Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,090 --> 00:00:06,117
CAVALO DE FERRO
2
00:01:06,027 --> 00:01:10,942
A atmosfera e os fatos
ao redor da constru��o
3
00:01:11,242 --> 00:01:15,959
do primeiro americano Ferrovia
transcontinental americana
4
00:01:16,259 --> 00:01:19,658
s�o apresentados de forma
precisa e honesta neste filme.
5
00:01:19,758 --> 00:01:21,268
E honestidade
neste filme.
6
00:01:22,268 --> 00:01:25,772
DEDICA��O
Em mem�ria de Abraham Lincoln
7
00:01:25,872 --> 00:01:29,130
o construtor e
daqueles intr�pidos
8
00:01:29,230 --> 00:01:31,644
e intr�pidos
trabalhadores
9
00:01:31,945 --> 00:01:35,968
que realizou seu sonho
de uma grande na��o.
10
00:01:47,580 --> 00:01:48,431
CONTEXTO
11
00:01:48,432 --> 00:01:51,593
Durante a Guerra Civil Americana,
os Estados Unidos est�o divididos,
12
00:01:51,693 --> 00:01:54,666
n�o apenas entre
o Norte e o Sul,
13
00:01:54,966 --> 00:01:57,405
mas tamb�m entre
o Leste e o Oeste,
14
00:01:57,705 --> 00:02:00,671
por uma barreira barreira
aparentemente intranspon�vel
15
00:02:00,971 --> 00:02:04,380
feito de pastagens,
desertos e montanhas.
16
00:02:05,480 --> 00:02:10,481
Mais do que qualquer outro,
a na��o presta homenagem
17
00:02:10,581 --> 00:02:16,355
a Abraham Lincoln, cuja
vis�o e determina��o
18
00:02:16,455 --> 00:02:20,590
manteve o Norte
e o Sul juntos,
19
00:02:20,891 --> 00:02:25,187
enquanto moldam o
Oriente e o Ocidente
20
00:02:25,287 --> 00:02:27,280
em sangue e ferro.
21
00:02:29,481 --> 00:02:30,932
Springfield, Illinois,
22
00:02:31,032 --> 00:02:35,386
na �poca quando a
ferrovia transcontinental
23
00:02:35,486 --> 00:02:37,237
era apenas um sonho.
24
00:02:56,592 --> 00:03:02,548
Um dos sonhadores.
Brandon, um inspetor.
25
00:03:21,146 --> 00:03:25,917
E um dos c�ticos
Thomas Marsh,
26
00:03:26,017 --> 00:03:29,145
um pequeno
empres�rio.
27
00:03:34,959 --> 00:03:37,552
Ainda sonhando
com trilhos
28
00:03:37,652 --> 00:03:40,530
em todo o
continente, Brandon?
29
00:03:55,970 --> 00:03:58,324
"Sim Tom"
Eu sonho com trilhos
30
00:03:58,424 --> 00:04:02,884
atrav�s das terras inexploradas
daqui at� a Calif�rnia.
31
00:04:12,968 --> 00:04:19,524
"E com a ajuda de Deus",
Eu ajudarei a liderar o caminho".
32
00:05:51,843 --> 00:05:53,720
"N�s �ramos
apenas medindo a
33
00:05:53,820 --> 00:05:56,114
dist�ncia at� a
lagoa para a lagoa".
34
00:06:37,423 --> 00:06:40,793
"Ouvi dizer
que voc� tinha
35
00:06:40,893 --> 00:06:44,537
decidiu partir
para o oeste".
36
00:07:03,606 --> 00:07:08,334
"Eu vou come�ar dentro
de duas semanas, Abe".
37
00:07:31,131 --> 00:07:33,615
Contra a neve
do inverno
38
00:07:33,715 --> 00:07:36,631
tendo vendido
seus poucos bens
39
00:07:36,931 --> 00:07:40,319
Brandon e seu filho s�o
irresistivelmente empurrado
40
00:07:40,419 --> 00:07:43,457
para o oeste pelo avan�o
inexor�vel do progresso.
41
00:07:59,584 --> 00:08:02,569
"Voc� voltar�
algum dia, Davy?"
42
00:09:09,210 --> 00:09:10,499
"Pobre sonhador
43
00:09:10,599 --> 00:09:12,217
Ele persegue
o vento"!
44
00:09:19,759 --> 00:09:23,467
"Sim Tom E um
dia, homens como voc�
45
00:09:23,567 --> 00:09:27,273
colocar� pistas ao
longo deste vento".
46
00:09:54,283 --> 00:09:57,155
Ele sente o
impulso de uma
47
00:09:57,255 --> 00:10:00,346
na��o poderosa
rumo ao oeste.
48
00:10:00,647 --> 00:10:03,982
Ele sente
o inevit�vel
49
00:10:14,552 --> 00:10:18,100
E outros tamb�m
o percebem
50
00:10:18,200 --> 00:10:21,766
mas est�o
cautelosos com isso.
51
00:11:01,817 --> 00:11:03,932
Tr�s meses depois
52
00:11:04,032 --> 00:11:08,273
Primavera no
Colinas de Cheyenne.
53
00:11:44,540 --> 00:11:45,471
"Olha, rapaz!
54
00:11:45,571 --> 00:11:49,411
Um dia, haver� uma ferrovia
atrav�s deste passe
55
00:11:49,711 --> 00:11:53,882
� 200 milhas mais curto
do que a trilha ind�gena".
56
00:14:48,360 --> 00:14:51,388
"Mas voc� � um homem branco!
homem branco"!
57
00:15:03,215 --> 00:15:07,277
"Voc� n�o pode nunca para
dizer a algu�m novamente"!
58
00:18:40,846 --> 00:18:43,508
"Papai
Papai foi morto
59
00:18:43,608 --> 00:18:46,860
Um �ndio com dois
dedos o matou".
60
00:19:36,010 --> 00:19:38,041
Os anos se
passaram
61
00:19:38,141 --> 00:19:42,196
e os sonhos de uma
ferrovia transcontinental
62
00:19:42,296 --> 00:19:44,539
tornou-se
uma realidade.
63
00:19:48,423 --> 00:19:51,407
Em 1862o Congresso
autorizou a constru��o
64
00:19:51,507 --> 00:19:54,458
simult�nea de duas
ferrovias ao mesmo tempo.
65
00:19:54,762 --> 00:19:57,525
A Union Pacific,
correndo para o oeste
66
00:19:57,625 --> 00:19:58,841
a partir de Omaha.
67
00:19:59,142 --> 00:20:03,093
E o Pac�fico Central
de Sacramento ao leste...
68
00:20:03,393 --> 00:20:05,689
...ligando assim o
continente americano
69
00:20:05,789 --> 00:20:07,928
continente americano
de costa a costa.
70
00:20:38,845 --> 00:20:41,131
"Sr. Presidente, estou
certo de que o senhor n�o que
71
00:20:41,231 --> 00:20:43,416
voc� n�o endossar� o projeto
desta loucura mec�nica,
72
00:20:43,451 --> 00:20:45,689
em um momento em
que cada centavo
73
00:20:45,789 --> 00:20:48,830
� necess�rio para a
continua��o da guerra?
74
00:21:09,583 --> 00:21:13,093
"N�o podemos deixar
os problemas da guerra
75
00:21:13,394 --> 00:21:17,482
os problemas mais importantes da
problemas da paz vindoura -"
76
00:21:26,767 --> 00:21:30,595
"Ou teremos lutado em v�o"
77
00:21:52,006 --> 00:21:54,967
"Sr. Presidente,
voc� n�o se lembra-me
78
00:21:55,067 --> 00:21:56,334
Miriam Marsh?".
79
00:22:14,967 --> 00:22:17,358
E onde est� o
pequeno Davy,
80
00:22:17,458 --> 00:22:20,602
que foi para o
oeste com seu papai?
81
00:22:32,729 --> 00:22:38,043
"Aquilo foi um menino
que valia a pena esperar".
82
00:22:50,955 --> 00:22:53,968
"Sr. Presidente,
este � o Sr. Jesson
83
00:22:54,068 --> 00:22:57,469
o engenheiro de meu
pai e meu noivo.
84
00:23:48,948 --> 00:23:51,792
"Sr. Presidente, a na��o
inteira a na��o inteira
85
00:23:51,892 --> 00:23:54,519
espera que voc� assinar�
este projeto de lei".
86
00:24:02,961 --> 00:24:05,266
"Tomei minha decis�o".
87
00:24:33,086 --> 00:24:36,515
A s�bia vis�o
a longo prazo do
88
00:24:36,615 --> 00:24:40,497
do presidente dos
caminhos-de-ferro
89
00:24:40,797 --> 00:24:46,765
marca o in�cio
do Imp�rio Ocidental.
90
00:24:48,865 --> 00:24:52,321
Saiu de
Sacramento em 1863,
91
00:24:52,421 --> 00:24:57,999
o Pac�fico Central
come�ou com uma faixa
92
00:24:58,299 --> 00:25:02,253
e ap�s 14 meses,
os esfor�os est�o
93
00:25:02,353 --> 00:25:04,965
come�ando a
dar frutos.
94
00:25:24,527 --> 00:25:28,074
Os brancos
n�o participam
95
00:25:28,174 --> 00:25:30,529
no trabalho duro.
96
00:25:30,830 --> 00:25:35,797
Portanto, temos que
trazer o povo chin�s.
97
00:25:57,100 --> 00:26:00,620
Homens e cavalos colocar
toda sua for�a de vontade
98
00:26:00,920 --> 00:26:03,158
para puxar locomotivas
e equipamentos
99
00:26:03,258 --> 00:26:04,453
sobre as
montanhas...
100
00:26:04,753 --> 00:26:06,627
tornando isso
poss�vel a
101
00:26:06,727 --> 00:26:08,800
constru��o de
60 km de via
102
00:26:09,100 --> 00:26:14,100
enquanto depois, os
t�neis s�o cavados � m�o.
103
00:27:32,401 --> 00:27:35,134
No ano seguinte,
a partir de Omaha,
104
00:27:35,234 --> 00:27:37,942
vieram as equipes
da Union Pacific
105
00:27:38,243 --> 00:27:41,446
principalmente
veteranos trabalhando
106
00:27:41,546 --> 00:27:43,783
pacificamente
lado a lado.
107
00:27:44,084 --> 00:27:47,254
Eles tinham colocado o
primeiro trilho apenas
108
00:27:47,354 --> 00:27:50,149
tr�s meses ap�s o
assassinato de Lincoln.
109
00:29:10,250 --> 00:29:16,250
Escava��o, roadman, escava��o.
E turbina e suor
110
00:29:25,151 --> 00:29:28,965
No final do inverno,
um pouco antes do
111
00:29:29,065 --> 00:29:33,557
da via em constru��o,
a sede tinha se
112
00:29:33,657 --> 00:29:36,749
mudado para
North Platte.
113
00:30:22,930 --> 00:30:25,015
"Bom dia,
Sargento Slattery"
114
00:30:27,301 --> 00:30:29,386
"Igualmente,
Cabo Casey"
115
00:30:33,557 --> 00:30:36,128
Ponha suas
p�s em marcha
116
00:30:36,228 --> 00:30:40,128
meus homens est�o
andando por cima deles.
117
00:30:45,184 --> 00:30:47,553
"Oh realmente?
Ou�a
118
00:30:47,853 --> 00:30:53,483
Eu os atrasei de prop�sito
de modo a n�o deix�-lo para tr�s".
119
00:31:24,379 --> 00:31:28,513
Para seu principal
fonte de fornecimento,
120
00:31:28,914 --> 00:31:32,978
os homens dependem
sobre a carne de b�falo.
121
00:31:50,118 --> 00:31:54,213
Um jovem chamado Cody,
um atirador de elite,
122
00:31:54,614 --> 00:31:58,795
que fornece a carne de b�falo
para os trabalhadores
123
00:31:59,197 --> 00:32:02,189
� apelidado de
"Buffalo Bill".
124
00:33:10,266 --> 00:33:13,641
� dificuldade
do trabalho,
125
00:33:13,741 --> 00:33:18,265
� agravado pelos
rigores do inverno.
126
00:34:01,105 --> 00:34:05,242
Muito tarde, o
trem e sal�rios.
127
00:34:05,342 --> 00:34:08,604
� ansiosamente
aguardada.
128
00:34:25,687 --> 00:34:29,317
"N�o � uma vergonha?
- Estes �ndios malucos
129
00:34:29,618 --> 00:34:33,629
est�o tentando deter nossos pobres
m�quina com uma corda".
130
00:36:02,502 --> 00:36:07,173
Seu irm�o.
131
00:37:12,235 --> 00:37:14,923
Os �ndios atacaram
o trem n�mero
132
00:37:15,023 --> 00:37:17,449
8 perto de Clay.
Enviar ajuda.
133
00:37:33,018 --> 00:37:37,111
"Dois meses de sal�rio
est�o neste trem
134
00:37:37,512 --> 00:37:40,062
se eles estiverem
perdidos,
135
00:37:40,162 --> 00:37:43,159
teremos problemas
com os homens".
136
00:37:58,328 --> 00:38:05,627
Apesar da ajuda
para resgatar o trem.
137
00:38:32,866 --> 00:38:37,443
Thomas Marsh,
respons�vel por esta se��o
138
00:38:37,744 --> 00:38:42,857
enfrenta o problema principal
da Union Pacific
139
00:38:43,158 --> 00:38:48,278
Ele tem que encontrar um atalho
atrav�s das colinas.
140
00:39:06,204 --> 00:39:10,144
"Jesson, ser� financeiramente
imposs�vel para continuar
141
00:39:10,444 --> 00:39:12,529
a menos que
encontremos um atalho
142
00:39:12,629 --> 00:39:16,325
atrav�s das Colinas Negras
para evitar as 200 milhas
143
00:39:16,425 --> 00:39:20,331
que nos espera se
tivermos que contorn�-los.
144
00:39:54,670 --> 00:39:57,886
DerouxO propriet�rio
de terras mais rico
145
00:39:57,986 --> 00:40:01,626
propriet�rio de terras
no territ�rio de Cheyenne.
146
00:40:11,532 --> 00:40:14,749
"Marsh est� aqui, ele
diz que ele precisa de
147
00:40:14,849 --> 00:40:18,109
uma passagem mais curto
do que o Smoky River".
148
00:40:22,823 --> 00:40:28,337
Ele sabe que toda a �rea do
Smoky River me pertence?
149
00:41:01,132 --> 00:41:04,128
"Ouvi dizer que voc�
est� procurando por um
150
00:41:04,228 --> 00:41:06,103
atalho atrav�s
das colinas".
151
00:41:10,395 --> 00:41:13,164
"Sim, estou
enviando o Sr. Jesson
152
00:41:13,264 --> 00:41:15,688
para explorar
em poucos dias".
153
00:41:30,586 --> 00:41:31,985
"Demasiado trabalho
sem remunera��o
154
00:41:32,085 --> 00:41:33,233
neve e queimaduras
de geadas
155
00:41:33,533 --> 00:41:35,499
a carne de b�falo
que nos deixa doentes
156
00:41:35,799 --> 00:41:38,487
�ndios que atiram
em todas as dire��es
157
00:41:38,788 --> 00:41:41,288
nada vain�s desistir"!
158
00:42:37,262 --> 00:42:40,662
"Diga, chefe, de jeito nenhum.
Para se dar bem com essas p�s
159
00:42:40,962 --> 00:42:42,903
Eu quebrei cinco deles -
160
00:42:43,203 --> 00:42:45,690
- e ainda assim n�o
querem trabalhar".
161
00:42:45,790 --> 00:42:46,774
para trabalhar".
162
00:43:15,842 --> 00:43:20,456
Seu cora��o est�
todo no projeto,
163
00:43:20,556 --> 00:43:23,441
Miriam ap�ia
seu pai.
164
00:43:45,310 --> 00:43:48,209
"Cavalheiros, este grande trabalho
depende de voc�
165
00:43:48,509 --> 00:43:50,412
em nome de seu pa�s,
166
00:43:50,712 --> 00:43:53,151
Eu Ihe pe�o para
lev�-lo a uma conclus�o".
167
00:43:53,451 --> 00:43:56,451
Fazer a na��o inteira
para estar orgulhoso de voc�!
168
00:44:23,034 --> 00:44:26,178
"Eles n�o o entendem
voc�, senhorita,
169
00:44:26,278 --> 00:44:28,247
voc� deve
insult�-los"!
170
00:44:33,661 --> 00:44:35,230
"Tonypor favor
171
00:44:35,330 --> 00:44:38,338
voc� vai ficar para
outro uma semana
172
00:44:38,438 --> 00:44:39,232
certo?"
173
00:44:53,144 --> 00:44:55,717
"Qualquer coisa para
fazer uma senhora
174
00:44:55,817 --> 00:44:56,772
a uma senhora"!
175
00:45:08,842 --> 00:45:12,284
"Para a bela signorina,
Tony, ele vai construir
176
00:45:12,384 --> 00:45:14,825
a grande mina de
ferro ele mesmo
177
00:45:14,925 --> 00:45:16,156
tudo sozinho"!
178
00:46:00,450 --> 00:46:02,854
"N�o � isso minha
bela a eloqu�ncia
179
00:46:02,954 --> 00:46:04,723
Irlandesa que
fez tudo isso
180
00:46:04,724 --> 00:46:06,464
fez?"
181
00:46:10,835 --> 00:46:12,640
"Sim.
� claro
182
00:46:14,548 --> 00:46:15,991
n�o!"
183
00:46:32,974 --> 00:46:37,440
Constantemente na esteira de
da Uni�o do Pac�fico,
184
00:46:37,740 --> 00:46:39,737
a combina��o
de saloon e sala
185
00:46:39,837 --> 00:46:41,667
de audi�ncias
do Juiz Haller
186
00:46:41,967 --> 00:46:45,002
Ihe rendeu o nome o nome
"Inferno sobre rodas".
187
00:46:51,015 --> 00:46:54,986
Juje HallerJuje Supra�me
Por delegado especial
188
00:46:55,286 --> 00:46:57,888
Mas documentos do governador,
eles n�o chegaram,
189
00:46:58,188 --> 00:46:59,757
porque o treinador
foi atacado,
190
00:47:00,057 --> 00:47:03,585
mas eu ainda gosto
Juiz Haller.
191
00:47:22,296 --> 00:47:27,570
Ruby, o inteligente
mas praticamente tudo.
192
00:47:27,870 --> 00:47:33,681
estrela dan�ante
da tenda "1001 Noites".
193
00:48:21,045 --> 00:48:26,559
"Este saloon � agora
um tribunal de justi�asente-se"!
194
00:48:49,256 --> 00:48:52,659
"Eles enviaram Ruby na
frente do juiz novamente
195
00:48:52,759 --> 00:48:54,927
na frente do
juiz para atirar"!
196
00:49:43,750 --> 00:49:45,884
Suprema Corte do
Estado do Kansas.
197
00:49:45,984 --> 00:49:47,591
Ah Fat Wong
v. Maggie Rush.
198
00:49:47,891 --> 00:49:50,592
Segunda apela��o
distrital Carga de assalto.
199
00:49:50,692 --> 00:49:51,793
Senten�a de culpa.
200
00:49:52,093 --> 00:49:53,383
Em 13 de
dezembro de 1860,
201
00:49:53,483 --> 00:49:55,108
o acusado atacou
sorrateiramente
202
00:49:55,208 --> 00:49:56,585
Ah Fat Wong,
um homem chin�s.
203
00:49:56,885 --> 00:50:00,103
O Estado provou que o
acusado atacou o reclamante
204
00:50:00,203 --> 00:50:02,846
com uma faca,
causando um leve
205
00:50:02,946 --> 00:50:05,233
atrito na pele
da v�tima...
206
00:50:12,333 --> 00:50:16,361
Voc� n�o � chin�s, n�o �?
207
00:50:38,715 --> 00:50:41,472
"Sua Excel�ncia,
Deroux requer minha
208
00:50:41,572 --> 00:50:44,229
presen�a no hotel
ent�o adeusinho".
209
00:50:49,842 --> 00:50:52,957
"A bela r� �
desculpada
210
00:50:53,057 --> 00:50:57,341
o julgamento pode
continuar sem ela".
211
00:51:13,782 --> 00:51:16,767
"A carga �:
Tentativa de assassinato -
212
00:51:21,138 --> 00:51:25,343
"mas o cavalheiro
jogou u�sque na cara
213
00:51:25,443 --> 00:51:29,137
de uma mulher
notoriamente armado"
214
00:51:34,101 --> 00:51:37,098
"O que n�o � de modo algum
tentativa de assassinato,
215
00:51:37,398 --> 00:51:39,429
mas uma inten��o de
cometer suic�dio
216
00:51:39,529 --> 00:51:40,614
caso encerrado".
217
00:51:53,177 --> 00:51:57,705
"Voc� conhece Jesson
Engenheiro da Marsh"?
218
00:52:10,032 --> 00:52:12,644
"De agora em diante, voc�
vai Ihe dar trabalho
219
00:52:12,744 --> 00:52:14,403
voc� Ihe d� tudo
o que ele quer,
220
00:52:14,703 --> 00:52:19,288
mas o impedem de encontrar
um caminho para as colinas".
221
00:52:36,414 --> 00:52:39,828
"Voc� � uma garota
inteligente, Ruby
222
00:52:40,128 --> 00:52:42,642
que Ihe dar� um
bilhete para ir
223
00:52:42,742 --> 00:52:45,628
para Kansas City
para ver seus pais".
224
00:53:01,426 --> 00:53:04,877
Naquela noite, Jesson
est� trabalhando
225
00:53:04,977 --> 00:53:07,355
at� tarde em
seus mapas
226
00:53:07,655 --> 00:53:11,085
no dia seguinte,
ele tem que sair
227
00:53:11,185 --> 00:53:14,010
para as colinas
de Cheyenne.
228
00:53:36,264 --> 00:53:40,130
"Receio ter torcido meu tornozelo
torceu meu tornozelo
229
00:53:40,430 --> 00:53:44,563
deixe-me apoiar-me em voc�
todo o caminho de casa".
230
00:54:15,202 --> 00:54:19,191
"Meus amigos v�o fazer
voc� muito rico se voc� n�o
231
00:54:19,291 --> 00:54:23,258
encontrar uma passagem
mais curto que Smoky River".
232
00:55:10,437 --> 00:55:14,291
No dia seguinte
como Marsh
233
00:55:14,391 --> 00:55:19,522
est� fazendo uma
visita de inspe��o
234
00:55:39,306 --> 00:55:41,591
"Ele � um cavaleiro
de p�nei expresso!"
235
00:56:22,027 --> 00:56:25,312
"Salte de sua ch'val e corra!"
236
00:56:42,624 --> 00:56:45,409
"Por todos os santos
ele realmente pulou"!
237
00:57:54,328 --> 00:57:58,072
"Miriam, voc� perguntou
nosso jovem amigo
238
00:57:58,372 --> 00:58:03,770
se ele gostaria de viajar
conosco at� o fim da linha?
239
00:58:09,869 --> 00:58:13,154
"Miriam!
N�o Miriam Marsh?"
240
00:58:22,839 --> 00:58:25,241
"Voc� n�o se
lembra de mim
241
00:58:25,341 --> 00:58:27,809
Davy Brandon
de Springfield?"
242
00:58:48,821 --> 00:58:52,349
"E onde est� seu pai, Davy?"
243
00:59:03,219 --> 00:59:07,747
"O pai foi morto no caminho
no caminho para c�".
244
00:59:22,930 --> 00:59:24,411
"Este � o
Sr. Jesson
245
00:59:24,511 --> 00:59:27,501
Estamos noivos para
casar, vamos nos casar".
246
01:00:10,195 --> 01:00:11,629
Voc� � da mesma �rea
247
01:00:11,729 --> 01:00:14,940
Eu pensei que talvez
voc�s se conhecessem.
248
01:00:15,040 --> 01:00:17,794
Pensei que voc�s
pudessem se conhecer".
249
01:00:44,604 --> 01:00:50,118
Aproximando-se do final da linha.
250
01:01:07,059 --> 01:01:10,365
"Davy, n�s somos
sem dinheiro -
251
01:01:10,666 --> 01:01:12,660
a menos que consigamos
encontrar uma maneira
252
01:01:12,760 --> 01:01:14,166
mais r�pido do
que o Smoky River,
253
01:01:14,466 --> 01:01:16,967
estamos derrotados"!
254
01:01:41,283 --> 01:01:45,453
"Um dia haver� uma ferrovia
atrav�s deste passe"
255
01:01:57,523 --> 01:02:00,503
"Simo papai me
mostrou exatamente o que
256
01:02:00,603 --> 01:02:03,837
voc� est� procurandouma
noite pouco antes"
257
01:02:10,693 --> 01:02:14,751
"- a ser assassinado por
um renegado com dois dedos
258
01:02:15,052 --> 01:02:17,807
que liderou um
bando de Cheyenne".
259
01:02:37,218 --> 01:02:41,546
"Eu conhe�o esta �rea
n�o existe tal passagem".
260
01:02:48,545 --> 01:02:54,116
"Voc� iria com Jesson
para procurar esse passe"?
261
01:03:02,000 --> 01:03:07,971
O fim da linha.
262
01:03:39,910 --> 01:03:44,981
"Ei, voc� wops, pare de
brincar e ao trabalho"!
263
01:03:46,166 --> 01:03:49,669
"N�o fique muito cansado
em sua cabine!
264
01:03:49,970 --> 01:03:52,719
Se voc� estivesse
carregando um piano por a�,
265
01:03:52,819 --> 01:03:55,708
voc� seria o tipo de cara
para carregar o banco".
266
01:04:04,935 --> 01:04:10,891
Davy vai com Jesson
em sua busca.
267
01:04:26,589 --> 01:04:30,660
"Seria melhor
ele n�o volta".
268
01:05:45,624 --> 01:05:47,821
"� uma sorte, rapaz,
269
01:05:47,921 --> 01:05:51,995
que voc� pulou
quando eu Ihe disse"!
270
01:06:05,450 --> 01:06:08,536
"Outra vida
Eu teria salvo".
271
01:06:18,163 --> 01:06:23,206
Um rebanho enorme
deixa o Texas
272
01:06:23,507 --> 01:06:27,627
em uma trilha
de 800 milhas
273
01:06:27,928 --> 01:06:30,931
para alimentar os
trabalhadores da ferrovia.
274
01:06:31,031 --> 01:06:32,933
Os trabalhadores
da ferrovia.
275
01:07:10,201 --> 01:07:13,271
A cidade agitada
de Cheyenne
276
01:07:13,572 --> 01:07:17,107
que logo se tornar�
uma nova metr�pole
277
01:07:17,407 --> 01:07:20,185
da Uni�o do Pac�fico.
278
01:07:39,511 --> 01:07:43,612
"Rapazes, nossa sede estar�
aqui dentro de alguns dias"!
279
01:08:01,047 --> 01:08:08,047
***
280
01:08:08,347 --> 01:08:09,847
***
281
01:08:16,848 --> 01:08:19,964
DIA EM MOVIMENTO
PARA A PLATAFORMA NORTE.
282
01:08:20,265 --> 01:08:23,196
Seu reinado como capital
da Uni�o do Pac�fico
283
01:08:23,296 --> 01:08:24,853
da Union
Pacific terminou
284
01:08:25,154 --> 01:08:29,167
mais uma noite
e ser� deserto
285
01:08:29,468 --> 01:08:31,815
e seus habitantes
em seu caminho
286
01:08:31,915 --> 01:08:34,019
para construir
uma nova cidade
287
01:08:34,321 --> 01:08:37,346
no remoto Cheyenne.
288
01:09:06,856 --> 01:09:08,427
JULGAR HALLER
SALOON & COURT
289
01:09:09,827 --> 01:09:16,327
Inferno sobre rodas.
290
01:09:47,103 --> 01:09:52,097
"Rapazes, este sal�o - tribunal
retomar� suas atividades
291
01:09:52,398 --> 01:09:56,709
quando chegarmos a Cheyenne
Vamos!"
292
01:10:12,905 --> 01:10:17,700
�ndios Pawnee amig�veis
s�o alistados pelo
293
01:10:17,800 --> 01:10:22,161
governo para proteger
os trabalhadores.
294
01:10:41,930 --> 01:10:46,397
Tudo menos as
casas antigas
295
01:10:46,497 --> 01:10:49,429
est�o sobre rodas.
296
01:11:27,754 --> 01:11:32,117
O pre�o do
�ltimo noite
297
01:11:32,217 --> 01:11:35,753
de orgia na cidade.
298
01:11:58,693 --> 01:11:59,475
J� chega
299
01:11:59,476 --> 01:12:02,322
o velho b�bado est� enterrado
suficientemente fundo!
300
01:12:21,333 --> 01:12:24,657
"Eu os declaro agora
marido e mulher
301
01:12:24,757 --> 01:12:26,361
pelo amor de Deus"!
302
01:12:52,030 --> 01:12:58,029
Nem mesmo um
c�o � deixado.
303
01:13:18,998 --> 01:13:24,005
Nas Colinas Negras
Davy e Jesson
304
01:13:24,105 --> 01:13:27,539
chegaram a
Brandon Pass
305
01:13:39,509 --> 01:13:43,737
"Voc� pode descer sem medo".
306
01:13:52,306 --> 01:13:55,392
"N�o para mim - obrigado!"
307
01:15:34,563 --> 01:15:40,520
Um novo e mais
nasce a bela Cheyenne.
308
01:17:17,091 --> 01:17:20,791
A MINHA MULHER
EST� LAVANDO ROUPA
309
01:17:26,792 --> 01:17:30,254
"Eu pretendo manter
a lei e a ordem
310
01:17:30,354 --> 01:17:33,331
nesta cidade,
Wild Bill Hickok,
311
01:17:33,632 --> 01:17:36,229
mesmo que eu
tenha que atirar
312
01:17:36,329 --> 01:17:38,133
a popula��o
inteira".
313
01:17:57,045 --> 01:18:00,030
"Eu quero o div�rcio"!
314
01:18:07,329 --> 01:18:09,928
"Div�rcio! Ou�a,
n�o gostaria que
315
01:18:10,028 --> 01:18:12,757
voc� casado com
voc� em North Platte
316
01:18:13,058 --> 01:18:15,628
n�o h� dez horas"?
317
01:18:41,525 --> 01:18:44,011
"L�, voc�s est�o separados!"
318
01:18:48,596 --> 01:18:52,524
Dentista e barbeiro
319
01:19:01,908 --> 01:19:04,563
Os Tr�s
Mosqueteiros
320
01:19:04,663 --> 01:19:10,450
Sargento Slattery, Cabo Casey,
Particular Schultz.
321
01:19:29,576 --> 01:19:33,104
"Vamos
seja um homem e um soldado!"
322
01:20:53,180 --> 01:20:56,266
"Eu penso - que -
Eu prefiro - ser barbeado -".
323
01:21:55,788 --> 01:21:57,854
"Eu nunca teria
imaginado que as
324
01:21:57,954 --> 01:22:00,359
ra�zes eram t�o
profundo, com certeza".
325
01:22:54,003 --> 01:22:56,486
"Prazer em v�-lo
novamente, Jesson!
326
01:22:56,786 --> 01:22:59,368
General Dodge,
nosso engenheiro-chefe,
327
01:22:59,668 --> 01:23:02,117
aguarda ansiosamente
seu relat�rio".
328
01:23:06,750 --> 01:23:08,241
"Desculpe, senhor
329
01:23:08,341 --> 01:23:12,321
mas n�o h� outra passagem
que n�o o Smoky River".
330
01:23:31,690 --> 01:23:36,061
"Ainda jovem Brandon
parecia t�o certo - onde ele est�?
331
01:23:40,774 --> 01:23:43,735
"Lamento
inform�-lo que ele
332
01:23:43,835 --> 01:23:47,331
caiu em um barranco
e foi morto".
333
01:25:01,892 --> 01:25:04,974
"Pena sobre
jovem Brandon.
334
01:25:05,275 --> 01:25:08,756
No entanto, voc�
deve estar feliz
335
01:25:08,856 --> 01:25:12,134
que n�o aconteceu
comigo, certo?
336
01:25:28,960 --> 01:25:34,204
Enquanto os
grandes rebanhos
337
01:25:34,304 --> 01:25:38,002
na trilha do Kansas.
338
01:26:31,538 --> 01:26:35,688
O caminho com que seu
pai sonhava seu pai
339
01:26:35,788 --> 01:26:37,008
seu caminho
340
01:26:37,309 --> 01:26:42,422
porque ele tamb�m est� envolvido
em sua constru��o.
341
01:26:56,363 --> 01:27:02,121
Mas os trilhos v�o para o sul
em dire��o ao Rio Smoky -
342
01:27:02,422 --> 01:27:05,797
A Jesson n�o
teria anunciado
343
01:27:05,897 --> 01:27:08,590
a descoberta
do atalho?
344
01:27:40,186 --> 01:27:42,964
"Casey, por que
eles est�o deitando
345
01:27:43,064 --> 01:27:45,357
o caminho para
o Smoky River?"
346
01:28:20,381 --> 01:28:23,252
"Vai haver uma briga"!
347
01:29:33,600 --> 01:29:35,753
"Eles est�o colocando
a pista no sul
348
01:29:35,754 --> 01:29:36,728
Por qu�?
349
01:29:42,827 --> 01:29:45,140
"O Sr. Jesson
nos disse que n�o
350
01:29:45,240 --> 01:29:47,598
h� outro
caminho a seguir".
351
01:29:59,067 --> 01:30:03,738
"Se foi isso que voc� alegou,
voc� mentiu deliberadamente".
352
01:30:59,774 --> 01:31:02,284
Voc� estragou tudo.
353
01:31:02,585 --> 01:31:05,750
Quando a Marsh
descobre o que voc� fez,
354
01:31:06,051 --> 01:31:09,215
n�o vai ser habit�vel
para voc� aqui mais.
355
01:31:15,872 --> 01:31:18,231
"� melhor voc� se
livrar de jovem Brandon
356
01:31:18,331 --> 01:31:20,140
a pr�xima chance
que voc� tiver,
357
01:31:20,441 --> 01:31:23,528
ou ent�o ele ser� o �nico
que o liquidar�o".
358
01:32:15,106 --> 01:32:17,794
"Sr. Marsh, minhas notas
tomadas no campo.
359
01:32:18,094 --> 01:32:20,696
Ihe mostrar�
que h� um atalho
360
01:32:20,996 --> 01:32:23,210
e que � pratic�vel".
361
01:32:41,887 --> 01:32:44,325
"Por George! Meu
antigo ordenador,
362
01:32:44,425 --> 01:32:45,788
Sargento Slattery"!
363
01:33:02,300 --> 01:33:05,707
"Geral, voc� se lembra
Corporal Casey -
364
01:33:06,008 --> 01:33:09,109
ele roubou uma galinha
para seu jantar"?
365
01:34:13,987 --> 01:34:16,991
Como um
rastro de p�,
366
01:34:17,292 --> 01:34:20,306
rumores de
um confronto
367
01:34:20,607 --> 01:34:23,429
entre Brandon
e Jesson
368
01:34:23,730 --> 01:34:27,015
est�o se espalhando
a cidade inteira.
369
01:35:02,301 --> 01:35:05,824
Deroux reuniu
sua gangue
370
01:35:06,125 --> 01:35:09,422
parece que
eles n�o querem
371
01:35:09,522 --> 01:35:13,208
para dar uma
chance � crian�a.
372
01:37:16,109 --> 01:37:18,579
"Davy, eu mandei
chamar voc�,
373
01:37:18,679 --> 01:37:22,614
porque eu tenho vento
de um acordo de contas
374
01:37:22,915 --> 01:37:25,519
Prometa-me que voc�
n�o vai voc� n�o vai
375
01:37:25,619 --> 01:37:28,123
se meter em problemas
com o Sr. Jesson".
376
01:37:38,961 --> 01:37:43,031
"Eu Ihe darei uma chance".
377
01:37:58,529 --> 01:38:01,715
"E quanto a mim?"
378
01:38:25,009 --> 01:38:26,437
"Sinto muito,
Miriam
379
01:38:26,537 --> 01:38:30,037
Eu esqueci que voc� estava
comprometida com a Jesson".
380
01:38:43,495 --> 01:38:49,266
"Voc� n�o entende?
N�o � Jesson que eu amo"!
381
01:39:30,531 --> 01:39:33,189
"Tudo bem, minha querida
Eu prometo.
382
01:39:33,490 --> 01:39:37,545
Eu Ihe dou minha palavra
para n�o lutar contra Jesson".
383
01:40:36,338 --> 01:40:40,566
"Seu covarde
V� atr�s dele"!
384
01:41:12,862 --> 01:41:17,575
"Sr. Jesson, desculpe-me.
por ter perdido a calma hoje
385
01:41:27,960 --> 01:41:29,815
"N�s dois estamos
trabalhando
386
01:41:29,915 --> 01:41:31,609
para o sucesso
da ferrovia
387
01:41:31,909 --> 01:41:34,416
ent�o vamos esquecer
tudo o resto
388
01:41:39,629 --> 01:41:42,215
e apertar a m�o".
389
01:42:39,609 --> 01:42:43,620
"A lei e a ordem
prevalecem nesta cidade
390
01:42:43,720 --> 01:42:47,165
esta luta ser�
conduzido legalmente".
391
01:44:03,168 --> 01:44:05,454
"O que est� acontecendo
uma luta"?
392
01:44:59,046 --> 01:45:03,001
"R�pido - r�pido -
Brandon vai matar Jesson -
393
01:45:03,301 --> 01:45:07,353
voc� � o �nico que pode
detenha-o"!
394
01:45:50,540 --> 01:45:53,508
"Eu n�o consegui
parar isso, Miriam!
395
01:45:53,608 --> 01:45:54,711
Sinto muito"
396
01:45:58,482 --> 01:46:00,953
"David, voc� prometeu"
397
01:46:16,451 --> 01:46:20,707
"Voc� me prometeu
voc� quebrou sua promessa".
398
01:46:46,007 --> 01:46:49,668
Os ressentimentos
s�o colocados de lado.
399
01:46:49,768 --> 01:46:52,971
Davy � promovido
a l�der de equipe
400
01:46:53,272 --> 01:46:58,807
e os trilhos da ferrovia
toma o atalho.
401
01:47:06,625 --> 01:47:09,131
Escavadora,
caminhoneiro, escavador,
402
01:47:09,231 --> 01:47:10,825
Creuse,
roadman, creuse,
403
01:47:15,725 --> 01:47:18,237
N�s turbinamos
de manh� � noite?
404
01:47:18,337 --> 01:47:20,672
E n�o h� manteiga
no espinafre?
405
01:47:20,973 --> 01:47:23,316
Quando voc� trabalha
para a empresa?
406
01:47:23,416 --> 01:47:25,025
U. P. Railway
Company.
407
01:47:28,725 --> 01:47:33,525
Escavar, irland�s, cavar,
E turbina e suor
408
01:47:52,126 --> 01:47:54,018
"Com estes trabalhadores
estrangeiros
409
01:47:54,118 --> 01:47:56,505
que criam problemas,
n�s americanos
410
01:47:56,605 --> 01:47:58,096
devemos
ficar juntos"!
411
01:48:25,164 --> 01:48:29,011
Um fantasma
do passado
412
01:48:29,111 --> 01:48:34,363
visita o grande
chefe Cheyenne.
413
01:49:05,187 --> 01:49:07,621
"Ser� que meu
irm�o vermelho
414
01:49:07,721 --> 01:49:09,215
lembra-se de mim?"
415
01:49:26,070 --> 01:49:30,098
Deroux est� tentando
desesperadamente
416
01:49:30,198 --> 01:49:34,656
para parar o trabalho
para a nova passagem
417
01:49:34,957 --> 01:49:39,967
incitando os Cheyenne
para ir para a guerra.
418
01:50:11,549 --> 01:50:14,745
"Irm�o, dentro de
alguns dias, teremos
419
01:50:14,845 --> 01:50:18,105
parado o cavalo de
ferro para sempre".
420
01:50:56,541 --> 01:51:00,007
Nesse meio tempo,
o rebanho est� se
421
01:51:00,107 --> 01:51:04,050
aproximando do fim
de sua longa jornada
422
01:51:04,351 --> 01:51:09,354
com os Cheyenne
a alguns quil�metros de dist�ncia.
423
01:52:54,308 --> 01:52:57,136
"Bom Deus, Pat!
Eles t�m Schultz"!
424
01:55:01,953 --> 01:55:05,461
"Pat, voc� sabe
ligar a m�quina?"
425
01:55:07,909 --> 01:55:10,695
"Eu posso fazer qualquer coisa"!
426
01:56:56,518 --> 01:56:59,792
"Telegraph Major North
para enviar urgentemente
427
01:57:00,092 --> 01:57:03,117
seus batedores Pawnee
at� o fim da linha"!
428
01:57:13,866 --> 01:57:17,437
"�ndios",
no final da linha"!
429
01:57:57,872 --> 01:58:00,112
"Vamos l� pessoal
venham e ajudem
430
01:58:00,212 --> 01:58:01,917
a seus colegas
de trabalho
431
01:58:02,218 --> 01:58:05,714
H� uma arma para
cada um de voc�s"!
432
01:58:09,085 --> 01:58:11,670
"Deixem-nos enviar soldados!"
433
01:58:52,078 --> 01:58:54,655
"Voc� nos prometeu
carne bovina
434
01:58:54,755 --> 01:58:55,706
n�o temos nada".
435
01:59:01,763 --> 01:59:03,844
"Talvez tenha sido
seu S�o Crist�v�o
436
01:59:03,944 --> 01:59:06,263
N�o tenho certeza do
que fazer a respeito.
437
01:59:06,564 --> 01:59:07,543
mas � o nosso
S�o Patr�cio
438
01:59:07,643 --> 01:59:10,772
"N�o tenho certeza do
que fazer a respeito"
439
01:59:19,889 --> 01:59:21,974
"Eles est�o vindo!"
440
02:00:00,340 --> 02:00:05,353
"A� v�m eles, chefe
dez mil cabe�as".
441
02:00:10,010 --> 02:00:13,264
"Bife suficiente para
alimentar a todos voc�s
442
02:00:13,364 --> 02:00:15,881
alimentar a todos
voc�s por um ano"!
443
02:00:25,308 --> 02:00:28,375
Se os pregui�osos
n�o entrarem a bordo,
444
02:00:28,475 --> 02:00:30,368
espalhamos
o rebanho
445
02:00:30,669 --> 02:00:33,692
e faz�-los correr para o trem!
446
02:01:05,631 --> 02:01:07,993
"Voc� queria carne
de vaca, certo?
447
02:01:08,093 --> 02:01:11,030
Agora voc� j� tem,
com os chifres e tudo"!
448
02:05:17,883 --> 02:05:19,651
"H� um
franco-atirador
449
02:05:19,751 --> 02:05:21,111
n�o muito longe!"
450
02:06:16,703 --> 02:06:18,681
Como uma
rajada de vento,
451
02:06:18,781 --> 02:06:22,410
os batedores Pawnee a
correr para o resgate.
452
02:07:35,533 --> 02:07:38,040
"Dois Dedos"!
453
02:13:01,115 --> 02:13:05,060
"N�o se preocupe,
rapazinho
454
02:13:05,361 --> 02:13:09,414
A senhora eventualmente
perdoe voc�".
455
02:13:22,554 --> 02:13:27,163
"Pat, o Pac�fico Central
precisa de homens.
456
02:13:27,263 --> 02:13:30,096
Acho que vou
para o oeste".
457
02:13:37,780 --> 02:13:41,425
"E voc� ter� que
me levar com voc�
458
02:13:41,525 --> 02:13:44,879
voc� ser� bom
para nada sem mim".
459
02:14:04,776 --> 02:14:10,682
No dia seguinte, a dilig�ncia
para o Ocidente
460
02:14:11,282 --> 02:14:14,803
est� pronto
para partir.
461
02:14:26,001 --> 02:14:29,151
"Davy e eu estamos
indo para o oeste
462
02:14:29,251 --> 02:14:32,557
para supervisionar
o Pac�fico Central".
463
02:15:00,317 --> 02:15:03,767
"Era Dave Brandon
naquela dilig�ncia"?
464
02:15:24,075 --> 02:15:25,942
Na remota
Calif�rnia,
465
02:15:26,042 --> 02:15:29,081
os trabalhadores
do Pac�fico Central
466
02:15:29,381 --> 02:15:33,294
as montanhas com suas can��es
de suas can��es:
467
02:15:33,593 --> 02:15:36,195
"Dig, pequeno
chin�s, Dig,
468
02:15:36,295 --> 02:15:39,375
Cavem, pequenos
canalhas, Cavem"
469
02:15:55,875 --> 02:15:58,261
N�s turbinamos
de manh� � noite?
470
02:15:58,361 --> 02:16:00,575
E n�o h� manteiga
no espinafre?
471
02:16:00,875 --> 02:16:03,726
Quando voc� trabalha
para a empresa?
472
02:16:03,826 --> 02:16:05,575
De Chemin
de Fer C. P.?
473
02:16:18,375 --> 02:16:23,075
"Cavem, pequenos canalhas, cavem?
E turbina e suor"?
474
02:17:15,746 --> 02:17:19,398
Um ano depois...
ao longo do as pradarias
475
02:17:19,498 --> 02:17:22,789
conquistadas e
atrav�s das montanhas
476
02:17:23,090 --> 02:17:27,516
as duas estradas avan�am juntas.
477
02:17:32,429 --> 02:17:35,026
A constru��o
torna-se uma corrida!
478
02:17:35,126 --> 02:17:38,543
A Union Pacific lidera
o caminho construindo
479
02:17:38,643 --> 02:17:40,518
quatro milhas
em um dia.
480
02:17:40,818 --> 02:17:44,290
O Pac�fico Central
a vence com seis.
481
02:17:44,390 --> 02:17:47,855
Em seguida, a Union
Pacific faz oito.
482
02:18:29,823 --> 02:18:31,485
Em Promontory
Point
483
02:18:31,585 --> 02:18:33,363
chegou
finalmente a hora,
484
02:18:33,664 --> 02:18:37,722
em menos sete anos do que
o Congresso havia planejado,
485
02:18:38,022 --> 02:18:42,019
os trilhos est�o se unindo,
1.700 milhas a oeste de Omaha.
486
02:18:42,320 --> 02:18:45,878
e 1110 km a leste
de Sacramento.
487
02:18:51,178 --> 02:18:52,993
REGISTRO MUNDIAL
488
02:18:53,093 --> 02:18:57,305
O Pac�fico Central
termina a corrida
489
02:18:57,606 --> 02:19:01,065
para coloca��o
de 15 km de via
490
02:19:01,165 --> 02:19:04,078
da madrugada
ao anoitecer.
491
02:19:36,117 --> 02:19:40,794
No cora��o
de um homem
492
02:19:40,894 --> 02:19:44,658
n�o h� rivalidade.
493
02:19:53,885 --> 02:19:57,768
Para ele, os
caminhos v�o se encontrar
494
02:19:57,868 --> 02:20:01,097
e as estradas se
tornar�o uma s�
495
02:20:01,398 --> 02:20:05,441
a ferrovia transcontinental.
496
02:21:40,254 --> 02:21:43,857
"O que seria o
Sargento Slattery teria
497
02:21:43,957 --> 02:21:47,553
ficado feliz para
ver este grande dia"!
498
02:22:11,121 --> 02:22:13,524
"Eu tamb�m sou
irland�s agora
499
02:22:13,624 --> 02:22:15,635
Eu me casei
com Nora Hogan"!
500
02:22:29,561 --> 02:22:35,548
Ele est� sozinho
naquela noite e contempla
501
02:22:35,948 --> 02:22:40,088
a vinda do
sonho de seu pai.
502
02:23:15,483 --> 02:23:18,576
Com suas
pr�prias m�os,
503
02:23:18,676 --> 02:23:22,571
ele dirigiu no
�ltimo prego
504
02:23:22,872 --> 02:23:28,838
o cord�o que as garotas
todo o continente americano.
505
02:23:51,448 --> 02:23:55,499
A uni�o dos trilhos,
unindo o Oriente e o Ocidente
506
02:23:55,800 --> 02:23:59,043
- � celebrado
em uma euforia alegre.
507
02:23:59,344 --> 02:24:02,175
Na tarde de 10
de maio de 1869.
508
02:24:02,475 --> 02:24:07,491
Nota: as locomotivas
aparecendo nesta cena
509
02:24:07,792 --> 02:24:11,802
s�o os J�piter originais
e #116.
510
02:24:50,102 --> 02:24:55,666
Leland Stanford,
Presidente do Pac�fico Central,
511
02:24:55,967 --> 02:24:58,863
saudando Thomas
C. Durant,
512
02:24:58,963 --> 02:25:02,402
Vice-presidente
da Union Pacific
513
02:25:20,065 --> 02:25:22,593
"Voc� deveria estar
deste lado, Davy".
514
02:25:48,889 --> 02:25:51,985
"Quando eles tiverem
plantou o prego dourado,
515
02:25:52,286 --> 02:25:55,105
pertenceremos para
ambos os lados.
516
02:25:55,205 --> 02:25:56,589
e um para o outro".
517
02:26:15,042 --> 02:26:20,041
Calif�rnia envia
um prego de ouro
518
02:26:20,141 --> 02:26:23,569
ao Presidente
Stanford.
519
02:27:01,178 --> 02:27:06,427
Como o mace cai
sobre o prego dourado,
520
02:27:06,728 --> 02:27:09,976
o som do
tel�grafo espalha a
521
02:27:10,076 --> 02:27:14,233
not�cia em todos
os Estados Unidos
522
02:27:22,033 --> 02:27:27,497
e assim em Washington,
o Presidente Grant
523
02:27:27,597 --> 02:27:32,233
recebe a seguinte mensagem:
COMPLETO
524
02:29:08,004 --> 02:29:13,360
Sua Verdade est� em marcha.
525
02:29:16,660 --> 02:29:20,660
Fim
40115
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.