Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,950 --> 00:00:08,050
Timing and Subtitles brought to you by
⚔7️⃣ Songs of Glory ⚔ Team @ Viki.com
2
00:00:59,510 --> 00:01:02,860
Where is Protectorate General Lu?
3
00:01:02,860 --> 00:01:05,080
Eldest Miss Shen,
4
00:01:06,090 --> 00:01:08,060
you've finally arrived.
5
00:01:26,810 --> 00:01:31,330
Eldest Miss Shen, you have indeed granted me your appearance.
6
00:01:31,330 --> 00:01:35,530
I especially prepared a pot of hot tea for you.
7
00:01:42,670 --> 00:01:45,690
Protectorate General Lu has such a large formation.
8
00:01:45,690 --> 00:01:49,040
I'm afraid I won't be drinking the tea.
9
00:01:49,040 --> 00:01:50,670
Take her!
10
00:01:50,670 --> 00:01:56,440
[The Song of Glory]
11
00:01:57,640 --> 00:02:00,410
[Episode 7]
12
00:02:42,780 --> 00:02:48,340
Eldest Miss Shen, you are indeed prepared.
13
00:02:48,340 --> 00:02:52,630
To meet Protectorate General Lu, one must be prepared a little.
14
00:02:53,900 --> 00:02:59,320
I'd like to see how much you've prepared then.
15
00:03:03,630 --> 00:03:06,470
Then Protectorate General had better take a good look!
16
00:03:21,680 --> 00:03:24,630
Why aren't you coming here yet?
17
00:03:25,420 --> 00:03:30,410
Your sister can't last much longer.
18
00:03:30,410 --> 00:03:34,360
Release her, and I'll discuss a business deal with you.
19
00:03:34,360 --> 00:03:37,400
What makes you qualified to discuss conditions with me?
20
00:03:38,380 --> 00:03:43,850
If you surrender now, I may spare your life.
21
00:04:14,560 --> 00:04:17,310
Can we discuss this now?
22
00:04:17,310 --> 00:04:22,190
Eldest Miss Shen, we meet again.
23
00:04:24,440 --> 00:04:28,330
You are indeed clever and brave.
24
00:04:32,910 --> 00:04:37,560
As long as you release A'Ling, I can help bring down the Shen family.
25
00:04:41,610 --> 00:04:45,150
Well? Protectorate General Lu doesn't dare?
26
00:04:45,150 --> 00:04:47,750
There isn't anything that I don't dare,
27
00:04:48,760 --> 00:04:54,280
but I just don't know how sincere you are.
28
00:04:54,280 --> 00:04:58,610
What if Shen's biological daughter, pretending to be under Consort Dowager's command,
29
00:04:58,610 --> 00:05:03,950
who sneaks into Prince Peng Cheng's manor to assassinate him is ordered by Shen Pingzhang?
30
00:05:03,950 --> 00:05:07,610
First of all, you can avenge your humiliation.
31
00:05:07,610 --> 00:05:12,730
Secondly, the Shen family will never be able to revive.
32
00:05:14,210 --> 00:05:19,740
Are you interested in such a deal, Protectorate General Lu?
33
00:05:27,480 --> 00:05:32,400
It sounds like... a pretty good deal.
34
00:05:36,110 --> 00:05:38,560
Why would I believe you?
35
00:05:41,960 --> 00:05:44,010
Believe it based on this!
36
00:05:53,160 --> 00:05:54,740
Chase her!
37
00:06:44,650 --> 00:06:46,290
Chase her!
38
00:08:04,520 --> 00:08:06,230
Protectorate General!
39
00:08:16,800 --> 00:08:18,350
Go!
40
00:08:26,660 --> 00:08:32,020
A few days ago, after the rainstorm, I discovered some red mud in the stable of the Lu's manor. The mud has the color of mahogany.
41
00:08:32,020 --> 00:08:35,040
Within 50 li of Jiankang City, only Qi Xia Mountain has this kind of red mud.
42
00:08:35,040 --> 00:08:39,100
I suspect... Lu's secret weapon casting plant is on Qi Xia Mountain.
43
00:08:39,100 --> 00:08:41,760
Is there any trace of the missing craftsman?
44
00:08:41,760 --> 00:08:43,730
The Lu's are tight-lipped!
45
00:09:04,440 --> 00:09:06,130
Heroine?
46
00:09:34,400 --> 00:09:36,560
You went to kill Lu Yuan again?
47
00:09:38,160 --> 00:09:39,260
[Lu]
48
00:09:41,890 --> 00:09:44,330
Aren't you also investigating Lu Yuan?
49
00:09:45,020 --> 00:09:47,530
So we are in the same camp.
50
00:09:53,040 --> 00:09:58,140
When you run into trouble, don't you have another solution other than killing people?
51
00:09:58,750 --> 00:10:04,130
Killing can't solve any problem other than leaving you with scars all over your body.
52
00:10:08,890 --> 00:10:13,580
I want Lu Yuan's life, and I won't stop until I die.
53
00:10:16,600 --> 00:10:18,640
An outlaw!
54
00:10:22,270 --> 00:10:24,140
You're leaving already?
55
00:10:24,140 --> 00:10:26,110
What do you want?
56
00:10:31,400 --> 00:10:33,620
Consider it the payment for the boat ride.
57
00:10:33,620 --> 00:10:35,740
Give it back!
58
00:10:35,740 --> 00:10:39,240
I... saved you.
59
00:10:44,360 --> 00:10:47,610
Then this one... is the payment for the herbal medicine.
60
00:10:47,610 --> 00:10:51,180
Young Miss, you certainly learn fast.
61
00:10:51,180 --> 00:10:55,950
But that herbal medicine is available all over the mountain, while my jade is priceless.
62
00:10:55,950 --> 00:10:59,830
The herbal medicine is cheap, but my bandaging skill
63
00:11:00,690 --> 00:11:02,730
is also invaluable.
64
00:11:02,730 --> 00:11:05,070
- I'm leaving!
- Wait.
65
00:11:05,730 --> 00:11:07,640
What is it now?
66
00:11:15,800 --> 00:11:17,960
You have injuries on you.
67
00:11:22,160 --> 00:11:23,880
How do I repay you?
68
00:11:23,880 --> 00:11:26,950
We will meet again.
69
00:11:29,020 --> 00:11:31,010
Then just wait.
70
00:11:51,100 --> 00:11:53,740
Old Master, the security guards of Lu Manor are ready.
71
00:11:53,740 --> 00:11:57,290
Just waiting for your order, I'll be the first person to charge in there!
72
00:11:57,290 --> 00:12:01,210
Good. Let's go to the general's manor and seek revenge for Yuan'er.
73
00:12:01,210 --> 00:12:03,090
Let's go!
74
00:12:06,330 --> 00:12:08,000
Protectorate General Lu.
75
00:12:08,000 --> 00:12:11,330
- Protectorate General Lu.
- Yuan'er.
76
00:12:11,330 --> 00:12:13,940
Be careful.
77
00:12:13,940 --> 00:12:16,900
Yuan'er, you are awake.
78
00:12:18,080 --> 00:12:22,110
Father, it's just a small injury. I'm fine. Don't worry.
79
00:12:22,110 --> 00:12:25,300
- You... go back and rest.
- I—
80
00:12:25,300 --> 00:12:29,370
That's right, Old Master. You were busy the whole night. I will take care of Protectorate General Lu.
81
00:12:29,370 --> 00:12:31,920
You rest and pay attention to your health.
82
00:12:33,260 --> 00:12:37,320
Okay. Then... take good care of him.
83
00:12:37,320 --> 00:12:39,190
If there's anything, then tell me.
84
00:12:39,190 --> 00:12:41,250
Don't worry, Old Master.
85
00:12:45,270 --> 00:12:48,210
Protectorate General Lu, I will take men to the general's manor right now.
86
00:12:48,210 --> 00:12:53,120
Any evidence? Sheng Tingzhang is not Cui He.
87
00:12:53,120 --> 00:12:57,700
Behind him is not a group of feeble righteous scholars,
88
00:12:57,700 --> 00:13:02,890
but the whole Shuiyuan Army. Don't be reckless.
89
00:13:08,620 --> 00:13:11,800
Are you going to endure this anger?
90
00:13:11,800 --> 00:13:13,860
Of course not.
91
00:13:13,860 --> 00:13:16,680
A woman who came out of nowhere
92
00:13:16,680 --> 00:13:19,820
was clearly the assassin of the festival,
93
00:13:19,820 --> 00:13:23,880
yet she randomly became the daughter of the Shen family.
94
00:13:23,880 --> 00:13:29,490
Now, she's going to be Prince Peng Cheng's Consort.
95
00:13:29,490 --> 00:13:35,540
I'm guessing that there is a bigger motive behind this.
96
00:13:36,610 --> 00:13:42,380
This old thing, Shen Tingzhang, is always cautious when acting.
97
00:13:42,380 --> 00:13:48,630
His daughter might be his biggest weakness.
98
00:13:49,600 --> 00:13:54,840
This might be our chance to get rid of the Shen family once for all.
99
00:13:54,840 --> 00:13:59,900
Let's stay put and see.
100
00:13:59,900 --> 00:14:05,120
Also, seal the news about me being heavily injured.
101
00:14:05,120 --> 00:14:08,280
There are too many people who wish that I will die.
102
00:14:08,280 --> 00:14:12,890
I'll slowly take this revenge.
103
00:14:19,570 --> 00:14:23,490
General Shen, I heard that there were assassins at Protectorate General Lu's manor.
104
00:14:23,490 --> 00:14:25,620
But they were chased away by their security guards.
105
00:14:25,620 --> 00:14:27,750
Rumors say that Garrison Lu is heavily injured
106
00:14:27,750 --> 00:14:31,370
and it's a female assassin this time again.
107
00:14:31,370 --> 00:14:33,030
I know.
108
00:14:39,820 --> 00:14:42,610
[San Jiu Hall]
109
00:14:42,610 --> 00:14:44,820
[San Jiu Hall]
110
00:14:44,820 --> 00:14:49,580
Information from San Jiu Hall is priceless. Where did you get the money?
111
00:14:49,580 --> 00:14:53,360
[San Jiu Hall's Master owes me a favor.]
112
00:14:54,540 --> 00:14:56,840
[Shen Mansion]
113
00:15:00,190 --> 00:15:03,970
Mother, I made osmanthus cake for you. Give it a try.
114
00:15:03,970 --> 00:15:06,530
Osmanthus cake that you made? Did you make it yourself?
115
00:15:06,530 --> 00:15:08,570
Give it back to me.
116
00:15:08,570 --> 00:15:10,630
You... I made it for Mother.
117
00:15:10,630 --> 00:15:13,060
- Mother, look he's stealing the food again.
- I did not.
118
00:15:13,060 --> 00:15:16,550
- Give it to me.
- Mother, this is osmanthus cake that Older Sister personally made.
119
00:15:16,550 --> 00:15:18,350
You give it a try first.
120
00:15:18,350 --> 00:15:21,950
This is more like it. Let Mother eat it first.
121
00:15:21,950 --> 00:15:24,380
Mother, hurry and give it a try.
122
00:15:24,380 --> 00:15:26,120
Okay.
123
00:15:29,380 --> 00:15:31,670
How is it? Is it tasty?
124
00:15:31,670 --> 00:15:34,010
Yes, it's tasty.
125
00:15:34,010 --> 00:15:35,990
Really?
126
00:15:37,920 --> 00:15:40,470
Here. You give it a try.
127
00:15:40,470 --> 00:15:42,430
Thank you, Mother.
128
00:15:44,260 --> 00:15:45,740
Is it tasty?
129
00:15:45,740 --> 00:15:49,950
Eldest Brother, I made this. Give it a try.
130
00:15:54,200 --> 00:15:55,950
Eldest Brother?
131
00:15:58,170 --> 00:16:00,130
Hurry and give it a try.
132
00:16:02,300 --> 00:16:04,140
How is it?
133
00:16:04,140 --> 00:16:06,110
It's very sweet.
134
00:16:08,520 --> 00:16:12,390
I have government affairs. You guys eat.
135
00:16:13,120 --> 00:16:14,980
You're surely a pillar!
136
00:16:14,980 --> 00:16:17,680
Just in time that you can't eat it. I don't even have enough to eat.
137
00:16:17,680 --> 00:16:20,560
Let's go, Older Sister. Don't bother about him.
138
00:16:22,150 --> 00:16:26,260
Mother, the osmanthus cake that Older Sister made is very delicious.
139
00:16:27,640 --> 00:16:32,730
Perhaps I shouldn't think about nonsense. It's my fault.
140
00:16:34,320 --> 00:16:36,620
Mother, you have one, too.
141
00:16:36,620 --> 00:16:39,670
Look at you. It's all over your mouth.
142
00:17:22,700 --> 00:17:25,630
Then this... is the payment for the herbal medicine.
143
00:17:25,630 --> 00:17:29,310
Young Miss, you know how to learn and apply immediately.
144
00:17:38,430 --> 00:17:41,110
- Where is he?
- I am here.
145
00:17:41,970 --> 00:17:44,750
Who are you? Why are you here?
146
00:17:44,750 --> 00:17:47,690
This boat is mine.
147
00:17:47,690 --> 00:17:50,900
You guys see this lady being benevolent,
148
00:17:50,900 --> 00:17:54,840
and are working together to trick her.
149
00:17:55,690 --> 00:17:57,400
We meet again.
150
00:17:57,400 --> 00:18:00,340
Womanishly! Give me the medicine!
151
00:18:01,070 --> 00:18:03,070
If you're this rough, how will you get married in the future?
152
00:18:03,070 --> 00:18:05,070
Shut up!
153
00:18:06,410 --> 00:18:09,390
How come I always meet you?
154
00:18:21,390 --> 00:18:23,680
Eldest Miss.
155
00:18:54,530 --> 00:18:56,300
Get up.
156
00:19:00,610 --> 00:19:02,470
Lige.
157
00:19:03,760 --> 00:19:05,900
Father,
158
00:19:07,600 --> 00:19:09,490
what did you call me?
159
00:19:09,490 --> 00:19:11,410
Lige,
160
00:19:13,520 --> 00:19:18,540
your father said since your benefactor gave you this name,
161
00:19:18,540 --> 00:19:21,970
then it's definitely a more auspicious name than Jia'er.
162
00:19:21,970 --> 00:19:25,430
We, the Shen Family, know how to be grateful.
163
00:19:25,430 --> 00:19:29,610
We definitely can't forget about your teacher's big favor.
164
00:19:29,610 --> 00:19:33,610
In the future, the Eldest Miss of the Shen family is Lige.
165
00:19:33,610 --> 00:19:35,420
Yes.
166
00:19:38,180 --> 00:19:43,110
Father and Mother, thank you.
167
00:19:44,130 --> 00:19:47,520
Lige, you're about to get married into Prince Peng Cheng's manor.
168
00:19:47,520 --> 00:19:50,220
I have nothing to give you.
169
00:19:51,470 --> 00:19:54,420
I've searched for skilled female embroiderers all over Jiankang City,
170
00:19:54,420 --> 00:19:56,630
and found the renowned Hong Yun Workshop.
171
00:19:56,630 --> 00:20:01,120
Their needlework in this "A Happily Married Couple" is the best.
172
00:20:04,350 --> 00:20:07,820
You just came back and you're already getting married.
173
00:20:07,820 --> 00:20:10,260
I'm really unwilling to.
174
00:20:11,870 --> 00:20:15,080
I want you to marry in a grand style.
175
00:20:15,080 --> 00:20:19,910
Make up the 18 years for you.
176
00:20:21,510 --> 00:20:23,390
General.
177
00:20:25,350 --> 00:20:26,980
Is there something wrong?
178
00:20:26,980 --> 00:20:31,870
Why did you deliberately picked this "A Happily Married Couple" embroidery?
179
00:20:31,870 --> 00:20:34,380
This is the Hong Yun Workshop's most famous needlework!
180
00:20:34,380 --> 00:20:36,610
Yes, it is the most famous,
181
00:20:36,610 --> 00:20:41,030
but this pattern is used for couples that have been married for thirty years.
182
00:20:41,030 --> 00:20:44,790
Our Lige isn't married yet. How could she use this?
183
00:20:44,790 --> 00:20:47,070
Really.
184
00:20:48,640 --> 00:20:50,370
This, I...
185
00:20:55,270 --> 00:20:59,760
It's fine. Father, I like it.
186
00:21:01,800 --> 00:21:04,430
Okay. As long as you like it.
187
00:21:19,320 --> 00:21:22,330
Is something happening in the manor today?
188
00:21:22,330 --> 00:21:24,820
Today is the day when Eldest Miss formally returns to the family and acknowledges the ancestors.
189
00:21:24,820 --> 00:21:28,480
Everyone is at the Buddhist shrine to hold the family ceremony for her.
190
00:21:29,130 --> 00:21:31,250
She has finally become
191
00:21:31,250 --> 00:21:34,630
the one and only Shen Jia'er.
192
00:21:34,630 --> 00:21:38,170
General has allowed her to keep her previous name,
193
00:21:38,170 --> 00:21:41,870
Lige. Shen Lige.
194
00:21:42,500 --> 00:21:44,470
For her,
195
00:21:45,140 --> 00:21:48,610
even the name in the family registry can be changed.
196
00:22:15,730 --> 00:22:19,340
Father, I won't marry.
197
00:22:19,340 --> 00:22:22,450
There's been too much rain this year.
198
00:22:22,450 --> 00:22:25,730
The peach blossom isn't thick enough.
199
00:22:25,730 --> 00:22:29,870
So the wine made from the flowers won't be good enough.
200
00:22:29,870 --> 00:22:33,390
Father, I won't marry Prince Jing Ling.
201
00:22:33,390 --> 00:22:35,920
Even though it's not good enough for making the wine,
202
00:22:35,920 --> 00:22:38,170
but with plenty of rainfall,
203
00:22:38,170 --> 00:22:41,390
look at the peach flowers in the entire orchard.
204
00:22:41,390 --> 00:22:43,550
It almost looks like a fairyland.
205
00:22:43,550 --> 00:22:45,420
Father!
206
00:22:46,410 --> 00:22:48,560
I like someone else.
207
00:22:51,400 --> 00:22:55,690
Marriage is decided by the parents based on matchmaking.
208
00:22:55,690 --> 00:23:00,330
Besides, it's Consort Dowager who wants you to marry.
209
00:23:00,330 --> 00:23:03,210
Even Father cannot refuse the royal decree.
210
00:23:03,210 --> 00:23:07,640
Will you refuse the marriage or not?
211
00:23:07,640 --> 00:23:09,150
Didn't I tell you already?
212
00:23:09,150 --> 00:23:11,940
- Bring it up!
- Yes.
213
00:23:12,600 --> 00:23:14,730
What is this about?
214
00:23:14,730 --> 00:23:18,050
This is the jar of Daughter Red wine that Father has treasured for 30 years.
215
00:23:18,050 --> 00:23:19,230
Right.
216
00:23:19,230 --> 00:23:23,590
That crock is North Nation aged brew gifted by the North Nation General in a previous year.
217
00:23:23,590 --> 00:23:24,700
Correct.
218
00:23:24,700 --> 00:23:26,930
This jar is good.
219
00:23:26,930 --> 00:23:30,420
This is mulberry wine brewed by South Nation's royal brewery.
220
00:23:30,420 --> 00:23:32,520
Be careful.
221
00:23:32,520 --> 00:23:35,650
Do you want me to try all of these today?
222
00:23:35,650 --> 00:23:40,770
Father, even though Consort Dowager wants this, but I'm not a puppet to be controlled by other people.
223
00:23:40,770 --> 00:23:46,060
If you don't refuse the marriage, I will pour out all of these treasured wines of yours!
224
00:23:46,060 --> 00:23:50,200
Zijin, don't make a ruckus. This is a precious wine from the western region.
225
00:23:50,200 --> 00:23:53,270
Let's talk first. Put it down and we'll talk.
226
00:23:53,270 --> 00:23:56,160
- Let's talk first.
- Refuse the marriage.
227
00:23:56,160 --> 00:23:57,490
Refuse the marriage and I'll give it back to you.
228
00:23:57,490 --> 00:24:01,430
How can you threaten your old father with such a trick?
229
00:24:01,430 --> 00:24:06,880
[Patriotic Manor Pillar]
230
00:24:06,880 --> 00:24:08,640
You're here?
231
00:24:08,640 --> 00:24:10,180
Rascal, what are you doing?
232
00:24:10,180 --> 00:24:12,620
You scared me.
233
00:24:12,620 --> 00:24:16,200
Eldest Brother, you're not at work during the day,
234
00:24:16,200 --> 00:24:18,450
but are sneaking around at home.
235
00:24:18,450 --> 00:24:19,770
What are you doing?
236
00:24:19,770 --> 00:24:21,050
Nothing, nothing.
237
00:24:21,050 --> 00:24:23,400
I... I forgot something.
238
00:24:23,400 --> 00:24:25,040
Something?
239
00:24:25,040 --> 00:24:29,280
I don't think it's something, but someone?
240
00:24:30,070 --> 00:24:31,600
Mom has already told me.
241
00:24:31,600 --> 00:24:35,430
Sister Zijin has just returned and came to visit us.
242
00:24:36,990 --> 00:24:41,310
So, someone must be so anxious to wait!
243
00:24:41,310 --> 00:24:43,860
Don't make a ruckus.
244
00:24:43,860 --> 00:24:47,190
You are speechless because I'm right, right?
245
00:24:47,190 --> 00:24:48,850
But let me remind you,
246
00:24:48,850 --> 00:24:55,030
Sister Zijin has finished her filial period and she is such a nice person. I'm sure there will be many suitors.
247
00:24:55,030 --> 00:24:57,640
But I only acknowledge her as my future sister-in-law.
248
00:24:59,640 --> 00:25:02,710
Miss Wang, please go inside.
249
00:25:02,710 --> 00:25:04,250
Let's go! Let's go!
250
00:25:04,250 --> 00:25:06,610
Run!
251
00:25:08,020 --> 00:25:10,280
Miss Wang, please.
252
00:25:20,590 --> 00:25:25,650
My father wanted me to tell you, General, that this is the best Qingluo jade from Langya in recent years.
253
00:25:25,650 --> 00:25:29,900
It's most appropriate to be Miss Shen's dowry.
254
00:25:29,900 --> 00:25:31,800
Thanks to Lord Wang.
255
00:25:32,350 --> 00:25:34,200
How has your father been lately?
256
00:25:34,200 --> 00:25:40,180
My father and I just returned to Jiankang in time for the festival of wine sealing and he is so fond of wine and brews.
257
00:25:40,180 --> 00:25:42,990
He won't be able to get out of the manor for the next few days.
258
00:25:42,990 --> 00:25:45,010
Ten years.
259
00:25:45,010 --> 00:25:49,020
Back then, your two older brothers journeyed with me, but unexpectedly...
260
00:25:49,020 --> 00:25:54,460
General, the past is past. My father is already relieved.
261
00:25:55,720 --> 00:25:59,660
These years, Lord Wang has stayed away from court affairs and lived at ease.
262
00:25:59,660 --> 00:26:04,340
It's a good thing. I will visit your home on another day.
263
00:26:04,340 --> 00:26:06,270
General, you are thoughtful.
264
00:26:06,270 --> 00:26:08,410
Father. Mother.
265
00:26:08,410 --> 00:26:10,320
Lige.
266
00:26:10,320 --> 00:26:11,720
This is?
267
00:26:11,720 --> 00:26:13,360
Come.
268
00:26:14,260 --> 00:26:17,980
This is Zijin, the only daughter of our old family friend, Lord Wang of Langya.
269
00:26:17,980 --> 00:26:21,270
This is my daughter, Lige.
270
00:26:21,270 --> 00:26:23,170
Greetings to Older Sister Zijin.
271
00:26:23,170 --> 00:26:27,300
I've already heard that General and Madam located the daughter that was lost from years ago.
272
00:26:27,300 --> 00:26:32,210
Today, when I see her, she is indeed a beauty as pretty as flowers.
273
00:26:32,210 --> 00:26:33,670
Thank you, Older Sister.
274
00:26:33,670 --> 00:26:37,660
Congratulations to General and Madam. It's a great fortune to find your daughter again.
275
00:26:37,660 --> 00:26:41,340
Going forward, you can enjoy familial happiness with your sons and daughters by your side.
276
00:26:41,340 --> 00:26:44,110
Our families have been friends for generations.
277
00:26:44,110 --> 00:26:50,370
Therefore, I hope the two of you will refer to each other as sisters from now on.
278
00:26:50,370 --> 00:26:53,740
As long as Madam doesn't mind, I will come to visit often.
279
00:26:53,740 --> 00:26:57,090
Good. Good.
280
00:26:57,090 --> 00:27:01,870
General and Madam, I've just returned to Jiankang and still have much to take care of. I need to leave now.
281
00:27:01,870 --> 00:27:04,490
All right. Leave safely, Older Sister.
282
00:27:07,010 --> 00:27:09,200
- Goodbye.
- Leave safely.
283
00:27:12,690 --> 00:27:15,430
She is really a good girl.
284
00:27:16,210 --> 00:27:20,760
Her mother died early, and the two older brothers also...
285
00:27:20,760 --> 00:27:25,140
Inside and outside the household, it's all relying on her.
286
00:27:25,990 --> 00:27:31,520
Zhi'er has always liked her. If he and Zijin can...
287
00:27:32,420 --> 00:27:36,240
Eldest Brother? And her?
288
00:27:36,240 --> 00:27:40,840
She's the one Feng'er says our stuffy-gourd older brother likes?
289
00:27:40,840 --> 00:27:44,570
Silly girl, how can you talk like this about your older brother?
290
00:27:44,570 --> 00:27:48,280
Eldest Brother, when it's turbulent inside his heart,
291
00:27:48,280 --> 00:27:52,360
but you can't tell anything by looking at him. He is all serious like.
292
00:27:52,360 --> 00:27:55,100
Just go directly to propose marriage then.
293
00:27:55,100 --> 00:27:57,320
It isn't that easy.
294
00:27:58,440 --> 00:28:02,050
The Wang family from the renowned Langya clan.
295
00:28:02,050 --> 00:28:08,160
Consort Dowager has decreed Zijin to marry Prince Jing Ling.
296
00:28:08,160 --> 00:28:11,970
Zhi'er... is probably suffering in his heart.
297
00:28:40,550 --> 00:28:42,460
I'm back.
298
00:28:42,980 --> 00:28:45,450
I just found out yesterday.
299
00:28:45,450 --> 00:28:46,640
Three years.
300
00:28:46,640 --> 00:28:48,590
Three years and six months...
301
00:28:49,200 --> 00:28:51,200
and three days.
302
00:28:53,140 --> 00:28:55,690
Will you... leave again?
303
00:28:56,710 --> 00:29:00,240
If I'm married, then I won't leave again.
304
00:29:00,240 --> 00:29:02,930
You've... decided?
305
00:29:02,930 --> 00:29:06,790
I have a good man in my heart. Why won't I marry?
306
00:29:13,350 --> 00:29:15,020
Yes.
307
00:29:15,020 --> 00:29:19,350
Prince Jing Ling has a straight-forward personality, with a spectacular family background.
308
00:29:19,350 --> 00:29:22,320
He is definitely an exemplary man.
309
00:29:23,130 --> 00:29:25,030
Do you mean it?
310
00:29:26,100 --> 00:29:27,680
Of course.
311
00:29:31,130 --> 00:29:33,530
You really don't know how to lie.
312
00:29:51,830 --> 00:29:53,820
Have you thought it through?
313
00:29:56,200 --> 00:30:02,660
After my parents died, I wanted to survive and tried not to think about hatred.
314
00:30:02,660 --> 00:30:07,610
After going through life and death, I have indeed thought it through.
315
00:30:07,610 --> 00:30:13,350
Senior Brother, don't tell Master that I'm still alive.
316
00:30:13,350 --> 00:30:15,200
In the second half of my life,
317
00:30:16,270 --> 00:30:18,830
I want to live for myself.
318
00:30:18,830 --> 00:30:20,930
Where are you going?
319
00:30:20,930 --> 00:30:24,730
To be free, with the world as my home.
320
00:30:24,730 --> 00:30:28,250
Senior Brother, Senior Sister, Junior Brother.
321
00:30:28,250 --> 00:30:30,340
Let's leave together!
322
00:30:33,870 --> 00:30:35,770
Senior Sister,
323
00:30:36,950 --> 00:30:39,990
the Shen family is not a place to stay for long.
324
00:30:39,990 --> 00:30:45,170
As time goes by, you'll be exposed sooner or later.
325
00:30:46,350 --> 00:30:48,490
Now that we bid farewell,
326
00:30:49,090 --> 00:30:51,870
it'll probably be very difficult to meet again.
327
00:30:57,330 --> 00:30:59,810
I can't bear to leave you.
328
00:31:01,540 --> 00:31:04,700
Sister A'Ling, you must remember me.
329
00:31:04,700 --> 00:31:06,880
I will definitely write to you.
330
00:31:06,880 --> 00:31:11,300
You have to bake the puff pastry I love. With lots of sugar!
331
00:31:16,360 --> 00:31:18,200
I'm leaving!
332
00:31:20,860 --> 00:31:22,970
Senior Sister, take care!
333
00:31:22,970 --> 00:31:25,470
Senior Sister, take care!
334
00:31:27,190 --> 00:31:31,410
Perhaps that is the correct choice.
335
00:31:31,410 --> 00:31:36,640
It's A'Ling's path, but not mine.
336
00:31:36,640 --> 00:31:41,860
Lige, I still want to remind you. You don't need to continue this charade.
337
00:31:41,860 --> 00:31:46,290
If the truth is ever revealed, I'm afraid you won't be able to escape.
338
00:31:48,020 --> 00:31:50,440
I know, Senior Brother.
339
00:31:50,440 --> 00:31:53,130
I still have things to do, so I'll leave first.
340
00:31:54,290 --> 00:31:56,130
Senior Sister!
341
00:31:57,150 --> 00:32:01,170
Your Senior Sister has more and more secrets now.
342
00:32:13,730 --> 00:32:16,210
[Jingyang Tower Poetry by Liu Yilong (Emperor Wen of Song)]
343
00:32:16,210 --> 00:32:18,890
Pretending to be intellectual.
344
00:32:22,560 --> 00:32:25,330
Extravagant and wasteful!
345
00:32:26,670 --> 00:32:28,720
[Wine of Each Other's Heart]
346
00:32:29,650 --> 00:32:31,720
Wine of Each Other's Heart?
347
00:32:36,040 --> 00:32:39,620
It is newly made. It tastes good.
348
00:32:49,290 --> 00:32:51,770
I'm not that ugly.
349
00:33:51,260 --> 00:33:52,990
Did you find out?
350
00:33:53,710 --> 00:33:57,590
Everyone at the Lu Manor is tight-lipped. Only the physician enters and leaves frequently.
351
00:33:57,590 --> 00:33:59,920
- And the private foundry?
- It's on Mount Xixia.
352
00:33:59,920 --> 00:34:03,560
Just that we haven't found the entrance to the foundry.
353
00:34:03,560 --> 00:34:07,150
I made a badge but we can only investigate on the outside.
354
00:34:09,710 --> 00:34:12,900
We must have the evidence that Lu Yuan privately manufacturers weaponry
355
00:34:12,900 --> 00:34:14,880
in order to seize the entire Lu lot.
356
00:34:14,880 --> 00:34:18,410
Take the chance while Lu Yuan hasn't recovered from his injuries and investigate some more.
357
00:34:18,410 --> 00:34:20,190
Yes.
358
00:34:28,020 --> 00:34:32,220
The boat's cabin is too messy. The poem is awful.
359
00:34:32,220 --> 00:34:39,470
Your intention is too dark. The wind cloak is returned to you. Next time...
360
00:34:44,980 --> 00:34:47,090
Come out!
361
00:34:52,950 --> 00:34:55,350
I came to return the cloak.
362
00:34:59,180 --> 00:35:04,630
This is the method you talked about other than killing Lu Yuan?
363
00:35:04,630 --> 00:35:08,970
I want to ask you, what is it next time?
364
00:35:08,970 --> 00:35:13,610
Next time, I want to investigate Lu Yuan together with you.
365
00:35:15,610 --> 00:35:19,700
Okay, but...
366
00:35:23,100 --> 00:35:25,460
your clothes.
367
00:35:43,440 --> 00:35:47,140
They went in. Let's go.
368
00:35:47,140 --> 00:35:48,870
Your outfit...
369
00:35:48,870 --> 00:35:51,500
You may attract a young miss.
370
00:35:51,500 --> 00:35:53,410
We're doing serious things.
371
00:35:54,690 --> 00:35:56,600
Wait for me.
372
00:35:58,360 --> 00:36:01,620
Slow down. I'm the steward.
373
00:36:05,120 --> 00:36:07,640
What are you two doing?
374
00:36:10,640 --> 00:36:14,450
The cock pheasants fly, each to its own sound.
375
00:36:22,890 --> 00:36:27,140
This is the new steward of Lu Manor.
376
00:36:28,710 --> 00:36:31,130
Please follow me.
377
00:36:33,980 --> 00:36:36,000
Give it to me.
378
00:36:46,520 --> 00:36:50,880
Supervisor.
379
00:36:52,960 --> 00:36:55,230
It's day time. Why is the door closed?
380
00:36:55,230 --> 00:36:57,360
That's right.
381
00:37:01,140 --> 00:37:04,010
- You guys—
- You don't know me?
382
00:37:04,010 --> 00:37:07,370
Tell him who I am.
383
00:37:10,260 --> 00:37:15,300
This is the new steward of Lu Manor.
384
00:37:16,630 --> 00:37:18,700
Greetings, steward.
385
00:37:19,950 --> 00:37:21,640
Are the goods here?
386
00:37:21,640 --> 00:37:25,290
Didn't Commander say he would come here to get the goods in two days?
387
00:37:25,290 --> 00:37:29,920
Prince Jiang Dong's birthday is coming soon. Protectorate General is concerned that you'll miss something.
388
00:37:29,920 --> 00:37:32,000
He told me to come here to take a look first.
389
00:37:32,000 --> 00:37:34,400
Hurry and bring it out!
390
00:37:34,400 --> 00:37:36,200
Okay.
391
00:37:44,430 --> 00:37:45,990
Please have a look, steward.
392
00:37:45,990 --> 00:37:49,470
This is the weapon created for Prince Jiang Dong's birthday.
393
00:37:49,470 --> 00:37:53,520
We cast the top with a dragon on clouds and carved the bottom with a dragon fish pattern.
394
00:37:53,520 --> 00:37:58,660
May you look. Are the 48 pairs of fish patterns in compliance?
395
00:38:00,550 --> 00:38:02,520
Well done.
396
00:38:03,420 --> 00:38:05,960
Yes, they are compliant with royal rules.
397
00:38:07,230 --> 00:38:09,370
Are you testing me?
398
00:38:09,370 --> 00:38:11,280
I wouldn't dare to.
399
00:38:11,280 --> 00:38:13,320
Take me to the foundry.
400
00:38:14,230 --> 00:38:16,170
Hurry!
401
00:38:17,020 --> 00:38:20,120
Steward, where is your badge?
402
00:38:20,120 --> 00:38:23,910
Protectorate General Lu said if you don't have his personal badge
403
00:38:23,910 --> 00:38:26,190
no one can enter the foundry.
404
00:38:26,190 --> 00:38:29,290
Open your eyes and take a look at what this is.
405
00:38:29,290 --> 00:38:31,660
Protectorate General's personal badge is not as good as his written note?
406
00:38:31,660 --> 00:38:34,420
Do you dare to go against the order?
407
00:38:34,420 --> 00:38:39,380
With only a badge, it's not enough. You go against the rule!
408
00:38:39,380 --> 00:38:41,160
Guards!
409
00:39:13,920 --> 00:39:15,630
Oh?
410
00:39:29,650 --> 00:39:31,140
You've hidden your skills well.
411
00:39:31,140 --> 00:39:33,700
There's more that you don't know.
412
00:39:53,640 --> 00:39:56,620
- Young Master, hurry and leave.
- Let's go.
413
00:39:57,570 --> 00:39:59,100
Let's go!
414
00:40:41,390 --> 00:40:43,540
[Lu]
415
00:40:58,030 --> 00:41:02,330
Lu Yuan's dogs, speak! Where is my family?
416
00:41:11,780 --> 00:41:13,930
Take them. Leave!
417
00:41:36,580 --> 00:41:38,690
Where is my family?
418
00:41:38,690 --> 00:41:40,480
Who are you?
419
00:41:41,580 --> 00:41:43,310
I'm asking you where my family is.
420
00:41:43,310 --> 00:41:45,290
Stop!
421
00:41:45,290 --> 00:41:47,040
Let go of him!
422
00:41:48,520 --> 00:41:50,420
Let go!
423
00:41:51,790 --> 00:41:54,660
I beg you! Spare my son!
424
00:41:54,660 --> 00:41:56,180
Spare us!
425
00:41:56,180 --> 00:41:58,510
I beg you! I don't want to to go the foundry!
426
00:41:58,510 --> 00:42:00,240
No one can come back alive.
427
00:42:00,240 --> 00:42:02,380
I beg you. Spare my younger brother.
428
00:42:02,380 --> 00:42:05,570
I beg you. Spare my younger brother. We don't want to go back.
429
00:42:05,570 --> 00:42:08,500
I beg you guys. Spare my younger brother!
430
00:42:08,500 --> 00:42:10,570
I beg you guys!
431
00:42:10,570 --> 00:42:12,470
I beg you guys!
432
00:42:12,470 --> 00:42:14,670
I beg you guys! Spare them!
433
00:42:14,670 --> 00:42:17,760
Why are you guys kneeling for them? Get up!
434
00:42:20,430 --> 00:42:22,340
You inhuman bastards!
435
00:42:22,340 --> 00:42:24,790
What are you guys doing? Say it!
436
00:42:24,790 --> 00:42:27,600
- We are not from the Lu family.
- Impossible!
437
00:42:27,600 --> 00:42:29,100
We really are not.
438
00:42:29,100 --> 00:42:32,330
We are looking for the foundry just like you.
439
00:42:32,330 --> 00:42:35,990
If you're not from the Lu family, then why would you have the badge?
440
00:42:44,710 --> 00:42:47,640
Kill him!
441
00:42:47,640 --> 00:42:51,590
If you don't let go of our family then we will kill you guys!
442
00:42:53,970 --> 00:42:56,160
Are you from the Black Armor Army?
443
00:43:01,510 --> 00:43:04,550
I used to but not anymore now.
444
00:43:05,890 --> 00:43:09,190
If you don't trust the Lu family, then do you also not trust
445
00:43:09,190 --> 00:43:12,630
that there are other activists like you?
446
00:43:12,630 --> 00:43:17,440
Timing and Subtitles brought to you by
⚔7️⃣ Songs of Glory ⚔ Team @ Viki.com
447
00:43:17,440 --> 00:43:21,850
♫ In this life, tears are like endless rain ♫
448
00:43:21,850 --> 00:43:25,550
♫ Wounding me during our loving moments ♫
449
00:43:25,550 --> 00:43:29,730
♫ Using a lifetime of tears in exchange for
this unexpected encounter ♫
450
00:43:29,730 --> 00:43:33,040
♫ When the skies change, I will roam again ♫
451
00:43:33,040 --> 00:43:36,820
♫ This moment's song holds whispered secrets ♫
452
00:43:36,820 --> 00:43:40,440
♫ Tenderly caressing you wielding the sword ♫
453
00:43:40,440 --> 00:43:44,650
♫ Stepping through this moment of life and death,
and leaving this earth forever ♫
454
00:43:44,650 --> 00:43:50,560
♫ Waiting to be blessed with luck before reminiscing ♫
33796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.