
Aliaram-se nesta
farsa de Revolução...
276
00:19:04,200 --> 00:19:06,200
... da qual o Kerensky
sabia de tudo.
277
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Nasceram na mesma
aldeia miserável.
278
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Sacanas calculistas,
calcularam mal.
279
00:19:13,000 --> 00:19:14,500
Mestres do oportunismo.
280
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Vejam o que se
passa no mundo!
281
00:19:18,500 --> 00:19:20,000
E nós aqui sentados!
282
00:19:20,300 --> 00:19:22,800
Incapazes de arranjarmos uma
maneira de chegar a Petrogrado!
283
00:19:25,000 --> 00:19:27,500
Alguma notícia do tal barco
que vai para Odessa, Radek?
284
00:19:27,500 --> 00:19:29,000
Ainda não.
285
00:19:29,000 --> 00:19:31,500
Ninguém sabe quando é que
ele parte e quando chega lá.
286
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Para além disso, as
passagens são caras.
287
00:19:34,000 --> 00:19:35,500
... e sabe o estado
das nossas finanças...
288
00:19:35,500 --> 00:19:38,500
Os nossos camaradas mais
fiéis estão a esmorecer!
289
00:19:39,700 --> 00:19:42,200
O Kamenev e o Stalin...
290
00:19:42,300 --> 00:19:45,300
... já falam em colaborar
com o Governo Provisório!
291
00:19:45,500 --> 00:19:49,000
Depois de eu lhes ter escrito a dizer
que existe apenas um caminho a tomar.
292
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
O país pertence aos Sovietes!
293
00:19:54,700 --> 00:19:56,700
Os bolcheviques devem ter
o controle absoluto.
294
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Quando é que iremos arranjar
o dinheiro suficiente para a viagem?
295
00:20:00,000 --> 00:20:01,500
Alguém tem alguma ideia?
296
00:20:01,500 --> 00:20:03,500
Receio que precisemos
de alguém como o Stalin.
297
00:20:03,520 --> 00:20:05,690
Lembram-se de quando ele
assaltava bancos para o Partido?
298
00:20:05,700 --> 00:20:08,700
Isso passou-se na Georgia, onde não
havia a Polícia Suiça para o prender.
299
00:20:08,700 --> 00:20:12,300
Fala-se em trocar prisioneiros de
guerra alemães por russos exilados.
300
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Incluindo Bolcheviques!
301
00:20:14,000 --> 00:20:16,500
Sim, já todos ouvimos falar
do plano do professor Martov.
302
00:20:16,520 --> 00:20:19,090
Tudo dentro da legalidade e acima
de qualquer suspeita, imaginem só!
303
00:20:19,100 --> 00:20:20,100
Isso é treta.
304
00:20:20,500 --> 00:20:23,500
Imaginem que essa oportunidade
nos punha em Petrogrado!
305
00:20:23,500 --> 00:20:25,500
Era bem melhor do
que apodrecermos aqui.
306
00:20:26,500 --> 00:20:28,500
O que lhe parece, Vladimir Ilyich?
307
00:20:41,100 --> 00:20:43,100
Discutiremos isso
logo à noite.
308
00:20:54,500 --> 00:20:56,000
Ele nem sequer
estava ouvindor.
309
00:21:04,500 --> 00:21:07,000
- Volodya!
- Passa-se alguma coisa?
310
00:21:10,700 --> 00:21:12,200
Não, nada.
311
00:21:13,000 --> 00:21:15,500
Raios! Feche as cortinas.
312
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
- Não ligue a luz!
- Trabalhas em excesso.
313
00:21:20,500 --> 00:21:24,000
- Raios o partam!
- E não dormes o suficiente.
314
00:21:26,600 --> 00:21:28,100
Venha para a cama.
315
00:21:29,000 --> 00:21:33,000
Tenha calma.
Devagar.
316
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
- Vai passar.
- Sim.
317
00:21:35,100 --> 00:21:37,100
- Tem de passar.
- Sim.
318
00:21:44,500 --> 00:21:46,500
Pronto, acalme-se.
319
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Por favor, não chames o médico.
320
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Nadya, por favor, não chames o médico!
321
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Acalme-se.
Isso.
322
00:22:02,200 --> 00:22:03,700
Muito bem.
323
00:22:05,100 --> 00:22:07,100
- Vais ficar bom.
- Desculpa.
324
00:22:07,500 --> 00:22:09,500
- Desculpa.
- Deita-te.
325
00:22:17,000 --> 00:22:18,500
Estás bem?
326
00:22:21,500 --> 00:22:23,000
Todos estes anos...
327
00:22:23,700 --> 00:22:24,700
... têm sido..
328
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
E quando a Revolução por fim aparece...
329
00:22:29,500 --> 00:22:33,000
Agora que parece estar a chegar,
330
00:22:34,000 --> 00:22:37,500
... provavelmente eu não
estarei aqui para ver.
331
00:22:40,000 --> 00:22:43,500
Sabes, a vida tem um
senso de humor perverso.
332
00:22:48,000 --> 00:22:50,500
Tu esperaste pela Revolução...
333
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
... e a Revolução esperou por ti.
334
00:22:56,000 --> 00:22:58,500
Gostaria de ter
essa tua confiança.
335
00:23:03,000 --> 00:23:04,500
Fui buscá-la em ti.
336
00:23:11,000 --> 00:23:12,500
Agora descanse um pouco.
337
00:23:35,000 --> 00:23:36,500
Volodya...
338
00:23:43,000 --> 00:23:44,500
Desculpa, Volodya.
339
00:23:46,100 --> 00:23:48,100
Talvez estejamos separados
por muitos anos.
340
00:23:51,000 --> 00:23:54,500
Agora já não teremos a oportunidade
de nos conhecermos melhor.
341
00:24:12,000 --> 00:24:13,500
Fui preso com
os meus amigos.
342
00:24:14,000 --> 00:24:16,500
Eramos tão inocentes,
tão despreparados.
343
00:24:17,300 --> 00:24:18,800
Os juízes riram de nós.
344
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Fiz uma bomba
que não explodiu.
345
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Por isso o Czar continua vivo.
346
00:24:35,400 --> 00:24:36,900
Intocável.
347
00:24:37,800 --> 00:24:39,300
Imortal.
348
00:24:42,100 --> 00:24:44,100
E nós estamos mortos,
querido irmão.
349
00:24:47,500 --> 00:24:49,500
Sascha!
350
00:25:00,800 --> 00:25:02,800
Achas que estás com febre?
351
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
- O Sasha...
- O quê?
352
00:25:05,100 --> 00:25:07,600
Não digas aos outros que eu
não estava me sentindo bem.
353
00:25:08,000 --> 00:25:09,500
Alguma vez o fiz?
354
00:25:12,000 --> 00:25:14,500
Sabes, acho que
estás apenas cansado.
355
00:25:15,000 --> 00:25:17,500
Tem sido uma
empresa tão longa.
356
00:25:17,500 --> 00:25:19,000
Não te preocupes.
357
00:25:19,000 --> 00:25:23,000
É que os meus adversários
me veriam de outra maneira...
358
00:25:23,000 --> 00:25:25,500
... se soubessem que a
minha saúde é periclitante.
359
00:25:25,700 --> 00:25:28,200
- E se chegasse aos jornais...
- Se, se, se...
360
00:25:28,200 --> 00:25:31,200
Fazes as coisas parecerem
piores com os teus "ses".
361
00:25:31,700 --> 00:25:33,200
Não te tortures!
362
00:25:34,500 --> 00:25:37,000
Temos que chegar a
Petrogrado, Nadezda!
363
00:25:37,000 --> 00:25:39,500
Tenho de arranjar uma
maneira, seja como for!
364
00:25:39,700 --> 00:25:41,200
E arranjarás!
365
00:25:41,500 --> 00:25:44,500
E arranjarás! Agora, bebe o
chá enquanto está quente.
366
00:25:56,300 --> 00:25:58,800
- Bom dia, camarada.
- Bom dia, camaradas.
367
00:25:59,200 --> 00:26:00,700
O camarada Lenin está?
368
00:26:01,500 --> 00:26:03,000
Está.
Entrem, por favor.
369
00:26:06,500 --> 00:26:09,000
- Esperamos não estar incomodando.
- Não, não.
370
00:26:09,200 --> 00:26:11,700
- Entrem, por favor.
- Obrigado.
371
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Vou chamá-lo.
Só um momento, por favor.
372
00:26:22,000 --> 00:26:24,500
O Grim e o Platten estão aqui.
373
00:26:25,000 --> 00:26:26,500
Não me sinto muito bem...
374
00:26:26,600 --> 00:26:28,600
... para lidar com
socialistas neste momento.
375
00:26:29,000 --> 00:26:30,500
Mas foram tão simpáticos.
376
00:26:30,500 --> 00:26:32,000
Bem...
377
00:26:33,300 --> 00:26:35,300
Vamos lá ver o que eles querem.
378
00:26:42,000 --> 00:26:45,004
A que devo o prazer, camaradas?
379
00:26:45,200 --> 00:26:47,200
Temos boas noticias.
Ótimas noticias!
380
00:26:47,500 --> 00:26:50,000
Estamos aqui em nome
do Embaixador Alemão.
381
00:26:50,500 --> 00:26:53,000
Estão dois agentes à
espera na fronteira...
382
00:26:53,200 --> 00:26:55,200
... para escoltá-lo da
Alemanha até à Suécia.
383
00:26:56,100 --> 00:26:59,100
Daí será livre para
viajar até Petrogrado.
384
00:26:59,500 --> 00:27:03,000
Se vier comigo o Embaixador Alemão
poderá dar-lhe mais detalhes.
385
00:27:05,500 --> 00:27:09,500
Preferia não ter qualquer
contato com o Embaixador Alemão.
386
00:27:09,500 --> 00:27:11,000
Não podem dizer-me
o que se passa?
387
00:27:12,500 --> 00:27:14,500
É por uma boa razão.
388
00:27:15,000 --> 00:27:18,500
Os Alemães acham que Lenin
pode tirar a Rússia da guerra.
389
00:27:19,500 --> 00:27:20,500
Sim?
390
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
O Embaixador Alemão espera
uma resposta urgente.
391
00:27:24,200 --> 00:27:26,200
A minha resposta
urgente é não.
392
00:27:26,500 --> 00:27:27,600
Não?
393
00:27:27,600 --> 00:27:30,100
Poderia estar em Petrogrado
numa questão de dias.
394
00:27:30,300 --> 00:27:33,300
- Talvez não tenhamos sido claros.
- A resposta é não.
395
00:27:33,500 --> 00:27:36,500
Se tiver de aceitar
sem qualquer condição.
396
00:27:38,100 --> 00:27:41,600
Bem, se tem condições,
vamos ouvi-las.
397
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
A seu tempo, informá-los-ei.
398
00:27:55,400 --> 00:27:57,400
Isto é da parte do
camarada Helfand...
399
00:27:58,000 --> 00:28:00,500
... do qual partiu toda esta ideia.
400
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Se a ler, talvez
mude de ideias.
401
00:28:03,000 --> 00:28:07,000
Do Parvus, virá mais
mal do que bem?
402
00:28:10,500 --> 00:28:12,000
É um enigma.
403
00:28:15,000 --> 00:28:17,500
Não sei o que ele
espera da Revolução.
404
00:28:19,000 --> 00:28:20,500
Mas vamos ao
cerne do problema.
405
00:28:20,500 --> 00:28:22,000
Se eu apanhar este
comboio alemão...
406
00:28:22,100 --> 00:28:25,100
... todos os meus adversários
políticos acusar-me-ão de ser um traidor.
407
00:28:26,000 --> 00:28:27,480
Que me vendi aos alemães.
408
00:28:28,300 --> 00:28:31,000
Mas será que me posso dar ao luxo
de desperdiçar quaisquer meios...
409
00:28:31,000 --> 00:28:32,500
... de chegar a Petrogrado?
410
00:28:32,500 --> 00:28:34,000
É uma oferta dos diabos.
411
00:28:34,100 --> 00:28:36,300
Sim, mas uma que poderá ter
um custo demasiado alto.
412
00:28:36,500 --> 00:28:38,000
A não ser...
413
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
... que o comboio não
leve apenas Lenin,
414
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
... mas um grande grupo
de exilados Russos...
415
00:28:42,000 --> 00:28:43,500
... no qual Lenin estará incluido.
416
00:28:44,000 --> 00:28:46,500
- Até os mencheviques?
- Toda a gente!
417
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Uma repatriação generalizada.
418
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Será fácil prender
um homem isolado.
419
00:28:53,300 --> 00:28:55,800
Será fácil acusarem-me de traição.
De me enforcarem!
420
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
Mas um grande grupo de pessoas
de variadas afiliações políticas...
421
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
... é muito mais dificil.
422
00:29:01,000 --> 00:29:03,500
Acho que encontrou
a única solução possivel.
423
00:29:03,600 --> 00:29:05,600
Vou convocar uma reunião
com os mencheviques,
424
00:29:05,600 --> 00:29:07,100
... com o Martov em pessoa.
425
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Ele virá aqui?
O Martov?
426
00:29:10,500 --> 00:29:12,500
Um acordo com que bases?
427
00:29:13,000 --> 00:29:15,500
A negociar, Zinoviev.
A negociar.
428
00:29:15,520 --> 00:29:17,490
Temos que nos certificar
que este comboio partirá...
429
00:29:17,500 --> 00:29:20,000
... com representantes de
todas as facções políticas.
430
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
É isso que por ora nos interessa.
431
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Camarada Lenin?
432
00:29:25,100 --> 00:29:27,100
Vim a pedido do
professor Martov.
433
00:29:27,500 --> 00:29:28,500
Sim?
434
00:29:28,800 --> 00:29:30,800
Ele quer que vá
conversar com ele.
435
00:29:32,000 --> 00:29:34,500
O Prof. Martov não se
está a sentir bem?
436
00:29:34,500 --> 00:29:37,000
Não, ele está de ótima saúde.
437
00:29:37,500 --> 00:29:38,500
Ótimo.
438
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Diga-lhe que daqui
a pouco vou ter com ele.
439
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
O Martov mantém que
os Mencheviques...
440
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
... são uma larga maioria.
441
00:29:50,500 --> 00:29:54,000
E que nós, Bolcheviques, não
passamos de uma gota no oceano.
442
00:29:54,000 --> 00:29:57,500
Pelo que és tu, Lenin, que
tens de vir ter comigo, é lógico!
443
00:30:00,500 --> 00:30:02,000
Encontra-me o Rublov!
444
00:30:13,000 --> 00:30:14,293
Camarada Lenin!
445
00:30:14,500 --> 00:30:17,000
Sabe que anda por
aí muita conversa.
446
00:30:17,500 --> 00:30:19,000
Há quem diga...
447
00:30:19,900 --> 00:30:23,400
... que a sua proposta para que
os dois Partidos partam juntos...
448
00:30:24,800 --> 00:30:26,300
... foi sabiamente engendrada.
449
00:30:27,000 --> 00:30:29,495
Abrimos a porta da Rússia...
450
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
... você entra e eu
seguro-lhe o casaco.
451
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
É assim?
452
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
O que acha, caro
camarada Martov?
453
00:30:38,000 --> 00:30:42,500
Eu consigo compreender um
ato de oportunismo político.
454
00:30:43,000 --> 00:30:44,500
Agradeço-lhe.
455
00:30:47,000 --> 00:30:49,500
Não gostaria de ser
chamado de traidor.
456
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Está preparado para arriscar?
457
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Os burgueses chamar-me-ão de
traidor, não quero saber.
458
00:30:59,000 --> 00:31:02,500
O povo não, e
é isso que me importa!
459
00:31:04,000 --> 00:31:06,500
Compromissos e
contradições existem...
460
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
... na luta tal como na vida,
461
00:31:10,100 --> 00:31:11,600
... mas há um limite.
462
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
E é isso que nos
separa... camarada.
463
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
O modo como combatemos.
464
00:31:18,500 --> 00:31:20,500
Não perca o foco do nosso
verdadeiro adversário...
465
00:31:20,600 --> 00:31:24,600
... o Sistema que cegamente leva
milhões de jovens para a morte.
466
00:31:24,620 --> 00:31:26,690
Como podem os socialistas
combater tamanha loucura...
467
00:31:26,700 --> 00:31:30,700
... com a conduta criminal imaculada
que você lhes impõe, Martov?
468
00:31:30,700 --> 00:31:32,700
- Acorde!
- Já acordei!
469
00:31:33,000 --> 00:31:35,785
Não quero emular
os nossos opressores.
470
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Primeiro, temos de destrui-los.
471
00:31:40,000 --> 00:31:43,500
Se usarmos o método deles
seremos iguais a eles.
472
00:31:43,500 --> 00:31:46,500
Só estamos a fazer o
que eles nos ensinaram!
473
00:31:47,000 --> 00:31:50,500
Estamos infectados com a
corrupção que eles nos inculcaram.
474
00:31:58,000 --> 00:32:00,500
Acredita verdadeiramente que
quem quer que se revolte...
475
00:32:00,500 --> 00:32:02,000
... se transforma imediatamente...
476
00:32:02,100 --> 00:32:03,600
... num novo homem?
477
00:32:04,000 --> 00:32:05,500
Não somos máquinas.
478
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
Já passou tanto tempo, camarada,
479
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
... que podemos morrer
antes de a ver.
480
00:32:16,000 --> 00:32:18,500
Quantas vezes
já discutimos isto?
481
00:32:24,000 --> 00:32:25,500
Como está a Nadya?
482
00:32:26,000 --> 00:32:27,500
Corajosa, como sempre.
483
00:32:29,300 --> 00:32:30,800
E a sua família?
484
00:32:31,000 --> 00:32:33,500
Tão bem quanto
se podia esperar.
485
00:32:35,000 --> 00:32:37,500
Estar tão longe de
casa afeta-nos a todos.
486
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Não posso tomar
qualquer decisão...
487
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
... sem consultar
os meus camaradas.
488
00:32:50,000 --> 00:32:52,500
Talvez a sua resposta
chegue demasiado tarde.
489
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Depois do comboio
já ter partido.
490
00:32:55,500 --> 00:32:58,500
Temos que respeitar
as regras democráticas.
491
00:33:10,000 --> 00:33:12,500
Em qualquer dos casos,
boa sorte.
492
00:33:17,000 --> 00:33:19,500
- Martov e os Mencheviques.
- Dificeis como sempre?
493
00:33:19,600 --> 00:33:21,100
Noticias do Rublov?
494
00:33:21,200 --> 00:33:22,700
Encontrá-mo-lo.
Está no Atlas.
495
00:33:22,900 --> 00:33:25,400
Anarquistas.
Antes perdê-los que achá-los.
496
00:33:25,400 --> 00:33:27,900
São exilados como nós e não
são propriamente anarquistas.
497
00:33:27,900 --> 00:33:29,400
São mais uns a se unir ao grupo.
498
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Agora mudou de opinião acerca
dos Socialistas Revolucionários?
499
00:33:33,800 --> 00:33:36,300
Surpreende-me muito
que queira falar comigo.
500
00:33:38,300 --> 00:33:42,300
Nós os bolcheviques também
somos Revolucionários e Socialistas.
501
00:33:42,800 --> 00:33:45,300
Afinal de contas é só
uma questão de palavras.
502
00:33:45,600 --> 00:33:48,100
E que tem causado
tantos mal entendidos.
503
00:33:48,700 --> 00:33:51,200
Embora, admito, tenhamos
as nossas diferenças.
504
00:33:51,700 --> 00:33:55,200
Mal talvez o tempo de unirmos esforços
tenha finalmente chegado, camarada.
505
00:33:55,200 --> 00:33:57,200
Quem dá as ordens, você?
506
00:33:58,000 --> 00:34:01,500
Presumo que já tem um
plano altamente detalhado.
507
00:34:01,600 --> 00:34:04,100
Por vezes, Rublov, você
lembra-me o meu irmão, Sasha.
508
00:34:04,500 --> 00:34:06,500
O terrorista idealista.
509
00:34:06,700 --> 00:34:08,700
Ele foi enforcado
por causa disso.
510
00:34:10,000 --> 00:34:12,500
Presumo por isso que ache
que ele estava errado?
511
00:34:13,000 --> 00:34:14,500
Ele era o meu modelo.
512
00:34:14,800 --> 00:34:17,800
Pela entrega, pelo caráter, mas
não pelo modo como fazia política.
513
00:34:18,500 --> 00:34:20,000
Quando foi executado,
514
00:34:21,500 --> 00:34:24,500
... percebi que a estratégia dele estava
errada, era corajosa, mas ingénua.
515
00:34:24,700 --> 00:34:27,700
Apercebi-me que a vitória teria
de ser por outro caminho.
516
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
- Nomeadamente?
- Através da organização.
517
00:34:32,300 --> 00:34:34,500
Talvez eu esteja novamente
errado, camarada Rublov...
518
00:34:34,500 --> 00:34:36,000
... mas é nisso que acredito.
519
00:34:36,500 --> 00:34:38,500
A luta é o que temos em comum...
520
00:34:38,500 --> 00:34:42,000
... e é por isso que lhe
peço que se junte a nós.
521
00:34:42,000 --> 00:34:43,500
Colocar-me nas
mãos dos alemães?
522
00:34:43,500 --> 00:34:47,500
Daqueles militares sacanas,
miseráveis e nojentos?
523
00:34:47,500 --> 00:34:49,000
Você confia neles?
524
00:34:49,100 --> 00:34:50,100
Confio.
525
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
Porque eles estão a fazer isto
por motivos exclusivamente egoistas.
526
00:34:54,200 --> 00:34:56,200
- Tal como nós.
- Não!
527
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
Recuso-me a ser usado como mercadoria
que o inimigo pode transacionar...
528
00:35:01,400 --> 00:35:03,400
... enquanto me aponta
uma pistola para a cabeça.
529
00:35:08,500 --> 00:35:11,500
Algum de vocês está preparado
para aceitar a oferta do Lenin?
530
00:35:17,800 --> 00:35:19,300
Boa sorte, camarada.
531
00:35:20,200 --> 00:35:21,700
Boa sorte para vocês, camaradas.
532
00:35:22,000 --> 00:35:23,500
Espero que chegue a Petrogrado.
533
00:35:36,000 --> 00:35:37,500
Para o Grim e para o Platen?
534
00:35:37,510 --> 00:35:39,990
É a lista com nossas condições
para participarmos da viagem.
535
00:35:40,000 --> 00:35:42,500
Quero que sejam do conhecimento
do Embaixador Alemão.
536
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
Eles também querem levar um grupo
de mulheres e crianças no comboio,
537
00:35:46,000 --> 00:35:48,500
... num total de 30 a 40 pessoas,
Sr. Embaixador.
538
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
Tudo bem.
539
00:35:50,200 --> 00:35:53,200
Conquanto Berlin pare de me bombardear
com este assunto, mande-os.
540
00:35:53,200 --> 00:35:55,700
Dois agentes já estão
à espera deles na fronteira.
541
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
Continue... Que mais?
542
00:35:57,100 --> 00:35:59,100
Insistem em pagar
os próprios bilhetes.
543
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Gosto dessa.
544
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Concedido.
545
00:36:02,200 --> 00:36:04,200
Querem trazer a sua
própria comida para a viagem.
546
00:36:04,600 --> 00:36:05,600
Por outras palavras,
547
00:36:05,600 --> 00:36:07,600
... não querem quaisquer
favores do inimigo.
548
00:36:07,600 --> 00:36:08,600
Concedido.
549
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Quando estarão
prontos para partir?
550
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Quando reunirem pessoas suficientes.
551
00:36:14,000 --> 00:36:15,500
E quanto à paz?
552
00:36:16,700 --> 00:36:19,200
Pode esse Lenin garantir-nos a paz?
553
00:36:20,000 --> 00:36:21,536
Já fez alguma declaração?
554
00:36:21,700 --> 00:36:22,868
Não.
555
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
Continue.
556
00:36:27,000 --> 00:36:29,469
Não querem ser escoltados
por oficiais alemães.
557
00:36:30,000 --> 00:36:31,441
Mas eles são russos!
558
00:36:32,000 --> 00:36:33,665
Nós estamos em
guerra com a Rússia!
559
00:36:34,000 --> 00:36:36,528
Querem atravessar o nosso
país sem uma escolta?
560
00:36:36,700 --> 00:36:38,200
Certamente que não!
561
00:36:38,700 --> 00:36:41,200
É melhor resignarmo-nos à ideia
da existência de uma escolta.
562
00:36:41,700 --> 00:36:43,700
E os Mencheviques?
Qual foi a resposta deles?
563
00:36:43,800 --> 00:36:46,800
O Martov ficou de consultar
os camaradas dele.
564
00:36:47,000 --> 00:36:50,500
O Martov irá dizer "Não" a tudo o que
nós possamos sugerir ou oferecer.
565
00:36:50,700 --> 00:36:53,200
Se não está connosco,
está contra nós!
566
00:36:53,200 --> 00:36:56,700
Pareces o amigo dele, o Kerensky.
Tu sabes como ele é.
567
00:36:56,800 --> 00:36:59,800
"Cuidado, vêm aí os Bolcheviques.
Prendam-nos, enforquem-nos!"
568
00:37:00,200 --> 00:37:01,200
Veremos.
569
00:37:05,000 --> 00:37:07,897
O sentimento geral é que
pode ser muito perigoso.
570
00:37:09,000 --> 00:37:11,839
Muita gente está com medo
de entrar no comboio.
571
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Mas nós iremos,
seja como for.
572
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Mesmo que ninguém
venha connosco.
573
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
Nada de heroísmos, Kartonov.
Nada de heroísmos.
574
00:37:20,200 --> 00:37:22,700
Tenho que chegar
inteiro a Petrogrado.
575
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Somos apenas oito.
576
00:37:27,000 --> 00:37:28,500
Muito poucos.
577
00:37:32,700 --> 00:37:35,200
Alguém já se lembrou de
perguntar ao Avramovici?
578
00:37:36,000 --> 00:37:37,518
Os judeus?
579
00:37:38,000 --> 00:37:42,608
Eles são maioritariamente polacos
e lituanos, mas podem querer vir.
580
00:37:42,858 --> 00:37:44,338
Partilhamos muitos dos ideais,
581
00:37:44,438 --> 00:37:46,081
... porque não também o comboio?
582
00:37:46,300 --> 00:37:49,800
Falem com todos os que estão
em Genebra, Berna e Lausanne.
583
00:37:49,800 --> 00:37:52,800
O Parvus espera por si do lado
de lá da fronteira, em Zejtonov.
584
00:37:53,200 --> 00:37:56,200
O Parvus... Pergunto-me de
que lado estará desta vez?
585
00:37:56,600 --> 00:37:59,100
Onde quer que haja dinheiro
e champanhe disponíveis.
586
00:37:59,300 --> 00:38:01,800
E, claro, mulheres bonitas.
587
00:38:03,000 --> 00:38:04,500
Vais tu.
588
00:38:05,500 --> 00:38:06,500
Eu?
589
00:38:07,500 --> 00:38:09,500
Sou um cidadão austríaco.
590
00:38:09,500 --> 00:38:11,000
Um desertor.
591
00:38:11,100 --> 00:38:13,600
Se ponho o nariz do outro lado
da fronteira me prendem.
592
00:38:13,700 --> 00:38:16,700
Pede ao Embaixador um
salvo-conduto para o Radek.
593
00:38:16,900 --> 00:38:17,900
Muito bem.
594
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
Ponto um...
595
00:38:20,100 --> 00:38:22,100
O Parvus tem os alemães na mão...
596
00:38:22,500 --> 00:38:25,500
... o que significa que ele tem
um papel decisivo neste assunto.
597
00:38:25,500 --> 00:38:29,500
Ele não pode suspeitar, nem por um
segundo, que pensamos fazer isto sem ele.
598
00:38:29,800 --> 00:38:30,800
Ponto dois...
599
00:38:30,820 --> 00:38:33,580
Têm que fazê-lo acreditar que eu
não posso contatá-lo pessoalmente...
600
00:38:33,600 --> 00:38:36,100
... porque posso
fragilizar-me politicamente.
601
00:38:37,200 --> 00:38:39,700
Ele tem de ser paciente.
Só isso.
602
00:38:40,000 --> 00:38:43,500
Já te ocorreu que o Parvus
pode ter organizado tudo isto...
603
00:38:43,500 --> 00:38:45,500
... só para te desacreditar?
604
00:38:46,000 --> 00:38:47,500
É muito ao estilo dele.
605
00:38:47,800 --> 00:38:50,600
Há poucas dúvidas que o nosso amigo
Parvus tem uma mente retorcida...
606
00:38:50,600 --> 00:38:53,100
... mas acho que seria ir demasiado
longe, até mesmo para ele.
607
00:38:53,200 --> 00:38:57,700
Acho apenas que o Parvus quer ser aquele
que puxa os cordões nos bastidores,
608
00:38:58,000 --> 00:38:59,854
... Mas nós não somos
marionetes, Camaradas!
609
00:39:00,054 --> 00:39:01,054
Pois não?
610
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
Mandas tantos telegramas
para os nossos camaradas...
611
00:39:06,800 --> 00:39:09,800
... a convidá-los a juntarem-se
a nós nesta viagem,
612
00:39:10,200 --> 00:39:12,200
... mas há alguém de
que te esqueceste.
613
00:39:12,200 --> 00:39:13,200
Como assim?
614
00:39:13,200 --> 00:39:14,200
A Inessa.
615
00:39:15,900 --> 00:39:16,900
A Inessa?
616
00:39:17,000 --> 00:39:18,500
Porquê deixá-la de fora,
617
00:39:18,500 --> 00:39:21,500
... depois de todos estes anos
que ela passou connosco?
618
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
Escrevi-lhe uma ou duas
vezes nestes últimos anos,
619
00:39:24,000 --> 00:39:25,500
... mas ela nunca respondeu.
620
00:39:25,500 --> 00:39:28,000
Ela desapareceu.
Isso acontece.
621
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Este caso é diferente, não é?
622
00:39:30,500 --> 00:39:34,000
Não podes convocar todos
os nossos camaradas...
623
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
... e ignorar a Inessa Armand.
624
00:39:36,100 --> 00:39:38,600
Ficaria feliz se a Inessa
voltasse para junto de nós.
625
00:39:43,000 --> 00:39:44,928
Ela merece o lugar dela.
626
00:39:46,000 --> 00:39:49,500
Afinal de contas ela lutou
e sofreu tal como nós.
627
00:39:49,800 --> 00:39:51,300
Também esteve presa.
628
00:39:53,500 --> 00:39:56,000
Dá-me uns trocados, vou
mandar-lhe um telegrama.
629
00:40:05,000 --> 00:40:09,500
Compra pão no regresso
se te sobrar algum dinheiro.
630
00:40:09,700 --> 00:40:11,200
Está bem.
631
00:41:44,000 --> 00:41:45,500
Más noticias, Sra. Armand?
632
00:41:47,000 --> 00:41:48,500
Ajuda-me a fazer as malas,
Matilda.
633
00:41:48,500 --> 00:41:50,000
Tenho de ir para Genebra.
634
00:41:51,700 --> 00:41:53,400
Vamos estar muito
tempo fora, Senhora?
635
00:41:53,500 --> 00:41:55,300
Pode ser o caso
de nunca mais voltarmos.
636
00:42:11,500 --> 00:42:13,500
Sabem o que fazemos
a crianças como vocês...
637
00:42:13,500 --> 00:42:15,000
... no lugar de onde eu venho?
638
00:42:15,500 --> 00:42:17,500
Comemo-las com ossos e tudo!
639
00:42:17,600 --> 00:42:19,600
Sou o grande urso russo!
640
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
Não tem ninguém em casa?
641
00:42:33,500 --> 00:42:36,000
- Misha!
- David.
642
00:42:39,500 --> 00:42:41,000
Onde está hoje o Kapinsky?
643
00:42:41,000 --> 00:42:42,500
Teve noticias de Zurique?
644
00:42:42,500 --> 00:42:44,000
Está acolá com a Olga.
645
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Também recebeu um
telegrama do Lenin, não foi?
646
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
Se recebi um telegrama...?
647
00:42:50,000 --> 00:42:52,500
Eu sou o Misha, fui
o primeiro a receber!
648
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
Onde está a Olga Kapinsky?
649
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
Aqui estou eu,
queridos Camaradas!
650
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
Misha!
651
00:43:01,000 --> 00:43:02,500
Misha, nós vamos para casa!
652
00:43:02,600 --> 00:43:04,100
Não achas maravilhoso?
653
00:43:04,200 --> 00:43:06,200
Já tinha perdido a
esperança há muito tempo.
654
00:43:07,000 --> 00:43:12,000
Para casa. Pensa só...
A 'Mãe Rússia!'. Sem o czar!
655
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
Que diferença isso faz?
656
00:43:14,000 --> 00:43:16,500
Temos um Príncipe à frente do Governo.
657
00:43:16,800 --> 00:43:19,800
Quanto tempo demorará até termos
novamente os Romanov no poder?
658
00:43:19,800 --> 00:43:22,800
Lenin e os seus Camaradas vão
varrer esse lixo dali para fora!
659
00:43:23,000 --> 00:43:24,500
Muito em breve!
660
00:43:24,700 --> 00:43:26,700
Até agora o lixo é que
tem andado a varrer.
661
00:43:27,000 --> 00:43:30,500
Deixa-o em paz, Misha.
Não vez que ele é um pessimista?
662
00:43:30,500 --> 00:43:33,500
Provavelmente ele não
quer perder o seu café.
663
00:43:33,700 --> 00:43:35,700
Nós não vamos a lugar
nenhum, isso garanto-te.
664
00:43:36,000 --> 00:43:37,190
O quê?
665
00:43:38,000 --> 00:43:40,807
O camarada Lenin pediu-vos para
irem e vocês querem ficar aqui?
666
00:43:41,000 --> 00:43:43,000
Não me digas o que fazer, rapaz.
667
00:43:43,200 --> 00:43:44,700
E veste o casaco.
668
00:43:45,000 --> 00:43:46,500
Agora, volte ao trabalho.
669
00:44:16,000 --> 00:44:17,500
Posso ajudá-la, senhora?
670
00:44:22,000 --> 00:44:23,500
Quem é você?
671
00:44:24,800 --> 00:44:26,800
Nunca o tinha visto aqui.
672
00:44:29,800 --> 00:44:31,300
Sou novo.
673
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Já está familiarizado com a loja?
674
00:44:37,000 --> 00:44:39,500
Se está à procura
de algo em especial...
675
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
... posso chamar o Sr. Kapinsky.
676
00:44:45,000 --> 00:44:46,500
Talvez seja melhor.
677
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
Prestem atenção, primeiro
têm de ir a Zurique...
678
00:44:49,000 --> 00:44:50,500
... ouvir o que Lenin tem a dizer.
679
00:44:50,500 --> 00:44:54,000
- Ele não me vai convencer...
- Está ali uma senhora que é muito incomum.
680
00:44:54,000 --> 00:44:56,500
- Não estou certo do que
ela pretende... - Inessa!
681
00:44:57,300 --> 00:45:01,300
Inessa, que prazer em te ver!
Estás mais bonita que nunca!
682
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Inessa?
683
00:45:04,100 --> 00:45:06,600
Sim, a Inessa Armand,
em carne e osso.
684
00:45:06,600 --> 00:45:09,100
A senhora que sempre trabalhou
com o Lenin e Nadya Krupskaya?
685
00:45:09,100 --> 00:45:10,600
Sim.
686
00:45:11,500 --> 00:45:14,000
E eu a pensar que era
apenas mais uma cliente.
687
00:45:14,700 --> 00:45:16,200
Inessa, o que decidiste?
688
00:45:16,300 --> 00:45:17,800
Onde é o meu quarto?
689
00:45:17,800 --> 00:45:19,300
- Ao fundo do corredor.
- Obrigado.
690
00:45:19,700 --> 00:45:21,700
De momento, é tudo
um pouco incerto.
691
00:45:22,200 --> 00:45:23,700
Mais do que incerto.
692
00:45:26,800 --> 00:45:28,800
Eu vou a Zurique com vocês.
693
00:45:28,800 --> 00:45:32,300
Do fundo do coração, se houver
a oportunidade, tu queres voltar?
694
00:45:32,300 --> 00:45:33,800
Não a pressiones.
695
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
Para casa?
696
00:45:38,000 --> 00:45:39,500
Seria maravilhoso.
697
00:45:42,000 --> 00:45:43,500
Veremos.
698
00:45:44,000 --> 00:45:45,500
Quem é este rapaz?
699
00:45:45,500 --> 00:45:47,000
Um bom camarada.
700
00:45:47,000 --> 00:45:48,500
Um novo recruta?
701
00:45:48,500 --> 00:45:50,000
É o David Suljashvili.
702
00:45:50,100 --> 00:45:52,100
Podemos confiar em
absoluto nele.
703
00:45:53,000 --> 00:45:55,500
- Da Georgia, certo?
- Das montanhas.
704
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
Cumprimentos, camarada David.
705
00:45:59,100 --> 00:46:02,100
Cumprimentos, Inessa Armand.
706
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Então, mantemo-nos em contato.
707
00:46:06,000 --> 00:46:08,500
Credo, o meu hotel é
muito longe daqui.
708
00:46:08,600 --> 00:46:10,800
- E a minha mala está muito
pesada! - Eu lhe ajudo!
709
00:46:13,000 --> 00:46:14,500
Ele é forte.
710
00:46:16,200 --> 00:46:18,200
Obrigado, camarada da Georgia.
711
00:46:26,000 --> 00:46:30,500
Olhando para ela, pensaríamos tratar-se
de uma senhora muito delicada de Paris.
712
00:46:31,800 --> 00:46:35,000
Nunca ninguém suspeitaria que se trata
de uma Revolucionária da 'velha guarda'...
713
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
... procurada pela Polícia.
714
00:46:37,000 --> 00:46:38,500
E que esteve presa.
715
00:46:40,000 --> 00:46:42,500
Mas eu não acredito em
algumas coisas que dizem dela.
716
00:46:42,600 --> 00:46:43,600
O quê?
717
00:46:44,000 --> 00:46:48,000
Que havia algo mais entre
ela e o Lenin que apenas Política.
718
00:46:50,000 --> 00:46:51,500
São apenas boatos.
719
00:47:01,800 --> 00:47:04,000
É um cenário tão pacifico
que até custa a acreditar...
720
00:47:04,000 --> 00:47:06,200
... que o mundo está a ser
devastado por uma Guerra.
721
00:47:08,000 --> 00:47:10,500
O que fazes na Suiça, David?
722
00:47:12,500 --> 00:47:14,500
Não quis combater
na guerra do Czar,
723
00:47:15,000 --> 00:47:16,500
... pelo que desertei.
724
00:47:19,000 --> 00:47:21,500
Depois, tentei roubar um
banco com dois amigos,
725
00:47:21,800 --> 00:47:24,300
... para financiar a
nossa célula terrorista.
726
00:47:24,500 --> 00:47:27,000
Conheço alguém da
tua região do país...
727
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
... que é muito bom
nesse tipo de coisa.
728
00:47:29,700 --> 00:47:33,200
O camarada Stalin.
Temos quase o mesmo nome.
729
00:47:33,800 --> 00:47:34,800
O dele é Djugashvili...
730
00:47:35,000 --> 00:47:36,500
... e o meu é Suljashvili.
731
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
Mas essa é a nossa
única semelhança.
732
00:47:42,000 --> 00:47:44,500
O nosso assalto ao
banco correu mal.
733
00:47:45,400 --> 00:47:46,900
Eu consegui fugir...
734
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
... mas os meus dois
amigos foram mortos.
735
00:47:51,000 --> 00:47:55,500
Andei foragido durante 6 meses.
736
00:47:59,000 --> 00:48:00,500
E por fim...
737
00:48:01,000 --> 00:48:02,500
... vim para cá.
738
00:48:05,000 --> 00:48:06,500
O que te fez ficar?
739
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
É aqui que vive
o Camarada Lenin.
740
00:48:10,400 --> 00:48:11,900
Estou vendo.
741
00:48:17,000 --> 00:48:21,500
Alguma vez foste a Zurique conhecer
o grande homem pessoalmente?
742
00:48:21,700 --> 00:48:23,700
Não podia simplesmente
aparecer por lá.
743
00:48:24,100 --> 00:48:26,100
Você conhecia-o bem,
não conhecia?
744
00:48:28,000 --> 00:48:30,500
Partilhámos um pouco
de pão no exílio.
745
00:48:34,000 --> 00:48:37,500
Achas que eu deveria
voltar à Rússia com vocês?
746
00:48:38,000 --> 00:48:39,500
Ele chamou-a, não foi?
747
00:48:39,500 --> 00:48:41,000
Mandou-lhe um telegrama?
748
00:48:41,400 --> 00:48:44,900
Podia voltar para Paris.
Nasci lá, sabias?
749
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
Os meus pais não eram
de todo revolucionários.
750
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
Adivinha o que eles eram.
751
00:48:51,000 --> 00:48:52,500
Cantores, atores.
752
00:48:53,300 --> 00:48:54,800
Acreditas?
753
00:48:55,700 --> 00:48:57,200
Minha senhora...
754
00:48:57,500 --> 00:49:00,500
Muito bem, camarada David,
eu vou pensar nisso.
755
00:49:00,800 --> 00:49:01,800
Obrigada!
756
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
Rosa Luxemburgo continua presa.
757
00:49:13,000 --> 00:49:16,000
É o que eu pensava,
andam mesmo atrás dele.
758
00:49:18,000 --> 00:49:21,000
Vamos só dar um passeio pelo
jardim, não demoramos muito.
759
00:49:22,000 --> 00:49:23,762
Seja bem vindo,
major Von Planetz.
760
00:49:23,962 --> 00:49:26,906
É uma grande honra conhecer
um soldado tão galante.
761
00:49:27,106 --> 00:49:28,106
Sente-se, por favor.
762
00:49:29,000 --> 00:49:31,340
Presumo que quem o acompanha
é o capitão von Bühring?
763
00:49:32,000 --> 00:49:35,255
Têm de experimentar alguns destes
vinhos, são tão dificeis de resistir.
764
00:49:36,300 --> 00:49:37,800
Muito bem, cavalheiros...
765
00:49:37,800 --> 00:49:40,800
Parece que o nosso pequeno
projeto está a ganhar forma.
766
00:49:41,300 --> 00:49:45,800
Houve uma pequena alteração
ao plano original que foi aceita.
767
00:49:46,000 --> 00:49:47,500
Lenin não viajará sozinho,
768
00:49:47,510 --> 00:49:49,940
... estará acompanhado por um
grupo de exilados russos.
769
00:49:49,950 --> 00:49:52,950
- Quantos?
- Cerca de 30.
770
00:49:54,500 --> 00:49:58,000
Passará mais despercebido numa
multidão. Acho-o bastante astuto.
771
00:49:59,000 --> 00:50:01,000
Já foi a Zurique tratar
dos preparativos?
772
00:50:01,300 --> 00:50:03,300
Não, Lenin virá até aqui
dentro de pouco tempo.
773
00:50:03,700 --> 00:50:05,200
Aqui?
774
00:50:06,000 --> 00:50:09,500
- Ele já recebeu o passe?
- Sim, por minha indicação.
775
00:50:11,800 --> 00:50:14,821
Dr. Helfand, o cavalheiro que
esperava acabou de chegar.
776
00:50:15,000 --> 00:50:17,288
- Onde está ele?
- No andar de cima.
777
00:50:17,321 --> 00:50:19,300
- Numa sala privada?
- Sim.
778
00:50:19,500 --> 00:50:21,000
É ele.
779
00:50:22,200 --> 00:50:24,242
Queiram desculpar-me,
cavalheiros.
780
00:50:24,800 --> 00:50:26,806
Traga-o aqui, para que
possamos conhecê-lo.
781
00:50:27,106 --> 00:50:29,544
Ele espera ver
apenas a mim.
782
00:50:29,644 --> 00:50:31,600
Receio que ele seja um
pouco temperamental,
783
00:50:31,610 --> 00:50:32,667
... um pouco imprevisível.
784
00:50:32,668 --> 00:50:34,630
Acho melhor deixarem-me
lidar sozinho com ele.
785
00:50:47,500 --> 00:50:49,000
Não se pode fumar.
786
00:51:02,400 --> 00:51:03,904
Dr. Helfand!
787
00:51:07,000 --> 00:51:09,024
Vai deixar-me à espera?
788
00:51:11,000 --> 00:51:13,000
Não estava à
espera de um palhaço.
789
00:51:13,100 --> 00:51:15,105
Lenin achou desaconselhável...
790
00:51:15,200 --> 00:51:19,700
... verem-no acompanhado de um
Capitalista alemão fumador de cigarros...
791
00:51:19,700 --> 00:51:21,200
... pelo que pede desculpa.
792
00:51:21,200 --> 00:51:22,700
Estou certo que compreenderá.
793
00:51:24,200 --> 00:51:26,200
Se eu não fosse
cidadão alemão...
794
00:51:26,210 --> 00:51:28,210
... não teria a influência
que tenho hoje em dia.
795
00:51:28,820 --> 00:51:30,600
Lenin conhece o meu
sentido de oportunidade,
796
00:51:30,605 --> 00:51:32,695
... o mesmo que me permitiu
oferecer-lhe o sucesso...
797
00:51:32,800 --> 00:51:34,880
... num tabuleiro dourado.
798
00:51:35,000 --> 00:51:37,000
Lenin sabe o quanto lhe deve.
799
00:51:39,300 --> 00:51:41,337
Devo então falar consigo?
800
00:51:44,800 --> 00:51:48,336
Esta viagem é apenas a primeira etapa
das muitas que planejo para ele.
801
00:51:49,000 --> 00:51:52,000
Obviamente que terá muitas
coisas para falar com ele,
802
00:51:52,000 --> 00:51:54,000
... mas com discrição, claro.
803
00:51:59,200 --> 00:52:02,700
Que tipo de Judeu
é você, Radek?
804
00:52:04,700 --> 00:52:06,700
Podia perguntar-lhe a mesma coisa.
805
00:52:08,700 --> 00:52:11,500
Você pertence
àquele tipo de gente...
806
00:52:11,500 --> 00:52:18,000
... pouco confiável, que se veste mal, não
toma banho, cheira mal e que eu não suporto.
807
00:52:18,000 --> 00:52:20,000
Então você deve
pertencer a outro tipo.
808
00:52:20,300 --> 00:52:23,300
Pessoas como você lucram
com a desgraça alheia.
809
00:52:23,400 --> 00:52:27,400
Olhe só para si, a justificação
viva para o antissemitismo.
810
00:52:28,400 --> 00:52:31,400
Pelo menos tem uma resposta
pronta e eu gosto disso.
811
00:52:33,000 --> 00:52:34,500
Talvez eu possa
fazer uso de si.
812
00:52:35,000 --> 00:52:37,500
Que é mais do que eu posso
dizer dos seguidores do Lenin.
813
00:52:38,700 --> 00:52:40,200
O Zinoviev, por exemplo.
814
00:52:41,400 --> 00:52:43,900
É uma total não entidade.
Não concorda?
815
00:52:47,000 --> 00:52:50,417
Ouvi dizer que a
Inessa Armand reapareceu.
816
00:52:51,000 --> 00:52:53,639
A musa inspiradora
do grande homem.
817
00:52:54,000 --> 00:52:57,039
Desde que não hajam
complicações suponho que...
818
00:52:59,200 --> 00:53:02,767
- Acha que possam haver?
- Não nos desviemos do assunto, hã?
819
00:53:03,000 --> 00:53:05,767
Quanto dinheiro nos
prometeram os alemães?
820
00:53:08,000 --> 00:53:10,000
O Ministro das Finanças do Kaiser...
821
00:53:10,010 --> 00:53:12,000
... ainda não recuperou do choque
que teve ao saber o valor em causa.
822
00:53:12,010 --> 00:53:13,532
Que é?
823
00:53:14,510 --> 00:53:16,032
É o suficiente.
824
00:53:16,132 --> 00:53:17,332
Virá nos jornais.
825
00:53:23,000 --> 00:53:25,059
Como vai ser pago?
826
00:53:26,000 --> 00:53:28,000
Através da minha
agência em Copenhague...
827
00:53:28,020 --> 00:53:29,080
... ou em Estocolmo...
828
00:53:29,100 --> 00:53:31,500
... ou onde for mais conveniente.
829
00:53:32,000 --> 00:53:34,759
Vamos receber tudo, ou...?
830
00:53:35,000 --> 00:53:37,090
Radek, você evidentemente
não está familiarizado...
831
00:53:37,100 --> 00:53:39,176
... com o modo de funcionar
dos meios financeiros.
832
00:53:40,025 --> 00:53:41,525
Vamos?
833
00:53:48,000 --> 00:53:51,199
Receberão fatias do bolo do
dinheiro em intervalos regulares.
834
00:53:51,295 --> 00:53:53,416
Mas gostaria de ver Lenin
o mais breve possível...
835
00:53:53,430 --> 00:53:55,400
... para perceber como
será gasto o dinheiro.
836
00:53:55,500 --> 00:53:57,000
Nos manteremos em contato.
837
00:53:59,000 --> 00:54:01,006
Lenin continua a devorar jornais?
838
00:54:01,200 --> 00:54:02,200
Continua.
839
00:54:02,500 --> 00:54:05,074
Temos dificuldades em arranjar
estes jornais alemães na Suíça.
840
00:54:05,200 --> 00:54:06,828
É você o Sr. Ulyanov?
841
00:54:08,042 --> 00:54:09,902
Não, este é o Sr. Radek...
842
00:54:10,002 --> 00:54:11,962
... um dos homens
mais próximos de Lenin.
843
00:54:13,109 --> 00:54:16,167
Porque não veio o Sr. Ulyanov,
Lenin, pessoalmente?
844
00:54:16,494 --> 00:54:18,565
O camarada Lenin não
entra em território alemão...
845
00:54:18,665 --> 00:54:21,345
... a não ser que esteja protegido
por imunidade extra-territorial.
846
00:54:24,000 --> 00:54:26,009
Isso será resolvido o
mais brevemente possivel.
847
00:54:26,209 --> 00:54:29,756
Existem motivos políticos, as preparações
são bastantes complexas,
848
00:54:30,000 --> 00:54:32,045
... mas fiquem tranquilos
que Lenin estará lá.
849
00:54:33,862 --> 00:54:36,392
Eu acompanho-o à porta, Sr. Radek.
850
00:54:42,000 --> 00:54:44,064
O que queria ele dizer
com "razões políticas"?
851
00:54:47,000 --> 00:54:49,008
Então, ele não suspeitou de nada?
852
00:54:49,492 --> 00:54:51,499
Acho que estará
tudo bem até Estocolmo.
853
00:54:51,510 --> 00:54:53,090
Mas sempre que era abordada
a questão do dinheiro...
854
00:54:53,100 --> 00:54:55,600
... ele evitava todas as
questões de maneira muito ágil.
855
00:54:55,700 --> 00:54:58,000
Aposto que serão os alemães
a fornecer os instrumentos...
856
00:54:58,024 --> 00:55:00,004
... e ele conduzirá a orquestra.
857
00:55:01,000 --> 00:55:03,000
Não me agrada a ideia de ser ele...
858
00:55:03,100 --> 00:55:06,000
... a conduzir-nos com uma
corda à volta do pescoço.
859
00:55:06,100 --> 00:55:08,100
Que ele pode apertar
sempre que lhe apetecer.
860
00:55:09,000 --> 00:55:11,459
Por que razão não nos
livramos dele imediatamente?
861
00:55:11,600 --> 00:55:14,000
- Pô-lo fora de pista, digamos assim.
- Eu digo-te porquê...
862
00:55:14,010 --> 00:55:15,500
Se ele se voltar contra nós...
863
00:55:15,507 --> 00:55:18,200
... facilmente convenceria os alemães
que podia tomar o meu lugar.
864
00:55:18,281 --> 00:55:20,459
Aquele corrupto?
865
00:55:21,026 --> 00:55:24,001
- É absurdo.
- Quem é Lenin para um alemão?
866
00:55:24,300 --> 00:55:26,300
Não, não temos outra alternativa...
867
00:55:26,310 --> 00:55:29,300
... que nos alinharmos com ele
até atravessarmos a Alemanha.
868
00:55:33,000 --> 00:55:35,000
Podemos começar a
fazer as malas.
869
00:55:39,000 --> 00:55:42,000
- Mamãe, onde fica a Rússia?
- Muito longe daqui.
870
00:55:43,000 --> 00:55:44,500
Nós vamos morrer?
871
00:55:44,501 --> 00:55:46,500
Demoramos muito
tempo a chegar lá?
872
00:55:47,800 --> 00:55:49,300
- Ainda não estás pronta?
- Estou.
873
00:55:49,310 --> 00:55:50,800
Vais fazer com
que nos atrasemos.
874
00:55:51,015 --> 00:55:53,000
Sabes que eu quero
ser o primeiro a chegar.
875
00:55:53,200 --> 00:55:54,200
Sem chance!
876
00:55:54,201 --> 00:55:55,700
O Radek é sempre
o primeiro a chegar.
877
00:55:55,701 --> 00:55:56,800
O quer isso quer dizer?
878
00:55:58,100 --> 00:56:00,100
Aquele polaco é perito nisso.
879
00:56:00,101 --> 00:56:03,600
Por que razão quis o Lenin que
ele fosse visitá-lo e não tu?
880
00:56:03,800 --> 00:56:05,800
O Lenin manda o Radek
lhe passar os recados.
881
00:56:05,801 --> 00:56:07,800
Tens-me guardado para
coisas mais importantes.
882
00:56:08,000 --> 00:56:12,000
- O Radek tem-no onde o quer.
- Sou eu o braço direito de Lenin.
883
00:56:12,361 --> 00:56:13,800
O seu sucessor natural.
884
00:56:14,192 --> 00:56:17,000
Infelizmente, a saúde
dele não é a melhor.
885
00:56:17,010 --> 00:56:19,011
Está doente?
Qual é o problema dele?
886
00:56:20,000 --> 00:56:22,500
Ele não quer que se saiba.
Esquece o assunto, está bem?
887
00:56:24,200 --> 00:56:25,700
Só leva isso?
888
00:56:27,200 --> 00:56:28,700
Pão e uma muda de roupa.
889
00:56:29,000 --> 00:56:30,500
É tudo o que preciso.
890
00:56:37,000 --> 00:56:39,000
Tenho de cumprimentar
o grupo dos judeus.
891
00:56:40,000 --> 00:56:41,000
Camaradas!
892
00:56:41,500 --> 00:56:43,500
Posso cumprimentar este
grupo de socialistas?
893
00:56:44,000 --> 00:56:45,000
Inessa!
894
00:56:45,100 --> 00:56:47,100
- Também vai?
- Talvez.
895
00:56:47,110 --> 00:56:48,600
- A minha mulher...
- Este é o David.
896
00:56:49,000 --> 00:56:50,500
- Olá, David.
- Olá.
897
00:56:51,000 --> 00:56:52,000
Como você cresceu!
898
00:56:52,100 --> 00:56:55,100
- Você é mesmo uma camarada?
- Que mais poderia eu ser?
899
00:56:57,300 --> 00:56:58,800
Olá, Davidovich.
900
00:57:06,000 --> 00:57:07,000
Olga?
901
00:57:07,800 --> 00:57:08,800
Onde está o Alex?
902
00:57:09,100 --> 00:57:11,000
O Sr. Kapinsky não vem.
903
00:57:12,000 --> 00:57:14,500
- Onde está o Misha?
- Ele desapareceu esta manhã.
904
00:57:16,700 --> 00:57:18,700
Temos de pagar os bilhetes.
905
00:57:19,500 --> 00:57:21,000
Foi o que o velhote
do Lenin decidiu,
906
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
... mas eu não tenho
como fazê-lo, Olga.
907
00:57:23,000 --> 00:57:26,533
Os judeus pagam-lhe, pelo menos
até Zurique. Venha comigo.
908
00:57:30,600 --> 00:57:33,600
O seu marido deve ser provavelmente
o único com bom senso.
909
00:57:36,700 --> 00:57:38,200
Esqueçamo-lo.
910
00:57:40,000 --> 00:57:41,500
O que trazes aí escondido?
911
00:57:41,600 --> 00:57:43,600
Não é nada, é algo pessoal...
912
00:57:44,600 --> 00:57:47,600
Jurei que um dia haveria de
desfraldá-la do topo do Palácio de Inverno.
913
00:57:48,000 --> 00:57:50,000
Do topo do Palácio de Inverno?
914
00:57:50,100 --> 00:57:51,600
Você se satisfaz com pouco!
915
00:57:52,100 --> 00:57:55,100
Não seria mais um jovem
se não pensasse assim.
916
00:57:56,000 --> 00:57:57,000
Camaradas!
917
00:57:57,300 --> 00:58:01,300
Ele quer desfraldar isto
do topo do Palácio de Inverno.
918
00:58:26,000 --> 00:58:28,505
Adeus, Genebra!
Adeus!
919
00:58:30,000 --> 00:58:31,906
Acolheste-me quando
eu estava faminto.
920
00:58:32,800 --> 00:58:34,300
Não te esquecerei!
921
00:58:43,500 --> 00:58:45,000
Como é que ele é?
922
00:58:46,000 --> 00:58:47,000
Quem?
923
00:58:48,700 --> 00:58:52,200
O Misha chama-lhe velhote.
Outras pessoas chamam-lhe tio.
924
00:58:52,210 --> 00:58:54,700
O Lenin, como é que ele é?
925
00:58:56,700 --> 00:58:58,200
Agora não.
926
00:58:59,200 --> 00:59:01,700
Teremos muito
tempo para conversar.
927
00:59:14,000 --> 00:59:16,000
Não te esqueças
dos teus comprimidos.
928
00:59:22,000 --> 00:59:23,000
Põe o dedo.
929
00:59:23,700 --> 00:59:24,700
Aí.
930
00:59:25,500 --> 00:59:26,500
Por favor.
931
00:59:29,200 --> 00:59:31,200
Quase que me afeiçoei
a este quarto.
932
00:59:31,201 --> 00:59:33,200
Serviu os seus propósitos.
933
00:59:34,800 --> 00:59:37,000
Pergunto-me se algum dia
teremos a nossa própria casa.
934
00:59:37,300 --> 00:59:39,800
Eu levo estes,
tu trazes o resto. Vamos lá!
935
00:59:43,000 --> 00:59:46,500
- Mandamos chamar uma carruagem?
- Não é longe.
936
00:59:50,000 --> 00:59:51,000
Está bem.
937
00:59:56,000 --> 00:59:58,500
Sim, vamos chamar
uma carruagem.
938
00:59:59,300 --> 01:00:00,800
Temos como pagá-la?
939
01:00:08,300 --> 01:00:11,300
Sra. Nadya, fiz-lhe uns
biscoitos para a viagem.
940
01:00:11,301 --> 01:00:13,300
- Para dar-vos boa sorte.
- Obrigada.
941
01:00:15,000 --> 01:00:18,500
Camarada, separei
alguns livros para si.
942
01:00:19,400 --> 01:00:21,900
Tome, encontrará aqui tudo
aquilo que temos falado.
943
01:00:22,300 --> 01:00:24,800
- Quero que fique com eles.
- Obrigado.
944
01:00:24,810 --> 01:00:27,390
Por favor, parta amanhã para que
eu possa acabar os seus sapatos.
945
01:00:27,401 --> 01:00:28,800
Tenho que ir embora hoje,
946
01:00:28,801 --> 01:00:30,800
... pois amanhã não
haverá outro comboio.
947
01:00:30,801 --> 01:00:32,300
Sr. Ulyanov!
948
01:00:32,301 --> 01:00:35,800
Pare-os! Os soldados
têm que se revoltar!
949
01:00:36,200 --> 01:00:40,200
Têm de abandonar as armas.
A chacina tem de acabar!
950
01:00:40,201 --> 01:00:42,214
- Já tivemos o suficiente!
- Nós vamos pará-los.
951
01:00:44,600 --> 01:00:45,600
Obrigada!
952
01:00:45,601 --> 01:00:47,100
Muitas vezes me pergunto...
953
01:00:47,101 --> 01:00:49,100
... como se deviam parecer as
pessoas do nosso novo mundo.
954
01:00:49,101 --> 01:00:51,600
Parece-me que vocês
seriam o modelo perfeito.
955
01:00:52,000 --> 01:00:53,000
E um homem como você...
956
01:00:53,001 --> 01:00:55,000
... não pode andar por aí com
umas botas neste estado.
957
01:00:55,001 --> 01:00:57,000
Espere mais um dia.
Só um.
958
01:00:57,001 --> 01:01:00,185
Um dia nos mandará.
959
01:01:00,400 --> 01:01:01,400
Adeus, meus amigos.
960
01:01:01,401 --> 01:01:03,400
Sou muito agradecido por
tudo o que fizeram por nós.
961
01:01:03,401 --> 01:01:05,900
Por toda a ajuda
que nos deram.
962
01:01:06,400 --> 01:01:07,900
Obrigado.
963
01:01:09,000 --> 01:01:11,000
- Posso ajudá-lo?
- Não, não.
964
01:01:11,100 --> 01:01:12,100
Leia os livros.
965
01:01:14,000 --> 01:01:15,000
Adeus.
966
01:01:22,500 --> 01:01:23,500
Lenin?
967
01:01:24,000 --> 01:01:25,500
É o Lenin.
968
01:01:26,800 --> 01:01:28,300
Eis o passageiro
mais importante!
969
01:01:28,301 --> 01:01:30,300
Viva Lenin! Viva
o Partido Social-Democrata!
970
01:01:30,401 --> 01:01:31,500
Olá.
971
01:01:34,000 --> 01:01:35,600
Viva os Bolcheviques
Sociais Democratas!
972
01:01:36,000 --> 01:01:38,000
- Falta alguém?
- O grupo de Genebra!
973
01:01:38,001 --> 01:01:40,000
Mas ainda temos tempo.
974
01:01:41,000 --> 01:01:42,000
Prazer em vê-los.
975
01:01:42,200 --> 01:01:43,200
Olá, meus amigos.
976
01:01:44,500 --> 01:01:47,500
Hoje é... um grande dia.
977
01:01:48,001 --> 01:01:50,000
- O grande dia chegou!
- Sim, Nadya!
978
01:01:52,000 --> 01:01:54,000
Pode viajar nessa condição?
979
01:01:54,100 --> 01:01:56,353
Quero que o meu bebê
nasça na Mãe Rússia.
980
01:01:56,400 --> 01:01:58,900
Depende de nós o mundo em que
ele irá nascer, minha querida.
981
01:01:59,600 --> 01:02:02,100
Depende de nós.
Camarada.
982
01:02:02,101 --> 01:02:04,100
A minha mulher acabou
de sair da prisão.
983
01:02:04,700 --> 01:02:06,200
Nós também vamos consigo.
984
01:02:08,000 --> 01:02:11,000
A sua mulher é uma heroína.
Uma heroína.
985
01:02:11,000 --> 01:02:14,000
- Cumprimentos, camarada Lenin!
- Camarada!
986
01:02:14,500 --> 01:02:16,500
Camarada, prazer em vê-la!
987
01:02:18,000 --> 01:02:19,200
Camaradas!
988
01:02:19,400 --> 01:02:21,900
O grande "urso branco" está
a contorcer-se em agonia.
989
01:02:22,500 --> 01:02:25,500
E nós estamos aqui para lhe
dar o golpe de misericórdia!
990
01:02:27,500 --> 01:02:28,500
Doida!
991
01:02:31,500 --> 01:02:33,000
Olá, estou aqui!
992
01:02:34,300 --> 01:02:37,300
Quem chamou a charrete!
Quem chamou a charrete, por favor!
993
01:02:40,500 --> 01:02:43,000
- Vai connosco?
- Adeus, camarada Lenin!
994
01:02:54,500 --> 01:02:56,000
Sempre disse,
995
01:02:56,001 --> 01:02:59,000
... se Lenin me chamar segui-lo-ei
até ao inferno se for preciso!
996
01:02:59,100 --> 01:03:01,600
Pode ser que te leve até
ao inferno, meu amigo!
997
01:03:03,000 --> 01:03:04,402
Onde está o Kapinsky?
998
01:03:05,000 --> 01:03:07,000
Pode ser que venha
mais tarde. Ou não.
999
01:03:10,000 --> 01:03:13,500
- Este é o David Suljashvili.
- O nosso novo recruta.
1000
01:03:14,000 --> 01:03:15,000
David...
1001
01:03:16,000 --> 01:03:18,000
Ouvi coisas boas
a teu respeito.
1002
01:03:29,000 --> 01:03:31,000
Mikhailov, como estás?
1003
01:03:31,100 --> 01:03:33,156
Inessa, fico muito feliz
que estejas aqui!
1004
01:03:39,000 --> 01:03:41,379
Bem-vinda.
1005
01:03:41,800 --> 01:03:43,244
Vamos para casa.
1006
01:03:47,700 --> 01:03:49,200
Fico feliz que venham connosco.
1007
01:03:49,500 --> 01:03:51,000
Consideramo-lo um dever.
1008
01:03:52,000 --> 01:03:53,000
Camarada Lenin!
1009
01:03:54,500 --> 01:03:55,500
Camarada Zhukov!
1010
01:03:55,501 --> 01:03:57,000
Aqui o tem por escrito.
1011
01:03:59,000 --> 01:04:03,000
Viajaremos com o sancionamento
dos Socialistas Internacionais.
1012
01:04:05,000 --> 01:04:06,000
Isto é uma grande ajuda.
1013
01:04:06,001 --> 01:04:08,000
Estou-vos profundamente agradecido.
1014
01:04:08,600 --> 01:04:11,100
Queiram desculpar-me, tenho de
cumprimentar a camarada Armand.
1015
01:04:13,000 --> 01:04:14,500
Agora estamos novamente juntos.
1016
01:04:14,600 --> 01:04:16,600
Prontos para fazer alguma coisa.
1017
01:04:17,101 --> 01:04:19,600
É tão bom ter-te de volta, Inessa.
1018
01:04:20,000 --> 01:04:21,000
Inessa...
1019
01:04:24,800 --> 01:04:27,300
Esta, no seu tempo,
fez as suas viagens.
1020
01:04:31,300 --> 01:04:32,300
Não fez?
1021
01:04:42,000 --> 01:04:43,994
Não estavas à minha espera, Volodya?
1022
01:04:45,044 --> 01:04:46,554
Não estava a contar com isso.
1023
01:04:50,000 --> 01:04:52,000
Nadya, vê quem está aqui!
1024
01:04:54,500 --> 01:04:56,000
- Nadya.
- Inessa.
1025
01:04:56,200 --> 01:04:57,200
Nadya...
1026
01:04:57,700 --> 01:04:59,700
Estou muito contente por te ver.
1027
01:05:00,000 --> 01:05:01,500
- Estás?
- Estou.
1028
01:05:06,200 --> 01:05:08,200
Camarada Lenin, peço desculpa.
1029
01:05:09,300 --> 01:05:11,800
Aquele alemão diz que
quer vir connosco.
1030
01:05:12,500 --> 01:05:14,000
Aquele homem é um espião.
1031
01:05:14,100 --> 01:05:16,108
Educadamente, digam-lhe
que não pode.
1032
01:05:16,500 --> 01:05:18,000
Muito bem.
1033
01:05:18,800 --> 01:05:20,300
Estão todos à sua espera.
1034
01:05:20,301 --> 01:05:22,300
Para que nos diga
algumas palavras, Camarada.
1035
01:05:22,301 --> 01:05:24,800
- Camaradas!
- Silêncio, ele vai falar.
1036
01:05:31,700 --> 01:05:33,700
Acabou o exilio, nós
vamos para casa.
1037
01:05:35,800 --> 01:05:37,300
Não vos posso garantir...
1038
01:05:38,000 --> 01:05:40,000
... que cheguemos às
fronteiras da nossa Pátria.
1039
01:05:40,100 --> 01:05:41,600
Não vos posso garantir...
1040
01:05:42,300 --> 01:05:44,800
... que o Governo Provisório nos
deixe entrar se lá chegarmos.
1041
01:05:47,000 --> 01:05:49,500
É um risco que
teremos de correr.
1042
01:05:51,000 --> 01:05:53,500
Com uma Revolução em curso na Rússia.
1043
01:05:54,500 --> 01:05:56,500
A Revolução dos pobres...
1044
01:05:57,000 --> 01:05:59,500
... na qual não temos
podido participar.
1045
01:05:59,700 --> 01:06:02,700
Mas temos intenção de colaborar
com o Governo Provisório.
1046
01:06:03,500 --> 01:06:05,500
... e oferecermos a nossa contribuição...
1047
01:06:05,501 --> 01:06:07,500
... para o progresso do nosso povo.
1048
01:06:09,500 --> 01:06:13,500
- Sim.
- Muito bem.
1049
01:06:16,300 --> 01:06:17,800
Quem são aquelas pessoas?
1050
01:06:18,000 --> 01:06:19,000
Suiços não são.
1051
01:06:19,001 --> 01:06:22,000
Olha para eles, as caras, as roupas.
1052
01:06:22,001 --> 01:06:25,000
Suspeito que são estrangeiros,
eslavos, judeus.
1053
01:06:26,200 --> 01:06:27,200
Eu sei.
1054
01:06:27,700 --> 01:06:31,700
Esperavas ouvir um discurso
bem mais inflamado de Lenin.
1055
01:06:32,500 --> 01:06:33,500
Algo do género:
1056
01:06:34,000 --> 01:06:37,000
"Kerensky, fica atento, viemos para te cortar a garganta!"
1057
01:06:39,500 --> 01:06:40,500
Às vezes...
1058
01:06:40,800 --> 01:06:43,300
... até os grandes homens têm
de agir cautelosamente.
1059
01:06:49,500 --> 01:06:50,500
O que fazemos?
1060
01:06:54,000 --> 01:06:56,500
Não os deixes te provocar,
seja em que circunstância for.
1061
01:06:57,000 --> 01:06:59,500
Camaradas, não
se deixem provocar.
1062
01:07:04,700 --> 01:07:06,200
Não se deixem provocar.
1063
01:07:06,300 --> 01:07:07,800
Não se deixem provocar.
1064
01:07:11,000 --> 01:07:13,000
Traidor, devias ter vergonha!
1065
01:07:20,000 --> 01:07:23,500
- Até levam rameiras com eles!
- Como se atreve!
1066
01:07:24,700 --> 01:07:26,700
Vamos embora!
Esquece.
1067
01:07:33,000 --> 01:07:34,500
David, fica com a Inessa.
1068
01:07:35,800 --> 01:07:39,300
Sacanas, o nosso povo a ser chacinado
pelos alemães e vocês apunhalam-nos pelas costas.
1069
01:07:39,301 --> 01:07:40,800
Qual é o teu preço, traidor?
1070
01:07:41,000 --> 01:07:43,000
Quanto vos pagaram?
1071
01:07:45,000 --> 01:07:46,500
Vamos.
Vamos!
1072
01:07:46,501 --> 01:07:48,500
Mexam-se!
O comboio tem de partir!
1073
01:08:24,000 --> 01:08:26,000
Estes lugares
estão todos ocupados.
1074
01:08:27,000 --> 01:08:28,000
David...
1075
01:08:28,001 --> 01:08:30,000
Não pode fazer isso,
o transporte é público!
1076
01:08:30,100 --> 01:08:32,100
Tire as mãos de
cima de mim!
1077
01:08:32,101 --> 01:08:35,100
- Tire as mãos! - Volte para
o lugar de onde veio!
1078
01:08:36,400 --> 01:08:37,900
Tire as mãos...
1079
01:08:38,700 --> 01:08:42,700
Vou processá-los por isto!
Vão ter noticias minhas!
1080
01:08:42,701 --> 01:08:43,800
Eu o avisei!
1081
01:08:45,600 --> 01:08:48,600
Vocês não valem uma merda!
Que tipo de socialistas são vocês?!
1082
01:08:49,000 --> 01:08:50,000
Não lhe admito!
1083
01:08:50,001 --> 01:08:52,500
Dou-lhe uma lição que
nunca mais se esquecerá!
1084
01:08:55,800 --> 01:08:57,300
Adeus, caros camaradas!
1085
01:08:59,000 --> 01:09:00,000
Adeus.
1086
01:09:00,001 --> 01:09:02,000
Podem sempre contar comigo.
1087
01:09:02,041 --> 01:09:03,041
Sempre.
1088
01:09:05,000 --> 01:09:07,000
Se houver alguma coisa
que eu possa fazer.
1089
01:09:38,000 --> 01:09:44,000
Viva a Revolução!
Viva o Socialismo!
1090
01:10:14,000 --> 01:10:16,000
O comboio com os russos.
1091
01:10:16,500 --> 01:10:18,500
Vou informar a fronteira alemã.
1092
01:10:19,200 --> 01:10:20,700
Os revolucionários!
1093
01:10:41,000 --> 01:10:42,500
O que é aquilo?
1094
01:10:43,000 --> 01:10:45,000
Biscoitos, diria eu.
1095
01:10:45,500 --> 01:10:48,000
- Confisquem-nos.
- Confiscá-los?
1096
01:10:48,001 --> 01:10:51,000
A minha mulher está grávida?
Do que está ele a falar?
1097
01:10:51,001 --> 01:10:53,500
Como assim?
Como pode dizer isso?
1098
01:10:53,501 --> 01:10:56,000
Quem de vós tiver produtos
pereciveis na bagagem...
1099
01:10:56,001 --> 01:10:58,000
... deve desde já entregá-los.
1100
01:10:58,001 --> 01:11:01,000
Quem não o fizer será preso.
1101
01:11:01,500 --> 01:11:06,000
Um momento, estas pessoas vão
ter de atravessar a Alemanha toda!
1102
01:11:06,500 --> 01:11:08,600
E não encontrarão nada que
comer durante o caminho!
1103
01:11:09,500 --> 01:11:12,500
- Morre-se à fome na Alemanha.
- Exatamente, Sr. Platten.
1104
01:11:18,000 --> 01:11:21,500
Sr. Platten, não sei como
são as coisas na Rússia,
1105
01:11:21,700 --> 01:11:23,700
... mas explique a estas pessoas...
1106
01:11:24,300 --> 01:11:27,300
... que aqui na Suiça, a lei é a lei.
1107
01:11:28,500 --> 01:11:30,500
Aqui tem, sr. agente.
1108
01:11:31,500 --> 01:11:35,500
Não queremos privar os nossos
amigos suíços do pão de cada dia.
1109
01:11:46,000 --> 01:11:47,500
Franz, traz o cesto.
1110
01:11:51,300 --> 01:11:53,300
Camaradas, comam o que puderem.
1111
01:11:53,500 --> 01:11:55,000
Ponham a comida no cesto.
1112
01:11:55,001 --> 01:11:57,291
Um telegrama ao Ministro e você
será rebaixado por isso.
1113
01:11:57,300 --> 01:11:58,300
Faça o favor!
1114
01:12:25,000 --> 01:12:26,585
Despachem-se!
1115
01:12:29,000 --> 01:12:31,000
Aí tens a tua arma secreta.
1116
01:12:33,100 --> 01:12:35,100
Despachem-se!
Mexam-se!
1117
01:12:35,101 --> 01:12:36,600
Venham por aqui!
1118
01:12:37,500 --> 01:12:39,000
Alinhem-se aqui!
1119
01:13:05,000 --> 01:13:08,061
- É você o Ulyanov?
- Não.
1120
01:13:11,800 --> 01:13:12,840
Ulyanov?
1121
01:13:14,000 --> 01:13:15,538
Qual de vocês é o Ulyanov?
1122
01:13:16,518 --> 01:13:18,571
- Que fale.
- Sou eu o Ulyanov.
1123
01:13:20,000 --> 01:13:22,000
Os seus documentos.
Avance!
1124
01:13:23,500 --> 01:13:27,500
Segundo o nosso acordo você
deve dirigir-se ao Sr. Platten.
1125
01:13:27,800 --> 01:13:30,800
... caso tenha
algo a comunicar-me.
1126
01:13:32,000 --> 01:13:35,500
Capitão, o Fritz Platten sou eu.
Posso ajudá-lo?
1127
01:13:35,501 --> 01:13:37,000
Os passaportes.
1128
01:13:39,000 --> 01:13:41,500
Os homens para a esquerda, as
mulheres e as crianças para a direita.
1129
01:13:41,501 --> 01:13:42,500
Para quê?
1130
01:13:42,501 --> 01:13:45,500
- Não argumentem!
- Para facilitar a identificação.
1131
01:13:47,000 --> 01:13:48,500
Despachem-se, por favor.
1132
01:13:50,000 --> 01:13:51,000
Por aqui.
1133
01:13:51,000 --> 01:13:52,500
Alinhem-se aqui, por favor.
1134
01:14:21,000 --> 01:14:23,223
- Nome?
- Inessa Armand.
1135
01:14:25,000 --> 01:14:27,000
Os vossos documentos
serão devolvidos...
1136
01:14:27,001 --> 01:14:28,800
... assim que sairmos
do território alemão.
1137
01:14:29,000 --> 01:14:32,182
Número um.
Número dois.
1138
01:14:32,200 --> 01:14:33,700
Quanto custa o bilhete?
1139
01:14:33,701 --> 01:14:34,800
32 francos cada.
1140
01:14:34,801 --> 01:14:36,301
Mas, Vladimir Ilyich,
1141
01:14:36,301 --> 01:14:39,300
... os camaradas suiços reuniram
1.000 francos para esta viagem.
1142
01:14:39,301 --> 01:14:41,300
Nadya, dá 64 francos ao homem.
1143
01:14:50,000 --> 01:14:52,000
Agora já podemos
entrar no comboio?
1144
01:15:21,500 --> 01:15:23,000
Permita-me.
1145
01:15:34,000 --> 01:15:35,500
Isto serve perfeitamente.
1146
01:15:37,000 --> 01:15:39,500
Não tenham pressa, há lugar para todos.
1147
01:15:42,000 --> 01:15:44,000
Camaradas, proponho
que o camarada Lenin...
1148
01:15:44,001 --> 01:15:47,000
... tenha um compartimento
só para ele.
1149
01:15:48,000 --> 01:15:49,500
Não posso aceitar privilégios.
1150
01:15:50,000 --> 01:15:51,500
Tem trabalho a fazer.
1151
01:15:51,501 --> 01:15:54,000
Irá lhe servir como escritório,
inclusivé para reuniões.
1152
01:15:54,800 --> 01:15:56,300
Diga-lhe, Nadya.
1153
01:15:56,301 --> 01:15:58,800
Se é o que todos acham,
quem sou eu para discordar?
1154
01:15:58,801 --> 01:16:02,300
- Claro. Inessa, venha
conosco. - Obrigada.
1155
01:16:11,000 --> 01:16:12,500
- Vladimir Ilyich?
- Sim?
1156
01:16:12,501 --> 01:16:15,000
O major Von Planetz pede
que se pode ir ter com ele...
1157
01:16:15,001 --> 01:16:17,000
... pois gostaria de lhe
dar uma palavrinha.
1158
01:16:19,500 --> 01:16:20,500
Sr. Ulyanov?
1159
01:16:21,700 --> 01:16:25,200
Espero que não tenha nada contra em posar
ao meu lado para uma fotografia de recordação.
1160
01:16:25,200 --> 01:16:26,700
Preferia não o fazer.
1161
01:16:26,700 --> 01:16:29,200
Entendo que tenha receio que a
fotografia possa vir a circular por aí,
1162
01:16:29,200 --> 01:16:31,700
... mas prometo-lhe que a
guardarei apenas para mim.
1163
01:16:34,000 --> 01:16:37,000
Gostaria de acreditar que não
duvida da palavra de um oficial alemão.
1164
01:16:37,400 --> 01:16:38,900
Tire lá a sua fotografia.
1165
01:17:02,500 --> 01:17:04,000
Estão prontos, cavalheiros?
1166
01:17:04,200 --> 01:17:06,200
Quietos.
Não se mexam.
1167
01:17:10,000 --> 01:17:12,000
Muito bem.
Mais uma, por favor.
1168
01:17:15,500 --> 01:17:17,000
Pronto.
1169
01:17:17,001 --> 01:17:18,700
Sr. Ulyanov, fico-lhe
muito agradecido.
1170
01:17:18,701 --> 01:17:19,700
De nada.
1171
01:17:19,701 --> 01:17:21,200
Para que serve
esse pedaço de giz?
1172
01:17:21,201 --> 01:17:25,700
Isto? É a garantia da
extra-territorialidade.
1173
01:17:26,500 --> 01:17:28,000
Entre no comboio e eu mostro-lhe.
1174
01:17:28,001 --> 01:17:29,500
Entre no comboio e verá.
1175
01:17:41,700 --> 01:17:44,200
Na Rússia as coisas estão
cada vez mais confusas.
1176
01:17:44,201 --> 01:17:45,700
Do que estava à espera?
1177
01:18:05,000 --> 01:18:08,500
Isto... é a linha divisória.
1178
01:18:08,500 --> 01:18:11,500
Os vossos direitos
extra-territoriais terminam aqui.
1179
01:18:12,000 --> 01:18:15,500
Daqui para a frente
a carruagem é alemã.
1180
01:18:15,501 --> 01:18:17,000
Vocês devem permanecer
atrás desta linha...
1181
01:18:17,001 --> 01:18:18,500
... e nós aqui onde estamos.
1182
01:18:19,000 --> 01:18:20,000
Sr. Platten...
1183
01:18:20,100 --> 01:18:22,100
Você é o responsável
por esta gente,
1184
01:18:22,101 --> 01:18:24,200
... certifique-se pois que
eles cumpram as regras.
1185
01:19:12,000 --> 01:19:13,500
- Já foram?
- Já estão na Alemanha!
1186
01:19:13,530 --> 01:19:15,200
Daqui a uns dias
estarão em Petrogrado...
1187
01:19:15,201 --> 01:19:17,591
... enquanto estamos aqui
sentados à espera de autorização.
1188
01:19:17,600 --> 01:19:20,200
O homem joga à política como
se jogasse à roleta, arrisca tudo.
1189
01:19:20,200 --> 01:19:23,000
O homem vai liderar a Revolução,
a não ser que o paremos...
1190
01:19:23,001 --> 01:19:25,500
... e é nosso dever avisar
Petrogrado e o Kerensky!
1191
01:19:25,501 --> 01:19:28,500
Está bem, mas não nos deixemos
enganar por esta iniciativa do Lenin!
1192
01:19:31,100 --> 01:19:34,600
- Alguém tem de fazer alguma coisa.
- Por que não pedimos também um comboio?
1193
01:19:34,600 --> 01:19:37,600
- Não nos podem recusar.
- Sim, temos que regressar rapidamente!
1194
01:20:05,000 --> 01:20:06,500
Não consegues dormir?
1195
01:20:07,700 --> 01:20:09,200
Nem ele.
1196
01:20:09,800 --> 01:20:11,300
Ele é sempre assim?
1197
01:20:11,501 --> 01:20:14,000
Bem, ele é conhecido
por dormir ocasionalmente.
1198
01:20:15,000 --> 01:20:16,000
Não.
1199
01:20:16,200 --> 01:20:17,700
O que eu quis dizer foi...
1200
01:20:20,000 --> 01:20:22,000
Ele só pensa na Revolução?
1201
01:20:23,000 --> 01:20:27,000
Eu te percebi, David.
Eu gosto de provocar.
1202
01:20:27,500 --> 01:20:30,000
É uma pena que o Kerensky
se tenha antecipado a ele.
1203
01:20:30,700 --> 01:20:33,200
Kerensky e o seu Governo Provisório?
1204
01:20:33,500 --> 01:20:35,000
Chama aquilo de Revolução?
1205
01:20:35,790 --> 01:20:38,200
Bem... é um assumir
do controle, se preferes.
1206
01:20:38,300 --> 01:20:41,800
Sim, mas com o Príncipe no poder.
Que tipo de mudança foi aquela?
1207
01:20:42,900 --> 01:20:45,400
Quando Lenin lá chegar
as coisas serão diferentes.
1208
01:20:46,514 --> 01:20:47,711
Claro que serão.
1209
01:20:49,300 --> 01:20:52,300
Mas já te deste conta de quão
poucos são os Bolcheviques, David?
1210
01:20:53,600 --> 01:20:56,600
E ele está cansado,
está a perder o gás.
1211
01:21:00,000 --> 01:21:04,500
Não faças caso, cheguei a uma
idade que duvido de tudo. Só isso.
1212
01:21:07,800 --> 01:21:09,300
O ar está frio.
1213
01:21:40,000 --> 01:21:42,000
Mas se tem dúvidas...
1214
01:21:43,000 --> 01:21:45,000
... por que razão
embarcou neste comboio?
1215
01:21:46,500 --> 01:21:49,000
Sabes quantos
filhos eu tenho?
1216
01:21:50,400 --> 01:21:51,400
Cinco.
1217
01:21:53,000 --> 01:21:54,500
Estão em Moscou,
1218
01:21:54,700 --> 01:21:56,700
... e eu já não os
vejo há vários anos.
1219
01:22:01,500 --> 01:22:03,000
Quatro do meu marido...
1220
01:22:03,400 --> 01:22:04,900
... e o último do irmão dele.
1221
01:22:12,000 --> 01:22:13,000
Como vês,
1222
01:22:13,500 --> 01:22:16,624
... sou o que se costuma chamar
"uma mulher tempestuosa".
1223
01:22:29,000 --> 01:22:30,500
- Bom dia.
- Bom dia.
1224
01:22:31,500 --> 01:22:33,000
Bom dia, Inessa.
1225
01:22:33,001 --> 01:22:35,500
- Bom dia. - O Volodya quer
dar-te uma palavrinha.
1226
01:22:36,400 --> 01:22:38,900
- Temos chá.
- Nadya...
1227
01:22:40,800 --> 01:22:43,800
Qual de vocês dois decidiu
enviar-me o telegrama?
1228
01:22:45,700 --> 01:22:46,700
Eu.
1229
01:22:46,900 --> 01:22:47,900
Porquê?
1230
01:22:50,000 --> 01:22:51,000
Porque não?
1231
01:22:53,000 --> 01:22:55,000
- Bom dia.
- Bom dia.
1232
01:22:58,100 --> 01:22:59,100
Bom dia.
1233
01:23:00,700 --> 01:23:01,700
Bom dia.
1234
01:23:04,400 --> 01:23:06,900
- Conheces a Inessa há
muito tempo? - Não.
1235
01:23:09,100 --> 01:23:10,600
Ela ainda é casada?
1236
01:23:10,601 --> 01:23:11,700
É pois.
1237
01:23:11,740 --> 01:23:13,527
Com um homem muito rico.
1238
01:23:14,200 --> 01:23:16,700
Ela deixou-o há alguns
anos atrás para seguir Lenin.
1239
01:23:17,000 --> 01:23:19,000
Viveram juntos ainda
algum tempo, sabias?
1240
01:23:19,005 --> 01:23:20,005
Em Paris.
1241
01:23:24,587 --> 01:23:25,587
E a Nadya?
1242
01:23:26,331 --> 01:23:27,426
Ela também estava lá.
1243
01:23:28,000 --> 01:23:29,662
Lenin nunca a deixou.
1244
01:23:30,000 --> 01:23:32,500
Era um "menage a trois",
politicamente falando, claro.
1245
01:23:32,700 --> 01:23:36,200
A Inessa vem de uma família de
atores, fala fluentemente o francês.
1246
01:23:36,600 --> 01:23:39,100
Fez muito sucesso
nos comícios em Paris.
1247
01:23:40,000 --> 01:23:42,500
Não sei o quão próxima foi
a relação dela com Lenin.
1248
01:23:44,400 --> 01:23:46,400
Era isso que querias saber?
1249
01:23:48,500 --> 01:23:49,500
Eu?
1250
01:23:49,700 --> 01:23:50,700
Não.
1251
01:23:54,000 --> 01:23:56,500
Não me parece que tenha
algo a ver com tudo isso.
1252
01:23:57,500 --> 01:23:59,500
Onde pára o teu barrete vermelho?
1253
01:23:59,700 --> 01:24:01,700
Tens o cabelo todo desalinhado.
1254
01:24:01,700 --> 01:24:03,700
Deixei-o em Genebra.
1255
01:24:04,000 --> 01:24:05,500
Tens tido noticias da tua família?
1256
01:24:06,100 --> 01:24:07,600
Ultimamente não.
1257
01:24:10,000 --> 01:24:11,500
Inessa, eu reparei...
1258
01:24:14,000 --> 01:24:16,500
Já não pareces estar
feliz na nossa companhia.
1259
01:24:19,000 --> 01:24:21,500
Admiro-vos a ambos e
estimo-vos mais do que nunca.
1260
01:24:23,500 --> 01:24:27,000
É que por vezes sinto-me farta.
Um bocado cansada.
1261
01:24:27,900 --> 01:24:28,900
Agora?
1262
01:24:29,200 --> 01:24:31,200
Quando estamos
prestes a fazer...
1263
01:24:32,000 --> 01:24:34,000
... o que há tanto
tempo esperamos?
1264
01:24:34,929 --> 01:24:35,929
Juntos.
1265
01:24:40,200 --> 01:24:41,700
Sinto-me velha.
1266
01:24:42,800 --> 01:24:43,800
Volodya...
1267
01:24:44,300 --> 01:24:47,300
A Inessa é agora uma senhora
com um coração magoado.
1268
01:24:48,000 --> 01:24:50,000
E com pouca
vontade de lutar.
1269
01:24:51,400 --> 01:24:54,400
Mal cheguemos lá, vamos
remodelar o jornal do Partido.
1270
01:24:55,100 --> 01:24:57,100
Estou trabalhando em
material para o novo Pravda...
1271
01:24:57,101 --> 01:24:58,600
... e gostaria de ter
a tua opinião.
1272
01:24:58,700 --> 01:25:00,200
Tens a Nadya.
1273
01:25:01,000 --> 01:25:02,500
E o Radek.
1274
01:25:03,800 --> 01:25:05,800
Sempre gostaste
do estilo dele.
1275
01:25:05,801 --> 01:25:07,800
Dizias que era o melhor
repórter que tínhamos.
1276
01:25:07,801 --> 01:25:09,800
Ainda que fosse
um bocado maluco.
1277
01:25:10,600 --> 01:25:12,600
Tens algo que ele não tem.
1278
01:25:15,600 --> 01:25:17,100
Intuição política.
1279
01:25:17,200 --> 01:25:19,700
Porque achas que te
mantive tão próxima de mim?
1280
01:25:29,300 --> 01:25:31,300
Lê e depois falamos.
1281
01:25:58,000 --> 01:26:01,500
Mamãe, olha!
Soldados e armas.
1282
01:26:18,000 --> 01:26:20,500
Platten! Platten,
pelo amor de Deus!
1283
01:26:22,300 --> 01:26:25,800
Digam-lhes para pararem com essa
cantoria em Francês imediatamente!
1284
01:26:26,500 --> 01:26:29,000
Camaradas, façam o favor
de parar de cantar.
1285
01:27:01,000 --> 01:27:04,500
Relembrem esses russos que nós
estamos em guerra contra a França!
1286
01:27:05,000 --> 01:27:07,000
Camaradas, eu disse-vos
para pararem!
1287
01:27:07,200 --> 01:27:08,700
Não causemos atritos!
1288
01:27:17,400 --> 01:27:18,900
Ela nasceu em Paris.
1289
01:27:20,200 --> 01:27:21,700
- Já lá esteve?
- Não.
1290
01:27:21,800 --> 01:27:23,800
- Você esteve?
- Estive.
1291
01:27:24,300 --> 01:27:27,300
- Como eu a invejo.
- Foi maravilhoso.
1292
01:27:30,600 --> 01:27:34,100
- O que acha, Misha? - Na minha opinião,
o Martov é um covarde!
1293
01:27:34,100 --> 01:27:36,600
- Está enganado. - Não.
Prefiro casar com um médico.
1294
01:27:39,100 --> 01:27:40,600
Andava à tua procura.
1295
01:27:42,200 --> 01:27:43,700
Que cara é essa?
1296
01:27:46,700 --> 01:27:47,700
Então?
1297
01:27:48,500 --> 01:27:50,000
A única razão
porque está aqui...
1298
01:27:50,001 --> 01:27:52,000
... é porque quer ver os
seus filhos em Moscou.
1299
01:27:53,900 --> 01:27:56,400
Não te parece uma razão
mais do que suficiente?
1300
01:27:58,000 --> 01:28:00,500
Pelo amor de Deus, você
é a Inessa Armand!
1301
01:28:02,000 --> 01:28:03,500
Não sou assim
tão importante.
1302
01:28:04,000 --> 01:28:06,000
Somos todos dispensáveis.
1303
01:28:06,001 --> 01:28:08,000
Todos, exceto um.
1304
01:28:08,001 --> 01:28:10,000
Isso não é verdade e você o sabe.
1305
01:28:10,700 --> 01:28:13,200
Os outros ficarão aliviados
quando eu desaparecer.
1306
01:28:23,200 --> 01:28:24,700
Como pode dizer isso?
1307
01:28:25,500 --> 01:28:27,500
Que podem ter eles contra si?
1308
01:28:27,700 --> 01:28:30,200
Acham que eu posso ser uma
má influência para Lenin.
1309
01:28:31,200 --> 01:28:34,200
Ainda não chegámos lá, mas eles
já estão a lutar pelo poder.
1310
01:28:35,000 --> 01:28:37,000
Receiam a fé que ele tem em mim.
1311
01:28:37,001 --> 01:28:39,000
Receiam que possa
arranjar-lhes problemas.
1312
01:28:40,800 --> 01:28:42,800
Ele sente que eu estou
prestes a sair do ninho.
1313
01:28:43,000 --> 01:28:46,000
Ele não consegue conceber que
um da sua ninhada levante voo.
1314
01:28:47,100 --> 01:28:49,600
Ele sabe quando e como
eu lhe posso ser útil.
1315
01:28:50,300 --> 01:28:52,300
Sempre foi um
organizador astuto.
1316
01:28:53,100 --> 01:28:55,900
Ele quer que eu leia o primeiro
artigo dele para o jornal do Partido.
1317
01:28:56,100 --> 01:28:58,600
É um estratagema para
me atrair de volta.
1318
01:29:00,100 --> 01:29:01,600
O que está a fazer?
1319
01:29:02,000 --> 01:29:03,500
Isto foi escrito por Lenin.
1320
01:29:06,300 --> 01:29:07,800
Não quer lê-lo?
1321
01:29:08,300 --> 01:29:09,300
Já li.
1322
01:29:10,200 --> 01:29:11,200
É maravilhoso.
1323
01:29:12,100 --> 01:29:15,100
Não estou contra ele.
Ele é um grande homem.
1324
01:29:15,400 --> 01:29:18,900
Mas não quero ser aquela que ele
chama sempre que não tem mais ninguém.
1325
01:29:20,000 --> 01:29:22,500
Mas se ele tem tamanha fé em si,
como pode dizer isso?
1326
01:29:24,500 --> 01:29:26,500
Não lhe chega isso?
1327
01:29:28,500 --> 01:29:30,000
Ou o que pretende?
1328
01:30:03,000 --> 01:30:05,500
- Onde estamos?
- Porque parámos?
1329
01:30:05,500 --> 01:30:06,500
São ordens.
1330
01:30:07,200 --> 01:30:10,200
Podem dar-nos comida?
As crianças têm fome!
1331
01:30:10,201 --> 01:30:11,700
Nós também!
1332
01:30:15,000 --> 01:30:16,500
Obrigado.
1333
01:30:17,000 --> 01:30:18,500
Bom dia, cavalheiro.
1334
01:30:19,500 --> 01:30:22,500
- Ali tem o meu colega deputado.
- Bom dia, major.
1335
01:30:33,700 --> 01:30:35,700
O Sr. Jansan e Sr. Renkl,
1336
01:30:35,701 --> 01:30:37,700
... Deputados socialistas do Reichstag,
1337
01:30:38,100 --> 01:30:41,600
... estão autorizados a falar
alguns minutos com o Sr. Ulyanov.
1338
01:30:42,000 --> 01:30:45,000
O vosso Governo proibiu-nos
qualquer contato com os alemães.
1339
01:30:45,020 --> 01:30:47,170
Não diga disparates. Nós
conhecemos muito bem Lenin.
1340
01:30:47,200 --> 01:30:48,700
E nós a si.
1341
01:30:51,500 --> 01:30:54,500
O camarada Lenin mandou-me
dizer-lhe que não quer falar consigo.
1342
01:30:55,500 --> 01:30:58,500
Queriamos falar-lhe acerca do
Manifesto dele e do que ele pretende fazer.
1343
01:30:59,000 --> 01:31:00,000
Porquê?
1344
01:31:00,300 --> 01:31:01,800
Também somos Socialistas.
1345
01:31:01,900 --> 01:31:04,900
Sim, nós somos Socialistas.
Devia saber disso.
1346
01:31:05,500 --> 01:31:07,000
A sério?
1347
01:31:07,500 --> 01:31:11,000
Vocês votaram a favor da guerra
que transformou o mundo...
1348
01:31:11,001 --> 01:31:12,500
... num banho de sangue.
1349
01:31:14,000 --> 01:31:15,500
Era o nosso dever
para com a Pátria.
1350
01:31:15,700 --> 01:31:17,700
Então vá lamber as
botas ao Kaiser!
1351
01:31:18,500 --> 01:31:22,000
Não vos permito que falem nesses
modos de sua Excelência, o Kaiser!
1352
01:31:22,400 --> 01:31:24,900
Basta!
Não discutam!
1353
01:31:26,000 --> 01:31:29,000
Lenin não falará convosco,
logo o assunto está encerrado.
1354
01:31:29,500 --> 01:31:31,500
Vou reportar aos meus superiores.
1355
01:31:33,000 --> 01:31:34,500
Ele não nos
pode fazer isto!
1356
01:31:34,501 --> 01:31:38,000
Que tipo de Socialistas são vocês
quando ainda nos falam da Pátria?
1357
01:31:38,500 --> 01:31:42,000
Não passam de palhaços,
tal como o resto do Reichstag!
1358
01:31:51,500 --> 01:31:53,500
Livraram-se dos Socialistas alemães?
1359
01:31:53,501 --> 01:31:55,000
Foram embora com
o rabo entre as pernas.
1360
01:31:55,001 --> 01:31:57,000
Inessa, uma palavrinha, por favor.
1361
01:32:11,500 --> 01:32:13,000
Ouviste aquilo?
1362
01:32:13,100 --> 01:32:14,600
Insultaram os políticos alemães!
1363
01:32:14,700 --> 01:32:16,200
Cuspiram-lhes virtualmente na cara!
1364
01:32:16,500 --> 01:32:19,700
- Gozaram com o Kaiser... - As minhas
ordens foram para escoltar esta gente.
1365
01:32:19,900 --> 01:32:22,400
E estou a borrifar-me para
os deputados do Reichstag.
1366
01:32:23,000 --> 01:32:25,000
Se queres que as coisas
corram bem entre nós,
1367
01:32:25,001 --> 01:32:29,000
... pára de te preocupares com
assuntos totalmente irrelevantes.
1368
01:32:29,001 --> 01:32:30,500
Fui claro?
1369
01:32:31,400 --> 01:32:33,400
Trabalhar pela paz é uma coisa,
1370
01:32:33,401 --> 01:32:36,400
... mas publicar isto no jornal oficial
do Partido não será perigoso?
1371
01:32:36,401 --> 01:32:39,900
Não temos tempo a perder.
Não concordas?
1372
01:32:40,000 --> 01:32:42,500
Os patriotas terão um
dia para celebrar.
1373
01:32:42,600 --> 01:32:46,600
Contra os derrotados, os traidores,
os colaboradores dos alemães, o habitual.
1374
01:32:48,000 --> 01:32:50,000
A paz imediata e
separada com a Alemanha...
1375
01:32:50,001 --> 01:32:53,000
... é a única maneira de derrotar
o Kerensky e os seus comparsas.
1376
01:32:53,001 --> 01:32:56,500
É um risco, um risco mortal, mas
nós não temos outra opção.
1377
01:32:56,501 --> 01:33:00,000
Certamente que não queres que
falhemos neste momento crucial.
1378
01:33:00,001 --> 01:33:04,000
Certamente não quererás mudar o
nome do Partido neste momento crucial?
1379
01:33:05,000 --> 01:33:07,500
Temos que fazer a
ruptura com o passado.
1380
01:33:07,600 --> 01:33:10,600
Se nos continuarmos a apresentar
como Sociais-Democratas...
1381
01:33:10,601 --> 01:33:14,000
... confundir-nos-ão com o Plekhanov,
o Kerensky e o Martov. Pensa nisso!
1382
01:33:14,700 --> 01:33:17,700
As pessoas que sustentam esta
guerra devem manter-se? Não!
1383
01:33:18,000 --> 01:33:20,000
Sociais-democratas.
Lutámos por essa denominação.
1384
01:33:20,001 --> 01:33:22,000
Muitos sofreram e
morreram por causa disso.
1385
01:33:22,001 --> 01:33:26,500
Não, Volodya, o nome é uma
parte central da causa Proletária.
1386
01:33:26,501 --> 01:33:29,000
Esse nome, minha querida,
é uma cortina.
1387
01:33:29,200 --> 01:33:32,200
- Que esconde o quê?
- Reformistas e fantoches capitalistas.
1388
01:33:32,700 --> 01:33:35,700
- É isso o que pensa?
- É necessária uma mudança.
1389
01:33:38,500 --> 01:33:40,500
Já disseste aos
nossos camaradas?
1390
01:33:40,800 --> 01:33:42,800
Direi, antes de chegarmos
a Petrogrado.
1391
01:33:50,200 --> 01:33:51,700
Preciso de ti.
1392
01:33:52,501 --> 01:33:55,000
Vou precisar muito de ti quando
chegarmos a Petrogrado.
1393
01:33:55,000 --> 01:33:58,000
Só contigo, junto de mim e da
Nadya tal como antigamente,
1394
01:33:58,001 --> 01:34:00,500
... conseguirei lidar com o
que temos pela frente.
1395
01:34:02,700 --> 01:34:05,700
Onde ficarei em Petrogrado?
A minha casa é em Moscou.
1396
01:34:06,700 --> 01:34:09,700
E se ficar, qual será o meu
papel, a minha posição?
1397
01:34:10,700 --> 01:34:13,200
Vou te colocar no Comité Central.
1398
01:34:18,000 --> 01:34:21,000
Até agora é composto apenas por
duas pessoas, o Zinoviev e eu,
1399
01:34:21,001 --> 01:34:25,000
... mas quando chegarmos a Petrogrado irão se
unir a nós o Kamenev, o Rykov e o Bukharin.
1400
01:34:25,500 --> 01:34:28,000
Em que posso contribuir
para o Comitê Central?
1401
01:34:28,500 --> 01:34:31,000
Serás o elemento congregador,
que nos manterá juntos.
1402
01:34:31,800 --> 01:34:34,300
E tu mereces, Inessa.
1403
01:34:34,500 --> 01:34:37,500
Ter uma mulher no Comitê
encorajará outras mulheres.
1404
01:34:37,501 --> 01:34:39,000
Tu irás representá-las.
1405
01:34:39,001 --> 01:34:42,000
E tu sabes a importância que eu dou
às mulheres na estrutura do Partido.
1406
01:34:42,001 --> 01:34:44,500
E a camarada Kollontai?
E a Nadya?
1407
01:34:45,000 --> 01:34:47,000
Elas merecem este
tipo de conhecimento.
1408
01:34:47,200 --> 01:34:48,700
A Nadya é a minha mulher!
1409
01:34:50,000 --> 01:34:54,000
Certamente que não queres que
seja acusado de sentimentalismo!?
1410
01:34:54,001 --> 01:34:55,500
Ou nepotismo!?
1411
01:35:00,500 --> 01:35:02,000
Devemos estar em Frankfurt.
1412
01:35:04,000 --> 01:35:06,000
Talvez aqui consigamos
arranjar alguma comida.
1413
01:35:08,300 --> 01:35:09,300
Frankfurt.
1414
01:35:10,500 --> 01:35:12,500
Espero que encontremos comida.
1415
01:35:14,600 --> 01:35:17,600
Hey, Fritz, precisamos de
algo para comer.
1416
01:35:17,601 --> 01:35:19,600
Querem que morramos
de fome ou o quê?
1417
01:35:20,000 --> 01:35:22,000
Espero que não nos queiram
jejuando até à Suécia!
1418
01:35:22,001 --> 01:35:24,500
A minha mulher está grávida e
precisa de comer por dois, ouviram?
1419
01:35:24,501 --> 01:35:26,500
Camaradas, por favor,
sejam pacientes.
1420
01:35:26,700 --> 01:35:29,200
Não estamos na Suíça!
Morre-se de fome na Alemanha!
1421
01:35:29,300 --> 01:35:30,300
Eu vou sair.
1422
01:35:30,500 --> 01:35:33,500
Com ou sem guerra eu
não vou morrer de fome!
1423
01:35:34,500 --> 01:35:36,500
Cala-te!
Venham!
1424
01:35:36,501 --> 01:35:37,601
Venham ver isto!
1425
01:35:39,000 --> 01:35:40,000
O que é?
1426
01:35:40,500 --> 01:35:42,500
- O que é?
- Ali!
1427
01:36:28,000 --> 01:36:29,500
De onde vêm?
1428
01:36:29,501 --> 01:36:32,500
De França. Os franceses estão a
matar-nos como se fossemos moscas.
1429
01:36:32,700 --> 01:36:34,700
Mas nós vamos
fazer-lhes o mesmo!
1430
01:36:34,800 --> 01:36:37,800
- Que consolação!
- Você! Cale-se!
1431
01:36:38,000 --> 01:36:41,000
Mostre algum respeito!
Tire o chapéu!
1432
01:37:14,000 --> 01:37:16,000
- Precisamos de comida!
- Precisamos de comida!
1433
01:37:17,600 --> 01:37:19,100
Queremos pão!
1434
01:37:19,600 --> 01:37:21,100
Precisamos de água!
1435
01:37:22,000 --> 01:37:23,500
O que nos querem fazer?
1436
01:37:23,800 --> 01:37:25,800
Estamos a morrer de fome!
1437
01:37:25,801 --> 01:37:27,800
Você é um soldado ou
um espantalho?
1438
01:37:28,500 --> 01:37:30,500
Olhem para este,
parece que é cego.
1439
01:37:37,500 --> 01:37:38,500
Atenção!
1440
01:37:39,000 --> 01:37:42,000
Este 'voucher' é válido
para 32 rações militares.
1441
01:37:43,500 --> 01:37:45,000
Onde fica a cantina?
1442
01:37:45,001 --> 01:37:47,500
- Ao fundo à esquerda, major.
- Escoltem este homem.
1443
01:37:47,600 --> 01:37:50,600
Precisamos de comida!
Há dias que não comemos!
1444
01:37:57,500 --> 01:37:59,500
- Onde é a messe dos oficiais?
- Ali ao fundo.
1445
01:37:59,550 --> 01:38:00,650
Volto já!
1446
01:38:01,000 --> 01:38:04,500
Montem guarda ao comboio e não
deixem ninguem chegar perto dele!
1447
01:38:50,500 --> 01:38:53,000
Tenho um 'voucher' para 32 rações militares.
1448
01:38:53,001 --> 01:38:55,500
É para as pessoas que
estão no comboio.
1449
01:39:01,000 --> 01:39:03,000
Está ali um comboio cheio
de mulheres e crianças.
1450
01:39:03,001 --> 01:39:04,500
Anda, vamos ver
o que se passa.
1451
01:39:07,000 --> 01:39:10,000
E desculpe... Um pouco
de leite, se puder.
1452
01:39:10,001 --> 01:39:12,000
- Temos crianças no
comboio. - Crianças?
1453
01:39:12,300 --> 01:39:14,300
Este 'voucher' é para
rações militares.
1454
01:39:15,000 --> 01:39:18,000
Quem são os desgraçados que vão
ali amontoados como se fossem gado?
1455
01:39:19,000 --> 01:39:21,500
Por qual razão está a milicia
a guardar aquele comboio?
1456
01:39:22,000 --> 01:39:24,000
Que história é essa de
crianças prisioneiras?
1457
01:39:24,200 --> 01:39:26,700
- Tome, é para as crianças.
- Muito obrigado.
1458
01:39:27,001 --> 01:39:28,500
Quem são vocês?
1459
01:39:30,500 --> 01:39:32,500
Sou um Socialista suíço.
1460
01:39:36,500 --> 01:39:39,000
- Ponha-se a andar!
- O que faz naquele comboio?
1461
01:39:41,500 --> 01:39:44,500
Acompanho um grupo de exilados
russos de volta a casa.
1462
01:39:45,700 --> 01:39:48,700
- Com a benção do vosso
Governo. - Como assim?
1463
01:39:48,800 --> 01:39:50,800
Por qual razão os
mandamos de volta?
1464
01:39:57,600 --> 01:39:59,600
Você é mesmo um Socialista?
1465
01:40:03,000 --> 01:40:06,000
Algum de vocês ouviu falar
de um homem chamado Lenin?
1466
01:40:06,001 --> 01:40:08,000
Lenin?
Quem é ele?
1467
01:40:08,001 --> 01:40:10,000
Eu ouvi, eu ouvi falar dele.
1468
01:40:11,200 --> 01:40:14,700
E o mundo precisa dele,
nas fábricas.
1469
01:40:15,200 --> 01:40:16,700
Não posso dizer-vos o quê,
1470
01:40:16,701 --> 01:40:19,200
... mas algo de muito importante
irá acontecer em breve.
1471
01:40:19,700 --> 01:40:23,700
Acreditem.
Paz e Igualdade para todos.
1472
01:40:26,000 --> 01:40:28,500
Paz?
Como assim?
1473
01:40:29,100 --> 01:40:30,600
Quem é esse Lenin?
1474
01:40:31,200 --> 01:40:32,700
Um revolucionário russo.
1475
01:40:34,200 --> 01:40:36,700
Então vão Socialistas no comboio.
1476
01:40:37,500 --> 01:40:39,500
Socialistas como nós!
1477
01:40:41,000 --> 01:40:43,000
- Venham, vamos!
- Vamos!
1478
01:40:47,500 --> 01:40:49,000
Venham cá! Venham cá!
Vamos!
1479
01:40:51,500 --> 01:40:54,000
Vamos!
Venham daí!
1480
01:40:56,000 --> 01:40:57,000
Socialistas?
1481
01:41:10,500 --> 01:41:12,000
Vamos, sigam-me!
107485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.