All language subtitles for La vie miraculeuse de Therese Martin 1929.ES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,174 --> 00:00:05,267 "La milagrosa vida de Teresa de Lisieux" 2 00:00:05,450 --> 00:00:08,535 fue restaurada en 2021 por Lobster Films con el apoyo del CNC, 3 00:00:08,700 --> 00:00:11,736 a partir de una impresi�n en triacetato de la versi�n francesa 4 00:00:11,900 --> 00:00:14,970 conservada en el Gosfilmofond (Mosc�). 5 00:00:15,100 --> 00:00:18,130 Se tomaron algunas fotos y tintes adicionales de dos impresiones 6 00:00:18,250 --> 00:00:21,254 con virados en 17,5 mm y una copia antigua en 16 mm de la Lobster Films 7 00:00:21,400 --> 00:00:24,561 y el Eye Filmmuseum (Amsterdam). 8 00:00:39,800 --> 00:00:42,820 La milagrosa vida de Teresa de Lisieux - 1929 9 00:00:44,600 --> 00:00:48,504 Santa Teresa del Ni�o Jes�s 10 00:00:50,400 --> 00:00:53,354 Primera pel�cula de arte cristiano. 11 00:00:55,200 --> 00:01:02,372 Un misterio cinematogr�fico de Julien Duvivier, dirigido por el autor. 12 00:01:04,450 --> 00:01:12,353 Con la colaboraci�n art�stica de: 13 00:01:35,650 --> 00:01:40,380 Recreada en los lugares donde vivi�, no como son hoy, 14 00:01:40,439 --> 00:01:44,610 sino como fueron en su tiempo, 15 00:01:45,277 --> 00:01:48,864 aqu� est�, directamente inspirada en su autobiograf�a, 16 00:01:49,114 --> 00:01:53,702 la vida de una ni�a que se convirti� en santa. 17 00:01:57,039 --> 00:02:01,293 Mientras el torbellino de pasiones e intereses barre a los hombres, 18 00:02:01,543 --> 00:02:04,755 seres de �lite, voluntariamente aislados del mundo, 19 00:02:05,005 --> 00:02:09,176 conducen, detr�s de gruesos muros y puertas infranqueables, 20 00:02:09,426 --> 00:02:13,347 una vida de sufrimiento y sacrificio. 21 00:02:14,640 --> 00:02:16,642 Esta renuncia, que el profano 22 00:02:16,808 --> 00:02:20,437 no puede explicar ni comprender 23 00:02:20,604 --> 00:02:23,690 estos seres la buscan y la aceptan, 24 00:02:23,940 --> 00:02:26,943 con un natural y sublime sentimiento de altruismo, 25 00:02:27,277 --> 00:02:31,239 en expiaci�n de los pecados y cr�menes que vienen, todos los d�as, 26 00:02:31,698 --> 00:02:35,661 derrumb�ndose a los pies del Maestro de todos los Seres y Cosas. 27 00:02:35,911 --> 00:02:38,872 Teresa de Lisieux fue uno de esos seres. 28 00:02:39,289 --> 00:02:42,834 Su vida era como un lago en la ma�ana de un hermoso d�a. 29 00:02:43,168 --> 00:02:46,505 Modesta y magn�fica, infantil y grandiosa, 30 00:02:46,880 --> 00:02:51,176 ah� est� como sucedi�, sin conflictos, sin maquillajes. 31 00:02:51,885 --> 00:02:55,222 Y si tenemos la tentaci�n de decir que esta pel�cula no tiene historia 32 00:02:55,514 --> 00:02:59,476 so�emos con el destino milagroso de aquella que, 33 00:03:00,227 --> 00:03:04,106 oculta a los ojos de todos durante su vida, 34 00:03:04,648 --> 00:03:09,027 se convirti�, despu�s de su muerte, en universalmente conocida y amada. 35 00:05:06,250 --> 00:05:08,886 Una ma�ana de septiembre de 1843... 36 00:06:28,050 --> 00:06:34,448 -- Padre, �podr�ais mostrarme el camino al Gran San Bernardo? 37 00:07:49,700 --> 00:07:54,079 1858. Unos a�os despu�s, en Alen�on... 38 00:09:36,900 --> 00:09:39,910 Por una extra�a predestinaci�n, 39 00:09:40,100 --> 00:09:43,921 una escena similar se repet�a, con una diferencia de 15 a�os, 40 00:09:44,100 --> 00:09:47,755 en el monasterio de San Bernardo y en el Hotel Dieu de Alen�on. 41 00:10:14,100 --> 00:10:22,100 -- Mi nombre es Louis Martin. Soy un relojero de Alen�on. 42 00:10:22,300 --> 00:10:30,300 -- Mi nombre es Z�lie Gu�rin. Hago encaje con mi madre. 43 00:10:39,800 --> 00:10:46,157 -- �Cu�nto anhelo la calma de vuestra soledad! 44 00:11:27,350 --> 00:11:34,450 -- S�lo aspiro a compartir vuestra existencia de paz y caridad. 45 00:12:33,450 --> 00:12:38,346 -- Lo siento, pero el conocimiento absoluto del lat�n 46 00:12:38,546 --> 00:12:43,416 es una condici�n imprescindible para la admisi�n entre nuestros hermanos. 47 00:12:43,616 --> 00:12:48,487 -- Tu vocaci�n a�n no est� completamente definida. 48 00:12:48,687 --> 00:12:53,391 No creo que Dios ya te est� llamando... 49 00:13:10,350 --> 00:13:15,230 Vuelve a Normand�a. Trabaja duro. 50 00:13:15,430 --> 00:13:20,328 Luego te daremos la bienvenida con los brazos abiertos. 51 00:13:20,528 --> 00:13:25,331 Vuelve al mundo, Y luego, si tus ideas 52 00:13:25,531 --> 00:13:31,071 siguen siendo las mismas, ven a vernos... 53 00:14:58,250 --> 00:15:02,504 Los dos j�venes se hab�an casado... 54 00:15:02,532 --> 00:15:06,845 Ahora cinco ni�as los rodeaban con su ternura... 55 00:15:24,600 --> 00:15:27,861 Celebraban el cuarto cumplea�os de su hija menor: Teresa. 56 00:15:35,550 --> 00:15:39,488 -- Ven, mi peque�a reina... 57 00:16:31,800 --> 00:16:39,300 -- �Oh! C�mo me gustar�a que te "murieses", mamita. 58 00:17:03,400 --> 00:17:09,446 Es que as� ir�as al cielo. 59 00:17:09,646 --> 00:17:16,446 T� dices que hay que morir para ir all�. 60 00:17:52,950 --> 00:17:59,415 -- Nuestra Paulina pronto se unir� a las carmelitas. 61 00:18:20,550 --> 00:18:26,198 -- �Yo tambi�n ser� monja! 62 00:21:13,100 --> 00:21:16,944 Para estar m�s cerca de su familia, 63 00:21:17,100 --> 00:21:20,921 el se�or Martin fue a vivir a Lisieux, 64 00:21:21,100 --> 00:21:26,856 en la peque�a propiedad "Buissonnets". 65 00:21:32,950 --> 00:21:35,820 Y en el antiguo pueblo normando... 66 00:21:49,250 --> 00:21:53,647 -- Los ermita�os siempre caminan con los ojos cerrados. 67 00:22:34,950 --> 00:22:39,996 Un poco m�s tarde Pauline, la segunda hija 68 00:22:40,100 --> 00:22:43,304 del se�or Mart�n, se uni� a las carmelitas. 69 00:23:50,250 --> 00:23:55,831 -- �Est�s perdida para m�, mi madrecita! 70 00:24:05,700 --> 00:24:09,772 -- Si supieses que lejos de todo 71 00:24:09,900 --> 00:24:13,545 uno est� tan cerca del buen Dios... 72 00:24:25,800 --> 00:24:32,557 �Si supieses la serenidad del claustro! 73 00:24:33,811 --> 00:24:39,400 �La dulzura de estar libre de deseos! 74 00:24:41,235 --> 00:24:47,516 �El encanto penetrante del silencio y de la oraci�n! 75 00:25:55,750 --> 00:25:58,961 Marie, la hija mayor del se�or Martin, se hab�a 76 00:25:59,100 --> 00:26:02,312 unido a su hermana Pauline con las carmelitas. 77 00:26:02,500 --> 00:26:05,611 Teresa alcanzaba los catorce a�os. 78 00:26:56,000 --> 00:26:57,961 -- Mam�... 79 00:27:02,950 --> 00:27:09,415 -- La vida no es m�s que un pasaje que volveremos a encontrar all� arriba. 80 00:28:37,550 --> 00:28:42,688 -- �Tengo sed! 81 00:29:00,100 --> 00:29:04,129 -- �Oh, Jes�s!, t� que moriste por amor, sediento 82 00:29:04,300 --> 00:29:08,337 de amor, �recoge la peque�a flor que se te ofrece! 83 00:30:49,250 --> 00:30:52,795 -- Mira, mi peque�a reina, 84 00:30:52,995 --> 00:30:57,417 �c�mo pasa la gloria de Dios en la noche! 85 00:31:49,300 --> 00:31:56,300 -- �Estabas muy triste cuando Pauline se uni� a las carmelitas? 86 00:32:21,050 --> 00:32:26,005 �Y luego, cuando Marie lo hizo? 87 00:32:30,950 --> 00:32:34,478 - Dios, que no me quiso, 88 00:32:34,678 --> 00:32:36,948 me pidi� a mis dos hijas. 89 00:32:45,650 --> 00:32:50,146 -- Padre, yo tambi�n quiero unirme a las carmelitas. 90 00:33:10,350 --> 00:33:17,350 -- Eres demasiado joven para tomar una decisi�n tan importante, Teresa. 91 00:36:16,850 --> 00:36:21,947 Mi coraz�n de padre aplastado, mi vejez enferma y solitaria, 92 00:36:22,147 --> 00:36:26,852 mi abandono... Te ofrezco todo, �oh Se�or! 93 00:36:39,800 --> 00:36:42,411 El can�nigo Delatroette, superior de las carmelitas de Lisieux. 94 00:37:02,000 --> 00:37:04,561 -- No, es in�til insistir. 95 00:37:04,700 --> 00:37:08,630 Nadie se une a las carmelitas a los quince a�os. 96 00:37:39,350 --> 00:37:44,422 Sin embargo, s�lo soy un delegado de monse�or Hugonin; 97 00:37:44,622 --> 00:37:49,094 si �l permite que entres, no tendr� nada m�s que decir. 98 00:38:35,450 --> 00:38:39,313 El abad R�v�rony, vicario general de Bayeux. 99 00:39:14,550 --> 00:39:17,637 Monse�or Hugonin, obispo de Bayeux. 100 00:40:28,950 --> 00:40:32,962 -- �Hace mucho tiempo, hija m�a, 101 00:40:33,100 --> 00:40:35,235 que deseas unirte a las carmelitas? 102 00:40:40,600 --> 00:40:45,672 -- �Quise entregarme a Dios a la edad de tres a�os! 103 00:41:09,850 --> 00:41:13,695 -- Debemos ir a Roma con la romer�a diocesana 104 00:41:13,895 --> 00:41:17,775 y Teresa ha decidido hablar con el Santo Padre, 105 00:41:17,975 --> 00:41:20,920 si aqu� no obtiene la autorizaci�n. 106 00:41:38,250 --> 00:41:42,788 Al ir a Roma reafirmar�s tu vocaci�n. 107 00:41:42,988 --> 00:41:47,735 Mientras, ir� a ver al superior de las carmelitas. 108 00:42:13,150 --> 00:42:16,270 En Roma. 109 00:43:11,450 --> 00:43:15,204 -- Est� prohibido hablar con el Santo Padre. 110 00:44:23,550 --> 00:44:29,063 -- Muy Santo Padre, en honor a vuestro jubileo, 111 00:44:29,263 --> 00:44:34,052 permitid que me una a las carmelitas a los 15 a�os. 112 00:44:53,500 --> 00:45:00,300 -- Hija m�a, debes hacer lo que decidan tus superiores. 113 00:45:05,000 --> 00:45:13,000 -- �Oh, Santo Padre. Si dec�s que s�, todos estar�n de acuerdo. 114 00:45:30,000 --> 00:45:36,700 -- Entonces entrar�s si el buen Dios quiere que lo hagas. 115 00:46:27,050 --> 00:46:30,061 De regreso a casa lleg� la autorizaci�n del superior. 116 00:46:30,200 --> 00:46:33,311 Y el �ltimo d�a antes de su entrada en el monasterio... 117 00:47:06,350 --> 00:47:09,435 -- En el d�a de mi toma de h�bitos, 118 00:47:09,600 --> 00:47:13,080 quiero que nieve... �que todo sea blanco! 119 00:47:48,000 --> 00:47:52,397 La toma de h�bitos. 10 de enero de 1889. 120 00:49:57,350 --> 00:50:02,389 -- T�, que te preparas para una austera vida de claustro, 121 00:50:02,589 --> 00:50:06,493 �piensa en lo que dejas atr�s! 122 00:50:11,400 --> 00:50:17,057 �Y piensa en lo que te espera detr�s de esa puerta! 123 00:50:40,250 --> 00:50:42,352 Obediencia... 124 00:50:44,250 --> 00:50:45,451 Humildad... 125 00:50:47,450 --> 00:50:49,076 Trabajo... 126 00:50:50,450 --> 00:50:52,319 Fr�o... 127 00:50:53,850 --> 00:50:55,193 Ayuno... 128 00:50:56,850 --> 00:50:58,435 Soledad... 129 00:51:17,750 --> 00:51:20,050 Renuncia... 130 00:51:21,600 --> 00:51:22,685 Olvido... 131 00:51:24,750 --> 00:51:27,735 ...hasta la muerte. 132 00:54:34,600 --> 00:54:39,147 Hab�a deseado que todo fuese blanco y... 133 00:55:47,150 --> 00:55:51,279 -- Te vas... mi peque�a reina. 134 00:57:35,950 --> 00:57:38,453 -- �Qu� pides? 135 00:57:41,650 --> 00:57:45,452 -- La misericordia de Dios, la pobreza 136 00:57:45,652 --> 00:57:49,358 de la orden y la compa��a de las hermanas. 137 00:58:03,450 --> 00:58:08,538 -- �No viniste por tu propia voluntad y esp�ritu libre? 138 00:58:08,738 --> 00:58:13,660 para recibir los h�bitos de esta religi�n? 139 00:58:16,250 --> 00:58:17,560 -- S�, padre. 140 00:58:36,500 --> 00:58:41,096 -- Entonces, �quieres entrar en esta religi�n? 141 00:58:41,296 --> 00:58:45,451 por el solo amor y temor de nuestro Se�or? 142 00:58:48,050 --> 00:58:50,436 -- S�, padre. 143 01:07:24,000 --> 01:07:27,629 Durante nueve a�os, Teresa descubrir�a 144 01:07:27,800 --> 01:07:32,263 la vida austera de la renuncia: la celda vac�a sin 145 01:07:32,400 --> 01:07:35,945 fuego, el servicio diario a las dos de la ma�ana, 146 01:07:36,100 --> 01:07:37,260 el trabajo oscuro... 147 01:09:27,500 --> 01:09:31,544 Aceptando siempre con una sonrisa las miles de 148 01:09:31,700 --> 01:09:35,272 peque�as preocupaciones de la vida diaria... 149 01:12:52,400 --> 01:12:57,730 -- �No tan r�pido! �Me vas a romper! 150 01:13:03,450 --> 01:13:11,150 �S�gueme! �Te sueltas! �Me voy a caer! 151 01:13:58,500 --> 01:14:04,298 -- Jes�s m�o... te ofrezco una hora de oscuridad. 152 01:14:51,300 --> 01:14:57,147 El d�a antes de su profesi�n, en maitines... 153 01:15:41,100 --> 01:15:45,113 La vocaci�n de las carmelitas se le apareci� 154 01:15:45,300 --> 01:15:48,887 a Teresa, como un sue�o, una quimera... 155 01:16:06,550 --> 01:16:09,511 El esp�ritu de la mentira... 156 01:16:23,350 --> 01:16:26,853 -- �No tienes vocaci�n! 157 01:16:27,000 --> 01:16:31,363 �No amas nada de las carmelitas! 158 01:16:38,250 --> 01:16:42,621 �Amas la alegr�a! 159 01:17:02,450 --> 01:17:08,123 �Amas el sol! �Amas el espacio! 160 01:17:38,100 --> 01:17:45,800 �Amas la belleza! �Amas el lujo! 161 01:18:45,100 --> 01:18:48,194 �Sal de aqu�! 162 01:18:48,350 --> 01:18:52,705 �Ser�s reina! �Ser�s madre! 163 01:19:18,750 --> 01:19:21,336 Aqu�... 164 01:19:24,250 --> 01:19:25,468 El fr�o... 165 01:19:28,600 --> 01:19:29,626 El hambre... 166 01:19:33,000 --> 01:19:34,677 La soledad... 167 01:19:37,750 --> 01:19:39,886 El sufrimiento... 168 01:19:44,700 --> 01:19:46,068 ...y el aburrimiento... 169 01:19:48,750 --> 01:19:49,750 El aburrimiento. 170 01:19:53,900 --> 01:19:54,900 El aburrimiento. 171 01:20:16,350 --> 01:20:19,595 Y la muerte... 172 01:20:31,850 --> 01:20:34,244 Y despu�s de la muerte... 173 01:20:37,150 --> 01:20:38,777 �Nada! 174 01:22:20,250 --> 01:22:26,339 Pasaron a�os similares de oraci�n y abnegaci�n. 175 01:22:26,539 --> 01:22:32,020 Desgastado por la par�lisis, el se�or Martin, por �ltima vez... 176 01:24:06,100 --> 01:24:14,100 -- Dios me colm� de dolores para acabar con mi purgatorio en la tierra. 177 01:25:06,550 --> 01:25:10,820 -- Padre, el deseo de nuestra madre se cumplir�... 178 01:25:11,100 --> 01:25:15,379 Cuando Dios te haya llevado de regreso, 179 01:25:15,550 --> 01:25:20,280 �yo tambi�n ir� a rezar al otro lado de estas puertas! 180 01:25:50,550 --> 01:25:52,569 -- �Adi�s, padre! 181 01:26:11,500 --> 01:26:12,994 -- �Al cielo! 182 01:26:37,100 --> 01:26:42,105 Ahora Teresa hab�a asumido el cargo de maestra de novicias. 183 01:26:42,300 --> 01:26:46,003 Durante la hora del recreo... 184 01:27:48,450 --> 01:27:50,244 -- Debemos decirnos a nosotras mismas: 185 01:27:50,400 --> 01:27:54,988 "�Tengo que aceptarme como soy con mis innumerables imperfecciones! 186 01:27:55,100 --> 01:27:58,979 Buscar� un medio de llegar al cielo por un 187 01:27:59,100 --> 01:28:04,806 peque�o camino de pobreza, humildad y obediencia". 188 01:28:38,750 --> 01:28:43,814 De ahora en adelante te dejo llorar todo lo que quieras, 189 01:28:44,000 --> 01:28:48,020 siempre y cuando lo hagas dentro de tus h�bitos. 190 01:28:59,047 --> 01:29:03,343 Sufrimiento supremo: el fr�o... 191 01:29:43,000 --> 01:29:49,206 Y la florecilla no resisti� la dura vida del claustro... 192 01:32:18,300 --> 01:32:21,470 -- �Sufr�s mucho? 193 01:32:37,050 --> 01:32:43,140 -- S�, �pero lo anhelaba tanto! 194 01:33:09,950 --> 01:33:15,331 -- Este alma no est� hecho para la tierra... 195 01:33:38,500 --> 01:33:43,572 -- �Qu� tristeza tendremos despu�s de tu muerte! 196 01:33:53,500 --> 01:33:59,940 -- �Oh, no! Ya ver�s, �ser� como una lluvia de rosas! 197 01:34:30,700 --> 01:34:35,753 "�Dios m�o! 198 01:34:35,953 --> 01:34:43,892 Has superado mis expectativas y quiero cantar tu misericordia..." 199 01:35:39,250 --> 01:35:42,302 Las alegr�as de la maternidad... 200 01:35:42,500 --> 01:35:46,038 ...serena felicidad del hogar familiar. 201 01:35:46,238 --> 01:35:50,319 Todo lo que ella misma pudo haber creado a su alrededor... 202 01:36:10,800 --> 01:36:14,655 La tuvieron que llevar a la enfermer�a... 203 01:38:21,600 --> 01:38:24,895 -- �Nada! 204 01:39:28,750 --> 01:39:34,532 -- �No, no me quites mi peque�a cruz! 205 01:39:49,450 --> 01:39:54,096 Ya casi soy un esqueleto, �eso es lo que me agrada! 206 01:41:41,100 --> 01:41:49,100 "Mientras arranco la rosa de primavera para ti, quisiera enjuagarte las l�grimas." 207 01:42:41,650 --> 01:42:48,307 "Se oy� el canto de la t�rtola, lev�ntate amado m�o, 208 01:42:48,507 --> 01:42:55,205 paloma m�a, y ven, que el invierno se ha ido..." 209 01:42:55,400 --> 01:43:00,200 (El cantar de los cantares.) 210 01:43:04,000 --> 01:43:12,000 "El invierno se ha ido..." 211 01:43:19,600 --> 01:43:22,020 Finalmente, el 30 de septiembre de 1897... 212 01:43:46,650 --> 01:43:51,823 -- Madre... �C�mo se supone que voy a morir? �No puedo! 213 01:44:21,350 --> 01:44:24,103 Por la tarde... 214 01:45:34,450 --> 01:45:38,888 -- Has llorado.... �lo has hecho en el h�bito? 215 01:46:09,250 --> 01:46:13,938 -- �Nos mirar�s desde all� arriba? 216 01:46:26,000 --> 01:46:29,421 -- No... �bajar�! 217 01:46:48,250 --> 01:46:55,850 �Quiero pasar mi tiempo en el cielo haciendo el bien en la tierra! 218 01:47:54,200 --> 01:47:56,536 �Oh, no quiero sufrir menos! 219 01:48:19,750 --> 01:48:24,314 �Oh, lo amo...! Dios m�o... Te amo... 220 01:49:18,250 --> 01:49:21,163 Inmediatamente, un extra�o rumor, nacido de qui�n 221 01:49:21,300 --> 01:49:24,171 sabe d�nde, corri� de puerta en puerta, en las calles 222 01:49:24,300 --> 01:49:25,500 de la vieja ciudad normanda. 223 01:50:30,100 --> 01:50:32,853 -- �Es celestial! 224 01:50:44,700 --> 01:50:47,403 -- �Todos dicen que es una santa! 225 01:50:53,450 --> 01:50:56,953 -- �Una santa! 226 01:50:59,150 --> 01:51:04,047 Desde la humilde tumba, en el recinto de las carmelitas, 227 01:51:04,247 --> 01:51:09,078 una voz misteriosa se elev� para llevar al mundo 228 01:51:09,278 --> 01:51:14,382 el nombre de la oscura muerta... 229 01:51:15,200 --> 01:51:22,212 "Hermana Teresa del Ni�o Jes�s. 230 01:51:22,412 --> 01:51:30,112 Quiero pasar mi tiempo en el cielo haciendo el bien en la tierra." 231 01:51:43,050 --> 01:51:46,095 "La lluvia de rosas que, en la muerte, prometi� traer 232 01:51:46,200 --> 01:51:49,280 sobre la tierra, Teresa la esparci� desde la muerte 233 01:51:49,480 --> 01:51:52,560 y a�n se difunde en el Universo a trav�s de innumerables milagros..." 234 01:51:52,760 --> 01:51:55,764 (Informe del Consistorio Secreto celebrado en el Vaticano 235 01:51:55,964 --> 01:52:02,259 por su santidad P�o XI, el 30 de marzo de 1925.) 236 01:52:04,450 --> 01:52:10,313 Y como magn�fico s�mbolo, el 17 de mayo de 1925 237 01:52:10,513 --> 01:52:16,408 la nueva santa fue expuesta en efigie 238 01:52:16,608 --> 01:52:22,262 en San Pedro de Roma, en la gloria de Bernin. 239 01:53:34,604 --> 01:53:37,666 Subt�tulos: Eddie Constanti. Enero 2022. 20890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.