All language subtitles for Messalina.1960.DUBBED.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG-LM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,792 --> 00:02:17,749 And upon the blood of Caligula, 2 00:02:17,750 --> 00:02:18,916 there is a bitter struggle 3 00:02:18,917 --> 00:02:21,541 between emperors and empresses in a monstrous game 4 00:02:21,542 --> 00:02:24,624 of ambition, violence and abuse of power. 5 00:02:24,625 --> 00:02:27,374 It is an age when men's lives are worthless, 6 00:02:27,375 --> 00:02:29,374 an age in which corruption and treachery 7 00:02:29,375 --> 00:02:31,416 become the law of existence 8 00:02:31,417 --> 00:02:34,749 and Messalina, with her hatreds and her passions, 9 00:02:34,750 --> 00:02:36,750 is the symbol of this epoch. 10 00:02:55,583 --> 00:02:56,583 - Sulpitius! 11 00:02:59,500 --> 00:03:00,624 - I've been waiting a long time. 12 00:03:00,625 --> 00:03:02,457 This place is too dangerous for me. 13 00:03:02,458 --> 00:03:03,791 But tell me the news. 14 00:03:03,792 --> 00:03:05,124 - Claudius. 15 00:03:05,125 --> 00:03:07,207 Claudius is to be the new emperor. 16 00:03:07,208 --> 00:03:09,167 That means our plan will be successful. 17 00:03:10,208 --> 00:03:11,416 - Did you speak to him yet? 18 00:03:11,417 --> 00:03:13,416 - The moment for that has not arrived. 19 00:03:13,417 --> 00:03:15,958 It wouldn't be prudent to reveal your name. 20 00:03:16,000 --> 00:03:19,666 But don't worry, you're the only noble Roman 21 00:03:19,667 --> 00:03:20,875 who he does not suspect. 22 00:03:23,792 --> 00:03:28,458 Rome will never again have a Vestal as beautiful as you. 23 00:03:29,458 --> 00:03:31,166 You will be the empress 24 00:03:31,167 --> 00:03:34,083 and the destiny of Rome will be in our hands. 25 00:03:35,500 --> 00:03:39,333 I will be here in six days at the same hour. 26 00:03:56,750 --> 00:03:59,833 - A propitious day for my coronation. 27 00:04:01,125 --> 00:04:03,832 - May all the gods grant you a happy reign, Claudius. 28 00:04:03,833 --> 00:04:05,832 The soldiers and the people of Rome salute you, 29 00:04:05,833 --> 00:04:07,042 their new emperor. 30 00:04:27,917 --> 00:04:29,832 The destiny of Rome rests upon my shoulders. 31 00:04:29,833 --> 00:04:31,458 I wonder if I have acted wisely 32 00:04:31,500 --> 00:04:33,291 in accepting so heavy a challenge. 33 00:04:33,292 --> 00:04:35,832 I know of no other hands but yours able 34 00:04:35,833 --> 00:04:38,166 to guide the fate of the Empire. 35 00:04:38,167 --> 00:04:39,374 I am not deceived. 36 00:04:39,375 --> 00:04:41,332 The Praetorians have placed me on the throne, 37 00:04:41,333 --> 00:04:43,749 but the aristocrats will try to overthrow me. 38 00:04:43,750 --> 00:04:45,166 Not one of them was here and perhaps 39 00:04:45,167 --> 00:04:47,082 at this moment they are conspiring against me. 40 00:04:47,083 --> 00:04:48,124 The Senate pronounced you emperor 41 00:04:48,125 --> 00:04:51,416 by acclamation and it will certainly defend your rights. 42 00:04:51,417 --> 00:04:53,667 They can do nothing against the Legions. 43 00:04:54,792 --> 00:04:56,666 - To govern in the face of intrigues 44 00:04:56,667 --> 00:04:58,124 is an arduous undertaking. 45 00:04:58,125 --> 00:05:00,291 - Don't concern yourself about it, Caesar. 46 00:05:00,292 --> 00:05:03,417 The aristocrats are ambitious, but easily corruptible. 47 00:05:23,500 --> 00:05:25,249 You're late, Tribune. 48 00:05:25,250 --> 00:05:27,291 Claudius arrived some time ago. 49 00:05:27,292 --> 00:05:29,207 By the gods, I'm fearful 50 00:05:29,208 --> 00:05:32,875 of these emperors who are too punctual. 51 00:05:44,875 --> 00:05:46,749 - I bet one talent on the tall one. 52 00:05:46,750 --> 00:05:48,249 Two talents on the short one. 53 00:05:48,250 --> 00:05:49,624 - Five talents on the tall one. 54 00:05:49,625 --> 00:05:50,916 10 talents on the short one. 55 00:05:50,917 --> 00:05:52,249 - 20 talents upon me. 56 00:05:52,250 --> 00:05:53,707 Taken? 57 00:05:53,708 --> 00:05:56,208 Taken. 58 00:05:57,583 --> 00:06:00,125 - With your permission, Divine Claudius. 59 00:06:02,875 --> 00:06:03,875 Hit him! 60 00:06:27,708 --> 00:06:32,708 - Bad investment of good money, huh? 61 00:06:42,667 --> 00:06:43,874 - Come on, pay your debts. 62 00:06:43,875 --> 00:06:44,917 I've earned my money. 63 00:06:45,917 --> 00:06:46,750 There. 64 00:06:46,751 --> 00:06:48,041 - Ah, that's much better. 65 00:06:48,042 --> 00:06:49,707 By the gods, you're rough customers. 66 00:06:49,708 --> 00:06:51,666 Well, let's not lose any time, my friends. 67 00:06:51,667 --> 00:06:53,832 Around us are gathering too many flowers. 68 00:06:53,833 --> 00:06:55,875 In my opinion, you bribed them. 69 00:08:04,875 --> 00:08:06,207 - Marrying a member of the aristocracy 70 00:08:06,208 --> 00:08:08,583 would be a wise policy indeed, Divine Claudius. 71 00:08:09,625 --> 00:08:12,541 The nobles must give way sooner or later. 72 00:08:12,542 --> 00:08:15,291 And one by one they will come to court. 73 00:08:15,292 --> 00:08:16,916 - These are the advantages. 74 00:08:16,917 --> 00:08:18,749 Now let's think of the disadvantages. 75 00:08:18,750 --> 00:08:21,874 Who is the woman I must put up with by my side? 76 00:08:21,875 --> 00:08:25,042 - I was thinking of Valeria, Valeria Messalina. 77 00:08:26,333 --> 00:08:27,791 I assure you, she is a member of one 78 00:08:27,792 --> 00:08:29,832 of the noblest families in Rome. 79 00:08:29,833 --> 00:08:32,999 She is soon to become a Vestal within a few months. 80 00:08:33,000 --> 00:08:35,583 But if Claudius asks for her hand- 81 00:08:36,500 --> 00:08:38,666 - You have spoken before of this young Vestal. 82 00:08:38,667 --> 00:08:40,000 Who is she exactly? 83 00:08:41,417 --> 00:08:44,208 - She's the niece of Augustus Caesar, 84 00:08:44,250 --> 00:08:46,707 the most beautiful woman in the Empire. 85 00:08:46,708 --> 00:08:49,207 - The niece of Augustus Caesar. 86 00:08:49,208 --> 00:08:52,582 I hope she is not as boring as her illustrious ancestor. 87 00:08:52,583 --> 00:08:54,958 - You know that I would never give you bad advice. 88 00:08:55,000 --> 00:08:56,792 - Are you deciding the fate of Rome? 89 00:08:58,083 --> 00:09:01,083 - The emperor is going to marry Valeria Messalina. 90 00:09:02,208 --> 00:09:04,124 - The niece of Augustus. 91 00:09:04,125 --> 00:09:07,124 If this is your desire, Divine Claudius, 92 00:09:07,125 --> 00:09:11,916 may the gods grant you a peaceful life and a long reign. 93 00:09:11,917 --> 00:09:13,458 - To the great Roman Empire! 94 00:09:13,500 --> 00:09:15,249 - And to the strong arms that defend it! 95 00:09:15,250 --> 00:09:19,917 - I need some of those strong arms too, to defend me. 96 00:09:32,167 --> 00:09:33,707 - Did those rascals leave you all alone? 97 00:09:33,708 --> 00:09:35,250 May I help? 98 00:09:53,917 --> 00:09:56,957 Oh, you'll tear my peplum. 99 00:09:56,958 --> 00:09:59,042 - It's true I must save the peplum. 100 00:10:00,583 --> 00:10:02,957 Two of us will defend her too well. 101 00:10:02,958 --> 00:10:04,416 - You say such things right here, 102 00:10:04,417 --> 00:10:06,291 beside the temple of Vesta? 103 00:10:06,292 --> 00:10:07,333 - Oh, it's sacrilege. 104 00:10:08,208 --> 00:10:09,374 By the way, don't you have 105 00:10:09,375 --> 00:10:10,875 to attend the Senate tomorrow? 106 00:10:38,208 --> 00:10:39,582 I've come to this temple many times 107 00:10:39,583 --> 00:10:41,500 and I can't understand your attitude. 108 00:10:45,583 --> 00:10:47,833 And didn't only distressed. 109 00:10:48,667 --> 00:10:50,375 I can't see why you should refuse. 110 00:10:55,417 --> 00:10:58,582 Is there another man who is keeping you from marrying me? 111 00:10:58,583 --> 00:11:01,667 - No, but I would make you unhappy. 112 00:11:02,708 --> 00:11:05,707 And you, Lavinia, don't you have anything to say? 113 00:11:05,708 --> 00:11:08,707 - Valeria feels highly honoured by your request. 114 00:11:08,708 --> 00:11:11,874 You are the most powerful of all the aristocrats. 115 00:11:11,875 --> 00:11:15,541 But Valeria's destiny is dedicated to the goddess Vesta. 116 00:11:15,542 --> 00:11:16,833 - As you wish, Valeria. 117 00:11:18,125 --> 00:11:20,582 For your sake I can only say I do hope you 118 00:11:20,583 --> 00:11:22,375 will never regret your refusal. 119 00:11:23,625 --> 00:11:25,124 - Vestals are daughters of the gods, 120 00:11:25,125 --> 00:11:27,833 and only the gods can bestow power. 121 00:11:28,750 --> 00:11:30,707 - Ambition becomes you Valeria. 122 00:11:30,708 --> 00:11:32,624 To you it is a virtue. 123 00:11:32,625 --> 00:11:34,916 That is why I wanted you to be my wife. 124 00:11:34,917 --> 00:11:35,917 - Come. 125 00:11:57,542 --> 00:11:59,166 Who are you? 126 00:11:59,167 --> 00:12:01,291 - The goddess Vesta will never give you love, 127 00:12:01,292 --> 00:12:04,958 and love is the only thing worth living and fighting for. 128 00:12:07,333 --> 00:12:08,457 - It's very foolish of you to break 129 00:12:08,458 --> 00:12:09,333 into the gardens of Vesta. 130 00:12:09,334 --> 00:12:10,666 If they catch you, they'll kill you. 131 00:12:10,667 --> 00:12:11,500 Go away. 132 00:12:11,501 --> 00:12:13,000 - Perhaps, it'll be worth it. 133 00:12:13,875 --> 00:12:15,041 What is your name? 134 00:12:15,042 --> 00:12:16,582 Valeria! 135 00:12:16,583 --> 00:12:18,250 - Valeria. 136 00:12:19,250 --> 00:12:21,417 You're beautiful, Valeria. 137 00:12:22,917 --> 00:12:27,541 My name is Lucius Maximus and being a soldier, 138 00:12:27,542 --> 00:12:29,167 I could love you as nobody else. 139 00:12:31,833 --> 00:12:33,499 - Go away. 140 00:12:33,500 --> 00:12:36,875 A soldier should die in battle, not in the gardens of Vesta. 141 00:12:37,917 --> 00:12:39,291 - When can I see you again? 142 00:12:39,292 --> 00:12:40,292 Valeria! 143 00:12:45,750 --> 00:12:50,750 In the morning those pine woods are deserted. 144 00:12:51,750 --> 00:12:53,625 I'll be there, waiting for you. 145 00:12:59,417 --> 00:13:00,832 - You may refuse the Emperor's offer 146 00:13:00,833 --> 00:13:04,207 by accepting the cloistered life of the Vestals. 147 00:13:04,208 --> 00:13:05,957 It is you who must choose. 148 00:13:05,958 --> 00:13:09,624 - What if I wanted to dispose of my life in another way? 149 00:13:09,625 --> 00:13:11,999 It would cause you unhappiness. 150 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Remain here in this temple, Valeria. 151 00:13:14,917 --> 00:13:18,207 The cruel voices of the world do not come here 152 00:13:18,208 --> 00:13:20,916 or the ambitious passions of men. 153 00:13:20,917 --> 00:13:23,292 - No, Lavinia, I can't give up living 154 00:13:24,333 --> 00:13:26,124 and I can't give up loving. 155 00:13:26,125 --> 00:13:28,832 And the glory that I won't have from the gods, 156 00:13:28,833 --> 00:13:30,583 I will have from men. 157 00:13:31,625 --> 00:13:32,957 I decided. 158 00:13:32,958 --> 00:13:34,792 May the gods protect you. 159 00:13:48,917 --> 00:13:49,917 - Valeria! 160 00:13:51,042 --> 00:13:53,499 It's the third morning I've come to the pine woods at dawn 161 00:13:53,500 --> 00:13:56,833 and there have been only swallows there to keep me company. 162 00:14:01,250 --> 00:14:02,832 - Did you really think that I would have come? 163 00:14:02,833 --> 00:14:04,583 Did you forget that I was a Vestal? 164 00:14:06,208 --> 00:14:09,125 - No, but the mother of Romulus and Remus was a Vestal too. 165 00:14:12,667 --> 00:14:13,957 - Why did you come back? 166 00:14:13,958 --> 00:14:16,082 - Because I love you, Valeria. 167 00:14:16,083 --> 00:14:18,291 We were only playing a game the other evening, 168 00:14:18,292 --> 00:14:20,791 but afterwards I realised that it's a game 169 00:14:20,792 --> 00:14:22,791 that can cause suffering. 170 00:14:22,792 --> 00:14:23,916 - Go now. 171 00:14:23,917 --> 00:14:24,917 Go away. 172 00:14:26,667 --> 00:14:28,792 And tomorrow I won't make you wait so long. 173 00:15:36,958 --> 00:15:39,083 - I've been counting the hours, 174 00:15:47,333 --> 00:15:49,667 Until I could see you again. 175 00:15:51,958 --> 00:15:54,292 - Let's sit down on the grass. 176 00:16:10,208 --> 00:16:12,875 You're very brave to defy death for a Vestal. 177 00:16:17,292 --> 00:16:20,374 All my life I dreamed of a man who would really love me, 178 00:16:20,375 --> 00:16:22,042 no matter who I was. 179 00:16:23,958 --> 00:16:27,124 - Was that man very different from me? 180 00:16:27,125 --> 00:16:28,874 - He was you. 181 00:16:28,875 --> 00:16:30,625 - Now let death come. 182 00:16:40,958 --> 00:16:42,207 - If I didn't know you, I'd say you were worried 183 00:16:42,208 --> 00:16:43,582 about what's waiting for you in Armenia. 184 00:16:43,583 --> 00:16:44,417 - Yes, I am. 185 00:16:44,418 --> 00:16:45,541 War can be rather unpleasant. 186 00:16:45,542 --> 00:16:46,999 - Oh, Maximus, you're worried 187 00:16:47,000 --> 00:16:49,374 about what you're leaving behind in Rome. 188 00:16:49,375 --> 00:16:50,499 What is her name? 189 00:16:50,500 --> 00:16:52,041 Do I know her? 190 00:16:52,042 --> 00:16:54,582 - No, perhaps I don't know her very well either. 191 00:16:54,583 --> 00:16:56,416 - Come along, you mustn't be so gloomy about it. 192 00:16:56,417 --> 00:16:58,208 Do like me, and don't give it a thought, 193 00:16:58,250 --> 00:16:59,832 and yet I'm leaving my family in Rome, 194 00:16:59,833 --> 00:17:01,624 my wife and two children. 195 00:17:01,625 --> 00:17:02,625 - And you can act so happy? 196 00:17:02,626 --> 00:17:04,791 - Surely, I'm going to find my family in Armenia. 197 00:17:04,792 --> 00:17:06,249 - Well how many families do you have? 198 00:17:06,250 --> 00:17:08,792 - One in every country where I've been stationed. 199 00:17:19,583 --> 00:17:21,791 Lucius, we've come to take you with us. 200 00:17:21,792 --> 00:17:23,707 Your friends wanna celebrate your going away. 201 00:17:23,708 --> 00:17:24,749 - No, I can't. 202 00:17:24,750 --> 00:17:26,374 - I see what you mean. 203 00:17:26,375 --> 00:17:27,832 When you refuse a friend's invitation 204 00:17:27,833 --> 00:17:28,916 that means you're going to meet a woman. 205 00:17:28,917 --> 00:17:31,416 - Women where you're going don't have the charms ours do. 206 00:17:31,417 --> 00:17:33,207 - No, it's not what you think, Geta. 207 00:17:33,208 --> 00:17:34,875 - Oh, oh, so it's serious. 208 00:17:35,833 --> 00:17:37,791 - Perhaps it's really serious. 209 00:17:37,792 --> 00:17:39,374 I'm afraid that the Armenian campaign 210 00:17:39,375 --> 00:17:40,624 and a hundred others won't be enough 211 00:17:40,625 --> 00:17:41,750 to make me forget her. 212 00:17:43,500 --> 00:17:46,416 - Has Rome no other soldiers she can send to Armenia? 213 00:17:46,417 --> 00:17:47,625 It seems not. 214 00:17:51,167 --> 00:17:53,708 - Surely, you're not going to accept it without protest? 215 00:17:56,000 --> 00:17:57,374 - A Roman soldier would never think 216 00:17:57,375 --> 00:17:59,542 of opposing the wishes of his emperor. 217 00:18:03,333 --> 00:18:05,083 Will you wait for me? 218 00:18:06,625 --> 00:18:10,166 - I've spent the most wonderful days of my life with you. 219 00:18:10,167 --> 00:18:11,292 How could I forget you? 220 00:18:13,875 --> 00:18:15,291 - I will count the days and the hours 221 00:18:15,292 --> 00:18:17,792 and every evening we will look up at the same sky. 222 00:19:11,458 --> 00:19:15,207 - Divine Claudius, here is the bride whom you have chosen. 223 00:19:15,208 --> 00:19:17,582 The gods could do nothing against your imperial wish. 224 00:19:17,583 --> 00:19:19,582 - Her place is by my side. 225 00:19:19,583 --> 00:19:22,457 Perhaps fate itself has written it thus. 226 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 From this day you will share 227 00:19:23,750 --> 00:19:26,292 with me the honours and the burden of the Empire. 228 00:19:27,333 --> 00:19:29,666 And those who come after us will judge 229 00:19:29,667 --> 00:19:32,458 whether we have been worthy of such great power. 230 00:19:33,833 --> 00:19:36,082 - Our descendants will never be able to judge us. 231 00:19:36,083 --> 00:19:38,582 They remember only illustrious men. 232 00:19:38,583 --> 00:19:42,957 They turn them into gods, as they did with Julius Caesar. 233 00:19:42,958 --> 00:19:46,041 - Serenity of reflection is the prerogative 234 00:19:46,042 --> 00:19:47,499 of the world of the future. 235 00:19:47,500 --> 00:19:51,333 Julius Caesar has not yet been judged. 236 00:20:01,917 --> 00:20:04,624 - Well, Claudius's bride is young and beautiful. 237 00:20:04,625 --> 00:20:05,458 - A little too young for him, 238 00:20:05,459 --> 00:20:07,749 but it was a clever political move. 239 00:20:07,750 --> 00:20:08,583 - Did you notice? 240 00:20:08,584 --> 00:20:10,082 There wasn't a single aristocrat. 241 00:20:10,083 --> 00:20:10,917 - Why should they come? 242 00:20:10,918 --> 00:20:12,333 To celebrate their own defeat? 243 00:20:24,833 --> 00:20:29,833 - Leave me. 244 00:20:41,042 --> 00:20:43,166 - Your wish has been faithfully carried out, 245 00:20:43,167 --> 00:20:44,167 Divine Messalina. 246 00:20:45,208 --> 00:20:47,624 The tribune Lucius Maximus is now on his way 247 00:20:47,625 --> 00:20:51,624 to Armenia where I sure he will cover himself with glory. 248 00:20:51,625 --> 00:20:53,708 - And where he will forget about Valeria. 249 00:20:55,125 --> 00:20:58,708 And when he comes back he will love Messalina. 250 00:20:58,750 --> 00:21:02,250 - I made you empress because of your beauty and our love. 251 00:21:03,708 --> 00:21:07,917 Now we will govern Rome despite Claudius and his flatterers. 252 00:21:08,958 --> 00:21:10,874 Claudius experts the gift of the first night. 253 00:21:10,875 --> 00:21:14,417 But for you I am the emperor. 254 00:21:16,583 --> 00:21:17,957 Wait a moment! 255 00:21:17,958 --> 00:21:19,957 Listen to me carefully. 256 00:21:19,958 --> 00:21:21,416 I know you. 257 00:21:21,417 --> 00:21:25,875 Remember to play games with me could be dangerous. 258 00:21:27,750 --> 00:21:29,207 - Are you so sure that you know me? 259 00:21:29,208 --> 00:21:31,957 - I couldn't have chosen better. 260 00:21:31,958 --> 00:21:35,500 You have every one of the qualities I've dreamed of. 261 00:21:36,875 --> 00:21:38,666 - You the emperor, or me the empress? 262 00:21:38,667 --> 00:21:40,207 - That's enough! 263 00:21:40,208 --> 00:21:42,832 Don't dare to challenge me anymore. 264 00:21:42,833 --> 00:21:44,416 I am your emperor. 265 00:21:44,417 --> 00:21:46,291 Don't forget that. 266 00:21:46,292 --> 00:21:47,542 - I won't forget it. 267 00:21:52,417 --> 00:21:54,458 Let's drink to our love and to our power. 268 00:22:15,292 --> 00:22:17,458 - We will make history, 269 00:22:17,500 --> 00:22:20,291 because history is made by courageous men. 270 00:22:20,292 --> 00:22:22,417 - I give you the finest wine in the Empire. 271 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 Guards! 272 00:23:09,542 --> 00:23:10,583 Call me Lucius Geta! 273 00:23:34,125 --> 00:23:36,125 I was obliged to defend my honor. 274 00:23:41,083 --> 00:23:43,167 But don't tell Claudius until tomorrow, 275 00:23:44,625 --> 00:23:49,375 because tonight is my wedding night. 276 00:24:02,083 --> 00:24:03,707 - Listen. 277 00:24:03,708 --> 00:24:05,541 Listen to that plebeian scum, 278 00:24:05,542 --> 00:24:08,041 shouting and enjoying themselves. 279 00:24:08,042 --> 00:24:10,832 - The new Caesar has been generous with sesterces 280 00:24:10,833 --> 00:24:13,707 for the celebration in honor of his bride. 281 00:24:13,708 --> 00:24:16,832 And then, you know, the poor like a beautiful empress. 282 00:24:16,833 --> 00:24:19,749 She will satisfy them with a plate of beans. 283 00:24:19,750 --> 00:24:21,249 - Beasts. 284 00:24:21,250 --> 00:24:23,082 They're nothing but the wild beasts, 285 00:24:23,083 --> 00:24:25,416 celebrating their own ruin. 286 00:24:25,417 --> 00:24:27,207 Valeria Messalina has betrayed the cause 287 00:24:27,208 --> 00:24:29,042 of all the nobles of Rome. 288 00:24:31,958 --> 00:24:33,708 Hear me, Marcellus, 289 00:24:33,750 --> 00:24:37,583 the cause to which we are dedicated needs your arm today. 290 00:24:41,917 --> 00:24:45,124 We must act now, before the people 291 00:24:45,125 --> 00:24:47,583 proclaim the triumph of the empress. 292 00:25:49,500 --> 00:25:52,832 - I bet you've been ordered to kill me, haven't you? 293 00:25:52,833 --> 00:25:55,833 Well then, what are you waiting for? 294 00:25:58,958 --> 00:26:00,375 I know what you're thinking. 295 00:26:02,167 --> 00:26:04,458 That it would be madness to kill me. 296 00:26:07,333 --> 00:26:11,083 What's the good of hating, when you can love? 297 00:27:29,083 --> 00:27:32,082 - There are many dangers in Rome. 298 00:27:32,083 --> 00:27:35,416 You are still young and inexperienced. 299 00:27:35,417 --> 00:27:38,624 I wouldn't want you to have any illusions 300 00:27:38,625 --> 00:27:40,375 about your new situation. 301 00:27:46,667 --> 00:27:49,791 You need an ally and a powerful friend at Court. 302 00:27:49,792 --> 00:27:52,208 - Last night that man tried to murder me. 303 00:27:54,208 --> 00:27:57,000 I knew how to defend myself, alone. 304 00:27:58,292 --> 00:28:02,083 I am Caesar's wife and I intend to wield my power alone. 305 00:28:10,750 --> 00:28:12,082 - How many times have you turned 306 00:28:12,083 --> 00:28:13,999 that hourglass, Caius Silius? 307 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 Be patient. 308 00:28:15,001 --> 00:28:17,041 - Marcellus is clever, strong, and courageous. 309 00:28:17,042 --> 00:28:19,082 - But the imperial rooms are well-guarded. 310 00:28:19,083 --> 00:28:20,624 - She's here! 311 00:28:20,625 --> 00:28:21,833 Messalina is here. 312 00:28:27,333 --> 00:28:29,541 - Are the Roman aristocrats really afraid 313 00:28:29,542 --> 00:28:31,707 of a young, defenseless woman? 314 00:28:31,708 --> 00:28:34,082 No, none of us is afraid. 315 00:28:34,083 --> 00:28:35,833 We were only worried about Rome. 316 00:28:37,000 --> 00:28:38,249 - Don't be concerned. 317 00:28:38,250 --> 00:28:39,667 Rome is in good hands. 318 00:28:40,792 --> 00:28:41,792 In mine. 319 00:28:45,750 --> 00:28:48,708 Not one of you came to render homage to Messalina. 320 00:28:51,000 --> 00:28:53,958 But Messalina knows how to treat her friends. 321 00:28:55,625 --> 00:28:58,542 And so, I've come to see you myself. 322 00:29:00,083 --> 00:29:01,083 And I've, 323 00:29:03,667 --> 00:29:07,375 I've brought you my gift. 324 00:29:31,042 --> 00:29:31,875 Give me the ball! 325 00:29:31,875 --> 00:29:32,708 No; 326 00:29:32,708 --> 00:29:33,542 No it's mine! 327 00:29:33,543 --> 00:29:34,583 Come on, let me do it. 328 00:29:39,042 --> 00:29:40,291 - Smart huh? 329 00:29:40,292 --> 00:29:41,292 How old are you? 330 00:29:41,293 --> 00:29:42,457 - Seven. 331 00:29:42,458 --> 00:29:43,707 - That's fine. 332 00:29:43,708 --> 00:29:44,542 What's your name? 333 00:29:44,542 --> 00:29:45,500 - Messalina. 334 00:29:45,501 --> 00:29:47,832 - By the gods, from the moment I set in foot in Rome, 335 00:29:47,833 --> 00:29:49,832 I've heard nothing but people talking about Messalina. 336 00:29:49,833 --> 00:29:51,791 There's never been so much grain distributed as 337 00:29:51,792 --> 00:29:53,416 in these days and you ought 338 00:29:53,417 --> 00:29:56,124 to see the spectacles in the circus. 339 00:29:56,125 --> 00:29:57,957 - Don't look for her here. 340 00:29:57,958 --> 00:29:59,458 You know the law. 341 00:29:59,500 --> 00:30:01,499 No one may ever see her. 342 00:30:01,500 --> 00:30:03,749 Go, Lucius Maximus. 343 00:30:03,750 --> 00:30:05,042 Forget about Valeria. 344 00:30:14,292 --> 00:30:16,458 Come, Messalina. 345 00:30:21,042 --> 00:30:22,874 I don't see you smiling, Tribune. 346 00:30:22,875 --> 00:30:25,458 You promised me you'd be happy when you got to Rome. 347 00:30:26,375 --> 00:30:28,166 - I can't believe she shut herself up 348 00:30:28,167 --> 00:30:30,124 in the temple of Vesta. 349 00:30:30,125 --> 00:30:32,166 - Now stop thinking about her, every moment. 350 00:30:32,167 --> 00:30:33,916 Come on, give us a smile, Lucius. 351 00:30:33,917 --> 00:30:35,726 There are a thousand ways and all of them pleasant 352 00:30:35,750 --> 00:30:37,292 to forget about your Valeria. 353 00:30:38,417 --> 00:30:40,332 - Women like Valeria are never forgotten. 354 00:30:40,333 --> 00:30:41,750 - Come on, let's go. 355 00:30:51,292 --> 00:30:54,082 - To the health of Messalina! 356 00:30:54,083 --> 00:30:56,166 To the health of Messalina! 357 00:30:56,167 --> 00:30:57,000 The empress will live a hundred years 358 00:30:57,001 --> 00:30:58,707 if your invocations are sincere. 359 00:30:58,708 --> 00:31:00,582 - Sincere as this good wine! 360 00:31:00,583 --> 00:31:02,708 They've broached 100 casks tonight. 361 00:31:02,750 --> 00:31:03,916 10 in the Forum! 362 00:31:03,917 --> 00:31:05,499 20 at the circus! 363 00:31:05,500 --> 00:31:06,624 I'm going to run and see 364 00:31:06,625 --> 00:31:08,624 if they're all of the same quality! 365 00:31:08,625 --> 00:31:10,582 Where is my donkey? 366 00:31:10,583 --> 00:31:11,583 Bring one here! 367 00:31:11,584 --> 00:31:12,749 Want a Messalina kiss too? 368 00:31:12,750 --> 00:31:14,041 No. 369 00:31:14,042 --> 00:31:15,166 What a shame! 370 00:31:15,167 --> 00:31:17,416 Messa|ina's having an ox in Rome. 371 00:31:17,417 --> 00:31:18,541 - What happens when the oxen give out? 372 00:31:18,542 --> 00:31:21,208 - I will roast all the aristocrats. 373 00:31:27,583 --> 00:31:29,250 All of them have been with long legs. 374 00:31:33,583 --> 00:31:35,750 Come on with us our wine is the best. 375 00:31:39,125 --> 00:31:41,832 - The wine of other countries may have ruined my insides, 376 00:31:41,833 --> 00:31:43,457 but not my muscles. 377 00:31:43,458 --> 00:31:44,292 "Stop! 378 00:31:44,292 --> 00:31:45,292 Stop it. 379 00:31:48,750 --> 00:31:51,499 All Rome seems to have lost its head over Messalina. 380 00:31:51,500 --> 00:31:53,749 - A|| this hub-bub for a woman. 381 00:31:53,750 --> 00:31:56,666 - Who said something against Messalina? 382 00:31:56,667 --> 00:31:57,917 - He did. 383 00:33:04,708 --> 00:33:05,875 - Not bad huh? 384 00:33:24,792 --> 00:33:25,792 - Hey, you? 385 00:33:29,417 --> 00:33:30,583 - Come along with us. 386 00:33:49,750 --> 00:33:51,499 Even the Scythians have come to Rome. 387 00:33:51,500 --> 00:33:53,707 - Do the women in Armenia take off their clothes 388 00:33:53,708 --> 00:33:54,542 during the heat of battle? 389 00:33:54,542 --> 00:33:55,375 I don't know. 390 00:33:55,376 --> 00:33:56,666 He's the one who knows the habits 391 00:33:56,667 --> 00:33:57,749 of the women of every- 392 00:33:57,750 --> 00:33:58,583 - From every point of view, 393 00:33:58,584 --> 00:34:00,291 Armenia has progressed far beyond Rome. 394 00:34:00,292 --> 00:34:02,207 There's always either a holiday or a war. 395 00:34:02,208 --> 00:34:05,708 Women and wine are the best remedies for every! 396 00:34:09,792 --> 00:34:11,416 - My shield must deliver more brightly 397 00:34:11,417 --> 00:34:12,417 than the rays of the sun. 398 00:34:12,418 --> 00:34:15,166 When the sky is clouded it is by desire 399 00:34:15,167 --> 00:34:17,166 that if need be in the midst of battle, 400 00:34:17,167 --> 00:34:20,208 it shall dazzle the eyes of my enemies! 401 00:34:22,708 --> 00:34:26,249 Now, now let us console this poor sword 402 00:34:26,250 --> 00:34:27,833 that I hold in my hand. 403 00:34:33,292 --> 00:34:35,457 I do not want it to give way to lamentation 404 00:34:35,458 --> 00:34:37,166 or suffer greatly if it must rest too long 405 00:34:37,167 --> 00:34:39,499 lately in my side. 406 00:34:39,500 --> 00:34:41,791 But I'm far too late. 407 00:34:41,792 --> 00:34:45,667 It dies of desire to make sausage meat of its enemies! 408 00:34:48,333 --> 00:34:49,417 Artur Dragos! 409 00:34:50,542 --> 00:34:51,916 Artur Dragos! 410 00:34:51,917 --> 00:34:52,708 - Here I am! 411 00:34:52,750 --> 00:34:54,207 Artur Dragos! 412 00:34:54,208 --> 00:34:55,208 - Here I am! 413 00:34:58,500 --> 00:34:59,791 I'm right here by the side 414 00:34:59,792 --> 00:35:02,416 of a mighty and lucky hero of glorious royal countenance. 415 00:35:02,417 --> 00:35:04,791 The elephant for example there! 416 00:35:04,792 --> 00:35:07,832 No there! 417 00:35:07,833 --> 00:35:10,624 By sakes, how did you manage 418 00:35:10,625 --> 00:35:12,792 to break his leg with a single blow? 419 00:35:16,417 --> 00:35:17,250 ' Ha! 420 00:35:17,251 --> 00:35:18,749 I do not desire to speak of these matters 421 00:35:18,750 --> 00:35:20,291 at this moment. 422 00:35:20,292 --> 00:35:23,332 But in Armenia do you remember 810 was the number 423 00:35:23,333 --> 00:35:25,082 of men I killed in. 424 00:35:25,083 --> 00:35:26,667 980 in. 425 00:35:28,083 --> 00:35:29,916 40 in Tunisia. 426 00:35:29,917 --> 00:35:31,374 80 Macedonians. 427 00:35:31,375 --> 00:35:33,124 how many is dead? 428 00:35:33,125 --> 00:35:34,125 - 7000! 429 00:35:38,417 --> 00:35:39,250 Make way! 430 00:35:39,251 --> 00:35:41,374 Make way for the empress' service. 431 00:35:41,375 --> 00:35:43,624 Get out of the way legionary! 432 00:35:43,625 --> 00:35:44,875 Lucius Maximus! 433 00:35:45,792 --> 00:35:47,666 By all the gods! 434 00:35:47,667 --> 00:35:49,207 Your friends have been searching for you 435 00:35:49,208 --> 00:35:51,667 ever since you got back to celebrate your return. 436 00:35:52,542 --> 00:35:53,916 But you disappeared. 437 00:35:53,917 --> 00:35:54,792 I understand. 438 00:35:54,793 --> 00:35:57,124 The great general, the victorious hero 439 00:35:57,125 --> 00:36:00,374 no longer likes the company of us simple mortals. 440 00:36:00,375 --> 00:36:01,707 - I'm glad to see you, Celsus. 441 00:36:01,708 --> 00:36:02,542 - And I you. 442 00:36:02,543 --> 00:36:04,499 The glory of your triumphs has spread everywhere. 443 00:36:04,500 --> 00:36:06,082 - I only had a little luck. 444 00:36:06,083 --> 00:36:06,917 - Praetorian! 445 00:36:06,917 --> 00:36:07,750 A horse for the tribune. 446 00:36:07,751 --> 00:36:09,166 Hurry! 447 00:36:09,167 --> 00:36:10,999 Come with me, we'll enjoy ourselves. 448 00:36:11,000 --> 00:36:13,792 We'll celebrate your return in the manner it deserves. 449 00:36:22,833 --> 00:36:24,374 What evil have we done, 450 00:36:24,375 --> 00:36:25,666 we have our rights too. 451 00:36:25,667 --> 00:36:27,249 the empress! 452 00:36:27,250 --> 00:36:29,124 Messalina to this. 453 00:36:29,125 --> 00:36:30,917 Monsters! 454 00:36:39,708 --> 00:36:40,958 ' Help! 455 00:36:46,125 --> 00:36:47,542 Leave those things alone. 456 00:36:48,500 --> 00:36:54,166 They're trying to kill me! 457 00:36:54,167 --> 00:36:56,541 Oh robbers, thieves! 458 00:36:56,542 --> 00:36:58,541 Oh they're trying to kill me! 459 00:36:58,542 --> 00:37:00,416 Help, help me! 460 00:37:00,417 --> 00:37:01,417 They're robbing me! 461 00:37:01,418 --> 00:37:04,499 They're taking everything I own! 462 00:37:04,500 --> 00:37:05,333 Keep still! 463 00:37:05,333 --> 00:37:06,167 Keep still! 464 00:37:06,167 --> 00:37:06,958 Who's trying to kill you? 465 00:37:06,958 --> 00:37:07,833 Keep still! 466 00:37:07,833 --> 00:37:08,667 Let me go! 467 00:37:08,667 --> 00:37:09,500 Let me go! 468 00:37:09,500 --> 00:37:10,333 Hold still! 469 00:37:10,333 --> 00:37:11,167 Let me go! 470 00:37:11,167 --> 00:37:11,958 Let me go! 471 00:37:11,958 --> 00:37:12,833 Hold still! 472 00:37:12,833 --> 00:37:13,667 "Stop! 473 00:37:13,668 --> 00:37:15,207 Stop! 474 00:37:15,208 --> 00:37:17,582 Stop all this and let those people go! 475 00:37:17,583 --> 00:37:19,874 Go back, all of you, to your houses. 476 00:37:19,875 --> 00:37:20,917 Do not go away. 477 00:37:22,000 --> 00:37:23,749 The soldiers will not harm you in any way 478 00:37:23,750 --> 00:37:25,332 if you do not act afraid of them. 479 00:37:25,333 --> 00:37:27,499 There is no law in Rome that obliges you 480 00:37:27,500 --> 00:37:28,624 to leave this land. 481 00:37:28,625 --> 00:37:30,041 Go back to your house. 482 00:37:30,042 --> 00:37:32,749 You've been subjected to this treatment for too long now. 483 00:37:32,750 --> 00:37:34,124 The law is on your side. 484 00:37:34,125 --> 00:37:35,749 And in Rome the law is sovereign. 485 00:37:35,750 --> 00:37:36,999 Not even the emperor can break it. 486 00:37:37,000 --> 00:37:38,999 Aulus Celsus! 487 00:37:39,000 --> 00:37:41,042 What are you doing here and at this hour? 488 00:37:41,958 --> 00:37:44,082 - I have chosen the hour and the place best adapted 489 00:37:44,083 --> 00:37:45,916 for opening the people's eyes. 490 00:37:45,917 --> 00:37:48,332 This is just one more abuse in the name of Messalina. 491 00:37:48,333 --> 00:37:49,167 There you see! 492 00:37:49,167 --> 00:37:50,167 They mistreat us because we're the weakest. 493 00:37:50,168 --> 00:37:51,833 - Get on with the evacuations. 494 00:37:53,000 --> 00:37:55,416 You are taking advantage of our friendship. 495 00:37:55,417 --> 00:37:56,957 No other man would still be alive 496 00:37:56,958 --> 00:37:58,666 if he had talked to me like that. 497 00:37:58,667 --> 00:38:00,249 - These lands are being confiscated 498 00:38:00,250 --> 00:38:02,207 so they may be sold tomorrow to Vitellius, 499 00:38:02,208 --> 00:38:04,166 who will pay 3,000 sesterces for them 500 00:38:04,167 --> 00:38:05,707 into the purse of Messalina. 501 00:38:05,708 --> 00:38:06,957 Where do you think she gets the money, 502 00:38:06,958 --> 00:38:08,207 that great empress of yours, 503 00:38:08,208 --> 00:38:10,166 to keep the favour of the common people? 504 00:38:10,167 --> 00:38:12,374 - Be careful, Celsus. 505 00:38:12,375 --> 00:38:14,707 I won't allow this kind of talk. 506 00:38:14,708 --> 00:38:17,624 Another word from you and I shall have to have you arrested. 507 00:38:17,625 --> 00:38:19,291 - Aulus Celsus! Geta! 508 00:38:19,292 --> 00:38:21,082 It's impossible! 509 00:38:21,083 --> 00:38:22,666 It's not right that two old friends like you 510 00:38:22,667 --> 00:38:23,999 should speak to each other in this way. 511 00:38:24,000 --> 00:38:26,124 - It's unbearable to see a friend blind himself 512 00:38:26,125 --> 00:38:28,041 to the monstrous actions of Messalina. 513 00:38:28,042 --> 00:38:29,374 - A|| Rome acclaims the empress. 514 00:38:29,375 --> 00:38:30,916 - Not all Rome. 515 00:38:30,917 --> 00:38:32,291 But only part of the plebeians 516 00:38:32,292 --> 00:38:33,167 who don't know the heavy price they will 517 00:38:33,168 --> 00:38:35,624 have to pay for the few handfuls of grain 518 00:38:35,625 --> 00:38:37,749 that Messalina scatters with such a dramatic gesture. 519 00:38:37,750 --> 00:38:39,541 You don't know her. 520 00:38:39,542 --> 00:38:41,041 - But I know Geta. 521 00:38:41,042 --> 00:38:43,332 The rights of the empire can't be constrained by one 522 00:38:43,333 --> 00:38:45,249 little community of miserable wretches. 523 00:38:45,250 --> 00:38:46,250 I'll speak to the emperor. 524 00:38:46,251 --> 00:38:48,249 He is sure to listen to me. 525 00:38:48,250 --> 00:38:49,457 I want you to become friends again. 526 00:38:49,458 --> 00:38:51,541 Just the three of us four years ago. 527 00:38:51,542 --> 00:38:52,458 Am I right, Geta? 528 00:38:52,459 --> 00:38:53,666 - It's difficult, Maximus, 529 00:38:53,667 --> 00:38:55,707 for a dead branch to sprout again. 530 00:38:55,708 --> 00:38:58,208 The friendship between Celsus and me is finished. 531 00:39:00,542 --> 00:39:02,582 - I've learned from my experience as a soldier 532 00:39:02,583 --> 00:39:04,207 if the greater part of the troops complain, 533 00:39:04,208 --> 00:39:05,541 there is something really wrong. 534 00:39:05,542 --> 00:39:07,249 But if it's only a few, you may punish them 535 00:39:07,250 --> 00:39:08,291 without worrying. 536 00:39:08,292 --> 00:39:10,249 The malcontents are almost always in the wrong. 537 00:39:10,250 --> 00:39:11,667 - You said, "Almost always." 538 00:39:13,833 --> 00:39:15,708 But this time it's not only a few who complain 539 00:39:15,750 --> 00:39:18,249 about our Rome that is so utterly happy. 540 00:39:18,250 --> 00:39:19,291 - Well, what have you decided? 541 00:39:19,292 --> 00:39:20,208 Can we go back home? 542 00:39:20,209 --> 00:39:21,499 Or do we have to go away? 543 00:39:21,500 --> 00:39:23,249 - And who are you? 544 00:39:23,250 --> 00:39:24,309 - I'm one of those that you were quarreling over. 545 00:39:24,333 --> 00:39:26,749 And I want to tell you my opinion. 546 00:39:26,750 --> 00:39:28,167 - Very well, let's hear it. 547 00:39:30,250 --> 00:39:32,374 - If you look at me like that I can't talk. 548 00:39:32,375 --> 00:39:34,791 Do you always stare at women like that? 549 00:39:34,792 --> 00:39:36,041 - And why not? 550 00:39:36,042 --> 00:39:38,832 Do you consider yourself a woman by any chance? 551 00:39:38,833 --> 00:39:39,667 Come along, Celsus. 552 00:39:39,668 --> 00:39:41,249 Let's go back to Rome. 553 00:39:41,250 --> 00:39:44,249 But please tell me what's going to happen to us? 554 00:39:44,250 --> 00:39:46,124 - Don't worry about it. 555 00:39:46,125 --> 00:39:47,750 You will remain in your village. 556 00:39:50,583 --> 00:39:51,417 What did he say? 557 00:39:51,417 --> 00:39:52,292 Tell us what's going to happen? 558 00:39:52,293 --> 00:39:54,749 Are they going to let us stay here? 559 00:39:54,750 --> 00:39:56,082 Vinicius! 560 00:39:56,083 --> 00:39:57,457 Vinicius! 561 00:39:57,458 --> 00:39:59,457 Give me your armor, master. 562 00:39:59,458 --> 00:40:00,583 It's hot today. 563 00:40:01,792 --> 00:40:02,957 What are you stammering about? 564 00:40:02,958 --> 00:40:04,249 - Oh, stammering. 565 00:40:04,250 --> 00:40:06,332 It's just stumbling over my words. 566 00:40:06,333 --> 00:40:07,457 - Either you've broken something 567 00:40:07,458 --> 00:40:09,707 or you've been robbing me more than usual. 568 00:40:09,708 --> 00:40:12,291 - Oh, master how could you say such a thing about me! 569 00:40:12,292 --> 00:40:13,457 - Why? 570 00:40:13,458 --> 00:40:14,292 It wouldn't be for the first time. 571 00:40:14,293 --> 00:40:15,833 Oh, yes, master. 572 00:40:28,667 --> 00:40:29,500 - Valeria! 573 00:40:29,501 --> 00:40:31,583 You haven't forgotten me. 574 00:40:35,542 --> 00:40:37,667 How did you know I'd come back? 575 00:40:37,708 --> 00:40:38,957 - Lavinia told me. 576 00:40:38,958 --> 00:40:41,166 She told me you were looking for me in the temple. 577 00:40:41,167 --> 00:40:41,958 So I hurried- 578 00:40:41,959 --> 00:40:43,583 - She told me you'd been made a Vestal. 579 00:41:22,375 --> 00:41:24,999 - Four years is a long time. 580 00:41:25,000 --> 00:41:25,833 Would you still love me 581 00:41:25,834 --> 00:41:28,916 if the Vestal you once knew no longer existed? 582 00:41:28,917 --> 00:41:30,458 - I would always love you. 583 00:41:40,417 --> 00:41:41,250 - Would you still love me, 584 00:41:41,251 --> 00:41:44,166 no matter what had happened during these years? 585 00:41:44,167 --> 00:41:45,541 - Your kisses wipe out the past, 586 00:41:45,542 --> 00:41:48,124 no matter what happened. 587 00:41:48,125 --> 00:41:49,375 - Then kiss me. 588 00:41:51,292 --> 00:41:54,625 Kiss me and love me, because I need you. 589 00:41:57,333 --> 00:41:58,167 I shall. 590 00:41:58,167 --> 00:41:59,042 - Very well. 591 00:41:59,043 --> 00:42:00,832 Hey, Lucius. 592 00:42:00,833 --> 00:42:02,749 Well, which of us have you chosen as a friend? 593 00:42:02,750 --> 00:42:04,249 Me or Aulus Celsus? 594 00:42:04,250 --> 00:42:07,207 - I only want to know how an honorable man like Celsus 595 00:42:07,208 --> 00:42:09,750 and an honorable man like you are not in agreement? 596 00:42:10,625 --> 00:42:11,958 Announce me to the emperor. 597 00:42:12,875 --> 00:42:14,750 - I'll ask the empress to see you. 598 00:42:16,542 --> 00:42:17,957 - I cannot complain to the empress 599 00:42:17,958 --> 00:42:19,583 of an act committed in her name. 600 00:42:21,042 --> 00:42:22,625 - You don't know Messalina. 601 00:42:24,250 --> 00:42:25,250 Come with me. 602 00:42:28,542 --> 00:42:30,125 The perfumes, Ladia. 603 00:42:44,708 --> 00:42:47,208 - Divinity, I announce the tribune Lucius Maximus. 604 00:42:54,375 --> 00:42:56,083 At your service, Divine Messalina. 605 00:43:21,542 --> 00:43:23,292 - Maximus, come here. 606 00:43:24,875 --> 00:43:25,875 Come closer. 607 00:43:30,083 --> 00:43:31,083 ' You? 608 00:43:31,833 --> 00:43:32,833 Messalina? 609 00:43:38,708 --> 00:43:39,708 - Wait. 610 00:43:40,958 --> 00:43:41,958 Come back. 611 00:43:44,083 --> 00:43:46,624 It's not Caesar's wife who commands you. 612 00:43:46,625 --> 00:43:49,249 It's Valeria who begs you. 613 00:43:49,250 --> 00:43:50,250 Please. 614 00:43:59,417 --> 00:44:00,250 ' You? 615 00:44:00,251 --> 00:44:01,666 Valeria? 616 00:44:01,667 --> 00:44:02,667 It's impossible. 617 00:44:03,500 --> 00:44:06,875 For four years I have desired a woman who no longer exists. 618 00:44:09,958 --> 00:44:11,583 - For you I'll always be Valeria. 619 00:44:15,792 --> 00:44:19,374 If only you knew how much I longed for you to come back. 620 00:44:19,375 --> 00:44:20,667 - In the arms of Claudius. 621 00:44:21,708 --> 00:44:24,667 - Don't you know a Vestal has no choice in love? 622 00:44:28,000 --> 00:44:30,500 Especially when it's the will of the emperor. 623 00:44:39,667 --> 00:44:41,292 - I could never live without you. 624 00:44:43,500 --> 00:44:45,958 - What was it you wanted to ask the empress about? 625 00:44:46,958 --> 00:44:49,832 Was it about those lands that were confiscated? 626 00:44:49,833 --> 00:44:51,124 - Yes. 627 00:44:51,125 --> 00:44:54,749 The Praetorian guards are slaughtering people in your name. 628 00:44:54,750 --> 00:44:56,207 They want to burn and destroy 629 00:44:56,208 --> 00:44:58,542 an entire village where poor people are living. 630 00:45:00,250 --> 00:45:02,208 - Your friend Geta is an honorable man, 631 00:45:04,167 --> 00:45:09,167 but as a soldier he knows no gentleness. 632 00:45:09,458 --> 00:45:12,333 - There are a great number of honorable men who hate you. 633 00:45:14,250 --> 00:45:15,792 - I know whom you mean. 634 00:45:16,750 --> 00:45:19,125 But Aulus Celsus is not the only one. 635 00:45:21,750 --> 00:45:23,458 Caius Silius is against me too. 636 00:45:26,167 --> 00:45:28,917 The aristocrats and half the Senate are against me. 637 00:45:30,875 --> 00:45:33,500 They're annoyed with me for trying to help the people. 638 00:45:34,458 --> 00:45:36,249 I had those lands confiscated 639 00:45:36,250 --> 00:45:37,208 because I wanted to give them 640 00:45:37,250 --> 00:45:39,083 to the soldiers of the Armenian wars. 641 00:45:43,167 --> 00:45:46,250 I wanted to give them to your soldiers. 642 00:45:49,250 --> 00:45:51,083 That's why you must stay with me. 643 00:45:52,667 --> 00:45:54,083 You love Valeria. 644 00:45:54,958 --> 00:45:58,208 And now I'll make you love Messalina too. 645 00:46:21,375 --> 00:46:22,375 - Who are you? 646 00:46:23,208 --> 00:46:24,167 What is your name? 647 00:46:24,168 --> 00:46:26,041 - You don't need a dagger to receive me. 648 00:46:26,042 --> 00:46:27,916 I am Silius. 649 00:46:27,917 --> 00:46:30,707 Forgive me for coming into your house in this way. 650 00:46:30,708 --> 00:46:33,332 But Rome is full of spies. 651 00:46:33,333 --> 00:46:34,875 No one feels secure anymore. 652 00:46:35,750 --> 00:46:37,583 Not even in his own bed. 653 00:46:39,250 --> 00:46:40,874 - What is the matter, Silius? 654 00:46:40,875 --> 00:46:43,958 - I must give you some bad news, Aulus Celsus. 655 00:46:44,958 --> 00:46:47,457 I have heard that you hoped to have Lucius Maximus 656 00:46:47,458 --> 00:46:49,957 on your side in fighting against Messalina. 657 00:46:49,958 --> 00:46:52,332 I must disillusion you. 658 00:46:52,333 --> 00:46:55,542 Lucius Maximus has been named Consul by Messalina. 659 00:46:57,625 --> 00:46:59,000 Is that possible? 660 00:46:59,958 --> 00:47:00,958 A man of his type! 661 00:47:02,292 --> 00:47:03,332 Geta! 662 00:47:03,333 --> 00:47:04,707 Geta has persuaded him. 663 00:47:04,708 --> 00:47:06,249 - No, not Geta. 664 00:47:06,250 --> 00:47:07,457 Messalina. 665 00:47:07,458 --> 00:47:09,832 She manages to convince everybody. 666 00:47:09,833 --> 00:47:12,916 All men seem to be afraid of her. 667 00:47:12,917 --> 00:47:15,874 Her fascination overwhelms them. 668 00:47:15,875 --> 00:47:18,082 When a man like Lucius Maximus succumbs 669 00:47:18,083 --> 00:47:20,875 to the voluptuousness of a woman like Messalina 670 00:47:22,167 --> 00:47:24,082 then one begins to have doubts of himself 671 00:47:24,083 --> 00:47:26,874 and lose faith in the things he has always believed in. 672 00:47:26,875 --> 00:47:28,874 Your honesty and your loyalty are 673 00:47:28,875 --> 00:47:31,041 of no use against Messalina. 674 00:47:31,042 --> 00:47:33,292 An act of force must be planned. 675 00:47:37,000 --> 00:47:42,000 - These are my weapons; my speeches, my reports. 676 00:47:44,208 --> 00:47:47,624 I have never believed that justice can come from violence. 677 00:47:47,625 --> 00:47:49,082 - When they cut your throat 678 00:47:49,083 --> 00:47:52,458 on the Gemonian Stairs, your justice won't save you. 679 00:47:54,042 --> 00:47:58,125 - No, but violence never. 680 00:48:00,625 --> 00:48:04,374 I will be on your side, but my field of action 681 00:48:04,375 --> 00:48:06,458 will be the Senate and the Tribunal. 682 00:48:08,583 --> 00:48:09,875 - Very well, Celsus. 683 00:48:11,333 --> 00:48:13,042 You are an honorable man. 684 00:48:14,167 --> 00:48:17,583 A|| that you will do and say will be for the good of Rome. 685 00:48:18,917 --> 00:48:22,082 But be on guard against Messalina, 686 00:48:22,083 --> 00:48:24,000 if you want to see the day of freedom. 687 00:49:02,833 --> 00:49:03,667 ' Away! 688 00:49:03,668 --> 00:49:05,957 If you will observe the events of the past, 689 00:49:05,958 --> 00:49:08,707 listen, Arias, I am speaking to you too, 690 00:49:08,708 --> 00:49:10,707 making a comparison with those of today, 691 00:49:10,708 --> 00:49:12,207 you will arrive at the certainty 692 00:49:12,208 --> 00:49:13,957 that no matter what happens, nothing, 693 00:49:13,958 --> 00:49:15,708 nothing whatever can change the events 694 00:49:15,750 --> 00:49:17,417 in the great framework of history. 695 00:49:22,458 --> 00:49:24,416 - What's the matter, consul? 696 00:49:24,417 --> 00:49:26,707 Does Claudius's chatter bore you? 697 00:49:26,708 --> 00:49:28,832 - No, I'm worried about the empress. 698 00:49:28,833 --> 00:49:30,332 - The empress? 699 00:49:30,333 --> 00:49:32,666 There is the emperor whose business it is to rule. 700 00:49:32,667 --> 00:49:34,916 For the administration there is a troop of professionals 701 00:49:34,917 --> 00:49:36,791 and the tasteful Narcissus. 702 00:49:36,792 --> 00:49:38,707 The empress is a woman. 703 00:49:38,708 --> 00:49:39,583 Then go near the woman. 704 00:49:39,584 --> 00:49:40,916 Don't leave her alone to be bored 705 00:49:40,917 --> 00:49:43,999 by the historical fantasies of an old man. 706 00:49:44,000 --> 00:49:46,874 Claudius is an excellent emperor, but a miserable husband. 707 00:49:46,875 --> 00:49:48,625 Go to her. 708 00:50:05,333 --> 00:50:06,999 - If Rome is destined to triumph, 709 00:50:07,000 --> 00:50:09,291 it's because history has made that decision. 710 00:50:09,292 --> 00:50:10,874 I know that my lectures are boring, 711 00:50:10,875 --> 00:50:12,624 but you are all paid to listen to them, 712 00:50:12,625 --> 00:50:15,666 so try to pretend at least a minimum of attention, 713 00:50:15,667 --> 00:50:16,874 instead of being bewitched 714 00:50:16,875 --> 00:50:19,374 by the sensuous movements of a dancer. 715 00:50:19,375 --> 00:50:20,999 - This evening you've sent your twin 716 00:50:21,000 --> 00:50:22,207 who doesn't love me. 717 00:50:22,208 --> 00:50:24,125 - How could you doubt, my love? 718 00:50:37,042 --> 00:50:38,208 - Let's drink. 719 00:50:40,333 --> 00:50:42,250 To us and to our power. 720 00:50:46,958 --> 00:50:48,124 - Burn down everything! 721 00:50:48,125 --> 00:50:50,208 Destroy all those hovels! 722 00:51:08,750 --> 00:51:09,667 "quickly! 723 00:51:09,668 --> 00:51:11,417 Burn down everything! 724 00:51:26,875 --> 00:51:30,458 Aulus Celsus, Helen has sent you to us. 725 00:51:30,500 --> 00:51:32,667 Lucius Maximus! 726 00:51:35,875 --> 00:51:37,582 I insulted the person who came to tell me 727 00:51:37,583 --> 00:51:38,916 that you had betrayed Rome. 728 00:51:38,917 --> 00:51:39,957 Please forgive me, Silvia, 729 00:51:39,958 --> 00:51:41,207 I couldn't believe you were telling- 730 00:51:41,208 --> 00:51:42,042 - What do you want here? 731 00:51:42,043 --> 00:51:44,166 I have no time to listen to sermons today. 732 00:51:44,167 --> 00:51:45,249 - I don't intend to make a sermon, 733 00:51:45,250 --> 00:51:46,957 but just look at these people here. 734 00:51:46,958 --> 00:51:48,624 They don't believe in our gods 735 00:51:48,625 --> 00:51:51,457 of which by now neither you nor I believe anymore, 736 00:51:51,458 --> 00:51:53,166 but in a God of justice and mercy. 737 00:51:53,167 --> 00:51:55,457 Is that why you wanna drive them from their land? 738 00:51:55,458 --> 00:51:57,791 In the name of Rome, or what, Lucius Maximus, 739 00:51:57,792 --> 00:52:00,082 are you gonna befoul yourself with this infamy, 740 00:52:00,083 --> 00:52:02,457 in the name of a vile courtesan whose crimes 741 00:52:02,458 --> 00:52:03,292 have made our empress- 742 00:52:03,293 --> 00:52:05,042 - Don't presume upon our friendship. 743 00:52:06,292 --> 00:52:07,125 Monster! 744 00:52:07,126 --> 00:52:09,374 - Look at the results of your handiwork. 745 00:52:09,375 --> 00:52:11,207 Messalina can be proud of you. 746 00:52:11,208 --> 00:52:12,042 - Take care, Celsus! 747 00:52:12,043 --> 00:52:14,374 - You may threaten, but you will never stop me. 748 00:52:14,375 --> 00:52:17,749 I have enough proofs to accuse Messalina in the Senate. 749 00:52:17,750 --> 00:52:18,957 A|| of Rome will listen to my voice, 750 00:52:18,958 --> 00:52:21,499 a lust for power and greed! 751 00:52:21,500 --> 00:52:22,333 - Don't kill him. 752 00:52:22,334 --> 00:52:23,974 Don't you know you mustn't harm a friend? 753 00:52:24,000 --> 00:52:25,374 God hates all violence. 754 00:52:25,375 --> 00:52:27,457 Don't do a thing that afterwards you might 755 00:52:27,458 --> 00:52:29,749 have to regret for the rest of your life. 756 00:52:29,750 --> 00:52:31,041 - You can thank her. 757 00:52:31,042 --> 00:52:32,542 She has saved your life. 758 00:52:33,542 --> 00:52:34,999 - Messalina! 759 00:52:35,000 --> 00:52:36,583 Why was such a woman ever born? 760 00:52:37,875 --> 00:52:39,666 - They are product of a period. 761 00:52:39,667 --> 00:52:42,374 In those times when the lives of men have no value 762 00:52:42,375 --> 00:52:44,374 and Messalina's have their day. 763 00:52:44,375 --> 00:52:46,249 Tomorrow the Senate will have to decide whether Rome 764 00:52:46,250 --> 00:52:48,958 will go on living or seal the beginning of its end. 765 00:53:13,792 --> 00:53:15,207 - Ah, you're looking worried. 766 00:53:15,208 --> 00:53:16,457 What are you thinking about? 767 00:53:16,458 --> 00:53:18,208 - About what happened this morning. 768 00:53:19,333 --> 00:53:21,375 - Anyway, I know that you've defended me. 769 00:53:22,333 --> 00:53:23,583 - Aulus Celsus hates you. 770 00:53:24,667 --> 00:53:25,916 - Oh, I'm not afraid of him. 771 00:53:25,917 --> 00:53:27,791 Tribunes always try to build up their power 772 00:53:27,792 --> 00:53:29,791 by running down the empire. 773 00:53:29,792 --> 00:53:30,625 Didn't you know? 774 00:53:30,626 --> 00:53:33,291 - It's not just the common people he wants to impress. 775 00:53:33,292 --> 00:53:36,082 He's going to denounce you before the Senate. 776 00:53:36,083 --> 00:53:37,958 He says he has proof of your mistakes. 777 00:53:51,583 --> 00:53:53,457 - I am not afraid of him. 778 00:53:53,458 --> 00:53:56,707 Truth doesn't fear the lies of Aulus Celsus. 779 00:53:56,708 --> 00:53:59,707 He's a very young man and he's a senator. 780 00:53:59,708 --> 00:54:02,874 And the time in which the Senate could govern is finished. 781 00:54:02,875 --> 00:54:05,957 The Republic is dead because Julius Caesar finished it. 782 00:54:05,958 --> 00:54:09,042 And the republicans have all be killed at Philippi. 783 00:54:14,833 --> 00:54:17,458 But let's not talk about that now. 784 00:54:24,583 --> 00:54:25,417 But you can't come in. 785 00:54:25,418 --> 00:54:26,499 Are you insane? 786 00:54:26,500 --> 00:54:27,333 Do you wanna get me whipped? 787 00:54:27,333 --> 00:54:28,167 A good idea. 788 00:54:28,167 --> 00:54:29,125 What's going on out there? 789 00:54:29,126 --> 00:54:30,666 - I told you, you can't come in. 790 00:54:30,667 --> 00:54:31,625 Help, master! 791 00:54:31,626 --> 00:54:32,749 Stop making such a noise 792 00:54:32,750 --> 00:54:33,957 and help me with these things. 793 00:54:33,958 --> 00:54:35,707 Hold this and be careful not to break it. 794 00:54:35,708 --> 00:54:36,708 Do you hear? 795 00:54:37,625 --> 00:54:38,625 Good day. 796 00:54:39,333 --> 00:54:40,999 - Would you explain what you are doing in my house? 797 00:54:41,000 --> 00:54:42,124 Master- 798 00:54:42,125 --> 00:54:42,958 - May you be quiet! 799 00:54:42,959 --> 00:54:44,541 Be quiet, I'll explain myself. 800 00:54:44,542 --> 00:54:46,791 - Well then, I'm waiting for an answer. 801 00:54:46,792 --> 00:54:48,124 - They drove me out of my village, 802 00:54:48,125 --> 00:54:49,249 and they burned down my house, 803 00:54:49,250 --> 00:54:50,707 so now I've come to stay with you. 804 00:54:50,708 --> 00:54:52,457 I didn't have anywhere else to go. 805 00:54:52,458 --> 00:54:53,874 - Have you gone crazy? 806 00:54:53,875 --> 00:54:54,792 - No. 807 00:54:54,793 --> 00:54:56,332 And your house is very nice too. 808 00:54:56,333 --> 00:54:57,583 I think I like it here. 809 00:54:58,458 --> 00:54:59,624 - Now you listen to me, young woman. 810 00:54:59,625 --> 00:55:01,666 If this is a bad joke, it's gone on too long. 811 00:55:01,667 --> 00:55:03,666 But if it was Aulus Celsus who sent you here, I- 812 00:55:03,667 --> 00:55:04,500 - No. 813 00:55:04,501 --> 00:55:06,707 Aulus Celsus knows nothing about it. 814 00:55:06,708 --> 00:55:08,291 He was terribly upset about what happened 815 00:55:08,292 --> 00:55:09,666 between you two the other day. 816 00:55:09,667 --> 00:55:11,416 He's a fine man and he's very fond of you. 817 00:55:11,417 --> 00:55:13,291 - And I'm fond of him too. 818 00:55:13,292 --> 00:55:14,332 But that has nothing to do with it. 819 00:55:14,333 --> 00:55:15,791 It's you we're discussing now. 820 00:55:15,792 --> 00:55:16,625 - Oh! 821 00:55:16,625 --> 00:55:17,458 You mustn't worry about me. 822 00:55:17,459 --> 00:55:19,624 I'll arrange things somehow and I won't bother you at all. 823 00:55:19,625 --> 00:55:21,332 I'll look after your clothes 824 00:55:21,333 --> 00:55:24,457 and help this poor old man take care for the household. 825 00:55:24,458 --> 00:55:25,958 I noticed some weeds about. 826 00:55:26,958 --> 00:55:29,457 I have a very definite suspicion that sometimes he robs you. 827 00:55:29,458 --> 00:55:31,166 Oh Master, I swear by all the gods- 828 00:55:31,167 --> 00:55:33,292 - Don't swear because it's a sin. 829 00:55:34,125 --> 00:55:35,749 It doesn't matter anyhow, your oaths don't count. 830 00:55:35,750 --> 00:55:36,916 - Will you tell me what I have done 831 00:55:36,917 --> 00:55:39,791 to bring down a catastrophe like this upon my head? 832 00:55:39,792 --> 00:55:41,416 - Why, you burned my house down. 833 00:55:41,417 --> 00:55:42,958 - May the gods help me! 834 00:55:44,750 --> 00:55:46,042 Where are you going? 835 00:55:47,500 --> 00:55:48,833 Oh, I stumbled. 836 00:56:00,042 --> 00:56:01,541 Stand back, stand back! 837 00:56:01,542 --> 00:56:02,916 Get out of the way! 838 00:56:02,917 --> 00:56:03,917 Get back! 839 00:56:07,208 --> 00:56:08,332 Easy, easy 840 00:56:08,333 --> 00:56:09,167 Stand back! 841 00:56:09,168 --> 00:56:10,583 Stop pushing! 842 00:56:25,958 --> 00:56:27,333 - He has had his throat cut. 843 00:56:29,208 --> 00:56:31,667 Whoever did must have fought it out with him to the death. 844 00:56:39,375 --> 00:56:41,042 - It might be a suicide. 845 00:56:47,542 --> 00:56:52,124 - Senator Aulus Celsus has committed suicide. 846 00:56:52,125 --> 00:56:53,167 He committed suicide. 847 00:57:01,000 --> 00:57:01,833 Stand back! 848 00:57:01,833 --> 00:57:02,667 Stand back! 849 00:57:02,668 --> 00:57:03,916 Silence! 850 00:57:03,917 --> 00:57:04,750 Silence, back! 851 00:57:04,751 --> 00:57:06,332 Stop pushing! 852 00:57:06,333 --> 00:57:07,533 - Qluickly, quickly, let's go! 853 00:57:08,333 --> 00:57:09,375 Stand back! 854 00:57:11,500 --> 00:57:15,041 - The Senator Aulus Celsus has committed suicide. 855 00:57:15,042 --> 00:57:16,957 - He was murdered by you! 856 00:57:16,958 --> 00:57:17,917 He was the only honest one! 857 00:57:17,918 --> 00:57:19,292 God will punish you! 858 00:57:20,167 --> 00:57:22,583 Stand back there! 859 00:57:28,417 --> 00:57:31,292 - Are you preparing to celebrate Aulus Celsus's death? 860 00:57:32,333 --> 00:57:33,458 - Leave me. 861 00:57:41,708 --> 00:57:42,791 Are you mad? 862 00:57:42,792 --> 00:57:43,792 - Not anymore. 863 00:57:44,583 --> 00:57:45,707 I was mad before. 864 00:57:45,708 --> 00:57:47,541 Mad to believe you. 865 00:57:47,542 --> 00:57:50,291 Mad to silence my conscience. 866 00:57:50,292 --> 00:57:52,707 You have had Aulus Celsus murdered. 867 00:57:52,708 --> 00:57:54,332 Now I know why you were so calm 868 00:57:54,333 --> 00:57:57,041 when I came and warned you against him. 869 00:57:57,042 --> 00:57:58,416 - I didn't raise you up to this position 870 00:57:58,417 --> 00:57:59,500 to have you insult me! 871 00:58:06,250 --> 00:58:10,542 On the contrary, I wanted you at my side to defend me. 872 00:58:12,542 --> 00:58:14,708 I have so many enemies here in Rome. 873 00:58:16,167 --> 00:58:17,875 And especially here in the palace. 874 00:58:20,250 --> 00:58:21,667 - Who killed Celsus? 875 00:58:24,958 --> 00:58:26,292 - Look into my eyes? 876 00:58:28,333 --> 00:58:29,666 Would you believe me if I told you 877 00:58:29,667 --> 00:58:30,958 that he took his own life? 878 00:58:32,625 --> 00:58:35,625 - Celsus was going to speak against you in the Senate. 879 00:58:39,708 --> 00:58:41,500 - There's somebody else who saw him, 880 00:58:42,875 --> 00:58:44,125 somebody who you respect. 881 00:58:46,792 --> 00:58:48,083 Lucius Geta. 882 00:58:49,250 --> 00:58:51,583 He's your friend and he was his friend. 883 00:58:52,625 --> 00:58:54,958 Ask him how Aulus Celsus died. 884 00:59:08,833 --> 00:59:10,124 No. 885 00:59:10,125 --> 00:59:11,958 Come back when you've spoken to Geta. 886 00:59:28,750 --> 00:59:29,583 - Oh I was frightened. 887 00:59:29,584 --> 00:59:32,208 I was afraid Messalina had put you in prison. 888 00:59:32,250 --> 00:59:33,375 - Why did you think so? 889 00:59:34,333 --> 00:59:35,541 - I saw you go out. 890 00:59:35,542 --> 00:59:37,958 And there was hatred and vengeance in your face. 891 00:59:38,917 --> 00:59:41,542 - Aulus Celsus committed suicide. 892 00:59:43,208 --> 00:59:45,832 Messalina had nothing to do with it. 893 00:59:45,833 --> 00:59:46,916 - Nothing to do with it! 894 00:59:46,917 --> 00:59:47,917 When you went to the palace, 895 00:59:47,918 --> 00:59:49,707 I was afraid what might happen to you. 896 00:59:49,708 --> 00:59:51,707 And I prayed to God to help you conduct yourself 897 00:59:51,708 --> 00:59:53,666 as a just man and a merciful one 898 00:59:53,667 --> 00:59:55,332 because your anger frightened me and- 899 00:59:55,333 --> 00:59:56,167 - Be quiet! 900 00:59:56,167 --> 00:59:57,000 You can't understand. 901 00:59:57,001 --> 00:59:58,582 - Oh, yes, I understand all too well. 902 00:59:58,583 --> 01:00:01,416 All your indignation died away in the arms of the empress. 903 01:00:01,417 --> 01:00:03,124 She gave you a smile and you fell at her feet. 904 01:00:03,125 --> 01:00:03,958 - Be quiet! 905 01:00:03,959 --> 01:00:06,624 - You've profaned the memory of Aulus Celsus in an embrace. 906 01:00:06,625 --> 01:00:07,791 With your cowardice you betrayed the- 907 01:00:07,792 --> 01:00:08,875 - Be quiet, I said! 908 01:00:13,750 --> 01:00:16,457 Did I hurt you? 909 01:00:16,458 --> 01:00:18,124 Forgive me. 910 01:00:18,125 --> 01:00:19,917 - It's you who must forgive me. 911 01:00:21,208 --> 01:00:22,333 I talk too much. 912 01:00:23,167 --> 01:00:25,458 And say things that I shouldn't even think of. 913 01:00:26,625 --> 01:00:28,458 - Now go along to bed. 914 01:00:29,833 --> 01:00:31,625 I have to stay alone. 915 01:00:56,625 --> 01:00:58,124 Did you send for me? 916 01:00:58,125 --> 01:00:59,500 - I hope I didn't wake you. 917 01:01:02,833 --> 01:01:05,583 - Those who fear the vengeance of the dead don't sleep. 918 01:01:07,000 --> 01:01:09,666 - I thought you were a courageous man. 919 01:01:09,667 --> 01:01:10,667 - Look at my hands! 920 01:01:10,668 --> 01:01:14,291 They are burning as if I were holding them over a flame. 921 01:01:14,292 --> 01:01:16,291 It's the blood of a friend! 922 01:01:16,292 --> 01:01:20,041 - These hands are precious to my life. 923 01:01:20,042 --> 01:01:23,625 You and I share the same secret and the same blood. 924 01:01:26,083 --> 01:01:28,250 You and I need each other. 925 01:01:40,250 --> 01:01:44,874 If Lucius Maximus asks you how Aulus Celsus died, 926 01:01:44,875 --> 01:01:47,083 tell him Aulus Celsus took his own life. 927 01:01:48,458 --> 01:01:50,292 And if he doesn't believe me? 928 01:01:52,167 --> 01:01:53,250 - He'll believe you. 929 01:01:54,458 --> 01:01:56,541 He has faith in you. 930 01:01:56,542 --> 01:01:58,125 He must have it in me. 931 01:02:00,708 --> 01:02:05,332 - Messalina, you know that I, I have always loved you. 932 01:02:05,333 --> 01:02:08,457 I have always obeyed your every wish. 933 01:02:08,458 --> 01:02:09,957 Please stop! 934 01:02:09,958 --> 01:02:12,500 Stop yourself now while there's still time. 935 01:02:16,208 --> 01:02:18,167 - Why should I stop myself now, 936 01:02:19,417 --> 01:02:21,042 now that I know that you love me? 937 01:02:24,833 --> 01:02:27,667 Now that a new life starts for us. 938 01:02:36,708 --> 01:02:37,791 ' Easy! 939 01:02:37,792 --> 01:02:38,832 Easy! 940 01:02:38,833 --> 01:02:39,792 Lower it. 941 01:02:39,792 --> 01:02:40,625 That's right. 942 01:02:40,626 --> 01:02:41,832 Let's go. 943 01:02:41,833 --> 01:02:43,832 - There we'll construct a magnificent staircase 944 01:02:43,833 --> 01:02:45,874 and here we'll build a charming fishpond. 945 01:02:45,875 --> 01:02:47,999 And over there we'll plant the grove of trees. 946 01:02:48,000 --> 01:02:49,332 The stone quarry is nearby. 947 01:02:49,333 --> 01:02:50,916 You'll have the villa of a 948 01:02:50,917 --> 01:02:52,082 And it'll cost you very little. 949 01:02:52,083 --> 01:02:55,166 - If the land hadn't cost a 100 times its true value. 950 01:02:55,167 --> 01:02:57,249 - The empress always gets such high prices. 951 01:02:57,250 --> 01:02:59,250 - Oh who has mentioned Messalina? 952 01:03:01,875 --> 01:03:03,957 - You see where the land is going that was supposed 953 01:03:03,958 --> 01:03:05,207 to be given to us veterans. 954 01:03:05,208 --> 01:03:06,499 - You believe that story? 955 01:03:06,500 --> 01:03:09,041 - Maximus said the lands been going to be turned over to us. 956 01:03:09,042 --> 01:03:11,874 - They're all alike and Lucius Maximus more than any. 957 01:03:11,875 --> 01:03:13,416 - What do you have to say, Vibulaenus? 958 01:03:13,417 --> 01:03:14,499 - Ah, stop your chatter. 959 01:03:14,500 --> 01:03:16,416 - Didn't Lucius Maximus desert you too? 960 01:03:16,417 --> 01:03:18,583 - You keep your nose in your own business! 961 01:03:20,958 --> 01:03:22,624 - How stupid animals are. 962 01:03:22,625 --> 01:03:23,832 Just look at that pigeon. 963 01:03:23,833 --> 01:03:25,666 Instead of flying away it prefers to stay 964 01:03:25,667 --> 01:03:26,916 and be a prisoner in a house, 965 01:03:26,917 --> 01:03:28,792 so it can be sure of being fed every day. 966 01:03:29,958 --> 01:03:31,832 - Look, don't you have anything else to do 967 01:03:31,833 --> 01:03:33,249 but water me like a flowerbed? 968 01:03:33,250 --> 01:03:34,624 Lucius Maximus here? 969 01:03:34,625 --> 01:03:35,976 - Oh, what a to-do about a few little drops of water. 970 01:03:36,000 --> 01:03:37,082 Why did you build a fountain 971 01:03:37,083 --> 01:03:38,666 if you're so afraid of getting wet? 972 01:03:38,667 --> 01:03:40,208 - Geta, I'm glad to see you. 973 01:03:42,667 --> 01:03:43,500 What's the matter? 974 01:03:43,501 --> 01:03:44,582 Are you ill? 975 01:03:44,583 --> 01:03:45,583 - No, it's nothing. 976 01:03:46,750 --> 01:03:48,833 I have to speak with you, Lucius Maximus. 977 01:03:54,375 --> 01:03:56,957 I ordered Aulus Celsus to be killed. 978 01:03:56,958 --> 01:03:57,958 - What are you saying? 979 01:03:59,500 --> 01:04:00,542 - No, that's nothing. 980 01:04:02,125 --> 01:04:05,875 Under my command violence has been committed 981 01:04:06,750 --> 01:04:07,792 and I allowed it. 982 01:04:08,708 --> 01:04:12,458 I put myself against everyone, disregarding every principle. 983 01:04:15,292 --> 01:04:16,292 Messalina. 984 01:04:18,208 --> 01:04:19,832 She stunned me with her beauty. 985 01:04:19,833 --> 01:04:24,167 She destroyed my honor with her lasciviousness. 986 01:04:25,000 --> 01:04:26,749 - You should take care of your life. 987 01:04:26,750 --> 01:04:28,042 - I don't need anything. 988 01:04:29,042 --> 01:04:30,708 I only need your pardon. 989 01:04:33,958 --> 01:04:38,500 The poison I have taken is already burning my life out. 990 01:04:40,083 --> 01:04:44,208 Listen Lucius, Messalina wanted me to convince you 991 01:04:45,667 --> 01:04:49,125 that Aulus Celsus had committed suicide. 992 01:04:50,958 --> 01:04:52,500 I hope you will forgive me. 993 01:04:53,625 --> 01:04:55,833 And when they speak badly about Geta, 994 01:04:57,000 --> 01:05:01,333 at least one person know that I knew I was wrong. 995 01:05:08,125 --> 01:05:10,582 The gods have been generous allowing me 996 01:05:10,583 --> 01:05:14,583 to see you and speak with you. 997 01:05:25,792 --> 01:05:27,749 I implore you, my lord tribune. 998 01:05:27,750 --> 01:05:29,291 Messalina doesn't want to see anyone! 999 01:05:29,292 --> 01:05:30,999 She'll punish me, please! 1000 01:05:31,000 --> 01:05:31,833 - I've brought her a present. 1001 01:05:31,833 --> 01:05:32,667 Please! 1002 01:05:32,667 --> 01:05:33,500 - It's at the palace and she can't refuse. 1003 01:05:33,500 --> 01:05:34,500 I implore you, you mustn't go in! 1004 01:05:34,500 --> 01:05:35,333 - She must see it! 1005 01:05:35,333 --> 01:05:36,208 Please! 1006 01:05:36,209 --> 01:05:37,500 Please! 1007 01:05:44,542 --> 01:05:45,542 - Let him go. 1008 01:05:46,750 --> 01:05:49,291 Forgive me Lucius Maximus, if I was obliged 1009 01:05:49,292 --> 01:05:52,708 to borrow from our mutual enemy such an uncivil system. 1010 01:05:54,250 --> 01:05:56,332 I know why you have come to the palace 1011 01:05:56,333 --> 01:05:58,958 and I also know what you have brought Messalina. 1012 01:06:00,042 --> 01:06:02,749 I too had great respect for Lucius Geta. 1013 01:06:02,750 --> 01:06:05,082 - She must see the man she drove to suicide. 1014 01:06:05,083 --> 01:06:07,499 - You would probably never leave here alive 1015 01:06:07,500 --> 01:06:09,541 after showing her that corpse. 1016 01:06:09,542 --> 01:06:11,874 Your hands are clean, Lucius Maximus. 1017 01:06:11,875 --> 01:06:15,250 You're a soldier and Rome needs you now more than ever. 1018 01:06:16,542 --> 01:06:18,416 Your legionaries are scattered. 1019 01:06:18,417 --> 01:06:19,375 Gather them together 1020 01:06:19,376 --> 01:06:21,457 and see that they are held in readiness. 1021 01:06:21,458 --> 01:06:24,291 Go, Lucius Maximus, and do not hesitate. 1022 01:06:24,292 --> 01:06:25,708 You know that what I am asking you 1023 01:06:25,750 --> 01:06:28,916 is for the good of Claudius and the Empire. 1024 01:06:28,917 --> 01:06:31,625 I will speak to Messalina in your place. 1025 01:06:38,500 --> 01:06:42,333 Forgive me, august lady, if I have dared to disturb you. 1026 01:06:50,875 --> 01:06:53,041 But the sight I have to show you 1027 01:06:53,042 --> 01:06:56,208 is worth a few seconds of your precious time. 1028 01:06:57,333 --> 01:06:59,332 - I never appreciated irony. 1029 01:06:59,333 --> 01:07:00,416 What is it you want? 1030 01:07:00,417 --> 01:07:03,833 - Here, august lady, history repeats itself. 1031 01:07:24,542 --> 01:07:28,167 History repeats itself, even if the signs are different. 1032 01:07:29,083 --> 01:07:31,374 Do you remember one morning you called me 1033 01:07:31,375 --> 01:07:32,833 to look at a corpse? 1034 01:07:34,125 --> 01:07:36,957 It was the sign that Messalina was born. 1035 01:07:36,958 --> 01:07:39,082 Now the body of Lucius Geta who, 1036 01:07:39,083 --> 01:07:41,791 because of you has committed suicide, 1037 01:07:41,792 --> 01:07:45,582 could mean that your reign, august lady, is about to end. 1038 01:07:45,583 --> 01:07:47,291 - How dare you! 1039 01:07:47,292 --> 01:07:49,707 I'll make you pay dearly for those words. 1040 01:07:49,708 --> 01:07:53,542 - No, Messalina, you don't even believe that yourself. 1041 01:07:54,375 --> 01:07:57,124 Do you know who brought this corpse here? 1042 01:07:57,125 --> 01:07:58,957 Lucius Maximus. 1043 01:07:58,958 --> 01:07:59,958 - It's not true. 1044 01:08:00,917 --> 01:08:01,957 I don't believe you. 1045 01:08:01,958 --> 01:08:03,166 - Yes, he! 1046 01:08:03,167 --> 01:08:06,416 He asked me to tell you that this is a gift worthy of you. 1047 01:08:06,417 --> 01:08:08,374 He said that women like you, Messalina, 1048 01:08:08,375 --> 01:08:10,207 don't deserve to live or be loved 1049 01:08:10,208 --> 01:08:12,166 and that you will be obliged to live out the rest 1050 01:08:12,167 --> 01:08:15,083 of your days surrounded by hatred and scorn. 1051 01:08:15,917 --> 01:08:19,207 He said that every memory has of you makes him ashamed. 1052 01:08:19,208 --> 01:08:21,791 He regrets not having fallen in battle like a soldier. 1053 01:08:21,792 --> 01:08:24,042 - You've said enough, Narcissus! 1054 01:08:25,292 --> 01:08:28,917 You will know my vengeance for this and that of Caesar. 1055 01:08:29,750 --> 01:08:31,791 You cannot allow me to be insulted in this way. 1056 01:08:31,792 --> 01:08:32,832 - What do you want me to do? 1057 01:08:32,833 --> 01:08:33,792 Kill Narcissus? 1058 01:08:33,792 --> 01:08:34,708 - Yes. 1059 01:08:34,709 --> 01:08:36,832 - You think that will settle everything. 1060 01:08:36,833 --> 01:08:37,667 - You must do something. 1061 01:08:37,668 --> 01:08:39,457 You must defend yourself. 1062 01:08:39,458 --> 01:08:40,624 - There is only one way to handle this. 1063 01:08:40,625 --> 01:08:42,916 However, I must always be certain 1064 01:08:42,917 --> 01:08:45,124 of having you at my side. - What must I do? 1065 01:08:45,125 --> 01:08:46,666 - Give up all intrigues. 1066 01:08:46,667 --> 01:08:48,707 Leave behind you all your crimes, hatreds, 1067 01:08:48,708 --> 01:08:50,582 conspiracies and treacheries. 1068 01:08:50,583 --> 01:08:52,916 - You want to give up your throne and the empire? 1069 01:08:52,917 --> 01:08:55,291 - Of what use is this power, Messalina? 1070 01:08:55,292 --> 01:08:58,457 Are you able to grasp with your hand water, 1071 01:08:58,458 --> 01:09:00,249 or the air that you breathe? 1072 01:09:00,250 --> 01:09:02,124 It's something that you seek after continually 1073 01:09:02,125 --> 01:09:03,457 and which always eludes you. 1074 01:09:03,458 --> 01:09:05,499 - But you cannot give up like this. 1075 01:09:05,500 --> 01:09:07,207 Now that Geta is dead the Praetorian guards 1076 01:09:07,208 --> 01:09:08,832 will be without a leader. 1077 01:09:08,833 --> 01:09:10,416 It will be easy for the nobility to win them over. 1078 01:09:10,417 --> 01:09:11,417 You must do something! 1079 01:09:11,418 --> 01:09:13,332 - I should have the strength to abandon everything 1080 01:09:13,333 --> 01:09:15,416 and return to the enjoyment of the spectacle 1081 01:09:15,417 --> 01:09:17,332 of the sun as it rises behind the hill, 1082 01:09:17,333 --> 01:09:19,249 or a flower as it blooms. 1083 01:09:19,250 --> 01:09:22,291 Down at Capri there is a villa which was left by Tiberius. 1084 01:09:22,292 --> 01:09:23,707 Perhaps there we could find comfort 1085 01:09:23,708 --> 01:09:25,082 for the torments of our spirits. 1086 01:09:25,083 --> 01:09:26,166 Listen to me, Messalina! 1087 01:09:26,167 --> 01:09:27,958 Why won't you come with me to Capri? 1088 01:09:29,833 --> 01:09:31,458 - Huh, you're mad Caesar. 1089 01:09:33,083 --> 01:09:35,333 But I won't follow you in your madness. 1090 01:09:56,250 --> 01:09:57,958 Caius Silius? 1091 01:10:01,042 --> 01:10:02,125 Caius Silius? 1092 01:10:05,167 --> 01:10:06,167 "YOU! 1093 01:10:06,167 --> 01:10:07,167 Messalina. 1094 01:10:07,917 --> 01:10:09,457 - Yes, it's me. 1095 01:10:09,458 --> 01:10:10,417 You're not dreaming. 1096 01:10:10,418 --> 01:10:13,250 - And what does Caesar's wife bring with her this time? 1097 01:10:16,958 --> 01:10:18,332 What new gift? 1098 01:10:18,333 --> 01:10:21,500 - This time my gift is Rome. 1099 01:10:22,417 --> 01:10:25,832 You and I together can obtain the support of all the people. 1100 01:10:25,833 --> 01:10:27,249 - And Claudius? 1101 01:10:27,250 --> 01:10:28,416 - To Capri. 1102 01:10:28,417 --> 01:10:29,250 Or to the country. 1103 01:10:29,251 --> 01:10:32,083 - No, Messalina, exiles are dangerous. 1104 01:10:32,958 --> 01:10:35,583 They can reawaken nostalgia or give birth to regret, 1105 01:10:36,542 --> 01:10:38,958 raise hopes and desires for restorations. 1106 01:10:39,958 --> 01:10:42,375 - Well then, what do you want me to do with him? 1107 01:10:47,500 --> 01:10:51,166 - The dead are less dangerous. 1108 01:10:51,167 --> 01:10:53,082 - If Claudius was killed the people would revolt. 1109 01:10:53,083 --> 01:10:54,832 - That is what must happen. 1110 01:10:54,833 --> 01:10:57,666 His death will become the symbol of our rebellion. 1111 01:10:57,667 --> 01:10:59,958 We perform an act of justice. 1112 01:11:00,000 --> 01:11:02,082 We don't plot to conquer the world. 1113 01:11:02,083 --> 01:11:02,917 - It's too dangerous. 1114 01:11:02,918 --> 01:11:06,916 Wait, there must be another solution. 1115 01:11:06,917 --> 01:11:08,707 - Claudius must die. 1116 01:11:08,708 --> 01:11:12,416 Only this way will I unite my forces with yours. 1117 01:11:12,417 --> 01:11:15,624 When you have decided, light the great brazier 1118 01:11:15,625 --> 01:11:17,666 on the terrace of your apartment. 1119 01:11:17,667 --> 01:11:20,666 That will be the signal I will expect. 1120 01:11:20,667 --> 01:11:24,041 At last, we will march ahead together, 1121 01:11:24,042 --> 01:11:26,417 as I have always desired. 1122 01:11:29,208 --> 01:11:30,624 - He wouldn't be able to do without me now. 1123 01:11:30,625 --> 01:11:33,082 Who would be keeping his house in order, you understand. 1124 01:11:33,083 --> 01:11:35,207 He's never had things kept in such good condition. 1125 01:11:35,208 --> 01:11:36,332 His weapons are shiny 1126 01:11:36,333 --> 01:11:38,417 and his servants have stopped robbing him. 1127 01:11:41,167 --> 01:11:43,582 You know I'm so happy that the master set fuel to. 1128 01:11:43,583 --> 01:11:45,124 Sometimes I don't understand him, 1129 01:11:45,125 --> 01:11:46,957 but you've been a friend of his for so many years 1130 01:11:46,958 --> 01:11:48,166 and with you, maybe with the master- 1131 01:11:48,167 --> 01:11:49,749 - I'd like to know why you always insist 1132 01:11:49,750 --> 01:11:51,124 on calling him master? 1133 01:11:51,125 --> 01:11:52,291 You're not his slave. 1134 01:11:52,292 --> 01:11:56,332 - Listen, all men are divided up into masters and husbands, 1135 01:11:56,333 --> 01:11:58,832 and I'm afraid Lucius Maximus 1136 01:11:58,833 --> 01:12:00,082 will always be only a master to me. 1137 01:12:00,083 --> 01:12:01,083 - Why should he be? 1138 01:12:02,042 --> 01:12:03,957 You're a little trying, but taking everything 1139 01:12:03,958 --> 01:12:05,457 into consideration you're not so bad. 1140 01:12:05,458 --> 01:12:06,292 - Thank you. 1141 01:12:06,292 --> 01:12:07,125 But have you ever seen Messalina? 1142 01:12:07,126 --> 01:12:08,707 She's the kind of woman men like, 1143 01:12:08,708 --> 01:12:10,374 though you couldn't persuade men to change places 1144 01:12:10,375 --> 01:12:12,749 with her for all the gold in the world. 1145 01:12:12,750 --> 01:12:14,582 - Forget about Messalina. 1146 01:12:14,583 --> 01:12:15,958 That was an ugly business. 1147 01:12:16,000 --> 01:12:17,583 But now it's over and done with. 1148 01:12:18,708 --> 01:12:21,083 And then it's up to you to make him forget her. 1149 01:12:22,333 --> 01:12:23,167 Halt there! 1150 01:12:23,167 --> 01:12:24,000 No one can pass here. 1151 01:12:24,001 --> 01:12:25,249 You can't go in there! 1152 01:12:25,250 --> 01:12:26,541 - But it's my own house! 1153 01:12:26,542 --> 01:12:28,374 - This is the house of the consul, Lucius Maximus. 1154 01:12:28,375 --> 01:12:29,957 Well you 1155 01:12:29,958 --> 01:12:30,833 What has happened to him? 1156 01:12:30,834 --> 01:12:31,957 - Nothing up till now. 1157 01:12:31,958 --> 01:12:32,958 - Come back here. 1158 01:12:35,500 --> 01:12:36,792 Don't do anything foolish. 1159 01:12:38,458 --> 01:12:40,791 An official visit, she's even brought along an escort. 1160 01:12:40,792 --> 01:12:41,625 - Messalina! 1161 01:12:41,625 --> 01:12:42,583 I might have known it. 1162 01:12:42,584 --> 01:12:44,291 Naturally she couldn't leave him in peace. 1163 01:12:44,292 --> 01:12:47,249 He'll end up by falling for her tricks again. 1164 01:12:47,250 --> 01:12:48,083 - Let's hope not. 1165 01:12:48,084 --> 01:12:50,291 - Lucius, please come back with me. 1166 01:12:50,292 --> 01:12:52,457 Please don't leave me alone now. 1167 01:12:52,458 --> 01:12:53,958 I'll do something desperate. 1168 01:12:54,000 --> 01:12:56,082 Lucius, you're the only person who can help me. 1169 01:12:56,083 --> 01:12:57,249 - It's not possible. 1170 01:12:57,250 --> 01:12:58,874 It's no longer possible. 1171 01:12:58,875 --> 01:13:00,707 I have always loved you, 1172 01:13:00,708 --> 01:13:03,416 but it's a sin I hope will be forgiven me. 1173 01:13:03,417 --> 01:13:04,708 Now I cannot have pity. 1174 01:13:05,958 --> 01:13:07,976 - Isn't it enough for you that I come here to drag myself 1175 01:13:08,000 --> 01:13:10,166 to your feet like the lowest of women? 1176 01:13:10,167 --> 01:13:12,250 - Even there, the women are better than you. 1177 01:13:18,125 --> 01:13:20,582 - Remember, I'm still Caesar's wife. 1178 01:13:20,583 --> 01:13:23,000 - Well then, have me killed! 1179 01:13:35,250 --> 01:13:36,083 - What are we to do? 1180 01:13:36,083 --> 01:13:36,917 Do you want us to arrest him? 1181 01:13:36,918 --> 01:13:38,208 - Kill him too? 1182 01:13:38,250 --> 01:13:39,476 No, tell your men to turn back. 1183 01:13:39,500 --> 01:13:40,791 - I think it might be wise if you would. 1184 01:13:40,792 --> 01:13:41,750 - What more do you want from Lucius Maximus? 1185 01:13:41,751 --> 01:13:44,374 Isn't it enough that you've ruined his life? 1186 01:13:44,375 --> 01:13:45,999 - How dare you speak to me like that! 1187 01:13:46,000 --> 01:13:46,833 Who are you? 1188 01:13:46,833 --> 01:13:47,667 And what are you to him? 1189 01:13:47,668 --> 01:13:49,666 - I don't know as yet, but I know that I love him 1190 01:13:49,667 --> 01:13:51,291 more than I've loved anyone else. 1191 01:13:51,292 --> 01:13:53,083 I would gladly give my life for him. 1192 01:13:54,333 --> 01:13:55,333 - I'll give you the opportunity 1193 01:13:55,334 --> 01:13:58,207 to satisfy your desire sooner than you think. 1194 01:13:58,208 --> 01:13:59,667 Arrest this stupid little girl. 1195 01:14:01,958 --> 01:14:02,792 - Help! 1196 01:14:02,793 --> 01:14:04,708 Let me go! 1197 01:14:24,000 --> 01:14:25,416 - What are you waiting for? 1198 01:14:25,417 --> 01:14:28,000 Follow them! 1199 01:14:39,417 --> 01:14:41,999 - For the present we've reached safety. 1200 01:14:42,000 --> 01:14:44,124 - Ah, what a splendid gallop we had. 1201 01:14:44,125 --> 01:14:45,874 I've never had such a wonderful horseback ride 1202 01:14:45,875 --> 01:14:46,875 in all my life. 1203 01:14:49,917 --> 01:14:51,458 You can't forget her, can you? 1204 01:14:52,333 --> 01:14:55,499 It's true she's very beautiful, not like me. 1205 01:14:55,500 --> 01:14:57,832 But there's no telling how much vermillion from Tyrus 1206 01:14:57,833 --> 01:15:00,167 and oriental tins help make her beautiful. 1207 01:15:01,083 --> 01:15:02,874 On the other hand, if I jump into a fountain 1208 01:15:02,875 --> 01:15:04,249 I come out just the same. 1209 01:15:04,250 --> 01:15:05,749 - You're right, Silvia. 1210 01:15:05,750 --> 01:15:06,708 You have much more than she does. 1211 01:15:06,709 --> 01:15:10,207 - Maybe, I have, but she's the one you're in love with. 1212 01:15:10,208 --> 01:15:11,457 Do you think that's nothing? 1213 01:15:11,458 --> 01:15:13,624 For a woman in love, it's everything. 1214 01:15:13,625 --> 01:15:15,832 - Silvia, you don't know what you're saying. 1215 01:15:15,833 --> 01:15:17,667 I don't love Messalina now. 1216 01:15:18,792 --> 01:15:19,625 You're a sweet child. 1217 01:15:19,625 --> 01:15:20,542 Capricious and often trying, 1218 01:15:20,543 --> 01:15:22,124 but more than anything else a child. 1219 01:15:22,125 --> 01:15:24,166 - Oh, Maximus, I'm so tired 1220 01:15:24,167 --> 01:15:25,916 of everyone always calling me a child. 1221 01:15:25,917 --> 01:15:30,416 I'm 17-years-old and I'm in love with you. 1222 01:15:30,417 --> 01:15:32,249 - But life is not as simple as that. 1223 01:15:32,250 --> 01:15:35,166 You can't solve everything with a couple of words 1224 01:15:35,167 --> 01:15:37,457 and your tender girlish sentimentality. 1225 01:15:37,458 --> 01:15:38,292 - Yes, you can. 1226 01:15:38,293 --> 01:15:39,624 Things must be solved that way, 1227 01:15:39,625 --> 01:15:41,250 because it's the only right way. 1228 01:15:42,333 --> 01:15:44,332 Listen to me a moment, only a moment. 1229 01:15:44,333 --> 01:15:47,041 My people are about to leave for Mount. 1230 01:15:47,042 --> 01:15:48,291 We're going to board ship there 1231 01:15:48,292 --> 01:15:51,291 and go far away from this terrible city that's so corrupt. 1232 01:15:51,292 --> 01:15:52,292 You can come with us. 1233 01:15:52,293 --> 01:15:54,207 We'll be together and we'll be happy always. 1234 01:15:54,208 --> 01:15:55,417 Happy, happy! 1235 01:15:56,292 --> 01:15:58,208 - No, Silvia, I can't leave Rome now. 1236 01:16:00,875 --> 01:16:02,124 - Still more intrigues, 1237 01:16:02,125 --> 01:16:03,957 perhaps more vengeance and bloodshed. 1238 01:16:03,958 --> 01:16:05,874 How can I marry a man who thinks of nothing else 1239 01:16:05,875 --> 01:16:07,249 but killing people. 1240 01:16:07,250 --> 01:16:08,250 - But who said anything about getting married? 1241 01:16:08,251 --> 01:16:09,332 - I did. 1242 01:16:09,333 --> 01:16:10,333 Why what did you expect? 1243 01:16:10,333 --> 01:16:11,292 That I'd fall in love with a man 1244 01:16:11,293 --> 01:16:12,958 without thinking of marrying him? 1245 01:16:19,292 --> 01:16:20,457 But I'm an unlucky girl, 1246 01:16:20,458 --> 01:16:22,582 if you want to know the truth, Aulus. 1247 01:16:22,583 --> 01:16:24,291 And you, you're a soldier. 1248 01:16:24,292 --> 01:16:25,874 A girl should never trust a soldier. 1249 01:16:25,875 --> 01:16:27,874 My grandfather always said so. 1250 01:16:27,875 --> 01:16:28,708 - He was absolutely right. 1251 01:16:28,708 --> 01:16:29,542 Never trust a soldier. 1252 01:16:29,542 --> 01:16:30,375 Never trust me. 1253 01:16:30,376 --> 01:16:32,624 And never trust anyone who only thinks of killing. 1254 01:16:32,625 --> 01:16:33,458 Now wait for me here. 1255 01:16:33,459 --> 01:16:35,124 - Very well. 1256 01:16:35,125 --> 01:16:36,416 - Glaucus! 1257 01:16:36,417 --> 01:16:38,291 - Marcius, Maximus has arrived. 1258 01:16:38,292 --> 01:16:40,207 I didn't expect you to come today. 1259 01:16:40,208 --> 01:16:42,207 It must have been the gods who sent you. 1260 01:16:42,208 --> 01:16:43,042 has brought the weapons 1261 01:16:43,043 --> 01:16:44,666 and he wants to talk to you about the horses. 1262 01:16:44,667 --> 01:16:46,499 And who is that bewitching nymph? 1263 01:16:46,500 --> 01:16:48,041 - A little Christian cousin of mine. 1264 01:16:48,042 --> 01:16:50,332 Uh, I'm going to entrust her to you. 1265 01:16:50,333 --> 01:16:51,707 Take her back to her own people. 1266 01:16:51,708 --> 01:16:52,542 - Good. 1267 01:16:52,543 --> 01:16:53,624 - You must come with me. 1268 01:16:53,625 --> 01:16:54,583 We must warn all the others to hold themselves in readiness. 1269 01:16:54,584 --> 01:16:57,999 Events may come to a crisis from one day to the next. 1270 01:16:58,000 --> 01:16:59,457 I want to stay with you. 1271 01:16:59,458 --> 01:17:00,541 I can help you. 1272 01:17:00,542 --> 01:17:01,375 - No, little one. 1273 01:17:01,375 --> 01:17:02,375 You stay here. 1274 01:17:02,376 --> 01:17:03,874 Difficult times lie ahead of us. 1275 01:17:03,875 --> 01:17:04,875 Farewell. 1276 01:17:22,333 --> 01:17:24,417 Take this to Valeria Messalina. 1277 01:17:29,708 --> 01:17:32,374 - During my absence Rome is entrusted to your care. 1278 01:17:32,375 --> 01:17:33,208 Be on your guard. 1279 01:17:33,208 --> 01:17:34,042 See that the State 1280 01:17:34,043 --> 01:17:36,207 and the lives of its citizens are respected. 1281 01:17:36,208 --> 01:17:37,458 - We shall not rest, Caesar. 1282 01:17:37,500 --> 01:17:39,875 However, Rome shall anxiously await your return. 1283 01:17:40,833 --> 01:17:42,541 - Go to Messalina, Narcissus. 1284 01:17:42,542 --> 01:17:44,291 Talk to her, ask her forgiveness, 1285 01:17:44,292 --> 01:17:48,249 and try to convince of the futility of her plans. 1286 01:17:48,250 --> 01:17:51,167 Perhaps we might still be able to find happiness together. 1287 01:18:11,458 --> 01:18:13,082 - Claudius is leaving, Divine Messalina. 1288 01:18:13,083 --> 01:18:14,791 He's going to Aquila with a small escort 1289 01:18:14,792 --> 01:18:16,874 to inspect the work upon the aqueduct. 1290 01:18:16,875 --> 01:18:18,457 - Are you ready? 1291 01:18:18,458 --> 01:18:20,541 - I'm taking the most trusted Praetorian guards. 1292 01:18:20,542 --> 01:18:22,874 We'll take his retinue by surprise at the waterfall. 1293 01:18:22,875 --> 01:18:24,625 Before evening it will be all over. 1294 01:18:29,208 --> 01:18:31,792 - Here, your men will fight better with this. 1295 01:18:33,083 --> 01:18:34,791 For me there can be no greater reward 1296 01:18:34,792 --> 01:18:37,041 than the joy of gaining your favour. 1297 01:18:37,042 --> 01:18:38,707 - You'll have that too, Fantes. 1298 01:18:38,708 --> 01:18:40,332 I've already asked that you be appointed leader 1299 01:18:40,333 --> 01:18:41,333 of the guards. 1300 01:18:42,542 --> 01:18:46,417 Now go and may fortune be with you. 1301 01:19:21,042 --> 01:19:21,875 "Stop! 1302 01:19:21,875 --> 01:19:22,875 Where are you going? 1303 01:19:23,667 --> 01:19:24,832 - I am going back to my mistress. 1304 01:19:24,833 --> 01:19:27,457 - Tell me, who ordered that brazier to be lighted? 1305 01:19:27,458 --> 01:19:29,124 - I don't know anything. 1306 01:19:29,125 --> 01:19:30,541 You give me too much importance. 1307 01:19:30,542 --> 01:19:32,749 I'm just a humble maidservant. 1308 01:19:32,750 --> 01:19:33,957 I don't know anything. 1309 01:19:33,958 --> 01:19:34,792 - You're a liar! 1310 01:19:34,793 --> 01:19:36,082 You're tricking me. 1311 01:19:36,083 --> 01:19:38,249 What's that you're hiding behind your back? 1312 01:19:38,250 --> 01:19:39,250 - Oh! 1313 01:19:39,251 --> 01:19:40,292 - What are you doing? 1314 01:19:44,167 --> 01:19:45,167 Speak! 1315 01:19:47,625 --> 01:19:49,291 Speak! 1316 01:19:49,292 --> 01:19:50,874 Where were you coming from? 1317 01:19:50,875 --> 01:19:52,291 It was a message for Messalina, wasn't it? 1318 01:19:52,292 --> 01:19:53,541 Who wrote it? 1319 01:19:53,542 --> 01:19:54,375 Who gave it to you? 1320 01:19:54,376 --> 01:19:55,582 The brazier, the sudden departure 1321 01:19:55,583 --> 01:19:58,249 of Fantes' Praetorian guards! 1322 01:19:58,250 --> 01:19:59,791 What do you know? 1323 01:19:59,792 --> 01:20:00,667 ' No! 1324 01:20:00,668 --> 01:20:01,916 No! 1325 01:20:01,917 --> 01:20:04,417 - You were coming from Caius Silius' house, weren't you? 1326 01:20:09,958 --> 01:20:11,374 Speak! 1327 01:20:11,375 --> 01:20:13,583 NO! 1328 01:20:18,708 --> 01:20:19,542 Stop! 1329 01:20:19,542 --> 01:20:20,375 "Speak! 1330 01:20:20,375 --> 01:20:21,292 "Stop! 1331 01:20:21,293 --> 01:20:23,332 I'll tell everything. 1332 01:20:23,333 --> 01:20:24,708 The Praetorian guards are going 1333 01:20:24,750 --> 01:20:27,041 to attack Claudius at the river. 1334 01:20:27,042 --> 01:20:28,875 Lucius Maximus must be warned at once. 1335 01:20:49,667 --> 01:20:50,500 What's the matter? 1336 01:20:50,501 --> 01:20:52,041 We're being attacked. 1337 01:20:52,042 --> 01:20:54,792 Hurry, everyone to the waterfall! 1338 01:21:02,833 --> 01:21:03,917 Praetorians! 1339 01:21:03,958 --> 01:21:04,958 Forward! 1340 01:21:07,375 --> 01:21:08,375 Forward! 1341 01:21:19,792 --> 01:21:22,250 Take the litter over there! 1342 01:21:30,375 --> 01:21:33,499 men go about! 1343 01:21:33,500 --> 01:21:35,500 The others to the rocks! 1344 01:21:42,708 --> 01:21:44,749 - Forward, everyone dismount! 1345 01:21:44,750 --> 01:21:46,958 Men, follow them. 1346 01:22:12,792 --> 01:22:13,875 Let me see who they are. 1347 01:22:15,292 --> 01:22:17,041 The Praetorians. 1348 01:22:17,042 --> 01:22:18,207 They put me on the throne 1349 01:22:18,208 --> 01:22:21,707 and now they've come to put me to death. 1350 01:22:21,708 --> 01:22:23,249 Ah, how true. 1351 01:22:23,250 --> 01:22:26,250 To be contradictory is quite characteristic of human nature. 1352 01:22:28,083 --> 01:22:29,083 Read on. 1353 01:22:29,958 --> 01:22:32,625 - I was taking a stroll along the Via Sacra thinking. 1354 01:22:33,792 --> 01:22:34,792 - Forward! 1355 01:23:01,833 --> 01:23:02,833 - Forward! 1356 01:23:07,667 --> 01:23:08,667 - Forward! 1357 01:23:11,042 --> 01:23:11,917 - They're attacking us. 1358 01:23:11,917 --> 01:23:12,917 We're surrounded. 1359 01:23:12,918 --> 01:23:14,500 Get to your horses. 1360 01:23:17,208 --> 01:23:18,042 Hurry! 1361 01:23:18,043 --> 01:23:19,792 Make a retreat! 1362 01:25:53,500 --> 01:25:54,624 - We arrived in time, Claudius. 1363 01:25:54,625 --> 01:25:55,458 We've won. 1364 01:25:55,459 --> 01:25:56,708 You're safe. 1365 01:26:00,708 --> 01:26:01,875 Hey you, Glaucus. 1366 01:26:05,042 --> 01:26:07,041 Quickly, put on the uniform of one of these Praetorians 1367 01:26:07,042 --> 01:26:08,666 and race to Rome to Silius' house. 1368 01:26:08,667 --> 01:26:11,291 You will say that you are bringing an important message. 1369 01:26:11,292 --> 01:26:13,666 Tell him it was Fantes who sent you. 1370 01:26:13,667 --> 01:26:14,667 - Very well. 1371 01:26:16,458 --> 01:26:17,541 - What are you doing? 1372 01:26:17,542 --> 01:26:21,167 - Have confidence in me once more, Divine Claudius. 1373 01:26:23,458 --> 01:26:25,207 - I think you, Lucius Maximus. 1374 01:26:25,208 --> 01:26:27,958 I owe you my life and the empire. 1375 01:26:28,000 --> 01:26:29,374 We will return to Rome. 1376 01:26:29,375 --> 01:26:31,625 This day will see much before it is finished. 1377 01:26:38,958 --> 01:26:40,749 - It was a short but violent battle. 1378 01:26:40,750 --> 01:26:42,582 Claudius offered his throat without fear 1379 01:26:42,583 --> 01:26:46,499 to the sword that struck him and he did not suffer. 1380 01:26:46,500 --> 01:26:49,916 Fantes stayed down to run down the last of the survivors. 1381 01:26:49,917 --> 01:26:53,582 No one will ever know the origin of this massacre. 1382 01:26:53,583 --> 01:26:56,541 - Rome is ours, Divine Messalina. 1383 01:26:56,542 --> 01:26:59,624 - From this moment a new era will open up for Rome 1384 01:26:59,625 --> 01:27:03,083 and the fame of Julius Caesar will be eclipsed. 1385 01:27:14,292 --> 01:27:15,957 Friends, let us drink to the health 1386 01:27:15,958 --> 01:27:19,041 of Imperial Rome and to your triumph, Messalina! 1387 01:27:19,042 --> 01:27:20,042 To the nobility! 1388 01:27:20,708 --> 01:27:21,957 At last we have an emperor 1389 01:27:21,958 --> 01:27:23,166 who is young and virile! 1390 01:27:23,167 --> 01:27:25,042 To the new emperor! 1391 01:27:28,417 --> 01:27:29,707 - I always imagined a day 1392 01:27:29,708 --> 01:27:32,249 of our triumph like this, Messalina. 1393 01:27:32,250 --> 01:27:34,332 Now thanks to us the aristocrats 1394 01:27:34,333 --> 01:27:36,791 and the people will march together for the first time 1395 01:27:36,792 --> 01:27:38,416 in the history of Rome. 1396 01:27:38,417 --> 01:27:40,499 - So drink to the prosperity of Rome. 1397 01:27:40,500 --> 01:27:42,458 I give you the best wine in the empire. 1398 01:27:46,333 --> 01:27:47,208 - Caius Silius! 1399 01:27:47,209 --> 01:27:50,708 Caius Silius, we were massacred in Aquila! 1400 01:27:50,750 --> 01:27:54,166 Fantes is dead and Claudius is alive! 1401 01:27:54,167 --> 01:27:55,167 Alive! 1402 01:28:00,958 --> 01:28:04,624 Messalina, leave the hall and go to your room. 1403 01:28:04,625 --> 01:28:05,916 Keep calm! 1404 01:28:05,917 --> 01:28:06,750 Go and get your arms! 1405 01:28:06,751 --> 01:28:07,791 Don't stand there like statues, 1406 01:28:07,792 --> 01:28:09,291 prepare yourselves to resist an attack. 1407 01:28:09,292 --> 01:28:11,916 Praetorians, range yourselves at all the entrances 1408 01:28:11,917 --> 01:28:13,874 and allow no one to come in. 1409 01:28:13,875 --> 01:28:15,457 You, run down to the main gate 1410 01:28:15,458 --> 01:28:17,541 and see that the guards resist to the last man. 1411 01:28:17,542 --> 01:28:19,250 And go instantly. 1412 01:29:35,667 --> 01:29:36,500 - Here. 1413 01:29:36,501 --> 01:29:38,707 Fight like a man. 1414 01:29:38,708 --> 01:29:41,374 - Whom do you want to kill, Lucius Maximus? 1415 01:29:41,375 --> 01:29:43,999 Your sword is already dripping with blood. 1416 01:29:44,000 --> 01:29:47,457 You too have killed for Valeria Messalina. 1417 01:29:47,458 --> 01:29:50,041 Here we are not on the field of battle, 1418 01:29:50,042 --> 01:29:52,624 where he who kills is a hero. 1419 01:29:52,625 --> 01:29:55,166 Here's the tyrant who kills the tyrant. 1420 01:29:55,167 --> 01:29:59,583 So it will always be as long as in Rome there is an emperor. 1421 01:30:00,833 --> 01:30:03,582 It's finished, Lucius Maximus. 1422 01:30:03,583 --> 01:30:06,083 It is finished for me who am dying 1423 01:30:07,917 --> 01:30:12,500 and also for all of you who must go on living. 1424 01:31:17,292 --> 01:31:19,499 - What are you waiting for? 1425 01:31:19,500 --> 01:31:20,458 Kill me. 1426 01:31:20,459 --> 01:31:23,291 You must die as you have lived. 1427 01:31:23,292 --> 01:31:24,292 ' No! 1428 01:31:29,375 --> 01:31:31,207 No, Narcissus. 1429 01:31:31,208 --> 01:31:33,624 My death is your responsibility. 1430 01:31:33,625 --> 01:31:35,582 You must kill me yourself. 1431 01:31:35,583 --> 01:31:37,292 I'm not going to help you do it. 1432 01:31:38,958 --> 01:31:41,291 Come on, take your vengeance! 1433 01:31:41,292 --> 01:31:42,292 - Don't kill her! 1434 01:31:59,083 --> 01:32:00,500 - Lucius, Lucius, 1435 01:32:03,583 --> 01:32:07,624 you're the only one who really loved me. 1436 01:32:07,625 --> 01:32:08,625 I'm dying. 1437 01:32:10,125 --> 01:32:11,542 I loved only you. 1438 01:32:25,250 --> 01:32:29,417 - She had to die because Rome must live. 1439 01:32:47,208 --> 01:32:48,208 - At this price? 1440 01:32:49,958 --> 01:32:52,875 It would be better for Rome to die! 1441 01:33:09,042 --> 01:33:14,042 # Alleluia # 1442 01:33:15,250 --> 01:33:20,250 # Alleluia # 1443 01:33:22,583 --> 01:33:27,583 # Ave Maria I' 1444 01:33:29,958 --> 01:33:32,208 # Alleluia # 1445 01:33:36,250 --> 01:33:37,250 Silvia! 1446 01:33:38,500 --> 01:33:39,417 Silvia! 1447 01:33:39,418 --> 01:33:41,166 # Alleluia # 1448 01:33:41,167 --> 01:33:42,167 Sylvia! 1449 01:33:43,333 --> 01:33:45,667 # Ave Maria # 1450 01:33:53,833 --> 01:33:55,124 - My prayers have been answered. 1451 01:33:55,125 --> 01:33:56,958 Now I have nothing else to ask for.104139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.