Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,310 --> 00:00:11,348
19 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1955
2
00:00:12,221 --> 00:00:17,090
Έχει 38 βαθμούς και στη σκιά.
Θα μου δώσετε λίγο νερό;
3
00:00:17,756 --> 00:00:20,586
-Δουλεύεις εδώ;
-Κοντά, στο Σάρντεν.
4
00:00:20,877 --> 00:00:24,954
Κόβω δρόμο πηγαίνοντας
στην αγορά. Κάτι γλιτώνω.
5
00:00:27,826 --> 00:00:30,614
-Τηγανίζεις αβγό κάτω σήμερα.
-Εννοείται.
6
00:00:31,487 --> 00:00:33,860
Ευχαριστώ πολύ.
7
00:00:38,604 --> 00:00:43,056
Στο Σάρντεν λένε μόνο για το αγόρι,
τον Τιλ, που βρέθηκε νεκρό.
8
00:00:44,596 --> 00:00:48,092
Κάποιοι λένε ότι τον είδαν εδώ
τη μέρα που εξαφανίστηκε.
9
00:00:49,007 --> 00:00:52,710
-Ξέρεις κάτι για αυτό;
-Ο κόσμος λέει πολλά.
10
00:00:53,959 --> 00:00:56,122
Δεν έχω χρόνο για κουτσομπολιά.
11
00:00:56,829 --> 00:00:58,037
Να προσέχεις.
12
00:01:01,158 --> 00:01:04,860
Δεν δουλεύω στο Σάρντεν, κυρία.
Με λένε Ρούμπι Χέρλι.
13
00:01:05,235 --> 00:01:09,106
Δουλεύω στην Ένωση Έγχρωμων
και ψάχνω στοιχεία όλη μέρα...
14
00:01:09,231 --> 00:01:12,059
για όποιον είδε τον Τιλ
εκείνη τη μέρα.
15
00:01:12,393 --> 00:01:14,266
Ίσως είστε μία από αυτούς.
16
00:01:14,557 --> 00:01:17,012
Δεν είδα τίποτα.
Δεν έχω κάτι να πω.
17
00:01:17,136 --> 00:01:20,174
Κυνήγησαν το αγόρι
και το δολοφόνησαν εν ψυχρώ.
18
00:01:20,300 --> 00:01:23,629
-Αν ξέρετε κάτι, μιλήστε ανοιχτά.
-Ποιον θα ωφελήσει;
19
00:01:23,877 --> 00:01:25,709
-Είναι νεκρός.
-Ακούστε.
20
00:01:26,873 --> 00:01:30,577
Ξέρω ότι φοβάστε
και ότι ρισκάρετε τη δουλειά...
21
00:01:30,703 --> 00:01:34,032
-και το βιοπορισμό σας αν μιλήσετε.
-Τον βιοπορισμό;
22
00:01:34,155 --> 00:01:37,776
Μαζεύω βαμβάκι μια ζωή,
κι ακόμα δεν έχω δει κέρδος.
23
00:01:37,902 --> 00:01:39,856
Αυτό ακριβώς λέω.
24
00:01:40,397 --> 00:01:43,186
Τίποτα δεν θα αλλάξει
αν δεν μιλήσετε.
25
00:01:43,311 --> 00:01:47,472
Κι αν σιωπήσετε,
ίσως σειρά έχει το παιδί σας.
26
00:01:56,127 --> 00:02:00,080
Είδα μόνο ένα φορτηγό
παρκαρισμένο στην αποθήκη το πρωί.
27
00:02:00,954 --> 00:02:05,033
-Τέσσερις λευκοί ήταν εκεί.
-Αναγνώρισες κάποιον από αυτούς;
28
00:02:05,656 --> 00:02:07,154
Δεν τους είδα καλά.
29
00:02:09,359 --> 00:02:11,523
Ο ένας ήταν ψηλός.
30
00:02:12,397 --> 00:02:13,437
Καραφλός.
31
00:02:13,812 --> 00:02:17,182
Είδαν τον Τιλ στην καρότσα
με δύο μαύρους.
32
00:02:17,516 --> 00:02:18,973
Τους είδες αυτούς;
33
00:02:19,680 --> 00:02:20,721
Όχι.
34
00:02:21,511 --> 00:02:23,799
Όμως, έχω έναν γνωστό στο Σάρντεν.
35
00:02:24,964 --> 00:02:26,588
Τον λένε Γουίλι Ριντ.
36
00:02:26,713 --> 00:02:29,916
Αυτός είδε το αγόρι
κι εκείνους τους άντρες.
37
00:02:30,541 --> 00:02:34,910
-Λέει ότι ήταν τρεις στην καρότσα.
-Τρεις άντρες εκτός του Έμετ;
38
00:02:38,072 --> 00:02:40,986
-Πού μπορώ να βρω τον Γουίλι Ριντ;
-Δεν ξέρω.
39
00:02:41,235 --> 00:02:44,938
Εξαφανίστηκε πριν λίγες μέρες
κι έκτοτε δεν τον είδε κανείς.
40
00:02:52,054 --> 00:02:56,840
Η επιλογή ενόρκων άρχισε χθες
για τη δίκη Μπράιαντ και Μάιλαμ.
41
00:02:56,964 --> 00:03:00,626
Κατηγορούνται ότι σκότωσαν
τον 14χρονο μαύρο Έμετ Τιλ.
42
00:03:00,752 --> 00:03:04,537
Απούσα ήταν η Μέιμι Μπράντλι,
μητέρα του υποτιθέμενου θύματος.
43
00:03:04,746 --> 00:03:07,118
Το δικαστήριο ήταν γεμάτο κόσμο.
44
00:03:07,243 --> 00:03:11,778
Πολλοί ντόπιοι παραπονιούνται
για την έκταση που πήρε η υπόθεση.
45
00:03:11,904 --> 00:03:15,065
Θεωρούν ότι βλάπτει
την εικόνα της περιοχής.
46
00:03:15,398 --> 00:03:19,602
Η δίκη ήρθε ενώ οι φυλετικές
διαμάχες αυξάνονται στην περιοχή.
47
00:03:19,727 --> 00:03:24,594
Μαύροι ακτιβιστές πυροβολήθηκαν
πρόσφατα, μα δεν έγιναν συλλήψεις.
48
00:03:25,095 --> 00:03:29,547
Η ανακάλυψη του πτώματος
του Τιλ ξεσήκωσε διαδηλώσεις...
49
00:03:29,671 --> 00:03:31,919
με επικεφαλής την Ένωση Έγχρωμων.
50
00:03:32,043 --> 00:03:33,915
Σε διαδήλωση στο Σικάγο...
51
00:03:34,041 --> 00:03:37,952
η Μέιμι Μπράντλι αναφέρθηκε
στο Μισισιπή ως "φωλιά φιδιών".
52
00:03:39,243 --> 00:03:42,446
Περάσαμε εκεί τη μισή νύχτα.
Θα τα παρατούσα.
53
00:03:42,571 --> 00:03:47,066
Όμως, η αρχηγός βρήκε
τον παππού του Ριντ και της μίλησε.
54
00:03:47,481 --> 00:03:49,812
Ήταν κι εκείνος στη φυτεία το πρωί.
55
00:03:49,937 --> 00:03:53,058
Άκουσε να δέρνουν κάποιον
στην αποθήκη...
56
00:03:53,932 --> 00:03:55,721
και κάποιος ούρλιαζε.
57
00:03:56,386 --> 00:04:00,631
-Όμως, είδε τον Έμετ;
-Όχι, μόνο ο Γουίλι Ριντ τον είδε.
58
00:04:00,880 --> 00:04:04,584
Κατάλαβα ότι ο Γουίλι κρύβεται
διότι φοβάται να μιλήσει.
59
00:04:04,708 --> 00:04:07,914
Άρα υπήρχαν τουλάχιστον
δύο λευκοί συνένοχοι.
60
00:04:08,454 --> 00:04:11,035
Ο ένας ίσως είναι
ο αδερφός του Μάιλαμ.
61
00:04:11,159 --> 00:04:16,485
Οι δύο μαύροι στην καρότσα θα είναι
αυτοί που μου είπαν στο μπαρ.
62
00:04:16,610 --> 00:04:20,106
-Του Τάιτ. Χένρι Λόγκινς.
-Ο ένας θα είναι ο τρίτος...
63
00:04:20,231 --> 00:04:22,936
-που πήγε στο σπίτι του Ράιτ.
-Πού είναι;
64
00:04:23,060 --> 00:04:26,139
Κρύβονται σαν τον Ριντ
ή τους έκλεισαν το στόμα.
65
00:04:26,264 --> 00:04:30,300
Δεν έχουμε στοιχεία ότι
ο Έμετ ήταν στη φυτεία μαζί τους.
66
00:04:30,425 --> 00:04:34,337
Έχουμε αρκετά να το κοινοποιήσουμε
και να ζητήσουμε έρευνα.
67
00:04:34,877 --> 00:04:39,872
Τελευταία ευκαιρία να φύγει
η υπόθεση από τα χέρια του σερίφη.
68
00:04:39,997 --> 00:04:41,536
-Ας δράσουμε.
-Όχι.
69
00:04:41,660 --> 00:04:44,990
Αν πάμε στα ΜΜΕ τώρα,
ρισκάρουμε τη ζωή των μαρτύρων.
70
00:04:45,115 --> 00:04:49,026
-Πρέπει να τους προστατέψουμε.
-Πρέπει να τους βρούμε.
71
00:04:49,151 --> 00:04:53,188
Αν η επιλογή ενόρκων λήξει σήμερα,
θα αρχίσει η εξέταση μαρτύρων.
72
00:04:53,313 --> 00:04:57,682
-Δεν θα γίνουν δεκτά άλλα στοιχεία.
-Χρειαζόμαστε τις Αρχές.
73
00:04:58,181 --> 00:05:01,800
Θα βρουν τους μάρτυρες
και θα ολοκληρώσουν ό,τι αρχίσαμε.
74
00:05:01,925 --> 00:05:04,464
-Ή θα το κουκουλώσουν.
-Ακριβώς.
75
00:05:04,714 --> 00:05:08,833
Ο σερίφης θέλει την υπόθεση.
Θα την κρατήσει με κάθε τρόπο.
76
00:05:09,207 --> 00:05:11,539
Είναι διεφθαρμένος και δικτυωμένος.
77
00:05:12,121 --> 00:05:15,367
-Να προσέχουμε ποιον θα εμπλέξουμε.
-Τον Τσάταμ;
78
00:05:16,614 --> 00:05:20,111
Φαίνεται ότι προσπαθεί
να κάνει καλά τη δουλειά του.
79
00:05:21,774 --> 00:05:24,064
-Είναι άξιος εμπιστοσύνης;
-Ίσως.
80
00:05:24,189 --> 00:05:27,891
Ο συνεργάτης του, ο Ρόμπερτ Σμιθ,
ήταν στο FBI παλιά.
81
00:05:28,266 --> 00:05:31,679
Δεν έχει σημασία ποιον θα βρούμε.
Δεν θα μας ακούσουν.
82
00:05:31,969 --> 00:05:35,840
Στην καλύτερη, μας θεωρούν
ταραχοποιούς που δεν μας αφορά.
83
00:05:35,965 --> 00:05:39,752
Γενικά, μας θεωρούν ενοχλητικούς
μαύρους που προκαλούν θέματα.
84
00:05:41,082 --> 00:05:42,955
Έχεις καμιά καλύτερη ιδέα;
85
00:05:43,455 --> 00:05:48,156
Αν ο Τσάταμ μάθει
για τους μάρτυρες από άλλον;
86
00:05:49,197 --> 00:05:51,361
Από κάποιον στον οποίο λογοδοτεί.
87
00:05:52,735 --> 00:05:53,983
Κάποιον λευκό.
88
00:05:54,481 --> 00:05:57,229
Τότε θα αναγκαστεί
να το πάρει στα σοβαρά.
89
00:05:58,892 --> 00:06:00,390
Το ερώτημα είναι...
90
00:06:00,891 --> 00:06:03,804
ποιον να εμπιστευτούμε
για κάτι τόσο σημαντικό.
91
00:06:13,749 --> 00:06:15,288
-Κυρία Μπράντλι;
-Μέιμι!
92
00:06:16,287 --> 00:06:18,618
-Κυρία Μπράντλι;
-Μέιμι!
93
00:06:19,698 --> 00:06:22,029
-Μέιμι!
-Ήρθες να πάρεις εκδίκηση;
94
00:06:22,154 --> 00:06:25,442
-Κυρία Μπράντλι;
-Από εδώ! Τι θα κάνετε σήμερα;
95
00:06:26,357 --> 00:06:27,398
Μέιμι!
96
00:06:29,229 --> 00:06:31,849
Ήρθα να απαντήσω
οποιαδήποτε ερώτηση...
97
00:06:32,057 --> 00:06:34,888
που θα μου θέσουν οι δικηγόροι
όσο καλύτερα...
98
00:06:35,013 --> 00:06:38,091
Έχετε κάποια απόδειξη
για την υπόθεση;
99
00:06:39,339 --> 00:06:41,005
Ξέρω ότι είναι ο Έμετ.
100
00:06:41,130 --> 00:06:45,083
Τι απαντάτε στους ντόπιους που λένε
ότι μια πολιτισμένη μητέρα...
101
00:06:45,208 --> 00:06:47,912
δεν θα εξέθετε το παιδί της
σε κοινή θέα;
102
00:06:48,036 --> 00:06:50,575
Κάναμε τα στραβά μάτια
για πολύ καιρό.
103
00:06:50,700 --> 00:06:54,321
Άνοιξα το φέρετρο για να μην μπορεί
να αγνοήσει κανείς...
104
00:06:54,446 --> 00:06:56,484
όσα συμβαίνουν εδώ.
105
00:06:56,984 --> 00:06:59,688
Ο πατέρας του γιου σας, κυρία;
Πού είναι;
106
00:07:07,262 --> 00:07:08,303
Πάμε.
107
00:07:09,717 --> 00:07:10,758
Μέιμι!
108
00:07:14,044 --> 00:07:17,498
Για πού το βάλατε;
Τεντώστε τα χέρια στο πλάι.
109
00:07:19,246 --> 00:07:21,784
Όλα καλά. Περίμενέ μας εκεί.
110
00:07:22,824 --> 00:07:23,864
Ελάτε.
111
00:07:34,185 --> 00:07:37,597
Μια χαρά είμαι. Απλώς τσαλάκωσε
το καλό μου πουκάμισο.
112
00:07:38,014 --> 00:07:39,428
Εντάξει, περάστε.
113
00:07:49,747 --> 00:07:51,828
-Να' τη!
-Αυτή είναι!
114
00:07:58,736 --> 00:08:00,275
Παγωμένα αναψυκτικά!
115
00:08:00,858 --> 00:08:04,271
Κύριε Μπούκερ, τι καλά
που βλέπω έναν γνωστό.
116
00:08:05,102 --> 00:08:06,684
Πολλή ζέστη έχει.
117
00:08:06,809 --> 00:08:10,929
-Έχει 35 βαθμούς σήμερα έξω.
-Αγοράστε δροσερά αναψυκτικά.
118
00:08:11,054 --> 00:08:12,094
Κύριε...
119
00:08:12,967 --> 00:08:15,547
Μην ανησυχείς.
Έχουμε νερό στο τραπέζι.
120
00:08:17,503 --> 00:08:19,542
Η Ρούμπι Χέρλι από την Ένωση.
121
00:08:20,707 --> 00:08:22,039
Κυρία Μπράντλι.
122
00:08:24,245 --> 00:08:27,198
Τα καταφέρατε.
Είναι μεγάλη μου τιμή.
123
00:08:27,448 --> 00:08:31,985
Ευχαριστώ. Είστε η πρώτη γυναίκα
της Ένωσης που γνωρίζω.
124
00:08:32,110 --> 00:08:35,063
-Είμαστε λίγες αλλά ατρόμητες.
-Το βλέπω.
125
00:08:35,313 --> 00:08:38,850
-Τι κάνετε;
-Είμαι υπεύθυνη στα νοτιοανατολικά.
126
00:08:38,975 --> 00:08:41,971
Ταξιδεύω στα χειρότερα μέρη
της χώρας...
127
00:08:42,095 --> 00:08:44,593
παλεύοντας
στο όνομα της δικαιοσύνης.
128
00:08:44,718 --> 00:08:47,089
Η Ρούμπι ηγείται στρατού 35.000.
129
00:08:47,214 --> 00:08:51,375
Δέχεται ισάριθμες απειλές
και προτάσεις γάμου.
130
00:08:51,501 --> 00:08:53,206
Τα έχει αυτά η δουλειά.
131
00:08:53,539 --> 00:08:56,576
Καμιά φορά, για να μιλήσουν,
θέλουν κουνήματα.
132
00:08:56,702 --> 00:08:59,823
Χαίρομαι που υπάρχουν
και γυναίκες στην οργάνωση.
133
00:09:00,738 --> 00:09:04,193
Δεν υπάρχουμε απλώς.
Είμαστε καίριο κομμάτι.
134
00:09:05,731 --> 00:09:10,310
Το ότι παλεύεις για τον γιο σου
θα εμπνεύσει κι άλλες γυναίκες.
135
00:09:16,009 --> 00:09:19,423
Μέιμι Μπράντλι,
καλοσύνη σου που ήρθες.
136
00:09:20,670 --> 00:09:21,960
Η κλήτευσή σου.
137
00:09:24,208 --> 00:09:27,329
Είσαι πια κι επίσημα
μάρτυρας στη δίκη.
138
00:09:27,453 --> 00:09:30,741
Όσο είσαι εδώ, θα υπακούς
στους νόμους του Μισισιπή.
139
00:09:30,866 --> 00:09:32,904
-Κατανοητό;
-Μάλιστα, κύριε.
140
00:09:57,955 --> 00:10:00,494
Θεέ μου!
Επιτρέπουν παιδιά εδώ μέσα;
141
00:10:02,450 --> 00:10:03,490
Εγερθείτε.
142
00:10:12,603 --> 00:10:16,472
Άρχεται η συνεδρίαση. Προεδρεύει
ο αξιότιμος δικαστής Σουάνγκο.
143
00:10:16,597 --> 00:10:18,054
Καθίστε, παρακαλώ.
144
00:10:20,260 --> 00:10:23,213
Ευχαριστώ.
Θυμίζω στα μέλη του Τύπου...
145
00:10:23,338 --> 00:10:26,668
ότι δεν επιτρέπονται φωτογραφίες
και σκίτσα στη δίκη.
146
00:10:26,793 --> 00:10:29,248
Μπορείτε να το κάνετε
στο διάλειμμα.
147
00:10:29,664 --> 00:10:32,701
-Συνήγορε, συνεχίστε.
-Ευχαριστώ.
148
00:10:34,699 --> 00:10:35,946
Κύριε Λέι.
149
00:10:37,612 --> 00:10:41,357
Συνεισφέρατε ποτέ χρήματα
για υπεράσπιση των κατηγορουμένων;
150
00:10:43,770 --> 00:10:47,599
Ναι, ίσως το έκανα. Ίσως όχι.
151
00:10:47,724 --> 00:10:53,007
Μπορείτε, παρακαλώ, να πείτε
στο δικαστήριο πώς νιώθετε...
152
00:10:55,879 --> 00:10:59,873
-Φρόνιμα. Να ακούς τη γιαγιά.
-Πώς είσαι; Πάμε να φάμε;
153
00:10:59,998 --> 00:11:05,534
Δεν έχω όρεξη μετά από όλα αυτά,
αλλά θέλω να πάω στο μπάνιο.
154
00:11:06,033 --> 00:11:08,737
Το πιο κοντινό είναι
στου Τζέιμς Γκρίφιν.
155
00:11:08,862 --> 00:11:11,942
-Στην άλλη άκρη της πόλης. Έλα.
-Στην άλλη άκρη;
156
00:11:12,067 --> 00:11:15,146
Υπάρχουν τουαλέτες λευκών
παντού στο δικαστήριο.
157
00:11:15,271 --> 00:11:17,768
Οι κατηγορούμενοι πάνε
στων δικαστών.
158
00:11:17,893 --> 00:11:22,179
Προλαβαίνουμε να φάμε
και να έρθουμε για τις μαρτυρίες.
159
00:11:22,760 --> 00:11:26,547
Θαύμα που βρήκαν 12 ενόρκους
που δεν έδωσαν λεφτά...
160
00:11:26,672 --> 00:11:30,458
ή έστω δεν το παραδέχτηκαν.
Ήταν ετερόκλιτη ομάδα.
161
00:11:30,583 --> 00:11:33,663
Ελπίζω ο Τσάταμ να επέλεξε άτομα...
162
00:11:33,788 --> 00:11:37,908
-που αναγνωρίζουν αλήθεια και ψέμα.
-Ναι.
163
00:11:38,033 --> 00:11:41,944
Πριν λίγα χρόνια, ο Μάιλαμ έσωσε
ένα μαύρο κορίτσι...
164
00:11:42,069 --> 00:11:44,316
από πνιγμό στον ποταμό Ταλαχάτσι.
165
00:11:44,856 --> 00:11:48,977
Πολλάκις δάνεισε το αμάξι του
στους εργάτες του.
166
00:11:49,102 --> 00:11:52,847
Μια φορά, πήγε έναν στο νοσοκομείο
όταν έκοψε τις φλέβες του.
167
00:11:52,972 --> 00:11:56,883
Δεν είναι πράξεις άντρα
με φυλετικό μίσος μέσα του.
168
00:11:58,131 --> 00:12:01,668
Ο κ. Μάιλαμ είναι αγαπητός
από κάθε νέγρο στην κοινότητα.
169
00:12:09,824 --> 00:12:15,816
Ο σερίφης έβαλε να κάνουν σωματική
έρευνα σε συγγενείς του θύματος...
170
00:12:16,065 --> 00:12:18,355
και μετά τολμά να τρώει με αυτούς;
171
00:12:18,687 --> 00:12:22,349
-Λες και είναι φίλοι;
-Μη δίνεις σημασία.
172
00:12:22,474 --> 00:12:24,263
Πώς μπορώ να το αγνοήσω;
173
00:12:24,638 --> 00:12:28,009
Το μόνο που μπορώ να κάνω εδώ
είναι απλώς να κάθομαι.
174
00:12:28,134 --> 00:12:31,171
Να παρακολουθώ
και να περιμένω.
175
00:12:32,336 --> 00:12:33,376
Θεέ μου.
176
00:12:33,501 --> 00:12:37,746
Αν μου πείτε με τι ασχολείστε,
ίσως μπορέσω να βοηθήσω.
177
00:12:38,412 --> 00:12:40,701
Κάτι θα μπορώ να κάνω.
178
00:12:41,574 --> 00:12:42,614
Ήρθες εδώ.
179
00:12:44,195 --> 00:12:46,027
Ξέρω ότι δεν ήταν εύκολο.
180
00:12:46,735 --> 00:12:50,437
Δεν θα είναι πιο εύκολο αύριο
ή μεθαύριο, αλλά έχει σημασία.
181
00:12:50,562 --> 00:12:51,645
Πραγματικά.
182
00:12:53,142 --> 00:12:55,223
Οπότε συνέχισε να κάνεις αυτό.
183
00:13:04,295 --> 00:13:07,374
Κύριοι Τσάταμ και Σμιθ,
να σας απασχολήσω λίγο;
184
00:13:07,749 --> 00:13:12,367
-Λυπάμαι, ουδέν σχόλιο για την ώρα.
-Δεν θέλω σχόλιο.
185
00:13:12,492 --> 00:13:13,991
Έχω να σας πω κάτι.
186
00:13:14,948 --> 00:13:18,609
-Από τον Δρ. Χάουαρντ.
-Τι μπορεί να έχει για εμένα;
187
00:13:19,150 --> 00:13:20,190
Μάρτυρες.
188
00:13:20,564 --> 00:13:23,810
Τρεις τουλάχιστον που είδαν
τον Τιλ εκείνο το πρωί.
189
00:13:23,935 --> 00:13:27,847
Ξέρουν την τοποθεσία που πήγε
και πού έγινε ο φόνος.
190
00:13:27,971 --> 00:13:31,633
Είδαν τους κατηγορούμενους εκεί
και δεν ήταν μόνοι τους.
191
00:13:31,758 --> 00:13:32,798
Πού είναι;
192
00:13:32,923 --> 00:13:36,335
Ο Δρ. Χάουαρντ θα σας πει
μόλις λάβουν επιβεβαίωση...
193
00:13:36,460 --> 00:13:39,665
από τις Αρχές ότι θα προστατευτούν.
194
00:13:40,123 --> 00:13:44,408
-Πρέπει να είναι έμπιστα άτομα.
-Όχι ο Στράιντερ. Κατανοητό.
195
00:13:44,908 --> 00:13:46,489
Δεν είναι μόνο αυτό.
196
00:13:46,863 --> 00:13:48,777
Σύμφωνα με τους μάρτυρες...
197
00:13:48,902 --> 00:13:52,274
ο Τιλ δολοφονήθηκε σε φυτεία
στην κομητεία Σανφλάουερ.
198
00:13:52,399 --> 00:13:55,311
Τότε, θα αναλάβει
ο Περιφερειακός Εισαγγελέας.
199
00:13:55,435 --> 00:13:57,266
Ο Σάντερς θα χαρεί πολύ.
200
00:13:57,600 --> 00:14:01,136
Νόμιζα ότι θα παραχωρήσετε
με χαρά την υπόθεση.
201
00:14:01,428 --> 00:14:03,092
Είναι δύσκολη υπόθεση.
202
00:14:04,217 --> 00:14:06,422
Από αυτές που φτιάχνουν καριέρα.
203
00:14:06,754 --> 00:14:10,209
Δεν θα σας ανεβάσει και τόσο
αν χάσετε, έτσι δεν είναι;
204
00:14:11,332 --> 00:14:14,245
Χωρίς αυτούς τους μάρτυρες
είναι πολύ πιθανό.
205
00:14:20,528 --> 00:14:21,568
Εγερθείτε.
206
00:14:26,854 --> 00:14:31,347
Άρχεται η συνεδρίαση. Προεδρεύει
ο δικαστής Σουάνγκο. Καθίστε.
207
00:14:36,507 --> 00:14:40,336
Υπόθεση πολιτείας του Μισισιπή
κατά Μπράιαντ και Μάιλαμ.
208
00:14:40,461 --> 00:14:43,457
-Έτοιμοι οι συνήγοροι;
-Έτοιμη η υπεράσπιση.
209
00:14:43,582 --> 00:14:46,869
Κύριε Πρόεδρε,
θα ήθελα να ζητήσω αναβολή.
210
00:14:52,695 --> 00:14:56,439
Θα ακούγαμε τις μαρτυρίες.
Τι λόγο έχετε για την καθυστέρηση;
211
00:14:56,564 --> 00:15:01,099
Πριν λίγο, με ενημέρωσαν
για την ύπαρξη μαρτύρων...
212
00:15:01,224 --> 00:15:02,599
που δεν γνώριζα.
213
00:15:02,723 --> 00:15:06,094
Μάρτυρες που έχουν στοιχεία
που αλλάζουν την πορεία...
214
00:15:06,219 --> 00:15:08,216
και τη φύση της διαδικασίας.
215
00:15:09,506 --> 00:15:11,171
Ησυχία στο ακροατήριο.
216
00:15:12,585 --> 00:15:14,623
Ησυχία όσο το συζητάμε.
217
00:15:14,748 --> 00:15:18,078
Η υπεράσπιση δεν ενημερώθηκε
για τους μάρτυρες.
218
00:15:18,203 --> 00:15:23,696
Ζητάμε αποκλεισμό άλλων μαρτυριών
και να συνεχίσουμε χωρίς αναβολή.
219
00:15:27,150 --> 00:15:30,603
Βρίσκω λογικό τον λόγο
της εισαγγελίας. Δίνω αναβολή.
220
00:15:31,103 --> 00:15:33,683
Η κατάθεση μαρτύρων
θα ξεκινήσει αύριο.
221
00:15:33,808 --> 00:15:36,388
-Λύεται η συνεδρίαση για σήμερα.
-Ναι!
222
00:15:39,965 --> 00:15:41,006
Το ξέρατε;
223
00:15:42,255 --> 00:15:44,835
Περιμέναμε να δούμε πώς θα πάει.
224
00:15:44,960 --> 00:15:48,829
-Θέλαμε να δώσει άδεια ο Μέντγκαρ.
-Πείτε μου τώρα.
225
00:15:48,954 --> 00:15:51,409
Βρήκαμε κάποιους
ντόπιους εργάτες...
226
00:15:51,909 --> 00:15:54,988
που είδαν ή άκουσαν τον Έμετ
το πρωί που χάθηκε.
227
00:15:55,113 --> 00:15:56,278
Τον άκουσαν;
228
00:15:58,816 --> 00:15:59,856
Πείτε μου.
229
00:16:00,481 --> 00:16:01,562
Τι άκουσαν;
230
00:16:03,436 --> 00:16:05,766
Τον γιο σου να ουρλιάζει.
231
00:16:08,054 --> 00:16:11,550
Ήθελαν να βοηθήσουν,
αλλά δεν ήξεραν πώς.
232
00:16:13,714 --> 00:16:15,711
Δεν θα είναι εύκολο.
233
00:16:15,836 --> 00:16:19,122
Μα αν η υπόθεση ανατεθεί
στην κομητεία Σανφλάουερ...
234
00:16:19,247 --> 00:16:22,702
είμαστε ένα βήμα πιο κοντά
να βρει δικαίωση ο γιος σου.
235
00:16:22,827 --> 00:16:24,491
Μακάρι να έχεις δίκιο.
236
00:16:25,282 --> 00:16:29,026
Με συγχωρείτε τώρα.
Αρκετά για σήμερα.
237
00:16:29,859 --> 00:16:32,481
Θέλω να πάω στο σπίτι
του Δρ. Χάουαρντ.
238
00:16:44,008 --> 00:16:46,545
Εντάξει, μπράβο.
239
00:16:48,792 --> 00:16:51,331
ΜΑΟΥΝΤ ΜΠΑΓΙΟΥ
ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ ΠΟΛΗ ΜΑΥΡΩΝ
240
00:16:51,456 --> 00:16:53,203
ΙΔΡΥΘΗΚΕ 12 ΙΟΥΛΙΟΥ 1887
241
00:17:24,330 --> 00:17:26,493
Καλώς ήρθατε στο Μάουντ Μπαγιού!
242
00:17:33,193 --> 00:17:35,314
Ευχαριστώ. Χαίρετε.
243
00:17:37,645 --> 00:17:40,725
Είναι τιμή μου
που σας γνωρίζω επιτέλους.
244
00:17:40,850 --> 00:17:45,052
Ευχαριστώ για τη φιλοξενία.
Σας είμαι υπόχρεη.
245
00:17:45,967 --> 00:17:48,257
-Κύριε Μούτι.
-Τιμή μου.
246
00:17:48,382 --> 00:17:50,253
-Κύριε Κάρνταν.
-Ναι.
247
00:17:50,503 --> 00:17:52,418
Συνοδέψτε τους στα δωμάτια.
248
00:17:52,709 --> 00:17:56,288
Θα ξεναγήσω την κα Μπράντλι.
249
00:18:00,906 --> 00:18:04,610
-Είδα μια πισίνα έξω;
-Πράγματι.
250
00:18:04,943 --> 00:18:07,148
Πού αλλού θα κολυμπούν τα παιδιά;
251
00:18:07,897 --> 00:18:11,767
Τα πάντα στην κοινότητά μας
στοχεύουν στην εξέλιξη.
252
00:18:11,893 --> 00:18:14,888
Ακόμα και το νοσοκομείο
έχει μαύρο προσωπικό.
253
00:18:15,013 --> 00:18:19,674
Όταν κάποιος από εμάς αρρωστήσει,
μπαίνουμε σαν κύριοι και ξέρουμε...
254
00:18:19,798 --> 00:18:23,793
ότι θα μας υποδεχτεί κι ακούσει
κάποιος που κατανοεί τον πόνο μας.
255
00:18:24,833 --> 00:18:27,579
-Και τον σέβεται.
-Είστε ο αρχιχειρουργός.
256
00:18:27,705 --> 00:18:29,701
-Ναι.
-Θεέ μου!
257
00:18:30,119 --> 00:18:33,032
-Πίστευα ότι δεν ήταν δυνατό αυτό.
-Δεν ήταν.
258
00:18:33,489 --> 00:18:34,779
Μέχρι που ήταν.
259
00:18:35,570 --> 00:18:38,815
-Μέχρι που το κάνατε;
-Όχι.
260
00:18:39,106 --> 00:18:40,771
Δεν δέχομαι τα εύσημα.
261
00:18:41,021 --> 00:18:44,891
Το Μάουντ Μπαγιού ιδρύθηκε
από ανάγκη.
262
00:18:45,141 --> 00:18:49,052
Αϊζάια Μοντγκόμερι και Μπέντζαμιν
Γκριν. Ήταν κι οι δύο σκλάβοι.
263
00:18:49,176 --> 00:18:52,173
Μόλις απελευθερώθηκαν
και μπορούσαν...
264
00:18:52,297 --> 00:18:54,587
πήραν τους καλύτερους μαύρους...
265
00:18:54,836 --> 00:18:57,874
και μετέτρεψαν την πόλη
σε αυτοδύναμη κοινότητα.
266
00:18:57,999 --> 00:18:59,870
-Ένα καταφύγιο.
-Ακριβώς.
267
00:19:01,078 --> 00:19:05,030
Οι άποικοι έχτιζαν κτίρια
για λευκούς όλη τους τη ζωή.
268
00:19:05,156 --> 00:19:07,902
Αποφάσισαν να χτίσουν κάτι
για αυτούς πια.
269
00:19:09,942 --> 00:19:12,895
Εξήντα οχτώ χρόνια αργότερα,
είναι τιμή μου...
270
00:19:13,229 --> 00:19:15,725
να προσφέρω λίγο στην εξέλιξή του.
271
00:19:16,100 --> 00:19:18,430
Είναι υπέροχα όλα.
272
00:19:19,595 --> 00:19:23,965
Από όταν πέρασα τα σύνορα,
με έκαναν να νιώσω σαν φυγάς.
273
00:19:24,755 --> 00:19:27,793
Νιώθω λες και κρατούσα
την ανάσα μου για μέρες.
274
00:19:28,833 --> 00:19:30,622
Ξέρω καλά το συναίσθημα.
275
00:19:33,577 --> 00:19:36,822
Ευχαριστώ που μου δώσατε
ένα μέρος όπου να αναπνέω.
276
00:19:36,948 --> 00:19:37,988
Φυσικά.
277
00:19:38,112 --> 00:19:42,898
Αν μπορώ να κάνω κάτι να νιώσετε
πιο άνετα, να μου το πείτε.
278
00:19:44,272 --> 00:19:45,562
Το δωμάτιό σας.
279
00:19:47,974 --> 00:19:53,052
Θα πω στη μαγείρισσα να φτιάξει
κάτι από τα μέρη σας στις 6:30.
280
00:19:54,965 --> 00:19:56,338
Δόκτορ Χάουαρντ.
281
00:19:59,209 --> 00:20:01,748
Είστε ο πιο ελεύθερος μαύρος
που ξέρω.
282
00:20:02,206 --> 00:20:05,951
Μπορείτε να ζήσετε οπουδήποτε.
Γιατί δεν μετακομίζετε βόρεια;
283
00:20:07,366 --> 00:20:08,698
Αυτή η πισίνα...
284
00:20:09,820 --> 00:20:13,567
τα παιδιά κι η κοινότητα
είναι οι άνθρωποί μου.
285
00:20:14,731 --> 00:20:19,018
Έχω πολλή δουλειά να κάνω εδώ.
Αν φύγω από το Μισισιπή...
286
00:20:20,599 --> 00:20:22,139
τους αφήνω πίσω μου.
287
00:20:46,399 --> 00:20:47,647
Ο Γουίλι Ριντ;
288
00:20:49,187 --> 00:20:50,601
Είσαι δυσεύρετος.
289
00:20:50,892 --> 00:20:54,346
Λέγομαι Σάντερς. Εισαγγελέας
στην κομητεία Σανφλάουερ.
290
00:20:55,429 --> 00:20:58,549
Έμαθα ότι ξέρεις κάτι
για το αγόρι από το Σικάγο.
291
00:20:58,674 --> 00:21:02,461
-Από τις εφημερίδες.
-Όχι, δεν ξέρω τίποτα, κύριε.
292
00:21:02,711 --> 00:21:05,997
Γουίλι, αυτοί εδώ πέρασαν μισή μέρα
για να σε βρουν.
293
00:21:06,872 --> 00:21:09,659
Ξέρω ότι δεν θα σπαταλήσεις
τον χρόνο μας.
294
00:21:09,785 --> 00:21:13,904
Νομίζω ότι τον είδα
στην καρότσα ενός φορτηγού.
295
00:21:15,693 --> 00:21:16,733
Πού;
296
00:21:17,440 --> 00:21:20,270
Κοντά στο σπίτι
των Στέρντιβαντ, κύριε.
297
00:21:20,894 --> 00:21:22,184
Επιβεβαιώνεται.
298
00:21:22,933 --> 00:21:28,469
Αν όλα πάνε καλά, η υπόθεση
θα έρθει εδώ και θα καταθέσεις.
299
00:21:30,549 --> 00:21:33,836
-Καταλαβαίνεις τι σημαίνει αυτό;
-Μάλιστα, κύριε.
300
00:21:34,127 --> 00:21:37,041
Κανονικά θα σε παίρναμε
για επίσημη κατάθεση.
301
00:21:37,166 --> 00:21:40,618
Όμως, ξέρουμε ότι υπάρχουν
εντάσεις τώρα μεταξύ νέγρων.
302
00:21:41,202 --> 00:21:44,821
Έτσι, κάναμε μια συμφωνία
με τον γιατρό στο Μάουντ Μπαγιού.
303
00:21:45,946 --> 00:21:49,316
-Τον ξέρεις;
-Τον Δρ. Χάουαρντ. Ναι, κύριε.
304
00:21:49,440 --> 00:21:52,729
Θα σε φιλοξενήσει για να είσαι
ασφαλής κατά τη δίκη.
305
00:21:52,852 --> 00:21:54,434
Μετά τη δίκη, κύριε;
306
00:21:55,766 --> 00:21:57,263
Τι θα κάνουμε τότε;
307
00:21:58,721 --> 00:22:00,634
Άσε τις ερωτήσεις σε εμένα.
308
00:22:01,550 --> 00:22:05,961
Θέλουμε να έρθεις στο σπίτι του
στις έξι απόψε για κατάθεση.
309
00:22:07,125 --> 00:22:09,665
Σου ζητώ να έρθεις
με τη θέλησή σου...
310
00:22:10,579 --> 00:22:12,909
αλλά δεν θα το ζητήσω δεύτερη φορά.
311
00:22:30,844 --> 00:22:33,550
Έχεις πολύ ωραίο σπίτι,
Δρ. Χάουαρντ.
312
00:22:34,798 --> 00:22:38,752
Ομολογώ ότι δεν έχω ξαναδεί
μαύρο σε τέτοια σπιταρόνα.
313
00:22:40,250 --> 00:22:42,038
Όχι νόμιμα, τουλάχιστον.
314
00:22:43,620 --> 00:22:46,824
Η Εφορία έχει
την ίδια γνώμη με εσένα...
315
00:22:46,948 --> 00:22:49,987
αν σκεφτείς πόσες φορές
μου έχουν κάνει έλεγχο.
316
00:22:50,486 --> 00:22:54,065
Να είστε σίγουροι, κύριοι,
ότι όλα είναι νόμιμα.
317
00:22:56,478 --> 00:22:58,142
Πέρασε σχεδόν μία ώρα.
318
00:22:59,350 --> 00:23:03,094
-Δεν θα έρθουν.
-Θα ήταν πιο εύκολο να συλληφθούν.
319
00:23:03,428 --> 00:23:07,754
Αν τους συλλαμβάνατε, δεν θα ένιωθαν
ποτέ ασφαλείς να πουν την αλήθεια.
320
00:23:07,880 --> 00:23:09,628
Όπως την είπαν σε εμάς.
321
00:23:10,002 --> 00:23:13,581
Να σας θυμίσω ότι εμείς βρήκαμε
τους μάρτυρες. Όχι εσείς.
322
00:23:13,705 --> 00:23:18,075
Απειλώντας και τρομοκρατώντας
την κοινότητα που τους προστάτευε.
323
00:23:18,199 --> 00:23:21,695
Ο μόνος λόγος που δεν είναι εδώ
είναι ότι οι αγριάδες...
324
00:23:21,819 --> 00:23:25,773
τους κατατρόμαξαν κι οι ντόπιοι
σας πέρασαν για FBI.
325
00:23:25,897 --> 00:23:29,186
Αν συνεχίσει να μου μιλάει έτσι,
θα έχουμε πρόβλημα.
326
00:23:31,182 --> 00:23:32,222
Αρκετά.
327
00:23:35,551 --> 00:23:38,131
Όλοι εδώ θέλουμε
το ίδιο πράγμα, σωστά;
328
00:23:41,420 --> 00:23:43,416
Να μιλήσουν οι μάρτυρες.
329
00:23:43,750 --> 00:23:47,036
Θέλουμε την καλύτερη πιθανότητα
για δίκαιη δίκη εδώ.
330
00:23:47,162 --> 00:23:49,492
-Εσύ, σερίφη Σμιθ;
-Το ίδιο.
331
00:23:50,283 --> 00:23:53,404
Θέλουμε να πάρουμε την υπόθεση
από τον Στράιντερ.
332
00:23:53,528 --> 00:23:56,775
Τότε η απάντηση στην ερώτησή μου
είναι "ναι", σωστά;
333
00:23:56,983 --> 00:24:00,810
Αν ο νόμος μού δίνει την υπόθεση,
θέλω να νικήσω. Τόσο απλά.
334
00:24:00,936 --> 00:24:04,015
Για να νικήσεις,
πρέπει να μιλήσουν οι μάρτυρες.
335
00:24:04,139 --> 00:24:05,512
Καλά λέει, Στάνι.
336
00:24:05,638 --> 00:24:10,340
Έχουν μια ιστορία να πουν.
Θα την πουν όταν νιώσουν ασφάλεια.
337
00:24:11,255 --> 00:24:14,751
Η καλύτερη πιθανότητα που έχουμε
είναι να συνεργαστούμε.
338
00:24:15,124 --> 00:24:17,081
Ακόμα κι αν πάρει όλη νύχτα.
339
00:24:32,353 --> 00:24:36,597
Σας παρακαλώ, κυρία.
Έκανα λάθος για ό,τι είπα πριν.
340
00:24:38,137 --> 00:24:42,049
Μπερδεύτηκα, αλλά δεν είδα τίποτα.
Το ορκίζομαι.
341
00:24:43,380 --> 00:24:45,543
Δώσε μας ένα λεπτό, σε παρακαλώ.
342
00:24:47,458 --> 00:24:51,202
Σου είπα κάτι πριν που με ενοχλεί.
343
00:24:51,743 --> 00:24:55,447
Είπα ότι αν μιλούσες,
θα ρίσκαρες τον βιοπορισμό σου.
344
00:24:56,404 --> 00:25:00,898
Ήταν ανόητο αυτό που είπα
και ζητώ συγγνώμη.
345
00:25:01,232 --> 00:25:04,935
Ξέρουμε κι οι δύο ότι θα ρίσκαρες
πολύ περισσότερα από αυτό.
346
00:25:05,435 --> 00:25:08,015
Θα ρίσκαρες τη ζωή σου
αν κατέθετες.
347
00:25:08,929 --> 00:25:11,842
-Θέλω να φυλάξω τους δικούς μου.
-Το ξέρω.
348
00:25:11,968 --> 00:25:14,963
Το ξέρω και υπόσχομαι
ότι θα είναι ασφαλείς.
349
00:25:15,421 --> 00:25:20,498
Η Ένωση έχει πόρους.
Ο Δρ. Χάουαρντ θα σας προστατέψει.
350
00:25:20,622 --> 00:25:23,785
Όχι μόνο κατά τη δίκη
αλλά και μετά.
351
00:25:30,026 --> 00:25:33,273
-Δεν μπορώ να αφήσω τον παππού.
-Θα έρθει μαζί σου.
352
00:25:33,938 --> 00:25:38,225
Ο Δρ. Χάουαρντ θα βοηθά οικονομικά
μέχρι να ορθοποδήσετε.
353
00:25:38,349 --> 00:25:41,428
Δεν θέλουμε ελεημοσύνη.
Ποτέ δεν θέλαμε.
354
00:25:41,554 --> 00:25:44,217
Δουλεύουμε σκληρά
με τον εγγονό μου.
355
00:25:44,341 --> 00:25:49,960
Τώρα άρχισε να τα βγάζει πέρα,
άρα γιατί να τα πετάξουμε όλα...
356
00:25:50,084 --> 00:25:54,787
μιλώντας στο δικαστήριο
για κάτι που δεν τον αφορά;
357
00:25:54,911 --> 00:25:59,739
Αν πει τι είδε, βοηθά να αλλάξουν
τα πράγματα εδώ πέρα για εμάς.
358
00:25:59,862 --> 00:26:02,983
Θα κάνετε κι οι δύο
μια νέα αρχή στο Σικάγο.
359
00:26:03,484 --> 00:26:06,936
Θα έχετε καλύτερη ζωή.
Δεν θα ζείτε σαν σκλάβοι.
360
00:26:09,684 --> 00:26:12,138
Μια χαρά είναι η ζωή μας.
361
00:26:12,264 --> 00:26:16,134
Μια ζωή που φοβάσαι να πεις
την αλήθεια μην τυχόν και πεθάνεις;
362
00:26:16,425 --> 00:26:17,880
Τι ζωή είναι αυτή;
363
00:26:18,921 --> 00:26:21,876
Δεν σας λέω
ότι θα είναι όλα μέλι γάλα.
364
00:26:22,541 --> 00:26:24,871
Όμως, πρέπει να συνεργαστούμε όλοι.
365
00:26:35,233 --> 00:26:36,273
Περάστε.
366
00:26:38,687 --> 00:26:42,890
-Δεν ήρθες για δείπνο. Όλα καλά;
-Ζητώ συγγνώμη.
367
00:26:43,681 --> 00:26:46,885
-Έχασα την αίσθηση του χρόνου.
-Εγώ φταίω.
368
00:26:47,177 --> 00:26:49,923
Έπρεπε να στείλω κάποιον
να σε ενημερώσει.
369
00:26:50,047 --> 00:26:53,335
Ενθουσιάστηκα
για τον εντοπισμό των μαρτύρων.
370
00:26:53,459 --> 00:26:56,456
-Κάτι νεότερο;
-Θα δούμε το πρωί.
371
00:26:57,580 --> 00:26:59,493
Ελπίζω να μη φάνηκα αγενής.
372
00:26:59,619 --> 00:27:04,403
Κάθε φορά που πάω να φύγω,
ο ουρανός με τραβάει πίσω.
373
00:27:04,820 --> 00:27:06,692
Δεν είναι έτσι στο Σικάγο.
374
00:27:07,858 --> 00:27:10,353
-Έχει αμέτρητα αστέρια.
-Ναι.
375
00:27:11,811 --> 00:27:14,474
Αναρωτιέμαι αν πρόλαβε
να τα δει ο Έμετ.
376
00:27:16,804 --> 00:27:18,802
Θέλω να πιστεύω ότι τα είδε.
377
00:27:20,674 --> 00:27:24,210
Φαίνεται ότι δυσκολεύεσαι πια.
Να πιστέψεις.
378
00:27:25,377 --> 00:27:26,417
Πράγματι.
379
00:27:28,497 --> 00:27:31,659
Ντρέπομαι που το λέω,
αλλά όταν ήρθα εδώ...
380
00:27:32,659 --> 00:27:34,490
θύμωσα με τον θείο Μόουζ.
381
00:27:35,031 --> 00:27:37,984
Δεν μπορούσα να το πω,
αλλά το ένιωθα.
382
00:27:38,525 --> 00:27:39,858
Μέσα μου.
383
00:27:40,314 --> 00:27:44,517
Επειδή υποσχέθηκε στον Έμετ
μια εμπειρία κατασκήνωσης.
384
00:27:45,807 --> 00:27:46,847
Τώρα;
385
00:27:48,678 --> 00:27:49,927
Ο θυμός έφυγε.
386
00:27:52,049 --> 00:27:56,210
Τον λυπάμαι πολύ,
διότι εκείνος πίστευε.
387
00:27:57,167 --> 00:28:00,538
Νόμιζε ότι μπορούσε να δώσει
κάτι τέτοιο στον γιο μου.
388
00:28:01,454 --> 00:28:06,906
Θεωρείτε ότι γίνεται να δει
τα αστέρια ένα μαύρο αγόρι εδώ;
389
00:28:07,029 --> 00:28:10,276
Αν δεν το πίστευα,
δεν θα πάλευα με τέτοιο σθένος.
390
00:28:10,691 --> 00:28:15,185
Παλεύω ώστε η επόμενη γενιά
να ζήσει χωρίς φόβο...
391
00:28:16,434 --> 00:28:18,182
και να νιώθει ανθρώπινα.
392
00:28:20,804 --> 00:28:24,007
-Να βλέπει τα αστέρια.
-Τώρα, όμως;
393
00:28:24,591 --> 00:28:28,460
Πρέπει άντρες σαν τον θείο Μόουζ
να ζουν τηρώντας τους κανόνες;
394
00:28:28,585 --> 00:28:32,288
Να καταπιέζονται για να ζήσουν;
Δεν είναι ζωή αυτή.
395
00:28:32,414 --> 00:28:35,368
-Αυτήν τη ζωή γνώρισε.
-Δεν ξέρω.
396
00:28:38,905 --> 00:28:43,482
Ίσως οι λευκοί εδώ πέρα νομίζουν
ότι δεν έχουμε συναισθήματα.
397
00:28:46,894 --> 00:28:50,556
Αλλιώς, πώς μπορούν
να μας συμπεριφέρονται έτσι;
398
00:28:50,682 --> 00:28:54,760
Μέιμι, εσύ τους δείχνεις
ότι έχουμε συναισθήματα.
399
00:28:54,883 --> 00:28:58,255
Ότι πονάμε όπως αυτοί.
Ότι αγαπάμε όπως αυτοί.
400
00:28:58,379 --> 00:29:02,291
Άνοιξες το φέρετρο
να φανεί ο πόνος σου.
401
00:29:03,539 --> 00:29:06,536
Ήρθες εδώ για να φανεί η αγάπη σου.
402
00:29:06,660 --> 00:29:08,866
Κι αν είναι τυφλοί;
403
00:29:09,407 --> 00:29:11,654
Έχεις περισσότερη πίστη μέσα σου.
404
00:29:12,195 --> 00:29:14,109
Έτσι πίστευα κι εγώ κάποτε.
405
00:29:15,649 --> 00:29:18,644
Θα καλέσουμε τον θείο Μόουζ
να καταθέσει αύριο.
406
00:29:19,311 --> 00:29:20,933
Θα ρισκάρει τα πάντα.
407
00:29:21,891 --> 00:29:25,969
Δεν είναι όλοι οι μαύροι εδώ
εξίσου γενναίοι με εσάς, γιατρέ.
408
00:29:28,590 --> 00:29:32,709
Η περιουσία μου
μου χάρισε το προνόμιο...
409
00:29:33,084 --> 00:29:34,125
να παλεύω.
410
00:29:35,830 --> 00:29:38,077
Όμως, σας διαβεβαιώ, κα Μπράντλι.
411
00:29:38,951 --> 00:29:42,655
Όποιος μάρτυρας καταθέσει
αύριο ξέρει...
412
00:29:42,779 --> 00:29:45,650
ότι ρισκάρει τα πάντα.
413
00:29:48,606 --> 00:29:52,391
Ο καθένας εκφράζει
το θάρρος διαφορετικά.
414
00:29:55,472 --> 00:29:59,424
21 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1955
415
00:30:08,913 --> 00:30:11,658
-Με συγχωρείς, νεαρέ.
-Συγγνώμη, κυρία.
416
00:30:11,784 --> 00:30:12,989
Δεν πειράζει.
417
00:30:20,065 --> 00:30:22,145
Δεν την είδα. Συγγνώμη.
418
00:30:23,393 --> 00:30:24,974
Δεν πειράζει, Σίμι.
419
00:30:27,929 --> 00:30:29,469
Όλα καλά, αγόρι μου.
420
00:30:30,092 --> 00:30:32,422
Αν με φωνάξουν,
τι θα με ρωτήσουν;
421
00:30:32,881 --> 00:30:35,752
Μόνο τι είδες
το βράδυ που πήραν τον Μπόμπο.
422
00:30:36,252 --> 00:30:38,664
Όταν τους πω,
μπορώ να γυρίσω σπίτι;
423
00:30:41,204 --> 00:30:43,243
Πότε θα γίνουν όλα όπως πριν;
424
00:30:52,564 --> 00:30:54,187
Ποτέ, αγόρι μου.
425
00:31:19,945 --> 00:31:21,358
Πολύ αργούν.
426
00:31:21,484 --> 00:31:25,437
Κάθε μάρτυρας περνά από δικαστή
και υπεράσπιση πριν γίνει δεκτός.
427
00:31:26,310 --> 00:31:28,974
Ας ελπίσουμε
ότι είναι απλώς ενδελεχείς.
428
00:31:54,982 --> 00:31:57,104
Το δικαστήριο πήρε μια απόφαση.
429
00:31:57,727 --> 00:32:02,264
Επιτρέπω να παρουσιάσουν στοιχεία
οι μάρτυρες ενώπιον των ενόρκων.
430
00:32:03,470 --> 00:32:06,133
Όμως, η δίκη θα διεξαχθεί
στο Σάμνερ.
431
00:32:15,039 --> 00:32:19,075
-Ξεμείναμε με τον Στράιντερ.
-Γιατί δεν μεταφέρεται η δίκη;
432
00:32:20,156 --> 00:32:23,903
Μάλλον ο δικαστής δεν πίστεψε
ότι υπάρχουν αρκετά στοιχεία...
433
00:32:24,485 --> 00:32:26,524
ότι ο φόνος έγινε στη φυτεία.
434
00:32:26,982 --> 00:32:30,977
Μα τους επιτρέπει να καταθέσουν,
άρα δεν τους θεωρεί αξιόπιστους;
435
00:32:31,600 --> 00:32:34,929
Ίσως πίστεψε
ότι πήγαν εκεί τον Έμετ...
436
00:32:35,637 --> 00:32:38,758
αλλά δεν πείστηκε
για το τι έγινε εκεί.
437
00:32:39,216 --> 00:32:43,918
Όμως, το ότι θα μιλήσουν απευθείας
στους ενόρκους είναι νίκη για εμάς.
438
00:32:46,372 --> 00:32:50,284
Άρχεται η συνεδρίαση. Να προσέλθει
ο πρώτος μάρτυρας κατηγορίας.
439
00:32:51,823 --> 00:32:53,654
Ευχαριστώ, κύριε Πρόεδρε.
440
00:32:54,071 --> 00:32:57,484
Η Εισαγγελία καλεί στο εδώλιο
τον Μόουζ Ράιτ.
441
00:33:27,944 --> 00:33:29,234
ΓΙΑ ΕΓΧΡΩΜΟΥΣ
442
00:33:37,347 --> 00:33:38,805
Ήταν 28 Αυγούστου.
443
00:33:40,095 --> 00:33:41,717
Περίπου 2:00 το πρωί.
444
00:33:42,758 --> 00:33:46,087
Ξύπνησα κι άκουσα κάποιον
στην εξώπορτα να λέει...
445
00:33:46,502 --> 00:33:48,000
"Ιεροκήρυκα!"
446
00:33:48,249 --> 00:33:51,871
Όταν πήγα κοντά,
ρώτησα "Ποιος είναι;"
447
00:33:52,744 --> 00:33:55,241
Είπε "Είμαι ο κ. Μπράιαντ".
448
00:33:55,741 --> 00:33:58,570
"Θέλω να μιλήσω σε εσάς
και το αγόρι".
449
00:33:58,862 --> 00:34:01,733
-Τι κάνατε;
-Σηκώθηκα.
450
00:34:02,314 --> 00:34:05,145
Άνοιξα την πόρτα και...
451
00:34:06,559 --> 00:34:07,807
ο κ. Μάιλαμ...
452
00:34:08,474 --> 00:34:11,677
στεκόταν εκεί με ένα πιστόλι
στο δεξί του χέρι...
453
00:34:11,803 --> 00:34:15,838
κι έναν φακό στο αριστερό.
454
00:34:16,547 --> 00:34:19,251
Θέλω να κάνετε μία παύση εδώ,
θείε Μόουζ.
455
00:34:20,666 --> 00:34:21,956
Θέλω...
456
00:34:22,747 --> 00:34:25,868
να δείξετε τον κ. Μάιλαμ
αν τον βλέπετε εδώ μέσα.
457
00:34:33,691 --> 00:34:35,023
Εκεί είναι.
458
00:34:43,553 --> 00:34:46,716
Βλέπετε τον κ. Μπράιαντ εδώ μέσα;
459
00:34:54,747 --> 00:34:55,787
Λοιπόν.
460
00:34:57,201 --> 00:35:00,363
Αφότου ανοίξατε την πόρτα,
τι συνέβη μετά;
461
00:35:00,781 --> 00:35:03,111
Ο κ. Μάιλαμ είπε...
462
00:35:03,734 --> 00:35:07,354
-"Φέρε το γλωσσάδικο αγόρι".
-Κι εσείς τι κάνατε;
463
00:35:07,895 --> 00:35:10,060
Πήγαμε στο υπνοδωμάτιο.
464
00:35:10,184 --> 00:35:13,805
Βρήκαμε τον Έμετ
και τον Σίμεον να κοιμούνται.
465
00:35:14,095 --> 00:35:17,508
Ο κ. Μάιλαμ τού είπε να σηκωθεί.
466
00:35:17,634 --> 00:35:21,877
-Σηκώθηκε, ντύθηκε κι έφυγαν.
-Τι έγινε στη συνέχεια;
467
00:35:22,251 --> 00:35:25,165
Ο κ. Μάιλαμ με ρώτησε
"Πόσο χρονών είσαι;"
468
00:35:25,289 --> 00:35:27,703
Είπα "Εξήντα τέσσερα"
κι απάντησε...
469
00:35:28,037 --> 00:35:31,240
"Αν πεις ότι ήμασταν εδώ απόψε"...
470
00:35:31,822 --> 00:35:35,401
"δεν θα ζήσεις μέχρι τα 65".
471
00:35:42,100 --> 00:35:45,347
Μετά έφυγαν από το σπίτι
με τον Έμετ Τιλ;
472
00:35:45,847 --> 00:35:46,887
Ναι.
473
00:35:47,177 --> 00:35:51,714
Μήπως είδατε κάτι όταν ο κ. Μάιλαμ
κι ο κ. Μπράιαντ πήραν τον Έμετ...
474
00:35:51,838 --> 00:35:54,835
-έξω, μπροστά στο σπίτι σας;
-Είδα ένα φορτηγό.
475
00:35:54,959 --> 00:35:56,623
Πήγαινε προς το Μάνεϊ.
476
00:35:56,749 --> 00:36:00,285
Πριν οι κατηγορούμενοι μπουν
στο αμάξι με τον Έμετ Τιλ...
477
00:36:00,411 --> 00:36:03,822
τους ακούσατε να λένε κάτι
ή να κάνουν κάποια ερώτηση;
478
00:36:03,947 --> 00:36:07,526
Φυσικά. Ρώτησαν
αν είναι το σωστό αγόρι...
479
00:36:07,859 --> 00:36:09,565
και κάποιος είπε "Ναι".
480
00:36:12,186 --> 00:36:15,931
Ήταν αντρική φωνή
αυτή που ακούσατε...
481
00:36:16,057 --> 00:36:17,970
ή γυναικεία;
482
00:36:18,096 --> 00:36:21,008
Ήταν πιο απαλή από αντρική φωνή.
483
00:36:21,133 --> 00:36:23,381
Είπατε ότι σας φάνηκε πιο δυνατή;
484
00:36:24,296 --> 00:36:26,377
Πιο απαλή φωνή.
485
00:36:29,414 --> 00:36:30,454
Ωραία.
486
00:36:31,287 --> 00:36:33,909
Πείτε στο δικαστήριο
και στους ενόρκους.
487
00:36:34,200 --> 00:36:37,611
Πότε ήταν η επόμενη φορά
από όταν πήραν τον Έμετ...
488
00:36:37,736 --> 00:36:40,026
που είδατε εκείνον ή το πτώμα του;
489
00:36:43,230 --> 00:36:46,351
Είδα το πτώμα του
όταν το ανέσυραν από το ποτάμι.
490
00:36:47,099 --> 00:36:51,676
Πείτε στους ενόρκους αν καταλάβατε
σε ποιον ανήκε το πτώμα.
491
00:36:52,175 --> 00:36:53,257
Ναι, κύριε.
492
00:36:55,380 --> 00:36:56,712
Ήταν ο Έμετ Τιλ.
493
00:36:59,251 --> 00:37:01,205
Όταν πρωτοείδατε το πτώμα...
494
00:37:01,331 --> 00:37:05,534
είδατε αν ο νεκροθάφτης έβγαλε
ένα δαχτυλίδι από το δάχτυλό του;
495
00:37:06,324 --> 00:37:07,656
Ναι, το είδα.
496
00:37:15,812 --> 00:37:20,057
Αυτό είναι το δαχτυλίδι που έβγαλε
από το δάχτυλο του Έμετ τότε;
497
00:37:21,180 --> 00:37:22,761
Μάλιστα, αυτό είναι.
498
00:37:34,621 --> 00:37:37,243
Δεν έχω άλλες ερωτήσεις,
κύριε Πρόεδρε.
499
00:37:38,615 --> 00:37:43,443
Μόουζ, όταν ήρθαν σπίτι σας
οι δύο άντρες ήταν άλλος μαζί τους;
500
00:37:43,733 --> 00:37:47,105
Ναι, υπήρχε ένας άντρας
που έμεινε στην εξώπορτα.
501
00:37:47,229 --> 00:37:48,394
Πώς στεκόταν;
502
00:37:49,643 --> 00:37:54,261
Ήταν με το κεφάλι
αρκετά κατεβασμένο, κάπως έτσι.
503
00:37:54,719 --> 00:37:57,549
Παρατηρούσε.
Φαίνεται ότι ήθελε να κρυφτεί.
504
00:37:57,673 --> 00:38:00,877
-Άρα κρυβόταν για να μην τον δείτε;
-Ναι, σωστά.
505
00:38:01,128 --> 00:38:04,748
Είπατε ότι σας φάνηκε
πως ήταν έγχρωμος, σωστά;
506
00:38:04,873 --> 00:38:06,995
Μάλιστα.
Φερόταν σαν έγχρωμος.
507
00:38:14,694 --> 00:38:18,521
Είπατε ότι ο κ. Μάιλαμ
είχε έναν φακό στο χέρι του.
508
00:38:18,646 --> 00:38:22,059
-Πού έδειχνε ο φακός;
-Φώτιζε έτσι το πρόσωπό μου.
509
00:38:22,475 --> 00:38:26,427
-Είχατε φώτα αναμμένα όταν ήρθαν;
-Όχι, κύριε.
510
00:38:28,176 --> 00:38:31,255
Ο κ. Μάιλαμ έστρεψε ποτέ
το φως στο πρόσωπό του;
511
00:38:31,380 --> 00:38:33,709
Όχι, αλλά έβλεπα από το φως.
512
00:38:33,960 --> 00:38:37,288
Ξέρετε πώς φωτίζει στα πλάγια
ένας φακός. Κάπως έτσι.
513
00:38:42,573 --> 00:38:47,150
Μόουζ, μου μιλήσατε στο γραφείο μου
την περασμένη εβδομάδα, έτσι;
514
00:38:47,275 --> 00:38:50,106
-Ναι.
-Ισχύει ότι εκείνη τη μέρα...
515
00:38:50,229 --> 00:38:55,307
είπατε σε εμένα και σε συναδέλφους
ότι θεωρήσατε ότι ήταν ο Μάιλαμ...
516
00:38:55,431 --> 00:38:58,511
επειδή ήταν μεγαλόσωμος άντρας
και καραφλός;
517
00:38:59,468 --> 00:39:00,509
Σωστά.
518
00:39:00,925 --> 00:39:04,794
Τον είδατε πρώτη φορά
όταν μπήκε στο δικαστήριο, σωστά;
519
00:39:04,918 --> 00:39:07,082
Όχι, τον είχα δει και τότε.
520
00:39:07,208 --> 00:39:09,330
Λέτε απλώς ότι τον ξέρετε...
521
00:39:09,454 --> 00:39:13,533
διότι ο άντρας στο σπίτι σας
ήταν καραφλός, σωστά;
522
00:39:14,990 --> 00:39:17,153
Όχι, αναγνώρισα το πρόσωπό του.
523
00:39:18,484 --> 00:39:20,024
Και το ανάστημά του.
524
00:39:21,273 --> 00:39:24,684
Αναγνώρισα το πρόσωπό του
όπως τον αναγνωρίζω και τώρα.
525
00:39:26,391 --> 00:39:28,555
Αλλάξατε τα λεγόμενά σας, έτσι;
526
00:39:30,801 --> 00:39:32,134
Ήταν σπίτι μου.
527
00:39:32,259 --> 00:39:35,962
Ο μόνος που είδατε, ο μοναδικός
άντρας, ήταν καραφλός.
528
00:39:36,502 --> 00:39:37,793
Έτσι δεν είναι;
529
00:39:40,663 --> 00:39:43,244
Όχι. Θέλω να πω...
530
00:39:43,826 --> 00:39:44,908
Ναι, σωστά.
531
00:39:45,033 --> 00:39:48,238
Δεν είπατε σε εμένα
και στους κυρίους...
532
00:39:48,363 --> 00:39:52,024
ότι τον είδατε στην εφημερίδα
πριν τον δείτε στο δικαστήριο;
533
00:39:52,565 --> 00:39:55,810
-Δεν θυμάμαι να το λέω.
-Αρνείστε ότι μου το είπατε;
534
00:39:56,186 --> 00:39:57,350
Δεν θυμάμαι.
535
00:39:58,225 --> 00:40:01,053
Μόουζ, είδατε ποτέ το φως
στο πρόσωπο...
536
00:40:01,178 --> 00:40:05,590
του άντρα που λέτε
ότι συστήθηκε ως κ. Μπράιαντ;
537
00:40:06,213 --> 00:40:09,169
-Όχι.
-Τον είχατε ξαναδεί πριν;
538
00:40:10,043 --> 00:40:12,706
-Όχι.
-Έχετε πάει ποτέ στο μαγαζί του;
539
00:40:13,537 --> 00:40:17,657
-Όχι.
-Άρα τον πρωτοείδατε στη δίκη.
540
00:40:18,448 --> 00:40:21,486
Σωστά, η πρώτη φορά
που είδα το πρόσωπό του.
541
00:40:21,611 --> 00:40:25,438
Ο μόνος λόγος που είπατε
ότι ο άντρας ήταν ο κ. Μπράιαντ...
542
00:40:25,563 --> 00:40:28,394
είναι επειδή είπε
ότι ήταν ο κ. Μπράιαντ.
543
00:40:29,100 --> 00:40:30,140
Σωστά;
544
00:40:31,514 --> 00:40:33,179
-Σωστά.
-Ωραία.
545
00:40:34,842 --> 00:40:37,132
Ας μεταφερθούμε...
546
00:40:39,669 --> 00:40:41,708
σε εκείνο το πρωί στο ποτάμι.
547
00:40:42,334 --> 00:40:43,374
Μόουζ.
548
00:40:45,786 --> 00:40:50,614
Ισχύει ότι αναγνωρίσατε
το πτώμα ως του Έμετ Τιλ...
549
00:40:50,739 --> 00:40:52,404
επειδή ήταν αμούστακο;
550
00:40:52,820 --> 00:40:56,689
Υποθέσατε ότι ανήκε σε παιδί
κι αφού ο Έμετ είχε εξαφανιστεί...
551
00:40:57,439 --> 00:41:01,433
-υποθέσατε ότι ήταν αυτός.
-Δεν είπα ότι εξαφανίστηκε.
552
00:41:01,767 --> 00:41:05,928
-Μόουζ, αρνείστε ότι το καταθέσατε;
-Όχι, δεν το είπα.
553
00:41:06,052 --> 00:41:09,590
-Δεν δηλώσατε κάτι τέτοιο;
-Όχι, δεν δήλωσα κάτι τέτοιο!
554
00:41:35,015 --> 00:41:36,220
Λυπάμαι πολύ.
555
00:41:37,137 --> 00:41:39,383
Με εξόργισαν εκεί πάνω.
556
00:41:40,091 --> 00:41:42,504
-Με γελοιοποίησαν.
-Μην απολογείσαι.
557
00:41:43,254 --> 00:41:44,960
-Μέιμι...
-Για τίποτα.
558
00:41:51,409 --> 00:41:54,739
Δεν θα καλέσουν τον Σίμι
να καταθέσει.
559
00:41:55,779 --> 00:42:01,313
-Είπε ο Τσάταμ γιατί άλλαξε γνώμη;
-Όχι. Δεν θα έπρεπε να ανακουφιστώ.
560
00:42:01,438 --> 00:42:02,479
Όμως...
561
00:42:03,726 --> 00:42:07,847
αν του είχαν μιλήσει όπως μίλησαν
σε εμένα, θα έχανα τα λογικά μου.
562
00:42:07,971 --> 00:42:11,549
Προσπάθησαν να σε ρεζιλέψουν
και να σε εξοργίσουν.
563
00:42:12,589 --> 00:42:15,920
Αυτό θα λύγιζε πολλούς άντρες,
αλλά δεν λύγισε εσένα.
564
00:42:16,335 --> 00:42:17,417
Όχι σήμερα.
565
00:42:17,749 --> 00:42:21,037
Όχι στα εξήντα-κάτι χρόνια
που είσαι σε αυτήν τη Γη.
566
00:42:21,994 --> 00:42:23,826
Όταν τους εναντιώθηκες...
567
00:42:25,449 --> 00:42:27,237
υπερασπίστηκες τον Έμετ.
568
00:42:28,570 --> 00:42:30,609
Αυτό που έκανες ήθελε κότσια.
569
00:42:31,981 --> 00:42:33,771
Πέρασα όλη μου τη ζωή...
570
00:42:34,394 --> 00:42:35,976
με το κεφάλι σκυφτό.
571
00:42:36,683 --> 00:42:39,389
Κοιτούσα ψηλά
μόνο όταν μιλούσα στον Θεό.
572
00:42:42,967 --> 00:42:46,713
Όμως, αρχίζω να πιστεύω
ότι ο ουρανός είναι όμορφος...
573
00:42:48,626 --> 00:42:50,458
και πρέπει να κοιτώ ψηλά.
574
00:43:04,563 --> 00:43:06,769
Δεν είναι εύκολο να κοιτάς ψηλά.
575
00:43:07,268 --> 00:43:08,308
Το ξέρω.
576
00:43:09,225 --> 00:43:10,640
Τώρα πια το ξέρω.
577
00:43:11,181 --> 00:43:12,221
Πολύ καλά.
578
00:43:13,178 --> 00:43:14,426
Θα προσπαθήσω.
579
00:43:20,251 --> 00:43:22,000
Υποσχέσου μου...
580
00:43:23,623 --> 00:43:27,326
ότι θα κάνεις το ίδιο
όταν ανέβεις στο εδώλιο αύριο.
581
00:43:30,447 --> 00:43:31,529
Με άκουσες;
582
00:43:32,693 --> 00:43:33,942
Θα προσπαθήσω.
63620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.