All language subtitles for The.Iron.Horse.1924.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,090 --> 00:00:06,117 CAVALO DE FERRO 2 00:01:06,027 --> 00:01:10,942 A atmosfera e os fatos ao redor da constru��o 3 00:01:11,242 --> 00:01:15,959 do primeiro americano Ferrovia transcontinental americana 4 00:01:16,259 --> 00:01:19,658 s�o apresentados de forma precisa e honesta neste filme. 5 00:01:19,758 --> 00:01:21,268 E honestidade neste filme. 6 00:01:22,268 --> 00:01:25,772 DEDICA��O Em mem�ria de Abraham Lincoln 7 00:01:25,872 --> 00:01:29,130 o construtor e daqueles intr�pidos 8 00:01:29,230 --> 00:01:31,644 e intr�pidos trabalhadores 9 00:01:31,945 --> 00:01:35,968 que realizou seu sonho de uma grande na��o. 10 00:01:47,580 --> 00:01:48,431 CONTEXTO 11 00:01:48,432 --> 00:01:51,593 Durante a Guerra Civil Americana, os Estados Unidos est�o divididos, 12 00:01:51,693 --> 00:01:54,666 n�o apenas entre o Norte e o Sul, 13 00:01:54,966 --> 00:01:57,405 mas tamb�m entre o Leste e o Oeste, 14 00:01:57,705 --> 00:02:00,671 por uma barreira barreira aparentemente intranspon�vel 15 00:02:00,971 --> 00:02:04,380 feito de pastagens, desertos e montanhas. 16 00:02:05,480 --> 00:02:10,481 Mais do que qualquer outro, a na��o presta homenagem 17 00:02:10,581 --> 00:02:16,355 a Abraham Lincoln, cuja vis�o e determina��o 18 00:02:16,455 --> 00:02:20,590 manteve o Norte e o Sul juntos, 19 00:02:20,891 --> 00:02:25,187 enquanto moldam o Oriente e o Ocidente 20 00:02:25,287 --> 00:02:27,280 em sangue e ferro. 21 00:02:29,481 --> 00:02:30,932 Springfield, Illinois, 22 00:02:31,032 --> 00:02:35,386 na �poca quando a ferrovia transcontinental 23 00:02:35,486 --> 00:02:37,237 era apenas um sonho. 24 00:02:56,592 --> 00:03:02,548 Um dos sonhadores. Brandon, um inspetor. 25 00:03:21,146 --> 00:03:25,917 E um dos c�ticos Thomas Marsh, 26 00:03:26,017 --> 00:03:29,145 um pequeno empres�rio. 27 00:03:34,959 --> 00:03:37,552 Ainda sonhando com trilhos 28 00:03:37,652 --> 00:03:40,530 em todo o continente, Brandon? 29 00:03:55,970 --> 00:03:58,324 "Sim Tom" Eu sonho com trilhos 30 00:03:58,424 --> 00:04:02,884 atrav�s das terras inexploradas daqui at� a Calif�rnia. 31 00:04:12,968 --> 00:04:19,524 "E com a ajuda de Deus", Eu ajudarei a liderar o caminho". 32 00:05:51,843 --> 00:05:53,720 "N�s �ramos apenas medindo a 33 00:05:53,820 --> 00:05:56,114 dist�ncia at� a lagoa para a lagoa". 34 00:06:37,423 --> 00:06:40,793 "Ouvi dizer que voc� tinha 35 00:06:40,893 --> 00:06:44,537 decidiu partir para o oeste". 36 00:07:03,606 --> 00:07:08,334 "Eu vou come�ar dentro de duas semanas, Abe". 37 00:07:31,131 --> 00:07:33,615 Contra a neve do inverno 38 00:07:33,715 --> 00:07:36,631 tendo vendido seus poucos bens 39 00:07:36,931 --> 00:07:40,319 Brandon e seu filho s�o irresistivelmente empurrado 40 00:07:40,419 --> 00:07:43,457 para o oeste pelo avan�o inexor�vel do progresso. 41 00:07:59,584 --> 00:08:02,569 "Voc� voltar� algum dia, Davy?" 42 00:09:09,210 --> 00:09:10,499 "Pobre sonhador 43 00:09:10,599 --> 00:09:12,217 Ele persegue o vento"! 44 00:09:19,759 --> 00:09:23,467 "Sim Tom E um dia, homens como voc� 45 00:09:23,567 --> 00:09:27,273 colocar� pistas ao longo deste vento". 46 00:09:54,283 --> 00:09:57,155 Ele sente o impulso de uma 47 00:09:57,255 --> 00:10:00,346 na��o poderosa rumo ao oeste. 48 00:10:00,647 --> 00:10:03,982 Ele sente o inevit�vel 49 00:10:14,552 --> 00:10:18,100 E outros tamb�m o percebem 50 00:10:18,200 --> 00:10:21,766 mas est�o cautelosos com isso. 51 00:11:01,817 --> 00:11:03,932 Tr�s meses depois 52 00:11:04,032 --> 00:11:08,273 Primavera no Colinas de Cheyenne. 53 00:11:44,540 --> 00:11:45,471 "Olha, rapaz! 54 00:11:45,571 --> 00:11:49,411 Um dia, haver� uma ferrovia atrav�s deste passe 55 00:11:49,711 --> 00:11:53,882 � 200 milhas mais curto do que a trilha ind�gena". 56 00:14:48,360 --> 00:14:51,388 "Mas voc� � um homem branco! homem branco"! 57 00:15:03,215 --> 00:15:07,277 "Voc� n�o pode nunca para dizer a algu�m novamente"! 58 00:18:40,846 --> 00:18:43,508 "Papai Papai foi morto 59 00:18:43,608 --> 00:18:46,860 Um �ndio com dois dedos o matou". 60 00:19:36,010 --> 00:19:38,041 Os anos se passaram 61 00:19:38,141 --> 00:19:42,196 e os sonhos de uma ferrovia transcontinental 62 00:19:42,296 --> 00:19:44,539 tornou-se uma realidade. 63 00:19:48,423 --> 00:19:51,407 Em 1862o Congresso autorizou a constru��o 64 00:19:51,507 --> 00:19:54,458 simult�nea de duas ferrovias ao mesmo tempo. 65 00:19:54,762 --> 00:19:57,525 A Union Pacific, correndo para o oeste 66 00:19:57,625 --> 00:19:58,841 a partir de Omaha. 67 00:19:59,142 --> 00:20:03,093 E o Pac�fico Central de Sacramento ao leste... 68 00:20:03,393 --> 00:20:05,689 ...ligando assim o continente americano 69 00:20:05,789 --> 00:20:07,928 continente americano de costa a costa. 70 00:20:38,845 --> 00:20:41,131 "Sr. Presidente, estou certo de que o senhor n�o que 71 00:20:41,231 --> 00:20:43,416 voc� n�o endossar� o projeto desta loucura mec�nica, 72 00:20:43,451 --> 00:20:45,689 em um momento em que cada centavo 73 00:20:45,789 --> 00:20:48,830 � necess�rio para a continua��o da guerra? 74 00:21:09,583 --> 00:21:13,093 "N�o podemos deixar os problemas da guerra 75 00:21:13,394 --> 00:21:17,482 os problemas mais importantes da problemas da paz vindoura -" 76 00:21:26,767 --> 00:21:30,595 "Ou teremos lutado em v�o" 77 00:21:52,006 --> 00:21:54,967 "Sr. Presidente, voc� n�o se lembra-me 78 00:21:55,067 --> 00:21:56,334 Miriam Marsh?". 79 00:22:14,967 --> 00:22:17,358 E onde est� o pequeno Davy, 80 00:22:17,458 --> 00:22:20,602 que foi para o oeste com seu papai? 81 00:22:32,729 --> 00:22:38,043 "Aquilo foi um menino que valia a pena esperar". 82 00:22:50,955 --> 00:22:53,968 "Sr. Presidente, este � o Sr. Jesson 83 00:22:54,068 --> 00:22:57,469 o engenheiro de meu pai e meu noivo. 84 00:23:48,948 --> 00:23:51,792 "Sr. Presidente, a na��o inteira a na��o inteira 85 00:23:51,892 --> 00:23:54,519 espera que voc� assinar� este projeto de lei". 86 00:24:02,961 --> 00:24:05,266 "Tomei minha decis�o". 87 00:24:33,086 --> 00:24:36,515 A s�bia vis�o a longo prazo do 88 00:24:36,615 --> 00:24:40,497 do presidente dos caminhos-de-ferro 89 00:24:40,797 --> 00:24:46,765 marca o in�cio do Imp�rio Ocidental. 90 00:24:48,865 --> 00:24:52,321 Saiu de Sacramento em 1863, 91 00:24:52,421 --> 00:24:57,999 o Pac�fico Central come�ou com uma faixa 92 00:24:58,299 --> 00:25:02,253 e ap�s 14 meses, os esfor�os est�o 93 00:25:02,353 --> 00:25:04,965 come�ando a dar frutos. 94 00:25:24,527 --> 00:25:28,074 Os brancos n�o participam 95 00:25:28,174 --> 00:25:30,529 no trabalho duro. 96 00:25:30,830 --> 00:25:35,797 Portanto, temos que trazer o povo chin�s. 97 00:25:57,100 --> 00:26:00,620 Homens e cavalos colocar toda sua for�a de vontade 98 00:26:00,920 --> 00:26:03,158 para puxar locomotivas e equipamentos 99 00:26:03,258 --> 00:26:04,453 sobre as montanhas... 100 00:26:04,753 --> 00:26:06,627 tornando isso poss�vel a 101 00:26:06,727 --> 00:26:08,800 constru��o de 60 km de via 102 00:26:09,100 --> 00:26:14,100 enquanto depois, os t�neis s�o cavados � m�o. 103 00:27:32,401 --> 00:27:35,134 No ano seguinte, a partir de Omaha, 104 00:27:35,234 --> 00:27:37,942 vieram as equipes da Union Pacific 105 00:27:38,243 --> 00:27:41,446 principalmente veteranos trabalhando 106 00:27:41,546 --> 00:27:43,783 pacificamente lado a lado. 107 00:27:44,084 --> 00:27:47,254 Eles tinham colocado o primeiro trilho apenas 108 00:27:47,354 --> 00:27:50,149 tr�s meses ap�s o assassinato de Lincoln. 109 00:29:10,250 --> 00:29:16,250 Escava��o, roadman, escava��o. E turbina e suor 110 00:29:25,151 --> 00:29:28,965 No final do inverno, um pouco antes do 111 00:29:29,065 --> 00:29:33,557 da via em constru��o, a sede tinha se 112 00:29:33,657 --> 00:29:36,749 mudado para North Platte. 113 00:30:22,930 --> 00:30:25,015 "Bom dia, Sargento Slattery" 114 00:30:27,301 --> 00:30:29,386 "Igualmente, Cabo Casey" 115 00:30:33,557 --> 00:30:36,128 Ponha suas p�s em marcha 116 00:30:36,228 --> 00:30:40,128 meus homens est�o andando por cima deles. 117 00:30:45,184 --> 00:30:47,553 "Oh realmente? Ou�a 118 00:30:47,853 --> 00:30:53,483 Eu os atrasei de prop�sito de modo a n�o deix�-lo para tr�s". 119 00:31:24,379 --> 00:31:28,513 Para seu principal fonte de fornecimento, 120 00:31:28,914 --> 00:31:32,978 os homens dependem sobre a carne de b�falo. 121 00:31:50,118 --> 00:31:54,213 Um jovem chamado Cody, um atirador de elite, 122 00:31:54,614 --> 00:31:58,795 que fornece a carne de b�falo para os trabalhadores 123 00:31:59,197 --> 00:32:02,189 � apelidado de "Buffalo Bill". 124 00:33:10,266 --> 00:33:13,641 � dificuldade do trabalho, 125 00:33:13,741 --> 00:33:18,265 � agravado pelos rigores do inverno. 126 00:34:01,105 --> 00:34:05,242 Muito tarde, o trem e sal�rios. 127 00:34:05,342 --> 00:34:08,604 � ansiosamente aguardada. 128 00:34:25,687 --> 00:34:29,317 "N�o � uma vergonha? - Estes �ndios malucos 129 00:34:29,618 --> 00:34:33,629 est�o tentando deter nossos pobres m�quina com uma corda". 130 00:36:02,502 --> 00:36:07,173 Seu irm�o. 131 00:37:12,235 --> 00:37:14,923 Os �ndios atacaram o trem n�mero 132 00:37:15,023 --> 00:37:17,449 8 perto de Clay. Enviar ajuda. 133 00:37:33,018 --> 00:37:37,111 "Dois meses de sal�rio est�o neste trem 134 00:37:37,512 --> 00:37:40,062 se eles estiverem perdidos, 135 00:37:40,162 --> 00:37:43,159 teremos problemas com os homens". 136 00:37:58,328 --> 00:38:05,627 Apesar da ajuda para resgatar o trem. 137 00:38:32,866 --> 00:38:37,443 Thomas Marsh, respons�vel por esta se��o 138 00:38:37,744 --> 00:38:42,857 enfrenta o problema principal da Union Pacific 139 00:38:43,158 --> 00:38:48,278 Ele tem que encontrar um atalho atrav�s das colinas. 140 00:39:06,204 --> 00:39:10,144 "Jesson, ser� financeiramente imposs�vel para continuar 141 00:39:10,444 --> 00:39:12,529 a menos que encontremos um atalho 142 00:39:12,629 --> 00:39:16,325 atrav�s das Colinas Negras para evitar as 200 milhas 143 00:39:16,425 --> 00:39:20,331 que nos espera se tivermos que contorn�-los. 144 00:39:54,670 --> 00:39:57,886 DerouxO propriet�rio de terras mais rico 145 00:39:57,986 --> 00:40:01,626 propriet�rio de terras no territ�rio de Cheyenne. 146 00:40:11,532 --> 00:40:14,749 "Marsh est� aqui, ele diz que ele precisa de 147 00:40:14,849 --> 00:40:18,109 uma passagem mais curto do que o Smoky River". 148 00:40:22,823 --> 00:40:28,337 Ele sabe que toda a �rea do Smoky River me pertence? 149 00:41:01,132 --> 00:41:04,128 "Ouvi dizer que voc� est� procurando por um 150 00:41:04,228 --> 00:41:06,103 atalho atrav�s das colinas". 151 00:41:10,395 --> 00:41:13,164 "Sim, estou enviando o Sr. Jesson 152 00:41:13,264 --> 00:41:15,688 para explorar em poucos dias". 153 00:41:30,586 --> 00:41:31,985 "Demasiado trabalho sem remunera��o 154 00:41:32,085 --> 00:41:33,233 neve e queimaduras de geadas 155 00:41:33,533 --> 00:41:35,499 a carne de b�falo que nos deixa doentes 156 00:41:35,799 --> 00:41:38,487 �ndios que atiram em todas as dire��es 157 00:41:38,788 --> 00:41:41,288 nada vain�s desistir"! 158 00:42:37,262 --> 00:42:40,662 "Diga, chefe, de jeito nenhum. Para se dar bem com essas p�s 159 00:42:40,962 --> 00:42:42,903 Eu quebrei cinco deles - 160 00:42:43,203 --> 00:42:45,690 - e ainda assim n�o querem trabalhar". 161 00:42:45,790 --> 00:42:46,774 para trabalhar". 162 00:43:15,842 --> 00:43:20,456 Seu cora��o est� todo no projeto, 163 00:43:20,556 --> 00:43:23,441 Miriam ap�ia seu pai. 164 00:43:45,310 --> 00:43:48,209 "Cavalheiros, este grande trabalho depende de voc� 165 00:43:48,509 --> 00:43:50,412 em nome de seu pa�s, 166 00:43:50,712 --> 00:43:53,151 Eu Ihe pe�o para lev�-lo a uma conclus�o". 167 00:43:53,451 --> 00:43:56,451 Fazer a na��o inteira para estar orgulhoso de voc�! 168 00:44:23,034 --> 00:44:26,178 "Eles n�o o entendem voc�, senhorita, 169 00:44:26,278 --> 00:44:28,247 voc� deve insult�-los"! 170 00:44:33,661 --> 00:44:35,230 "Tonypor favor 171 00:44:35,330 --> 00:44:38,338 voc� vai ficar para outro uma semana 172 00:44:38,438 --> 00:44:39,232 certo?" 173 00:44:53,144 --> 00:44:55,717 "Qualquer coisa para fazer uma senhora 174 00:44:55,817 --> 00:44:56,772 a uma senhora"! 175 00:45:08,842 --> 00:45:12,284 "Para a bela signorina, Tony, ele vai construir 176 00:45:12,384 --> 00:45:14,825 a grande mina de ferro ele mesmo 177 00:45:14,925 --> 00:45:16,156 tudo sozinho"! 178 00:46:00,450 --> 00:46:02,854 "N�o � isso minha bela a eloqu�ncia 179 00:46:02,954 --> 00:46:04,723 Irlandesa que fez tudo isso 180 00:46:04,724 --> 00:46:06,464 fez?" 181 00:46:10,835 --> 00:46:12,640 "Sim. � claro 182 00:46:14,548 --> 00:46:15,991 n�o!" 183 00:46:32,974 --> 00:46:37,440 Constantemente na esteira de da Uni�o do Pac�fico, 184 00:46:37,740 --> 00:46:39,737 a combina��o de saloon e sala 185 00:46:39,837 --> 00:46:41,667 de audi�ncias do Juiz Haller 186 00:46:41,967 --> 00:46:45,002 Ihe rendeu o nome o nome "Inferno sobre rodas". 187 00:46:51,015 --> 00:46:54,986 Juje HallerJuje Supra�me Por delegado especial 188 00:46:55,286 --> 00:46:57,888 Mas documentos do governador, eles n�o chegaram, 189 00:46:58,188 --> 00:46:59,757 porque o treinador foi atacado, 190 00:47:00,057 --> 00:47:03,585 mas eu ainda gosto Juiz Haller. 191 00:47:22,296 --> 00:47:27,570 Ruby, o inteligente mas praticamente tudo. 192 00:47:27,870 --> 00:47:33,681 estrela dan�ante da tenda "1001 Noites". 193 00:48:21,045 --> 00:48:26,559 "Este saloon � agora um tribunal de justi�asente-se"! 194 00:48:49,256 --> 00:48:52,659 "Eles enviaram Ruby na frente do juiz novamente 195 00:48:52,759 --> 00:48:54,927 na frente do juiz para atirar"! 196 00:49:43,750 --> 00:49:45,884 Suprema Corte do Estado do Kansas. 197 00:49:45,984 --> 00:49:47,591 Ah Fat Wong v. Maggie Rush. 198 00:49:47,891 --> 00:49:50,592 Segunda apela��o distrital Carga de assalto. 199 00:49:50,692 --> 00:49:51,793 Senten�a de culpa. 200 00:49:52,093 --> 00:49:53,383 Em 13 de dezembro de 1860, 201 00:49:53,483 --> 00:49:55,108 o acusado atacou sorrateiramente 202 00:49:55,208 --> 00:49:56,585 Ah Fat Wong, um homem chin�s. 203 00:49:56,885 --> 00:50:00,103 O Estado provou que o acusado atacou o reclamante 204 00:50:00,203 --> 00:50:02,846 com uma faca, causando um leve 205 00:50:02,946 --> 00:50:05,233 atrito na pele da v�tima... 206 00:50:12,333 --> 00:50:16,361 Voc� n�o � chin�s, n�o �? 207 00:50:38,715 --> 00:50:41,472 "Sua Excel�ncia, Deroux requer minha 208 00:50:41,572 --> 00:50:44,229 presen�a no hotel ent�o adeusinho". 209 00:50:49,842 --> 00:50:52,957 "A bela r� � desculpada 210 00:50:53,057 --> 00:50:57,341 o julgamento pode continuar sem ela". 211 00:51:13,782 --> 00:51:16,767 "A carga �: Tentativa de assassinato - 212 00:51:21,138 --> 00:51:25,343 "mas o cavalheiro jogou u�sque na cara 213 00:51:25,443 --> 00:51:29,137 de uma mulher notoriamente armado" 214 00:51:34,101 --> 00:51:37,098 "O que n�o � de modo algum tentativa de assassinato, 215 00:51:37,398 --> 00:51:39,429 mas uma inten��o de cometer suic�dio 216 00:51:39,529 --> 00:51:40,614 caso encerrado". 217 00:51:53,177 --> 00:51:57,705 "Voc� conhece Jesson Engenheiro da Marsh"? 218 00:52:10,032 --> 00:52:12,644 "De agora em diante, voc� vai Ihe dar trabalho 219 00:52:12,744 --> 00:52:14,403 voc� Ihe d� tudo o que ele quer, 220 00:52:14,703 --> 00:52:19,288 mas o impedem de encontrar um caminho para as colinas". 221 00:52:36,414 --> 00:52:39,828 "Voc� � uma garota inteligente, Ruby 222 00:52:40,128 --> 00:52:42,642 que Ihe dar� um bilhete para ir 223 00:52:42,742 --> 00:52:45,628 para Kansas City para ver seus pais". 224 00:53:01,426 --> 00:53:04,877 Naquela noite, Jesson est� trabalhando 225 00:53:04,977 --> 00:53:07,355 at� tarde em seus mapas 226 00:53:07,655 --> 00:53:11,085 no dia seguinte, ele tem que sair 227 00:53:11,185 --> 00:53:14,010 para as colinas de Cheyenne. 228 00:53:36,264 --> 00:53:40,130 "Receio ter torcido meu tornozelo torceu meu tornozelo 229 00:53:40,430 --> 00:53:44,563 deixe-me apoiar-me em voc� todo o caminho de casa". 230 00:54:15,202 --> 00:54:19,191 "Meus amigos v�o fazer voc� muito rico se voc� n�o 231 00:54:19,291 --> 00:54:23,258 encontrar uma passagem mais curto que Smoky River". 232 00:55:10,437 --> 00:55:14,291 No dia seguinte como Marsh 233 00:55:14,391 --> 00:55:19,522 est� fazendo uma visita de inspe��o 234 00:55:39,306 --> 00:55:41,591 "Ele � um cavaleiro de p�nei expresso!" 235 00:56:22,027 --> 00:56:25,312 "Salte de sua ch'val e corra!" 236 00:56:42,624 --> 00:56:45,409 "Por todos os santos ele realmente pulou"! 237 00:57:54,328 --> 00:57:58,072 "Miriam, voc� perguntou nosso jovem amigo 238 00:57:58,372 --> 00:58:03,770 se ele gostaria de viajar conosco at� o fim da linha? 239 00:58:09,869 --> 00:58:13,154 "Miriam! N�o Miriam Marsh?" 240 00:58:22,839 --> 00:58:25,241 "Voc� n�o se lembra de mim 241 00:58:25,341 --> 00:58:27,809 Davy Brandon de Springfield?" 242 00:58:48,821 --> 00:58:52,349 "E onde est� seu pai, Davy?" 243 00:59:03,219 --> 00:59:07,747 "O pai foi morto no caminho no caminho para c�". 244 00:59:22,930 --> 00:59:24,411 "Este � o Sr. Jesson 245 00:59:24,511 --> 00:59:27,501 Estamos noivos para casar, vamos nos casar". 246 01:00:10,195 --> 01:00:11,629 Voc� � da mesma �rea 247 01:00:11,729 --> 01:00:14,940 Eu pensei que talvez voc�s se conhecessem. 248 01:00:15,040 --> 01:00:17,794 Pensei que voc�s pudessem se conhecer". 249 01:00:44,604 --> 01:00:50,118 Aproximando-se do final da linha. 250 01:01:07,059 --> 01:01:10,365 "Davy, n�s somos sem dinheiro - 251 01:01:10,666 --> 01:01:12,660 a menos que consigamos encontrar uma maneira 252 01:01:12,760 --> 01:01:14,166 mais r�pido do que o Smoky River, 253 01:01:14,466 --> 01:01:16,967 estamos derrotados"! 254 01:01:41,283 --> 01:01:45,453 "Um dia haver� uma ferrovia atrav�s deste passe" 255 01:01:57,523 --> 01:02:00,503 "Simo papai me mostrou exatamente o que 256 01:02:00,603 --> 01:02:03,837 voc� est� procurandouma noite pouco antes" 257 01:02:10,693 --> 01:02:14,751 "- a ser assassinado por um renegado com dois dedos 258 01:02:15,052 --> 01:02:17,807 que liderou um bando de Cheyenne". 259 01:02:37,218 --> 01:02:41,546 "Eu conhe�o esta �rea n�o existe tal passagem". 260 01:02:48,545 --> 01:02:54,116 "Voc� iria com Jesson para procurar esse passe"? 261 01:03:02,000 --> 01:03:07,971 O fim da linha. 262 01:03:39,910 --> 01:03:44,981 "Ei, voc� wops, pare de brincar e ao trabalho"! 263 01:03:46,166 --> 01:03:49,669 "N�o fique muito cansado em sua cabine! 264 01:03:49,970 --> 01:03:52,719 Se voc� estivesse carregando um piano por a�, 265 01:03:52,819 --> 01:03:55,708 voc� seria o tipo de cara para carregar o banco". 266 01:04:04,935 --> 01:04:10,891 Davy vai com Jesson em sua busca. 267 01:04:26,589 --> 01:04:30,660 "Seria melhor ele n�o volta". 268 01:05:45,624 --> 01:05:47,821 "� uma sorte, rapaz, 269 01:05:47,921 --> 01:05:51,995 que voc� pulou quando eu Ihe disse"! 270 01:06:05,450 --> 01:06:08,536 "Outra vida Eu teria salvo". 271 01:06:18,163 --> 01:06:23,206 Um rebanho enorme deixa o Texas 272 01:06:23,507 --> 01:06:27,627 em uma trilha de 800 milhas 273 01:06:27,928 --> 01:06:30,931 para alimentar os trabalhadores da ferrovia. 274 01:06:31,031 --> 01:06:32,933 Os trabalhadores da ferrovia. 275 01:07:10,201 --> 01:07:13,271 A cidade agitada de Cheyenne 276 01:07:13,572 --> 01:07:17,107 que logo se tornar� uma nova metr�pole 277 01:07:17,407 --> 01:07:20,185 da Uni�o do Pac�fico. 278 01:07:39,511 --> 01:07:43,612 "Rapazes, nossa sede estar� aqui dentro de alguns dias"! 279 01:08:01,047 --> 01:08:08,047 *** 280 01:08:08,347 --> 01:08:09,847 *** 281 01:08:16,848 --> 01:08:19,964 DIA EM MOVIMENTO PARA A PLATAFORMA NORTE. 282 01:08:20,265 --> 01:08:23,196 Seu reinado como capital da Uni�o do Pac�fico 283 01:08:23,296 --> 01:08:24,853 da Union Pacific terminou 284 01:08:25,154 --> 01:08:29,167 mais uma noite e ser� deserto 285 01:08:29,468 --> 01:08:31,815 e seus habitantes em seu caminho 286 01:08:31,915 --> 01:08:34,019 para construir uma nova cidade 287 01:08:34,321 --> 01:08:37,346 no remoto Cheyenne. 288 01:09:06,856 --> 01:09:08,427 JULGAR HALLER SALOON & COURT 289 01:09:09,827 --> 01:09:16,327 Inferno sobre rodas. 290 01:09:47,103 --> 01:09:52,097 "Rapazes, este sal�o - tribunal retomar� suas atividades 291 01:09:52,398 --> 01:09:56,709 quando chegarmos a Cheyenne Vamos!" 292 01:10:12,905 --> 01:10:17,700 �ndios Pawnee amig�veis s�o alistados pelo 293 01:10:17,800 --> 01:10:22,161 governo para proteger os trabalhadores. 294 01:10:41,930 --> 01:10:46,397 Tudo menos as casas antigas 295 01:10:46,497 --> 01:10:49,429 est�o sobre rodas. 296 01:11:27,754 --> 01:11:32,117 O pre�o do �ltimo noite 297 01:11:32,217 --> 01:11:35,753 de orgia na cidade. 298 01:11:58,693 --> 01:11:59,475 J� chega 299 01:11:59,476 --> 01:12:02,322 o velho b�bado est� enterrado suficientemente fundo! 300 01:12:21,333 --> 01:12:24,657 "Eu os declaro agora marido e mulher 301 01:12:24,757 --> 01:12:26,361 pelo amor de Deus"! 302 01:12:52,030 --> 01:12:58,029 Nem mesmo um c�o � deixado. 303 01:13:18,998 --> 01:13:24,005 Nas Colinas Negras Davy e Jesson 304 01:13:24,105 --> 01:13:27,539 chegaram a Brandon Pass 305 01:13:39,509 --> 01:13:43,737 "Voc� pode descer sem medo". 306 01:13:52,306 --> 01:13:55,392 "N�o para mim - obrigado!" 307 01:15:34,563 --> 01:15:40,520 Um novo e mais nasce a bela Cheyenne. 308 01:17:17,091 --> 01:17:20,791 A MINHA MULHER EST� LAVANDO ROUPA 309 01:17:26,792 --> 01:17:30,254 "Eu pretendo manter a lei e a ordem 310 01:17:30,354 --> 01:17:33,331 nesta cidade, Wild Bill Hickok, 311 01:17:33,632 --> 01:17:36,229 mesmo que eu tenha que atirar 312 01:17:36,329 --> 01:17:38,133 a popula��o inteira". 313 01:17:57,045 --> 01:18:00,030 "Eu quero o div�rcio"! 314 01:18:07,329 --> 01:18:09,928 "Div�rcio! Ou�a, n�o gostaria que 315 01:18:10,028 --> 01:18:12,757 voc� casado com voc� em North Platte 316 01:18:13,058 --> 01:18:15,628 n�o h� dez horas"? 317 01:18:41,525 --> 01:18:44,011 "L�, voc�s est�o separados!" 318 01:18:48,596 --> 01:18:52,524 Dentista e barbeiro 319 01:19:01,908 --> 01:19:04,563 Os Tr�s Mosqueteiros 320 01:19:04,663 --> 01:19:10,450 Sargento Slattery, Cabo Casey, Particular Schultz. 321 01:19:29,576 --> 01:19:33,104 "Vamos seja um homem e um soldado!" 322 01:20:53,180 --> 01:20:56,266 "Eu penso - que - Eu prefiro - ser barbeado -". 323 01:21:55,788 --> 01:21:57,854 "Eu nunca teria imaginado que as 324 01:21:57,954 --> 01:22:00,359 ra�zes eram t�o profundo, com certeza". 325 01:22:54,003 --> 01:22:56,486 "Prazer em v�-lo novamente, Jesson! 326 01:22:56,786 --> 01:22:59,368 General Dodge, nosso engenheiro-chefe, 327 01:22:59,668 --> 01:23:02,117 aguarda ansiosamente seu relat�rio". 328 01:23:06,750 --> 01:23:08,241 "Desculpe, senhor 329 01:23:08,341 --> 01:23:12,321 mas n�o h� outra passagem que n�o o Smoky River". 330 01:23:31,690 --> 01:23:36,061 "Ainda jovem Brandon parecia t�o certo - onde ele est�? 331 01:23:40,774 --> 01:23:43,735 "Lamento inform�-lo que ele 332 01:23:43,835 --> 01:23:47,331 caiu em um barranco e foi morto". 333 01:25:01,892 --> 01:25:04,974 "Pena sobre jovem Brandon. 334 01:25:05,275 --> 01:25:08,756 No entanto, voc� deve estar feliz 335 01:25:08,856 --> 01:25:12,134 que n�o aconteceu comigo, certo? 336 01:25:28,960 --> 01:25:34,204 Enquanto os grandes rebanhos 337 01:25:34,304 --> 01:25:38,002 na trilha do Kansas. 338 01:26:31,538 --> 01:26:35,688 O caminho com que seu pai sonhava seu pai 339 01:26:35,788 --> 01:26:37,008 seu caminho 340 01:26:37,309 --> 01:26:42,422 porque ele tamb�m est� envolvido em sua constru��o. 341 01:26:56,363 --> 01:27:02,121 Mas os trilhos v�o para o sul em dire��o ao Rio Smoky - 342 01:27:02,422 --> 01:27:05,797 A Jesson n�o teria anunciado 343 01:27:05,897 --> 01:27:08,590 a descoberta do atalho? 344 01:27:40,186 --> 01:27:42,964 "Casey, por que eles est�o deitando 345 01:27:43,064 --> 01:27:45,357 o caminho para o Smoky River?" 346 01:28:20,381 --> 01:28:23,252 "Vai haver uma briga"! 347 01:29:33,600 --> 01:29:35,753 "Eles est�o colocando a pista no sul 348 01:29:35,754 --> 01:29:36,728 Por qu�? 349 01:29:42,827 --> 01:29:45,140 "O Sr. Jesson nos disse que n�o 350 01:29:45,240 --> 01:29:47,598 h� outro caminho a seguir". 351 01:29:59,067 --> 01:30:03,738 "Se foi isso que voc� alegou, voc� mentiu deliberadamente". 352 01:30:59,774 --> 01:31:02,284 Voc� estragou tudo. 353 01:31:02,585 --> 01:31:05,750 Quando a Marsh descobre o que voc� fez, 354 01:31:06,051 --> 01:31:09,215 n�o vai ser habit�vel para voc� aqui mais. 355 01:31:15,872 --> 01:31:18,231 "� melhor voc� se livrar de jovem Brandon 356 01:31:18,331 --> 01:31:20,140 a pr�xima chance que voc� tiver, 357 01:31:20,441 --> 01:31:23,528 ou ent�o ele ser� o �nico que o liquidar�o". 358 01:32:15,106 --> 01:32:17,794 "Sr. Marsh, minhas notas tomadas no campo. 359 01:32:18,094 --> 01:32:20,696 Ihe mostrar� que h� um atalho 360 01:32:20,996 --> 01:32:23,210 e que � pratic�vel". 361 01:32:41,887 --> 01:32:44,325 "Por George! Meu antigo ordenador, 362 01:32:44,425 --> 01:32:45,788 Sargento Slattery"! 363 01:33:02,300 --> 01:33:05,707 "Geral, voc� se lembra Corporal Casey - 364 01:33:06,008 --> 01:33:09,109 ele roubou uma galinha para seu jantar"? 365 01:34:13,987 --> 01:34:16,991 Como um rastro de p�, 366 01:34:17,292 --> 01:34:20,306 rumores de um confronto 367 01:34:20,607 --> 01:34:23,429 entre Brandon e Jesson 368 01:34:23,730 --> 01:34:27,015 est�o se espalhando a cidade inteira. 369 01:35:02,301 --> 01:35:05,824 Deroux reuniu sua gangue 370 01:35:06,125 --> 01:35:09,422 parece que eles n�o querem 371 01:35:09,522 --> 01:35:13,208 para dar uma chance � crian�a. 372 01:37:16,109 --> 01:37:18,579 "Davy, eu mandei chamar voc�, 373 01:37:18,679 --> 01:37:22,614 porque eu tenho vento de um acordo de contas 374 01:37:22,915 --> 01:37:25,519 Prometa-me que voc� n�o vai voc� n�o vai 375 01:37:25,619 --> 01:37:28,123 se meter em problemas com o Sr. Jesson". 376 01:37:38,961 --> 01:37:43,031 "Eu Ihe darei uma chance". 377 01:37:58,529 --> 01:38:01,715 "E quanto a mim?" 378 01:38:25,009 --> 01:38:26,437 "Sinto muito, Miriam 379 01:38:26,537 --> 01:38:30,037 Eu esqueci que voc� estava comprometida com a Jesson". 380 01:38:43,495 --> 01:38:49,266 "Voc� n�o entende? N�o � Jesson que eu amo"! 381 01:39:30,531 --> 01:39:33,189 "Tudo bem, minha querida Eu prometo. 382 01:39:33,490 --> 01:39:37,545 Eu Ihe dou minha palavra para n�o lutar contra Jesson". 383 01:40:36,338 --> 01:40:40,566 "Seu covarde V� atr�s dele"! 384 01:41:12,862 --> 01:41:17,575 "Sr. Jesson, desculpe-me. por ter perdido a calma hoje 385 01:41:27,960 --> 01:41:29,815 "N�s dois estamos trabalhando 386 01:41:29,915 --> 01:41:31,609 para o sucesso da ferrovia 387 01:41:31,909 --> 01:41:34,416 ent�o vamos esquecer tudo o resto 388 01:41:39,629 --> 01:41:42,215 e apertar a m�o". 389 01:42:39,609 --> 01:42:43,620 "A lei e a ordem prevalecem nesta cidade 390 01:42:43,720 --> 01:42:47,165 esta luta ser� conduzido legalmente". 391 01:44:03,168 --> 01:44:05,454 "O que est� acontecendo uma luta"? 392 01:44:59,046 --> 01:45:03,001 "R�pido - r�pido - Brandon vai matar Jesson - 393 01:45:03,301 --> 01:45:07,353 voc� � o �nico que pode detenha-o"! 394 01:45:50,540 --> 01:45:53,508 "Eu n�o consegui parar isso, Miriam! 395 01:45:53,608 --> 01:45:54,711 Sinto muito" 396 01:45:58,482 --> 01:46:00,953 "David, voc� prometeu" 397 01:46:16,451 --> 01:46:20,707 "Voc� me prometeu voc� quebrou sua promessa". 398 01:46:46,007 --> 01:46:49,668 Os ressentimentos s�o colocados de lado. 399 01:46:49,768 --> 01:46:52,971 Davy � promovido a l�der de equipe 400 01:46:53,272 --> 01:46:58,807 e os trilhos da ferrovia toma o atalho. 401 01:47:06,625 --> 01:47:09,131 Escavadora, caminhoneiro, escavador, 402 01:47:09,231 --> 01:47:10,825 Creuse, roadman, creuse, 403 01:47:15,725 --> 01:47:18,237 N�s turbinamos de manh� � noite? 404 01:47:18,337 --> 01:47:20,672 E n�o h� manteiga no espinafre? 405 01:47:20,973 --> 01:47:23,316 Quando voc� trabalha para a empresa? 406 01:47:23,416 --> 01:47:25,025 U. P. Railway Company. 407 01:47:28,725 --> 01:47:33,525 Escavar, irland�s, cavar, E turbina e suor 408 01:47:52,126 --> 01:47:54,018 "Com estes trabalhadores estrangeiros 409 01:47:54,118 --> 01:47:56,505 que criam problemas, n�s americanos 410 01:47:56,605 --> 01:47:58,096 devemos ficar juntos"! 411 01:48:25,164 --> 01:48:29,011 Um fantasma do passado 412 01:48:29,111 --> 01:48:34,363 visita o grande chefe Cheyenne. 413 01:49:05,187 --> 01:49:07,621 "Ser� que meu irm�o vermelho 414 01:49:07,721 --> 01:49:09,215 lembra-se de mim?" 415 01:49:26,070 --> 01:49:30,098 Deroux est� tentando desesperadamente 416 01:49:30,198 --> 01:49:34,656 para parar o trabalho para a nova passagem 417 01:49:34,957 --> 01:49:39,967 incitando os Cheyenne para ir para a guerra. 418 01:50:11,549 --> 01:50:14,745 "Irm�o, dentro de alguns dias, teremos 419 01:50:14,845 --> 01:50:18,105 parado o cavalo de ferro para sempre". 420 01:50:56,541 --> 01:51:00,007 Nesse meio tempo, o rebanho est� se 421 01:51:00,107 --> 01:51:04,050 aproximando do fim de sua longa jornada 422 01:51:04,351 --> 01:51:09,354 com os Cheyenne a alguns quil�metros de dist�ncia. 423 01:52:54,308 --> 01:52:57,136 "Bom Deus, Pat! Eles t�m Schultz"! 424 01:55:01,953 --> 01:55:05,461 "Pat, voc� sabe ligar a m�quina?" 425 01:55:07,909 --> 01:55:10,695 "Eu posso fazer qualquer coisa"! 426 01:56:56,518 --> 01:56:59,792 "Telegraph Major North para enviar urgentemente 427 01:57:00,092 --> 01:57:03,117 seus batedores Pawnee at� o fim da linha"! 428 01:57:13,866 --> 01:57:17,437 "�ndios", no final da linha"! 429 01:57:57,872 --> 01:58:00,112 "Vamos l� pessoal venham e ajudem 430 01:58:00,212 --> 01:58:01,917 a seus colegas de trabalho 431 01:58:02,218 --> 01:58:05,714 H� uma arma para cada um de voc�s"! 432 01:58:09,085 --> 01:58:11,670 "Deixem-nos enviar soldados!" 433 01:58:52,078 --> 01:58:54,655 "Voc� nos prometeu carne bovina 434 01:58:54,755 --> 01:58:55,706 n�o temos nada". 435 01:59:01,763 --> 01:59:03,844 "Talvez tenha sido seu S�o Crist�v�o 436 01:59:03,944 --> 01:59:06,263 N�o tenho certeza do que fazer a respeito. 437 01:59:06,564 --> 01:59:07,543 mas � o nosso S�o Patr�cio 438 01:59:07,643 --> 01:59:10,772 "N�o tenho certeza do que fazer a respeito" 439 01:59:19,889 --> 01:59:21,974 "Eles est�o vindo!" 440 02:00:00,340 --> 02:00:05,353 "A� v�m eles, chefe dez mil cabe�as". 441 02:00:10,010 --> 02:00:13,264 "Bife suficiente para alimentar a todos voc�s 442 02:00:13,364 --> 02:00:15,881 alimentar a todos voc�s por um ano"! 443 02:00:25,308 --> 02:00:28,375 Se os pregui�osos n�o entrarem a bordo, 444 02:00:28,475 --> 02:00:30,368 espalhamos o rebanho 445 02:00:30,669 --> 02:00:33,692 e faz�-los correr para o trem! 446 02:01:05,631 --> 02:01:07,993 "Voc� queria carne de vaca, certo? 447 02:01:08,093 --> 02:01:11,030 Agora voc� j� tem, com os chifres e tudo"! 448 02:05:17,883 --> 02:05:19,651 "H� um franco-atirador 449 02:05:19,751 --> 02:05:21,111 n�o muito longe!" 450 02:06:16,703 --> 02:06:18,681 Como uma rajada de vento, 451 02:06:18,781 --> 02:06:22,410 os batedores Pawnee a correr para o resgate. 452 02:07:35,533 --> 02:07:38,040 "Dois Dedos"! 453 02:13:01,115 --> 02:13:05,060 "N�o se preocupe, rapazinho 454 02:13:05,361 --> 02:13:09,414 A senhora eventualmente perdoe voc�". 455 02:13:22,554 --> 02:13:27,163 "Pat, o Pac�fico Central precisa de homens. 456 02:13:27,263 --> 02:13:30,096 Acho que vou para o oeste". 457 02:13:37,780 --> 02:13:41,425 "E voc� ter� que me levar com voc� 458 02:13:41,525 --> 02:13:44,879 voc� ser� bom para nada sem mim". 459 02:14:04,776 --> 02:14:10,682 No dia seguinte, a dilig�ncia para o Ocidente 460 02:14:11,282 --> 02:14:14,803 est� pronto para partir. 461 02:14:26,001 --> 02:14:29,151 "Davy e eu estamos indo para o oeste 462 02:14:29,251 --> 02:14:32,557 para supervisionar o Pac�fico Central". 463 02:15:00,317 --> 02:15:03,767 "Era Dave Brandon naquela dilig�ncia"? 464 02:15:24,075 --> 02:15:25,942 Na remota Calif�rnia, 465 02:15:26,042 --> 02:15:29,081 os trabalhadores do Pac�fico Central 466 02:15:29,381 --> 02:15:33,294 as montanhas com suas can��es de suas can��es: 467 02:15:33,593 --> 02:15:36,195 "Dig, pequeno chin�s, Dig, 468 02:15:36,295 --> 02:15:39,375 Cavem, pequenos canalhas, Cavem" 469 02:15:55,875 --> 02:15:58,261 N�s turbinamos de manh� � noite? 470 02:15:58,361 --> 02:16:00,575 E n�o h� manteiga no espinafre? 471 02:16:00,875 --> 02:16:03,726 Quando voc� trabalha para a empresa? 472 02:16:03,826 --> 02:16:05,575 De Chemin de Fer C. P.? 473 02:16:18,375 --> 02:16:23,075 "Cavem, pequenos canalhas, cavem? E turbina e suor"? 474 02:17:15,746 --> 02:17:19,398 Um ano depois... ao longo do as pradarias 475 02:17:19,498 --> 02:17:22,789 conquistadas e atrav�s das montanhas 476 02:17:23,090 --> 02:17:27,516 as duas estradas avan�am juntas. 477 02:17:32,429 --> 02:17:35,026 A constru��o torna-se uma corrida! 478 02:17:35,126 --> 02:17:38,543 A Union Pacific lidera o caminho construindo 479 02:17:38,643 --> 02:17:40,518 quatro milhas em um dia. 480 02:17:40,818 --> 02:17:44,290 O Pac�fico Central a vence com seis. 481 02:17:44,390 --> 02:17:47,855 Em seguida, a Union Pacific faz oito. 482 02:18:29,823 --> 02:18:31,485 Em Promontory Point 483 02:18:31,585 --> 02:18:33,363 chegou finalmente a hora, 484 02:18:33,664 --> 02:18:37,722 em menos sete anos do que o Congresso havia planejado, 485 02:18:38,022 --> 02:18:42,019 os trilhos est�o se unindo, 1.700 milhas a oeste de Omaha. 486 02:18:42,320 --> 02:18:45,878 e 1110 km a leste de Sacramento. 487 02:18:51,178 --> 02:18:52,993 REGISTRO MUNDIAL 488 02:18:53,093 --> 02:18:57,305 O Pac�fico Central termina a corrida 489 02:18:57,606 --> 02:19:01,065 para coloca��o de 15 km de via 490 02:19:01,165 --> 02:19:04,078 da madrugada ao anoitecer. 491 02:19:36,117 --> 02:19:40,794 No cora��o de um homem 492 02:19:40,894 --> 02:19:44,658 n�o h� rivalidade. 493 02:19:53,885 --> 02:19:57,768 Para ele, os caminhos v�o se encontrar 494 02:19:57,868 --> 02:20:01,097 e as estradas se tornar�o uma s� 495 02:20:01,398 --> 02:20:05,441 a ferrovia transcontinental. 496 02:21:40,254 --> 02:21:43,857 "O que seria o Sargento Slattery teria 497 02:21:43,957 --> 02:21:47,553 ficado feliz para ver este grande dia"! 498 02:22:11,121 --> 02:22:13,524 "Eu tamb�m sou irland�s agora 499 02:22:13,624 --> 02:22:15,635 Eu me casei com Nora Hogan"! 500 02:22:29,561 --> 02:22:35,548 Ele est� sozinho naquela noite e contempla 501 02:22:35,948 --> 02:22:40,088 a vinda do sonho de seu pai. 502 02:23:15,483 --> 02:23:18,576 Com suas pr�prias m�os, 503 02:23:18,676 --> 02:23:22,571 ele dirigiu no �ltimo prego 504 02:23:22,872 --> 02:23:28,838 o cord�o que as garotas todo o continente americano. 505 02:23:51,448 --> 02:23:55,499 A uni�o dos trilhos, unindo o Oriente e o Ocidente 506 02:23:55,800 --> 02:23:59,043 - � celebrado em uma euforia alegre. 507 02:23:59,344 --> 02:24:02,175 Na tarde de 10 de maio de 1869. 508 02:24:02,475 --> 02:24:07,491 Nota: as locomotivas aparecendo nesta cena 509 02:24:07,792 --> 02:24:11,802 s�o os J�piter originais e #116. 510 02:24:50,102 --> 02:24:55,666 Leland Stanford, Presidente do Pac�fico Central, 511 02:24:55,967 --> 02:24:58,863 saudando Thomas C. Durant, 512 02:24:58,963 --> 02:25:02,402 Vice-presidente da Union Pacific 513 02:25:20,065 --> 02:25:22,593 "Voc� deveria estar deste lado, Davy". 514 02:25:48,889 --> 02:25:51,985 "Quando eles tiverem plantou o prego dourado, 515 02:25:52,286 --> 02:25:55,105 pertenceremos para ambos os lados. 516 02:25:55,205 --> 02:25:56,589 e um para o outro". 517 02:26:15,042 --> 02:26:20,041 Calif�rnia envia um prego de ouro 518 02:26:20,141 --> 02:26:23,569 ao Presidente Stanford. 519 02:27:01,178 --> 02:27:06,427 Como o mace cai sobre o prego dourado, 520 02:27:06,728 --> 02:27:09,976 o som do tel�grafo espalha a 521 02:27:10,076 --> 02:27:14,233 not�cia em todos os Estados Unidos 522 02:27:22,033 --> 02:27:27,497 e assim em Washington, o Presidente Grant 523 02:27:27,597 --> 02:27:32,233 recebe a seguinte mensagem: COMPLETO 524 02:29:08,004 --> 02:29:13,360 Sua Verdade est� em marcha. 525 02:29:16,660 --> 02:29:20,660 Fim 40115

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.