Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,584 --> 00:00:40,649
O HOMEM NÃO É UM PÁSSARO
Um filme de amor
2
00:00:42,660 --> 00:00:47,597
ABERTURA OBSERVAÇÕES:
EM NEGATIVO
ASPECTOS NO AMOR
3
00:00:47,765 --> 00:00:50,859
O HIPNOTISTA MAIS JOVEM
DOS BALCÃS
4
00:00:51,035 --> 00:00:55,438
Uma rapariga apaixonou-se por um rapaz
e não conseguia viver sem ele.
5
00:00:55,606 --> 00:00:58,268
Os pais dela proibiram-na
de ver o rapaz,
6
00:00:58,442 --> 00:01:00,842
uma vez que o rapaz não era
adequado para a família
7
00:01:01,011 --> 00:01:03,912
e pediram-me se eu podia ajudar.
8
00:01:04,348 --> 00:01:06,976
Eu hipnotizei a rapariga
com a devida permissão dela
9
00:01:07,151 --> 00:01:09,142
e perguntei-lhe porque é que
ela andava atrás deste rapaz.
10
00:01:09,320 --> 00:01:13,416
Reparem, uma pessoa sob hipnoze
conta tudo e não guarda segredos.
11
00:01:13,857 --> 00:01:18,692
Ela disse que ele tinha dado um nó em dois
fios de cabelo, um dele, o outro dela
12
00:01:18,862 --> 00:01:22,263
e que os colocou debaixo dela quando
ela se sentou no banco do jardim.
13
00:01:22,433 --> 00:01:25,561
E foi assim que ela
ficou maluca por ele.
14
00:01:25,736 --> 00:01:29,331
Eu utilizei a sugestão indireta
para libertá-la dessa ilusão.
15
00:01:29,506 --> 00:01:33,772
Os familiares mais tarde agradeceram-me
dizendo que a rapariga tinha terminado com o rapaz.
16
00:01:34,612 --> 00:01:36,409
Colocar uma asa de um morcego
no peito de uma pessoa
17
00:01:36,580 --> 00:01:39,845
não vai impedi-la de sair da cama,
18
00:01:40,017 --> 00:01:43,180
assim como arranhar uma rapariga
não faz com que ela se apaixone.
19
00:01:43,354 --> 00:01:45,618
Uma pedra foi deixada durante 12 dias
debaixo da língua de um galo,
20
00:01:45,789 --> 00:01:48,155
olhos de coruja, toupeiras, sapos
e assim por diante...
21
00:01:48,325 --> 00:01:52,261
Se alguém que carrega pratos vazios
vos ultrapassar,
22
00:01:52,429 --> 00:01:56,593
vocês intorrempem o vosso percurso
com medo que isso dê azar.
23
00:01:56,767 --> 00:01:59,235
Da mesma forma, se um gato
cruzar o vosso caminho.
24
00:01:59,403 --> 00:02:02,839
Se os ponteiros do relógio se encontram,
as jovens moças pensam
25
00:02:03,007 --> 00:02:08,673
que algum rapaz anda a pensar nelas
e tentam adivinhar o nome dele.
26
00:02:08,846 --> 00:02:12,043
Como podem notar, inconscientemente
utilizamos a magia em pleno séc. XX.
27
00:02:12,216 --> 00:02:14,741
Alguém com dores de cabeça
deve ser alguém azarado.
28
00:02:14,918 --> 00:02:17,113
Um fio vermelho é-lhe amarrado,
29
00:02:17,287 --> 00:02:19,448
e brasas acesas são lançadas para
a água.
30
00:02:19,623 --> 00:02:23,024
Monumentos históricos à volta de
Kosmet começaram a ser vandalizados.
31
00:02:23,193 --> 00:02:27,493
Há rumores onde uma pessoa com uma
doença ou ferida
32
00:02:27,665 --> 00:02:29,895
que tira argamassa do Memorial Murat,
33
00:02:30,067 --> 00:02:32,331
se a misturar com água da fonte
e a comer ou esfregar nela própria
34
00:02:32,503 --> 00:02:35,768
ficará completamente curada.
35
00:02:35,939 --> 00:02:39,739
Os Frescos também já começaram
a sofre danos.
36
00:02:39,910 --> 00:02:41,775
Existem rumores que se uma
mulher estéril
37
00:02:41,945 --> 00:02:44,812
rastejar sobre a pedra
38
00:02:44,982 --> 00:02:47,246
subjacente ao Mosteiro de São Marco
39
00:02:47,418 --> 00:02:51,650
e comer argamassa de um Fresco,
então ficará grávida
40
00:02:51,822 --> 00:02:55,451
Como podem ver, há gente
que anda a comer argamassa
41
00:02:55,626 --> 00:02:57,958
enquanto outros preparam-se
para viajar até à lua.
42
00:02:58,128 --> 00:03:00,722
A moral aqui é:
A magia é um autêntico absurdo.
43
00:03:00,898 --> 00:03:03,196
Devem combatê-la
44
00:03:03,934 --> 00:03:05,196
Belgrado!
45
00:03:05,369 --> 00:03:07,337
Anota isto.
Estou?
46
00:03:09,273 --> 00:03:12,640
"E depois,
em silêncio total -"
47
00:03:12,876 --> 00:03:16,835
Consegues ouvir-me?
"...em silêncio total
48
00:03:17,014 --> 00:03:20,245
ressoaram os acordes daquela
música poderosa -
49
00:03:20,417 --> 00:03:23,284
a coroa da obra de Beethoven -
50
00:03:23,454 --> 00:03:29,188
e uma obra-prima da literatura
sinfónica mundial."
51
00:03:29,359 --> 00:03:31,793
Estou? Sim.
52
00:03:31,962 --> 00:03:36,899
De acordo com o novo acordo ortográfico,
isso é com f: sin-Fó-ni-ca
53
00:03:37,167 --> 00:03:40,159
Vamos continuar, senhora.
54
00:03:40,437 --> 00:03:44,806
"As palavras exaltadas
da Ode à Alegria de Schiller
55
00:03:45,075 --> 00:03:49,569
caíram nas faces tenebrosas
dos trabalhadores -"
56
00:03:49,747 --> 00:03:51,476
Não, desculpe.
57
00:03:52,015 --> 00:03:53,573
Correção.
58
00:03:53,951 --> 00:03:59,685
"...caíram nas faces radiantes
dos trabalhadores."
59
00:03:59,857 --> 00:04:01,825
Argumento e Realização:
Dušan Makavejev
60
00:04:20,043 --> 00:04:23,570
Hey, amorzinho
61
00:04:23,914 --> 00:04:27,247
Vou dançar para ti e tirar
o meu vestido
62
00:04:27,584 --> 00:04:30,815
Hey, amorzinho
63
00:04:31,155 --> 00:04:34,682
Vou dançar para ti e tirar
o meu vestido
64
00:04:45,035 --> 00:04:47,765
Tira-o!
65
00:06:15,993 --> 00:06:21,329
As mulheres aqui à volta crescem nas
árvores, se você souber como apanhá-las.
66
00:06:26,103 --> 00:06:29,504
Elas preferem um
ricalhaço que venha de fora,
67
00:06:29,673 --> 00:06:31,698
mas a nossa malta também
recebe a parte deles.
68
00:06:31,875 --> 00:06:34,241
- "A nossa malta"?
- Os da fundiçao.
69
00:06:34,411 --> 00:06:37,346
Eles andaram à pancada no último Sábado
com os tipos da ferroviária.
70
00:06:37,514 --> 00:06:41,314
Foram três para o hospital,
outros cinco para o choça.
71
00:06:41,485 --> 00:06:43,715
O Misa, o polícia, separou-os.
72
00:06:43,887 --> 00:06:46,879
"Vocês, para a ambulância.
Os outros, para a camioneta dos porcos."
73
00:06:47,057 --> 00:06:50,823
Quase que morríamos com o riso.
Tudo por causa daquela cantora, a Fatima.
74
00:06:53,297 --> 00:06:55,356
Como ela canta, homem!
75
00:06:55,532 --> 00:06:59,662
Na minha sexta-feira
76
00:06:59,970 --> 00:07:03,838
Não sou nenhuma boneca,
mas uma selvagem
77
00:07:12,449 --> 00:07:15,145
A faca falhou o coração
por um dedo.
78
00:07:17,421 --> 00:07:20,788
Camarada, ela tem montado
aqui mesmo, no meu táxi.
79
00:07:21,325 --> 00:07:23,520
Sabe qual é a Fatima?
80
00:07:28,265 --> 00:07:32,099
Eu estou apaixonada mas ele não
81
00:07:32,302 --> 00:07:35,863
Vou ao sindicato dos trabalhadores e
preencho uma reclamação
82
00:07:36,306 --> 00:07:38,137
É a minha chanfradura preferida.
83
00:07:38,308 --> 00:07:41,766
Sabe o que é que eles lhe chamam?
O "comitê de alívio sexual."
84
00:07:44,815 --> 00:07:46,339
Não tenho nada a ver com isso.
85
00:07:46,817 --> 00:07:49,809
Você quer que lhe paguemos
por ter estado três dias na prisão?
86
00:07:50,120 --> 00:07:52,850
Vá dizer isso à sua
comissão de gestão.
87
00:07:53,023 --> 00:07:53,990
Vou já.
88
00:07:54,391 --> 00:07:55,517
Já estou a caminho.
89
00:07:55,692 --> 00:07:58,661
Eles prenderam-me sem razão nenhuma.
Isto é um assunto do estado.
90
00:07:58,829 --> 00:08:01,354
Pára com isso, Barbul.
Não mexas com o que não deves.
91
00:08:01,965 --> 00:08:03,762
Sou o Rudinski, de Yugomont.
92
00:08:03,934 --> 00:08:06,801
Ah, é um prazer!
Perdão.
93
00:08:06,970 --> 00:08:10,269
É melhor você manter a boca calada
e voltar para o trabalho.
94
00:08:11,274 --> 00:08:13,265
Temos aguardado ansiosamente por si,
camarada.
95
00:08:13,443 --> 00:08:16,310
As máquinas chegaram às partes.
Estávamos mesmo à sua espera.
96
00:08:16,480 --> 00:08:19,244
Sem você não podemos fazer nada.
97
00:08:19,416 --> 00:08:21,884
Eles mandaram-me para a jaula
por nada!
98
00:08:22,052 --> 00:08:24,179
Você bebe demais, homem!
99
00:08:24,755 --> 00:08:27,849
Desde quando é que isso é crime?
Bebo um bocado com o dinheiro que ganho.
100
00:08:28,025 --> 00:08:30,425
Mas não ando aí de faca na mão
por causa de um rabo de saias.
101
00:08:30,594 --> 00:08:33,358
Bebo com o meu dinheiro.
102
00:08:36,033 --> 00:08:38,934
Você pode contar a alguém
fora da cidade agora.
103
00:08:40,270 --> 00:08:42,864
Bom dia a todos!
104
00:08:43,507 --> 00:08:47,500
"o António salvou o Correia,
e o Spasa a todos nos barbeia."
105
00:08:48,345 --> 00:08:49,903
Ora boas, mestre Spasa.
106
00:08:50,080 --> 00:08:53,743
Rosto limpinho.
Sem fuligem nos poros.
107
00:09:00,724 --> 00:09:04,353
Quanto é que tu queres
por estas coisas lindas?
108
00:09:05,195 --> 00:09:07,186
Volta quando eu estiver morta
e é de graça.
109
00:09:13,103 --> 00:09:15,003
- Ele coleciona cabelo.
- Para quê?
110
00:09:15,172 --> 00:09:17,163
Ele é maluco.
111
00:09:18,175 --> 00:09:20,735
Hey, o que é que tu fazes
com esse cabelo todo?
112
00:09:24,915 --> 00:09:27,213
Conhece alguém com um
quarto para alugar?
113
00:09:27,851 --> 00:09:29,842
Por quanto tempo precisa?
114
00:09:32,989 --> 00:09:34,889
Até acabar o meu trabalho.
115
00:09:37,394 --> 00:09:39,328
Arranja-se qualquer coisa.
116
00:09:44,935 --> 00:09:46,869
Foi destacado para vir para aqui?
117
00:09:47,337 --> 00:09:48,964
Electricista?
118
00:09:50,740 --> 00:09:52,674
Eu instalo maquinaria.
119
00:09:54,344 --> 00:09:56,403
Há um quarto aqui perto.
After-shave?
120
00:09:57,080 --> 00:09:58,342
Claro.
121
00:09:58,515 --> 00:09:59,982
Pronto!
122
00:10:01,918 --> 00:10:05,547
"A chuva abunda
todo o rato se afunda."
123
00:10:05,722 --> 00:10:06,689
Põe-te a andar!
124
00:10:06,857 --> 00:10:10,384
"O padre alegre
tem a cara imberbe ."
125
00:10:10,560 --> 00:10:12,152
Saúde a todos.
126
00:10:12,362 --> 00:10:15,297
- Onde é esse tal quarto?
- Ao cimo da rua. Eu vou mostrar-lho.
127
00:10:24,975 --> 00:10:26,966
- Vai haver confusão.
- O quê?
128
00:10:27,244 --> 00:10:30,805
Quando a Fatima foi esfaqueada -
que grande aparato que foi -
129
00:10:31,081 --> 00:10:33,481
ele foi preso juntamente
com os outros.
130
00:10:34,217 --> 00:10:36,685
É mesmo uma barganha
severa.
131
00:10:37,287 --> 00:10:40,984
Perdeu três dias de pagamento
sentado na prisão.
132
00:10:41,791 --> 00:10:43,486
Hey, está a ouvir?
133
00:10:43,660 --> 00:10:46,220
- Já chegamos?
- Sim, venha.
134
00:10:51,168 --> 00:10:52,396
Vamos.
135
00:10:59,242 --> 00:11:00,732
Entre.
136
00:11:05,649 --> 00:11:09,551
Sabe como é camarada,
Só o ordenado normal não é suficiente.
137
00:11:09,719 --> 00:11:12,279
Já há alguns anos que temos
aceitado inquilinos.
138
00:11:12,455 --> 00:11:16,152
O quarto é agradável e airoso,
e a casa de banho é já ali.
139
00:11:16,326 --> 00:11:18,260
Eu estou sempre fora em negócios.
140
00:11:18,428 --> 00:11:22,455
Posso comprar-lhe conhaque e outras
coisas da vila muito barato.
141
00:11:22,799 --> 00:11:24,494
Obrigado. Não há necessidade.
142
00:11:25,569 --> 00:11:27,298
Vai ficar contente com o quarto.
143
00:11:27,470 --> 00:11:29,404
Esteve aqui um macedónio antes.
144
00:11:29,573 --> 00:11:30,835
Morreu no trabalho.
145
00:11:31,007 --> 00:11:33,771
Depois dele, veio um camarada
da Bósnia. Bom moço.
146
00:11:34,311 --> 00:11:36,245
Esfaqueado até à morte.
147
00:11:37,280 --> 00:11:40,272
Mete-te na tua vida.
O que é que estás aqui a fazer?
148
00:11:40,650 --> 00:11:44,347
Essas coisas dependem todas
do destino de um homem.
149
00:11:46,056 --> 00:11:48,354
Algum dos seus hóspedes
sobreviveu?
150
00:11:48,525 --> 00:11:52,393
Claro. Há uma grande construção em andamento.
É natural que as coisas aconteçam.
151
00:11:52,562 --> 00:11:56,498
As pessoas vêm e vão
e fazem bom dinheiro.
152
00:11:56,666 --> 00:11:59,567
- Olhe o Slavko, o electricista.
- O rato!
153
00:12:01,204 --> 00:12:02,102
Chega.
154
00:12:02,305 --> 00:12:03,829
Sai daqui.
155
00:12:07,077 --> 00:12:08,305
Porquê rato?
156
00:12:10,580 --> 00:12:11,740
Não pagava a renda.
157
00:12:11,915 --> 00:12:13,610
Não a ouça.
158
00:12:15,018 --> 00:12:18,476
Não a ouça, camarada.
Ela é uma atrevida.
159
00:12:18,655 --> 00:12:20,589
Diga-me se precisa de mais
alguma coisa.
160
00:12:20,757 --> 00:12:22,918
Diga-nos.
O que é que precisa?
161
00:12:23,093 --> 00:12:24,788
Não preciso de nada.
162
00:12:26,997 --> 00:12:28,464
Eu desenrasco-me sozinho.
163
00:12:28,632 --> 00:12:30,259
Muito bem. Vamos embora.
164
00:12:43,880 --> 00:12:45,780
Porque é que não me disse
que seria a minha senhoria?
165
00:12:45,949 --> 00:12:48,509
Se não gosta do quarto,
eu arranjo-lhe outro.
166
00:12:49,352 --> 00:12:50,979
Eu gosto.
167
00:12:53,023 --> 00:12:55,548
Aqui está a minha identificação
para o registo.
168
00:12:56,660 --> 00:12:58,685
A vizinhança é boa.
169
00:13:02,932 --> 00:13:05,196
Onde é que arranjou este
nome tão engraçado?
170
00:13:06,036 --> 00:13:07,128
O que é engraçado?
171
00:13:08,371 --> 00:13:10,566
É "Jan" diminutivo de "Janeiro"?
172
00:13:15,111 --> 00:13:17,545
Não, é apenas Jan
173
00:13:19,616 --> 00:13:22,312
E você, qual é o seu nome?
174
00:13:24,554 --> 00:13:26,021
Rajka.
175
00:13:32,295 --> 00:13:36,197
Okay, Rajka.
Agora deixe-me descansar um bocado.
176
00:13:43,239 --> 00:13:45,173
Segura-lhe no pescoço.
177
00:14:17,807 --> 00:14:21,208
Os meus três melhores vestidos
desapareceram.
178
00:14:46,736 --> 00:14:48,704
Quando eu chego a casa
para comer...
179
00:14:50,273 --> 00:14:52,366
eu quero tudo pronto!
180
00:14:56,212 --> 00:14:58,680
E quero que fiques aí,
181
00:15:02,952 --> 00:15:05,113
que te cales e me sirvas.
182
00:15:05,288 --> 00:15:07,415
Eu não me vou calar.
183
00:15:22,172 --> 00:15:24,367
Um vestido não chega.
184
00:15:26,943 --> 00:15:29,411
Onde está o meu vestido vermelho?
185
00:15:29,846 --> 00:15:31,438
Cala-te!
186
00:15:31,915 --> 00:15:33,348
Pára de gritar!
187
00:15:40,657 --> 00:15:42,386
Eu ouvi.
188
00:15:43,426 --> 00:15:45,394
Eu ouvi tudo.
189
00:15:46,196 --> 00:15:49,029
Aquela tua vadia veio aqui,
190
00:15:49,199 --> 00:15:52,225
aquela que trabalha naquele
edifício verde.
191
00:15:54,204 --> 00:15:56,570
O escritório do governo.
192
00:16:07,617 --> 00:16:08,811
Cala-te!
193
00:16:10,887 --> 00:16:12,320
Cala-te!
194
00:17:02,972 --> 00:17:06,738
Oh, se não é a minha senhoria?!
Tão cedo?
195
00:17:07,110 --> 00:17:09,408
- Bom dia.
- Bom dia.
196
00:17:16,452 --> 00:17:17,885
Como está, senhoria?
197
00:17:18,288 --> 00:17:20,256
O que é que você faz?
198
00:17:20,456 --> 00:17:22,287
Eu monto motores turbo.
199
00:17:23,660 --> 00:17:26,185
- O que é isso?
- Não iria entender
200
00:17:28,164 --> 00:17:30,689
Deixe-me pagar-lhe o pequeno-almoço.
201
00:17:31,467 --> 00:17:33,458
Onde é que tem empadas
de carne das boas?
202
00:17:34,237 --> 00:17:36,000
No mercado.
203
00:18:35,131 --> 00:18:36,860
- Aquela é a mulher do Barbul.
- Quem?
204
00:18:37,033 --> 00:18:39,627
Aquele tipo da fábrica.
205
00:18:40,403 --> 00:18:44,999
Ele dá tudo à amante dele:
dinheiro, roupas, tudo.
206
00:18:56,452 --> 00:18:58,784
Esse vestido é meu.
Porque é que estás a usá-lo?
207
00:18:58,955 --> 00:19:00,980
Devolve-me o vestido!
208
00:19:01,824 --> 00:19:04,019
Devolve-me o vestido!
209
00:19:12,935 --> 00:19:16,063
O meu marido paga-te para
tu seres a puta dele!
210
00:19:21,511 --> 00:19:25,743
Deixa-o pagar com o dinheiro dele,
não com o meu vestido.
211
00:20:03,419 --> 00:20:06,718
- Parem com isso, companheiros!
- Vais pagar por isto!
212
00:20:12,228 --> 00:20:14,856
Sua puta!
213
00:20:15,865 --> 00:20:18,060
Vou-te mandar ácido à cara.
214
00:20:26,242 --> 00:20:29,040
- Vou trabalhar.
- Até logo.
215
00:20:36,552 --> 00:20:38,645
Bom dia, linda.
216
00:20:47,663 --> 00:20:49,324
Vamos, você também.
217
00:20:49,932 --> 00:20:52,162
Ela atacou-me há frente
de toda a gente.
218
00:20:52,335 --> 00:20:55,270
Ela, de repente, começou-me a agarrar
e a arranhar.
219
00:20:55,772 --> 00:20:58,900
Esta vadia vai ter com o meu marido
quando eu não estou em casa.
220
00:20:59,075 --> 00:21:01,669
Silêncio! Estas duas estavam
a andar há porrada no mercado.
221
00:21:01,844 --> 00:21:03,607
Mandamos chamar o Barbulovic.
222
00:21:03,780 --> 00:21:06,874
Esta aqui é a mulher dele,
esta aqui...
223
00:21:07,450 --> 00:21:09,816
- São familiares?
- Não!
224
00:21:09,986 --> 00:21:13,547
Ela deve estar alcoolizada.
Não tenho nada a ver com ela.
225
00:21:14,323 --> 00:21:17,520
Três dos meus melhores vestidos desapareceram
enquanto eu estive fora na minha aldeia.
226
00:21:18,327 --> 00:21:22,388
Depois vou ao mercado e vejo-a
com o meu vestido.
227
00:21:22,598 --> 00:21:25,431
Uma mulher fina!
Vadia!
228
00:21:26,836 --> 00:21:28,064
Entre.
229
00:21:28,871 --> 00:21:30,361
Aproxime-se.
230
00:21:45,822 --> 00:21:47,790
Então você é o Barbulovic?
231
00:21:48,758 --> 00:21:50,521
Sou sim.
232
00:21:51,727 --> 00:21:55,993
Estas duas andavam há porrada.
Não conseguimos entender nada disto.
233
00:21:56,299 --> 00:21:58,233
Diga-me, Barbulovic:
234
00:21:58,401 --> 00:22:01,529
A quem pertence essa
tal vestimenta?
235
00:22:01,704 --> 00:22:04,832
Uma diz que é dela.
A outra diz o mesmo.
236
00:22:08,544 --> 00:22:09,909
É dela.
237
00:22:10,446 --> 00:22:12,710
Não, o vestido é meu!
238
00:22:13,749 --> 00:22:15,114
Cala-te!
239
00:22:20,089 --> 00:22:22,523
Explique de quem é o vestido.
240
00:22:28,164 --> 00:22:29,927
Era dela...
241
00:22:30,600 --> 00:22:32,295
mas já não é.
242
00:22:34,537 --> 00:22:38,132
Eu comprei-o para ela.
Mas eu posso dá-lo para a outra.
243
00:22:39,308 --> 00:22:41,936
Eu alimento-a, eu compro-lhe a roupa,
244
00:22:42,511 --> 00:22:44,809
e também lhe posso bater.
Ela é a minha mulher.
245
00:22:48,184 --> 00:22:52,382
Porque é que ela simplesmente não fica
quieta e para de me fazer ficar mal?
246
00:23:01,330 --> 00:23:03,127
Hey, jeitosa...
247
00:23:04,934 --> 00:23:08,461
tu és a mulher mais bonita
destas bandas.
248
00:23:19,949 --> 00:23:22,975
Sobe para o meu camião.
Vamos dar uma voltinha.
249
00:23:25,054 --> 00:23:27,921
Não sabes o que perdes.
250
00:23:31,093 --> 00:23:33,459
- O que é que vais?
- Vou pela estrada.
251
00:23:33,829 --> 00:23:36,821
Eu levo-te até Kragujevac.
Sobe.
252
00:23:37,300 --> 00:23:38,767
Olá.
253
00:23:52,682 --> 00:23:54,445
Estás crescida.
254
00:23:55,851 --> 00:23:58,149
Estás tão bonita.
255
00:23:59,155 --> 00:24:01,055
Aqui está bom. Xau
256
00:24:01,657 --> 00:24:03,284
Xau.
257
00:24:04,961 --> 00:24:07,191
UMA NOITE DE HIPNOSE
COM ROKO
258
00:24:29,919 --> 00:24:33,855
Estamos perante uma nova
refinaria gigante
259
00:24:34,523 --> 00:24:38,118
onde a melhor equipa
de montadores da Eslovénia,
260
00:24:38,294 --> 00:24:41,422
trabalhando sob as ordens
do famos engenheiro Jan Rudinski,
261
00:24:41,597 --> 00:24:46,534
está prestes a completar a montagem
do poderoso turbocompressor.
262
00:24:46,902 --> 00:24:51,202
Como sabem, crianças, este é um
dos maiores centros da Europa
263
00:24:51,374 --> 00:24:54,070
para produção de cobre, prata e ouro.
264
00:25:17,700 --> 00:25:21,830
Há muito tempo atrás,
o homem era escravo do seu trabalho.
265
00:25:22,138 --> 00:25:25,198
Os trabalhadores eram meros
apêndices das máquinas,
266
00:25:25,574 --> 00:25:29,010
como descrito pelo autor do
clássico
267
00:25:29,178 --> 00:25:32,841
A Condição da
Classe Trabalhadora Inglesa.
268
00:25:46,796 --> 00:25:49,424
Esta é a área de aglomeração,
269
00:25:49,598 --> 00:25:53,500
ou simplesmente
"o forno."
270
00:25:53,669 --> 00:25:56,900
Aqui, enxofre, fósforo,
arsénio, e selénio
271
00:25:57,073 --> 00:25:59,701
são queimados e
traduzem-se em fumo
272
00:25:59,875 --> 00:26:02,537
mas também entram nos
nossos pulmões.
273
00:26:02,711 --> 00:26:08,149
Assim que os montadores do Rudinski
concluirem o trabalho na nova refinaria,
274
00:26:08,317 --> 00:26:10,785
estes postos serão abolidos
275
00:26:10,953 --> 00:26:14,787
como obsoletos e perigosos
para a saúde de uma pessoa.
276
00:26:42,518 --> 00:26:46,249
Jovens, temos estudado os trabalhadores
e a classe trabalhadora
277
00:26:46,422 --> 00:26:50,256
que são as vossas
origens históricas
278
00:26:50,426 --> 00:26:54,385
e como eles finalmente capturaram
o poder aos capitalistas.
279
00:26:54,563 --> 00:26:58,090
Ei-lo!
Este é um trabalhador.
280
00:26:58,267 --> 00:27:02,601
Chamamos a isto "trabalho manual,"
trabalho físico com as mãos,
281
00:27:02,771 --> 00:27:07,731
para diferenciá-lo de trabalho mental
como aquele nos escritórios.
282
00:27:17,286 --> 00:27:21,017
Este é o Camarada Barbulovic,
um dos melhores...
283
00:27:23,826 --> 00:27:27,262
Como exemplo do valor do que é
produzido aqui,
284
00:27:27,429 --> 00:27:29,522
só o ouro
285
00:27:29,698 --> 00:27:33,327
produzido aqui desde a Libertação
286
00:27:33,502 --> 00:27:38,439
podia fazer uma dentadura de ouro para
cada cidadão da Jugoslávia.
287
00:28:01,463 --> 00:28:03,431
Acordei-o?
288
00:28:05,301 --> 00:28:06,734
Não faz mal, senhoria.
289
00:28:06,902 --> 00:28:08,699
É casado, cota
290
00:28:09,071 --> 00:28:10,732
Porquê "cota"?
291
00:28:12,908 --> 00:28:14,637
Ou divorciado?
292
00:28:15,411 --> 00:28:17,038
Já conheço a história.
293
00:28:17,313 --> 00:28:20,476
O trabalhador sempre "fora".
A mulher deixa-o a ele,
294
00:28:21,417 --> 00:28:23,578
e todas as outras porcarias para trás.
295
00:28:26,822 --> 00:28:28,414
Admita, cota.
296
00:28:29,358 --> 00:28:31,656
Outra vez com essa coisa do "cota"?!
297
00:28:42,371 --> 00:28:44,339
A verdade é que isso não importa.
298
00:28:44,506 --> 00:28:46,736
É a qualidade que conta.
299
00:28:48,510 --> 00:28:50,705
Há um espéctaculo no Domingo.
300
00:28:51,280 --> 00:28:54,681
Um tipo com barba e uns
olhos gigantes...
301
00:28:56,485 --> 00:28:59,249
que consegue ler mentes.
302
00:29:00,456 --> 00:29:02,424
Ele consegue adivinhar tudo.
303
00:29:03,926 --> 00:29:06,588
Vou ler a sua mente agora.
304
00:29:06,929 --> 00:29:08,794
Não acredita em mim?
305
00:29:16,238 --> 00:29:19,071
Ai! Tenho a água
no fogão!
306
00:29:33,589 --> 00:29:37,184
Agora as vossas pálpebras.
307
00:29:37,893 --> 00:29:40,259
Eles estão a ficar cada vez mais
pesadas, lentamente.
308
00:29:40,863 --> 00:29:42,728
Vocês estão a começar
de ficar cansados.
309
00:29:42,898 --> 00:29:45,458
A vossa cabeça está a crescer,
310
00:29:45,634 --> 00:29:48,467
e vocês devem começar a fechar
os olhos lentamente.
311
00:29:48,637 --> 00:29:52,698
Nada vos acontecerá.
Não tenham medo e não resistam.
312
00:29:52,875 --> 00:29:55,503
Respirem fundo uma vez,
313
00:29:55,678 --> 00:29:57,270
e agora normalmente.
314
00:29:57,446 --> 00:29:59,505
Estou a baixar a minha mão
lentamente.
315
00:30:00,215 --> 00:30:04,447
Quando eu disser três,
vão entrar num sono hipnótico profundo.
316
00:30:06,021 --> 00:30:08,353
Um... estão a começar a adormecer...
317
00:30:08,524 --> 00:30:11,015
dois... cada vez mais sonolentos...
318
00:30:11,360 --> 00:30:13,624
três - estão num sono
hipnótico profundo
319
00:30:13,796 --> 00:30:16,287
e irão seguir as minhas ordens.
320
00:30:17,166 --> 00:30:19,396
Vão abrir lentamente os vossos olhos
321
00:30:19,702 --> 00:30:23,661
e quando o fizerem,
vão ver tigres diante de vós.
322
00:30:25,007 --> 00:30:29,842
Um... vocês abrem os olhos lentamente
e não veem nada senão tigres.
323
00:30:30,379 --> 00:30:32,677
O vosso medo dos tigres cresce.
324
00:30:32,848 --> 00:30:37,945
Agora também há cobras grandes
a rastejar à volta.
325
00:30:38,120 --> 00:30:40,816
Vocês sentem-nas enrolar-se
nas vossas pernas.
326
00:30:40,989 --> 00:30:44,356
Elas são frias.
Cada vez mais frias.
327
00:30:44,526 --> 00:30:46,460
Estão a começar a subir,
328
00:30:46,628 --> 00:30:49,995
cada vez mais alto,
enrolando-se à vossa volta.
329
00:30:50,299 --> 00:30:54,167
Agora vocês estão num parque,
e sentados ao vosso lado
330
00:30:54,336 --> 00:30:56,736
estão alguns jovens divorciados.
331
00:31:11,220 --> 00:31:13,518
Agora somos todos cosmonautas.
332
00:31:20,062 --> 00:31:22,656
Vocês sentem-se leves.
333
00:31:25,100 --> 00:31:27,227
Apertem bem os sintos de segurança.
334
00:31:28,704 --> 00:31:31,571
Vocês estão sem corpo e sem peso.
335
00:31:32,007 --> 00:31:34,840
Vocês estão a levitar,
sem corpo,
336
00:31:35,010 --> 00:31:37,376
e sem medo nenhum.
337
00:31:41,049 --> 00:31:44,018
Agora estão a crescer-nos asas
e transformamo-nos em pássaros.
338
00:31:46,121 --> 00:31:50,217
Cuidado agora!
Tenham atenção por onde voam!
339
00:31:50,559 --> 00:31:52,993
Estamos a voar muito rápido.
340
00:31:53,328 --> 00:31:55,023
Estamos todos a voar.
341
00:32:00,035 --> 00:32:03,004
Levantem-se dos vossos assentos
e comecem a voar.
342
00:32:07,109 --> 00:32:09,634
Isso. Continuem a voar.
343
00:32:17,986 --> 00:32:21,478
Agora estão rijos
como tábuas.
344
00:32:21,824 --> 00:32:24,952
Rijos como tábuas.
Não o deixe cair.
345
00:32:25,127 --> 00:32:29,120
As vossas articulações estão muito rijas
e vocês aguentam os meus 70 Kg.
346
00:32:35,604 --> 00:32:37,936
A hipnose é realmente incrível.
347
00:32:38,941 --> 00:32:41,171
Eu acho que tu és incrível.
348
00:32:41,977 --> 00:32:43,774
Achas mesmo isso?
349
00:32:56,592 --> 00:32:58,753
Os meus pais foram para a vila.
350
00:33:05,400 --> 00:33:07,197
Onde está a chave?
351
00:34:09,264 --> 00:34:11,198
Como é que eu estou?
352
00:34:25,447 --> 00:34:27,039
Estás com medo?
353
00:34:47,436 --> 00:34:49,404
Tu não sabes nada.
354
00:34:51,073 --> 00:34:52,973
Achas?
355
00:34:53,141 --> 00:34:54,836
Eu posso muito bem
saber uma coisa ou outra.
356
00:34:55,243 --> 00:34:57,575
Tu és demasiado verde
para estas coisas.
357
00:34:58,146 --> 00:34:59,943
Como é que sabes?
358
00:35:00,349 --> 00:35:03,079
Não tentes truques com uma
raposa velha, miúda.
359
00:35:04,720 --> 00:35:06,711
É óbvio que tu és velho.
360
00:35:29,044 --> 00:35:30,511
Cota...
361
00:36:52,928 --> 00:36:54,828
Estão a chamar-nos para
trabalhar.
362
00:36:55,297 --> 00:36:57,356
Destesto trabalhar!
363
00:36:59,401 --> 00:37:02,393
Vamos dar um passeio amanhã.
364
00:37:09,111 --> 00:37:11,170
Eu posso vir a fazer noites também.
365
00:37:12,180 --> 00:37:13,772
Não sejas assim.
366
00:37:18,920 --> 00:37:20,547
És casado?
367
00:38:07,102 --> 00:38:09,866
- Viste aquela cena da hipnose?
- Tudo mentiras.
368
00:38:10,038 --> 00:38:12,666
Não é.
É o mesmo comigo.
369
00:38:12,841 --> 00:38:13,899
Quem?
370
00:38:14,075 --> 00:38:16,737
O meu marido.
O grande senhor e mestre.
371
00:38:18,647 --> 00:38:21,844
Ele diz, "Um, dois, três..."
372
00:38:22,017 --> 00:38:24,815
e todos eles entram em transe.
373
00:38:27,222 --> 00:38:28,849
Eu vi.
374
00:38:29,291 --> 00:38:31,316
É assim que nós vivemos também.
375
00:38:32,761 --> 00:38:34,524
Acreditamos em tudo.
376
00:38:34,696 --> 00:38:39,133
Ele diz cala-te!
e tu calas-te imediatamente.
377
00:38:39,301 --> 00:38:43,294
E ali estás tu.
O homem é que tem o poder.
378
00:38:45,640 --> 00:38:49,235
Tu calas-te e fazes tudo
o que ele diz -
379
00:38:49,811 --> 00:38:51,574
isso é hipnose.
380
00:38:52,280 --> 00:38:54,680
Tu olhas,
mas não tens olhos.
381
00:38:55,116 --> 00:38:57,710
Tu vais para onde os pensamentos
dele te ordenam a ir.
382
00:38:58,153 --> 00:39:00,144
Então o que vais fazer agora?
383
00:39:01,156 --> 00:39:03,488
- Eu sei o que vou fazer.
- O quê?
384
00:39:03,959 --> 00:39:05,984
Chega de hipnose.
385
00:39:16,238 --> 00:39:19,036
Bora, homem.
Empurra essa tábua.
386
00:39:26,548 --> 00:39:28,209
O nosso próximo número...
387
00:39:28,383 --> 00:39:31,580
é a Esmeralda, a mulher pássaro
388
00:39:31,753 --> 00:39:33,948
do Rio de Janeiro.
389
00:39:44,599 --> 00:39:48,467
Ouve puto, os pés de um trabalhador
devem estar assentes no chão.
390
00:39:49,170 --> 00:39:53,106
Mesmo a 300 pés de altura, precisas
de sentir o chão sob os teus pés.
391
00:39:53,742 --> 00:39:56,506
Caso contrário, podes esquecer
este trabalho.
392
00:39:56,778 --> 00:39:59,611
Eu estive com o Circo Colorado.
393
00:40:00,715 --> 00:40:02,910
Você não conhece aquele cheiro,
homem.
394
00:40:03,084 --> 00:40:06,520
Durante sete anos,
eu levantei pesos falsos
395
00:40:06,688 --> 00:40:09,156
e trabalhei como cão que ladra,
o terceiro palhaço,
396
00:40:09,324 --> 00:40:12,225
e o jovem ousado no trapézio
voador.
397
00:40:13,662 --> 00:40:16,222
Bem, vou-te dizer uma coisa: não consegues
voltar a fazer crescer uma cabeça.
398
00:40:16,531 --> 00:40:19,932
Qual é o problema, homem?
Eu não sou bom trabalhador?
399
00:40:21,903 --> 00:40:23,336
Eu sou calaceiro?
400
00:40:26,474 --> 00:40:28,908
Um homem pode sempre trabalhar
mais e melhor.
401
00:43:43,404 --> 00:43:47,033
Tu nunca estás por perto. É como se
estivesses casado com aquela instalação.
402
00:43:55,917 --> 00:43:58,909
Só vais mesmo ficar mais dez dias?
403
00:44:07,729 --> 00:44:09,424
Talvez ainda menos.
404
00:44:18,439 --> 00:44:20,430
Como é que vais fazer sem mim?
405
00:44:32,487 --> 00:44:34,387
Vou levar-te comigo.
406
00:44:35,523 --> 00:44:37,388
Estás mesmo a falar a sério?
407
00:44:38,159 --> 00:44:39,285
Sim.
408
00:44:41,563 --> 00:44:43,292
Por que não?
409
00:44:48,069 --> 00:44:50,503
Tu tens casa?
410
00:45:08,189 --> 00:45:10,157
Já alguma vez tiveste uma tua?
411
00:45:29,911 --> 00:45:32,539
O que é que eles farão
com o próximo?
412
00:45:40,855 --> 00:45:42,322
Dá-me isso.
413
00:45:44,225 --> 00:45:45,522
Voltem ao trabalho!
414
00:46:00,375 --> 00:46:04,436
Mais alto. Continua.
Um pouco mais.
415
00:46:04,612 --> 00:46:05,909
Está bom.
416
00:46:06,080 --> 00:46:09,379
- Então. O que se passa?
- Venha aqui abaixo, sim?
417
00:46:17,358 --> 00:46:19,019
Como está a correr?
418
00:46:19,594 --> 00:46:22,222
Bem.
Estamos adiantados no tempo.
419
00:46:23,965 --> 00:46:26,433
- Tome um.
- Obrigado. Não fumo
420
00:46:28,069 --> 00:46:30,094
Temos informações do departamento
de planeamento.
421
00:46:30,271 --> 00:46:32,535
Se você conseguir reduzir
o trabalho para sete dias
422
00:46:32,707 --> 00:46:35,938
teremos um grande acordo de exportação
com a América do Sul.
423
00:46:36,110 --> 00:46:38,635
300 milhões em dinheiro.
424
00:46:41,282 --> 00:46:43,910
Ninguém é capaz de assumir
tal responsabilidade.
425
00:46:44,085 --> 00:46:45,017
Você é.
426
00:46:45,186 --> 00:46:48,986
Não, eu tampouco. A montagem
do eixo do ar está atrasada.
427
00:46:49,590 --> 00:46:51,558
Como é que você fez
no Paquistão?
428
00:46:53,428 --> 00:46:55,396
Também sabe disso?
429
00:46:55,663 --> 00:46:57,654
Mas lá, tivemos as monções
a aproximarem-se.
430
00:47:05,373 --> 00:47:07,364
Pinta-me o bigado.
431
00:47:07,875 --> 00:47:10,935
Só um momento.
Já venho ter contigo.
432
00:47:12,880 --> 00:47:14,905
Eu quero-o "a la..."
433
00:47:16,417 --> 00:47:17,748
Oof.
434
00:47:18,219 --> 00:47:20,687
E como é que é "a la oof"?
435
00:47:29,330 --> 00:47:30,797
Pára.
436
00:47:31,366 --> 00:47:34,529
Olha que eu estrago-te o bigode.
Assim será mesmo "a la oof."
437
00:48:00,995 --> 00:48:02,394
Muito bem.
438
00:48:03,598 --> 00:48:05,623
Até Domigo estará pronto.
439
00:48:07,902 --> 00:48:10,393
Só tenho que pôr lume naqueles
montadores de eixos de ar.
440
00:48:12,473 --> 00:48:15,067
Patrão, um homem só tem duas mãos.
441
00:48:16,844 --> 00:48:18,641
Cala-te e trabalha!
442
00:48:19,213 --> 00:48:21,579
Vamos arranjar-lhe holofotes
para o turno da noite.
443
00:48:24,419 --> 00:48:26,080
Até logo.
444
00:48:26,654 --> 00:48:28,645
Volta a pôr os pés lá em cima.
445
00:48:30,558 --> 00:48:32,822
- Posso fazer-lhe uma pergunta, chefe?
- O que foi?
446
00:48:36,063 --> 00:48:37,928
Sente algum formigueiro aqui?
447
00:48:38,533 --> 00:48:40,330
- Não, porquê?
- Não?
448
00:48:43,271 --> 00:48:46,900
Você vai brotar um grande par de asas
como um arcanjo.
449
00:48:47,875 --> 00:48:50,708
Um representante de Belgrado
irá apresentar a medalha.
450
00:48:50,878 --> 00:48:53,244
Vamos distribuir bónus.
451
00:48:53,748 --> 00:48:57,206
Olha, já concardámos.
Não há discussão.
452
00:48:57,385 --> 00:48:59,546
Por favor, não vamos
discutir agora.
453
00:48:59,720 --> 00:49:03,247
Asseguramos o negócio de exportação
graças a ele.
454
00:49:03,424 --> 00:49:05,619
É dinheiro puro.
455
00:49:05,993 --> 00:49:08,587
Decidimos no Comité do Partido
456
00:49:08,763 --> 00:49:12,096
que votarias nele com um bónus de
300.000 dinares.
457
00:49:14,235 --> 00:49:15,532
Acima do orçamento?
458
00:49:15,703 --> 00:49:20,163
Quando se trata de um homem como o
Rudinski, não há orçamento.
459
00:49:20,842 --> 00:49:22,309
Maldito seja!
460
00:49:23,077 --> 00:49:25,409
Não podes comer uma medalha!
461
00:49:25,580 --> 00:49:27,571
Meu Deus, és teimoso!
462
00:49:28,082 --> 00:49:31,415
Nós decidimos como
os Comunistas irão votar,
463
00:49:31,586 --> 00:49:34,987
e, graças a Deus, vocês são
todos Comunistas. Adeus.
464
00:49:40,294 --> 00:49:42,285
Outra vez armado em artista?
465
00:49:42,463 --> 00:49:45,125
Está bem,
Camarada Inspector da Saúde.
466
00:49:45,967 --> 00:49:48,401
A tua frivolidade um dia destes
será a tua morte.
467
00:49:51,472 --> 00:49:54,236
E a sua seriedade será a sua.
468
00:49:54,408 --> 00:49:57,844
Sempre a sacrificar-se por toda a gente.
Mas quem irá pensar em si?
469
00:49:58,279 --> 00:50:00,679
Arranja-me um fato escuro aí
em qualquer sítio, pode ser?
470
00:50:01,916 --> 00:50:04,749
Vamos receber uns bónus.
Vai haver um concerto
471
00:50:05,219 --> 00:50:06,311
e uma medalha.
472
00:50:06,787 --> 00:50:08,550
Uma medalha?
473
00:50:10,291 --> 00:50:11,918
Para si, chefe?
474
00:50:13,427 --> 00:50:17,124
É bom que alguém esteja a pensar nos
trabalhadores pela primeira vez.
475
00:50:32,013 --> 00:50:35,039
- O que é isso?
- Mãos de trabalhadores.
476
00:50:35,216 --> 00:50:37,241
Quem lhe disse para colocar
isso aí?
477
00:50:37,818 --> 00:50:39,115
Tirem isso daí.
478
00:52:04,739 --> 00:52:06,104
Sua vadia!
479
00:52:08,509 --> 00:52:11,945
A foder com um estranho!
Ele anda a alimentar-te?
480
00:52:12,113 --> 00:52:13,842
Ele paga-te?
481
00:52:14,015 --> 00:52:15,482
Diga-lhe para parar.
482
00:52:17,084 --> 00:52:18,449
O que vem a ser isto?
483
00:52:18,686 --> 00:52:22,884
Você tem cama, água e electricidade.
A nossa filha não fazia parte do acordo.
484
00:52:23,557 --> 00:52:26,788
Você sabe quanto essa criança
me custou?
485
00:52:28,763 --> 00:52:32,699
Vou avisar o Comité sobre si
para que nunca mais se esquça de mim.
486
00:52:32,967 --> 00:52:36,027
Nós tratamo-lo como um princípe
e é assim que agradece?
487
00:52:36,203 --> 00:52:38,296
Sacana!
488
00:52:56,524 --> 00:52:58,685
- Olá.
- Olá, Bosko.
489
00:53:20,147 --> 00:53:21,876
O que vai ser?
490
00:53:22,616 --> 00:53:24,015
Barba.
491
00:53:28,989 --> 00:53:30,650
Já estás barbeado.
492
00:53:31,926 --> 00:53:33,484
Não importa.
493
00:53:34,361 --> 00:53:36,022
Põe-te direito.
494
00:53:50,211 --> 00:53:53,203
- O que é que estás a fazer?
- Anda lá, só um bocado.
495
00:53:54,648 --> 00:53:56,616
Como se já não tivesses
o suficiente.
496
00:54:01,589 --> 00:54:03,250
Mantem-te quieto.
497
00:54:20,174 --> 00:54:23,075
Andas encantada com alguma coisa?
498
00:54:25,913 --> 00:54:27,471
Estás a ser rude.
499
00:54:29,950 --> 00:54:32,544
Colónia e after-shave, por favor.
500
00:54:32,720 --> 00:54:34,688
Como queiras.
501
00:54:40,561 --> 00:54:42,358
A que horas fecham?
502
00:54:43,464 --> 00:54:45,125
Está na porta.
503
00:54:49,503 --> 00:54:51,368
Patife.
504
00:54:59,346 --> 00:55:02,213
PARA SEMPRE SOZINHO
Aposto que sim.
505
00:55:02,550 --> 00:55:06,418
Miskovic, a polícia
anda a perguntar ao Pozarevac
506
00:55:06,587 --> 00:55:10,751
porque é que há lá tanto chumbo
e latão na sucata.
507
00:55:11,892 --> 00:55:16,124
E o sucateiro diz que não se importam de
onde os camponeses estão a trazê-lo.
508
00:55:16,297 --> 00:55:20,700
Sabe quem é o gerente daquilo?
Gavric, um mercador dos tempos da guerra.
509
00:55:21,602 --> 00:55:23,126
Olhe.
510
00:55:24,805 --> 00:55:27,205
Diga ao Pozarevac
511
00:55:27,374 --> 00:55:31,037
para prender imediatamente o comprador
e que iremos visitar alguns dos clientes.
512
00:55:33,113 --> 00:55:36,105
- Despacha-te.
- Já vou.
513
00:55:36,717 --> 00:55:39,015
Steva, espera até terem ido embora.
514
00:55:39,920 --> 00:55:41,114
Steva!
515
00:55:43,190 --> 00:55:43,986
Vamos.
516
00:55:45,726 --> 00:55:47,250
Traz isso.
517
00:55:48,095 --> 00:55:50,825
- Levanta.
- Filha da mãe é pesada!
518
00:55:52,499 --> 00:55:56,060
Calma a fazer isso.
Não faças macaquices.
519
00:56:05,246 --> 00:56:07,077
Steva, meu amigo,
520
00:56:07,248 --> 00:56:10,046
temos que enrolar 400 m
à tua volta.
521
00:56:13,454 --> 00:56:15,183
Calma a fazer isso.
522
00:56:15,356 --> 00:56:18,052
Não quero que desmaies
para cima de mim.
523
00:56:19,059 --> 00:56:20,526
Vamos.
524
00:56:22,730 --> 00:56:24,630
Agora corta-o.
525
00:56:25,766 --> 00:56:28,291
Vamos pôr-nos a andar!
526
00:56:38,746 --> 00:56:41,476
Mais devagar, Steva.
527
00:56:43,083 --> 00:56:45,916
Vocês rapazes,
venham dar-nos uma mão.
528
00:56:46,086 --> 00:56:48,919
Não podemos.
Estamos de baixa médica.
529
00:56:49,323 --> 00:56:51,621
Ordens do Miskovic. Mexam-se.
530
00:56:51,792 --> 00:56:54,852
Um homem não pode trabalhar
quando está doente.
531
00:56:57,831 --> 00:56:59,628
Porque é que estás tão hirto?
532
00:56:59,800 --> 00:57:02,633
Dor nas costas.
Ficaram rijas.
533
00:57:03,871 --> 00:57:05,463
Toma isto.
534
00:57:05,639 --> 00:57:06,970
Vamos.
535
00:57:22,756 --> 00:57:25,156
Está feito.
536
00:57:27,428 --> 00:57:28,918
Senta-te.
537
00:57:30,264 --> 00:57:32,528
Jesus...
538
00:57:33,267 --> 00:57:36,168
Estas cadeiras são confortáveis.
539
00:57:49,316 --> 00:57:51,807
Por aqui. Rápido.
540
00:57:53,854 --> 00:57:55,116
Vamos.
541
00:58:04,732 --> 00:58:06,791
Desculpe!
542
00:58:11,238 --> 00:58:14,173
Desculpe, o concerto será
realizado aqui?
543
00:58:14,341 --> 00:58:16,172
Nós aqui fundimos cobre bruto.
De onde é que são?
544
00:58:16,343 --> 00:58:18,334
Nós somos a banda filarmónica
545
00:58:18,512 --> 00:58:19,979
...Beethoven...
546
00:58:20,147 --> 00:58:22,138
Aqueles são os conversores.
547
00:58:22,316 --> 00:58:23,715
A 9ª Sinfonia...
548
00:58:23,884 --> 00:58:27,081
Não produzimos essas coisas aqui.
549
00:58:57,918 --> 00:59:00,978
As fundições ficam na segunda coluna
à esquerda.
550
00:59:04,425 --> 00:59:06,893
Aglomeração, sentem-se lá atrás.
551
00:59:08,062 --> 00:59:10,462
Ionização, nas coxias.
552
00:59:10,631 --> 00:59:12,030
Secretários
553
00:59:12,199 --> 00:59:14,258
da segunda fila para a frente.
554
00:59:14,601 --> 00:59:18,264
Mineração na frente da locomotiva.
555
00:59:18,439 --> 00:59:22,239
Por favor sentem-se nas secções
que vos foram designadas.
556
00:59:27,448 --> 00:59:33,284
Aprendizes, oficina elétrica e oficina
mecânica no andaime.
557
00:59:34,188 --> 00:59:37,988
Admnistradores a partir
da segunda fila.
558
01:00:13,961 --> 01:00:16,555
Põe-te à vontade.
559
01:00:18,632 --> 01:00:21,499
Eu gosto de vento rápido e de uma
boa farra
560
01:00:22,002 --> 01:00:26,598
Quanto é que cobras por milha?
561
01:00:26,773 --> 01:00:30,038
Por milha, dois dinares e um sorriso.
562
01:00:30,210 --> 01:00:33,509
Mas para ti, querida, é de graça
563
01:00:34,448 --> 01:00:38,441
E agora Camaradas
o representante de Belgrado
564
01:00:39,253 --> 01:00:42,154
irá apresentar a
Ordem do Trabalho de Primeira Classe
565
01:00:42,322 --> 01:00:45,257
ao Camarada Jan Rudinski,
566
01:00:45,459 --> 01:00:47,757
líder da equipa de montagem
567
01:00:47,928 --> 01:00:52,058
que concluiu a instalação
em tempo reduzido,
568
01:00:52,232 --> 01:00:57,670
permitindo-nos iniciar a produção
na nova fábrica dois meses antes.
569
01:01:13,453 --> 01:01:15,080
Camaradas...
570
01:01:15,522 --> 01:01:20,221
hoje apresentamos o alto grau de
reconhecimento da República
571
01:01:20,394 --> 01:01:24,797
pelo trabalho realizado pelo
Camarada Jan Rudinski.
572
01:01:25,899 --> 01:01:30,393
Camarada Rudinski é reconhecido
pela Ordem do Trabalho
573
01:01:30,571 --> 01:01:33,734
por 20 anos de esforços abnegados
574
01:01:33,907 --> 01:01:37,035
e realizações extraordinárias
de Jablanica a Karachi,
575
01:01:37,211 --> 01:01:40,442
de Trebinje a Maglenica
em Dar es Salaam,
576
01:01:40,614 --> 01:01:44,311
de Herzegovina à Eslovénia
ao Norte de África,
577
01:01:44,484 --> 01:01:46,418
bem como o Médio e Extremo Oriente.
578
01:01:46,587 --> 01:01:48,680
O seu último feito
579
01:01:48,855 --> 01:01:53,451
é a instalação extraordinariamente rápida
dos novos turbos-compressores
580
01:01:53,627 --> 01:01:56,391
que aceleram consideravelmente
581
01:01:56,563 --> 01:01:59,396
a conversão do cobre minério
em cobre processado,
582
01:01:59,566 --> 01:02:06,199
além de reduzir o tempo de processamento
em várias horas,
583
01:02:06,373 --> 01:02:11,310
resultando em grandes poupanças
de energia eléctrica.
584
01:02:11,878 --> 01:02:16,508
Congratulo sinceramente o camarada
Rudinski pelos seus feitos.
585
01:02:37,471 --> 01:02:39,302
Obrigado Camarada.
586
01:02:40,374 --> 01:02:42,604
Fizemos o nosso trabalho.
587
01:02:44,378 --> 01:02:49,042
É do homem a tarefa de construir,
apartir do melhor das suas capacidades,
588
01:02:49,383 --> 01:02:52,944
a sua própria felicidade
e um futuro para todos nós.
589
01:02:53,754 --> 01:02:55,881
Obrigado.
590
01:04:42,596 --> 01:04:44,962
Onde é que vai?
Volte para o lugar.
591
01:04:45,132 --> 01:04:47,657
Não é nada consigo.
Solte-me.
592
01:04:48,869 --> 01:04:51,838
Fiquei aqui e esteja calado.
593
01:09:18,171 --> 01:09:20,366
Também há um pequeno banquete
em sua honra.
594
01:10:02,215 --> 01:10:04,706
Não foste ao concerto
ontem à noite?
595
01:10:05,552 --> 01:10:06,610
Não.
596
01:10:19,666 --> 01:10:22,499
- Com quem é que estiveste?
- O quê?
597
01:10:26,773 --> 01:10:30,470
Perguntei-te se estiveste com alguém.
598
01:10:32,479 --> 01:10:34,003
Tipo quem?
599
01:10:43,156 --> 01:10:45,021
Quantos anos é que ele tem?
600
01:10:48,161 --> 01:10:50,391
Vinte, vinte e duas.
601
01:10:55,869 --> 01:10:58,463
Ama-lo mais que eu?
602
01:11:02,509 --> 01:11:04,670
Não sejas parvo.
Não é nada.
603
01:11:44,350 --> 01:11:45,783
Estás a magoar-me.
604
01:11:47,420 --> 01:11:49,115
O que se passa contigo?
605
01:11:52,192 --> 01:11:53,682
O que é que te deu?
606
01:13:37,630 --> 01:13:39,689
Obrigado, Camaradas.
607
01:13:41,601 --> 01:13:43,592
Vocês ontem tocaram Beethoven
magnificamente.
608
01:14:09,395 --> 01:14:11,488
Este é o Circo União,
609
01:14:11,664 --> 01:14:14,224
entertenimento para os trabalhadores.
610
01:14:14,467 --> 01:14:16,458
Descontos para os jovens.
611
01:14:16,636 --> 01:14:21,039
Aqui não há mentiras, nem truques.
612
01:14:26,646 --> 01:14:30,275
Deixem os vossos corações fortes
aguentar com as emoções.
613
01:14:30,483 --> 01:14:33,543
O resto deve encontrar
outro planeta.
614
01:14:45,131 --> 01:14:47,326
Aqui está a Mulher Cobra,
615
01:14:47,500 --> 01:14:50,298
que se consegue enrolar como
uma cobra ante uma rocha.
616
01:15:21,567 --> 01:15:25,059
Para nós é maravilhoso.
Para eles é pequeno-almoço!
617
01:15:29,976 --> 01:15:33,139
Mexe, mexe.
618
01:15:48,594 --> 01:15:53,657
Aqui não há ilusões.
É tudo verdade, pura e simples.
619
01:16:53,426 --> 01:16:55,087
Com este número
620
01:16:55,261 --> 01:16:57,559
encerramos o nosso espectáculo.
621
01:16:57,730 --> 01:17:01,097
Com os cumprimentos do
Coletivo Circo União,
622
01:17:01,267 --> 01:17:04,930
obrigado por terem vindo
e até à próxima.
623
01:17:05,471 --> 01:17:08,497
Peço-vos que ouçam a minha
breve explicação
624
01:17:08,674 --> 01:17:13,634
para não andarem por aí a dizer
que o Roko usa cúmplices,
625
01:17:13,813 --> 01:17:16,646
ou espíritos malignos,
ou poções ou coisas do género.
626
01:17:16,816 --> 01:17:21,082
A hipnose já era conhecida dos
Romanos anciãos, Egípcios, e Gregos.
627
01:17:21,254 --> 01:17:25,918
A palavra em si surge do
grego "hypnos", que significa "sono".
628
01:17:26,092 --> 01:17:30,222
Mas a hipnose não é um sono normal
mas sim um sono induzido e artificial.
629
01:17:30,396 --> 01:17:33,797
Pois um homem que dorme não pode
fazer nada, mas sob hipnose
630
01:17:33,966 --> 01:17:37,333
ele pode levar a cabo os comandos mais
complexos, incluindo assassinato.
631
01:18:23,049 --> 01:18:27,179
O NOSSO AGRADECIMENTO À BACIA
DE MINÉRIA DE BOR
632
01:18:27,353 --> 01:18:31,483
PELA SUA GENEROSA COOPERAÇÃO .
48444
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.