All language subtitles for A Time To Love And A Time To Die 1958 1080p BluRay x264-CiNEFiLE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,179 --> 00:00:22,810 MỘT THỜI ĐỂ YÊU VÀ MỘT THỜI ĐỂ CHẾT Dịch: QKK 2 00:01:41,638 --> 00:01:47,270 Mặt trận Nga - Đức năm 1944 3 00:02:35,360 --> 00:02:37,320 - Hertf. - Có. 4 00:02:37,445 --> 00:02:39,822 - Hobermeier. - Có. 5 00:02:39,948 --> 00:02:42,200 - lmmerman. - Có 6 00:02:42,325 --> 00:02:45,119 - Shroeder. - Có. 7 00:02:45,244 --> 00:02:47,580 - Graber. - Có. 8 00:02:47,705 --> 00:02:50,333 - Heller. - Vắng. 9 00:02:50,457 --> 00:02:53,169 - Rainer. - Vắng. 10 00:02:53,293 --> 00:02:55,713 - Holfmann. - Vắng. 11 00:02:55,837 --> 00:02:57,882 - Steinbrenner. - Có. 12 00:02:58,007 --> 00:02:58,883 - Riess. - Có. 13 00:02:59,008 --> 00:03:00,051 Hahn. 14 00:03:00,175 --> 00:03:02,512 Vắng mặt. Đại đội hai báo cáo, thưa sếp. 15 00:03:02,637 --> 00:03:05,223 Có mặt 31, 87 chết, bị thương hay mất tích. 16 00:03:05,347 --> 00:03:07,809 - Trung úy Kleiner và Hasser, chết? - Phải, thưa sếp. 17 00:03:07,934 --> 00:03:10,853 Trung đội một và hai kết hợp, Đại đội bốn báo cáo, thưa sếp. 18 00:03:10,979 --> 00:03:15,233 Có mặt 29, 42 chết, bị thương hay mất tích. Trung úy Vogel mất tích. 19 00:03:15,357 --> 00:03:17,944 Hy vọng có vài người đi lạc và sẽ về sau. 20 00:03:18,069 --> 00:03:20,363 Hãy hy vọng vậy. 21 00:03:20,488 --> 00:03:23,324 Hãy cho lính đi tìm chỗ nghỉ. Chúng ta sẽ không ở đây lâu. 22 00:03:23,449 --> 00:03:25,910 Trung sĩ Muecke, giải tán Tiểu đoàn. 23 00:03:27,662 --> 00:03:30,331 Tiểu đoàn giải tán! 24 00:03:44,053 --> 00:03:46,097 Ngôi làng này tên gì? 25 00:03:47,806 --> 00:03:49,684 Tôi không biết. 26 00:03:49,809 --> 00:03:52,395 Nó đã có một cái tên khi lần đầu tiên ta đi ngang qua đây. 27 00:03:52,520 --> 00:03:55,523 Lúc đó nó còn có cả người... và nhà cửa. 28 00:03:55,648 --> 00:03:58,651 Chúng ta rất thường đi qua đây, không hiểu sao họ không bắt mình trả tiền thuê nhà. 29 00:03:58,776 --> 00:04:01,446 Lần đầu tiên đi qua đây, chúng ta đang đi 100 dặm mỗi ngày. 30 00:04:01,571 --> 00:04:03,197 Đó là một cuộc tiến công vĩ đại. 31 00:04:03,322 --> 00:04:07,076 Và bây giờ là một cuộc tháo lui vĩ đại, hả? Phải anh muốn nói vậy không, Graber? 32 00:04:07,200 --> 00:04:09,954 Tôi chỉ muốn nói... bây giờ chúng ta lại ở đây. 33 00:04:10,079 --> 00:04:12,999 Trong một cuộc tháo lui. Phải anh muốn nói vậy không? 34 00:04:13,123 --> 00:04:15,710 Đừng ngậm máu phun người, Steinbrenner. 35 00:04:16,835 --> 00:04:19,714 Ở đây chỉ có mình anh nói tới chuyện tháo lui. 36 00:04:19,838 --> 00:04:22,634 Những người còn lại ai cũng biết là mọi chuyện đều hoàn hảo. 37 00:04:22,759 --> 00:04:25,303 Đúng là năm nay chúng ta không tiêu diệt được quân thù. 38 00:04:25,428 --> 00:04:28,139 Chúng ta đã tiêu diệt chúng mỗi năm, đôi khi hai lần một năm. 39 00:04:28,263 --> 00:04:31,351 Immerman, một ngày nào anh sẽ được xuống địa ngục mà lếu láo. 40 00:04:31,476 --> 00:04:34,395 Không chừng đó lại là một thay đổi dễ chịu. 41 00:04:34,519 --> 00:04:38,942 Trung sĩ Muecke kêu các anh nghỉ trong hầm đằng kia. 42 00:04:39,066 --> 00:04:41,527 Cám ơn anh đã giải vây cho tôi khỏi Steinbrenner. 43 00:04:41,653 --> 00:04:45,323 Hãy cẩn thận, bọn Gestapo không gài con chó săn đó vô đây để chơi đâu. 44 00:04:45,447 --> 00:04:48,660 Nếu hắn tố cáo anh là một người mất lập trường, anh có thể hôn tạm biệt những ngày phép. 45 00:04:48,784 --> 00:04:51,579 Ngày phép nào? Tôi đã chờ nó bảy tháng rồi. 46 00:04:51,703 --> 00:04:53,748 Hay phải bảy năm? 47 00:05:02,298 --> 00:05:05,301 - Ê, Immerman. - Hả? Gì đó? 48 00:05:07,637 --> 00:05:10,348 Hình như mùa xuân đang tới. 49 00:05:10,472 --> 00:05:15,019 Chỉ có thể nói là mặt trời đã đào họ lên. 50 00:05:15,853 --> 00:05:18,022 Sao vậy, Hirschland? 51 00:05:18,147 --> 00:05:20,817 Vẫn chưa quen với những đại lộ của nước Nga sao? 52 00:05:22,318 --> 00:05:25,446 Đã theo chúng ta ba tuần rồi vậy mà cái gì cũng làm cho hắn ngạc nhiên. 53 00:05:25,572 --> 00:05:28,157 Tôi biết. 54 00:05:28,282 --> 00:05:31,619 Mùa xuân ở nhà là lá trên cây, hoa trên cành. 55 00:05:31,743 --> 00:05:35,915 Ở đây thì còn lâu mới tới đó. Trước hết, cậu phải nếm mùi sình bùn đã. 56 00:05:36,039 --> 00:05:38,251 Để cho nó yên, Sauer. 57 00:05:40,378 --> 00:05:41,880 Đó là quân phục Đức. 58 00:05:42,005 --> 00:05:44,215 Đào hắn lên! 59 00:05:44,340 --> 00:05:46,718 Và cẩn thận với mấy cái xẻng. 60 00:05:46,842 --> 00:05:50,179 - Ôi, hắn không còn cảm thấy gì đâu. - Hắn là người của chúng ta! 61 00:05:50,304 --> 00:05:52,307 Hắn cũng không còn biết điều đó đâu. 62 00:05:54,100 --> 00:05:56,978 Chắc là chết hồi tháng Giêng. 63 00:05:57,103 --> 00:06:01,900 Còn nhớ trận bão tuyết đó không? Không thể tìm thấy ai sau đó. 64 00:06:02,024 --> 00:06:06,905 Không! Tuyết tháng Giêng đã tan từ lâu rồi, và sói đã ăn họ hết rồi. 65 00:06:07,030 --> 00:06:09,240 Tôi cá với anh người này chết hồi tháng Mười Một. 66 00:06:09,365 --> 00:06:11,826 - Tháng Giêng. - Tháng Mười Một. 67 00:06:25,798 --> 00:06:28,301 Hắn cùng Trung đoàn với chúng ta. 68 00:06:28,425 --> 00:06:30,345 Kêu Đại úy Rahe. 69 00:06:30,470 --> 00:06:32,597 Cẩn thận đó, đây là một sĩ quan Đức! 70 00:06:35,724 --> 00:06:38,186 Cho dù vậy hắn cũng không còn cảm thấy gì. 71 00:06:41,022 --> 00:06:43,149 Đó là Reike! 72 00:06:58,623 --> 00:07:00,959 Có vẻ như ổng đang khóc. 73 00:07:05,797 --> 00:07:08,383 Nhãn cầu của ổng bị đông đá. 74 00:07:08,507 --> 00:07:10,927 Bây giờ nó đang tan. 75 00:07:16,139 --> 00:07:18,393 Đó là Trung úy Reike, sếp. 76 00:07:21,771 --> 00:07:24,649 Chôn hắn trong sân nhà thờ. Dựng một thánh giá. 77 00:07:24,774 --> 00:07:26,442 Vâng, thưa sếp. 78 00:07:27,694 --> 00:07:30,405 Gởi đồ tư trang của hắn về nhà. 79 00:07:30,529 --> 00:07:33,032 Họ vừa gởi tới bốn du kích bị bắt để xử bắn. 80 00:07:33,157 --> 00:07:34,742 Tôi cần những người tình nguyện. 81 00:07:34,868 --> 00:07:36,411 Được, thưa sếp. 82 00:07:36,535 --> 00:07:39,873 Ai tình nguyện! Bước lên. 83 00:07:49,799 --> 00:07:52,802 Tôi tình nguyện, thưa sếp. 84 00:07:52,927 --> 00:07:57,682 Hãy chọn những người khác. Anh chỉ huy ở đây, chúng ta không còn sĩ quan nào. 85 00:08:00,018 --> 00:08:02,854 Được rồi, những người sau đây vô đội hành quyết. 86 00:08:02,978 --> 00:08:07,233 lmmerman! Sauer! Hirschland! Weiber! Graber! 87 00:08:48,233 --> 00:08:52,070 Đào huyệt lớn hơn, ông nội. cổ muốn được thoải mái. 88 00:08:56,866 --> 00:08:59,369 Chắc họ ghê tởm chúng ta lắm. 89 00:08:59,493 --> 00:09:02,872 Chúng ta là những người lính. Tại sao họ lại bắt ta bắn thường dân? 90 00:09:02,996 --> 00:09:06,084 Ôi, không phải lúc nào anh cũng nói không được. Nếu không thì chính anh sẽ bị bắn. 91 00:09:06,209 --> 00:09:08,294 Không ai biết chắc họ là du kích... 92 00:09:08,419 --> 00:09:11,339 Không phải chuyện của mình. Ta không có kết án, nên không ai trách ta được. 93 00:09:11,464 --> 00:09:13,341 Đó là lý do cho mọi chuyện ta làm. 94 00:09:13,465 --> 00:09:15,552 Cho dù là chuyện bại hoại cỡ nào, chúng ta luôn có thể đổ lỗi... 95 00:09:15,676 --> 00:09:17,637 Sắp hàng! 96 00:09:33,026 --> 00:09:36,322 Hăng hái lên một chút! Không có cằn nhằn gì hết. 97 00:09:36,447 --> 00:09:39,284 Các người được lệnh và các người phải tuân lệnh. 98 00:09:39,408 --> 00:09:42,871 Không hỏi han. Không kêu ca. 99 00:09:53,548 --> 00:09:56,551 (Tiếng Nga) 100 00:09:56,676 --> 00:09:58,970 Tôi sẽ bắn phía trên đầu họ. 101 00:10:00,095 --> 00:10:02,807 Vậy sẽ không giúp được gì. 102 00:10:02,932 --> 00:10:06,728 Chúng tôi đều đã thử vậy rồi. Chỉ phải làm lại thôi. 103 00:10:06,853 --> 00:10:09,480 Cũng như là xử tử hai lần. 104 00:10:09,605 --> 00:10:11,774 (Cầu nguyện tiếng Nga) 105 00:10:21,659 --> 00:10:23,912 Để con bò cái cho tôi, nghe? 106 00:10:24,037 --> 00:10:26,414 Bọn sát nhân! 107 00:10:26,539 --> 00:10:29,959 Chúa sẽ trừng phạt các người và tất cả người Đức! 108 00:10:30,626 --> 00:10:32,921 Các người đã làm gì? 109 00:10:33,046 --> 00:10:37,967 Ta đã cầu nguyện Chúa và Người sẽ cho con cháu các người gặp các con ta. 110 00:10:38,092 --> 00:10:39,844 Lời nguyền của ta sẽ đổ lên đầu các người. 111 00:10:39,968 --> 00:10:42,305 Tụi nó sẽ bắn gục các người như các người đang bắn chúng ta hôm nay. 112 00:10:42,430 --> 00:10:44,224 Hỏi coi cổ muốn gì. 113 00:10:44,349 --> 00:10:48,728 Cổ đang nguyền rủa các người và tất cả người Đức vì đang đứng trên đất Nga. 114 00:10:48,852 --> 00:10:52,023 Với mỗi người Nga các người giết, tụi nó sẽ giết 10 người Đức. 115 00:10:52,147 --> 00:10:54,776 Với mỗi căn nhà các người phá hủy, chúng ta sẽ phá hủy 10 thành phố. 116 00:10:54,901 --> 00:10:59,989 Câm miệng! Câm miệng, đồ điên! 117 00:11:00,114 --> 00:11:03,326 Cứ giết chúng ta đi khi còn được. 118 00:11:03,450 --> 00:11:06,663 Giết chúng ta đi! Rồi chúng ta sẽ tiêu diệt các người! 119 00:11:06,788 --> 00:11:08,331 Sẵn sàng! 120 00:11:09,039 --> 00:11:11,000 Đưa súng lên! 121 00:11:11,124 --> 00:11:15,171 Hirschland! Giữ súng cho chắc. 122 00:11:17,172 --> 00:11:19,842 Nhắm! 123 00:11:19,968 --> 00:11:21,511 Bắn! 124 00:11:48,621 --> 00:11:50,832 Ê! Vodka! 125 00:11:50,957 --> 00:11:53,293 Trung sĩ Muecke vừa ruồng được! 126 00:11:53,418 --> 00:11:55,879 Đây là phần thưởng cho đội hành quyết. 127 00:12:20,485 --> 00:12:22,739 Đây là vodka hạng nhất, anh không muốn uống sao? 128 00:12:22,863 --> 00:12:26,034 Tôi đã kêu anh ra khỏi đây, chỗ chúng tôi chơi bài. 129 00:12:26,159 --> 00:12:27,452 - Sauer! - Chờ một chút! 130 00:12:27,577 --> 00:12:29,329 Vậy tôi nói với Trung sĩ là anh từ chối... 131 00:12:29,453 --> 00:12:32,540 Nói gì cũng được! Chỉ cần bỏ cái đó xuống và ra ngoài! 132 00:12:32,665 --> 00:12:36,336 - Sauer, vô mau đi. - Đừng la nữa. 133 00:12:36,461 --> 00:12:39,255 Được rồi, lũ ngốc. Muốn làm gì thì làm. 134 00:12:39,379 --> 00:12:42,842 Cái đó không cản được chúng tôi uống. 135 00:12:43,926 --> 00:12:45,678 Berning? 136 00:12:49,181 --> 00:12:52,560 - Wagner? - Không, đi chỗ khác đi. 137 00:12:52,684 --> 00:12:58,191 Tự mình uống đi và đừng quấy rầy chúng tôi nữa. Maybach, coi radio có gì đó. 138 00:13:05,365 --> 00:13:07,825 Tắt đi! Tắt cái thứ đó đi! 139 00:13:07,950 --> 00:13:11,496 Họ giống như mấy bà già sắp cấu xé với nhau. 140 00:13:11,621 --> 00:13:13,957 Sau cuộc hành hình lần nào cũng vậy. 141 00:13:14,081 --> 00:13:15,542 Mở lên lại! 142 00:13:15,667 --> 00:13:18,586 Cứ mở lên đi rồi anh sẽ biết. 143 00:13:19,754 --> 00:13:23,383 Có một bản tin chính thức trên đài. Ta được lệnh phải nghe. 144 00:13:23,508 --> 00:13:25,385 Tôi đang không vui. 145 00:13:25,509 --> 00:13:28,888 Và đừng phí hơi sức thông báo với tôi, Steinbrenner. 146 00:13:29,013 --> 00:13:30,431 Thời thế đã thay đổi rồi. 147 00:13:30,557 --> 00:13:33,768 Tôi là một xạ thủ súng máy giỏi, ở đây người ta cần tôi... 148 00:13:33,892 --> 00:13:36,604 hơn là anh. 149 00:13:36,728 --> 00:13:38,898 Tôi tố hai mươi. 150 00:13:39,023 --> 00:13:40,650 Cho qua. 151 00:13:44,194 --> 00:13:45,780 Tôi nói hai mươi. 152 00:13:45,905 --> 00:13:49,534 Tiếng súng này. Nếu nó cứ tiếp tục thế nào mình cũng có bạn tới thăm. 153 00:13:49,658 --> 00:13:52,495 Ta đang nghiên cứu pháo hay đang chơi bài? 154 00:13:52,619 --> 00:13:54,581 Tôi tố hai mươi. 155 00:13:54,705 --> 00:13:57,625 Ngày mai chúng ta sẽ trở về phòng tuyến. 156 00:13:57,749 --> 00:13:59,669 Nếu còn có phòng tuyến nào. 157 00:14:00,586 --> 00:14:02,630 Đừng lo lắng về kỳ phép của anh nữa. 158 00:14:02,755 --> 00:14:05,758 Theo cái đà này, chẳng bao lâu chúng ta sẽ về tới Đức mà không cần phép tắc gì. 159 00:14:05,884 --> 00:14:08,219 Hoặc là chơi hoặc là nói chuyện, quyết định đi. 160 00:14:08,344 --> 00:14:10,179 Anh đang kêu tôi câm miệng phải không? 161 00:14:10,305 --> 00:14:12,348 Nếu hắn không kêu, thì tôi kêu. Câm miệng đi! 162 00:14:12,472 --> 00:14:14,100 Tại sao tất cả không câm miệng? 163 00:14:18,271 --> 00:14:20,690 Có chuyện gì ở đây? 164 00:14:21,857 --> 00:14:23,401 Không có gì. 165 00:14:23,525 --> 00:14:25,778 Đánh bài cãi nhau thôi. 166 00:14:31,159 --> 00:14:34,704 Vodka ngon. Thiệt phí. 167 00:14:36,330 --> 00:14:41,294 Tôi không còn như trước nữa rồi. Ở Pháp tôi có thể nhổ cao hơn, hình cầu vồng. 168 00:14:41,419 --> 00:14:42,879 Bây giờ tôi nhổ như một thường dân. 169 00:14:43,004 --> 00:14:45,882 Nếu tôi là thường dân thì tôi không quan tâm mình nhổ ra sao. 170 00:14:46,007 --> 00:14:48,426 - Graber. - Vâng, Trung sĩ. 171 00:14:48,550 --> 00:14:50,845 Trình diện Đại úy. 172 00:14:51,846 --> 00:14:54,182 Kỳ phép của anh đã tới. 173 00:14:55,892 --> 00:14:58,603 - Ê, chơi cho hết vòng đi. - Để đó. Ba tuần nữa tôi sẽ quay lại. 174 00:14:58,727 --> 00:15:01,481 Graber! Anh sẽ làm gì đầu tiên khi về nhà? 175 00:15:01,605 --> 00:15:02,815 Đúng là một câu hỏi! 176 00:15:02,941 --> 00:15:05,735 Tẩy rận. Tắm nước nóng. 177 00:15:05,859 --> 00:15:08,404 Ngủ trên một cái giường sạch. Quên chiến tranh trong ba tuần lễ. 178 00:15:08,529 --> 00:15:11,699 - Vậy thôi sao? - Phải, tôi có nhiều ý hay hơn. 179 00:15:16,871 --> 00:15:18,665 Sao anh không vô trong? 180 00:15:19,874 --> 00:15:23,545 Họ đang uống vodka của Trung sĩ, phải không? 181 00:15:25,213 --> 00:15:27,173 Không, không có. 182 00:15:27,298 --> 00:15:29,551 Và nếu có thì sao? 183 00:15:29,676 --> 00:15:34,055 Không uống rượu cũng sẽ không thay đổi được gì. Và cũng không làm cho ai sống lại được. 184 00:15:34,179 --> 00:15:36,182 Hirschland, đừng tưởng nếu anh đứng đây phản kháng... 185 00:15:36,307 --> 00:15:39,102 với đôi mắt nai tơ thì anh sẽ tốt hơn ai. 186 00:15:39,226 --> 00:15:41,229 Không dễ vậy đâu. 187 00:15:43,773 --> 00:15:45,858 Anh đang nhìn cái gì vậy? 188 00:15:49,487 --> 00:15:52,615 Tại sao anh không thôi nghĩ về nó? Dẹp nó ra khỏi đầu óc anh đi. 189 00:15:52,740 --> 00:15:55,493 Tôi không biết cách nào. Anh biết không? 190 00:15:57,995 --> 00:15:59,956 Không. 191 00:16:00,080 --> 00:16:01,958 Tôi không biết. 192 00:16:05,253 --> 00:16:07,672 Và tôi không muốn nói về nó. 193 00:16:07,796 --> 00:16:11,009 Tôi không muốn nói hay nghĩ về chiến tranh nữa. 194 00:16:23,396 --> 00:16:25,899 Ồ. Graber. Nghỉ đi. 195 00:16:28,860 --> 00:16:30,653 Đây. 196 00:16:30,778 --> 00:16:32,655 Cám ơn rất nhiều, thưa sếp. 197 00:16:33,989 --> 00:16:35,950 Lần cuối cùng anh ở nhà là khi nào? 198 00:16:37,284 --> 00:16:39,704 Hơn hai năm trước, thưa sếp. 199 00:16:39,829 --> 00:16:41,039 Hai năm! 200 00:17:02,935 --> 00:17:05,063 Hirschland, sếp. 201 00:17:10,401 --> 00:17:12,487 Hắn chết rồi. 202 00:17:13,904 --> 00:17:18,201 - Chắc phải là một tai nạn, sếp. - Không, tên hèn nhát đã tự bắn mình. 203 00:17:18,325 --> 00:17:19,911 Muecke! 204 00:17:20,995 --> 00:17:22,622 Vâng, thưa sếp. 205 00:17:22,746 --> 00:17:24,707 Làm báo cáo. 206 00:17:25,374 --> 00:17:27,377 Chết vì tai nạn. 207 00:17:27,502 --> 00:17:29,045 Vâng, thưa sếp. 208 00:17:29,170 --> 00:17:31,422 Đưa thằng nhỏ vô nhà thờ. 209 00:17:37,803 --> 00:17:39,639 Graber. 210 00:17:42,100 --> 00:17:44,769 Nếu tôi là cậu, tôi sẽ đi ngay lập tức. 211 00:17:44,894 --> 00:17:47,647 Sắp có đánh lớn, kỳ phép có thể bị hủy bỏ. 212 00:17:47,772 --> 00:17:50,817 Nếu đi thì đi ngay. 213 00:18:17,593 --> 00:18:19,304 Bao nhiêu? 214 00:18:19,428 --> 00:18:21,890 Nếu anh cần phải hỏi bao nhiêu thì anh không kham nổi rồi. 215 00:18:22,015 --> 00:18:24,392 Tôi có xà-bông sịn của Pháp đây. 216 00:18:25,393 --> 00:18:27,103 Từ từ! Nên nhớ mình cùng... 217 00:18:27,228 --> 00:18:29,147 Đừng nói vậy. Tôi thề đó, 218 00:18:29,272 --> 00:18:32,692 người tiếp theo mà nhắc tôi rằng chúng ta cùng một phe sẽ bị đứt cổ! 219 00:18:32,816 --> 00:18:34,736 Chú ý! 220 00:18:35,737 --> 00:18:39,073 Để mừng chuyến về nhà của các bạn, Fuhrer đã chỉ thị... 221 00:18:39,198 --> 00:18:42,994 rằng mỗi người về phép được tặng một gói thực phẩm. 222 00:18:43,119 --> 00:18:47,498 Đây là một món quà cho gia đình các bạn để làm bằng chứng rằng quân đội ngoài tiền tuyến rất no đủ. 223 00:18:47,623 --> 00:18:51,461 và thậm chí còn có dư để đem về nhà. 224 00:18:51,585 --> 00:18:54,380 Nhiệm vụ của các bạn là an ủi và nâng đỡ tinh thần... 225 00:18:58,927 --> 00:19:01,095 Không sao đâu! Bên mình! 226 00:19:01,219 --> 00:19:06,059 Nhiệm vụ của các bạn là an ủi và nâng đỡ tinh thần những người thân yêu. 227 00:19:06,183 --> 00:19:10,230 Tiết lộ bước tiến hay vị trí của quân đội là phản quốc. 228 00:19:10,354 --> 00:19:13,149 Phê bình vô căn cứ là phản quốc. 229 00:19:13,274 --> 00:19:16,903 Tóm lại, các bạn không được nói gì hết về tình hình mặt trận. 230 00:19:17,027 --> 00:19:18,905 Không gì hết. 231 00:19:19,030 --> 00:19:20,782 Hiểu chưa? 232 00:19:20,907 --> 00:19:24,494 Và bây giờ, người nào nghỉ phép về Cologne, 233 00:19:24,618 --> 00:19:26,371 đưa tay lên. 234 00:19:28,206 --> 00:19:31,960 Cologne lúc này đang bị phong tỏa, kỳ phép của các bạn bị hủy. 235 00:19:32,627 --> 00:19:36,256 Cả gia đình tôi đang ở Cologne. Đã có chuyện gì xảy ra ở đó? 236 00:19:36,880 --> 00:19:41,928 Ai nghỉ phép tới Hamburg và Bremen, đưa tay lên! 237 00:19:45,390 --> 00:19:47,183 Kiểm tra giấy tờ từng người. 238 00:19:47,307 --> 00:19:50,562 Những người còn lại, lo tắm rửa và tẩy rận. 239 00:20:25,095 --> 00:20:27,098 Bắt đầu thấy giống ở nhà rồi, phải không? 240 00:20:27,222 --> 00:20:29,100 Tôi sẽ tới đó vào giờ ăn tối. 241 00:20:29,225 --> 00:20:32,604 Không còn ăn trong lon thiếc nữa... bữa ăn tối bằng đồ sứ đàng hoàng. 242 00:21:01,590 --> 00:21:05,303 Verden! Tất cả xuống Verden! 243 00:21:05,428 --> 00:21:08,056 Xe lửa không chạy tới nhà ga chính trong thành phố sao? 244 00:21:08,180 --> 00:21:10,433 Anh phải đi bộ tới đó. 245 00:21:25,698 --> 00:21:29,869 Cùng một con ngựa! Không hề thay đổi từ hồi tôi còn bảy tuổi. 246 00:22:47,654 --> 00:22:50,658 Anh muốn bức tường đó đổ xuống đầu sao? 247 00:22:50,782 --> 00:22:53,119 Nhà số 18 ở đâu? Tôi không thể tìm được. 248 00:22:53,243 --> 00:22:58,499 Nhà số 18 ở đâu? Anh muốn nói là nhà số 18 đã ở đâu. Phải nói là đã ở. 249 00:22:58,624 --> 00:23:02,253 - Anh chưa biết chuyện đó sao? - Chưa. 250 00:23:02,378 --> 00:23:06,341 Chưa! Vậy lâu nay anh ngủ trong cái lỗ nào vậy? 251 00:23:06,465 --> 00:23:08,551 Ngoài mặt trận. Tôi vừa về. 252 00:23:08,676 --> 00:23:12,347 Mặt trận! Và anh nghĩ đó là cái gì? 253 00:23:12,471 --> 00:23:16,267 Chúng tôi bị sáu cuộc không kích trong 10 ngày. Sáu trong mười ngày! 254 00:23:16,391 --> 00:23:20,939 Trong khi các chiến sĩ chó chết ngoài tiền tuyến các anh đang bỏ chạy khỏi đó, 255 00:23:21,063 --> 00:23:23,233 chúng tôi không thể chạy được. 256 00:23:23,358 --> 00:23:27,445 Vợ tôi và con tôi không thể chạy được. Họ chết hết rồi. 257 00:23:29,404 --> 00:23:32,909 Nhà 18 ở đằng kia. Gần chỗ người ta đang đào đó. 258 00:23:55,013 --> 00:23:57,350 Có người bị chôn ở dưới đó hả? 259 00:23:57,475 --> 00:24:01,145 Không, chúng tôi đào để tập thể dục thôi. 260 00:24:01,270 --> 00:24:03,356 Tôi đang tìm cha mẹ tôi. Graber. 261 00:24:03,481 --> 00:24:05,233 Họ có trong đó không? 262 00:24:05,357 --> 00:24:06,526 Làm sao tôi biết? 263 00:24:10,947 --> 00:24:13,491 Mau! Không còn nhiều không khí trong đó đâu. 264 00:24:18,453 --> 00:24:21,624 Ba người chúng tôi là đủ chật rồi, cậu đang cản trở chúng tôi đó. 265 00:24:21,749 --> 00:24:23,209 Nhưng tôi chỉ... 266 00:24:23,333 --> 00:24:26,296 Không có cậu chúng tôi làm còn nhanh hơn. 267 00:24:37,472 --> 00:24:40,727 Đây không phải số 18. Mà là số 16. 268 00:24:41,811 --> 00:24:44,397 Số 18 đằng kia. 269 00:24:46,691 --> 00:24:49,986 Không có gì ở đó đâu. Cậu chỉ phí công thôi. 270 00:26:10,315 --> 00:26:12,694 Cho coi giấy tờ. 271 00:26:20,618 --> 00:26:24,706 - Anh sống ở đây? Nhà số 18? - Tôi sinh ra ở đây. 272 00:26:24,956 --> 00:26:27,458 Các người có biết gì về cha mẹ tôi không? Họ có được cứu không? 273 00:26:27,584 --> 00:26:29,878 Ai biết? Có lẽ lúc đó cha mẹ anh không có trong nhà? 274 00:26:30,003 --> 00:26:32,922 Hãy nhìn cánh cửa đằng kia. Có khi họ để lại tin nhắn gì? 275 00:26:44,349 --> 00:26:47,312 Tôi thuộc lòng những tin nhắn này. 276 00:26:47,437 --> 00:26:51,774 Heinrich. Tới nhà Chú Hellman, số 4, Thuringenstrasse. 277 00:26:51,900 --> 00:26:56,029 Irma chết rồi, mẹ. Anh có phải là Heinrich không? 278 00:26:57,030 --> 00:26:58,948 Có lẽ anh là Otto? 279 00:26:59,073 --> 00:27:02,160 Otto, chúng ta ở trường tiểu học. 280 00:27:02,285 --> 00:27:04,913 - Thánh thần ơi... - Đi đi! Để cho ảnh yên. 281 00:27:06,414 --> 00:27:08,124 Có gì không? 282 00:27:08,249 --> 00:27:10,543 Không. Họ không biết tôi sẽ về. 283 00:27:10,668 --> 00:27:13,004 Chắc phải có cách nào hay hơn để tìm ra ai đó chớ. 284 00:27:13,128 --> 00:27:16,132 Không phải tối nay. Ngày mai anh có thể bắt đầu đi tìm kiếm. 285 00:27:16,256 --> 00:27:19,969 Chắc phải có hồ sơ của họ ở đâu đó. Nếu họ còn sống. 286 00:27:23,181 --> 00:27:25,642 Thôi, tạm biệt. 287 00:27:36,568 --> 00:27:40,865 Bottcher. Herman Bottcher. 288 00:27:40,989 --> 00:27:43,117 - Be... - Bottcher! 289 00:27:43,243 --> 00:27:44,827 Không có Bottcher! Tiếp theo! 290 00:27:44,953 --> 00:27:47,872 Bà nói không có Bottcher là sao? Còn tôi là ai? Trái dưa leo hả? 291 00:27:47,996 --> 00:27:49,165 Tiếp theo! 292 00:27:49,289 --> 00:27:52,460 Graber. Paul và Marie. Trước làm việc cho sở thuế. Số 18 đường Haken. 293 00:27:52,585 --> 00:27:55,129 Deller, Glassmann... Không có gì ngoài một mớ hỗn độn. 294 00:27:55,254 --> 00:27:57,840 Hồ sơ lưu trữ, bất cứ gì chưa bị đốt cháy... 295 00:27:57,965 --> 00:28:00,843 thì bị bọn đần độn ở Sở cứu hỏa xịt nước tiêu hết. 296 00:28:00,969 --> 00:28:03,680 Cậu tưởng họ biết tôn trọng những hồ sơ quan trọng sao? 297 00:28:03,805 --> 00:28:06,140 Graber. Paul và Marie. 298 00:28:06,265 --> 00:28:07,308 Phải! Họ ở đâu? 299 00:28:07,433 --> 00:28:10,103 Không cần phải la. Tôi chỉ biết số 18 đường Haken thôi. 300 00:28:10,227 --> 00:28:12,689 - Hãy thử qua bên bộ phận người mất tích. - Tôi đã tới đó rồi. 301 00:28:12,813 --> 00:28:15,775 Rồi văn phòng cấp khẩu phần ăn, nếu còn sống, họ sẽ phải ăn! 302 00:28:15,899 --> 00:28:18,736 Tôi cũng đã tới đó rồi. Và hội Hồng thập tự và bệnh viện. 303 00:28:18,861 --> 00:28:21,906 Tới giờ đóng cửa rồi. Ngày mai quay lại. 304 00:28:24,909 --> 00:28:26,578 Mụ ròm, mụ ròm, 305 00:28:26,703 --> 00:28:28,705 cứ hỏi họ một câu là anh sẽ bị oanh t ạc. 306 00:28:28,830 --> 00:28:32,125 Chỗ nào cũng vậy, Graber. Không ai biết gì hết. 307 00:28:32,250 --> 00:28:35,003 Tôi đã dùng gần hết kỳ phép của mình để đi tìm vợ tôi. 308 00:28:35,128 --> 00:28:36,963 Tôi chỉ mới bắt đầu. 309 00:28:37,088 --> 00:28:39,090 Ê, chờ một chút, chờ một chút. 310 00:28:39,215 --> 00:28:40,967 - Sao không có chút chiến lược? - Chiến lược? 311 00:28:41,092 --> 00:28:43,678 Chừng nào anh hỏi thăm cha mẹ anh, sao không hỏi thăm vợ tôi dùm luôn? 312 00:28:43,802 --> 00:28:45,597 - Tôi cũng sẽ làm vậy. - Được. 313 00:28:45,722 --> 00:28:49,142 Thấy chưa, bằng cách này ta có thể kiểm soát gấp đôi lãnh thổ. Tên cổ là Alma. 314 00:28:49,266 --> 00:28:50,977 Tốt hơn anh nên viết ra. 315 00:28:51,101 --> 00:28:52,979 Alma Bottcher. 316 00:28:53,104 --> 00:28:54,814 Xin lỗi. 317 00:28:56,441 --> 00:28:59,611 Ôi, mụ ròm, mụ ròm! Nè, hãy nhìn Alma một cái! 318 00:28:59,735 --> 00:29:03,281 Bá cháy, hả? Tướng như một con ngựa cái, mà còn khỏe gấp đôi! 319 00:29:03,405 --> 00:29:06,242 Toàn là cơ bắp. Đánh nhau hay yêu nhau, cả căn nhà rung chuyển! 320 00:29:06,367 --> 00:29:08,786 Hình treo tường rớt xuống tá lả! 321 00:29:08,912 --> 00:29:11,080 Lý do duy nhất tôi đi lính là để nghỉ ngơi. 322 00:29:11,204 --> 00:29:13,708 Thử nghĩ coi. Một phụ nữ như vậy đang chờ tôi ở đâu đó, 323 00:29:13,832 --> 00:29:16,461 còn tôi thì lại chơi bài sáng đêm trong bệnh xá... 324 00:29:16,585 --> 00:29:18,588 với một đám lính lác. 325 00:29:18,712 --> 00:29:20,798 Nè, anh có chỗ nào để ở không? 326 00:29:20,924 --> 00:29:23,092 Người ta kêu tôi xuống Văn phòng Quân đội của quận... 327 00:29:23,216 --> 00:29:25,553 tôi sẽ phải trình giấy nghỉ phép để ở trong doanh trại. 328 00:29:25,678 --> 00:29:28,139 Đó chính là chỗ tôi ở. Được rồi, tôi sẽ dẫn anh vô trạm xá của doanh trại. 329 00:29:28,264 --> 00:29:30,308 - Thức ăn dưới đó được hơn. - Nhưng tôi không có bị gì hết. 330 00:29:30,432 --> 00:29:32,769 Tôi cũng đâu có bị gì. Tình cờ tôi có quen một cần vụ. 331 00:29:32,894 --> 00:29:35,480 Hắn có thể cho anh vô mà khỏi cần gặp bác sĩ luôn. Chỉ tốn vài điếu thuốc... 332 00:29:35,605 --> 00:29:39,108 Một bác sĩ! Bác sĩ Kruse, ổng đã trị bệnh cho mẹ tôi nhiều năm qua. 333 00:29:39,234 --> 00:29:41,236 Chắc ổng biết mẹ tôi ở đâu. 334 00:29:41,360 --> 00:29:43,529 Gặp lại anh ở doanh trại sau. 335 00:30:14,060 --> 00:30:15,478 Ai đó? 336 00:30:15,602 --> 00:30:18,189 - Có Bác sĩ ở nhà không? - Bác sĩ Kruse không còn hành nghề nữa. 337 00:30:18,314 --> 00:30:20,900 Dù sao thì tôi có thể gặp ổng một chút được không? Tôi muốn hỏi ổng... 338 00:30:21,024 --> 00:30:22,610 Bác sĩ không còn sống ở đây nữa. 339 00:30:22,735 --> 00:30:24,195 Nhưng đó là bảng tên của ổng. 340 00:30:24,320 --> 00:30:26,155 Ồ, phải. Cái đó đáng lẽ phải gỡ xuống từ lâu rồi. 341 00:30:26,280 --> 00:30:28,032 Ai vậy? 342 00:30:30,493 --> 00:30:33,288 Bà Lieser, có ai tìm tôi phải không? 343 00:30:33,413 --> 00:30:35,707 Elisabeth! 344 00:30:39,543 --> 00:30:42,255 Cô là Elisabeth Kruse, phải không? 345 00:30:42,379 --> 00:30:43,715 Anh muốn cái gì? 346 00:30:44,965 --> 00:30:47,886 Tôi không muốn quấy rầy ai hết, nhưng... 347 00:30:48,011 --> 00:30:49,596 À, cha cô đã là... 348 00:30:49,720 --> 00:30:53,099 Ồ, về cha tôi... Vô đi. 349 00:31:10,366 --> 00:31:12,202 Tôi biết anh đó. 350 00:31:13,870 --> 00:31:15,872 Chẳng phải anh học trung học ở đây sao? 351 00:31:15,996 --> 00:31:17,832 Phải, tôi là Ernst Graber. 352 00:31:17,957 --> 00:31:20,043 Ernst Graber, tất nhiên. 353 00:31:20,585 --> 00:31:22,795 Ôi, đã lâu lắm rồi. 354 00:31:24,379 --> 00:31:25,798 Ít nhất cũng bảy năm. 355 00:31:25,923 --> 00:31:28,635 Thật ra tôi cũng không nhận ra cô. 356 00:31:28,759 --> 00:31:31,095 Chỉ đoán thôi. Cô đã thay đổi nhiều quá. 357 00:31:31,221 --> 00:31:34,432 Cô Kruse! Cô không xấu hổ sao? 358 00:31:34,556 --> 00:31:36,684 Phục vụ một người đàn ông trong phòng mình! 359 00:31:36,809 --> 00:31:39,395 Trơ tráo! Trơ tráo! 360 00:31:39,519 --> 00:31:41,773 Con mụ lựu đạn đó là ai vậy? 361 00:31:43,106 --> 00:31:45,526 Một người thuê nhà chính thức. 362 00:31:45,652 --> 00:31:49,948 Bom tan tành nhà bả, và bả được chính quyền đưa tới đây. 363 00:31:50,073 --> 00:31:52,200 Kể từ đó họ còn dọn tới thêm ba người nữa.. 364 00:31:52,324 --> 00:31:54,244 Cô không phản đối gì sao? 365 00:31:54,368 --> 00:31:58,498 Người ta biểu tôi phải vui vẻ. Tôi được phép sử dụng một phòng cho riêng mình. 366 00:31:58,623 --> 00:32:00,875 Bả là thành viên của Đoàn Phụ nữ của Đảng. 367 00:32:01,000 --> 00:32:03,336 Chắc vì vậy mà bà có quyền đặc biệt. 368 00:32:06,296 --> 00:32:08,550 Thế nào bả cũng quay lại để nghe. 369 00:32:19,978 --> 00:32:23,565 Cái gì về cha tôi? Anh biết gì về ổng? 370 00:32:23,690 --> 00:32:25,525 Cha cô? 371 00:32:25,649 --> 00:32:27,694 Không gì hết. Làm sao tôi biết? 372 00:32:27,819 --> 00:32:29,612 Anh không có tin tức gì của ổng sao? 373 00:32:30,780 --> 00:32:32,865 Tôi chỉ mới từ Nga về tối qua. 374 00:32:32,990 --> 00:32:35,368 Tôi đang hy vọng hỏi thăm ổng được chút gì về cha mẹ tôi, 375 00:32:35,492 --> 00:32:37,036 tôi không thể tìm được họ. 376 00:32:37,160 --> 00:32:39,789 Cha tôi không còn ở đây nữa. 377 00:32:39,913 --> 00:32:41,708 Chuyện gì đã xảy ra với ổng? 378 00:32:41,832 --> 00:32:44,878 Ồ, không có gì... Ổng không có ở đây, vậy thôi. 379 00:32:47,130 --> 00:32:49,841 Ổng bị đưa đi bốn tháng trước. 380 00:32:52,718 --> 00:32:56,514 Họ không nói cho tôi biết ổng ở đâu, hay tại sao, hay... 381 00:32:56,638 --> 00:32:58,766 Tôi tưởng anh biết gì... 382 00:33:00,393 --> 00:33:02,270 ...nhưng anh không biết. 383 00:33:03,478 --> 00:33:06,482 Tôi rất tiếc, tôi không biết gì về gia đình anh. 384 00:33:07,775 --> 00:33:09,861 Bây giờ anh nên đi. 385 00:33:26,418 --> 00:33:29,005 Tối nay chúng tới sớm hơn mọi bữa. 386 00:33:29,130 --> 00:33:32,091 Báo động sơ bộ! Báo động sơ bộ! 387 00:33:33,634 --> 00:33:37,931 Yêu cầu tắt hết đèn và mọi người xuống hầm. 388 00:33:38,055 --> 00:33:41,100 Im lặng và bình tĩnh, các người có nghe chưa? 389 00:33:41,224 --> 00:33:43,937 Mọi người xuống hầm! 390 00:33:44,520 --> 00:33:46,814 Mau lên! Mau lên! 391 00:33:48,691 --> 00:33:50,235 Mau lên! 392 00:34:03,163 --> 00:34:05,124 Parsley. 393 00:34:05,249 --> 00:34:06,793 Ồ? 394 00:34:06,918 --> 00:34:09,587 Đây là những hạt giống duy nhất mà tôi tìm được. 395 00:34:09,712 --> 00:34:12,924 Tôi muốn có một cái gì xanh và đáng yêu mọc lên trở lại. 396 00:34:13,048 --> 00:34:16,135 - Còn kịp thời gian sao? - Hầm trú ẩn ở dưới tầng hầm. 397 00:34:16,261 --> 00:34:19,347 Không đủ chỗ cho tất cả mọi người cho nên nếu không nhanh anh sẽ không thể vô được. 398 00:34:19,472 --> 00:34:20,515 Vậy thì sao? 399 00:34:20,639 --> 00:34:23,476 Có một cái hầm công cộng trên đường Karlplatf, chỉ cần đi theo người ta. 400 00:34:23,601 --> 00:34:25,103 Anh sẽ dễ dàng tìm thấy. 401 00:34:25,227 --> 00:34:29,524 Tôi nên chờ cô, nhưng... Có cần phải tưới nước ngay bây giờ không? 402 00:34:30,692 --> 00:34:32,777 Có. Tôi sẽ không hốt hoảng... 403 00:34:32,901 --> 00:34:34,362 Mau lên, mau lên! 404 00:34:34,487 --> 00:34:35,822 ...như họ! 405 00:34:35,946 --> 00:34:38,741 Cô Kruse, là người giám sát ở đây, tôi chính thức cảnh báo cô, 406 00:34:38,865 --> 00:34:42,453 cô sẽ bị báo cáo nếu lại không chịu xuống hầm. 407 00:34:46,081 --> 00:34:48,585 Một trong những điều thực tế mà người lính được học... 408 00:34:48,709 --> 00:34:50,169 là tìm chỗ núp ngay khi bị tấn công. 409 00:34:50,294 --> 00:34:52,005 - Vậy thì đi núp đi! - Đừng nổi giận! 410 00:34:52,129 --> 00:34:53,464 Tôi không nổi giận. 411 00:34:57,719 --> 00:35:01,264 Chỉ là vì... tôi không sợ. 412 00:35:01,389 --> 00:35:03,641 Cô không cần phải sợ, tôi đã sợ đủ cho cả hai ta rồi. 413 00:35:03,766 --> 00:35:05,852 Những trái bom không thèm quan tâm chúng sẽ rớt trúng ai đâu. 414 00:35:05,976 --> 00:35:09,063 Chỉ tại vì Mụ Lựu Đạn kia tình cờ là người quản lý... 415 00:35:09,188 --> 00:35:10,899 Còn hơn vậy nữa. 416 00:35:11,024 --> 00:35:13,443 Đó là... tôi... 417 00:35:13,567 --> 00:35:18,489 tôi phải làm một cái gì, bất kể nó nhỏ nhặt hay nực cười tới đâu, 418 00:35:18,615 --> 00:35:21,534 để bảo vệ những gì còn lại của tự do cá nhân tôi. 419 00:35:21,659 --> 00:35:25,163 Bởi vì nếu tôi làm được, thì chắc chắn những người khác cũng làm được và... 420 00:35:27,080 --> 00:35:29,459 Cô là một cô gái kỳ lạ. 421 00:35:29,584 --> 00:35:33,630 - Tôi đã tự hứa là sẽ không chạy... - Được rồi. 422 00:35:35,923 --> 00:35:37,634 Vậy thì hãy đi bộ. 423 00:35:55,317 --> 00:35:58,238 Mời lên xe. Vui lòng bước ra sau. 424 00:35:58,362 --> 00:35:59,948 Làm ơn ra phía sau. 425 00:36:00,072 --> 00:36:03,618 Đi đi. Chào mừng, anh bạn. Tôi vui thấy anh tới đây được. 426 00:36:03,742 --> 00:36:05,245 Anh có vui vẻ không? 427 00:36:05,370 --> 00:36:07,622 Có thể vui nếu tôi biết làm sao thở được trong này. 428 00:36:07,746 --> 00:36:12,210 Ồ, không đâu. Chúng ta đều đã học cách nín thở trong những cuộc không kích rồi. 429 00:36:12,335 --> 00:36:16,589 Cư dân hang động đầy tự trọng thì không thở! 430 00:36:16,713 --> 00:36:20,468 Vui lòng bước ra phía sau của chuyến xe hạnh phúc. Làm ơn bước tới. 431 00:36:32,312 --> 00:36:36,067 Anh có cảm thấy không, Ernst? Đó là nỗi sợ. 432 00:37:14,898 --> 00:37:17,108 Xin lỗi. 433 00:37:19,986 --> 00:37:21,988 Bà Langer? 434 00:37:25,742 --> 00:37:27,493 Còn nhớ tôi không? 435 00:37:27,618 --> 00:37:29,370 Ernst Graber. 436 00:37:30,203 --> 00:37:33,458 Phải! Ernst Graber. 437 00:37:34,626 --> 00:37:36,461 Phải. 438 00:37:39,380 --> 00:37:41,507 Bà biết cha mẹ tôi ở đâu không? 439 00:37:43,509 --> 00:37:45,428 Họ chết rồi. 440 00:37:47,180 --> 00:37:49,849 Lena và August của tôi cũng vậy. 441 00:37:49,973 --> 00:37:52,435 Cậu biết cả hai đứa, phải không? 442 00:37:53,727 --> 00:37:55,647 Chết rồi? 443 00:37:56,606 --> 00:38:00,068 Chuyện đó xảy ra ra sao? Hồi nào? 444 00:38:00,193 --> 00:38:02,445 Bà có thấy không? 445 00:38:02,569 --> 00:38:05,531 Không có gì để thấy. 446 00:38:05,656 --> 00:38:09,035 Chỉ toàn là... lửa. 447 00:38:09,953 --> 00:38:12,664 Lửa... Gào thét! 448 00:38:13,831 --> 00:38:15,959 Tôi cũng không thấy Lena của tôi. 449 00:38:16,834 --> 00:38:19,128 Họ không cho tối tới gần nó. 450 00:38:19,253 --> 00:38:23,174 Tại sao họ lại làm một chuyện như vậy, Ernst? 451 00:38:25,718 --> 00:38:28,930 Tại sao? Tại sao? 452 00:38:29,889 --> 00:38:31,599 Ông Langer... 453 00:38:31,723 --> 00:38:34,561 Bả... bả vẫn không thể hiểu được chuyện đó, Ernst. 454 00:38:34,686 --> 00:38:36,521 Ông hiểu được không? 455 00:38:36,646 --> 00:38:38,731 Hay là cậu? 456 00:38:38,856 --> 00:38:41,317 Nếu cậu hiểu được, cậu cũng không tốt hơn kẻ... 457 00:38:42,485 --> 00:38:45,613 ...đã gây ra... 458 00:38:50,201 --> 00:38:52,996 Bả nói cha mẹ tôi đã chết. Có đúng vậy không? 459 00:38:53,120 --> 00:38:55,957 Bả không biết đâu, Ernst. Bả nghĩ... 460 00:38:56,081 --> 00:38:58,042 ...bất cứ ai không có ở đây đều đã chết. 461 00:38:58,166 --> 00:39:00,670 Bởi vì các con chúng tôi đã chết. 462 00:39:00,794 --> 00:39:02,672 Bả nói bậy. 463 00:39:02,797 --> 00:39:05,300 Chúng tôi đã bị báo cáo vì điều đó. 464 00:39:05,425 --> 00:39:07,552 Rốt cuộc thì ông có thấy cha mẹ tôi không? 465 00:39:07,676 --> 00:39:10,972 Có, hai hay ba tuần trước trên đường phố. Từ đó tới nay không thấy. 466 00:39:11,097 --> 00:39:13,850 Họ trông ra sao, có khỏe không? 467 00:39:13,974 --> 00:39:16,060 Họ còn sống, Ernst. 468 00:39:19,272 --> 00:39:22,275 Tôi rất tiếc, ông Langer. 469 00:39:22,400 --> 00:39:24,736 Tôi rất tiếc về các... 470 00:39:43,421 --> 00:39:46,507 Chúng đang bay xa. 471 00:39:49,135 --> 00:39:52,222 Những người đó có biết gì về cha mẹ anh không? 472 00:39:52,347 --> 00:39:54,098 Không. 473 00:39:54,224 --> 00:39:57,602 Cám ơn Chúa chúng đã không tấn công. Chúng đang đi tới một chỗ nào khác. 474 00:39:57,726 --> 00:39:59,562 - Ồ, Arnold? - Hả? 475 00:39:59,686 --> 00:40:02,232 - Ông có tắt ga chưa? - Tôi không biết. 476 00:40:02,356 --> 00:40:04,150 Vậy nghĩa là chưa rồi. 477 00:40:04,275 --> 00:40:06,069 Bữa tối sẽ cháy thành than. 478 00:40:06,194 --> 00:40:08,154 Cuộc sống lại tiếp tục rồi! 479 00:40:10,155 --> 00:40:14,244 Khi có tiếng còi báo hết nguy hiểm, nếu ở gần cửa, ta sẽ ra ngoài sớm hơn. 480 00:40:21,667 --> 00:40:23,753 Bà Lieser vẫn chưa về nhà. 481 00:40:23,877 --> 00:40:25,463 Làm sao cô biết? 482 00:40:25,588 --> 00:40:28,383 Nếu bả có ở nhà thì bây giờ mình đã nghe tiếng radio rồi. 483 00:40:28,507 --> 00:40:30,301 Trước mặt nhà là một trạm tiếp sóng. 484 00:40:30,426 --> 00:40:33,638 Bả mở hết cỡ để làm nổ tung lỗ tai của mọi người lân cận. 485 00:40:33,762 --> 00:40:36,516 Không hiểu sao cô lại chịu đựng được bả. Cô phải dời đi. 486 00:40:36,641 --> 00:40:40,270 Toi không thể. Chừng nào còn ở đây tôi còn hy vọng cha tôi về. 487 00:40:40,394 --> 00:40:43,314 Nếu bỏ đi thì cũng giống như bỏ cuộc. 488 00:40:52,364 --> 00:40:53,783 Cám ơn. 489 00:40:53,907 --> 00:40:57,620 Cô có muốn đi đâu đó không? Để uống một tách trà hay gì gì đó? 490 00:40:59,204 --> 00:41:04,294 Anh đang nghỉ phép, tôi chắc anh muốn có bạn khác hơn là tôi. 491 00:41:04,418 --> 00:41:06,045 Tạm biệt. 492 00:41:06,170 --> 00:41:07,755 Tạm biệt. 493 00:41:08,589 --> 00:41:10,425 Elisabeth! 494 00:41:14,761 --> 00:41:18,266 Có cái này tặng cho cô. 495 00:41:18,391 --> 00:41:19,726 Ồ? 496 00:41:21,727 --> 00:41:26,232 - Đó là thực phẩm. Và tôi nghĩ... - Phải. Tôi biết những cái gói này. 497 00:41:26,356 --> 00:41:29,903 Nhưng... tôi muốn cô nhận nó. 498 00:41:32,529 --> 00:41:34,782 Tôi không có ai để tặng hết. 499 00:41:34,908 --> 00:41:37,619 Và đó là lý do duy nhất mà anh tặng nó cho tôi? 500 00:41:39,411 --> 00:41:41,122 Cô bị sao vậy? 501 00:41:41,247 --> 00:41:44,918 Lúc nào cũng gói thực phẩm, thuốc lá và nước hoa Pháp. 502 00:41:45,042 --> 00:41:46,711 Lính tráng các anh mong chờ mọi phụ nữ... 503 00:41:46,836 --> 00:41:48,713 Làm sao cô biết tôi mong chờ gì? 504 00:41:48,837 --> 00:41:52,133 Tôi muốn tặng cô cái này vì tôi nghĩ cô sẽ thích. 505 00:41:52,258 --> 00:41:54,594 Không phải vì tôi muốn mua chuộc cô. 506 00:41:54,719 --> 00:41:58,514 Tôi xin lỗi, nhưng chiến đấu không phải là thú vui của tôi. 507 00:41:58,639 --> 00:42:00,767 Ngay cả chiến đấu với cô. Tạm biệt. 508 00:42:13,488 --> 00:42:16,491 Chào anh lính. 509 00:42:16,616 --> 00:42:19,827 Sao anh không kể cho tôi nghe chuyện gì đó đi? 510 00:42:21,495 --> 00:42:24,165 Nè, cô lấy cái này đi. 511 00:42:41,808 --> 00:42:44,561 Và các người chưa bao giờ thấy một cặp giò như vậy đâu! 512 00:42:44,686 --> 00:42:48,314 Dài, đẹp đẽ và thanh mảnh! 513 00:42:48,439 --> 00:42:51,651 Và đôi mắt như vậy! Và hàm răng như vậy! 514 00:42:51,775 --> 00:42:53,486 Như một bông hoa hàm tiếu. 515 00:42:53,611 --> 00:42:55,822 Rồi, tôi mở chai brandy. 516 00:42:55,946 --> 00:42:59,409 Napoleon 50 năm, mắc tiền, nhưng xứng đáng. 517 00:43:00,910 --> 00:43:04,122 Chỉ cần hai cái ly là đủ. Ôi, lão Napoleon này! 518 00:43:04,246 --> 00:43:06,791 Rồi sao nữa? 519 00:43:06,915 --> 00:43:10,211 Một người hào hoa chỉ có thể kể được tới đó thôi, nếu không sẽ mất hay. 520 00:43:10,336 --> 00:43:12,547 Hư hỏng quá, Reuter. Phản bội vợ anh... 521 00:43:12,671 --> 00:43:14,132 Ôi, đồ ngốc! 522 00:43:14,256 --> 00:43:17,802 Làm sao người ta phản bội vợ được khi hắn còn không biết cổ còn sống hay không? 523 00:43:17,926 --> 00:43:20,179 Nếu cổ có ở đây, tôi sẽ không phản bội. 524 00:43:20,305 --> 00:43:24,142 Tôi chỉ là một nạn nhân của cuộc sống quân đội. Tôi là một kẻ tử vì đạo. 525 00:43:24,266 --> 00:43:28,688 Ồ, anh bạn, chúng ta chưa chào mừng Graber đây vô hội của chúng ta. 526 00:43:28,812 --> 00:43:31,858 - Schilling, chai đâu? - Đây, đây. 527 00:43:31,982 --> 00:43:33,902 Đây là rượu khoai tây nhà làm, 528 00:43:34,026 --> 00:43:36,654 nó không tốt cho bao tử nhưng ở đây chỉ có bao nhiêu đó thôi. 529 00:43:36,778 --> 00:43:39,699 Đưa cái đó đây! Anh biết là bác sĩ cấm anh đụng tới thứ đó mà. 530 00:43:39,823 --> 00:43:41,701 Lúc nào cũng có người muốn chăm sóc cho tôi. 531 00:43:41,825 --> 00:43:46,789 Suốt cuộc đời tôi, trứng cá và sâm-banh... bây giờ, trong quân đội, tôi bị bệnh gout. 532 00:43:46,915 --> 00:43:48,917 Tới phiên cái nào sẽ cứu sống tôi đây? 533 00:43:49,042 --> 00:43:51,294 Chẳng thà bị bệnh ở đây còn hơn là khỏe mạnh ngoài chiến trường. 534 00:43:51,419 --> 00:43:52,462 Đưa cái đó đây... 535 00:43:52,587 --> 00:43:56,216 Anh nín đi! Tôi uống cái này để cứu mạng tôi. 536 00:43:57,549 --> 00:44:01,471 Thôi đi. Ta còn có nhiều chuyện quan trọng hơn là phí thời gian với hắn. 537 00:44:01,595 --> 00:44:03,556 Giúp tôi một tay. 538 00:44:04,848 --> 00:44:09,103 Bây giờ tôi có thể kiểm tra hết mọi làng mạc. Ở đó đầy những người từ thành phố tới. 539 00:44:09,229 --> 00:44:11,648 Họ không có giữ hồ sơ về những ai đã đi đâu sao? 540 00:44:11,773 --> 00:44:14,150 Hồ sơ có thể tốt cho anh, nhưng với tôi thì không. 541 00:44:14,274 --> 00:44:16,819 Khi anh biết cha mẹ anh an toàn ở đâu đó, anh có thể yên tâm. 542 00:44:16,944 --> 00:44:19,447 Nhưng anh không thể yên tâm khi chỉ biết vợ anh còn sống. 543 00:44:19,572 --> 00:44:21,074 Cổ phải ở bên anh. 544 00:44:21,199 --> 00:44:24,994 Nhất là khi cổ nặng 100 kí. 545 00:44:27,455 --> 00:44:32,085 Với anh thì dễ rồi. Anh chộp lấy một cô gái nào anh gặp và mọi chuyện êm xuôi. 546 00:44:32,210 --> 00:44:36,297 Nhưng với tôi, tôi biết tìm đâu ra một phụ nữ như Alma? 547 00:44:36,422 --> 00:44:38,633 Chỗ nhà hàng, ở dưới phố. 548 00:44:38,757 --> 00:44:43,054 Cô hầu bàn đó. Cổ nặng hơn 100 kí. 549 00:44:43,179 --> 00:44:48,518 Ôi, mập. Nhão nhoẹt, phát chán. Nó làm tôi sợ. 550 00:44:48,642 --> 00:44:52,188 Nhưng Alma của tôi... Anh có thể bị gãy ngón tay nếu thử nhéo cổ. 551 00:44:52,312 --> 00:44:54,190 Và bây giờ có ai khác đang bị gãy ngón tay không, hả? 552 00:44:54,314 --> 00:44:57,193 - Anh không niết Alma của tôi rồi. - Ôi, tôi biết, tôi biết. 553 00:44:57,318 --> 00:44:59,487 Cổ đang chờ chỉ mình anh ở đâu đó hả? 554 00:44:59,611 --> 00:45:02,991 Như vợ của Nasick, hả? Ê, Nasick, kể họ nghe đi. 555 00:45:03,115 --> 00:45:06,744 Kể họ nghe cả một Sở Cứu hỏa giúp vợ anh chờ anh bằng cách nào đi. 556 00:45:08,746 --> 00:45:11,666 Reuter, một ngày nào, như một đặc ân cho Nasick, 557 00:45:11,791 --> 00:45:14,210 tôi sẽ bẻ gãy cái giò kia của anh luôn. 558 00:45:15,545 --> 00:45:20,258 Graber. Hãy nghe lời khuyên của tôi, đừng có ngu ngốc... 559 00:45:20,382 --> 00:45:22,927 và phí cả một kỳ phép như tên Bottcher đó. 560 00:45:23,051 --> 00:45:25,179 Hãy hưởng thụ đời mình chừng nào còn được. 561 00:45:25,305 --> 00:45:27,307 Anh có biết cuộc đời anh kéo dài bao lâu không? 562 00:45:27,432 --> 00:45:29,434 Thời buổi này ai thèm quan tâm? 563 00:45:30,892 --> 00:45:34,731 Ba tuần. Bằng kỳ phép của anh, ba tuần của cuộc đời. 564 00:45:34,856 --> 00:45:37,025 Rồi, thần chết cầm trịch. 565 00:45:37,149 --> 00:45:41,029 Tại sao, anh đã về nhà ba ngày rồi. Đó là ba phần hai mươi mốt. 566 00:45:41,154 --> 00:45:44,073 Nó cũng như mười năm trong cuộc đời thường. 567 00:45:45,449 --> 00:45:47,619 Mười năm phung phí. 568 00:45:49,996 --> 00:45:52,582 Đi thôi, hãy đi khỏi đây. 569 00:46:00,757 --> 00:46:04,928 Hồ sơ? hả? Chúng tôi chôn họ còn không kịp. 570 00:46:05,053 --> 00:46:08,556 Nếu tiếp tục không kích. Tôi không biết sẽ phải làm gì nữa. 571 00:46:08,681 --> 00:46:12,143 Không còn chỗ. Anh có thử hỏi mấy chỗ khác... 572 00:46:23,970 --> 00:46:26,886 Ernst! Tôi đã nghĩ đó là anh! 573 00:46:28,724 --> 00:46:31,180 Anh không nhận ra bạn mình nữa sao? 574 00:46:32,395 --> 00:46:34,349 Binding. Oskar Binding, đúng rồi! 575 00:46:34,562 --> 00:46:36,639 Còn ai nữa! Anh từ đâu tới? 576 00:46:36,816 --> 00:46:38,096 - Nga. - Nga! 577 00:46:38,275 --> 00:46:41,026 Vậy là mình phải ăn mừng. Hãy tới nhà tôi. 578 00:46:41,277 --> 00:46:45,028 Tôi có cognac thượng hạng hay bất cứ gì khác anh thích. Mọi thứ. 579 00:46:45,658 --> 00:46:47,697 Đi. Vì ngày xưa thân ái. 580 00:46:49,829 --> 00:46:51,287 Tôi có thể uống một ly 581 00:47:14,270 --> 00:47:18,102 Anh lên cao chót vót rồi. Bí thư quận Binding. Không tệ! 582 00:47:18,274 --> 00:47:20,436 Chỉ muốn cho anh thấy mọi chuyện đều có thể xảy ra. 583 00:47:20,568 --> 00:47:22,522 Tôi, một người còn chưa bao giờ qua được môn lịch sử. 584 00:47:22,695 --> 00:47:25,530 Lãnh đạo chính trị để giữ vững đường lối cho Thị trưởng! 585 00:47:25,656 --> 00:47:26,820 Đi thôi! 586 00:47:37,126 --> 00:47:38,290 Thoải mái, phải không? 587 00:47:38,503 --> 00:47:41,339 Và tất cả là của tôi, con trai một người bán sữa! 588 00:47:43,132 --> 00:47:46,668 Ai lại nghĩ rằng tôi, Oskar Binding, sẽ trở thành... 589 00:47:47,054 --> 00:47:49,092 một nhà sưu tầm nghệ thuật! 590 00:47:49,431 --> 00:47:50,806 Anh muốn uống gì? 591 00:47:51,098 --> 00:47:54,348 Brandy? Cointreau? Vodka? Gin? 592 00:47:54,518 --> 00:47:57,306 Kimmel? Wine? Gì! 593 00:47:59,483 --> 00:48:00,858 Gì cũng được, không quan trọng. 594 00:48:01,401 --> 00:48:03,723 Có gì làm anh buồn phiền, Ernst? Tôi có thể giúp được gì không? 595 00:48:03,904 --> 00:48:07,606 Nếu có, cứ nói, anh biết bây giờ tôi cũng có địa vị ở đây mà. 596 00:48:07,991 --> 00:48:11,241 Có lẽ anh giúp được tôi, Oskar. Cha mẹ tôi mất tích. 597 00:48:11,411 --> 00:48:13,036 Nhà bị dội bom, tôi không thể tìm được họ. 598 00:48:13,205 --> 00:48:15,874 Thật kinh khủng. Để coi tôi có thể làm được gì. Còn gì nữa không? 599 00:48:16,041 --> 00:48:17,915 Không còn gì. 600 00:48:18,085 --> 00:48:21,544 Coi như xong. Coi nào, cứ tự nhiên. 601 00:48:21,609 --> 00:48:22,501 Cởi áo khoác ra. 602 00:48:23,841 --> 00:48:27,920 - Bà Kleinert. Hai ly brandy. - Vâng, thưa ông Binding, hai ly Brandy. 603 00:48:29,346 --> 00:48:31,552 - Bây giờ anh đang ở đâu? - Chỗ doanh trại cũ. 604 00:48:31,724 --> 00:48:34,971 Một kỳ phép trong doanh trại? Anh phải tới đây ở với tôi. 605 00:48:35,143 --> 00:48:37,600 - Cám ơn, nhưng tôi không thể. - Tất nhiên là có thể, nhìn đây. 606 00:48:39,439 --> 00:48:42,891 Ở đây anh sẽ có phòng riêng và có phòng tắm luôn. 607 00:48:43,610 --> 00:48:46,945 Đã bao lâu rồi anh không được tắm nước nóng với xà-bông sịn? 608 00:48:47,115 --> 00:48:48,774 Có vẻ như chưa bao giờ được. 609 00:48:48,949 --> 00:48:50,409 Vậy thì bây giờ hãy thưởng thức. 610 00:48:54,037 --> 00:48:56,161 Sao, thích không? 611 00:48:56,498 --> 00:48:57,743 Rất thích! 612 00:49:00,419 --> 00:49:01,961 - Đây, đưa tôi cái đó. - Cám ơn. 613 00:49:03,673 --> 00:49:05,600 Vậy là anh làm tròn nghĩa vụ rồi hả? 614 00:49:05,691 --> 00:49:08,415 Họ đưa chúng tôi ra đó để làm kiểng thôi. 615 00:49:08,610 --> 00:49:11,543 Vậy làm sao anh có hoa văn đó? 616 00:49:11,738 --> 00:49:13,324 - Ở Nga hả? - Châu Phi. 617 00:49:13,407 --> 00:49:17,266 Vậy anh cũng đã tới đó? Cũng ấn tượng quá. 618 00:49:17,578 --> 00:49:18,121 - Ông Binding? - Hả? 619 00:49:19,187 --> 00:49:21,607 - Hai ly brandy. - Cám ơn. 620 00:49:29,240 --> 00:49:33,153 Và nếu anh muốn một người phụ nữ, Ernst, hay vài cô nếu anh thích vậy, 621 00:49:33,327 --> 00:49:34,738 thì ở đây là đúng chỗ rồi. 622 00:49:34,913 --> 00:49:37,886 Họ bu như ruồi, xin xỏ đủ thứ. 623 00:49:37,957 --> 00:49:40,533 Sẵn sàng dâng hiến mọi thứ họ có. 624 00:49:41,085 --> 00:49:43,043 Ngay cả khi họ không còn có nó nữa. 625 00:49:43,213 --> 00:49:45,004 Phải chi anh thấy cái cô ở đây ngày hôm qua! 626 00:49:45,423 --> 00:49:47,996 Một sinh vật đẹp đẽ thuộc tầng lớp quý tộc cũ, 627 00:49:48,176 --> 00:49:51,545 với mái tóc đỏ dài và một gương mặt xuất sắc. 628 00:49:51,804 --> 00:49:53,382 Quỳ xuống cầu xin tôi... 629 00:49:53,556 --> 00:49:57,305 ...cứu chồng cổ ra khỏi trại tập trung. 630 00:49:57,769 --> 00:49:59,429 Nhưng vậy chưa hết đâu. 631 00:49:59,604 --> 00:50:02,439 Anh không biết một người ở địa vị như tôi cô đơn tới cỡ nào đâu. 632 00:50:02,607 --> 00:50:05,442 - Nếu anh ở lại đây... - Tôi rất tiếc, tôi không thể. 633 00:50:05,902 --> 00:50:08,362 Anh biết đó, ở mỗi nơi mà tôi đã đi tìm cha mẹ tôi... 634 00:50:08,362 --> 00:50:10,030 ...tôi đều để lại địa chỉ ở doanh trại. 635 00:50:10,198 --> 00:50:13,401 Tôi hiểu, nhưng hãy nhớ ở đây luôn là nhà của anh. 636 00:50:13,701 --> 00:50:17,320 Và nếu anh có cần gì, tôi có nhiều khả năng giúp được anh. 637 00:50:17,790 --> 00:50:18,951 Anh thật tốt bụng, Oskar. 638 00:50:19,123 --> 00:50:23,001 Không hề. Nếu bạn học cũ không gắn bó với nhau, thì ai vô đây? 639 00:50:24,796 --> 00:50:29,565 Có thật anh có thể cứu ai đó ra khỏi một trại tập trung không? 640 00:50:29,635 --> 00:50:31,294 Đối với tôi cho họ vô hay ra khỏi đó dễ như trở bàn tay. 641 00:50:31,846 --> 00:50:34,337 Nhưng tất nhiên là tôi không nói điều đó với cô nàng tóc đỏ. 642 00:50:34,723 --> 00:50:36,965 Anh còn nhớ Giáo sư Pohlmann không? 643 00:50:37,142 --> 00:50:39,430 Tất nhiên. Tôi cũng định ghé qua trường thăm ổng. 644 00:50:39,603 --> 00:50:42,355 Đừng. Còn nhớ không, ổng chính là lý do làm cho tôi bỏ học. 645 00:50:42,523 --> 00:50:45,690 Ổng không thể nào hiểu nổi việc làm trong Đoàn Thanh niên Hitler của tôi... 646 00:50:45,860 --> 00:50:47,483 còn quan trong hơn những bài thi chán ngắt của ổng nhiều. 647 00:50:48,070 --> 00:50:51,569 Khi tôi trở thành Bí thư Chi bộ Trường, tôi đã trả ơn ổng. 648 00:50:51,782 --> 00:50:53,739 Tôi cho ổng vô trại! 649 00:50:53,909 --> 00:50:56,579 Tất nhiên vậy có nghĩa là ổng bị đá văng ra khỏi nghề dạy học. 650 00:50:56,745 --> 00:50:59,118 Ổng đã đá tôi ra, nên tôi đá ổng ra lại. 651 00:50:59,498 --> 00:51:00,992 Vậy là công bằng, hả? 652 00:51:01,332 --> 00:51:02,531 Và ổng vẫn còn ở trong trại? 653 00:51:02,710 --> 00:51:05,961 Không, chúng tôi chỉ để ổng trong đó vài tháng để dạy ổng một bài học thôi. 654 00:51:05,961 --> 00:51:08,046 Anh biết trái tim mềm yếu của tôi mà. Lần sau cùng tôi nghe nói... 655 00:51:08,215 --> 00:51:11,170 ...ổng đang sống phía sau đống đổ nát của Bảo tàng Nghệ thuật Jahnplatz. 656 00:51:11,635 --> 00:51:13,924 Tôi thấy rất thương hại cho ổng nên tôi để cho ổng ở yên đó. 657 00:51:14,680 --> 00:51:18,215 - Binding, anh làm gì vậy? - Hy sinh muối tắm yêu thích của tôi. 658 00:51:18,517 --> 00:51:22,218 Đinh hương. Nước xả hoàn hảo cho các quý ông. 659 00:51:22,479 --> 00:51:25,516 Ôi trời đất. Thánh thần thiên địa ơi! 660 00:51:25,900 --> 00:51:29,021 Vì cha mẹ anh... và vì tình bạn chúng ta. 661 00:51:30,279 --> 00:51:32,603 Sáng sớm mai tôi sẽ cho vài người lo chuyện đó ngay, 662 00:51:32,707 --> 00:51:34,584 trong vài ngày chắc sẽ có tin tức. 663 00:51:34,826 --> 00:51:36,450 - Uống thêm một ly nữa nghe? - Được. 664 00:51:37,621 --> 00:51:39,696 Và một chai cho anh đem theo. 665 00:51:51,691 --> 00:51:55,278 Có một tin nhắn cho cậu, tôi đã xé nó ra rồi. 666 00:51:55,403 --> 00:51:57,780 Chỗ này không phải để hẹn hò. 667 00:51:57,906 --> 00:51:59,490 Nè. 668 00:51:59,616 --> 00:52:04,537 "Ernst, nếu anh muốn gặp tôi, tôi sẽ ở nhà sau 7 giờ." 669 00:52:04,662 --> 00:52:06,331 Elisabeth! 670 00:52:07,205 --> 00:52:09,083 Cám ơn. 671 00:52:16,299 --> 00:52:19,552 Ồ, là cô! Tôi đã chuẩn bị sẵn một cuộc chiến với mụ lựu đạn! 672 00:52:19,676 --> 00:52:23,139 Bả đi họp với mấy mấy mụ lựu đạn khác rồi. 673 00:52:23,263 --> 00:52:24,724 Vô đi. 674 00:52:31,563 --> 00:52:34,067 Tôi xin lỗi về hành vi của tôi tối qua. 675 00:52:34,191 --> 00:52:36,861 - Ôi, đừng... - Đáng lẽ tôi không nên làm vậy. 676 00:52:36,986 --> 00:52:41,783 Tôi có một tính khí thật kinh khủng. Tôi đã cố gắng kiểm soát, nhưng... 677 00:52:41,907 --> 00:52:43,910 Sao anh không đá tôi một cái? 678 00:52:44,034 --> 00:52:46,871 Tôi sẽ đá, nếu tôi không nghĩ là cô thích vậy. 679 00:52:52,042 --> 00:52:54,128 Anh tới sớm. 680 00:52:54,254 --> 00:52:58,007 Tôi tưởng ít nhất cũng kịp chải đầu hay thay đồ xong trước khi anh tới. 681 00:52:58,131 --> 00:53:00,760 - Vậy để tôi đi và quay lại sau? - Không, không. Mời. 682 00:53:03,887 --> 00:53:07,058 Anh ngồi đi. Tôi chỉ mất một phút thôi. 683 00:53:09,184 --> 00:53:11,521 Hôm nay anh có biết được gì về cha mẹ anh không? 684 00:53:11,645 --> 00:53:16,150 Không. Nhưng có chuyển biến tốt. Tôi vừa tình cờ gặp một người bạn cũ. 685 00:53:16,276 --> 00:53:18,236 Bí thư Đảng bộ Quận gì đó. 686 00:53:18,361 --> 00:53:21,823 - Hắn hứa với tôi sẽ... - Bí thư Quận là bạn của anh? 687 00:53:22,572 --> 00:53:24,617 Hắn là bạn học cũ của tôi. 688 00:53:24,741 --> 00:53:27,161 Con trai người giao sữa Binding. 689 00:53:27,286 --> 00:53:31,249 Hắn sẵn lòng làm mọi chuyện trong khả năng để giúp tìm cha mẹ tôi. 690 00:53:31,374 --> 00:53:33,042 Tôi biết nói gì? Nói không sao? 691 00:53:34,335 --> 00:53:38,464 Không chỉ vậy, Elisabeth. Hắn còn tiếp tục hỏi tôi có cần gì nữa không. 692 00:53:38,590 --> 00:53:40,633 Tôi nghĩ nếu tôi chịu nhờ hắn... 693 00:53:40,758 --> 00:53:43,136 ...tôi có thể biết được chút gì về cha cô. 694 00:53:43,261 --> 00:53:45,263 Chuyện đó quá dễ đối với ảnh. 695 00:53:45,388 --> 00:53:47,807 Ảnh chỉ cần hỏi Gestapo. 696 00:53:47,932 --> 00:53:49,475 Hay có khi chính ảnh là Gestapo. 697 00:53:49,601 --> 00:53:53,646 Tôi chỉ biết hắn là người duy nhất tôi gặp từ khi về nhà sẵn lòng giúp đỡ. 698 00:53:53,771 --> 00:53:56,566 Những kẻ giết người không bao giờ giết người 24 trên 24. 699 00:53:57,984 --> 00:54:02,989 Một vài tên tôn thờ mẹ chúng, một vài tên còn khóc khi chó của chúng hấp hối. 700 00:54:03,114 --> 00:54:07,327 Nhưng mỗi ngày một phút là đủ cho những kẻ giết người đó rồi. 701 00:54:07,451 --> 00:54:10,580 Ít nhất cho những người đang nằm trong tay chúng. 702 00:54:10,704 --> 00:54:13,291 Anh bị sao vậy, Ernst? Anh mù sao? 703 00:54:13,416 --> 00:54:15,126 Hay là anh không muốn thấy? 704 00:54:16,544 --> 00:54:20,632 Nói chuyện với cô cũng nguy hiểm gần như đi qua một bãi mìn. 705 00:54:24,635 --> 00:54:28,306 Bây giờ, cái này là của Binding. Có nên coi là một chiến lợi phẩm không? 706 00:54:28,430 --> 00:54:30,350 Hay để tôi đổ bỏ? 707 00:54:30,474 --> 00:54:32,477 Ta sẽ uống. 708 00:54:32,601 --> 00:54:35,980 Tôi có cái mở nút ở đâu đó, nhưng ở đâu? 709 00:54:36,104 --> 00:54:38,441 Để tôi chỉ cho cô coi lính làm cách nào. 710 00:55:02,297 --> 00:55:06,261 Chắc đó là một cách để khỏi bị say! 711 00:55:06,385 --> 00:55:08,263 Cô nên cười thường hơn. 712 00:55:08,388 --> 00:55:11,057 Hay chuyện đó chỉ có được nhờ một chai brandy bị bể? 713 00:55:11,181 --> 00:55:15,520 Tôi tưởng nghe mùi rượu brandy, nhưng không phải, đó là mùi đinh hương. 714 00:55:15,645 --> 00:55:18,231 Nhưng không thể được, mùa này còn quá sớm. 715 00:55:18,355 --> 00:55:20,066 Ta hãy đi dạo, Elisabeth. 716 00:55:21,483 --> 00:55:23,945 Chắc là có mùa xuân ở đâu đó. 717 00:55:24,069 --> 00:55:27,407 Tôi biết một chỗ. Ta có thể tới đó uống và ngồi chơi một chút. 718 00:55:27,532 --> 00:55:29,492 Hay là cô đã ở ngoài suốt ngày rồi? 719 00:55:29,617 --> 00:55:34,163 Suốt ngày tôi đã ngồi sau một cái máy trong một căn phòng chật cứng với 50 phụ nữ khác. 720 00:55:34,289 --> 00:55:36,541 Chúng tôi may áo khoác cho quân đội. 721 00:55:36,665 --> 00:55:40,420 Phòng lao động đã hỏi tôi có thể làm được việc gì, tôi nói: "Tôi biết chơi piano." 722 00:55:40,545 --> 00:55:42,630 Rồi vì vậy họ cho cô làm thợ may? 723 00:55:42,755 --> 00:55:45,091 Phải, chắc họ đã có nghe tôi chơi rồi. 724 00:55:55,310 --> 00:55:57,061 Đóng cửa rồi. 725 00:55:57,186 --> 00:55:59,105 Tôi vẫn thường tới đây với cha tôi. 726 00:55:59,230 --> 00:56:02,775 Ổng uống bia và nói chuyện với bạn bè trong khi tôi đi lội sông. 727 00:56:02,901 --> 00:56:05,236 Tôi còn nhớ những chiếc thuyền chạy ngang qua và tiếng nhạc... 728 00:56:05,360 --> 00:56:07,780 Ôi, làm ơn, Ernst. Đừng nói "tôi còn nhớ" nữa. 729 00:56:09,114 --> 00:56:11,367 Chắc đây phải là nơi có hoa đinh hương. 730 00:56:11,491 --> 00:56:13,036 Có nghe thấy không? 731 00:56:14,412 --> 00:56:18,041 Chắc phải là một loài hoa nở sớm. Đợt ấm vừa rồi... 732 00:56:19,333 --> 00:56:21,920 Chỉ có tôi là loài hoa nở sớm đó. 733 00:56:22,044 --> 00:56:25,590 Không phải ngày nào một bí thư quận cũng cho mình tắm trong bồn của hắn. 734 00:56:27,008 --> 00:56:30,053 Chắc là tôi sẽ xung phong để bị bắn lên mặt trăng. 735 00:56:30,178 --> 00:56:32,347 Hãy xuống bờ sông. 736 00:56:39,645 --> 00:56:41,898 Ngôi sao đầu tiên. 737 00:56:42,023 --> 00:56:43,900 Cô đã ước gì? 738 00:56:44,024 --> 00:56:46,027 Rằng nó không phải là một máy bay dội bom. 739 00:56:46,152 --> 00:56:49,739 - Nó không phải. - Không, đó là một ngôi sao. 740 00:56:53,951 --> 00:56:55,578 Có gì sai sao? 741 00:56:55,703 --> 00:56:57,413 Không, không có gì. 742 00:56:57,537 --> 00:56:59,958 Tôi chỉ vừa nghĩ... 743 00:57:00,082 --> 00:57:02,460 Ôi, thật điên rồ! 744 00:57:02,584 --> 00:57:05,463 Tôi không hề là chính tôi chút nào. 745 00:57:05,588 --> 00:57:09,634 Cho dù cô là ai, tôi vui vì cô ở đây với tôi, 746 00:57:09,759 --> 00:57:11,719 và mỉm cười. 747 00:57:11,844 --> 00:57:13,304 Đừng ngừng lại. 748 00:57:13,429 --> 00:57:16,099 Đó là điều đẹp nhất mà tôi từng thấy từ nhiều năm rồi. 749 00:57:17,517 --> 00:57:19,811 Ernst, nhìn kìa. Cái cây! 750 00:57:27,068 --> 00:57:28,528 Nó đang nở hoa! 751 00:57:29,695 --> 00:57:32,782 Quá sớm. Không cây nào khác có. 752 00:57:32,906 --> 00:57:34,534 Bến thuyền bị trúng bom. 753 00:57:34,659 --> 00:57:37,078 Sức nóng của lửa đã ép nó nở hoa. 754 00:57:37,202 --> 00:57:41,708 Một nửa cây đã bị hư nhưng nó vẫn nở hoa như không có chuyện gì xảy ra. 755 00:57:43,167 --> 00:57:46,462 Nếu chỉ cần ta có thể làm được việc cái cây này đang làm, Elisabeth. 756 00:57:46,587 --> 00:57:49,048 Cứ tin tưởng cuộc sống và sống tiếp. 757 00:57:49,172 --> 00:57:51,509 Nếu chỉ cần ta làm được vậy. 758 00:57:52,927 --> 00:57:56,222 - Em đã cố gắng can đảm nhưng bỗng nhiên... - Em có đủ can đảm mà. 759 00:57:56,346 --> 00:57:58,266 Không đâu. 760 00:57:58,390 --> 00:58:00,226 Em chỉ giả bộ vậy thôi. 761 00:58:00,351 --> 00:58:02,437 Đó là điều chúng ta đều làm. 762 00:58:08,693 --> 00:58:10,695 Được rồi, vậy là cổ đã không chung thủy. 763 00:58:10,820 --> 00:58:13,406 Anh chờ đợi cái gì? Anh đã đi xa bao nhiêu năm trời! 764 00:58:13,530 --> 00:58:16,659 Và rồi có sao? Cổ không phải làm bằng xà-bông, cổ sẽ không hao mòn. 765 00:58:16,783 --> 00:58:20,205 Tôi đã quyết định rồi. Cổ sẽ phải đồng ý ly dị. 766 00:58:20,329 --> 00:58:22,790 Tại sao cổ phải khờ khạo vậy? 767 00:58:22,915 --> 00:58:26,836 Chừng nào còn là vợ lính, cổ được lãnh mỗi tháng 200 mark. 768 00:58:26,961 --> 00:58:31,257 Và một món tiền tử ngon lành khi anh xuôi tay giã từ vũ khí. 769 00:58:31,381 --> 00:58:34,219 Nasick, sao anh không cho cả thành phố này một ân huệ, 770 00:58:34,343 --> 00:58:39,641 đi mua một cái nón lính cứu hỏa đội về nhà để cho Sở Cứu hỏa còn trở lại làm việc! 771 00:58:39,765 --> 00:58:42,602 Tránh xa hắn ra! Để cho hắn yên. 772 00:58:42,726 --> 00:58:44,812 Chuẩn bị thay đồ để đi chơi rồi hả? 773 00:58:44,937 --> 00:58:46,022 - Cũng cô gái đó hả? - Phải. 774 00:58:46,147 --> 00:58:50,401 Quý vị, hãy uống mừng con người đủ thông minh để nghe theo lời khuyên của tôi. 775 00:58:50,525 --> 00:58:51,819 Không, anh không được uống. 776 00:58:51,945 --> 00:58:53,780 Ôi, cám ơn, Bác sĩ Bottcher. 777 00:58:53,905 --> 00:58:56,032 Anh giúp tôi một chuyện được không? 778 00:58:58,450 --> 00:59:00,578 Tối nay tôi muốn tới một chỗ nào đặc biệt. 779 00:59:00,703 --> 00:59:03,706 Những nơi tuyệt vời mà anh đã từng tới có chỗ nào còn tồn tại không? 780 00:59:03,831 --> 00:59:07,919 Có một quy luật. Trong thời chiến, xa hoa là bị cấm. 781 00:59:08,044 --> 00:59:10,755 Tất nhiên, các sĩ quan, những người đáng lẽ phải thực thi luật lệ đó... 782 00:59:10,879 --> 00:59:13,049 ...đôi khi cần một chút xa hoa. 783 00:59:13,174 --> 00:59:15,510 Cho nên có một chỗ như vậy. 784 00:59:15,634 --> 00:59:17,845 Tôi từng là khách hàng sịn nhất ở đó! 785 00:59:17,971 --> 00:59:20,265 Nhà hàng Germania, ở quảng trường Linde. 786 00:59:20,389 --> 00:59:23,017 Ôi, nhưng không được. Cậu không thể mặc đồ này. 787 00:59:23,142 --> 00:59:25,478 Nó bị vá, còn không được ủi nữa. 788 00:59:25,602 --> 00:59:28,940 Ít nhất cậu phải trông giống như một tay nhà giàu mới được vô đó. 789 00:59:29,731 --> 00:59:34,445 Để tôi cho cậu mượn bộ đồ của tôi, nó mới cáu và đã được may bởi một thợ may của các tướng lãnh. 790 00:59:34,571 --> 00:59:36,656 Không vừa đâu. Hơn nữa, tôi đang vội. 791 00:59:36,781 --> 00:59:39,367 Nè, nhà hàng Germania tới 9 giờ mới mở cửa. 792 00:59:39,492 --> 00:59:41,369 Chúng ta sẽ có cả đống thời gian để sửa lại cho cậu. 793 00:59:41,494 --> 00:59:45,248 Feldmann đây từng là thợ may. Feldmann! Đứng dậy chút coi! 794 00:59:45,372 --> 00:59:49,377 Anh chàng Casanova này cần giúp đỡ... hắn sắp đi nhà hàng Germania! 795 00:59:52,964 --> 00:59:55,717 À... Phải! 796 00:59:55,841 --> 00:59:58,261 Như vậy là cậu trông giống tôi rồi đó. 797 00:59:58,385 --> 01:00:01,347 Tất nhiên, cậu thiếu cái nét quý phái của tôi. 798 01:00:01,471 --> 01:00:03,558 Nhưng trong bóng tối chắc cũng không sao. 799 01:00:05,726 --> 01:00:09,606 Bây giờ thì nhớ đây, người quản lý tên là Heinz. 800 01:00:09,731 --> 01:00:13,443 Cậu sẽ kêu rượu vang Johannisberger Kochsberg năm 1937. 801 01:00:13,567 --> 01:00:14,819 1937. 802 01:00:14,944 --> 01:00:17,113 - Trong hầm rượu của G.H. von Mumm. - Von Mumm. 803 01:00:17,237 --> 01:00:18,865 Đừng ướp lạnh quá. 804 01:00:18,990 --> 01:00:22,118 Và kêu rượu như là cậu đã quá quen với việc rửa chân trong đó vậy. 805 01:00:23,578 --> 01:00:26,039 Bây giờ nhớ đây, anh bạn trẻ, chết thì dễ hơn sống. 806 01:00:26,164 --> 01:00:27,874 Cho nên, tối nay cậu phải làm cho chúng tôi hãnh diện. 807 01:00:27,998 --> 01:00:29,459 Cám ơn. 808 01:00:29,583 --> 01:00:31,085 Nếu có cần gì, cứ kiếm tôi. 809 01:00:31,209 --> 01:00:34,297 Nói với cổ rằng đêm nay là đêm cuối cùng, vì ngày mai cậu chết rồi! 810 01:00:34,421 --> 01:00:36,591 Nói với cổ mọi thứ ngoại trừ tên thật! 811 01:00:36,716 --> 01:00:38,259 Chúng tôi chờ báo cáo của anh. 812 01:00:38,384 --> 01:00:40,929 Nếu cần giúp gì thì có tôi đây! Và nếu chồng cổ tới... 813 01:00:44,389 --> 01:00:46,142 Tiếp tục chơi bài. 814 01:00:47,727 --> 01:00:49,395 Kinh. 815 01:01:02,491 --> 01:01:04,410 Ernst! 816 01:01:04,534 --> 01:01:08,498 Anh không được lên. Bả đang có khách. Toàn lựu đạn sét. 817 01:01:09,123 --> 01:01:10,583 Em chưa thay đồ sao? 818 01:01:10,708 --> 01:01:12,710 Em phải hỏi anh trước. 819 01:01:17,257 --> 01:01:22,136 Cái nào? Cái này là của em. Em sẽ xong trong năm phút. 820 01:01:22,261 --> 01:01:23,805 Cái này của mẹ em. 821 01:01:23,929 --> 01:01:28,309 Em chưa sửa lại cho vừa, nhưng chỉ cần nửa tiếng là xong. Được không? 822 01:01:29,685 --> 01:01:31,938 Anh sẽ chờ. 823 01:01:32,063 --> 01:01:34,315 Em biết là anh sẽ chờ mà. 824 01:01:55,461 --> 01:01:57,630 Xin chào. Vui lòng vô nhanh. 825 01:01:59,256 --> 01:02:01,134 Ông già Heinz còn quản lý ở đây không? 826 01:02:01,259 --> 01:02:04,596 Vâng, tất nhiên... Nhưng... 827 01:02:23,822 --> 01:02:26,117 Ông Rueter giới thiệu tôi tới. 828 01:02:33,290 --> 01:02:36,502 Một bộ quân phục thật tao nhã. Ở đâu anh có... 829 01:02:48,347 --> 01:02:51,226 Những chỗ này đâu còn nữa, Ernst. Không còn nữa. 830 01:02:51,351 --> 01:02:53,770 Có phải đang có chiến tranh hay em đang... 831 01:02:56,356 --> 01:02:57,774 Chào ông Heinz. 832 01:02:57,899 --> 01:02:59,859 Làm ơn cho một bàn hai người. 833 01:02:59,984 --> 01:03:04,197 Rất vui được gặp lại ông, tôi có một cái bàn rất đẹp cho hai người. 834 01:03:18,920 --> 01:03:21,130 Chúng tôi muốn một cái gì không có trong thực đơn. 835 01:03:21,255 --> 01:03:23,341 Tôi chỉ có những thứ trong thực đơn. 836 01:03:23,466 --> 01:03:28,304 Tiếc thật. Nếu vậy thì lấy cho chúng tôi một chai Johannisberger Kochsberg 1937. 837 01:03:28,428 --> 01:03:30,056 Trong hầm rượu của G.H. von Mumm. 838 01:03:30,180 --> 01:03:31,224 Von Mumm. 839 01:03:31,349 --> 01:03:33,226 Xin đừng ướp lạnh quá. 840 01:03:33,351 --> 01:03:38,481 Chắc chắn rồi. Tôi thấy ông đúng là người sành điệu. 841 01:03:38,606 --> 01:03:42,318 Chúng tôi có cá bơn Ostend cho quý vị, hoàn toàn tươi rói, 842 01:03:42,443 --> 01:03:45,863 với một ít khoai tây, ngò tây và có lẽ là một đĩa xà-lách Bỉ. 843 01:03:45,989 --> 01:03:48,616 Và một ít gan ngỗng Strasburg để khai vị. 844 01:03:48,740 --> 01:03:52,036 - Chúng tôi giao phó hoàn toàn cho ông... - Tôi tên Otto, thưa ông. 845 01:03:52,161 --> 01:03:54,622 - Cám ơn, Otto. - Chào bà. 846 01:03:56,457 --> 01:03:58,668 Ernst, anh học ở đâu những thứ đó? 847 01:03:58,792 --> 01:04:01,212 Ở doanh trại. Của một người tên Reuter. 848 01:04:01,336 --> 01:04:03,715 Ổng là một người sành điệu, ổng bị bệnh gout. 849 01:04:03,839 --> 01:04:06,593 Quân phục này là của ổng, do một thợ may của tướng lãnh may. 850 01:04:07,802 --> 01:04:11,055 Người gác cửa đã định tống cổ mình cho tới khi anh nhắc tới tên ổng! 851 01:04:11,179 --> 01:04:13,766 Những chỗ như vầy đúng ra là không còn mở cửa nữa. 852 01:04:13,890 --> 01:04:16,394 Lỡ anh bị bắt gặp ở đây, với họ thì không sao nhưng... 853 01:04:16,518 --> 01:04:19,898 Họ sẽ trừng phạt anh cách nào đây? Không cho anh ra mặt trận nữa hả? 854 01:04:20,022 --> 01:04:21,858 Không có gì phải sợ. 855 01:04:21,983 --> 01:04:23,693 Không sợ giá cả ở đây nữa sao? 856 01:04:23,817 --> 01:04:26,404 Anh có thù lao gần hai năm bắn giết. 857 01:04:26,529 --> 01:04:28,364 Và chỉ có khoảng hai tuần để xài. 858 01:04:28,488 --> 01:04:31,159 Chỉ có khoảng hai tuần? 859 01:04:31,284 --> 01:04:32,952 Sớm vậy sao? 860 01:04:33,076 --> 01:04:34,871 Hai tuần là một thời gian dài. 861 01:04:34,996 --> 01:04:37,832 Ly thủy tinh sạch và đẹp. 862 01:04:37,956 --> 01:04:39,459 Tốt nhất. 863 01:04:48,759 --> 01:04:51,387 - Tốt lắm. - Cám ơn, thưa ông. 864 01:04:51,511 --> 01:04:53,223 Có gì sao? 865 01:04:53,348 --> 01:04:57,101 Nếu em uống trước khi ăn, chắc chắn em sẽ té ngay xuống dưới bàn! 866 01:04:57,225 --> 01:05:00,355 - Rượu vang? - Bất cứ gì. Em uống rất ít. 867 01:05:00,480 --> 01:05:01,814 Vớ vẩn. 868 01:05:01,939 --> 01:05:05,735 Đây... Đây là vì những gì mà ta thiếu trong cuộc đời. 869 01:05:05,860 --> 01:05:07,987 Hẹn gặp anh dưới gầm bàn! 870 01:05:11,323 --> 01:05:13,952 - Có ngon không, thưa ông? - Rất ngon. 871 01:05:15,662 --> 01:05:20,625 Phải ngon thôi, bởi vì nó nhắc em nhớ những chuyện đã lâu rồi không nghĩ tới. 872 01:05:20,750 --> 01:05:22,210 Như là khiêu vũ. 873 01:05:22,335 --> 01:05:26,673 Đó là rượu vang, thưa bà. Chính mặt trời đã làm cho nó chín thêm một lần nữa. 874 01:05:26,797 --> 01:05:29,842 Năm này là rượu vang ngon nhất, 1937. 875 01:05:29,967 --> 01:05:32,428 Đó là cách để nhớ lại những năm tháng huy hoàng của chúng ta, Otto. 876 01:05:32,552 --> 01:05:34,597 Bằng rượu vang, không phải chiến tranh. 877 01:05:34,721 --> 01:05:35,974 Đúng rồi, thưa ông. 878 01:05:39,434 --> 01:05:42,438 Ôi, xin lỗi! Kêu em dừng lại đi. 879 01:05:42,562 --> 01:05:45,483 Không, tiếp tục đi. Anh nghĩ đó là một cách để thưởng thức rượu vang. 880 01:05:45,607 --> 01:05:48,778 Em có thể dừng lại, em biết là có thể. 881 01:05:48,903 --> 01:05:51,573 Nếu em tập trung vô cái gì đó... 882 01:05:52,823 --> 01:05:55,326 Hãy nhìn món gan ngỗng dễ thương này, Elisabeth. 883 01:05:55,450 --> 01:05:58,997 Và cây muỗng bạc dễ thương, mà không còn là đồ bạc nữa, 884 01:05:59,121 --> 01:06:01,082 và tiếng nhạc không còn là tiếng nhạc. 885 01:06:02,500 --> 01:06:06,504 Cho dù là gì, anh sẽ uống vì nó. 886 01:06:06,629 --> 01:06:08,423 Và vì Reuter sành điệu. 887 01:06:08,547 --> 01:06:11,801 Và vì rượu vang của G.H. von Mumm. Và vì em. 888 01:06:13,595 --> 01:06:15,096 Vì chúng ta. 889 01:06:16,430 --> 01:06:19,767 Vì chúng ta, nhưng đặc biệt là vì em. 890 01:06:19,893 --> 01:06:22,520 Bởi vì đôi mắt em rực rỡ... 891 01:06:22,644 --> 01:06:25,815 và mỗi lần gặp em, em mỗi đẹp hơn. 892 01:06:25,940 --> 01:06:29,277 Chỉ có, ngay bây giờ... em đẹp như lần kế tiếp. 893 01:06:36,326 --> 01:06:39,913 - Ta có say không? - Chỉ với một ly vang thôi sao? 894 01:06:59,765 --> 01:07:02,936 Còi báo động, thưa ông. Không phải là báo động sơ bộ. 895 01:07:03,061 --> 01:07:04,646 Xin lỗi. 896 01:07:06,231 --> 01:07:10,026 Nhưng xin đừng lo ngại. Hầm ở đây an toàn. 897 01:07:11,819 --> 01:07:14,697 Uống cạn đi, hết luôn. Quên còi hụ đi. 898 01:07:15,657 --> 01:07:17,867 Em hết nấc cục rồi. 899 01:07:26,750 --> 01:07:29,587 Ông phải nhanh lên, thưa ông. 900 01:07:29,712 --> 01:07:31,256 Thưa bà. 901 01:07:31,380 --> 01:07:33,132 Đi lối kia. 902 01:08:19,637 --> 01:08:25,059 Thưa quý vị, tôi rất tiếc vì bài hát cuối cùng hơi... lạc giọng. 903 01:08:25,183 --> 01:08:28,104 Hãy tận hưởng chiến tranh, các bạn, hòa bình sẽ khủng khiếp. 904 01:08:40,450 --> 01:08:43,328 Mọi người ra ngoài! Mau lên! Làm ơn! 905 01:08:50,960 --> 01:08:53,421 Còn áo khoác. Lên đi! 906 01:09:18,403 --> 01:09:20,156 Cứu tôi! Cứu! 907 01:09:23,243 --> 01:09:25,036 Cứu tôi! 908 01:09:27,204 --> 01:09:28,581 Tôi là bác sĩ. 909 01:09:29,873 --> 01:09:32,961 Đâu, để tôi. 910 01:09:34,128 --> 01:09:36,089 - Suỵt, bà sẽ không sao. - Cứu! 911 01:09:38,090 --> 01:09:40,468 Cái này sẽ đỡ cho tới khi xe cứu tương tới. 912 01:09:42,886 --> 01:09:45,473 Tay anh, Ernst. Anh bị phỏng rồi. 913 01:09:45,598 --> 01:09:47,767 Chỉ là lọ nghẹ thôi. 914 01:09:47,892 --> 01:09:49,686 Đi thôi. 915 01:09:57,068 --> 01:10:00,029 - Anh có chắc là tay anh không sao không? - À-há. 916 01:10:01,071 --> 01:10:03,866 - Có đau không? - Không. 917 01:10:03,992 --> 01:10:09,080 Vậy thôi để em tẩy sạch áo khoác cho anh. 918 01:10:22,342 --> 01:10:24,053 Cái này từ đâu ra? 919 01:10:25,554 --> 01:10:28,474 Dưới hầm rượu. 920 01:10:31,686 --> 01:10:33,897 Anh chôm nó hả? 921 01:10:34,021 --> 01:10:37,775 Tại sao không? Một người lính mà bỏ qua một hầm rượu mở cửa là bệnh hoạn đó. 922 01:10:39,360 --> 01:10:43,573 Bây giờ thì em biết tại sao người ta may áo lính có túi bự dữ vậy. 923 01:10:43,698 --> 01:10:47,118 Cúi lưng xuống! Làm cho nhanh! 924 01:10:47,243 --> 01:10:49,829 Chỗ này phải sạch sẽ trước khi trời sáng. 925 01:11:02,050 --> 01:11:03,676 Em đi đâu vậy? 926 01:11:03,800 --> 01:11:07,722 Họ từ trại tập trung tới. Có thể có cha em trong đó. 927 01:11:07,846 --> 01:11:10,516 Em có thể thấy từ trên này. 928 01:11:10,642 --> 01:11:12,894 Đừng dính vô bất cứ gì không cần thiết. 929 01:11:25,822 --> 01:11:32,580 Không, không có ổng, nhưng ở đâu đó ổng cũng đang lao động như vậy. 930 01:11:34,624 --> 01:11:37,794 Và tất cả chỉ vì ổng nghĩ là nước Đức không thể thắng cuộc chiến này. 931 01:11:39,169 --> 01:11:41,631 Một ngày nọ ổng đã nói điều này với không đúng đối tượng. 932 01:11:41,756 --> 01:11:44,175 Đó là cái tội lỗi kinh khủng của ổng. 933 01:11:46,219 --> 01:11:50,014 - Em uống rượu đó được không? - Tất nhiên. 934 01:11:54,893 --> 01:11:57,647 - Elisabeth? - Hả? 935 01:11:57,771 --> 01:11:59,691 Elisabeth... 936 01:11:59,816 --> 01:12:01,818 Tại sao em không lấy chồng? 937 01:12:06,614 --> 01:12:09,117 Trời sắp mưa rồi. 938 01:12:10,201 --> 01:12:11,744 Em có nghe anh nói không? 939 01:12:14,372 --> 01:12:16,916 Em không bị điếc. 940 01:12:17,041 --> 01:12:21,671 Chỉ là không có khiếu hài hước. Có vài thứ em thiếu. 941 01:12:21,795 --> 01:12:23,923 Anh không định chọc cười. 942 01:12:24,047 --> 01:12:27,760 Làm vợ một người lính em sẽ được cấp mỗi tháng 200 mark. 943 01:12:27,886 --> 01:12:29,721 Cộng thêm một món tiền tử ngon lành. 944 01:12:29,846 --> 01:12:32,557 Tại sao lại tặng nó cho quốc gia? 945 01:12:32,682 --> 01:12:34,183 Em hiểu rồi. 946 01:12:35,894 --> 01:12:37,937 Vậy là đồng ý rồi hả? 947 01:12:38,062 --> 01:12:40,023 Chắc chắn là không. 948 01:12:41,690 --> 01:12:46,070 Đó là cái anh thích: sự mau lẹ. Nhưng tại sao không? 200 mark mỗi tháng. 949 01:12:46,194 --> 01:12:49,198 Em không cần! 950 01:12:49,323 --> 01:12:52,785 Anh cũng nghĩ là em không cần. Anh không thể trách em được. 951 01:12:52,911 --> 01:12:55,205 200 mark thì có đáng gì nếu em phải nhận lãnh anh... 952 01:12:55,329 --> 01:12:57,874 - Đừng nói vậy! - Em muốn anh nói sao? 953 01:12:57,999 --> 01:12:59,334 - Nói những gì anh hiểu. - Anh hiểu. 954 01:12:59,458 --> 01:13:02,337 Có không? Bởi vì anh không cần phải tặng em bất cứ gì để được... 955 01:13:02,461 --> 01:13:04,422 Đó không phải là lý do anh tặng em! 956 01:13:05,089 --> 01:13:06,883 Anh chỉ đơn giản muốn em có nó. 957 01:13:07,007 --> 01:13:08,635 Nhưng anh không hiểu sao, em không thể nhận nó... 958 01:13:08,759 --> 01:13:10,803 Đừng có đánh vần nó ra nữa! 959 01:13:10,928 --> 01:13:14,140 Em chỉ không cần anh nên... anh sẽ về. 960 01:13:17,309 --> 01:13:18,770 Ernst. 961 01:13:20,437 --> 01:13:25,526 Em rất cần anh, cần đau đớn. 962 01:13:35,953 --> 01:13:38,081 Elisabeth. 963 01:13:51,177 --> 01:13:53,221 Ernst! 964 01:14:00,894 --> 01:14:02,397 Chào! 965 01:14:02,522 --> 01:14:03,940 Buổi sáng tốt lành, và bắt đầu kể đi. 966 01:14:04,064 --> 01:14:06,818 Tôi muốn biết bộ đồ của tôi đã đi tới đâu suốt đêm. 967 01:14:06,943 --> 01:14:09,904 Anh cho tôi mượn thêm một thời gian nữa được không? Tôi muốn mặc đi đám cưới. 968 01:14:10,029 --> 01:14:11,948 - Của ai? - Của tôi. 969 01:14:12,073 --> 01:14:13,074 Schilling... 970 01:14:13,199 --> 01:14:16,911 Đừng lôi chai rượu ra, Schilling. Để khi khác. Lấy cái... 971 01:14:21,124 --> 01:14:23,209 - Anh đi đâu vậy? - Tôi đi đây. 972 01:14:23,334 --> 01:14:24,752 Hắn đã tìm được người yêu, Alma. 973 01:14:24,876 --> 01:14:26,963 Hên quá vậy, Bottcher! Anh tìm thấy cổ ở đâu? 974 01:14:27,087 --> 01:14:29,173 Trên đường phố. 975 01:14:29,298 --> 01:14:31,175 Cổ chỉ đứng đó. 976 01:14:31,300 --> 01:14:33,678 Còn tôi thì đã chạy suốt hai mươi ngôi làng để tìm cổ. 977 01:14:33,803 --> 01:14:35,972 Anh đã nói gì khi gặp cổ? 978 01:14:36,097 --> 01:14:38,182 Tôi không nhận ra cổ. 979 01:14:38,308 --> 01:14:41,769 Tôi vừa đi ngang qua thì đột nhiên có tiếng kêu: "Herman? 980 01:14:41,893 --> 01:14:44,063 "Anh không nhận ra em sao?" 981 01:14:44,188 --> 01:14:46,649 Làm sao tôi có thể nhận ra một người phụ nữ... 982 01:14:46,773 --> 01:14:49,569 ...đã từng nặng 100 kí đầy tự hào... 983 01:14:49,694 --> 01:14:52,238 ...và bây giờ chỉ còn có 50 kí quèn? 984 01:14:52,362 --> 01:14:55,033 Anh là con người vô ơn bạc nghĩa nhất trên đời mà tôi từng gặp. 985 01:14:55,157 --> 01:14:57,243 Có ai từng nghe chuyện yêu một người phụ nữ vì cân nặng? Anh xứng đáng... 986 01:14:57,367 --> 01:15:00,747 Tôi xứng đáng sau hai năm ngoài mặt trận, gặp lại vợ tôi vẫn còn là vợ tôi. 987 01:15:00,872 --> 01:15:04,876 Nhưng cổ còn sống, đồ khùng, anh có thể vỗ béo cổ lại. 988 01:15:05,001 --> 01:15:07,378 Bằng cách nào? Với cái gì? 989 01:15:07,503 --> 01:15:10,673 Với chỉ năm ngày phép còn lại sao? Làm sao được? 990 01:15:10,797 --> 01:15:13,760 Tôi yêu vợ tôi, nhưng tôi cần cổ nguyên xi. 991 01:15:15,386 --> 01:15:17,472 Tạm biệt. 992 01:15:29,524 --> 01:15:30,944 Em biết là mình trễ. Em xin lỗi. 993 01:15:31,069 --> 01:15:33,321 Nhưng em không vừa lòng khi chỉ được nghỉ có một ngày. 994 01:15:33,446 --> 01:15:37,617 Em đã xin một tuần. Tất nhiên, câu trả lời là không! Có vấn đề gì không? 995 01:15:37,742 --> 01:15:39,244 Cái này. 996 01:15:39,369 --> 01:15:43,665 Để tranh thủ thời gian anh đã xin mẫu đơn này. Nó cần đầy đủ thông tin... 997 01:15:47,626 --> 01:15:49,379 ...của gia đình chúng ta. 998 01:15:49,503 --> 01:15:51,798 Gia đình chúng ta? Em hiểu rồi. 999 01:15:52,714 --> 01:15:55,843 Và bởi vì cha em đang ở trong trại, anh nghĩ là...? 1000 01:15:55,968 --> 01:15:58,263 Họ có thể kiểm tra hồ sơ Gestapo. 1001 01:15:58,388 --> 01:16:03,184 Nếu em bị họ chú ý, sẽ có ai đó có định kiến nguy hiểm cho em. 1002 01:16:03,309 --> 01:16:05,103 Chuyện đó vẫn thường xảy ra. 1003 01:16:05,227 --> 01:16:07,647 Em biết vậy. 1004 01:16:07,772 --> 01:16:11,234 Ernst, em muốn làm cho xong chuyện này. 1005 01:16:12,442 --> 01:16:14,028 Em không sợ sao? 1006 01:16:14,153 --> 01:16:16,072 Không. 1007 01:16:16,197 --> 01:16:19,033 Chỉ là, đừng hỏi tại sao khi tay em đang run. 1008 01:16:38,803 --> 01:16:40,972 Mời ngồi. 1009 01:17:02,827 --> 01:17:05,288 Đi ra ngoài hành lang và ở đó theo dõi anh. 1010 01:17:05,412 --> 01:17:08,249 Nếu em thấy anh bỏ nón xuống, đi ngay lập tức. 1011 01:17:08,374 --> 01:17:10,543 Đừng về nhà. 1012 01:17:10,667 --> 01:17:13,922 Tới Bảo tàng Nghệ thuật Jahnplatz, Giáo sư Pohlmann đang sống ngay phía sau đó. 1013 01:17:14,046 --> 01:17:15,298 Chờ anh ở đó. 1014 01:17:15,423 --> 01:17:17,342 - Nhưng Ernst... - Làm ơn, làm theo lời anh đi. 1015 01:17:29,353 --> 01:17:32,232 - Graber. - Vâng. 1016 01:17:32,357 --> 01:17:37,362 Đơn của anh... Anh đang nhìn cái gì vậy? Chưa từng thấy mắt thủy tinh sao? 1017 01:17:38,488 --> 01:17:42,784 Có, nhưng... nó khác màu với cái kia. Nó màu xanh. 1018 01:17:42,908 --> 01:17:45,828 Không phải màu xanh, nó màu nâu. Mắt thật của tôi màu xanh. 1019 01:17:45,954 --> 01:17:48,414 Sáng nay tôi đã làm bể và không có cái nào để thay. 1020 01:17:48,538 --> 01:17:50,750 Tôi đành phải mượn một cái màu nâu. 1021 01:17:50,875 --> 01:17:52,961 Cô Kruse đâu rồi? 1022 01:17:53,086 --> 01:17:55,964 Cổ phải bước ra ngoài một chút. Mọi chuyện tốt chớ, phải không? 1023 01:17:56,089 --> 01:17:58,049 Tôi mới là người hỏi. 1024 01:17:58,174 --> 01:18:00,677 Có phải cổ là con gái của Bác sĩ Bernhard Kruse? 1025 01:18:01,594 --> 01:18:03,888 - Phải, nhưng cổ... - Nhưng sao? 1026 01:18:04,430 --> 01:18:05,598 Không có gì. 1027 01:18:05,723 --> 01:18:09,769 Bác sĩ Kruse không còn hành nghề nữa. Ổng nói quá nhiều, phải không? 1028 01:18:11,228 --> 01:18:13,314 Phải, đúng vậy. 1029 01:18:13,438 --> 01:18:15,817 Nhưng ổng đã cứu con mắt cho tôi. 1030 01:18:15,942 --> 01:18:17,986 Ta sẽ nói là ổng nghỉ hưu. 1031 01:18:18,111 --> 01:18:20,780 Theo cách giải thích chính thức thì là vậy. 1032 01:18:20,904 --> 01:18:22,615 Chừng nào hai người làm đám cưới? 1033 01:18:22,739 --> 01:18:25,785 Càng sớm càng tốt. Ông cũng biết những ngày phép rất ngắn ngủi. 1034 01:18:25,909 --> 01:18:28,329 Hai người có thể kết hôn ngay lập tức. Ký tên vô đây. 1035 01:18:28,454 --> 01:18:32,667 Giấy tờ của hai người hợp lệ. Nhưng cô Kruse cũng phải ký tên. 1036 01:18:32,792 --> 01:18:35,420 - Giấy tờ của cổ có hợp lệ không? - Tôi đã nói vậy rồi. 1037 01:18:35,545 --> 01:18:38,047 À, cổ sẽ có mặt ngay... 1038 01:18:40,216 --> 01:18:43,553 Nón của tôi! Tôi sẽ quay lại ngay. 1039 01:18:50,143 --> 01:18:52,520 Elisabeth! Khoan! 1040 01:18:53,605 --> 01:18:56,482 Mọi chuyện tốt hết. Ta có thể kết hôn ngay lập tức. 1041 01:18:56,608 --> 01:18:58,985 Ôi, Ernst! 1042 01:19:02,487 --> 01:19:04,449 Em muốn đi đâu hưởng tuần trăng mật? 1043 01:19:04,573 --> 01:19:06,659 Chúng ta còn nguyên cả ngày còn lại. 1044 01:19:06,783 --> 01:19:08,661 Ta có cần phải đi đâu không? 1045 01:19:08,785 --> 01:19:13,208 Sao không về nhà em và sẽ không ra ngoài cho tới khi hòa bình được tuyên bố? 1046 01:19:13,333 --> 01:19:15,543 Hay có lẽ không vậy. 1047 01:19:19,631 --> 01:19:22,050 Cô Kruse! 1048 01:19:22,174 --> 01:19:25,094 Cô đã vặn đầy bồn tắm rồi, tôi nghe tiếng cô. 1049 01:19:25,218 --> 01:19:27,013 Sao cô dám xài hết nước nóng? 1050 01:19:27,138 --> 01:19:29,098 Tôi đã chờ 20 phút rồi chưa vô được. 1051 01:19:29,224 --> 01:19:31,392 Cô Kruse! 1052 01:19:35,480 --> 01:19:38,149 Đi mở cửa đi. 1053 01:19:41,319 --> 01:19:44,697 Cô Kruse! Mở cửa ngay nếu không... 1054 01:19:44,822 --> 01:19:46,991 Hả? 1055 01:19:47,115 --> 01:19:49,077 Chuyện gì vậy? 1056 01:19:49,201 --> 01:19:52,080 Tôi nghe bà kêu tôi, phải không? 1057 01:19:56,960 --> 01:19:59,212 Chào. 1058 01:20:00,088 --> 01:20:02,131 Xin lỗi. 1059 01:20:02,257 --> 01:20:03,883 Bà Lieser. 1060 01:20:04,007 --> 01:20:06,636 Có một cái gói cho một người tên Ernst Graber. 1061 01:20:08,721 --> 01:20:10,807 Của tôi đó. 1062 01:20:14,727 --> 01:20:18,314 Sao cô dám! Sao cô dám! Tôi là một người phụ nữ đứng đắn! 1063 01:20:18,438 --> 01:20:21,067 Và chừng nào tôi còn ở đây thì đây phải là một ngôi nhà đứng đắn. 1064 01:20:21,192 --> 01:20:23,403 Tôi sẽ đi kêu cảnh sát ngay. 1065 01:20:23,527 --> 01:20:26,197 Và trước khi tôi về, người đàn ông đó nên rời khỏi đây... 1066 01:20:26,322 --> 01:20:28,449 và cô đi theo hắn luôn, cô Kruse. 1067 01:20:28,575 --> 01:20:32,912 Tôi biết chuyện này sẽ làm bà không vui, nhưng... bây giờ tên tôi là bà Graber. 1068 01:20:33,036 --> 01:20:36,499 Hả? Cô tưởng là tôi sẽ sập bẫy cô hả? 1069 01:20:36,624 --> 01:20:38,877 - Cô không những không biết xấu hổ, mà... - Đọc đi! 1070 01:20:39,002 --> 01:20:43,381 Em đã nói là bà Lieser sẽ không hạnh phúc cho tới khi nhìn thấy hôn thú của mình. 1071 01:20:43,505 --> 01:20:46,175 Anh có thể thấy bả vui mừng. Nó được viết đầy trên mặt bả. 1072 01:20:48,969 --> 01:20:52,181 Ông muốn đi tắm hả? Đi đi! 1073 01:20:53,807 --> 01:20:55,935 Không thể nào đã hơn! 1074 01:20:56,059 --> 01:20:58,563 Em đã gỡ hòa mọi chuyện mà bả đã làm với em. 1075 01:20:58,688 --> 01:21:00,940 Hy vọng đó không phải là lý do duy nhất để em lấy anh. 1076 01:21:01,064 --> 01:21:03,860 - Cái gì vậy? - Của Binding. Quà cưới. 1077 01:21:03,985 --> 01:21:05,361 Làm sao hắn biết? 1078 01:21:05,485 --> 01:21:08,031 Chắc đã gọi điện tới doanh trại. Nhìn nè. 1079 01:21:08,156 --> 01:21:11,993 Chocolat Hòa Lan, giăm-bông Ba Lan, rượu đào. 1080 01:21:13,785 --> 01:21:15,622 Sâm-banh. 1081 01:21:15,746 --> 01:21:18,041 Em không có ly đúng điệu. 1082 01:21:18,165 --> 01:21:21,878 Quên chuyện đó đi. Ly nào cũng được. 1083 01:21:22,545 --> 01:21:25,381 Ở Paris tụi anh đã uống sâm-banh bằng bi-đông. 1084 01:21:26,883 --> 01:21:29,427 Suốt đời em vẫn mơ có một ngày được đi Paris. 1085 01:21:30,803 --> 01:21:32,472 Có lẽ để cho trăng mật của mình. 1086 01:21:33,639 --> 01:21:35,892 Nhưng chúng ta sẽ không bao giờ được chào đón ở đó, phải không? 1087 01:21:36,017 --> 01:21:38,186 Ở Paris người ta có ghét anh dữ lắm không? 1088 01:21:38,311 --> 01:21:40,146 Anh chỉ ở đó trong những ngày đầu. 1089 01:21:41,314 --> 01:21:44,692 Còn Hòa Lan? Với kinh đào và thuyền buồm. 1090 01:21:44,816 --> 01:21:46,444 Ta có được chào đón ở đó không? 1091 01:21:46,569 --> 01:21:48,196 Hòa Lan? 1092 01:21:48,320 --> 01:21:50,114 Anh nghĩ là không. 1093 01:21:52,075 --> 01:21:53,993 Chúng ta đã phá hủy Rotterdam. 1094 01:21:55,285 --> 01:21:58,540 Cha và mẹ em đã tới Hildesheim trong tuần trăng mật của họ. 1095 01:21:59,706 --> 01:22:02,418 Họ kể với em về một cây hoa hồng ngàn năm... 1096 01:22:02,542 --> 01:22:04,504 ...leo lên bức tường của một thánh đường xưa. 1097 01:22:06,506 --> 01:22:08,841 Chắc bây giờ cũng bị phá hủy rồi. 1098 01:22:11,427 --> 01:22:16,015 Nên cho dù chúng ta có thể đi trăng mật thì cũng không có chỗ nào để đi, phải không? 1099 01:22:16,139 --> 01:22:18,810 Tất cả đều bị tàn phá bởi bom đạn, hận thù. 1100 01:22:18,935 --> 01:22:20,687 Elisabeth. 1101 01:22:22,188 --> 01:22:24,524 Em biết, em xin lỗi. 1102 01:22:25,191 --> 01:22:27,318 Vì chúng ta. Cho dù ta ở đâu. 1103 01:22:27,443 --> 01:22:29,404 Vì chúng ta. 1104 01:22:37,745 --> 01:22:41,249 - Có lần em đã thấy trong phim. - Anh cũng vậy! 1105 01:22:44,543 --> 01:22:46,880 Có điều em quên là ai sẽ dọn dẹp. 1106 01:22:47,005 --> 01:22:48,381 Ồ? 1107 01:22:51,592 --> 01:22:54,762 Chắc là người nào có mang giày. 1108 01:22:55,597 --> 01:22:57,181 Để anh. 1109 01:23:01,853 --> 01:23:05,023 "Bảo vệ phòng tuyến thành công. 1110 01:23:05,147 --> 01:23:08,067 "Quân thù bị tổn thất nặng nề ở sông Prut." 1111 01:23:08,192 --> 01:23:11,362 Nghe dễ dàng quá, phải không? Không một lời về tổn thất của chúng ta. 1112 01:23:11,486 --> 01:23:13,907 Cám ơn Chúa anh không có ở đó. 1113 01:23:15,366 --> 01:23:18,077 Những người mà anh hiểu còn rõ hơn chính gia đình mình. 1114 01:23:21,581 --> 01:23:24,375 Coi chừng cái ly bể. 1115 01:23:24,500 --> 01:23:29,130 Ernst? Hai ta hãy ráng quên hết mọi chuyện bên ngoài căn phòng này. 1116 01:23:55,364 --> 01:23:58,159 Đây là đêm tân hôn. 1117 01:23:58,283 --> 01:24:01,162 Có lẽ ta sẽ có cùng chung giấc mộng... 1118 01:24:01,955 --> 01:24:05,083 ...mơ thời gian đứng yên. 1119 01:24:05,208 --> 01:24:09,087 Và trong những giấc mơ có khi chúng ta tìm được một chỗ nào mà người ta không ghét mình, 1120 01:24:09,212 --> 01:24:16,344 và sẽ không hỏi mình thuộc quốc tịch gì, chỉ cần chúng ta yêu nhau, 1121 01:24:16,468 --> 01:24:19,514 và bao nhiêu đó đủ để làm thông hành và chiếu khán rồi. 1122 01:24:26,853 --> 01:24:29,315 Anh kia, anh lính! 1123 01:24:29,440 --> 01:24:31,609 Tôi đang chờ anh xuất hiện. 1124 01:24:31,733 --> 01:24:35,071 Tôi có cái này cho anh. 1125 01:24:38,449 --> 01:24:40,493 Nó đã tới hộp thư nhà Graber. 1126 01:24:40,618 --> 01:24:44,539 Nó đã được gởi tới Ernst Graber ngoài mặt trận và được chuyển về đây. 1127 01:24:44,664 --> 01:24:48,293 Chắc nó bị vuột anh, hả? 1128 01:24:51,795 --> 01:24:54,007 - Nó là của mẹ tôi. - Mẹ anh? 1129 01:24:54,132 --> 01:24:56,301 Không có địa chỉ hồi âm. 1130 01:24:56,426 --> 01:24:59,637 Họ còn sống! Cha mẹ tôi còn sống! 1131 01:24:59,762 --> 01:25:03,641 Cái này được gởi vào ngày họ đi tản cư! Họ cũng không biết đi tới đâu. 1132 01:25:03,766 --> 01:25:07,687 Khi nào có địa chỉ thì họ sẽ cho tôi biết ngay. 1133 01:25:07,812 --> 01:25:09,480 Mẹ tôi kêu tôi đừng lo! 1134 01:25:09,605 --> 01:25:11,441 Tôi rất mừng cho anh. 1135 01:25:11,565 --> 01:25:15,904 Để tôi gỡ thông báo của anh xuống. Có quá nhiều thông báo mà lại thiếu chỗ. 1136 01:25:28,708 --> 01:25:30,168 Anh Graber? 1137 01:25:32,502 --> 01:25:33,922 Hả? 1138 01:25:34,047 --> 01:25:37,383 Tôi có cái này cho vợ anh. Nó tới sau khi cổ đi làm. 1139 01:25:37,507 --> 01:25:39,427 Tôi đã nói là cổ sẽ nhận được nó mà. 1140 01:25:39,551 --> 01:25:41,471 Tôi sẽ nói lại. Tôi biết là cổ sẽ rất biết ơn. 1141 01:25:41,595 --> 01:25:45,433 Giấy mời của Gestapo. Cổ phải trình diện ngày mai lúc 4 giờ. 1142 01:26:48,370 --> 01:26:51,583 - Giáo sư Pohlmann. - Gì đó? 1143 01:26:51,707 --> 01:26:56,629 - Em là Ernst Graber, học sinh cũ. - Graber...! 1144 01:26:56,753 --> 01:26:58,840 Em muốn gì? 1145 01:26:58,964 --> 01:27:01,509 Em gặp thầy một chút được không, Giáo sư? 1146 01:27:01,634 --> 01:27:03,011 Em cần một lời khuyên. 1147 01:27:03,135 --> 01:27:06,306 Bây giờ tôi không còn quyền nhận học sinh nữa. 1148 01:27:06,430 --> 01:27:08,308 Em phải nói chuyện với thầy, Giáo sư. 1149 01:27:08,432 --> 01:27:11,519 Em không còn biết phải gặp ai khác. Xin hãy cho em vô. 1150 01:27:11,643 --> 01:27:14,480 Có ai thấy em vô đây không? 1151 01:27:14,605 --> 01:27:16,149 Không. 1152 01:27:16,274 --> 01:27:17,859 Chỉ có mấy người lao công ngoài trước. 1153 01:27:17,984 --> 01:27:20,236 Lao công? 1154 01:27:20,361 --> 01:27:22,906 Họ có thể là lao công nhưng có một người có thể không phải. 1155 01:27:23,030 --> 01:27:25,325 Tôi đang bị theo dõi, Graber. 1156 01:27:25,450 --> 01:27:28,703 Lần khác quay lại, nhưng phải bảo đảm là không có ai thấy. 1157 01:27:28,828 --> 01:27:31,331 Gõ cửa chậm hai lần, rồi hai lần nhanh hơn. 1158 01:27:35,500 --> 01:27:37,253 Graber? 1159 01:27:37,377 --> 01:27:38,838 Vâng. 1160 01:27:38,963 --> 01:27:42,175 Nếu mấy người lao công có hỏi gì, nói là tôi không muốn nói chuyện với em. 1161 01:27:42,300 --> 01:27:44,636 Và còn không mở cửa nữa. 1162 01:27:53,770 --> 01:27:58,483 Anh lính. Chỗ núp ở dưới kia. Theo chúng tôi. Mau! 1163 01:27:58,608 --> 01:28:00,318 Giữa ban ngày vậy sao? 1164 01:28:00,442 --> 01:28:02,695 Lần này họ quyết tâm cho nổ nhà máy đó. 1165 01:29:56,935 --> 01:29:59,771 Đồ khùng! Ra khỏi chỗ đó! 1166 01:30:02,648 --> 01:30:04,108 Có phải đó là xưởng quân phục? 1167 01:30:04,234 --> 01:30:06,486 Đã là. Anh đang làm gì ở dưới đường? 1168 01:30:06,610 --> 01:30:09,822 Vợ tôi làm việc ở đó. Không biết mọi người có đủ thời gian chạy xuống hầm không? 1169 01:30:09,947 --> 01:30:12,992 Có một sự cố mất điện. Ngay trước khi báo động. 1170 01:30:13,117 --> 01:30:16,538 Hầu hết công nhân đã về nhà. 1171 01:30:16,663 --> 01:30:18,331 Bộ phận áo khoác cũng vậy hả? 1172 01:30:18,456 --> 01:30:19,666 Làm sao tôi biết? 1173 01:30:27,799 --> 01:30:31,719 Sao anh không về nhà và coi thử? 1174 01:31:00,290 --> 01:31:02,000 - Bà Lieser, bà thấy vợ tôi không? - Tôi không biết. 1175 01:31:02,125 --> 01:31:03,585 Cổ đã về nhà chưa? Cổ có trong hầm không? 1176 01:31:03,709 --> 01:31:06,546 Hầm nào? Chúng tôi đang bỏ chạy ra ngoài, anh không thấy sao? 1177 01:32:36,843 --> 01:32:38,429 Ernst! 1178 01:32:39,763 --> 01:32:41,099 Ernst! 1179 01:32:43,768 --> 01:32:45,270 Ernst! 1180 01:32:46,228 --> 01:32:47,480 Ôi! 1181 01:32:47,605 --> 01:32:49,607 Elisabeth! Cám ơn Chúa em đây rồi. 1182 01:32:49,732 --> 01:32:52,610 Anh đã tới xưởng may, nhưng không vô được. 1183 01:32:52,735 --> 01:32:55,029 Anh lấy được chút nào hay chút nấy. 1184 01:32:57,572 --> 01:32:59,868 Cám ơn anh. 1185 01:32:59,993 --> 01:33:03,621 Chắc là tối nay mình phải ngủ dưới đường rồi. 1186 01:33:04,871 --> 01:33:07,959 Nhưng không phải ở đây, Ernst. Bất cứ chỗ nào khác cũng được. 1187 01:33:15,257 --> 01:33:17,552 Sao mình không tới Bảo tàng Jahnplatz? 1188 01:33:17,677 --> 01:33:19,679 So với những đống đổ nát thì ở đó thanh lịch hơn... 1189 01:33:19,804 --> 01:33:22,724 ...và dù sao anh cũng muốn gặp Giáo sư Pohlmann. 1190 01:33:34,360 --> 01:33:36,070 Pohlmann không có ở nhà. 1191 01:33:37,321 --> 01:33:39,365 Hy vọng ổng thích mình làm hàng xóm. 1192 01:33:39,489 --> 01:33:44,537 Hồi bảy tuổi em đã muốn làm một người gypsy, chỉ để sống như vầy. 1193 01:33:44,661 --> 01:33:49,500 Một đêm yên tĩnh, một cái giường và một người phụ nữ... như em. 1194 01:33:49,625 --> 01:33:51,878 Đó chính là điều tụi anh thường mơ tới ngoài chiến trường. 1195 01:33:52,002 --> 01:33:56,257 - Anh có nhận được thư không? - Ồ, và một bức thư tuyệt vời nữa. 1196 01:33:56,382 --> 01:33:59,510 Lăng xăng quá nên anh quên nói với em. 1197 01:33:59,636 --> 01:34:01,221 Nó là của cha mẹ anh. 1198 01:34:01,345 --> 01:34:03,640 Họ đã đi tản cư, nhưng không biết đi đâu. 1199 01:34:03,765 --> 01:34:07,644 Vậy thì họ còn sống! Vậy mà anh lại quên. Sao lại vậy được? 1200 01:34:14,025 --> 01:34:15,777 Ai ở đó vậy? 1201 01:34:15,901 --> 01:34:17,278 Đó là Polhmann. 1202 01:34:25,118 --> 01:34:27,914 Là em đây, Giáo sư. Ernst Graber. 1203 01:34:28,039 --> 01:34:29,624 Tụi em bị dội bom và em... 1204 01:34:29,749 --> 01:34:31,626 Tụi em? Còn ai với em? 1205 01:34:31,751 --> 01:34:34,462 Vợ em. Em vừa kết hôn mấy ngày trước. 1206 01:34:34,586 --> 01:34:36,422 Hiểu rồi. 1207 01:34:36,546 --> 01:34:38,883 Không sao rồi, Josef. 1208 01:34:41,344 --> 01:34:43,388 Ernst, Josef. 1209 01:34:43,513 --> 01:34:45,682 Tốt hơn không nên nhắc tới tên khác. 1210 01:34:45,806 --> 01:34:48,017 Tôi có thể đưa em và vợ em vô trong. 1211 01:34:48,141 --> 01:34:50,436 Sẽ vô cùng nguy hiểm nếu các em bị phát hiện ở đây. 1212 01:34:50,562 --> 01:34:53,189 Với một người đang bị truy nã. Tôi là người Do Thái. 1213 01:34:53,313 --> 01:34:55,358 Tối nay chắc không có chuyện gì đâu. 1214 01:34:55,482 --> 01:34:58,319 Thành phố lúc nào cũng hỗn loạn sau một cuộc không kích nhưng ai biết được. 1215 01:34:58,443 --> 01:35:01,155 Giáo sư, em muốn nói chuyện với thầy. 1216 01:35:03,532 --> 01:35:05,577 Hãy vô trong vài phút. 1217 01:35:14,293 --> 01:35:17,797 Em có biết lý do tại sao Gestapo muốn đòi vợ em không? 1218 01:35:17,922 --> 01:35:20,049 Cha cổ đang trong trại tập trung. 1219 01:35:20,174 --> 01:35:22,176 Vậy thì chắc họ muốn thông tin. 1220 01:35:22,802 --> 01:35:24,345 Anh sẽ làm gì, Josef? 1221 01:35:24,469 --> 01:35:27,181 Trốn. Nhờ vậy mà tôi vẫn còn sống sót. 1222 01:35:27,307 --> 01:35:30,894 Trong bất cứ trường hợp nào, bị Gestapo thẩm vấn là điều nên tránh. 1223 01:35:31,018 --> 01:35:33,229 Josef là một chuyên gia trong những chuyện này. 1224 01:35:33,354 --> 01:35:35,481 Tôi có thể đi thế cổ để coi họ muốn gì không? 1225 01:35:35,607 --> 01:35:38,067 Họ sẽ không nói gì với cậu, họ chỉ muốn vợ cậu. 1226 01:35:38,191 --> 01:35:41,195 Em biết một người có thể hỏi. Oskar Binding. 1227 01:35:42,237 --> 01:35:45,950 Hắn tỏ ý muốn giúp em. Và hắn có quen biết, quen biết với Gestapo. 1228 01:35:46,075 --> 01:35:47,702 Hắn đã khoe khoang với em về họ. 1229 01:35:47,827 --> 01:35:50,288 Với tôi nữa. Và hắn đã chứng minh điều đó. 1230 01:35:50,413 --> 01:35:55,168 Mười ngày nữa là em phải trở ra mặt trận rồi, và nếu em đi, cổ sẽ chỉ còn một mình. 1231 01:35:55,293 --> 01:35:58,546 Sáng mai em sẽ phải gặp Binding, em không biết làm gì khác nữa. 1232 01:35:58,671 --> 01:36:00,048 Cám ơn thầy đã gặp em. 1233 01:36:00,172 --> 01:36:01,925 Ernst. 1234 01:36:03,133 --> 01:36:07,013 Em nói nếu em đi. Em nghĩ là sẽ không quay về sao? 1235 01:36:07,972 --> 01:36:10,934 Em phải tìm hiểu chuyện gì sẽ xảy ra với vợ em. Tới khi đó em... 1236 01:36:11,059 --> 01:36:13,144 Nếu cậu đào ngũ, họ sẽ bắn cậu. 1237 01:36:13,269 --> 01:36:16,314 Có một cơ hội cậu có thể thoát một mình, nhưng không có vợ cậu. 1238 01:36:16,439 --> 01:36:17,857 Điều đó chắc chắn là không được. 1239 01:36:17,981 --> 01:36:20,985 Bất cứ ai che giấu cậu sẽ có nguy cơ bị tử hình. 1240 01:36:21,109 --> 01:36:23,112 Cha mẹ em còn sống không, Ernst? 1241 01:36:24,697 --> 01:36:27,283 Còn, nhưng em không thể tìm được họ. 1242 01:36:27,407 --> 01:36:32,288 Bọn chúng sẽ tìm ra họ. Vợ em nữa. Và chúng sẽ dùng họ để lần ra em. 1243 01:36:34,207 --> 01:36:37,001 Vậy em phải quay về, y như trước kia. 1244 01:36:37,126 --> 01:36:39,546 Và làm những chuyện y như trước. 1245 01:36:40,213 --> 01:36:45,009 Nhưng bằng cách nào? Em không còn tin bất cứ gì em đã được học nữa. 1246 01:36:45,133 --> 01:36:48,388 Nói đi, Giáo sư, có còn sót lại gì để tin tưởng hay không? 1247 01:36:50,013 --> 01:36:52,517 Có, còn đó. 1248 01:36:52,642 --> 01:36:55,186 - Cái gì? - Chúa. 1249 01:36:55,310 --> 01:36:57,939 - Thầy vẫn còn tin ổng sao? - Hơn bao giờ hết. 1250 01:36:58,064 --> 01:36:59,482 Thầy chưa bao giờ nghi ngờ sao? 1251 01:37:00,565 --> 01:37:02,193 Tất nhiên là có. 1252 01:37:02,318 --> 01:37:05,113 Không có nghi ngờ, thì sẽ không cần có niềm tin. 1253 01:37:05,238 --> 01:37:08,825 Làm sao có ai có thể tin được Chúa với những chuyện đang diễn ra ở đây? 1254 01:37:08,949 --> 01:37:12,287 Chúa không chịu trách nhiệm trước chúng ta. 1255 01:37:12,412 --> 01:37:15,665 Chúng ta chịu trách nhiệm trước Chúa vì những chuyện đang diễn ra ở đây. 1256 01:37:15,790 --> 01:37:18,918 Nếu đúng vậy, Giáo sư, em phải chịu trách nhiệm bao nhiêu? 1257 01:37:19,043 --> 01:37:21,170 Có hay không một lúc nào mà sự phục tùng chấm dứt... 1258 01:37:21,295 --> 01:37:23,464 ...và trách nhiệm cá nhân bắt đầu? 1259 01:37:23,589 --> 01:37:25,300 Khi bổn phận trở thành tội ác... 1260 01:37:25,424 --> 01:37:27,844 ...và không còn được tha thứ nữa bằng cách đổ lỗi cho lãnh đạo? 1261 01:37:27,969 --> 01:37:30,346 Em phải quyết định, Giáo sư. Em phải biết! 1262 01:37:30,471 --> 01:37:34,934 Không ai có thể quyết định dùm cho em, Ernst, ngay cả thầy em cũng không. 1263 01:37:35,058 --> 01:37:37,854 Mỗi người phải tự quyết định điều đó cho chính mình. 1264 01:37:38,979 --> 01:37:43,526 Nhưng trước hết em phải đối diện với sự thật, cho dù nó tàn nhẫn cỡ nào. 1265 01:37:43,651 --> 01:37:47,739 Cuộc chiến này đã thua, Ernst. Và kinh khủng hơn, nó phải thua... 1266 01:37:47,864 --> 01:37:51,743 ...trước khi quốc gia này có thể tìm lại được linh hồn. 1267 01:37:51,867 --> 01:37:54,495 Tôi không làm cho em dễ chịu hơn chút nào, phải không? 1268 01:37:55,121 --> 01:37:57,207 Không. Khó chịu hơn. 1269 01:37:57,332 --> 01:37:59,542 Em đang cười. 1270 01:37:59,667 --> 01:38:02,462 Sao em không hét lên? 1271 01:38:02,587 --> 01:38:06,674 Em đang hét, chỉ là thầy không nghe thôi. 1272 01:38:29,363 --> 01:38:31,032 Graber. 1273 01:38:32,617 --> 01:38:34,661 Graber! 1274 01:38:48,633 --> 01:38:52,262 Cậu còn thức không, Graber? Nếu muốn, cậu có thể vô trong tắm rửa. 1275 01:38:52,387 --> 01:38:55,056 Ông Pohlmann đang pha cà-phê. 1276 01:38:55,180 --> 01:38:57,809 Nếu được, tôi muốn để cổ ngủ thêm chút nữa. 1277 01:38:57,934 --> 01:39:00,186 Cổ có biết về giấy mời của Gestapo chưa? 1278 01:39:00,310 --> 01:39:02,230 Tôi cũng nghĩ là không. 1279 01:39:02,354 --> 01:39:06,234 Graber. Nếu thấy cổ đang nguy hiểm và cần một chỗ để giấu cổ... 1280 01:39:06,359 --> 01:39:07,402 Vâng? 1281 01:39:07,526 --> 01:39:09,571 Hãy gặp tôi ở nhà thờ Saint Cunibert. 1282 01:39:09,695 --> 01:39:12,115 Tôi sẽ cho cậu một địa chỉ để tới. 1283 01:39:12,240 --> 01:39:16,035 Cậu sẽ tìm thấy tôi trong nhà kho nhỏ của cái tháp phía bắc. 1284 01:39:16,159 --> 01:39:18,663 Tôi đề nghị cậu để đồ đạc lại trong nhà thờ... 1285 01:39:18,788 --> 01:39:20,582 ...trước khi đi đâu sáng nay. 1286 01:39:20,707 --> 01:39:23,501 Như vậy cậu có thể hẹn vợ cậu ở đó mà không làm cổ lo lắng. 1287 01:39:23,625 --> 01:39:24,669 Cám ơn. 1288 01:39:24,794 --> 01:39:27,797 Và nhớ thận trọng, nhất là khi nói chuyện với Binding. 1289 01:39:36,930 --> 01:39:38,766 Vô đi! 1290 01:39:41,519 --> 01:39:43,479 Vô đi! 1291 01:39:52,322 --> 01:39:56,951 A, con nhện nói với con ruồi: "Mời vô." 1292 01:39:57,076 --> 01:39:58,369 Mời vô! 1293 01:39:58,494 --> 01:40:02,123 Ernst, anh bạn! Sao lại tới giờ này? 1294 01:40:02,248 --> 01:40:03,917 Tôi biết là còn sớm nhưng khi tôi nghe tiếng đàn piano... 1295 01:40:04,041 --> 01:40:08,546 Hắn đã chơi suốt đêm rồi. Anh đã vuột một bữa tiệc quá đã! 1296 01:40:08,671 --> 01:40:11,549 Nhưng tôi mừng vì thấy anh ghé qua. Bây giờ thư giãn đi. 1297 01:40:11,674 --> 01:40:13,343 Hãy uống một ly. 1298 01:40:14,802 --> 01:40:17,972 Hay, phải không? 1299 01:40:24,145 --> 01:40:28,399 Tôi không biết gì về âm nhạc nhưng ai cũng nói Heini là bậc thầy. 1300 01:40:28,524 --> 01:40:30,652 Hắn đã từng được mời tới Berchtesgaden... 1301 01:40:30,777 --> 01:40:35,156 ...nơi hắn chơi bằng một tài năng xuất chúng và đã làm cho Fuhrer khóc. 1302 01:40:36,490 --> 01:40:38,826 Đừng lấy chai của tôi! 1303 01:40:38,952 --> 01:40:41,162 Không được lấy bình sữa của em bé. 1304 01:40:41,287 --> 01:40:44,165 Heini, tôi muốn giới thiệu bạn tôi, Ernst. 1305 01:40:44,290 --> 01:40:46,709 Đang nghỉ phép từ mặt trận Nga. 1306 01:40:47,126 --> 01:40:51,214 Ha! Tôi đã có một thời rất vui ở đó, thời kỳ huy hoàng nhất. 1307 01:40:51,339 --> 01:40:54,884 Vodka của họ 120 độ, tốt hơn là xăng nữa. 1308 01:40:55,008 --> 01:40:58,805 Chúng tôi đổ rượu vô cổ họng họ và cho họ bắn súng lửa. 1309 01:40:59,597 --> 01:41:02,725 Phải chi anh thấy họ nhảy! Nhổ lửa ra! 1310 01:41:02,850 --> 01:41:06,771 Vui lắm, cậu bé! Rất vui. 1311 01:41:10,732 --> 01:41:12,694 Cẩn thận với cái đó. 1312 01:41:12,818 --> 01:41:15,196 Đó là công thức của riêng chúng tôi. 1313 01:41:15,321 --> 01:41:18,157 Chúng tôi gọi nó là bánh da lợn. 1314 01:41:18,282 --> 01:41:21,077 Trước hết, anh bắt tù nhân đem tới một lớp gỗ. 1315 01:41:21,201 --> 01:41:23,913 Rồi họ nằm trên đó. 1316 01:41:24,038 --> 01:41:26,541 Rồi, mỗi người một viên. 1317 01:41:26,665 --> 01:41:28,167 Heini, cẩn thận với cái đó! 1318 01:41:28,292 --> 01:41:30,753 Và anh đã sẵn sàng cho lớp tiếp theo. 1319 01:41:30,879 --> 01:41:34,340 Mỗi người tự đem lớp gỗ cho riêng mình, và cứ như vậy. 1320 01:41:34,465 --> 01:41:37,635 Đổ đại xăng vô đó. 1321 01:41:37,759 --> 01:41:39,262 Và... 1322 01:41:48,688 --> 01:41:52,901 Ông Bé Bự, cái đàn piano này cần được chỉnh lại. 1323 01:41:55,402 --> 01:41:57,697 Nốt này bị thấp. 1324 01:42:14,630 --> 01:42:16,841 Gã Heini này điên lắm. 1325 01:42:16,966 --> 01:42:19,510 Bây giờ hắn là chỉ huy trại tập trung ở đây. 1326 01:42:19,635 --> 01:42:22,347 Tôi không thích kiểu trò chơi đó. 1327 01:42:22,472 --> 01:42:26,267 Anh biết tôi mà, trái tim quá mềm yếu. 1328 01:42:26,392 --> 01:42:28,519 Anh không ý kiến gì về chuyện hắn làm sao? 1329 01:42:28,645 --> 01:42:30,480 Tôi không nghĩ tới việc đó. 1330 01:42:30,605 --> 01:42:33,107 Tôi không chịu trách nhiệm về việc người khác làm. 1331 01:42:33,231 --> 01:42:35,151 Không, không ai trong chúng ta chịu trách nhiệm. 1332 01:42:35,275 --> 01:42:37,237 Đó cũng là những gì chúng tôi nói với nhau ngoài mặt trận, 1333 01:42:37,361 --> 01:42:39,322 khi chúng tôi được lệnh bắn tù binh. 1334 01:42:39,446 --> 01:42:41,032 Vodka của anh, Ernst. 1335 01:42:41,157 --> 01:42:43,409 Anh đã bắn thường dân? 1336 01:42:43,533 --> 01:42:44,661 Phải. 1337 01:42:44,785 --> 01:42:47,288 Uống đi! 1338 01:42:47,413 --> 01:42:48,915 Anh là một người trong chúng tôi. 1339 01:42:51,459 --> 01:42:53,419 Tôi nghĩ là vậy. 1340 01:42:57,924 --> 01:43:02,262 - Heini! - Để sau, em bé, để sau. Có nhiệm vụ. 1341 01:43:02,386 --> 01:43:04,847 - Tôi gọi điện cho xe rước anh nghe? - Tôi muốn đi bộ. 1342 01:43:04,973 --> 01:43:07,016 Ernst có thể lấy xe của tôi đưa anh... 1343 01:43:07,141 --> 01:43:10,645 Tôi nói tôi đi bộ! Tưởng tôi đi không nổi hả? 1344 01:43:20,988 --> 01:43:23,449 Tính khí hắn vậy đó. 1345 01:43:25,534 --> 01:43:28,746 Tối nay trại tập trung sẽ trở thành địa ngục. 1346 01:43:30,915 --> 01:43:34,460 Thêm một... cái bánh da lợn nửa hả? 1347 01:43:36,337 --> 01:43:39,299 Có gì khác nhau cái cách người ta chết? 1348 01:43:39,424 --> 01:43:43,678 Họ đều chết như nhau. Chính bản thân anh cũng đã giết nhiều người. 1349 01:43:47,014 --> 01:43:49,350 Có lẽ không phải là những người đáng chết. 1350 01:43:50,309 --> 01:43:53,605 Ernst, tôi rất say. 1351 01:43:53,730 --> 01:43:55,732 Tôi không hiểu một lời nào của anh. 1352 01:43:55,857 --> 01:43:58,526 Nên đừng nói gì thêm nữa. 1353 01:43:59,360 --> 01:44:01,362 Anh nói đúng. 1354 01:44:02,654 --> 01:44:05,617 Tôi... tôi không nên nói. 1355 01:44:09,829 --> 01:44:13,875 Anh đi đâu vậy? Anh lúc nào cũng bỏ chạy. 1356 01:44:15,668 --> 01:44:17,378 Tạm biệt, Oskar. 1357 01:44:38,315 --> 01:44:40,652 Tôi gặp ai về việc này? 1358 01:44:40,777 --> 01:44:43,154 Cái này là cho Elisabeth Kruse. 1359 01:44:43,278 --> 01:44:46,532 Tôi là chồng cổ. Nó tới sau khi cổ đi làm sáng nay, tôi nghĩ... 1360 01:44:46,657 --> 01:44:49,827 Phòng 72. Tầng hầm. 1361 01:45:25,320 --> 01:45:28,157 Vợ anh là con gái của Bernhard Kruse? 1362 01:45:28,282 --> 01:45:29,659 Phải. 1363 01:45:32,036 --> 01:45:34,414 Ký vô đây. Kruse. 1364 01:45:34,538 --> 01:45:37,166 Dưới chữ ký ghi: "Chồng của Elisabeth Kruse" 1365 01:45:37,292 --> 01:45:40,336 và ngày và nơi cấp hôn thú. 1366 01:45:44,923 --> 01:45:46,968 Ký đi. 1367 01:45:52,139 --> 01:45:54,434 Gói của ông Kruse. 1368 01:45:56,602 --> 01:45:58,980 Tôi ký để làm gì? 1369 01:46:00,273 --> 01:46:03,318 Ký nhận tro của Bernhard Kruse. 1370 01:46:16,079 --> 01:46:19,792 Lý do chết... bệnh tim. 1371 01:46:19,918 --> 01:46:21,961 Tất nhiên. 1372 01:46:22,711 --> 01:46:24,547 Còn gì nữa? 1373 01:46:36,643 --> 01:46:39,646 Cần phải hết sức kín đáo. 1374 01:46:39,771 --> 01:46:43,691 Và... không có cáo phó trên báo chí. 1375 01:46:45,818 --> 01:46:47,612 Hiểu chưa? 1376 01:47:50,925 --> 01:47:53,469 - Josef. - Sao? 1377 01:47:53,595 --> 01:47:55,221 Là cái này. 1378 01:47:55,345 --> 01:47:56,973 Tro cốt của cha cổ. 1379 01:47:57,098 --> 01:47:59,183 Tôi đã tới chỗ Pohlmann, ổng không có ở đó. 1380 01:47:59,308 --> 01:48:01,477 Pohlmann đã bị bắt. 1381 01:48:01,602 --> 01:48:03,104 Ổng thấy bọn chúng tới. 1382 01:48:03,229 --> 01:48:06,316 Ổng chạy ra đường để lôi kéo chúng khỏi căn nhà... 1383 01:48:06,441 --> 01:48:08,526 ...để tôi có thể chạy trốn. 1384 01:48:10,027 --> 01:48:12,822 Một cái hộp xì-gà, giống như một cái quan tài. 1385 01:48:12,946 --> 01:48:16,576 Thường thì họ dùng lon thiếc hay bao giấy. 1386 01:48:16,701 --> 01:48:18,870 Cậu biết ổng không? 1387 01:48:18,995 --> 01:48:21,873 Ổng là bác sĩ của gia đình. 1388 01:48:21,998 --> 01:48:26,419 Một người tốt, và bây giờ chỉ còn bao nhiêu đây. 1389 01:48:26,543 --> 01:48:29,631 Ổng nghĩ tôi phải làm gì với nó? Cổ sắp tới đây rồi. 1390 01:48:29,755 --> 01:48:32,008 Có nhiều phần mộ trong vườn của nhà thờ. 1391 01:48:32,133 --> 01:48:35,970 Là đất thánh của nhà thờ, nếu đó là điều cậu muốn. 1392 01:48:36,094 --> 01:48:38,556 Chuyện gì sẽ xảy ra với Pohlmann? 1393 01:48:40,683 --> 01:48:42,227 Và ông? 1394 01:48:42,351 --> 01:48:45,021 Nếu tôi không bị bắt, tôi sẽ sống sót. 1395 01:48:45,146 --> 01:48:46,648 Chắc ông phải ghét chúng tôi lắm. 1396 01:48:46,773 --> 01:48:48,358 Ghét. 1397 01:48:48,482 --> 01:48:50,818 Thù ghét làm người ta mất cảnh giác. 1398 01:48:52,195 --> 01:48:54,447 Vả lại, tôi nhớ cái thời trước đây... 1399 01:48:54,571 --> 01:48:57,659 ...nước Đức mà tôi lớn lên và yêu mến. 1400 01:48:57,783 --> 01:48:59,452 Và còn Pohlmann nữa. 1401 01:48:59,577 --> 01:49:03,248 Tôi phải ghét ổng sao? Hay Cha Brenner, người đã giấu tôi ở đây? 1402 01:49:03,748 --> 01:49:06,084 Tôi phải ghét họ sao? 1403 01:49:06,208 --> 01:49:10,213 - Có được bao nhiêu người như họ? - Phải. Không đủ, nhưng nhiều. 1404 01:49:10,337 --> 01:49:12,298 Chưa tuyệt vọng đâu. 1405 01:49:12,422 --> 01:49:14,634 Ông nói vẫn còn hy vọng? 1406 01:49:14,758 --> 01:49:17,887 Tất nhiên. Tôi còn sống, không phải là bằng chứng sao? 1407 01:49:18,012 --> 01:49:19,847 Bây giờ cậu nên đi. 1408 01:49:19,972 --> 01:49:23,226 Cậu nên chôn cái đó trước khi vợ cậu tới. 1409 01:49:23,351 --> 01:49:25,061 Chúc may mắn, Ernst. 1410 01:49:26,354 --> 01:49:28,606 Chúc may mắn, Josef. 1411 01:49:53,506 --> 01:49:57,552 Có phải con muốn đứa trẻ này được rửa tội và nuôi dưỡng trong niềm tin này? 1412 01:49:57,677 --> 01:49:58,803 Phải. 1413 01:49:58,928 --> 01:50:01,514 Ta rửa tội cho con, Christina Renata. 1414 01:50:01,638 --> 01:50:03,516 Nhân danh Cha... 1415 01:50:04,766 --> 01:50:06,561 ...và Con... 1416 01:50:06,685 --> 01:50:09,439 ...và các Thánh thần. Amen. 1417 01:50:09,564 --> 01:50:12,358 Cầu Chúa ban phúc cho con và bảo bọc con. 1418 01:50:14,777 --> 01:50:16,279 Amen. 1419 01:50:21,910 --> 01:50:24,621 Ernst, em không có gì ngoài tin vui! 1420 01:50:24,746 --> 01:50:28,458 Em sẽ được nghỉ cho tới khi xưởng may dời đi xong. Ít nhất cũng ba ngày! 1421 01:50:28,582 --> 01:50:29,626 Thật tuyệt vời. 1422 01:50:29,750 --> 01:50:31,961 Chúng ta có thể ngủ trễ và làm bất cứ gì tùy thích. 1423 01:50:32,086 --> 01:50:33,796 Đó là một phép màu, phải không? 1424 01:50:33,921 --> 01:50:35,840 Phải nếu ta có một chỗ để ngủ. 1425 01:50:35,964 --> 01:50:38,051 Ta không thể ở lại đây, họ chỉ nhận các gia đình có trẻ em. 1426 01:50:38,175 --> 01:50:42,305 Nhưng em chỉ mới nói với anh phép màu đầu tiên, cái thứ hai anh phải thấy mới tin. 1427 01:50:42,429 --> 01:50:43,765 Không xa lắm đâu, chúng ta... 1428 01:50:43,890 --> 01:50:45,516 Em đang nói về cái gì vậy? 1429 01:50:45,642 --> 01:50:49,312 Anh đang phí thời gian! Hãy lấy đồ và đi. 1430 01:51:00,822 --> 01:51:03,993 Nó hầu như chưa bị đụng tới. Ngay mấy cái cửa sổ vẫn còn nguyên. 1431 01:51:04,117 --> 01:51:09,082 - Chắc phải là ảo ảnh. - Không, là thiệt đó. Để em chỉ cho anh. 1432 01:51:28,518 --> 01:51:32,689 Bà Witte! Đây là chồng tôi. 1433 01:51:32,814 --> 01:51:35,358 - Chào, anh Graber. - Chào bà. 1434 01:51:35,482 --> 01:51:38,861 Phải, cậu ấy đúng như cô nói. Đẹp trai! Và đôi mắt... 1435 01:51:38,987 --> 01:51:42,949 - Chúng tôi tới trễ, phải không? - Trễ? Không bao giờ trễ với một món súp! 1436 01:51:43,074 --> 01:51:46,202 Nhưng trước hết hãy đem đồ đạc vô phòng đã. 1437 01:51:46,327 --> 01:51:48,204 Làm sao em tìm được chỗ này? 1438 01:51:48,329 --> 01:51:51,249 Tình cờ. Con đường em định đi bị phong tỏa. 1439 01:51:53,959 --> 01:51:58,006 Thật ra tôi không còn phục vụ bữa ăn nữa, đã hai năm rồi, 1440 01:51:58,130 --> 01:52:00,592 nhưng tôi không thể nói không với vợ cậu. 1441 01:52:00,717 --> 01:52:01,759 Bà cũng vậy nữa, hả? 1442 01:52:01,885 --> 01:52:05,555 Nên tôi chắc là ông bán thịt cũng sẽ không nói không với tôi. 1443 01:52:05,679 --> 01:52:09,767 Trong món súp, cậu sẽ thấy có một miếng xúc-xích nhỏ. 1444 01:52:09,891 --> 01:52:13,438 Đây là phòng của con gái tôi, nó tên là Ilse. 1445 01:52:13,563 --> 01:52:17,442 Lúc đó là trận không kích thứ hai, nó đã không về nhà. 1446 01:52:17,567 --> 01:52:21,696 Tôi không bao giờ báo cáo chuyện đó, tôi không muốn có ai khác trong phòng nó. 1447 01:52:21,821 --> 01:52:23,948 Nhưng tôi muốn cô dùng nó. 1448 01:52:24,073 --> 01:52:28,578 Làm ơn, để cổ ở lại đây, tôi không còn ai khác. 1449 01:52:29,204 --> 01:52:30,580 Cám ơn bà. 1450 01:52:30,704 --> 01:52:32,373 Chừng nào hai người sẵn sàng ăn, 1451 01:52:32,497 --> 01:52:35,835 hãy báo cho tôi trước năm phút để tôi dọn bàn. 1452 01:52:41,758 --> 01:52:44,385 Em muốn nhà mình sẽ giống chính xác như nhà này. 1453 01:52:45,511 --> 01:52:48,806 Bếp cẩn gạch và... mọi thứ. 1454 01:52:50,515 --> 01:52:52,560 Anh hình dung được không, Ernst? 1455 01:52:52,684 --> 01:52:55,146 Gia đình mình quây quần để ăn tối ngày Chủ nhật, 1456 01:52:55,271 --> 01:52:57,982 trẻ con leo trèo khắp nơi. 1457 01:52:59,858 --> 01:53:01,861 Mọi người nói chuyện rôm rả. 1458 01:53:03,238 --> 01:53:06,491 Anh không biết em thèm con dữ vậy. 1459 01:53:07,950 --> 01:53:10,203 Em muốn có những đứa con của anh. 1460 01:53:12,080 --> 01:53:15,833 Trong thời buổi này, chuyện đó không làm em sợ sao? 1461 01:53:17,334 --> 01:53:21,214 Nhiều chuyện khác còn làm em sợ hơn, như là không có con. 1462 01:53:22,382 --> 01:53:25,510 Cha em đã đưa cả ngàn em bé vào đời. 1463 01:53:25,635 --> 01:53:28,930 Nhưng hãy coi ổng ra sao khi ổng giữ con mình. 1464 01:53:29,930 --> 01:53:32,350 Và ổng sẽ nuông chiều tụi nó ra sao! 1465 01:53:33,350 --> 01:53:34,811 Sao vậy? 1466 01:53:36,103 --> 01:53:37,355 Không có gì. 1467 01:53:37,479 --> 01:53:39,190 Ernst? 1468 01:53:41,150 --> 01:53:44,362 Sao anh không cho em biết? Phải có chuyện gì đó! 1469 01:53:46,239 --> 01:53:48,116 Anh sắp đi hả? 1470 01:53:48,241 --> 01:53:51,035 Không, nếu vậy thì anh đã nói với em rồi. 1471 01:53:51,159 --> 01:53:53,246 Vậy thì là gì? 1472 01:53:53,371 --> 01:53:55,707 Em đã làm gì hả? 1473 01:53:55,832 --> 01:53:57,959 Hay em đã không làm gì? 1474 01:54:01,087 --> 01:54:03,089 Cha em. 1475 01:54:04,339 --> 01:54:05,967 Chết rồi? 1476 01:54:08,885 --> 01:54:10,763 Chết rồi. 1477 01:54:12,889 --> 01:54:16,853 Vẫn còn sót lại vài chai rượu vang dưới hầm rượu. 1478 01:54:16,977 --> 01:54:18,980 Và tôi nghĩ tôi sẽ... 1479 01:54:21,064 --> 01:54:24,694 Tôi dọn ăn bây giờ được không? 1480 01:54:24,819 --> 01:54:27,655 Vâng, thưa bà Witte. 1481 01:54:47,299 --> 01:54:49,302 Anh lính, chắc anh điên rồi. 1482 01:54:49,426 --> 01:54:52,805 Mệnh lệnh mới tới tấp từng giờ hủy bỏ các kỳ phép. 1483 01:54:52,931 --> 01:54:57,143 Nhưng anh vẫn chưa vừa lòng với trọn kỳ phép của mình! Anh còn muốn xin thêm. 1484 01:54:57,268 --> 01:54:58,311 Thưa sếp, vợ tôi... 1485 01:54:58,436 --> 01:55:02,315 Bị gãy chân? Sắp sinh đôi? Hay viêm cả hai buồng phổi? Cái nào? 1486 01:55:02,440 --> 01:55:05,902 Chúng tôi vừa cưới nhau, thưa sếp. Chúng tôi có quá ít thời gian bên nhau. 1487 01:55:06,026 --> 01:55:09,197 Cho dù xin thêm được một ngày, tôi cũng phải ráng xin. 1488 01:55:09,321 --> 01:55:11,866 Anh phải đi theo một chuyến xe quân dụng. 1489 01:55:11,991 --> 01:55:16,162 Sáng mai 6 giờ xe lửa sẽ khởi hành và anh phải có mặt trên đó. 1490 01:55:16,829 --> 01:55:18,706 Trình diện ở đây lúc 5 giờ. 1491 01:55:23,877 --> 01:55:27,257 Ngay cả Reuter cũng sẽ phải hài lòng với rượu vang của bà Witte. 1492 01:55:27,382 --> 01:55:30,260 Berndtcassler, 1935. 1493 01:55:30,385 --> 01:55:33,263 Theo Reuter, rượu vang uống ngon nhất với tôm hùm... 1494 01:55:33,388 --> 01:55:35,473 phải chi mình có ít tôm hùm! 1495 01:55:35,598 --> 01:55:38,393 Đừng mở ra, Ernst. Không ích lợi gì đâu. 1496 01:55:38,517 --> 01:55:39,978 Cái này thì có đó. 1497 01:55:48,902 --> 01:55:51,072 Em không có khóc đâu. 1498 01:55:52,407 --> 01:55:54,534 Nếu em có khóc, đừng lo lắng. 1499 01:55:54,659 --> 01:55:57,620 Không phải vì nỗi đau. Em hạnh phúc. 1500 01:55:58,538 --> 01:56:00,748 Có quá nhiều chuyện xảy ra trong mấy tuần nay, 1501 01:56:00,874 --> 01:56:03,042 Em không thể dồn nén hết vô mình. 1502 01:56:03,626 --> 01:56:06,963 Em đã cố gắng, nhưng sẽ không thành công đâu. 1503 01:56:08,797 --> 01:56:11,092 Tối nay anh phải kiên nhẫn với em. 1504 01:56:12,718 --> 01:56:15,805 Anh ước gì có thể đưa em ra khỏi thành phố, 1505 01:56:15,929 --> 01:56:18,099 tới một ngôi làng hay một nơi nào đó. 1506 01:56:18,224 --> 01:56:21,728 Cho dù em không phải làm việc trong xưởng may nữa, em vẫn muốn ở lại đây. 1507 01:56:21,853 --> 01:56:25,106 Bởi vì em cần phải ở một nơi nào đó mà em đã ở với anh. 1508 01:56:27,566 --> 01:56:29,193 Anh muốn ngủ bây giờ chưa? 1509 01:56:29,318 --> 01:56:32,989 Anh có thể ngủ trên xe lửa suốt đường đi tới đó. 1510 01:56:33,114 --> 01:56:36,034 Vậy? Anh có được một cái giường không? 1511 01:56:36,950 --> 01:56:40,413 Kể từ ngày mai cái giường tốt nhất mà anh có thể có là trong một chiếc xe bò... 1512 01:56:40,538 --> 01:56:42,624 hay một cái giường cỏ khô ngày này qua ngày khác. 1513 01:56:42,748 --> 01:56:47,003 Không tệ vậy đâu. Em sẽ rất mau quen với nó. Và mùa hè sắp tới. 1514 01:56:47,127 --> 01:56:48,755 Chỉ có trong mùa đông... 1515 01:56:50,213 --> 01:56:53,676 Ngay khi biết tin cha mẹ anh, anh sẽ gởi địa chỉ cho em. 1516 01:56:53,801 --> 01:56:56,679 Nếu họ ở gần đây, ráng tới thăm họ. 1517 01:56:56,804 --> 01:56:58,556 Em sẽ tới. 1518 01:56:58,680 --> 01:57:00,767 Họ sẽ yêu mến em. 1519 01:57:00,891 --> 01:57:02,602 Hôn họ dùm anh. 1520 01:57:11,234 --> 01:57:14,530 Mọi người xuống hầm! Tắt đèn. 1521 01:57:23,413 --> 01:57:25,083 Anh Graber! 1522 01:57:28,253 --> 01:57:32,465 Anh Graber, hầm trú ẩn ở gần góc đường Leibing. 1523 01:57:32,590 --> 01:57:33,967 Ernst! 1524 01:57:34,091 --> 01:57:35,593 Cho dù có chuyện gì, 1525 01:57:35,718 --> 01:57:38,805 Em không muốn ở cùng anh đêm cuối cùng trong một căn hầm. 1526 01:57:40,555 --> 01:57:41,849 Chúng tôi ở lại được không? 1527 01:57:41,975 --> 01:57:46,479 Tôi hiểu. Để tôi nói với ông bảo vệ là mọi người đã ra khỏi nhà. 1528 01:58:00,200 --> 01:58:02,120 Ernst. 1529 01:58:02,244 --> 01:58:05,123 Chuyện gì xảy ra nếu máy bay phá hủy nhà ga? 1530 01:58:05,247 --> 01:58:06,791 Hay có thể là xe lửa? 1531 01:58:06,916 --> 01:58:08,751 Họ sẽ bắt tụi anh đi bộ. 1532 01:58:09,919 --> 01:58:12,630 Em yêu, ngày mai xin em đừng ra nhà ga. 1533 01:58:12,754 --> 01:58:16,050 Lần vừa rồi, mẹ anh đi với anh, xe lửa khởi hành trễ... 1534 01:58:16,175 --> 01:58:18,094 ...và anh phải nhìn một người phụ nữ bồn chồn, khóc lóc... 1535 01:58:18,219 --> 01:58:20,388 ...cứ nói tới nói lui một chuyện. 1536 01:58:20,513 --> 01:58:22,640 Không hề là người mẹ thật sự thường ngày. 1537 01:58:25,643 --> 01:58:29,147 Không, chúng ta không nên làm vậy với nhau. 1538 01:59:16,026 --> 01:59:18,863 - Chỗ này có trống không? - Trống. 1539 01:59:47,141 --> 01:59:52,105 Maxl, tạm biệt cha con đi. 1540 01:59:55,400 --> 01:59:59,362 Thằng nhỏ chắc mệt rồi. Về đi, Elsa. 1541 02:00:00,530 --> 02:00:02,532 Nó chờ được mà. 1542 02:00:02,657 --> 02:00:04,659 Anh đã muốn em ở nhà. 1543 02:01:02,716 --> 02:01:04,844 Đại đội bốn! 1544 02:01:43,758 --> 02:01:46,177 Graber! 1545 02:01:46,301 --> 02:01:47,762 Đây nè! 1546 02:01:47,887 --> 02:01:49,681 lmmerman! 1547 02:01:52,641 --> 02:01:54,644 Không phải anh chàng nghỉ phép đây sao? 1548 02:01:54,768 --> 02:01:57,105 - Sauer! - Hả? 1549 02:01:57,230 --> 02:01:59,816 Đổ khùng, Sao anh không ở nhà? 1550 02:01:59,940 --> 02:02:02,694 Theo cái đà chạy này, anh có thể ở nhà chờ chúng tôi mà. 1551 02:02:02,819 --> 02:02:04,821 Cái gì đem anh trở lại chỗ thúi tha này? 1552 02:02:06,446 --> 02:02:07,824 Làm sao anh tìm được chúng tôi? 1553 02:02:07,949 --> 02:02:09,701 Đi theo toán kỹ sư. 1554 02:02:09,826 --> 02:02:11,995 Tôi tìm các bạn đã hai tuần rồi. 1555 02:02:24,716 --> 02:02:26,426 Ôi, bình tĩnh đi. 1556 02:02:26,551 --> 02:02:28,636 Mang súng lên vai lại đi, 1557 02:02:28,761 --> 02:02:31,014 đã nhiều ngày rồi, chúng tôi không có gì để bắn. 1558 02:02:31,138 --> 02:02:32,932 Bọn chúng cứ liên tục nã pháo, 1559 02:02:33,057 --> 02:02:35,143 khi chúng hết đạn, chúng tôi được nghỉ, 1560 02:02:35,267 --> 02:02:37,520 cho tới khi chúng có thêm đạn. 1561 02:02:37,644 --> 02:02:38,897 - Sauer! - Vâng, thưa sếp. 1562 02:02:39,022 --> 02:02:40,732 Đưa mấy người kia ra khỏi đó! 1563 02:02:42,858 --> 02:02:44,944 Đi ra khỏi đó. 1564 02:02:45,069 --> 02:02:47,071 Ông đang làm gì đó? 1565 02:02:47,196 --> 02:02:48,656 Graber! 1566 02:02:48,780 --> 02:02:52,160 Tôi không biết làm sao cậu tới đây được, nhưng tôi mừng. 1567 02:02:52,284 --> 02:02:53,786 Ở nhà ra sao? 1568 02:02:57,080 --> 02:02:58,541 Tôi hiểu rồi. 1569 02:03:00,126 --> 02:03:01,961 Đi thôi. 1570 02:03:02,086 --> 02:03:04,297 Đi thôi, mau lên. 1571 02:03:22,356 --> 02:03:25,568 Thôi mà. Bình tĩnh đi, anh bạn. Chúng chỉ đang tìm ta thôi. 1572 02:03:25,692 --> 02:03:27,153 Chúng vẫn chưa thấy. 1573 02:03:30,198 --> 02:03:32,492 Sauer, chắc tôi bị cảm rồi. 1574 02:03:32,616 --> 02:03:35,119 Đừng lo, bảo hiểm của anh đã đóng rồi. 1575 02:03:35,827 --> 02:03:37,872 Phải, nhưng bà vợ tôi quá ngu. 1576 02:03:37,996 --> 02:03:40,208 Bả sẽ không biết cách lãnh tiền đâu. 1577 02:03:42,292 --> 02:03:45,046 Ê, Sauer, nhìn kìa! Bia! 1578 02:03:45,170 --> 02:03:47,590 - Để tôi lấy. - Không, không. Để tôi. 1579 02:03:55,555 --> 02:03:57,600 Ê, cái này chắc phải là bia công nghiệp! 1580 02:04:10,613 --> 02:04:14,576 Đi tiếp đi! Sauer, Graber, đi... 1581 02:04:14,700 --> 02:04:16,411 Sếp. 1582 02:04:16,535 --> 02:04:18,204 Đi tiếp đi. 1583 02:04:18,329 --> 02:04:19,831 Đi tiếp đi! 1584 02:04:21,748 --> 02:04:24,752 Sauer! Đi tiếp! 1585 02:04:28,171 --> 02:04:29,841 Đi đi! 1586 02:04:47,150 --> 02:04:49,444 Nghỉ lại đây đi. 1587 02:04:49,569 --> 02:04:51,195 Tan hàng. 1588 02:05:21,559 --> 02:05:23,728 Thư! 1589 02:05:28,649 --> 02:05:30,610 Thư! 1590 02:05:31,443 --> 02:05:32,904 Emmerich. 1591 02:05:33,029 --> 02:05:34,822 Chết. 1592 02:05:34,947 --> 02:05:36,616 Zender. Chết. 1593 02:05:36,740 --> 02:05:38,159 Chết. 1594 02:05:38,909 --> 02:05:41,120 lmmerman. 1595 02:05:41,245 --> 02:05:43,748 Smith. 1596 02:05:45,165 --> 02:05:47,293 Graber. 1597 02:05:47,417 --> 02:05:49,254 Của vợ tôi. 1598 02:05:53,590 --> 02:05:55,385 Đi tiếp. 1599 02:05:55,509 --> 02:05:57,845 Nhấc giò lên. 1600 02:05:57,971 --> 02:06:01,683 Chúng tôi tìm thấy họ đang trốn dưới một cái hầm, sếp. Tôi chắc chắn họ là du kích. 1601 02:06:03,434 --> 02:06:05,436 - Cậu có tìm thấy vũ khí gì không? - Không, thưa sếp. 1602 02:06:05,562 --> 02:06:07,939 Vậy làm sao cậu biết chắc chắn? 1603 02:06:16,530 --> 02:06:19,701 Ta sẽ giữ họ cho tới khi có thể chuyển đi thẩm vấn. 1604 02:06:19,825 --> 02:06:21,744 Nhưng ở đâu? 1605 02:06:21,868 --> 02:06:25,081 Cái kho thóc bên hồ có then cửa gài bên ngoài, thưa sếp. 1606 02:06:25,206 --> 02:06:27,250 Được rồi. Đưa họ đi và... 1607 02:06:28,626 --> 02:06:30,461 Graber. 1608 02:06:30,587 --> 02:06:31,796 Vâng, thưa sếp. 1609 02:06:31,920 --> 02:06:33,673 Cậu coi chừng những tù nhân này. 1610 02:06:33,798 --> 02:06:35,758 Phải nhốt họ lại và canh gác. 1611 02:06:35,884 --> 02:06:37,719 - Lamas. - Vâng, thưa sếp. 1612 02:06:37,844 --> 02:06:39,095 Cậu chỉ chỗ cho hắn. 1613 02:06:39,219 --> 02:06:40,930 Kruger. 1614 02:06:42,764 --> 02:06:44,934 Không có gì cho sếp. 1615 02:06:45,059 --> 02:06:47,562 Không có ai để viết. 1616 02:06:49,730 --> 02:06:54,193 Đáng lẽ anh nên giao thư ngày hôm qua, anh sẽ bị trả lại ít hơn nhiều. 1617 02:07:23,932 --> 02:07:26,559 Sao anh không đi nghỉ một chút? 1618 02:07:26,684 --> 02:07:29,020 Được. Tôi đi đây. 1619 02:07:37,278 --> 02:07:41,532 Em đang ngồi dưới cái cây bị trúng bom bên bờ sông viết thư cho anh đây. 1620 02:07:41,658 --> 02:07:45,245 Nó đang phát triển và sống lại như là chưa hề bị thương tích. 1621 02:07:45,370 --> 02:07:48,790 Anh đã nói với em là chúng ta cũng phải như vậy, và ta đã như vậy. 1622 02:07:48,915 --> 02:07:51,876 Chúng ta sắp có một đứa con, Ernst. 1623 02:07:55,587 --> 02:07:58,424 Và ý nghĩ về con chúng ta làm em quên hết mọi điều khác. 1624 02:07:58,548 --> 02:08:00,051 Ngoại trừ anh. 1625 02:08:00,176 --> 02:08:03,471 Bà Witte nói mình muốn gọi đứa bé là gì cũng được... 1626 02:08:03,596 --> 02:08:05,974 ...chừng nào nó là con gái! 1627 02:08:06,098 --> 02:08:08,893 Em sẽ viết thư cho cha mẹ anh để hỏi ý kiến luôn. 1628 02:08:09,017 --> 02:08:11,479 Anh đã gởi địa chỉ tới vừa kịp lúc, nên em... 1629 02:08:11,604 --> 02:08:13,106 Graber! 1630 02:08:13,230 --> 02:08:16,943 Graber! Trở về trung đội. Chúng ta rút quân. 1631 02:08:17,068 --> 02:08:18,778 Anh đi đâu vậy? 1632 02:08:18,903 --> 02:08:20,863 Ta sẽ không đem họ theo. 1633 02:08:20,989 --> 02:08:23,449 Đi đi, để tôi kết liễu họ. 1634 02:08:23,573 --> 02:08:25,326 Tôi chịu trách nhiệm về họ. 1635 02:08:25,451 --> 02:08:27,662 Được rồi, vậy thì anh làm đi. 1636 02:08:27,786 --> 02:08:29,831 Tôi sẽ cho anh được vinh dự. 1637 02:08:29,955 --> 02:08:31,583 Đó không phải là vinh dự. 1638 02:08:32,709 --> 02:08:35,253 - Nhưng đó là lệnh. - Với tôi thì không. 1639 02:08:35,377 --> 02:08:37,255 Anh biết anh đang nói chuyện với ai không? 1640 02:08:38,882 --> 02:08:41,050 Tôi biết chính xác mình đang nói chuyện với ai. 1641 02:09:17,212 --> 02:09:19,047 Đi đi! 1642 02:09:19,171 --> 02:09:20,798 Các người tự do! 1643 02:09:20,923 --> 02:09:24,093 Mau, đi! 1644 02:10:18,563 --> 02:10:20,984 Tên Đức khốn kiếp! 146566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.