Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,179 --> 00:00:22,810
MỘT THỜI ĐỂ YÊU VÀ MỘT THỜI ĐỂ CHẾT
Dịch: QKK
2
00:01:41,638 --> 00:01:47,270
Mặt trận Nga - Đức năm 1944
3
00:02:35,360 --> 00:02:37,320
- Hertf.
- Có.
4
00:02:37,445 --> 00:02:39,822
- Hobermeier.
- Có.
5
00:02:39,948 --> 00:02:42,200
- lmmerman.
- Có
6
00:02:42,325 --> 00:02:45,119
- Shroeder.
- Có.
7
00:02:45,244 --> 00:02:47,580
- Graber.
- Có.
8
00:02:47,705 --> 00:02:50,333
- Heller.
- Vắng.
9
00:02:50,457 --> 00:02:53,169
- Rainer.
- Vắng.
10
00:02:53,293 --> 00:02:55,713
- Holfmann.
- Vắng.
11
00:02:55,837 --> 00:02:57,882
- Steinbrenner.
- Có.
12
00:02:58,007 --> 00:02:58,883
- Riess.
- Có.
13
00:02:59,008 --> 00:03:00,051
Hahn.
14
00:03:00,175 --> 00:03:02,512
Vắng mặt.
Đại đội hai báo cáo, thưa sếp.
15
00:03:02,637 --> 00:03:05,223
Có mặt 31,
87 chết, bị thương hay mất tích.
16
00:03:05,347 --> 00:03:07,809
- Trung úy Kleiner và Hasser, chết?
- Phải, thưa sếp.
17
00:03:07,934 --> 00:03:10,853
Trung đội một và hai kết hợp,
Đại đội bốn báo cáo, thưa sếp.
18
00:03:10,979 --> 00:03:15,233
Có mặt 29, 42 chết, bị thương hay
mất tích. Trung úy Vogel mất tích.
19
00:03:15,357 --> 00:03:17,944
Hy vọng có vài người đi lạc
và sẽ về sau.
20
00:03:18,069 --> 00:03:20,363
Hãy hy vọng vậy.
21
00:03:20,488 --> 00:03:23,324
Hãy cho lính đi tìm chỗ nghỉ.
Chúng ta sẽ không ở đây lâu.
22
00:03:23,449 --> 00:03:25,910
Trung sĩ Muecke, giải tán Tiểu đoàn.
23
00:03:27,662 --> 00:03:30,331
Tiểu đoàn giải tán!
24
00:03:44,053 --> 00:03:46,097
Ngôi làng này tên gì?
25
00:03:47,806 --> 00:03:49,684
Tôi không biết.
26
00:03:49,809 --> 00:03:52,395
Nó đã có một cái tên khi
lần đầu tiên ta đi ngang qua đây.
27
00:03:52,520 --> 00:03:55,523
Lúc đó nó còn có cả người...
và nhà cửa.
28
00:03:55,648 --> 00:03:58,651
Chúng ta rất thường đi qua đây, không hiểu
sao họ không bắt mình trả tiền thuê nhà.
29
00:03:58,776 --> 00:04:01,446
Lần đầu tiên đi qua đây, chúng ta
đang đi 100 dặm mỗi ngày.
30
00:04:01,571 --> 00:04:03,197
Đó là một cuộc tiến công vĩ đại.
31
00:04:03,322 --> 00:04:07,076
Và bây giờ là một cuộc tháo lui vĩ đại, hả?
Phải anh muốn nói vậy không, Graber?
32
00:04:07,200 --> 00:04:09,954
Tôi chỉ muốn nói...
bây giờ chúng ta lại ở đây.
33
00:04:10,079 --> 00:04:12,999
Trong một cuộc tháo lui.
Phải anh muốn nói vậy không?
34
00:04:13,123 --> 00:04:15,710
Đừng ngậm máu phun người,
Steinbrenner.
35
00:04:16,835 --> 00:04:19,714
Ở đây chỉ có mình anh
nói tới chuyện tháo lui.
36
00:04:19,838 --> 00:04:22,634
Những người còn lại ai cũng biết
là mọi chuyện đều hoàn hảo.
37
00:04:22,759 --> 00:04:25,303
Đúng là năm nay chúng ta
không tiêu diệt được quân thù.
38
00:04:25,428 --> 00:04:28,139
Chúng ta đã tiêu diệt chúng mỗi năm,
đôi khi hai lần một năm.
39
00:04:28,263 --> 00:04:31,351
Immerman, một ngày nào anh sẽ được
xuống địa ngục mà lếu láo.
40
00:04:31,476 --> 00:04:34,395
Không chừng đó lại là một thay đổi dễ chịu.
41
00:04:34,519 --> 00:04:38,942
Trung sĩ Muecke kêu các anh
nghỉ trong hầm đằng kia.
42
00:04:39,066 --> 00:04:41,527
Cám ơn anh đã giải vây cho tôi
khỏi Steinbrenner.
43
00:04:41,653 --> 00:04:45,323
Hãy cẩn thận, bọn Gestapo không gài
con chó săn đó vô đây để chơi đâu.
44
00:04:45,447 --> 00:04:48,660
Nếu hắn tố cáo anh là một người mất lập trường,
anh có thể hôn tạm biệt những ngày phép.
45
00:04:48,784 --> 00:04:51,579
Ngày phép nào?
Tôi đã chờ nó bảy tháng rồi.
46
00:04:51,703 --> 00:04:53,748
Hay phải bảy năm?
47
00:05:02,298 --> 00:05:05,301
- Ê, Immerman.
- Hả? Gì đó?
48
00:05:07,637 --> 00:05:10,348
Hình như mùa xuân đang tới.
49
00:05:10,472 --> 00:05:15,019
Chỉ có thể nói là mặt trời
đã đào họ lên.
50
00:05:15,853 --> 00:05:18,022
Sao vậy, Hirschland?
51
00:05:18,147 --> 00:05:20,817
Vẫn chưa quen với những đại lộ
của nước Nga sao?
52
00:05:22,318 --> 00:05:25,446
Đã theo chúng ta ba tuần rồi vậy mà
cái gì cũng làm cho hắn ngạc nhiên.
53
00:05:25,572 --> 00:05:28,157
Tôi biết.
54
00:05:28,282 --> 00:05:31,619
Mùa xuân ở nhà là lá trên cây,
hoa trên cành.
55
00:05:31,743 --> 00:05:35,915
Ở đây thì còn lâu mới tới đó. Trước hết,
cậu phải nếm mùi sình bùn đã.
56
00:05:36,039 --> 00:05:38,251
Để cho nó yên, Sauer.
57
00:05:40,378 --> 00:05:41,880
Đó là quân phục Đức.
58
00:05:42,005 --> 00:05:44,215
Đào hắn lên!
59
00:05:44,340 --> 00:05:46,718
Và cẩn thận với mấy cái xẻng.
60
00:05:46,842 --> 00:05:50,179
- Ôi, hắn không còn cảm thấy gì đâu.
- Hắn là người của chúng ta!
61
00:05:50,304 --> 00:05:52,307
Hắn cũng không còn biết điều đó đâu.
62
00:05:54,100 --> 00:05:56,978
Chắc là chết hồi tháng Giêng.
63
00:05:57,103 --> 00:06:01,900
Còn nhớ trận bão tuyết đó không?
Không thể tìm thấy ai sau đó.
64
00:06:02,024 --> 00:06:06,905
Không! Tuyết tháng Giêng đã tan
từ lâu rồi, và sói đã ăn họ hết rồi.
65
00:06:07,030 --> 00:06:09,240
Tôi cá với anh người này
chết hồi tháng Mười Một.
66
00:06:09,365 --> 00:06:11,826
- Tháng Giêng.
- Tháng Mười Một.
67
00:06:25,798 --> 00:06:28,301
Hắn cùng Trung đoàn với chúng ta.
68
00:06:28,425 --> 00:06:30,345
Kêu Đại úy Rahe.
69
00:06:30,470 --> 00:06:32,597
Cẩn thận đó, đây là một sĩ quan Đức!
70
00:06:35,724 --> 00:06:38,186
Cho dù vậy hắn cũng
không còn cảm thấy gì.
71
00:06:41,022 --> 00:06:43,149
Đó là Reike!
72
00:06:58,623 --> 00:07:00,959
Có vẻ như ổng đang khóc.
73
00:07:05,797 --> 00:07:08,383
Nhãn cầu của ổng bị đông đá.
74
00:07:08,507 --> 00:07:10,927
Bây giờ nó đang tan.
75
00:07:16,139 --> 00:07:18,393
Đó là Trung úy Reike, sếp.
76
00:07:21,771 --> 00:07:24,649
Chôn hắn trong sân nhà thờ.
Dựng một thánh giá.
77
00:07:24,774 --> 00:07:26,442
Vâng, thưa sếp.
78
00:07:27,694 --> 00:07:30,405
Gởi đồ tư trang của hắn về nhà.
79
00:07:30,529 --> 00:07:33,032
Họ vừa gởi tới bốn du kích bị bắt
để xử bắn.
80
00:07:33,157 --> 00:07:34,742
Tôi cần những người tình nguyện.
81
00:07:34,868 --> 00:07:36,411
Được, thưa sếp.
82
00:07:36,535 --> 00:07:39,873
Ai tình nguyện! Bước lên.
83
00:07:49,799 --> 00:07:52,802
Tôi tình nguyện, thưa sếp.
84
00:07:52,927 --> 00:07:57,682
Hãy chọn những người khác. Anh chỉ huy
ở đây, chúng ta không còn sĩ quan nào.
85
00:08:00,018 --> 00:08:02,854
Được rồi, những người sau đây
vô đội hành quyết.
86
00:08:02,978 --> 00:08:07,233
lmmerman! Sauer! Hirschland!
Weiber! Graber!
87
00:08:48,233 --> 00:08:52,070
Đào huyệt lớn hơn, ông nội.
cổ muốn được thoải mái.
88
00:08:56,866 --> 00:08:59,369
Chắc họ ghê tởm chúng ta lắm.
89
00:08:59,493 --> 00:09:02,872
Chúng ta là những người lính.
Tại sao họ lại bắt ta bắn thường dân?
90
00:09:02,996 --> 00:09:06,084
Ôi, không phải lúc nào anh cũng nói không
được. Nếu không thì chính anh sẽ bị bắn.
91
00:09:06,209 --> 00:09:08,294
Không ai biết chắc họ là du kích...
92
00:09:08,419 --> 00:09:11,339
Không phải chuyện của mình. Ta không có
kết án, nên không ai trách ta được.
93
00:09:11,464 --> 00:09:13,341
Đó là lý do cho mọi chuyện ta làm.
94
00:09:13,465 --> 00:09:15,552
Cho dù là chuyện bại hoại cỡ nào,
chúng ta luôn có thể đổ lỗi...
95
00:09:15,676 --> 00:09:17,637
Sắp hàng!
96
00:09:33,026 --> 00:09:36,322
Hăng hái lên một chút!
Không có cằn nhằn gì hết.
97
00:09:36,447 --> 00:09:39,284
Các người được lệnh
và các người phải tuân lệnh.
98
00:09:39,408 --> 00:09:42,871
Không hỏi han.
Không kêu ca.
99
00:09:53,548 --> 00:09:56,551
(Tiếng Nga)
100
00:09:56,676 --> 00:09:58,970
Tôi sẽ bắn phía trên đầu họ.
101
00:10:00,095 --> 00:10:02,807
Vậy sẽ không giúp được gì.
102
00:10:02,932 --> 00:10:06,728
Chúng tôi đều đã thử vậy rồi.
Chỉ phải làm lại thôi.
103
00:10:06,853 --> 00:10:09,480
Cũng như là xử tử hai lần.
104
00:10:09,605 --> 00:10:11,774
(Cầu nguyện tiếng Nga)
105
00:10:21,659 --> 00:10:23,912
Để con bò cái cho tôi, nghe?
106
00:10:24,037 --> 00:10:26,414
Bọn sát nhân!
107
00:10:26,539 --> 00:10:29,959
Chúa sẽ trừng phạt các người
và tất cả người Đức!
108
00:10:30,626 --> 00:10:32,921
Các người đã làm gì?
109
00:10:33,046 --> 00:10:37,967
Ta đã cầu nguyện Chúa và Người sẽ
cho con cháu các người gặp các con ta.
110
00:10:38,092 --> 00:10:39,844
Lời nguyền của ta sẽ đổ lên đầu các người.
111
00:10:39,968 --> 00:10:42,305
Tụi nó sẽ bắn gục các người như các người
đang bắn chúng ta hôm nay.
112
00:10:42,430 --> 00:10:44,224
Hỏi coi cổ muốn gì.
113
00:10:44,349 --> 00:10:48,728
Cổ đang nguyền rủa các người và tất cả
người Đức vì đang đứng trên đất Nga.
114
00:10:48,852 --> 00:10:52,023
Với mỗi người Nga các người giết,
tụi nó sẽ giết 10 người Đức.
115
00:10:52,147 --> 00:10:54,776
Với mỗi căn nhà các người phá hủy,
chúng ta sẽ phá hủy 10 thành phố.
116
00:10:54,901 --> 00:10:59,989
Câm miệng! Câm miệng, đồ điên!
117
00:11:00,114 --> 00:11:03,326
Cứ giết chúng ta đi khi còn được.
118
00:11:03,450 --> 00:11:06,663
Giết chúng ta đi!
Rồi chúng ta sẽ tiêu diệt các người!
119
00:11:06,788 --> 00:11:08,331
Sẵn sàng!
120
00:11:09,039 --> 00:11:11,000
Đưa súng lên!
121
00:11:11,124 --> 00:11:15,171
Hirschland! Giữ súng cho chắc.
122
00:11:17,172 --> 00:11:19,842
Nhắm!
123
00:11:19,968 --> 00:11:21,511
Bắn!
124
00:11:48,621 --> 00:11:50,832
Ê! Vodka!
125
00:11:50,957 --> 00:11:53,293
Trung sĩ Muecke vừa ruồng được!
126
00:11:53,418 --> 00:11:55,879
Đây là phần thưởng cho đội hành quyết.
127
00:12:20,485 --> 00:12:22,739
Đây là vodka hạng nhất,
anh không muốn uống sao?
128
00:12:22,863 --> 00:12:26,034
Tôi đã kêu anh ra khỏi đây,
chỗ chúng tôi chơi bài.
129
00:12:26,159 --> 00:12:27,452
- Sauer!
- Chờ một chút!
130
00:12:27,577 --> 00:12:29,329
Vậy tôi nói với Trung sĩ
là anh từ chối...
131
00:12:29,453 --> 00:12:32,540
Nói gì cũng được! Chỉ cần bỏ
cái đó xuống và ra ngoài!
132
00:12:32,665 --> 00:12:36,336
- Sauer, vô mau đi.
- Đừng la nữa.
133
00:12:36,461 --> 00:12:39,255
Được rồi, lũ ngốc.
Muốn làm gì thì làm.
134
00:12:39,379 --> 00:12:42,842
Cái đó không cản được chúng tôi uống.
135
00:12:43,926 --> 00:12:45,678
Berning?
136
00:12:49,181 --> 00:12:52,560
- Wagner?
- Không, đi chỗ khác đi.
137
00:12:52,684 --> 00:12:58,191
Tự mình uống đi và đừng quấy rầy chúng
tôi nữa. Maybach, coi radio có gì đó.
138
00:13:05,365 --> 00:13:07,825
Tắt đi!
Tắt cái thứ đó đi!
139
00:13:07,950 --> 00:13:11,496
Họ giống như mấy bà già
sắp cấu xé với nhau.
140
00:13:11,621 --> 00:13:13,957
Sau cuộc hành hình lần nào cũng vậy.
141
00:13:14,081 --> 00:13:15,542
Mở lên lại!
142
00:13:15,667 --> 00:13:18,586
Cứ mở lên đi rồi anh sẽ biết.
143
00:13:19,754 --> 00:13:23,383
Có một bản tin chính thức trên đài.
Ta được lệnh phải nghe.
144
00:13:23,508 --> 00:13:25,385
Tôi đang không vui.
145
00:13:25,509 --> 00:13:28,888
Và đừng phí hơi sức thông báo
với tôi, Steinbrenner.
146
00:13:29,013 --> 00:13:30,431
Thời thế đã thay đổi rồi.
147
00:13:30,557 --> 00:13:33,768
Tôi là một xạ thủ súng máy giỏi,
ở đây người ta cần tôi...
148
00:13:33,892 --> 00:13:36,604
hơn là anh.
149
00:13:36,728 --> 00:13:38,898
Tôi tố hai mươi.
150
00:13:39,023 --> 00:13:40,650
Cho qua.
151
00:13:44,194 --> 00:13:45,780
Tôi nói hai mươi.
152
00:13:45,905 --> 00:13:49,534
Tiếng súng này. Nếu nó cứ tiếp tục
thế nào mình cũng có bạn tới thăm.
153
00:13:49,658 --> 00:13:52,495
Ta đang nghiên cứu pháo
hay đang chơi bài?
154
00:13:52,619 --> 00:13:54,581
Tôi tố hai mươi.
155
00:13:54,705 --> 00:13:57,625
Ngày mai chúng ta sẽ trở về phòng tuyến.
156
00:13:57,749 --> 00:13:59,669
Nếu còn có phòng tuyến nào.
157
00:14:00,586 --> 00:14:02,630
Đừng lo lắng về kỳ phép của anh nữa.
158
00:14:02,755 --> 00:14:05,758
Theo cái đà này, chẳng bao lâu chúng ta
sẽ về tới Đức mà không cần phép tắc gì.
159
00:14:05,884 --> 00:14:08,219
Hoặc là chơi hoặc là nói chuyện,
quyết định đi.
160
00:14:08,344 --> 00:14:10,179
Anh đang kêu tôi câm miệng phải không?
161
00:14:10,305 --> 00:14:12,348
Nếu hắn không kêu, thì tôi kêu.
Câm miệng đi!
162
00:14:12,472 --> 00:14:14,100
Tại sao tất cả không câm miệng?
163
00:14:18,271 --> 00:14:20,690
Có chuyện gì ở đây?
164
00:14:21,857 --> 00:14:23,401
Không có gì.
165
00:14:23,525 --> 00:14:25,778
Đánh bài cãi nhau thôi.
166
00:14:31,159 --> 00:14:34,704
Vodka ngon. Thiệt phí.
167
00:14:36,330 --> 00:14:41,294
Tôi không còn như trước nữa rồi. Ở Pháp
tôi có thể nhổ cao hơn, hình cầu vồng.
168
00:14:41,419 --> 00:14:42,879
Bây giờ tôi nhổ như một thường dân.
169
00:14:43,004 --> 00:14:45,882
Nếu tôi là thường dân thì tôi
không quan tâm mình nhổ ra sao.
170
00:14:46,007 --> 00:14:48,426
- Graber.
- Vâng, Trung sĩ.
171
00:14:48,550 --> 00:14:50,845
Trình diện Đại úy.
172
00:14:51,846 --> 00:14:54,182
Kỳ phép của anh đã tới.
173
00:14:55,892 --> 00:14:58,603
- Ê, chơi cho hết vòng đi.
- Để đó. Ba tuần nữa tôi sẽ quay lại.
174
00:14:58,727 --> 00:15:01,481
Graber! Anh sẽ làm gì đầu tiên
khi về nhà?
175
00:15:01,605 --> 00:15:02,815
Đúng là một câu hỏi!
176
00:15:02,941 --> 00:15:05,735
Tẩy rận. Tắm nước nóng.
177
00:15:05,859 --> 00:15:08,404
Ngủ trên một cái giường sạch.
Quên chiến tranh trong ba tuần lễ.
178
00:15:08,529 --> 00:15:11,699
- Vậy thôi sao?
- Phải, tôi có nhiều ý hay hơn.
179
00:15:16,871 --> 00:15:18,665
Sao anh không vô trong?
180
00:15:19,874 --> 00:15:23,545
Họ đang uống vodka của Trung sĩ,
phải không?
181
00:15:25,213 --> 00:15:27,173
Không, không có.
182
00:15:27,298 --> 00:15:29,551
Và nếu có thì sao?
183
00:15:29,676 --> 00:15:34,055
Không uống rượu cũng sẽ không thay đổi được
gì. Và cũng không làm cho ai sống lại được.
184
00:15:34,179 --> 00:15:36,182
Hirschland, đừng tưởng nếu
anh đứng đây phản kháng...
185
00:15:36,307 --> 00:15:39,102
với đôi mắt nai tơ thì
anh sẽ tốt hơn ai.
186
00:15:39,226 --> 00:15:41,229
Không dễ vậy đâu.
187
00:15:43,773 --> 00:15:45,858
Anh đang nhìn cái gì vậy?
188
00:15:49,487 --> 00:15:52,615
Tại sao anh không thôi nghĩ về nó?
Dẹp nó ra khỏi đầu óc anh đi.
189
00:15:52,740 --> 00:15:55,493
Tôi không biết cách nào.
Anh biết không?
190
00:15:57,995 --> 00:15:59,956
Không.
191
00:16:00,080 --> 00:16:01,958
Tôi không biết.
192
00:16:05,253 --> 00:16:07,672
Và tôi không muốn nói về nó.
193
00:16:07,796 --> 00:16:11,009
Tôi không muốn nói hay nghĩ về
chiến tranh nữa.
194
00:16:23,396 --> 00:16:25,899
Ồ. Graber. Nghỉ đi.
195
00:16:28,860 --> 00:16:30,653
Đây.
196
00:16:30,778 --> 00:16:32,655
Cám ơn rất nhiều, thưa sếp.
197
00:16:33,989 --> 00:16:35,950
Lần cuối cùng anh ở nhà là khi nào?
198
00:16:37,284 --> 00:16:39,704
Hơn hai năm trước, thưa sếp.
199
00:16:39,829 --> 00:16:41,039
Hai năm!
200
00:17:02,935 --> 00:17:05,063
Hirschland, sếp.
201
00:17:10,401 --> 00:17:12,487
Hắn chết rồi.
202
00:17:13,904 --> 00:17:18,201
- Chắc phải là một tai nạn, sếp.
- Không, tên hèn nhát đã tự bắn mình.
203
00:17:18,325 --> 00:17:19,911
Muecke!
204
00:17:20,995 --> 00:17:22,622
Vâng, thưa sếp.
205
00:17:22,746 --> 00:17:24,707
Làm báo cáo.
206
00:17:25,374 --> 00:17:27,377
Chết vì tai nạn.
207
00:17:27,502 --> 00:17:29,045
Vâng, thưa sếp.
208
00:17:29,170 --> 00:17:31,422
Đưa thằng nhỏ vô nhà thờ.
209
00:17:37,803 --> 00:17:39,639
Graber.
210
00:17:42,100 --> 00:17:44,769
Nếu tôi là cậu, tôi sẽ đi ngay lập tức.
211
00:17:44,894 --> 00:17:47,647
Sắp có đánh lớn,
kỳ phép có thể bị hủy bỏ.
212
00:17:47,772 --> 00:17:50,817
Nếu đi thì đi ngay.
213
00:18:17,593 --> 00:18:19,304
Bao nhiêu?
214
00:18:19,428 --> 00:18:21,890
Nếu anh cần phải hỏi bao nhiêu
thì anh không kham nổi rồi.
215
00:18:22,015 --> 00:18:24,392
Tôi có xà-bông sịn của Pháp đây.
216
00:18:25,393 --> 00:18:27,103
Từ từ! Nên nhớ mình cùng...
217
00:18:27,228 --> 00:18:29,147
Đừng nói vậy. Tôi thề đó,
218
00:18:29,272 --> 00:18:32,692
người tiếp theo mà nhắc tôi rằng
chúng ta cùng một phe sẽ bị đứt cổ!
219
00:18:32,816 --> 00:18:34,736
Chú ý!
220
00:18:35,737 --> 00:18:39,073
Để mừng chuyến về nhà của các bạn,
Fuhrer đã chỉ thị...
221
00:18:39,198 --> 00:18:42,994
rằng mỗi người về phép được tặng
một gói thực phẩm.
222
00:18:43,119 --> 00:18:47,498
Đây là một món quà cho gia đình các bạn
để làm bằng chứng rằng quân đội
ngoài tiền tuyến rất no đủ.
223
00:18:47,623 --> 00:18:51,461
và thậm chí còn có dư để đem về nhà.
224
00:18:51,585 --> 00:18:54,380
Nhiệm vụ của các bạn là
an ủi và nâng đỡ tinh thần...
225
00:18:58,927 --> 00:19:01,095
Không sao đâu! Bên mình!
226
00:19:01,219 --> 00:19:06,059
Nhiệm vụ của các bạn là an ủi và
nâng đỡ tinh thần những người thân yêu.
227
00:19:06,183 --> 00:19:10,230
Tiết lộ bước tiến hay vị trí của
quân đội là phản quốc.
228
00:19:10,354 --> 00:19:13,149
Phê bình vô căn cứ là phản quốc.
229
00:19:13,274 --> 00:19:16,903
Tóm lại, các bạn không được nói gì hết
về tình hình mặt trận.
230
00:19:17,027 --> 00:19:18,905
Không gì hết.
231
00:19:19,030 --> 00:19:20,782
Hiểu chưa?
232
00:19:20,907 --> 00:19:24,494
Và bây giờ,
người nào nghỉ phép về Cologne,
233
00:19:24,618 --> 00:19:26,371
đưa tay lên.
234
00:19:28,206 --> 00:19:31,960
Cologne lúc này đang bị phong tỏa,
kỳ phép của các bạn bị hủy.
235
00:19:32,627 --> 00:19:36,256
Cả gia đình tôi đang ở Cologne.
Đã có chuyện gì xảy ra ở đó?
236
00:19:36,880 --> 00:19:41,928
Ai nghỉ phép tới Hamburg và
Bremen, đưa tay lên!
237
00:19:45,390 --> 00:19:47,183
Kiểm tra giấy tờ từng người.
238
00:19:47,307 --> 00:19:50,562
Những người còn lại, lo tắm rửa
và tẩy rận.
239
00:20:25,095 --> 00:20:27,098
Bắt đầu thấy giống ở nhà rồi,
phải không?
240
00:20:27,222 --> 00:20:29,100
Tôi sẽ tới đó vào giờ ăn tối.
241
00:20:29,225 --> 00:20:32,604
Không còn ăn trong lon thiếc nữa...
bữa ăn tối bằng đồ sứ đàng hoàng.
242
00:21:01,590 --> 00:21:05,303
Verden! Tất cả xuống Verden!
243
00:21:05,428 --> 00:21:08,056
Xe lửa không chạy tới nhà ga chính
trong thành phố sao?
244
00:21:08,180 --> 00:21:10,433
Anh phải đi bộ tới đó.
245
00:21:25,698 --> 00:21:29,869
Cùng một con ngựa! Không hề
thay đổi từ hồi tôi còn bảy tuổi.
246
00:22:47,654 --> 00:22:50,658
Anh muốn bức tường đó
đổ xuống đầu sao?
247
00:22:50,782 --> 00:22:53,119
Nhà số 18 ở đâu?
Tôi không thể tìm được.
248
00:22:53,243 --> 00:22:58,499
Nhà số 18 ở đâu? Anh muốn nói là
nhà số 18 đã ở đâu. Phải nói là đã ở.
249
00:22:58,624 --> 00:23:02,253
- Anh chưa biết chuyện đó sao?
- Chưa.
250
00:23:02,378 --> 00:23:06,341
Chưa! Vậy lâu nay anh
ngủ trong cái lỗ nào vậy?
251
00:23:06,465 --> 00:23:08,551
Ngoài mặt trận. Tôi vừa về.
252
00:23:08,676 --> 00:23:12,347
Mặt trận!
Và anh nghĩ đó là cái gì?
253
00:23:12,471 --> 00:23:16,267
Chúng tôi bị sáu cuộc không kích
trong 10 ngày. Sáu trong mười ngày!
254
00:23:16,391 --> 00:23:20,939
Trong khi các chiến sĩ chó chết ngoài
tiền tuyến các anh đang bỏ chạy khỏi đó,
255
00:23:21,063 --> 00:23:23,233
chúng tôi không thể chạy được.
256
00:23:23,358 --> 00:23:27,445
Vợ tôi và con tôi không thể chạy được.
Họ chết hết rồi.
257
00:23:29,404 --> 00:23:32,909
Nhà 18 ở đằng kia.
Gần chỗ người ta đang đào đó.
258
00:23:55,013 --> 00:23:57,350
Có người bị chôn ở dưới đó hả?
259
00:23:57,475 --> 00:24:01,145
Không, chúng tôi đào để tập thể dục thôi.
260
00:24:01,270 --> 00:24:03,356
Tôi đang tìm cha mẹ tôi. Graber.
261
00:24:03,481 --> 00:24:05,233
Họ có trong đó không?
262
00:24:05,357 --> 00:24:06,526
Làm sao tôi biết?
263
00:24:10,947 --> 00:24:13,491
Mau! Không còn nhiều không khí
trong đó đâu.
264
00:24:18,453 --> 00:24:21,624
Ba người chúng tôi là đủ chật rồi,
cậu đang cản trở chúng tôi đó.
265
00:24:21,749 --> 00:24:23,209
Nhưng tôi chỉ...
266
00:24:23,333 --> 00:24:26,296
Không có cậu chúng tôi làm còn nhanh hơn.
267
00:24:37,472 --> 00:24:40,727
Đây không phải số 18. Mà là số 16.
268
00:24:41,811 --> 00:24:44,397
Số 18 đằng kia.
269
00:24:46,691 --> 00:24:49,986
Không có gì ở đó đâu.
Cậu chỉ phí công thôi.
270
00:26:10,315 --> 00:26:12,694
Cho coi giấy tờ.
271
00:26:20,618 --> 00:26:24,706
- Anh sống ở đây? Nhà số 18?
- Tôi sinh ra ở đây.
272
00:26:24,956 --> 00:26:27,458
Các người có biết gì về cha mẹ tôi không?
Họ có được cứu không?
273
00:26:27,584 --> 00:26:29,878
Ai biết? Có lẽ lúc đó
cha mẹ anh không có trong nhà?
274
00:26:30,003 --> 00:26:32,922
Hãy nhìn cánh cửa đằng kia.
Có khi họ để lại tin nhắn gì?
275
00:26:44,349 --> 00:26:47,312
Tôi thuộc lòng những tin nhắn này.
276
00:26:47,437 --> 00:26:51,774
Heinrich. Tới nhà Chú Hellman,
số 4, Thuringenstrasse.
277
00:26:51,900 --> 00:26:56,029
Irma chết rồi, mẹ.
Anh có phải là Heinrich không?
278
00:26:57,030 --> 00:26:58,948
Có lẽ anh là Otto?
279
00:26:59,073 --> 00:27:02,160
Otto, chúng ta ở trường tiểu học.
280
00:27:02,285 --> 00:27:04,913
- Thánh thần ơi...
- Đi đi! Để cho ảnh yên.
281
00:27:06,414 --> 00:27:08,124
Có gì không?
282
00:27:08,249 --> 00:27:10,543
Không. Họ không biết tôi sẽ về.
283
00:27:10,668 --> 00:27:13,004
Chắc phải có cách nào hay hơn
để tìm ra ai đó chớ.
284
00:27:13,128 --> 00:27:16,132
Không phải tối nay. Ngày mai anh
có thể bắt đầu đi tìm kiếm.
285
00:27:16,256 --> 00:27:19,969
Chắc phải có hồ sơ của họ ở đâu đó.
Nếu họ còn sống.
286
00:27:23,181 --> 00:27:25,642
Thôi, tạm biệt.
287
00:27:36,568 --> 00:27:40,865
Bottcher. Herman Bottcher.
288
00:27:40,989 --> 00:27:43,117
- Be...
- Bottcher!
289
00:27:43,243 --> 00:27:44,827
Không có Bottcher! Tiếp theo!
290
00:27:44,953 --> 00:27:47,872
Bà nói không có Bottcher là sao?
Còn tôi là ai? Trái dưa leo hả?
291
00:27:47,996 --> 00:27:49,165
Tiếp theo!
292
00:27:49,289 --> 00:27:52,460
Graber. Paul và Marie. Trước làm việc
cho sở thuế. Số 18 đường Haken.
293
00:27:52,585 --> 00:27:55,129
Deller, Glassmann...
Không có gì ngoài một mớ hỗn độn.
294
00:27:55,254 --> 00:27:57,840
Hồ sơ lưu trữ, bất cứ gì
chưa bị đốt cháy...
295
00:27:57,965 --> 00:28:00,843
thì bị bọn đần độn ở Sở cứu hỏa
xịt nước tiêu hết.
296
00:28:00,969 --> 00:28:03,680
Cậu tưởng họ biết tôn trọng
những hồ sơ quan trọng sao?
297
00:28:03,805 --> 00:28:06,140
Graber. Paul và Marie.
298
00:28:06,265 --> 00:28:07,308
Phải! Họ ở đâu?
299
00:28:07,433 --> 00:28:10,103
Không cần phải la.
Tôi chỉ biết số 18 đường Haken thôi.
300
00:28:10,227 --> 00:28:12,689
- Hãy thử qua bên bộ phận người mất tích.
- Tôi đã tới đó rồi.
301
00:28:12,813 --> 00:28:15,775
Rồi văn phòng cấp khẩu phần ăn,
nếu còn sống, họ sẽ phải ăn!
302
00:28:15,899 --> 00:28:18,736
Tôi cũng đã tới đó rồi. Và hội Hồng
thập tự và bệnh viện.
303
00:28:18,861 --> 00:28:21,906
Tới giờ đóng cửa rồi.
Ngày mai quay lại.
304
00:28:24,909 --> 00:28:26,578
Mụ ròm, mụ ròm,
305
00:28:26,703 --> 00:28:28,705
cứ hỏi họ một câu là
anh sẽ bị oanh t ạc.
306
00:28:28,830 --> 00:28:32,125
Chỗ nào cũng vậy, Graber.
Không ai biết gì hết.
307
00:28:32,250 --> 00:28:35,003
Tôi đã dùng gần hết kỳ phép
của mình để đi tìm vợ tôi.
308
00:28:35,128 --> 00:28:36,963
Tôi chỉ mới bắt đầu.
309
00:28:37,088 --> 00:28:39,090
Ê, chờ một chút, chờ một chút.
310
00:28:39,215 --> 00:28:40,967
- Sao không có chút chiến lược?
- Chiến lược?
311
00:28:41,092 --> 00:28:43,678
Chừng nào anh hỏi thăm cha mẹ anh,
sao không hỏi thăm vợ tôi dùm luôn?
312
00:28:43,802 --> 00:28:45,597
- Tôi cũng sẽ làm vậy.
- Được.
313
00:28:45,722 --> 00:28:49,142
Thấy chưa, bằng cách này ta có thể
kiểm soát gấp đôi lãnh thổ. Tên cổ là Alma.
314
00:28:49,266 --> 00:28:50,977
Tốt hơn anh nên viết ra.
315
00:28:51,101 --> 00:28:52,979
Alma Bottcher.
316
00:28:53,104 --> 00:28:54,814
Xin lỗi.
317
00:28:56,441 --> 00:28:59,611
Ôi, mụ ròm, mụ ròm!
Nè, hãy nhìn Alma một cái!
318
00:28:59,735 --> 00:29:03,281
Bá cháy, hả? Tướng như một con
ngựa cái, mà còn khỏe gấp đôi!
319
00:29:03,405 --> 00:29:06,242
Toàn là cơ bắp. Đánh nhau hay
yêu nhau, cả căn nhà rung chuyển!
320
00:29:06,367 --> 00:29:08,786
Hình treo tường rớt xuống tá lả!
321
00:29:08,912 --> 00:29:11,080
Lý do duy nhất tôi đi lính
là để nghỉ ngơi.
322
00:29:11,204 --> 00:29:13,708
Thử nghĩ coi. Một phụ nữ như vậy
đang chờ tôi ở đâu đó,
323
00:29:13,832 --> 00:29:16,461
còn tôi thì lại chơi bài sáng đêm
trong bệnh xá...
324
00:29:16,585 --> 00:29:18,588
với một đám lính lác.
325
00:29:18,712 --> 00:29:20,798
Nè, anh có chỗ nào để ở không?
326
00:29:20,924 --> 00:29:23,092
Người ta kêu tôi xuống Văn phòng
Quân đội của quận...
327
00:29:23,216 --> 00:29:25,553
tôi sẽ phải trình giấy nghỉ phép
để ở trong doanh trại.
328
00:29:25,678 --> 00:29:28,139
Đó chính là chỗ tôi ở. Được rồi,
tôi sẽ dẫn anh vô trạm xá của doanh trại.
329
00:29:28,264 --> 00:29:30,308
- Thức ăn dưới đó được hơn.
- Nhưng tôi không có bị gì hết.
330
00:29:30,432 --> 00:29:32,769
Tôi cũng đâu có bị gì.
Tình cờ tôi có quen một cần vụ.
331
00:29:32,894 --> 00:29:35,480
Hắn có thể cho anh vô mà khỏi cần
gặp bác sĩ luôn. Chỉ tốn vài điếu thuốc...
332
00:29:35,605 --> 00:29:39,108
Một bác sĩ! Bác sĩ Kruse, ổng đã
trị bệnh cho mẹ tôi nhiều năm qua.
333
00:29:39,234 --> 00:29:41,236
Chắc ổng biết mẹ tôi ở đâu.
334
00:29:41,360 --> 00:29:43,529
Gặp lại anh ở doanh trại sau.
335
00:30:14,060 --> 00:30:15,478
Ai đó?
336
00:30:15,602 --> 00:30:18,189
- Có Bác sĩ ở nhà không?
- Bác sĩ Kruse không còn hành nghề nữa.
337
00:30:18,314 --> 00:30:20,900
Dù sao thì tôi có thể gặp ổng một chút
được không? Tôi muốn hỏi ổng...
338
00:30:21,024 --> 00:30:22,610
Bác sĩ không còn sống ở đây nữa.
339
00:30:22,735 --> 00:30:24,195
Nhưng đó là bảng tên của ổng.
340
00:30:24,320 --> 00:30:26,155
Ồ, phải. Cái đó đáng lẽ phải
gỡ xuống từ lâu rồi.
341
00:30:26,280 --> 00:30:28,032
Ai vậy?
342
00:30:30,493 --> 00:30:33,288
Bà Lieser, có ai tìm tôi phải không?
343
00:30:33,413 --> 00:30:35,707
Elisabeth!
344
00:30:39,543 --> 00:30:42,255
Cô là Elisabeth Kruse, phải không?
345
00:30:42,379 --> 00:30:43,715
Anh muốn cái gì?
346
00:30:44,965 --> 00:30:47,886
Tôi không muốn quấy rầy ai hết,
nhưng...
347
00:30:48,011 --> 00:30:49,596
À, cha cô đã là...
348
00:30:49,720 --> 00:30:53,099
Ồ, về cha tôi...
Vô đi.
349
00:31:10,366 --> 00:31:12,202
Tôi biết anh đó.
350
00:31:13,870 --> 00:31:15,872
Chẳng phải anh học trung học
ở đây sao?
351
00:31:15,996 --> 00:31:17,832
Phải, tôi là Ernst Graber.
352
00:31:17,957 --> 00:31:20,043
Ernst Graber, tất nhiên.
353
00:31:20,585 --> 00:31:22,795
Ôi, đã lâu lắm rồi.
354
00:31:24,379 --> 00:31:25,798
Ít nhất cũng bảy năm.
355
00:31:25,923 --> 00:31:28,635
Thật ra tôi cũng không nhận ra cô.
356
00:31:28,759 --> 00:31:31,095
Chỉ đoán thôi.
Cô đã thay đổi nhiều quá.
357
00:31:31,221 --> 00:31:34,432
Cô Kruse! Cô không xấu hổ sao?
358
00:31:34,556 --> 00:31:36,684
Phục vụ một người đàn ông
trong phòng mình!
359
00:31:36,809 --> 00:31:39,395
Trơ tráo! Trơ tráo!
360
00:31:39,519 --> 00:31:41,773
Con mụ lựu đạn đó là ai vậy?
361
00:31:43,106 --> 00:31:45,526
Một người thuê nhà chính thức.
362
00:31:45,652 --> 00:31:49,948
Bom tan tành nhà bả, và bả được
chính quyền đưa tới đây.
363
00:31:50,073 --> 00:31:52,200
Kể từ đó họ còn dọn tới thêm ba người nữa..
364
00:31:52,324 --> 00:31:54,244
Cô không phản đối gì sao?
365
00:31:54,368 --> 00:31:58,498
Người ta biểu tôi phải vui vẻ. Tôi được
phép sử dụng một phòng cho riêng mình.
366
00:31:58,623 --> 00:32:00,875
Bả là thành viên của
Đoàn Phụ nữ của Đảng.
367
00:32:01,000 --> 00:32:03,336
Chắc vì vậy mà bà có quyền đặc biệt.
368
00:32:06,296 --> 00:32:08,550
Thế nào bả cũng quay lại để nghe.
369
00:32:19,978 --> 00:32:23,565
Cái gì về cha tôi?
Anh biết gì về ổng?
370
00:32:23,690 --> 00:32:25,525
Cha cô?
371
00:32:25,649 --> 00:32:27,694
Không gì hết. Làm sao tôi biết?
372
00:32:27,819 --> 00:32:29,612
Anh không có tin tức gì của ổng sao?
373
00:32:30,780 --> 00:32:32,865
Tôi chỉ mới từ Nga về tối qua.
374
00:32:32,990 --> 00:32:35,368
Tôi đang hy vọng hỏi thăm ổng
được chút gì về cha mẹ tôi,
375
00:32:35,492 --> 00:32:37,036
tôi không thể tìm được họ.
376
00:32:37,160 --> 00:32:39,789
Cha tôi không còn ở đây nữa.
377
00:32:39,913 --> 00:32:41,708
Chuyện gì đã xảy ra với ổng?
378
00:32:41,832 --> 00:32:44,878
Ồ, không có gì...
Ổng không có ở đây, vậy thôi.
379
00:32:47,130 --> 00:32:49,841
Ổng bị đưa đi bốn tháng trước.
380
00:32:52,718 --> 00:32:56,514
Họ không nói cho tôi biết ổng ở đâu,
hay tại sao, hay...
381
00:32:56,638 --> 00:32:58,766
Tôi tưởng anh biết gì...
382
00:33:00,393 --> 00:33:02,270
...nhưng anh không biết.
383
00:33:03,478 --> 00:33:06,482
Tôi rất tiếc, tôi không biết gì
về gia đình anh.
384
00:33:07,775 --> 00:33:09,861
Bây giờ anh nên đi.
385
00:33:26,418 --> 00:33:29,005
Tối nay chúng tới sớm hơn mọi bữa.
386
00:33:29,130 --> 00:33:32,091
Báo động sơ bộ!
Báo động sơ bộ!
387
00:33:33,634 --> 00:33:37,931
Yêu cầu tắt hết đèn và
mọi người xuống hầm.
388
00:33:38,055 --> 00:33:41,100
Im lặng và bình tĩnh,
các người có nghe chưa?
389
00:33:41,224 --> 00:33:43,937
Mọi người xuống hầm!
390
00:33:44,520 --> 00:33:46,814
Mau lên! Mau lên!
391
00:33:48,691 --> 00:33:50,235
Mau lên!
392
00:34:03,163 --> 00:34:05,124
Parsley.
393
00:34:05,249 --> 00:34:06,793
Ồ?
394
00:34:06,918 --> 00:34:09,587
Đây là những hạt giống duy nhất
mà tôi tìm được.
395
00:34:09,712 --> 00:34:12,924
Tôi muốn có một cái gì xanh và
đáng yêu mọc lên trở lại.
396
00:34:13,048 --> 00:34:16,135
- Còn kịp thời gian sao?
- Hầm trú ẩn ở dưới tầng hầm.
397
00:34:16,261 --> 00:34:19,347
Không đủ chỗ cho tất cả mọi người cho nên
nếu không nhanh anh sẽ không thể vô được.
398
00:34:19,472 --> 00:34:20,515
Vậy thì sao?
399
00:34:20,639 --> 00:34:23,476
Có một cái hầm công cộng trên đường
Karlplatf, chỉ cần đi theo người ta.
400
00:34:23,601 --> 00:34:25,103
Anh sẽ dễ dàng tìm thấy.
401
00:34:25,227 --> 00:34:29,524
Tôi nên chờ cô, nhưng...
Có cần phải tưới nước ngay bây giờ không?
402
00:34:30,692 --> 00:34:32,777
Có. Tôi sẽ không hốt hoảng...
403
00:34:32,901 --> 00:34:34,362
Mau lên, mau lên!
404
00:34:34,487 --> 00:34:35,822
...như họ!
405
00:34:35,946 --> 00:34:38,741
Cô Kruse, là người giám sát ở đây,
tôi chính thức cảnh báo cô,
406
00:34:38,865 --> 00:34:42,453
cô sẽ bị báo cáo nếu lại
không chịu xuống hầm.
407
00:34:46,081 --> 00:34:48,585
Một trong những điều thực tế mà
người lính được học...
408
00:34:48,709 --> 00:34:50,169
là tìm chỗ núp ngay khi bị tấn công.
409
00:34:50,294 --> 00:34:52,005
- Vậy thì đi núp đi!
- Đừng nổi giận!
410
00:34:52,129 --> 00:34:53,464
Tôi không nổi giận.
411
00:34:57,719 --> 00:35:01,264
Chỉ là vì... tôi không sợ.
412
00:35:01,389 --> 00:35:03,641
Cô không cần phải sợ,
tôi đã sợ đủ cho cả hai ta rồi.
413
00:35:03,766 --> 00:35:05,852
Những trái bom không thèm quan tâm
chúng sẽ rớt trúng ai đâu.
414
00:35:05,976 --> 00:35:09,063
Chỉ tại vì Mụ Lựu Đạn kia
tình cờ là người quản lý...
415
00:35:09,188 --> 00:35:10,899
Còn hơn vậy nữa.
416
00:35:11,024 --> 00:35:13,443
Đó là... tôi...
417
00:35:13,567 --> 00:35:18,489
tôi phải làm một cái gì,
bất kể nó nhỏ nhặt hay nực cười tới đâu,
418
00:35:18,615 --> 00:35:21,534
để bảo vệ những gì còn lại
của tự do cá nhân tôi.
419
00:35:21,659 --> 00:35:25,163
Bởi vì nếu tôi làm được, thì chắc chắn
những người khác cũng làm được và...
420
00:35:27,080 --> 00:35:29,459
Cô là một cô gái kỳ lạ.
421
00:35:29,584 --> 00:35:33,630
- Tôi đã tự hứa là sẽ không chạy...
- Được rồi.
422
00:35:35,923 --> 00:35:37,634
Vậy thì hãy đi bộ.
423
00:35:55,317 --> 00:35:58,238
Mời lên xe. Vui lòng bước ra sau.
424
00:35:58,362 --> 00:35:59,948
Làm ơn ra phía sau.
425
00:36:00,072 --> 00:36:03,618
Đi đi. Chào mừng, anh bạn.
Tôi vui thấy anh tới đây được.
426
00:36:03,742 --> 00:36:05,245
Anh có vui vẻ không?
427
00:36:05,370 --> 00:36:07,622
Có thể vui nếu tôi biết
làm sao thở được trong này.
428
00:36:07,746 --> 00:36:12,210
Ồ, không đâu. Chúng ta đều đã học cách
nín thở trong những cuộc không kích rồi.
429
00:36:12,335 --> 00:36:16,589
Cư dân hang động đầy tự trọng
thì không thở!
430
00:36:16,713 --> 00:36:20,468
Vui lòng bước ra phía sau của chuyến xe
hạnh phúc. Làm ơn bước tới.
431
00:36:32,312 --> 00:36:36,067
Anh có cảm thấy không, Ernst?
Đó là nỗi sợ.
432
00:37:14,898 --> 00:37:17,108
Xin lỗi.
433
00:37:19,986 --> 00:37:21,988
Bà Langer?
434
00:37:25,742 --> 00:37:27,493
Còn nhớ tôi không?
435
00:37:27,618 --> 00:37:29,370
Ernst Graber.
436
00:37:30,203 --> 00:37:33,458
Phải! Ernst Graber.
437
00:37:34,626 --> 00:37:36,461
Phải.
438
00:37:39,380 --> 00:37:41,507
Bà biết cha mẹ tôi ở đâu không?
439
00:37:43,509 --> 00:37:45,428
Họ chết rồi.
440
00:37:47,180 --> 00:37:49,849
Lena và August của tôi cũng vậy.
441
00:37:49,973 --> 00:37:52,435
Cậu biết cả hai đứa, phải không?
442
00:37:53,727 --> 00:37:55,647
Chết rồi?
443
00:37:56,606 --> 00:38:00,068
Chuyện đó xảy ra ra sao? Hồi nào?
444
00:38:00,193 --> 00:38:02,445
Bà có thấy không?
445
00:38:02,569 --> 00:38:05,531
Không có gì để thấy.
446
00:38:05,656 --> 00:38:09,035
Chỉ toàn là... lửa.
447
00:38:09,953 --> 00:38:12,664
Lửa... Gào thét!
448
00:38:13,831 --> 00:38:15,959
Tôi cũng không thấy Lena của tôi.
449
00:38:16,834 --> 00:38:19,128
Họ không cho tối tới gần nó.
450
00:38:19,253 --> 00:38:23,174
Tại sao họ lại làm một chuyện như vậy,
Ernst?
451
00:38:25,718 --> 00:38:28,930
Tại sao? Tại sao?
452
00:38:29,889 --> 00:38:31,599
Ông Langer...
453
00:38:31,723 --> 00:38:34,561
Bả... bả vẫn không thể hiểu được
chuyện đó, Ernst.
454
00:38:34,686 --> 00:38:36,521
Ông hiểu được không?
455
00:38:36,646 --> 00:38:38,731
Hay là cậu?
456
00:38:38,856 --> 00:38:41,317
Nếu cậu hiểu được, cậu cũng không
tốt hơn kẻ...
457
00:38:42,485 --> 00:38:45,613
...đã gây ra...
458
00:38:50,201 --> 00:38:52,996
Bả nói cha mẹ tôi đã chết.
Có đúng vậy không?
459
00:38:53,120 --> 00:38:55,957
Bả không biết đâu, Ernst.
Bả nghĩ...
460
00:38:56,081 --> 00:38:58,042
...bất cứ ai không có ở đây
đều đã chết.
461
00:38:58,166 --> 00:39:00,670
Bởi vì các con chúng tôi đã chết.
462
00:39:00,794 --> 00:39:02,672
Bả nói bậy.
463
00:39:02,797 --> 00:39:05,300
Chúng tôi đã bị báo cáo vì điều đó.
464
00:39:05,425 --> 00:39:07,552
Rốt cuộc thì ông có thấy cha mẹ tôi không?
465
00:39:07,676 --> 00:39:10,972
Có, hai hay ba tuần trước trên đường phố.
Từ đó tới nay không thấy.
466
00:39:11,097 --> 00:39:13,850
Họ trông ra sao, có khỏe không?
467
00:39:13,974 --> 00:39:16,060
Họ còn sống, Ernst.
468
00:39:19,272 --> 00:39:22,275
Tôi rất tiếc, ông Langer.
469
00:39:22,400 --> 00:39:24,736
Tôi rất tiếc về các...
470
00:39:43,421 --> 00:39:46,507
Chúng đang bay xa.
471
00:39:49,135 --> 00:39:52,222
Những người đó có biết gì về
cha mẹ anh không?
472
00:39:52,347 --> 00:39:54,098
Không.
473
00:39:54,224 --> 00:39:57,602
Cám ơn Chúa chúng đã không tấn công.
Chúng đang đi tới một chỗ nào khác.
474
00:39:57,726 --> 00:39:59,562
- Ồ, Arnold?
- Hả?
475
00:39:59,686 --> 00:40:02,232
- Ông có tắt ga chưa?
- Tôi không biết.
476
00:40:02,356 --> 00:40:04,150
Vậy nghĩa là chưa rồi.
477
00:40:04,275 --> 00:40:06,069
Bữa tối sẽ cháy thành than.
478
00:40:06,194 --> 00:40:08,154
Cuộc sống lại tiếp tục rồi!
479
00:40:10,155 --> 00:40:14,244
Khi có tiếng còi báo hết nguy hiểm,
nếu ở gần cửa, ta sẽ ra ngoài sớm hơn.
480
00:40:21,667 --> 00:40:23,753
Bà Lieser vẫn chưa về nhà.
481
00:40:23,877 --> 00:40:25,463
Làm sao cô biết?
482
00:40:25,588 --> 00:40:28,383
Nếu bả có ở nhà thì bây giờ
mình đã nghe tiếng radio rồi.
483
00:40:28,507 --> 00:40:30,301
Trước mặt nhà là một trạm tiếp sóng.
484
00:40:30,426 --> 00:40:33,638
Bả mở hết cỡ để làm nổ tung
lỗ tai của mọi người lân cận.
485
00:40:33,762 --> 00:40:36,516
Không hiểu sao cô lại chịu đựng được bả.
Cô phải dời đi.
486
00:40:36,641 --> 00:40:40,270
Toi không thể. Chừng nào còn ở đây tôi
còn hy vọng cha tôi về.
487
00:40:40,394 --> 00:40:43,314
Nếu bỏ đi thì cũng giống như bỏ cuộc.
488
00:40:52,364 --> 00:40:53,783
Cám ơn.
489
00:40:53,907 --> 00:40:57,620
Cô có muốn đi đâu đó không?
Để uống một tách trà hay gì gì đó?
490
00:40:59,204 --> 00:41:04,294
Anh đang nghỉ phép, tôi chắc anh
muốn có bạn khác hơn là tôi.
491
00:41:04,418 --> 00:41:06,045
Tạm biệt.
492
00:41:06,170 --> 00:41:07,755
Tạm biệt.
493
00:41:08,589 --> 00:41:10,425
Elisabeth!
494
00:41:14,761 --> 00:41:18,266
Có cái này tặng cho cô.
495
00:41:18,391 --> 00:41:19,726
Ồ?
496
00:41:21,727 --> 00:41:26,232
- Đó là thực phẩm. Và tôi nghĩ...
- Phải. Tôi biết những cái gói này.
497
00:41:26,356 --> 00:41:29,903
Nhưng... tôi muốn cô nhận nó.
498
00:41:32,529 --> 00:41:34,782
Tôi không có ai để tặng hết.
499
00:41:34,908 --> 00:41:37,619
Và đó là lý do duy nhất
mà anh tặng nó cho tôi?
500
00:41:39,411 --> 00:41:41,122
Cô bị sao vậy?
501
00:41:41,247 --> 00:41:44,918
Lúc nào cũng gói thực phẩm,
thuốc lá và nước hoa Pháp.
502
00:41:45,042 --> 00:41:46,711
Lính tráng các anh mong chờ
mọi phụ nữ...
503
00:41:46,836 --> 00:41:48,713
Làm sao cô biết tôi mong chờ gì?
504
00:41:48,837 --> 00:41:52,133
Tôi muốn tặng cô cái này vì
tôi nghĩ cô sẽ thích.
505
00:41:52,258 --> 00:41:54,594
Không phải vì tôi muốn mua chuộc cô.
506
00:41:54,719 --> 00:41:58,514
Tôi xin lỗi, nhưng chiến đấu
không phải là thú vui của tôi.
507
00:41:58,639 --> 00:42:00,767
Ngay cả chiến đấu với cô. Tạm biệt.
508
00:42:13,488 --> 00:42:16,491
Chào anh lính.
509
00:42:16,616 --> 00:42:19,827
Sao anh không kể cho tôi nghe
chuyện gì đó đi?
510
00:42:21,495 --> 00:42:24,165
Nè, cô lấy cái này đi.
511
00:42:41,808 --> 00:42:44,561
Và các người chưa bao giờ
thấy một cặp giò như vậy đâu!
512
00:42:44,686 --> 00:42:48,314
Dài, đẹp đẽ và thanh mảnh!
513
00:42:48,439 --> 00:42:51,651
Và đôi mắt như vậy!
Và hàm răng như vậy!
514
00:42:51,775 --> 00:42:53,486
Như một bông hoa hàm tiếu.
515
00:42:53,611 --> 00:42:55,822
Rồi, tôi mở chai brandy.
516
00:42:55,946 --> 00:42:59,409
Napoleon 50 năm,
mắc tiền, nhưng xứng đáng.
517
00:43:00,910 --> 00:43:04,122
Chỉ cần hai cái ly là đủ.
Ôi, lão Napoleon này!
518
00:43:04,246 --> 00:43:06,791
Rồi sao nữa?
519
00:43:06,915 --> 00:43:10,211
Một người hào hoa chỉ có thể kể được
tới đó thôi, nếu không sẽ mất hay.
520
00:43:10,336 --> 00:43:12,547
Hư hỏng quá, Reuter.
Phản bội vợ anh...
521
00:43:12,671 --> 00:43:14,132
Ôi, đồ ngốc!
522
00:43:14,256 --> 00:43:17,802
Làm sao người ta phản bội vợ được khi
hắn còn không biết cổ còn sống hay không?
523
00:43:17,926 --> 00:43:20,179
Nếu cổ có ở đây, tôi sẽ không phản bội.
524
00:43:20,305 --> 00:43:24,142
Tôi chỉ là một nạn nhân của cuộc sống
quân đội. Tôi là một kẻ tử vì đạo.
525
00:43:24,266 --> 00:43:28,688
Ồ, anh bạn, chúng ta chưa chào mừng
Graber đây vô hội của chúng ta.
526
00:43:28,812 --> 00:43:31,858
- Schilling, chai đâu?
- Đây, đây.
527
00:43:31,982 --> 00:43:33,902
Đây là rượu khoai tây nhà làm,
528
00:43:34,026 --> 00:43:36,654
nó không tốt cho bao tử nhưng ở đây
chỉ có bao nhiêu đó thôi.
529
00:43:36,778 --> 00:43:39,699
Đưa cái đó đây! Anh biết là bác sĩ
cấm anh đụng tới thứ đó mà.
530
00:43:39,823 --> 00:43:41,701
Lúc nào cũng có người muốn
chăm sóc cho tôi.
531
00:43:41,825 --> 00:43:46,789
Suốt cuộc đời tôi, trứng cá và sâm-banh...
bây giờ, trong quân đội, tôi bị bệnh gout.
532
00:43:46,915 --> 00:43:48,917
Tới phiên cái nào sẽ cứu sống tôi đây?
533
00:43:49,042 --> 00:43:51,294
Chẳng thà bị bệnh ở đây còn hơn
là khỏe mạnh ngoài chiến trường.
534
00:43:51,419 --> 00:43:52,462
Đưa cái đó đây...
535
00:43:52,587 --> 00:43:56,216
Anh nín đi!
Tôi uống cái này để cứu mạng tôi.
536
00:43:57,549 --> 00:44:01,471
Thôi đi. Ta còn có nhiều chuyện
quan trọng hơn là phí thời gian với hắn.
537
00:44:01,595 --> 00:44:03,556
Giúp tôi một tay.
538
00:44:04,848 --> 00:44:09,103
Bây giờ tôi có thể kiểm tra hết mọi làng mạc.
Ở đó đầy những người từ thành phố tới.
539
00:44:09,229 --> 00:44:11,648
Họ không có giữ hồ sơ về những ai
đã đi đâu sao?
540
00:44:11,773 --> 00:44:14,150
Hồ sơ có thể tốt cho anh,
nhưng với tôi thì không.
541
00:44:14,274 --> 00:44:16,819
Khi anh biết cha mẹ anh an toàn
ở đâu đó, anh có thể yên tâm.
542
00:44:16,944 --> 00:44:19,447
Nhưng anh không thể yên tâm khi
chỉ biết vợ anh còn sống.
543
00:44:19,572 --> 00:44:21,074
Cổ phải ở bên anh.
544
00:44:21,199 --> 00:44:24,994
Nhất là khi cổ nặng 100 kí.
545
00:44:27,455 --> 00:44:32,085
Với anh thì dễ rồi. Anh chộp lấy một cô
gái nào anh gặp và mọi chuyện êm xuôi.
546
00:44:32,210 --> 00:44:36,297
Nhưng với tôi, tôi biết tìm đâu ra
một phụ nữ như Alma?
547
00:44:36,422 --> 00:44:38,633
Chỗ nhà hàng, ở dưới phố.
548
00:44:38,757 --> 00:44:43,054
Cô hầu bàn đó.
Cổ nặng hơn 100 kí.
549
00:44:43,179 --> 00:44:48,518
Ôi, mập. Nhão nhoẹt, phát chán.
Nó làm tôi sợ.
550
00:44:48,642 --> 00:44:52,188
Nhưng Alma của tôi... Anh có thể
bị gãy ngón tay nếu thử nhéo cổ.
551
00:44:52,312 --> 00:44:54,190
Và bây giờ có ai khác đang
bị gãy ngón tay không, hả?
552
00:44:54,314 --> 00:44:57,193
- Anh không niết Alma của tôi rồi.
- Ôi, tôi biết, tôi biết.
553
00:44:57,318 --> 00:44:59,487
Cổ đang chờ chỉ mình anh
ở đâu đó hả?
554
00:44:59,611 --> 00:45:02,991
Như vợ của Nasick, hả?
Ê, Nasick, kể họ nghe đi.
555
00:45:03,115 --> 00:45:06,744
Kể họ nghe cả một Sở Cứu hỏa giúp
vợ anh chờ anh bằng cách nào đi.
556
00:45:08,746 --> 00:45:11,666
Reuter, một ngày nào,
như một đặc ân cho Nasick,
557
00:45:11,791 --> 00:45:14,210
tôi sẽ bẻ gãy cái giò kia của anh luôn.
558
00:45:15,545 --> 00:45:20,258
Graber. Hãy nghe lời khuyên của tôi,
đừng có ngu ngốc...
559
00:45:20,382 --> 00:45:22,927
và phí cả một kỳ phép như tên
Bottcher đó.
560
00:45:23,051 --> 00:45:25,179
Hãy hưởng thụ đời mình
chừng nào còn được.
561
00:45:25,305 --> 00:45:27,307
Anh có biết cuộc đời anh
kéo dài bao lâu không?
562
00:45:27,432 --> 00:45:29,434
Thời buổi này ai thèm quan tâm?
563
00:45:30,892 --> 00:45:34,731
Ba tuần. Bằng kỳ phép của anh,
ba tuần của cuộc đời.
564
00:45:34,856 --> 00:45:37,025
Rồi, thần chết cầm trịch.
565
00:45:37,149 --> 00:45:41,029
Tại sao, anh đã về nhà ba ngày rồi.
Đó là ba phần hai mươi mốt.
566
00:45:41,154 --> 00:45:44,073
Nó cũng như mười năm trong
cuộc đời thường.
567
00:45:45,449 --> 00:45:47,619
Mười năm phung phí.
568
00:45:49,996 --> 00:45:52,582
Đi thôi, hãy đi khỏi đây.
569
00:46:00,757 --> 00:46:04,928
Hồ sơ? hả?
Chúng tôi chôn họ còn không kịp.
570
00:46:05,053 --> 00:46:08,556
Nếu tiếp tục không kích.
Tôi không biết sẽ phải làm gì nữa.
571
00:46:08,681 --> 00:46:12,143
Không còn chỗ.
Anh có thử hỏi mấy chỗ khác...
572
00:46:23,970 --> 00:46:26,886
Ernst! Tôi đã nghĩ đó là anh!
573
00:46:28,724 --> 00:46:31,180
Anh không nhận ra bạn mình nữa sao?
574
00:46:32,395 --> 00:46:34,349
Binding. Oskar Binding, đúng rồi!
575
00:46:34,562 --> 00:46:36,639
Còn ai nữa! Anh từ đâu tới?
576
00:46:36,816 --> 00:46:38,096
- Nga.
- Nga!
577
00:46:38,275 --> 00:46:41,026
Vậy là mình phải ăn mừng.
Hãy tới nhà tôi.
578
00:46:41,277 --> 00:46:45,028
Tôi có cognac thượng hạng hay bất cứ
gì khác anh thích. Mọi thứ.
579
00:46:45,658 --> 00:46:47,697
Đi. Vì ngày xưa thân ái.
580
00:46:49,829 --> 00:46:51,287
Tôi có thể uống một ly
581
00:47:14,270 --> 00:47:18,102
Anh lên cao chót vót rồi.
Bí thư quận Binding. Không tệ!
582
00:47:18,274 --> 00:47:20,436
Chỉ muốn cho anh thấy
mọi chuyện đều có thể xảy ra.
583
00:47:20,568 --> 00:47:22,522
Tôi, một người còn chưa bao giờ
qua được môn lịch sử.
584
00:47:22,695 --> 00:47:25,530
Lãnh đạo chính trị để giữ vững
đường lối cho Thị trưởng!
585
00:47:25,656 --> 00:47:26,820
Đi thôi!
586
00:47:37,126 --> 00:47:38,290
Thoải mái, phải không?
587
00:47:38,503 --> 00:47:41,339
Và tất cả là của tôi,
con trai một người bán sữa!
588
00:47:43,132 --> 00:47:46,668
Ai lại nghĩ rằng tôi,
Oskar Binding, sẽ trở thành...
589
00:47:47,054 --> 00:47:49,092
một nhà sưu tầm nghệ thuật!
590
00:47:49,431 --> 00:47:50,806
Anh muốn uống gì?
591
00:47:51,098 --> 00:47:54,348
Brandy? Cointreau? Vodka? Gin?
592
00:47:54,518 --> 00:47:57,306
Kimmel? Wine? Gì!
593
00:47:59,483 --> 00:48:00,858
Gì cũng được, không quan trọng.
594
00:48:01,401 --> 00:48:03,723
Có gì làm anh buồn phiền, Ernst?
Tôi có thể giúp được gì không?
595
00:48:03,904 --> 00:48:07,606
Nếu có, cứ nói, anh biết bây giờ
tôi cũng có địa vị ở đây mà.
596
00:48:07,991 --> 00:48:11,241
Có lẽ anh giúp được tôi, Oskar.
Cha mẹ tôi mất tích.
597
00:48:11,411 --> 00:48:13,036
Nhà bị dội bom,
tôi không thể tìm được họ.
598
00:48:13,205 --> 00:48:15,874
Thật kinh khủng. Để coi tôi có thể
làm được gì. Còn gì nữa không?
599
00:48:16,041 --> 00:48:17,915
Không còn gì.
600
00:48:18,085 --> 00:48:21,544
Coi như xong. Coi nào,
cứ tự nhiên.
601
00:48:21,609 --> 00:48:22,501
Cởi áo khoác ra.
602
00:48:23,841 --> 00:48:27,920
- Bà Kleinert. Hai ly brandy.
- Vâng, thưa ông Binding, hai ly Brandy.
603
00:48:29,346 --> 00:48:31,552
- Bây giờ anh đang ở đâu?
- Chỗ doanh trại cũ.
604
00:48:31,724 --> 00:48:34,971
Một kỳ phép trong doanh trại?
Anh phải tới đây ở với tôi.
605
00:48:35,143 --> 00:48:37,600
- Cám ơn, nhưng tôi không thể.
- Tất nhiên là có thể, nhìn đây.
606
00:48:39,439 --> 00:48:42,891
Ở đây anh sẽ có phòng riêng
và có phòng tắm luôn.
607
00:48:43,610 --> 00:48:46,945
Đã bao lâu rồi anh không được
tắm nước nóng với xà-bông sịn?
608
00:48:47,115 --> 00:48:48,774
Có vẻ như chưa bao giờ được.
609
00:48:48,949 --> 00:48:50,409
Vậy thì bây giờ hãy thưởng thức.
610
00:48:54,037 --> 00:48:56,161
Sao, thích không?
611
00:48:56,498 --> 00:48:57,743
Rất thích!
612
00:49:00,419 --> 00:49:01,961
- Đây, đưa tôi cái đó.
- Cám ơn.
613
00:49:03,673 --> 00:49:05,600
Vậy là anh làm tròn nghĩa vụ rồi hả?
614
00:49:05,691 --> 00:49:08,415
Họ đưa chúng tôi ra đó để làm kiểng thôi.
615
00:49:08,610 --> 00:49:11,543
Vậy làm sao anh có hoa văn đó?
616
00:49:11,738 --> 00:49:13,324
- Ở Nga hả?
- Châu Phi.
617
00:49:13,407 --> 00:49:17,266
Vậy anh cũng đã tới đó?
Cũng ấn tượng quá.
618
00:49:17,578 --> 00:49:18,121
- Ông Binding?
- Hả?
619
00:49:19,187 --> 00:49:21,607
- Hai ly brandy.
- Cám ơn.
620
00:49:29,240 --> 00:49:33,153
Và nếu anh muốn một người phụ nữ,
Ernst, hay vài cô nếu anh thích vậy,
621
00:49:33,327 --> 00:49:34,738
thì ở đây là đúng chỗ rồi.
622
00:49:34,913 --> 00:49:37,886
Họ bu như ruồi, xin xỏ đủ thứ.
623
00:49:37,957 --> 00:49:40,533
Sẵn sàng dâng hiến mọi thứ họ có.
624
00:49:41,085 --> 00:49:43,043
Ngay cả khi họ không còn có nó nữa.
625
00:49:43,213 --> 00:49:45,004
Phải chi anh thấy cái cô ở đây
ngày hôm qua!
626
00:49:45,423 --> 00:49:47,996
Một sinh vật đẹp đẽ thuộc
tầng lớp quý tộc cũ,
627
00:49:48,176 --> 00:49:51,545
với mái tóc đỏ dài và
một gương mặt xuất sắc.
628
00:49:51,804 --> 00:49:53,382
Quỳ xuống cầu xin tôi...
629
00:49:53,556 --> 00:49:57,305
...cứu chồng cổ ra khỏi
trại tập trung.
630
00:49:57,769 --> 00:49:59,429
Nhưng vậy chưa hết đâu.
631
00:49:59,604 --> 00:50:02,439
Anh không biết một người ở địa vị
như tôi cô đơn tới cỡ nào đâu.
632
00:50:02,607 --> 00:50:05,442
- Nếu anh ở lại đây...
- Tôi rất tiếc, tôi không thể.
633
00:50:05,902 --> 00:50:08,362
Anh biết đó, ở mỗi nơi mà tôi
đã đi tìm cha mẹ tôi...
634
00:50:08,362 --> 00:50:10,030
...tôi đều để lại địa chỉ ở doanh trại.
635
00:50:10,198 --> 00:50:13,401
Tôi hiểu, nhưng hãy nhớ
ở đây luôn là nhà của anh.
636
00:50:13,701 --> 00:50:17,320
Và nếu anh có cần gì,
tôi có nhiều khả năng giúp được anh.
637
00:50:17,790 --> 00:50:18,951
Anh thật tốt bụng, Oskar.
638
00:50:19,123 --> 00:50:23,001
Không hề. Nếu bạn học cũ không
gắn bó với nhau, thì ai vô đây?
639
00:50:24,796 --> 00:50:29,565
Có thật anh có thể cứu ai đó
ra khỏi một trại tập trung không?
640
00:50:29,635 --> 00:50:31,294
Đối với tôi cho họ vô hay ra
khỏi đó dễ như trở bàn tay.
641
00:50:31,846 --> 00:50:34,337
Nhưng tất nhiên là tôi không nói
điều đó với cô nàng tóc đỏ.
642
00:50:34,723 --> 00:50:36,965
Anh còn nhớ Giáo sư Pohlmann không?
643
00:50:37,142 --> 00:50:39,430
Tất nhiên. Tôi cũng định
ghé qua trường thăm ổng.
644
00:50:39,603 --> 00:50:42,355
Đừng. Còn nhớ không, ổng chính là
lý do làm cho tôi bỏ học.
645
00:50:42,523 --> 00:50:45,690
Ổng không thể nào hiểu nổi việc làm
trong Đoàn Thanh niên Hitler của tôi...
646
00:50:45,860 --> 00:50:47,483
còn quan trong hơn những bài thi
chán ngắt của ổng nhiều.
647
00:50:48,070 --> 00:50:51,569
Khi tôi trở thành Bí thư Chi bộ Trường,
tôi đã trả ơn ổng.
648
00:50:51,782 --> 00:50:53,739
Tôi cho ổng vô trại!
649
00:50:53,909 --> 00:50:56,579
Tất nhiên vậy có nghĩa là ổng bị
đá văng ra khỏi nghề dạy học.
650
00:50:56,745 --> 00:50:59,118
Ổng đã đá tôi ra,
nên tôi đá ổng ra lại.
651
00:50:59,498 --> 00:51:00,992
Vậy là công bằng, hả?
652
00:51:01,332 --> 00:51:02,531
Và ổng vẫn còn ở trong trại?
653
00:51:02,710 --> 00:51:05,961
Không, chúng tôi chỉ để ổng trong đó
vài tháng để dạy ổng một bài học thôi.
654
00:51:05,961 --> 00:51:08,046
Anh biết trái tim mềm yếu của tôi mà.
Lần sau cùng tôi nghe nói...
655
00:51:08,215 --> 00:51:11,170
...ổng đang sống phía sau đống đổ nát
của Bảo tàng Nghệ thuật Jahnplatz.
656
00:51:11,635 --> 00:51:13,924
Tôi thấy rất thương hại cho ổng
nên tôi để cho ổng ở yên đó.
657
00:51:14,680 --> 00:51:18,215
- Binding, anh làm gì vậy?
- Hy sinh muối tắm yêu thích của tôi.
658
00:51:18,517 --> 00:51:22,218
Đinh hương. Nước xả hoàn hảo
cho các quý ông.
659
00:51:22,479 --> 00:51:25,516
Ôi trời đất. Thánh thần thiên địa ơi!
660
00:51:25,900 --> 00:51:29,021
Vì cha mẹ anh... và vì tình bạn chúng ta.
661
00:51:30,279 --> 00:51:32,603
Sáng sớm mai tôi sẽ cho
vài người lo chuyện đó ngay,
662
00:51:32,707 --> 00:51:34,584
trong vài ngày chắc sẽ có tin tức.
663
00:51:34,826 --> 00:51:36,450
- Uống thêm một ly nữa nghe?
- Được.
664
00:51:37,621 --> 00:51:39,696
Và một chai cho anh đem theo.
665
00:51:51,691 --> 00:51:55,278
Có một tin nhắn cho cậu,
tôi đã xé nó ra rồi.
666
00:51:55,403 --> 00:51:57,780
Chỗ này không phải để hẹn hò.
667
00:51:57,906 --> 00:51:59,490
Nè.
668
00:51:59,616 --> 00:52:04,537
"Ernst, nếu anh muốn gặp tôi,
tôi sẽ ở nhà sau 7 giờ."
669
00:52:04,662 --> 00:52:06,331
Elisabeth!
670
00:52:07,205 --> 00:52:09,083
Cám ơn.
671
00:52:16,299 --> 00:52:19,552
Ồ, là cô! Tôi đã chuẩn bị sẵn một
cuộc chiến với mụ lựu đạn!
672
00:52:19,676 --> 00:52:23,139
Bả đi họp với mấy mấy mụ
lựu đạn khác rồi.
673
00:52:23,263 --> 00:52:24,724
Vô đi.
674
00:52:31,563 --> 00:52:34,067
Tôi xin lỗi về hành vi của tôi tối qua.
675
00:52:34,191 --> 00:52:36,861
- Ôi, đừng...
- Đáng lẽ tôi không nên làm vậy.
676
00:52:36,986 --> 00:52:41,783
Tôi có một tính khí thật kinh khủng.
Tôi đã cố gắng kiểm soát, nhưng...
677
00:52:41,907 --> 00:52:43,910
Sao anh không đá tôi một cái?
678
00:52:44,034 --> 00:52:46,871
Tôi sẽ đá, nếu tôi không nghĩ
là cô thích vậy.
679
00:52:52,042 --> 00:52:54,128
Anh tới sớm.
680
00:52:54,254 --> 00:52:58,007
Tôi tưởng ít nhất cũng kịp chải đầu
hay thay đồ xong trước khi anh tới.
681
00:52:58,131 --> 00:53:00,760
- Vậy để tôi đi và quay lại sau?
- Không, không. Mời.
682
00:53:03,887 --> 00:53:07,058
Anh ngồi đi.
Tôi chỉ mất một phút thôi.
683
00:53:09,184 --> 00:53:11,521
Hôm nay anh có biết được gì
về cha mẹ anh không?
684
00:53:11,645 --> 00:53:16,150
Không. Nhưng có chuyển biến tốt.
Tôi vừa tình cờ gặp một người bạn cũ.
685
00:53:16,276 --> 00:53:18,236
Bí thư Đảng bộ Quận gì đó.
686
00:53:18,361 --> 00:53:21,823
- Hắn hứa với tôi sẽ...
- Bí thư Quận là bạn của anh?
687
00:53:22,572 --> 00:53:24,617
Hắn là bạn học cũ của tôi.
688
00:53:24,741 --> 00:53:27,161
Con trai người giao sữa Binding.
689
00:53:27,286 --> 00:53:31,249
Hắn sẵn lòng làm mọi chuyện trong
khả năng để giúp tìm cha mẹ tôi.
690
00:53:31,374 --> 00:53:33,042
Tôi biết nói gì? Nói không sao?
691
00:53:34,335 --> 00:53:38,464
Không chỉ vậy, Elisabeth. Hắn còn
tiếp tục hỏi tôi có cần gì nữa không.
692
00:53:38,590 --> 00:53:40,633
Tôi nghĩ nếu tôi chịu nhờ hắn...
693
00:53:40,758 --> 00:53:43,136
...tôi có thể biết được chút gì về cha cô.
694
00:53:43,261 --> 00:53:45,263
Chuyện đó quá dễ đối với ảnh.
695
00:53:45,388 --> 00:53:47,807
Ảnh chỉ cần hỏi Gestapo.
696
00:53:47,932 --> 00:53:49,475
Hay có khi chính ảnh là Gestapo.
697
00:53:49,601 --> 00:53:53,646
Tôi chỉ biết hắn là người duy nhất
tôi gặp từ khi về nhà sẵn lòng giúp đỡ.
698
00:53:53,771 --> 00:53:56,566
Những kẻ giết người không bao giờ
giết người 24 trên 24.
699
00:53:57,984 --> 00:54:02,989
Một vài tên tôn thờ mẹ chúng, một vài
tên còn khóc khi chó của chúng hấp hối.
700
00:54:03,114 --> 00:54:07,327
Nhưng mỗi ngày một phút là đủ
cho những kẻ giết người đó rồi.
701
00:54:07,451 --> 00:54:10,580
Ít nhất cho những người đang
nằm trong tay chúng.
702
00:54:10,704 --> 00:54:13,291
Anh bị sao vậy, Ernst?
Anh mù sao?
703
00:54:13,416 --> 00:54:15,126
Hay là anh không muốn thấy?
704
00:54:16,544 --> 00:54:20,632
Nói chuyện với cô cũng nguy hiểm
gần như đi qua một bãi mìn.
705
00:54:24,635 --> 00:54:28,306
Bây giờ, cái này là của Binding.
Có nên coi là một chiến lợi phẩm không?
706
00:54:28,430 --> 00:54:30,350
Hay để tôi đổ bỏ?
707
00:54:30,474 --> 00:54:32,477
Ta sẽ uống.
708
00:54:32,601 --> 00:54:35,980
Tôi có cái mở nút ở đâu đó,
nhưng ở đâu?
709
00:54:36,104 --> 00:54:38,441
Để tôi chỉ cho cô coi lính làm cách nào.
710
00:55:02,297 --> 00:55:06,261
Chắc đó là một cách để khỏi bị say!
711
00:55:06,385 --> 00:55:08,263
Cô nên cười thường hơn.
712
00:55:08,388 --> 00:55:11,057
Hay chuyện đó chỉ có được nhờ
một chai brandy bị bể?
713
00:55:11,181 --> 00:55:15,520
Tôi tưởng nghe mùi rượu brandy,
nhưng không phải, đó là mùi đinh hương.
714
00:55:15,645 --> 00:55:18,231
Nhưng không thể được,
mùa này còn quá sớm.
715
00:55:18,355 --> 00:55:20,066
Ta hãy đi dạo, Elisabeth.
716
00:55:21,483 --> 00:55:23,945
Chắc là có mùa xuân ở đâu đó.
717
00:55:24,069 --> 00:55:27,407
Tôi biết một chỗ. Ta có thể
tới đó uống và ngồi chơi một chút.
718
00:55:27,532 --> 00:55:29,492
Hay là cô đã ở ngoài suốt ngày rồi?
719
00:55:29,617 --> 00:55:34,163
Suốt ngày tôi đã ngồi sau một cái máy trong
một căn phòng chật cứng với 50 phụ nữ khác.
720
00:55:34,289 --> 00:55:36,541
Chúng tôi may áo khoác cho quân đội.
721
00:55:36,665 --> 00:55:40,420
Phòng lao động đã hỏi tôi có thể làm
được việc gì, tôi nói: "Tôi biết chơi piano."
722
00:55:40,545 --> 00:55:42,630
Rồi vì vậy họ cho cô làm thợ may?
723
00:55:42,755 --> 00:55:45,091
Phải, chắc họ đã có nghe tôi chơi rồi.
724
00:55:55,310 --> 00:55:57,061
Đóng cửa rồi.
725
00:55:57,186 --> 00:55:59,105
Tôi vẫn thường tới đây với cha tôi.
726
00:55:59,230 --> 00:56:02,775
Ổng uống bia và nói chuyện với bạn bè
trong khi tôi đi lội sông.
727
00:56:02,901 --> 00:56:05,236
Tôi còn nhớ những chiếc thuyền chạy
ngang qua và tiếng nhạc...
728
00:56:05,360 --> 00:56:07,780
Ôi, làm ơn, Ernst.
Đừng nói "tôi còn nhớ" nữa.
729
00:56:09,114 --> 00:56:11,367
Chắc đây phải là nơi có hoa đinh hương.
730
00:56:11,491 --> 00:56:13,036
Có nghe thấy không?
731
00:56:14,412 --> 00:56:18,041
Chắc phải là một loài hoa nở sớm.
Đợt ấm vừa rồi...
732
00:56:19,333 --> 00:56:21,920
Chỉ có tôi là loài hoa nở sớm đó.
733
00:56:22,044 --> 00:56:25,590
Không phải ngày nào một bí thư quận
cũng cho mình tắm trong bồn của hắn.
734
00:56:27,008 --> 00:56:30,053
Chắc là tôi sẽ xung phong để
bị bắn lên mặt trăng.
735
00:56:30,178 --> 00:56:32,347
Hãy xuống bờ sông.
736
00:56:39,645 --> 00:56:41,898
Ngôi sao đầu tiên.
737
00:56:42,023 --> 00:56:43,900
Cô đã ước gì?
738
00:56:44,024 --> 00:56:46,027
Rằng nó không phải là một máy bay dội bom.
739
00:56:46,152 --> 00:56:49,739
- Nó không phải.
- Không, đó là một ngôi sao.
740
00:56:53,951 --> 00:56:55,578
Có gì sai sao?
741
00:56:55,703 --> 00:56:57,413
Không, không có gì.
742
00:56:57,537 --> 00:56:59,958
Tôi chỉ vừa nghĩ...
743
00:57:00,082 --> 00:57:02,460
Ôi, thật điên rồ!
744
00:57:02,584 --> 00:57:05,463
Tôi không hề là chính tôi chút nào.
745
00:57:05,588 --> 00:57:09,634
Cho dù cô là ai,
tôi vui vì cô ở đây với tôi,
746
00:57:09,759 --> 00:57:11,719
và mỉm cười.
747
00:57:11,844 --> 00:57:13,304
Đừng ngừng lại.
748
00:57:13,429 --> 00:57:16,099
Đó là điều đẹp nhất mà
tôi từng thấy từ nhiều năm rồi.
749
00:57:17,517 --> 00:57:19,811
Ernst, nhìn kìa. Cái cây!
750
00:57:27,068 --> 00:57:28,528
Nó đang nở hoa!
751
00:57:29,695 --> 00:57:32,782
Quá sớm.
Không cây nào khác có.
752
00:57:32,906 --> 00:57:34,534
Bến thuyền bị trúng bom.
753
00:57:34,659 --> 00:57:37,078
Sức nóng của lửa đã ép nó nở hoa.
754
00:57:37,202 --> 00:57:41,708
Một nửa cây đã bị hư nhưng nó vẫn
nở hoa như không có chuyện gì xảy ra.
755
00:57:43,167 --> 00:57:46,462
Nếu chỉ cần ta có thể làm được
việc cái cây này đang làm, Elisabeth.
756
00:57:46,587 --> 00:57:49,048
Cứ tin tưởng cuộc sống và sống tiếp.
757
00:57:49,172 --> 00:57:51,509
Nếu chỉ cần ta làm được vậy.
758
00:57:52,927 --> 00:57:56,222
- Em đã cố gắng can đảm nhưng bỗng nhiên...
- Em có đủ can đảm mà.
759
00:57:56,346 --> 00:57:58,266
Không đâu.
760
00:57:58,390 --> 00:58:00,226
Em chỉ giả bộ vậy thôi.
761
00:58:00,351 --> 00:58:02,437
Đó là điều chúng ta đều làm.
762
00:58:08,693 --> 00:58:10,695
Được rồi, vậy là cổ đã không chung thủy.
763
00:58:10,820 --> 00:58:13,406
Anh chờ đợi cái gì?
Anh đã đi xa bao nhiêu năm trời!
764
00:58:13,530 --> 00:58:16,659
Và rồi có sao? Cổ không phải làm bằng
xà-bông, cổ sẽ không hao mòn.
765
00:58:16,783 --> 00:58:20,205
Tôi đã quyết định rồi.
Cổ sẽ phải đồng ý ly dị.
766
00:58:20,329 --> 00:58:22,790
Tại sao cổ phải khờ khạo vậy?
767
00:58:22,915 --> 00:58:26,836
Chừng nào còn là vợ lính,
cổ được lãnh mỗi tháng 200 mark.
768
00:58:26,961 --> 00:58:31,257
Và một món tiền tử ngon lành khi
anh xuôi tay giã từ vũ khí.
769
00:58:31,381 --> 00:58:34,219
Nasick, sao anh không cho cả
thành phố này một ân huệ,
770
00:58:34,343 --> 00:58:39,641
đi mua một cái nón lính cứu hỏa đội về nhà
để cho Sở Cứu hỏa còn trở lại làm việc!
771
00:58:39,765 --> 00:58:42,602
Tránh xa hắn ra!
Để cho hắn yên.
772
00:58:42,726 --> 00:58:44,812
Chuẩn bị thay đồ để đi chơi rồi hả?
773
00:58:44,937 --> 00:58:46,022
- Cũng cô gái đó hả?
- Phải.
774
00:58:46,147 --> 00:58:50,401
Quý vị, hãy uống mừng con người đủ
thông minh để nghe theo lời khuyên của tôi.
775
00:58:50,525 --> 00:58:51,819
Không, anh không được uống.
776
00:58:51,945 --> 00:58:53,780
Ôi, cám ơn, Bác sĩ Bottcher.
777
00:58:53,905 --> 00:58:56,032
Anh giúp tôi một chuyện được không?
778
00:58:58,450 --> 00:59:00,578
Tối nay tôi muốn tới một chỗ nào đặc biệt.
779
00:59:00,703 --> 00:59:03,706
Những nơi tuyệt vời mà anh đã từng tới
có chỗ nào còn tồn tại không?
780
00:59:03,831 --> 00:59:07,919
Có một quy luật. Trong thời chiến,
xa hoa là bị cấm.
781
00:59:08,044 --> 00:59:10,755
Tất nhiên, các sĩ quan, những người
đáng lẽ phải thực thi luật lệ đó...
782
00:59:10,879 --> 00:59:13,049
...đôi khi cần một chút xa hoa.
783
00:59:13,174 --> 00:59:15,510
Cho nên có một chỗ như vậy.
784
00:59:15,634 --> 00:59:17,845
Tôi từng là khách hàng sịn nhất ở đó!
785
00:59:17,971 --> 00:59:20,265
Nhà hàng Germania,
ở quảng trường Linde.
786
00:59:20,389 --> 00:59:23,017
Ôi, nhưng không được.
Cậu không thể mặc đồ này.
787
00:59:23,142 --> 00:59:25,478
Nó bị vá, còn không được ủi nữa.
788
00:59:25,602 --> 00:59:28,940
Ít nhất cậu phải trông giống như
một tay nhà giàu mới được vô đó.
789
00:59:29,731 --> 00:59:34,445
Để tôi cho cậu mượn bộ đồ của tôi,
nó mới cáu và đã được may bởi một
thợ may của các tướng lãnh.
790
00:59:34,571 --> 00:59:36,656
Không vừa đâu. Hơn nữa, tôi đang vội.
791
00:59:36,781 --> 00:59:39,367
Nè, nhà hàng Germania tới 9 giờ
mới mở cửa.
792
00:59:39,492 --> 00:59:41,369
Chúng ta sẽ có cả đống thời gian
để sửa lại cho cậu.
793
00:59:41,494 --> 00:59:45,248
Feldmann đây từng là thợ may.
Feldmann! Đứng dậy chút coi!
794
00:59:45,372 --> 00:59:49,377
Anh chàng Casanova này cần giúp đỡ...
hắn sắp đi nhà hàng Germania!
795
00:59:52,964 --> 00:59:55,717
À... Phải!
796
00:59:55,841 --> 00:59:58,261
Như vậy là cậu trông giống tôi rồi đó.
797
00:59:58,385 --> 01:00:01,347
Tất nhiên, cậu thiếu cái nét
quý phái của tôi.
798
01:00:01,471 --> 01:00:03,558
Nhưng trong bóng tối chắc
cũng không sao.
799
01:00:05,726 --> 01:00:09,606
Bây giờ thì nhớ đây,
người quản lý tên là Heinz.
800
01:00:09,731 --> 01:00:13,443
Cậu sẽ kêu rượu vang Johannisberger
Kochsberg năm 1937.
801
01:00:13,567 --> 01:00:14,819
1937.
802
01:00:14,944 --> 01:00:17,113
- Trong hầm rượu của G.H. von Mumm.
- Von Mumm.
803
01:00:17,237 --> 01:00:18,865
Đừng ướp lạnh quá.
804
01:00:18,990 --> 01:00:22,118
Và kêu rượu như là cậu đã quá quen
với việc rửa chân trong đó vậy.
805
01:00:23,578 --> 01:00:26,039
Bây giờ nhớ đây, anh bạn trẻ,
chết thì dễ hơn sống.
806
01:00:26,164 --> 01:00:27,874
Cho nên, tối nay cậu phải
làm cho chúng tôi hãnh diện.
807
01:00:27,998 --> 01:00:29,459
Cám ơn.
808
01:00:29,583 --> 01:00:31,085
Nếu có cần gì, cứ kiếm tôi.
809
01:00:31,209 --> 01:00:34,297
Nói với cổ rằng đêm nay là đêm
cuối cùng, vì ngày mai cậu chết rồi!
810
01:00:34,421 --> 01:00:36,591
Nói với cổ mọi thứ
ngoại trừ tên thật!
811
01:00:36,716 --> 01:00:38,259
Chúng tôi chờ báo cáo của anh.
812
01:00:38,384 --> 01:00:40,929
Nếu cần giúp gì thì có tôi đây!
Và nếu chồng cổ tới...
813
01:00:44,389 --> 01:00:46,142
Tiếp tục chơi bài.
814
01:00:47,727 --> 01:00:49,395
Kinh.
815
01:01:02,491 --> 01:01:04,410
Ernst!
816
01:01:04,534 --> 01:01:08,498
Anh không được lên. Bả đang có khách.
Toàn lựu đạn sét.
817
01:01:09,123 --> 01:01:10,583
Em chưa thay đồ sao?
818
01:01:10,708 --> 01:01:12,710
Em phải hỏi anh trước.
819
01:01:17,257 --> 01:01:22,136
Cái nào? Cái này là của em.
Em sẽ xong trong năm phút.
820
01:01:22,261 --> 01:01:23,805
Cái này của mẹ em.
821
01:01:23,929 --> 01:01:28,309
Em chưa sửa lại cho vừa, nhưng chỉ cần
nửa tiếng là xong. Được không?
822
01:01:29,685 --> 01:01:31,938
Anh sẽ chờ.
823
01:01:32,063 --> 01:01:34,315
Em biết là anh sẽ chờ mà.
824
01:01:55,461 --> 01:01:57,630
Xin chào. Vui lòng vô nhanh.
825
01:01:59,256 --> 01:02:01,134
Ông già Heinz còn quản lý ở đây không?
826
01:02:01,259 --> 01:02:04,596
Vâng, tất nhiên...
Nhưng...
827
01:02:23,822 --> 01:02:26,117
Ông Rueter giới thiệu tôi tới.
828
01:02:33,290 --> 01:02:36,502
Một bộ quân phục thật tao nhã.
Ở đâu anh có...
829
01:02:48,347 --> 01:02:51,226
Những chỗ này đâu còn nữa, Ernst.
Không còn nữa.
830
01:02:51,351 --> 01:02:53,770
Có phải đang có chiến tranh
hay em đang...
831
01:02:56,356 --> 01:02:57,774
Chào ông Heinz.
832
01:02:57,899 --> 01:02:59,859
Làm ơn cho một bàn hai người.
833
01:02:59,984 --> 01:03:04,197
Rất vui được gặp lại ông,
tôi có một cái bàn rất đẹp cho hai người.
834
01:03:18,920 --> 01:03:21,130
Chúng tôi muốn một cái gì không có
trong thực đơn.
835
01:03:21,255 --> 01:03:23,341
Tôi chỉ có những thứ trong thực đơn.
836
01:03:23,466 --> 01:03:28,304
Tiếc thật. Nếu vậy thì lấy cho chúng tôi
một chai Johannisberger Kochsberg 1937.
837
01:03:28,428 --> 01:03:30,056
Trong hầm rượu của G.H. von Mumm.
838
01:03:30,180 --> 01:03:31,224
Von Mumm.
839
01:03:31,349 --> 01:03:33,226
Xin đừng ướp lạnh quá.
840
01:03:33,351 --> 01:03:38,481
Chắc chắn rồi. Tôi thấy ông
đúng là người sành điệu.
841
01:03:38,606 --> 01:03:42,318
Chúng tôi có cá bơn Ostend cho quý vị,
hoàn toàn tươi rói,
842
01:03:42,443 --> 01:03:45,863
với một ít khoai tây, ngò tây
và có lẽ là một đĩa xà-lách Bỉ.
843
01:03:45,989 --> 01:03:48,616
Và một ít gan ngỗng Strasburg
để khai vị.
844
01:03:48,740 --> 01:03:52,036
- Chúng tôi giao phó hoàn toàn cho ông...
- Tôi tên Otto, thưa ông.
845
01:03:52,161 --> 01:03:54,622
- Cám ơn, Otto.
- Chào bà.
846
01:03:56,457 --> 01:03:58,668
Ernst, anh học ở đâu những thứ đó?
847
01:03:58,792 --> 01:04:01,212
Ở doanh trại.
Của một người tên Reuter.
848
01:04:01,336 --> 01:04:03,715
Ổng là một người sành điệu,
ổng bị bệnh gout.
849
01:04:03,839 --> 01:04:06,593
Quân phục này là của ổng, do một
thợ may của tướng lãnh may.
850
01:04:07,802 --> 01:04:11,055
Người gác cửa đã định tống cổ mình
cho tới khi anh nhắc tới tên ổng!
851
01:04:11,179 --> 01:04:13,766
Những chỗ như vầy đúng ra là
không còn mở cửa nữa.
852
01:04:13,890 --> 01:04:16,394
Lỡ anh bị bắt gặp ở đây,
với họ thì không sao nhưng...
853
01:04:16,518 --> 01:04:19,898
Họ sẽ trừng phạt anh cách nào đây?
Không cho anh ra mặt trận nữa hả?
854
01:04:20,022 --> 01:04:21,858
Không có gì phải sợ.
855
01:04:21,983 --> 01:04:23,693
Không sợ giá cả ở đây nữa sao?
856
01:04:23,817 --> 01:04:26,404
Anh có thù lao gần hai năm bắn giết.
857
01:04:26,529 --> 01:04:28,364
Và chỉ có khoảng hai tuần để xài.
858
01:04:28,488 --> 01:04:31,159
Chỉ có khoảng hai tuần?
859
01:04:31,284 --> 01:04:32,952
Sớm vậy sao?
860
01:04:33,076 --> 01:04:34,871
Hai tuần là một thời gian dài.
861
01:04:34,996 --> 01:04:37,832
Ly thủy tinh sạch và đẹp.
862
01:04:37,956 --> 01:04:39,459
Tốt nhất.
863
01:04:48,759 --> 01:04:51,387
- Tốt lắm.
- Cám ơn, thưa ông.
864
01:04:51,511 --> 01:04:53,223
Có gì sao?
865
01:04:53,348 --> 01:04:57,101
Nếu em uống trước khi ăn, chắc chắn
em sẽ té ngay xuống dưới bàn!
866
01:04:57,225 --> 01:05:00,355
- Rượu vang?
- Bất cứ gì. Em uống rất ít.
867
01:05:00,480 --> 01:05:01,814
Vớ vẩn.
868
01:05:01,939 --> 01:05:05,735
Đây... Đây là vì những gì mà ta
thiếu trong cuộc đời.
869
01:05:05,860 --> 01:05:07,987
Hẹn gặp anh dưới gầm bàn!
870
01:05:11,323 --> 01:05:13,952
- Có ngon không, thưa ông?
- Rất ngon.
871
01:05:15,662 --> 01:05:20,625
Phải ngon thôi, bởi vì nó nhắc em nhớ
những chuyện đã lâu rồi không nghĩ tới.
872
01:05:20,750 --> 01:05:22,210
Như là khiêu vũ.
873
01:05:22,335 --> 01:05:26,673
Đó là rượu vang, thưa bà. Chính mặt trời
đã làm cho nó chín thêm một lần nữa.
874
01:05:26,797 --> 01:05:29,842
Năm này là rượu vang ngon nhất, 1937.
875
01:05:29,967 --> 01:05:32,428
Đó là cách để nhớ lại những năm tháng
huy hoàng của chúng ta, Otto.
876
01:05:32,552 --> 01:05:34,597
Bằng rượu vang, không phải chiến tranh.
877
01:05:34,721 --> 01:05:35,974
Đúng rồi, thưa ông.
878
01:05:39,434 --> 01:05:42,438
Ôi, xin lỗi! Kêu em dừng lại đi.
879
01:05:42,562 --> 01:05:45,483
Không, tiếp tục đi. Anh nghĩ đó là
một cách để thưởng thức rượu vang.
880
01:05:45,607 --> 01:05:48,778
Em có thể dừng lại,
em biết là có thể.
881
01:05:48,903 --> 01:05:51,573
Nếu em tập trung vô cái gì đó...
882
01:05:52,823 --> 01:05:55,326
Hãy nhìn món gan ngỗng
dễ thương này, Elisabeth.
883
01:05:55,450 --> 01:05:58,997
Và cây muỗng bạc dễ thương,
mà không còn là đồ bạc nữa,
884
01:05:59,121 --> 01:06:01,082
và tiếng nhạc không còn là tiếng nhạc.
885
01:06:02,500 --> 01:06:06,504
Cho dù là gì, anh sẽ uống vì nó.
886
01:06:06,629 --> 01:06:08,423
Và vì Reuter sành điệu.
887
01:06:08,547 --> 01:06:11,801
Và vì rượu vang của G.H. von Mumm.
Và vì em.
888
01:06:13,595 --> 01:06:15,096
Vì chúng ta.
889
01:06:16,430 --> 01:06:19,767
Vì chúng ta,
nhưng đặc biệt là vì em.
890
01:06:19,893 --> 01:06:22,520
Bởi vì đôi mắt em rực rỡ...
891
01:06:22,644 --> 01:06:25,815
và mỗi lần gặp em,
em mỗi đẹp hơn.
892
01:06:25,940 --> 01:06:29,277
Chỉ có, ngay bây giờ...
em đẹp như lần kế tiếp.
893
01:06:36,326 --> 01:06:39,913
- Ta có say không?
- Chỉ với một ly vang thôi sao?
894
01:06:59,765 --> 01:07:02,936
Còi báo động, thưa ông.
Không phải là báo động sơ bộ.
895
01:07:03,061 --> 01:07:04,646
Xin lỗi.
896
01:07:06,231 --> 01:07:10,026
Nhưng xin đừng lo ngại.
Hầm ở đây an toàn.
897
01:07:11,819 --> 01:07:14,697
Uống cạn đi, hết luôn.
Quên còi hụ đi.
898
01:07:15,657 --> 01:07:17,867
Em hết nấc cục rồi.
899
01:07:26,750 --> 01:07:29,587
Ông phải nhanh lên, thưa ông.
900
01:07:29,712 --> 01:07:31,256
Thưa bà.
901
01:07:31,380 --> 01:07:33,132
Đi lối kia.
902
01:08:19,637 --> 01:08:25,059
Thưa quý vị, tôi rất tiếc vì bài hát
cuối cùng hơi... lạc giọng.
903
01:08:25,183 --> 01:08:28,104
Hãy tận hưởng chiến tranh, các bạn,
hòa bình sẽ khủng khiếp.
904
01:08:40,450 --> 01:08:43,328
Mọi người ra ngoài! Mau lên!
Làm ơn!
905
01:08:50,960 --> 01:08:53,421
Còn áo khoác. Lên đi!
906
01:09:18,403 --> 01:09:20,156
Cứu tôi! Cứu!
907
01:09:23,243 --> 01:09:25,036
Cứu tôi!
908
01:09:27,204 --> 01:09:28,581
Tôi là bác sĩ.
909
01:09:29,873 --> 01:09:32,961
Đâu, để tôi.
910
01:09:34,128 --> 01:09:36,089
- Suỵt, bà sẽ không sao.
- Cứu!
911
01:09:38,090 --> 01:09:40,468
Cái này sẽ đỡ cho tới khi
xe cứu tương tới.
912
01:09:42,886 --> 01:09:45,473
Tay anh, Ernst. Anh bị phỏng rồi.
913
01:09:45,598 --> 01:09:47,767
Chỉ là lọ nghẹ thôi.
914
01:09:47,892 --> 01:09:49,686
Đi thôi.
915
01:09:57,068 --> 01:10:00,029
- Anh có chắc là tay anh không sao không?
- À-há.
916
01:10:01,071 --> 01:10:03,866
- Có đau không?
- Không.
917
01:10:03,992 --> 01:10:09,080
Vậy thôi để em tẩy sạch
áo khoác cho anh.
918
01:10:22,342 --> 01:10:24,053
Cái này từ đâu ra?
919
01:10:25,554 --> 01:10:28,474
Dưới hầm rượu.
920
01:10:31,686 --> 01:10:33,897
Anh chôm nó hả?
921
01:10:34,021 --> 01:10:37,775
Tại sao không? Một người lính mà bỏ qua
một hầm rượu mở cửa là bệnh hoạn đó.
922
01:10:39,360 --> 01:10:43,573
Bây giờ thì em biết tại sao người ta
may áo lính có túi bự dữ vậy.
923
01:10:43,698 --> 01:10:47,118
Cúi lưng xuống! Làm cho nhanh!
924
01:10:47,243 --> 01:10:49,829
Chỗ này phải sạch sẽ trước khi trời sáng.
925
01:11:02,050 --> 01:11:03,676
Em đi đâu vậy?
926
01:11:03,800 --> 01:11:07,722
Họ từ trại tập trung tới.
Có thể có cha em trong đó.
927
01:11:07,846 --> 01:11:10,516
Em có thể thấy từ trên này.
928
01:11:10,642 --> 01:11:12,894
Đừng dính vô bất cứ gì
không cần thiết.
929
01:11:25,822 --> 01:11:32,580
Không, không có ổng, nhưng ở đâu đó
ổng cũng đang lao động như vậy.
930
01:11:34,624 --> 01:11:37,794
Và tất cả chỉ vì ổng nghĩ là nước Đức
không thể thắng cuộc chiến này.
931
01:11:39,169 --> 01:11:41,631
Một ngày nọ ổng đã nói điều này
với không đúng đối tượng.
932
01:11:41,756 --> 01:11:44,175
Đó là cái tội lỗi kinh khủng của ổng.
933
01:11:46,219 --> 01:11:50,014
- Em uống rượu đó được không?
- Tất nhiên.
934
01:11:54,893 --> 01:11:57,647
- Elisabeth?
- Hả?
935
01:11:57,771 --> 01:11:59,691
Elisabeth...
936
01:11:59,816 --> 01:12:01,818
Tại sao em không lấy chồng?
937
01:12:06,614 --> 01:12:09,117
Trời sắp mưa rồi.
938
01:12:10,201 --> 01:12:11,744
Em có nghe anh nói không?
939
01:12:14,372 --> 01:12:16,916
Em không bị điếc.
940
01:12:17,041 --> 01:12:21,671
Chỉ là không có khiếu hài hước.
Có vài thứ em thiếu.
941
01:12:21,795 --> 01:12:23,923
Anh không định chọc cười.
942
01:12:24,047 --> 01:12:27,760
Làm vợ một người lính em sẽ được cấp
mỗi tháng 200 mark.
943
01:12:27,886 --> 01:12:29,721
Cộng thêm một món tiền tử ngon lành.
944
01:12:29,846 --> 01:12:32,557
Tại sao lại tặng nó cho quốc gia?
945
01:12:32,682 --> 01:12:34,183
Em hiểu rồi.
946
01:12:35,894 --> 01:12:37,937
Vậy là đồng ý rồi hả?
947
01:12:38,062 --> 01:12:40,023
Chắc chắn là không.
948
01:12:41,690 --> 01:12:46,070
Đó là cái anh thích: sự mau lẹ. Nhưng
tại sao không? 200 mark mỗi tháng.
949
01:12:46,194 --> 01:12:49,198
Em không cần!
950
01:12:49,323 --> 01:12:52,785
Anh cũng nghĩ là em không cần.
Anh không thể trách em được.
951
01:12:52,911 --> 01:12:55,205
200 mark thì có đáng gì nếu em
phải nhận lãnh anh...
952
01:12:55,329 --> 01:12:57,874
- Đừng nói vậy!
- Em muốn anh nói sao?
953
01:12:57,999 --> 01:12:59,334
- Nói những gì anh hiểu.
- Anh hiểu.
954
01:12:59,458 --> 01:13:02,337
Có không? Bởi vì anh không cần phải
tặng em bất cứ gì để được...
955
01:13:02,461 --> 01:13:04,422
Đó không phải là lý do anh tặng em!
956
01:13:05,089 --> 01:13:06,883
Anh chỉ đơn giản muốn em có nó.
957
01:13:07,007 --> 01:13:08,635
Nhưng anh không hiểu sao,
em không thể nhận nó...
958
01:13:08,759 --> 01:13:10,803
Đừng có đánh vần nó ra nữa!
959
01:13:10,928 --> 01:13:14,140
Em chỉ không cần anh nên...
anh sẽ về.
960
01:13:17,309 --> 01:13:18,770
Ernst.
961
01:13:20,437 --> 01:13:25,526
Em rất cần anh, cần đau đớn.
962
01:13:35,953 --> 01:13:38,081
Elisabeth.
963
01:13:51,177 --> 01:13:53,221
Ernst!
964
01:14:00,894 --> 01:14:02,397
Chào!
965
01:14:02,522 --> 01:14:03,940
Buổi sáng tốt lành,
và bắt đầu kể đi.
966
01:14:04,064 --> 01:14:06,818
Tôi muốn biết bộ đồ của tôi
đã đi tới đâu suốt đêm.
967
01:14:06,943 --> 01:14:09,904
Anh cho tôi mượn thêm một thời gian nữa
được không? Tôi muốn mặc đi đám cưới.
968
01:14:10,029 --> 01:14:11,948
- Của ai?
- Của tôi.
969
01:14:12,073 --> 01:14:13,074
Schilling...
970
01:14:13,199 --> 01:14:16,911
Đừng lôi chai rượu ra, Schilling.
Để khi khác. Lấy cái...
971
01:14:21,124 --> 01:14:23,209
- Anh đi đâu vậy?
- Tôi đi đây.
972
01:14:23,334 --> 01:14:24,752
Hắn đã tìm được người yêu, Alma.
973
01:14:24,876 --> 01:14:26,963
Hên quá vậy, Bottcher!
Anh tìm thấy cổ ở đâu?
974
01:14:27,087 --> 01:14:29,173
Trên đường phố.
975
01:14:29,298 --> 01:14:31,175
Cổ chỉ đứng đó.
976
01:14:31,300 --> 01:14:33,678
Còn tôi thì đã chạy suốt hai mươi
ngôi làng để tìm cổ.
977
01:14:33,803 --> 01:14:35,972
Anh đã nói gì khi gặp cổ?
978
01:14:36,097 --> 01:14:38,182
Tôi không nhận ra cổ.
979
01:14:38,308 --> 01:14:41,769
Tôi vừa đi ngang qua thì đột nhiên
có tiếng kêu: "Herman?
980
01:14:41,893 --> 01:14:44,063
"Anh không nhận ra em sao?"
981
01:14:44,188 --> 01:14:46,649
Làm sao tôi có thể nhận ra
một người phụ nữ...
982
01:14:46,773 --> 01:14:49,569
...đã từng nặng 100 kí đầy tự hào...
983
01:14:49,694 --> 01:14:52,238
...và bây giờ chỉ còn có 50 kí quèn?
984
01:14:52,362 --> 01:14:55,033
Anh là con người vô ơn bạc nghĩa
nhất trên đời mà tôi từng gặp.
985
01:14:55,157 --> 01:14:57,243
Có ai từng nghe chuyện yêu một người
phụ nữ vì cân nặng? Anh xứng đáng...
986
01:14:57,367 --> 01:15:00,747
Tôi xứng đáng sau hai năm ngoài mặt
trận, gặp lại vợ tôi vẫn còn là vợ tôi.
987
01:15:00,872 --> 01:15:04,876
Nhưng cổ còn sống, đồ khùng,
anh có thể vỗ béo cổ lại.
988
01:15:05,001 --> 01:15:07,378
Bằng cách nào? Với cái gì?
989
01:15:07,503 --> 01:15:10,673
Với chỉ năm ngày phép còn lại sao?
Làm sao được?
990
01:15:10,797 --> 01:15:13,760
Tôi yêu vợ tôi,
nhưng tôi cần cổ nguyên xi.
991
01:15:15,386 --> 01:15:17,472
Tạm biệt.
992
01:15:29,524 --> 01:15:30,944
Em biết là mình trễ. Em xin lỗi.
993
01:15:31,069 --> 01:15:33,321
Nhưng em không vừa lòng khi
chỉ được nghỉ có một ngày.
994
01:15:33,446 --> 01:15:37,617
Em đã xin một tuần. Tất nhiên, câu
trả lời là không! Có vấn đề gì không?
995
01:15:37,742 --> 01:15:39,244
Cái này.
996
01:15:39,369 --> 01:15:43,665
Để tranh thủ thời gian anh đã xin mẫu
đơn này. Nó cần đầy đủ thông tin...
997
01:15:47,626 --> 01:15:49,379
...của gia đình chúng ta.
998
01:15:49,503 --> 01:15:51,798
Gia đình chúng ta? Em hiểu rồi.
999
01:15:52,714 --> 01:15:55,843
Và bởi vì cha em đang ở trong trại,
anh nghĩ là...?
1000
01:15:55,968 --> 01:15:58,263
Họ có thể kiểm tra hồ sơ Gestapo.
1001
01:15:58,388 --> 01:16:03,184
Nếu em bị họ chú ý, sẽ có ai đó
có định kiến nguy hiểm cho em.
1002
01:16:03,309 --> 01:16:05,103
Chuyện đó vẫn thường xảy ra.
1003
01:16:05,227 --> 01:16:07,647
Em biết vậy.
1004
01:16:07,772 --> 01:16:11,234
Ernst, em muốn làm cho xong chuyện này.
1005
01:16:12,442 --> 01:16:14,028
Em không sợ sao?
1006
01:16:14,153 --> 01:16:16,072
Không.
1007
01:16:16,197 --> 01:16:19,033
Chỉ là, đừng hỏi tại sao
khi tay em đang run.
1008
01:16:38,803 --> 01:16:40,972
Mời ngồi.
1009
01:17:02,827 --> 01:17:05,288
Đi ra ngoài hành lang và
ở đó theo dõi anh.
1010
01:17:05,412 --> 01:17:08,249
Nếu em thấy anh bỏ nón xuống,
đi ngay lập tức.
1011
01:17:08,374 --> 01:17:10,543
Đừng về nhà.
1012
01:17:10,667 --> 01:17:13,922
Tới Bảo tàng Nghệ thuật Jahnplatz, Giáo sư
Pohlmann đang sống ngay phía sau đó.
1013
01:17:14,046 --> 01:17:15,298
Chờ anh ở đó.
1014
01:17:15,423 --> 01:17:17,342
- Nhưng Ernst...
- Làm ơn, làm theo lời anh đi.
1015
01:17:29,353 --> 01:17:32,232
- Graber.
- Vâng.
1016
01:17:32,357 --> 01:17:37,362
Đơn của anh... Anh đang nhìn cái gì vậy?
Chưa từng thấy mắt thủy tinh sao?
1017
01:17:38,488 --> 01:17:42,784
Có, nhưng... nó khác màu với
cái kia. Nó màu xanh.
1018
01:17:42,908 --> 01:17:45,828
Không phải màu xanh, nó màu nâu.
Mắt thật của tôi màu xanh.
1019
01:17:45,954 --> 01:17:48,414
Sáng nay tôi đã làm bể và
không có cái nào để thay.
1020
01:17:48,538 --> 01:17:50,750
Tôi đành phải mượn một cái màu nâu.
1021
01:17:50,875 --> 01:17:52,961
Cô Kruse đâu rồi?
1022
01:17:53,086 --> 01:17:55,964
Cổ phải bước ra ngoài một chút.
Mọi chuyện tốt chớ, phải không?
1023
01:17:56,089 --> 01:17:58,049
Tôi mới là người hỏi.
1024
01:17:58,174 --> 01:18:00,677
Có phải cổ là con gái của
Bác sĩ Bernhard Kruse?
1025
01:18:01,594 --> 01:18:03,888
- Phải, nhưng cổ...
- Nhưng sao?
1026
01:18:04,430 --> 01:18:05,598
Không có gì.
1027
01:18:05,723 --> 01:18:09,769
Bác sĩ Kruse không còn hành nghề nữa.
Ổng nói quá nhiều, phải không?
1028
01:18:11,228 --> 01:18:13,314
Phải, đúng vậy.
1029
01:18:13,438 --> 01:18:15,817
Nhưng ổng đã cứu con mắt cho tôi.
1030
01:18:15,942 --> 01:18:17,986
Ta sẽ nói là ổng nghỉ hưu.
1031
01:18:18,111 --> 01:18:20,780
Theo cách giải thích chính thức
thì là vậy.
1032
01:18:20,904 --> 01:18:22,615
Chừng nào hai người làm đám cưới?
1033
01:18:22,739 --> 01:18:25,785
Càng sớm càng tốt. Ông cũng
biết những ngày phép rất ngắn ngủi.
1034
01:18:25,909 --> 01:18:28,329
Hai người có thể kết hôn ngay lập tức.
Ký tên vô đây.
1035
01:18:28,454 --> 01:18:32,667
Giấy tờ của hai người hợp lệ.
Nhưng cô Kruse cũng phải ký tên.
1036
01:18:32,792 --> 01:18:35,420
- Giấy tờ của cổ có hợp lệ không?
- Tôi đã nói vậy rồi.
1037
01:18:35,545 --> 01:18:38,047
À, cổ sẽ có mặt ngay...
1038
01:18:40,216 --> 01:18:43,553
Nón của tôi! Tôi sẽ quay lại ngay.
1039
01:18:50,143 --> 01:18:52,520
Elisabeth! Khoan!
1040
01:18:53,605 --> 01:18:56,482
Mọi chuyện tốt hết.
Ta có thể kết hôn ngay lập tức.
1041
01:18:56,608 --> 01:18:58,985
Ôi, Ernst!
1042
01:19:02,487 --> 01:19:04,449
Em muốn đi đâu hưởng
tuần trăng mật?
1043
01:19:04,573 --> 01:19:06,659
Chúng ta còn nguyên cả ngày còn lại.
1044
01:19:06,783 --> 01:19:08,661
Ta có cần phải đi đâu không?
1045
01:19:08,785 --> 01:19:13,208
Sao không về nhà em và sẽ không ra
ngoài cho tới khi hòa bình được tuyên bố?
1046
01:19:13,333 --> 01:19:15,543
Hay có lẽ không vậy.
1047
01:19:19,631 --> 01:19:22,050
Cô Kruse!
1048
01:19:22,174 --> 01:19:25,094
Cô đã vặn đầy bồn tắm rồi,
tôi nghe tiếng cô.
1049
01:19:25,218 --> 01:19:27,013
Sao cô dám xài hết nước nóng?
1050
01:19:27,138 --> 01:19:29,098
Tôi đã chờ 20 phút rồi chưa vô được.
1051
01:19:29,224 --> 01:19:31,392
Cô Kruse!
1052
01:19:35,480 --> 01:19:38,149
Đi mở cửa đi.
1053
01:19:41,319 --> 01:19:44,697
Cô Kruse!
Mở cửa ngay nếu không...
1054
01:19:44,822 --> 01:19:46,991
Hả?
1055
01:19:47,115 --> 01:19:49,077
Chuyện gì vậy?
1056
01:19:49,201 --> 01:19:52,080
Tôi nghe bà kêu tôi, phải không?
1057
01:19:56,960 --> 01:19:59,212
Chào.
1058
01:20:00,088 --> 01:20:02,131
Xin lỗi.
1059
01:20:02,257 --> 01:20:03,883
Bà Lieser.
1060
01:20:04,007 --> 01:20:06,636
Có một cái gói cho một người
tên Ernst Graber.
1061
01:20:08,721 --> 01:20:10,807
Của tôi đó.
1062
01:20:14,727 --> 01:20:18,314
Sao cô dám! Sao cô dám!
Tôi là một người phụ nữ đứng đắn!
1063
01:20:18,438 --> 01:20:21,067
Và chừng nào tôi còn ở đây
thì đây phải là một ngôi nhà đứng đắn.
1064
01:20:21,192 --> 01:20:23,403
Tôi sẽ đi kêu cảnh sát ngay.
1065
01:20:23,527 --> 01:20:26,197
Và trước khi tôi về,
người đàn ông đó nên rời khỏi đây...
1066
01:20:26,322 --> 01:20:28,449
và cô đi theo hắn luôn, cô Kruse.
1067
01:20:28,575 --> 01:20:32,912
Tôi biết chuyện này sẽ làm bà không vui,
nhưng... bây giờ tên tôi là bà Graber.
1068
01:20:33,036 --> 01:20:36,499
Hả? Cô tưởng là tôi sẽ sập bẫy cô hả?
1069
01:20:36,624 --> 01:20:38,877
- Cô không những không biết xấu hổ, mà...
- Đọc đi!
1070
01:20:39,002 --> 01:20:43,381
Em đã nói là bà Lieser sẽ không hạnh phúc
cho tới khi nhìn thấy hôn thú của mình.
1071
01:20:43,505 --> 01:20:46,175
Anh có thể thấy bả vui mừng.
Nó được viết đầy trên mặt bả.
1072
01:20:48,969 --> 01:20:52,181
Ông muốn đi tắm hả?
Đi đi!
1073
01:20:53,807 --> 01:20:55,935
Không thể nào đã hơn!
1074
01:20:56,059 --> 01:20:58,563
Em đã gỡ hòa mọi chuyện
mà bả đã làm với em.
1075
01:20:58,688 --> 01:21:00,940
Hy vọng đó không phải là lý do
duy nhất để em lấy anh.
1076
01:21:01,064 --> 01:21:03,860
- Cái gì vậy?
- Của Binding. Quà cưới.
1077
01:21:03,985 --> 01:21:05,361
Làm sao hắn biết?
1078
01:21:05,485 --> 01:21:08,031
Chắc đã gọi điện tới doanh trại.
Nhìn nè.
1079
01:21:08,156 --> 01:21:11,993
Chocolat Hòa Lan, giăm-bông Ba Lan,
rượu đào.
1080
01:21:13,785 --> 01:21:15,622
Sâm-banh.
1081
01:21:15,746 --> 01:21:18,041
Em không có ly đúng điệu.
1082
01:21:18,165 --> 01:21:21,878
Quên chuyện đó đi.
Ly nào cũng được.
1083
01:21:22,545 --> 01:21:25,381
Ở Paris tụi anh đã uống
sâm-banh bằng bi-đông.
1084
01:21:26,883 --> 01:21:29,427
Suốt đời em vẫn mơ
có một ngày được đi Paris.
1085
01:21:30,803 --> 01:21:32,472
Có lẽ để cho trăng mật của mình.
1086
01:21:33,639 --> 01:21:35,892
Nhưng chúng ta sẽ không bao giờ được
chào đón ở đó, phải không?
1087
01:21:36,017 --> 01:21:38,186
Ở Paris người ta có ghét anh
dữ lắm không?
1088
01:21:38,311 --> 01:21:40,146
Anh chỉ ở đó trong những ngày đầu.
1089
01:21:41,314 --> 01:21:44,692
Còn Hòa Lan? Với kinh đào
và thuyền buồm.
1090
01:21:44,816 --> 01:21:46,444
Ta có được chào đón ở đó không?
1091
01:21:46,569 --> 01:21:48,196
Hòa Lan?
1092
01:21:48,320 --> 01:21:50,114
Anh nghĩ là không.
1093
01:21:52,075 --> 01:21:53,993
Chúng ta đã phá hủy Rotterdam.
1094
01:21:55,285 --> 01:21:58,540
Cha và mẹ em đã tới Hildesheim
trong tuần trăng mật của họ.
1095
01:21:59,706 --> 01:22:02,418
Họ kể với em về một
cây hoa hồng ngàn năm...
1096
01:22:02,542 --> 01:22:04,504
...leo lên bức tường của
một thánh đường xưa.
1097
01:22:06,506 --> 01:22:08,841
Chắc bây giờ cũng bị phá hủy rồi.
1098
01:22:11,427 --> 01:22:16,015
Nên cho dù chúng ta có thể đi trăng mật
thì cũng không có chỗ nào để đi, phải không?
1099
01:22:16,139 --> 01:22:18,810
Tất cả đều bị tàn phá bởi bom đạn,
hận thù.
1100
01:22:18,935 --> 01:22:20,687
Elisabeth.
1101
01:22:22,188 --> 01:22:24,524
Em biết, em xin lỗi.
1102
01:22:25,191 --> 01:22:27,318
Vì chúng ta. Cho dù ta ở đâu.
1103
01:22:27,443 --> 01:22:29,404
Vì chúng ta.
1104
01:22:37,745 --> 01:22:41,249
- Có lần em đã thấy trong phim.
- Anh cũng vậy!
1105
01:22:44,543 --> 01:22:46,880
Có điều em quên là ai sẽ dọn dẹp.
1106
01:22:47,005 --> 01:22:48,381
Ồ?
1107
01:22:51,592 --> 01:22:54,762
Chắc là người nào có mang giày.
1108
01:22:55,597 --> 01:22:57,181
Để anh.
1109
01:23:01,853 --> 01:23:05,023
"Bảo vệ phòng tuyến thành công.
1110
01:23:05,147 --> 01:23:08,067
"Quân thù bị tổn thất nặng nề
ở sông Prut."
1111
01:23:08,192 --> 01:23:11,362
Nghe dễ dàng quá, phải không?
Không một lời về tổn thất của chúng ta.
1112
01:23:11,486 --> 01:23:13,907
Cám ơn Chúa anh không có ở đó.
1113
01:23:15,366 --> 01:23:18,077
Những người mà anh hiểu còn rõ hơn
chính gia đình mình.
1114
01:23:21,581 --> 01:23:24,375
Coi chừng cái ly bể.
1115
01:23:24,500 --> 01:23:29,130
Ernst? Hai ta hãy ráng quên hết
mọi chuyện bên ngoài căn phòng này.
1116
01:23:55,364 --> 01:23:58,159
Đây là đêm tân hôn.
1117
01:23:58,283 --> 01:24:01,162
Có lẽ ta sẽ có cùng chung giấc mộng...
1118
01:24:01,955 --> 01:24:05,083
...mơ thời gian đứng yên.
1119
01:24:05,208 --> 01:24:09,087
Và trong những giấc mơ có khi chúng ta tìm được
một chỗ nào mà người ta không ghét mình,
1120
01:24:09,212 --> 01:24:16,344
và sẽ không hỏi mình thuộc quốc tịch gì,
chỉ cần chúng ta yêu nhau,
1121
01:24:16,468 --> 01:24:19,514
và bao nhiêu đó đủ để làm
thông hành và chiếu khán rồi.
1122
01:24:26,853 --> 01:24:29,315
Anh kia, anh lính!
1123
01:24:29,440 --> 01:24:31,609
Tôi đang chờ anh xuất hiện.
1124
01:24:31,733 --> 01:24:35,071
Tôi có cái này cho anh.
1125
01:24:38,449 --> 01:24:40,493
Nó đã tới hộp thư nhà Graber.
1126
01:24:40,618 --> 01:24:44,539
Nó đã được gởi tới Ernst Graber ngoài
mặt trận và được chuyển về đây.
1127
01:24:44,664 --> 01:24:48,293
Chắc nó bị vuột anh, hả?
1128
01:24:51,795 --> 01:24:54,007
- Nó là của mẹ tôi.
- Mẹ anh?
1129
01:24:54,132 --> 01:24:56,301
Không có địa chỉ hồi âm.
1130
01:24:56,426 --> 01:24:59,637
Họ còn sống! Cha mẹ tôi còn sống!
1131
01:24:59,762 --> 01:25:03,641
Cái này được gởi vào ngày họ đi tản cư!
Họ cũng không biết đi tới đâu.
1132
01:25:03,766 --> 01:25:07,687
Khi nào có địa chỉ thì họ sẽ cho
tôi biết ngay.
1133
01:25:07,812 --> 01:25:09,480
Mẹ tôi kêu tôi đừng lo!
1134
01:25:09,605 --> 01:25:11,441
Tôi rất mừng cho anh.
1135
01:25:11,565 --> 01:25:15,904
Để tôi gỡ thông báo của anh xuống.
Có quá nhiều thông báo mà lại thiếu chỗ.
1136
01:25:28,708 --> 01:25:30,168
Anh Graber?
1137
01:25:32,502 --> 01:25:33,922
Hả?
1138
01:25:34,047 --> 01:25:37,383
Tôi có cái này cho vợ anh.
Nó tới sau khi cổ đi làm.
1139
01:25:37,507 --> 01:25:39,427
Tôi đã nói là cổ sẽ nhận được nó mà.
1140
01:25:39,551 --> 01:25:41,471
Tôi sẽ nói lại. Tôi biết là
cổ sẽ rất biết ơn.
1141
01:25:41,595 --> 01:25:45,433
Giấy mời của Gestapo.
Cổ phải trình diện ngày mai lúc 4 giờ.
1142
01:26:48,370 --> 01:26:51,583
- Giáo sư Pohlmann.
- Gì đó?
1143
01:26:51,707 --> 01:26:56,629
- Em là Ernst Graber, học sinh cũ.
- Graber...!
1144
01:26:56,753 --> 01:26:58,840
Em muốn gì?
1145
01:26:58,964 --> 01:27:01,509
Em gặp thầy một chút được không,
Giáo sư?
1146
01:27:01,634 --> 01:27:03,011
Em cần một lời khuyên.
1147
01:27:03,135 --> 01:27:06,306
Bây giờ tôi không còn quyền nhận
học sinh nữa.
1148
01:27:06,430 --> 01:27:08,308
Em phải nói chuyện với thầy, Giáo sư.
1149
01:27:08,432 --> 01:27:11,519
Em không còn biết phải gặp ai khác.
Xin hãy cho em vô.
1150
01:27:11,643 --> 01:27:14,480
Có ai thấy em vô đây không?
1151
01:27:14,605 --> 01:27:16,149
Không.
1152
01:27:16,274 --> 01:27:17,859
Chỉ có mấy người lao công ngoài trước.
1153
01:27:17,984 --> 01:27:20,236
Lao công?
1154
01:27:20,361 --> 01:27:22,906
Họ có thể là lao công nhưng
có một người có thể không phải.
1155
01:27:23,030 --> 01:27:25,325
Tôi đang bị theo dõi, Graber.
1156
01:27:25,450 --> 01:27:28,703
Lần khác quay lại, nhưng phải
bảo đảm là không có ai thấy.
1157
01:27:28,828 --> 01:27:31,331
Gõ cửa chậm hai lần,
rồi hai lần nhanh hơn.
1158
01:27:35,500 --> 01:27:37,253
Graber?
1159
01:27:37,377 --> 01:27:38,838
Vâng.
1160
01:27:38,963 --> 01:27:42,175
Nếu mấy người lao công có hỏi gì,
nói là tôi không muốn nói chuyện với em.
1161
01:27:42,300 --> 01:27:44,636
Và còn không mở cửa nữa.
1162
01:27:53,770 --> 01:27:58,483
Anh lính. Chỗ núp ở dưới kia.
Theo chúng tôi. Mau!
1163
01:27:58,608 --> 01:28:00,318
Giữa ban ngày vậy sao?
1164
01:28:00,442 --> 01:28:02,695
Lần này họ quyết tâm cho nổ
nhà máy đó.
1165
01:29:56,935 --> 01:29:59,771
Đồ khùng! Ra khỏi chỗ đó!
1166
01:30:02,648 --> 01:30:04,108
Có phải đó là xưởng quân phục?
1167
01:30:04,234 --> 01:30:06,486
Đã là. Anh đang làm gì ở dưới đường?
1168
01:30:06,610 --> 01:30:09,822
Vợ tôi làm việc ở đó. Không biết mọi người
có đủ thời gian chạy xuống hầm không?
1169
01:30:09,947 --> 01:30:12,992
Có một sự cố mất điện.
Ngay trước khi báo động.
1170
01:30:13,117 --> 01:30:16,538
Hầu hết công nhân đã về nhà.
1171
01:30:16,663 --> 01:30:18,331
Bộ phận áo khoác cũng vậy hả?
1172
01:30:18,456 --> 01:30:19,666
Làm sao tôi biết?
1173
01:30:27,799 --> 01:30:31,719
Sao anh không về nhà
và coi thử?
1174
01:31:00,290 --> 01:31:02,000
- Bà Lieser, bà thấy vợ tôi không?
- Tôi không biết.
1175
01:31:02,125 --> 01:31:03,585
Cổ đã về nhà chưa?
Cổ có trong hầm không?
1176
01:31:03,709 --> 01:31:06,546
Hầm nào? Chúng tôi đang bỏ chạy
ra ngoài, anh không thấy sao?
1177
01:32:36,843 --> 01:32:38,429
Ernst!
1178
01:32:39,763 --> 01:32:41,099
Ernst!
1179
01:32:43,768 --> 01:32:45,270
Ernst!
1180
01:32:46,228 --> 01:32:47,480
Ôi!
1181
01:32:47,605 --> 01:32:49,607
Elisabeth! Cám ơn Chúa em đây rồi.
1182
01:32:49,732 --> 01:32:52,610
Anh đã tới xưởng may,
nhưng không vô được.
1183
01:32:52,735 --> 01:32:55,029
Anh lấy được chút nào hay chút nấy.
1184
01:32:57,572 --> 01:32:59,868
Cám ơn anh.
1185
01:32:59,993 --> 01:33:03,621
Chắc là tối nay mình phải ngủ
dưới đường rồi.
1186
01:33:04,871 --> 01:33:07,959
Nhưng không phải ở đây, Ernst.
Bất cứ chỗ nào khác cũng được.
1187
01:33:15,257 --> 01:33:17,552
Sao mình không tới Bảo tàng Jahnplatz?
1188
01:33:17,677 --> 01:33:19,679
So với những đống đổ nát thì
ở đó thanh lịch hơn...
1189
01:33:19,804 --> 01:33:22,724
...và dù sao anh cũng muốn gặp
Giáo sư Pohlmann.
1190
01:33:34,360 --> 01:33:36,070
Pohlmann không có ở nhà.
1191
01:33:37,321 --> 01:33:39,365
Hy vọng ổng thích mình làm hàng xóm.
1192
01:33:39,489 --> 01:33:44,537
Hồi bảy tuổi em đã muốn làm một người
gypsy, chỉ để sống như vầy.
1193
01:33:44,661 --> 01:33:49,500
Một đêm yên tĩnh, một cái giường và
một người phụ nữ... như em.
1194
01:33:49,625 --> 01:33:51,878
Đó chính là điều tụi anh thường
mơ tới ngoài chiến trường.
1195
01:33:52,002 --> 01:33:56,257
- Anh có nhận được thư không?
- Ồ, và một bức thư tuyệt vời nữa.
1196
01:33:56,382 --> 01:33:59,510
Lăng xăng quá nên anh quên
nói với em.
1197
01:33:59,636 --> 01:34:01,221
Nó là của cha mẹ anh.
1198
01:34:01,345 --> 01:34:03,640
Họ đã đi tản cư,
nhưng không biết đi đâu.
1199
01:34:03,765 --> 01:34:07,644
Vậy thì họ còn sống! Vậy mà anh
lại quên. Sao lại vậy được?
1200
01:34:14,025 --> 01:34:15,777
Ai ở đó vậy?
1201
01:34:15,901 --> 01:34:17,278
Đó là Polhmann.
1202
01:34:25,118 --> 01:34:27,914
Là em đây, Giáo sư. Ernst Graber.
1203
01:34:28,039 --> 01:34:29,624
Tụi em bị dội bom và em...
1204
01:34:29,749 --> 01:34:31,626
Tụi em? Còn ai với em?
1205
01:34:31,751 --> 01:34:34,462
Vợ em. Em vừa kết hôn mấy ngày trước.
1206
01:34:34,586 --> 01:34:36,422
Hiểu rồi.
1207
01:34:36,546 --> 01:34:38,883
Không sao rồi, Josef.
1208
01:34:41,344 --> 01:34:43,388
Ernst, Josef.
1209
01:34:43,513 --> 01:34:45,682
Tốt hơn không nên nhắc tới tên khác.
1210
01:34:45,806 --> 01:34:48,017
Tôi có thể đưa em và vợ em vô trong.
1211
01:34:48,141 --> 01:34:50,436
Sẽ vô cùng nguy hiểm nếu
các em bị phát hiện ở đây.
1212
01:34:50,562 --> 01:34:53,189
Với một người đang bị truy nã.
Tôi là người Do Thái.
1213
01:34:53,313 --> 01:34:55,358
Tối nay chắc không có chuyện gì đâu.
1214
01:34:55,482 --> 01:34:58,319
Thành phố lúc nào cũng hỗn loạn sau
một cuộc không kích nhưng ai biết được.
1215
01:34:58,443 --> 01:35:01,155
Giáo sư, em muốn nói chuyện với thầy.
1216
01:35:03,532 --> 01:35:05,577
Hãy vô trong vài phút.
1217
01:35:14,293 --> 01:35:17,797
Em có biết lý do tại sao Gestapo
muốn đòi vợ em không?
1218
01:35:17,922 --> 01:35:20,049
Cha cổ đang trong trại tập trung.
1219
01:35:20,174 --> 01:35:22,176
Vậy thì chắc họ muốn thông tin.
1220
01:35:22,802 --> 01:35:24,345
Anh sẽ làm gì, Josef?
1221
01:35:24,469 --> 01:35:27,181
Trốn. Nhờ vậy mà tôi vẫn còn sống sót.
1222
01:35:27,307 --> 01:35:30,894
Trong bất cứ trường hợp nào, bị
Gestapo thẩm vấn là điều nên tránh.
1223
01:35:31,018 --> 01:35:33,229
Josef là một chuyên gia trong
những chuyện này.
1224
01:35:33,354 --> 01:35:35,481
Tôi có thể đi thế cổ để coi
họ muốn gì không?
1225
01:35:35,607 --> 01:35:38,067
Họ sẽ không nói gì với cậu,
họ chỉ muốn vợ cậu.
1226
01:35:38,191 --> 01:35:41,195
Em biết một người có thể hỏi.
Oskar Binding.
1227
01:35:42,237 --> 01:35:45,950
Hắn tỏ ý muốn giúp em. Và hắn có
quen biết, quen biết với Gestapo.
1228
01:35:46,075 --> 01:35:47,702
Hắn đã khoe khoang với em về họ.
1229
01:35:47,827 --> 01:35:50,288
Với tôi nữa.
Và hắn đã chứng minh điều đó.
1230
01:35:50,413 --> 01:35:55,168
Mười ngày nữa là em phải trở ra mặt trận
rồi, và nếu em đi, cổ sẽ chỉ còn một mình.
1231
01:35:55,293 --> 01:35:58,546
Sáng mai em sẽ phải gặp Binding,
em không biết làm gì khác nữa.
1232
01:35:58,671 --> 01:36:00,048
Cám ơn thầy đã gặp em.
1233
01:36:00,172 --> 01:36:01,925
Ernst.
1234
01:36:03,133 --> 01:36:07,013
Em nói nếu em đi. Em nghĩ
là sẽ không quay về sao?
1235
01:36:07,972 --> 01:36:10,934
Em phải tìm hiểu chuyện gì sẽ
xảy ra với vợ em. Tới khi đó em...
1236
01:36:11,059 --> 01:36:13,144
Nếu cậu đào ngũ, họ sẽ bắn cậu.
1237
01:36:13,269 --> 01:36:16,314
Có một cơ hội cậu có thể thoát
một mình, nhưng không có vợ cậu.
1238
01:36:16,439 --> 01:36:17,857
Điều đó chắc chắn là không được.
1239
01:36:17,981 --> 01:36:20,985
Bất cứ ai che giấu cậu sẽ có
nguy cơ bị tử hình.
1240
01:36:21,109 --> 01:36:23,112
Cha mẹ em còn sống không, Ernst?
1241
01:36:24,697 --> 01:36:27,283
Còn, nhưng em không thể tìm được họ.
1242
01:36:27,407 --> 01:36:32,288
Bọn chúng sẽ tìm ra họ. Vợ em nữa.
Và chúng sẽ dùng họ để lần ra em.
1243
01:36:34,207 --> 01:36:37,001
Vậy em phải quay về,
y như trước kia.
1244
01:36:37,126 --> 01:36:39,546
Và làm những chuyện y như trước.
1245
01:36:40,213 --> 01:36:45,009
Nhưng bằng cách nào? Em không còn
tin bất cứ gì em đã được học nữa.
1246
01:36:45,133 --> 01:36:48,388
Nói đi, Giáo sư, có còn sót lại gì
để tin tưởng hay không?
1247
01:36:50,013 --> 01:36:52,517
Có, còn đó.
1248
01:36:52,642 --> 01:36:55,186
- Cái gì?
- Chúa.
1249
01:36:55,310 --> 01:36:57,939
- Thầy vẫn còn tin ổng sao?
- Hơn bao giờ hết.
1250
01:36:58,064 --> 01:36:59,482
Thầy chưa bao giờ nghi ngờ sao?
1251
01:37:00,565 --> 01:37:02,193
Tất nhiên là có.
1252
01:37:02,318 --> 01:37:05,113
Không có nghi ngờ, thì sẽ
không cần có niềm tin.
1253
01:37:05,238 --> 01:37:08,825
Làm sao có ai có thể tin được Chúa
với những chuyện đang diễn ra ở đây?
1254
01:37:08,949 --> 01:37:12,287
Chúa không chịu trách nhiệm trước chúng ta.
1255
01:37:12,412 --> 01:37:15,665
Chúng ta chịu trách nhiệm trước Chúa
vì những chuyện đang diễn ra ở đây.
1256
01:37:15,790 --> 01:37:18,918
Nếu đúng vậy, Giáo sư,
em phải chịu trách nhiệm bao nhiêu?
1257
01:37:19,043 --> 01:37:21,170
Có hay không một lúc nào mà sự
phục tùng chấm dứt...
1258
01:37:21,295 --> 01:37:23,464
...và trách nhiệm cá nhân bắt đầu?
1259
01:37:23,589 --> 01:37:25,300
Khi bổn phận trở thành tội ác...
1260
01:37:25,424 --> 01:37:27,844
...và không còn được tha thứ nữa
bằng cách đổ lỗi cho lãnh đạo?
1261
01:37:27,969 --> 01:37:30,346
Em phải quyết định, Giáo sư.
Em phải biết!
1262
01:37:30,471 --> 01:37:34,934
Không ai có thể quyết định dùm cho em,
Ernst, ngay cả thầy em cũng không.
1263
01:37:35,058 --> 01:37:37,854
Mỗi người phải tự quyết định
điều đó cho chính mình.
1264
01:37:38,979 --> 01:37:43,526
Nhưng trước hết em phải đối diện với
sự thật, cho dù nó tàn nhẫn cỡ nào.
1265
01:37:43,651 --> 01:37:47,739
Cuộc chiến này đã thua, Ernst.
Và kinh khủng hơn, nó phải thua...
1266
01:37:47,864 --> 01:37:51,743
...trước khi quốc gia này có thể
tìm lại được linh hồn.
1267
01:37:51,867 --> 01:37:54,495
Tôi không làm cho em dễ chịu hơn
chút nào, phải không?
1268
01:37:55,121 --> 01:37:57,207
Không. Khó chịu hơn.
1269
01:37:57,332 --> 01:37:59,542
Em đang cười.
1270
01:37:59,667 --> 01:38:02,462
Sao em không hét lên?
1271
01:38:02,587 --> 01:38:06,674
Em đang hét,
chỉ là thầy không nghe thôi.
1272
01:38:29,363 --> 01:38:31,032
Graber.
1273
01:38:32,617 --> 01:38:34,661
Graber!
1274
01:38:48,633 --> 01:38:52,262
Cậu còn thức không, Graber?
Nếu muốn, cậu có thể vô trong tắm rửa.
1275
01:38:52,387 --> 01:38:55,056
Ông Pohlmann đang pha cà-phê.
1276
01:38:55,180 --> 01:38:57,809
Nếu được, tôi muốn để cổ ngủ thêm chút nữa.
1277
01:38:57,934 --> 01:39:00,186
Cổ có biết về giấy mời của Gestapo chưa?
1278
01:39:00,310 --> 01:39:02,230
Tôi cũng nghĩ là không.
1279
01:39:02,354 --> 01:39:06,234
Graber. Nếu thấy cổ đang nguy hiểm
và cần một chỗ để giấu cổ...
1280
01:39:06,359 --> 01:39:07,402
Vâng?
1281
01:39:07,526 --> 01:39:09,571
Hãy gặp tôi ở nhà thờ Saint Cunibert.
1282
01:39:09,695 --> 01:39:12,115
Tôi sẽ cho cậu một địa chỉ để tới.
1283
01:39:12,240 --> 01:39:16,035
Cậu sẽ tìm thấy tôi trong nhà kho nhỏ
của cái tháp phía bắc.
1284
01:39:16,159 --> 01:39:18,663
Tôi đề nghị cậu để đồ đạc
lại trong nhà thờ...
1285
01:39:18,788 --> 01:39:20,582
...trước khi đi đâu sáng nay.
1286
01:39:20,707 --> 01:39:23,501
Như vậy cậu có thể hẹn vợ cậu
ở đó mà không làm cổ lo lắng.
1287
01:39:23,625 --> 01:39:24,669
Cám ơn.
1288
01:39:24,794 --> 01:39:27,797
Và nhớ thận trọng,
nhất là khi nói chuyện với Binding.
1289
01:39:36,930 --> 01:39:38,766
Vô đi!
1290
01:39:41,519 --> 01:39:43,479
Vô đi!
1291
01:39:52,322 --> 01:39:56,951
A, con nhện nói với con ruồi:
"Mời vô."
1292
01:39:57,076 --> 01:39:58,369
Mời vô!
1293
01:39:58,494 --> 01:40:02,123
Ernst, anh bạn! Sao lại tới giờ này?
1294
01:40:02,248 --> 01:40:03,917
Tôi biết là còn sớm nhưng
khi tôi nghe tiếng đàn piano...
1295
01:40:04,041 --> 01:40:08,546
Hắn đã chơi suốt đêm rồi.
Anh đã vuột một bữa tiệc quá đã!
1296
01:40:08,671 --> 01:40:11,549
Nhưng tôi mừng vì thấy anh ghé qua.
Bây giờ thư giãn đi.
1297
01:40:11,674 --> 01:40:13,343
Hãy uống một ly.
1298
01:40:14,802 --> 01:40:17,972
Hay, phải không?
1299
01:40:24,145 --> 01:40:28,399
Tôi không biết gì về âm nhạc nhưng
ai cũng nói Heini là bậc thầy.
1300
01:40:28,524 --> 01:40:30,652
Hắn đã từng được mời tới Berchtesgaden...
1301
01:40:30,777 --> 01:40:35,156
...nơi hắn chơi bằng một tài năng
xuất chúng và đã làm cho Fuhrer khóc.
1302
01:40:36,490 --> 01:40:38,826
Đừng lấy chai của tôi!
1303
01:40:38,952 --> 01:40:41,162
Không được lấy bình sữa của em bé.
1304
01:40:41,287 --> 01:40:44,165
Heini, tôi muốn giới thiệu bạn tôi, Ernst.
1305
01:40:44,290 --> 01:40:46,709
Đang nghỉ phép từ mặt trận Nga.
1306
01:40:47,126 --> 01:40:51,214
Ha! Tôi đã có một thời rất vui ở đó,
thời kỳ huy hoàng nhất.
1307
01:40:51,339 --> 01:40:54,884
Vodka của họ 120 độ,
tốt hơn là xăng nữa.
1308
01:40:55,008 --> 01:40:58,805
Chúng tôi đổ rượu vô cổ họng họ
và cho họ bắn súng lửa.
1309
01:40:59,597 --> 01:41:02,725
Phải chi anh thấy họ nhảy!
Nhổ lửa ra!
1310
01:41:02,850 --> 01:41:06,771
Vui lắm, cậu bé!
Rất vui.
1311
01:41:10,732 --> 01:41:12,694
Cẩn thận với cái đó.
1312
01:41:12,818 --> 01:41:15,196
Đó là công thức của riêng chúng tôi.
1313
01:41:15,321 --> 01:41:18,157
Chúng tôi gọi nó là bánh da lợn.
1314
01:41:18,282 --> 01:41:21,077
Trước hết, anh bắt tù nhân
đem tới một lớp gỗ.
1315
01:41:21,201 --> 01:41:23,913
Rồi họ nằm trên đó.
1316
01:41:24,038 --> 01:41:26,541
Rồi, mỗi người một viên.
1317
01:41:26,665 --> 01:41:28,167
Heini, cẩn thận với cái đó!
1318
01:41:28,292 --> 01:41:30,753
Và anh đã sẵn sàng cho lớp tiếp theo.
1319
01:41:30,879 --> 01:41:34,340
Mỗi người tự đem lớp gỗ cho
riêng mình, và cứ như vậy.
1320
01:41:34,465 --> 01:41:37,635
Đổ đại xăng vô đó.
1321
01:41:37,759 --> 01:41:39,262
Và...
1322
01:41:48,688 --> 01:41:52,901
Ông Bé Bự,
cái đàn piano này cần được chỉnh lại.
1323
01:41:55,402 --> 01:41:57,697
Nốt này bị thấp.
1324
01:42:14,630 --> 01:42:16,841
Gã Heini này điên lắm.
1325
01:42:16,966 --> 01:42:19,510
Bây giờ hắn là chỉ huy trại
tập trung ở đây.
1326
01:42:19,635 --> 01:42:22,347
Tôi không thích kiểu trò chơi đó.
1327
01:42:22,472 --> 01:42:26,267
Anh biết tôi mà,
trái tim quá mềm yếu.
1328
01:42:26,392 --> 01:42:28,519
Anh không ý kiến gì về chuyện
hắn làm sao?
1329
01:42:28,645 --> 01:42:30,480
Tôi không nghĩ tới việc đó.
1330
01:42:30,605 --> 01:42:33,107
Tôi không chịu trách nhiệm về
việc người khác làm.
1331
01:42:33,231 --> 01:42:35,151
Không, không ai trong chúng ta
chịu trách nhiệm.
1332
01:42:35,275 --> 01:42:37,237
Đó cũng là những gì chúng tôi nói
với nhau ngoài mặt trận,
1333
01:42:37,361 --> 01:42:39,322
khi chúng tôi được lệnh bắn tù binh.
1334
01:42:39,446 --> 01:42:41,032
Vodka của anh, Ernst.
1335
01:42:41,157 --> 01:42:43,409
Anh đã bắn thường dân?
1336
01:42:43,533 --> 01:42:44,661
Phải.
1337
01:42:44,785 --> 01:42:47,288
Uống đi!
1338
01:42:47,413 --> 01:42:48,915
Anh là một người trong chúng tôi.
1339
01:42:51,459 --> 01:42:53,419
Tôi nghĩ là vậy.
1340
01:42:57,924 --> 01:43:02,262
- Heini!
- Để sau, em bé, để sau. Có nhiệm vụ.
1341
01:43:02,386 --> 01:43:04,847
- Tôi gọi điện cho xe rước anh nghe?
- Tôi muốn đi bộ.
1342
01:43:04,973 --> 01:43:07,016
Ernst có thể lấy xe của tôi đưa anh...
1343
01:43:07,141 --> 01:43:10,645
Tôi nói tôi đi bộ!
Tưởng tôi đi không nổi hả?
1344
01:43:20,988 --> 01:43:23,449
Tính khí hắn vậy đó.
1345
01:43:25,534 --> 01:43:28,746
Tối nay trại tập trung
sẽ trở thành địa ngục.
1346
01:43:30,915 --> 01:43:34,460
Thêm một... cái bánh da lợn nửa hả?
1347
01:43:36,337 --> 01:43:39,299
Có gì khác nhau cái cách người ta chết?
1348
01:43:39,424 --> 01:43:43,678
Họ đều chết như nhau. Chính
bản thân anh cũng đã giết nhiều người.
1349
01:43:47,014 --> 01:43:49,350
Có lẽ không phải là những người đáng chết.
1350
01:43:50,309 --> 01:43:53,605
Ernst, tôi rất say.
1351
01:43:53,730 --> 01:43:55,732
Tôi không hiểu một lời nào của anh.
1352
01:43:55,857 --> 01:43:58,526
Nên đừng nói gì thêm nữa.
1353
01:43:59,360 --> 01:44:01,362
Anh nói đúng.
1354
01:44:02,654 --> 01:44:05,617
Tôi... tôi không nên nói.
1355
01:44:09,829 --> 01:44:13,875
Anh đi đâu vậy?
Anh lúc nào cũng bỏ chạy.
1356
01:44:15,668 --> 01:44:17,378
Tạm biệt, Oskar.
1357
01:44:38,315 --> 01:44:40,652
Tôi gặp ai về việc này?
1358
01:44:40,777 --> 01:44:43,154
Cái này là cho Elisabeth Kruse.
1359
01:44:43,278 --> 01:44:46,532
Tôi là chồng cổ. Nó tới sau khi cổ
đi làm sáng nay, tôi nghĩ...
1360
01:44:46,657 --> 01:44:49,827
Phòng 72. Tầng hầm.
1361
01:45:25,320 --> 01:45:28,157
Vợ anh là con gái của Bernhard Kruse?
1362
01:45:28,282 --> 01:45:29,659
Phải.
1363
01:45:32,036 --> 01:45:34,414
Ký vô đây. Kruse.
1364
01:45:34,538 --> 01:45:37,166
Dưới chữ ký ghi:
"Chồng của Elisabeth Kruse"
1365
01:45:37,292 --> 01:45:40,336
và ngày và nơi cấp hôn thú.
1366
01:45:44,923 --> 01:45:46,968
Ký đi.
1367
01:45:52,139 --> 01:45:54,434
Gói của ông Kruse.
1368
01:45:56,602 --> 01:45:58,980
Tôi ký để làm gì?
1369
01:46:00,273 --> 01:46:03,318
Ký nhận tro của Bernhard Kruse.
1370
01:46:16,079 --> 01:46:19,792
Lý do chết... bệnh tim.
1371
01:46:19,918 --> 01:46:21,961
Tất nhiên.
1372
01:46:22,711 --> 01:46:24,547
Còn gì nữa?
1373
01:46:36,643 --> 01:46:39,646
Cần phải hết sức kín đáo.
1374
01:46:39,771 --> 01:46:43,691
Và... không có cáo phó trên báo chí.
1375
01:46:45,818 --> 01:46:47,612
Hiểu chưa?
1376
01:47:50,925 --> 01:47:53,469
- Josef.
- Sao?
1377
01:47:53,595 --> 01:47:55,221
Là cái này.
1378
01:47:55,345 --> 01:47:56,973
Tro cốt của cha cổ.
1379
01:47:57,098 --> 01:47:59,183
Tôi đã tới chỗ Pohlmann,
ổng không có ở đó.
1380
01:47:59,308 --> 01:48:01,477
Pohlmann đã bị bắt.
1381
01:48:01,602 --> 01:48:03,104
Ổng thấy bọn chúng tới.
1382
01:48:03,229 --> 01:48:06,316
Ổng chạy ra đường để lôi kéo
chúng khỏi căn nhà...
1383
01:48:06,441 --> 01:48:08,526
...để tôi có thể chạy trốn.
1384
01:48:10,027 --> 01:48:12,822
Một cái hộp xì-gà,
giống như một cái quan tài.
1385
01:48:12,946 --> 01:48:16,576
Thường thì họ dùng lon thiếc
hay bao giấy.
1386
01:48:16,701 --> 01:48:18,870
Cậu biết ổng không?
1387
01:48:18,995 --> 01:48:21,873
Ổng là bác sĩ của gia đình.
1388
01:48:21,998 --> 01:48:26,419
Một người tốt,
và bây giờ chỉ còn bao nhiêu đây.
1389
01:48:26,543 --> 01:48:29,631
Ổng nghĩ tôi phải làm gì với nó?
Cổ sắp tới đây rồi.
1390
01:48:29,755 --> 01:48:32,008
Có nhiều phần mộ trong
vườn của nhà thờ.
1391
01:48:32,133 --> 01:48:35,970
Là đất thánh của nhà thờ,
nếu đó là điều cậu muốn.
1392
01:48:36,094 --> 01:48:38,556
Chuyện gì sẽ xảy ra với Pohlmann?
1393
01:48:40,683 --> 01:48:42,227
Và ông?
1394
01:48:42,351 --> 01:48:45,021
Nếu tôi không bị bắt, tôi sẽ sống sót.
1395
01:48:45,146 --> 01:48:46,648
Chắc ông phải ghét chúng tôi lắm.
1396
01:48:46,773 --> 01:48:48,358
Ghét.
1397
01:48:48,482 --> 01:48:50,818
Thù ghét làm người ta mất cảnh giác.
1398
01:48:52,195 --> 01:48:54,447
Vả lại, tôi nhớ cái thời trước đây...
1399
01:48:54,571 --> 01:48:57,659
...nước Đức mà tôi lớn lên và yêu mến.
1400
01:48:57,783 --> 01:48:59,452
Và còn Pohlmann nữa.
1401
01:48:59,577 --> 01:49:03,248
Tôi phải ghét ổng sao? Hay Cha Brenner,
người đã giấu tôi ở đây?
1402
01:49:03,748 --> 01:49:06,084
Tôi phải ghét họ sao?
1403
01:49:06,208 --> 01:49:10,213
- Có được bao nhiêu người như họ?
- Phải. Không đủ, nhưng nhiều.
1404
01:49:10,337 --> 01:49:12,298
Chưa tuyệt vọng đâu.
1405
01:49:12,422 --> 01:49:14,634
Ông nói vẫn còn hy vọng?
1406
01:49:14,758 --> 01:49:17,887
Tất nhiên. Tôi còn sống,
không phải là bằng chứng sao?
1407
01:49:18,012 --> 01:49:19,847
Bây giờ cậu nên đi.
1408
01:49:19,972 --> 01:49:23,226
Cậu nên chôn cái đó trước khi
vợ cậu tới.
1409
01:49:23,351 --> 01:49:25,061
Chúc may mắn, Ernst.
1410
01:49:26,354 --> 01:49:28,606
Chúc may mắn, Josef.
1411
01:49:53,506 --> 01:49:57,552
Có phải con muốn đứa trẻ này được rửa
tội và nuôi dưỡng trong niềm tin này?
1412
01:49:57,677 --> 01:49:58,803
Phải.
1413
01:49:58,928 --> 01:50:01,514
Ta rửa tội cho con, Christina Renata.
1414
01:50:01,638 --> 01:50:03,516
Nhân danh Cha...
1415
01:50:04,766 --> 01:50:06,561
...và Con...
1416
01:50:06,685 --> 01:50:09,439
...và các Thánh thần. Amen.
1417
01:50:09,564 --> 01:50:12,358
Cầu Chúa ban phúc cho con
và bảo bọc con.
1418
01:50:14,777 --> 01:50:16,279
Amen.
1419
01:50:21,910 --> 01:50:24,621
Ernst, em không có gì ngoài tin vui!
1420
01:50:24,746 --> 01:50:28,458
Em sẽ được nghỉ cho tới khi xưởng may
dời đi xong. Ít nhất cũng ba ngày!
1421
01:50:28,582 --> 01:50:29,626
Thật tuyệt vời.
1422
01:50:29,750 --> 01:50:31,961
Chúng ta có thể ngủ trễ và
làm bất cứ gì tùy thích.
1423
01:50:32,086 --> 01:50:33,796
Đó là một phép màu, phải không?
1424
01:50:33,921 --> 01:50:35,840
Phải nếu ta có một chỗ để ngủ.
1425
01:50:35,964 --> 01:50:38,051
Ta không thể ở lại đây, họ chỉ nhận
các gia đình có trẻ em.
1426
01:50:38,175 --> 01:50:42,305
Nhưng em chỉ mới nói với anh phép màu
đầu tiên, cái thứ hai anh phải thấy mới tin.
1427
01:50:42,429 --> 01:50:43,765
Không xa lắm đâu, chúng ta...
1428
01:50:43,890 --> 01:50:45,516
Em đang nói về cái gì vậy?
1429
01:50:45,642 --> 01:50:49,312
Anh đang phí thời gian!
Hãy lấy đồ và đi.
1430
01:51:00,822 --> 01:51:03,993
Nó hầu như chưa bị đụng tới.
Ngay mấy cái cửa sổ vẫn còn nguyên.
1431
01:51:04,117 --> 01:51:09,082
- Chắc phải là ảo ảnh.
- Không, là thiệt đó. Để em chỉ cho anh.
1432
01:51:28,518 --> 01:51:32,689
Bà Witte!
Đây là chồng tôi.
1433
01:51:32,814 --> 01:51:35,358
- Chào, anh Graber.
- Chào bà.
1434
01:51:35,482 --> 01:51:38,861
Phải, cậu ấy đúng như cô nói.
Đẹp trai! Và đôi mắt...
1435
01:51:38,987 --> 01:51:42,949
- Chúng tôi tới trễ, phải không?
- Trễ? Không bao giờ trễ với một món súp!
1436
01:51:43,074 --> 01:51:46,202
Nhưng trước hết hãy đem
đồ đạc vô phòng đã.
1437
01:51:46,327 --> 01:51:48,204
Làm sao em tìm được chỗ này?
1438
01:51:48,329 --> 01:51:51,249
Tình cờ. Con đường em định đi
bị phong tỏa.
1439
01:51:53,959 --> 01:51:58,006
Thật ra tôi không còn phục vụ
bữa ăn nữa, đã hai năm rồi,
1440
01:51:58,130 --> 01:52:00,592
nhưng tôi không thể nói không với vợ cậu.
1441
01:52:00,717 --> 01:52:01,759
Bà cũng vậy nữa, hả?
1442
01:52:01,885 --> 01:52:05,555
Nên tôi chắc là ông bán thịt cũng
sẽ không nói không với tôi.
1443
01:52:05,679 --> 01:52:09,767
Trong món súp, cậu sẽ thấy
có một miếng xúc-xích nhỏ.
1444
01:52:09,891 --> 01:52:13,438
Đây là phòng của con gái tôi,
nó tên là Ilse.
1445
01:52:13,563 --> 01:52:17,442
Lúc đó là trận không kích thứ hai,
nó đã không về nhà.
1446
01:52:17,567 --> 01:52:21,696
Tôi không bao giờ báo cáo chuyện đó,
tôi không muốn có ai khác trong phòng nó.
1447
01:52:21,821 --> 01:52:23,948
Nhưng tôi muốn cô dùng nó.
1448
01:52:24,073 --> 01:52:28,578
Làm ơn, để cổ ở lại đây,
tôi không còn ai khác.
1449
01:52:29,204 --> 01:52:30,580
Cám ơn bà.
1450
01:52:30,704 --> 01:52:32,373
Chừng nào hai người sẵn sàng ăn,
1451
01:52:32,497 --> 01:52:35,835
hãy báo cho tôi trước năm phút
để tôi dọn bàn.
1452
01:52:41,758 --> 01:52:44,385
Em muốn nhà mình sẽ giống
chính xác như nhà này.
1453
01:52:45,511 --> 01:52:48,806
Bếp cẩn gạch và... mọi thứ.
1454
01:52:50,515 --> 01:52:52,560
Anh hình dung được không, Ernst?
1455
01:52:52,684 --> 01:52:55,146
Gia đình mình quây quần
để ăn tối ngày Chủ nhật,
1456
01:52:55,271 --> 01:52:57,982
trẻ con leo trèo khắp nơi.
1457
01:52:59,858 --> 01:53:01,861
Mọi người nói chuyện rôm rả.
1458
01:53:03,238 --> 01:53:06,491
Anh không biết em thèm con dữ vậy.
1459
01:53:07,950 --> 01:53:10,203
Em muốn có những đứa con của anh.
1460
01:53:12,080 --> 01:53:15,833
Trong thời buổi này,
chuyện đó không làm em sợ sao?
1461
01:53:17,334 --> 01:53:21,214
Nhiều chuyện khác còn làm em sợ hơn,
như là không có con.
1462
01:53:22,382 --> 01:53:25,510
Cha em đã đưa cả ngàn em bé vào đời.
1463
01:53:25,635 --> 01:53:28,930
Nhưng hãy coi ổng ra sao khi
ổng giữ con mình.
1464
01:53:29,930 --> 01:53:32,350
Và ổng sẽ nuông chiều tụi nó ra sao!
1465
01:53:33,350 --> 01:53:34,811
Sao vậy?
1466
01:53:36,103 --> 01:53:37,355
Không có gì.
1467
01:53:37,479 --> 01:53:39,190
Ernst?
1468
01:53:41,150 --> 01:53:44,362
Sao anh không cho em biết?
Phải có chuyện gì đó!
1469
01:53:46,239 --> 01:53:48,116
Anh sắp đi hả?
1470
01:53:48,241 --> 01:53:51,035
Không, nếu vậy thì anh đã nói với em rồi.
1471
01:53:51,159 --> 01:53:53,246
Vậy thì là gì?
1472
01:53:53,371 --> 01:53:55,707
Em đã làm gì hả?
1473
01:53:55,832 --> 01:53:57,959
Hay em đã không làm gì?
1474
01:54:01,087 --> 01:54:03,089
Cha em.
1475
01:54:04,339 --> 01:54:05,967
Chết rồi?
1476
01:54:08,885 --> 01:54:10,763
Chết rồi.
1477
01:54:12,889 --> 01:54:16,853
Vẫn còn sót lại vài chai rượu vang
dưới hầm rượu.
1478
01:54:16,977 --> 01:54:18,980
Và tôi nghĩ tôi sẽ...
1479
01:54:21,064 --> 01:54:24,694
Tôi dọn ăn bây giờ được không?
1480
01:54:24,819 --> 01:54:27,655
Vâng, thưa bà Witte.
1481
01:54:47,299 --> 01:54:49,302
Anh lính, chắc anh điên rồi.
1482
01:54:49,426 --> 01:54:52,805
Mệnh lệnh mới tới tấp từng giờ
hủy bỏ các kỳ phép.
1483
01:54:52,931 --> 01:54:57,143
Nhưng anh vẫn chưa vừa lòng với trọn kỳ
phép của mình! Anh còn muốn xin thêm.
1484
01:54:57,268 --> 01:54:58,311
Thưa sếp, vợ tôi...
1485
01:54:58,436 --> 01:55:02,315
Bị gãy chân? Sắp sinh đôi?
Hay viêm cả hai buồng phổi? Cái nào?
1486
01:55:02,440 --> 01:55:05,902
Chúng tôi vừa cưới nhau, thưa sếp.
Chúng tôi có quá ít thời gian bên nhau.
1487
01:55:06,026 --> 01:55:09,197
Cho dù xin thêm được một ngày,
tôi cũng phải ráng xin.
1488
01:55:09,321 --> 01:55:11,866
Anh phải đi theo một chuyến xe quân dụng.
1489
01:55:11,991 --> 01:55:16,162
Sáng mai 6 giờ xe lửa sẽ khởi hành
và anh phải có mặt trên đó.
1490
01:55:16,829 --> 01:55:18,706
Trình diện ở đây lúc 5 giờ.
1491
01:55:23,877 --> 01:55:27,257
Ngay cả Reuter cũng sẽ phải
hài lòng với rượu vang của bà Witte.
1492
01:55:27,382 --> 01:55:30,260
Berndtcassler, 1935.
1493
01:55:30,385 --> 01:55:33,263
Theo Reuter, rượu vang uống
ngon nhất với tôm hùm...
1494
01:55:33,388 --> 01:55:35,473
phải chi mình có ít tôm hùm!
1495
01:55:35,598 --> 01:55:38,393
Đừng mở ra, Ernst.
Không ích lợi gì đâu.
1496
01:55:38,517 --> 01:55:39,978
Cái này thì có đó.
1497
01:55:48,902 --> 01:55:51,072
Em không có khóc đâu.
1498
01:55:52,407 --> 01:55:54,534
Nếu em có khóc, đừng lo lắng.
1499
01:55:54,659 --> 01:55:57,620
Không phải vì nỗi đau. Em hạnh phúc.
1500
01:55:58,538 --> 01:56:00,748
Có quá nhiều chuyện xảy ra
trong mấy tuần nay,
1501
01:56:00,874 --> 01:56:03,042
Em không thể dồn nén hết vô mình.
1502
01:56:03,626 --> 01:56:06,963
Em đã cố gắng,
nhưng sẽ không thành công đâu.
1503
01:56:08,797 --> 01:56:11,092
Tối nay anh phải kiên nhẫn với em.
1504
01:56:12,718 --> 01:56:15,805
Anh ước gì có thể đưa em ra khỏi thành phố,
1505
01:56:15,929 --> 01:56:18,099
tới một ngôi làng hay một nơi nào đó.
1506
01:56:18,224 --> 01:56:21,728
Cho dù em không phải làm việc trong
xưởng may nữa, em vẫn muốn ở lại đây.
1507
01:56:21,853 --> 01:56:25,106
Bởi vì em cần phải ở một nơi nào đó
mà em đã ở với anh.
1508
01:56:27,566 --> 01:56:29,193
Anh muốn ngủ bây giờ chưa?
1509
01:56:29,318 --> 01:56:32,989
Anh có thể ngủ trên xe lửa
suốt đường đi tới đó.
1510
01:56:33,114 --> 01:56:36,034
Vậy? Anh có được một cái giường không?
1511
01:56:36,950 --> 01:56:40,413
Kể từ ngày mai cái giường tốt nhất mà
anh có thể có là trong một chiếc xe bò...
1512
01:56:40,538 --> 01:56:42,624
hay một cái giường cỏ khô
ngày này qua ngày khác.
1513
01:56:42,748 --> 01:56:47,003
Không tệ vậy đâu. Em sẽ rất mau
quen với nó. Và mùa hè sắp tới.
1514
01:56:47,127 --> 01:56:48,755
Chỉ có trong mùa đông...
1515
01:56:50,213 --> 01:56:53,676
Ngay khi biết tin cha mẹ anh,
anh sẽ gởi địa chỉ cho em.
1516
01:56:53,801 --> 01:56:56,679
Nếu họ ở gần đây, ráng tới thăm họ.
1517
01:56:56,804 --> 01:56:58,556
Em sẽ tới.
1518
01:56:58,680 --> 01:57:00,767
Họ sẽ yêu mến em.
1519
01:57:00,891 --> 01:57:02,602
Hôn họ dùm anh.
1520
01:57:11,234 --> 01:57:14,530
Mọi người xuống hầm!
Tắt đèn.
1521
01:57:23,413 --> 01:57:25,083
Anh Graber!
1522
01:57:28,253 --> 01:57:32,465
Anh Graber, hầm trú ẩn ở
gần góc đường Leibing.
1523
01:57:32,590 --> 01:57:33,967
Ernst!
1524
01:57:34,091 --> 01:57:35,593
Cho dù có chuyện gì,
1525
01:57:35,718 --> 01:57:38,805
Em không muốn ở cùng anh đêm
cuối cùng trong một căn hầm.
1526
01:57:40,555 --> 01:57:41,849
Chúng tôi ở lại được không?
1527
01:57:41,975 --> 01:57:46,479
Tôi hiểu. Để tôi nói với ông bảo vệ
là mọi người đã ra khỏi nhà.
1528
01:58:00,200 --> 01:58:02,120
Ernst.
1529
01:58:02,244 --> 01:58:05,123
Chuyện gì xảy ra nếu máy bay
phá hủy nhà ga?
1530
01:58:05,247 --> 01:58:06,791
Hay có thể là xe lửa?
1531
01:58:06,916 --> 01:58:08,751
Họ sẽ bắt tụi anh đi bộ.
1532
01:58:09,919 --> 01:58:12,630
Em yêu, ngày mai xin em đừng
ra nhà ga.
1533
01:58:12,754 --> 01:58:16,050
Lần vừa rồi, mẹ anh đi với anh,
xe lửa khởi hành trễ...
1534
01:58:16,175 --> 01:58:18,094
...và anh phải nhìn một người phụ nữ
bồn chồn, khóc lóc...
1535
01:58:18,219 --> 01:58:20,388
...cứ nói tới nói lui một chuyện.
1536
01:58:20,513 --> 01:58:22,640
Không hề là người mẹ
thật sự thường ngày.
1537
01:58:25,643 --> 01:58:29,147
Không, chúng ta không nên làm vậy với nhau.
1538
01:59:16,026 --> 01:59:18,863
- Chỗ này có trống không?
- Trống.
1539
01:59:47,141 --> 01:59:52,105
Maxl, tạm biệt cha con đi.
1540
01:59:55,400 --> 01:59:59,362
Thằng nhỏ chắc mệt rồi.
Về đi, Elsa.
1541
02:00:00,530 --> 02:00:02,532
Nó chờ được mà.
1542
02:00:02,657 --> 02:00:04,659
Anh đã muốn em ở nhà.
1543
02:01:02,716 --> 02:01:04,844
Đại đội bốn!
1544
02:01:43,758 --> 02:01:46,177
Graber!
1545
02:01:46,301 --> 02:01:47,762
Đây nè!
1546
02:01:47,887 --> 02:01:49,681
lmmerman!
1547
02:01:52,641 --> 02:01:54,644
Không phải anh chàng nghỉ phép đây sao?
1548
02:01:54,768 --> 02:01:57,105
- Sauer!
- Hả?
1549
02:01:57,230 --> 02:01:59,816
Đổ khùng,
Sao anh không ở nhà?
1550
02:01:59,940 --> 02:02:02,694
Theo cái đà chạy này,
anh có thể ở nhà chờ chúng tôi mà.
1551
02:02:02,819 --> 02:02:04,821
Cái gì đem anh trở lại
chỗ thúi tha này?
1552
02:02:06,446 --> 02:02:07,824
Làm sao anh tìm được chúng tôi?
1553
02:02:07,949 --> 02:02:09,701
Đi theo toán kỹ sư.
1554
02:02:09,826 --> 02:02:11,995
Tôi tìm các bạn đã hai tuần rồi.
1555
02:02:24,716 --> 02:02:26,426
Ôi, bình tĩnh đi.
1556
02:02:26,551 --> 02:02:28,636
Mang súng lên vai lại đi,
1557
02:02:28,761 --> 02:02:31,014
đã nhiều ngày rồi, chúng tôi
không có gì để bắn.
1558
02:02:31,138 --> 02:02:32,932
Bọn chúng cứ liên tục nã pháo,
1559
02:02:33,057 --> 02:02:35,143
khi chúng hết đạn, chúng tôi được nghỉ,
1560
02:02:35,267 --> 02:02:37,520
cho tới khi chúng có thêm đạn.
1561
02:02:37,644 --> 02:02:38,897
- Sauer!
- Vâng, thưa sếp.
1562
02:02:39,022 --> 02:02:40,732
Đưa mấy người kia ra khỏi đó!
1563
02:02:42,858 --> 02:02:44,944
Đi ra khỏi đó.
1564
02:02:45,069 --> 02:02:47,071
Ông đang làm gì đó?
1565
02:02:47,196 --> 02:02:48,656
Graber!
1566
02:02:48,780 --> 02:02:52,160
Tôi không biết làm sao cậu tới đây được,
nhưng tôi mừng.
1567
02:02:52,284 --> 02:02:53,786
Ở nhà ra sao?
1568
02:02:57,080 --> 02:02:58,541
Tôi hiểu rồi.
1569
02:03:00,126 --> 02:03:01,961
Đi thôi.
1570
02:03:02,086 --> 02:03:04,297
Đi thôi, mau lên.
1571
02:03:22,356 --> 02:03:25,568
Thôi mà. Bình tĩnh đi, anh bạn.
Chúng chỉ đang tìm ta thôi.
1572
02:03:25,692 --> 02:03:27,153
Chúng vẫn chưa thấy.
1573
02:03:30,198 --> 02:03:32,492
Sauer, chắc tôi bị cảm rồi.
1574
02:03:32,616 --> 02:03:35,119
Đừng lo, bảo hiểm của anh đã đóng rồi.
1575
02:03:35,827 --> 02:03:37,872
Phải, nhưng bà vợ tôi quá ngu.
1576
02:03:37,996 --> 02:03:40,208
Bả sẽ không biết cách lãnh tiền đâu.
1577
02:03:42,292 --> 02:03:45,046
Ê, Sauer, nhìn kìa!
Bia!
1578
02:03:45,170 --> 02:03:47,590
- Để tôi lấy.
- Không, không. Để tôi.
1579
02:03:55,555 --> 02:03:57,600
Ê, cái này chắc phải là bia công nghiệp!
1580
02:04:10,613 --> 02:04:14,576
Đi tiếp đi! Sauer, Graber, đi...
1581
02:04:14,700 --> 02:04:16,411
Sếp.
1582
02:04:16,535 --> 02:04:18,204
Đi tiếp đi.
1583
02:04:18,329 --> 02:04:19,831
Đi tiếp đi!
1584
02:04:21,748 --> 02:04:24,752
Sauer! Đi tiếp!
1585
02:04:28,171 --> 02:04:29,841
Đi đi!
1586
02:04:47,150 --> 02:04:49,444
Nghỉ lại đây đi.
1587
02:04:49,569 --> 02:04:51,195
Tan hàng.
1588
02:05:21,559 --> 02:05:23,728
Thư!
1589
02:05:28,649 --> 02:05:30,610
Thư!
1590
02:05:31,443 --> 02:05:32,904
Emmerich.
1591
02:05:33,029 --> 02:05:34,822
Chết.
1592
02:05:34,947 --> 02:05:36,616
Zender. Chết.
1593
02:05:36,740 --> 02:05:38,159
Chết.
1594
02:05:38,909 --> 02:05:41,120
lmmerman.
1595
02:05:41,245 --> 02:05:43,748
Smith.
1596
02:05:45,165 --> 02:05:47,293
Graber.
1597
02:05:47,417 --> 02:05:49,254
Của vợ tôi.
1598
02:05:53,590 --> 02:05:55,385
Đi tiếp.
1599
02:05:55,509 --> 02:05:57,845
Nhấc giò lên.
1600
02:05:57,971 --> 02:06:01,683
Chúng tôi tìm thấy họ đang trốn dưới một
cái hầm, sếp. Tôi chắc chắn họ là du kích.
1601
02:06:03,434 --> 02:06:05,436
- Cậu có tìm thấy vũ khí gì không?
- Không, thưa sếp.
1602
02:06:05,562 --> 02:06:07,939
Vậy làm sao cậu biết chắc chắn?
1603
02:06:16,530 --> 02:06:19,701
Ta sẽ giữ họ cho tới khi có thể
chuyển đi thẩm vấn.
1604
02:06:19,825 --> 02:06:21,744
Nhưng ở đâu?
1605
02:06:21,868 --> 02:06:25,081
Cái kho thóc bên hồ có then cửa
gài bên ngoài, thưa sếp.
1606
02:06:25,206 --> 02:06:27,250
Được rồi. Đưa họ đi và...
1607
02:06:28,626 --> 02:06:30,461
Graber.
1608
02:06:30,587 --> 02:06:31,796
Vâng, thưa sếp.
1609
02:06:31,920 --> 02:06:33,673
Cậu coi chừng những tù nhân này.
1610
02:06:33,798 --> 02:06:35,758
Phải nhốt họ lại và canh gác.
1611
02:06:35,884 --> 02:06:37,719
- Lamas.
- Vâng, thưa sếp.
1612
02:06:37,844 --> 02:06:39,095
Cậu chỉ chỗ cho hắn.
1613
02:06:39,219 --> 02:06:40,930
Kruger.
1614
02:06:42,764 --> 02:06:44,934
Không có gì cho sếp.
1615
02:06:45,059 --> 02:06:47,562
Không có ai để viết.
1616
02:06:49,730 --> 02:06:54,193
Đáng lẽ anh nên giao thư ngày hôm
qua, anh sẽ bị trả lại ít hơn nhiều.
1617
02:07:23,932 --> 02:07:26,559
Sao anh không đi nghỉ một chút?
1618
02:07:26,684 --> 02:07:29,020
Được. Tôi đi đây.
1619
02:07:37,278 --> 02:07:41,532
Em đang ngồi dưới cái cây bị trúng bom
bên bờ sông viết thư cho anh đây.
1620
02:07:41,658 --> 02:07:45,245
Nó đang phát triển và sống lại như là
chưa hề bị thương tích.
1621
02:07:45,370 --> 02:07:48,790
Anh đã nói với em là chúng ta cũng
phải như vậy, và ta đã như vậy.
1622
02:07:48,915 --> 02:07:51,876
Chúng ta sắp có một đứa con, Ernst.
1623
02:07:55,587 --> 02:07:58,424
Và ý nghĩ về con chúng ta làm em
quên hết mọi điều khác.
1624
02:07:58,548 --> 02:08:00,051
Ngoại trừ anh.
1625
02:08:00,176 --> 02:08:03,471
Bà Witte nói mình muốn gọi đứa bé
là gì cũng được...
1626
02:08:03,596 --> 02:08:05,974
...chừng nào nó là con gái!
1627
02:08:06,098 --> 02:08:08,893
Em sẽ viết thư cho cha mẹ anh
để hỏi ý kiến luôn.
1628
02:08:09,017 --> 02:08:11,479
Anh đã gởi địa chỉ tới vừa kịp lúc,
nên em...
1629
02:08:11,604 --> 02:08:13,106
Graber!
1630
02:08:13,230 --> 02:08:16,943
Graber! Trở về trung đội.
Chúng ta rút quân.
1631
02:08:17,068 --> 02:08:18,778
Anh đi đâu vậy?
1632
02:08:18,903 --> 02:08:20,863
Ta sẽ không đem họ theo.
1633
02:08:20,989 --> 02:08:23,449
Đi đi, để tôi kết liễu họ.
1634
02:08:23,573 --> 02:08:25,326
Tôi chịu trách nhiệm về họ.
1635
02:08:25,451 --> 02:08:27,662
Được rồi, vậy thì anh làm đi.
1636
02:08:27,786 --> 02:08:29,831
Tôi sẽ cho anh được vinh dự.
1637
02:08:29,955 --> 02:08:31,583
Đó không phải là vinh dự.
1638
02:08:32,709 --> 02:08:35,253
- Nhưng đó là lệnh.
- Với tôi thì không.
1639
02:08:35,377 --> 02:08:37,255
Anh biết anh đang nói chuyện với ai không?
1640
02:08:38,882 --> 02:08:41,050
Tôi biết chính xác mình
đang nói chuyện với ai.
1641
02:09:17,212 --> 02:09:19,047
Đi đi!
1642
02:09:19,171 --> 02:09:20,798
Các người tự do!
1643
02:09:20,923 --> 02:09:24,093
Mau, đi!
1644
02:10:18,563 --> 02:10:20,984
Tên Đức khốn kiếp!
146566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.