All language subtitles for Women.Of.The.Movement.S01E04.WEBRip.x264-ION10.w

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,310 --> 00:00:11,348 19 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1955 2 00:00:12,221 --> 00:00:17,090 Έχει 38 βαθμούς και στη σκιά. Θα μου δώσετε λίγο νερό; 3 00:00:17,756 --> 00:00:20,586 -Δουλεύεις εδώ; -Κοντά, στο Σάρντεν. 4 00:00:20,877 --> 00:00:24,954 Κόβω δρόμο πηγαίνοντας στην αγορά. Κάτι γλιτώνω. 5 00:00:27,826 --> 00:00:30,614 -Τηγανίζεις αβγό κάτω σήμερα. -Εννοείται. 6 00:00:31,487 --> 00:00:33,860 Ευχαριστώ πολύ. 7 00:00:38,604 --> 00:00:43,056 Στο Σάρντεν λένε μόνο για το αγόρι, τον Τιλ, που βρέθηκε νεκρό. 8 00:00:44,596 --> 00:00:48,092 Κάποιοι λένε ότι τον είδαν εδώ τη μέρα που εξαφανίστηκε. 9 00:00:49,007 --> 00:00:52,710 -Ξέρεις κάτι για αυτό; -Ο κόσμος λέει πολλά. 10 00:00:53,959 --> 00:00:56,122 Δεν έχω χρόνο για κουτσομπολιά. 11 00:00:56,829 --> 00:00:58,037 Να προσέχεις. 12 00:01:01,158 --> 00:01:04,860 Δεν δουλεύω στο Σάρντεν, κυρία. Με λένε Ρούμπι Χέρλι. 13 00:01:05,235 --> 00:01:09,106 Δουλεύω στην Ένωση Έγχρωμων και ψάχνω στοιχεία όλη μέρα... 14 00:01:09,231 --> 00:01:12,059 για όποιον είδε τον Τιλ εκείνη τη μέρα. 15 00:01:12,393 --> 00:01:14,266 Ίσως είστε μία από αυτούς. 16 00:01:14,557 --> 00:01:17,012 Δεν είδα τίποτα. Δεν έχω κάτι να πω. 17 00:01:17,136 --> 00:01:20,174 Κυνήγησαν το αγόρι και το δολοφόνησαν εν ψυχρώ. 18 00:01:20,300 --> 00:01:23,629 -Αν ξέρετε κάτι, μιλήστε ανοιχτά. -Ποιον θα ωφελήσει; 19 00:01:23,877 --> 00:01:25,709 -Είναι νεκρός. -Ακούστε. 20 00:01:26,873 --> 00:01:30,577 Ξέρω ότι φοβάστε και ότι ρισκάρετε τη δουλειά... 21 00:01:30,703 --> 00:01:34,032 -και το βιοπορισμό σας αν μιλήσετε. -Τον βιοπορισμό; 22 00:01:34,155 --> 00:01:37,776 Μαζεύω βαμβάκι μια ζωή, κι ακόμα δεν έχω δει κέρδος. 23 00:01:37,902 --> 00:01:39,856 Αυτό ακριβώς λέω. 24 00:01:40,397 --> 00:01:43,186 Τίποτα δεν θα αλλάξει αν δεν μιλήσετε. 25 00:01:43,311 --> 00:01:47,472 Κι αν σιωπήσετε, ίσως σειρά έχει το παιδί σας. 26 00:01:56,127 --> 00:02:00,080 Είδα μόνο ένα φορτηγό παρκαρισμένο στην αποθήκη το πρωί. 27 00:02:00,954 --> 00:02:05,033 -Τέσσερις λευκοί ήταν εκεί. -Αναγνώρισες κάποιον από αυτούς; 28 00:02:05,656 --> 00:02:07,154 Δεν τους είδα καλά. 29 00:02:09,359 --> 00:02:11,523 Ο ένας ήταν ψηλός. 30 00:02:12,397 --> 00:02:13,437 Καραφλός. 31 00:02:13,812 --> 00:02:17,182 Είδαν τον Τιλ στην καρότσα με δύο μαύρους. 32 00:02:17,516 --> 00:02:18,973 Τους είδες αυτούς; 33 00:02:19,680 --> 00:02:20,721 Όχι. 34 00:02:21,511 --> 00:02:23,799 Όμως, έχω έναν γνωστό στο Σάρντεν. 35 00:02:24,964 --> 00:02:26,588 Τον λένε Γουίλι Ριντ. 36 00:02:26,713 --> 00:02:29,916 Αυτός είδε το αγόρι κι εκείνους τους άντρες. 37 00:02:30,541 --> 00:02:34,910 -Λέει ότι ήταν τρεις στην καρότσα. -Τρεις άντρες εκτός του Έμετ; 38 00:02:38,072 --> 00:02:40,986 -Πού μπορώ να βρω τον Γουίλι Ριντ; -Δεν ξέρω. 39 00:02:41,235 --> 00:02:44,938 Εξαφανίστηκε πριν λίγες μέρες κι έκτοτε δεν τον είδε κανείς. 40 00:02:52,054 --> 00:02:56,840 Η επιλογή ενόρκων άρχισε χθες για τη δίκη Μπράιαντ και Μάιλαμ. 41 00:02:56,964 --> 00:03:00,626 Κατηγορούνται ότι σκότωσαν τον 14χρονο μαύρο Έμετ Τιλ. 42 00:03:00,752 --> 00:03:04,537 Απούσα ήταν η Μέιμι Μπράντλι, μητέρα του υποτιθέμενου θύματος. 43 00:03:04,746 --> 00:03:07,118 Το δικαστήριο ήταν γεμάτο κόσμο. 44 00:03:07,243 --> 00:03:11,778 Πολλοί ντόπιοι παραπονιούνται για την έκταση που πήρε η υπόθεση. 45 00:03:11,904 --> 00:03:15,065 Θεωρούν ότι βλάπτει την εικόνα της περιοχής. 46 00:03:15,398 --> 00:03:19,602 Η δίκη ήρθε ενώ οι φυλετικές διαμάχες αυξάνονται στην περιοχή. 47 00:03:19,727 --> 00:03:24,594 Μαύροι ακτιβιστές πυροβολήθηκαν πρόσφατα, μα δεν έγιναν συλλήψεις. 48 00:03:25,095 --> 00:03:29,547 Η ανακάλυψη του πτώματος του Τιλ ξεσήκωσε διαδηλώσεις... 49 00:03:29,671 --> 00:03:31,919 με επικεφαλής την Ένωση Έγχρωμων. 50 00:03:32,043 --> 00:03:33,915 Σε διαδήλωση στο Σικάγο... 51 00:03:34,041 --> 00:03:37,952 η Μέιμι Μπράντλι αναφέρθηκε στο Μισισιπή ως "φωλιά φιδιών". 52 00:03:39,243 --> 00:03:42,446 Περάσαμε εκεί τη μισή νύχτα. Θα τα παρατούσα. 53 00:03:42,571 --> 00:03:47,066 Όμως, η αρχηγός βρήκε τον παππού του Ριντ και της μίλησε. 54 00:03:47,481 --> 00:03:49,812 Ήταν κι εκείνος στη φυτεία το πρωί. 55 00:03:49,937 --> 00:03:53,058 Άκουσε να δέρνουν κάποιον στην αποθήκη... 56 00:03:53,932 --> 00:03:55,721 και κάποιος ούρλιαζε. 57 00:03:56,386 --> 00:04:00,631 -Όμως, είδε τον Έμετ; -Όχι, μόνο ο Γουίλι Ριντ τον είδε. 58 00:04:00,880 --> 00:04:04,584 Κατάλαβα ότι ο Γουίλι κρύβεται διότι φοβάται να μιλήσει. 59 00:04:04,708 --> 00:04:07,914 Άρα υπήρχαν τουλάχιστον δύο λευκοί συνένοχοι. 60 00:04:08,454 --> 00:04:11,035 Ο ένας ίσως είναι ο αδερφός του Μάιλαμ. 61 00:04:11,159 --> 00:04:16,485 Οι δύο μαύροι στην καρότσα θα είναι αυτοί που μου είπαν στο μπαρ. 62 00:04:16,610 --> 00:04:20,106 -Του Τάιτ. Χένρι Λόγκινς. -Ο ένας θα είναι ο τρίτος... 63 00:04:20,231 --> 00:04:22,936 -που πήγε στο σπίτι του Ράιτ. -Πού είναι; 64 00:04:23,060 --> 00:04:26,139 Κρύβονται σαν τον Ριντ ή τους έκλεισαν το στόμα. 65 00:04:26,264 --> 00:04:30,300 Δεν έχουμε στοιχεία ότι ο Έμετ ήταν στη φυτεία μαζί τους. 66 00:04:30,425 --> 00:04:34,337 Έχουμε αρκετά να το κοινοποιήσουμε και να ζητήσουμε έρευνα. 67 00:04:34,877 --> 00:04:39,872 Τελευταία ευκαιρία να φύγει η υπόθεση από τα χέρια του σερίφη. 68 00:04:39,997 --> 00:04:41,536 -Ας δράσουμε. -Όχι. 69 00:04:41,660 --> 00:04:44,990 Αν πάμε στα ΜΜΕ τώρα, ρισκάρουμε τη ζωή των μαρτύρων. 70 00:04:45,115 --> 00:04:49,026 -Πρέπει να τους προστατέψουμε. -Πρέπει να τους βρούμε. 71 00:04:49,151 --> 00:04:53,188 Αν η επιλογή ενόρκων λήξει σήμερα, θα αρχίσει η εξέταση μαρτύρων. 72 00:04:53,313 --> 00:04:57,682 -Δεν θα γίνουν δεκτά άλλα στοιχεία. -Χρειαζόμαστε τις Αρχές. 73 00:04:58,181 --> 00:05:01,800 Θα βρουν τους μάρτυρες και θα ολοκληρώσουν ό,τι αρχίσαμε. 74 00:05:01,925 --> 00:05:04,464 -Ή θα το κουκουλώσουν. -Ακριβώς. 75 00:05:04,714 --> 00:05:08,833 Ο σερίφης θέλει την υπόθεση. Θα την κρατήσει με κάθε τρόπο. 76 00:05:09,207 --> 00:05:11,539 Είναι διεφθαρμένος και δικτυωμένος. 77 00:05:12,121 --> 00:05:15,367 -Να προσέχουμε ποιον θα εμπλέξουμε. -Τον Τσάταμ; 78 00:05:16,614 --> 00:05:20,111 Φαίνεται ότι προσπαθεί να κάνει καλά τη δουλειά του. 79 00:05:21,774 --> 00:05:24,064 -Είναι άξιος εμπιστοσύνης; -Ίσως. 80 00:05:24,189 --> 00:05:27,891 Ο συνεργάτης του, ο Ρόμπερτ Σμιθ, ήταν στο FBI παλιά. 81 00:05:28,266 --> 00:05:31,679 Δεν έχει σημασία ποιον θα βρούμε. Δεν θα μας ακούσουν. 82 00:05:31,969 --> 00:05:35,840 Στην καλύτερη, μας θεωρούν ταραχοποιούς που δεν μας αφορά. 83 00:05:35,965 --> 00:05:39,752 Γενικά, μας θεωρούν ενοχλητικούς μαύρους που προκαλούν θέματα. 84 00:05:41,082 --> 00:05:42,955 Έχεις καμιά καλύτερη ιδέα; 85 00:05:43,455 --> 00:05:48,156 Αν ο Τσάταμ μάθει για τους μάρτυρες από άλλον; 86 00:05:49,197 --> 00:05:51,361 Από κάποιον στον οποίο λογοδοτεί. 87 00:05:52,735 --> 00:05:53,983 Κάποιον λευκό. 88 00:05:54,481 --> 00:05:57,229 Τότε θα αναγκαστεί να το πάρει στα σοβαρά. 89 00:05:58,892 --> 00:06:00,390 Το ερώτημα είναι... 90 00:06:00,891 --> 00:06:03,804 ποιον να εμπιστευτούμε για κάτι τόσο σημαντικό. 91 00:06:13,749 --> 00:06:15,288 -Κυρία Μπράντλι; -Μέιμι! 92 00:06:16,287 --> 00:06:18,618 -Κυρία Μπράντλι; -Μέιμι! 93 00:06:19,698 --> 00:06:22,029 -Μέιμι! -Ήρθες να πάρεις εκδίκηση; 94 00:06:22,154 --> 00:06:25,442 -Κυρία Μπράντλι; -Από εδώ! Τι θα κάνετε σήμερα; 95 00:06:26,357 --> 00:06:27,398 Μέιμι! 96 00:06:29,229 --> 00:06:31,849 Ήρθα να απαντήσω οποιαδήποτε ερώτηση... 97 00:06:32,057 --> 00:06:34,888 που θα μου θέσουν οι δικηγόροι όσο καλύτερα... 98 00:06:35,013 --> 00:06:38,091 Έχετε κάποια απόδειξη για την υπόθεση; 99 00:06:39,339 --> 00:06:41,005 Ξέρω ότι είναι ο Έμετ. 100 00:06:41,130 --> 00:06:45,083 Τι απαντάτε στους ντόπιους που λένε ότι μια πολιτισμένη μητέρα... 101 00:06:45,208 --> 00:06:47,912 δεν θα εξέθετε το παιδί της σε κοινή θέα; 102 00:06:48,036 --> 00:06:50,575 Κάναμε τα στραβά μάτια για πολύ καιρό. 103 00:06:50,700 --> 00:06:54,321 Άνοιξα το φέρετρο για να μην μπορεί να αγνοήσει κανείς... 104 00:06:54,446 --> 00:06:56,484 όσα συμβαίνουν εδώ. 105 00:06:56,984 --> 00:06:59,688 Ο πατέρας του γιου σας, κυρία; Πού είναι; 106 00:07:07,262 --> 00:07:08,303 Πάμε. 107 00:07:09,717 --> 00:07:10,758 Μέιμι! 108 00:07:14,044 --> 00:07:17,498 Για πού το βάλατε; Τεντώστε τα χέρια στο πλάι. 109 00:07:19,246 --> 00:07:21,784 Όλα καλά. Περίμενέ μας εκεί. 110 00:07:22,824 --> 00:07:23,864 Ελάτε. 111 00:07:34,185 --> 00:07:37,597 Μια χαρά είμαι. Απλώς τσαλάκωσε το καλό μου πουκάμισο. 112 00:07:38,014 --> 00:07:39,428 Εντάξει, περάστε. 113 00:07:49,747 --> 00:07:51,828 -Να' τη! -Αυτή είναι! 114 00:07:58,736 --> 00:08:00,275 Παγωμένα αναψυκτικά! 115 00:08:00,858 --> 00:08:04,271 Κύριε Μπούκερ, τι καλά που βλέπω έναν γνωστό. 116 00:08:05,102 --> 00:08:06,684 Πολλή ζέστη έχει. 117 00:08:06,809 --> 00:08:10,929 -Έχει 35 βαθμούς σήμερα έξω. -Αγοράστε δροσερά αναψυκτικά. 118 00:08:11,054 --> 00:08:12,094 Κύριε... 119 00:08:12,967 --> 00:08:15,547 Μην ανησυχείς. Έχουμε νερό στο τραπέζι. 120 00:08:17,503 --> 00:08:19,542 Η Ρούμπι Χέρλι από την Ένωση. 121 00:08:20,707 --> 00:08:22,039 Κυρία Μπράντλι. 122 00:08:24,245 --> 00:08:27,198 Τα καταφέρατε. Είναι μεγάλη μου τιμή. 123 00:08:27,448 --> 00:08:31,985 Ευχαριστώ. Είστε η πρώτη γυναίκα της Ένωσης που γνωρίζω. 124 00:08:32,110 --> 00:08:35,063 -Είμαστε λίγες αλλά ατρόμητες. -Το βλέπω. 125 00:08:35,313 --> 00:08:38,850 -Τι κάνετε; -Είμαι υπεύθυνη στα νοτιοανατολικά. 126 00:08:38,975 --> 00:08:41,971 Ταξιδεύω στα χειρότερα μέρη της χώρας... 127 00:08:42,095 --> 00:08:44,593 παλεύοντας στο όνομα της δικαιοσύνης. 128 00:08:44,718 --> 00:08:47,089 Η Ρούμπι ηγείται στρατού 35.000. 129 00:08:47,214 --> 00:08:51,375 Δέχεται ισάριθμες απειλές και προτάσεις γάμου. 130 00:08:51,501 --> 00:08:53,206 Τα έχει αυτά η δουλειά. 131 00:08:53,539 --> 00:08:56,576 Καμιά φορά, για να μιλήσουν, θέλουν κουνήματα. 132 00:08:56,702 --> 00:08:59,823 Χαίρομαι που υπάρχουν και γυναίκες στην οργάνωση. 133 00:09:00,738 --> 00:09:04,193 Δεν υπάρχουμε απλώς. Είμαστε καίριο κομμάτι. 134 00:09:05,731 --> 00:09:10,310 Το ότι παλεύεις για τον γιο σου θα εμπνεύσει κι άλλες γυναίκες. 135 00:09:16,009 --> 00:09:19,423 Μέιμι Μπράντλι, καλοσύνη σου που ήρθες. 136 00:09:20,670 --> 00:09:21,960 Η κλήτευσή σου. 137 00:09:24,208 --> 00:09:27,329 Είσαι πια κι επίσημα μάρτυρας στη δίκη. 138 00:09:27,453 --> 00:09:30,741 Όσο είσαι εδώ, θα υπακούς στους νόμους του Μισισιπή. 139 00:09:30,866 --> 00:09:32,904 -Κατανοητό; -Μάλιστα, κύριε. 140 00:09:57,955 --> 00:10:00,494 Θεέ μου! Επιτρέπουν παιδιά εδώ μέσα; 141 00:10:02,450 --> 00:10:03,490 Εγερθείτε. 142 00:10:12,603 --> 00:10:16,472 Άρχεται η συνεδρίαση. Προεδρεύει ο αξιότιμος δικαστής Σουάνγκο. 143 00:10:16,597 --> 00:10:18,054 Καθίστε, παρακαλώ. 144 00:10:20,260 --> 00:10:23,213 Ευχαριστώ. Θυμίζω στα μέλη του Τύπου... 145 00:10:23,338 --> 00:10:26,668 ότι δεν επιτρέπονται φωτογραφίες και σκίτσα στη δίκη. 146 00:10:26,793 --> 00:10:29,248 Μπορείτε να το κάνετε στο διάλειμμα. 147 00:10:29,664 --> 00:10:32,701 -Συνήγορε, συνεχίστε. -Ευχαριστώ. 148 00:10:34,699 --> 00:10:35,946 Κύριε Λέι. 149 00:10:37,612 --> 00:10:41,357 Συνεισφέρατε ποτέ χρήματα για υπεράσπιση των κατηγορουμένων; 150 00:10:43,770 --> 00:10:47,599 Ναι, ίσως το έκανα. Ίσως όχι. 151 00:10:47,724 --> 00:10:53,007 Μπορείτε, παρακαλώ, να πείτε στο δικαστήριο πώς νιώθετε... 152 00:10:55,879 --> 00:10:59,873 -Φρόνιμα. Να ακούς τη γιαγιά. -Πώς είσαι; Πάμε να φάμε; 153 00:10:59,998 --> 00:11:05,534 Δεν έχω όρεξη μετά από όλα αυτά, αλλά θέλω να πάω στο μπάνιο. 154 00:11:06,033 --> 00:11:08,737 Το πιο κοντινό είναι στου Τζέιμς Γκρίφιν. 155 00:11:08,862 --> 00:11:11,942 -Στην άλλη άκρη της πόλης. Έλα. -Στην άλλη άκρη; 156 00:11:12,067 --> 00:11:15,146 Υπάρχουν τουαλέτες λευκών παντού στο δικαστήριο. 157 00:11:15,271 --> 00:11:17,768 Οι κατηγορούμενοι πάνε στων δικαστών. 158 00:11:17,893 --> 00:11:22,179 Προλαβαίνουμε να φάμε και να έρθουμε για τις μαρτυρίες. 159 00:11:22,760 --> 00:11:26,547 Θαύμα που βρήκαν 12 ενόρκους που δεν έδωσαν λεφτά... 160 00:11:26,672 --> 00:11:30,458 ή έστω δεν το παραδέχτηκαν. Ήταν ετερόκλιτη ομάδα. 161 00:11:30,583 --> 00:11:33,663 Ελπίζω ο Τσάταμ να επέλεξε άτομα... 162 00:11:33,788 --> 00:11:37,908 -που αναγνωρίζουν αλήθεια και ψέμα. -Ναι. 163 00:11:38,033 --> 00:11:41,944 Πριν λίγα χρόνια, ο Μάιλαμ έσωσε ένα μαύρο κορίτσι... 164 00:11:42,069 --> 00:11:44,316 από πνιγμό στον ποταμό Ταλαχάτσι. 165 00:11:44,856 --> 00:11:48,977 Πολλάκις δάνεισε το αμάξι του στους εργάτες του. 166 00:11:49,102 --> 00:11:52,847 Μια φορά, πήγε έναν στο νοσοκομείο όταν έκοψε τις φλέβες του. 167 00:11:52,972 --> 00:11:56,883 Δεν είναι πράξεις άντρα με φυλετικό μίσος μέσα του. 168 00:11:58,131 --> 00:12:01,668 Ο κ. Μάιλαμ είναι αγαπητός από κάθε νέγρο στην κοινότητα. 169 00:12:09,824 --> 00:12:15,816 Ο σερίφης έβαλε να κάνουν σωματική έρευνα σε συγγενείς του θύματος... 170 00:12:16,065 --> 00:12:18,355 και μετά τολμά να τρώει με αυτούς; 171 00:12:18,687 --> 00:12:22,349 -Λες και είναι φίλοι; -Μη δίνεις σημασία. 172 00:12:22,474 --> 00:12:24,263 Πώς μπορώ να το αγνοήσω; 173 00:12:24,638 --> 00:12:28,009 Το μόνο που μπορώ να κάνω εδώ είναι απλώς να κάθομαι. 174 00:12:28,134 --> 00:12:31,171 Να παρακολουθώ και να περιμένω. 175 00:12:32,336 --> 00:12:33,376 Θεέ μου. 176 00:12:33,501 --> 00:12:37,746 Αν μου πείτε με τι ασχολείστε, ίσως μπορέσω να βοηθήσω. 177 00:12:38,412 --> 00:12:40,701 Κάτι θα μπορώ να κάνω. 178 00:12:41,574 --> 00:12:42,614 Ήρθες εδώ. 179 00:12:44,195 --> 00:12:46,027 Ξέρω ότι δεν ήταν εύκολο. 180 00:12:46,735 --> 00:12:50,437 Δεν θα είναι πιο εύκολο αύριο ή μεθαύριο, αλλά έχει σημασία. 181 00:12:50,562 --> 00:12:51,645 Πραγματικά. 182 00:12:53,142 --> 00:12:55,223 Οπότε συνέχισε να κάνεις αυτό. 183 00:13:04,295 --> 00:13:07,374 Κύριοι Τσάταμ και Σμιθ, να σας απασχολήσω λίγο; 184 00:13:07,749 --> 00:13:12,367 -Λυπάμαι, ουδέν σχόλιο για την ώρα. -Δεν θέλω σχόλιο. 185 00:13:12,492 --> 00:13:13,991 Έχω να σας πω κάτι. 186 00:13:14,948 --> 00:13:18,609 -Από τον Δρ. Χάουαρντ. -Τι μπορεί να έχει για εμένα; 187 00:13:19,150 --> 00:13:20,190 Μάρτυρες. 188 00:13:20,564 --> 00:13:23,810 Τρεις τουλάχιστον που είδαν τον Τιλ εκείνο το πρωί. 189 00:13:23,935 --> 00:13:27,847 Ξέρουν την τοποθεσία που πήγε και πού έγινε ο φόνος. 190 00:13:27,971 --> 00:13:31,633 Είδαν τους κατηγορούμενους εκεί και δεν ήταν μόνοι τους. 191 00:13:31,758 --> 00:13:32,798 Πού είναι; 192 00:13:32,923 --> 00:13:36,335 Ο Δρ. Χάουαρντ θα σας πει μόλις λάβουν επιβεβαίωση... 193 00:13:36,460 --> 00:13:39,665 από τις Αρχές ότι θα προστατευτούν. 194 00:13:40,123 --> 00:13:44,408 -Πρέπει να είναι έμπιστα άτομα. -Όχι ο Στράιντερ. Κατανοητό. 195 00:13:44,908 --> 00:13:46,489 Δεν είναι μόνο αυτό. 196 00:13:46,863 --> 00:13:48,777 Σύμφωνα με τους μάρτυρες... 197 00:13:48,902 --> 00:13:52,274 ο Τιλ δολοφονήθηκε σε φυτεία στην κομητεία Σανφλάουερ. 198 00:13:52,399 --> 00:13:55,311 Τότε, θα αναλάβει ο Περιφερειακός Εισαγγελέας. 199 00:13:55,435 --> 00:13:57,266 Ο Σάντερς θα χαρεί πολύ. 200 00:13:57,600 --> 00:14:01,136 Νόμιζα ότι θα παραχωρήσετε με χαρά την υπόθεση. 201 00:14:01,428 --> 00:14:03,092 Είναι δύσκολη υπόθεση. 202 00:14:04,217 --> 00:14:06,422 Από αυτές που φτιάχνουν καριέρα. 203 00:14:06,754 --> 00:14:10,209 Δεν θα σας ανεβάσει και τόσο αν χάσετε, έτσι δεν είναι; 204 00:14:11,332 --> 00:14:14,245 Χωρίς αυτούς τους μάρτυρες είναι πολύ πιθανό. 205 00:14:20,528 --> 00:14:21,568 Εγερθείτε. 206 00:14:26,854 --> 00:14:31,347 Άρχεται η συνεδρίαση. Προεδρεύει ο δικαστής Σουάνγκο. Καθίστε. 207 00:14:36,507 --> 00:14:40,336 Υπόθεση πολιτείας του Μισισιπή κατά Μπράιαντ και Μάιλαμ. 208 00:14:40,461 --> 00:14:43,457 -Έτοιμοι οι συνήγοροι; -Έτοιμη η υπεράσπιση. 209 00:14:43,582 --> 00:14:46,869 Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα να ζητήσω αναβολή. 210 00:14:52,695 --> 00:14:56,439 Θα ακούγαμε τις μαρτυρίες. Τι λόγο έχετε για την καθυστέρηση; 211 00:14:56,564 --> 00:15:01,099 Πριν λίγο, με ενημέρωσαν για την ύπαρξη μαρτύρων... 212 00:15:01,224 --> 00:15:02,599 που δεν γνώριζα. 213 00:15:02,723 --> 00:15:06,094 Μάρτυρες που έχουν στοιχεία που αλλάζουν την πορεία... 214 00:15:06,219 --> 00:15:08,216 και τη φύση της διαδικασίας. 215 00:15:09,506 --> 00:15:11,171 Ησυχία στο ακροατήριο. 216 00:15:12,585 --> 00:15:14,623 Ησυχία όσο το συζητάμε. 217 00:15:14,748 --> 00:15:18,078 Η υπεράσπιση δεν ενημερώθηκε για τους μάρτυρες. 218 00:15:18,203 --> 00:15:23,696 Ζητάμε αποκλεισμό άλλων μαρτυριών και να συνεχίσουμε χωρίς αναβολή. 219 00:15:27,150 --> 00:15:30,603 Βρίσκω λογικό τον λόγο της εισαγγελίας. Δίνω αναβολή. 220 00:15:31,103 --> 00:15:33,683 Η κατάθεση μαρτύρων θα ξεκινήσει αύριο. 221 00:15:33,808 --> 00:15:36,388 -Λύεται η συνεδρίαση για σήμερα. -Ναι! 222 00:15:39,965 --> 00:15:41,006 Το ξέρατε; 223 00:15:42,255 --> 00:15:44,835 Περιμέναμε να δούμε πώς θα πάει. 224 00:15:44,960 --> 00:15:48,829 -Θέλαμε να δώσει άδεια ο Μέντγκαρ. -Πείτε μου τώρα. 225 00:15:48,954 --> 00:15:51,409 Βρήκαμε κάποιους ντόπιους εργάτες... 226 00:15:51,909 --> 00:15:54,988 που είδαν ή άκουσαν τον Έμετ το πρωί που χάθηκε. 227 00:15:55,113 --> 00:15:56,278 Τον άκουσαν; 228 00:15:58,816 --> 00:15:59,856 Πείτε μου. 229 00:16:00,481 --> 00:16:01,562 Τι άκουσαν; 230 00:16:03,436 --> 00:16:05,766 Τον γιο σου να ουρλιάζει. 231 00:16:08,054 --> 00:16:11,550 Ήθελαν να βοηθήσουν, αλλά δεν ήξεραν πώς. 232 00:16:13,714 --> 00:16:15,711 Δεν θα είναι εύκολο. 233 00:16:15,836 --> 00:16:19,122 Μα αν η υπόθεση ανατεθεί στην κομητεία Σανφλάουερ... 234 00:16:19,247 --> 00:16:22,702 είμαστε ένα βήμα πιο κοντά να βρει δικαίωση ο γιος σου. 235 00:16:22,827 --> 00:16:24,491 Μακάρι να έχεις δίκιο. 236 00:16:25,282 --> 00:16:29,026 Με συγχωρείτε τώρα. Αρκετά για σήμερα. 237 00:16:29,859 --> 00:16:32,481 Θέλω να πάω στο σπίτι του Δρ. Χάουαρντ. 238 00:16:44,008 --> 00:16:46,545 Εντάξει, μπράβο. 239 00:16:48,792 --> 00:16:51,331 ΜΑΟΥΝΤ ΜΠΑΓΙΟΥ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ ΠΟΛΗ ΜΑΥΡΩΝ 240 00:16:51,456 --> 00:16:53,203 ΙΔΡΥΘΗΚΕ 12 ΙΟΥΛΙΟΥ 1887 241 00:17:24,330 --> 00:17:26,493 Καλώς ήρθατε στο Μάουντ Μπαγιού! 242 00:17:33,193 --> 00:17:35,314 Ευχαριστώ. Χαίρετε. 243 00:17:37,645 --> 00:17:40,725 Είναι τιμή μου που σας γνωρίζω επιτέλους. 244 00:17:40,850 --> 00:17:45,052 Ευχαριστώ για τη φιλοξενία. Σας είμαι υπόχρεη. 245 00:17:45,967 --> 00:17:48,257 -Κύριε Μούτι. -Τιμή μου. 246 00:17:48,382 --> 00:17:50,253 -Κύριε Κάρνταν. -Ναι. 247 00:17:50,503 --> 00:17:52,418 Συνοδέψτε τους στα δωμάτια. 248 00:17:52,709 --> 00:17:56,288 Θα ξεναγήσω την κα Μπράντλι. 249 00:18:00,906 --> 00:18:04,610 -Είδα μια πισίνα έξω; -Πράγματι. 250 00:18:04,943 --> 00:18:07,148 Πού αλλού θα κολυμπούν τα παιδιά; 251 00:18:07,897 --> 00:18:11,767 Τα πάντα στην κοινότητά μας στοχεύουν στην εξέλιξη. 252 00:18:11,893 --> 00:18:14,888 Ακόμα και το νοσοκομείο έχει μαύρο προσωπικό. 253 00:18:15,013 --> 00:18:19,674 Όταν κάποιος από εμάς αρρωστήσει, μπαίνουμε σαν κύριοι και ξέρουμε... 254 00:18:19,798 --> 00:18:23,793 ότι θα μας υποδεχτεί κι ακούσει κάποιος που κατανοεί τον πόνο μας. 255 00:18:24,833 --> 00:18:27,579 -Και τον σέβεται. -Είστε ο αρχιχειρουργός. 256 00:18:27,705 --> 00:18:29,701 -Ναι. -Θεέ μου! 257 00:18:30,119 --> 00:18:33,032 -Πίστευα ότι δεν ήταν δυνατό αυτό. -Δεν ήταν. 258 00:18:33,489 --> 00:18:34,779 Μέχρι που ήταν. 259 00:18:35,570 --> 00:18:38,815 -Μέχρι που το κάνατε; -Όχι. 260 00:18:39,106 --> 00:18:40,771 Δεν δέχομαι τα εύσημα. 261 00:18:41,021 --> 00:18:44,891 Το Μάουντ Μπαγιού ιδρύθηκε από ανάγκη. 262 00:18:45,141 --> 00:18:49,052 Αϊζάια Μοντγκόμερι και Μπέντζαμιν Γκριν. Ήταν κι οι δύο σκλάβοι. 263 00:18:49,176 --> 00:18:52,173 Μόλις απελευθερώθηκαν και μπορούσαν... 264 00:18:52,297 --> 00:18:54,587 πήραν τους καλύτερους μαύρους... 265 00:18:54,836 --> 00:18:57,874 και μετέτρεψαν την πόλη σε αυτοδύναμη κοινότητα. 266 00:18:57,999 --> 00:18:59,870 -Ένα καταφύγιο. -Ακριβώς. 267 00:19:01,078 --> 00:19:05,030 Οι άποικοι έχτιζαν κτίρια για λευκούς όλη τους τη ζωή. 268 00:19:05,156 --> 00:19:07,902 Αποφάσισαν να χτίσουν κάτι για αυτούς πια. 269 00:19:09,942 --> 00:19:12,895 Εξήντα οχτώ χρόνια αργότερα, είναι τιμή μου... 270 00:19:13,229 --> 00:19:15,725 να προσφέρω λίγο στην εξέλιξή του. 271 00:19:16,100 --> 00:19:18,430 Είναι υπέροχα όλα. 272 00:19:19,595 --> 00:19:23,965 Από όταν πέρασα τα σύνορα, με έκαναν να νιώσω σαν φυγάς. 273 00:19:24,755 --> 00:19:27,793 Νιώθω λες και κρατούσα την ανάσα μου για μέρες. 274 00:19:28,833 --> 00:19:30,622 Ξέρω καλά το συναίσθημα. 275 00:19:33,577 --> 00:19:36,822 Ευχαριστώ που μου δώσατε ένα μέρος όπου να αναπνέω. 276 00:19:36,948 --> 00:19:37,988 Φυσικά. 277 00:19:38,112 --> 00:19:42,898 Αν μπορώ να κάνω κάτι να νιώσετε πιο άνετα, να μου το πείτε. 278 00:19:44,272 --> 00:19:45,562 Το δωμάτιό σας. 279 00:19:47,974 --> 00:19:53,052 Θα πω στη μαγείρισσα να φτιάξει κάτι από τα μέρη σας στις 6:30. 280 00:19:54,965 --> 00:19:56,338 Δόκτορ Χάουαρντ. 281 00:19:59,209 --> 00:20:01,748 Είστε ο πιο ελεύθερος μαύρος που ξέρω. 282 00:20:02,206 --> 00:20:05,951 Μπορείτε να ζήσετε οπουδήποτε. Γιατί δεν μετακομίζετε βόρεια; 283 00:20:07,366 --> 00:20:08,698 Αυτή η πισίνα... 284 00:20:09,820 --> 00:20:13,567 τα παιδιά κι η κοινότητα είναι οι άνθρωποί μου. 285 00:20:14,731 --> 00:20:19,018 Έχω πολλή δουλειά να κάνω εδώ. Αν φύγω από το Μισισιπή... 286 00:20:20,599 --> 00:20:22,139 τους αφήνω πίσω μου. 287 00:20:46,399 --> 00:20:47,647 Ο Γουίλι Ριντ; 288 00:20:49,187 --> 00:20:50,601 Είσαι δυσεύρετος. 289 00:20:50,892 --> 00:20:54,346 Λέγομαι Σάντερς. Εισαγγελέας στην κομητεία Σανφλάουερ. 290 00:20:55,429 --> 00:20:58,549 Έμαθα ότι ξέρεις κάτι για το αγόρι από το Σικάγο. 291 00:20:58,674 --> 00:21:02,461 -Από τις εφημερίδες. -Όχι, δεν ξέρω τίποτα, κύριε. 292 00:21:02,711 --> 00:21:05,997 Γουίλι, αυτοί εδώ πέρασαν μισή μέρα για να σε βρουν. 293 00:21:06,872 --> 00:21:09,659 Ξέρω ότι δεν θα σπαταλήσεις τον χρόνο μας. 294 00:21:09,785 --> 00:21:13,904 Νομίζω ότι τον είδα στην καρότσα ενός φορτηγού. 295 00:21:15,693 --> 00:21:16,733 Πού; 296 00:21:17,440 --> 00:21:20,270 Κοντά στο σπίτι των Στέρντιβαντ, κύριε. 297 00:21:20,894 --> 00:21:22,184 Επιβεβαιώνεται. 298 00:21:22,933 --> 00:21:28,469 Αν όλα πάνε καλά, η υπόθεση θα έρθει εδώ και θα καταθέσεις. 299 00:21:30,549 --> 00:21:33,836 -Καταλαβαίνεις τι σημαίνει αυτό; -Μάλιστα, κύριε. 300 00:21:34,127 --> 00:21:37,041 Κανονικά θα σε παίρναμε για επίσημη κατάθεση. 301 00:21:37,166 --> 00:21:40,618 Όμως, ξέρουμε ότι υπάρχουν εντάσεις τώρα μεταξύ νέγρων. 302 00:21:41,202 --> 00:21:44,821 Έτσι, κάναμε μια συμφωνία με τον γιατρό στο Μάουντ Μπαγιού. 303 00:21:45,946 --> 00:21:49,316 -Τον ξέρεις; -Τον Δρ. Χάουαρντ. Ναι, κύριε. 304 00:21:49,440 --> 00:21:52,729 Θα σε φιλοξενήσει για να είσαι ασφαλής κατά τη δίκη. 305 00:21:52,852 --> 00:21:54,434 Μετά τη δίκη, κύριε; 306 00:21:55,766 --> 00:21:57,263 Τι θα κάνουμε τότε; 307 00:21:58,721 --> 00:22:00,634 Άσε τις ερωτήσεις σε εμένα. 308 00:22:01,550 --> 00:22:05,961 Θέλουμε να έρθεις στο σπίτι του στις έξι απόψε για κατάθεση. 309 00:22:07,125 --> 00:22:09,665 Σου ζητώ να έρθεις με τη θέλησή σου... 310 00:22:10,579 --> 00:22:12,909 αλλά δεν θα το ζητήσω δεύτερη φορά. 311 00:22:30,844 --> 00:22:33,550 Έχεις πολύ ωραίο σπίτι, Δρ. Χάουαρντ. 312 00:22:34,798 --> 00:22:38,752 Ομολογώ ότι δεν έχω ξαναδεί μαύρο σε τέτοια σπιταρόνα. 313 00:22:40,250 --> 00:22:42,038 Όχι νόμιμα, τουλάχιστον. 314 00:22:43,620 --> 00:22:46,824 Η Εφορία έχει την ίδια γνώμη με εσένα... 315 00:22:46,948 --> 00:22:49,987 αν σκεφτείς πόσες φορές μου έχουν κάνει έλεγχο. 316 00:22:50,486 --> 00:22:54,065 Να είστε σίγουροι, κύριοι, ότι όλα είναι νόμιμα. 317 00:22:56,478 --> 00:22:58,142 Πέρασε σχεδόν μία ώρα. 318 00:22:59,350 --> 00:23:03,094 -Δεν θα έρθουν. -Θα ήταν πιο εύκολο να συλληφθούν. 319 00:23:03,428 --> 00:23:07,754 Αν τους συλλαμβάνατε, δεν θα ένιωθαν ποτέ ασφαλείς να πουν την αλήθεια. 320 00:23:07,880 --> 00:23:09,628 Όπως την είπαν σε εμάς. 321 00:23:10,002 --> 00:23:13,581 Να σας θυμίσω ότι εμείς βρήκαμε τους μάρτυρες. Όχι εσείς. 322 00:23:13,705 --> 00:23:18,075 Απειλώντας και τρομοκρατώντας την κοινότητα που τους προστάτευε. 323 00:23:18,199 --> 00:23:21,695 Ο μόνος λόγος που δεν είναι εδώ είναι ότι οι αγριάδες... 324 00:23:21,819 --> 00:23:25,773 τους κατατρόμαξαν κι οι ντόπιοι σας πέρασαν για FBI. 325 00:23:25,897 --> 00:23:29,186 Αν συνεχίσει να μου μιλάει έτσι, θα έχουμε πρόβλημα. 326 00:23:31,182 --> 00:23:32,222 Αρκετά. 327 00:23:35,551 --> 00:23:38,131 Όλοι εδώ θέλουμε το ίδιο πράγμα, σωστά; 328 00:23:41,420 --> 00:23:43,416 Να μιλήσουν οι μάρτυρες. 329 00:23:43,750 --> 00:23:47,036 Θέλουμε την καλύτερη πιθανότητα για δίκαιη δίκη εδώ. 330 00:23:47,162 --> 00:23:49,492 -Εσύ, σερίφη Σμιθ; -Το ίδιο. 331 00:23:50,283 --> 00:23:53,404 Θέλουμε να πάρουμε την υπόθεση από τον Στράιντερ. 332 00:23:53,528 --> 00:23:56,775 Τότε η απάντηση στην ερώτησή μου είναι "ναι", σωστά; 333 00:23:56,983 --> 00:24:00,810 Αν ο νόμος μού δίνει την υπόθεση, θέλω να νικήσω. Τόσο απλά. 334 00:24:00,936 --> 00:24:04,015 Για να νικήσεις, πρέπει να μιλήσουν οι μάρτυρες. 335 00:24:04,139 --> 00:24:05,512 Καλά λέει, Στάνι. 336 00:24:05,638 --> 00:24:10,340 Έχουν μια ιστορία να πουν. Θα την πουν όταν νιώσουν ασφάλεια. 337 00:24:11,255 --> 00:24:14,751 Η καλύτερη πιθανότητα που έχουμε είναι να συνεργαστούμε. 338 00:24:15,124 --> 00:24:17,081 Ακόμα κι αν πάρει όλη νύχτα. 339 00:24:32,353 --> 00:24:36,597 Σας παρακαλώ, κυρία. Έκανα λάθος για ό,τι είπα πριν. 340 00:24:38,137 --> 00:24:42,049 Μπερδεύτηκα, αλλά δεν είδα τίποτα. Το ορκίζομαι. 341 00:24:43,380 --> 00:24:45,543 Δώσε μας ένα λεπτό, σε παρακαλώ. 342 00:24:47,458 --> 00:24:51,202 Σου είπα κάτι πριν που με ενοχλεί. 343 00:24:51,743 --> 00:24:55,447 Είπα ότι αν μιλούσες, θα ρίσκαρες τον βιοπορισμό σου. 344 00:24:56,404 --> 00:25:00,898 Ήταν ανόητο αυτό που είπα και ζητώ συγγνώμη. 345 00:25:01,232 --> 00:25:04,935 Ξέρουμε κι οι δύο ότι θα ρίσκαρες πολύ περισσότερα από αυτό. 346 00:25:05,435 --> 00:25:08,015 Θα ρίσκαρες τη ζωή σου αν κατέθετες. 347 00:25:08,929 --> 00:25:11,842 -Θέλω να φυλάξω τους δικούς μου. -Το ξέρω. 348 00:25:11,968 --> 00:25:14,963 Το ξέρω και υπόσχομαι ότι θα είναι ασφαλείς. 349 00:25:15,421 --> 00:25:20,498 Η Ένωση έχει πόρους. Ο Δρ. Χάουαρντ θα σας προστατέψει. 350 00:25:20,622 --> 00:25:23,785 Όχι μόνο κατά τη δίκη αλλά και μετά. 351 00:25:30,026 --> 00:25:33,273 -Δεν μπορώ να αφήσω τον παππού. -Θα έρθει μαζί σου. 352 00:25:33,938 --> 00:25:38,225 Ο Δρ. Χάουαρντ θα βοηθά οικονομικά μέχρι να ορθοποδήσετε. 353 00:25:38,349 --> 00:25:41,428 Δεν θέλουμε ελεημοσύνη. Ποτέ δεν θέλαμε. 354 00:25:41,554 --> 00:25:44,217 Δουλεύουμε σκληρά με τον εγγονό μου. 355 00:25:44,341 --> 00:25:49,960 Τώρα άρχισε να τα βγάζει πέρα, άρα γιατί να τα πετάξουμε όλα... 356 00:25:50,084 --> 00:25:54,787 μιλώντας στο δικαστήριο για κάτι που δεν τον αφορά; 357 00:25:54,911 --> 00:25:59,739 Αν πει τι είδε, βοηθά να αλλάξουν τα πράγματα εδώ πέρα για εμάς. 358 00:25:59,862 --> 00:26:02,983 Θα κάνετε κι οι δύο μια νέα αρχή στο Σικάγο. 359 00:26:03,484 --> 00:26:06,936 Θα έχετε καλύτερη ζωή. Δεν θα ζείτε σαν σκλάβοι. 360 00:26:09,684 --> 00:26:12,138 Μια χαρά είναι η ζωή μας. 361 00:26:12,264 --> 00:26:16,134 Μια ζωή που φοβάσαι να πεις την αλήθεια μην τυχόν και πεθάνεις; 362 00:26:16,425 --> 00:26:17,880 Τι ζωή είναι αυτή; 363 00:26:18,921 --> 00:26:21,876 Δεν σας λέω ότι θα είναι όλα μέλι γάλα. 364 00:26:22,541 --> 00:26:24,871 Όμως, πρέπει να συνεργαστούμε όλοι. 365 00:26:35,233 --> 00:26:36,273 Περάστε. 366 00:26:38,687 --> 00:26:42,890 -Δεν ήρθες για δείπνο. Όλα καλά; -Ζητώ συγγνώμη. 367 00:26:43,681 --> 00:26:46,885 -Έχασα την αίσθηση του χρόνου. -Εγώ φταίω. 368 00:26:47,177 --> 00:26:49,923 Έπρεπε να στείλω κάποιον να σε ενημερώσει. 369 00:26:50,047 --> 00:26:53,335 Ενθουσιάστηκα για τον εντοπισμό των μαρτύρων. 370 00:26:53,459 --> 00:26:56,456 -Κάτι νεότερο; -Θα δούμε το πρωί. 371 00:26:57,580 --> 00:26:59,493 Ελπίζω να μη φάνηκα αγενής. 372 00:26:59,619 --> 00:27:04,403 Κάθε φορά που πάω να φύγω, ο ουρανός με τραβάει πίσω. 373 00:27:04,820 --> 00:27:06,692 Δεν είναι έτσι στο Σικάγο. 374 00:27:07,858 --> 00:27:10,353 -Έχει αμέτρητα αστέρια. -Ναι. 375 00:27:11,811 --> 00:27:14,474 Αναρωτιέμαι αν πρόλαβε να τα δει ο Έμετ. 376 00:27:16,804 --> 00:27:18,802 Θέλω να πιστεύω ότι τα είδε. 377 00:27:20,674 --> 00:27:24,210 Φαίνεται ότι δυσκολεύεσαι πια. Να πιστέψεις. 378 00:27:25,377 --> 00:27:26,417 Πράγματι. 379 00:27:28,497 --> 00:27:31,659 Ντρέπομαι που το λέω, αλλά όταν ήρθα εδώ... 380 00:27:32,659 --> 00:27:34,490 θύμωσα με τον θείο Μόουζ. 381 00:27:35,031 --> 00:27:37,984 Δεν μπορούσα να το πω, αλλά το ένιωθα. 382 00:27:38,525 --> 00:27:39,858 Μέσα μου. 383 00:27:40,314 --> 00:27:44,517 Επειδή υποσχέθηκε στον Έμετ μια εμπειρία κατασκήνωσης. 384 00:27:45,807 --> 00:27:46,847 Τώρα; 385 00:27:48,678 --> 00:27:49,927 Ο θυμός έφυγε. 386 00:27:52,049 --> 00:27:56,210 Τον λυπάμαι πολύ, διότι εκείνος πίστευε. 387 00:27:57,167 --> 00:28:00,538 Νόμιζε ότι μπορούσε να δώσει κάτι τέτοιο στον γιο μου. 388 00:28:01,454 --> 00:28:06,906 Θεωρείτε ότι γίνεται να δει τα αστέρια ένα μαύρο αγόρι εδώ; 389 00:28:07,029 --> 00:28:10,276 Αν δεν το πίστευα, δεν θα πάλευα με τέτοιο σθένος. 390 00:28:10,691 --> 00:28:15,185 Παλεύω ώστε η επόμενη γενιά να ζήσει χωρίς φόβο... 391 00:28:16,434 --> 00:28:18,182 και να νιώθει ανθρώπινα. 392 00:28:20,804 --> 00:28:24,007 -Να βλέπει τα αστέρια. -Τώρα, όμως; 393 00:28:24,591 --> 00:28:28,460 Πρέπει άντρες σαν τον θείο Μόουζ να ζουν τηρώντας τους κανόνες; 394 00:28:28,585 --> 00:28:32,288 Να καταπιέζονται για να ζήσουν; Δεν είναι ζωή αυτή. 395 00:28:32,414 --> 00:28:35,368 -Αυτήν τη ζωή γνώρισε. -Δεν ξέρω. 396 00:28:38,905 --> 00:28:43,482 Ίσως οι λευκοί εδώ πέρα νομίζουν ότι δεν έχουμε συναισθήματα. 397 00:28:46,894 --> 00:28:50,556 Αλλιώς, πώς μπορούν να μας συμπεριφέρονται έτσι; 398 00:28:50,682 --> 00:28:54,760 Μέιμι, εσύ τους δείχνεις ότι έχουμε συναισθήματα. 399 00:28:54,883 --> 00:28:58,255 Ότι πονάμε όπως αυτοί. Ότι αγαπάμε όπως αυτοί. 400 00:28:58,379 --> 00:29:02,291 Άνοιξες το φέρετρο να φανεί ο πόνος σου. 401 00:29:03,539 --> 00:29:06,536 Ήρθες εδώ για να φανεί η αγάπη σου. 402 00:29:06,660 --> 00:29:08,866 Κι αν είναι τυφλοί; 403 00:29:09,407 --> 00:29:11,654 Έχεις περισσότερη πίστη μέσα σου. 404 00:29:12,195 --> 00:29:14,109 Έτσι πίστευα κι εγώ κάποτε. 405 00:29:15,649 --> 00:29:18,644 Θα καλέσουμε τον θείο Μόουζ να καταθέσει αύριο. 406 00:29:19,311 --> 00:29:20,933 Θα ρισκάρει τα πάντα. 407 00:29:21,891 --> 00:29:25,969 Δεν είναι όλοι οι μαύροι εδώ εξίσου γενναίοι με εσάς, γιατρέ. 408 00:29:28,590 --> 00:29:32,709 Η περιουσία μου μου χάρισε το προνόμιο... 409 00:29:33,084 --> 00:29:34,125 να παλεύω. 410 00:29:35,830 --> 00:29:38,077 Όμως, σας διαβεβαιώ, κα Μπράντλι. 411 00:29:38,951 --> 00:29:42,655 Όποιος μάρτυρας καταθέσει αύριο ξέρει... 412 00:29:42,779 --> 00:29:45,650 ότι ρισκάρει τα πάντα. 413 00:29:48,606 --> 00:29:52,391 Ο καθένας εκφράζει το θάρρος διαφορετικά. 414 00:29:55,472 --> 00:29:59,424 21 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1955 415 00:30:08,913 --> 00:30:11,658 -Με συγχωρείς, νεαρέ. -Συγγνώμη, κυρία. 416 00:30:11,784 --> 00:30:12,989 Δεν πειράζει. 417 00:30:20,065 --> 00:30:22,145 Δεν την είδα. Συγγνώμη. 418 00:30:23,393 --> 00:30:24,974 Δεν πειράζει, Σίμι. 419 00:30:27,929 --> 00:30:29,469 Όλα καλά, αγόρι μου. 420 00:30:30,092 --> 00:30:32,422 Αν με φωνάξουν, τι θα με ρωτήσουν; 421 00:30:32,881 --> 00:30:35,752 Μόνο τι είδες το βράδυ που πήραν τον Μπόμπο. 422 00:30:36,252 --> 00:30:38,664 Όταν τους πω, μπορώ να γυρίσω σπίτι; 423 00:30:41,204 --> 00:30:43,243 Πότε θα γίνουν όλα όπως πριν; 424 00:30:52,564 --> 00:30:54,187 Ποτέ, αγόρι μου. 425 00:31:19,945 --> 00:31:21,358 Πολύ αργούν. 426 00:31:21,484 --> 00:31:25,437 Κάθε μάρτυρας περνά από δικαστή και υπεράσπιση πριν γίνει δεκτός. 427 00:31:26,310 --> 00:31:28,974 Ας ελπίσουμε ότι είναι απλώς ενδελεχείς. 428 00:31:54,982 --> 00:31:57,104 Το δικαστήριο πήρε μια απόφαση. 429 00:31:57,727 --> 00:32:02,264 Επιτρέπω να παρουσιάσουν στοιχεία οι μάρτυρες ενώπιον των ενόρκων. 430 00:32:03,470 --> 00:32:06,133 Όμως, η δίκη θα διεξαχθεί στο Σάμνερ. 431 00:32:15,039 --> 00:32:19,075 -Ξεμείναμε με τον Στράιντερ. -Γιατί δεν μεταφέρεται η δίκη; 432 00:32:20,156 --> 00:32:23,903 Μάλλον ο δικαστής δεν πίστεψε ότι υπάρχουν αρκετά στοιχεία... 433 00:32:24,485 --> 00:32:26,524 ότι ο φόνος έγινε στη φυτεία. 434 00:32:26,982 --> 00:32:30,977 Μα τους επιτρέπει να καταθέσουν, άρα δεν τους θεωρεί αξιόπιστους; 435 00:32:31,600 --> 00:32:34,929 Ίσως πίστεψε ότι πήγαν εκεί τον Έμετ... 436 00:32:35,637 --> 00:32:38,758 αλλά δεν πείστηκε για το τι έγινε εκεί. 437 00:32:39,216 --> 00:32:43,918 Όμως, το ότι θα μιλήσουν απευθείας στους ενόρκους είναι νίκη για εμάς. 438 00:32:46,372 --> 00:32:50,284 Άρχεται η συνεδρίαση. Να προσέλθει ο πρώτος μάρτυρας κατηγορίας. 439 00:32:51,823 --> 00:32:53,654 Ευχαριστώ, κύριε Πρόεδρε. 440 00:32:54,071 --> 00:32:57,484 Η Εισαγγελία καλεί στο εδώλιο τον Μόουζ Ράιτ. 441 00:33:27,944 --> 00:33:29,234 ΓΙΑ ΕΓΧΡΩΜΟΥΣ 442 00:33:37,347 --> 00:33:38,805 Ήταν 28 Αυγούστου. 443 00:33:40,095 --> 00:33:41,717 Περίπου 2:00 το πρωί. 444 00:33:42,758 --> 00:33:46,087 Ξύπνησα κι άκουσα κάποιον στην εξώπορτα να λέει... 445 00:33:46,502 --> 00:33:48,000 "Ιεροκήρυκα!" 446 00:33:48,249 --> 00:33:51,871 Όταν πήγα κοντά, ρώτησα "Ποιος είναι;" 447 00:33:52,744 --> 00:33:55,241 Είπε "Είμαι ο κ. Μπράιαντ". 448 00:33:55,741 --> 00:33:58,570 "Θέλω να μιλήσω σε εσάς και το αγόρι". 449 00:33:58,862 --> 00:34:01,733 -Τι κάνατε; -Σηκώθηκα. 450 00:34:02,314 --> 00:34:05,145 Άνοιξα την πόρτα και... 451 00:34:06,559 --> 00:34:07,807 ο κ. Μάιλαμ... 452 00:34:08,474 --> 00:34:11,677 στεκόταν εκεί με ένα πιστόλι στο δεξί του χέρι... 453 00:34:11,803 --> 00:34:15,838 κι έναν φακό στο αριστερό. 454 00:34:16,547 --> 00:34:19,251 Θέλω να κάνετε μία παύση εδώ, θείε Μόουζ. 455 00:34:20,666 --> 00:34:21,956 Θέλω... 456 00:34:22,747 --> 00:34:25,868 να δείξετε τον κ. Μάιλαμ αν τον βλέπετε εδώ μέσα. 457 00:34:33,691 --> 00:34:35,023 Εκεί είναι. 458 00:34:43,553 --> 00:34:46,716 Βλέπετε τον κ. Μπράιαντ εδώ μέσα; 459 00:34:54,747 --> 00:34:55,787 Λοιπόν. 460 00:34:57,201 --> 00:35:00,363 Αφότου ανοίξατε την πόρτα, τι συνέβη μετά; 461 00:35:00,781 --> 00:35:03,111 Ο κ. Μάιλαμ είπε... 462 00:35:03,734 --> 00:35:07,354 -"Φέρε το γλωσσάδικο αγόρι". -Κι εσείς τι κάνατε; 463 00:35:07,895 --> 00:35:10,060 Πήγαμε στο υπνοδωμάτιο. 464 00:35:10,184 --> 00:35:13,805 Βρήκαμε τον Έμετ και τον Σίμεον να κοιμούνται. 465 00:35:14,095 --> 00:35:17,508 Ο κ. Μάιλαμ τού είπε να σηκωθεί. 466 00:35:17,634 --> 00:35:21,877 -Σηκώθηκε, ντύθηκε κι έφυγαν. -Τι έγινε στη συνέχεια; 467 00:35:22,251 --> 00:35:25,165 Ο κ. Μάιλαμ με ρώτησε "Πόσο χρονών είσαι;" 468 00:35:25,289 --> 00:35:27,703 Είπα "Εξήντα τέσσερα" κι απάντησε... 469 00:35:28,037 --> 00:35:31,240 "Αν πεις ότι ήμασταν εδώ απόψε"... 470 00:35:31,822 --> 00:35:35,401 "δεν θα ζήσεις μέχρι τα 65". 471 00:35:42,100 --> 00:35:45,347 Μετά έφυγαν από το σπίτι με τον Έμετ Τιλ; 472 00:35:45,847 --> 00:35:46,887 Ναι. 473 00:35:47,177 --> 00:35:51,714 Μήπως είδατε κάτι όταν ο κ. Μάιλαμ κι ο κ. Μπράιαντ πήραν τον Έμετ... 474 00:35:51,838 --> 00:35:54,835 -έξω, μπροστά στο σπίτι σας; -Είδα ένα φορτηγό. 475 00:35:54,959 --> 00:35:56,623 Πήγαινε προς το Μάνεϊ. 476 00:35:56,749 --> 00:36:00,285 Πριν οι κατηγορούμενοι μπουν στο αμάξι με τον Έμετ Τιλ... 477 00:36:00,411 --> 00:36:03,822 τους ακούσατε να λένε κάτι ή να κάνουν κάποια ερώτηση; 478 00:36:03,947 --> 00:36:07,526 Φυσικά. Ρώτησαν αν είναι το σωστό αγόρι... 479 00:36:07,859 --> 00:36:09,565 και κάποιος είπε "Ναι". 480 00:36:12,186 --> 00:36:15,931 Ήταν αντρική φωνή αυτή που ακούσατε... 481 00:36:16,057 --> 00:36:17,970 ή γυναικεία; 482 00:36:18,096 --> 00:36:21,008 Ήταν πιο απαλή από αντρική φωνή. 483 00:36:21,133 --> 00:36:23,381 Είπατε ότι σας φάνηκε πιο δυνατή; 484 00:36:24,296 --> 00:36:26,377 Πιο απαλή φωνή. 485 00:36:29,414 --> 00:36:30,454 Ωραία. 486 00:36:31,287 --> 00:36:33,909 Πείτε στο δικαστήριο και στους ενόρκους. 487 00:36:34,200 --> 00:36:37,611 Πότε ήταν η επόμενη φορά από όταν πήραν τον Έμετ... 488 00:36:37,736 --> 00:36:40,026 που είδατε εκείνον ή το πτώμα του; 489 00:36:43,230 --> 00:36:46,351 Είδα το πτώμα του όταν το ανέσυραν από το ποτάμι. 490 00:36:47,099 --> 00:36:51,676 Πείτε στους ενόρκους αν καταλάβατε σε ποιον ανήκε το πτώμα. 491 00:36:52,175 --> 00:36:53,257 Ναι, κύριε. 492 00:36:55,380 --> 00:36:56,712 Ήταν ο Έμετ Τιλ. 493 00:36:59,251 --> 00:37:01,205 Όταν πρωτοείδατε το πτώμα... 494 00:37:01,331 --> 00:37:05,534 είδατε αν ο νεκροθάφτης έβγαλε ένα δαχτυλίδι από το δάχτυλό του; 495 00:37:06,324 --> 00:37:07,656 Ναι, το είδα. 496 00:37:15,812 --> 00:37:20,057 Αυτό είναι το δαχτυλίδι που έβγαλε από το δάχτυλο του Έμετ τότε; 497 00:37:21,180 --> 00:37:22,761 Μάλιστα, αυτό είναι. 498 00:37:34,621 --> 00:37:37,243 Δεν έχω άλλες ερωτήσεις, κύριε Πρόεδρε. 499 00:37:38,615 --> 00:37:43,443 Μόουζ, όταν ήρθαν σπίτι σας οι δύο άντρες ήταν άλλος μαζί τους; 500 00:37:43,733 --> 00:37:47,105 Ναι, υπήρχε ένας άντρας που έμεινε στην εξώπορτα. 501 00:37:47,229 --> 00:37:48,394 Πώς στεκόταν; 502 00:37:49,643 --> 00:37:54,261 Ήταν με το κεφάλι αρκετά κατεβασμένο, κάπως έτσι. 503 00:37:54,719 --> 00:37:57,549 Παρατηρούσε. Φαίνεται ότι ήθελε να κρυφτεί. 504 00:37:57,673 --> 00:38:00,877 -Άρα κρυβόταν για να μην τον δείτε; -Ναι, σωστά. 505 00:38:01,128 --> 00:38:04,748 Είπατε ότι σας φάνηκε πως ήταν έγχρωμος, σωστά; 506 00:38:04,873 --> 00:38:06,995 Μάλιστα. Φερόταν σαν έγχρωμος. 507 00:38:14,694 --> 00:38:18,521 Είπατε ότι ο κ. Μάιλαμ είχε έναν φακό στο χέρι του. 508 00:38:18,646 --> 00:38:22,059 -Πού έδειχνε ο φακός; -Φώτιζε έτσι το πρόσωπό μου. 509 00:38:22,475 --> 00:38:26,427 -Είχατε φώτα αναμμένα όταν ήρθαν; -Όχι, κύριε. 510 00:38:28,176 --> 00:38:31,255 Ο κ. Μάιλαμ έστρεψε ποτέ το φως στο πρόσωπό του; 511 00:38:31,380 --> 00:38:33,709 Όχι, αλλά έβλεπα από το φως. 512 00:38:33,960 --> 00:38:37,288 Ξέρετε πώς φωτίζει στα πλάγια ένας φακός. Κάπως έτσι. 513 00:38:42,573 --> 00:38:47,150 Μόουζ, μου μιλήσατε στο γραφείο μου την περασμένη εβδομάδα, έτσι; 514 00:38:47,275 --> 00:38:50,106 -Ναι. -Ισχύει ότι εκείνη τη μέρα... 515 00:38:50,229 --> 00:38:55,307 είπατε σε εμένα και σε συναδέλφους ότι θεωρήσατε ότι ήταν ο Μάιλαμ... 516 00:38:55,431 --> 00:38:58,511 επειδή ήταν μεγαλόσωμος άντρας και καραφλός; 517 00:38:59,468 --> 00:39:00,509 Σωστά. 518 00:39:00,925 --> 00:39:04,794 Τον είδατε πρώτη φορά όταν μπήκε στο δικαστήριο, σωστά; 519 00:39:04,918 --> 00:39:07,082 Όχι, τον είχα δει και τότε. 520 00:39:07,208 --> 00:39:09,330 Λέτε απλώς ότι τον ξέρετε... 521 00:39:09,454 --> 00:39:13,533 διότι ο άντρας στο σπίτι σας ήταν καραφλός, σωστά; 522 00:39:14,990 --> 00:39:17,153 Όχι, αναγνώρισα το πρόσωπό του. 523 00:39:18,484 --> 00:39:20,024 Και το ανάστημά του. 524 00:39:21,273 --> 00:39:24,684 Αναγνώρισα το πρόσωπό του όπως τον αναγνωρίζω και τώρα. 525 00:39:26,391 --> 00:39:28,555 Αλλάξατε τα λεγόμενά σας, έτσι; 526 00:39:30,801 --> 00:39:32,134 Ήταν σπίτι μου. 527 00:39:32,259 --> 00:39:35,962 Ο μόνος που είδατε, ο μοναδικός άντρας, ήταν καραφλός. 528 00:39:36,502 --> 00:39:37,793 Έτσι δεν είναι; 529 00:39:40,663 --> 00:39:43,244 Όχι. Θέλω να πω... 530 00:39:43,826 --> 00:39:44,908 Ναι, σωστά. 531 00:39:45,033 --> 00:39:48,238 Δεν είπατε σε εμένα και στους κυρίους... 532 00:39:48,363 --> 00:39:52,024 ότι τον είδατε στην εφημερίδα πριν τον δείτε στο δικαστήριο; 533 00:39:52,565 --> 00:39:55,810 -Δεν θυμάμαι να το λέω. -Αρνείστε ότι μου το είπατε; 534 00:39:56,186 --> 00:39:57,350 Δεν θυμάμαι. 535 00:39:58,225 --> 00:40:01,053 Μόουζ, είδατε ποτέ το φως στο πρόσωπο... 536 00:40:01,178 --> 00:40:05,590 του άντρα που λέτε ότι συστήθηκε ως κ. Μπράιαντ; 537 00:40:06,213 --> 00:40:09,169 -Όχι. -Τον είχατε ξαναδεί πριν; 538 00:40:10,043 --> 00:40:12,706 -Όχι. -Έχετε πάει ποτέ στο μαγαζί του; 539 00:40:13,537 --> 00:40:17,657 -Όχι. -Άρα τον πρωτοείδατε στη δίκη. 540 00:40:18,448 --> 00:40:21,486 Σωστά, η πρώτη φορά που είδα το πρόσωπό του. 541 00:40:21,611 --> 00:40:25,438 Ο μόνος λόγος που είπατε ότι ο άντρας ήταν ο κ. Μπράιαντ... 542 00:40:25,563 --> 00:40:28,394 είναι επειδή είπε ότι ήταν ο κ. Μπράιαντ. 543 00:40:29,100 --> 00:40:30,140 Σωστά; 544 00:40:31,514 --> 00:40:33,179 -Σωστά. -Ωραία. 545 00:40:34,842 --> 00:40:37,132 Ας μεταφερθούμε... 546 00:40:39,669 --> 00:40:41,708 σε εκείνο το πρωί στο ποτάμι. 547 00:40:42,334 --> 00:40:43,374 Μόουζ. 548 00:40:45,786 --> 00:40:50,614 Ισχύει ότι αναγνωρίσατε το πτώμα ως του Έμετ Τιλ... 549 00:40:50,739 --> 00:40:52,404 επειδή ήταν αμούστακο; 550 00:40:52,820 --> 00:40:56,689 Υποθέσατε ότι ανήκε σε παιδί κι αφού ο Έμετ είχε εξαφανιστεί... 551 00:40:57,439 --> 00:41:01,433 -υποθέσατε ότι ήταν αυτός. -Δεν είπα ότι εξαφανίστηκε. 552 00:41:01,767 --> 00:41:05,928 -Μόουζ, αρνείστε ότι το καταθέσατε; -Όχι, δεν το είπα. 553 00:41:06,052 --> 00:41:09,590 -Δεν δηλώσατε κάτι τέτοιο; -Όχι, δεν δήλωσα κάτι τέτοιο! 554 00:41:35,015 --> 00:41:36,220 Λυπάμαι πολύ. 555 00:41:37,137 --> 00:41:39,383 Με εξόργισαν εκεί πάνω. 556 00:41:40,091 --> 00:41:42,504 -Με γελοιοποίησαν. -Μην απολογείσαι. 557 00:41:43,254 --> 00:41:44,960 -Μέιμι... -Για τίποτα. 558 00:41:51,409 --> 00:41:54,739 Δεν θα καλέσουν τον Σίμι να καταθέσει. 559 00:41:55,779 --> 00:42:01,313 -Είπε ο Τσάταμ γιατί άλλαξε γνώμη; -Όχι. Δεν θα έπρεπε να ανακουφιστώ. 560 00:42:01,438 --> 00:42:02,479 Όμως... 561 00:42:03,726 --> 00:42:07,847 αν του είχαν μιλήσει όπως μίλησαν σε εμένα, θα έχανα τα λογικά μου. 562 00:42:07,971 --> 00:42:11,549 Προσπάθησαν να σε ρεζιλέψουν και να σε εξοργίσουν. 563 00:42:12,589 --> 00:42:15,920 Αυτό θα λύγιζε πολλούς άντρες, αλλά δεν λύγισε εσένα. 564 00:42:16,335 --> 00:42:17,417 Όχι σήμερα. 565 00:42:17,749 --> 00:42:21,037 Όχι στα εξήντα-κάτι χρόνια που είσαι σε αυτήν τη Γη. 566 00:42:21,994 --> 00:42:23,826 Όταν τους εναντιώθηκες... 567 00:42:25,449 --> 00:42:27,237 υπερασπίστηκες τον Έμετ. 568 00:42:28,570 --> 00:42:30,609 Αυτό που έκανες ήθελε κότσια. 569 00:42:31,981 --> 00:42:33,771 Πέρασα όλη μου τη ζωή... 570 00:42:34,394 --> 00:42:35,976 με το κεφάλι σκυφτό. 571 00:42:36,683 --> 00:42:39,389 Κοιτούσα ψηλά μόνο όταν μιλούσα στον Θεό. 572 00:42:42,967 --> 00:42:46,713 Όμως, αρχίζω να πιστεύω ότι ο ουρανός είναι όμορφος... 573 00:42:48,626 --> 00:42:50,458 και πρέπει να κοιτώ ψηλά. 574 00:43:04,563 --> 00:43:06,769 Δεν είναι εύκολο να κοιτάς ψηλά. 575 00:43:07,268 --> 00:43:08,308 Το ξέρω. 576 00:43:09,225 --> 00:43:10,640 Τώρα πια το ξέρω. 577 00:43:11,181 --> 00:43:12,221 Πολύ καλά. 578 00:43:13,178 --> 00:43:14,426 Θα προσπαθήσω. 579 00:43:20,251 --> 00:43:22,000 Υποσχέσου μου... 580 00:43:23,623 --> 00:43:27,326 ότι θα κάνεις το ίδιο όταν ανέβεις στο εδώλιο αύριο. 581 00:43:30,447 --> 00:43:31,529 Με άκουσες; 582 00:43:32,693 --> 00:43:33,942 Θα προσπαθήσω. 63620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.