All language subtitles for Domina S01E01 Fall (1)nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,000 --> 00:00:34,350 De eerste regel van macht is overleven. 2 00:00:36,400 --> 00:00:38,580 Maar toch komt het voor mij. 3 00:00:38,710 --> 00:00:41,580 Zelfs nu... als ik alleen in het donker ben. 4 00:00:42,930 --> 00:00:45,630 De geur van winterhout. 5 00:00:45,760 --> 00:00:48,280 Het gevoel van ijzige steen. 6 00:00:48,410 --> 00:00:50,680 Plotselinge uitbarsting van bloed. 7 00:00:50,810 --> 00:00:53,290 Want hoeveel mannen je ook vermoordt... 8 00:00:53,420 --> 00:00:55,590 En ik heb er velen moeten doden... 9 00:00:55,720 --> 00:00:57,250 De eerste vergeet je nooit. 10 00:01:20,880 --> 00:01:23,710 ♪ En je kunt er wat drinken uit het water... ♪ 11 00:01:23,840 --> 00:01:26,190 Echt niet! 12 00:01:26,320 --> 00:01:27,710 Echt niet! 13 00:01:30,500 --> 00:01:32,330 -Wat doet hij hier? -Ik zei het je. 14 00:01:32,460 --> 00:01:34,550 Er is geen tijd voor de bruiloft. 15 00:01:41,420 --> 00:01:43,120 Domina. 16 00:01:45,510 --> 00:01:47,170 Er is niets om bang voor te zijn. 17 00:01:47,300 --> 00:01:48,300 Ik weet. 18 00:01:49,910 --> 00:01:51,340 Ik ben niet bang. 19 00:01:51,480 --> 00:01:52,520 Ik ben gewoon moe. 20 00:01:56,740 --> 00:01:58,440 Nee wacht. Stoppen. 21 00:01:58,570 --> 00:02:00,270 We beginnen met een blik op de penis. 22 00:02:00,400 --> 00:02:01,790 Wat? 23 00:02:01,920 --> 00:02:03,920 Je zult me ​​hiervoor bedanken op je huwelijksnacht. 24 00:02:04,050 --> 00:02:05,050 Nee, dat doe ik niet. 25 00:02:05,100 --> 00:02:06,660 Je kunt nu gaan, Archias. 26 00:02:10,620 --> 00:02:12,580 We zijn nog niet klaar, Domina. 27 00:02:12,710 --> 00:02:13,710 Ja we hebben. 28 00:02:16,850 --> 00:02:19,160 Dat is de voordeur. 29 00:02:20,680 --> 00:02:22,460 Ik heb net gehoord, 30 00:02:22,590 --> 00:02:24,750 er is vanavond een geheime bijeenkomst in het noorden. 31 00:02:24,810 --> 00:02:26,900 Antonius, Lepidus en Gaius Julius. 32 00:02:27,030 --> 00:02:29,900 Ah, de dieven hebben geen geld meer. 33 00:02:30,040 --> 00:02:32,600 Ja. Ze moeten een deal sluiten. 34 00:02:32,730 --> 00:02:34,560 Mm. 35 00:02:34,690 --> 00:02:36,960 We zijn net verlost van één dictator, 36 00:02:37,090 --> 00:02:39,260 nu kunnen we eindigen met drie. 37 00:02:39,390 --> 00:02:42,480 We zouden hem moeten doden Gaius Julius... op de bruiloft. 38 00:02:43,830 --> 00:02:45,660 De bruiloft van mijn dochter? 39 00:02:45,790 --> 00:02:47,710 Wat? Het is praktisch een traditie. 40 00:02:47,840 --> 00:02:49,790 En we zullen nooit een betere kans krijgen. 41 00:02:50,930 --> 00:02:52,490 Nee. 42 00:02:52,620 --> 00:02:54,800 Om er zo een van ons af te slachten, 43 00:02:54,930 --> 00:02:57,760 het is... het is on-Romeins. 44 00:03:01,020 --> 00:03:03,290 Het is verdomd nergens. 45 00:03:03,900 --> 00:03:05,550 Het is een geheime ontmoeting. 46 00:03:05,680 --> 00:03:06,680 Dat is het punt. 47 00:03:20,870 --> 00:03:23,750 Ze zouden binnen kunnen wachten en we zouden geen schijn van kans maken. 48 00:03:23,774 --> 00:03:24,870 Zo zou ik het doen. 49 00:03:25,000 --> 00:03:27,480 Haal ons hier alleen uit en maak het af. 50 00:03:29,140 --> 00:03:31,580 Ja. 51 00:03:31,710 --> 00:03:34,670 Zo zou je het doen. 52 00:03:34,800 --> 00:03:38,500 Ik denk dat ze ons zullen gebruiken om te krijgen wat ze willen 53 00:03:38,630 --> 00:03:40,320 en daarna van ons af. 54 00:03:41,850 --> 00:03:43,540 Zo zou ik het doen. 55 00:03:45,980 --> 00:03:47,810 -Oke dan. 56 00:03:54,550 --> 00:03:56,380 Gaius Julius Caesar. 57 00:03:58,600 --> 00:04:00,520 Marcus Vipsanius Agrippa 58 00:04:17,750 --> 00:04:18,840 Papa? 59 00:04:33,990 --> 00:04:36,420 Ben je zenuwachtig om te trouwen? 60 00:04:40,990 --> 00:04:43,300 Elk Romeins meisje moet ooit trouwen. 61 00:04:48,090 --> 00:04:51,350 Je bent al vijftien, Kleine Beer. 62 00:04:53,440 --> 00:04:55,660 Je stelt het nu twee jaar uit. 63 00:04:55,790 --> 00:04:57,440 Hij is een goede man, Nero. 64 00:04:58,840 --> 00:05:01,750 Een senator, een neef. 65 00:05:01,880 --> 00:05:04,800 We hebben de lijst meer dan eens samen doorgenomen. 66 00:05:10,060 --> 00:05:11,460 Livia Drusilla. 67 00:05:14,070 --> 00:05:15,420 Het is niet te laat. 68 00:05:17,720 --> 00:05:18,720 Het is een beetje. 69 00:05:27,040 --> 00:05:28,820 Marcus Antonius. 70 00:05:28,950 --> 00:05:29,820 Je bent twee dagen te laat. 71 00:05:29,950 --> 00:05:31,480 O, tenminste. 72 00:05:39,960 --> 00:05:41,620 -Lepidus. -Gaius. 73 00:05:42,880 --> 00:05:44,660 Wat leuk om je te zien. 74 00:05:48,190 --> 00:05:50,060 Ik ga akkoord met al uw voorwaarden. 75 00:05:50,190 --> 00:05:53,190 Je kunt Egypte en het Oosten hebben. 76 00:05:53,330 --> 00:05:55,370 Jij mag de rest hebben, en ik neem verdomme Afrika, 77 00:05:55,394 --> 00:05:56,784 hartelijk bedankt. 78 00:05:57,940 --> 00:05:59,720 Volgende... 79 00:05:59,850 --> 00:06:01,510 Ik heb geen geld meer. 80 00:06:02,550 --> 00:06:06,730 We hebben op zijn minst 800 miljoen nodig, 81 00:06:06,860 --> 00:06:08,650 een oorlog beginnen en het doorstaan. 82 00:06:08,780 --> 00:06:10,730 Waarom moeten we een oorlog beginnen? 83 00:06:11,600 --> 00:06:13,820 Brutus en Cassius zijn weggelopen. 84 00:06:13,950 --> 00:06:15,886 We kunnen ze niet zomaar in Griekenland laten zitten 85 00:06:15,910 --> 00:06:17,030 met een groot verdomd leger. 86 00:06:17,130 --> 00:06:18,730 Het was je vader die ze hebben vermoord. 87 00:06:19,350 --> 00:06:20,920 Je kunt hem wreken. 88 00:06:25,400 --> 00:06:27,790 Julius Caesar was mijn vader, en ik zal hem wreken. 89 00:06:27,930 --> 00:06:28,930 Wat stel je voor? 90 00:06:31,190 --> 00:06:33,060 Ik stel voor dat we nadenken over 91 00:06:33,190 --> 00:06:35,720 de rijkste senatoren en ridders in Rome. 92 00:06:36,800 --> 00:06:39,150 Alle mensen achter de moord op Caesar. 93 00:06:39,280 --> 00:06:42,850 Iedereen die Brutus en Cassius nog steunt. 94 00:06:42,980 --> 00:06:46,070 Iedereen die de Republiek steunt. 95 00:06:46,200 --> 00:06:48,950 Dan slachten we ze af en nemen al hun bezittingen in beslag. 96 00:06:55,040 --> 00:06:56,910 Onder een juridisch voorwendsel. 97 00:06:57,040 --> 00:06:59,740 Dat zouden minstens honderd senatoren zijn. 98 00:06:59,870 --> 00:07:01,960 -En wat, duizend ridders? -Mm, dichterbij twee. 99 00:07:14,930 --> 00:07:16,130 Dit neem je toch niet serieus? 100 00:07:17,840 --> 00:07:18,840 Dit is krankzinnig. 101 00:07:23,980 --> 00:07:25,720 Ik ben begonnen met een lijst. 102 00:08:21,210 --> 00:08:22,560 Ga weg! 103 00:08:24,260 --> 00:08:26,780 Niet... waag het niet. 104 00:08:26,910 --> 00:08:28,350 Nee! 105 00:08:28,480 --> 00:08:30,130 Nee, ik zei ga weg! 106 00:08:31,920 --> 00:08:32,920 Domina. 107 00:08:33,960 --> 00:08:36,140 Je bent een Romeinse dame. 108 00:08:36,270 --> 00:08:37,750 Het moet er allemaal uit. 109 00:08:39,140 --> 00:08:40,970 Hm? Elk haar. 110 00:08:45,020 --> 00:08:46,060 Gaat dit pijn doen? 111 00:08:47,930 --> 00:08:49,680 We kunnen beginnen met je oksels. 112 00:09:02,250 --> 00:09:03,950 Oh! 113 00:09:06,950 --> 00:09:10,220 Verdomme, Livius, wat offer je op? 114 00:09:10,350 --> 00:09:13,870 Klinkt als je bruid, vrees ik. 115 00:09:14,000 --> 00:09:16,270 Vraag niet. 116 00:09:16,400 --> 00:09:18,010 -Je bent vroeg. -Ik bracht over 117 00:09:18,140 --> 00:09:20,421 het gewijzigde huwelijkscontract dat u moet ondertekenen. 118 00:09:22,140 --> 00:09:23,740 Ik zie dat je het nog niet gehoord hebt. 119 00:09:25,190 --> 00:09:26,800 Eh... 120 00:09:26,930 --> 00:09:29,930 Gaius Julius is tot overeenstemming gekomen 121 00:09:30,060 --> 00:09:33,070 met Marcus Antonius en Lepidus. 122 00:09:33,200 --> 00:09:35,940 Ze hebben de provincies onderling verdeeld. 123 00:09:37,290 --> 00:09:38,510 En waar zijn ze nu? 124 00:09:38,640 --> 00:09:40,550 Gaius Julius is gisteravond teruggekomen. 125 00:09:40,680 --> 00:09:42,290 Hij zal hier over een paar uur zijn. 126 00:09:42,420 --> 00:09:44,820 Oh, je hebt hem uitgenodigd op mijn bruiloft. 127 00:09:44,950 --> 00:09:47,950 Ik vind hem leuk. En ik wil hem graag in de buurt houden. 128 00:09:48,080 --> 00:09:50,210 Nog een verdomde bruiloft. 129 00:09:50,340 --> 00:09:52,420 Alsof we zelf niet genoeg hebben om naar toe te gaan 130 00:09:52,444 --> 00:09:53,960 ook zonder al die andere mensen. 131 00:09:54,090 --> 00:09:57,050 -Je hebt geluk dat je bent uitgenodigd. -Niet zo gelukkig als jij. 132 00:09:59,310 --> 00:10:00,750 Kom hier. 133 00:10:05,190 --> 00:10:07,140 Wanneer komt je man thuis? 134 00:10:07,270 --> 00:10:08,890 Scribonia? Scribonia? 135 00:10:12,500 --> 00:10:15,150 Octavia. Liefje. 136 00:10:15,280 --> 00:10:17,240 Ik had je niet zo snel verwacht. 137 00:10:17,370 --> 00:10:19,640 Mijn broer ook niet, zie ik. 138 00:10:21,510 --> 00:10:23,070 Ik hoop dat je vandaag een toga draagt. 139 00:10:23,120 --> 00:10:25,120 Livius is very informal. 140 00:10:25,250 --> 00:10:27,860 -Doe niet zo belachelijk. -Je hebt geluk dat je bent uitgenodigd. 141 00:10:27,990 --> 00:10:28,990 Iedereen zal er zijn. 142 00:10:34,040 --> 00:10:36,130 Oké, prima. Ik ga naar huis en kleed me om. 143 00:10:49,580 --> 00:10:52,100 Hoe lang gebeurd dit al? 144 00:10:52,230 --> 00:10:55,410 Octavia, je weet dat we elkaar altijd aardig hebben gevonden. 145 00:10:55,540 --> 00:10:59,150 Wat ik weet is dat mijn broer verloofd is met Clodia Pulchra, 146 00:10:59,280 --> 00:11:01,290 en je bent getrouwd met Publius Scipio. 147 00:11:01,420 --> 00:11:05,070 Ik... ik wil met hem trouwen. Jouw broer. 148 00:11:05,200 --> 00:11:07,070 Ik wacht op je in het atrium. 149 00:11:11,470 --> 00:11:15,130 Maar een woord over mijn dochter voordat je gaat. 150 00:11:15,260 --> 00:11:17,740 Het is duidelijk dat je haar nauwelijks kent. 151 00:11:17,870 --> 00:11:21,000 Ze is gehecht aan een bepaalde slaaf, een lief meisje. 152 00:11:21,130 --> 00:11:23,000 Antigone. 153 00:11:23,130 --> 00:11:24,440 Ze is in dit huis geboren. 154 00:11:24,570 --> 00:11:26,400 Ze heeft een gave voor kruiden en medicijnen. 155 00:11:26,530 --> 00:11:28,140 Ik... Het spijt me, Livius. 156 00:11:28,270 --> 00:11:30,180 Ik kan geen andere mond aan om te voeden. 157 00:11:31,100 --> 00:11:32,750 En, om eerlijk te zijn, 158 00:11:32,880 --> 00:11:35,150 Het verbaast me dat je een vriendschap wilt aanmoedigen 159 00:11:35,280 --> 00:11:37,320 tussen mijn vrouw en een slaaf. 160 00:11:38,580 --> 00:11:40,850 Ik ben bang dat je me verkeerd begrijpt. 161 00:11:42,460 --> 00:11:45,240 -Uh, dat is ijskoud! - Het is ijs. 162 00:11:45,370 --> 00:11:47,290 Het hoort zo te zijn. 163 00:11:47,420 --> 00:11:48,940 Dat zet je nergens anders neer. 164 00:11:49,070 --> 00:11:51,810 Dominus wil zijn dochter en Antigone. 165 00:11:57,250 --> 00:11:58,860 Livia. 166 00:12:01,610 --> 00:12:05,130 Dit is een van mijn 'serieuze gesprekken'. 167 00:12:07,960 --> 00:12:09,530 Kleine Beer, 168 00:12:09,660 --> 00:12:12,750 huwelijk en kinderen zijn wat Rome van je verwacht. 169 00:12:12,880 --> 00:12:16,060 Maar nu denk ik dat het iets anders zal vragen. 170 00:12:16,190 --> 00:12:19,320 500 jaar geleden maakten we een einde aan de tirannie van koningen, 171 00:12:19,450 --> 00:12:22,110 en sindsdien is Rome altijd geregeerd door twee consuls... 172 00:12:22,240 --> 00:12:24,320 Elk jaar verkozen door zijn burgers. 173 00:12:24,460 --> 00:12:26,220 Het delen van macht heeft ons groot gemaakt. 174 00:12:27,200 --> 00:12:31,380 Onze familie heeft gevochten om de Republiek te stichten. 175 00:12:31,510 --> 00:12:34,420 Maar nu denk ik dat we opnieuw zullen moeten vechten om het te behouden. 176 00:12:34,550 --> 00:12:36,310 Je zei dat de andere facties verdeeld waren. 177 00:12:36,380 --> 00:12:37,900 Dat waren ze, tot nu toe. 178 00:12:40,120 --> 00:12:42,910 Uiteindelijk zal er oorlog komen. 179 00:12:45,560 --> 00:12:48,960 En ik zal vechten met Brutus en Cassius. 180 00:12:52,790 --> 00:12:55,390 Het is een eer om je leven te geven voor iets waar je in gelooft. 181 00:13:14,460 --> 00:13:16,200 Ze waren van je moeder. 182 00:13:16,330 --> 00:13:18,070 Ze zou willen dat je ze had. 183 00:13:27,780 --> 00:13:29,090 Ik ben het niet vergeten. 184 00:13:29,220 --> 00:13:31,350 Ik zal haar nu zien. Nero! 185 00:13:40,490 --> 00:13:41,880 Meester. 186 00:13:44,670 --> 00:13:48,670 Als huwelijkscadeau voor Livia heb ik voor je vrijheid gezorgd. 187 00:13:48,800 --> 00:13:52,410 Naar behoren bijgewoond door Tiberius Claudius Nero. 188 00:13:55,760 --> 00:13:59,160 Je bent nu een Romeins staatsburger, Antigone. 189 00:13:59,290 --> 00:14:00,330 Gefeliciteerd. 190 00:14:01,550 --> 00:14:04,380 Maar... waar zal ik heen gaan? 191 00:14:05,640 --> 00:14:07,120 Wat zal er van mij worden? 192 00:14:07,250 --> 00:14:09,520 Nou, je kunt trouwen als je wilt. 193 00:14:09,650 --> 00:14:11,520 En ik zorg voor een bruidsschat. 194 00:14:11,650 --> 00:14:14,700 In de tussentijd heeft Nero genereus aangedrongen 195 00:14:14,830 --> 00:14:17,700 dat je met Livia als metgezel naar zijn huis gaat. 196 00:14:17,830 --> 00:14:20,050 Als vrijgelatene. 197 00:14:20,180 --> 00:14:22,400 Dat wil zeggen, als u dat wilt. 198 00:14:37,280 --> 00:14:39,370 -Dank u. 199 00:14:59,570 --> 00:15:01,050 Weet je dit zeker? 200 00:15:01,180 --> 00:15:03,140 Waarom? Waren uitgenodigd. 201 00:15:03,270 --> 00:15:05,490 Livius zit aan de andere kant. 202 00:15:05,620 --> 00:15:07,360 Nog niet, dat is hij niet. 203 00:15:09,270 --> 00:15:10,490 Hij zal zijn. Kom op. 204 00:15:22,420 --> 00:15:25,330 Niet te strak. 205 00:15:25,460 --> 00:15:28,420 Het brengt pech als hij het vanavond niet ongedaan kan maken. 206 00:15:44,520 --> 00:15:46,960 Perfect. 207 00:15:51,230 --> 00:15:52,400 Excuseer mij. 208 00:15:52,530 --> 00:15:54,970 Beweging. Beweging. 209 00:15:57,580 --> 00:16:00,190 Het is altijd een vergissing om met een varken te gaan. 210 00:16:01,500 --> 00:16:03,020 Veel te intelligent. 211 00:16:25,700 --> 00:16:27,440 Dank je, Cicero. 212 00:16:27,570 --> 00:16:29,480 Welkom vrienden, 213 00:16:29,610 --> 00:16:34,840 op de bruiloft van Tiberius Claudius Nero 214 00:16:34,970 --> 00:16:38,270 en Livia Drusilla. 215 00:16:38,400 --> 00:16:41,630 Grote Juno, godin van huwelijk en vruchtbaarheid, 216 00:16:41,760 --> 00:16:45,460 accepteer dit geschenk van het leven... 217 00:16:45,590 --> 00:16:47,500 Ze voelen een beetje aan wat er gaat komen. 218 00:16:47,630 --> 00:16:49,500 en bloed... 219 00:16:50,500 --> 00:16:52,550 Varkens. 220 00:16:52,680 --> 00:16:56,160 van dit geweldige huis van Marcus Livius Drusus Claudianus. 221 00:17:00,430 --> 00:17:03,780 -Livia Drusilla, ben je er klaar voor? -Ja. 222 00:17:03,910 --> 00:17:07,520 Tiberius Claudius Nero, ben je het daarmee eens? 223 00:17:07,650 --> 00:17:09,390 Ik doe. 224 00:17:09,520 --> 00:17:10,520 Dan is ze van jou. 225 00:17:20,660 --> 00:17:23,190 Laten we getuige zijn van het contract! 226 00:17:33,810 --> 00:17:36,420 Oh, kom op Piso, er komt geen oorlog. 227 00:17:36,550 --> 00:17:38,250 Iedereen heeft te veel te verliezen. 228 00:17:38,380 --> 00:17:39,640 Dat is waar. 229 00:17:39,770 --> 00:17:41,340 Wat heeft Gaius Julius te verliezen? 230 00:17:41,470 --> 00:17:44,640 Ha! Zie je, Livius maakte de fout 231 00:17:44,780 --> 00:17:47,520 om zijn dochter te leren denken. 232 00:17:47,650 --> 00:17:49,650 Ze heeft gelijk. 233 00:17:49,780 --> 00:17:52,220 Hij is de enige in het spel die niets te verliezen heeft. 234 00:17:53,740 --> 00:17:54,740 Kijk naar ze, Agrippa. 235 00:17:55,960 --> 00:18:00,270 Oud, dik, lui, zelfgenoegzaam. 236 00:18:00,400 --> 00:18:02,530 Mijn zorg is hoe ik het moet doen. 237 00:18:02,660 --> 00:18:04,986 Het doden van meer dan tweeduizend mannen zal het beste deel van een legioen kosten 238 00:18:05,010 --> 00:18:07,450 - meteen de stad in gaan. -Hm. 239 00:18:07,580 --> 00:18:09,670 Het is onmogelijk's nachts. 240 00:18:09,800 --> 00:18:12,460 Straten staan ​​vol met wagens. 241 00:18:12,590 --> 00:18:14,786 Bij daglicht is dat onmogelijk. De straten staan ​​vol met mensen. 242 00:18:14,810 --> 00:18:16,680 We zetten een prijs op hun hoofd. Een grote. 243 00:18:16,810 --> 00:18:18,290 Hun eigen slaven zullen hen verraden. 244 00:18:18,314 --> 00:18:20,590 Hun vrouwen, hun buren. 245 00:18:20,720 --> 00:18:22,250 Ze zullen uit elkaar worden gescheurd. 246 00:18:23,900 --> 00:18:26,250 We hoeven alleen maar de stadspoorten te blokkeren. 247 00:18:40,700 --> 00:18:42,660 Als Livia naar je blijft staren, 248 00:18:42,790 --> 00:18:44,620 zelfs haar man zou het kunnen opmerken. 249 00:18:46,490 --> 00:18:48,400 Ik wil zo'n huis. 250 00:18:48,530 --> 00:18:51,150 Nou, je kunt deze binnenkort hebben. 251 00:18:51,280 --> 00:18:55,590 -Ik hou van Livius. Jij was daar. 252 00:18:55,720 --> 00:18:58,400 - Ze willen hem op de lijst. - In plaats daarvan geef ik ze Cicero. 253 00:18:58,424 --> 00:18:59,424 -Cicero? -Hm. 254 00:18:59,550 --> 00:19:01,110 Hij heeft ons vanaf het begin gesteund. 255 00:19:01,134 --> 00:19:03,420 In ruil daarvoor zal ik Livius laten vertrekken. 256 00:19:03,550 --> 00:19:05,730 Nee, niet Livius. Je zult hem nooit redden. 257 00:19:06,900 --> 00:19:08,290 Ik kan het proberen. 258 00:19:20,650 --> 00:19:21,650 Rot op. 259 00:19:23,700 --> 00:19:26,310 -Gaius. Livius. 260 00:19:27,920 --> 00:19:30,320 -Is dat stromend water? -Ja. 261 00:19:30,450 --> 00:19:31,840 Mm. 262 00:19:31,970 --> 00:19:34,670 Vorig jaar zijn we aangesloten op het aquaduct. 263 00:19:34,800 --> 00:19:37,020 - Het kostte een fortuin. -Hm. 264 00:19:37,150 --> 00:19:40,460 Maar de oude put was in de zomer ondraaglijk. 265 00:19:41,810 --> 00:19:43,550 Neuken. Ik haat toga's. 266 00:19:43,680 --> 00:19:44,680 Sta me toe. 267 00:19:51,420 --> 00:19:53,730 Marcus Livius, 268 00:19:53,860 --> 00:19:55,780 Ik vraag om je vriendschap... 269 00:19:55,910 --> 00:19:57,690 en uw steun. 270 00:19:57,820 --> 00:19:59,520 Je hebt mijn vriendschap. 271 00:19:59,650 --> 00:20:01,870 Wat betreft mijn steun, 272 00:20:02,000 --> 00:20:03,830 de Republiek is misschien niet perfect, 273 00:20:03,960 --> 00:20:06,960 maar het is beter dan het alternatief. 274 00:20:07,090 --> 00:20:10,490 Koningen, dictators en burgeroorlog. 275 00:20:13,840 --> 00:20:15,620 En daarom vraag ik om uw steun. 276 00:20:16,880 --> 00:20:18,490 Het is niet te laat. 277 00:20:25,940 --> 00:20:29,550 Waarom deed je niet mee aan het complot om Caesar te vermoorden? 278 00:20:33,510 --> 00:20:34,600 Het was... 279 00:20:35,510 --> 00:20:36,510 on-Romeins. 280 00:21:00,010 --> 00:21:01,710 Goden, hij heeft geluk. 281 00:21:01,840 --> 00:21:04,500 Elke man in Rome wilde Livia's bruidsschat. 282 00:21:04,630 --> 00:21:06,540 Meer dan een miljoen landbouwgrond, hoorde ik. 283 00:21:06,670 --> 00:21:10,760 Ja, Livius deed jarenlang auditie bij hen. 284 00:21:10,890 --> 00:21:14,380 Iemand vertelde me dat hij de pokken van een actrice had opgelopen. 285 00:21:14,510 --> 00:21:15,640 Wie? 286 00:21:15,770 --> 00:21:17,640 Livius? 287 00:21:17,770 --> 00:21:19,820 Nee, nee, dom. Nero. 288 00:21:25,780 --> 00:21:27,780 Oh, lieve, arme Livia. 289 00:21:27,910 --> 00:21:29,740 Welkom bij het huwelijk. 290 00:21:29,870 --> 00:21:31,650 Ik kan haar wat zalf geven. 291 00:21:31,780 --> 00:21:33,766 Maar met een vader als Livius moest dat natuurlijk wel 292 00:21:33,790 --> 00:21:35,960 een trouwe Republikein uit een van de oude families. 293 00:21:36,090 --> 00:21:38,570 Er moet iemand zijn geweest zonder geslachtsziekte. 294 00:21:43,670 --> 00:21:46,890 Ik ben jonger, mooier en rijker dan jij. 295 00:21:47,020 --> 00:21:48,630 Dus waarom lach je me uit? 296 00:21:50,630 --> 00:21:52,330 Je hebt geluk dat je hier bent. 297 00:21:53,760 --> 00:21:55,330 Jullie beiden. 298 00:23:27,070 --> 00:23:28,770 Ze is de vrouw van Cicero. 299 00:23:28,900 --> 00:23:30,030 Ja. 300 00:23:31,950 --> 00:23:33,860 Ik dacht dat Cicero je vriend was. 301 00:23:34,820 --> 00:23:36,430 Hij is. 302 00:23:38,390 --> 00:23:40,870 Hij trouwde met haar omdat haar familie rijk is. 303 00:23:41,000 --> 00:23:42,260 Daarom trouwt iedereen. 304 00:23:42,390 --> 00:23:44,220 Geld, macht, familie. 305 00:23:44,350 --> 00:23:47,830 Het zijn de enige dingen die ertoe doen. 306 00:23:47,960 --> 00:23:50,680 Hm! Voor de zoon van een geldschieter weet ik zeker dat dat waar is. 307 00:23:50,704 --> 00:23:52,104 Hmm! 308 00:23:52,620 --> 00:23:54,010 Kleinzoon. 309 00:24:12,080 --> 00:24:13,730 Dat is mijn bed. 310 00:24:36,800 --> 00:24:38,880 Wat is er met jou gebeurd? 311 00:24:39,020 --> 00:24:41,800 Uw affaire met Cicero's vrouw is indiscreet en ongepast. 312 00:24:41,930 --> 00:24:43,760 Het zal je beschadigen. 313 00:24:43,890 --> 00:24:45,650 Dat is voordat we het over Scribonia hebben. 314 00:24:47,110 --> 00:24:49,630 Wil je serieus genomen worden of niet? 315 00:24:49,770 --> 00:24:50,770 Opgroeien. 316 00:24:56,250 --> 00:24:58,770 Je had gelijk. Ik kan Livius niet redden. 317 00:25:10,220 --> 00:25:12,880 Gaius Julius stopte zijn tong in mijn mond. 318 00:25:13,010 --> 00:25:14,830 Alleen zijn tong? 319 00:28:52,360 --> 00:28:54,400 Op weg naar het zuiden... 320 00:28:54,530 --> 00:28:56,050 voor de winter. 321 00:28:56,190 --> 00:28:58,140 Wat? 322 00:28:58,270 --> 00:28:59,970 De vogels. 323 00:29:04,500 --> 00:29:06,280 Ze gaan weg nu het nog kan. 324 00:29:07,410 --> 00:29:09,890 Mm. 325 00:29:10,030 --> 00:29:11,900 Is dat een goed voorteken? 326 00:29:14,330 --> 00:29:15,330 Natuurlijk is het. 327 00:29:22,210 --> 00:29:23,780 Laten we het doen. 328 00:29:26,480 --> 00:29:28,090 Beweging! 329 00:29:34,440 --> 00:29:35,920 Sluit de poort. 330 00:29:51,540 --> 00:29:52,940 Livius! 331 00:29:55,110 --> 00:29:56,940 Marcus Livius! 332 00:30:04,170 --> 00:30:06,040 We zijn gestuurd om je leven te redden. 333 00:30:15,310 --> 00:30:16,830 Livia! 334 00:30:17,440 --> 00:30:19,270 Livia! 335 00:30:19,400 --> 00:30:20,970 -Dat is de Dominus. 336 00:30:21,100 --> 00:30:22,970 Livia! 337 00:30:25,620 --> 00:30:26,970 -Livia? -Papa? 338 00:30:28,280 --> 00:30:29,280 Wie is dat? 339 00:30:34,200 --> 00:30:37,030 De oorlog is gekomen, Kleine Beer. 340 00:30:37,160 --> 00:30:38,940 Livius, wat doe jij hier? 341 00:30:39,070 --> 00:30:41,670 Voor de laatste keer gaat er een lijst met namen op in het forum. 342 00:30:41,694 --> 00:30:43,600 Senatoren en ridders. 343 00:30:43,730 --> 00:30:45,990 En 100.000 sestertiën op elk hoofd. 344 00:30:46,120 --> 00:30:47,380 Wat? Nou, ben ik er mee bezig? 345 00:30:48,430 --> 00:30:50,600 Nee, maar ik wel. 346 00:30:50,730 --> 00:30:53,430 Kleed je nu aan en waarschuw iedereen die je maar kunt bedenken. 347 00:30:53,560 --> 00:30:55,260 Begin met Piso. 348 00:30:56,480 --> 00:30:58,000 Kom op. 349 00:31:00,140 --> 00:31:01,530 Laat me komen. 350 00:31:01,660 --> 00:31:04,100 Ik ga naar Griekenland 351 00:31:04,230 --> 00:31:06,050 om zich bij Brutus en Cassius te voegen. 352 00:31:07,230 --> 00:31:09,360 En daarna zal ik je vinden. 353 00:31:12,580 --> 00:31:16,020 Denk aan je familie en je plicht. 354 00:31:17,630 --> 00:31:18,940 Altijd. 355 00:31:22,240 --> 00:31:23,990 Vader? 356 00:31:26,600 --> 00:31:28,380 Antigone denkt dat ik misschien zwanger ben. 357 00:31:33,340 --> 00:31:35,340 Een kleinzoon. 358 00:31:37,520 --> 00:31:40,040 Ik zou je tijd niet verspillen aan een meisje. 359 00:31:45,480 --> 00:31:50,050 Als ze op jou lijkt, Kleine Beer, zal ik blij zijn. 360 00:32:49,940 --> 00:32:52,290 Hallo, Salassus. 361 00:33:03,350 --> 00:33:05,300 Marcus Tullius Cicero. 362 00:33:20,800 --> 00:33:23,150 Het is niet persoonlijk. 363 00:33:24,760 --> 00:33:26,760 Is dit echt nodig, Gaius? 364 00:33:26,890 --> 00:33:30,150 Hangt ervan af wat je bedoelt met 'noodzakelijk'. 365 00:33:48,480 --> 00:33:50,090 Kom veilig terug. 366 00:34:41,620 --> 00:34:42,710 "Mijn kleine Beer, 367 00:34:45,880 --> 00:34:48,410 "Dankje voor je brief. 368 00:34:50,020 --> 00:34:53,110 "Ik wens je een veilige en mooie bevalling. 369 00:34:55,590 --> 00:34:59,110 "Het leger van de Dictators heeft ons gevonden in Griekenland. 370 00:35:01,590 --> 00:35:05,160 "Ik zag Gaius Julius, heel even, aan de andere kant. 371 00:35:07,510 --> 00:35:10,780 'Die jonge schurk op je bruiloft. 372 00:35:10,910 --> 00:35:14,350 "Het is pas een jaar sinds die dag in Rome, 373 00:35:14,480 --> 00:35:16,570 "maar het lijkt wel een leven lang. 374 00:35:17,910 --> 00:35:20,480 "Morgen vechten we weer. 375 00:35:20,610 --> 00:35:23,570 "De dag zal beslissend zijn, hoe dan ook, 376 00:35:23,700 --> 00:35:25,570 "voor de Republiek. 377 00:35:25,700 --> 00:35:27,840 "Als ik zou vallen, 378 00:35:27,970 --> 00:35:30,530 "kom en vind me aan de overkant van de rivier in de onderwereld, 379 00:35:30,620 --> 00:35:33,580 "wanneer je tijd komt. 380 00:35:33,710 --> 00:35:36,410 'Ik wacht op je met je moeder. 381 00:35:37,980 --> 00:35:40,280 "En helaas die van haar. 382 00:35:43,460 --> 00:35:45,160 "Je trotse vader... 383 00:35:48,730 --> 00:35:50,640 "Marcus Livius. 384 00:35:57,040 --> 00:36:01,310 'Gedateerd Philippi, elf dagen voor de kalends van november.' 385 00:36:35,730 --> 00:36:37,730 De legers ontmoetten elkaar in Griekenland. 386 00:36:37,860 --> 00:36:39,626 Brutus en Cassius zijn dood. Hun legers zijn verspreid. 387 00:36:39,650 --> 00:36:41,560 Mijn vader, wat is er met hem gebeurd? 388 00:36:41,690 --> 00:36:43,650 -Waar is hij? -Hoe moet ik dat weten? 389 00:36:43,780 --> 00:36:45,830 We moeten gaan! 390 00:36:45,960 --> 00:36:47,530 Er is een nieuwe lijst en ik sta erop. 391 00:36:47,660 --> 00:36:49,480 Waarheen? 392 00:36:49,610 --> 00:36:52,660 Deze oorlog zal iedereen op de knieën brengen! 393 00:36:52,790 --> 00:36:54,580 Aan het einde zullen er grote kansen zijn 394 00:36:54,710 --> 00:36:56,450 voor iedereen die nog in leven is. 395 00:36:56,580 --> 00:36:57,660 Zou je daarom niet vechten? 396 00:36:57,750 --> 00:37:00,280 Livia, de Republiek is dood. 397 00:37:02,020 --> 00:37:04,850 Het is tijd om een ​​andere kant op te gaan. 398 00:37:08,550 --> 00:37:10,460 Je hoeft niet met hem mee te gaan. 399 00:37:10,590 --> 00:37:12,380 Andere vrouwen zijn achtergebleven. 400 00:37:12,510 --> 00:37:13,640 Eervol. 401 00:37:15,070 --> 00:37:17,250 Dat zou on-Romeins zijn. 402 00:37:18,510 --> 00:37:20,380 Shh! 403 00:37:28,000 --> 00:37:29,650 Kom op! 404 00:37:38,750 --> 00:37:40,620 Snel! Ga verdomme verder! 405 00:37:46,890 --> 00:37:48,280 Hier. 406 00:37:49,850 --> 00:37:51,290 Haast je! 407 00:38:13,830 --> 00:38:15,310 Ze verbranden het. 408 00:38:18,660 --> 00:38:20,660 Welke kant kiezen we nu? 409 00:38:20,790 --> 00:38:22,530 Sicilië. 410 00:38:22,660 --> 00:38:24,710 - We gaan naar Sicilië. -Sicilië? 411 00:38:26,800 --> 00:38:29,110 Sextus Pompeius zit daar verscholen. 412 00:38:29,240 --> 00:38:31,086 Zijn vloot beheerst de zeeën en ze kunnen hem niet bereiken. 413 00:38:31,110 --> 00:38:32,720 We zullen daar veilig zijn. 414 00:38:32,850 --> 00:38:34,590 - Dat zei je over Perugia. -Wat? 415 00:38:35,980 --> 00:38:38,640 We zijn het rennen moe, Nero. 416 00:38:38,770 --> 00:38:41,046 We kunnen naar Gaius Julius gaan. Hij is minder dan een mijl verwijderd. 417 00:38:41,070 --> 00:38:42,990 Ik zal nooit voor dat verdomde joch kruipen! 418 00:38:43,120 --> 00:38:44,560 Hij zal ons vergeven. 419 00:38:44,690 --> 00:38:46,730 Ik wil zijn verdomde pardon niet! 420 00:38:47,470 --> 00:38:49,170 Laat me dan gaan. Ik zal met hem praten. 421 00:38:49,300 --> 00:38:52,650 Ik zou liever eerst jou en de jongen vermoorden! 422 00:38:54,000 --> 00:38:56,920 Sextus verwelkomt mijn steun. 423 00:38:58,700 --> 00:39:00,530 Hij haat Gaius net zoveel als ik. 424 00:39:07,750 --> 00:39:09,620 Heer. 425 00:39:09,750 --> 00:39:12,630 Maecenas is hier met Sextus Pompeius. 426 00:39:14,850 --> 00:39:16,590 Hmm. 427 00:39:17,680 --> 00:39:20,590 Ik zei toch dat Maecenas Sextus kon laten komen. 428 00:39:23,770 --> 00:39:26,160 Nee. 429 00:39:26,290 --> 00:39:28,470 Nee, we gaan hem niet vermoorden. 430 00:39:30,730 --> 00:39:32,290 Misschien krijg je nooit meer een kans. 431 00:39:32,314 --> 00:39:34,650 Zijn verdomde vloot laat Rome uithongeren. 432 00:39:34,780 --> 00:39:36,430 We hebben een deal nodig. 433 00:39:41,660 --> 00:39:42,740 Ugh! 434 00:39:42,870 --> 00:39:44,530 -Mecenas. -Gaius. 435 00:39:47,790 --> 00:39:49,050 Waar is Sextus? 436 00:39:49,190 --> 00:39:50,710 Er is maar de minste hapering. 437 00:39:50,840 --> 00:39:52,580 Hij denkt dat je hem gaat vermoorden. 438 00:39:57,850 --> 00:39:59,460 Wat? 439 00:40:17,690 --> 00:40:18,950 De zesde! 440 00:40:20,700 --> 00:40:22,700 Gaius. 441 00:40:22,830 --> 00:40:24,610 Je bent ver van Sicilië! 442 00:40:25,830 --> 00:40:27,440 Jij ook! 443 00:40:35,360 --> 00:40:36,890 Jij ook. 444 00:40:41,850 --> 00:40:43,460 Ah. 445 00:40:53,250 --> 00:40:54,900 Eh! Octavia! 446 00:40:55,030 --> 00:40:57,210 De goden! Geef me er zo een. 447 00:40:57,340 --> 00:41:00,130 Neem Marcellus. Hij is zo'n klontje. 448 00:41:00,260 --> 00:41:02,080 Ik kan Marcella aan. 449 00:41:04,220 --> 00:41:07,220 Wauw. Hoeveel heeft dit gekost? 450 00:41:07,350 --> 00:41:10,660 Mijn broer kreeg wat geld, zoals je weet. 451 00:41:10,790 --> 00:41:11,960 Excuses voor de puinhoop. 452 00:41:12,090 --> 00:41:14,530 Gaius is nog maar net terug in Rome. 453 00:41:14,660 --> 00:41:17,800 Hij heeft het te druk om de bouwers te pesten, dus bood ik aan om te helpen. 454 00:41:17,930 --> 00:41:20,670 Het helpt me om alles af te leiden. 455 00:41:20,800 --> 00:41:21,670 Vind je het leuk? 456 00:41:21,800 --> 00:41:23,850 Ik... ik wel. 457 00:41:23,980 --> 00:41:26,110 Dat is goed... want binnenkort woon je hier. 458 00:41:28,240 --> 00:41:30,070 Mijn broer stelt je een huwelijk voor 459 00:41:30,200 --> 00:41:31,900 als onderdeel van het verdrag met Sextus. 460 00:41:32,030 --> 00:41:33,640 -Oh. 461 00:41:41,910 --> 00:41:45,560 Ik zei toch dat je mijn familie nuttig zou vinden. 462 00:41:45,690 --> 00:41:49,090 Natuurlijk zullen de onderhandelingen maanden aanslepen. 463 00:41:51,920 --> 00:41:53,790 Dat zegt Gaius in ieder geval. 464 00:41:55,920 --> 00:41:57,790 Wat? 465 00:41:57,920 --> 00:41:59,840 - Ben je niet blij voor me? -Ja. 466 00:42:01,190 --> 00:42:03,800 Ja. 467 00:42:03,930 --> 00:42:05,540 Maar ik ga trouwen met Marcus Antonius 468 00:42:05,670 --> 00:42:08,540 om de wapenstilstand tussen hem en mijn broer te bezegelen. 469 00:42:10,070 --> 00:42:12,420 De nieuwste in ieder geval. 470 00:42:12,550 --> 00:42:16,070 Je bent nog niet eens halverwege je rouwperiode. 471 00:42:16,200 --> 00:42:18,290 Ik kon moeilijk nee zeggen tegen Gaius. 472 00:42:22,990 --> 00:42:25,170 Ik moet zeggen, 473 00:42:25,300 --> 00:42:28,130 na twee kinderen in twee jaar 474 00:42:28,260 --> 00:42:31,090 en het verliezen van een echtgenoot, 475 00:42:31,220 --> 00:42:33,130 Ik had gehoopt alleen gelaten te worden. 476 00:42:33,260 --> 00:42:34,700 Voor een tijdje tenminste. 477 00:42:37,220 --> 00:42:40,700 En je maakt je altijd zorgen dat elke geboorte je laatste zal zijn. 478 00:42:50,500 --> 00:42:52,800 Dat is nu allemaal verleden tijd, nietwaar, Gaius? 479 00:42:59,420 --> 00:43:03,950 Heeft een van jullie twee ooit gehoord wat er van Tiberius Nero is geworden? 480 00:43:04,080 --> 00:43:07,040 -Nero? -Waarom geef je om hem? 481 00:43:07,170 --> 00:43:09,130 We hebben zijn lichaam nooit gevonden in Perugia. 482 00:43:09,250 --> 00:43:11,300 Waarom? 483 00:43:11,430 --> 00:43:13,820 Veel achterblijvers spoelen aan op Sicilië. 484 00:43:13,960 --> 00:43:15,130 Sextus neemt ze op. 485 00:43:16,000 --> 00:43:19,350 Hij moet nu al dood zijn. Zeker. 486 00:43:19,480 --> 00:43:23,400 - Zijn vrouw was echter prachtig. -Livia? 487 00:43:23,530 --> 00:43:26,790 Ik ben haar helemaal vergeten. Het gouden meisje van de Claudii. 488 00:43:26,920 --> 00:43:28,320 Oh jee. 489 00:43:28,450 --> 00:43:30,210 De arrogantie op haar bruiloft. Weet je nog? 490 00:43:32,410 --> 00:43:34,370 Wat een schitterende wedstrijd bleek dat te zijn. 491 00:43:34,394 --> 00:43:35,890 Het is waar, 492 00:43:36,020 --> 00:43:37,380 haar man toonde een zeldzaam genie 493 00:43:37,404 --> 00:43:39,110 voor het kiezen van de verkeerde kant. 494 00:43:39,240 --> 00:43:40,940 We zullen... 495 00:43:41,070 --> 00:43:43,351 zijn Republikeinse principes hielden ook niet lang stand. 496 00:43:43,375 --> 00:43:45,595 Ja, wat zou haar vader hebben gezegd? 497 00:43:48,210 --> 00:43:50,340 Livius was een man van eer. 498 00:43:50,470 --> 00:43:53,170 Hij vocht tot het einde bij Filippi. 499 00:43:53,300 --> 00:43:54,780 Je nam nog steeds alles wat hij had. 500 00:43:54,910 --> 00:43:56,650 Ja, dat deden we. 501 00:43:59,130 --> 00:44:00,920 In ieder geval... 502 00:44:01,050 --> 00:44:02,660 arme Livia. 503 00:44:22,150 --> 00:44:23,150 Archias! 504 00:44:23,290 --> 00:44:25,070 Je kunt de rook zien. 505 00:44:27,550 --> 00:44:29,730 We hebben al meer dan een week niemand gezien. 506 00:44:35,990 --> 00:44:37,170 Ze zijn klaar. 507 00:44:38,300 --> 00:44:40,080 Ze zijn klaar! 508 00:44:46,960 --> 00:44:48,830 Zijn koorts is niet erger. 509 00:44:53,100 --> 00:44:55,140 Het zou vriendelijker zijn om hem te laten sterven. 510 00:44:56,010 --> 00:44:58,280 We weten het allebei. 511 00:44:58,410 --> 00:45:01,110 Wees duidelijk waar je de Goden om vraagt. 512 00:45:05,280 --> 00:45:06,280 Kom en eet. 513 00:45:16,510 --> 00:45:18,170 Ruikt goed. 514 00:45:18,300 --> 00:45:20,080 Ik ben bang dat er niet veel van is. 515 00:45:22,130 --> 00:45:23,330 Maar natuurlijk ben je welkom. 516 00:45:32,400 --> 00:45:34,970 Je bent hier ver van de hoofdwegen verwijderd. 517 00:45:35,920 --> 00:45:38,970 Je hebt geluk dat wij het waren die je hebben gevonden. 518 00:45:39,100 --> 00:45:41,280 Trouwe veteranen. Kennen wij elkaar? 519 00:45:42,360 --> 00:45:45,760 Je gezicht... komt me bekend voor. Wat is je naam? 520 00:45:48,070 --> 00:45:49,810 Gaius Vipsanius Varus 521 00:45:49,940 --> 00:45:52,770 Een relatie met de grote Marcus Vipsanius Agrippa, neem ik aan? 522 00:45:53,550 --> 00:45:54,900 Heel afstandelijk. 523 00:45:55,030 --> 00:45:57,250 Een harde man. 524 00:45:57,380 --> 00:46:00,160 We vochten tegen hem in Filippi. 525 00:46:00,300 --> 00:46:02,430 We maakten deel uit van de 27e, onder Brutus. 526 00:46:02,560 --> 00:46:04,340 Was u in Filippi, Heer? 527 00:46:04,470 --> 00:46:07,260 Is dat waar ik je van ken? 528 00:46:07,390 --> 00:46:08,960 Marcus Livius Claudianus 529 00:46:10,310 --> 00:46:11,920 Hij was in Filippi. 530 00:46:12,700 --> 00:46:15,090 -Met het leger van Brutus. -Ja. 531 00:46:15,220 --> 00:46:16,310 Ja, dat was hij. 532 00:46:18,440 --> 00:46:20,480 We hebben nooit gehoord wat er van hem geworden is. 533 00:46:20,504 --> 00:46:23,010 U kende hem, dame? 534 00:46:23,140 --> 00:46:24,800 Mijn man was zijn wijnhandelaar. 535 00:46:27,150 --> 00:46:28,280 Je bent een wijnhandelaar. 536 00:46:28,410 --> 00:46:30,190 Hij is ons geld schuldig. 537 00:46:37,380 --> 00:46:38,990 Marcus Livius. 538 00:46:39,550 --> 00:46:40,900 Na de strijd... 539 00:46:42,470 --> 00:46:44,150 hij dreef een zwaard door zijn ingewanden. 540 00:46:45,430 --> 00:46:47,340 Bloedde dood. Langzaam. 541 00:46:48,600 --> 00:46:50,350 Ik zag zijn lichaam. 542 00:46:56,480 --> 00:46:58,180 Dan krijgen we ons geld niet. 543 00:47:00,310 --> 00:47:01,310 Maar... 544 00:47:04,050 --> 00:47:05,230 hij had geluk. 545 00:47:09,020 --> 00:47:11,150 Als je bedenkt wat er met de rest van hen is gebeurd. 546 00:47:15,150 --> 00:47:18,200 Al die aristocraten in Rome. 547 00:47:18,330 --> 00:47:21,640 Afgeslacht in hun eigen huis. 548 00:47:21,770 --> 00:47:26,210 Rennen voor hun leven in het riool, zeggen ze. 549 00:47:26,340 --> 00:47:29,380 En er bleef niets anders over dan de kleren waarin ze ontsnapten. 550 00:47:32,470 --> 00:47:34,080 Voortvluchtigen. 551 00:47:41,400 --> 00:47:44,270 Honderdduizend sestertiën... 552 00:47:46,270 --> 00:47:47,970 op elk hoofd. 553 00:47:53,230 --> 00:47:54,230 Loop! 554 00:47:55,280 --> 00:47:56,280 Aargh! 555 00:48:19,170 --> 00:48:20,170 Nee! 556 00:48:20,650 --> 00:48:21,920 Nee! 557 00:48:29,620 --> 00:48:32,620 Maak het gemakkelijk, en ik zal je daarna niet vermoorden. 558 00:48:32,750 --> 00:48:34,230 - Open je benen. 559 00:48:36,540 --> 00:48:40,190 Lekker breed. 560 00:48:40,320 --> 00:48:44,110 En daarna zullen we je vrienden vinden. 561 00:49:25,280 --> 00:49:26,760 Tiberius. 562 00:49:26,890 --> 00:49:29,030 Oh! Hallo... 563 00:49:30,720 --> 00:49:32,380 Hallo. Hallo. 564 00:50:17,510 --> 00:50:18,550 Maak je geen zorgen. 565 00:50:19,820 --> 00:50:21,120 Ze zijn dood. 566 00:50:21,250 --> 00:50:22,770 En zo ook Archias! 567 00:50:22,910 --> 00:50:24,350 Maar je bent in ieder geval in orde! 568 00:50:58,510 --> 00:51:00,330 Wat doe je? 569 00:51:01,900 --> 00:51:03,470 De grond is te hard om hem te begraven. 570 00:51:05,380 --> 00:51:06,990 Hebben ze je aangeraakt? 571 00:51:07,120 --> 00:51:08,390 Hebben ze je aangeraakt? 572 00:51:10,470 --> 00:51:13,480 Oh laat maar. Vergeet het! 573 00:51:13,610 --> 00:51:15,610 Ik zei toch dat ze dat vuur mijlenver konden zien! 574 00:51:15,634 --> 00:51:16,790 Nou kom op! 575 00:51:16,920 --> 00:51:18,480 Het zijn er misschien meer. 576 00:51:20,830 --> 00:51:22,620 -Wachten! -Kom op! 577 00:51:22,750 --> 00:51:25,490 Stoppen! Nero, wacht! 578 00:51:25,620 --> 00:51:26,660 Zwart! 579 00:51:27,580 --> 00:51:29,100 Zwart! 580 00:51:30,580 --> 00:51:32,240 Antigone! 581 00:51:33,720 --> 00:51:35,200 Wachten! 582 00:51:35,330 --> 00:51:36,330 Zwart! 583 00:51:37,280 --> 00:51:38,420 Zwart! 584 00:51:40,460 --> 00:51:42,720 Antigone! 585 00:51:42,850 --> 00:51:45,600 Antigone! 40613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.