All language subtitles for Black PlagEB-DL AAC2 0 H 264 HKD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,311 --> 00:02:27,480 Reis deg! 2 00:02:27,564 --> 00:02:29,107 Reis deg! 3 00:02:30,108 --> 00:02:31,985 Kom an! 4 00:02:39,993 --> 00:02:42,829 Slapp av. Det er bare stormen. 5 00:02:43,997 --> 00:02:46,374 Det kommer til � sinke dem. 6 00:02:48,126 --> 00:02:50,253 De n�r aldri hit. 7 00:02:51,338 --> 00:02:53,131 Aldri. 8 00:02:53,214 --> 00:02:57,344 Etter tre �rs krig stoppes de ikke av litt regn. 9 00:02:57,427 --> 00:02:59,929 I verste fall tar det dem et par dager til. 10 00:03:01,556 --> 00:03:06,311 Et par dager? En time til hadde v�rt for lenge. 11 00:04:22,721 --> 00:04:27,767 -Min kj�re Matilda. -Min mann? Hvor er Walter? 12 00:04:29,436 --> 00:04:32,772 Han er ikke med oss. Franskmennene... 13 00:04:34,399 --> 00:04:35,984 Hjelp! 14 00:04:37,944 --> 00:04:42,407 Jeg kj�pte ham av en sj�mann. Han er en tynn liten rakker, hva? 15 00:04:42,490 --> 00:04:46,286 Han eter som en hest. Han holder deg med selskap, Matilda. 16 00:04:47,787 --> 00:04:49,706 Hvordan d�de han? 17 00:04:49,789 --> 00:04:55,378 Matilda, onkel er ikke d�d. Selv om vi en gang trodde det. 18 00:04:55,462 --> 00:04:58,965 For Guds skyld, Nicholas. Hvor er han? 19 00:04:59,049 --> 00:05:02,969 -I Bretagne, fange hos grev Foug�res. -Gissel? 20 00:05:03,053 --> 00:05:06,348 Om du kunne sett ham. Han var storslagen. 21 00:05:06,431 --> 00:05:11,394 Han utfordret greven til duell, men vi skulle ikke st� uten underholdning. 22 00:05:11,478 --> 00:05:16,691 S� det ble bestemt, 30 av v�re menn mot 30 av deres! 23 00:05:16,775 --> 00:05:22,739 Forestill deg det. V�re sverd var som besatt da de hogg de j�vlene! 24 00:05:22,822 --> 00:05:25,867 -Blodet sprutet fra deres �rer! -Det holder! 25 00:05:28,745 --> 00:05:31,706 Deres bedrifter er overveldende. 26 00:05:31,790 --> 00:05:35,502 Bare fortell hvordan vi kan f� tilbake mannen min. 27 00:05:35,585 --> 00:05:38,963 Hvordan skal vi ha r�d til hans l�sepenger? 28 00:05:42,300 --> 00:05:46,012 -Vi har v�re midler... -Hva vet du om v�re midler? 29 00:05:46,096 --> 00:05:50,475 -Denne krigen ruinerer oss! -La meg avslutte! 30 00:05:50,558 --> 00:05:54,270 Jeg fanget en mann med mine egne hender. 31 00:05:54,354 --> 00:05:58,942 Ingen annen enn grevens eldste s�nn: Jacques de Saint-Amant. 32 00:05:59,025 --> 00:06:03,071 Denne mann bringer inn mer enn l�sepenger for onkel. 33 00:06:03,154 --> 00:06:09,327 Jeg har ikke bare sikret hans hjem- komst, men ogs� profitt for oss alle. 34 00:06:09,411 --> 00:06:14,624 Hvordan v�ger du snakke om profitt n�r Walter sitter i et gudsforlatt hull? 35 00:06:14,708 --> 00:06:17,127 Ikke lenge. Pengene er her om 10 dager. 36 00:06:17,210 --> 00:06:20,380 Hadde dere utvekslet fanger, hadde han v�rt her n�. 37 00:06:20,463 --> 00:06:24,551 Og gi ham som en gave til fienden? Nei, det var mitt ansvar! 38 00:06:24,634 --> 00:06:28,346 Det var min plikt � ta meg av v�re interesser! 39 00:06:28,430 --> 00:06:34,269 Du har ikke forandret deg! Din eneste plikt var � lede ham tilbake til meg! 40 00:06:34,352 --> 00:06:39,649 Snakker du til meg, en mann av hans kj�tt og blod, om plikt? 41 00:06:41,359 --> 00:06:47,282 Hva din plikt m�tte v�re, er det ikke rart at han foretrekker sverdet. 42 00:06:47,365 --> 00:06:50,702 Hver dag i dette hus minner ham om hva han g�r glipp av. 43 00:06:51,703 --> 00:06:53,788 Nicholas! V�r s� snill! 44 00:07:01,129 --> 00:07:05,800 Jeg ville ha min mann og du gir meg en ape. Kom deg ut! 45 00:08:07,278 --> 00:08:10,824 -Randall. Jeg vil treffe fangen. -La meg hente ham, mylady. 46 00:08:10,907 --> 00:08:14,369 N�, Randall. Jeg ber deg ikke igjen. 47 00:08:32,595 --> 00:08:34,055 Sir? 48 00:08:37,392 --> 00:08:38,893 Sir? 49 00:08:40,061 --> 00:08:43,440 Jeg heter Matilda, Sir Walter de Mellerbys kone. 50 00:08:48,737 --> 00:08:52,407 Min nev� har behandlet deg skammelig. Jeg ber om unnskyldning. 51 00:08:56,119 --> 00:08:57,787 La meg hjelpe deg. 52 00:09:19,184 --> 00:09:22,354 Jeg beklager omstendighetene som f�rer deg hit, sir. 53 00:09:25,482 --> 00:09:28,276 Som jeg ville �nske for min mann,- 54 00:09:28,360 --> 00:09:31,154 -skal du behandles med respekt mens du er i min forvaring. 55 00:09:32,572 --> 00:09:35,033 Jeg gir deg mitt ord. 56 00:09:44,584 --> 00:09:47,587 Skjebnen smiler mot meg. 57 00:10:12,904 --> 00:10:14,197 Agnes? 58 00:10:16,908 --> 00:10:19,244 Hent varmt vann. 59 00:10:21,162 --> 00:10:22,664 Hun kan ikke gj�re det! 60 00:10:24,791 --> 00:10:26,167 Tispe! 61 00:11:26,811 --> 00:11:28,563 Gj�r det vondt? 62 00:11:33,276 --> 00:11:35,195 Det gj�r alltid vondt. 63 00:11:42,619 --> 00:11:44,954 Unnskyld meg, sir. 64 00:11:45,038 --> 00:11:50,335 Randall Bacon. Utpekt av hennes n�de til � v�ke over deg. 65 00:11:50,418 --> 00:11:52,796 Hennes regler er enkle, den f�rste: 66 00:11:52,879 --> 00:11:57,801 Om dagen f�r du vandre fritt p� godset, s� lenge jeg kan se deg. 67 00:11:57,884 --> 00:12:02,681 Den andre: Nattestid holdes du innel�st i dette rom. 68 00:12:03,682 --> 00:12:05,684 Mine regler er enda enklere: 69 00:12:05,767 --> 00:12:09,938 K�dder du med meg, knyter jeg ballene rundt halsen p� deg. 70 00:12:11,189 --> 00:12:15,694 -Har du noen sp�rsm�l, sir? -Bare ett. Nesen din? 71 00:12:15,777 --> 00:12:18,905 -Hva med den? -Den er ikke der. 72 00:12:20,115 --> 00:12:25,245 Det er bedre slik, sir. Jeg kan ikke bli villedet av den. 73 00:12:25,328 --> 00:12:28,665 Og stanken av utlendinger plager den ikke. 74 00:12:40,677 --> 00:12:44,055 Jeg visste at vi hadde lite penger, men ikke hvor lite. 75 00:12:44,139 --> 00:12:48,560 Du skulle ha hevet skattene, som jeg sa til deg. 76 00:12:48,643 --> 00:12:53,565 -Vi hadde hatt en sjanse tross regnet! -Gud vet at jeg pr�vde! 77 00:12:53,648 --> 00:12:56,943 Ikke engang hundene v�get � n�rme seg. 78 00:12:57,027 --> 00:13:01,990 -Hva vil skje med oss? -Vi r�tner bort, som denne avlingen. 79 00:13:02,741 --> 00:13:05,869 Kanskje ikke. Matilda, gj�r deg klar. 80 00:13:07,078 --> 00:13:12,917 -Vi m� ri til biskopen straks. -Biskopen? Men jeg har ingen kl�r. 81 00:13:13,001 --> 00:13:16,254 Da er det best at du finner noe. 82 00:13:42,447 --> 00:13:46,201 "Hold den n�r deg. T.B." 83 00:14:01,383 --> 00:14:05,345 Skam deg, Matilda! Sir Walter ville forbudt deg � b�re den kjolen! 84 00:14:05,428 --> 00:14:11,142 Du ba meg forberede meg. Du vet at mine fineste kjoler ble solgt. 85 00:14:11,226 --> 00:14:14,312 Men � trakte etter de d�des jordiske eiendeler... 86 00:14:14,396 --> 00:14:20,360 Skal jeg bes�ke biskopen i filler? Jeg b�rer den for min manns beste. 87 00:14:20,443 --> 00:14:24,948 Han solgte kjolene mine. Hennes har han beholdt. 88 00:14:35,125 --> 00:14:38,003 V�r s� snill, et �yeblikk til. 89 00:14:41,840 --> 00:14:45,760 Hvordan tiden spiller oss puss, Matilda. 90 00:14:45,844 --> 00:14:51,433 Jeg husker da du var s� liten at du knapt n�dde til navlen min. 91 00:14:51,516 --> 00:14:54,519 Se p� meg. Se p� meg. 92 00:14:56,104 --> 00:15:01,443 Skj�nnheten er ikke ferdig med deg, Matilda. Nei. 93 00:15:01,526 --> 00:15:04,404 Snarere det motsatte. 94 00:15:04,487 --> 00:15:11,119 Din far ville v�rt stolt av den storsl�tte frukt du har blitt. 95 00:15:12,287 --> 00:15:17,667 Fortell hvorfor du er her. For � betale eller for � appellere? 96 00:15:18,501 --> 00:15:21,921 -Deres N�de, jeg ber om ti dager til. -Utelukket. 97 00:15:22,005 --> 00:15:25,050 Ved midnatt er din eiendom utpantet. 98 00:15:25,133 --> 00:15:28,553 Jeg har midlene, Deres N�de, men ikke mynten enn�. 99 00:15:28,636 --> 00:15:33,099 Hvilke midler snakker du om? Jeg har h�rt at din mann er fengslet- 100 00:15:33,183 --> 00:15:38,313 -og at din nev� vendte tilbake like tomhendt som han er tomskallet. 101 00:15:38,396 --> 00:15:42,400 Vi har et gissel. Greven av Foug�res s�nn. 102 00:15:42,484 --> 00:15:46,821 Deres N�de, jeg ville ikke be om overb�renhet om jeg ikke var sikker. 103 00:15:46,905 --> 00:15:50,658 Herren har v�rt sjener�s mot deg, Matilda. 104 00:15:50,742 --> 00:15:56,915 Men jeg har sett at de vakreste ting kan ogs� v�re de mest ubrukelige. 105 00:16:00,627 --> 00:16:05,173 Jeg krever mer enn jeg fortjener. Bare ti dager til. 106 00:16:06,383 --> 00:16:10,261 -Da st�r jeg evig i din gjeld. -Du gj�r alt det. 107 00:16:10,345 --> 00:16:12,597 Kom. V�r s� snill. 108 00:16:22,565 --> 00:16:26,486 Det fins 47 for �yeblikket. 109 00:16:26,569 --> 00:16:30,031 Men med tiden h�per jeg � f� tak i flere. 110 00:16:31,950 --> 00:16:36,830 Du aner ikke hva jeg m�tte gj�re for � f� tak i dem. 111 00:16:36,913 --> 00:16:39,582 Ikke minst hvor mye de kostet. 112 00:16:39,666 --> 00:16:45,255 H�ndverket er vakkert, syns du ikke? Og fargene er enest�ende. 113 00:16:58,893 --> 00:17:03,064 Ti dager du krever, og ti dager jeg gir deg. 114 00:17:03,148 --> 00:17:06,985 Men om du unnlater � oppfylle din forpliktelse,- 115 00:17:07,068 --> 00:17:12,073 -m� du more en gammel mann p� 47 ulike m�ter. 116 00:17:12,991 --> 00:17:15,118 Du trenger kanskje tid til � tenke. 117 00:17:27,922 --> 00:17:31,009 Se hvor sjener�s v�r gjestfrihet er. 118 00:17:31,092 --> 00:17:35,013 Intet m�rkt fangehull til v�r edle, utenlandske fange. 119 00:17:35,096 --> 00:17:39,809 V�r tante kan v�re mer sjener�s mot v�re fiender enn hennes egne folk. 120 00:17:45,148 --> 00:17:48,693 Stille! Stille! Idioter! 121 00:17:48,777 --> 00:17:51,571 Og n� kommer underholdningen. 122 00:17:54,699 --> 00:17:59,579 Dessverre, ved denne anledning, er gleden p� v�r side. 123 00:18:04,209 --> 00:18:07,629 Om du vil leke, kan du gj�re det med apen din. 124 00:18:07,712 --> 00:18:11,383 Han er t�ff som en hane, men er en kapun. 125 00:18:15,178 --> 00:18:17,389 En kapun? 126 00:18:38,618 --> 00:18:40,578 Fortell hva du ser. 127 00:18:42,330 --> 00:18:43,748 Fortell. 128 00:18:44,874 --> 00:18:49,629 Mer enn jeg �nsker, men ikke mye � skryte av. 129 00:18:53,049 --> 00:18:57,345 -Fortell hva du ser. -Jeg ser ballene dine. 130 00:18:57,429 --> 00:19:00,974 Jeg ser dine j�vla baller. 131 00:19:02,308 --> 00:19:05,270 F� dem ut av mitt �syn. 132 00:19:05,353 --> 00:19:07,897 Er de ikke mye � skryte av? 133 00:19:14,821 --> 00:19:16,698 Vent! 134 00:19:18,366 --> 00:19:21,703 Hva syns du om dem n�? 135 00:19:21,786 --> 00:19:24,998 -Er de sm�? -Nei. 136 00:19:25,081 --> 00:19:28,835 -Fortell. -De er de st�rste! 137 00:19:28,918 --> 00:19:33,673 De st�rste baller jeg har sett! De er som et par j�vla kirkeklokker! 138 00:19:33,757 --> 00:19:35,842 V�r s� snill... 139 00:19:37,761 --> 00:19:39,387 Svin! 140 00:19:52,067 --> 00:19:55,195 Vel? Gikk han med p� det? 141 00:19:55,278 --> 00:19:58,698 -Ti dager. -Han gir oss ti dager. Det er bra. 142 00:20:00,075 --> 00:20:05,413 Godtok du det ikke? Matilda, godtok du det? 143 00:20:05,497 --> 00:20:09,959 Han viste meg tegninger. Han sa at om vi ikke kan betale... 144 00:20:10,043 --> 00:20:12,796 �. Ikke si noe mer. 145 00:20:12,879 --> 00:20:17,467 Jeg forst�r at han ikke har det bra, slett ikke bra. 146 00:20:17,550 --> 00:20:20,095 Men, Matilda, h�r p� meg... 147 00:20:21,680 --> 00:20:25,433 -...g� tilbake inn dit. -G� tilbake? Det vil jeg ikke! 148 00:20:25,517 --> 00:20:28,645 Ikke det? Gud tilgi din arroganse! 149 00:20:28,728 --> 00:20:35,110 Godset, din manns jord, hans �re, v�rt levebr�d! 150 00:20:35,193 --> 00:20:38,279 Alle ofrer noe. 151 00:20:38,363 --> 00:20:43,201 Er det han forlanger av deg verdt s� utrolig mye? 152 00:20:53,586 --> 00:20:55,922 -Vel? -Ti dager. 153 00:20:56,006 --> 00:20:57,924 Godt, godt. 154 00:20:59,384 --> 00:21:01,177 Godt. 155 00:21:01,261 --> 00:21:07,392 Det fins selvsagt et behov for et veldig lite forskudd. 156 00:21:07,475 --> 00:21:10,687 Du har en h�nd. Bruk den. 157 00:21:45,513 --> 00:21:49,476 -Hva skjedde? Hvor er Nicholas? -Matilda! 158 00:21:50,352 --> 00:21:54,022 V�kn opp! Vakre Matilda har kommet tilbake! 159 00:21:54,105 --> 00:21:56,107 Kom hit, Matilda. 160 00:21:56,191 --> 00:22:00,612 Det har g�tt tre lange �r. Du m� lengte etter det. 161 00:22:02,947 --> 00:22:05,825 -Hva har du gjort? -Gjort? 162 00:22:05,909 --> 00:22:08,828 Han var min fange. Hvorfor bryr du deg? 163 00:22:08,912 --> 00:22:12,707 -Din fange? Jacques de Saint-Amant? -Jacques de Saint-Amant... 164 00:22:12,791 --> 00:22:17,212 Den klanderfrie ridderen uten frykt. 165 00:22:17,295 --> 00:22:19,339 Han kan dra til helvete. 166 00:22:19,422 --> 00:22:22,008 Mylady, det er best at du skynder deg. 167 00:22:41,695 --> 00:22:43,822 F� ham inn. 168 00:22:43,905 --> 00:22:46,866 Er du d�v? F� ham inn! 169 00:23:05,051 --> 00:23:07,178 Takk, gode Gud! 170 00:23:22,235 --> 00:23:24,529 Hold ham fast! 171 00:24:12,535 --> 00:24:14,412 Ikke r�r deg. 172 00:24:32,722 --> 00:24:34,974 Kom. Sett deg. 173 00:24:41,231 --> 00:24:43,441 Ta den tingen ut av munnen. 174 00:24:46,069 --> 00:24:49,781 -Er hennes sikkerhet d�d? -Langt fra det. 175 00:24:49,864 --> 00:24:54,244 -Men du sa han var d�ende. -Jeg regnet ikke med henne. 176 00:24:54,327 --> 00:24:57,497 Hun hadde tilbudt ham sitt eget bryst om han trengte det. 177 00:24:57,580 --> 00:25:00,542 Spar meg dine vulgariteter. 178 00:25:00,625 --> 00:25:04,754 Gi denne til henne, men la henne ikke vite at du er budb�reren. 179 00:25:06,423 --> 00:25:09,092 Vi skal samles igjen som avtalt. 180 00:25:17,350 --> 00:25:20,186 Hvordan har sjuklingen din det? 181 00:25:20,270 --> 00:25:24,858 Han lever og har bedre farge p� kinnet enn deg. 182 00:25:24,941 --> 00:25:29,654 Det er klart at han lever. Han spiller et spill og du har falt for det. 183 00:25:31,489 --> 00:25:33,658 -Mylady. -Takk. 184 00:25:35,118 --> 00:25:37,287 Hvem er det fra? 185 00:25:40,331 --> 00:25:42,042 Biskopen. 186 00:25:43,585 --> 00:25:47,005 -Hva st�r det? -Det ang�r deg ikke. 187 00:25:47,088 --> 00:25:50,550 Tvert imot! Jeg har en rett til � vite! 188 00:25:50,633 --> 00:25:55,347 Ryktet g�r om at vi er en h�rsbredd fra � slukes av biskopen. 189 00:25:58,600 --> 00:25:59,601 Kom an! 190 00:26:35,595 --> 00:26:39,307 -Agnes, jeg tar over. -Det er ingen fare. 191 00:26:39,391 --> 00:26:42,060 -V�r s� snill, la meg. -N�? 192 00:27:01,037 --> 00:27:03,498 Vi visste ikke om du kom til � overleve. 193 00:27:06,835 --> 00:27:10,130 Om noen ord kunne gi uttrykk for min anger... 194 00:27:12,132 --> 00:27:13,925 Ingen ord trengs. 195 00:27:16,845 --> 00:27:20,557 Jeg regner med � avslutte handelen med din far snart. 196 00:27:22,434 --> 00:27:24,644 For din skyld h�per jeg at det avsluttes raskt. 197 00:27:44,581 --> 00:27:48,501 Flukt? Mannen kan knapt st�, for ikke � snakke om � sale opp en hest. 198 00:27:48,585 --> 00:27:50,920 Om han frykter for sitt liv, finner han en m�te. 199 00:27:51,004 --> 00:27:54,299 Skal jeg fengsle ham som en enkel tjuv? 200 00:27:54,382 --> 00:27:56,176 Hold kjeft! 201 00:28:07,687 --> 00:28:10,774 �tte dager gjenst�r. 202 00:28:16,488 --> 00:28:19,199 En mann av hans byrd? Det er utenkelig. 203 00:28:19,282 --> 00:28:24,537 Som du vil. La oss be om at din hengivenhet holder ham her. 204 00:28:24,621 --> 00:28:26,915 Hva antyder du? 205 00:28:26,998 --> 00:28:30,835 Hva som enn skjer, er det ditt ansvar. 206 00:29:11,459 --> 00:29:13,712 De kunne ikke holde meg fanget! 207 00:29:13,795 --> 00:29:15,797 Ingen kan fengsle meg! 208 00:29:15,880 --> 00:29:19,050 Ikke deres stinkende fangehull, ikke deres j�vla lenker! 209 00:29:19,134 --> 00:29:23,805 Ikke det j�vla havet, ikke den j�vla vinden, ikke den j�vla kulden,- 210 00:29:23,888 --> 00:29:28,101 -og ikke den j�vla leira, og ikke det j�vla regnet! 211 00:32:18,480 --> 00:32:24,736 Jeg er kjent med d�dens ansikter, men dette har jeg aldri sett. 212 00:32:24,819 --> 00:32:30,367 -Hvordan i Herrens navn d�de han? -Se p� apen. 213 00:32:30,450 --> 00:32:34,329 Merk spenningen p� senene i h�nden. 214 00:32:34,412 --> 00:32:37,791 Vi kan v�re sikre p� at hans siste stund var kort. 215 00:32:37,874 --> 00:32:41,127 -Barmhjertig kort. -Brutalt kort. 216 00:32:41,211 --> 00:32:44,422 Under en plutselig og uten tvilende plagsom stund- 217 00:32:44,506 --> 00:32:50,220 -grep h�nden tak i apen rundt halsen og forente dem for all evighet. 218 00:32:50,303 --> 00:32:55,350 Han d�de uten syndenes tilgivelse og hans synder var mange. 219 00:32:56,309 --> 00:32:58,895 Fikk du vite hvordan han ble funnet? 220 00:32:58,978 --> 00:33:03,400 Kan han ha jaget dyret og d�dd av anstrengelsen? 221 00:33:03,483 --> 00:33:08,321 Anstrengelsen delte ut d�dsst�tet, det er �penbart. 222 00:33:08,405 --> 00:33:11,741 Men det er bare slutten p� historien. 223 00:33:11,825 --> 00:33:15,078 Det som burde uroe oss mer, er begynnelsen. 224 00:33:15,161 --> 00:33:20,750 Se disse byllene. De lukter kraftig. 225 00:33:20,834 --> 00:33:24,421 Jeg m� innr�mme at jeg aldri har sett lignende byller,- 226 00:33:24,504 --> 00:33:27,465 -men jeg er redd jeg har h�rt om dem. 227 00:33:28,758 --> 00:33:31,761 Du vet kanskje hva jeg snakker om. 228 00:33:31,845 --> 00:33:38,059 -Jeg har h�rt rykter, men... -Det er uforsiktig � anta det verste. 229 00:33:38,143 --> 00:33:41,062 -Kan du hjelpe meg? -Du har vel sett nok? 230 00:33:48,570 --> 00:33:50,530 Herregud! 231 00:33:55,326 --> 00:33:57,704 Det kan ikke v�re sant! 232 00:33:57,787 --> 00:34:00,707 Hent hovmesteren. N�. 233 00:34:03,168 --> 00:34:05,211 Anazapta! 234 00:34:05,295 --> 00:34:09,924 Minnet mitt vender tilbake til den dagen som en hund til sitt oppkast. 235 00:34:10,008 --> 00:34:12,927 Jeg gjorde bare det de ba meg om. 236 00:34:13,011 --> 00:34:17,307 -Hva skal vi gj�re n�? -Begrav ham i all hast... 237 00:34:17,390 --> 00:34:19,142 ...og be. 238 00:34:22,437 --> 00:34:26,691 -F�r jeg se ham? -Hold deg unna for din egen sikkerhet. 239 00:34:26,775 --> 00:34:30,028 -Kroppen m� sv�pes umiddelbart. -Hva skjedde med ham? 240 00:34:30,111 --> 00:34:35,241 H�r p� meg. Vi m� samle mennene som vendte tilbake med mester Nicholas. 241 00:34:35,325 --> 00:34:41,664 Er mistankene mine korrekte, kan hele sognets velferd st� p� spill. 242 00:35:13,697 --> 00:35:15,824 Hev armene. 243 00:35:17,784 --> 00:35:19,786 Kan noen fortelle hva dette handler om? 244 00:35:19,869 --> 00:35:24,374 Er dette takken for at vi risikerte livet? � bli behandlet som sauer? 245 00:35:24,457 --> 00:35:28,086 V�r t�lmodige. Dere skal f� vite n�r tiden passer. 246 00:35:28,169 --> 00:35:32,132 Det er lett for ham � si. Han st�r ikke og fryser ballene av seg. 247 00:35:32,215 --> 00:35:35,301 Fordi han ikke har noen baller � snakke om. 248 00:35:35,385 --> 00:35:39,347 Stillhet! Neste mann som �pner munnen ligger tynt an. 249 00:35:41,516 --> 00:35:45,770 Om dere ikke holder i stangen glemmer vi dette og gj�r det ordentlig. 250 00:35:45,854 --> 00:35:48,898 �lreit, n� l�fter vi. 251 00:35:54,446 --> 00:35:59,200 -Se, han har merker p� kroppen. -Ikke r�r ham! 252 00:36:00,452 --> 00:36:02,871 Jeg gir deg merker om du ikke skynder deg. 253 00:36:05,665 --> 00:36:11,254 Vi vil klare oss s� lenge vi ikke ser ham i �ynene. 254 00:36:11,338 --> 00:36:13,465 Sykdommen smitter p� den m�ten. 255 00:36:31,399 --> 00:36:33,651 L�ft armene. 256 00:36:47,707 --> 00:36:51,336 Har hevelsen plaget deg lenge? 257 00:36:51,419 --> 00:36:54,506 -Hvorfor spiller det noen rolle? -Svar! 258 00:36:55,590 --> 00:36:59,386 Den kommer og g�r, sir. Jeg kaller ham for sir Percival. 259 00:37:00,637 --> 00:37:04,766 -Utsondrer den en motbydelig v�ske? -Sp�r ham i stedet. 260 00:37:04,849 --> 00:37:08,436 Jeg forsikrer deg at dette ikke er noe � le av. 261 00:37:08,520 --> 00:37:13,692 -Det handler om mester Nicholas d�d. -Det gikk sannelig fort utfor. 262 00:37:13,775 --> 00:37:19,364 Det plager meg ikke mye. Iblant svulmer han opp og blir r�d. 263 00:37:19,447 --> 00:37:22,117 Sannheten er at smerten iblant er brutal. 264 00:37:22,200 --> 00:37:25,787 Iblant har jeg knapt kunnet g�, ikke sant, gutter? 265 00:37:26,788 --> 00:37:30,875 Fortell, doktor. Hva var det som drepte mester Nicholas? 266 00:37:30,959 --> 00:37:34,004 Var det byllene som den John har? 267 00:37:34,087 --> 00:37:39,342 Husker dere ryktene som gikk mens vi var i utlandet? 268 00:37:39,426 --> 00:37:44,723 En grusom stinkende t�ke. Den mest forferdelige av grusomheter. 269 00:37:44,806 --> 00:37:48,226 Den kunne felle en mann f�r han rakk � angre syndene sine. 270 00:37:48,309 --> 00:37:53,523 Dekket av byller av s�nn ondskap at alle i hans n�rhet... 271 00:37:53,606 --> 00:37:58,987 -...fulgte ham til graven. -Svarte, stinkende byller! 272 00:38:00,280 --> 00:38:04,409 -Det var uhyggelige rykter. -Og de var bare rykter! 273 00:38:04,492 --> 00:38:07,454 Hvem av dere har sett dem med deres egne �yne? 274 00:38:08,747 --> 00:38:13,585 Jeg sverger for Gud, sir. Sp�r kona. Jeg har hatt sir Percival i flere �r. 275 00:38:15,337 --> 00:38:20,258 De kan kle p� deg. Jeg har h�rt at det fins en mann til � unders�ke. 276 00:38:22,177 --> 00:38:24,554 Ditt j�vla svin! 277 00:38:25,555 --> 00:38:30,810 Vi skal drepe deg og din r�tne, onde, stinkende byll! 278 00:38:30,894 --> 00:38:34,647 Doktor, skal du ikke si noe til dem? 279 00:38:34,731 --> 00:38:37,442 Jeg har det bra. 280 00:38:37,525 --> 00:38:39,569 Jeg har det bra. 281 00:38:41,112 --> 00:38:44,240 Kom an, sir. Noen er her for � treffe deg. 282 00:38:51,039 --> 00:38:54,209 Jeg h�per at du har blitt fullt informert... 283 00:38:54,292 --> 00:38:56,961 -...om den katastrofale hendelsen... -Ja. 284 00:38:58,338 --> 00:39:01,424 Jeg hadde ingen vond vilje mot ham. 285 00:39:01,508 --> 00:39:05,136 Du innser at det er n�dvendig � unders�ke deg? 286 00:39:08,515 --> 00:39:10,725 Gj�r det du m�. 287 00:39:23,321 --> 00:39:27,742 Du m� v�re ut�lmodig etter � bli gjenforent med ditt eget folk. 288 00:39:27,826 --> 00:39:29,786 Jeg f�ler meg hjemme her. 289 00:39:30,662 --> 00:39:32,831 Det er n�dvendig �... 290 00:39:39,170 --> 00:39:40,880 Hva er dette? 291 00:39:43,174 --> 00:39:45,218 Hvem er du? 292 00:39:48,304 --> 00:39:50,390 Du vet hvem jeg er. 293 00:39:54,060 --> 00:39:57,731 Matthew, takk og lov at du er her. Hjelp meg. 294 00:40:05,947 --> 00:40:07,699 Tilgi meg! 295 00:40:10,577 --> 00:40:12,579 Jeg kunne ikke hjelpe henne. 296 00:40:14,706 --> 00:40:17,959 Det var ikke noe jeg kunne gjort. 297 00:40:22,339 --> 00:40:26,217 Ta dette som et tegn p� min tilgivelse. 298 00:40:50,700 --> 00:40:54,954 Walter vil ikke akseptere at nev�en hans begraves uten tilb�rlig respekt. 299 00:40:55,038 --> 00:40:58,750 � utsette dette hadde v�rt ekstremt uklokt. 300 00:40:58,833 --> 00:41:04,673 -Smitten m� ikke spres! -Smitten? Han nevnte ingen smitte. 301 00:41:04,756 --> 00:41:08,426 -Skal ikke doktoren bli? -Matthew, vent! 302 00:41:08,510 --> 00:41:13,098 -V�r s� snill, Matthew! -Unna vei! 303 00:43:27,482 --> 00:43:29,109 Takk. 304 00:43:38,618 --> 00:43:41,538 John? John Harding? 305 00:43:42,914 --> 00:43:44,416 V�r s� snill... 306 00:43:45,625 --> 00:43:47,460 V�r s� snill, hjelp meg. 307 00:44:20,869 --> 00:44:23,163 Hva er dette for djevelskap? 308 00:44:55,278 --> 00:44:57,614 Mylady? 309 00:44:57,697 --> 00:44:59,324 Joan? 310 00:45:00,408 --> 00:45:02,327 Er det deg? 311 00:45:39,489 --> 00:45:41,449 Jeg m� vekk herfra! 312 00:45:42,575 --> 00:45:44,994 Jeg m� vekk herfra! 313 00:45:45,078 --> 00:45:50,792 Ta meg s� langt herfra som mulig! 314 00:45:52,919 --> 00:45:58,758 Var det ikke for ryggen min, hadde jeg gjort det selv, byller og alt. 315 00:45:58,842 --> 00:46:01,761 Heldigvis var Sir Walter ikke der for � se det. 316 00:46:01,845 --> 00:46:07,142 Hans eget kj�tt og blod dumpet i et hull, ikke bedre enn en drittsekk. 317 00:46:07,225 --> 00:46:11,980 Men han har bare seg selv � skylde. Han er aldri hjemme. 318 00:46:12,063 --> 00:46:16,067 -Foretrekker han slagmarken? -Hva er meningen med det? 319 00:46:16,151 --> 00:46:21,197 I hans alder og med en sunn jente som venter hjemme. 320 00:46:21,281 --> 00:46:24,659 Det er p� tide at hun gir ham en s�nn, sier de. 321 00:46:24,743 --> 00:46:28,246 Alle disse �rene og ingen s�d er s�dd. 322 00:46:29,706 --> 00:46:35,754 Hun er kald mellom beina, men om jeg f�r snakke rett ut mellom menn,- 323 00:46:35,837 --> 00:46:39,758 -ville hun varmes opp snart nok om noen tok seg umaken. 324 00:46:42,635 --> 00:46:48,558 Mellom mannen hennes og hennes dumme nev�, m� han hvile i fred... 325 00:46:48,641 --> 00:46:53,521 Det er en g�te hvordan en mann som du kunne tas til fange av en s�nn idiot. 326 00:46:55,440 --> 00:46:58,068 Jeg antar at det har � gj�re med at du er fransk. 327 00:47:00,028 --> 00:47:04,699 -Du liker � prate. -Jeg liker � prate og spise. 328 00:47:04,783 --> 00:47:09,120 Jeg liker ogs� et herlig knull, alt til sin tid. 329 00:47:09,204 --> 00:47:12,499 Om Herren var god nok til � sette et hull i ansiktet mitt,- 330 00:47:12,582 --> 00:47:16,002 -hvem er jeg at ikke bruke det. Inn med deg n�, sir. 331 00:49:28,385 --> 00:49:31,179 Joan, den tilh�rte henne. 332 00:49:31,262 --> 00:49:33,890 Ingen j�vel skal holde mine hender bundet! 333 00:49:33,973 --> 00:49:36,893 Ingen celle kan holde p� meg! H�rer dere? 334 00:49:36,976 --> 00:49:41,064 Jeg er fri, kj�tere! Fri som de j�vla fuglene! 335 00:49:41,147 --> 00:49:43,525 �pne cellen min, j�vler! 336 00:49:43,608 --> 00:49:47,862 To vakter med brukne nakker er det eneste dere finner! 337 00:50:16,266 --> 00:50:18,768 Mylady! Mylady! 338 00:50:20,186 --> 00:50:23,106 Han er borte, mylady! Franskmannen har forsvunnet! 339 00:50:29,946 --> 00:50:33,950 Dette ankom nettopp fra Bretagne til mester Nicholas. 340 00:51:00,477 --> 00:51:02,771 Er dette takken? 341 00:51:02,854 --> 00:51:08,401 Jeg viste deg respekt, ba deg inn i mitt hus og pleide dine s�r! 342 00:51:08,485 --> 00:51:11,821 Du burde r�tne i et hull. Gud vet at du hadde gjort det uten min hjelp. 343 00:51:11,905 --> 00:51:14,199 Hvis jeg pr�vde � flykte, ville vi ikke pratet n�. 344 00:51:14,282 --> 00:51:18,495 Jeg stolte p� deg! Jeg ba deg bare � bli innen synsvidde. 345 00:51:18,578 --> 00:51:21,915 Jeg er uvant ved fangenskap, tross at fangevokteren er elskverdig. 346 00:51:21,998 --> 00:51:24,501 Spar meg smigeren. 347 00:51:36,429 --> 00:51:38,390 Unnskyld meg. 348 00:51:40,725 --> 00:51:43,812 Det er jeg som skal be om tilgivelse. 349 00:51:43,895 --> 00:51:49,109 Til mannen din er i sikkerhet, kommer jeg ikke � forlate din side. 350 00:51:52,570 --> 00:51:56,324 Fikk Walter lide da han ble tatt til fange? 351 00:51:56,408 --> 00:52:00,078 Har du noensinne sett ham p� slagmarken? 352 00:52:00,161 --> 00:52:05,083 N�r en mann kjemper uten en tanke p� hans eget liv,- 353 00:52:05,166 --> 00:52:07,919 -m� han alt ha lidd mye. 354 00:52:09,254 --> 00:52:12,132 Hans f�rste kone, Joan, d�de av feber i ung alder. 355 00:52:12,215 --> 00:52:15,510 Han snakker aldri om henne, men stillheten ligger tungt. 356 00:52:16,511 --> 00:52:19,472 Jeg frykter hans sorg n�r han f�r h�re at Nicholas er d�d. 357 00:52:22,642 --> 00:52:28,148 -Du var ikke redd for � r�re liket. -Jeg skyldte ham det. 358 00:52:28,231 --> 00:52:31,526 Du skyldte ham ikke noe. Han pr�vde � drepe deg. 359 00:52:35,321 --> 00:52:38,199 Han tok meg hit. Til deg. 360 00:52:50,837 --> 00:52:53,673 -Randall. -Du fant ham. 361 00:52:53,757 --> 00:52:57,677 -Mannen som g�r gjennom l�ste d�rer. -Led fangen tilbake med en gang. 362 00:52:57,761 --> 00:53:01,514 -La meg f� igjen pusten, mylady. -N�. 363 00:53:33,046 --> 00:53:38,843 Randall Bacon! Fangen. Du skal ta ham til presten. Straks. 364 00:53:38,927 --> 00:53:43,723 Ta ham hit og dit. N�r skal en mann f� spise sin j�vla middag? 365 00:53:54,067 --> 00:53:56,486 Randall Bacon, du kan forlate oss. 366 00:54:13,712 --> 00:54:16,256 Jeg har ikke hatt gleden... 367 00:54:18,383 --> 00:54:21,553 Les! Du kan lese, ikke sant? 368 00:54:26,933 --> 00:54:30,228 "Til Nicholas de Mellerby fra Louis de Saint-Amant." 369 00:54:30,311 --> 00:54:32,230 Din ber�mte far. 370 00:54:34,232 --> 00:54:39,029 "N�r det gjelder det gjensidige byttet av fanger, sir Walter de Mellerby- 371 00:54:39,112 --> 00:54:42,991 -og min eldste s�nn Jacques som du p�st�r � holde fanget. 372 00:54:43,074 --> 00:54:46,703 La f�lgende v�re kjent for alle som leser dette brev. 373 00:54:46,786 --> 00:54:49,748 P� Sankt Barth�lemy ved slagmarken av Montier,- 374 00:54:49,831 --> 00:54:54,002 -min elsket s�nn og arving, ridder Jacques de Saint-Amant... 375 00:54:55,879 --> 00:55:00,550 ...ga livet sitt for � forsvare v�rt land mot engelskmennene." 376 00:55:02,010 --> 00:55:05,096 D�d? Du er d�d? 377 00:55:09,059 --> 00:55:12,228 Du er ikke den du sier du er. 378 00:55:22,447 --> 00:55:25,075 F�rst nev�en din, n� doktoren. 379 00:55:26,451 --> 00:55:28,078 Matthew... 380 00:55:34,000 --> 00:55:36,461 Det er Djevelens merke. 381 00:55:36,544 --> 00:55:41,049 -Hvem risset det inn? -Ingen av oss kan skrive. 382 00:55:44,761 --> 00:55:46,805 "Ecci agnus dei." 383 00:55:46,888 --> 00:55:51,059 De ordene. Vi sier dem i kirken. 384 00:55:51,142 --> 00:55:56,189 -Hva betyr de? -Sku Guds lam. 385 00:55:57,357 --> 00:56:00,110 -Oppgi ditt navn. -Jacques de Saint-Amant... 386 00:56:02,654 --> 00:56:06,491 -...av Foug�res. -Gi meg bevis. En ring. Et segl. 387 00:56:06,574 --> 00:56:10,578 -Dine folk tok alt jeg hadde. -S� beleilig. 388 00:56:10,662 --> 00:56:15,083 En manns liv st�r p� spill! Hvordan v�ger du � gj�re narr av det? 389 00:56:15,166 --> 00:56:19,421 Sir Walter kommer ikke til � d� i Frankrike. Du har mitt ord. 390 00:56:19,504 --> 00:56:22,966 Hvem sitt ord er det? Hvem er du? 391 00:56:24,050 --> 00:56:27,178 -Si meg det. -Uforskammede krek! 392 00:56:27,262 --> 00:56:32,225 Jeg skal finne ut sannheten om jeg s� m� piske den ut av deg! 393 00:56:32,308 --> 00:56:35,228 Fortell! Hvem er du? 394 00:56:35,311 --> 00:56:37,605 Fortell! Fortell! 395 00:56:41,609 --> 00:56:43,987 Velsign meg, hellige far, for jeg skal synde. 396 00:56:45,196 --> 00:56:47,824 Gud forbarme! 397 00:56:55,415 --> 00:56:59,419 Du forst�r, jeg har visjoner som jeg ikke kan forklare. 398 00:56:59,502 --> 00:57:03,840 Lys sprenger inni hodet mitt som et jordskjelv- 399 00:57:03,923 --> 00:57:07,427 -som river meg fra hverandre og blender fornuften min. 400 00:57:07,510 --> 00:57:11,473 Det er s� varmt og lyst at �ynene mine blendes av dets skj�nnhet. 401 00:57:11,556 --> 00:57:14,559 En million dolker gjennomborer hjertet mitt- 402 00:57:14,642 --> 00:57:18,688 -og �ynene mine brenner og halsen min synker sammen- 403 00:57:18,772 --> 00:57:23,109 -og jeg kan ikke svelge og jeg kan ikke puste! 404 00:57:23,193 --> 00:57:26,529 Forst�r du? Jeg kan ikke puste! 405 00:57:29,616 --> 00:57:31,576 Mitt navn... 406 00:58:01,314 --> 00:58:05,360 Tilgi meg. Tilgi meg. 407 00:58:05,443 --> 00:58:08,446 Hun kom til meg fylt av anger. 408 00:58:08,530 --> 00:58:13,118 Jeg kan bare tenke p� ham, pater. Hver v�ken stund. 409 00:58:13,201 --> 00:58:20,125 Hver time fylles tankene av begj�r og lar meg ikke sove, spise eller be! 410 00:58:20,208 --> 00:58:23,670 Jeg pr�ver, men ordene er tomme. 411 00:58:23,753 --> 00:58:29,509 Om Herren vil befri meg fra ondskapen som f�r meg til � svikte mannen min. 412 00:58:29,592 --> 00:58:32,929 Om han visste, pater, hvordan jeg har sviktet ham... 413 00:58:33,013 --> 00:58:36,516 Jeg forr�dte henne og min ed. 414 00:58:36,599 --> 00:58:42,480 Jeg var s� desperat for Sir Walters gunst at jeg ikke kunne tie. 415 00:58:50,280 --> 00:58:52,073 Hore! 416 00:59:00,457 --> 00:59:04,169 Jeg kunne tidd, men jeg gjorde ikke det. 417 00:59:04,252 --> 00:59:09,132 Jeg spredte synden og forverret saken- 418 00:59:09,215 --> 00:59:13,845 -til alt ble til m�kk! 419 00:59:21,394 --> 00:59:26,149 Jeg forst�r hvordan minnet m� plaget deg i alle disse �r. 420 00:59:28,693 --> 00:59:34,282 Du har bedt til Gud om at din forferdelige pine skal forsvinne. 421 00:59:36,284 --> 00:59:39,245 At du kan slutte fred med henne. 422 00:59:42,248 --> 00:59:44,459 Du kan slutte fred med meg. 423 01:00:03,937 --> 01:00:06,272 Du m� gi meg brevet. 424 01:00:08,191 --> 01:00:10,694 Jeg sier ikke mer om det. 425 01:00:12,946 --> 01:00:15,323 Din morderiske j�vel! 426 01:00:17,242 --> 01:00:21,788 Ikke v�r redd. Jeg ble bare svimmel. 427 01:00:22,831 --> 01:00:25,875 Svimmelhet, for noe tullprat. Du lurer ikke meg. 428 01:00:25,959 --> 01:00:31,089 Jeg s� deg med hendene rundt halsen. Ansiktet hans var bl�tt og tungen ute. 429 01:00:31,172 --> 01:00:35,010 Tungen ut? For en motbydelig tanke! 430 01:00:39,973 --> 01:00:42,892 -Jeg lover og sverger at jeg s� det. -Det holder! 431 01:00:46,062 --> 01:00:48,606 Han er d�d! Doktoren er d�d! 432 01:00:52,277 --> 01:00:55,113 La henne v�re! Tilbake! 433 01:01:03,663 --> 01:01:06,624 Hvor er hovmesteren? Elias! 434 01:01:08,793 --> 01:01:10,420 Elias! 435 01:01:26,186 --> 01:01:28,063 Hvor skal du? 436 01:01:33,735 --> 01:01:36,237 Ingen mark skal ete mitt kj�tt! 437 01:01:36,321 --> 01:01:38,365 Ingen kors over mitt hode! 438 01:01:38,448 --> 01:01:42,744 Jeg fortsetter til bare beina i f�ttene mine er igjen- 439 01:01:42,827 --> 01:01:44,954 -og mine tenner slutter � klapre. 440 01:02:12,857 --> 01:02:14,943 Hovmesteren. 441 01:02:16,611 --> 01:02:21,866 "Ecce agnus dei qui tollis peccatamundi." 442 01:02:45,932 --> 01:02:49,394 Sku Guds lam som tar bort verdens synder. 443 01:02:52,355 --> 01:02:53,982 Anazapta. 444 01:02:59,320 --> 01:03:04,200 Du har f�tt et brev fra biskopen. Jeg la det i ditt rom. 445 01:03:05,452 --> 01:03:09,914 De var v�re venner. Hvordan skal vi klare oss uten dem? 446 01:03:11,332 --> 01:03:15,920 Det er ikke klokt � puste luften her inne. Du burde hvile. 447 01:03:16,004 --> 01:03:21,384 Dessuten vil Randall Bacon prate med deg, alene, uten franskmannen. 448 01:03:21,468 --> 01:03:23,970 La ham vente. 449 01:03:24,054 --> 01:03:28,183 Er det sant? Kan han g� gjennom l�ste d�rer? 450 01:03:28,266 --> 01:03:30,852 Den mannen finner unnskyldninger for sin fors�mmelse. 451 01:03:30,935 --> 01:03:36,399 -Han er ikke den eneste som sier ting. -La dem prate. Rykter styrer meg ikke. 452 01:03:36,483 --> 01:03:40,487 Alt er avhengig av mannens l�sepenger. Hva vil du jeg skal gj�re? 453 01:03:40,570 --> 01:03:43,698 -Jeg sier bare det jeg h�rer. -Lukk �rene dine da. 454 01:03:47,285 --> 01:03:48,828 Vent. 455 01:03:50,538 --> 01:03:53,416 Fantes det noen merker p� Nicholas' lik? 456 01:03:53,500 --> 01:03:57,504 -Merker? Mener du byllene? -Nei. 457 01:03:57,587 --> 01:04:00,757 Jeg mener bokstaver...ord. 458 01:04:00,840 --> 01:04:03,760 Ord? Som om han hadde v�rt en bok? 459 01:04:05,512 --> 01:04:08,181 Nei, jeg s� ikke noe. 460 01:04:14,187 --> 01:04:15,730 Pater? 461 01:04:16,898 --> 01:04:18,733 Pater? 462 01:04:21,861 --> 01:04:22,946 Pater? 463 01:04:37,711 --> 01:04:40,964 Joan de Mellerby. Hvil i fred. 464 01:04:43,508 --> 01:04:46,678 Det er i morgen. St. Matteus. 465 01:04:52,475 --> 01:04:54,853 September... September... 466 01:04:56,146 --> 01:05:00,567 "21. September. St. Matteus. Ved Braken-on-the-Moor. 467 01:05:00,650 --> 01:05:06,072 Thomas Bassett skjendet Joan, kone av Sir Walter de Mellerby mot hans vilje. 468 01:05:06,156 --> 01:05:10,160 Thomas ble stilt foran Herren hvorp� han tilsto og ble hengt." 469 01:05:10,243 --> 01:05:13,455 Og Joan? Hva skjedde med henne? 470 01:05:42,108 --> 01:05:45,487 Hvor er byllene, dere j�vla horer? 471 01:05:45,570 --> 01:05:48,281 Se n�ye! Hvor er byllene? 472 01:05:48,365 --> 01:05:53,244 Hvem sier at det ikke er en av dere? J�vler! 473 01:05:54,704 --> 01:05:57,207 John Harding! 474 01:05:57,290 --> 01:06:03,004 Det var han som brakte det hit! Og han fikk betale for det! 475 01:06:04,172 --> 01:06:05,715 V�kn opp. 476 01:06:05,799 --> 01:06:09,135 V�kn opp. Du m� gj�re noe. 477 01:06:09,219 --> 01:06:14,224 -Er de fortsatt der? -Landsbyen har v�rt der hele natten. 478 01:06:14,307 --> 01:06:20,397 Halvparten er fulle og blir fullere. Man kunne tro at det er f�rste mai. 479 01:06:20,480 --> 01:06:23,024 -Hadde Joan en elsker? -Mylady? 480 01:06:23,108 --> 01:06:26,986 -Hadde Joan en elsker? -Mylady... 481 01:06:27,070 --> 01:06:31,533 -En mann ble hengt dagen hun d�de. -Jeg var et barn. Hvordan kan jeg vite? 482 01:06:31,616 --> 01:06:35,578 -Hvorfor fikk jeg aldri vite det? -Vite hva? 483 01:06:36,913 --> 01:06:41,501 Bekymre deg ikke om fortiden, men hva som skjer utenfor. 484 01:06:41,584 --> 01:06:45,255 Alt f�lt som har hendt har med henne � gj�re. 485 01:06:45,338 --> 01:06:48,091 Alt f�lt? Jeg skal vise deg f�lt. 486 01:07:12,490 --> 01:07:17,996 De sier at soldatene tok med sykdommen fra Frankrike. De er redde. 487 01:07:19,205 --> 01:07:21,332 Vi er alle redde. 488 01:07:22,959 --> 01:07:24,794 Slipp ham fri! 489 01:07:27,464 --> 01:07:29,132 Gj�r det! 490 01:07:30,675 --> 01:07:32,260 Gj�r det! 491 01:07:33,511 --> 01:07:37,057 Jeg vil ikke tolerer oppr�r i denne landsby! 492 01:07:37,140 --> 01:07:40,226 Vi m� ikke styres av frykt. 493 01:07:40,310 --> 01:07:42,896 Arme syndere! 494 01:07:44,522 --> 01:07:48,568 Forbannelsen har rammet oss! Be! 495 01:07:48,651 --> 01:07:51,905 -Be om n�de! -Se p� ham! 496 01:07:53,323 --> 01:07:56,451 Se p� tilstanden hans! 497 01:07:56,534 --> 01:08:02,749 -Du gjorde dette. Jeg s� alt. -Jeg er ikke ansvarlig for dette. 498 01:08:02,832 --> 01:08:07,212 Vi f�r se om du fremdeles h�nler med et tau rundt halsen. 499 01:08:07,295 --> 01:08:10,799 -Herre, vis barmhjertighet. -Herre, vis barmhjertighet. 500 01:08:10,882 --> 01:08:13,510 Herre, vis barmhjertighet. 501 01:08:13,593 --> 01:08:17,430 -In nomine Patris... -Miserere nobis! 502 01:08:17,514 --> 01:08:20,642 -...et Filli... -Miserere nobis! 503 01:08:20,725 --> 01:08:24,104 -...et Spiritus Sancti. -Miserere nobis. 504 01:08:27,440 --> 01:08:29,067 Ego te absolvo. 505 01:08:36,282 --> 01:08:42,539 Bed�rende hjerte, min redder, Gud, trengte gjennom sorgen som ble spredt- 506 01:08:42,622 --> 01:08:46,209 -og som daglig tar imot sakrament av din kj�rlighet. 507 01:08:46,292 --> 01:08:51,881 Den franske j�velen gjorde dette! Jeg s� alt! 508 01:08:51,965 --> 01:08:55,802 -Han ga ham det onde �yet! -Randall, ti! 509 01:08:55,885 --> 01:09:00,849 H�r p� meg! Det er ingen av oss! Den franske j�velen gjorde det! 510 01:09:00,932 --> 01:09:05,395 Men han er ikke den j�velen vi tror! Han er en annen j�vel! 511 01:09:06,646 --> 01:09:09,232 Det var ham! 512 01:09:10,567 --> 01:09:14,571 -Jacques! -Det var han som gjorde det! 513 01:09:19,242 --> 01:09:25,123 H�rte dere ikke hva presten sa? Be om n�de! Be om n�de! 514 01:09:34,924 --> 01:09:38,261 -Jeg stolte p� at du beskyttet ham! -Beskytte hvem? 515 01:09:38,345 --> 01:09:41,264 -Han er ikke den han p�st�r! -Slipp meg! 516 01:09:41,348 --> 01:09:44,851 H�r p� meg, mylady. De bannet og forbannet. 517 01:09:44,934 --> 01:09:51,066 Presten begynte piske ham og sp�rre om hans navn p� grunn av et brev. 518 01:09:51,149 --> 01:09:53,276 Et brev? Hvilket brev? 519 01:09:58,365 --> 01:10:03,078 Om den anklagede er uskyldig, la vannet motta ham. 520 01:10:04,788 --> 01:10:09,542 Hvis vannet nekter ham, la det bevise hans skyld! 521 01:10:14,673 --> 01:10:20,095 Gode Gud, i din n�de, frels meg fra deres hat og la meg ikke synke! 522 01:10:36,152 --> 01:10:40,782 Det st�r her, mylady. Han oppbevarer alle dokument her. 523 01:10:40,865 --> 01:10:44,160 Jeg visste det, s� fort jeg s� ham. 524 01:10:44,244 --> 01:10:49,708 -N� har du bevis, mylady, ikke sant? -Bevis p� at du er en farlig imbesil. 525 01:10:49,791 --> 01:10:52,419 Men det st�r i brevet at... 526 01:10:52,502 --> 01:10:56,339 Jeg risikerer ikke min manns sikkerhet for en bjeffende hund! 527 01:10:56,423 --> 01:10:59,217 Hvis du bjeffer igjen, skj�rer jeg tungen av deg! 528 01:10:59,300 --> 01:11:01,761 Men, mylady, jeg sverger ved St. Cyril! 529 01:11:05,015 --> 01:11:08,643 "Til Nicholas de Mellerby fra Louis de Saint-Amant. 530 01:11:08,727 --> 01:11:11,229 Svaret v�rt p� forslaget ditt er f�lgende. 531 01:11:11,312 --> 01:11:15,442 Ved mottakelsen av 250 pund i edle metaller skal du slippe min s�nn fri. 532 01:11:15,525 --> 01:11:18,862 Min s�nn Jacques, hvis frav�r er smertefullt,- 533 01:11:18,945 --> 01:11:22,574 -ikke bare for meg selv, men ogs� min kone og hele v�r husholdning. 534 01:11:22,657 --> 01:11:28,246 Ved min s�nns ankomst skal Sir Walter l�slates og gis leide til England. 535 01:11:28,329 --> 01:11:30,957 Dette tilbud omfattes av bare ett vilk�r. 536 01:11:31,041 --> 01:11:34,627 Nemlig at min s�nn blir godt behandlet hos dere. 537 01:11:34,711 --> 01:11:39,924 Jeg h�per du innvilger min s�nn respekt og bekvemmelighet. 538 01:11:40,008 --> 01:11:44,679 At han f�r sove i en seng av dun, at hans appetitt skal stilles- 539 01:11:44,763 --> 01:11:48,558 -og at han ikke skal utsettes for ydmykelser. 540 01:12:18,880 --> 01:12:21,675 Slipp meg forbi! 541 01:12:24,094 --> 01:12:27,764 Jeg har et brev fra Frankrike, fra grev de Saint-Amant. 542 01:12:32,018 --> 01:12:35,814 Han var uskyldig! Han var v�rt siste h�p! 543 01:12:35,897 --> 01:12:39,567 Han hadde gitt kl�r til barna deres, br�d i deres mager- 544 01:12:39,651 --> 01:12:42,487 -og s� mye �l som dere kunne drikke! 545 01:12:43,905 --> 01:12:46,741 Denne mannen skulle bli v�r frelse. 546 01:12:52,247 --> 01:12:56,001 Jeg s� et barn drukne i m�lledammen. Han var som d�d. 547 01:12:56,084 --> 01:13:00,588 Men en mann kom og pustet liv i hans munn. Han overlevde, mylady. 548 01:13:01,881 --> 01:13:03,967 Vis meg. 549 01:13:05,260 --> 01:13:07,470 Skal ingen av dere vise meg? 550 01:13:14,853 --> 01:13:18,732 Hardere enn det, mylady. Bl�s luft inn i munnen. 551 01:13:21,943 --> 01:13:25,572 Ikke en svak bris, snarere en vill storm. 552 01:13:42,255 --> 01:13:45,967 Helvete! Jacques, v�r s� snill! 553 01:13:46,051 --> 01:13:50,722 Pust! V�rs s� snill, pust! Ikke forlat oss, Jacques! 554 01:13:50,805 --> 01:13:53,308 Jacques, v�r s� snill! 555 01:14:22,962 --> 01:14:26,758 De j�vlene! De j�vlene! 556 01:14:28,760 --> 01:14:33,348 -Dette er uakseptabelt! -Det var en utrolig syn, deres n�de. 557 01:14:33,431 --> 01:14:37,018 Hun vekket de d�de med sine vakre kyss. 558 01:14:37,102 --> 01:14:39,979 Men han var ikke den eneste som reiste seg. 559 01:14:40,063 --> 01:14:44,651 Har du glemt hvem du snakker til? Og ta den ekle tingen ut av munnen! 560 01:14:46,403 --> 01:14:51,199 Og denne br�kmakeren, mannen uten nese... Beacon? 561 01:14:51,282 --> 01:14:55,203 Bacon. Randall Bacon. 562 01:14:55,286 --> 01:14:59,249 -Magen hans veier opp for ansiktet. -Du store. 563 01:14:59,332 --> 01:15:05,171 Hva vil du jeg skal gj�re, deres n�de? Pengene har nesten ankommet. 564 01:15:05,255 --> 01:15:11,928 Gj�re? Hva du skal gj�re? Jeg stoler ikke p� at du kan pudre rumpa mi! 565 01:15:12,012 --> 01:15:15,598 Det er opp til deg, deres n�de. 566 01:15:16,683 --> 01:15:21,563 Men som jeg ser det, har v�r venn brukt opp alle sjansene sine. 567 01:16:18,995 --> 01:16:21,373 Du m� slutte med det. 568 01:16:21,456 --> 01:16:24,501 -Med hva? -� redde livet mitt. 569 01:16:27,796 --> 01:16:31,966 -Hvor mange har du? -Et stort antall, virker det som. 570 01:16:33,760 --> 01:16:36,680 Da ville jeg gjort det tusen ganger. 571 01:16:52,237 --> 01:16:56,449 Ingen mark skal ete mitt kj�tt! Ingen kors over mitt hode! 572 01:16:56,533 --> 01:17:00,578 Jeg fortsetter til bare beina i f�ttene mine er igjen- 573 01:17:00,662 --> 01:17:02,580 -og mine tenner slutter � klapre. 574 01:17:09,462 --> 01:17:11,965 Gud velsigne at du kom, bror. 575 01:17:13,967 --> 01:17:17,512 Bror Wilfred. Det er vennlig av deg � komme. 576 01:17:17,595 --> 01:17:21,516 Det er lite vi kan gj�re bortsett fra � tilby v�re b�nner. 577 01:17:49,711 --> 01:17:52,005 Amy, kan du komme hit? 578 01:17:59,012 --> 01:18:02,807 Du hjalp Agnes � sv�pe inn mester Nicholas, ikke sant? 579 01:18:05,310 --> 01:18:06,603 Ja. 580 01:18:08,646 --> 01:18:10,940 S� du noe? 581 01:18:12,442 --> 01:18:13,902 Ja. 582 01:19:18,049 --> 01:19:21,928 Lyden av Djevelen selv under hans siste stund p� denne jord. 583 01:19:24,139 --> 01:19:28,393 Jeg vet hvor hengiven han var, som jeg kjenner din sorg. 584 01:19:28,476 --> 01:19:32,731 Hans d�d var plutselig og han fikk ikke syndenes tilgivelse. 585 01:19:32,814 --> 01:19:36,985 Englene beskytter hans sjel og viser ham veien. 586 01:19:37,068 --> 01:19:39,946 Jeg har mister de jeg stoler p�. 587 01:19:41,656 --> 01:19:44,909 Det ender kanskje ikke her, Matilda. 588 01:19:44,993 --> 01:19:50,665 Vi har h�rt historiene om en katastrofal pest fra �st. 589 01:19:50,749 --> 01:19:56,713 Byer spiste opp av himmelsk ild. Knapt en av tjue overlevde. 590 01:19:56,796 --> 01:20:00,342 Da tror du det ogs�? Det er pesten? 591 01:20:02,677 --> 01:20:06,973 Og likevel sl�r det meg at denne d�delighet... 592 01:20:07,057 --> 01:20:12,020 -...velger sine offer med presisjon. -Hva mener du? 593 01:20:12,103 --> 01:20:18,777 Av alle sjeler som har blitt tatt, var de du stolte p�. 594 01:20:18,860 --> 01:20:22,447 S� du tror at det er andre krefter som styrer? 595 01:20:22,530 --> 01:20:27,494 Jeg har aldri sett en sykdom som er s� elegant. 596 01:20:27,577 --> 01:20:29,871 Ecci agnus dei. 597 01:20:30,997 --> 01:20:35,251 Orden synges f�r nattverden i hver kirke i landet. 598 01:20:35,335 --> 01:20:38,880 Tror du at det er et guddommelig budskap? 599 01:20:38,963 --> 01:20:44,511 Det virker som et budskap. Guddommelig? Hva vet jeg? 600 01:20:46,429 --> 01:20:49,724 Bror Wilfred, et sp�rsm�l til. 601 01:20:51,226 --> 01:20:55,814 Ordet "anazapta" ... Har du h�rt om det? 602 01:20:55,897 --> 01:20:58,817 Jeg tror det er en beskyttelse mot sykdom. 603 01:20:58,900 --> 01:21:05,156 "Visk ordet anazapta i hans �re og han vol aldri mer frykte ondskap." 604 01:21:06,199 --> 01:21:08,910 Jeg stoler heller p� b�nnen. 605 01:21:11,329 --> 01:21:15,625 Du har leire p� hendene, Matilda. Det er best at du vasker dem. 606 01:21:35,395 --> 01:21:37,856 Bror Ignatius. 607 01:21:39,357 --> 01:21:41,818 Det er ikke hele svaret. 608 01:21:43,528 --> 01:21:48,908 -For Guds skyld... -Jeg ble f�dt i dette sognet. 609 01:21:48,992 --> 01:21:53,913 Man skulle ikke tro det n�, men jeg var en kjent h�ndverker, en gullsmed. 610 01:21:53,997 --> 01:21:57,959 Jeg ble bedt om � lage en amulett av gull. 611 01:21:58,043 --> 01:22:02,130 P� den ene siden treenigheten med en tynn linje omkring dem,- 612 01:22:02,213 --> 01:22:05,258 -gravert med de fineste bildene av... 613 01:22:05,342 --> 01:22:10,513 St. Peter, St. Paulus, Sankta Barbara, Sankta Catherine, St. George. 614 01:22:10,597 --> 01:22:15,852 Under var ordene uttalt av Johannes D�peren ved Kristi d�p. 615 01:22:15,935 --> 01:22:20,023 Og p� den andre siden inngravert ordet anazapta . 616 01:22:20,106 --> 01:22:23,610 Si meg, hvem ba deg lage denne amuletten? 617 01:22:23,693 --> 01:22:25,987 Jeg s� ham bare to ganger. 618 01:22:26,071 --> 01:22:29,783 Da han betalte for den og da han hengte fra et tau. 619 01:22:29,866 --> 01:22:33,370 -Hans navn var Thomas Bassett. -Det var navnet hans. 620 01:22:33,453 --> 01:22:37,582 Han ga det til sin elskede Joan de Mellerby, som han ble hengt for. 621 01:22:37,665 --> 01:22:41,711 Og Joan? Hva skjedde med henne? 622 01:22:42,754 --> 01:22:46,549 Din mann hadde verre planer for henne. 623 01:23:00,689 --> 01:23:04,150 Anazapta. Anazapta. 624 01:23:04,234 --> 01:23:06,569 Hold kjeft! 625 01:23:07,904 --> 01:23:14,285 Det var min kone, men hun levde som en hore! 626 01:23:14,369 --> 01:23:18,540 N� skal hun d� som en! 627 01:23:18,623 --> 01:23:23,962 En shilling til hver mann som knuller min kone! 628 01:23:35,598 --> 01:23:37,434 Kom an! 629 01:23:39,561 --> 01:23:43,565 -Kom an! -Min sjel kommer ikke til � hvile! 630 01:23:43,648 --> 01:23:47,277 H�rer du meg? Du kommer til � bli kvalt av mitt blod! 631 01:23:49,654 --> 01:23:52,490 Kom an! Kom an! 632 01:23:52,574 --> 01:23:55,577 Hore! Hore! 633 01:23:55,660 --> 01:23:58,038 Knull t�yta! 634 01:24:04,085 --> 01:24:05,587 Nei! 635 01:24:13,928 --> 01:24:18,183 -Han sa at hun d�de av en feber. -En feber? 636 01:24:18,266 --> 01:24:23,396 De kastet seg over henne som en flokk sultende ulver. 637 01:24:23,480 --> 01:24:28,360 Han l�y for meg. Alt er l�gner. 638 01:24:28,443 --> 01:24:32,822 I morgen er det St. Matteus, som det var den dagen. 639 01:24:32,906 --> 01:24:35,700 Hva skal jeg gj�re? 640 01:24:35,784 --> 01:24:39,788 Hva kan du gj�re? Hva kan noen av oss gj�re? 641 01:24:39,871 --> 01:24:44,167 Angre dine synder, n�r alt kommer til alt er ingen uskyldig. 642 01:24:45,794 --> 01:24:51,299 Vi reiser i morgen. Jeg kan tilby et par dagers beskyttelse. 643 01:24:51,383 --> 01:24:53,760 Resten er opp til deg. 644 01:25:39,848 --> 01:25:41,891 Forlater du oss? 645 01:25:43,351 --> 01:25:45,603 Hvem kan klandre deg? 646 01:25:46,855 --> 01:25:48,857 Du har ikke noe med dette � gj�re. 647 01:25:50,233 --> 01:25:55,947 Men i morgen ligger luften tung av deres bots�velse. 648 01:25:56,031 --> 01:25:59,576 Kirken s� full at den nesten sprekker. 649 01:25:59,659 --> 01:26:02,495 Hjelp dem, Matilda. 650 01:26:02,579 --> 01:26:04,956 Du finner en m�te. 651 01:26:05,040 --> 01:26:10,628 Hjelp dem, for n�r alt kommer til alt er ingen av oss uskyldig. 652 01:27:50,603 --> 01:27:54,607 Jeg b�rer korset. Jeg ringer i klokkene til Djevelens musikk. 653 01:27:54,691 --> 01:27:58,028 Jeg b�rer korset. Jeg ringer i klokkene for � roe stormen. 654 01:27:58,111 --> 01:28:01,281 Jeg b�rer korset. Gi meg styrke. 655 01:28:16,212 --> 01:28:18,298 Hvor er alle sammen? 656 01:28:18,381 --> 01:28:20,133 Pecok! 657 01:28:22,719 --> 01:28:27,265 -Kjenner du denne mannen, deres n�de? -En musiker av sviktende talent. 658 01:28:40,278 --> 01:28:43,865 Hvor er alle sammen? Jente! Kom hit! 659 01:28:43,948 --> 01:28:49,704 Jeg vil ha et bad! Jeg vil ha et bad og fioler umiddelbart! 660 01:28:51,706 --> 01:28:55,543 -V�kn opp! Biskopen vil ha et bad! -Biskopen? 661 01:28:55,627 --> 01:28:58,171 -Biskopen er her. -Og hvor er Agnes? 662 01:28:58,254 --> 01:29:02,592 I kirken. Alle er i kirken. Kan du ikke h�re dem? 663 01:29:04,135 --> 01:29:07,389 -Og de hellige br�drene? -De dro for lenge siden. 664 01:29:10,558 --> 01:29:12,352 Randall? 665 01:29:12,435 --> 01:29:14,396 Randall? 666 01:29:16,106 --> 01:29:17,899 Hans n�de vil treffe deg. 667 01:29:19,484 --> 01:29:21,194 Biskopen? 668 01:29:28,952 --> 01:29:31,621 Hardere, hardere! 669 01:29:31,705 --> 01:29:34,749 Rengj�r meg, gutter, for Guds skyld. 670 01:29:34,833 --> 01:29:37,335 S�nn ja, rengj�r meg. 671 01:29:48,471 --> 01:29:52,517 Denne infernalske stanken! Jeg blir ikke kvitt den! 672 01:29:52,600 --> 01:29:56,104 Om jeg f�r si det, deres n�de, var det uklokt � komme hit. 673 01:29:56,187 --> 01:29:59,983 Sannelig! Hele stedet er sykt! 674 01:30:00,066 --> 01:30:05,321 Jeg har alltid kjent det. Luften er r�tten og familiene er forbannet. 675 01:30:05,405 --> 01:30:09,492 Jeg har lagt inn et bud p� godset. 676 01:30:09,576 --> 01:30:14,873 Det er profitt i � lage ull, ikke i � dyrke i en infisert myr! 677 01:30:14,956 --> 01:30:19,169 Det holder! Av sted med deg! Dere gutter blir her. 678 01:30:19,252 --> 01:30:24,132 Legg mer ved p� ilden. Kom hit, gutter. Lavere, lavere. 679 01:30:24,215 --> 01:30:27,552 Gutter, hjelp meg opp. 680 01:30:30,013 --> 01:30:33,850 Dere kan g� n�, gutter. 681 01:30:40,857 --> 01:30:44,736 Sykdom... R�tne avlinger... 682 01:30:44,819 --> 01:30:46,905 Regnet... 683 01:30:46,988 --> 01:30:50,075 Herren m� v�re p� min side. 684 01:30:50,158 --> 01:30:55,705 Jo f�r hun avst�r denne p�len, desto bedre for alle involverte. 685 01:30:55,789 --> 01:30:58,875 Merk mine ord. 686 01:30:58,958 --> 01:31:01,711 Og du? Du? 687 01:31:03,963 --> 01:31:08,718 Hva skal du gj�re da? Streife rundt som en fortapt hund? 688 01:31:08,802 --> 01:31:12,472 -Det er omtrent det jeg gj�r n�. -En mann med dine ferdigheter? Nei. 689 01:31:12,555 --> 01:31:18,728 -Jeg har bedre bruk for deg. -Ferdighetene mine? Hva tenker du p�? 690 01:31:20,146 --> 01:31:23,358 Jeg tror at vi er av samme mening. 691 01:31:23,441 --> 01:31:29,322 S� lenge fangen f�r leve, er vi alle i stor fare. 692 01:31:29,406 --> 01:31:35,286 Han kvalte presten med hendene og hun degger for ham som et spebarn. 693 01:31:35,370 --> 01:31:40,667 Ondskap! En ondskap bortenfor all ondskap! 694 01:31:41,793 --> 01:31:46,673 Nei, slett ikke. En storm av begj�r... 695 01:31:48,008 --> 01:31:51,094 ...har knust hennes ulykkelige sjel... 696 01:31:52,220 --> 01:31:57,726 ...og ber�vet henne styrken sin og etterlatt henne tom og s�rbar. 697 01:31:57,809 --> 01:32:02,939 Hennes lille �sters skjelver ved bare tanken p� kj�delig begj�r. 698 01:32:03,023 --> 01:32:05,817 Jeg kunne ikke sagt det bedre selv, deres n�de. 699 01:32:05,900 --> 01:32:09,654 Men hun innser ikke hvilken fare hun befinner seg i. 700 01:32:12,032 --> 01:32:13,867 Denne... 701 01:32:13,950 --> 01:32:18,455 Denne tilh�rte St. Homobonus. 702 01:32:24,044 --> 01:32:27,005 Bruk den vel og den skal bli din. 703 01:32:27,088 --> 01:32:29,924 Og det er mer � tjene. 704 01:32:33,762 --> 01:32:38,558 Men du kan da ikke... Jeg mener... Jeg kan ikke... 705 01:32:38,641 --> 01:32:44,147 Det er naturlig � f�le en viss beven n�r kallet v�rt �penbarer seg. 706 01:32:45,732 --> 01:32:49,361 Jeg skal be om at du ikke svikter meg. 707 01:32:51,529 --> 01:32:53,531 At du ikke svikter meg. 708 01:33:07,712 --> 01:33:11,174 Jacques, som du vet fins det en sykdom her. 709 01:33:11,257 --> 01:33:15,220 Din sikkerhet kan ikke lenger garanteres. Du er fri til � dra. 710 01:33:15,303 --> 01:33:19,683 Forlate deg? N�r l�sepengene og mannen din er s� n�r. 711 01:33:19,766 --> 01:33:22,894 Nei, v�r avtale gjelder fremdeles. 712 01:33:22,977 --> 01:33:28,316 V�r avtale betyr ikke noe mer. Ta det du trenger og dra. 713 01:33:28,400 --> 01:33:30,819 Jeg sa at jeg ikke har tenkt � forlate deg. 714 01:33:31,945 --> 01:33:34,823 Jeg har oppfordret deg. Gj�r som du vil. 715 01:33:47,836 --> 01:33:50,005 Hva brakte deg hit? 716 01:33:51,423 --> 01:33:54,134 Kj�re Nicholas, Matthew Graville, hovmesteren. 717 01:33:54,217 --> 01:33:57,762 Jeg fryktet at du l� sv�pt og i p�vente av begravelse. 718 01:33:57,846 --> 01:34:03,601 -Deres n�de, vi har ingen prest. -Jeg glemte at han ogs� d�de. 719 01:34:03,685 --> 01:34:07,272 Mine folk trenger � tilgis for sine synder. 720 01:34:07,355 --> 01:34:10,859 Alt for � holde tankene unna deres korrumperende kj�d. 721 01:34:10,942 --> 01:34:15,196 De er redde. De s�ker syndenes forlatelse. 722 01:34:15,280 --> 01:34:19,242 Jeg b�nnfaller deg, hold nattverden. 723 01:34:20,160 --> 01:34:25,623 Vil du jeg skal megle p� deres vegne? Det passer neppe meg. 724 01:34:29,627 --> 01:34:34,174 -Nevn din pris. -Min pris? 725 01:34:34,257 --> 01:34:39,304 S� grov du har blitt og skj�desl�s med ditt h�r og kjole. 726 01:34:39,387 --> 01:34:42,390 En nydelig liten villkvinne. 727 01:34:45,602 --> 01:34:49,814 Men jeg m� v�re forsiktig. Vellyst... 728 01:34:49,898 --> 01:34:53,610 ...er Djevelens v�pen for � fange v�re sjeler. 729 01:34:55,028 --> 01:34:57,947 -Da er det best du holder deg unna. -Vent. 730 01:35:02,035 --> 01:35:04,829 Hva er verdien av nattverden? 731 01:35:15,548 --> 01:35:19,803 -Hvem har n�kkelen? -Min mann. 732 01:35:21,054 --> 01:35:25,058 Det m� vel finnes en annen m�te gjennom hvilket den kan fjernes? 733 01:35:25,141 --> 01:35:27,727 Selvsagt. 734 01:35:27,811 --> 01:35:30,939 Nattverden f�rst, s� finner vi en m�te. 735 01:35:33,733 --> 01:35:39,030 Jeg forsikrer deg om at det vil bli str�lende. 736 01:35:39,114 --> 01:35:41,491 En ting til, Matilda. 737 01:35:41,574 --> 01:35:46,413 Det fins fremdeles et sp�rsm�l om et lite forskudd. 738 01:36:34,544 --> 01:36:37,672 Tunemos et apta. 739 01:36:37,756 --> 01:36:39,507 Dum dratu anazapta. 740 01:37:05,700 --> 01:37:10,747 In nomine Patris, et Filli, et Spiritus Sancti. 741 01:37:10,830 --> 01:37:12,832 Amen. 742 01:37:29,140 --> 01:37:32,977 ...et vobis, fatres, quia peccavi nimis... 743 01:37:33,061 --> 01:37:37,857 ...cogitatione, verbo et opere, mea culpa. 744 01:37:37,941 --> 01:37:42,654 Mea culpa, mea maxima culpa. 745 01:37:44,197 --> 01:37:48,159 Ecce agnus dei qui tollis peccatamundi. 746 01:37:49,744 --> 01:37:53,832 Ecce agnus dei qui tollis peccatamundi. 747 01:37:55,291 --> 01:38:00,380 Ecce agnus dei qui tollis peccatamundi donna nobis... 748 01:38:27,741 --> 01:38:29,534 Du! 749 01:38:41,171 --> 01:38:43,173 T�pe. 750 01:38:45,091 --> 01:38:50,055 -Du burde latt henne r�tne i skogen. -Jeg var n�dt til � hjelpe henne! 751 01:38:50,138 --> 01:38:55,310 -Jeg var n�dt til � hjelpe henne! -Gud hjelpe deg om du visste noe! 752 01:38:55,393 --> 01:38:58,938 Jeg sverger, Sir, hun ble etterlatt for � d�! 753 01:38:59,022 --> 01:39:03,401 Gud er mitt vitne, samme �yeblikk jeg s� henne, gikk jeg til deg. 754 01:39:03,485 --> 01:39:06,613 Jeg hjalp henne ikke. Jeg r�rte henne ikke engang. 755 01:39:06,696 --> 01:39:10,450 Han m� ha beskyttet henne. Jeg fikk vite det i dag- 756 01:39:10,533 --> 01:39:14,996 -da han kom til min d�r og anmodet om hjelp. 757 01:39:15,080 --> 01:39:17,374 Hun var min kone. 758 01:39:19,292 --> 01:39:24,673 Hun f�r hvile blant oss. Bli kvitt den tingen. 759 01:39:28,760 --> 01:39:34,307 Vent! En gutt. Min herre, det er en gutt. En s�nn. 760 01:39:34,391 --> 01:39:36,518 F� se om jeg forst�r deg rett. 761 01:39:36,601 --> 01:39:41,231 Mener du at jeg skal adoptere dette uekte barnet? 762 01:39:41,314 --> 01:39:46,277 -Bli kvitt det. -Bli kvitt det. Glem alt. 763 01:39:46,361 --> 01:39:51,658 Glem alt? Jeg vil at alle skal huske det. 764 01:39:51,741 --> 01:39:54,869 Jeg kommer aldri til � glemme. 765 01:39:54,953 --> 01:40:00,166 Ikke ta barnet! V�r s� snill, ikke ta ham! 766 01:40:02,002 --> 01:40:05,463 -Hvorfor har du kommet hit? -Gjett. 767 01:40:06,881 --> 01:40:09,009 Gud hjelpe oss! 768 01:40:10,385 --> 01:40:12,637 Gud hjelpe oss! 769 01:40:49,716 --> 01:40:52,385 Libera me per hoc sactosanctum. 770 01:40:53,845 --> 01:40:56,973 Corpus et Sanguinem tuum. 771 01:40:59,392 --> 01:41:05,398 Corpus tuum Domine quod sumpsi et Sanguis quem potavi. 772 01:41:14,074 --> 01:41:15,867 Mylady. 773 01:41:22,457 --> 01:41:24,542 -Mylady. -Hva gj�r du her? 774 01:41:24,626 --> 01:41:28,463 -Din venn som kaller seg fransk... -Du insisterer p� dette? 775 01:41:28,546 --> 01:41:32,175 Ja, og denne gangen kan ingenting tie meg. 776 01:41:37,764 --> 01:41:40,141 -Kristi legeme. -Amen. 777 01:41:44,562 --> 01:41:47,941 -Har jeg ikke advart deg? -Ja, ja, du skal f� meg pisket. 778 01:41:48,024 --> 01:41:53,154 Du er heldig om du f�r sjansen, for han har kommet for � slakte oss. 779 01:41:56,658 --> 01:41:59,035 -Kristi legeme. -Amen. 780 01:42:03,081 --> 01:42:08,628 H�rte du hva jeg sa? I hans mors navn, Joan de Mellerby. 781 01:42:09,713 --> 01:42:13,550 Hans mor? Joan? Hva vet du om henne? 782 01:42:13,633 --> 01:42:18,763 Hva vet jeg? Jeg som reddet henne, beskyttet henne i ni m�neder- 783 01:42:18,847 --> 01:42:21,891 -...og tok imot hennes barn. -Et barn? Du finner p� dette. 784 01:42:21,975 --> 01:42:24,728 Dette var prisen jeg betalte, mylady! 785 01:42:28,398 --> 01:42:31,026 -Kristi legeme. -Amen. 786 01:42:32,110 --> 01:42:36,531 -Hva skjedde med barnet? -Intet uekte barn var s� u�nsket. 787 01:42:36,614 --> 01:42:39,951 En mor og en hel flokk med fedre. 788 01:42:40,035 --> 01:42:44,330 Ikke en av dem n�rmet seg ham, ikke engang de som syntes synd p� ham. 789 01:42:44,414 --> 01:42:49,919 Mannen din forsikret seg om det. De merket ham med et kors. 790 01:43:03,933 --> 01:43:06,353 -Kristi legeme. -Amen. 791 01:43:25,121 --> 01:43:27,999 "Dere kommer til � bli kvalt av mitt blod." 792 01:43:28,083 --> 01:43:30,251 Kristi legeme. 793 01:43:33,421 --> 01:43:37,759 "Dere kommer til � bli kvalt av mitt blod" er det hun sa! 794 01:43:37,842 --> 01:43:39,469 Matilda? 795 01:43:58,947 --> 01:44:01,199 Jeg vet hvem du er. 796 01:44:04,369 --> 01:44:09,457 -De valgte � glemme. -Jeg ber deg, opphev det du har gjort. 797 01:44:14,212 --> 01:44:17,465 Jeg kan ikke. Det kan ikke oppheves. 798 01:44:19,926 --> 01:44:22,470 Det er ikke over enn�. 799 01:44:29,102 --> 01:44:31,187 Se meg i �ynene. 800 01:44:33,023 --> 01:44:37,068 Hva ser du? Fortell, hva ser du? 801 01:44:38,778 --> 01:44:42,240 Skyer. Jeg ser skyer. 802 01:45:00,342 --> 01:45:02,135 Hjem. 803 01:48:12,200 --> 01:48:13,868 Walter! 804 01:48:18,498 --> 01:48:19,708 Hore! 805 01:48:37,183 --> 01:48:39,185 Velkommen hjem. 806 01:48:45,650 --> 01:48:47,527 Hvem er du? 807 01:48:51,197 --> 01:48:53,199 H�rer du meg? 808 01:48:57,620 --> 01:49:02,709 -Hvem er du? -Du merket meg som uekte barn! 809 01:49:05,045 --> 01:49:09,174 Merket? Merket deg? 810 01:49:09,257 --> 01:49:14,637 Din j�vel, jeg drepte deg! Jeg drepte deg! 811 01:49:14,721 --> 01:49:18,224 Hvem er du? Hvem sendte deg? 812 01:49:18,308 --> 01:49:22,812 De l�y for deg! Merkingen var ikke nok! 813 01:49:22,896 --> 01:49:26,608 Barnet var d�dt! H�rer du meg? 814 01:49:26,691 --> 01:49:31,613 Du er for helvete d�d! Jeg �t hjertet ditt! 815 01:49:31,696 --> 01:49:36,576 Jeg rev det ut av kroppen med mine egne hender! 816 01:49:36,659 --> 01:49:42,957 Jeg �t hjertet ditt og kastet resten av kroppen din til de j�vla grisene! 817 01:49:43,041 --> 01:49:48,713 H�rer du meg? Du ble et kadaver til den forbannede Djevelen! 818 01:49:52,342 --> 01:49:54,427 Hvem er du? 819 01:49:57,597 --> 01:50:01,142 Hvem sendte deg? Hvem sendte deg? 820 01:50:01,226 --> 01:50:05,146 -Hvem sendte deg? -Anazapta. 821 01:51:26,144 --> 01:51:28,396 Er det over n�? 822 01:53:10,874 --> 01:53:12,917 William? 823 01:53:13,001 --> 01:53:15,545 William! 824 01:53:15,628 --> 01:53:17,714 William! 825 01:53:26,973 --> 01:53:32,479 I ET HELT �R BLE PESTENS �DELEGGELSE SPREDT GJENNOM ENGLAND. 826 01:53:32,562 --> 01:53:38,151 VED SLUTTEN AV 1349 KUNNE DE LEVENDE KNAPT BEGRAVE DE D�DE. 827 01:53:38,234 --> 01:53:42,572 NESTEN HALVPARTEN AV BEFOLKNINGEN D�DE. 67892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.