Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,792 --> 00:02:17,749
And upon
the blood of Caligula,
2
00:02:17,750 --> 00:02:18,916
there is a bitter struggle
3
00:02:18,917 --> 00:02:21,541
between emperors and
empresses in a monstrous game
4
00:02:21,542 --> 00:02:24,624
of ambition, violence and abuse of power.
5
00:02:24,625 --> 00:02:27,374
It is an age when men's
lives are worthless,
6
00:02:27,375 --> 00:02:29,374
an age in which corruption and treachery
7
00:02:29,375 --> 00:02:31,416
become the law of existence
8
00:02:31,417 --> 00:02:34,749
and Messalina, with her
hatreds and her passions,
9
00:02:34,750 --> 00:02:36,750
is the symbol of this epoch.
10
00:02:55,583 --> 00:02:56,583
- Sulpitius!
11
00:02:59,500 --> 00:03:00,624
- I've been waiting a long time.
12
00:03:00,625 --> 00:03:02,457
This place is too dangerous for me.
13
00:03:02,458 --> 00:03:03,791
But tell me the news.
14
00:03:03,792 --> 00:03:05,124
- Claudius.
15
00:03:05,125 --> 00:03:07,207
Claudius is to be the new emperor.
16
00:03:07,208 --> 00:03:09,167
That means our plan will be successful.
17
00:03:10,208 --> 00:03:11,416
- Did you speak to him yet?
18
00:03:11,417 --> 00:03:13,416
- The moment for that has not arrived.
19
00:03:13,417 --> 00:03:15,958
It wouldn't be prudent
to reveal your name.
20
00:03:16,000 --> 00:03:19,666
But don't worry, you're
the only noble Roman
21
00:03:19,667 --> 00:03:20,875
who he does not suspect.
22
00:03:23,792 --> 00:03:28,458
Rome will never again have a
Vestal as beautiful as you.
23
00:03:29,458 --> 00:03:31,166
You will be the empress
24
00:03:31,167 --> 00:03:34,083
and the destiny of Rome
will be in our hands.
25
00:03:35,500 --> 00:03:39,333
I will be here in six
days at the same hour.
26
00:03:56,750 --> 00:03:59,833
- A propitious day for my coronation.
27
00:04:01,125 --> 00:04:03,832
- May all the gods grant
you a happy reign, Claudius.
28
00:04:03,833 --> 00:04:05,832
The soldiers and the
people of Rome salute you,
29
00:04:05,833 --> 00:04:07,042
their new emperor.
30
00:04:27,917 --> 00:04:29,832
The destiny of
Rome rests upon my shoulders.
31
00:04:29,833 --> 00:04:31,458
I wonder if I have acted wisely
32
00:04:31,500 --> 00:04:33,291
in accepting so heavy a challenge.
33
00:04:33,292 --> 00:04:35,832
I know of no
other hands but yours able
34
00:04:35,833 --> 00:04:38,166
to guide the fate of the Empire.
35
00:04:38,167 --> 00:04:39,374
I am not deceived.
36
00:04:39,375 --> 00:04:41,332
The Praetorians have
placed me on the throne,
37
00:04:41,333 --> 00:04:43,749
but the aristocrats will
try to overthrow me.
38
00:04:43,750 --> 00:04:45,166
Not one of them was here and perhaps
39
00:04:45,167 --> 00:04:47,082
at this moment they are
conspiring against me.
40
00:04:47,083 --> 00:04:48,124
The Senate
pronounced you emperor
41
00:04:48,125 --> 00:04:51,416
by acclamation and it will
certainly defend your rights.
42
00:04:51,417 --> 00:04:53,667
They can do
nothing against the Legions.
43
00:04:54,792 --> 00:04:56,666
- To govern in the face of intrigues
44
00:04:56,667 --> 00:04:58,124
is an arduous undertaking.
45
00:04:58,125 --> 00:05:00,291
- Don't concern yourself about it, Caesar.
46
00:05:00,292 --> 00:05:03,417
The aristocrats are ambitious,
but easily corruptible.
47
00:05:23,500 --> 00:05:25,249
You're late, Tribune.
48
00:05:25,250 --> 00:05:27,291
Claudius arrived some time ago.
49
00:05:27,292 --> 00:05:29,207
By the gods, I'm fearful
50
00:05:29,208 --> 00:05:32,875
of these emperors who are
too punctual.
51
00:05:44,875 --> 00:05:46,749
- I bet one talent on the tall one.
52
00:05:46,750 --> 00:05:48,249
Two talents on the short one.
53
00:05:48,250 --> 00:05:49,624
- Five talents on the tall one.
54
00:05:49,625 --> 00:05:50,916
10 talents on the short one.
55
00:05:50,917 --> 00:05:52,249
- 20 talents upon me.
56
00:05:52,250 --> 00:05:53,707
Taken?
57
00:05:53,708 --> 00:05:56,208
Taken.
58
00:05:57,583 --> 00:06:00,125
- With your permission, Divine Claudius.
59
00:06:02,875 --> 00:06:03,875
Hit him!
60
00:06:27,708 --> 00:06:32,708
- Bad investment of good money, huh?
61
00:06:42,667 --> 00:06:43,874
- Come on, pay your debts.
62
00:06:43,875 --> 00:06:44,917
I've earned my money.
63
00:06:45,917 --> 00:06:46,750
There.
64
00:06:46,751 --> 00:06:48,041
- Ah, that's much better.
65
00:06:48,042 --> 00:06:49,707
By the gods, you're rough customers.
66
00:06:49,708 --> 00:06:51,666
Well, let's not
lose any time, my friends.
67
00:06:51,667 --> 00:06:53,832
Around us are gathering too many flowers.
68
00:06:53,833 --> 00:06:55,875
In my opinion, you bribed them.
69
00:08:04,875 --> 00:08:06,207
- Marrying a member of the aristocracy
70
00:08:06,208 --> 00:08:08,583
would be a wise policy
indeed, Divine Claudius.
71
00:08:09,625 --> 00:08:12,541
The nobles must give way sooner or later.
72
00:08:12,542 --> 00:08:15,291
And one by one they will come to court.
73
00:08:15,292 --> 00:08:16,916
- These are the advantages.
74
00:08:16,917 --> 00:08:18,749
Now let's think of the disadvantages.
75
00:08:18,750 --> 00:08:21,874
Who is the woman I must
put up with by my side?
76
00:08:21,875 --> 00:08:25,042
- I was thinking of
Valeria, Valeria Messalina.
77
00:08:26,333 --> 00:08:27,791
I assure you, she is a member of one
78
00:08:27,792 --> 00:08:29,832
of the noblest families in Rome.
79
00:08:29,833 --> 00:08:32,999
She is soon to become a
Vestal within a few months.
80
00:08:33,000 --> 00:08:35,583
But if Claudius asks for her hand-
81
00:08:36,500 --> 00:08:38,666
- You have spoken before
of this young Vestal.
82
00:08:38,667 --> 00:08:40,000
Who is she exactly?
83
00:08:41,417 --> 00:08:44,208
- She's the niece of Augustus Caesar,
84
00:08:44,250 --> 00:08:46,707
the most beautiful woman in the Empire.
85
00:08:46,708 --> 00:08:49,207
- The niece of Augustus Caesar.
86
00:08:49,208 --> 00:08:52,582
I hope she is not as boring
as her illustrious ancestor.
87
00:08:52,583 --> 00:08:54,958
- You know that I would
never give you bad advice.
88
00:08:55,000 --> 00:08:56,792
- Are you deciding the fate of Rome?
89
00:08:58,083 --> 00:09:01,083
- The emperor is going to
marry Valeria Messalina.
90
00:09:02,208 --> 00:09:04,124
- The niece of Augustus.
91
00:09:04,125 --> 00:09:07,124
If this is your desire, Divine Claudius,
92
00:09:07,125 --> 00:09:11,916
may the gods grant you a
peaceful life and a long reign.
93
00:09:11,917 --> 00:09:13,458
- To the great Roman Empire!
94
00:09:13,500 --> 00:09:15,249
- And to the strong arms that defend it!
95
00:09:15,250 --> 00:09:19,917
- I need some of those strong
arms too, to defend me.
96
00:09:32,167 --> 00:09:33,707
- Did those rascals leave you all alone?
97
00:09:33,708 --> 00:09:35,250
May I help?
98
00:09:53,917 --> 00:09:56,957
Oh, you'll tear my peplum.
99
00:09:56,958 --> 00:09:59,042
- It's true I must save the peplum.
100
00:10:00,583 --> 00:10:02,957
Two of us will defend her too well.
101
00:10:02,958 --> 00:10:04,416
- You say such things right here,
102
00:10:04,417 --> 00:10:06,291
beside the temple of Vesta?
103
00:10:06,292 --> 00:10:07,333
- Oh, it's sacrilege.
104
00:10:08,208 --> 00:10:09,374
By the way, don't you have
105
00:10:09,375 --> 00:10:10,875
to attend the Senate tomorrow?
106
00:10:38,208 --> 00:10:39,582
I've come to
this temple many times
107
00:10:39,583 --> 00:10:41,500
and I can't understand your attitude.
108
00:10:45,583 --> 00:10:47,833
And didn't only distressed.
109
00:10:48,667 --> 00:10:50,375
I can't see why you should refuse.
110
00:10:55,417 --> 00:10:58,582
Is there another man who is
keeping you from marrying me?
111
00:10:58,583 --> 00:11:01,667
- No, but I would make you unhappy.
112
00:11:02,708 --> 00:11:05,707
And you, Lavinia,
don't you have anything to say?
113
00:11:05,708 --> 00:11:08,707
- Valeria feels highly
honoured by your request.
114
00:11:08,708 --> 00:11:11,874
You are the most powerful
of all the aristocrats.
115
00:11:11,875 --> 00:11:15,541
But Valeria's destiny is
dedicated to the goddess Vesta.
116
00:11:15,542 --> 00:11:16,833
- As you wish, Valeria.
117
00:11:18,125 --> 00:11:20,582
For your sake I can only say I do hope you
118
00:11:20,583 --> 00:11:22,375
will never regret your refusal.
119
00:11:23,625 --> 00:11:25,124
- Vestals are daughters of the gods,
120
00:11:25,125 --> 00:11:27,833
and only the gods can bestow power.
121
00:11:28,750 --> 00:11:30,707
- Ambition becomes you Valeria.
122
00:11:30,708 --> 00:11:32,624
To you it is a virtue.
123
00:11:32,625 --> 00:11:34,916
That is why I wanted you to be my wife.
124
00:11:34,917 --> 00:11:35,917
- Come.
125
00:11:57,542 --> 00:11:59,166
Who are you?
126
00:11:59,167 --> 00:12:01,291
- The goddess Vesta will
never give you love,
127
00:12:01,292 --> 00:12:04,958
and love is the only thing
worth living and fighting for.
128
00:12:07,333 --> 00:12:08,457
- It's very foolish of you to break
129
00:12:08,458 --> 00:12:09,333
into the gardens of Vesta.
130
00:12:09,334 --> 00:12:10,666
If they catch you, they'll kill you.
131
00:12:10,667 --> 00:12:11,500
Go away.
132
00:12:11,501 --> 00:12:13,000
- Perhaps, it'll be worth it.
133
00:12:13,875 --> 00:12:15,041
What is your name?
134
00:12:15,042 --> 00:12:16,582
Valeria!
135
00:12:16,583 --> 00:12:18,250
- Valeria.
136
00:12:19,250 --> 00:12:21,417
You're beautiful, Valeria.
137
00:12:22,917 --> 00:12:27,541
My name is Lucius Maximus
and being a soldier,
138
00:12:27,542 --> 00:12:29,167
I could love you as nobody else.
139
00:12:31,833 --> 00:12:33,499
- Go away.
140
00:12:33,500 --> 00:12:36,875
A soldier should die in battle,
not in the gardens of Vesta.
141
00:12:37,917 --> 00:12:39,291
- When can I see you again?
142
00:12:39,292 --> 00:12:40,292
Valeria!
143
00:12:45,750 --> 00:12:50,750
In the morning those pine
woods are deserted.
144
00:12:51,750 --> 00:12:53,625
I'll be there, waiting for you.
145
00:12:59,417 --> 00:13:00,832
- You may refuse the Emperor's offer
146
00:13:00,833 --> 00:13:04,207
by accepting the cloistered
life of the Vestals.
147
00:13:04,208 --> 00:13:05,957
It is you who must choose.
148
00:13:05,958 --> 00:13:09,624
- What if I wanted to dispose
of my life in another way?
149
00:13:09,625 --> 00:13:11,999
It would cause you unhappiness.
150
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Remain here in this temple, Valeria.
151
00:13:14,917 --> 00:13:18,207
The cruel voices of the
world do not come here
152
00:13:18,208 --> 00:13:20,916
or the ambitious passions of men.
153
00:13:20,917 --> 00:13:23,292
- No, Lavinia, I can't give up living
154
00:13:24,333 --> 00:13:26,124
and I can't give up loving.
155
00:13:26,125 --> 00:13:28,832
And the glory that I
won't have from the gods,
156
00:13:28,833 --> 00:13:30,583
I will have from men.
157
00:13:31,625 --> 00:13:32,957
I decided.
158
00:13:32,958 --> 00:13:34,792
May the gods protect you.
159
00:13:48,917 --> 00:13:49,917
- Valeria!
160
00:13:51,042 --> 00:13:53,499
It's the third morning I've
come to the pine woods at dawn
161
00:13:53,500 --> 00:13:56,833
and there have been only swallows
there to keep me company.
162
00:14:01,250 --> 00:14:02,832
- Did you really think
that I would have come?
163
00:14:02,833 --> 00:14:04,583
Did you forget that I was a Vestal?
164
00:14:06,208 --> 00:14:09,125
- No, but the mother of Romulus
and Remus was a Vestal too.
165
00:14:12,667 --> 00:14:13,957
- Why did you come back?
166
00:14:13,958 --> 00:14:16,082
- Because I love you, Valeria.
167
00:14:16,083 --> 00:14:18,291
We were only playing a
game the other evening,
168
00:14:18,292 --> 00:14:20,791
but afterwards I realised that it's a game
169
00:14:20,792 --> 00:14:22,791
that can cause suffering.
170
00:14:22,792 --> 00:14:23,916
- Go now.
171
00:14:23,917 --> 00:14:24,917
Go away.
172
00:14:26,667 --> 00:14:28,792
And tomorrow I won't
make you wait so long.
173
00:15:36,958 --> 00:15:39,083
- I've been counting the hours,
174
00:15:47,333 --> 00:15:49,667
Until I could see you again.
175
00:15:51,958 --> 00:15:54,292
- Let's sit down on the grass.
176
00:16:10,208 --> 00:16:12,875
You're very brave to
defy death for a Vestal.
177
00:16:17,292 --> 00:16:20,374
All my life I dreamed of a
man who would really love me,
178
00:16:20,375 --> 00:16:22,042
no matter who I was.
179
00:16:23,958 --> 00:16:27,124
- Was that man very different from me?
180
00:16:27,125 --> 00:16:28,874
- He was you.
181
00:16:28,875 --> 00:16:30,625
- Now let death come.
182
00:16:40,958 --> 00:16:42,207
- If I didn't know you,
I'd say you were worried
183
00:16:42,208 --> 00:16:43,582
about what's waiting for you in Armenia.
184
00:16:43,583 --> 00:16:44,417
- Yes, I am.
185
00:16:44,418 --> 00:16:45,541
War can be rather unpleasant.
186
00:16:45,542 --> 00:16:46,999
- Oh, Maximus, you're worried
187
00:16:47,000 --> 00:16:49,374
about what you're leaving behind in Rome.
188
00:16:49,375 --> 00:16:50,499
What is her name?
189
00:16:50,500 --> 00:16:52,041
Do I know her?
190
00:16:52,042 --> 00:16:54,582
- No, perhaps I don't
know her very well either.
191
00:16:54,583 --> 00:16:56,416
- Come along, you mustn't
be so gloomy about it.
192
00:16:56,417 --> 00:16:58,208
Do like me, and don't give it a thought,
193
00:16:58,250 --> 00:16:59,832
and yet I'm leaving my family in Rome,
194
00:16:59,833 --> 00:17:01,624
my wife and two children.
195
00:17:01,625 --> 00:17:02,625
- And you can act so happy?
196
00:17:02,626 --> 00:17:04,791
- Surely, I'm going to
find my family in Armenia.
197
00:17:04,792 --> 00:17:06,249
- Well how many families do you have?
198
00:17:06,250 --> 00:17:08,792
- One in every country
where I've been stationed.
199
00:17:19,583 --> 00:17:21,791
Lucius, we've
come to take you with us.
200
00:17:21,792 --> 00:17:23,707
Your friends wanna
celebrate your going away.
201
00:17:23,708 --> 00:17:24,749
- No, I can't.
202
00:17:24,750 --> 00:17:26,374
- I see what you mean.
203
00:17:26,375 --> 00:17:27,832
When you refuse a friend's invitation
204
00:17:27,833 --> 00:17:28,916
that means you're going to meet a woman.
205
00:17:28,917 --> 00:17:31,416
- Women where you're going
don't have the charms ours do.
206
00:17:31,417 --> 00:17:33,207
- No, it's not what you think, Geta.
207
00:17:33,208 --> 00:17:34,875
- Oh, oh, so it's serious.
208
00:17:35,833 --> 00:17:37,791
- Perhaps it's really serious.
209
00:17:37,792 --> 00:17:39,374
I'm afraid that the Armenian campaign
210
00:17:39,375 --> 00:17:40,624
and a hundred others won't be enough
211
00:17:40,625 --> 00:17:41,750
to make me forget her.
212
00:17:43,500 --> 00:17:46,416
- Has Rome no other soldiers
she can send to Armenia?
213
00:17:46,417 --> 00:17:47,625
It seems not.
214
00:17:51,167 --> 00:17:53,708
- Surely, you're not going
to accept it without protest?
215
00:17:56,000 --> 00:17:57,374
- A Roman soldier would never think
216
00:17:57,375 --> 00:17:59,542
of opposing the wishes of his emperor.
217
00:18:03,333 --> 00:18:05,083
Will you wait for me?
218
00:18:06,625 --> 00:18:10,166
- I've spent the most wonderful
days of my life with you.
219
00:18:10,167 --> 00:18:11,292
How could I forget you?
220
00:18:13,875 --> 00:18:15,291
- I will count the days and the hours
221
00:18:15,292 --> 00:18:17,792
and every evening we will
look up at the same sky.
222
00:19:11,458 --> 00:19:15,207
- Divine Claudius, here is the
bride whom you have chosen.
223
00:19:15,208 --> 00:19:17,582
The gods could do nothing
against your imperial wish.
224
00:19:17,583 --> 00:19:19,582
- Her place is by my side.
225
00:19:19,583 --> 00:19:22,457
Perhaps fate itself has written it thus.
226
00:19:22,458 --> 00:19:23,708
From this day you will share
227
00:19:23,750 --> 00:19:26,292
with me the honours and
the burden of the Empire.
228
00:19:27,333 --> 00:19:29,666
And those who come after us will judge
229
00:19:29,667 --> 00:19:32,458
whether we have been
worthy of such great power.
230
00:19:33,833 --> 00:19:36,082
- Our descendants will
never be able to judge us.
231
00:19:36,083 --> 00:19:38,582
They remember only illustrious men.
232
00:19:38,583 --> 00:19:42,957
They turn them into gods, as
they did with Julius Caesar.
233
00:19:42,958 --> 00:19:46,041
- Serenity of reflection
is the prerogative
234
00:19:46,042 --> 00:19:47,499
of the world of the future.
235
00:19:47,500 --> 00:19:51,333
Julius Caesar has not yet been judged.
236
00:20:01,917 --> 00:20:04,624
- Well, Claudius's bride
is young and beautiful.
237
00:20:04,625 --> 00:20:05,458
- A little too young for him,
238
00:20:05,459 --> 00:20:07,749
but it was a clever political move.
239
00:20:07,750 --> 00:20:08,583
- Did you notice?
240
00:20:08,584 --> 00:20:10,082
There wasn't a single aristocrat.
241
00:20:10,083 --> 00:20:10,917
- Why should they come?
242
00:20:10,918 --> 00:20:12,333
To celebrate their own defeat?
243
00:20:24,833 --> 00:20:29,833
- Leave me.
244
00:20:41,042 --> 00:20:43,166
- Your wish has been
faithfully carried out,
245
00:20:43,167 --> 00:20:44,167
Divine Messalina.
246
00:20:45,208 --> 00:20:47,624
The tribune Lucius
Maximus is now on his way
247
00:20:47,625 --> 00:20:51,624
to Armenia where I sure he
will cover himself with glory.
248
00:20:51,625 --> 00:20:53,708
- And where he will forget about Valeria.
249
00:20:55,125 --> 00:20:58,708
And when he comes back
he will love Messalina.
250
00:20:58,750 --> 00:21:02,250
- I made you empress because
of your beauty and our love.
251
00:21:03,708 --> 00:21:07,917
Now we will govern Rome despite
Claudius and his flatterers.
252
00:21:08,958 --> 00:21:10,874
Claudius experts the
gift of the first night.
253
00:21:10,875 --> 00:21:14,417
But for you I am the emperor.
254
00:21:16,583 --> 00:21:17,957
Wait a moment!
255
00:21:17,958 --> 00:21:19,957
Listen to me carefully.
256
00:21:19,958 --> 00:21:21,416
I know you.
257
00:21:21,417 --> 00:21:25,875
Remember to play games
with me could be dangerous.
258
00:21:27,750 --> 00:21:29,207
- Are you so sure that you know me?
259
00:21:29,208 --> 00:21:31,957
- I couldn't have chosen better.
260
00:21:31,958 --> 00:21:35,500
You have every one of the
qualities I've dreamed of.
261
00:21:36,875 --> 00:21:38,666
- You the emperor, or me the empress?
262
00:21:38,667 --> 00:21:40,207
- That's enough!
263
00:21:40,208 --> 00:21:42,832
Don't dare to challenge me anymore.
264
00:21:42,833 --> 00:21:44,416
I am your emperor.
265
00:21:44,417 --> 00:21:46,291
Don't forget that.
266
00:21:46,292 --> 00:21:47,542
- I won't forget it.
267
00:21:52,417 --> 00:21:54,458
Let's drink to our love and to our power.
268
00:22:15,292 --> 00:22:17,458
- We will make history,
269
00:22:17,500 --> 00:22:20,291
because history is made by courageous men.
270
00:22:20,292 --> 00:22:22,417
- I give you the finest
wine in the Empire.
271
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Guards!
272
00:23:09,542 --> 00:23:10,583
Call me Lucius Geta!
273
00:23:34,125 --> 00:23:36,125
I was obliged to defend my honor.
274
00:23:41,083 --> 00:23:43,167
But don't tell Claudius until tomorrow,
275
00:23:44,625 --> 00:23:49,375
because tonight is my wedding night.
276
00:24:02,083 --> 00:24:03,707
- Listen.
277
00:24:03,708 --> 00:24:05,541
Listen to that plebeian scum,
278
00:24:05,542 --> 00:24:08,041
shouting and enjoying themselves.
279
00:24:08,042 --> 00:24:10,832
- The new Caesar has been
generous with sesterces
280
00:24:10,833 --> 00:24:13,707
for the celebration in
honor of his bride.
281
00:24:13,708 --> 00:24:16,832
And then, you know, the poor
like a beautiful empress.
282
00:24:16,833 --> 00:24:19,749
She will satisfy them
with a plate of beans.
283
00:24:19,750 --> 00:24:21,249
- Beasts.
284
00:24:21,250 --> 00:24:23,082
They're nothing but the wild beasts,
285
00:24:23,083 --> 00:24:25,416
celebrating their own ruin.
286
00:24:25,417 --> 00:24:27,207
Valeria Messalina has betrayed the cause
287
00:24:27,208 --> 00:24:29,042
of all the nobles of Rome.
288
00:24:31,958 --> 00:24:33,708
Hear me, Marcellus,
289
00:24:33,750 --> 00:24:37,583
the cause to which we are
dedicated needs your arm today.
290
00:24:41,917 --> 00:24:45,124
We must act now, before the people
291
00:24:45,125 --> 00:24:47,583
proclaim the triumph of the empress.
292
00:25:49,500 --> 00:25:52,832
- I bet you've been ordered
to kill me, haven't you?
293
00:25:52,833 --> 00:25:55,833
Well then, what are you waiting for?
294
00:25:58,958 --> 00:26:00,375
I know what you're thinking.
295
00:26:02,167 --> 00:26:04,458
That it would be madness to kill me.
296
00:26:07,333 --> 00:26:11,083
What's the good of
hating, when you can love?
297
00:27:29,083 --> 00:27:32,082
- There are many dangers in Rome.
298
00:27:32,083 --> 00:27:35,416
You are still young and inexperienced.
299
00:27:35,417 --> 00:27:38,624
I wouldn't want you to have any illusions
300
00:27:38,625 --> 00:27:40,375
about your new situation.
301
00:27:46,667 --> 00:27:49,791
You need an ally and a
powerful friend at Court.
302
00:27:49,792 --> 00:27:52,208
- Last night that man tried to murder me.
303
00:27:54,208 --> 00:27:57,000
I knew how to defend myself, alone.
304
00:27:58,292 --> 00:28:02,083
I am Caesar's wife and I
intend to wield my power alone.
305
00:28:10,750 --> 00:28:12,082
- How many times have you turned
306
00:28:12,083 --> 00:28:13,999
that hourglass, Caius Silius?
307
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Be patient.
308
00:28:15,001 --> 00:28:17,041
- Marcellus is clever,
strong, and courageous.
309
00:28:17,042 --> 00:28:19,082
- But the imperial rooms are well-guarded.
310
00:28:19,083 --> 00:28:20,624
- She's here!
311
00:28:20,625 --> 00:28:21,833
Messalina is here.
312
00:28:27,333 --> 00:28:29,541
- Are the Roman aristocrats really afraid
313
00:28:29,542 --> 00:28:31,707
of a young, defenseless woman?
314
00:28:31,708 --> 00:28:34,082
No, none of us is afraid.
315
00:28:34,083 --> 00:28:35,833
We were only worried about Rome.
316
00:28:37,000 --> 00:28:38,249
- Don't be concerned.
317
00:28:38,250 --> 00:28:39,667
Rome is in good hands.
318
00:28:40,792 --> 00:28:41,792
In mine.
319
00:28:45,750 --> 00:28:48,708
Not one of you came to
render homage to Messalina.
320
00:28:51,000 --> 00:28:53,958
But Messalina knows how
to treat her friends.
321
00:28:55,625 --> 00:28:58,542
And so, I've come to see you myself.
322
00:29:00,083 --> 00:29:01,083
And I've,
323
00:29:03,667 --> 00:29:07,375
I've brought you my gift.
324
00:29:31,042 --> 00:29:31,875
Give me the ball!
325
00:29:31,875 --> 00:29:32,708
No;
326
00:29:32,708 --> 00:29:33,542
No it's mine!
327
00:29:33,543 --> 00:29:34,583
Come on, let me do it.
328
00:29:39,042 --> 00:29:40,291
- Smart huh?
329
00:29:40,292 --> 00:29:41,292
How old are you?
330
00:29:41,293 --> 00:29:42,457
- Seven.
331
00:29:42,458 --> 00:29:43,707
- That's fine.
332
00:29:43,708 --> 00:29:44,542
What's your name?
333
00:29:44,542 --> 00:29:45,500
- Messalina.
334
00:29:45,501 --> 00:29:47,832
- By the gods, from the
moment I set in foot in Rome,
335
00:29:47,833 --> 00:29:49,832
I've heard nothing but people
talking about Messalina.
336
00:29:49,833 --> 00:29:51,791
There's never been
so much grain distributed as
337
00:29:51,792 --> 00:29:53,416
in these days and you ought
338
00:29:53,417 --> 00:29:56,124
to see the spectacles in the circus.
339
00:29:56,125 --> 00:29:57,957
- Don't look for her here.
340
00:29:57,958 --> 00:29:59,458
You know the law.
341
00:29:59,500 --> 00:30:01,499
No one may ever see her.
342
00:30:01,500 --> 00:30:03,749
Go, Lucius Maximus.
343
00:30:03,750 --> 00:30:05,042
Forget about Valeria.
344
00:30:14,292 --> 00:30:16,458
Come, Messalina.
345
00:30:21,042 --> 00:30:22,874
I don't
see you smiling, Tribune.
346
00:30:22,875 --> 00:30:25,458
You promised me you'd be
happy when you got to Rome.
347
00:30:26,375 --> 00:30:28,166
- I can't believe she shut herself up
348
00:30:28,167 --> 00:30:30,124
in the temple of Vesta.
349
00:30:30,125 --> 00:30:32,166
- Now stop thinking
about her, every moment.
350
00:30:32,167 --> 00:30:33,916
Come on, give us a smile, Lucius.
351
00:30:33,917 --> 00:30:35,726
There are a thousand ways
and all of them pleasant
352
00:30:35,750 --> 00:30:37,292
to forget about your Valeria.
353
00:30:38,417 --> 00:30:40,332
- Women like Valeria are never forgotten.
354
00:30:40,333 --> 00:30:41,750
- Come on, let's go.
355
00:30:51,292 --> 00:30:54,082
- To the health of Messalina!
356
00:30:54,083 --> 00:30:56,166
To the health of Messalina!
357
00:30:56,167 --> 00:30:57,000
The empress
will live a hundred years
358
00:30:57,001 --> 00:30:58,707
if your invocations are sincere.
359
00:30:58,708 --> 00:31:00,582
- Sincere as this good wine!
360
00:31:00,583 --> 00:31:02,708
They've broached 100 casks tonight.
361
00:31:02,750 --> 00:31:03,916
10 in the Forum!
362
00:31:03,917 --> 00:31:05,499
20 at the circus!
363
00:31:05,500 --> 00:31:06,624
I'm going to run and see
364
00:31:06,625 --> 00:31:08,624
if they're all of the same quality!
365
00:31:08,625 --> 00:31:10,582
Where is my donkey?
366
00:31:10,583 --> 00:31:11,583
Bring one here!
367
00:31:11,584 --> 00:31:12,749
Want a Messalina kiss too?
368
00:31:12,750 --> 00:31:14,041
No.
369
00:31:14,042 --> 00:31:15,166
What a shame!
370
00:31:15,167 --> 00:31:17,416
Messa|ina's having an
ox in Rome.
371
00:31:17,417 --> 00:31:18,541
- What happens when the oxen give out?
372
00:31:18,542 --> 00:31:21,208
- I will roast all the aristocrats.
373
00:31:27,583 --> 00:31:29,250
All of them have
been with long legs.
374
00:31:33,583 --> 00:31:35,750
Come on with us
our wine is the best.
375
00:31:39,125 --> 00:31:41,832
- The wine of other countries
may have ruined my insides,
376
00:31:41,833 --> 00:31:43,457
but not my muscles.
377
00:31:43,458 --> 00:31:44,292
"Stop!
378
00:31:44,292 --> 00:31:45,292
Stop it.
379
00:31:48,750 --> 00:31:51,499
All Rome seems to have lost
its head over Messalina.
380
00:31:51,500 --> 00:31:53,749
- A|| this hub-bub for a woman.
381
00:31:53,750 --> 00:31:56,666
- Who said something against Messalina?
382
00:31:56,667 --> 00:31:57,917
- He did.
383
00:33:04,708 --> 00:33:05,875
- Not bad huh?
384
00:33:24,792 --> 00:33:25,792
- Hey, you?
385
00:33:29,417 --> 00:33:30,583
- Come along with us.
386
00:33:49,750 --> 00:33:51,499
Even the Scythians have come to Rome.
387
00:33:51,500 --> 00:33:53,707
- Do the women in Armenia
take off their clothes
388
00:33:53,708 --> 00:33:54,542
during the heat of battle?
389
00:33:54,542 --> 00:33:55,375
I don't know.
390
00:33:55,376 --> 00:33:56,666
He's the one who knows the habits
391
00:33:56,667 --> 00:33:57,749
of the women of every-
392
00:33:57,750 --> 00:33:58,583
- From every point of view,
393
00:33:58,584 --> 00:34:00,291
Armenia has progressed far beyond Rome.
394
00:34:00,292 --> 00:34:02,207
There's always either a holiday or a war.
395
00:34:02,208 --> 00:34:05,708
Women and wine are
the best remedies for every!
396
00:34:09,792 --> 00:34:11,416
- My shield must deliver more brightly
397
00:34:11,417 --> 00:34:12,417
than the rays of the sun.
398
00:34:12,418 --> 00:34:15,166
When the sky is clouded it is by desire
399
00:34:15,167 --> 00:34:17,166
that if need be in the midst of battle,
400
00:34:17,167 --> 00:34:20,208
it shall dazzle the eyes of my enemies!
401
00:34:22,708 --> 00:34:26,249
Now, now let us console this poor sword
402
00:34:26,250 --> 00:34:27,833
that I hold in my hand.
403
00:34:33,292 --> 00:34:35,457
I do not want it to
give way to lamentation
404
00:34:35,458 --> 00:34:37,166
or suffer greatly if it must rest too long
405
00:34:37,167 --> 00:34:39,499
lately in my side.
406
00:34:39,500 --> 00:34:41,791
But I'm far too late.
407
00:34:41,792 --> 00:34:45,667
It dies of desire to make
sausage meat of its enemies!
408
00:34:48,333 --> 00:34:49,417
Artur Dragos!
409
00:34:50,542 --> 00:34:51,916
Artur Dragos!
410
00:34:51,917 --> 00:34:52,708
- Here I am!
411
00:34:52,750 --> 00:34:54,207
Artur Dragos!
412
00:34:54,208 --> 00:34:55,208
- Here I am!
413
00:34:58,500 --> 00:34:59,791
I'm right here by the side
414
00:34:59,792 --> 00:35:02,416
of a mighty and lucky hero of
glorious royal countenance.
415
00:35:02,417 --> 00:35:04,791
The elephant for example there!
416
00:35:04,792 --> 00:35:07,832
No there!
417
00:35:07,833 --> 00:35:10,624
By sakes, how did you manage
418
00:35:10,625 --> 00:35:12,792
to break his leg with a single blow?
419
00:35:16,417 --> 00:35:17,250
' Ha!
420
00:35:17,251 --> 00:35:18,749
I do not desire to speak of these matters
421
00:35:18,750 --> 00:35:20,291
at this moment.
422
00:35:20,292 --> 00:35:23,332
But in Armenia do you
remember 810 was the number
423
00:35:23,333 --> 00:35:25,082
of men I killed in.
424
00:35:25,083 --> 00:35:26,667
980 in.
425
00:35:28,083 --> 00:35:29,916
40 in Tunisia.
426
00:35:29,917 --> 00:35:31,374
80 Macedonians.
427
00:35:31,375 --> 00:35:33,124
how many is dead?
428
00:35:33,125 --> 00:35:34,125
- 7000!
429
00:35:38,417 --> 00:35:39,250
Make way!
430
00:35:39,251 --> 00:35:41,374
Make way for the empress' service.
431
00:35:41,375 --> 00:35:43,624
Get out of the way legionary!
432
00:35:43,625 --> 00:35:44,875
Lucius Maximus!
433
00:35:45,792 --> 00:35:47,666
By all the gods!
434
00:35:47,667 --> 00:35:49,207
Your friends have been searching for you
435
00:35:49,208 --> 00:35:51,667
ever since you got back
to celebrate your return.
436
00:35:52,542 --> 00:35:53,916
But you disappeared.
437
00:35:53,917 --> 00:35:54,792
I understand.
438
00:35:54,793 --> 00:35:57,124
The great general, the victorious hero
439
00:35:57,125 --> 00:36:00,374
no longer likes the company
of us simple mortals.
440
00:36:00,375 --> 00:36:01,707
- I'm glad to see you, Celsus.
441
00:36:01,708 --> 00:36:02,542
- And I you.
442
00:36:02,543 --> 00:36:04,499
The glory of your triumphs
has spread everywhere.
443
00:36:04,500 --> 00:36:06,082
- I only had a little luck.
444
00:36:06,083 --> 00:36:06,917
- Praetorian!
445
00:36:06,917 --> 00:36:07,750
A horse for the tribune.
446
00:36:07,751 --> 00:36:09,166
Hurry!
447
00:36:09,167 --> 00:36:10,999
Come with me, we'll enjoy ourselves.
448
00:36:11,000 --> 00:36:13,792
We'll celebrate your return
in the manner it deserves.
449
00:36:22,833 --> 00:36:24,374
What evil have we done,
450
00:36:24,375 --> 00:36:25,666
we have our rights too.
451
00:36:25,667 --> 00:36:27,249
the empress!
452
00:36:27,250 --> 00:36:29,124
Messalina to this.
453
00:36:29,125 --> 00:36:30,917
Monsters!
454
00:36:39,708 --> 00:36:40,958
' Help!
455
00:36:46,125 --> 00:36:47,542
Leave those things alone.
456
00:36:48,500 --> 00:36:54,166
They're trying to kill me!
457
00:36:54,167 --> 00:36:56,541
Oh robbers, thieves!
458
00:36:56,542 --> 00:36:58,541
Oh they're trying to kill me!
459
00:36:58,542 --> 00:37:00,416
Help, help me!
460
00:37:00,417 --> 00:37:01,417
They're robbing me!
461
00:37:01,418 --> 00:37:04,499
They're taking everything I own!
462
00:37:04,500 --> 00:37:05,333
Keep still!
463
00:37:05,333 --> 00:37:06,167
Keep still!
464
00:37:06,167 --> 00:37:06,958
Who's trying to kill you?
465
00:37:06,958 --> 00:37:07,833
Keep still!
466
00:37:07,833 --> 00:37:08,667
Let me go!
467
00:37:08,667 --> 00:37:09,500
Let me go!
468
00:37:09,500 --> 00:37:10,333
Hold still!
469
00:37:10,333 --> 00:37:11,167
Let me go!
470
00:37:11,167 --> 00:37:11,958
Let me go!
471
00:37:11,958 --> 00:37:12,833
Hold still!
472
00:37:12,833 --> 00:37:13,667
"Stop!
473
00:37:13,668 --> 00:37:15,207
Stop!
474
00:37:15,208 --> 00:37:17,582
Stop all this and let those people go!
475
00:37:17,583 --> 00:37:19,874
Go back, all of you, to your houses.
476
00:37:19,875 --> 00:37:20,917
Do not go away.
477
00:37:22,000 --> 00:37:23,749
The soldiers will not harm you in any way
478
00:37:23,750 --> 00:37:25,332
if you do not act afraid of them.
479
00:37:25,333 --> 00:37:27,499
There is no law in Rome that obliges you
480
00:37:27,500 --> 00:37:28,624
to leave this land.
481
00:37:28,625 --> 00:37:30,041
Go back to your house.
482
00:37:30,042 --> 00:37:32,749
You've been subjected to this
treatment for too long now.
483
00:37:32,750 --> 00:37:34,124
The law is on your side.
484
00:37:34,125 --> 00:37:35,749
And in Rome the law is sovereign.
485
00:37:35,750 --> 00:37:36,999
Not even the emperor can break it.
486
00:37:37,000 --> 00:37:38,999
Aulus Celsus!
487
00:37:39,000 --> 00:37:41,042
What are you doing here and at this hour?
488
00:37:41,958 --> 00:37:44,082
- I have chosen the hour
and the place best adapted
489
00:37:44,083 --> 00:37:45,916
for opening the people's eyes.
490
00:37:45,917 --> 00:37:48,332
This is just one more abuse
in the name of Messalina.
491
00:37:48,333 --> 00:37:49,167
There you see!
492
00:37:49,167 --> 00:37:50,167
They mistreat us because
we're the weakest.
493
00:37:50,168 --> 00:37:51,833
- Get on with the evacuations.
494
00:37:53,000 --> 00:37:55,416
You are taking advantage
of our friendship.
495
00:37:55,417 --> 00:37:56,957
No other man would still be alive
496
00:37:56,958 --> 00:37:58,666
if he had talked to me like that.
497
00:37:58,667 --> 00:38:00,249
- These lands are being confiscated
498
00:38:00,250 --> 00:38:02,207
so they may be sold tomorrow to Vitellius,
499
00:38:02,208 --> 00:38:04,166
who will pay 3,000 sesterces for them
500
00:38:04,167 --> 00:38:05,707
into the purse of Messalina.
501
00:38:05,708 --> 00:38:06,957
Where do you think she gets the money,
502
00:38:06,958 --> 00:38:08,207
that great empress of yours,
503
00:38:08,208 --> 00:38:10,166
to keep the favour of the common people?
504
00:38:10,167 --> 00:38:12,374
- Be careful, Celsus.
505
00:38:12,375 --> 00:38:14,707
I won't allow this kind of talk.
506
00:38:14,708 --> 00:38:17,624
Another word from you and I
shall have to have you arrested.
507
00:38:17,625 --> 00:38:19,291
- Aulus Celsus! Geta!
508
00:38:19,292 --> 00:38:21,082
It's impossible!
509
00:38:21,083 --> 00:38:22,666
It's not right that two
old friends like you
510
00:38:22,667 --> 00:38:23,999
should speak to each other in this way.
511
00:38:24,000 --> 00:38:26,124
- It's unbearable to see
a friend blind himself
512
00:38:26,125 --> 00:38:28,041
to the monstrous actions of Messalina.
513
00:38:28,042 --> 00:38:29,374
- A|| Rome acclaims the empress.
514
00:38:29,375 --> 00:38:30,916
- Not all Rome.
515
00:38:30,917 --> 00:38:32,291
But only part of the plebeians
516
00:38:32,292 --> 00:38:33,167
who don't know the heavy price they will
517
00:38:33,168 --> 00:38:35,624
have to pay for the few handfuls of grain
518
00:38:35,625 --> 00:38:37,749
that Messalina scatters with
such a dramatic gesture.
519
00:38:37,750 --> 00:38:39,541
You don't know her.
520
00:38:39,542 --> 00:38:41,041
- But I know Geta.
521
00:38:41,042 --> 00:38:43,332
The rights of the empire
can't be constrained by one
522
00:38:43,333 --> 00:38:45,249
little community of miserable wretches.
523
00:38:45,250 --> 00:38:46,250
I'll speak to the emperor.
524
00:38:46,251 --> 00:38:48,249
He is sure to listen to me.
525
00:38:48,250 --> 00:38:49,457
I want you to become friends again.
526
00:38:49,458 --> 00:38:51,541
Just the three of us four years ago.
527
00:38:51,542 --> 00:38:52,458
Am I right, Geta?
528
00:38:52,459 --> 00:38:53,666
- It's difficult, Maximus,
529
00:38:53,667 --> 00:38:55,707
for a dead branch to sprout again.
530
00:38:55,708 --> 00:38:58,208
The friendship between Celsus
and me is finished.
531
00:39:00,542 --> 00:39:02,582
- I've learned from my
experience as a soldier
532
00:39:02,583 --> 00:39:04,207
if the greater part of
the troops complain,
533
00:39:04,208 --> 00:39:05,541
there is something really wrong.
534
00:39:05,542 --> 00:39:07,249
But if it's only a few,
you may punish them
535
00:39:07,250 --> 00:39:08,291
without worrying.
536
00:39:08,292 --> 00:39:10,249
The malcontents are almost
always in the wrong.
537
00:39:10,250 --> 00:39:11,667
- You said, "Almost always."
538
00:39:13,833 --> 00:39:15,708
But this time it's not
only a few who complain
539
00:39:15,750 --> 00:39:18,249
about our Rome that is so utterly happy.
540
00:39:18,250 --> 00:39:19,291
- Well, what have you decided?
541
00:39:19,292 --> 00:39:20,208
Can we go back home?
542
00:39:20,209 --> 00:39:21,499
Or do we have to go away?
543
00:39:21,500 --> 00:39:23,249
- And who are you?
544
00:39:23,250 --> 00:39:24,309
- I'm one of those that
you were quarreling over.
545
00:39:24,333 --> 00:39:26,749
And I want to tell you my opinion.
546
00:39:26,750 --> 00:39:28,167
- Very well, let's hear it.
547
00:39:30,250 --> 00:39:32,374
- If you look at me
like that I can't talk.
548
00:39:32,375 --> 00:39:34,791
Do you always stare at women like that?
549
00:39:34,792 --> 00:39:36,041
- And why not?
550
00:39:36,042 --> 00:39:38,832
Do you consider yourself
a woman by any chance?
551
00:39:38,833 --> 00:39:39,667
Come along, Celsus.
552
00:39:39,668 --> 00:39:41,249
Let's go back to Rome.
553
00:39:41,250 --> 00:39:44,249
But please tell me
what's going to happen to us?
554
00:39:44,250 --> 00:39:46,124
- Don't worry about it.
555
00:39:46,125 --> 00:39:47,750
You will remain in your village.
556
00:39:50,583 --> 00:39:51,417
What did he say?
557
00:39:51,417 --> 00:39:52,292
Tell us what's going to happen?
558
00:39:52,293 --> 00:39:54,749
Are they going
to let us stay here?
559
00:39:54,750 --> 00:39:56,082
Vinicius!
560
00:39:56,083 --> 00:39:57,457
Vinicius!
561
00:39:57,458 --> 00:39:59,457
Give me your armor, master.
562
00:39:59,458 --> 00:40:00,583
It's hot today.
563
00:40:01,792 --> 00:40:02,957
What are you stammering about?
564
00:40:02,958 --> 00:40:04,249
- Oh, stammering.
565
00:40:04,250 --> 00:40:06,332
It's just stumbling over my words.
566
00:40:06,333 --> 00:40:07,457
- Either you've broken something
567
00:40:07,458 --> 00:40:09,707
or you've been robbing me more than usual.
568
00:40:09,708 --> 00:40:12,291
- Oh, master how could you
say such a thing about me!
569
00:40:12,292 --> 00:40:13,457
- Why?
570
00:40:13,458 --> 00:40:14,292
It wouldn't be for the first time.
571
00:40:14,293 --> 00:40:15,833
Oh, yes, master.
572
00:40:28,667 --> 00:40:29,500
- Valeria!
573
00:40:29,501 --> 00:40:31,583
You haven't forgotten me.
574
00:40:35,542 --> 00:40:37,667
How did you know I'd come back?
575
00:40:37,708 --> 00:40:38,957
- Lavinia told me.
576
00:40:38,958 --> 00:40:41,166
She told me you were looking
for me in the temple.
577
00:40:41,167 --> 00:40:41,958
So I hurried-
578
00:40:41,959 --> 00:40:43,583
- She told me you'd been made a Vestal.
579
00:41:22,375 --> 00:41:24,999
- Four years is a long time.
580
00:41:25,000 --> 00:41:25,833
Would you still love me
581
00:41:25,834 --> 00:41:28,916
if the Vestal you once
knew no longer existed?
582
00:41:28,917 --> 00:41:30,458
- I would always love you.
583
00:41:40,417 --> 00:41:41,250
- Would you still love me,
584
00:41:41,251 --> 00:41:44,166
no matter what had happened
during these years?
585
00:41:44,167 --> 00:41:45,541
- Your kisses wipe out the past,
586
00:41:45,542 --> 00:41:48,124
no matter what happened.
587
00:41:48,125 --> 00:41:49,375
- Then kiss me.
588
00:41:51,292 --> 00:41:54,625
Kiss me and love me, because I need you.
589
00:41:57,333 --> 00:41:58,167
I shall.
590
00:41:58,167 --> 00:41:59,042
- Very well.
591
00:41:59,043 --> 00:42:00,832
Hey, Lucius.
592
00:42:00,833 --> 00:42:02,749
Well, which of us have
you chosen as a friend?
593
00:42:02,750 --> 00:42:04,249
Me or Aulus Celsus?
594
00:42:04,250 --> 00:42:07,207
- I only want to know how an
honorable man like Celsus
595
00:42:07,208 --> 00:42:09,750
and an honorable man like
you are not in agreement?
596
00:42:10,625 --> 00:42:11,958
Announce me to the emperor.
597
00:42:12,875 --> 00:42:14,750
- I'll ask the empress to see you.
598
00:42:16,542 --> 00:42:17,957
- I cannot complain to the empress
599
00:42:17,958 --> 00:42:19,583
of an act committed in her name.
600
00:42:21,042 --> 00:42:22,625
- You don't know Messalina.
601
00:42:24,250 --> 00:42:25,250
Come with me.
602
00:42:28,542 --> 00:42:30,125
The perfumes, Ladia.
603
00:42:44,708 --> 00:42:47,208
- Divinity, I announce the
tribune Lucius Maximus.
604
00:42:54,375 --> 00:42:56,083
At your service, Divine Messalina.
605
00:43:21,542 --> 00:43:23,292
- Maximus, come here.
606
00:43:24,875 --> 00:43:25,875
Come closer.
607
00:43:30,083 --> 00:43:31,083
' You?
608
00:43:31,833 --> 00:43:32,833
Messalina?
609
00:43:38,708 --> 00:43:39,708
- Wait.
610
00:43:40,958 --> 00:43:41,958
Come back.
611
00:43:44,083 --> 00:43:46,624
It's not Caesar's wife who commands you.
612
00:43:46,625 --> 00:43:49,249
It's Valeria who begs you.
613
00:43:49,250 --> 00:43:50,250
Please.
614
00:43:59,417 --> 00:44:00,250
' You?
615
00:44:00,251 --> 00:44:01,666
Valeria?
616
00:44:01,667 --> 00:44:02,667
It's impossible.
617
00:44:03,500 --> 00:44:06,875
For four years I have desired
a woman who no longer exists.
618
00:44:09,958 --> 00:44:11,583
- For you I'll always be Valeria.
619
00:44:15,792 --> 00:44:19,374
If only you knew how much I
longed for you to come back.
620
00:44:19,375 --> 00:44:20,667
- In the arms of Claudius.
621
00:44:21,708 --> 00:44:24,667
- Don't you know a Vestal
has no choice in love?
622
00:44:28,000 --> 00:44:30,500
Especially when it's
the will of the emperor.
623
00:44:39,667 --> 00:44:41,292
- I could never live without you.
624
00:44:43,500 --> 00:44:45,958
- What was it you wanted
to ask the empress about?
625
00:44:46,958 --> 00:44:49,832
Was it about those lands
that were confiscated?
626
00:44:49,833 --> 00:44:51,124
- Yes.
627
00:44:51,125 --> 00:44:54,749
The Praetorian guards are
slaughtering people in your name.
628
00:44:54,750 --> 00:44:56,207
They want to burn and destroy
629
00:44:56,208 --> 00:44:58,542
an entire village where
poor people are living.
630
00:45:00,250 --> 00:45:02,208
- Your friend Geta is an honorable man,
631
00:45:04,167 --> 00:45:09,167
but as a soldier he knows no gentleness.
632
00:45:09,458 --> 00:45:12,333
- There are a great number of
honorable men who hate you.
633
00:45:14,250 --> 00:45:15,792
- I know whom you mean.
634
00:45:16,750 --> 00:45:19,125
But Aulus Celsus is not the only one.
635
00:45:21,750 --> 00:45:23,458
Caius Silius is against me too.
636
00:45:26,167 --> 00:45:28,917
The aristocrats and half
the Senate are against me.
637
00:45:30,875 --> 00:45:33,500
They're annoyed with me for
trying to help the people.
638
00:45:34,458 --> 00:45:36,249
I had those lands confiscated
639
00:45:36,250 --> 00:45:37,208
because I wanted to give them
640
00:45:37,250 --> 00:45:39,083
to the soldiers of the Armenian wars.
641
00:45:43,167 --> 00:45:46,250
I wanted to give them to your soldiers.
642
00:45:49,250 --> 00:45:51,083
That's why you must stay with me.
643
00:45:52,667 --> 00:45:54,083
You love Valeria.
644
00:45:54,958 --> 00:45:58,208
And now I'll make you love Messalina too.
645
00:46:21,375 --> 00:46:22,375
- Who are you?
646
00:46:23,208 --> 00:46:24,167
What is your name?
647
00:46:24,168 --> 00:46:26,041
- You don't need a dagger to receive me.
648
00:46:26,042 --> 00:46:27,916
I am Silius.
649
00:46:27,917 --> 00:46:30,707
Forgive me for coming into
your house in this way.
650
00:46:30,708 --> 00:46:33,332
But Rome is full of spies.
651
00:46:33,333 --> 00:46:34,875
No one feels secure anymore.
652
00:46:35,750 --> 00:46:37,583
Not even in his own bed.
653
00:46:39,250 --> 00:46:40,874
- What is the matter, Silius?
654
00:46:40,875 --> 00:46:43,958
- I must give you some
bad news, Aulus Celsus.
655
00:46:44,958 --> 00:46:47,457
I have heard that you hoped
to have Lucius Maximus
656
00:46:47,458 --> 00:46:49,957
on your side in fighting
against Messalina.
657
00:46:49,958 --> 00:46:52,332
I must disillusion you.
658
00:46:52,333 --> 00:46:55,542
Lucius Maximus has been
named Consul by Messalina.
659
00:46:57,625 --> 00:46:59,000
Is that possible?
660
00:46:59,958 --> 00:47:00,958
A man of his type!
661
00:47:02,292 --> 00:47:03,332
Geta!
662
00:47:03,333 --> 00:47:04,707
Geta has persuaded him.
663
00:47:04,708 --> 00:47:06,249
- No, not Geta.
664
00:47:06,250 --> 00:47:07,457
Messalina.
665
00:47:07,458 --> 00:47:09,832
She manages to convince everybody.
666
00:47:09,833 --> 00:47:12,916
All men seem to be afraid of her.
667
00:47:12,917 --> 00:47:15,874
Her fascination overwhelms them.
668
00:47:15,875 --> 00:47:18,082
When a man like
Lucius Maximus succumbs
669
00:47:18,083 --> 00:47:20,875
to the voluptuousness of
a woman like Messalina
670
00:47:22,167 --> 00:47:24,082
then one begins to have doubts of himself
671
00:47:24,083 --> 00:47:26,874
and lose faith in the things
he has always believed in.
672
00:47:26,875 --> 00:47:28,874
Your honesty
and your loyalty are
673
00:47:28,875 --> 00:47:31,041
of no use against Messalina.
674
00:47:31,042 --> 00:47:33,292
An act of force must be planned.
675
00:47:37,000 --> 00:47:42,000
- These are my weapons;
my speeches, my reports.
676
00:47:44,208 --> 00:47:47,624
I have never believed that
justice can come from violence.
677
00:47:47,625 --> 00:47:49,082
- When they cut your throat
678
00:47:49,083 --> 00:47:52,458
on the Gemonian Stairs,
your justice won't save you.
679
00:47:54,042 --> 00:47:58,125
- No, but violence never.
680
00:48:00,625 --> 00:48:04,374
I will be on your side,
but my field of action
681
00:48:04,375 --> 00:48:06,458
will be the Senate and the Tribunal.
682
00:48:08,583 --> 00:48:09,875
- Very well, Celsus.
683
00:48:11,333 --> 00:48:13,042
You are an honorable man.
684
00:48:14,167 --> 00:48:17,583
A|| that you will do and say
will be for the good of Rome.
685
00:48:18,917 --> 00:48:22,082
But be on guard against Messalina,
686
00:48:22,083 --> 00:48:24,000
if you want to see the day of freedom.
687
00:49:02,833 --> 00:49:03,667
' Away!
688
00:49:03,668 --> 00:49:05,957
If you will observe
the events of the past,
689
00:49:05,958 --> 00:49:08,707
listen, Arias, I am speaking to you too,
690
00:49:08,708 --> 00:49:10,707
making a comparison with those of today,
691
00:49:10,708 --> 00:49:12,207
you will arrive at the certainty
692
00:49:12,208 --> 00:49:13,957
that no matter what happens, nothing,
693
00:49:13,958 --> 00:49:15,708
nothing whatever can change the events
694
00:49:15,750 --> 00:49:17,417
in the great framework of history.
695
00:49:22,458 --> 00:49:24,416
- What's the matter, consul?
696
00:49:24,417 --> 00:49:26,707
Does Claudius's chatter bore you?
697
00:49:26,708 --> 00:49:28,832
- No, I'm worried about the empress.
698
00:49:28,833 --> 00:49:30,332
- The empress?
699
00:49:30,333 --> 00:49:32,666
There is the emperor whose
business it is to rule.
700
00:49:32,667 --> 00:49:34,916
For the administration there
is a troop of professionals
701
00:49:34,917 --> 00:49:36,791
and the tasteful Narcissus.
702
00:49:36,792 --> 00:49:38,707
The empress is a woman.
703
00:49:38,708 --> 00:49:39,583
Then go near the woman.
704
00:49:39,584 --> 00:49:40,916
Don't leave her alone to be bored
705
00:49:40,917 --> 00:49:43,999
by the historical fantasies of an old man.
706
00:49:44,000 --> 00:49:46,874
Claudius is an excellent
emperor, but a miserable husband.
707
00:49:46,875 --> 00:49:48,625
Go to her.
708
00:50:05,333 --> 00:50:06,999
- If Rome is destined to triumph,
709
00:50:07,000 --> 00:50:09,291
it's because history
has made that decision.
710
00:50:09,292 --> 00:50:10,874
I know that my lectures are boring,
711
00:50:10,875 --> 00:50:12,624
but you are all paid to listen to them,
712
00:50:12,625 --> 00:50:15,666
so try to pretend at least
a minimum of attention,
713
00:50:15,667 --> 00:50:16,874
instead of being bewitched
714
00:50:16,875 --> 00:50:19,374
by the sensuous movements of a dancer.
715
00:50:19,375 --> 00:50:20,999
- This evening you've sent your twin
716
00:50:21,000 --> 00:50:22,207
who doesn't love me.
717
00:50:22,208 --> 00:50:24,125
- How could you doubt, my love?
718
00:50:37,042 --> 00:50:38,208
- Let's drink.
719
00:50:40,333 --> 00:50:42,250
To us and to our power.
720
00:50:46,958 --> 00:50:48,124
- Burn down everything!
721
00:50:48,125 --> 00:50:50,208
Destroy all those hovels!
722
00:51:08,750 --> 00:51:09,667
"quickly!
723
00:51:09,668 --> 00:51:11,417
Burn down everything!
724
00:51:26,875 --> 00:51:30,458
Aulus Celsus,
Helen has sent you to us.
725
00:51:30,500 --> 00:51:32,667
Lucius Maximus!
726
00:51:35,875 --> 00:51:37,582
I insulted the person who came to tell me
727
00:51:37,583 --> 00:51:38,916
that you had betrayed Rome.
728
00:51:38,917 --> 00:51:39,957
Please forgive me, Silvia,
729
00:51:39,958 --> 00:51:41,207
I couldn't believe you were telling-
730
00:51:41,208 --> 00:51:42,042
- What do you want here?
731
00:51:42,043 --> 00:51:44,166
I have no time to listen to sermons today.
732
00:51:44,167 --> 00:51:45,249
- I don't intend to make a sermon,
733
00:51:45,250 --> 00:51:46,957
but just look at these people here.
734
00:51:46,958 --> 00:51:48,624
They don't believe in our gods
735
00:51:48,625 --> 00:51:51,457
of which by now neither
you nor I believe anymore,
736
00:51:51,458 --> 00:51:53,166
but in a God of justice and mercy.
737
00:51:53,167 --> 00:51:55,457
Is that why you wanna
drive them from their land?
738
00:51:55,458 --> 00:51:57,791
In the name of Rome, or
what, Lucius Maximus,
739
00:51:57,792 --> 00:52:00,082
are you gonna befoul
yourself with this infamy,
740
00:52:00,083 --> 00:52:02,457
in the name of a vile
courtesan whose crimes
741
00:52:02,458 --> 00:52:03,292
have made our empress-
742
00:52:03,293 --> 00:52:05,042
- Don't presume upon our friendship.
743
00:52:06,292 --> 00:52:07,125
Monster!
744
00:52:07,126 --> 00:52:09,374
- Look at the results of your handiwork.
745
00:52:09,375 --> 00:52:11,207
Messalina can be proud of you.
746
00:52:11,208 --> 00:52:12,042
- Take care, Celsus!
747
00:52:12,043 --> 00:52:14,374
- You may threaten, but
you will never stop me.
748
00:52:14,375 --> 00:52:17,749
I have enough proofs to accuse
Messalina in the Senate.
749
00:52:17,750 --> 00:52:18,957
A|| of Rome will listen to my voice,
750
00:52:18,958 --> 00:52:21,499
a lust for power and greed!
751
00:52:21,500 --> 00:52:22,333
- Don't kill him.
752
00:52:22,334 --> 00:52:23,974
Don't you know you mustn't harm a friend?
753
00:52:24,000 --> 00:52:25,374
God hates all violence.
754
00:52:25,375 --> 00:52:27,457
Don't do a thing that afterwards you might
755
00:52:27,458 --> 00:52:29,749
have to regret for the rest of your life.
756
00:52:29,750 --> 00:52:31,041
- You can thank her.
757
00:52:31,042 --> 00:52:32,542
She has saved your life.
758
00:52:33,542 --> 00:52:34,999
- Messalina!
759
00:52:35,000 --> 00:52:36,583
Why was such a woman ever born?
760
00:52:37,875 --> 00:52:39,666
- They are product of a period.
761
00:52:39,667 --> 00:52:42,374
In those times when the
lives of men have no value
762
00:52:42,375 --> 00:52:44,374
and Messalina's have their day.
763
00:52:44,375 --> 00:52:46,249
Tomorrow the Senate will
have to decide whether Rome
764
00:52:46,250 --> 00:52:48,958
will go on living or seal
the beginning of its end.
765
00:53:13,792 --> 00:53:15,207
- Ah, you're looking worried.
766
00:53:15,208 --> 00:53:16,457
What are you thinking about?
767
00:53:16,458 --> 00:53:18,208
- About what happened this morning.
768
00:53:19,333 --> 00:53:21,375
- Anyway, I know that you've defended me.
769
00:53:22,333 --> 00:53:23,583
- Aulus Celsus hates you.
770
00:53:24,667 --> 00:53:25,916
- Oh, I'm not afraid of him.
771
00:53:25,917 --> 00:53:27,791
Tribunes always try to
build up their power
772
00:53:27,792 --> 00:53:29,791
by running down the empire.
773
00:53:29,792 --> 00:53:30,625
Didn't you know?
774
00:53:30,626 --> 00:53:33,291
- It's not just the common
people he wants to impress.
775
00:53:33,292 --> 00:53:36,082
He's going to denounce
you before the Senate.
776
00:53:36,083 --> 00:53:37,958
He says he has proof of your mistakes.
777
00:53:51,583 --> 00:53:53,457
- I am not afraid of him.
778
00:53:53,458 --> 00:53:56,707
Truth doesn't fear the
lies of Aulus Celsus.
779
00:53:56,708 --> 00:53:59,707
He's a very young man and he's a senator.
780
00:53:59,708 --> 00:54:02,874
And the time in which the
Senate could govern is finished.
781
00:54:02,875 --> 00:54:05,957
The Republic is dead because
Julius Caesar finished it.
782
00:54:05,958 --> 00:54:09,042
And the republicans have
all be killed at Philippi.
783
00:54:14,833 --> 00:54:17,458
But let's not talk about that now.
784
00:54:24,583 --> 00:54:25,417
But you can't come in.
785
00:54:25,418 --> 00:54:26,499
Are you insane?
786
00:54:26,500 --> 00:54:27,333
Do you wanna get me whipped?
787
00:54:27,333 --> 00:54:28,167
A good idea.
788
00:54:28,167 --> 00:54:29,125
What's going on out there?
789
00:54:29,126 --> 00:54:30,666
- I told you, you can't come in.
790
00:54:30,667 --> 00:54:31,625
Help, master!
791
00:54:31,626 --> 00:54:32,749
Stop making such a noise
792
00:54:32,750 --> 00:54:33,957
and help me with these things.
793
00:54:33,958 --> 00:54:35,707
Hold this and be careful not to break it.
794
00:54:35,708 --> 00:54:36,708
Do you hear?
795
00:54:37,625 --> 00:54:38,625
Good day.
796
00:54:39,333 --> 00:54:40,999
- Would you explain what
you are doing in my house?
797
00:54:41,000 --> 00:54:42,124
Master-
798
00:54:42,125 --> 00:54:42,958
- May you be quiet!
799
00:54:42,959 --> 00:54:44,541
Be quiet, I'll explain myself.
800
00:54:44,542 --> 00:54:46,791
- Well then, I'm waiting for an answer.
801
00:54:46,792 --> 00:54:48,124
- They drove me out of my village,
802
00:54:48,125 --> 00:54:49,249
and they burned down my house,
803
00:54:49,250 --> 00:54:50,707
so now I've come to stay with you.
804
00:54:50,708 --> 00:54:52,457
I didn't have anywhere else to go.
805
00:54:52,458 --> 00:54:53,874
- Have you gone crazy?
806
00:54:53,875 --> 00:54:54,792
- No.
807
00:54:54,793 --> 00:54:56,332
And your house is very nice too.
808
00:54:56,333 --> 00:54:57,583
I think I like it here.
809
00:54:58,458 --> 00:54:59,624
- Now you listen to me, young woman.
810
00:54:59,625 --> 00:55:01,666
If this is a bad joke,
it's gone on too long.
811
00:55:01,667 --> 00:55:03,666
But if it was Aulus Celsus
who sent you here, I-
812
00:55:03,667 --> 00:55:04,500
- No.
813
00:55:04,501 --> 00:55:06,707
Aulus Celsus knows nothing about it.
814
00:55:06,708 --> 00:55:08,291
He was terribly upset about what happened
815
00:55:08,292 --> 00:55:09,666
between you two the other day.
816
00:55:09,667 --> 00:55:11,416
He's a fine man and he's very fond of you.
817
00:55:11,417 --> 00:55:13,291
- And I'm fond of him too.
818
00:55:13,292 --> 00:55:14,332
But that has nothing to do with it.
819
00:55:14,333 --> 00:55:15,791
It's you we're discussing now.
820
00:55:15,792 --> 00:55:16,625
- Oh!
821
00:55:16,625 --> 00:55:17,458
You mustn't worry about me.
822
00:55:17,459 --> 00:55:19,624
I'll arrange things somehow
and I won't bother you at all.
823
00:55:19,625 --> 00:55:21,332
I'll look after your clothes
824
00:55:21,333 --> 00:55:24,457
and help this poor old man
take care for the household.
825
00:55:24,458 --> 00:55:25,958
I noticed some weeds about.
826
00:55:26,958 --> 00:55:29,457
I have a very definite suspicion
that sometimes he robs you.
827
00:55:29,458 --> 00:55:31,166
Oh Master,
I swear by all the gods-
828
00:55:31,167 --> 00:55:33,292
- Don't swear because it's a sin.
829
00:55:34,125 --> 00:55:35,749
It doesn't matter anyhow,
your oaths don't count.
830
00:55:35,750 --> 00:55:36,916
- Will you tell me what I have done
831
00:55:36,917 --> 00:55:39,791
to bring down a catastrophe
like this upon my head?
832
00:55:39,792 --> 00:55:41,416
- Why, you burned my house down.
833
00:55:41,417 --> 00:55:42,958
- May the gods help me!
834
00:55:44,750 --> 00:55:46,042
Where are you going?
835
00:55:47,500 --> 00:55:48,833
Oh, I stumbled.
836
00:56:00,042 --> 00:56:01,541
Stand back, stand back!
837
00:56:01,542 --> 00:56:02,916
Get out of the way!
838
00:56:02,917 --> 00:56:03,917
Get back!
839
00:56:07,208 --> 00:56:08,332
Easy, easy
840
00:56:08,333 --> 00:56:09,167
Stand back!
841
00:56:09,168 --> 00:56:10,583
Stop pushing!
842
00:56:25,958 --> 00:56:27,333
- He has had his throat cut.
843
00:56:29,208 --> 00:56:31,667
Whoever did must have fought
it out with him to the death.
844
00:56:39,375 --> 00:56:41,042
- It might be a suicide.
845
00:56:47,542 --> 00:56:52,124
- Senator Aulus Celsus
has committed suicide.
846
00:56:52,125 --> 00:56:53,167
He committed suicide.
847
00:57:01,000 --> 00:57:01,833
Stand back!
848
00:57:01,833 --> 00:57:02,667
Stand back!
849
00:57:02,668 --> 00:57:03,916
Silence!
850
00:57:03,917 --> 00:57:04,750
Silence, back!
851
00:57:04,751 --> 00:57:06,332
Stop pushing!
852
00:57:06,333 --> 00:57:07,533
- Qluickly, quickly, let's go!
853
00:57:08,333 --> 00:57:09,375
Stand back!
854
00:57:11,500 --> 00:57:15,041
- The Senator Aulus Celsus
has committed suicide.
855
00:57:15,042 --> 00:57:16,957
- He was murdered by you!
856
00:57:16,958 --> 00:57:17,917
He was the only honest one!
857
00:57:17,918 --> 00:57:19,292
God will punish you!
858
00:57:20,167 --> 00:57:22,583
Stand back there!
859
00:57:28,417 --> 00:57:31,292
- Are you preparing to
celebrate Aulus Celsus's death?
860
00:57:32,333 --> 00:57:33,458
- Leave me.
861
00:57:41,708 --> 00:57:42,791
Are you mad?
862
00:57:42,792 --> 00:57:43,792
- Not anymore.
863
00:57:44,583 --> 00:57:45,707
I was mad before.
864
00:57:45,708 --> 00:57:47,541
Mad to believe you.
865
00:57:47,542 --> 00:57:50,291
Mad to silence my conscience.
866
00:57:50,292 --> 00:57:52,707
You have had Aulus Celsus murdered.
867
00:57:52,708 --> 00:57:54,332
Now I know why you were so calm
868
00:57:54,333 --> 00:57:57,041
when I came and warned you against him.
869
00:57:57,042 --> 00:57:58,416
- I didn't raise you up to this position
870
00:57:58,417 --> 00:57:59,500
to have you insult me!
871
00:58:06,250 --> 00:58:10,542
On the contrary, I wanted
you at my side to defend me.
872
00:58:12,542 --> 00:58:14,708
I have so many enemies here in Rome.
873
00:58:16,167 --> 00:58:17,875
And especially here in the palace.
874
00:58:20,250 --> 00:58:21,667
- Who killed Celsus?
875
00:58:24,958 --> 00:58:26,292
- Look into my eyes?
876
00:58:28,333 --> 00:58:29,666
Would you believe me if I told you
877
00:58:29,667 --> 00:58:30,958
that he took his own life?
878
00:58:32,625 --> 00:58:35,625
- Celsus was going to speak
against you in the Senate.
879
00:58:39,708 --> 00:58:41,500
- There's somebody else who saw him,
880
00:58:42,875 --> 00:58:44,125
somebody who you respect.
881
00:58:46,792 --> 00:58:48,083
Lucius Geta.
882
00:58:49,250 --> 00:58:51,583
He's your friend and he was his friend.
883
00:58:52,625 --> 00:58:54,958
Ask him how Aulus Celsus died.
884
00:59:08,833 --> 00:59:10,124
No.
885
00:59:10,125 --> 00:59:11,958
Come back when you've spoken to Geta.
886
00:59:28,750 --> 00:59:29,583
- Oh I was frightened.
887
00:59:29,584 --> 00:59:32,208
I was afraid Messalina
had put you in prison.
888
00:59:32,250 --> 00:59:33,375
- Why did you think so?
889
00:59:34,333 --> 00:59:35,541
- I saw you go out.
890
00:59:35,542 --> 00:59:37,958
And there was hatred and
vengeance in your face.
891
00:59:38,917 --> 00:59:41,542
- Aulus Celsus committed suicide.
892
00:59:43,208 --> 00:59:45,832
Messalina had nothing to do with it.
893
00:59:45,833 --> 00:59:46,916
- Nothing to do with it!
894
00:59:46,917 --> 00:59:47,917
When you went to the palace,
895
00:59:47,918 --> 00:59:49,707
I was afraid what might happen to you.
896
00:59:49,708 --> 00:59:51,707
And I prayed to God to
help you conduct yourself
897
00:59:51,708 --> 00:59:53,666
as a just man and a merciful one
898
00:59:53,667 --> 00:59:55,332
because your anger frightened me and-
899
00:59:55,333 --> 00:59:56,167
- Be quiet!
900
00:59:56,167 --> 00:59:57,000
You can't understand.
901
00:59:57,001 --> 00:59:58,582
- Oh, yes, I understand all too well.
902
00:59:58,583 --> 01:00:01,416
All your indignation died away
in the arms of the empress.
903
01:00:01,417 --> 01:00:03,124
She gave you a smile and
you fell at her feet.
904
01:00:03,125 --> 01:00:03,958
- Be quiet!
905
01:00:03,959 --> 01:00:06,624
- You've profaned the memory
of Aulus Celsus in an embrace.
906
01:00:06,625 --> 01:00:07,791
With your cowardice you betrayed the-
907
01:00:07,792 --> 01:00:08,875
- Be quiet, I said!
908
01:00:13,750 --> 01:00:16,457
Did I hurt you?
909
01:00:16,458 --> 01:00:18,124
Forgive me.
910
01:00:18,125 --> 01:00:19,917
- It's you who must forgive me.
911
01:00:21,208 --> 01:00:22,333
I talk too much.
912
01:00:23,167 --> 01:00:25,458
And say things that I
shouldn't even think of.
913
01:00:26,625 --> 01:00:28,458
- Now go along to bed.
914
01:00:29,833 --> 01:00:31,625
I have to stay alone.
915
01:00:56,625 --> 01:00:58,124
Did you send for me?
916
01:00:58,125 --> 01:00:59,500
- I hope I didn't wake you.
917
01:01:02,833 --> 01:01:05,583
- Those who fear the vengeance
of the dead don't sleep.
918
01:01:07,000 --> 01:01:09,666
- I thought you were a courageous man.
919
01:01:09,667 --> 01:01:10,667
- Look at my hands!
920
01:01:10,668 --> 01:01:14,291
They are burning as if I were
holding them over a flame.
921
01:01:14,292 --> 01:01:16,291
It's the blood of a friend!
922
01:01:16,292 --> 01:01:20,041
- These hands are precious to my life.
923
01:01:20,042 --> 01:01:23,625
You and I share the same
secret and the same blood.
924
01:01:26,083 --> 01:01:28,250
You and I need each other.
925
01:01:40,250 --> 01:01:44,874
If Lucius Maximus asks
you how Aulus Celsus died,
926
01:01:44,875 --> 01:01:47,083
tell him Aulus Celsus took his own life.
927
01:01:48,458 --> 01:01:50,292
And if he doesn't believe me?
928
01:01:52,167 --> 01:01:53,250
- He'll believe you.
929
01:01:54,458 --> 01:01:56,541
He has faith in you.
930
01:01:56,542 --> 01:01:58,125
He must have it in me.
931
01:02:00,708 --> 01:02:05,332
- Messalina, you know that
I, I have always loved you.
932
01:02:05,333 --> 01:02:08,457
I have always obeyed your every wish.
933
01:02:08,458 --> 01:02:09,957
Please stop!
934
01:02:09,958 --> 01:02:12,500
Stop yourself now while
there's still time.
935
01:02:16,208 --> 01:02:18,167
- Why should I stop myself now,
936
01:02:19,417 --> 01:02:21,042
now that I know that you love me?
937
01:02:24,833 --> 01:02:27,667
Now that a new life starts for us.
938
01:02:36,708 --> 01:02:37,791
' Easy!
939
01:02:37,792 --> 01:02:38,832
Easy!
940
01:02:38,833 --> 01:02:39,792
Lower it.
941
01:02:39,792 --> 01:02:40,625
That's right.
942
01:02:40,626 --> 01:02:41,832
Let's go.
943
01:02:41,833 --> 01:02:43,832
- There we'll construct
a magnificent staircase
944
01:02:43,833 --> 01:02:45,874
and here we'll build a charming fishpond.
945
01:02:45,875 --> 01:02:47,999
And over there we'll
plant the grove of trees.
946
01:02:48,000 --> 01:02:49,332
The stone quarry is nearby.
947
01:02:49,333 --> 01:02:50,916
You'll have the villa of a
948
01:02:50,917 --> 01:02:52,082
And it'll cost you very little.
949
01:02:52,083 --> 01:02:55,166
- If the land hadn't cost
a 100 times its true value.
950
01:02:55,167 --> 01:02:57,249
- The empress always
gets such high prices.
951
01:02:57,250 --> 01:02:59,250
- Oh who has mentioned Messalina?
952
01:03:01,875 --> 01:03:03,957
- You see where the land
is going that was supposed
953
01:03:03,958 --> 01:03:05,207
to be given to us veterans.
954
01:03:05,208 --> 01:03:06,499
- You believe that story?
955
01:03:06,500 --> 01:03:09,041
- Maximus said the lands been
going to be turned over to us.
956
01:03:09,042 --> 01:03:11,874
- They're all alike and
Lucius Maximus more than any.
957
01:03:11,875 --> 01:03:13,416
- What do you have to say, Vibulaenus?
958
01:03:13,417 --> 01:03:14,499
- Ah, stop your chatter.
959
01:03:14,500 --> 01:03:16,416
- Didn't Lucius Maximus desert you too?
960
01:03:16,417 --> 01:03:18,583
- You keep your nose in your own business!
961
01:03:20,958 --> 01:03:22,624
- How stupid animals are.
962
01:03:22,625 --> 01:03:23,832
Just look at that pigeon.
963
01:03:23,833 --> 01:03:25,666
Instead of flying away it prefers to stay
964
01:03:25,667 --> 01:03:26,916
and be a prisoner in a house,
965
01:03:26,917 --> 01:03:28,792
so it can be sure of being fed every day.
966
01:03:29,958 --> 01:03:31,832
- Look, don't you have anything else to do
967
01:03:31,833 --> 01:03:33,249
but water me like a flowerbed?
968
01:03:33,250 --> 01:03:34,624
Lucius Maximus here?
969
01:03:34,625 --> 01:03:35,976
- Oh, what a to-do about a
few little drops of water.
970
01:03:36,000 --> 01:03:37,082
Why did you build a fountain
971
01:03:37,083 --> 01:03:38,666
if you're so afraid of getting wet?
972
01:03:38,667 --> 01:03:40,208
- Geta, I'm glad to see you.
973
01:03:42,667 --> 01:03:43,500
What's the matter?
974
01:03:43,501 --> 01:03:44,582
Are you ill?
975
01:03:44,583 --> 01:03:45,583
- No, it's nothing.
976
01:03:46,750 --> 01:03:48,833
I have to speak with you, Lucius Maximus.
977
01:03:54,375 --> 01:03:56,957
I ordered Aulus Celsus to be killed.
978
01:03:56,958 --> 01:03:57,958
- What are you saying?
979
01:03:59,500 --> 01:04:00,542
- No, that's nothing.
980
01:04:02,125 --> 01:04:05,875
Under my command violence
has been committed
981
01:04:06,750 --> 01:04:07,792
and I allowed it.
982
01:04:08,708 --> 01:04:12,458
I put myself against everyone,
disregarding every principle.
983
01:04:15,292 --> 01:04:16,292
Messalina.
984
01:04:18,208 --> 01:04:19,832
She stunned me with her beauty.
985
01:04:19,833 --> 01:04:24,167
She destroyed my honor
with her lasciviousness.
986
01:04:25,000 --> 01:04:26,749
- You should take care of your life.
987
01:04:26,750 --> 01:04:28,042
- I don't need anything.
988
01:04:29,042 --> 01:04:30,708
I only need your pardon.
989
01:04:33,958 --> 01:04:38,500
The poison I have taken is
already burning my life out.
990
01:04:40,083 --> 01:04:44,208
Listen Lucius, Messalina
wanted me to convince you
991
01:04:45,667 --> 01:04:49,125
that Aulus Celsus had committed suicide.
992
01:04:50,958 --> 01:04:52,500
I hope you will forgive me.
993
01:04:53,625 --> 01:04:55,833
And when they speak badly about Geta,
994
01:04:57,000 --> 01:05:01,333
at least one person know
that I knew I was wrong.
995
01:05:08,125 --> 01:05:10,582
The gods have been generous allowing me
996
01:05:10,583 --> 01:05:14,583
to see you and speak with you.
997
01:05:25,792 --> 01:05:27,749
I implore
you, my lord tribune.
998
01:05:27,750 --> 01:05:29,291
Messalina doesn't want to see anyone!
999
01:05:29,292 --> 01:05:30,999
She'll punish me, please!
1000
01:05:31,000 --> 01:05:31,833
- I've brought her a present.
1001
01:05:31,833 --> 01:05:32,667
Please!
1002
01:05:32,667 --> 01:05:33,500
- It's at the palace and she can't refuse.
1003
01:05:33,500 --> 01:05:34,500
I implore
you, you mustn't go in!
1004
01:05:34,500 --> 01:05:35,333
- She must see it!
1005
01:05:35,333 --> 01:05:36,208
Please!
1006
01:05:36,209 --> 01:05:37,500
Please!
1007
01:05:44,542 --> 01:05:45,542
- Let him go.
1008
01:05:46,750 --> 01:05:49,291
Forgive me Lucius
Maximus, if I was obliged
1009
01:05:49,292 --> 01:05:52,708
to borrow from our mutual
enemy such an uncivil system.
1010
01:05:54,250 --> 01:05:56,332
I know why you have come to the palace
1011
01:05:56,333 --> 01:05:58,958
and I also know what you
have brought Messalina.
1012
01:06:00,042 --> 01:06:02,749
I too had great respect for Lucius Geta.
1013
01:06:02,750 --> 01:06:05,082
- She must see the man
she drove to suicide.
1014
01:06:05,083 --> 01:06:07,499
- You would probably
never leave here alive
1015
01:06:07,500 --> 01:06:09,541
after showing her that corpse.
1016
01:06:09,542 --> 01:06:11,874
Your hands are clean, Lucius Maximus.
1017
01:06:11,875 --> 01:06:15,250
You're a soldier and Rome
needs you now more than ever.
1018
01:06:16,542 --> 01:06:18,416
Your legionaries are scattered.
1019
01:06:18,417 --> 01:06:19,375
Gather them together
1020
01:06:19,376 --> 01:06:21,457
and see that they are held in readiness.
1021
01:06:21,458 --> 01:06:24,291
Go, Lucius Maximus, and do not hesitate.
1022
01:06:24,292 --> 01:06:25,708
You know that what I am asking you
1023
01:06:25,750 --> 01:06:28,916
is for the good of
Claudius and the Empire.
1024
01:06:28,917 --> 01:06:31,625
I will speak to Messalina in your place.
1025
01:06:38,500 --> 01:06:42,333
Forgive me, august lady, if
I have dared to disturb you.
1026
01:06:50,875 --> 01:06:53,041
But the sight I have to show you
1027
01:06:53,042 --> 01:06:56,208
is worth a few seconds
of your precious time.
1028
01:06:57,333 --> 01:06:59,332
- I never appreciated irony.
1029
01:06:59,333 --> 01:07:00,416
What is it you want?
1030
01:07:00,417 --> 01:07:03,833
- Here, august lady,
history repeats itself.
1031
01:07:24,542 --> 01:07:28,167
History repeats itself, even
if the signs are different.
1032
01:07:29,083 --> 01:07:31,374
Do you remember one morning you called me
1033
01:07:31,375 --> 01:07:32,833
to look at a corpse?
1034
01:07:34,125 --> 01:07:36,957
It was the sign that Messalina was born.
1035
01:07:36,958 --> 01:07:39,082
Now the body of Lucius Geta who,
1036
01:07:39,083 --> 01:07:41,791
because of you has committed suicide,
1037
01:07:41,792 --> 01:07:45,582
could mean that your reign,
august lady, is about to end.
1038
01:07:45,583 --> 01:07:47,291
- How dare you!
1039
01:07:47,292 --> 01:07:49,707
I'll make you pay dearly for those words.
1040
01:07:49,708 --> 01:07:53,542
- No, Messalina, you don't
even believe that yourself.
1041
01:07:54,375 --> 01:07:57,124
Do you know who brought this corpse here?
1042
01:07:57,125 --> 01:07:58,957
Lucius Maximus.
1043
01:07:58,958 --> 01:07:59,958
- It's not true.
1044
01:08:00,917 --> 01:08:01,957
I don't believe you.
1045
01:08:01,958 --> 01:08:03,166
- Yes, he!
1046
01:08:03,167 --> 01:08:06,416
He asked me to tell you that
this is a gift worthy of you.
1047
01:08:06,417 --> 01:08:08,374
He said that women like you, Messalina,
1048
01:08:08,375 --> 01:08:10,207
don't deserve to live or be loved
1049
01:08:10,208 --> 01:08:12,166
and that you will be
obliged to live out the rest
1050
01:08:12,167 --> 01:08:15,083
of your days surrounded
by hatred and scorn.
1051
01:08:15,917 --> 01:08:19,207
He said that every memory
has of you makes him ashamed.
1052
01:08:19,208 --> 01:08:21,791
He regrets not having fallen
in battle like a soldier.
1053
01:08:21,792 --> 01:08:24,042
- You've said enough, Narcissus!
1054
01:08:25,292 --> 01:08:28,917
You will know my vengeance
for this and that of Caesar.
1055
01:08:29,750 --> 01:08:31,791
You cannot allow me to
be insulted in this way.
1056
01:08:31,792 --> 01:08:32,832
- What do you want me to do?
1057
01:08:32,833 --> 01:08:33,792
Kill Narcissus?
1058
01:08:33,792 --> 01:08:34,708
- Yes.
1059
01:08:34,709 --> 01:08:36,832
- You think that will settle everything.
1060
01:08:36,833 --> 01:08:37,667
- You must do something.
1061
01:08:37,668 --> 01:08:39,457
You must defend yourself.
1062
01:08:39,458 --> 01:08:40,624
- There is only one way to handle this.
1063
01:08:40,625 --> 01:08:42,916
However, I must always be certain
1064
01:08:42,917 --> 01:08:45,124
of having you at my side.
- What must I do?
1065
01:08:45,125 --> 01:08:46,666
- Give up all intrigues.
1066
01:08:46,667 --> 01:08:48,707
Leave behind you all your crimes, hatreds,
1067
01:08:48,708 --> 01:08:50,582
conspiracies and treacheries.
1068
01:08:50,583 --> 01:08:52,916
- You want to give up your
throne and the empire?
1069
01:08:52,917 --> 01:08:55,291
- Of what use is this power, Messalina?
1070
01:08:55,292 --> 01:08:58,457
Are you able to grasp
with your hand water,
1071
01:08:58,458 --> 01:09:00,249
or the air that you breathe?
1072
01:09:00,250 --> 01:09:02,124
It's something that you
seek after continually
1073
01:09:02,125 --> 01:09:03,457
and which always eludes you.
1074
01:09:03,458 --> 01:09:05,499
- But you cannot give up like this.
1075
01:09:05,500 --> 01:09:07,207
Now that Geta is dead
the Praetorian guards
1076
01:09:07,208 --> 01:09:08,832
will be without a leader.
1077
01:09:08,833 --> 01:09:10,416
It will be easy for the
nobility to win them over.
1078
01:09:10,417 --> 01:09:11,417
You must do something!
1079
01:09:11,418 --> 01:09:13,332
- I should have the strength
to abandon everything
1080
01:09:13,333 --> 01:09:15,416
and return to the
enjoyment of the spectacle
1081
01:09:15,417 --> 01:09:17,332
of the sun as it rises behind the hill,
1082
01:09:17,333 --> 01:09:19,249
or a flower as it blooms.
1083
01:09:19,250 --> 01:09:22,291
Down at Capri there is a villa
which was left by Tiberius.
1084
01:09:22,292 --> 01:09:23,707
Perhaps there we could find comfort
1085
01:09:23,708 --> 01:09:25,082
for the torments of our spirits.
1086
01:09:25,083 --> 01:09:26,166
Listen to me, Messalina!
1087
01:09:26,167 --> 01:09:27,958
Why won't you come with me to Capri?
1088
01:09:29,833 --> 01:09:31,458
- Huh, you're mad Caesar.
1089
01:09:33,083 --> 01:09:35,333
But I won't follow you in your madness.
1090
01:09:56,250 --> 01:09:57,958
Caius Silius?
1091
01:10:01,042 --> 01:10:02,125
Caius Silius?
1092
01:10:05,167 --> 01:10:06,167
"YOU!
1093
01:10:06,167 --> 01:10:07,167
Messalina.
1094
01:10:07,917 --> 01:10:09,457
- Yes, it's me.
1095
01:10:09,458 --> 01:10:10,417
You're not dreaming.
1096
01:10:10,418 --> 01:10:13,250
- And what does Caesar's wife
bring with her this time?
1097
01:10:16,958 --> 01:10:18,332
What new gift?
1098
01:10:18,333 --> 01:10:21,500
- This time my gift is Rome.
1099
01:10:22,417 --> 01:10:25,832
You and I together can obtain
the support of all the people.
1100
01:10:25,833 --> 01:10:27,249
- And Claudius?
1101
01:10:27,250 --> 01:10:28,416
- To Capri.
1102
01:10:28,417 --> 01:10:29,250
Or to the country.
1103
01:10:29,251 --> 01:10:32,083
- No, Messalina, exiles are dangerous.
1104
01:10:32,958 --> 01:10:35,583
They can reawaken nostalgia
or give birth to regret,
1105
01:10:36,542 --> 01:10:38,958
raise hopes and desires for restorations.
1106
01:10:39,958 --> 01:10:42,375
- Well then, what do you
want me to do with him?
1107
01:10:47,500 --> 01:10:51,166
- The dead are less dangerous.
1108
01:10:51,167 --> 01:10:53,082
- If Claudius was killed
the people would revolt.
1109
01:10:53,083 --> 01:10:54,832
- That is what must happen.
1110
01:10:54,833 --> 01:10:57,666
His death will become the
symbol of our rebellion.
1111
01:10:57,667 --> 01:10:59,958
We perform an act of justice.
1112
01:11:00,000 --> 01:11:02,082
We don't plot to conquer the world.
1113
01:11:02,083 --> 01:11:02,917
- It's too dangerous.
1114
01:11:02,918 --> 01:11:06,916
Wait, there must be another solution.
1115
01:11:06,917 --> 01:11:08,707
- Claudius must die.
1116
01:11:08,708 --> 01:11:12,416
Only this way will I unite
my forces with yours.
1117
01:11:12,417 --> 01:11:15,624
When you have decided,
light the great brazier
1118
01:11:15,625 --> 01:11:17,666
on the terrace of your apartment.
1119
01:11:17,667 --> 01:11:20,666
That will be the signal I will expect.
1120
01:11:20,667 --> 01:11:24,041
At last, we will march ahead together,
1121
01:11:24,042 --> 01:11:26,417
as I have always desired.
1122
01:11:29,208 --> 01:11:30,624
- He wouldn't be able
to do without me now.
1123
01:11:30,625 --> 01:11:33,082
Who would be keeping his house
in order, you understand.
1124
01:11:33,083 --> 01:11:35,207
He's never had things kept
in such good condition.
1125
01:11:35,208 --> 01:11:36,332
His weapons are shiny
1126
01:11:36,333 --> 01:11:38,417
and his servants have stopped robbing him.
1127
01:11:41,167 --> 01:11:43,582
You know I'm so happy that the
master set fuel to.
1128
01:11:43,583 --> 01:11:45,124
Sometimes I don't understand him,
1129
01:11:45,125 --> 01:11:46,957
but you've been a friend
of his for so many years
1130
01:11:46,958 --> 01:11:48,166
and with you, maybe with the master-
1131
01:11:48,167 --> 01:11:49,749
- I'd like to know why you always insist
1132
01:11:49,750 --> 01:11:51,124
on calling him master?
1133
01:11:51,125 --> 01:11:52,291
You're not his slave.
1134
01:11:52,292 --> 01:11:56,332
- Listen, all men are divided
up into masters and husbands,
1135
01:11:56,333 --> 01:11:58,832
and I'm afraid Lucius Maximus
1136
01:11:58,833 --> 01:12:00,082
will always be only a master to me.
1137
01:12:00,083 --> 01:12:01,083
- Why should he be?
1138
01:12:02,042 --> 01:12:03,957
You're a little trying,
but taking everything
1139
01:12:03,958 --> 01:12:05,457
into consideration you're not so bad.
1140
01:12:05,458 --> 01:12:06,292
- Thank you.
1141
01:12:06,292 --> 01:12:07,125
But have you ever seen Messalina?
1142
01:12:07,126 --> 01:12:08,707
She's the kind of woman men like,
1143
01:12:08,708 --> 01:12:10,374
though you couldn't persuade
men to change places
1144
01:12:10,375 --> 01:12:12,749
with her for all the gold in the world.
1145
01:12:12,750 --> 01:12:14,582
- Forget about Messalina.
1146
01:12:14,583 --> 01:12:15,958
That was an ugly business.
1147
01:12:16,000 --> 01:12:17,583
But now it's over and done with.
1148
01:12:18,708 --> 01:12:21,083
And then it's up to you
to make him forget her.
1149
01:12:22,333 --> 01:12:23,167
Halt there!
1150
01:12:23,167 --> 01:12:24,000
No one can pass here.
1151
01:12:24,001 --> 01:12:25,249
You can't go in there!
1152
01:12:25,250 --> 01:12:26,541
- But it's my own house!
1153
01:12:26,542 --> 01:12:28,374
- This is the house of the
consul, Lucius Maximus.
1154
01:12:28,375 --> 01:12:29,957
Well you
1155
01:12:29,958 --> 01:12:30,833
What has happened to him?
1156
01:12:30,834 --> 01:12:31,957
- Nothing up till now.
1157
01:12:31,958 --> 01:12:32,958
- Come back here.
1158
01:12:35,500 --> 01:12:36,792
Don't do anything foolish.
1159
01:12:38,458 --> 01:12:40,791
An official visit, she's
even brought along an escort.
1160
01:12:40,792 --> 01:12:41,625
- Messalina!
1161
01:12:41,625 --> 01:12:42,583
I might have known it.
1162
01:12:42,584 --> 01:12:44,291
Naturally she couldn't leave him in peace.
1163
01:12:44,292 --> 01:12:47,249
He'll end up by falling
for her tricks again.
1164
01:12:47,250 --> 01:12:48,083
- Let's hope not.
1165
01:12:48,084 --> 01:12:50,291
- Lucius, please come back with me.
1166
01:12:50,292 --> 01:12:52,457
Please don't leave me alone now.
1167
01:12:52,458 --> 01:12:53,958
I'll do something desperate.
1168
01:12:54,000 --> 01:12:56,082
Lucius, you're the only
person who can help me.
1169
01:12:56,083 --> 01:12:57,249
- It's not possible.
1170
01:12:57,250 --> 01:12:58,874
It's no longer possible.
1171
01:12:58,875 --> 01:13:00,707
I have always loved you,
1172
01:13:00,708 --> 01:13:03,416
but it's a sin I hope will be forgiven me.
1173
01:13:03,417 --> 01:13:04,708
Now I cannot have pity.
1174
01:13:05,958 --> 01:13:07,976
- Isn't it enough for you that
I come here to drag myself
1175
01:13:08,000 --> 01:13:10,166
to your feet like the
lowest of women?
1176
01:13:10,167 --> 01:13:12,250
- Even there, the women
are better than you.
1177
01:13:18,125 --> 01:13:20,582
- Remember, I'm still Caesar's wife.
1178
01:13:20,583 --> 01:13:23,000
- Well then, have me killed!
1179
01:13:35,250 --> 01:13:36,083
- What are we to do?
1180
01:13:36,083 --> 01:13:36,917
Do you want us to arrest him?
1181
01:13:36,918 --> 01:13:38,208
- Kill him too?
1182
01:13:38,250 --> 01:13:39,476
No, tell your men to turn back.
1183
01:13:39,500 --> 01:13:40,791
- I think it might be wise if you would.
1184
01:13:40,792 --> 01:13:41,750
- What more do you want
from Lucius Maximus?
1185
01:13:41,751 --> 01:13:44,374
Isn't it enough that
you've ruined his life?
1186
01:13:44,375 --> 01:13:45,999
- How dare you speak to me like that!
1187
01:13:46,000 --> 01:13:46,833
Who are you?
1188
01:13:46,833 --> 01:13:47,667
And what are you to him?
1189
01:13:47,668 --> 01:13:49,666
- I don't know as yet,
but I know that I love him
1190
01:13:49,667 --> 01:13:51,291
more than I've loved anyone else.
1191
01:13:51,292 --> 01:13:53,083
I would gladly give my life for him.
1192
01:13:54,333 --> 01:13:55,333
- I'll give you the opportunity
1193
01:13:55,334 --> 01:13:58,207
to satisfy your desire
sooner than you think.
1194
01:13:58,208 --> 01:13:59,667
Arrest this stupid little girl.
1195
01:14:01,958 --> 01:14:02,792
- Help!
1196
01:14:02,793 --> 01:14:04,708
Let me go!
1197
01:14:24,000 --> 01:14:25,416
- What are you waiting for?
1198
01:14:25,417 --> 01:14:28,000
Follow them!
1199
01:14:39,417 --> 01:14:41,999
- For the present we've reached safety.
1200
01:14:42,000 --> 01:14:44,124
- Ah, what a splendid gallop we had.
1201
01:14:44,125 --> 01:14:45,874
I've never had such a
wonderful horseback ride
1202
01:14:45,875 --> 01:14:46,875
in all my life.
1203
01:14:49,917 --> 01:14:51,458
You can't forget her, can you?
1204
01:14:52,333 --> 01:14:55,499
It's true she's very
beautiful, not like me.
1205
01:14:55,500 --> 01:14:57,832
But there's no telling how
much vermillion from Tyrus
1206
01:14:57,833 --> 01:15:00,167
and oriental tins help make her beautiful.
1207
01:15:01,083 --> 01:15:02,874
On the other hand, if
I jump into a fountain
1208
01:15:02,875 --> 01:15:04,249
I come out just the same.
1209
01:15:04,250 --> 01:15:05,749
- You're right, Silvia.
1210
01:15:05,750 --> 01:15:06,708
You have much more than she does.
1211
01:15:06,709 --> 01:15:10,207
- Maybe, I have, but she's
the one you're in love with.
1212
01:15:10,208 --> 01:15:11,457
Do you think that's nothing?
1213
01:15:11,458 --> 01:15:13,624
For a woman in love, it's everything.
1214
01:15:13,625 --> 01:15:15,832
- Silvia, you don't
know what you're saying.
1215
01:15:15,833 --> 01:15:17,667
I don't love Messalina now.
1216
01:15:18,792 --> 01:15:19,625
You're a sweet child.
1217
01:15:19,625 --> 01:15:20,542
Capricious and often trying,
1218
01:15:20,543 --> 01:15:22,124
but more than anything else a child.
1219
01:15:22,125 --> 01:15:24,166
- Oh, Maximus, I'm so tired
1220
01:15:24,167 --> 01:15:25,916
of everyone always calling me a child.
1221
01:15:25,917 --> 01:15:30,416
I'm 17-years-old and I'm in love with you.
1222
01:15:30,417 --> 01:15:32,249
- But life is not as simple as that.
1223
01:15:32,250 --> 01:15:35,166
You can't solve everything
with a couple of words
1224
01:15:35,167 --> 01:15:37,457
and your tender girlish sentimentality.
1225
01:15:37,458 --> 01:15:38,292
- Yes, you can.
1226
01:15:38,293 --> 01:15:39,624
Things must be solved that way,
1227
01:15:39,625 --> 01:15:41,250
because it's the only right way.
1228
01:15:42,333 --> 01:15:44,332
Listen to me a moment, only a moment.
1229
01:15:44,333 --> 01:15:47,041
My people are about to
leave for Mount.
1230
01:15:47,042 --> 01:15:48,291
We're going to board ship there
1231
01:15:48,292 --> 01:15:51,291
and go far away from this
terrible city that's so corrupt.
1232
01:15:51,292 --> 01:15:52,292
You can come with us.
1233
01:15:52,293 --> 01:15:54,207
We'll be together and
we'll be happy always.
1234
01:15:54,208 --> 01:15:55,417
Happy, happy!
1235
01:15:56,292 --> 01:15:58,208
- No, Silvia, I can't leave Rome now.
1236
01:16:00,875 --> 01:16:02,124
- Still more intrigues,
1237
01:16:02,125 --> 01:16:03,957
perhaps more vengeance and bloodshed.
1238
01:16:03,958 --> 01:16:05,874
How can I marry a man who
thinks of nothing else
1239
01:16:05,875 --> 01:16:07,249
but killing people.
1240
01:16:07,250 --> 01:16:08,250
- But who said anything
about getting married?
1241
01:16:08,251 --> 01:16:09,332
- I did.
1242
01:16:09,333 --> 01:16:10,333
Why what did you expect?
1243
01:16:10,333 --> 01:16:11,292
That I'd fall in love with a man
1244
01:16:11,293 --> 01:16:12,958
without thinking of marrying him?
1245
01:16:19,292 --> 01:16:20,457
But I'm an unlucky girl,
1246
01:16:20,458 --> 01:16:22,582
if you want to know the truth, Aulus.
1247
01:16:22,583 --> 01:16:24,291
And you, you're a soldier.
1248
01:16:24,292 --> 01:16:25,874
A girl should never trust a soldier.
1249
01:16:25,875 --> 01:16:27,874
My grandfather always said so.
1250
01:16:27,875 --> 01:16:28,708
- He was absolutely right.
1251
01:16:28,708 --> 01:16:29,542
Never trust a soldier.
1252
01:16:29,542 --> 01:16:30,375
Never trust me.
1253
01:16:30,376 --> 01:16:32,624
And never trust anyone who
only thinks of killing.
1254
01:16:32,625 --> 01:16:33,458
Now wait for me here.
1255
01:16:33,459 --> 01:16:35,124
- Very well.
1256
01:16:35,125 --> 01:16:36,416
- Glaucus!
1257
01:16:36,417 --> 01:16:38,291
- Marcius, Maximus has arrived.
1258
01:16:38,292 --> 01:16:40,207
I didn't expect you to come today.
1259
01:16:40,208 --> 01:16:42,207
It must have been the gods who sent you.
1260
01:16:42,208 --> 01:16:43,042
has brought the weapons
1261
01:16:43,043 --> 01:16:44,666
and he wants to talk to
you about the horses.
1262
01:16:44,667 --> 01:16:46,499
And who is that bewitching nymph?
1263
01:16:46,500 --> 01:16:48,041
- A little Christian cousin of mine.
1264
01:16:48,042 --> 01:16:50,332
Uh, I'm going to entrust her to you.
1265
01:16:50,333 --> 01:16:51,707
Take her back to her own people.
1266
01:16:51,708 --> 01:16:52,542
- Good.
1267
01:16:52,543 --> 01:16:53,624
- You must come with me.
1268
01:16:53,625 --> 01:16:54,583
We must warn all the others to
hold themselves in readiness.
1269
01:16:54,584 --> 01:16:57,999
Events may come to a crisis
from one day to the next.
1270
01:16:58,000 --> 01:16:59,457
I want to stay with you.
1271
01:16:59,458 --> 01:17:00,541
I can help you.
1272
01:17:00,542 --> 01:17:01,375
- No, little one.
1273
01:17:01,375 --> 01:17:02,375
You stay here.
1274
01:17:02,376 --> 01:17:03,874
Difficult times lie ahead of us.
1275
01:17:03,875 --> 01:17:04,875
Farewell.
1276
01:17:22,333 --> 01:17:24,417
Take this to Valeria Messalina.
1277
01:17:29,708 --> 01:17:32,374
- During my absence Rome
is entrusted to your care.
1278
01:17:32,375 --> 01:17:33,208
Be on your guard.
1279
01:17:33,208 --> 01:17:34,042
See that the State
1280
01:17:34,043 --> 01:17:36,207
and the lives of its
citizens are respected.
1281
01:17:36,208 --> 01:17:37,458
- We shall not rest, Caesar.
1282
01:17:37,500 --> 01:17:39,875
However, Rome shall
anxiously await your return.
1283
01:17:40,833 --> 01:17:42,541
- Go to Messalina, Narcissus.
1284
01:17:42,542 --> 01:17:44,291
Talk to her, ask her forgiveness,
1285
01:17:44,292 --> 01:17:48,249
and try to convince of
the futility of her plans.
1286
01:17:48,250 --> 01:17:51,167
Perhaps we might still be able
to find happiness together.
1287
01:18:11,458 --> 01:18:13,082
- Claudius is leaving, Divine Messalina.
1288
01:18:13,083 --> 01:18:14,791
He's going to Aquila with a small escort
1289
01:18:14,792 --> 01:18:16,874
to inspect the work upon the aqueduct.
1290
01:18:16,875 --> 01:18:18,457
- Are you ready?
1291
01:18:18,458 --> 01:18:20,541
- I'm taking the most
trusted Praetorian guards.
1292
01:18:20,542 --> 01:18:22,874
We'll take his retinue by
surprise at the waterfall.
1293
01:18:22,875 --> 01:18:24,625
Before evening it will be all over.
1294
01:18:29,208 --> 01:18:31,792
- Here, your men will
fight better with this.
1295
01:18:33,083 --> 01:18:34,791
For me there can be no greater reward
1296
01:18:34,792 --> 01:18:37,041
than the joy of gaining your favour.
1297
01:18:37,042 --> 01:18:38,707
- You'll have that too, Fantes.
1298
01:18:38,708 --> 01:18:40,332
I've already asked that
you be appointed leader
1299
01:18:40,333 --> 01:18:41,333
of the guards.
1300
01:18:42,542 --> 01:18:46,417
Now go and may fortune be with you.
1301
01:19:21,042 --> 01:19:21,875
"Stop!
1302
01:19:21,875 --> 01:19:22,875
Where are you going?
1303
01:19:23,667 --> 01:19:24,832
- I am going back to my mistress.
1304
01:19:24,833 --> 01:19:27,457
- Tell me, who ordered
that brazier to be lighted?
1305
01:19:27,458 --> 01:19:29,124
- I don't know anything.
1306
01:19:29,125 --> 01:19:30,541
You give me too much importance.
1307
01:19:30,542 --> 01:19:32,749
I'm just a humble maidservant.
1308
01:19:32,750 --> 01:19:33,957
I don't know anything.
1309
01:19:33,958 --> 01:19:34,792
- You're a liar!
1310
01:19:34,793 --> 01:19:36,082
You're tricking me.
1311
01:19:36,083 --> 01:19:38,249
What's that you're
hiding behind your back?
1312
01:19:38,250 --> 01:19:39,250
- Oh!
1313
01:19:39,251 --> 01:19:40,292
- What are you doing?
1314
01:19:44,167 --> 01:19:45,167
Speak!
1315
01:19:47,625 --> 01:19:49,291
Speak!
1316
01:19:49,292 --> 01:19:50,874
Where were you coming from?
1317
01:19:50,875 --> 01:19:52,291
It was a message for Messalina, wasn't it?
1318
01:19:52,292 --> 01:19:53,541
Who wrote it?
1319
01:19:53,542 --> 01:19:54,375
Who gave it to you?
1320
01:19:54,376 --> 01:19:55,582
The brazier, the sudden departure
1321
01:19:55,583 --> 01:19:58,249
of Fantes' Praetorian guards!
1322
01:19:58,250 --> 01:19:59,791
What do you know?
1323
01:19:59,792 --> 01:20:00,667
' No!
1324
01:20:00,668 --> 01:20:01,916
No!
1325
01:20:01,917 --> 01:20:04,417
- You were coming from Caius
Silius' house, weren't you?
1326
01:20:09,958 --> 01:20:11,374
Speak!
1327
01:20:11,375 --> 01:20:13,583
NO!
1328
01:20:18,708 --> 01:20:19,542
Stop!
1329
01:20:19,542 --> 01:20:20,375
"Speak!
1330
01:20:20,375 --> 01:20:21,292
"Stop!
1331
01:20:21,293 --> 01:20:23,332
I'll tell everything.
1332
01:20:23,333 --> 01:20:24,708
The Praetorian guards are going
1333
01:20:24,750 --> 01:20:27,041
to attack Claudius at the river.
1334
01:20:27,042 --> 01:20:28,875
Lucius Maximus
must be warned at once.
1335
01:20:49,667 --> 01:20:50,500
What's the matter?
1336
01:20:50,501 --> 01:20:52,041
We're being attacked.
1337
01:20:52,042 --> 01:20:54,792
Hurry, everyone to the waterfall!
1338
01:21:02,833 --> 01:21:03,917
Praetorians!
1339
01:21:03,958 --> 01:21:04,958
Forward!
1340
01:21:07,375 --> 01:21:08,375
Forward!
1341
01:21:19,792 --> 01:21:22,250
Take the litter over there!
1342
01:21:30,375 --> 01:21:33,499
men go about!
1343
01:21:33,500 --> 01:21:35,500
The others to the rocks!
1344
01:21:42,708 --> 01:21:44,749
- Forward, everyone dismount!
1345
01:21:44,750 --> 01:21:46,958
Men, follow them.
1346
01:22:12,792 --> 01:22:13,875
Let me see who they are.
1347
01:22:15,292 --> 01:22:17,041
The Praetorians.
1348
01:22:17,042 --> 01:22:18,207
They put me on the throne
1349
01:22:18,208 --> 01:22:21,707
and now they've come to put me to death.
1350
01:22:21,708 --> 01:22:23,249
Ah, how true.
1351
01:22:23,250 --> 01:22:26,250
To be contradictory is quite
characteristic of human nature.
1352
01:22:28,083 --> 01:22:29,083
Read on.
1353
01:22:29,958 --> 01:22:32,625
- I was taking a stroll
along the Via Sacra thinking.
1354
01:22:33,792 --> 01:22:34,792
- Forward!
1355
01:23:01,833 --> 01:23:02,833
- Forward!
1356
01:23:07,667 --> 01:23:08,667
- Forward!
1357
01:23:11,042 --> 01:23:11,917
- They're attacking us.
1358
01:23:11,917 --> 01:23:12,917
We're surrounded.
1359
01:23:12,918 --> 01:23:14,500
Get to your horses.
1360
01:23:17,208 --> 01:23:18,042
Hurry!
1361
01:23:18,043 --> 01:23:19,792
Make a retreat!
1362
01:25:53,500 --> 01:25:54,624
- We arrived in time, Claudius.
1363
01:25:54,625 --> 01:25:55,458
We've won.
1364
01:25:55,459 --> 01:25:56,708
You're safe.
1365
01:26:00,708 --> 01:26:01,875
Hey you, Glaucus.
1366
01:26:05,042 --> 01:26:07,041
Quickly, put on the uniform
of one of these Praetorians
1367
01:26:07,042 --> 01:26:08,666
and race to Rome to Silius' house.
1368
01:26:08,667 --> 01:26:11,291
You will say that you are
bringing an important message.
1369
01:26:11,292 --> 01:26:13,666
Tell him it was Fantes who sent you.
1370
01:26:13,667 --> 01:26:14,667
- Very well.
1371
01:26:16,458 --> 01:26:17,541
- What are you doing?
1372
01:26:17,542 --> 01:26:21,167
- Have confidence in me
once more, Divine Claudius.
1373
01:26:23,458 --> 01:26:25,207
- I think you, Lucius Maximus.
1374
01:26:25,208 --> 01:26:27,958
I owe you my life and the empire.
1375
01:26:28,000 --> 01:26:29,374
We will return to Rome.
1376
01:26:29,375 --> 01:26:31,625
This day will see much
before it is finished.
1377
01:26:38,958 --> 01:26:40,749
- It was a short but violent battle.
1378
01:26:40,750 --> 01:26:42,582
Claudius offered his throat without fear
1379
01:26:42,583 --> 01:26:46,499
to the sword that struck
him and he did not suffer.
1380
01:26:46,500 --> 01:26:49,916
Fantes stayed down to run down
the last of the survivors.
1381
01:26:49,917 --> 01:26:53,582
No one will ever know the
origin of this massacre.
1382
01:26:53,583 --> 01:26:56,541
- Rome is ours, Divine Messalina.
1383
01:26:56,542 --> 01:26:59,624
- From this moment a new
era will open up for Rome
1384
01:26:59,625 --> 01:27:03,083
and the fame of Julius
Caesar will be eclipsed.
1385
01:27:14,292 --> 01:27:15,957
Friends, let
us drink to the health
1386
01:27:15,958 --> 01:27:19,041
of Imperial Rome and to
your triumph, Messalina!
1387
01:27:19,042 --> 01:27:20,042
To the nobility!
1388
01:27:20,708 --> 01:27:21,957
At last we have an emperor
1389
01:27:21,958 --> 01:27:23,166
who is young and virile!
1390
01:27:23,167 --> 01:27:25,042
To the new emperor!
1391
01:27:28,417 --> 01:27:29,707
- I always imagined a day
1392
01:27:29,708 --> 01:27:32,249
of our triumph like this, Messalina.
1393
01:27:32,250 --> 01:27:34,332
Now thanks to us the aristocrats
1394
01:27:34,333 --> 01:27:36,791
and the people will march
together for the first time
1395
01:27:36,792 --> 01:27:38,416
in the history of Rome.
1396
01:27:38,417 --> 01:27:40,499
- So drink to the prosperity of Rome.
1397
01:27:40,500 --> 01:27:42,458
I give you the best wine in the empire.
1398
01:27:46,333 --> 01:27:47,208
- Caius Silius!
1399
01:27:47,209 --> 01:27:50,708
Caius Silius, we were massacred in Aquila!
1400
01:27:50,750 --> 01:27:54,166
Fantes is dead and Claudius is alive!
1401
01:27:54,167 --> 01:27:55,167
Alive!
1402
01:28:00,958 --> 01:28:04,624
Messalina, leave
the hall and go to your room.
1403
01:28:04,625 --> 01:28:05,916
Keep calm!
1404
01:28:05,917 --> 01:28:06,750
Go and get your arms!
1405
01:28:06,751 --> 01:28:07,791
Don't stand there like statues,
1406
01:28:07,792 --> 01:28:09,291
prepare yourselves to resist an attack.
1407
01:28:09,292 --> 01:28:11,916
Praetorians, range yourselves
at all the entrances
1408
01:28:11,917 --> 01:28:13,874
and allow no one to come in.
1409
01:28:13,875 --> 01:28:15,457
You, run down to the main gate
1410
01:28:15,458 --> 01:28:17,541
and see that the guards
resist to the last man.
1411
01:28:17,542 --> 01:28:19,250
And go instantly.
1412
01:29:35,667 --> 01:29:36,500
- Here.
1413
01:29:36,501 --> 01:29:38,707
Fight like a man.
1414
01:29:38,708 --> 01:29:41,374
- Whom do you want to
kill, Lucius Maximus?
1415
01:29:41,375 --> 01:29:43,999
Your sword is already dripping with blood.
1416
01:29:44,000 --> 01:29:47,457
You too have killed for Valeria Messalina.
1417
01:29:47,458 --> 01:29:50,041
Here we are not on the field of battle,
1418
01:29:50,042 --> 01:29:52,624
where he who kills is a hero.
1419
01:29:52,625 --> 01:29:55,166
Here's the tyrant who kills the tyrant.
1420
01:29:55,167 --> 01:29:59,583
So it will always be as long
as in Rome there is an emperor.
1421
01:30:00,833 --> 01:30:03,582
It's finished, Lucius Maximus.
1422
01:30:03,583 --> 01:30:06,083
It is finished for me who am dying
1423
01:30:07,917 --> 01:30:12,500
and also for all of you
who must go on living.
1424
01:31:17,292 --> 01:31:19,499
- What are you waiting for?
1425
01:31:19,500 --> 01:31:20,458
Kill me.
1426
01:31:20,459 --> 01:31:23,291
You must die as you have lived.
1427
01:31:23,292 --> 01:31:24,292
' No!
1428
01:31:29,375 --> 01:31:31,207
No, Narcissus.
1429
01:31:31,208 --> 01:31:33,624
My death is your responsibility.
1430
01:31:33,625 --> 01:31:35,582
You must kill me yourself.
1431
01:31:35,583 --> 01:31:37,292
I'm not going to help you do it.
1432
01:31:38,958 --> 01:31:41,291
Come on, take your vengeance!
1433
01:31:41,292 --> 01:31:42,292
- Don't kill her!
1434
01:31:59,083 --> 01:32:00,500
- Lucius, Lucius,
1435
01:32:03,583 --> 01:32:07,624
you're the only one who really loved me.
1436
01:32:07,625 --> 01:32:08,625
I'm dying.
1437
01:32:10,125 --> 01:32:11,542
I loved only you.
1438
01:32:25,250 --> 01:32:29,417
- She had to die because Rome must live.
1439
01:32:47,208 --> 01:32:48,208
- At this price?
1440
01:32:49,958 --> 01:32:52,875
It would be better for Rome to die!
1441
01:33:09,042 --> 01:33:14,042
# Alleluia #
1442
01:33:15,250 --> 01:33:20,250
# Alleluia #
1443
01:33:22,583 --> 01:33:27,583
# Ave Maria I'
1444
01:33:29,958 --> 01:33:32,208
# Alleluia #
1445
01:33:36,250 --> 01:33:37,250
Silvia!
1446
01:33:38,500 --> 01:33:39,417
Silvia!
1447
01:33:39,418 --> 01:33:41,166
# Alleluia #
1448
01:33:41,167 --> 01:33:42,167
Sylvia!
1449
01:33:43,333 --> 01:33:45,667
# Ave Maria #
1450
01:33:53,833 --> 01:33:55,124
- My prayers have been answered.
1451
01:33:55,125 --> 01:33:56,958
Now I have nothing else to ask for.104139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.