Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,000 --> 00:00:34,350
De eerste regel van macht is overleven.
2
00:00:36,400 --> 00:00:38,580
Maar toch komt het voor mij.
3
00:00:38,710 --> 00:00:41,580
Zelfs nu... als ik alleen
in het donker ben.
4
00:00:42,930 --> 00:00:45,630
De geur van winterhout.
5
00:00:45,760 --> 00:00:48,280
Het gevoel van ijzige steen.
6
00:00:48,410 --> 00:00:50,680
Plotselinge uitbarsting van bloed.
7
00:00:50,810 --> 00:00:53,290
Want hoeveel mannen je ook vermoordt...
8
00:00:53,420 --> 00:00:55,590
En ik heb er velen moeten doden...
9
00:00:55,720 --> 00:00:57,250
De eerste vergeet je nooit.
10
00:01:20,880 --> 00:01:23,710
♪ En je kunt er wat
drinken uit het water... ♪
11
00:01:23,840 --> 00:01:26,190
Echt niet!
12
00:01:26,320 --> 00:01:27,710
Echt niet!
13
00:01:30,500 --> 00:01:32,330
-Wat doet hij hier? -Ik zei het je.
14
00:01:32,460 --> 00:01:34,550
Er is geen tijd voor de bruiloft.
15
00:01:41,420 --> 00:01:43,120
Domina.
16
00:01:45,510 --> 00:01:47,170
Er is niets om bang voor te zijn.
17
00:01:47,300 --> 00:01:48,300
Ik weet.
18
00:01:49,910 --> 00:01:51,340
Ik ben niet bang.
19
00:01:51,480 --> 00:01:52,520
Ik ben gewoon moe.
20
00:01:56,740 --> 00:01:58,440
Nee wacht. Stoppen.
21
00:01:58,570 --> 00:02:00,270
We beginnen met een blik op de penis.
22
00:02:00,400 --> 00:02:01,790
Wat?
23
00:02:01,920 --> 00:02:03,920
Je zult me hiervoor
bedanken op je huwelijksnacht.
24
00:02:04,050 --> 00:02:05,050
Nee, dat doe ik niet.
25
00:02:05,100 --> 00:02:06,660
Je kunt nu gaan, Archias.
26
00:02:10,620 --> 00:02:12,580
We zijn nog niet klaar, Domina.
27
00:02:12,710 --> 00:02:13,710
Ja we hebben.
28
00:02:16,850 --> 00:02:19,160
Dat is de voordeur.
29
00:02:20,680 --> 00:02:22,460
Ik heb net gehoord,
30
00:02:22,590 --> 00:02:24,750
er is vanavond een geheime
bijeenkomst in het noorden.
31
00:02:24,810 --> 00:02:26,900
Antonius, Lepidus en Gaius Julius.
32
00:02:27,030 --> 00:02:29,900
Ah, de dieven hebben geen geld meer.
33
00:02:30,040 --> 00:02:32,600
Ja. Ze moeten een deal sluiten.
34
00:02:32,730 --> 00:02:34,560
Mm.
35
00:02:34,690 --> 00:02:36,960
We zijn net verlost van één dictator,
36
00:02:37,090 --> 00:02:39,260
nu kunnen we eindigen met drie.
37
00:02:39,390 --> 00:02:42,480
We zouden hem moeten doden
Gaius Julius... op de bruiloft.
38
00:02:43,830 --> 00:02:45,660
De bruiloft van mijn dochter?
39
00:02:45,790 --> 00:02:47,710
Wat? Het is praktisch een traditie.
40
00:02:47,840 --> 00:02:49,790
En we zullen nooit een betere kans krijgen.
41
00:02:50,930 --> 00:02:52,490
Nee.
42
00:02:52,620 --> 00:02:54,800
Om er zo een van ons af te slachten,
43
00:02:54,930 --> 00:02:57,760
het is... het is on-Romeins.
44
00:03:01,020 --> 00:03:03,290
Het is verdomd nergens.
45
00:03:03,900 --> 00:03:05,550
Het is een geheime ontmoeting.
46
00:03:05,680 --> 00:03:06,680
Dat is het punt.
47
00:03:20,870 --> 00:03:23,750
Ze zouden binnen kunnen wachten en
we zouden geen schijn van kans maken.
48
00:03:23,774 --> 00:03:24,870
Zo zou ik het doen.
49
00:03:25,000 --> 00:03:27,480
Haal ons hier alleen uit en maak het af.
50
00:03:29,140 --> 00:03:31,580
Ja.
51
00:03:31,710 --> 00:03:34,670
Zo zou je het doen.
52
00:03:34,800 --> 00:03:38,500
Ik denk dat ze ons zullen
gebruiken om te krijgen wat ze willen
53
00:03:38,630 --> 00:03:40,320
en daarna van ons af.
54
00:03:41,850 --> 00:03:43,540
Zo zou ik het doen.
55
00:03:45,980 --> 00:03:47,810
-Oke dan.
56
00:03:54,550 --> 00:03:56,380
Gaius Julius Caesar.
57
00:03:58,600 --> 00:04:00,520
Marcus Vipsanius Agrippa
58
00:04:17,750 --> 00:04:18,840
Papa?
59
00:04:33,990 --> 00:04:36,420
Ben je zenuwachtig om te trouwen?
60
00:04:40,990 --> 00:04:43,300
Elk Romeins meisje moet ooit trouwen.
61
00:04:48,090 --> 00:04:51,350
Je bent al vijftien, Kleine Beer.
62
00:04:53,440 --> 00:04:55,660
Je stelt het nu twee jaar uit.
63
00:04:55,790 --> 00:04:57,440
Hij is een goede man, Nero.
64
00:04:58,840 --> 00:05:01,750
Een senator, een neef.
65
00:05:01,880 --> 00:05:04,800
We hebben de lijst meer dan
eens samen doorgenomen.
66
00:05:10,060 --> 00:05:11,460
Livia Drusilla.
67
00:05:14,070 --> 00:05:15,420
Het is niet te laat.
68
00:05:17,720 --> 00:05:18,720
Het is een beetje.
69
00:05:27,040 --> 00:05:28,820
Marcus Antonius.
70
00:05:28,950 --> 00:05:29,820
Je bent twee dagen te laat.
71
00:05:29,950 --> 00:05:31,480
O, tenminste.
72
00:05:39,960 --> 00:05:41,620
-Lepidus. -Gaius.
73
00:05:42,880 --> 00:05:44,660
Wat leuk om je te zien.
74
00:05:48,190 --> 00:05:50,060
Ik ga akkoord met al uw voorwaarden.
75
00:05:50,190 --> 00:05:53,190
Je kunt Egypte en het Oosten hebben.
76
00:05:53,330 --> 00:05:55,370
Jij mag de rest hebben, en
ik neem verdomme Afrika,
77
00:05:55,394 --> 00:05:56,784
hartelijk bedankt.
78
00:05:57,940 --> 00:05:59,720
Volgende...
79
00:05:59,850 --> 00:06:01,510
Ik heb geen geld meer.
80
00:06:02,550 --> 00:06:06,730
We hebben op zijn minst 800 miljoen nodig,
81
00:06:06,860 --> 00:06:08,650
een oorlog beginnen en het doorstaan.
82
00:06:08,780 --> 00:06:10,730
Waarom moeten we een oorlog beginnen?
83
00:06:11,600 --> 00:06:13,820
Brutus en Cassius zijn weggelopen.
84
00:06:13,950 --> 00:06:15,886
We kunnen ze niet zomaar
in Griekenland laten zitten
85
00:06:15,910 --> 00:06:17,030
met een groot verdomd leger.
86
00:06:17,130 --> 00:06:18,730
Het was je vader die ze hebben vermoord.
87
00:06:19,350 --> 00:06:20,920
Je kunt hem wreken.
88
00:06:25,400 --> 00:06:27,790
Julius Caesar was mijn
vader, en ik zal hem wreken.
89
00:06:27,930 --> 00:06:28,930
Wat stel je voor?
90
00:06:31,190 --> 00:06:33,060
Ik stel voor dat we nadenken over
91
00:06:33,190 --> 00:06:35,720
de rijkste senatoren en ridders in Rome.
92
00:06:36,800 --> 00:06:39,150
Alle mensen achter de moord op Caesar.
93
00:06:39,280 --> 00:06:42,850
Iedereen die Brutus en Cassius nog steunt.
94
00:06:42,980 --> 00:06:46,070
Iedereen die de Republiek steunt.
95
00:06:46,200 --> 00:06:48,950
Dan slachten we ze af en
nemen al hun bezittingen in beslag.
96
00:06:55,040 --> 00:06:56,910
Onder een juridisch voorwendsel.
97
00:06:57,040 --> 00:06:59,740
Dat zouden minstens honderd senatoren zijn.
98
00:06:59,870 --> 00:07:01,960
-En wat, duizend ridders?
-Mm, dichterbij twee.
99
00:07:14,930 --> 00:07:16,130
Dit neem je toch niet serieus?
100
00:07:17,840 --> 00:07:18,840
Dit is krankzinnig.
101
00:07:23,980 --> 00:07:25,720
Ik ben begonnen met een lijst.
102
00:08:21,210 --> 00:08:22,560
Ga weg!
103
00:08:24,260 --> 00:08:26,780
Niet... waag het niet.
104
00:08:26,910 --> 00:08:28,350
Nee!
105
00:08:28,480 --> 00:08:30,130
Nee, ik zei ga weg!
106
00:08:31,920 --> 00:08:32,920
Domina.
107
00:08:33,960 --> 00:08:36,140
Je bent een Romeinse dame.
108
00:08:36,270 --> 00:08:37,750
Het moet er allemaal uit.
109
00:08:39,140 --> 00:08:40,970
Hm? Elk haar.
110
00:08:45,020 --> 00:08:46,060
Gaat dit pijn doen?
111
00:08:47,930 --> 00:08:49,680
We kunnen beginnen met je oksels.
112
00:09:02,250 --> 00:09:03,950
Oh!
113
00:09:06,950 --> 00:09:10,220
Verdomme, Livius, wat offer je op?
114
00:09:10,350 --> 00:09:13,870
Klinkt als je bruid, vrees ik.
115
00:09:14,000 --> 00:09:16,270
Vraag niet.
116
00:09:16,400 --> 00:09:18,010
-Je bent vroeg. -Ik bracht over
117
00:09:18,140 --> 00:09:20,421
het gewijzigde huwelijkscontract
dat u moet ondertekenen.
118
00:09:22,140 --> 00:09:23,740
Ik zie dat je het nog niet gehoord hebt.
119
00:09:25,190 --> 00:09:26,800
Eh...
120
00:09:26,930 --> 00:09:29,930
Gaius Julius is tot overeenstemming gekomen
121
00:09:30,060 --> 00:09:33,070
met Marcus Antonius en Lepidus.
122
00:09:33,200 --> 00:09:35,940
Ze hebben de provincies onderling verdeeld.
123
00:09:37,290 --> 00:09:38,510
En waar zijn ze nu?
124
00:09:38,640 --> 00:09:40,550
Gaius Julius is gisteravond teruggekomen.
125
00:09:40,680 --> 00:09:42,290
Hij zal hier over een paar uur zijn.
126
00:09:42,420 --> 00:09:44,820
Oh, je hebt hem
uitgenodigd op mijn bruiloft.
127
00:09:44,950 --> 00:09:47,950
Ik vind hem leuk. En ik wil
hem graag in de buurt houden.
128
00:09:48,080 --> 00:09:50,210
Nog een verdomde bruiloft.
129
00:09:50,340 --> 00:09:52,420
Alsof we zelf niet genoeg
hebben om naar toe te gaan
130
00:09:52,444 --> 00:09:53,960
ook zonder al die andere mensen.
131
00:09:54,090 --> 00:09:57,050
-Je hebt geluk dat je bent uitgenodigd.
-Niet zo gelukkig als jij.
132
00:09:59,310 --> 00:10:00,750
Kom hier.
133
00:10:05,190 --> 00:10:07,140
Wanneer komt je man thuis?
134
00:10:07,270 --> 00:10:08,890
Scribonia? Scribonia?
135
00:10:12,500 --> 00:10:15,150
Octavia. Liefje.
136
00:10:15,280 --> 00:10:17,240
Ik had je niet zo snel verwacht.
137
00:10:17,370 --> 00:10:19,640
Mijn broer ook niet, zie ik.
138
00:10:21,510 --> 00:10:23,070
Ik hoop dat je vandaag een toga draagt.
139
00:10:23,120 --> 00:10:25,120
Livius is very informal.
140
00:10:25,250 --> 00:10:27,860
-Doe niet zo belachelijk.
-Je hebt geluk dat je bent uitgenodigd.
141
00:10:27,990 --> 00:10:28,990
Iedereen zal er zijn.
142
00:10:34,040 --> 00:10:36,130
Oké, prima. Ik ga naar huis en kleed me om.
143
00:10:49,580 --> 00:10:52,100
Hoe lang gebeurd dit al?
144
00:10:52,230 --> 00:10:55,410
Octavia, je weet dat we elkaar
altijd aardig hebben gevonden.
145
00:10:55,540 --> 00:10:59,150
Wat ik weet is dat mijn broer
verloofd is met Clodia Pulchra,
146
00:10:59,280 --> 00:11:01,290
en je bent getrouwd met Publius Scipio.
147
00:11:01,420 --> 00:11:05,070
Ik... ik wil met hem trouwen. Jouw broer.
148
00:11:05,200 --> 00:11:07,070
Ik wacht op je in het atrium.
149
00:11:11,470 --> 00:11:15,130
Maar een woord over
mijn dochter voordat je gaat.
150
00:11:15,260 --> 00:11:17,740
Het is duidelijk dat je
haar nauwelijks kent.
151
00:11:17,870 --> 00:11:21,000
Ze is gehecht aan een
bepaalde slaaf, een lief meisje.
152
00:11:21,130 --> 00:11:23,000
Antigone.
153
00:11:23,130 --> 00:11:24,440
Ze is in dit huis geboren.
154
00:11:24,570 --> 00:11:26,400
Ze heeft een gave voor
kruiden en medicijnen.
155
00:11:26,530 --> 00:11:28,140
Ik... Het spijt me, Livius.
156
00:11:28,270 --> 00:11:30,180
Ik kan geen andere mond aan om te voeden.
157
00:11:31,100 --> 00:11:32,750
En, om eerlijk te zijn,
158
00:11:32,880 --> 00:11:35,150
Het verbaast me dat je een
vriendschap wilt aanmoedigen
159
00:11:35,280 --> 00:11:37,320
tussen mijn vrouw en een slaaf.
160
00:11:38,580 --> 00:11:40,850
Ik ben bang dat je me verkeerd begrijpt.
161
00:11:42,460 --> 00:11:45,240
-Uh, dat is ijskoud! - Het is ijs.
162
00:11:45,370 --> 00:11:47,290
Het hoort zo te zijn.
163
00:11:47,420 --> 00:11:48,940
Dat zet je nergens anders neer.
164
00:11:49,070 --> 00:11:51,810
Dominus wil zijn dochter en Antigone.
165
00:11:57,250 --> 00:11:58,860
Livia.
166
00:12:01,610 --> 00:12:05,130
Dit is een van mijn 'serieuze gesprekken'.
167
00:12:07,960 --> 00:12:09,530
Kleine Beer,
168
00:12:09,660 --> 00:12:12,750
huwelijk en kinderen zijn
wat Rome van je verwacht.
169
00:12:12,880 --> 00:12:16,060
Maar nu denk ik dat het
iets anders zal vragen.
170
00:12:16,190 --> 00:12:19,320
500 jaar geleden maakten we een
einde aan de tirannie van koningen,
171
00:12:19,450 --> 00:12:22,110
en sindsdien is Rome altijd
geregeerd door twee consuls...
172
00:12:22,240 --> 00:12:24,320
Elk jaar verkozen door zijn burgers.
173
00:12:24,460 --> 00:12:26,220
Het delen van macht
heeft ons groot gemaakt.
174
00:12:27,200 --> 00:12:31,380
Onze familie heeft gevochten
om de Republiek te stichten.
175
00:12:31,510 --> 00:12:34,420
Maar nu denk ik dat we opnieuw zullen
moeten vechten om het te behouden.
176
00:12:34,550 --> 00:12:36,310
Je zei dat de andere
facties verdeeld waren.
177
00:12:36,380 --> 00:12:37,900
Dat waren ze, tot nu toe.
178
00:12:40,120 --> 00:12:42,910
Uiteindelijk zal er oorlog komen.
179
00:12:45,560 --> 00:12:48,960
En ik zal vechten met Brutus en Cassius.
180
00:12:52,790 --> 00:12:55,390
Het is een eer om je leven te
geven voor iets waar je in gelooft.
181
00:13:14,460 --> 00:13:16,200
Ze waren van je moeder.
182
00:13:16,330 --> 00:13:18,070
Ze zou willen dat je ze had.
183
00:13:27,780 --> 00:13:29,090
Ik ben het niet vergeten.
184
00:13:29,220 --> 00:13:31,350
Ik zal haar nu zien. Nero!
185
00:13:40,490 --> 00:13:41,880
Meester.
186
00:13:44,670 --> 00:13:48,670
Als huwelijkscadeau voor Livia
heb ik voor je vrijheid gezorgd.
187
00:13:48,800 --> 00:13:52,410
Naar behoren bijgewoond
door Tiberius Claudius Nero.
188
00:13:55,760 --> 00:13:59,160
Je bent nu een Romeins
staatsburger, Antigone.
189
00:13:59,290 --> 00:14:00,330
Gefeliciteerd.
190
00:14:01,550 --> 00:14:04,380
Maar... waar zal ik heen gaan?
191
00:14:05,640 --> 00:14:07,120
Wat zal er van mij worden?
192
00:14:07,250 --> 00:14:09,520
Nou, je kunt trouwen als je wilt.
193
00:14:09,650 --> 00:14:11,520
En ik zorg voor een bruidsschat.
194
00:14:11,650 --> 00:14:14,700
In de tussentijd heeft Nero
genereus aangedrongen
195
00:14:14,830 --> 00:14:17,700
dat je met Livia als
metgezel naar zijn huis gaat.
196
00:14:17,830 --> 00:14:20,050
Als vrijgelatene.
197
00:14:20,180 --> 00:14:22,400
Dat wil zeggen, als u dat wilt.
198
00:14:37,280 --> 00:14:39,370
-Dank u.
199
00:14:59,570 --> 00:15:01,050
Weet je dit zeker?
200
00:15:01,180 --> 00:15:03,140
Waarom? Waren uitgenodigd.
201
00:15:03,270 --> 00:15:05,490
Livius zit aan de andere kant.
202
00:15:05,620 --> 00:15:07,360
Nog niet, dat is hij niet.
203
00:15:09,270 --> 00:15:10,490
Hij zal zijn. Kom op.
204
00:15:22,420 --> 00:15:25,330
Niet te strak.
205
00:15:25,460 --> 00:15:28,420
Het brengt pech als hij het
vanavond niet ongedaan kan maken.
206
00:15:44,520 --> 00:15:46,960
Perfect.
207
00:15:51,230 --> 00:15:52,400
Excuseer mij.
208
00:15:52,530 --> 00:15:54,970
Beweging. Beweging.
209
00:15:57,580 --> 00:16:00,190
Het is altijd een vergissing
om met een varken te gaan.
210
00:16:01,500 --> 00:16:03,020
Veel te intelligent.
211
00:16:25,700 --> 00:16:27,440
Dank je, Cicero.
212
00:16:27,570 --> 00:16:29,480
Welkom vrienden,
213
00:16:29,610 --> 00:16:34,840
op de bruiloft van Tiberius Claudius Nero
214
00:16:34,970 --> 00:16:38,270
en Livia Drusilla.
215
00:16:38,400 --> 00:16:41,630
Grote Juno, godin van
huwelijk en vruchtbaarheid,
216
00:16:41,760 --> 00:16:45,460
accepteer dit geschenk van het leven...
217
00:16:45,590 --> 00:16:47,500
Ze voelen een beetje aan wat er gaat komen.
218
00:16:47,630 --> 00:16:49,500
en bloed...
219
00:16:50,500 --> 00:16:52,550
Varkens.
220
00:16:52,680 --> 00:16:56,160
van dit geweldige huis van
Marcus Livius Drusus Claudianus.
221
00:17:00,430 --> 00:17:03,780
-Livia Drusilla, ben je er klaar voor? -Ja.
222
00:17:03,910 --> 00:17:07,520
Tiberius Claudius Nero,
ben je het daarmee eens?
223
00:17:07,650 --> 00:17:09,390
Ik doe.
224
00:17:09,520 --> 00:17:10,520
Dan is ze van jou.
225
00:17:20,660 --> 00:17:23,190
Laten we getuige zijn van het contract!
226
00:17:33,810 --> 00:17:36,420
Oh, kom op Piso, er komt geen oorlog.
227
00:17:36,550 --> 00:17:38,250
Iedereen heeft te veel te verliezen.
228
00:17:38,380 --> 00:17:39,640
Dat is waar.
229
00:17:39,770 --> 00:17:41,340
Wat heeft Gaius Julius te verliezen?
230
00:17:41,470 --> 00:17:44,640
Ha! Zie je, Livius maakte de fout
231
00:17:44,780 --> 00:17:47,520
om zijn dochter te leren denken.
232
00:17:47,650 --> 00:17:49,650
Ze heeft gelijk.
233
00:17:49,780 --> 00:17:52,220
Hij is de enige in het spel
die niets te verliezen heeft.
234
00:17:53,740 --> 00:17:54,740
Kijk naar ze, Agrippa.
235
00:17:55,960 --> 00:18:00,270
Oud, dik, lui, zelfgenoegzaam.
236
00:18:00,400 --> 00:18:02,530
Mijn zorg is hoe ik het moet doen.
237
00:18:02,660 --> 00:18:04,986
Het doden van meer dan tweeduizend mannen
zal het beste deel van een legioen kosten
238
00:18:05,010 --> 00:18:07,450
- meteen de stad in gaan. -Hm.
239
00:18:07,580 --> 00:18:09,670
Het is onmogelijk's nachts.
240
00:18:09,800 --> 00:18:12,460
Straten staan vol met wagens.
241
00:18:12,590 --> 00:18:14,786
Bij daglicht is dat onmogelijk.
De straten staan vol met mensen.
242
00:18:14,810 --> 00:18:16,680
We zetten een prijs op
hun hoofd. Een grote.
243
00:18:16,810 --> 00:18:18,290
Hun eigen slaven zullen hen verraden.
244
00:18:18,314 --> 00:18:20,590
Hun vrouwen, hun buren.
245
00:18:20,720 --> 00:18:22,250
Ze zullen uit elkaar worden gescheurd.
246
00:18:23,900 --> 00:18:26,250
We hoeven alleen maar de
stadspoorten te blokkeren.
247
00:18:40,700 --> 00:18:42,660
Als Livia naar je blijft staren,
248
00:18:42,790 --> 00:18:44,620
zelfs haar man zou het kunnen opmerken.
249
00:18:46,490 --> 00:18:48,400
Ik wil zo'n huis.
250
00:18:48,530 --> 00:18:51,150
Nou, je kunt deze binnenkort hebben.
251
00:18:51,280 --> 00:18:55,590
-Ik hou van Livius. Jij was daar.
252
00:18:55,720 --> 00:18:58,400
- Ze willen hem op de lijst.
- In plaats daarvan geef ik ze Cicero.
253
00:18:58,424 --> 00:18:59,424
-Cicero? -Hm.
254
00:18:59,550 --> 00:19:01,110
Hij heeft ons vanaf het begin gesteund.
255
00:19:01,134 --> 00:19:03,420
In ruil daarvoor zal ik
Livius laten vertrekken.
256
00:19:03,550 --> 00:19:05,730
Nee, niet Livius. Je zult hem nooit redden.
257
00:19:06,900 --> 00:19:08,290
Ik kan het proberen.
258
00:19:20,650 --> 00:19:21,650
Rot op.
259
00:19:23,700 --> 00:19:26,310
-Gaius. Livius.
260
00:19:27,920 --> 00:19:30,320
-Is dat stromend water? -Ja.
261
00:19:30,450 --> 00:19:31,840
Mm.
262
00:19:31,970 --> 00:19:34,670
Vorig jaar zijn we
aangesloten op het aquaduct.
263
00:19:34,800 --> 00:19:37,020
- Het kostte een fortuin. -Hm.
264
00:19:37,150 --> 00:19:40,460
Maar de oude put was
in de zomer ondraaglijk.
265
00:19:41,810 --> 00:19:43,550
Neuken. Ik haat toga's.
266
00:19:43,680 --> 00:19:44,680
Sta me toe.
267
00:19:51,420 --> 00:19:53,730
Marcus Livius,
268
00:19:53,860 --> 00:19:55,780
Ik vraag om je vriendschap...
269
00:19:55,910 --> 00:19:57,690
en uw steun.
270
00:19:57,820 --> 00:19:59,520
Je hebt mijn vriendschap.
271
00:19:59,650 --> 00:20:01,870
Wat betreft mijn steun,
272
00:20:02,000 --> 00:20:03,830
de Republiek is misschien niet perfect,
273
00:20:03,960 --> 00:20:06,960
maar het is beter dan het alternatief.
274
00:20:07,090 --> 00:20:10,490
Koningen, dictators en burgeroorlog.
275
00:20:13,840 --> 00:20:15,620
En daarom vraag ik om uw steun.
276
00:20:16,880 --> 00:20:18,490
Het is niet te laat.
277
00:20:25,940 --> 00:20:29,550
Waarom deed je niet mee aan het
complot om Caesar te vermoorden?
278
00:20:33,510 --> 00:20:34,600
Het was...
279
00:20:35,510 --> 00:20:36,510
on-Romeins.
280
00:21:00,010 --> 00:21:01,710
Goden, hij heeft geluk.
281
00:21:01,840 --> 00:21:04,500
Elke man in Rome wilde Livia's bruidsschat.
282
00:21:04,630 --> 00:21:06,540
Meer dan een miljoen
landbouwgrond, hoorde ik.
283
00:21:06,670 --> 00:21:10,760
Ja, Livius deed jarenlang auditie bij hen.
284
00:21:10,890 --> 00:21:14,380
Iemand vertelde me dat hij de
pokken van een actrice had opgelopen.
285
00:21:14,510 --> 00:21:15,640
Wie?
286
00:21:15,770 --> 00:21:17,640
Livius?
287
00:21:17,770 --> 00:21:19,820
Nee, nee, dom. Nero.
288
00:21:25,780 --> 00:21:27,780
Oh, lieve, arme Livia.
289
00:21:27,910 --> 00:21:29,740
Welkom bij het huwelijk.
290
00:21:29,870 --> 00:21:31,650
Ik kan haar wat zalf geven.
291
00:21:31,780 --> 00:21:33,766
Maar met een vader als
Livius moest dat natuurlijk wel
292
00:21:33,790 --> 00:21:35,960
een trouwe Republikein
uit een van de oude families.
293
00:21:36,090 --> 00:21:38,570
Er moet iemand zijn geweest
zonder geslachtsziekte.
294
00:21:43,670 --> 00:21:46,890
Ik ben jonger, mooier en rijker dan jij.
295
00:21:47,020 --> 00:21:48,630
Dus waarom lach je me uit?
296
00:21:50,630 --> 00:21:52,330
Je hebt geluk dat je hier bent.
297
00:21:53,760 --> 00:21:55,330
Jullie beiden.
298
00:23:27,070 --> 00:23:28,770
Ze is de vrouw van Cicero.
299
00:23:28,900 --> 00:23:30,030
Ja.
300
00:23:31,950 --> 00:23:33,860
Ik dacht dat Cicero je vriend was.
301
00:23:34,820 --> 00:23:36,430
Hij is.
302
00:23:38,390 --> 00:23:40,870
Hij trouwde met haar
omdat haar familie rijk is.
303
00:23:41,000 --> 00:23:42,260
Daarom trouwt iedereen.
304
00:23:42,390 --> 00:23:44,220
Geld, macht, familie.
305
00:23:44,350 --> 00:23:47,830
Het zijn de enige dingen die ertoe doen.
306
00:23:47,960 --> 00:23:50,680
Hm! Voor de zoon van een
geldschieter weet ik zeker dat dat waar is.
307
00:23:50,704 --> 00:23:52,104
Hmm!
308
00:23:52,620 --> 00:23:54,010
Kleinzoon.
309
00:24:12,080 --> 00:24:13,730
Dat is mijn bed.
310
00:24:36,800 --> 00:24:38,880
Wat is er met jou gebeurd?
311
00:24:39,020 --> 00:24:41,800
Uw affaire met Cicero's
vrouw is indiscreet en ongepast.
312
00:24:41,930 --> 00:24:43,760
Het zal je beschadigen.
313
00:24:43,890 --> 00:24:45,650
Dat is voordat we het
over Scribonia hebben.
314
00:24:47,110 --> 00:24:49,630
Wil je serieus genomen worden of niet?
315
00:24:49,770 --> 00:24:50,770
Opgroeien.
316
00:24:56,250 --> 00:24:58,770
Je had gelijk. Ik kan Livius niet redden.
317
00:25:10,220 --> 00:25:12,880
Gaius Julius stopte zijn tong in mijn mond.
318
00:25:13,010 --> 00:25:14,830
Alleen zijn tong?
319
00:28:52,360 --> 00:28:54,400
Op weg naar het zuiden...
320
00:28:54,530 --> 00:28:56,050
voor de winter.
321
00:28:56,190 --> 00:28:58,140
Wat?
322
00:28:58,270 --> 00:28:59,970
De vogels.
323
00:29:04,500 --> 00:29:06,280
Ze gaan weg nu het nog kan.
324
00:29:07,410 --> 00:29:09,890
Mm.
325
00:29:10,030 --> 00:29:11,900
Is dat een goed voorteken?
326
00:29:14,330 --> 00:29:15,330
Natuurlijk is het.
327
00:29:22,210 --> 00:29:23,780
Laten we het doen.
328
00:29:26,480 --> 00:29:28,090
Beweging!
329
00:29:34,440 --> 00:29:35,920
Sluit de poort.
330
00:29:51,540 --> 00:29:52,940
Livius!
331
00:29:55,110 --> 00:29:56,940
Marcus Livius!
332
00:30:04,170 --> 00:30:06,040
We zijn gestuurd om je leven te redden.
333
00:30:15,310 --> 00:30:16,830
Livia!
334
00:30:17,440 --> 00:30:19,270
Livia!
335
00:30:19,400 --> 00:30:20,970
-Dat is de Dominus.
336
00:30:21,100 --> 00:30:22,970
Livia!
337
00:30:25,620 --> 00:30:26,970
-Livia? -Papa?
338
00:30:28,280 --> 00:30:29,280
Wie is dat?
339
00:30:34,200 --> 00:30:37,030
De oorlog is gekomen, Kleine Beer.
340
00:30:37,160 --> 00:30:38,940
Livius, wat doe jij hier?
341
00:30:39,070 --> 00:30:41,670
Voor de laatste keer gaat er een
lijst met namen op in het forum.
342
00:30:41,694 --> 00:30:43,600
Senatoren en ridders.
343
00:30:43,730 --> 00:30:45,990
En 100.000 sestertiën op elk hoofd.
344
00:30:46,120 --> 00:30:47,380
Wat? Nou, ben ik er mee bezig?
345
00:30:48,430 --> 00:30:50,600
Nee, maar ik wel.
346
00:30:50,730 --> 00:30:53,430
Kleed je nu aan en waarschuw
iedereen die je maar kunt bedenken.
347
00:30:53,560 --> 00:30:55,260
Begin met Piso.
348
00:30:56,480 --> 00:30:58,000
Kom op.
349
00:31:00,140 --> 00:31:01,530
Laat me komen.
350
00:31:01,660 --> 00:31:04,100
Ik ga naar Griekenland
351
00:31:04,230 --> 00:31:06,050
om zich bij Brutus en Cassius te voegen.
352
00:31:07,230 --> 00:31:09,360
En daarna zal ik je vinden.
353
00:31:12,580 --> 00:31:16,020
Denk aan je familie en je plicht.
354
00:31:17,630 --> 00:31:18,940
Altijd.
355
00:31:22,240 --> 00:31:23,990
Vader?
356
00:31:26,600 --> 00:31:28,380
Antigone denkt dat ik
misschien zwanger ben.
357
00:31:33,340 --> 00:31:35,340
Een kleinzoon.
358
00:31:37,520 --> 00:31:40,040
Ik zou je tijd niet
verspillen aan een meisje.
359
00:31:45,480 --> 00:31:50,050
Als ze op jou lijkt,
Kleine Beer, zal ik blij zijn.
360
00:32:49,940 --> 00:32:52,290
Hallo, Salassus.
361
00:33:03,350 --> 00:33:05,300
Marcus Tullius Cicero.
362
00:33:20,800 --> 00:33:23,150
Het is niet persoonlijk.
363
00:33:24,760 --> 00:33:26,760
Is dit echt nodig, Gaius?
364
00:33:26,890 --> 00:33:30,150
Hangt ervan af wat je
bedoelt met 'noodzakelijk'.
365
00:33:48,480 --> 00:33:50,090
Kom veilig terug.
366
00:34:41,620 --> 00:34:42,710
"Mijn kleine Beer,
367
00:34:45,880 --> 00:34:48,410
"Dankje voor je brief.
368
00:34:50,020 --> 00:34:53,110
"Ik wens je een veilige en mooie bevalling.
369
00:34:55,590 --> 00:34:59,110
"Het leger van de Dictators
heeft ons gevonden in Griekenland.
370
00:35:01,590 --> 00:35:05,160
"Ik zag Gaius Julius, heel
even, aan de andere kant.
371
00:35:07,510 --> 00:35:10,780
'Die jonge schurk op je bruiloft.
372
00:35:10,910 --> 00:35:14,350
"Het is pas een jaar sinds die dag in Rome,
373
00:35:14,480 --> 00:35:16,570
"maar het lijkt wel een leven lang.
374
00:35:17,910 --> 00:35:20,480
"Morgen vechten we weer.
375
00:35:20,610 --> 00:35:23,570
"De dag zal beslissend zijn, hoe dan ook,
376
00:35:23,700 --> 00:35:25,570
"voor de Republiek.
377
00:35:25,700 --> 00:35:27,840
"Als ik zou vallen,
378
00:35:27,970 --> 00:35:30,530
"kom en vind me aan de overkant
van de rivier in de onderwereld,
379
00:35:30,620 --> 00:35:33,580
"wanneer je tijd komt.
380
00:35:33,710 --> 00:35:36,410
'Ik wacht op je met je moeder.
381
00:35:37,980 --> 00:35:40,280
"En helaas die van haar.
382
00:35:43,460 --> 00:35:45,160
"Je trotse vader...
383
00:35:48,730 --> 00:35:50,640
"Marcus Livius.
384
00:35:57,040 --> 00:36:01,310
'Gedateerd Philippi, elf dagen
voor de kalends van november.'
385
00:36:35,730 --> 00:36:37,730
De legers ontmoetten elkaar in Griekenland.
386
00:36:37,860 --> 00:36:39,626
Brutus en Cassius zijn dood.
Hun legers zijn verspreid.
387
00:36:39,650 --> 00:36:41,560
Mijn vader, wat is er met hem gebeurd?
388
00:36:41,690 --> 00:36:43,650
-Waar is hij? -Hoe moet ik dat weten?
389
00:36:43,780 --> 00:36:45,830
We moeten gaan!
390
00:36:45,960 --> 00:36:47,530
Er is een nieuwe lijst en ik sta erop.
391
00:36:47,660 --> 00:36:49,480
Waarheen?
392
00:36:49,610 --> 00:36:52,660
Deze oorlog zal iedereen
op de knieën brengen!
393
00:36:52,790 --> 00:36:54,580
Aan het einde zullen er grote kansen zijn
394
00:36:54,710 --> 00:36:56,450
voor iedereen die nog in leven is.
395
00:36:56,580 --> 00:36:57,660
Zou je daarom niet vechten?
396
00:36:57,750 --> 00:37:00,280
Livia, de Republiek is dood.
397
00:37:02,020 --> 00:37:04,850
Het is tijd om een andere kant op te gaan.
398
00:37:08,550 --> 00:37:10,460
Je hoeft niet met hem mee te gaan.
399
00:37:10,590 --> 00:37:12,380
Andere vrouwen zijn achtergebleven.
400
00:37:12,510 --> 00:37:13,640
Eervol.
401
00:37:15,070 --> 00:37:17,250
Dat zou on-Romeins zijn.
402
00:37:18,510 --> 00:37:20,380
Shh!
403
00:37:28,000 --> 00:37:29,650
Kom op!
404
00:37:38,750 --> 00:37:40,620
Snel! Ga verdomme verder!
405
00:37:46,890 --> 00:37:48,280
Hier.
406
00:37:49,850 --> 00:37:51,290
Haast je!
407
00:38:13,830 --> 00:38:15,310
Ze verbranden het.
408
00:38:18,660 --> 00:38:20,660
Welke kant kiezen we nu?
409
00:38:20,790 --> 00:38:22,530
Sicilië.
410
00:38:22,660 --> 00:38:24,710
- We gaan naar Sicilië. -Sicilië?
411
00:38:26,800 --> 00:38:29,110
Sextus Pompeius zit daar verscholen.
412
00:38:29,240 --> 00:38:31,086
Zijn vloot beheerst de zeeën
en ze kunnen hem niet bereiken.
413
00:38:31,110 --> 00:38:32,720
We zullen daar veilig zijn.
414
00:38:32,850 --> 00:38:34,590
- Dat zei je over Perugia. -Wat?
415
00:38:35,980 --> 00:38:38,640
We zijn het rennen moe, Nero.
416
00:38:38,770 --> 00:38:41,046
We kunnen naar Gaius Julius gaan.
Hij is minder dan een mijl verwijderd.
417
00:38:41,070 --> 00:38:42,990
Ik zal nooit voor dat
verdomde joch kruipen!
418
00:38:43,120 --> 00:38:44,560
Hij zal ons vergeven.
419
00:38:44,690 --> 00:38:46,730
Ik wil zijn verdomde pardon niet!
420
00:38:47,470 --> 00:38:49,170
Laat me dan gaan. Ik zal met hem praten.
421
00:38:49,300 --> 00:38:52,650
Ik zou liever eerst jou
en de jongen vermoorden!
422
00:38:54,000 --> 00:38:56,920
Sextus verwelkomt mijn steun.
423
00:38:58,700 --> 00:39:00,530
Hij haat Gaius net zoveel als ik.
424
00:39:07,750 --> 00:39:09,620
Heer.
425
00:39:09,750 --> 00:39:12,630
Maecenas is hier met Sextus Pompeius.
426
00:39:14,850 --> 00:39:16,590
Hmm.
427
00:39:17,680 --> 00:39:20,590
Ik zei toch dat Maecenas
Sextus kon laten komen.
428
00:39:23,770 --> 00:39:26,160
Nee.
429
00:39:26,290 --> 00:39:28,470
Nee, we gaan hem niet vermoorden.
430
00:39:30,730 --> 00:39:32,290
Misschien krijg je nooit meer een kans.
431
00:39:32,314 --> 00:39:34,650
Zijn verdomde vloot laat Rome uithongeren.
432
00:39:34,780 --> 00:39:36,430
We hebben een deal nodig.
433
00:39:41,660 --> 00:39:42,740
Ugh!
434
00:39:42,870 --> 00:39:44,530
-Mecenas. -Gaius.
435
00:39:47,790 --> 00:39:49,050
Waar is Sextus?
436
00:39:49,190 --> 00:39:50,710
Er is maar de minste hapering.
437
00:39:50,840 --> 00:39:52,580
Hij denkt dat je hem gaat vermoorden.
438
00:39:57,850 --> 00:39:59,460
Wat?
439
00:40:17,690 --> 00:40:18,950
De zesde!
440
00:40:20,700 --> 00:40:22,700
Gaius.
441
00:40:22,830 --> 00:40:24,610
Je bent ver van Sicilië!
442
00:40:25,830 --> 00:40:27,440
Jij ook!
443
00:40:35,360 --> 00:40:36,890
Jij ook.
444
00:40:41,850 --> 00:40:43,460
Ah.
445
00:40:53,250 --> 00:40:54,900
Eh! Octavia!
446
00:40:55,030 --> 00:40:57,210
De goden! Geef me er zo een.
447
00:40:57,340 --> 00:41:00,130
Neem Marcellus. Hij is zo'n klontje.
448
00:41:00,260 --> 00:41:02,080
Ik kan Marcella aan.
449
00:41:04,220 --> 00:41:07,220
Wauw. Hoeveel heeft dit gekost?
450
00:41:07,350 --> 00:41:10,660
Mijn broer kreeg wat geld, zoals je weet.
451
00:41:10,790 --> 00:41:11,960
Excuses voor de puinhoop.
452
00:41:12,090 --> 00:41:14,530
Gaius is nog maar net terug in Rome.
453
00:41:14,660 --> 00:41:17,800
Hij heeft het te druk om de bouwers te
pesten, dus bood ik aan om te helpen.
454
00:41:17,930 --> 00:41:20,670
Het helpt me om alles af te leiden.
455
00:41:20,800 --> 00:41:21,670
Vind je het leuk?
456
00:41:21,800 --> 00:41:23,850
Ik... ik wel.
457
00:41:23,980 --> 00:41:26,110
Dat is goed... want
binnenkort woon je hier.
458
00:41:28,240 --> 00:41:30,070
Mijn broer stelt je een huwelijk voor
459
00:41:30,200 --> 00:41:31,900
als onderdeel van het verdrag met Sextus.
460
00:41:32,030 --> 00:41:33,640
-Oh.
461
00:41:41,910 --> 00:41:45,560
Ik zei toch dat je mijn
familie nuttig zou vinden.
462
00:41:45,690 --> 00:41:49,090
Natuurlijk zullen de
onderhandelingen maanden aanslepen.
463
00:41:51,920 --> 00:41:53,790
Dat zegt Gaius in ieder geval.
464
00:41:55,920 --> 00:41:57,790
Wat?
465
00:41:57,920 --> 00:41:59,840
- Ben je niet blij voor me? -Ja.
466
00:42:01,190 --> 00:42:03,800
Ja.
467
00:42:03,930 --> 00:42:05,540
Maar ik ga trouwen met Marcus Antonius
468
00:42:05,670 --> 00:42:08,540
om de wapenstilstand tussen
hem en mijn broer te bezegelen.
469
00:42:10,070 --> 00:42:12,420
De nieuwste in ieder geval.
470
00:42:12,550 --> 00:42:16,070
Je bent nog niet eens
halverwege je rouwperiode.
471
00:42:16,200 --> 00:42:18,290
Ik kon moeilijk nee zeggen tegen Gaius.
472
00:42:22,990 --> 00:42:25,170
Ik moet zeggen,
473
00:42:25,300 --> 00:42:28,130
na twee kinderen in twee jaar
474
00:42:28,260 --> 00:42:31,090
en het verliezen van een echtgenoot,
475
00:42:31,220 --> 00:42:33,130
Ik had gehoopt alleen gelaten te worden.
476
00:42:33,260 --> 00:42:34,700
Voor een tijdje tenminste.
477
00:42:37,220 --> 00:42:40,700
En je maakt je altijd zorgen dat
elke geboorte je laatste zal zijn.
478
00:42:50,500 --> 00:42:52,800
Dat is nu allemaal verleden
tijd, nietwaar, Gaius?
479
00:42:59,420 --> 00:43:03,950
Heeft een van jullie twee ooit gehoord
wat er van Tiberius Nero is geworden?
480
00:43:04,080 --> 00:43:07,040
-Nero? -Waarom geef je om hem?
481
00:43:07,170 --> 00:43:09,130
We hebben zijn lichaam
nooit gevonden in Perugia.
482
00:43:09,250 --> 00:43:11,300
Waarom?
483
00:43:11,430 --> 00:43:13,820
Veel achterblijvers spoelen aan op Sicilië.
484
00:43:13,960 --> 00:43:15,130
Sextus neemt ze op.
485
00:43:16,000 --> 00:43:19,350
Hij moet nu al dood zijn. Zeker.
486
00:43:19,480 --> 00:43:23,400
- Zijn vrouw was echter prachtig. -Livia?
487
00:43:23,530 --> 00:43:26,790
Ik ben haar helemaal vergeten.
Het gouden meisje van de Claudii.
488
00:43:26,920 --> 00:43:28,320
Oh jee.
489
00:43:28,450 --> 00:43:30,210
De arrogantie op haar
bruiloft. Weet je nog?
490
00:43:32,410 --> 00:43:34,370
Wat een schitterende
wedstrijd bleek dat te zijn.
491
00:43:34,394 --> 00:43:35,890
Het is waar,
492
00:43:36,020 --> 00:43:37,380
haar man toonde een zeldzaam genie
493
00:43:37,404 --> 00:43:39,110
voor het kiezen van de verkeerde kant.
494
00:43:39,240 --> 00:43:40,940
We zullen...
495
00:43:41,070 --> 00:43:43,351
zijn Republikeinse principes
hielden ook niet lang stand.
496
00:43:43,375 --> 00:43:45,595
Ja, wat zou haar vader hebben gezegd?
497
00:43:48,210 --> 00:43:50,340
Livius was een man van eer.
498
00:43:50,470 --> 00:43:53,170
Hij vocht tot het einde bij Filippi.
499
00:43:53,300 --> 00:43:54,780
Je nam nog steeds alles wat hij had.
500
00:43:54,910 --> 00:43:56,650
Ja, dat deden we.
501
00:43:59,130 --> 00:44:00,920
In ieder geval...
502
00:44:01,050 --> 00:44:02,660
arme Livia.
503
00:44:22,150 --> 00:44:23,150
Archias!
504
00:44:23,290 --> 00:44:25,070
Je kunt de rook zien.
505
00:44:27,550 --> 00:44:29,730
We hebben al meer dan
een week niemand gezien.
506
00:44:35,990 --> 00:44:37,170
Ze zijn klaar.
507
00:44:38,300 --> 00:44:40,080
Ze zijn klaar!
508
00:44:46,960 --> 00:44:48,830
Zijn koorts is niet erger.
509
00:44:53,100 --> 00:44:55,140
Het zou vriendelijker zijn
om hem te laten sterven.
510
00:44:56,010 --> 00:44:58,280
We weten het allebei.
511
00:44:58,410 --> 00:45:01,110
Wees duidelijk waar je de Goden om vraagt.
512
00:45:05,280 --> 00:45:06,280
Kom en eet.
513
00:45:16,510 --> 00:45:18,170
Ruikt goed.
514
00:45:18,300 --> 00:45:20,080
Ik ben bang dat er niet veel van is.
515
00:45:22,130 --> 00:45:23,330
Maar natuurlijk ben je welkom.
516
00:45:32,400 --> 00:45:34,970
Je bent hier ver van de
hoofdwegen verwijderd.
517
00:45:35,920 --> 00:45:38,970
Je hebt geluk dat wij het
waren die je hebben gevonden.
518
00:45:39,100 --> 00:45:41,280
Trouwe veteranen. Kennen wij elkaar?
519
00:45:42,360 --> 00:45:45,760
Je gezicht... komt me
bekend voor. Wat is je naam?
520
00:45:48,070 --> 00:45:49,810
Gaius Vipsanius Varus
521
00:45:49,940 --> 00:45:52,770
Een relatie met de grote Marcus
Vipsanius Agrippa, neem ik aan?
522
00:45:53,550 --> 00:45:54,900
Heel afstandelijk.
523
00:45:55,030 --> 00:45:57,250
Een harde man.
524
00:45:57,380 --> 00:46:00,160
We vochten tegen hem in Filippi.
525
00:46:00,300 --> 00:46:02,430
We maakten deel uit
van de 27e, onder Brutus.
526
00:46:02,560 --> 00:46:04,340
Was u in Filippi, Heer?
527
00:46:04,470 --> 00:46:07,260
Is dat waar ik je van ken?
528
00:46:07,390 --> 00:46:08,960
Marcus Livius Claudianus
529
00:46:10,310 --> 00:46:11,920
Hij was in Filippi.
530
00:46:12,700 --> 00:46:15,090
-Met het leger van Brutus. -Ja.
531
00:46:15,220 --> 00:46:16,310
Ja, dat was hij.
532
00:46:18,440 --> 00:46:20,480
We hebben nooit gehoord
wat er van hem geworden is.
533
00:46:20,504 --> 00:46:23,010
U kende hem, dame?
534
00:46:23,140 --> 00:46:24,800
Mijn man was zijn wijnhandelaar.
535
00:46:27,150 --> 00:46:28,280
Je bent een wijnhandelaar.
536
00:46:28,410 --> 00:46:30,190
Hij is ons geld schuldig.
537
00:46:37,380 --> 00:46:38,990
Marcus Livius.
538
00:46:39,550 --> 00:46:40,900
Na de strijd...
539
00:46:42,470 --> 00:46:44,150
hij dreef een zwaard door zijn ingewanden.
540
00:46:45,430 --> 00:46:47,340
Bloedde dood. Langzaam.
541
00:46:48,600 --> 00:46:50,350
Ik zag zijn lichaam.
542
00:46:56,480 --> 00:46:58,180
Dan krijgen we ons geld niet.
543
00:47:00,310 --> 00:47:01,310
Maar...
544
00:47:04,050 --> 00:47:05,230
hij had geluk.
545
00:47:09,020 --> 00:47:11,150
Als je bedenkt wat er met
de rest van hen is gebeurd.
546
00:47:15,150 --> 00:47:18,200
Al die aristocraten in Rome.
547
00:47:18,330 --> 00:47:21,640
Afgeslacht in hun eigen huis.
548
00:47:21,770 --> 00:47:26,210
Rennen voor hun leven
in het riool, zeggen ze.
549
00:47:26,340 --> 00:47:29,380
En er bleef niets anders over
dan de kleren waarin ze ontsnapten.
550
00:47:32,470 --> 00:47:34,080
Voortvluchtigen.
551
00:47:41,400 --> 00:47:44,270
Honderdduizend sestertiën...
552
00:47:46,270 --> 00:47:47,970
op elk hoofd.
553
00:47:53,230 --> 00:47:54,230
Loop!
554
00:47:55,280 --> 00:47:56,280
Aargh!
555
00:48:19,170 --> 00:48:20,170
Nee!
556
00:48:20,650 --> 00:48:21,920
Nee!
557
00:48:29,620 --> 00:48:32,620
Maak het gemakkelijk, en ik
zal je daarna niet vermoorden.
558
00:48:32,750 --> 00:48:34,230
- Open je benen.
559
00:48:36,540 --> 00:48:40,190
Lekker breed.
560
00:48:40,320 --> 00:48:44,110
En daarna zullen we je vrienden vinden.
561
00:49:25,280 --> 00:49:26,760
Tiberius.
562
00:49:26,890 --> 00:49:29,030
Oh! Hallo...
563
00:49:30,720 --> 00:49:32,380
Hallo. Hallo.
564
00:50:17,510 --> 00:50:18,550
Maak je geen zorgen.
565
00:50:19,820 --> 00:50:21,120
Ze zijn dood.
566
00:50:21,250 --> 00:50:22,770
En zo ook Archias!
567
00:50:22,910 --> 00:50:24,350
Maar je bent in ieder geval in orde!
568
00:50:58,510 --> 00:51:00,330
Wat doe je?
569
00:51:01,900 --> 00:51:03,470
De grond is te hard om hem te begraven.
570
00:51:05,380 --> 00:51:06,990
Hebben ze je aangeraakt?
571
00:51:07,120 --> 00:51:08,390
Hebben ze je aangeraakt?
572
00:51:10,470 --> 00:51:13,480
Oh laat maar. Vergeet het!
573
00:51:13,610 --> 00:51:15,610
Ik zei toch dat ze dat
vuur mijlenver konden zien!
574
00:51:15,634 --> 00:51:16,790
Nou kom op!
575
00:51:16,920 --> 00:51:18,480
Het zijn er misschien meer.
576
00:51:20,830 --> 00:51:22,620
-Wachten! -Kom op!
577
00:51:22,750 --> 00:51:25,490
Stoppen! Nero, wacht!
578
00:51:25,620 --> 00:51:26,660
Zwart!
579
00:51:27,580 --> 00:51:29,100
Zwart!
580
00:51:30,580 --> 00:51:32,240
Antigone!
581
00:51:33,720 --> 00:51:35,200
Wachten!
582
00:51:35,330 --> 00:51:36,330
Zwart!
583
00:51:37,280 --> 00:51:38,420
Zwart!
584
00:51:40,460 --> 00:51:42,720
Antigone!
585
00:51:42,850 --> 00:51:45,600
Antigone!
40613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.