All language subtitles for A Matter of Wife.and Death.1976.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,033 --> 00:01:23,066 ‫مرحبًا؟‬ 2 00:01:23,133 --> 00:01:24,900 ‫"شاموس"؟ أنا "باولي".‬ 3 00:01:26,966 --> 00:01:28,166 ‫"باولي بايكر".‬ 4 00:01:28,233 --> 00:01:30,300 ‫إذًا، اتصل مجددًا غدًا.‬ 5 00:01:30,366 --> 00:01:33,000 ‫"شاموس"، أنا في ورطة.‬ 6 00:01:34,533 --> 00:01:37,033 ‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- غدًا يا "باولي".‬ 7 00:01:37,100 --> 00:01:39,633 ‫أنت لا تفهم. سيقتلونني.‬ 8 00:01:39,700 --> 00:01:41,900 ‫عمّ تتحدث؟ مَن يريد قتلك؟‬ 9 00:01:41,966 --> 00:01:45,433 ‫قابلني، أرجوك. حياتي رهن لقائنا.‬ 10 00:01:46,200 --> 00:01:47,200 ‫حسنًا. أين؟‬ 11 00:01:47,266 --> 00:01:49,900 ‫تحت جسر "ويلدلر ستريت".‬ 12 00:01:50,700 --> 00:01:54,633 ‫سأكون في سيارتي. ويا "شاموس"،‬ ‫إياك أن تخذلني.‬ 13 00:01:54,700 --> 00:01:55,733 ‫حسنًا.‬ 14 00:02:00,466 --> 00:02:01,566 ‫أين ستلتقيان؟‬ 15 00:02:02,766 --> 00:02:05,266 ‫لديّ عمل بسيط، "زيلدا"، حبيبتي.‬ 16 00:02:06,400 --> 00:02:08,199 ‫أتعني أنك مغادر؟‬ 17 00:02:09,800 --> 00:02:11,066 ‫سأعود فورًا.‬ 18 00:02:11,133 --> 00:02:12,700 ‫ما عساي أفعل؟‬ 19 00:02:12,766 --> 00:02:15,833 ‫حافظي على صحتك، أتسمعينني؟‬ ‫تناولي العشاء مع "فريدي".‬ 20 00:02:18,700 --> 00:02:21,300 ‫- أكره القطط.‬ ‫- لكنها تحبك.‬ 21 00:02:26,833 --> 00:02:28,000 ‫أرأيت ذلك، "فريدي"؟‬ 22 00:03:32,166 --> 00:03:34,200 ‫"باولي"؟ من ذاك؟‬ 23 00:03:34,666 --> 00:03:36,033 ‫أواثق أننا لسنا تحت تأثير مخدر ما؟‬ 24 00:03:38,266 --> 00:03:40,900 ‫هذا ما يزعجني حقًا.‬ 25 00:03:43,100 --> 00:03:45,533 ‫مَن قد يقوم بفعلة شنيعة‬ ‫مثل هذه مع "باولي بايكر"؟‬ 26 00:03:45,600 --> 00:03:47,400 ‫آمل دائمًا لو أنك تخبرني.‬ 27 00:03:48,000 --> 00:03:49,500 ‫لم نتواصل من أشهر.‬ 28 00:03:49,566 --> 00:03:54,333 ‫اتصل بي في الليل. هاتَفني ثم مات.‬ ‫هذا كل شيء.‬ 29 00:03:54,900 --> 00:03:56,333 ‫أكان يعمل لديك؟‬ 30 00:03:56,400 --> 00:04:00,300 ‫بالتأكيد، أنت تعرف ما كان عمله.‬ ‫مهمات صغيرة، تعقُّب، مهمات عادية.‬ 31 00:04:00,833 --> 00:04:01,833 ‫لبعض الوقت وحسب.‬ 32 00:04:04,300 --> 00:04:09,233 ‫لا بد أن "باولي" كان متورطًا في أمر‬ ‫وحسب أنك قادر على مساعدته.‬ 33 00:04:09,300 --> 00:04:11,000 ‫حسنًا، كان مخطئًا كالعادة.‬ 34 00:04:11,066 --> 00:04:14,700 ‫أنت تعرف كم أنت بارع،‬ ‫أو على الأقل كنت كذلك.‬ 35 00:04:15,933 --> 00:04:19,366 ‫سيكون من الأفضل لو جاءها النبأ منك.‬ 36 00:04:19,433 --> 00:04:24,066 ‫لستُ بارعًا في إخبار زوجة بنبأ وفاة زوجها.‬ 37 00:04:29,700 --> 00:04:30,533 ‫"إدي".‬ 38 00:04:32,100 --> 00:04:33,966 ‫- "فينس"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 39 00:04:34,966 --> 00:04:36,233 ‫سأتولى الأمر.‬ 40 00:04:50,766 --> 00:04:55,233 ‫"شاموس"، كان دائمًا يقول‬ ‫إنك الصديق الوحيد الذي حظي به.‬ 41 00:04:56,700 --> 00:04:58,866 ‫لهذا السبب اتصل بك هذه الليلة.‬ 42 00:04:58,933 --> 00:05:01,400 ‫أجل. اتضح أني صديق رائع.‬ 43 00:05:04,000 --> 00:05:05,766 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 44 00:05:05,833 --> 00:05:09,266 ‫عزيزتي، تتولى الشرطة الأمر.‬ ‫تعرفين "فينس بروميدو".‬ 45 00:05:09,333 --> 00:05:12,233 ‫إنه يتولى القضية وسيتصل بك.‬ 46 00:05:13,533 --> 00:05:14,433 ‫لكن "باولي"...‬ 47 00:05:16,166 --> 00:05:18,566 ‫إنه مجرد رقم بين مَن قُتلوا، أليس كذلك؟‬ 48 00:05:24,900 --> 00:05:26,233 ‫يجب أن أرحل الآن.‬ 49 00:05:28,366 --> 00:05:31,633 ‫عزيزتي، أخبريني إن احتجت‬ ‫مساعدتي في أي شيء، اتفقنا؟‬ 50 00:05:33,100 --> 00:05:34,266 ‫ربما بإمكانك مساعدتي.‬ 51 00:05:35,766 --> 00:05:36,700 ‫ماذا؟‬ 52 00:05:37,366 --> 00:05:40,233 ‫جِد قاتله والسبب في قتله.‬ 53 00:05:41,133 --> 00:05:43,566 ‫عزيزتي، ما الذي بإمكاني فعله‬ ‫ولا يمكن للشرطة فعله؟‬ 54 00:05:43,633 --> 00:05:47,366 ‫معرفة الحقيقة. لن يكترثوا بما يكفي.‬ 55 00:05:47,433 --> 00:05:49,100 ‫"باولي" اتصل بك.‬ 56 00:05:51,933 --> 00:05:56,300 ‫الحقيقة لا غير يا "شاموس".‬ ‫عانيتُ بما فيه الكفاية.‬ 57 00:06:04,733 --> 00:06:06,433 ‫يا إلهي.‬ 58 00:06:09,066 --> 00:06:09,933 ‫هل أنت مغادر؟‬ 59 00:06:10,933 --> 00:06:11,800 ‫حظيتُ بأوقات طيبة.‬ 60 00:06:11,866 --> 00:06:13,700 ‫قد تساعدك بضع جرعات من الكحول.‬ 61 00:06:13,766 --> 00:06:16,533 ‫جرعة "بوربون" بهذا القدر ستساعدني.‬ 62 00:06:16,600 --> 00:06:19,033 ‫- أين "سبرينغي"؟‬ ‫- إنه في مكان ما في الغرفة الخلفية.‬ 63 00:06:19,100 --> 00:06:20,033 ‫شكرًا يا صاح.‬ 64 00:06:24,700 --> 00:06:29,666 ‫ربح "ناشوا" رهان "بلمونت" في العام 1955،‬ ‫وارتفع مستوى "إدي أركارو" إلى 229.‬ 65 00:06:29,733 --> 00:06:32,766 ‫حصل أسطول "الكونت" على الرقم القياسي‬ ‫228 في المركز الخامس للعام 1943.‬ 66 00:06:32,833 --> 00:06:35,433 ‫ثم تعداه "أركارو" كما قلت، صحيح؟‬ 67 00:06:35,500 --> 00:06:38,566 ‫- خطأ. "جوني لونغدين" هو مَن تعداه.‬ ‫- خدعك مجددًا.‬ 68 00:06:38,633 --> 00:06:42,600 ‫اقترب "شوميكر" إلى هذا الرقم عام 1959.‬ ‫حصل على 228 و250.‬ 69 00:06:42,666 --> 00:06:47,866 ‫ثم حاز "ستيج دور جوني" على رقم قياسي‬ ‫جديد في الـ68، 227 في المركز الخامس.‬ 70 00:06:47,933 --> 00:06:48,966 ‫شكرًا، "برين".‬ 71 00:06:53,266 --> 00:06:56,033 ‫- تبدو مُنهكًا.‬ ‫- أشعر بالإنهاك.‬ 72 00:06:56,100 --> 00:06:58,033 ‫ماذا تعرف عن "باولي بايكر"؟‬ 73 00:06:58,666 --> 00:06:59,633 ‫"باولي بايكر"؟‬ 74 00:07:01,033 --> 00:07:04,666 ‫متعهد أجير خاص مثلك،‬ ‫يكسب قوته بعمليات احتيال.‬ 75 00:07:05,400 --> 00:07:08,700 ‫أوشك على فقدان ترخيصه مرتين.‬ ‫يشارك في الرهانات دائمًا.‬ 76 00:07:08,766 --> 00:07:12,766 ‫ما الذي تطلبه مني؟‬ ‫لقد ارتدت المدرسة مع هذا الشاب.‬ 77 00:07:12,833 --> 00:07:14,566 ‫مدرسة "واشنطن" الثانوية للسنة 1948 و1949.‬ 78 00:07:14,633 --> 00:07:17,033 ‫أريد أن أعرف ما كان نشاطه مؤخرًا.‬ 79 00:07:17,100 --> 00:07:18,333 ‫حسنًا، من يريد أن يعرف؟‬ 80 00:07:18,400 --> 00:07:22,433 ‫ما فعل "باولي" شيئًا خفية قط حتى‬ ‫الآن. متى تريد أن تعرف؟‬ 81 00:07:22,500 --> 00:07:24,866 ‫في أقرب وقت. فجّره شخص في الليلة الماضية.‬ 82 00:07:24,933 --> 00:07:28,100 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- أعني قام بتفجيره.‬ 83 00:07:33,966 --> 00:07:35,133 ‫سأتحرّى الأمر.‬ 84 00:07:43,166 --> 00:07:45,666 ‫قُل إنك متأهب لمباراة حامية يا صاح.‬ 85 00:07:46,800 --> 00:07:47,700 ‫لا تزعجني يا فتى.‬ 86 00:07:47,766 --> 00:07:50,333 ‫إذا كنت تخشى الخسارة، فسأعفيك من الأمر.‬ 87 00:07:53,933 --> 00:07:55,766 ‫قاعة "هيفي". "هيفي" يتحدث.‬ 88 00:08:26,866 --> 00:08:31,033 ‫- اترك ذراعي، أنت تلويها.‬ ‫- أبعد أصابعك عن عيني!‬ 89 00:08:31,100 --> 00:08:32,700 ‫اترك ذراعي أنت أولًا!‬ 90 00:08:35,100 --> 00:08:38,500 ‫تتسحّب بمسدس في يدك.‬ ‫ماذا تريدني أن أفعل، أُقبّلك؟‬ 91 00:08:38,566 --> 00:08:39,732 ‫أنت كسرتَ قفل الباب.‬ 92 00:08:40,466 --> 00:08:43,166 ‫- أنت تعرفني خير معرفة.‬ ‫- وأنت أفضل من ذلك أيضًا.‬ 93 00:08:43,232 --> 00:08:44,232 ‫أصبت.‬ 94 00:08:45,533 --> 00:08:47,833 ‫هل لديك أية فكرة عما كانوا يبحثون؟‬ 95 00:08:48,433 --> 00:08:50,333 ‫لديّ أسخف فكرة في العالَم.‬ 96 00:08:50,400 --> 00:08:54,166 ‫ربما ثمة أمر مهم في هذا الملف‬ ‫يرشدنا إلى خيط البداية.‬ 97 00:08:57,633 --> 00:09:01,400 ‫فريق رفع البصمات في طريقه.‬ ‫ارفع مؤخرتك عن المكتب الآن.‬ 98 00:09:01,466 --> 00:09:02,766 ‫حاضر، سيدي.‬ 99 00:09:04,533 --> 00:09:06,400 ‫وهذه الملفات مُحدَّثة.‬ 100 00:09:07,733 --> 00:09:09,766 ‫هذا الرجل لم يحظ بعميل من 7 أشهر.‬ 101 00:09:09,833 --> 00:09:11,666 ‫لم أرَه من أشهر.‬ 102 00:09:11,733 --> 00:09:14,666 ‫حدسي يخبرني بأننا لن نجد أي شيء هنا.‬ 103 00:09:14,733 --> 00:09:16,566 ‫ولديّ شعور بأنك محق.‬ 104 00:09:20,566 --> 00:09:23,733 ‫يتفق كلانا حول الأمر ذاته‬ ‫في هذه القضية، أليس كذلك؟‬ 105 00:09:24,433 --> 00:09:26,333 ‫هذه القضية تهمني بشكل شخصيّ.‬ 106 00:09:26,400 --> 00:09:30,366 ‫أريد الإمساك بمن فجّر "باولي"‬ ‫مثلك تمامًا. مفهوم؟‬ 107 00:09:32,333 --> 00:09:33,266 ‫مفهوم.‬ 108 00:09:35,666 --> 00:09:37,700 ‫- "شاموس"؟‬ ‫- نعم؟‬ 109 00:09:39,733 --> 00:09:41,600 ‫قلت إنني سأتعاون.‬ 110 00:09:43,133 --> 00:09:45,133 ‫ها قد أتى العباقرة من مختبركم.‬ 111 00:09:47,333 --> 00:09:49,533 ‫- تفضل.‬ ‫- المكتب لكم يا رفاق.‬ 112 00:10:00,633 --> 00:10:01,466 ‫مرحبًا؟‬ 113 00:10:29,966 --> 00:10:32,233 ‫إنه محق، الفتى بارع.‬ 114 00:10:38,300 --> 00:10:40,833 ‫أجل، الفتى بارع حقًا.‬ 115 00:10:46,400 --> 00:10:49,133 ‫مشاغب. مشاغب للغاية.‬ 116 00:10:50,366 --> 00:10:52,866 ‫الفتى بارع. الفتى بارع جدًا.‬ 117 00:10:56,966 --> 00:10:58,066 ‫حسنًا.‬ 118 00:11:00,966 --> 00:11:01,966 ‫اجمع كراتي يا رجل.‬ 119 00:11:18,600 --> 00:11:22,633 ‫- علامَ حصلت؟‬ ‫- لا أعلم. الجو حار في الخارج.‬ 120 00:11:22,700 --> 00:11:26,666 ‫ولا أعني الطقس. يهرع الجميع في هلع.‬ 121 00:11:26,733 --> 00:11:28,866 ‫أبسبب "باولي بايكر"؟‬ 122 00:11:28,933 --> 00:11:31,366 ‫لا. بسبب "أرنولد ستين".‬ 123 00:11:31,433 --> 00:11:34,333 ‫- مَن هو "أرنولد ستين"؟‬ ‫- رئيس مكتب رهانات "روبي".‬ 124 00:11:34,400 --> 00:11:37,866 ‫المكتب الذي يقبع فيه‬ ‫المُسجلِّين والسجلّات.‬ 125 00:11:37,933 --> 00:11:41,400 ‫إنه رجل موثوق واختفى مساء البارحة.‬ 126 00:11:41,466 --> 00:11:43,900 ‫وهو يدر 250 ألفًا من أموال "روبي".‬ 127 00:11:43,966 --> 00:11:46,933 ‫- "بيغ جو روبي".‬ ‫- "جوزيف روبي"، أجل.‬ 128 00:11:47,666 --> 00:11:50,133 ‫من مدينة "بيل أير"، مراهِن لا يُقهَر.‬ 129 00:11:50,200 --> 00:11:53,500 ‫يدير 4 مكاتب رهانات يدر كل منها‬ ‫ربحًا من 2 إلى 3 ملايين في العام.‬ 130 00:11:54,300 --> 00:11:57,233 ‫- عضو حديث في عائلة "كوسا نوسترا" المحلية.‬ ‫- أعرف بأمرها.‬ 131 00:11:59,700 --> 00:12:03,633 ‫- أما مِن شيء يربط "باولي" بالجريمة؟‬ ‫- هذا خارج عن نطاق نشاطه.‬ 132 00:12:04,400 --> 00:12:07,733 ‫- لا أحد يتحدث.‬ ‫- لا أحد يتحدث لأن لا أحد يكترث.‬ 133 00:12:07,800 --> 00:12:13,866 ‫أجل، الجميع يكترثون لـ"ستين".‬ ‫الجميع. رصدوا جائزة لمن يمسك به.‬ 134 00:12:14,400 --> 00:12:15,533 ‫من دون طرح سؤال.‬ 135 00:12:16,400 --> 00:12:19,366 ‫آجلًا أو عاجلًا سوف يطرحون أسئلة‬ ‫مع دليل مهم مثل ذلك.‬ 136 00:12:20,566 --> 00:12:23,700 ‫أجل، حسنًا، أتريدني أن أستمر‬ ‫في تفقُّد الأجواء أم ماذا؟‬ 137 00:12:23,766 --> 00:12:26,600 ‫بالتأكيد أريد ذلك.‬ ‫حل محلّي لاحقًا في هذا المساء.‬ 138 00:12:28,833 --> 00:12:31,600 ‫"سبرينغي"، أولِ أهمية للأمر.‬ ‫حافظ على تركيزك.‬ 139 00:12:32,100 --> 00:12:32,966 ‫وأنت بالمثل.‬ 140 00:12:39,766 --> 00:12:40,966 ‫شكرًا جزيلًا يا فتى.‬ 141 00:13:02,833 --> 00:13:06,666 ‫- كيف حالك، "شاموس"؟‬ ‫- ما زلت صامدًا.‬ 142 00:13:06,733 --> 00:13:09,966 ‫- لدينا بضعة أسئلة لك.‬ ‫- لدي بضع إجابات.‬ 143 00:13:10,566 --> 00:13:12,833 ‫ماذا كنت تفعل في مكتب "باولي بايكر"؟‬ 144 00:13:12,900 --> 00:13:14,966 ‫"باولي" مَن؟‬ 145 00:13:15,700 --> 00:13:17,733 ‫حاول مرة أخرى أيها المتذاكي.‬ 146 00:13:17,800 --> 00:13:20,766 ‫يريد السيد "روبي" معرفة‬ ‫ماذا كنت تفعل في مكتب "بايكر".‬ 147 00:13:20,833 --> 00:13:23,133 ‫ويريد أن أنقل له إجابة.‬ 148 00:13:23,200 --> 00:13:27,200 ‫"روبي"؟ كنت أعرف الشاب وسمعتُ أنه قُتل.‬ 149 00:13:27,266 --> 00:13:28,366 ‫ثم ماذا؟‬ 150 00:13:28,433 --> 00:13:29,600 ‫إذًا هذا كل شيء.‬ 151 00:13:29,666 --> 00:13:31,666 ‫خرجت وأجريت اتصالًا هاتفيًا.‬ 152 00:13:31,733 --> 00:13:34,333 ‫لا. هذه إجابة. ما هو السؤال؟‬ 153 00:13:46,900 --> 00:13:51,166 ‫حسب السيد "روبي" أنك فطِن.‬ ‫سيخيب ظنه فيك يا "شاموس".‬ 154 00:13:52,400 --> 00:13:54,133 ‫هل تريد أن تخبرنا عن الأمر الآن؟‬ 155 00:13:54,566 --> 00:13:55,733 ‫حسنًا.‬ 156 00:13:57,266 --> 00:13:58,133 ‫حسنًا.‬ 157 00:14:36,333 --> 00:14:38,033 ‫هل تتنزه؟‬ 158 00:14:38,100 --> 00:14:40,233 ‫نعم، أرزح تحت ضغوط مؤخرًا.‬ 159 00:14:40,300 --> 00:14:41,433 ‫ها أنت ذا.‬ 160 00:14:48,200 --> 00:14:50,800 ‫كيف تصادف مرورك من هنا؟‬ 161 00:14:50,866 --> 00:14:52,100 ‫ليس بالأمر المهم.‬ 162 00:14:53,300 --> 00:14:56,533 ‫رأيت "سنيل" يُقللك من قاعة "هيفي"‬ ‫ورأيت أن أتقفى أثرك.‬ 163 00:14:56,600 --> 00:14:59,000 ‫رأيت أن تتقفّى أثري؟‬ ‫كان من الممكن أن أُقتل.‬ 164 00:14:59,066 --> 00:15:01,933 ‫كنت أشعر بالضجر.‬ ‫عرفت أنك قادر على تولي الأمر.‬ 165 00:15:02,000 --> 00:15:03,200 ‫هذا مضحك.‬ 166 00:15:05,533 --> 00:15:07,866 ‫هذا الرجل الذي ذكرتَه. "سنيل".‬ 167 00:15:07,933 --> 00:15:10,000 ‫كان هو مَن يطرح عليّ العديد من الأسئلة.‬ 168 00:15:10,066 --> 00:15:13,100 ‫ذاك القاتل المأجور لدى "جو روبي".‬ ‫ما كان يريد؟‬ 169 00:15:13,166 --> 00:15:14,133 ‫حسبتُ أنك تعرف.‬ 170 00:15:14,200 --> 00:15:17,400 ‫ربما أراد أن يعرف ما كنت تفعل‬ ‫في مكتب "باولي".‬ 171 00:15:17,466 --> 00:15:21,400 ‫كنت أبحث عن الشيء نفسه الذي كنتَ تبحث عنه.‬ 172 00:15:30,333 --> 00:15:31,500 ‫شكرًا على لا شيء.‬ 173 00:15:31,566 --> 00:15:35,466 ‫خذ حذرك. في المرة القادمة،‬ ‫قد لا أكون قريبًا لدفع كفالة إخراجك.‬ 174 00:15:36,766 --> 00:15:37,633 ‫"ماك كوي".‬ 175 00:15:38,500 --> 00:15:39,333 ‫ماذا؟‬ 176 00:15:40,000 --> 00:15:41,333 ‫احزر من يريد رؤيتك؟‬ 177 00:15:41,400 --> 00:15:45,466 ‫- لا أعرف، "فينس". أخبرني.‬ ‫- "دوتوري" بنفسه.‬ 178 00:15:46,333 --> 00:15:48,866 ‫- ماذا؟‬ ‫- عمت مساءً.‬ 179 00:15:56,533 --> 00:15:59,166 ‫"شاموس". "شاموس"، تسرني رؤيتك.‬ 180 00:15:59,233 --> 00:16:02,066 ‫- واثق من ذلك. ثمة من يتوقع حضوري.‬ ‫- بالفعل.‬ 181 00:16:28,033 --> 00:16:29,166 ‫كيف حالك يا "دوتوري".‬ 182 00:16:29,233 --> 00:16:32,233 ‫- أنت تطيل غيابك.‬ ‫- العمل هو العمل.‬ 183 00:16:33,166 --> 00:16:35,166 ‫من هنا.‬ 184 00:16:36,800 --> 00:16:37,633 ‫هنا.‬ 185 00:16:39,033 --> 00:16:43,600 ‫من ساعات قليلة مضت، جلس صديق مشترك‬ ‫بيننا، "فينسينت بروميدو"، حيث تجلس أنت.‬ 186 00:16:43,666 --> 00:16:48,900 ‫والآن تجلس أنت. اثنان من أفضل‬ ‫الناس عندي في منزلة أبنائي.‬ 187 00:16:48,966 --> 00:16:52,433 ‫أتيا في اليوم نفسه بعد طول غياب.‬ 188 00:17:18,133 --> 00:17:20,700 ‫تعازي في وفاة صديقك. ذاك الذي قُتل.‬ 189 00:17:22,465 --> 00:17:24,366 ‫- "باولي بايكر".‬ ‫- أجل.‬ 190 00:17:25,700 --> 00:17:28,600 ‫لديّ رغبة شديدة في معرفة‬ ‫من قام بمثل هذا العمل.‬ 191 00:17:29,633 --> 00:17:33,266 ‫- حين أعرف، "دوتوري"، سأخبرك.‬ ‫- نعم، شكرًا لك.‬ 192 00:17:34,000 --> 00:17:36,700 ‫بأية حال، دعني أقص عليك قصة قصيرة.‬ 193 00:17:38,700 --> 00:17:42,866 ‫عن رجل يُعتبر في منزلة الأب‬ ‫لكل من يخضعون له.‬ 194 00:17:43,766 --> 00:17:45,266 ‫كان يوليهم اهتمامه.‬ 195 00:17:45,333 --> 00:17:48,233 ‫كان يدعهم يديرون بعض أعمال العائلة.‬ 196 00:17:49,633 --> 00:17:52,300 ‫كان أحدهم بمنزلة ابنه.‬ 197 00:17:52,366 --> 00:17:56,333 ‫لكن موظفًا موثوقًا خان هذا الابن.‬ 198 00:17:57,000 --> 00:17:59,133 ‫كان هذا الموظف ضعيفًا أمام الإغراءات‬ 199 00:17:59,200 --> 00:18:01,700 ‫وأخفى عن أصدقائي قدرًا ضخمًا من الأموال.‬ 200 00:18:01,766 --> 00:18:02,866 ‫"أرنولد ستين"؟‬ 201 00:18:04,600 --> 00:18:06,633 ‫أرجوك. أنا أسرد لك قصة وحسب.‬ 202 00:18:06,700 --> 00:18:08,466 ‫قصة. آسف.‬ 203 00:18:10,500 --> 00:18:14,200 ‫سيُعثر على هذا الموظف الخائن‬ ‫في نهاية المطاف،‬ 204 00:18:14,266 --> 00:18:17,266 ‫وسيواجه العدالة والحساب العسير.‬ 205 00:18:17,333 --> 00:18:18,600 ‫يبدو هذا غاية في الإنصاف.‬ 206 00:18:18,666 --> 00:18:22,500 ‫وللأسف، فهو شأن عائليّ حصريّ.‬ 207 00:18:23,000 --> 00:18:26,866 ‫وسيكون من سوء حظ الدخلاء أن يتدخلوا.‬ 208 00:18:26,933 --> 00:18:30,166 ‫سيتسبب هذا في المزيد من المتاعب‬ ‫لهذا الرجل الذي يعاني هو وعائلته.‬ 209 00:18:30,233 --> 00:18:32,433 ‫أتفق في هذا الشأن تمامًا.‬ 210 00:18:33,933 --> 00:18:38,866 ‫بأية حال، إن كان هذا الدخيل نافعًا‬ ‫بشكل أو بآخر،‬ 211 00:18:38,933 --> 00:18:41,033 ‫ولو من باب الصدفة، بالتأكيد. أنت تفهمني.‬ 212 00:18:41,100 --> 00:18:42,300 ‫أجل.‬ 213 00:18:42,366 --> 00:18:43,866 ‫سيكون الأمر مختلفًا.‬ 214 00:18:43,933 --> 00:18:45,700 ‫سيكون الأمر منطقيًا.‬ 215 00:18:46,900 --> 00:18:48,300 ‫إنها قصة وحسب، "شاموس".‬ 216 00:18:50,933 --> 00:18:52,300 ‫في صحتك يا صديقي الطيب.‬ 217 00:19:05,066 --> 00:19:06,300 ‫كيف حالك، "فريدي"؟‬ 218 00:19:11,300 --> 00:19:12,366 ‫هل نعمت بيوم جيد؟‬ 219 00:19:15,233 --> 00:19:16,733 ‫تعال. انحنِ هنا.‬ 220 00:19:30,466 --> 00:19:33,666 ‫"شكرًا على لا شيء. نمتُ كالموتى. (زيلدا).‬ 221 00:19:34,566 --> 00:19:37,933 ‫ملحوظة، يسري الأمر ذاته على قطك أيضًا."‬ 222 00:19:40,433 --> 00:19:41,766 ‫يروق لها الأمر يا صاح.‬ 223 00:19:59,633 --> 00:20:01,033 ‫مرحبًا.‬ 224 00:20:01,100 --> 00:20:01,933 ‫مرحبًا.‬ 225 00:20:10,866 --> 00:20:11,933 ‫أنا...‬ 226 00:20:12,933 --> 00:20:14,100 ‫أنت ماذا؟‬ 227 00:20:14,700 --> 00:20:17,333 ‫قررتُ أن أبقى بصحبة "فريدي".‬ 228 00:20:18,966 --> 00:20:23,166 ‫لذا، فيما أنت تُعد عشاءً لثلاثتنا...‬ 229 00:20:23,733 --> 00:20:26,333 ‫سأغتسل لأُنعش نفسي.‬ 230 00:20:55,500 --> 00:20:58,100 ‫"أحبّك عندما تحبّني‬ 231 00:21:02,433 --> 00:21:05,400 ‫وحين أكون بعيدة عنك‬ 232 00:21:05,466 --> 00:21:07,633 ‫أحبّ كيف تشتاق إليّ"‬ 233 00:21:07,700 --> 00:21:09,933 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "(بلينكي)؟"‬ 234 00:21:11,266 --> 00:21:13,366 ‫- نعم.‬ ‫"أنت لست (بلينكي)."‬ 235 00:21:14,000 --> 00:21:14,866 ‫مهلًا، مهلًا...‬ 236 00:21:16,233 --> 00:21:19,433 ‫"وحين تُقبّلني‬ 237 00:21:23,266 --> 00:21:26,300 ‫أحبّ كيف تحبّني‬ 238 00:21:37,300 --> 00:21:40,333 ‫أحبّ كيف تحبّني‬ 239 00:21:44,966 --> 00:21:47,200 ‫وحين أكون بعيدة عنك‬ 240 00:21:47,966 --> 00:21:49,366 ‫أحبّ..."‬ 241 00:21:50,233 --> 00:21:51,066 ‫"شاموس"؟‬ 242 00:22:03,633 --> 00:22:05,266 ‫"أقفلي الباب حين تغادرين.‬ 243 00:22:05,333 --> 00:22:06,300 ‫مع حبي. (ش)."‬ 244 00:22:18,400 --> 00:22:19,933 ‫هل تعتني جيدًا بعملك؟‬ 245 00:22:22,900 --> 00:22:24,566 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 246 00:22:24,633 --> 00:22:27,000 ‫ليس بالأمر المهم. لا يتعلق بالعمل.‬ 247 00:22:27,066 --> 00:22:28,833 ‫لا وقت عندي للمجاملات الاجتماعية.‬ 248 00:22:28,900 --> 00:22:31,366 ‫هذه ليست مجاملات. لدي...‬ 249 00:22:31,433 --> 00:22:33,733 ‫رقم غير مُدوَّن في الدليل وأريد عنوانه.‬ 250 00:22:33,800 --> 00:22:34,733 ‫لماذا؟‬ 251 00:22:36,000 --> 00:22:38,500 ‫إنها امرأة غاية في الجمال.‬ ‫أعني، إنها متميزة.‬ 252 00:22:38,566 --> 00:22:40,866 ‫- لكنها صعبة المراس.‬ ‫- "هي"؟‬ 253 00:22:40,933 --> 00:22:43,666 ‫- بالطبع، "هي".‬ ‫- أوَتحسب أني قوّاد؟‬ 254 00:22:43,733 --> 00:22:46,000 ‫- كلا.‬ ‫- انهض من على مكتبي.‬ 255 00:22:46,700 --> 00:22:51,566 ‫أنا شرطيّ عالق في ساعتَين‬ ‫متواصلة من العمل المضني.‬ 256 00:22:51,633 --> 00:22:55,066 ‫أنا تعِب. أحتاج أن أغتسل وأَحلِق.‬ 257 00:22:55,133 --> 00:22:57,400 ‫عالِق بهذه الشطيرة المُبعثرة في يدي،‬ 258 00:22:57,466 --> 00:22:58,766 ‫وتأتي إليّ‬ 259 00:22:58,833 --> 00:23:01,266 ‫متوقعًا أن أعثر لك على عنوان مجهول؟‬ 260 00:23:01,333 --> 00:23:02,666 ‫هل يعني هذا أنك موافق؟‬ 261 00:23:04,300 --> 00:23:06,300 ‫"(كارول هاموند)"‬ 262 00:25:21,800 --> 00:25:24,266 ‫التقطت رقم هاتف واتضح‬ ‫أنه يخص مكتب "باولي".‬ 263 00:25:24,333 --> 00:25:27,166 ‫اتصلتُ وأجابت فتاة، قلت،‬ ‫"هل أنت (بلينكي)؟"‬ 264 00:25:27,233 --> 00:25:30,066 ‫- "بلينكي"؟‬ ‫- قلت، "أجل، أجل." أقفلت الخط.‬ 265 00:25:30,133 --> 00:25:31,200 ‫مَن هو "بلينكي"؟‬ 266 00:25:32,133 --> 00:25:33,366 ‫مهلك. أجل.‬ 267 00:25:33,866 --> 00:25:36,533 ‫أعرف شابًا يسمي نفسه "بلينكي".‬ ‫مُعقّب الرهانات.‬ 268 00:25:36,600 --> 00:25:38,933 ‫يلتقط الرهانات آخر اليوم ويحمل اللافتات.‬ 269 00:25:39,000 --> 00:25:41,233 ‫- صحيح.‬ ‫- مُعقّب.‬ 270 00:25:41,300 --> 00:25:44,933 ‫"بلينكي". يا إلهي.‬ ‫اسم الشاب الحقيقي "أليكساندر نوبيتز".‬ 271 00:25:45,466 --> 00:25:47,800 ‫يعمل لدى "سبرينغ دي فلور"،‬ ‫في الطابقين 2 و4.‬ 272 00:25:48,600 --> 00:25:50,166 ‫واحد بين أفضل مُموّلي "روبي".‬ 273 00:25:51,033 --> 00:25:54,066 ‫طوله 152 سم، قوي البنية،‬ ‫يُقارب الخمسين ويبدو في سن الستين.‬ 274 00:25:54,133 --> 00:25:57,566 ‫طرحتُ رهانيَن معه،‬ ‫مردوده لا يحتاج إلى الكد.‬ 275 00:25:57,633 --> 00:26:00,933 ‫أجل. تواصلت مع سمو الأمير "هاتاكا".‬ 276 00:26:01,000 --> 00:26:02,933 ‫كرروا الأمر في مسابقة العام 1969.‬ 277 00:26:03,000 --> 00:26:05,800 ‫- إذًا فهو كاتب سجلّات. سنرى الآن.‬ ‫- أجل.‬ 278 00:26:08,366 --> 00:26:09,766 ‫هل تُطعم قطك فوق السرير دائمًا؟‬ 279 00:26:09,833 --> 00:26:12,133 ‫ماذا؟ هل أجعله يأكل في الشوارع؟‬ 280 00:26:14,866 --> 00:26:17,300 ‫هل وصلت إلى شيء جديد عن "باولي بايكر"؟‬ 281 00:26:17,366 --> 00:26:18,900 ‫وكأنه لم يكن قط.‬ 282 00:26:21,800 --> 00:26:25,366 ‫اسمع، حين يعلن مراهنًا عن رهان،‬ ‫فإنه يستعمل اسمًا حركيًا، أليس كذلك؟‬ 283 00:26:25,433 --> 00:26:26,966 ‫أجل. اسمًا جديدًا كل يوم.‬ 284 00:26:27,033 --> 00:26:28,433 ‫لتورية سجلّات الضرائب.‬ 285 00:26:29,033 --> 00:26:31,633 ‫- قد أكون وصلت إلى شيء ما.‬ ‫- أنا لا.‬ 286 00:26:31,700 --> 00:26:35,033 ‫ولديّ رهانان يجب أن أسجّلهما.‬ ‫لذا، أراك لاحقًا.‬ 287 00:26:35,100 --> 00:26:36,666 ‫- أجل، حسنًا، شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 288 00:27:26,033 --> 00:27:27,033 ‫"بلينكي".‬ 289 00:27:29,966 --> 00:27:31,900 ‫إذا حاولت الفرار، فسأكسر ساقَيك.‬ 290 00:27:32,400 --> 00:27:35,133 ‫مَن؟ أنا؟ لا، أخطأت فهمي.‬ 291 00:27:36,000 --> 00:27:37,833 ‫هيا. لنتحدث.‬ 292 00:27:39,633 --> 00:27:40,766 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 293 00:27:41,966 --> 00:27:43,800 ‫اسمع، لستُ منشغلًا الآن...‬ 294 00:27:43,866 --> 00:27:45,600 ‫أخبرني عن "كارول".‬ 295 00:27:48,033 --> 00:27:49,766 ‫- مَن؟‬ ‫- أنت تعرف "كارول".‬ 296 00:27:49,833 --> 00:27:52,466 ‫الفتاة في مكتب الاستقبال.‬ ‫الفتاة التي تتلقى الرهانات.‬ 297 00:27:53,433 --> 00:27:54,366 ‫بصراحة، أنا...‬ 298 00:27:54,900 --> 00:27:56,400 ‫لا أعرف الكثير من الفتيات.‬ 299 00:27:57,300 --> 00:28:01,133 ‫ماذا عن رقم هاتف 2177-555؟‬ 300 00:28:02,233 --> 00:28:04,466 ‫- لم أسمع به من قبل.‬ ‫- لم تسمع به من قبل!‬ 301 00:28:05,333 --> 00:28:10,700 ‫أتعرف ما أنا قادر على فعله يا "بلينكي"؟‬ ‫بإمكاني مهاتفة "روبي" أو "سنيل"،‬ 302 00:28:10,766 --> 00:28:12,200 ‫وأُخبرهما بأنك غبت عن الوعي.‬ 303 00:28:12,866 --> 00:28:15,333 ‫ارمِ لي بكل الحقيقة. "كارول هاموند"...‬ 304 00:28:15,800 --> 00:28:18,700 ‫تعرف، رقم السباق، كل شيء.‬ 305 00:28:18,766 --> 00:28:21,566 ‫- كلا. أرجوك لا تفعل.‬ ‫- أتساءل كيف سيتقبّلون ذلك.‬ 306 00:28:21,633 --> 00:28:24,466 ‫بعد المشقة التي تكبدوها، بعد أن‬ ‫فرّ "ستين" بحزمة من المال.‬ 307 00:28:24,533 --> 00:28:26,133 ‫أتساءل كيف سيتقبّلون الأمر.‬ 308 00:28:27,933 --> 00:28:30,300 ‫كاتب رهانات يُسرِّب معلومات‬ ‫المكتب الرئيسي.‬ 309 00:28:30,366 --> 00:28:32,700 ‫لا بأس. قلت إنني سأتعاون معك.‬ 310 00:28:32,766 --> 00:28:35,666 ‫- لكن عليك أن تحميني.‬ ‫- سأحميك.‬ 311 00:28:36,533 --> 00:28:39,566 ‫أخبرني عن "باولي بايكر".‬ ‫ما صلته بالموضوع؟‬ 312 00:28:39,633 --> 00:28:42,000 ‫وأخبرني بكل شيء من أول مرة.‬ 313 00:28:42,433 --> 00:28:46,366 ‫- هل ستحميني؟ أقسِم.‬ ‫- سأفعل. أخبرني بكل شيء من أول مرة.‬ 314 00:28:47,100 --> 00:28:49,500 ‫حسنًا. أُقسم بالله.‬ 315 00:28:51,233 --> 00:28:55,133 ‫كل ما سمعتُه هو أن "بايكر" هذا تعيّن‬ ‫مُعقِّبًا في مكتب الرهانات.‬ 316 00:28:55,200 --> 00:28:56,033 ‫"أرنولد ستين"؟‬ 317 00:28:56,700 --> 00:28:58,466 ‫بدايةً، لا يعلم أحد بالأمر.‬ 318 00:28:59,166 --> 00:29:00,966 ‫لكن عندما اختفى...‬ 319 00:29:01,033 --> 00:29:02,000 ‫وما دور المتتبع؟‬ 320 00:29:04,333 --> 00:29:06,333 ‫اسمع، لن أُقسم تضليلًا.‬ 321 00:29:07,066 --> 00:29:10,266 ‫لكن إذا ترك "ستين" أعلى القائمة.‬ 322 00:29:10,333 --> 00:29:13,033 ‫والسيد "روبي" يريد التأكد‬ ‫قبل أن يقوم بأي شيء،‬ 323 00:29:13,100 --> 00:29:14,633 ‫لأنه اعتمد كفايةً على "ستين".‬ 324 00:29:15,533 --> 00:29:16,966 ‫أمر منطقيّ، أليس كذلك؟‬ 325 00:29:17,533 --> 00:29:19,833 ‫إذاً، فهُم عيّنوا "باولي بايكر"‬ ‫كي يكون صافرة الإنذار؟‬ 326 00:29:19,900 --> 00:29:23,266 ‫أجل. تبيّن أين ذهب ومع مَن وكم أنفق،‬ 327 00:29:23,333 --> 00:29:24,433 ‫وما إلى ذلك.‬ 328 00:29:25,166 --> 00:29:27,166 ‫هذا ما سمعتُه. لا أُقسم كذبًا.‬ 329 00:29:27,900 --> 00:29:29,166 ‫تكرر من قول ذلك.‬ 330 00:29:29,233 --> 00:29:31,933 ‫- يا رجل، يجب أن تحميني الآن.‬ ‫- سأحميك،‬ 331 00:29:32,000 --> 00:29:35,266 ‫لكني قد أحتاج منك شيئًا آخر.‬ ‫كُن حيث يسهل عليّ إيجادك.‬ 332 00:29:35,333 --> 00:29:38,033 ‫أجل. أجل. العثور عليّ ليس صعبًا.‬ 333 00:29:38,100 --> 00:29:39,033 ‫ليس صعبًا.‬ 334 00:29:39,800 --> 00:29:40,633 ‫و...‬ 335 00:29:41,300 --> 00:29:43,100 ‫أنا أتعاون، أنت تعلم ذلك.‬ 336 00:29:43,866 --> 00:29:45,033 ‫أنا أتعاون.‬ 337 00:29:45,933 --> 00:29:46,966 ‫إلى اللقاء، "بلينكي".‬ 338 00:29:47,033 --> 00:29:49,633 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "مرحبًا. (شاموس). كيف حالك؟"‬ 339 00:29:50,266 --> 00:29:51,366 ‫حسنًا. أنا بخير.‬ 340 00:29:51,433 --> 00:29:53,500 ‫أُجري بعض التحقيقات وأُحقق تقدمًا.‬ 341 00:29:53,566 --> 00:29:54,966 ‫هذا رائع.‬ 342 00:29:55,033 --> 00:29:57,633 ‫- ما الخطب؟ أمريضة أنت؟‬ ‫- لا.‬ 343 00:29:58,366 --> 00:30:01,433 ‫اسمع، اعذرني، لا أستطيع التحدث معك الآن.‬ 344 00:30:01,500 --> 00:30:04,200 ‫- هل برفقتك أحد؟‬ ‫- لا بأس.‬ 345 00:30:04,266 --> 00:30:06,700 ‫اتصل بي غدًا، اتفقنا؟‬ 346 00:30:07,400 --> 00:30:08,300 ‫إلى اللقاء.‬ 347 00:30:59,566 --> 00:31:01,533 ‫حسنًا، ها قد أتى الفتى المتذاكي بنفسه.‬ 348 00:31:01,600 --> 00:31:03,333 ‫عرفنا أنك ستأتي.‬ 349 00:31:04,333 --> 00:31:07,233 ‫لا تهذر معي أيها الحقير.‬ ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 350 00:31:07,300 --> 00:31:08,900 ‫نعم، أنا بخير.‬ 351 00:31:08,966 --> 00:31:10,800 ‫لمَ لا تدعها وشأنها؟‬ 352 00:31:10,866 --> 00:31:12,833 ‫هي لا تعلم لدى مَن كان "باولي" يعمل؟‬ 353 00:31:12,900 --> 00:31:14,200 ‫دعها وشأنها الآن.‬ 354 00:31:14,266 --> 00:31:16,566 ‫هكذا إذًا؟ يا للطف.‬ 355 00:31:16,633 --> 00:31:18,400 ‫أتعجّب كيف تتقاضى أجرك.‬ 356 00:31:18,466 --> 00:31:19,666 ‫ماذا قلت؟‬ 357 00:31:21,166 --> 00:31:23,700 ‫توقفوا! دعوه وشأنه!‬ 358 00:31:24,333 --> 00:31:25,966 ‫أرجوكم! توقفوا!‬ 359 00:31:31,566 --> 00:31:34,233 ‫لديّ صديق. "ديل توري".‬ 360 00:31:34,300 --> 00:31:35,600 ‫لن يروق له ذلك.‬ 361 00:31:35,666 --> 00:31:38,900 ‫ما لن يروق لـ"ديل توري"‬ ‫هو سلوكك أيها المتذاكي.‬ 362 00:31:39,600 --> 00:31:43,333 ‫قد أُحسّن من سلوكي.‬ ‫أتنمّق وآخذ إجازة قصيرة.‬ 363 00:31:43,400 --> 00:31:46,500 ‫فكرّ في الأمر أيها الفتى المتذاكي‬ ‫دون أن تنبس بكلمة.‬ 364 00:32:53,166 --> 00:32:54,233 ‫إلى الداخل.‬ 365 00:33:05,133 --> 00:33:07,200 ‫إذًا، أنت "شاموس".‬ 366 00:33:07,266 --> 00:33:09,400 ‫وأنت السيد "روبي" كما أظن؟‬ 367 00:33:11,800 --> 00:33:12,633 ‫من دواعي سروري.‬ 368 00:33:13,366 --> 00:33:14,300 ‫هذه هي...‬ 369 00:33:15,266 --> 00:33:18,033 ‫- هوايتي.‬ ‫- حقًا؟ أجل، هذا جميل.‬ 370 00:33:19,300 --> 00:33:22,600 ‫شيء واحد يحدث هنا، فصل صيف دائم.‬ 371 00:33:23,300 --> 00:33:24,966 ‫أجل، يروق لي الأمر على هذا النحو.‬ 372 00:33:32,066 --> 00:33:33,000 ‫جميلة.‬ 373 00:33:35,266 --> 00:33:36,100 ‫جيد.‬ 374 00:33:36,700 --> 00:33:38,333 ‫سنتحدث الآن.‬ 375 00:33:40,233 --> 00:33:44,166 ‫ستتعجب، "شاموس"،‬ ‫كم تتشابه حياتَي الإنسان والنبات.‬ 376 00:33:44,233 --> 00:33:45,733 ‫في الغابة، بالطبع.‬ 377 00:33:46,300 --> 00:33:47,800 ‫لا أصدق ذلك.‬ 378 00:33:48,333 --> 00:33:50,666 ‫معظم هذه الجميلات من "أمريكا الجنوبية".‬ 379 00:33:51,400 --> 00:33:52,666 ‫مناطق غابات "الأمازون".‬ 380 00:33:53,533 --> 00:33:55,866 ‫يأتي الجامِعون إلى هنا‬ ‫من كل أرجاء العالَم.‬ 381 00:33:56,400 --> 00:33:58,533 ‫- لرؤيتها وحسب.‬ ‫- أحقًا تقول؟‬ 382 00:34:00,133 --> 00:34:01,600 ‫أنت تشبه "بينوكيو".‬ 383 00:34:03,733 --> 00:34:06,000 ‫لك أنف طويل يا صديقي.‬ 384 00:34:07,300 --> 00:34:08,800 ‫حسنًا، على الأقل كان إيطاليًا.‬ 385 00:34:10,866 --> 00:34:12,300 ‫جيد، أعجبني ذلك.‬ 386 00:34:15,132 --> 00:34:16,966 ‫لمَ لا تعمل عندي؟‬ 387 00:34:17,400 --> 00:34:19,565 ‫كان "باولي بايكر" يعمل عندك، أليس كذلك؟‬ 388 00:34:20,000 --> 00:34:22,699 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- انسَ أمر "باولي بايكر". كان نكرة.‬ 389 00:34:22,766 --> 00:34:24,233 ‫عارض غير ذي أهمية.‬ 390 00:34:26,033 --> 00:34:28,466 ‫جِد لي "أرنولد ستين".‬ 391 00:34:28,533 --> 00:34:29,966 ‫سأدفع لك 10 آلاف دولارًا.‬ 392 00:34:31,100 --> 00:34:33,900 ‫- رقم تقريبيّ جميل.‬ ‫- قد يكون البداية بيننا.‬ 393 00:34:33,966 --> 00:34:35,733 ‫لا. شكرًا.‬ 394 00:34:35,800 --> 00:34:39,132 ‫لدينا صديق مُشترَك يضع أملًا كبيرًا فيك.‬ 395 00:34:39,199 --> 00:34:42,632 ‫اقترح أن أتحدث إليك... أولًا.‬ 396 00:34:43,800 --> 00:34:46,233 ‫اقتراح سديد وربما أمكنني استغلاله،‬ 397 00:34:46,300 --> 00:34:48,699 ‫لكن التوقيت غير مناسب بالنسبة إليّ.‬ 398 00:34:51,199 --> 00:34:52,433 ‫أغلق الباب عند خروجك.‬ 399 00:34:54,300 --> 00:34:56,033 ‫حاضر يا سيدي، السيد "روبي".‬ 400 00:34:58,066 --> 00:35:00,066 ‫إلى اللقاء، "شاموس".‬ 401 00:35:01,633 --> 00:35:02,466 ‫إلى اللقاء.‬ 402 00:35:03,200 --> 00:35:04,833 ‫اعتنِ جيدًا بالنبتات اليافعة.‬ 403 00:35:46,733 --> 00:35:48,400 ‫لقد فعلتها مجددًا، أليس كذلك؟‬ 404 00:35:48,466 --> 00:35:50,200 ‫- ماذا؟‬ ‫- تتبّعتني!‬ 405 00:35:50,266 --> 00:35:53,200 ‫- وماذا إن فعلت؟‬ ‫- لمَ لا تكون في الأرجاء حين أحتاجك فعلًا؟‬ 406 00:35:53,266 --> 00:35:55,933 ‫هؤلاء الأوغاد لكموني وأهانوا "هيلين"،‬ 407 00:35:56,000 --> 00:35:58,700 ‫خرجتُ للتو من صندوق غابة رطب مخيف‬ 408 00:35:58,766 --> 00:36:00,266 ‫مع "جو روبي" الكبير،‬ 409 00:36:00,333 --> 00:36:04,233 ‫وتأتي متسكعًا لتقللني وكأني عاهرة طريق.‬ 410 00:36:04,300 --> 00:36:06,433 ‫الأمر يستحق العناء إن كان سيؤدي‬ ‫إلى الإمساك بـ"روبي".‬ 411 00:36:06,500 --> 00:36:08,366 ‫أنت شرطيّ، اقبض على "جو روبي"!‬ 412 00:36:08,433 --> 00:36:11,366 ‫لو كنتُ أملك ممسكًا واحدًا على "روبي"،‬ 413 00:36:11,433 --> 00:36:13,100 ‫لما احتجت مساعدتك.‬ 414 00:36:13,166 --> 00:36:15,233 ‫لا يوجد مَمسك واحد ضده!‬ 415 00:36:15,300 --> 00:36:17,300 ‫إنه يهرس كل من يعترض طريقه.‬ 416 00:36:17,366 --> 00:36:19,733 ‫إنه طفيليّ يُفسد كل شيء.‬ 417 00:36:19,800 --> 00:36:24,266 ‫لو كان بإمكاننا العثور على واحد من‬ ‫مكاتب رهاناته ونُسلّم السجلّات للضرائب،‬ 418 00:36:24,333 --> 00:36:27,300 ‫لأوليناه ضربة قاضية في عقر داره.‬ 419 00:36:27,366 --> 00:36:28,866 ‫توقف عن التحدث بالجمع.‬ 420 00:36:29,766 --> 00:36:35,466 ‫أنت شرطيّ، اقبض على "جو روبي"،‬ ‫أريد الإمساك بقاتل "باولي بايكر".‬ 421 00:36:35,533 --> 00:36:37,866 ‫والآن أخرجني من الأمر، انتهى.‬ 422 00:36:37,933 --> 00:36:42,333 ‫أتعني أن ثمة صلة بين "روبي"‬ ‫و"سنيل" وموت "باولي بايكر"؟‬ 423 00:36:42,400 --> 00:36:45,466 ‫- أهذا ما تحاول أن تخبرني به؟‬ ‫- حسب فِهمي، نعم.‬ 424 00:36:46,933 --> 00:36:50,366 ‫أوقف السيارة وحسب. أنا...‬ ‫أخرجني. سأُوقف سيارة أجرة. أوقفها!‬ 425 00:36:51,166 --> 00:36:52,600 ‫أنت محق. يجب أن أوقفها.‬ 426 00:37:18,766 --> 00:37:21,333 ‫- أردت الاطمئنان وحسب.‬ ‫- كنتُ قلقة للغاية.‬ 427 00:37:21,400 --> 00:37:22,400 ‫هيا بربك.‬ 428 00:37:22,900 --> 00:37:23,833 ‫ماذا حدث؟‬ 429 00:37:23,900 --> 00:37:25,666 ‫لا شيء. تحدثنا وحسب.‬ 430 00:37:26,733 --> 00:37:29,800 ‫عرضوا عليّ وظيفة. هل تصدقين ذلك؟‬ 431 00:37:29,866 --> 00:37:32,066 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء يخص مقتل "باولي".‬ 432 00:37:33,000 --> 00:37:35,766 ‫"شاموس"، كنت أفكر في هذا الأمر بِرمته.‬ 433 00:37:35,833 --> 00:37:37,833 ‫كنت مخطئة، أريدك أن تتوقف.‬ 434 00:37:37,900 --> 00:37:39,733 ‫أنت لست مدينًا لـ"باولي" بذلك.‬ 435 00:37:39,800 --> 00:37:42,233 ‫ما الذي تحاولين فعله، تفصلينني؟‬ 436 00:37:42,300 --> 00:37:44,833 ‫لا أريد أن يحدث لك مكروه.‬ 437 00:37:44,900 --> 00:37:47,733 ‫دعك من القلق. لن يحدث لي مكروه.‬ 438 00:37:47,800 --> 00:37:50,933 ‫عندما يحدث مكروه، سأُخبرك، سأتصل بك.‬ 439 00:37:51,000 --> 00:37:53,400 ‫- دعك من القلق، مفهوم؟‬ ‫- حسنًا.‬ 440 00:37:53,466 --> 00:37:54,300 ‫إلى اللقاء.‬ 441 00:37:54,366 --> 00:37:56,266 ‫هل وجدك الرقيب "بيرموتو"؟‬ 442 00:37:56,333 --> 00:37:59,166 ‫"فينس"؟ أكان "فينس" يبحث عني؟‬ 443 00:37:59,233 --> 00:38:02,300 ‫أجل. اتصلت به. أخبرته بشأن‬ ‫أولئك الرجال الذين أخذوك كُرهًا.‬ 444 00:38:02,366 --> 00:38:04,933 ‫حسبتُه كان يتتبّعني، وقد وبّخته بشدة.‬ 445 00:38:06,300 --> 00:38:08,333 ‫وإذا اعتذرت يشتاط غيظًا.‬ 446 00:38:10,633 --> 00:38:12,033 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 447 00:38:12,100 --> 00:38:14,700 ‫- انتبه لنفسك.‬ ‫- سأكون حذرًا. توقفي عن القلق.‬ 448 00:38:43,733 --> 00:38:46,333 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أنت تتذكرينني.‬ 449 00:38:46,900 --> 00:38:48,466 ‫هل أرسلك السيد "روبي"؟‬ 450 00:38:49,233 --> 00:38:50,400 ‫لا بد أنك تمزحين.‬ 451 00:38:51,300 --> 00:38:53,466 ‫هل تسمحين لي بالدخول؟‬ ‫المكان مكشوف في الخارج.‬ 452 00:38:54,466 --> 00:38:55,800 ‫شكرًا لك، سيدتي.‬ 453 00:38:58,600 --> 00:39:01,233 ‫منزل جميل. هذا منزل جميل للغاية.‬ 454 00:39:01,633 --> 00:39:02,933 ‫يسرني أنه راق لك.‬ 455 00:39:04,100 --> 00:39:06,300 ‫هلّا أخبرتني ما الذي تفعله هنا؟‬ 456 00:39:06,700 --> 00:39:08,800 ‫لا أنفك أفكر فيك وحسب.‬ 457 00:39:09,700 --> 00:39:10,966 ‫لم أُطِق الابتعاد عنك.‬ 458 00:39:22,866 --> 00:39:24,866 ‫لا أنفك أفكر فيك.‬ 459 00:39:25,800 --> 00:39:27,100 ‫انظروا إلى هذا المفكر.‬ 460 00:39:29,733 --> 00:39:31,100 ‫هل تأذنين لي بتناول كأس صغيرة؟‬ 461 00:39:34,366 --> 00:39:35,333 ‫هل تريدين الانضمام إليّ؟‬ 462 00:39:36,866 --> 00:39:39,433 ‫لا أتناول الخمر قبل الـ6 مساءً البتة.‬ 463 00:39:40,000 --> 00:39:42,400 ‫أخشى أنني أفعل ذلك. حسنًا، هذه لك.‬ 464 00:39:45,766 --> 00:39:46,733 ‫أرى...‬ 465 00:39:48,266 --> 00:39:49,633 ‫أنك يجب أن تغادر.‬ 466 00:39:51,800 --> 00:39:54,066 ‫- هل تريدينني أن أجيب على الهاتف عنك؟‬ ‫- كلا.‬ 467 00:39:56,666 --> 00:39:57,500 ‫مرحبًا؟‬ 468 00:39:59,200 --> 00:40:00,266 ‫اتصل لاحقًا.‬ 469 00:40:04,400 --> 00:40:05,933 ‫بالحديث عن المبادىء.‬ 470 00:40:06,000 --> 00:40:08,766 ‫ماذا تفعلين بعد الـ6 مساءً‬ ‫بخلاف تناول الخمر؟‬ 471 00:40:09,366 --> 00:40:10,466 ‫حسب الظروف.‬ 472 00:40:11,300 --> 00:40:13,266 ‫ألديك فكرة ما في بالك؟‬ 473 00:40:14,533 --> 00:40:17,833 ‫كان يجدر أن تتخلّصي من هذه‬ ‫قبل دعوتي إلى الدخول.‬ 474 00:40:20,800 --> 00:40:22,533 ‫على الأقل، مسحتها جيدًا.‬ 475 00:40:24,000 --> 00:40:26,466 ‫ربما يجب أن أتصل بالسيد "روبي"‬ ‫كي يعرف بأمرك.‬ 476 00:40:26,533 --> 00:40:27,800 ‫فكرة سديدة.‬ 477 00:40:28,566 --> 00:40:32,766 ‫أحسبه سيُسر لمعرفة‬ ‫أننا بمفردنا معًا، براحتنا.‬ 478 00:40:35,466 --> 00:40:36,533 ‫ثم مجددًا...‬ 479 00:40:38,066 --> 00:40:39,800 ‫ثم مجددًا، سيستشيط غضبًا.‬ 480 00:40:40,866 --> 00:40:43,400 ‫ويُرسل بـ"سنيل" المجنون ذاك إلى هنا.‬ 481 00:40:44,600 --> 00:40:47,266 ‫ويُحيل هذا المكان الجميل الصغير إلى خراب.‬ 482 00:40:50,600 --> 00:40:52,200 ‫يجدر به ألّا يقترب مني.‬ 483 00:40:52,266 --> 00:40:56,033 ‫إذا لم يكن يروق لك، فلمَ تقعدين على هذا‬ ‫المقعد الفاره وتأخذين الرهانات؟‬ 484 00:40:56,100 --> 00:40:57,833 ‫لمَ يقوم المرء بفعل أي شيء؟‬ 485 00:41:04,766 --> 00:41:06,366 ‫هلّا غادرت، رجاءً؟‬ 486 00:41:06,433 --> 00:41:07,266 ‫حسنًا.‬ 487 00:41:12,566 --> 00:41:13,566 ‫بالمناسبة...‬ 488 00:41:14,233 --> 00:41:16,033 ‫ألقي التحية على "بلينكي" لأجلي.‬ 489 00:41:30,333 --> 00:41:32,666 ‫"العشاء الليلة عند الثامنة‬ ‫أنا أعزمك"‬ 490 00:41:36,733 --> 00:41:38,233 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 491 00:41:38,300 --> 00:41:40,600 ‫- هل رأيت "شاموس"؟‬ ‫- إنه في الأعلى هناك.‬ 492 00:41:48,300 --> 00:41:49,266 ‫ما الذي يجري؟‬ 493 00:41:51,366 --> 00:41:53,200 ‫خطر في بالي. أنت تعرف ذاك المرء...‬ 494 00:41:54,800 --> 00:41:56,300 ‫- المرء، "بلينكي".‬ ‫- نعم.‬ 495 00:41:56,366 --> 00:42:00,466 ‫إنه يعمل عند "روبي" لـ7،‬ ‫بل 8 أعوام، أليس كذلك؟‬ 496 00:42:00,533 --> 00:42:02,866 ‫إذًا لربما يُسرّب لنا معلومات‬ ‫من داخل هذه الثلة.‬ 497 00:42:02,933 --> 00:42:05,433 ‫لذا أعطيته بضعة دولارات بعد ظهر اليوم.‬ 498 00:42:05,833 --> 00:42:07,700 ‫- هل تحدثت معه؟‬ ‫- أجل.‬ 499 00:42:07,766 --> 00:42:11,366 ‫- ماذا قلت له؟‬ ‫- إنه مذعور. يرتعد.‬ 500 00:42:11,433 --> 00:42:14,366 ‫لكنه قال إن "روبي" يُعيد‬ ‫تشغيل مكتب الرهانات ذاك.‬ 501 00:42:14,433 --> 00:42:16,633 ‫المكتب الذي أقفلوه حين تركهم "ستين".‬ 502 00:42:16,700 --> 00:42:21,366 ‫- أسيُعيد "روبي" افتتاح ذاك المكان بنفسه؟‬ ‫- أجل. ومَن غيره؟ لا أحد سيفعل، صحيح؟‬ 503 00:42:21,433 --> 00:42:22,966 ‫مَن الذي يواجه مشكلة؟‬ 504 00:42:23,366 --> 00:42:27,166 ‫أيًا كان مَن يدفع له، فهو يحصل‬ ‫على حصته من تلك العملية.‬ 505 00:42:27,233 --> 00:42:29,266 ‫له سمعة يجب أن يضعها في الاعتبار.‬ 506 00:42:29,333 --> 00:42:31,466 ‫ليتك لم تتحدث معه. أسدِني صنيعًا.‬ 507 00:42:31,533 --> 00:42:34,200 ‫هدّىء من نشاطك لعدة أيام.‬ ‫ابق بعيدًا عن الأنظار وحسب، اتفقنا؟‬ 508 00:42:34,266 --> 00:42:35,100 ‫ماذا أفعل؟‬ 509 00:42:35,166 --> 00:42:37,733 ‫لا شيء. عُد لجُحرك ربما.‬ 510 00:42:37,800 --> 00:42:40,000 ‫- اخرج. افعل ما قلتُه لك.‬ ‫- تحدثت للتو معه...‬ 511 00:42:40,066 --> 00:42:40,900 ‫اخرج.‬ 512 00:42:50,933 --> 00:42:51,766 ‫أنت.‬ 513 00:43:13,633 --> 00:43:14,600 ‫تحدثت مع "هيلين".‬ 514 00:43:15,366 --> 00:43:17,666 ‫- إنها تغالي في القلق.‬ ‫- هذا ما أخبرتها به.‬ 515 00:43:17,733 --> 00:43:20,400 ‫ثم قالت إنك لم تخبرني وإنه ما من بأس.‬ 516 00:43:21,433 --> 00:43:24,033 ‫- إذًا، ما الجديد غير ذلك؟‬ ‫- أريد أن أتحدث معك.‬ 517 00:43:30,133 --> 00:43:31,400 ‫أخبرني المزيد عن "روبي".‬ 518 00:43:31,866 --> 00:43:35,166 ‫- ستبدأ في الأمر...‬ ‫- لا. أخبرني عن فتياته.‬ 519 00:43:35,233 --> 00:43:37,833 ‫ربما يرُقن له ولكنه لا يلمسهن.‬ 520 00:43:37,900 --> 00:43:40,800 ‫يوفّر كل مشاعره لغريبات‬ ‫الأطوار اللاتي يجلبهن.‬ 521 00:43:42,600 --> 00:43:44,066 ‫اسأل "كارول هاموند".‬ 522 00:43:45,233 --> 00:43:48,166 ‫- مَن؟‬ ‫- هل تتذكر رقم الهاتف ذاك؟‬ 523 00:43:48,233 --> 00:43:50,766 ‫أثار الأمر فضولي فتحقّقت منه.‬ 524 00:43:50,833 --> 00:43:51,966 ‫يخص واحدة من فتيات "روبي".‬ 525 00:43:52,033 --> 00:43:53,500 ‫تحقّق من رقم هاتف أمك.‬ 526 00:43:53,566 --> 00:43:55,400 ‫إذا كان سيساعدنا في الإمساك بـ"روبي".‬ 527 00:43:57,233 --> 00:44:00,200 ‫متى نقوم بتجميع كل ما نعرفه؟‬ 528 00:44:00,866 --> 00:44:02,300 ‫هذا ما وجدتُه.‬ 529 00:44:03,300 --> 00:44:06,633 ‫تصل الرهانات إليها،‬ ‫ثم تكتبها على لوح أسود،‬ 530 00:44:06,700 --> 00:44:09,333 ‫ثم تمحوها حين تداهم الشرطة المكان.‬ 531 00:44:09,400 --> 00:44:12,666 ‫ثم تمرر الرهانات إلى واحد‬ ‫من مكاتب رهانات "روبي".‬ 532 00:44:13,066 --> 00:44:15,700 ‫إذا أمكنك أن تكشف واحدة‬ ‫من تلك المكاتب لأجلي،‬ 533 00:44:15,766 --> 00:44:17,666 ‫يمكنني إحضار مذكرة تفتيش في 20 دقيقة.‬ 534 00:44:17,733 --> 00:44:19,133 ‫سأتحدث معها مجددًا.‬ 535 00:44:19,200 --> 00:44:21,433 ‫تأكد من أنك لا تقوم بشيء سوى الكلام.‬ 536 00:44:21,500 --> 00:44:23,700 ‫لا يحب "روبي" أن يعبث أحد بفتياته.‬ 537 00:44:23,766 --> 00:44:24,633 ‫فهمتك.‬ 538 00:44:26,533 --> 00:44:27,366 ‫اتفقنا.‬ 539 00:44:40,200 --> 00:44:41,333 ‫أوَتعلم شيئًا؟‬ 540 00:44:43,233 --> 00:44:44,066 ‫ماذا؟‬ 541 00:44:45,100 --> 00:44:46,000 ‫أنا جائعة.‬ 542 00:44:47,066 --> 00:44:50,066 ‫- قلت إنك ستُحضّر الطعام.‬ ‫- أنا أُحضّره، إنه على وشك الانتهاء.‬ 543 00:45:03,300 --> 00:45:04,833 ‫والآن يمكننا تناول الطعام.‬ 544 00:45:14,566 --> 00:45:16,366 ‫- ما اسم قطك؟‬ ‫- "فريدي".‬ 545 00:45:17,366 --> 00:45:19,166 ‫إنه اسم قط مُرفَّه.‬ 546 00:45:19,233 --> 00:45:21,433 ‫هل تتذكرين "هامفري بوغارت"؟‬ 547 00:45:22,166 --> 00:45:23,766 ‫يتطلع إلى الحصول على المرتبة الأولى.‬ 548 00:45:24,200 --> 00:45:25,400 ‫هل هذا عملك؟‬ 549 00:45:30,066 --> 00:45:31,066 ‫ألا يقوم الجميع بذلك؟‬ 550 00:45:34,866 --> 00:45:36,133 ‫ماذا؟‬ 551 00:45:37,000 --> 00:45:40,533 ‫- سعيدة بمجيئك هذا المساء.‬ ‫- لستِ أسعد مني.‬ 552 00:45:42,966 --> 00:45:46,166 ‫آمل أن نظل سعيدين بعد الذي حدث لـ"باولي".‬ 553 00:45:49,200 --> 00:45:50,400 ‫ماذا تعني؟‬ 554 00:45:51,266 --> 00:45:52,200 ‫لقد مات.‬ 555 00:46:03,933 --> 00:46:05,933 ‫السيد "روبي" لا يفعل ذلك.‬ 556 00:46:06,000 --> 00:46:08,400 ‫لا أعني أن "روبي" فعل ذلك، بل شخص آخر.‬ 557 00:46:08,466 --> 00:46:09,466 ‫قاموا بتفجيره.‬ 558 00:46:10,533 --> 00:46:11,366 ‫عزيزتي.‬ 559 00:46:12,000 --> 00:46:14,300 ‫لم يكن يجدر بك تشجيع "باولي".‬ 560 00:46:14,366 --> 00:46:17,500 ‫لم أُشجّعه. لقد كان شخصًا مزعجًا.‬ 561 00:46:17,933 --> 00:46:20,433 ‫ما إن عرف مكان مسكني‬ ‫حتى أصبح يأتي طوال الوقت.‬ 562 00:46:20,500 --> 00:46:21,966 ‫لم أتمكن من التخلص منه.‬ 563 00:46:22,033 --> 00:46:23,633 ‫لن يأتي في الجوار بعد الآن.‬ 564 00:46:30,900 --> 00:46:35,333 ‫هل تعرفين ما كان يفعل "باولي"‬ ‫عدا تعقّب "ستين"؟‬ 565 00:46:35,400 --> 00:46:36,233 ‫تفضلي.‬ 566 00:46:38,566 --> 00:46:39,733 ‫هذا كل شيء.‬ 567 00:46:42,000 --> 00:46:44,700 ‫- ألم يأتِ "روبي" على ذكر أي شيء؟‬ ‫- كلا.‬ 568 00:46:44,766 --> 00:46:46,666 ‫لا يتحدث السيد "روبي"‬ ‫في الأعمال ما دمت معه.‬ 569 00:46:46,733 --> 00:46:48,466 ‫كيف عرف "روبي" بالأمر؟‬ 570 00:46:48,533 --> 00:46:51,666 ‫لا بد أنه تتبّع "ستين"‬ ‫حين ورّطني وأراني كيف...‬ 571 00:46:53,233 --> 00:46:55,433 ‫تمحين الأرقام من على اللوح الأسود.‬ 572 00:46:59,966 --> 00:47:01,833 ‫كيف لي الخلاص من كل هذا؟‬ 573 00:47:05,300 --> 00:47:06,433 ‫يجب أن أجد طريقة.‬ 574 00:47:09,766 --> 00:47:10,600 ‫مَن ذاك؟‬ 575 00:47:11,800 --> 00:47:14,066 ‫"أنجي". أرسلني "دوتوري".‬ 576 00:47:24,466 --> 00:47:26,800 ‫مرحبًا، "أنجي". ما مدى سوء الأمر؟‬ 577 00:47:27,633 --> 00:47:29,600 ‫آسف لإزعاجك، "شاموس".‬ 578 00:47:30,400 --> 00:47:32,766 ‫لكن "دوتوري" طلب مني أن أدعوك للمجيء إليه.‬ 579 00:47:32,833 --> 00:47:34,366 ‫- غدًا؟‬ ‫- الآن.‬ 580 00:47:34,933 --> 00:47:38,600 ‫- الآن؟‬ ‫- سأنتظر في الأسفل، اتفقنا؟‬ 581 00:47:39,133 --> 00:47:40,300 ‫اتفقنا.‬ 582 00:47:48,100 --> 00:47:49,733 ‫اسمعي، أنا جاد للغاية.‬ 583 00:47:50,500 --> 00:47:54,000 ‫ابقي هنا والأبواب مُوصَدة.‬ ‫لا تُجيبي على طرق الباب.‬ 584 00:47:54,066 --> 00:47:56,166 ‫ليس قبل أن أعود، مفهوم؟‬ 585 00:47:56,233 --> 00:47:57,366 ‫سأكون على ما يُرام.‬ 586 00:47:57,433 --> 00:47:58,733 ‫أعتمد عليك في ذلك.‬ 587 00:48:06,966 --> 00:48:08,700 ‫لا تسمحي لـ"فريدي" بمُغازَلتك.‬ 588 00:48:12,566 --> 00:48:16,766 ‫يجب على المرء أن يعكس مبادئه،‬ ‫أحترم ذلك، "شاموس".‬ 589 00:48:17,633 --> 00:48:20,300 ‫لطالما اعتبرتك في منزلة ابني،‬ ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 590 00:48:20,366 --> 00:48:22,266 ‫ولهذا السبب أكون قلِقًا أحيانًا.‬ 591 00:48:23,000 --> 00:48:26,933 ‫نمى إلى سمعي من صديق طيب‬ ‫بأنك رفضت عرضه للعمل عنده.‬ 592 00:48:27,833 --> 00:48:31,066 ‫- لم أرفض لسبب شخصيّ.‬ ‫- بالطبع، لكن من المنطقيّ‬ 593 00:48:31,133 --> 00:48:34,133 ‫أن يرغب المرء في توظيف‬ ‫مَن يملك إمكانات وقدرات،‬ 594 00:48:34,200 --> 00:48:36,233 ‫أن يكون ذي نفعٍ للأعمال.‬ 595 00:48:36,633 --> 00:48:39,100 ‫خاصةً في وقت المتاعب والقلاقل.‬ 596 00:48:39,500 --> 00:48:41,000 ‫ربما بالغ في تقديري.‬ 597 00:48:41,666 --> 00:48:43,200 ‫دعني أقص عليك قصة.‬ 598 00:48:44,166 --> 00:48:47,833 ‫عن ملك في الكتاب المقدس، صاحب نقفوذ قوية.‬ 599 00:48:47,900 --> 00:48:50,766 ‫كان له ابن يحبه اسمه "أبسالوم".‬ 600 00:48:51,600 --> 00:48:55,100 ‫لكن هذا الابن أصرّ على إدارة‬ ‫الأمور بطريقته الخاصة،‬ 601 00:48:55,166 --> 00:48:57,833 ‫حتى مع علمه بأن أبيه‬ ‫يحتاج مساعدته وقُربه،‬ 602 00:48:57,900 --> 00:49:00,333 ‫إلا أنه تابع في غيّه.‬ 603 00:49:00,400 --> 00:49:03,666 ‫في مثل هذه المأساة عاقبة وخيمة.‬ 604 00:49:04,600 --> 00:49:07,733 ‫قام الوالد وجنوده بقتل الابن الضال...‬ 605 00:49:08,900 --> 00:49:10,166 ‫بطريق الخطأ، بالطبع.‬ 606 00:49:10,233 --> 00:49:11,533 ‫بطريق الخطأ؟‬ 607 00:49:14,266 --> 00:49:16,066 ‫- بالطبع.‬ ‫- كما ترى، "شاموس".‬ 608 00:49:16,766 --> 00:49:19,066 ‫حتى الملك القوي أحيانًا‬ 609 00:49:19,133 --> 00:49:22,100 ‫لا يمكنه منع حدوث مثل هذه النوائب.‬ 610 00:49:23,466 --> 00:49:25,566 ‫تحمل هذه القصة معنى عميقًا.‬ 611 00:49:27,466 --> 00:49:29,966 ‫الابن الذكي قادر على أن يعتني‬ ‫بأموره الخاصة‬ 612 00:49:30,033 --> 00:49:32,033 ‫بدون أن يتدخل في شؤون أبيه الخاصة.‬ 613 00:49:32,100 --> 00:49:32,933 ‫أجل.‬ 614 00:49:34,166 --> 00:49:37,133 ‫لكان ابنًا ذكيًا للغاية بالفعل.‬ 615 00:49:44,533 --> 00:49:45,366 ‫"كارماين".‬ 616 00:49:45,766 --> 00:49:46,900 ‫ناولني الهاتف.‬ 617 00:49:47,933 --> 00:49:48,766 ‫شكرًا يا صاح.‬ 618 00:50:22,866 --> 00:50:24,333 ‫انتظروا... انتظروا دقيقة.‬ 619 00:50:25,200 --> 00:50:26,200 ‫لم أقُم بـ...‬ 620 00:50:26,266 --> 00:50:28,200 ‫لم أفعل شيئًا. ماذا...؟‬ 621 00:51:45,500 --> 00:51:46,600 ‫"سبرينغي" أرسلني.‬ 622 00:51:47,633 --> 00:51:49,800 ‫"سبرينغي" لا يُرسل بأحد إليّ.‬ 623 00:51:50,200 --> 00:51:52,366 ‫- يأتي بنفسه شخصيًا.‬ ‫- لا يمكنه فعل ذلك.‬ 624 00:51:52,433 --> 00:51:53,966 ‫ماذا تعني؟ ما خطبه؟‬ 625 00:51:54,033 --> 00:51:56,233 ‫لقد أُبرح ضربًا. إنه راقد في سريره.‬ 626 00:51:56,300 --> 00:51:57,966 ‫- أنت لا تعبث معي؟‬ ‫- لا.‬ 627 00:52:00,100 --> 00:52:01,100 ‫حسنًا، فلنذهب.‬ 628 00:52:10,966 --> 00:52:13,033 ‫- هاك، ابتلع هذه.‬ ‫- شكرًا.‬ 629 00:52:20,433 --> 00:52:21,866 ‫يجب أن تُنوَّم في مستشفى.‬ 630 00:52:22,266 --> 00:52:24,100 ‫كلا. لا أريد المستشفى يا صاح.‬ 631 00:52:24,933 --> 00:52:28,800 ‫كم مرة عليّ أن أخبرك‬ ‫أن موت الناس أمر محتوم.‬ 632 00:52:30,966 --> 00:52:32,866 ‫هل هذا عمل فتاة "روبي" برأيك؟‬ 633 00:52:32,933 --> 00:52:35,866 ‫لا أعلم. لم يقوموا بتقديم أنفسهم‬ 634 00:52:37,200 --> 00:52:38,633 ‫قبل أن يهجموا عليّ...‬ 635 00:52:39,400 --> 00:52:42,300 ‫- أتاني "بلينكي" مجددًا.‬ ‫- ماذا قال هذه المرة؟‬ 636 00:52:42,366 --> 00:52:45,733 ‫اتّضح أن "روبي" سيُعيد تشغيل‬ ‫مكتب رهاناته بنفسه‬ 637 00:52:45,800 --> 00:52:46,833 ‫كما قلتُ لك.‬ 638 00:52:47,333 --> 00:52:49,866 ‫كان "ستين" يُدير جميع أعماله.‬ 639 00:52:51,066 --> 00:52:52,966 ‫قام رجُل "روبي" بالتخلص من "ستين".‬ 640 00:52:53,033 --> 00:52:54,600 ‫ألم يقُل أين يكون المكتب؟‬ 641 00:52:54,666 --> 00:52:58,700 ‫رأى أماكن أخرى سابقًا.‬ ‫لكنه لم يعرف أيها المعنيّ.‬ 642 00:53:00,500 --> 00:53:03,533 ‫جهِّز رجُلك لإحضار كل ما تحتاجه، مفهوم؟‬ 643 00:53:03,600 --> 00:53:05,000 ‫بما فيهم الطبيب.‬ 644 00:53:05,066 --> 00:53:06,866 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 645 00:53:26,766 --> 00:53:29,433 ‫- كيف حال "سبرينغي"؟‬ ‫- لا يبدو في حال جيدة.‬ 646 00:53:30,100 --> 00:53:33,933 ‫- كانت ليلة الأمس سيئة.‬ ‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬ 647 00:53:34,000 --> 00:53:36,733 ‫ضُرِبت فتاة وأُلقيت في زاروب خالِ.‬ 648 00:53:36,800 --> 00:53:39,366 ‫تعرّفتُ هوية الضحية‬ ‫واسمها "كارول هاموند".‬ 649 00:53:39,900 --> 00:53:42,366 ‫- محال.‬ ‫- سآخذك إلى المستشفى.‬ 650 00:53:57,333 --> 00:53:58,166 ‫من هنا.‬ 651 00:53:59,766 --> 00:54:02,466 ‫حاولتُ استجوابها لكنها ترفض‬ ‫التحدث إلى شرطيّ.‬ 652 00:54:04,866 --> 00:54:06,733 ‫كنت آمل أن تحصل منها على بعض المعلومات.‬ 653 00:54:06,800 --> 00:54:07,833 ‫سأحاول بالتأكيد.‬ 654 00:54:10,066 --> 00:54:11,333 ‫- سأنتظر هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 655 00:54:37,033 --> 00:54:37,933 ‫مرحبًا.‬ 656 00:54:40,566 --> 00:54:41,433 ‫مرحبًا.‬ 657 00:54:46,800 --> 00:54:49,566 ‫يبدو أنهم لا يحبون أصدقائي.‬ 658 00:54:50,700 --> 00:54:52,200 ‫هل تشعرين بأنك قادرة على الكلام معي؟‬ 659 00:54:53,200 --> 00:54:54,166 ‫نعم.‬ 660 00:54:55,000 --> 00:54:55,866 ‫من فعل ذلك؟‬ 661 00:54:58,366 --> 00:54:59,233 ‫أهو "سنيل"؟‬ 662 00:55:00,233 --> 00:55:04,600 ‫أخذني إلى المنزل و...‬ 663 00:55:08,000 --> 00:55:10,733 ‫وكان السيد "روبي" يشاهد.‬ 664 00:55:11,866 --> 00:55:13,333 ‫سؤال أخير.‬ 665 00:55:15,166 --> 00:55:17,333 ‫نحن الآن نعرف أن هذا السافل "روبي"‬ 666 00:55:18,100 --> 00:55:19,866 ‫سيُعيد تشغيل مكتب الرهانات‬ 667 00:55:19,933 --> 00:55:22,266 ‫الذي أقفله عند اختفاء "ستين".‬ 668 00:55:22,333 --> 00:55:23,900 ‫هل تعرفين متى ذلك؟‬ 669 00:55:29,266 --> 00:55:35,266 ‫- سمعتُه اليوم يتحدث.‬ ‫- أجل.‬ 670 00:55:35,766 --> 00:55:38,333 ‫حسنًا. هل تعرفين أين مكان المكتب؟‬ 671 00:55:40,200 --> 00:55:42,966 ‫هيا. قولي أي شيء أسترشد به.‬ 672 00:55:43,933 --> 00:55:50,500 ‫ذات مرة أخذني السيد "روبي" إلى البيت.‬ 673 00:55:52,133 --> 00:55:57,366 ‫توقف ثم راح يقول دعابة‬ ‫عن إحضار بعض الثلج للمشروب.‬ 674 00:55:57,933 --> 00:56:00,833 ‫إنما كانت دعابة غريبة.‬ 675 00:56:00,900 --> 00:56:04,100 ‫لأنه لم يجلب أي ثلج معه حين عاد.‬ 676 00:56:04,166 --> 00:56:08,866 ‫ثم عندما انعطفنا عند الناصية،‬ ‫كانت هناك بناية.‬ 677 00:56:08,933 --> 00:56:13,666 ‫تقول اللافتة على البناية،‬ 678 00:56:13,733 --> 00:56:15,966 ‫"شركة (ذا آيس) لصُنع الثلج."‬ 679 00:56:16,033 --> 00:56:18,300 ‫حسنًا.‬ 680 00:56:19,633 --> 00:56:20,533 ‫فتاة طيبة.‬ 681 00:56:20,600 --> 00:56:23,500 ‫ارتاحي الآن. سأعود لاحقًا.‬ 682 00:56:23,566 --> 00:56:24,566 ‫أجل.‬ 683 00:56:28,900 --> 00:56:30,133 ‫"شاموس".‬ 684 00:56:32,466 --> 00:56:33,300 ‫نعم؟‬ 685 00:56:33,366 --> 00:56:35,600 ‫ألقِ التحية على "فريدي" لأجلي.‬ 686 00:56:38,333 --> 00:56:39,266 ‫سأُخبره.‬ 687 00:56:48,133 --> 00:56:50,066 ‫- ماذا قالت؟‬ ‫- الفاعل هو "سنيل".‬ 688 00:56:50,133 --> 00:56:51,000 ‫أهذا كل شيء؟‬ 689 00:56:51,066 --> 00:56:52,100 ‫و"روبي" كان يشاهد.‬ 690 00:56:52,733 --> 00:56:55,033 ‫لا أفهم لمَ يُذكَر "روبي" دائمًا.‬ 691 00:56:55,100 --> 00:56:57,433 ‫أبرحوا "سبرينغي" ضربًا، وكذا "كارول".‬ 692 00:56:57,500 --> 00:56:58,966 ‫دائمًا يكون "روبي" الفاعل.‬ 693 00:56:59,033 --> 00:57:02,466 ‫هذا ليس نهجه. ليس نهجه أن يفجّر أحدًا.‬ 694 00:57:02,533 --> 00:57:03,933 ‫أتريد التحدث عن النهج؟‬ 695 00:57:04,000 --> 00:57:06,833 ‫عُد لزيارة صديقتك. زُر "سبرينغي".‬ 696 00:57:06,900 --> 00:57:10,066 ‫- ستعرف كل شيء عن النُهُج.‬ ‫- هذه الطريقة في الضرب ليست من نهج "روبي"‬ 697 00:57:10,133 --> 00:57:12,100 ‫أن يفجّر أحدهم على الملأ، على الصحف...‬ 698 00:57:12,166 --> 00:57:13,700 ‫ماذا قالت أيضًا؟‬ 699 00:57:14,733 --> 00:57:16,933 ‫حكت قصة غريبة عن مصنع للثلج.‬ 700 00:57:17,000 --> 00:57:18,533 ‫قام بزيارة مصنع للثلج.‬ 701 00:57:18,600 --> 00:57:19,833 ‫"شركة (ذا آيس) للثلج."‬ 702 00:57:19,900 --> 00:57:20,800 ‫أعرف تلك الشركة.‬ 703 00:57:20,866 --> 00:57:22,600 ‫أجل، جال الأمر في بالي.‬ 704 00:57:22,666 --> 00:57:23,700 ‫مكتب الرهانات.‬ 705 00:57:23,766 --> 00:57:24,700 ‫الذي لا نعرف مكانه.‬ 706 00:57:24,766 --> 00:57:26,366 ‫أشعر بحظ وفير.‬ 707 00:57:26,433 --> 00:57:27,700 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 708 00:57:28,900 --> 00:57:30,666 ‫"12 آي"، حدّد موقعك.‬ 709 00:57:30,733 --> 00:57:32,466 ‫"نحن في الموقع. حوّل."‬ 710 00:57:32,533 --> 00:57:34,333 ‫ما بال وحدة الإنقاذ؟‬ 711 00:57:34,400 --> 00:57:36,400 ‫"الزقاق والسياج الخلفي، نحن نتولى أمرهما."‬ 712 00:57:37,233 --> 00:57:38,466 ‫أثمة حركة ما؟‬ 713 00:57:38,533 --> 00:57:39,666 ‫"لا شيء."‬ 714 00:57:39,733 --> 00:57:41,666 ‫حسنًا، هاتِ مذكرة تفتيش.‬ 715 00:57:41,733 --> 00:57:44,000 ‫"فينس"، قُل لهم ألّا يرتدوا زي الشرطة.‬ 716 00:57:44,066 --> 00:57:45,600 ‫قد يُفسد ذلك الأمر بِرُمته.‬ 717 00:57:49,300 --> 00:57:52,033 ‫أبقِ المذياع مفتوحًا،‬ ‫وكذا مُسجّلات المُراقَبة.‬ 718 00:57:52,100 --> 00:57:57,866 ‫وأيضًا، يقترح السيد "ماك كوي"‬ ‫ألّا ترتدوا زي الشرطة.‬ 719 00:57:57,933 --> 00:57:59,900 ‫"مفهوم، عُلمِ."‬ 720 00:58:03,000 --> 00:58:04,733 ‫ما عنوان مدير المصنع؟‬ 721 00:58:06,200 --> 00:58:09,033 ‫"1400 بنسلفانيا أفينيو."‬ 722 00:58:09,100 --> 00:58:12,500 ‫تؤدي تلك الدروج الخارجية‬ ‫إلى المكتب مُباشرةً.‬ 723 00:58:12,566 --> 00:58:14,833 ‫يوجد مهجع خال خلفه مُباشرةً.‬ 724 00:58:14,900 --> 00:58:17,000 ‫لم أصعد إلى هناك قط‬ 725 00:58:17,066 --> 00:58:19,400 ‫منذ أن أغلقوه من عامين.‬ 726 00:58:19,466 --> 00:58:21,833 ‫إن كنت تتحدث عن الدروج الخارجية،‬ 727 00:58:21,900 --> 00:58:23,900 ‫فهل بإمكانك أن تصعد إلى المهجع من الداخل؟‬ 728 00:58:24,500 --> 00:58:28,066 ‫كلا. الدروج الداخلية‬ ‫تصِل مباشرةً بالمَشتَل الخلفي.‬ 729 00:58:28,133 --> 00:58:32,200 ‫يُفترَض بمَن استأجر تلك المكاتب‬ ‫أنه استعمل الدروج الخارجية.‬ 730 00:58:32,266 --> 00:58:33,933 ‫بالكاد رأيتُ أحدًا يستعمها.‬ 731 00:58:34,766 --> 00:58:36,600 ‫أجل. نحن ممتنان لكل هذا.‬ 732 00:58:37,166 --> 00:58:40,966 ‫اسمع، مهما كان ما يحدث في الأعلى هناك،‬ ‫فإن شركة "ذا آيس" للثلج‬ 733 00:58:41,033 --> 00:58:43,766 ‫لا علم لها بأي شيء. نحن نصنع الثلج وحسب‬ 734 00:58:43,833 --> 00:58:45,433 ‫ونهتم بأعمالنا لا غير.‬ 735 00:58:45,833 --> 00:58:47,566 ‫هلّا تعطينا المفتاح؟‬ 736 00:58:48,266 --> 00:58:51,866 ‫حسنًا، لا أظن. سأذهب معك بنفسي‬ 737 00:58:51,933 --> 00:58:54,200 ‫لكن يوم الأحد هو يوم الزوجة.‬ 738 00:58:54,266 --> 00:58:55,333 ‫بربك.‬ 739 00:58:55,400 --> 00:58:58,800 ‫إذا لم تثق بالشرطة، بمن ستثق إذًا؟‬ 740 00:59:09,800 --> 00:59:10,833 ‫أنا ممتن لذلك.‬ 741 00:59:14,066 --> 00:59:16,400 ‫قُل لي مجددًا كيف يمكن لهذا‬ ‫أن يضر "روبي"؟‬ 742 00:59:16,466 --> 00:59:18,900 ‫حسنًا، إذا جاء واستطعنا أن نصل‬ ‫إلى هناك بسرعة كافية،‬ 743 00:59:18,966 --> 00:59:22,066 ‫فسنجد أشرطة تسجيل‬ ‫وسجلّات تورية وسجلّات تضليلية.‬ 744 00:59:23,433 --> 00:59:25,800 ‫أجل، لكن أعني بمَ ستفيد تلك‬ ‫الأدلة موظفي الضرائب؟‬ 745 00:59:26,600 --> 00:59:28,466 ‫لو أمكننا العثور على تلك السجلّات،‬ 746 00:59:29,133 --> 00:59:32,033 ‫فستفضح مصلحة الضرائب أمرهم.‬ 747 00:59:32,100 --> 00:59:35,133 ‫ستعود بالأعوام 5 وتجمع‬ ‫10 في المئة أرباح دخل كل عام.‬ 748 00:59:35,200 --> 00:59:36,333 ‫سيقضّهم هذا الأمر حقًا.‬ 749 00:59:36,800 --> 00:59:38,933 ‫سيحكمون عليه بـ5 إلى 10 سنوات.‬ 750 00:59:39,000 --> 00:59:40,300 ‫أتمنى لو يحكموا عليه بالمؤبَّد.‬ 751 00:59:40,366 --> 00:59:42,766 ‫نستحوذ على كل ما تقع عليه أيدينا.‬ 752 00:59:42,833 --> 00:59:44,933 ‫"(6 بي)، تحدَّث. (6 بي)."‬ 753 00:59:47,700 --> 00:59:49,000 ‫"6 بي"، حوّل.‬ 754 00:59:49,066 --> 00:59:50,100 ‫"لدينا صحبة، (فينس).‬ 755 00:59:50,166 --> 00:59:53,100 ‫رجلان يصعدان الدروج الخلفية‬ ‫يحملان صناديق."‬ 756 00:59:53,766 --> 00:59:54,833 ‫صِفهما.‬ 757 00:59:54,900 --> 00:59:56,966 ‫"أحدهما ضخم يشبه عُمّال النقل.‬ 758 00:59:57,033 --> 00:59:59,733 ‫والآخر بطول 183 سم تقريبًا،‬ ‫متأنّق وذو شارب،‬ 759 00:59:59,800 --> 01:00:01,166 ‫وعروقه بارزة منه."‬ 760 01:00:01,633 --> 01:00:02,500 ‫"روبي".‬ 761 01:00:03,400 --> 01:00:05,533 ‫نحن في الطريق، "12 آي"، كونوا متأهبين.‬ 762 01:00:10,700 --> 01:00:13,766 ‫إن كانت المعلومات صحيحة،‬ ‫فسنضربهم في مَقتل.‬ 763 01:00:17,766 --> 01:00:21,633 ‫"شركة (آيس) للثلج"‬ 764 01:00:37,133 --> 01:00:39,366 ‫- هل حصلت على المذكرة؟‬ ‫- لم تصلنا أخبار بعد.‬ 765 01:00:39,433 --> 01:00:40,333 ‫"سويل".‬ 766 01:00:44,633 --> 01:00:46,566 ‫"فينس"، عندي فكرة.‬ 767 01:00:46,633 --> 01:00:48,800 ‫دعني أُخرجهم من الخلف.‬ 768 01:00:48,866 --> 01:00:50,300 ‫لا نريد أبطالًا.‬ 769 01:00:50,366 --> 01:00:53,066 ‫إن خرج "روبي" قبل وصول المذكرة،‬ 770 01:00:53,133 --> 01:00:55,133 ‫فستخسر كل شيء.‬ 771 01:00:55,200 --> 01:00:56,633 ‫هذه عملية تخص الشرطة.‬ 772 01:00:56,700 --> 01:00:58,666 ‫وهذا ضد اللوائح.‬ 773 01:00:58,733 --> 01:01:00,600 ‫هذه لوائحكم وليست لوائحي.‬ 774 01:01:00,666 --> 01:01:03,566 ‫إذا لم تقبض عليه الآن،‬ ‫فلننسَ الأمر بِرُمته.‬ 775 01:01:03,633 --> 01:01:06,533 ‫- لمَ تصنع مشكلة كبيرة الآن؟‬ ‫- لأنني لا أتحمّل‬ 776 01:01:06,600 --> 01:01:10,766 ‫- حصول خطأ واحد هناك.‬ ‫- "فينس"، امنحني هذه الفرصة الأخيرة‬ 777 01:01:10,833 --> 01:01:11,766 ‫دعك من اللوائح.‬ 778 01:01:11,833 --> 01:01:14,533 ‫أعِدك لن أخطو خطوة واحدة‬ ‫حتى تقتحم الباب الأمامي.‬ 779 01:01:15,000 --> 01:01:17,466 ‫أغرقني بلطافتك وصدقك.‬ 780 01:01:17,533 --> 01:01:18,400 ‫"فينس".‬ 781 01:01:19,500 --> 01:01:22,533 ‫- لأنني سأُلزمك بذلك.‬ ‫- أعطِني المفتاح.‬ 782 01:01:23,166 --> 01:01:27,133 ‫منذ متى تحتاج مفتاحًا‬ ‫كي تدخل من باب مُوصَد؟‬ 783 01:01:27,200 --> 01:01:28,366 ‫إلى اللقاء.‬ 784 01:02:27,233 --> 01:02:31,200 ‫"انتبه من الرافعات"‬ 785 01:03:21,500 --> 01:03:23,300 ‫حصلنا على المذكرة. لنذهب.‬ 786 01:03:40,633 --> 01:03:41,966 ‫أعِده، "شاموس".‬ 787 01:03:43,633 --> 01:03:45,000 ‫أو سأُضطر لقتلك.‬ 788 01:03:53,066 --> 01:03:54,166 ‫مرحبًا، "باولي".‬ 789 01:03:59,333 --> 01:04:01,866 ‫ضع مسدسك على الطاولة.‬ 790 01:04:03,600 --> 01:04:04,800 ‫بِروية.‬ 791 01:04:10,533 --> 01:04:11,833 ‫أنت بارع حقًا.‬ 792 01:04:13,066 --> 01:04:15,033 ‫لم أُخمّن ذلك قط، ليس قبل الآن.‬ 793 01:04:15,100 --> 01:04:16,600 ‫أعطِه لـ"فينس".‬ 794 01:04:17,633 --> 01:04:18,800 ‫تراجع.‬ 795 01:04:23,000 --> 01:04:25,433 ‫كنت تختبىء هنا طوال الوقت.‬ 796 01:04:28,633 --> 01:04:31,400 ‫عدا تلك المرة الوحيدة‬ ‫خارج "غاريسون بارك".‬ 797 01:04:31,466 --> 01:04:33,633 ‫كانت تلك خدعة وضيعة، "باولي".‬ 798 01:04:34,266 --> 01:04:36,000 ‫تدفعني إلى مشاهدة موتك.‬ 799 01:04:37,033 --> 01:04:38,400 ‫من كان ذاك الرجل في السيارة؟‬ 800 01:04:38,466 --> 01:04:40,433 ‫- "أرنولد ستين"؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 801 01:04:42,666 --> 01:04:44,566 ‫والآن اذهب إلى الدرج، تحرّك.‬ 802 01:04:45,266 --> 01:04:47,066 ‫لا فرصة لديك.‬ 803 01:04:47,133 --> 01:04:48,600 ‫المكان مُحاصَر برجال الشرطة.‬ 804 01:04:48,666 --> 01:04:50,700 ‫"روبي" موجود الآن في البناية.‬ 805 01:04:51,400 --> 01:04:52,766 ‫"باولي"، ما زلت فاشلًا.‬ 806 01:05:08,866 --> 01:05:10,266 ‫احذر، "فينس".‬ 807 01:06:06,266 --> 01:06:07,300 ‫"شاموس"؟‬ 808 01:07:35,366 --> 01:07:36,333 ‫"فينس".‬ 809 01:07:40,966 --> 01:07:44,466 ‫يبدو أن مسوخ مَشتَل النباتات‬ ‫سيتحوّلون إلى مكعب ثلج.‬ 810 01:07:55,566 --> 01:07:57,766 ‫اصمد. الإسعاف في الطريق إلينا.‬ 811 01:08:00,733 --> 01:08:01,866 ‫لا يُهم الآن.‬ 812 01:08:04,166 --> 01:08:05,200 ‫مهم لـ"هيلين".‬ 813 01:08:07,600 --> 01:08:10,633 ‫كنت أحاول أن أقوم بعملية ضخمة، "شاموس".‬ 814 01:08:12,166 --> 01:08:15,666 ‫بإمكانك أن تتفهم حالي.‬ 815 01:08:16,466 --> 01:08:19,000 ‫عرفتُ كل تحركات "سنيل" التي قام بها.‬ 816 01:08:22,033 --> 01:08:23,466 ‫وبقيت منتظرًا.‬ 817 01:08:24,700 --> 01:08:26,566 ‫كان الأسبوع الأخير.‬ 818 01:08:28,332 --> 01:08:29,666 ‫هذا يسير للغاية.‬ 819 01:08:30,500 --> 01:08:32,800 ‫قمت بسحبه وألبسته من ملابسك.‬ 820 01:08:32,866 --> 01:08:35,866 ‫- وأنّقته.‬ ‫- كان هذا لأجلها.‬ 821 01:08:40,332 --> 01:08:42,433 ‫كان بإمكاننا أن نبدأ حياة جديدة.‬ 822 01:08:47,500 --> 01:08:50,600 ‫أردت أن أِتري لها أشياءً جميلة.‬ 823 01:08:50,666 --> 01:08:53,533 ‫أنت تعرف بأن "هيلين" لم تكن لتستحوذ‬ ‫على قرش واحد من ذلك المال.‬ 824 01:08:54,200 --> 01:08:55,300 ‫ليست "هيلين".‬ 825 01:08:57,000 --> 01:08:58,200 ‫بل كانت "كارول".‬ 826 01:08:59,666 --> 01:09:01,300 ‫كانت "كارول".‬ 827 01:09:01,366 --> 01:09:05,466 ‫كنتُ لأحظى بفرصة معها‬ 828 01:09:07,765 --> 01:09:09,300 ‫مع كل هذا المال.‬ 829 01:09:19,100 --> 01:09:20,533 ‫"فينس".‬ 830 01:09:23,466 --> 01:09:25,765 ‫"باولي بايكر"، ما زلت لا أصدق ذلك.‬ 831 01:09:26,300 --> 01:09:28,966 ‫لنقُل أنك صدّقت، لن يكسب حيث خسر.‬ 832 01:09:30,966 --> 01:09:33,500 ‫هل أنت مدرك أنه كاد يفلت بفعلته؟‬ 833 01:09:33,966 --> 01:09:34,832 ‫أجل.‬ 834 01:09:37,466 --> 01:09:40,500 ‫"هيلين"؟ ماذا ستقول لها؟‬ 835 01:09:41,433 --> 01:09:43,000 ‫ليست عندي أدنى فكرة.‬ 836 01:09:46,933 --> 01:09:47,832 ‫أراك لاحقًا.‬ 837 01:09:49,166 --> 01:09:52,433 ‫- "شاموس"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 838 01:09:53,399 --> 01:09:57,666 ‫أخبرها بالحقيقة. سيكون هذا أيسر بكثير.‬ 839 01:10:00,100 --> 01:10:00,933 ‫أراك لاحقًا.‬ 840 01:10:06,666 --> 01:10:09,800 ‫كان يرى "باولي" أنها فرصته‬ ‫الوحيدة والأخيرة.‬ 841 01:10:10,400 --> 01:10:13,800 ‫لهذا قال، "آخر أكبر رهان".‬ 842 01:10:17,166 --> 01:10:19,133 ‫هل تتذكرين كيف كان يتحدث دائمًا‬ 843 01:10:19,200 --> 01:10:22,933 ‫عن كونه فاشلًا ولن يتردد في فعل أي شيء؟‬ 844 01:10:25,933 --> 01:10:28,633 ‫كانت تلك أعظم فرصة من أجل إتمام الزواج.‬ 845 01:10:31,933 --> 01:10:33,933 ‫ومن أجل أن يجلب كل الأشياء الرائعة لزوجته.‬ 846 01:10:38,066 --> 01:10:40,200 ‫وقد قام بذاك الرهان.‬ 847 01:10:41,200 --> 01:10:47,900 ‫لكنه غاب عنه حين انهار كل شيء.‬ 848 01:10:51,033 --> 01:10:55,000 ‫لكن آخر ما تفوّه به كان "هيلين".‬ 849 01:10:59,233 --> 01:11:00,366 ‫"هيلين" وحسب.‬ 850 01:11:24,766 --> 01:11:25,933 ‫مرحبًا، "فريدي".‬ 851 01:11:28,000 --> 01:11:31,466 ‫حسنًا، أرى أننا وحدنا أنا وأنت‬ ‫في مواجهة العالَم.‬ 852 01:12:10,266 --> 01:12:12,666 ‫ترجمة‬ ‫لونا علي إنوفا‬ 84014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.