All language subtitles for What Price Survival 1994 DVDRip.XviD-LRN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,522 --> 00:00:11,240 It's snowing again. 2 00:00:11,482 --> 00:00:14,315 Another cold winter in Tsuo-chien tang. 3 00:00:14,482 --> 00:00:16,712 Chingkuo has really returned... 4 00:00:16,882 --> 00:00:20,033 to engage Fukuo in their final duel. 5 00:00:20,202 --> 00:00:24,081 Seven years ago he was beaten by Fukuo... 6 00:00:24,242 --> 00:00:28,121 in his bid for the top position. 7 00:00:28,322 --> 00:00:33,635 He then left for Nanking to establish the One Sword Alliance. 8 00:00:33,802 --> 00:00:37,351 Even after so many years I can still see how Fukuo beat him. 9 00:00:37,522 --> 00:00:40,958 The way he looked seemed foreboding. 10 00:00:43,802 --> 00:00:46,999 I sensed there would be more trouble to come. 11 00:00:47,162 --> 00:00:48,834 He's fighting with a sabre this time. 12 00:01:27,442 --> 00:01:29,239 Chingkuo is really sinister. 13 00:01:29,402 --> 00:01:31,154 He capitalized on Fukuo's gentleness of heart. 14 00:01:31,322 --> 00:01:33,438 He's fooling him with 'feigned suicide'. 15 00:01:34,922 --> 00:01:37,595 You've beaten me. 16 00:01:58,002 --> 00:01:59,481 Susu. 17 00:02:00,522 --> 00:02:02,035 Fukuo. 18 00:02:11,282 --> 00:02:15,878 Even though our fight was to the death, I will not kill you. 19 00:02:16,042 --> 00:02:17,998 Instead I want your son. 20 00:02:18,802 --> 00:02:20,474 Attack him. 21 00:02:50,042 --> 00:02:51,521 Stop. 22 00:02:54,162 --> 00:02:58,201 Just admit that your word means nothing. 23 00:02:58,362 --> 00:03:00,432 Go ahead, kill me. 24 00:03:01,762 --> 00:03:03,798 Master. Master. 25 00:03:05,322 --> 00:03:08,951 If you must die, we will die with you. 26 00:03:58,482 --> 00:04:02,111 Pai Fukuo, you may never claim him as your son. 27 00:04:02,282 --> 00:04:06,833 I will teach him everything I know about the martial arts. 28 00:04:08,242 --> 00:04:10,802 Maybe you'll even meet him one day. 29 00:04:20,842 --> 00:04:23,834 I've had this sword for years. 30 00:04:24,002 --> 00:04:32,910 My stepfather said that one day I must use it to kill Pai Fukuo. 31 00:05:05,402 --> 00:05:07,836 Let me give you some advice. 32 00:05:08,002 --> 00:05:12,473 A drawn sword is meant for killing. 33 00:05:15,322 --> 00:05:17,597 Why don't we come here more often? 34 00:05:17,762 --> 00:05:21,960 I'd like to come back more often when the flowers are in bloom. 35 00:05:22,122 --> 00:05:25,910 But then you probably wouldn't miss them anymore. 36 00:05:26,082 --> 00:05:27,515 That's not true. 37 00:05:29,442 --> 00:05:37,315 I wish the three of us could forever enjoy the flowers. 38 00:05:39,362 --> 00:05:41,796 Like we do now. 39 00:05:41,962 --> 00:05:44,351 Don't think too much about the future. 40 00:05:44,522 --> 00:05:48,037 Let's just enjoy life while we can. 41 00:05:48,202 --> 00:05:49,555 I see it differently. 42 00:05:49,722 --> 00:05:54,000 I treasure today, tomorrow and the future. 43 00:06:30,202 --> 00:06:34,161 Tomorrow you'll go to Tsuo-chien tang. Are you ready for it? 44 00:06:34,322 --> 00:06:35,880 Yes, I'm ready. 45 00:06:42,642 --> 00:06:44,075 Come on, Hsiaolian. 46 00:06:44,242 --> 00:06:45,800 Coming. 47 00:07:11,282 --> 00:07:13,750 It'll be a year before we see each other again. 48 00:08:21,962 --> 00:08:26,080 Ankuo, how has life treated you these years? 49 00:08:26,242 --> 00:08:31,191 Just look at my hair. It's grey. 50 00:08:31,362 --> 00:08:34,991 It tells you my life has been full of hardship. 51 00:08:35,162 --> 00:08:38,393 You wanted to talk to me about something? 52 00:08:40,242 --> 00:08:44,394 Today you may witness the sword-fighting of Tsuo-chien tang. 53 00:08:44,562 --> 00:08:46,234 Attack him. 54 00:08:54,762 --> 00:08:56,480 Must I fight with my sword? 55 00:08:56,642 --> 00:08:58,200 Try again. 56 00:09:37,802 --> 00:09:42,000 Go, and force him to use his sword. 57 00:09:42,162 --> 00:09:43,641 Attack. 58 00:10:54,122 --> 00:10:58,320 I'm sorry I had to hurt your students. 59 00:10:58,482 --> 00:11:03,112 You're good enough not to take orders from Pai Fukuo. 60 00:11:03,282 --> 00:11:05,955 Although Pai Fukuo has retired... 61 00:11:06,122 --> 00:11:11,480 his method of fighting is still unpredictable. 62 00:11:11,642 --> 00:11:14,634 You and I... 63 00:11:14,802 --> 00:11:16,872 are no match for him. 64 00:11:25,602 --> 00:11:29,959 Ankuo, let's make a deal. 65 00:11:30,122 --> 00:11:32,397 I sent someone to kill Pai Fukuo. 66 00:11:32,562 --> 00:11:36,521 But he needs your help. If you help him... 67 00:11:36,682 --> 00:11:40,197 I'll help you to become boss of Tsuo-chien tang. 68 00:11:40,362 --> 00:11:42,671 Who are you talking about? 69 00:11:43,682 --> 00:11:47,436 My adopted son, Wang Ning. 70 00:11:47,602 --> 00:11:51,197 When the job is done, you must get rid of him. 71 00:11:59,802 --> 00:12:01,155 Wait. 72 00:12:01,322 --> 00:12:05,679 Ankuo, you're on my territory. 73 00:12:05,842 --> 00:12:09,471 The rules say you must leave your sword behind. 74 00:12:37,602 --> 00:12:39,160 Master. 75 00:13:20,002 --> 00:13:22,562 You're improving with the sword. 76 00:14:59,002 --> 00:15:01,516 You can have it back, Hsiaolian. 77 00:15:01,682 --> 00:15:05,118 I give it to you. I have mine here. 78 00:15:12,482 --> 00:15:15,360 It was made especially for you. 79 00:15:15,522 --> 00:15:18,241 Good swords come in pairs. 80 00:15:18,402 --> 00:15:20,996 I wish you good luck. 81 00:15:40,842 --> 00:15:43,800 I have a sudden urge to dance with you. 82 00:15:46,682 --> 00:15:50,152 If I come back, I want to repeat this dance with you. 83 00:16:41,602 --> 00:16:45,481 Jie, it's late. Why don't you go to bed? 84 00:16:45,642 --> 00:16:47,553 Papa wants to talk to you. 85 00:16:56,402 --> 00:16:58,711 Did you drink a lot? 86 00:17:01,562 --> 00:17:05,077 The master is planning something behind our backs. 87 00:17:07,682 --> 00:17:09,673 I want the truth, Jie? 88 00:17:12,122 --> 00:17:13,919 Go on, tell me. 89 00:17:16,482 --> 00:17:19,201 Ning might be in danger. 90 00:17:22,162 --> 00:17:25,552 You must tell me what's going on. 91 00:17:25,722 --> 00:17:29,032 Are you hiding something from me? 92 00:17:29,202 --> 00:17:32,512 Don't ever do anything that could hurt Ning. 93 00:17:33,722 --> 00:17:36,634 No, let go of me. 94 00:17:55,722 --> 00:17:57,280 I'm sorry. 95 00:18:52,122 --> 00:18:54,556 It's time I used my sword. 96 00:19:46,362 --> 00:19:48,239 Bandits. 97 00:19:50,042 --> 00:19:53,591 Pai Fukuo, you kicked us out of the Northeast. 98 00:19:53,762 --> 00:19:55,912 Now it's time for revenge. 99 00:20:43,762 --> 00:20:47,152 Enough play. Kill Pai Fukuo. 100 00:20:48,802 --> 00:20:50,520 Protect the boss. 101 00:21:30,162 --> 00:21:32,960 Out of my way, or I'll chop your hand off. 102 00:22:14,202 --> 00:22:15,874 Kill him. 103 00:23:17,922 --> 00:23:20,117 Excuse me. 104 00:23:22,162 --> 00:23:25,040 How far is it to Tsuo-chien tang? 105 00:23:29,202 --> 00:23:32,080 Why do you want to go there, young master? 106 00:23:32,242 --> 00:23:34,073 I'm looking for Pai Fukuo. 107 00:23:38,882 --> 00:23:40,952 Do you know him? 108 00:23:41,122 --> 00:23:45,638 He killed my parents. I want to avenge them. 109 00:23:48,962 --> 00:23:51,999 You are Yitaohui. Related to Wang Chingkuo? 110 00:23:52,162 --> 00:23:54,960 Wang Chingkuo is my stepfather. 111 00:23:55,122 --> 00:23:56,953 My name is Wang Ning. 112 00:24:05,482 --> 00:24:07,200 Boss. 113 00:24:37,202 --> 00:24:39,511 So you want to avenge your parents. 114 00:24:39,682 --> 00:24:43,436 It is not always clear where one should put the blame. 115 00:24:43,602 --> 00:24:48,596 You wish to go to Tsuo-chien tang? It lies 20 li to the North. 116 00:25:30,842 --> 00:25:35,518 Go back, grandfather. I will go on alone. 117 00:25:35,682 --> 00:25:37,593 Very well, young master. 118 00:26:42,082 --> 00:26:45,711 Fukuo, do you remember when we first met? 119 00:26:45,882 --> 00:26:50,717 You demonstrated your 'Longevities Heaven & Earth' fighting skills. 120 00:26:50,882 --> 00:26:53,442 I want to see if you're still in shape... 121 00:26:53,602 --> 00:27:00,041 and whether you've forgotten what I wished for you. 122 00:27:49,322 --> 00:27:55,033 But I don't think the name is appropriate anymore. 123 00:27:55,202 --> 00:27:59,593 I'd prefer to call it 'Everlasting Heaven & Earth'. 124 00:27:59,762 --> 00:28:01,753 What do you think? 125 00:28:36,042 --> 00:28:41,196 Susu, our son Ning is grown up now. 126 00:28:41,362 --> 00:28:43,318 He's a fine boy. 127 00:28:44,842 --> 00:28:47,515 We'll meet shortly. 128 00:29:01,282 --> 00:29:04,718 We can look forward to enjoying our eternal life. 129 00:32:10,162 --> 00:32:12,881 Come. 130 00:32:13,042 --> 00:32:15,920 The boss is waiting for you inside. 131 00:32:16,082 --> 00:32:18,596 You may enter. 132 00:33:44,122 --> 00:33:46,272 My name is Pai Fukuo. 133 00:33:47,922 --> 00:33:51,756 They are the guard of honour of Tsuo-chien tang. 134 00:33:58,202 --> 00:34:01,672 And this is my student, Wu Ankuo. 135 00:34:13,282 --> 00:34:16,672 I've waited for this day for a long time. 136 00:34:21,642 --> 00:34:23,553 This letter is for you. 137 00:34:23,722 --> 00:34:28,398 But don't open it until after I've passed on. 138 00:34:35,442 --> 00:34:38,991 Pai Fukuo, I can see you're well-prepared. 139 00:34:39,162 --> 00:34:41,881 You are with many, but I'm not scared. 140 00:34:42,042 --> 00:34:44,078 I'll take care of you all. 141 00:35:04,522 --> 00:35:08,561 Forefathers in heaven, I'm ashamed when I think... 142 00:35:08,722 --> 00:35:11,759 of the moment I became chief of the 12th generation. 143 00:35:11,922 --> 00:35:17,042 I swore to revive Tsuo-chien tang, but without success. 144 00:35:17,202 --> 00:35:20,194 I'm a total failure. 145 00:35:24,562 --> 00:35:27,201 How could I have bragged about myself. 146 00:35:29,722 --> 00:35:31,633 So ridiculous. 147 00:35:37,122 --> 00:35:40,034 All elders and students... 148 00:35:40,202 --> 00:35:43,433 Yitaohui's man has challenged us. 149 00:35:43,602 --> 00:35:48,960 This is a duel to the death, the established rules must be observed. 150 00:35:50,722 --> 00:35:56,160 That means that there must be no revenge in the event of death. 151 00:36:12,242 --> 00:36:15,359 Mister, I'm ready. 152 00:36:37,562 --> 00:36:39,393 Not bad. 153 00:36:39,562 --> 00:36:43,840 But you're too ambitious. It will be difficult for you to improve. 154 00:36:50,522 --> 00:36:55,152 Let me show you my skills together with the following words: 155 00:36:55,322 --> 00:36:59,998 There's no birth without death, no cleanliness without filth. 156 00:38:01,002 --> 00:38:05,200 No increase without decrease. Let me show you something more. 157 00:38:05,362 --> 00:38:08,274 Take life as it comes. 158 00:38:08,442 --> 00:38:11,479 'Seeing' is not necessarily 'understanding'. 159 00:38:11,642 --> 00:38:14,952 'Understanding' is not 'knowing the whole truth'. 160 00:38:17,802 --> 00:38:22,432 'Benevolence' is the peak of the martial arts. 161 00:38:22,602 --> 00:38:24,638 'Benevolence' is mercifulness. 162 00:39:18,122 --> 00:39:23,150 Now I'll show you the last skills of my school. Watch carefully. 163 00:39:25,842 --> 00:39:28,675 No achievement without wisdom. 164 00:39:28,842 --> 00:39:31,515 An unburdened heart can think freely. 165 00:39:31,682 --> 00:39:37,279 There is no nightmare without fear. 166 00:39:54,602 --> 00:39:56,320 Ning-er. 167 00:40:15,042 --> 00:40:17,192 You deserve no pity. 168 00:40:17,362 --> 00:40:19,159 Student. 169 00:40:37,402 --> 00:40:38,721 Why? 170 00:40:38,882 --> 00:40:42,921 Susu's death was your fault. She could have been my wife. 171 00:41:28,162 --> 00:41:32,952 Don�t worry about what you saw. They were all fakes. 172 00:41:34,722 --> 00:41:37,111 I'm sorry. 173 00:42:44,962 --> 00:42:48,079 Young master, what happened? 174 00:42:48,242 --> 00:42:51,791 The boss is dead. 175 00:42:53,682 --> 00:42:57,516 Listen carefully. 176 00:42:57,682 --> 00:43:00,992 Prepare a funeral of honour. 177 00:44:13,802 --> 00:44:18,637 Fukuo, when you read this letter, I will be dead. 178 00:44:18,802 --> 00:44:23,830 I'm sorry I broke our vow of living together eternally. 179 00:44:24,002 --> 00:44:28,518 When I think of my son in Chingkuo's arms, it breaks my heart. 180 00:44:28,682 --> 00:44:33,358 In the Forest of Stelea we will wait for Ning-er, our son. 181 00:45:40,522 --> 00:45:45,471 Who are better sword fighters, Tsuo-chien tang or Yitaohui? 182 00:45:47,002 --> 00:45:48,993 Was Pai Fukuo my father? 183 00:45:49,162 --> 00:45:53,280 Isn't it a great honour to kill the boss of Tsuo-chien tang? 184 00:45:53,442 --> 00:45:57,276 Why did you let me do this? 185 00:45:57,442 --> 00:46:00,878 The martial arts are a reflection of your feelings. 186 00:46:50,122 --> 00:46:52,636 Father... 187 00:46:52,802 --> 00:46:55,111 I pity you. 188 00:47:04,922 --> 00:47:06,560 Hsiaolian. 189 00:48:29,002 --> 00:48:35,350 Pai Fukuo was a hero. How could you possibly be his son? 190 00:48:35,522 --> 00:48:41,961 If you really have courage, avenge him with his own sword. 191 00:48:57,042 --> 00:48:58,760 Pai Ning. 192 00:53:19,242 --> 00:53:21,756 Is that his wife? 193 00:53:21,922 --> 00:53:24,516 So you choose to ignore me? 194 00:53:25,962 --> 00:53:28,715 I never want to see a Yitaohui again. 195 00:53:28,882 --> 00:53:30,361 Go away. 196 00:53:46,362 --> 00:53:48,239 Hsiaolian. 197 00:53:51,522 --> 00:53:55,151 Let me go. - Listen to me. 198 00:53:55,322 --> 00:53:59,361 Let go of me. - Hsiaolian, listen. 199 00:53:59,522 --> 00:54:02,355 Let me go. - Hsiaolian. 200 00:54:02,522 --> 00:54:05,719 Let her go. Get out of here. 201 00:54:59,642 --> 00:55:01,678 Hsiaolian, this way. 202 00:55:01,842 --> 00:55:03,321 Quick. 203 00:55:06,642 --> 00:55:09,361 Jump, now. 204 00:55:19,962 --> 00:55:22,601 This way, come on. 205 00:55:30,162 --> 00:55:33,518 Hey, that's my cart. - Here is some money. 206 00:55:50,682 --> 00:55:53,719 I thought you never wanted to see a Yitaohui again? 207 00:55:53,882 --> 00:55:56,316 So why did you bring me along? 208 00:56:01,042 --> 00:56:04,273 Speak or I will go back. - Hsiaolian. 209 00:56:04,442 --> 00:56:06,080 Watch out. 210 00:56:09,322 --> 00:56:11,916 Hsiaolian, let me help you. 211 00:56:19,082 --> 00:56:23,872 Just let me die if this is the way you're going to treat me. 212 00:56:24,042 --> 00:56:25,998 I didn't mean to do it. 213 00:56:28,842 --> 00:56:32,551 If you didn't mean to do it... 214 00:56:32,722 --> 00:56:34,872 then you must apologize. 215 00:56:35,042 --> 00:56:36,794 I'm sorry. 216 00:56:42,042 --> 00:56:45,034 Don't be scared, I will get you out of there. 217 00:56:52,722 --> 00:56:54,599 Go, now. 218 00:56:58,442 --> 00:57:00,398 Hsiaolian. 219 00:57:03,122 --> 00:57:05,272 Are you alright? 220 00:57:43,362 --> 00:57:44,841 Quick. 221 00:57:50,922 --> 00:57:52,913 Hsiaolian. 222 00:58:47,402 --> 00:58:49,040 Ning... 223 00:59:08,202 --> 00:59:11,877 Ning... 224 00:59:12,042 --> 00:59:15,717 Ning, wake up. 225 00:59:15,882 --> 00:59:19,318 Please... 226 00:59:19,482 --> 00:59:22,440 Ning, wake up. 227 01:00:17,642 --> 01:00:22,432 Young master, what have we done to you? 228 01:00:22,602 --> 01:00:24,877 Why are you doing this to us? 229 01:00:28,322 --> 01:00:30,631 Why? 230 01:00:46,162 --> 01:00:50,678 Why did you never give me a chance? 231 01:00:50,842 --> 01:00:56,917 I worked so hard for it. 232 01:00:57,082 --> 01:01:00,961 But you deceived me, Susu. 233 01:01:01,122 --> 01:01:04,592 He secretly fell in love with your mother. 234 01:01:07,242 --> 01:01:10,951 Wu Ankuo, you traitor. 235 01:01:11,122 --> 01:01:13,192 You made a deal with the Yitaohui. 236 01:01:32,682 --> 01:01:37,358 This will be the last day of your life. 237 01:02:27,402 --> 01:02:29,279 Kill him. 238 01:02:51,082 --> 01:02:54,757 Fukuo, I will never watch your sword-fighting again. 239 01:02:54,922 --> 01:02:58,710 But leaving you behind hurts me even more. 240 01:02:58,882 --> 01:03:02,352 Promise you will take good care of yourself. 241 01:03:02,522 --> 01:03:05,832 Not for once do I regret my marriage with a Pai. 242 01:03:06,002 --> 01:03:12,521 These are the last words of your beloved wife. 243 01:06:20,402 --> 01:06:24,680 Let's never say goodbye again. 244 01:06:29,322 --> 01:06:31,278 Don't be silly. 245 01:06:36,082 --> 01:06:37,561 Look. 246 01:06:54,162 --> 01:06:56,801 This is a nice place. 247 01:07:04,322 --> 01:07:06,597 You know... 248 01:07:09,842 --> 01:07:12,675 I brought something for you from Nanking. 249 01:07:35,162 --> 01:07:38,313 This train will bring me to Yitaohui. 250 01:07:51,362 --> 01:07:53,717 We haven't finished our dance yet. 251 01:09:40,482 --> 01:09:43,713 Master, did you lose Hsiaolian? 252 01:09:47,122 --> 01:09:52,037 I wasn't expecting my daughter to grow up so quickly. 253 01:09:52,202 --> 01:09:54,841 Her departure doesn't affect me. 254 01:10:01,922 --> 01:10:04,197 Are you sorry you joined us? 255 01:10:04,362 --> 01:10:07,274 Of course not. - Lf you could choose again... 256 01:10:07,442 --> 01:10:11,230 I can't, so what's the use? 257 01:10:15,842 --> 01:10:18,276 I know you care about Hsiaolian. 258 01:10:18,442 --> 01:10:21,957 Get rid of Wang Ning and bring her home. 259 01:10:24,002 --> 01:10:25,958 Then she will be yours. 260 01:11:21,282 --> 01:11:26,151 I miss our days in the peach blossom forest. 261 01:11:28,762 --> 01:11:33,631 Yes, they seem so long ago. 262 01:11:40,282 --> 01:11:44,434 The more you think about those days, the more remote they seem. 263 01:11:48,362 --> 01:11:52,037 Will we ever be able to go there again, together? 264 01:13:48,842 --> 01:13:50,195 Jie. 265 01:14:08,722 --> 01:14:12,715 Jie, we've missed you. 266 01:14:18,842 --> 01:14:22,152 I visited the peach blossom forest by myself. 267 01:14:22,322 --> 01:14:26,838 Without you, the flowers weren't pretty at all. 268 01:14:27,002 --> 01:14:29,357 Ning, it's been a long time. 269 01:14:29,522 --> 01:14:32,241 Let's find a place to have a few drinks. 270 01:14:32,402 --> 01:14:36,793 Good idea. I wanted to talk to you anyway. 271 01:14:42,122 --> 01:14:43,714 Jie. 272 01:14:49,202 --> 01:14:51,318 Promise me something. 273 01:14:53,762 --> 01:14:58,278 If you take him with you now, you must come back with him. 274 01:14:58,442 --> 01:15:00,433 Don't worry. 275 01:15:00,602 --> 01:15:03,594 Either he takes me back or I take him back. 276 01:15:37,282 --> 01:15:41,833 You know that the Master Teacher has ordered me to kill you? 277 01:15:42,002 --> 01:15:43,560 Yes, I know. 278 01:15:43,722 --> 01:15:49,080 The Master Teacher is actually a very deceitful person. 279 01:15:55,602 --> 01:15:57,672 Ever since I joined the Yitaohui... 280 01:15:57,842 --> 01:16:01,039 I don't know the difference between loyalty and treachery. 281 01:17:40,802 --> 01:17:42,599 You are right. 282 01:17:42,762 --> 01:17:45,196 The Master Teacher is a hateful person. 283 01:17:45,362 --> 01:17:47,922 He won't let you live. 284 01:17:48,082 --> 01:17:50,801 Kill him if you have the chance. 285 01:17:57,362 --> 01:17:59,751 Don't feel sorry for me. 286 01:17:59,922 --> 01:18:02,959 I chose for this of my own free will. 287 01:18:07,162 --> 01:18:09,756 Life is so beautiful. 288 01:18:50,762 --> 01:18:54,755 We'll never party again in the peach blossom forest. 289 01:18:58,562 --> 01:19:04,558 When we see each other again in the next world... 290 01:19:04,722 --> 01:19:07,759 promise you won't leave us so soon. 291 01:19:17,882 --> 01:19:20,237 Ning. 292 01:19:20,402 --> 01:19:23,075 Don't be too hard on yourself. 293 01:19:25,082 --> 01:19:27,755 Take good care. 294 01:19:30,682 --> 01:19:33,116 I now you want to take revenge. 295 01:19:36,442 --> 01:19:40,958 You want to go to the Yitaohui without me. 296 01:19:41,122 --> 01:19:43,682 I won't try to stop you. 297 01:19:49,042 --> 01:19:51,272 Will we see each other again? 298 01:19:55,042 --> 01:19:58,557 I really hope so. 299 01:19:58,722 --> 01:20:01,395 Then I will dance with you again. 300 01:20:04,762 --> 01:20:08,232 I'm so worried about you going alone. 301 01:26:21,162 --> 01:26:23,153 Where is my daughter? 302 01:26:23,322 --> 01:26:26,200 Where my father is, that's where your daughter is. 303 01:26:30,882 --> 01:26:33,840 You will go through the same pain of missing her. 304 01:27:26,802 --> 01:27:30,397 Pai Fukuo, come on. I'm not afraid. 305 01:27:33,042 --> 01:27:35,840 Come and get me. 306 01:30:15,642 --> 01:30:18,679 It has stopped snowing. 307 01:30:18,842 --> 01:30:24,633 I'm beginning to understand what my dying father said to me. 308 01:30:24,802 --> 01:30:28,158 'They were all fakes.' 309 01:30:28,322 --> 01:30:31,758 My sword and my severed arm... 310 01:30:31,922 --> 01:30:34,834 have left me forever. 311 01:30:39,202 --> 01:30:45,960 I think a lot about Jie's last words: 'Life is so beautiful'. 312 01:30:46,122 --> 01:30:51,958 At the time, we were overcome with grief. 313 01:30:52,122 --> 01:30:58,595 We didn't understand that there was peace in Jie's heart. 314 01:31:22,602 --> 01:31:27,392 I wonder where my love is right now. 21324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.