Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,311 --> 00:02:27,480
Reis deg!
2
00:02:27,564 --> 00:02:29,107
Reis deg!
3
00:02:30,108 --> 00:02:31,985
Kom an!
4
00:02:39,993 --> 00:02:42,829
Slapp av. Det er bare stormen.
5
00:02:43,997 --> 00:02:46,374
Det kommer til � sinke dem.
6
00:02:48,126 --> 00:02:50,253
De n�r aldri hit.
7
00:02:51,338 --> 00:02:53,131
Aldri.
8
00:02:53,214 --> 00:02:57,344
Etter tre �rs krig
stoppes de ikke av litt regn.
9
00:02:57,427 --> 00:02:59,929
I verste fall tar det dem
et par dager til.
10
00:03:01,556 --> 00:03:06,311
Et par dager?
En time til hadde v�rt for lenge.
11
00:04:22,721 --> 00:04:27,767
-Min kj�re Matilda.
-Min mann? Hvor er Walter?
12
00:04:29,436 --> 00:04:32,772
Han er ikke med oss. Franskmennene...
13
00:04:34,399 --> 00:04:35,984
Hjelp!
14
00:04:37,944 --> 00:04:42,407
Jeg kj�pte ham av en sj�mann.
Han er en tynn liten rakker, hva?
15
00:04:42,490 --> 00:04:46,286
Han eter som en hest.
Han holder deg med selskap, Matilda.
16
00:04:47,787 --> 00:04:49,706
Hvordan d�de han?
17
00:04:49,789 --> 00:04:55,378
Matilda, onkel er ikke d�d.
Selv om vi en gang trodde det.
18
00:04:55,462 --> 00:04:58,965
For Guds skyld, Nicholas.
Hvor er han?
19
00:04:59,049 --> 00:05:02,969
-I Bretagne, fange hos grev Foug�res.
-Gissel?
20
00:05:03,053 --> 00:05:06,348
Om du kunne sett ham.
Han var storslagen.
21
00:05:06,431 --> 00:05:11,394
Han utfordret greven til duell, men vi
skulle ikke st� uten underholdning.
22
00:05:11,478 --> 00:05:16,691
S� det ble bestemt,
30 av v�re menn mot 30 av deres!
23
00:05:16,775 --> 00:05:22,739
Forestill deg det. V�re sverd var
som besatt da de hogg de j�vlene!
24
00:05:22,822 --> 00:05:25,867
-Blodet sprutet fra deres �rer!
-Det holder!
25
00:05:28,745 --> 00:05:31,706
Deres bedrifter er overveldende.
26
00:05:31,790 --> 00:05:35,502
Bare fortell hvordan vi
kan f� tilbake mannen min.
27
00:05:35,585 --> 00:05:38,963
Hvordan skal vi ha r�d
til hans l�sepenger?
28
00:05:42,300 --> 00:05:46,012
-Vi har v�re midler...
-Hva vet du om v�re midler?
29
00:05:46,096 --> 00:05:50,475
-Denne krigen ruinerer oss!
-La meg avslutte!
30
00:05:50,558 --> 00:05:54,270
Jeg fanget en mann
med mine egne hender.
31
00:05:54,354 --> 00:05:58,942
Ingen annen enn grevens eldste s�nn:
Jacques de Saint-Amant.
32
00:05:59,025 --> 00:06:03,071
Denne mann bringer inn mer
enn l�sepenger for onkel.
33
00:06:03,154 --> 00:06:09,327
Jeg har ikke bare sikret hans hjem-
komst, men ogs� profitt for oss alle.
34
00:06:09,411 --> 00:06:14,624
Hvordan v�ger du snakke om profitt n�r
Walter sitter i et gudsforlatt hull?
35
00:06:14,708 --> 00:06:17,127
Ikke lenge.
Pengene er her om 10 dager.
36
00:06:17,210 --> 00:06:20,380
Hadde dere utvekslet fanger,
hadde han v�rt her n�.
37
00:06:20,463 --> 00:06:24,551
Og gi ham som en gave til fienden?
Nei, det var mitt ansvar!
38
00:06:24,634 --> 00:06:28,346
Det var min plikt
� ta meg av v�re interesser!
39
00:06:28,430 --> 00:06:34,269
Du har ikke forandret deg! Din eneste
plikt var � lede ham tilbake til meg!
40
00:06:34,352 --> 00:06:39,649
Snakker du til meg, en mann
av hans kj�tt og blod, om plikt?
41
00:06:41,359 --> 00:06:47,282
Hva din plikt m�tte v�re, er det ikke
rart at han foretrekker sverdet.
42
00:06:47,365 --> 00:06:50,702
Hver dag i dette hus minner ham
om hva han g�r glipp av.
43
00:06:51,703 --> 00:06:53,788
Nicholas! V�r s� snill!
44
00:07:01,129 --> 00:07:05,800
Jeg ville ha min mann
og du gir meg en ape. Kom deg ut!
45
00:08:07,278 --> 00:08:10,824
-Randall. Jeg vil treffe fangen.
-La meg hente ham, mylady.
46
00:08:10,907 --> 00:08:14,369
N�, Randall. Jeg ber deg ikke igjen.
47
00:08:32,595 --> 00:08:34,055
Sir?
48
00:08:37,392 --> 00:08:38,893
Sir?
49
00:08:40,061 --> 00:08:43,440
Jeg heter Matilda,
Sir Walter de Mellerbys kone.
50
00:08:48,737 --> 00:08:52,407
Min nev� har behandlet deg skammelig.
Jeg ber om unnskyldning.
51
00:08:56,119 --> 00:08:57,787
La meg hjelpe deg.
52
00:09:19,184 --> 00:09:22,354
Jeg beklager omstendighetene
som f�rer deg hit, sir.
53
00:09:25,482 --> 00:09:28,276
Som jeg ville �nske for min mann,-
54
00:09:28,360 --> 00:09:31,154
-skal du behandles med respekt
mens du er i min forvaring.
55
00:09:32,572 --> 00:09:35,033
Jeg gir deg mitt ord.
56
00:09:44,584 --> 00:09:47,587
Skjebnen smiler mot meg.
57
00:10:12,904 --> 00:10:14,197
Agnes?
58
00:10:16,908 --> 00:10:19,244
Hent varmt vann.
59
00:10:21,162 --> 00:10:22,664
Hun kan ikke gj�re det!
60
00:10:24,791 --> 00:10:26,167
Tispe!
61
00:11:26,811 --> 00:11:28,563
Gj�r det vondt?
62
00:11:33,276 --> 00:11:35,195
Det gj�r alltid vondt.
63
00:11:42,619 --> 00:11:44,954
Unnskyld meg, sir.
64
00:11:45,038 --> 00:11:50,335
Randall Bacon. Utpekt av
hennes n�de til � v�ke over deg.
65
00:11:50,418 --> 00:11:52,796
Hennes regler er enkle, den f�rste:
66
00:11:52,879 --> 00:11:57,801
Om dagen f�r du vandre fritt
p� godset, s� lenge jeg kan se deg.
67
00:11:57,884 --> 00:12:02,681
Den andre: Nattestid holdes du
innel�st i dette rom.
68
00:12:03,682 --> 00:12:05,684
Mine regler er enda enklere:
69
00:12:05,767 --> 00:12:09,938
K�dder du med meg, knyter jeg
ballene rundt halsen p� deg.
70
00:12:11,189 --> 00:12:15,694
-Har du noen sp�rsm�l, sir?
-Bare ett. Nesen din?
71
00:12:15,777 --> 00:12:18,905
-Hva med den?
-Den er ikke der.
72
00:12:20,115 --> 00:12:25,245
Det er bedre slik, sir.
Jeg kan ikke bli villedet av den.
73
00:12:25,328 --> 00:12:28,665
Og stanken av utlendinger
plager den ikke.
74
00:12:40,677 --> 00:12:44,055
Jeg visste at vi hadde lite penger,
men ikke hvor lite.
75
00:12:44,139 --> 00:12:48,560
Du skulle ha hevet skattene,
som jeg sa til deg.
76
00:12:48,643 --> 00:12:53,565
-Vi hadde hatt en sjanse tross regnet!
-Gud vet at jeg pr�vde!
77
00:12:53,648 --> 00:12:56,943
Ikke engang hundene v�get � n�rme seg.
78
00:12:57,027 --> 00:13:01,990
-Hva vil skje med oss?
-Vi r�tner bort, som denne avlingen.
79
00:13:02,741 --> 00:13:05,869
Kanskje ikke. Matilda,
gj�r deg klar.
80
00:13:07,078 --> 00:13:12,917
-Vi m� ri til biskopen straks.
-Biskopen? Men jeg har ingen kl�r.
81
00:13:13,001 --> 00:13:16,254
Da er det best at du finner noe.
82
00:13:42,447 --> 00:13:46,201
"Hold den n�r deg. T.B."
83
00:14:01,383 --> 00:14:05,345
Skam deg, Matilda! Sir Walter
ville forbudt deg � b�re den kjolen!
84
00:14:05,428 --> 00:14:11,142
Du ba meg forberede meg. Du vet
at mine fineste kjoler ble solgt.
85
00:14:11,226 --> 00:14:14,312
Men � trakte etter de d�des
jordiske eiendeler...
86
00:14:14,396 --> 00:14:20,360
Skal jeg bes�ke biskopen i filler?
Jeg b�rer den for min manns beste.
87
00:14:20,443 --> 00:14:24,948
Han solgte kjolene mine.
Hennes har han beholdt.
88
00:14:35,125 --> 00:14:38,003
V�r s� snill, et �yeblikk til.
89
00:14:41,840 --> 00:14:45,760
Hvordan tiden spiller oss puss,
Matilda.
90
00:14:45,844 --> 00:14:51,433
Jeg husker da du var s� liten
at du knapt n�dde til navlen min.
91
00:14:51,516 --> 00:14:54,519
Se p� meg. Se p� meg.
92
00:14:56,104 --> 00:15:01,443
Skj�nnheten er ikke ferdig med deg,
Matilda. Nei.
93
00:15:01,526 --> 00:15:04,404
Snarere det motsatte.
94
00:15:04,487 --> 00:15:11,119
Din far ville v�rt stolt av
den storsl�tte frukt du har blitt.
95
00:15:12,287 --> 00:15:17,667
Fortell hvorfor du er her.
For � betale eller for � appellere?
96
00:15:18,501 --> 00:15:21,921
-Deres N�de, jeg ber om ti dager til.
-Utelukket.
97
00:15:22,005 --> 00:15:25,050
Ved midnatt er din eiendom utpantet.
98
00:15:25,133 --> 00:15:28,553
Jeg har midlene, Deres N�de,
men ikke mynten enn�.
99
00:15:28,636 --> 00:15:33,099
Hvilke midler snakker du om? Jeg
har h�rt at din mann er fengslet-
100
00:15:33,183 --> 00:15:38,313
-og at din nev� vendte tilbake
like tomhendt som han er tomskallet.
101
00:15:38,396 --> 00:15:42,400
Vi har et gissel.
Greven av Foug�res s�nn.
102
00:15:42,484 --> 00:15:46,821
Deres N�de, jeg ville ikke be om
overb�renhet om jeg ikke var sikker.
103
00:15:46,905 --> 00:15:50,658
Herren har v�rt sjener�s mot deg,
Matilda.
104
00:15:50,742 --> 00:15:56,915
Men jeg har sett at de vakreste ting
kan ogs� v�re de mest ubrukelige.
105
00:16:00,627 --> 00:16:05,173
Jeg krever mer enn jeg fortjener.
Bare ti dager til.
106
00:16:06,383 --> 00:16:10,261
-Da st�r jeg evig i din gjeld.
-Du gj�r alt det.
107
00:16:10,345 --> 00:16:12,597
Kom. V�r s� snill.
108
00:16:22,565 --> 00:16:26,486
Det fins 47 for �yeblikket.
109
00:16:26,569 --> 00:16:30,031
Men med tiden h�per jeg
� f� tak i flere.
110
00:16:31,950 --> 00:16:36,830
Du aner ikke hva jeg m�tte gj�re
for � f� tak i dem.
111
00:16:36,913 --> 00:16:39,582
Ikke minst hvor mye de kostet.
112
00:16:39,666 --> 00:16:45,255
H�ndverket er vakkert, syns du ikke?
Og fargene er enest�ende.
113
00:16:58,893 --> 00:17:03,064
Ti dager du krever,
og ti dager jeg gir deg.
114
00:17:03,148 --> 00:17:06,985
Men om du unnlater
� oppfylle din forpliktelse,-
115
00:17:07,068 --> 00:17:12,073
-m� du more en gammel mann
p� 47 ulike m�ter.
116
00:17:12,991 --> 00:17:15,118
Du trenger kanskje tid til � tenke.
117
00:17:27,922 --> 00:17:31,009
Se hvor sjener�s
v�r gjestfrihet er.
118
00:17:31,092 --> 00:17:35,013
Intet m�rkt fangehull
til v�r edle, utenlandske fange.
119
00:17:35,096 --> 00:17:39,809
V�r tante kan v�re mer sjener�s mot
v�re fiender enn hennes egne folk.
120
00:17:45,148 --> 00:17:48,693
Stille! Stille! Idioter!
121
00:17:48,777 --> 00:17:51,571
Og n� kommer underholdningen.
122
00:17:54,699 --> 00:17:59,579
Dessverre, ved denne anledning,
er gleden p� v�r side.
123
00:18:04,209 --> 00:18:07,629
Om du vil leke,
kan du gj�re det med apen din.
124
00:18:07,712 --> 00:18:11,383
Han er t�ff som en hane,
men er en kapun.
125
00:18:15,178 --> 00:18:17,389
En kapun?
126
00:18:38,618 --> 00:18:40,578
Fortell hva du ser.
127
00:18:42,330 --> 00:18:43,748
Fortell.
128
00:18:44,874 --> 00:18:49,629
Mer enn jeg �nsker,
men ikke mye � skryte av.
129
00:18:53,049 --> 00:18:57,345
-Fortell hva du ser.
-Jeg ser ballene dine.
130
00:18:57,429 --> 00:19:00,974
Jeg ser dine j�vla baller.
131
00:19:02,308 --> 00:19:05,270
F� dem ut av mitt �syn.
132
00:19:05,353 --> 00:19:07,897
Er de ikke mye � skryte av?
133
00:19:14,821 --> 00:19:16,698
Vent!
134
00:19:18,366 --> 00:19:21,703
Hva syns du om dem n�?
135
00:19:21,786 --> 00:19:24,998
-Er de sm�?
-Nei.
136
00:19:25,081 --> 00:19:28,835
-Fortell.
-De er de st�rste!
137
00:19:28,918 --> 00:19:33,673
De st�rste baller jeg har sett!
De er som et par j�vla kirkeklokker!
138
00:19:33,757 --> 00:19:35,842
V�r s� snill...
139
00:19:37,761 --> 00:19:39,387
Svin!
140
00:19:52,067 --> 00:19:55,195
Vel? Gikk han med p� det?
141
00:19:55,278 --> 00:19:58,698
-Ti dager.
-Han gir oss ti dager. Det er bra.
142
00:20:00,075 --> 00:20:05,413
Godtok du det ikke?
Matilda, godtok du det?
143
00:20:05,497 --> 00:20:09,959
Han viste meg tegninger.
Han sa at om vi ikke kan betale...
144
00:20:10,043 --> 00:20:12,796
�. Ikke si noe mer.
145
00:20:12,879 --> 00:20:17,467
Jeg forst�r at han ikke har det bra,
slett ikke bra.
146
00:20:17,550 --> 00:20:20,095
Men, Matilda, h�r p� meg...
147
00:20:21,680 --> 00:20:25,433
-...g� tilbake inn dit.
-G� tilbake? Det vil jeg ikke!
148
00:20:25,517 --> 00:20:28,645
Ikke det? Gud tilgi din arroganse!
149
00:20:28,728 --> 00:20:35,110
Godset, din manns jord,
hans �re, v�rt levebr�d!
150
00:20:35,193 --> 00:20:38,279
Alle ofrer noe.
151
00:20:38,363 --> 00:20:43,201
Er det han forlanger av deg
verdt s� utrolig mye?
152
00:20:53,586 --> 00:20:55,922
-Vel?
-Ti dager.
153
00:20:56,006 --> 00:20:57,924
Godt, godt.
154
00:20:59,384 --> 00:21:01,177
Godt.
155
00:21:01,261 --> 00:21:07,392
Det fins selvsagt et behov for
et veldig lite forskudd.
156
00:21:07,475 --> 00:21:10,687
Du har en h�nd. Bruk den.
157
00:21:45,513 --> 00:21:49,476
-Hva skjedde? Hvor er Nicholas?
-Matilda!
158
00:21:50,352 --> 00:21:54,022
V�kn opp!
Vakre Matilda har kommet tilbake!
159
00:21:54,105 --> 00:21:56,107
Kom hit, Matilda.
160
00:21:56,191 --> 00:22:00,612
Det har g�tt tre lange �r.
Du m� lengte etter det.
161
00:22:02,947 --> 00:22:05,825
-Hva har du gjort?
-Gjort?
162
00:22:05,909 --> 00:22:08,828
Han var min fange.
Hvorfor bryr du deg?
163
00:22:08,912 --> 00:22:12,707
-Din fange? Jacques de Saint-Amant?
-Jacques de Saint-Amant...
164
00:22:12,791 --> 00:22:17,212
Den klanderfrie ridderen uten frykt.
165
00:22:17,295 --> 00:22:19,339
Han kan dra til helvete.
166
00:22:19,422 --> 00:22:22,008
Mylady,
det er best at du skynder deg.
167
00:22:41,695 --> 00:22:43,822
F� ham inn.
168
00:22:43,905 --> 00:22:46,866
Er du d�v? F� ham inn!
169
00:23:05,051 --> 00:23:07,178
Takk, gode Gud!
170
00:23:22,235 --> 00:23:24,529
Hold ham fast!
171
00:24:12,535 --> 00:24:14,412
Ikke r�r deg.
172
00:24:32,722 --> 00:24:34,974
Kom. Sett deg.
173
00:24:41,231 --> 00:24:43,441
Ta den tingen ut av munnen.
174
00:24:46,069 --> 00:24:49,781
-Er hennes sikkerhet d�d?
-Langt fra det.
175
00:24:49,864 --> 00:24:54,244
-Men du sa han var d�ende.
-Jeg regnet ikke med henne.
176
00:24:54,327 --> 00:24:57,497
Hun hadde tilbudt ham sitt
eget bryst om han trengte det.
177
00:24:57,580 --> 00:25:00,542
Spar meg dine vulgariteter.
178
00:25:00,625 --> 00:25:04,754
Gi denne til henne, men la henne
ikke vite at du er budb�reren.
179
00:25:06,423 --> 00:25:09,092
Vi skal samles igjen som avtalt.
180
00:25:17,350 --> 00:25:20,186
Hvordan har sjuklingen din det?
181
00:25:20,270 --> 00:25:24,858
Han lever og har bedre farge
p� kinnet enn deg.
182
00:25:24,941 --> 00:25:29,654
Det er klart at han lever. Han spiller
et spill og du har falt for det.
183
00:25:31,489 --> 00:25:33,658
-Mylady.
-Takk.
184
00:25:35,118 --> 00:25:37,287
Hvem er det fra?
185
00:25:40,331 --> 00:25:42,042
Biskopen.
186
00:25:43,585 --> 00:25:47,005
-Hva st�r det?
-Det ang�r deg ikke.
187
00:25:47,088 --> 00:25:50,550
Tvert imot!
Jeg har en rett til � vite!
188
00:25:50,633 --> 00:25:55,347
Ryktet g�r om at vi er en h�rsbredd
fra � slukes av biskopen.
189
00:25:58,600 --> 00:25:59,601
Kom an!
190
00:26:35,595 --> 00:26:39,307
-Agnes, jeg tar over.
-Det er ingen fare.
191
00:26:39,391 --> 00:26:42,060
-V�r s� snill, la meg.
-N�?
192
00:27:01,037 --> 00:27:03,498
Vi visste ikke
om du kom til � overleve.
193
00:27:06,835 --> 00:27:10,130
Om noen ord kunne gi uttrykk
for min anger...
194
00:27:12,132 --> 00:27:13,925
Ingen ord trengs.
195
00:27:16,845 --> 00:27:20,557
Jeg regner med � avslutte handelen
med din far snart.
196
00:27:22,434 --> 00:27:24,644
For din skyld h�per jeg
at det avsluttes raskt.
197
00:27:44,581 --> 00:27:48,501
Flukt? Mannen kan knapt st�, for
ikke � snakke om � sale opp en hest.
198
00:27:48,585 --> 00:27:50,920
Om han frykter for sitt liv,
finner han en m�te.
199
00:27:51,004 --> 00:27:54,299
Skal jeg fengsle ham
som en enkel tjuv?
200
00:27:54,382 --> 00:27:56,176
Hold kjeft!
201
00:28:07,687 --> 00:28:10,774
�tte dager gjenst�r.
202
00:28:16,488 --> 00:28:19,199
En mann av hans byrd?
Det er utenkelig.
203
00:28:19,282 --> 00:28:24,537
Som du vil. La oss be om
at din hengivenhet holder ham her.
204
00:28:24,621 --> 00:28:26,915
Hva antyder du?
205
00:28:26,998 --> 00:28:30,835
Hva som enn skjer, er det ditt ansvar.
206
00:29:11,459 --> 00:29:13,712
De kunne ikke holde meg fanget!
207
00:29:13,795 --> 00:29:15,797
Ingen kan fengsle meg!
208
00:29:15,880 --> 00:29:19,050
Ikke deres stinkende fangehull,
ikke deres j�vla lenker!
209
00:29:19,134 --> 00:29:23,805
Ikke det j�vla havet, ikke den
j�vla vinden, ikke den j�vla kulden,-
210
00:29:23,888 --> 00:29:28,101
-og ikke den j�vla leira,
og ikke det j�vla regnet!
211
00:32:18,480 --> 00:32:24,736
Jeg er kjent med d�dens ansikter,
men dette har jeg aldri sett.
212
00:32:24,819 --> 00:32:30,367
-Hvordan i Herrens navn d�de han?
-Se p� apen.
213
00:32:30,450 --> 00:32:34,329
Merk spenningen p� senene i h�nden.
214
00:32:34,412 --> 00:32:37,791
Vi kan v�re sikre p�
at hans siste stund var kort.
215
00:32:37,874 --> 00:32:41,127
-Barmhjertig kort.
-Brutalt kort.
216
00:32:41,211 --> 00:32:44,422
Under en plutselig
og uten tvilende plagsom stund-
217
00:32:44,506 --> 00:32:50,220
-grep h�nden tak i apen rundt halsen
og forente dem for all evighet.
218
00:32:50,303 --> 00:32:55,350
Han d�de uten syndenes tilgivelse
og hans synder var mange.
219
00:32:56,309 --> 00:32:58,895
Fikk du vite hvordan han ble funnet?
220
00:32:58,978 --> 00:33:03,400
Kan han ha jaget dyret
og d�dd av anstrengelsen?
221
00:33:03,483 --> 00:33:08,321
Anstrengelsen delte ut d�dsst�tet,
det er �penbart.
222
00:33:08,405 --> 00:33:11,741
Men det er bare slutten p� historien.
223
00:33:11,825 --> 00:33:15,078
Det som burde uroe oss mer,
er begynnelsen.
224
00:33:15,161 --> 00:33:20,750
Se disse byllene. De lukter kraftig.
225
00:33:20,834 --> 00:33:24,421
Jeg m� innr�mme at jeg
aldri har sett lignende byller,-
226
00:33:24,504 --> 00:33:27,465
-men jeg er redd jeg har h�rt om dem.
227
00:33:28,758 --> 00:33:31,761
Du vet kanskje hva jeg snakker om.
228
00:33:31,845 --> 00:33:38,059
-Jeg har h�rt rykter, men...
-Det er uforsiktig � anta det verste.
229
00:33:38,143 --> 00:33:41,062
-Kan du hjelpe meg?
-Du har vel sett nok?
230
00:33:48,570 --> 00:33:50,530
Herregud!
231
00:33:55,326 --> 00:33:57,704
Det kan ikke v�re sant!
232
00:33:57,787 --> 00:34:00,707
Hent hovmesteren. N�.
233
00:34:03,168 --> 00:34:05,211
Anazapta!
234
00:34:05,295 --> 00:34:09,924
Minnet mitt vender tilbake til den
dagen som en hund til sitt oppkast.
235
00:34:10,008 --> 00:34:12,927
Jeg gjorde bare det de ba meg om.
236
00:34:13,011 --> 00:34:17,307
-Hva skal vi gj�re n�?
-Begrav ham i all hast...
237
00:34:17,390 --> 00:34:19,142
...og be.
238
00:34:22,437 --> 00:34:26,691
-F�r jeg se ham?
-Hold deg unna for din egen sikkerhet.
239
00:34:26,775 --> 00:34:30,028
-Kroppen m� sv�pes umiddelbart.
-Hva skjedde med ham?
240
00:34:30,111 --> 00:34:35,241
H�r p� meg. Vi m� samle mennene som
vendte tilbake med mester Nicholas.
241
00:34:35,325 --> 00:34:41,664
Er mistankene mine korrekte, kan
hele sognets velferd st� p� spill.
242
00:35:13,697 --> 00:35:15,824
Hev armene.
243
00:35:17,784 --> 00:35:19,786
Kan noen fortelle
hva dette handler om?
244
00:35:19,869 --> 00:35:24,374
Er dette takken for at vi risikerte
livet? � bli behandlet som sauer?
245
00:35:24,457 --> 00:35:28,086
V�r t�lmodige.
Dere skal f� vite n�r tiden passer.
246
00:35:28,169 --> 00:35:32,132
Det er lett for ham � si. Han
st�r ikke og fryser ballene av seg.
247
00:35:32,215 --> 00:35:35,301
Fordi han ikke har
noen baller � snakke om.
248
00:35:35,385 --> 00:35:39,347
Stillhet! Neste mann
som �pner munnen ligger tynt an.
249
00:35:41,516 --> 00:35:45,770
Om dere ikke holder i stangen glemmer
vi dette og gj�r det ordentlig.
250
00:35:45,854 --> 00:35:48,898
�lreit, n� l�fter vi.
251
00:35:54,446 --> 00:35:59,200
-Se, han har merker p� kroppen.
-Ikke r�r ham!
252
00:36:00,452 --> 00:36:02,871
Jeg gir deg merker
om du ikke skynder deg.
253
00:36:05,665 --> 00:36:11,254
Vi vil klare oss s� lenge
vi ikke ser ham i �ynene.
254
00:36:11,338 --> 00:36:13,465
Sykdommen smitter p� den m�ten.
255
00:36:31,399 --> 00:36:33,651
L�ft armene.
256
00:36:47,707 --> 00:36:51,336
Har hevelsen plaget deg lenge?
257
00:36:51,419 --> 00:36:54,506
-Hvorfor spiller det noen rolle?
-Svar!
258
00:36:55,590 --> 00:36:59,386
Den kommer og g�r, sir.
Jeg kaller ham for sir Percival.
259
00:37:00,637 --> 00:37:04,766
-Utsondrer den en motbydelig v�ske?
-Sp�r ham i stedet.
260
00:37:04,849 --> 00:37:08,436
Jeg forsikrer deg
at dette ikke er noe � le av.
261
00:37:08,520 --> 00:37:13,692
-Det handler om mester Nicholas d�d.
-Det gikk sannelig fort utfor.
262
00:37:13,775 --> 00:37:19,364
Det plager meg ikke mye.
Iblant svulmer han opp og blir r�d.
263
00:37:19,447 --> 00:37:22,117
Sannheten er
at smerten iblant er brutal.
264
00:37:22,200 --> 00:37:25,787
Iblant har jeg knapt kunnet g�,
ikke sant, gutter?
265
00:37:26,788 --> 00:37:30,875
Fortell, doktor. Hva var det
som drepte mester Nicholas?
266
00:37:30,959 --> 00:37:34,004
Var det byllene som den John har?
267
00:37:34,087 --> 00:37:39,342
Husker dere ryktene som gikk
mens vi var i utlandet?
268
00:37:39,426 --> 00:37:44,723
En grusom stinkende t�ke. Den
mest forferdelige av grusomheter.
269
00:37:44,806 --> 00:37:48,226
Den kunne felle en mann
f�r han rakk � angre syndene sine.
270
00:37:48,309 --> 00:37:53,523
Dekket av byller av s�nn ondskap
at alle i hans n�rhet...
271
00:37:53,606 --> 00:37:58,987
-...fulgte ham til graven.
-Svarte, stinkende byller!
272
00:38:00,280 --> 00:38:04,409
-Det var uhyggelige rykter.
-Og de var bare rykter!
273
00:38:04,492 --> 00:38:07,454
Hvem av dere har sett dem
med deres egne �yne?
274
00:38:08,747 --> 00:38:13,585
Jeg sverger for Gud, sir. Sp�r kona.
Jeg har hatt sir Percival i flere �r.
275
00:38:15,337 --> 00:38:20,258
De kan kle p� deg. Jeg har h�rt
at det fins en mann til � unders�ke.
276
00:38:22,177 --> 00:38:24,554
Ditt j�vla svin!
277
00:38:25,555 --> 00:38:30,810
Vi skal drepe deg og din r�tne,
onde, stinkende byll!
278
00:38:30,894 --> 00:38:34,647
Doktor, skal du ikke si noe til dem?
279
00:38:34,731 --> 00:38:37,442
Jeg har det bra.
280
00:38:37,525 --> 00:38:39,569
Jeg har det bra.
281
00:38:41,112 --> 00:38:44,240
Kom an, sir.
Noen er her for � treffe deg.
282
00:38:51,039 --> 00:38:54,209
Jeg h�per
at du har blitt fullt informert...
283
00:38:54,292 --> 00:38:56,961
-...om den katastrofale hendelsen...
-Ja.
284
00:38:58,338 --> 00:39:01,424
Jeg hadde ingen
vond vilje mot ham.
285
00:39:01,508 --> 00:39:05,136
Du innser at det er n�dvendig
� unders�ke deg?
286
00:39:08,515 --> 00:39:10,725
Gj�r det du m�.
287
00:39:23,321 --> 00:39:27,742
Du m� v�re ut�lmodig etter � bli
gjenforent med ditt eget folk.
288
00:39:27,826 --> 00:39:29,786
Jeg f�ler meg hjemme her.
289
00:39:30,662 --> 00:39:32,831
Det er n�dvendig �...
290
00:39:39,170 --> 00:39:40,880
Hva er dette?
291
00:39:43,174 --> 00:39:45,218
Hvem er du?
292
00:39:48,304 --> 00:39:50,390
Du vet hvem jeg er.
293
00:39:54,060 --> 00:39:57,731
Matthew, takk og lov at du er her.
Hjelp meg.
294
00:40:05,947 --> 00:40:07,699
Tilgi meg!
295
00:40:10,577 --> 00:40:12,579
Jeg kunne ikke hjelpe henne.
296
00:40:14,706 --> 00:40:17,959
Det var ikke noe jeg kunne gjort.
297
00:40:22,339 --> 00:40:26,217
Ta dette
som et tegn p� min tilgivelse.
298
00:40:50,700 --> 00:40:54,954
Walter vil ikke akseptere at nev�en
hans begraves uten tilb�rlig respekt.
299
00:40:55,038 --> 00:40:58,750
� utsette dette
hadde v�rt ekstremt uklokt.
300
00:40:58,833 --> 00:41:04,673
-Smitten m� ikke spres!
-Smitten? Han nevnte ingen smitte.
301
00:41:04,756 --> 00:41:08,426
-Skal ikke doktoren bli?
-Matthew, vent!
302
00:41:08,510 --> 00:41:13,098
-V�r s� snill, Matthew!
-Unna vei!
303
00:43:27,482 --> 00:43:29,109
Takk.
304
00:43:38,618 --> 00:43:41,538
John? John Harding?
305
00:43:42,914 --> 00:43:44,416
V�r s� snill...
306
00:43:45,625 --> 00:43:47,460
V�r s� snill, hjelp meg.
307
00:44:20,869 --> 00:44:23,163
Hva er dette for djevelskap?
308
00:44:55,278 --> 00:44:57,614
Mylady?
309
00:44:57,697 --> 00:44:59,324
Joan?
310
00:45:00,408 --> 00:45:02,327
Er det deg?
311
00:45:39,489 --> 00:45:41,449
Jeg m� vekk herfra!
312
00:45:42,575 --> 00:45:44,994
Jeg m� vekk herfra!
313
00:45:45,078 --> 00:45:50,792
Ta meg s� langt herfra som mulig!
314
00:45:52,919 --> 00:45:58,758
Var det ikke for ryggen min, hadde
jeg gjort det selv, byller og alt.
315
00:45:58,842 --> 00:46:01,761
Heldigvis var Sir Walter
ikke der for � se det.
316
00:46:01,845 --> 00:46:07,142
Hans eget kj�tt og blod dumpet i
et hull, ikke bedre enn en drittsekk.
317
00:46:07,225 --> 00:46:11,980
Men han har bare seg selv � skylde.
Han er aldri hjemme.
318
00:46:12,063 --> 00:46:16,067
-Foretrekker han slagmarken?
-Hva er meningen med det?
319
00:46:16,151 --> 00:46:21,197
I hans alder og med
en sunn jente som venter hjemme.
320
00:46:21,281 --> 00:46:24,659
Det er p� tide
at hun gir ham en s�nn, sier de.
321
00:46:24,743 --> 00:46:28,246
Alle disse �rene
og ingen s�d er s�dd.
322
00:46:29,706 --> 00:46:35,754
Hun er kald mellom beina, men om jeg
f�r snakke rett ut mellom menn,-
323
00:46:35,837 --> 00:46:39,758
-ville hun varmes opp snart nok
om noen tok seg umaken.
324
00:46:42,635 --> 00:46:48,558
Mellom mannen hennes og hennes
dumme nev�, m� han hvile i fred...
325
00:46:48,641 --> 00:46:53,521
Det er en g�te hvordan en mann som du
kunne tas til fange av en s�nn idiot.
326
00:46:55,440 --> 00:46:58,068
Jeg antar at det har � gj�re med
at du er fransk.
327
00:47:00,028 --> 00:47:04,699
-Du liker � prate.
-Jeg liker � prate og spise.
328
00:47:04,783 --> 00:47:09,120
Jeg liker ogs� et herlig knull,
alt til sin tid.
329
00:47:09,204 --> 00:47:12,499
Om Herren var god nok til � sette
et hull i ansiktet mitt,-
330
00:47:12,582 --> 00:47:16,002
-hvem er jeg at ikke bruke det.
Inn med deg n�, sir.
331
00:49:28,385 --> 00:49:31,179
Joan, den tilh�rte henne.
332
00:49:31,262 --> 00:49:33,890
Ingen j�vel skal
holde mine hender bundet!
333
00:49:33,973 --> 00:49:36,893
Ingen celle kan holde p� meg!
H�rer dere?
334
00:49:36,976 --> 00:49:41,064
Jeg er fri, kj�tere!
Fri som de j�vla fuglene!
335
00:49:41,147 --> 00:49:43,525
�pne cellen min, j�vler!
336
00:49:43,608 --> 00:49:47,862
To vakter med brukne nakker
er det eneste dere finner!
337
00:50:16,266 --> 00:50:18,768
Mylady! Mylady!
338
00:50:20,186 --> 00:50:23,106
Han er borte, mylady!
Franskmannen har forsvunnet!
339
00:50:29,946 --> 00:50:33,950
Dette ankom nettopp fra Bretagne
til mester Nicholas.
340
00:51:00,477 --> 00:51:02,771
Er dette takken?
341
00:51:02,854 --> 00:51:08,401
Jeg viste deg respekt, ba deg inn
i mitt hus og pleide dine s�r!
342
00:51:08,485 --> 00:51:11,821
Du burde r�tne i et hull. Gud vet
at du hadde gjort det uten min hjelp.
343
00:51:11,905 --> 00:51:14,199
Hvis jeg pr�vde � flykte,
ville vi ikke pratet n�.
344
00:51:14,282 --> 00:51:18,495
Jeg stolte p� deg! Jeg ba deg
bare � bli innen synsvidde.
345
00:51:18,578 --> 00:51:21,915
Jeg er uvant ved fangenskap, tross
at fangevokteren er elskverdig.
346
00:51:21,998 --> 00:51:24,501
Spar meg smigeren.
347
00:51:36,429 --> 00:51:38,390
Unnskyld meg.
348
00:51:40,725 --> 00:51:43,812
Det er jeg som skal be om tilgivelse.
349
00:51:43,895 --> 00:51:49,109
Til mannen din er i sikkerhet,
kommer jeg ikke � forlate din side.
350
00:51:52,570 --> 00:51:56,324
Fikk Walter lide
da han ble tatt til fange?
351
00:51:56,408 --> 00:52:00,078
Har du noensinne sett ham
p� slagmarken?
352
00:52:00,161 --> 00:52:05,083
N�r en mann kjemper uten
en tanke p� hans eget liv,-
353
00:52:05,166 --> 00:52:07,919
-m� han alt ha lidd mye.
354
00:52:09,254 --> 00:52:12,132
Hans f�rste kone, Joan,
d�de av feber i ung alder.
355
00:52:12,215 --> 00:52:15,510
Han snakker aldri om henne,
men stillheten ligger tungt.
356
00:52:16,511 --> 00:52:19,472
Jeg frykter hans sorg
n�r han f�r h�re at Nicholas er d�d.
357
00:52:22,642 --> 00:52:28,148
-Du var ikke redd for � r�re liket.
-Jeg skyldte ham det.
358
00:52:28,231 --> 00:52:31,526
Du skyldte ham ikke noe.
Han pr�vde � drepe deg.
359
00:52:35,321 --> 00:52:38,199
Han tok meg hit. Til deg.
360
00:52:50,837 --> 00:52:53,673
-Randall.
-Du fant ham.
361
00:52:53,757 --> 00:52:57,677
-Mannen som g�r gjennom l�ste d�rer.
-Led fangen tilbake med en gang.
362
00:52:57,761 --> 00:53:01,514
-La meg f� igjen pusten, mylady.
-N�.
363
00:53:33,046 --> 00:53:38,843
Randall Bacon! Fangen.
Du skal ta ham til presten. Straks.
364
00:53:38,927 --> 00:53:43,723
Ta ham hit og dit. N�r skal
en mann f� spise sin j�vla middag?
365
00:53:54,067 --> 00:53:56,486
Randall Bacon, du kan forlate oss.
366
00:54:13,712 --> 00:54:16,256
Jeg har ikke hatt gleden...
367
00:54:18,383 --> 00:54:21,553
Les! Du kan lese, ikke sant?
368
00:54:26,933 --> 00:54:30,228
"Til Nicholas de Mellerby
fra Louis de Saint-Amant."
369
00:54:30,311 --> 00:54:32,230
Din ber�mte far.
370
00:54:34,232 --> 00:54:39,029
"N�r det gjelder det gjensidige byttet
av fanger, sir Walter de Mellerby-
371
00:54:39,112 --> 00:54:42,991
-og min eldste s�nn Jacques
som du p�st�r � holde fanget.
372
00:54:43,074 --> 00:54:46,703
La f�lgende v�re kjent for alle
som leser dette brev.
373
00:54:46,786 --> 00:54:49,748
P� Sankt Barth�lemy
ved slagmarken av Montier,-
374
00:54:49,831 --> 00:54:54,002
-min elsket s�nn og arving,
ridder Jacques de Saint-Amant...
375
00:54:55,879 --> 00:55:00,550
...ga livet sitt for � forsvare
v�rt land mot engelskmennene."
376
00:55:02,010 --> 00:55:05,096
D�d? Du er d�d?
377
00:55:09,059 --> 00:55:12,228
Du er ikke den du sier du er.
378
00:55:22,447 --> 00:55:25,075
F�rst nev�en din, n� doktoren.
379
00:55:26,451 --> 00:55:28,078
Matthew...
380
00:55:34,000 --> 00:55:36,461
Det er Djevelens merke.
381
00:55:36,544 --> 00:55:41,049
-Hvem risset det inn?
-Ingen av oss kan skrive.
382
00:55:44,761 --> 00:55:46,805
"Ecci agnus dei."
383
00:55:46,888 --> 00:55:51,059
De ordene. Vi sier dem i kirken.
384
00:55:51,142 --> 00:55:56,189
-Hva betyr de?
-Sku Guds lam.
385
00:55:57,357 --> 00:56:00,110
-Oppgi ditt navn.
-Jacques de Saint-Amant...
386
00:56:02,654 --> 00:56:06,491
-...av Foug�res.
-Gi meg bevis. En ring. Et segl.
387
00:56:06,574 --> 00:56:10,578
-Dine folk tok alt jeg hadde.
-S� beleilig.
388
00:56:10,662 --> 00:56:15,083
En manns liv st�r p� spill!
Hvordan v�ger du � gj�re narr av det?
389
00:56:15,166 --> 00:56:19,421
Sir Walter kommer ikke til � d�
i Frankrike. Du har mitt ord.
390
00:56:19,504 --> 00:56:22,966
Hvem sitt ord er det? Hvem er du?
391
00:56:24,050 --> 00:56:27,178
-Si meg det.
-Uforskammede krek!
392
00:56:27,262 --> 00:56:32,225
Jeg skal finne ut sannheten
om jeg s� m� piske den ut av deg!
393
00:56:32,308 --> 00:56:35,228
Fortell! Hvem er du?
394
00:56:35,311 --> 00:56:37,605
Fortell! Fortell!
395
00:56:41,609 --> 00:56:43,987
Velsign meg, hellige far,
for jeg skal synde.
396
00:56:45,196 --> 00:56:47,824
Gud forbarme!
397
00:56:55,415 --> 00:56:59,419
Du forst�r, jeg har visjoner
som jeg ikke kan forklare.
398
00:56:59,502 --> 00:57:03,840
Lys sprenger inni hodet mitt
som et jordskjelv-
399
00:57:03,923 --> 00:57:07,427
-som river meg fra hverandre
og blender fornuften min.
400
00:57:07,510 --> 00:57:11,473
Det er s� varmt og lyst at �ynene
mine blendes av dets skj�nnhet.
401
00:57:11,556 --> 00:57:14,559
En million dolker
gjennomborer hjertet mitt-
402
00:57:14,642 --> 00:57:18,688
-og �ynene mine brenner
og halsen min synker sammen-
403
00:57:18,772 --> 00:57:23,109
-og jeg kan ikke svelge
og jeg kan ikke puste!
404
00:57:23,193 --> 00:57:26,529
Forst�r du? Jeg kan ikke puste!
405
00:57:29,616 --> 00:57:31,576
Mitt navn...
406
00:58:01,314 --> 00:58:05,360
Tilgi meg. Tilgi meg.
407
00:58:05,443 --> 00:58:08,446
Hun kom til meg fylt av anger.
408
00:58:08,530 --> 00:58:13,118
Jeg kan bare tenke p� ham, pater.
Hver v�ken stund.
409
00:58:13,201 --> 00:58:20,125
Hver time fylles tankene av begj�r
og lar meg ikke sove, spise eller be!
410
00:58:20,208 --> 00:58:23,670
Jeg pr�ver, men ordene er tomme.
411
00:58:23,753 --> 00:58:29,509
Om Herren vil befri meg fra ondskapen
som f�r meg til � svikte mannen min.
412
00:58:29,592 --> 00:58:32,929
Om han visste, pater,
hvordan jeg har sviktet ham...
413
00:58:33,013 --> 00:58:36,516
Jeg forr�dte henne og min ed.
414
00:58:36,599 --> 00:58:42,480
Jeg var s� desperat for Sir Walters
gunst at jeg ikke kunne tie.
415
00:58:50,280 --> 00:58:52,073
Hore!
416
00:59:00,457 --> 00:59:04,169
Jeg kunne tidd,
men jeg gjorde ikke det.
417
00:59:04,252 --> 00:59:09,132
Jeg spredte synden
og forverret saken-
418
00:59:09,215 --> 00:59:13,845
-til alt ble til m�kk!
419
00:59:21,394 --> 00:59:26,149
Jeg forst�r hvordan minnet
m� plaget deg i alle disse �r.
420
00:59:28,693 --> 00:59:34,282
Du har bedt til Gud om at din
forferdelige pine skal forsvinne.
421
00:59:36,284 --> 00:59:39,245
At du kan slutte fred med henne.
422
00:59:42,248 --> 00:59:44,459
Du kan slutte fred med meg.
423
01:00:03,937 --> 01:00:06,272
Du m� gi meg brevet.
424
01:00:08,191 --> 01:00:10,694
Jeg sier ikke mer om det.
425
01:00:12,946 --> 01:00:15,323
Din morderiske j�vel!
426
01:00:17,242 --> 01:00:21,788
Ikke v�r redd.
Jeg ble bare svimmel.
427
01:00:22,831 --> 01:00:25,875
Svimmelhet, for noe tullprat.
Du lurer ikke meg.
428
01:00:25,959 --> 01:00:31,089
Jeg s� deg med hendene rundt halsen.
Ansiktet hans var bl�tt og tungen ute.
429
01:00:31,172 --> 01:00:35,010
Tungen ut?
For en motbydelig tanke!
430
01:00:39,973 --> 01:00:42,892
-Jeg lover og sverger at jeg s� det.
-Det holder!
431
01:00:46,062 --> 01:00:48,606
Han er d�d! Doktoren er d�d!
432
01:00:52,277 --> 01:00:55,113
La henne v�re! Tilbake!
433
01:01:03,663 --> 01:01:06,624
Hvor er hovmesteren? Elias!
434
01:01:08,793 --> 01:01:10,420
Elias!
435
01:01:26,186 --> 01:01:28,063
Hvor skal du?
436
01:01:33,735 --> 01:01:36,237
Ingen mark skal ete mitt kj�tt!
437
01:01:36,321 --> 01:01:38,365
Ingen kors over mitt hode!
438
01:01:38,448 --> 01:01:42,744
Jeg fortsetter til bare beina
i f�ttene mine er igjen-
439
01:01:42,827 --> 01:01:44,954
-og mine tenner slutter � klapre.
440
01:02:12,857 --> 01:02:14,943
Hovmesteren.
441
01:02:16,611 --> 01:02:21,866
"Ecce agnus dei
qui tollis peccatamundi."
442
01:02:45,932 --> 01:02:49,394
Sku Guds lam
som tar bort verdens synder.
443
01:02:52,355 --> 01:02:53,982
Anazapta.
444
01:02:59,320 --> 01:03:04,200
Du har f�tt et brev fra biskopen.
Jeg la det i ditt rom.
445
01:03:05,452 --> 01:03:09,914
De var v�re venner.
Hvordan skal vi klare oss uten dem?
446
01:03:11,332 --> 01:03:15,920
Det er ikke klokt � puste luften
her inne. Du burde hvile.
447
01:03:16,004 --> 01:03:21,384
Dessuten vil Randall Bacon prate
med deg, alene, uten franskmannen.
448
01:03:21,468 --> 01:03:23,970
La ham vente.
449
01:03:24,054 --> 01:03:28,183
Er det sant?
Kan han g� gjennom l�ste d�rer?
450
01:03:28,266 --> 01:03:30,852
Den mannen finner unnskyldninger
for sin fors�mmelse.
451
01:03:30,935 --> 01:03:36,399
-Han er ikke den eneste som sier ting.
-La dem prate. Rykter styrer meg ikke.
452
01:03:36,483 --> 01:03:40,487
Alt er avhengig av mannens l�sepenger.
Hva vil du jeg skal gj�re?
453
01:03:40,570 --> 01:03:43,698
-Jeg sier bare det jeg h�rer.
-Lukk �rene dine da.
454
01:03:47,285 --> 01:03:48,828
Vent.
455
01:03:50,538 --> 01:03:53,416
Fantes det noen merker
p� Nicholas' lik?
456
01:03:53,500 --> 01:03:57,504
-Merker? Mener du byllene?
-Nei.
457
01:03:57,587 --> 01:04:00,757
Jeg mener bokstaver...ord.
458
01:04:00,840 --> 01:04:03,760
Ord? Som om han hadde v�rt en bok?
459
01:04:05,512 --> 01:04:08,181
Nei, jeg s� ikke noe.
460
01:04:14,187 --> 01:04:15,730
Pater?
461
01:04:16,898 --> 01:04:18,733
Pater?
462
01:04:21,861 --> 01:04:22,946
Pater?
463
01:04:37,711 --> 01:04:40,964
Joan de Mellerby. Hvil i fred.
464
01:04:43,508 --> 01:04:46,678
Det er i morgen. St. Matteus.
465
01:04:52,475 --> 01:04:54,853
September... September...
466
01:04:56,146 --> 01:05:00,567
"21. September. St. Matteus.
Ved Braken-on-the-Moor.
467
01:05:00,650 --> 01:05:06,072
Thomas Bassett skjendet Joan, kone av
Sir Walter de Mellerby mot hans vilje.
468
01:05:06,156 --> 01:05:10,160
Thomas ble stilt foran Herren
hvorp� han tilsto og ble hengt."
469
01:05:10,243 --> 01:05:13,455
Og Joan? Hva skjedde med henne?
470
01:05:42,108 --> 01:05:45,487
Hvor er byllene, dere j�vla horer?
471
01:05:45,570 --> 01:05:48,281
Se n�ye! Hvor er byllene?
472
01:05:48,365 --> 01:05:53,244
Hvem sier at det ikke er en av dere?
J�vler!
473
01:05:54,704 --> 01:05:57,207
John Harding!
474
01:05:57,290 --> 01:06:03,004
Det var han som brakte det hit!
Og han fikk betale for det!
475
01:06:04,172 --> 01:06:05,715
V�kn opp.
476
01:06:05,799 --> 01:06:09,135
V�kn opp. Du m� gj�re noe.
477
01:06:09,219 --> 01:06:14,224
-Er de fortsatt der?
-Landsbyen har v�rt der hele natten.
478
01:06:14,307 --> 01:06:20,397
Halvparten er fulle og blir fullere.
Man kunne tro at det er f�rste mai.
479
01:06:20,480 --> 01:06:23,024
-Hadde Joan en elsker?
-Mylady?
480
01:06:23,108 --> 01:06:26,986
-Hadde Joan en elsker?
-Mylady...
481
01:06:27,070 --> 01:06:31,533
-En mann ble hengt dagen hun d�de.
-Jeg var et barn. Hvordan kan jeg vite?
482
01:06:31,616 --> 01:06:35,578
-Hvorfor fikk jeg aldri vite det?
-Vite hva?
483
01:06:36,913 --> 01:06:41,501
Bekymre deg ikke om fortiden,
men hva som skjer utenfor.
484
01:06:41,584 --> 01:06:45,255
Alt f�lt som har hendt
har med henne � gj�re.
485
01:06:45,338 --> 01:06:48,091
Alt f�lt? Jeg skal vise deg f�lt.
486
01:07:12,490 --> 01:07:17,996
De sier at soldatene tok med
sykdommen fra Frankrike. De er redde.
487
01:07:19,205 --> 01:07:21,332
Vi er alle redde.
488
01:07:22,959 --> 01:07:24,794
Slipp ham fri!
489
01:07:27,464 --> 01:07:29,132
Gj�r det!
490
01:07:30,675 --> 01:07:32,260
Gj�r det!
491
01:07:33,511 --> 01:07:37,057
Jeg vil ikke tolerer oppr�r
i denne landsby!
492
01:07:37,140 --> 01:07:40,226
Vi m� ikke styres av frykt.
493
01:07:40,310 --> 01:07:42,896
Arme syndere!
494
01:07:44,522 --> 01:07:48,568
Forbannelsen har rammet oss! Be!
495
01:07:48,651 --> 01:07:51,905
-Be om n�de!
-Se p� ham!
496
01:07:53,323 --> 01:07:56,451
Se p� tilstanden hans!
497
01:07:56,534 --> 01:08:02,749
-Du gjorde dette. Jeg s� alt.
-Jeg er ikke ansvarlig for dette.
498
01:08:02,832 --> 01:08:07,212
Vi f�r se om du fremdeles h�nler
med et tau rundt halsen.
499
01:08:07,295 --> 01:08:10,799
-Herre, vis barmhjertighet.
-Herre, vis barmhjertighet.
500
01:08:10,882 --> 01:08:13,510
Herre, vis barmhjertighet.
501
01:08:13,593 --> 01:08:17,430
-In nomine Patris...
-Miserere nobis!
502
01:08:17,514 --> 01:08:20,642
-...et Filli...
-Miserere nobis!
503
01:08:20,725 --> 01:08:24,104
-...et Spiritus Sancti.
-Miserere nobis.
504
01:08:27,440 --> 01:08:29,067
Ego te absolvo.
505
01:08:36,282 --> 01:08:42,539
Bed�rende hjerte, min redder, Gud,
trengte gjennom sorgen som ble spredt-
506
01:08:42,622 --> 01:08:46,209
-og som daglig tar imot sakrament
av din kj�rlighet.
507
01:08:46,292 --> 01:08:51,881
Den franske j�velen gjorde dette!
Jeg s� alt!
508
01:08:51,965 --> 01:08:55,802
-Han ga ham det onde �yet!
-Randall, ti!
509
01:08:55,885 --> 01:09:00,849
H�r p� meg! Det er ingen av oss!
Den franske j�velen gjorde det!
510
01:09:00,932 --> 01:09:05,395
Men han er ikke den j�velen vi tror!
Han er en annen j�vel!
511
01:09:06,646 --> 01:09:09,232
Det var ham!
512
01:09:10,567 --> 01:09:14,571
-Jacques!
-Det var han som gjorde det!
513
01:09:19,242 --> 01:09:25,123
H�rte dere ikke hva presten sa?
Be om n�de! Be om n�de!
514
01:09:34,924 --> 01:09:38,261
-Jeg stolte p� at du beskyttet ham!
-Beskytte hvem?
515
01:09:38,345 --> 01:09:41,264
-Han er ikke den han p�st�r!
-Slipp meg!
516
01:09:41,348 --> 01:09:44,851
H�r p� meg, mylady.
De bannet og forbannet.
517
01:09:44,934 --> 01:09:51,066
Presten begynte piske ham og sp�rre
om hans navn p� grunn av et brev.
518
01:09:51,149 --> 01:09:53,276
Et brev? Hvilket brev?
519
01:09:58,365 --> 01:10:03,078
Om den anklagede er uskyldig,
la vannet motta ham.
520
01:10:04,788 --> 01:10:09,542
Hvis vannet nekter ham,
la det bevise hans skyld!
521
01:10:14,673 --> 01:10:20,095
Gode Gud, i din n�de, frels meg
fra deres hat og la meg ikke synke!
522
01:10:36,152 --> 01:10:40,782
Det st�r her, mylady.
Han oppbevarer alle dokument her.
523
01:10:40,865 --> 01:10:44,160
Jeg visste det, s� fort jeg s� ham.
524
01:10:44,244 --> 01:10:49,708
-N� har du bevis, mylady, ikke sant?
-Bevis p� at du er en farlig imbesil.
525
01:10:49,791 --> 01:10:52,419
Men det st�r i brevet at...
526
01:10:52,502 --> 01:10:56,339
Jeg risikerer ikke min manns
sikkerhet for en bjeffende hund!
527
01:10:56,423 --> 01:10:59,217
Hvis du bjeffer igjen,
skj�rer jeg tungen av deg!
528
01:10:59,300 --> 01:11:01,761
Men, mylady,
jeg sverger ved St. Cyril!
529
01:11:05,015 --> 01:11:08,643
"Til Nicholas de Mellerby
fra Louis de Saint-Amant.
530
01:11:08,727 --> 01:11:11,229
Svaret v�rt p� forslaget ditt
er f�lgende.
531
01:11:11,312 --> 01:11:15,442
Ved mottakelsen av 250 pund i edle
metaller skal du slippe min s�nn fri.
532
01:11:15,525 --> 01:11:18,862
Min s�nn Jacques,
hvis frav�r er smertefullt,-
533
01:11:18,945 --> 01:11:22,574
-ikke bare for meg selv, men ogs�
min kone og hele v�r husholdning.
534
01:11:22,657 --> 01:11:28,246
Ved min s�nns ankomst skal Sir Walter
l�slates og gis leide til England.
535
01:11:28,329 --> 01:11:30,957
Dette tilbud omfattes
av bare ett vilk�r.
536
01:11:31,041 --> 01:11:34,627
Nemlig at min s�nn
blir godt behandlet hos dere.
537
01:11:34,711 --> 01:11:39,924
Jeg h�per du innvilger min s�nn
respekt og bekvemmelighet.
538
01:11:40,008 --> 01:11:44,679
At han f�r sove i en seng av dun,
at hans appetitt skal stilles-
539
01:11:44,763 --> 01:11:48,558
-og at han ikke skal
utsettes for ydmykelser.
540
01:12:18,880 --> 01:12:21,675
Slipp meg forbi!
541
01:12:24,094 --> 01:12:27,764
Jeg har et brev fra Frankrike,
fra grev de Saint-Amant.
542
01:12:32,018 --> 01:12:35,814
Han var uskyldig!
Han var v�rt siste h�p!
543
01:12:35,897 --> 01:12:39,567
Han hadde gitt kl�r til barna deres,
br�d i deres mager-
544
01:12:39,651 --> 01:12:42,487
-og s� mye �l som dere kunne drikke!
545
01:12:43,905 --> 01:12:46,741
Denne mannen skulle bli v�r frelse.
546
01:12:52,247 --> 01:12:56,001
Jeg s� et barn drukne i
m�lledammen. Han var som d�d.
547
01:12:56,084 --> 01:13:00,588
Men en mann kom og pustet liv i
hans munn. Han overlevde, mylady.
548
01:13:01,881 --> 01:13:03,967
Vis meg.
549
01:13:05,260 --> 01:13:07,470
Skal ingen av dere vise meg?
550
01:13:14,853 --> 01:13:18,732
Hardere enn det, mylady.
Bl�s luft inn i munnen.
551
01:13:21,943 --> 01:13:25,572
Ikke en svak bris,
snarere en vill storm.
552
01:13:42,255 --> 01:13:45,967
Helvete! Jacques, v�r s� snill!
553
01:13:46,051 --> 01:13:50,722
Pust! V�rs s� snill, pust!
Ikke forlat oss, Jacques!
554
01:13:50,805 --> 01:13:53,308
Jacques, v�r s� snill!
555
01:14:22,962 --> 01:14:26,758
De j�vlene! De j�vlene!
556
01:14:28,760 --> 01:14:33,348
-Dette er uakseptabelt!
-Det var en utrolig syn, deres n�de.
557
01:14:33,431 --> 01:14:37,018
Hun vekket de d�de
med sine vakre kyss.
558
01:14:37,102 --> 01:14:39,979
Men han var ikke
den eneste som reiste seg.
559
01:14:40,063 --> 01:14:44,651
Har du glemt hvem du snakker til?
Og ta den ekle tingen ut av munnen!
560
01:14:46,403 --> 01:14:51,199
Og denne br�kmakeren,
mannen uten nese... Beacon?
561
01:14:51,282 --> 01:14:55,203
Bacon. Randall Bacon.
562
01:14:55,286 --> 01:14:59,249
-Magen hans veier opp for ansiktet.
-Du store.
563
01:14:59,332 --> 01:15:05,171
Hva vil du jeg skal gj�re, deres n�de?
Pengene har nesten ankommet.
564
01:15:05,255 --> 01:15:11,928
Gj�re? Hva du skal gj�re? Jeg stoler
ikke p� at du kan pudre rumpa mi!
565
01:15:12,012 --> 01:15:15,598
Det er opp til deg, deres n�de.
566
01:15:16,683 --> 01:15:21,563
Men som jeg ser det, har v�r venn
brukt opp alle sjansene sine.
567
01:16:18,995 --> 01:16:21,373
Du m� slutte med det.
568
01:16:21,456 --> 01:16:24,501
-Med hva?
-� redde livet mitt.
569
01:16:27,796 --> 01:16:31,966
-Hvor mange har du?
-Et stort antall, virker det som.
570
01:16:33,760 --> 01:16:36,680
Da ville jeg gjort det tusen ganger.
571
01:16:52,237 --> 01:16:56,449
Ingen mark skal ete mitt kj�tt!
Ingen kors over mitt hode!
572
01:16:56,533 --> 01:17:00,578
Jeg fortsetter til bare beina
i f�ttene mine er igjen-
573
01:17:00,662 --> 01:17:02,580
-og mine tenner slutter � klapre.
574
01:17:09,462 --> 01:17:11,965
Gud velsigne at du kom, bror.
575
01:17:13,967 --> 01:17:17,512
Bror Wilfred.
Det er vennlig av deg � komme.
576
01:17:17,595 --> 01:17:21,516
Det er lite vi kan gj�re
bortsett fra � tilby v�re b�nner.
577
01:17:49,711 --> 01:17:52,005
Amy, kan du komme hit?
578
01:17:59,012 --> 01:18:02,807
Du hjalp Agnes � sv�pe inn
mester Nicholas, ikke sant?
579
01:18:05,310 --> 01:18:06,603
Ja.
580
01:18:08,646 --> 01:18:10,940
S� du noe?
581
01:18:12,442 --> 01:18:13,902
Ja.
582
01:19:18,049 --> 01:19:21,928
Lyden av Djevelen selv under
hans siste stund p� denne jord.
583
01:19:24,139 --> 01:19:28,393
Jeg vet hvor hengiven han var,
som jeg kjenner din sorg.
584
01:19:28,476 --> 01:19:32,731
Hans d�d var plutselig og han
fikk ikke syndenes tilgivelse.
585
01:19:32,814 --> 01:19:36,985
Englene beskytter hans sjel
og viser ham veien.
586
01:19:37,068 --> 01:19:39,946
Jeg har mister de jeg stoler p�.
587
01:19:41,656 --> 01:19:44,909
Det ender kanskje ikke her, Matilda.
588
01:19:44,993 --> 01:19:50,665
Vi har h�rt historiene om
en katastrofal pest fra �st.
589
01:19:50,749 --> 01:19:56,713
Byer spiste opp av himmelsk ild.
Knapt en av tjue overlevde.
590
01:19:56,796 --> 01:20:00,342
Da tror du det ogs�? Det er pesten?
591
01:20:02,677 --> 01:20:06,973
Og likevel sl�r det meg
at denne d�delighet...
592
01:20:07,057 --> 01:20:12,020
-...velger sine offer med presisjon.
-Hva mener du?
593
01:20:12,103 --> 01:20:18,777
Av alle sjeler som har blitt tatt,
var de du stolte p�.
594
01:20:18,860 --> 01:20:22,447
S� du tror
at det er andre krefter som styrer?
595
01:20:22,530 --> 01:20:27,494
Jeg har aldri sett en sykdom
som er s� elegant.
596
01:20:27,577 --> 01:20:29,871
Ecci agnus dei.
597
01:20:30,997 --> 01:20:35,251
Orden synges f�r nattverden
i hver kirke i landet.
598
01:20:35,335 --> 01:20:38,880
Tror du
at det er et guddommelig budskap?
599
01:20:38,963 --> 01:20:44,511
Det virker som et budskap.
Guddommelig? Hva vet jeg?
600
01:20:46,429 --> 01:20:49,724
Bror Wilfred, et sp�rsm�l til.
601
01:20:51,226 --> 01:20:55,814
Ordet "anazapta" ...
Har du h�rt om det?
602
01:20:55,897 --> 01:20:58,817
Jeg tror det er
en beskyttelse mot sykdom.
603
01:20:58,900 --> 01:21:05,156
"Visk ordet anazapta i hans �re
og han vol aldri mer frykte ondskap."
604
01:21:06,199 --> 01:21:08,910
Jeg stoler heller p� b�nnen.
605
01:21:11,329 --> 01:21:15,625
Du har leire p� hendene, Matilda.
Det er best at du vasker dem.
606
01:21:35,395 --> 01:21:37,856
Bror Ignatius.
607
01:21:39,357 --> 01:21:41,818
Det er ikke hele svaret.
608
01:21:43,528 --> 01:21:48,908
-For Guds skyld...
-Jeg ble f�dt i dette sognet.
609
01:21:48,992 --> 01:21:53,913
Man skulle ikke tro det n�, men jeg
var en kjent h�ndverker, en gullsmed.
610
01:21:53,997 --> 01:21:57,959
Jeg ble bedt om � lage
en amulett av gull.
611
01:21:58,043 --> 01:22:02,130
P� den ene siden treenigheten
med en tynn linje omkring dem,-
612
01:22:02,213 --> 01:22:05,258
-gravert med de fineste bildene av...
613
01:22:05,342 --> 01:22:10,513
St. Peter, St. Paulus, Sankta Barbara,
Sankta Catherine, St. George.
614
01:22:10,597 --> 01:22:15,852
Under var ordene uttalt av
Johannes D�peren ved Kristi d�p.
615
01:22:15,935 --> 01:22:20,023
Og p� den andre siden
inngravert ordet anazapta .
616
01:22:20,106 --> 01:22:23,610
Si meg,
hvem ba deg lage denne amuletten?
617
01:22:23,693 --> 01:22:25,987
Jeg s� ham bare to ganger.
618
01:22:26,071 --> 01:22:29,783
Da han betalte for den
og da han hengte fra et tau.
619
01:22:29,866 --> 01:22:33,370
-Hans navn var Thomas Bassett.
-Det var navnet hans.
620
01:22:33,453 --> 01:22:37,582
Han ga det til sin elskede Joan
de Mellerby, som han ble hengt for.
621
01:22:37,665 --> 01:22:41,711
Og Joan? Hva skjedde med henne?
622
01:22:42,754 --> 01:22:46,549
Din mann hadde
verre planer for henne.
623
01:23:00,689 --> 01:23:04,150
Anazapta. Anazapta.
624
01:23:04,234 --> 01:23:06,569
Hold kjeft!
625
01:23:07,904 --> 01:23:14,285
Det var min kone,
men hun levde som en hore!
626
01:23:14,369 --> 01:23:18,540
N� skal hun d� som en!
627
01:23:18,623 --> 01:23:23,962
En shilling til hver mann
som knuller min kone!
628
01:23:35,598 --> 01:23:37,434
Kom an!
629
01:23:39,561 --> 01:23:43,565
-Kom an!
-Min sjel kommer ikke til � hvile!
630
01:23:43,648 --> 01:23:47,277
H�rer du meg? Du kommer
til � bli kvalt av mitt blod!
631
01:23:49,654 --> 01:23:52,490
Kom an! Kom an!
632
01:23:52,574 --> 01:23:55,577
Hore! Hore!
633
01:23:55,660 --> 01:23:58,038
Knull t�yta!
634
01:24:04,085 --> 01:24:05,587
Nei!
635
01:24:13,928 --> 01:24:18,183
-Han sa at hun d�de av en feber.
-En feber?
636
01:24:18,266 --> 01:24:23,396
De kastet seg over henne
som en flokk sultende ulver.
637
01:24:23,480 --> 01:24:28,360
Han l�y for meg. Alt er l�gner.
638
01:24:28,443 --> 01:24:32,822
I morgen er det St. Matteus,
som det var den dagen.
639
01:24:32,906 --> 01:24:35,700
Hva skal jeg gj�re?
640
01:24:35,784 --> 01:24:39,788
Hva kan du gj�re?
Hva kan noen av oss gj�re?
641
01:24:39,871 --> 01:24:44,167
Angre dine synder, n�r alt
kommer til alt er ingen uskyldig.
642
01:24:45,794 --> 01:24:51,299
Vi reiser i morgen. Jeg kan tilby
et par dagers beskyttelse.
643
01:24:51,383 --> 01:24:53,760
Resten er opp til deg.
644
01:25:39,848 --> 01:25:41,891
Forlater du oss?
645
01:25:43,351 --> 01:25:45,603
Hvem kan klandre deg?
646
01:25:46,855 --> 01:25:48,857
Du har ikke noe med dette � gj�re.
647
01:25:50,233 --> 01:25:55,947
Men i morgen ligger luften tung
av deres bots�velse.
648
01:25:56,031 --> 01:25:59,576
Kirken s� full
at den nesten sprekker.
649
01:25:59,659 --> 01:26:02,495
Hjelp dem, Matilda.
650
01:26:02,579 --> 01:26:04,956
Du finner en m�te.
651
01:26:05,040 --> 01:26:10,628
Hjelp dem, for n�r alt kommer
til alt er ingen av oss uskyldig.
652
01:27:50,603 --> 01:27:54,607
Jeg b�rer korset. Jeg ringer
i klokkene til Djevelens musikk.
653
01:27:54,691 --> 01:27:58,028
Jeg b�rer korset. Jeg ringer
i klokkene for � roe stormen.
654
01:27:58,111 --> 01:28:01,281
Jeg b�rer korset. Gi meg styrke.
655
01:28:16,212 --> 01:28:18,298
Hvor er alle sammen?
656
01:28:18,381 --> 01:28:20,133
Pecok!
657
01:28:22,719 --> 01:28:27,265
-Kjenner du denne mannen, deres n�de?
-En musiker av sviktende talent.
658
01:28:40,278 --> 01:28:43,865
Hvor er alle sammen?
Jente! Kom hit!
659
01:28:43,948 --> 01:28:49,704
Jeg vil ha et bad! Jeg vil ha et bad
og fioler umiddelbart!
660
01:28:51,706 --> 01:28:55,543
-V�kn opp! Biskopen vil ha et bad!
-Biskopen?
661
01:28:55,627 --> 01:28:58,171
-Biskopen er her.
-Og hvor er Agnes?
662
01:28:58,254 --> 01:29:02,592
I kirken. Alle er i kirken.
Kan du ikke h�re dem?
663
01:29:04,135 --> 01:29:07,389
-Og de hellige br�drene?
-De dro for lenge siden.
664
01:29:10,558 --> 01:29:12,352
Randall?
665
01:29:12,435 --> 01:29:14,396
Randall?
666
01:29:16,106 --> 01:29:17,899
Hans n�de vil treffe deg.
667
01:29:19,484 --> 01:29:21,194
Biskopen?
668
01:29:28,952 --> 01:29:31,621
Hardere, hardere!
669
01:29:31,705 --> 01:29:34,749
Rengj�r meg, gutter, for Guds skyld.
670
01:29:34,833 --> 01:29:37,335
S�nn ja, rengj�r meg.
671
01:29:48,471 --> 01:29:52,517
Denne infernalske stanken!
Jeg blir ikke kvitt den!
672
01:29:52,600 --> 01:29:56,104
Om jeg f�r si det, deres n�de,
var det uklokt � komme hit.
673
01:29:56,187 --> 01:29:59,983
Sannelig! Hele stedet er sykt!
674
01:30:00,066 --> 01:30:05,321
Jeg har alltid kjent det. Luften
er r�tten og familiene er forbannet.
675
01:30:05,405 --> 01:30:09,492
Jeg har lagt inn et bud p� godset.
676
01:30:09,576 --> 01:30:14,873
Det er profitt i � lage ull,
ikke i � dyrke i en infisert myr!
677
01:30:14,956 --> 01:30:19,169
Det holder! Av sted med deg!
Dere gutter blir her.
678
01:30:19,252 --> 01:30:24,132
Legg mer ved p� ilden.
Kom hit, gutter. Lavere, lavere.
679
01:30:24,215 --> 01:30:27,552
Gutter, hjelp meg opp.
680
01:30:30,013 --> 01:30:33,850
Dere kan g� n�, gutter.
681
01:30:40,857 --> 01:30:44,736
Sykdom... R�tne avlinger...
682
01:30:44,819 --> 01:30:46,905
Regnet...
683
01:30:46,988 --> 01:30:50,075
Herren m� v�re p� min side.
684
01:30:50,158 --> 01:30:55,705
Jo f�r hun avst�r denne p�len,
desto bedre for alle involverte.
685
01:30:55,789 --> 01:30:58,875
Merk mine ord.
686
01:30:58,958 --> 01:31:01,711
Og du? Du?
687
01:31:03,963 --> 01:31:08,718
Hva skal du gj�re da?
Streife rundt som en fortapt hund?
688
01:31:08,802 --> 01:31:12,472
-Det er omtrent det jeg gj�r n�.
-En mann med dine ferdigheter? Nei.
689
01:31:12,555 --> 01:31:18,728
-Jeg har bedre bruk for deg.
-Ferdighetene mine? Hva tenker du p�?
690
01:31:20,146 --> 01:31:23,358
Jeg tror at vi er av samme mening.
691
01:31:23,441 --> 01:31:29,322
S� lenge fangen f�r leve,
er vi alle i stor fare.
692
01:31:29,406 --> 01:31:35,286
Han kvalte presten med hendene
og hun degger for ham som et spebarn.
693
01:31:35,370 --> 01:31:40,667
Ondskap!
En ondskap bortenfor all ondskap!
694
01:31:41,793 --> 01:31:46,673
Nei, slett ikke. En storm av begj�r...
695
01:31:48,008 --> 01:31:51,094
...har knust hennes ulykkelige sjel...
696
01:31:52,220 --> 01:31:57,726
...og ber�vet henne styrken sin
og etterlatt henne tom og s�rbar.
697
01:31:57,809 --> 01:32:02,939
Hennes lille �sters skjelver
ved bare tanken p� kj�delig begj�r.
698
01:32:03,023 --> 01:32:05,817
Jeg kunne ikke sagt det bedre selv,
deres n�de.
699
01:32:05,900 --> 01:32:09,654
Men hun innser ikke hvilken fare
hun befinner seg i.
700
01:32:12,032 --> 01:32:13,867
Denne...
701
01:32:13,950 --> 01:32:18,455
Denne tilh�rte St. Homobonus.
702
01:32:24,044 --> 01:32:27,005
Bruk den vel og den skal bli din.
703
01:32:27,088 --> 01:32:29,924
Og det er mer � tjene.
704
01:32:33,762 --> 01:32:38,558
Men du kan da ikke...
Jeg mener... Jeg kan ikke...
705
01:32:38,641 --> 01:32:44,147
Det er naturlig � f�le en viss beven
n�r kallet v�rt �penbarer seg.
706
01:32:45,732 --> 01:32:49,361
Jeg skal be om at du ikke svikter meg.
707
01:32:51,529 --> 01:32:53,531
At du ikke svikter meg.
708
01:33:07,712 --> 01:33:11,174
Jacques,
som du vet fins det en sykdom her.
709
01:33:11,257 --> 01:33:15,220
Din sikkerhet kan ikke lenger
garanteres. Du er fri til � dra.
710
01:33:15,303 --> 01:33:19,683
Forlate deg? N�r l�sepengene
og mannen din er s� n�r.
711
01:33:19,766 --> 01:33:22,894
Nei, v�r avtale gjelder fremdeles.
712
01:33:22,977 --> 01:33:28,316
V�r avtale betyr ikke noe mer.
Ta det du trenger og dra.
713
01:33:28,400 --> 01:33:30,819
Jeg sa
at jeg ikke har tenkt � forlate deg.
714
01:33:31,945 --> 01:33:34,823
Jeg har oppfordret deg.
Gj�r som du vil.
715
01:33:47,836 --> 01:33:50,005
Hva brakte deg hit?
716
01:33:51,423 --> 01:33:54,134
Kj�re Nicholas,
Matthew Graville, hovmesteren.
717
01:33:54,217 --> 01:33:57,762
Jeg fryktet at du l� sv�pt
og i p�vente av begravelse.
718
01:33:57,846 --> 01:34:03,601
-Deres n�de, vi har ingen prest.
-Jeg glemte at han ogs� d�de.
719
01:34:03,685 --> 01:34:07,272
Mine folk trenger
� tilgis for sine synder.
720
01:34:07,355 --> 01:34:10,859
Alt for � holde tankene unna
deres korrumperende kj�d.
721
01:34:10,942 --> 01:34:15,196
De er redde.
De s�ker syndenes forlatelse.
722
01:34:15,280 --> 01:34:19,242
Jeg b�nnfaller deg, hold nattverden.
723
01:34:20,160 --> 01:34:25,623
Vil du jeg skal megle p� deres vegne?
Det passer neppe meg.
724
01:34:29,627 --> 01:34:34,174
-Nevn din pris.
-Min pris?
725
01:34:34,257 --> 01:34:39,304
S� grov du har blitt og skj�desl�s
med ditt h�r og kjole.
726
01:34:39,387 --> 01:34:42,390
En nydelig liten villkvinne.
727
01:34:45,602 --> 01:34:49,814
Men jeg m� v�re forsiktig. Vellyst...
728
01:34:49,898 --> 01:34:53,610
...er Djevelens v�pen
for � fange v�re sjeler.
729
01:34:55,028 --> 01:34:57,947
-Da er det best du holder deg unna.
-Vent.
730
01:35:02,035 --> 01:35:04,829
Hva er verdien av nattverden?
731
01:35:15,548 --> 01:35:19,803
-Hvem har n�kkelen?
-Min mann.
732
01:35:21,054 --> 01:35:25,058
Det m� vel finnes en annen m�te
gjennom hvilket den kan fjernes?
733
01:35:25,141 --> 01:35:27,727
Selvsagt.
734
01:35:27,811 --> 01:35:30,939
Nattverden f�rst,
s� finner vi en m�te.
735
01:35:33,733 --> 01:35:39,030
Jeg forsikrer deg om
at det vil bli str�lende.
736
01:35:39,114 --> 01:35:41,491
En ting til, Matilda.
737
01:35:41,574 --> 01:35:46,413
Det fins fremdeles et sp�rsm�l
om et lite forskudd.
738
01:36:34,544 --> 01:36:37,672
Tunemos et apta.
739
01:36:37,756 --> 01:36:39,507
Dum dratu anazapta.
740
01:37:05,700 --> 01:37:10,747
In nomine Patris,
et Filli, et Spiritus Sancti.
741
01:37:10,830 --> 01:37:12,832
Amen.
742
01:37:29,140 --> 01:37:32,977
...et vobis, fatres,
quia peccavi nimis...
743
01:37:33,061 --> 01:37:37,857
...cogitatione, verbo et opere,
mea culpa.
744
01:37:37,941 --> 01:37:42,654
Mea culpa, mea maxima culpa.
745
01:37:44,197 --> 01:37:48,159
Ecce agnus dei
qui tollis peccatamundi.
746
01:37:49,744 --> 01:37:53,832
Ecce agnus dei
qui tollis peccatamundi.
747
01:37:55,291 --> 01:38:00,380
Ecce agnus dei qui tollis
peccatamundi donna nobis...
748
01:38:27,741 --> 01:38:29,534
Du!
749
01:38:41,171 --> 01:38:43,173
T�pe.
750
01:38:45,091 --> 01:38:50,055
-Du burde latt henne r�tne i skogen.
-Jeg var n�dt til � hjelpe henne!
751
01:38:50,138 --> 01:38:55,310
-Jeg var n�dt til � hjelpe henne!
-Gud hjelpe deg om du visste noe!
752
01:38:55,393 --> 01:38:58,938
Jeg sverger, Sir,
hun ble etterlatt for � d�!
753
01:38:59,022 --> 01:39:03,401
Gud er mitt vitne, samme �yeblikk
jeg s� henne, gikk jeg til deg.
754
01:39:03,485 --> 01:39:06,613
Jeg hjalp henne ikke.
Jeg r�rte henne ikke engang.
755
01:39:06,696 --> 01:39:10,450
Han m� ha beskyttet henne.
Jeg fikk vite det i dag-
756
01:39:10,533 --> 01:39:14,996
-da han kom til min d�r
og anmodet om hjelp.
757
01:39:15,080 --> 01:39:17,374
Hun var min kone.
758
01:39:19,292 --> 01:39:24,673
Hun f�r hvile blant oss.
Bli kvitt den tingen.
759
01:39:28,760 --> 01:39:34,307
Vent! En gutt.
Min herre, det er en gutt. En s�nn.
760
01:39:34,391 --> 01:39:36,518
F� se om jeg forst�r deg rett.
761
01:39:36,601 --> 01:39:41,231
Mener du at jeg skal
adoptere dette uekte barnet?
762
01:39:41,314 --> 01:39:46,277
-Bli kvitt det.
-Bli kvitt det. Glem alt.
763
01:39:46,361 --> 01:39:51,658
Glem alt?
Jeg vil at alle skal huske det.
764
01:39:51,741 --> 01:39:54,869
Jeg kommer aldri til � glemme.
765
01:39:54,953 --> 01:40:00,166
Ikke ta barnet!
V�r s� snill, ikke ta ham!
766
01:40:02,002 --> 01:40:05,463
-Hvorfor har du kommet hit?
-Gjett.
767
01:40:06,881 --> 01:40:09,009
Gud hjelpe oss!
768
01:40:10,385 --> 01:40:12,637
Gud hjelpe oss!
769
01:40:49,716 --> 01:40:52,385
Libera me per hoc sactosanctum.
770
01:40:53,845 --> 01:40:56,973
Corpus et Sanguinem tuum.
771
01:40:59,392 --> 01:41:05,398
Corpus tuum Domine quod sumpsi
et Sanguis quem potavi.
772
01:41:14,074 --> 01:41:15,867
Mylady.
773
01:41:22,457 --> 01:41:24,542
-Mylady.
-Hva gj�r du her?
774
01:41:24,626 --> 01:41:28,463
-Din venn som kaller seg fransk...
-Du insisterer p� dette?
775
01:41:28,546 --> 01:41:32,175
Ja, og denne gangen
kan ingenting tie meg.
776
01:41:37,764 --> 01:41:40,141
-Kristi legeme.
-Amen.
777
01:41:44,562 --> 01:41:47,941
-Har jeg ikke advart deg?
-Ja, ja, du skal f� meg pisket.
778
01:41:48,024 --> 01:41:53,154
Du er heldig om du f�r sjansen,
for han har kommet for � slakte oss.
779
01:41:56,658 --> 01:41:59,035
-Kristi legeme.
-Amen.
780
01:42:03,081 --> 01:42:08,628
H�rte du hva jeg sa?
I hans mors navn, Joan de Mellerby.
781
01:42:09,713 --> 01:42:13,550
Hans mor? Joan? Hva vet du om henne?
782
01:42:13,633 --> 01:42:18,763
Hva vet jeg? Jeg som reddet henne,
beskyttet henne i ni m�neder-
783
01:42:18,847 --> 01:42:21,891
-...og tok imot hennes barn.
-Et barn? Du finner p� dette.
784
01:42:21,975 --> 01:42:24,728
Dette var prisen jeg betalte, mylady!
785
01:42:28,398 --> 01:42:31,026
-Kristi legeme.
-Amen.
786
01:42:32,110 --> 01:42:36,531
-Hva skjedde med barnet?
-Intet uekte barn var s� u�nsket.
787
01:42:36,614 --> 01:42:39,951
En mor og en hel flokk med fedre.
788
01:42:40,035 --> 01:42:44,330
Ikke en av dem n�rmet seg ham,
ikke engang de som syntes synd p� ham.
789
01:42:44,414 --> 01:42:49,919
Mannen din forsikret seg om det.
De merket ham med et kors.
790
01:43:03,933 --> 01:43:06,353
-Kristi legeme.
-Amen.
791
01:43:25,121 --> 01:43:27,999
"Dere kommer til
� bli kvalt av mitt blod."
792
01:43:28,083 --> 01:43:30,251
Kristi legeme.
793
01:43:33,421 --> 01:43:37,759
"Dere kommer til � bli kvalt
av mitt blod" er det hun sa!
794
01:43:37,842 --> 01:43:39,469
Matilda?
795
01:43:58,947 --> 01:44:01,199
Jeg vet hvem du er.
796
01:44:04,369 --> 01:44:09,457
-De valgte � glemme.
-Jeg ber deg, opphev det du har gjort.
797
01:44:14,212 --> 01:44:17,465
Jeg kan ikke. Det kan ikke oppheves.
798
01:44:19,926 --> 01:44:22,470
Det er ikke over enn�.
799
01:44:29,102 --> 01:44:31,187
Se meg i �ynene.
800
01:44:33,023 --> 01:44:37,068
Hva ser du? Fortell, hva ser du?
801
01:44:38,778 --> 01:44:42,240
Skyer. Jeg ser skyer.
802
01:45:00,342 --> 01:45:02,135
Hjem.
803
01:48:12,200 --> 01:48:13,868
Walter!
804
01:48:18,498 --> 01:48:19,708
Hore!
805
01:48:37,183 --> 01:48:39,185
Velkommen hjem.
806
01:48:45,650 --> 01:48:47,527
Hvem er du?
807
01:48:51,197 --> 01:48:53,199
H�rer du meg?
808
01:48:57,620 --> 01:49:02,709
-Hvem er du?
-Du merket meg som uekte barn!
809
01:49:05,045 --> 01:49:09,174
Merket? Merket deg?
810
01:49:09,257 --> 01:49:14,637
Din j�vel, jeg drepte deg!
Jeg drepte deg!
811
01:49:14,721 --> 01:49:18,224
Hvem er du? Hvem sendte deg?
812
01:49:18,308 --> 01:49:22,812
De l�y for deg!
Merkingen var ikke nok!
813
01:49:22,896 --> 01:49:26,608
Barnet var d�dt! H�rer du meg?
814
01:49:26,691 --> 01:49:31,613
Du er for helvete d�d!
Jeg �t hjertet ditt!
815
01:49:31,696 --> 01:49:36,576
Jeg rev det ut av kroppen
med mine egne hender!
816
01:49:36,659 --> 01:49:42,957
Jeg �t hjertet ditt og kastet resten
av kroppen din til de j�vla grisene!
817
01:49:43,041 --> 01:49:48,713
H�rer du meg? Du ble et kadaver
til den forbannede Djevelen!
818
01:49:52,342 --> 01:49:54,427
Hvem er du?
819
01:49:57,597 --> 01:50:01,142
Hvem sendte deg? Hvem sendte deg?
820
01:50:01,226 --> 01:50:05,146
-Hvem sendte deg?
-Anazapta.
821
01:51:26,144 --> 01:51:28,396
Er det over n�?
822
01:53:10,874 --> 01:53:12,917
William?
823
01:53:13,001 --> 01:53:15,545
William!
824
01:53:15,628 --> 01:53:17,714
William!
825
01:53:26,973 --> 01:53:32,479
I ET HELT �R BLE PESTENS �DELEGGELSE
SPREDT GJENNOM ENGLAND.
826
01:53:32,562 --> 01:53:38,151
VED SLUTTEN AV 1349 KUNNE DE
LEVENDE KNAPT BEGRAVE DE D�DE.
827
01:53:38,234 --> 01:53:42,572
NESTEN HALVPARTEN
AV BEFOLKNINGEN D�DE.
67892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.