Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:37,750 --> 00:03:41,333
- Nena, aiutami. Voglio uscire.
- Subito, signora.
2
00:03:51,083 --> 00:03:53,083
Nena.
3
00:04:01,125 --> 00:04:03,416
Andiamo.
4
00:04:18,333 --> 00:04:20,541
Finita la peste.
5
00:04:21,208 --> 00:04:25,208
E' un anno felice per Venezia,
ha portato via la peste.
6
00:04:25,416 --> 00:04:29,458
Gran fortuna per voi viaggiatori!
I viaggiatori dell'altra annata
7
00:04:29,708 --> 00:04:33,458
passavano via curvi.
Sembravano senza ossa per il terrore.
8
00:04:34,791 --> 00:04:40,083
Lì si sono impestati
tutti. Sono morti uno sull'altro.
9
00:04:40,333 --> 00:04:43,916
Loro se ne sono fottuti della peste.
10
00:04:44,166 --> 00:04:48,666
I veneziani sono buoni, così
il Padreterno gli manda di tutto.
11
00:04:48,916 --> 00:04:51,750
Tanto abbiamo pazienza.
12
00:04:53,583 --> 00:04:56,333
Prima o poi Venezia affonderà.
13
00:04:57,541 --> 00:05:02,083
Allora lasciamoci i guai a poppa
e la lietezza a prua.
14
00:05:02,291 --> 00:05:05,083
Finché si può, meglio godersela.
15
00:06:12,916 --> 00:06:15,458
E' la chiesa che devo visitare?
16
00:06:15,666 --> 00:06:17,666
Sì, siamo arrivati.
17
00:06:18,708 --> 00:06:22,666
Guardate bene la chiesa,
ma poi pensate a divertirvi.
18
00:06:22,875 --> 00:06:27,583
Venezia stanotte sarà ospitale con i
forestieri e generosa con i giovani.
19
00:06:30,708 --> 00:06:34,416
- Compra un cero, per piacere.
- No, grazie.
20
00:06:34,625 --> 00:06:38,625
Prego, signore, qualche candela.
Che cosa portate?
21
00:06:41,916 --> 00:06:44,125
Guarda, il doge.
22
00:08:53,416 --> 00:08:56,750
Signora, non volevate seguire
la processione?
23
00:08:56,958 --> 00:08:59,125
Sì, andiamo.
24
00:08:59,333 --> 00:09:01,416
No, di là.
25
00:09:51,166 --> 00:09:53,166
Vattene!
26
00:10:22,041 --> 00:10:24,333
- Fermo!
- Io devo...
27
00:10:24,541 --> 00:10:26,583
Scansatevi, passa il doge.
28
00:10:39,125 --> 00:10:41,125
E' passato.
29
00:11:28,125 --> 00:11:31,333
Mi dispiace... Scusatemi.
30
00:11:38,333 --> 00:11:40,333
Grazie.
31
00:12:14,250 --> 00:12:16,666
L'ho persa per sempre.
32
00:12:34,833 --> 00:12:37,250
Gentile donzella, ascoltatemi!
33
00:12:38,000 --> 00:12:42,458
Sono forestiero, merito un po' di
attenzione. Rispondete, per favore.
34
00:12:42,666 --> 00:12:45,916
Le parole di un forestiero
si devono sempre ascoltare.
35
00:12:46,125 --> 00:12:50,708
- Allora portate i miei ossequi alla
vostra padrona. - Alla mia padrona?
36
00:12:50,916 --> 00:12:55,833
- Quell'angelo del paradiso è la
vostra padrona? - Non vi ascolto più!
37
00:12:56,041 --> 00:13:00,416
Tra tutte le veneziane solo lei
mi ha conquistato al primo istante!
38
00:13:00,625 --> 00:13:02,583
Non dite di più!
39
00:13:02,791 --> 00:13:06,833
- Riferitele che mi sono innamorato
della sua bellezza. - No, mai!
40
00:13:07,041 --> 00:13:11,125
- Ditele che sono il suo schiavo!
- Non posso! - Sono suo! Sono suo!
41
00:13:11,333 --> 00:13:15,708
- E' un messaggio che non potrò
mai riferire! - Fatelo per me!
42
00:13:15,916 --> 00:13:20,000
- La mia signora vi ha notato.
- Mi ha notato?
43
00:13:20,208 --> 00:13:25,500
- Sì, ma il messaggio è troppo grave.
- Non mettetevi contro di me.
44
00:13:25,708 --> 00:13:30,666
Non posso dire queste cose.
La signora Valeria è sposata!
45
00:13:30,875 --> 00:13:34,625
Si chiama Valeria?
Che nome dolcissimo!
46
00:13:34,833 --> 00:13:40,208
- Le direte del mio amore?
Non lasciatemi così! - Vedremo!
47
00:13:40,458 --> 00:13:44,625
- Sì o no? Sì o no?
- Chissà!
48
00:13:44,916 --> 00:13:48,916
Aspetterò stanotte
davanti alla chiesa una risposta!
49
00:13:49,125 --> 00:13:51,125
Aspetta, aspetta!
50
00:13:55,833 --> 00:14:01,000
- Raccontami tutto! - Quanta
curiosità! Che smania avete stanotte!
51
00:14:02,083 --> 00:14:04,500
- Allora?
- Un momento.
52
00:14:08,250 --> 00:14:12,833
- Non ti ho dato un incarico?
- Abbiate pazienza, mi ringrazierete!
53
00:14:13,041 --> 00:14:15,500
Basta con questi giochi!
54
00:14:15,708 --> 00:14:21,416
- Non fare la tonta! - Non dico più
niente. Mi avete chiamato "tonta"!
55
00:14:21,625 --> 00:14:23,791
Adesso parli!
56
00:14:24,916 --> 00:14:29,166
- Lo hai visto?
- Se non ho sbagliato, era lui.
57
00:14:29,416 --> 00:14:33,416
- Com'è da vicino?
- Dio mio, è giovane e bello!
58
00:14:36,875 --> 00:14:38,875
Maria Vergine...
59
00:14:39,083 --> 00:14:41,916
- E... Che gli hai detto?
- Non ho parlato!
60
00:14:42,958 --> 00:14:46,666
Come? Almeno lui qualcosa avrà detto!
61
00:14:46,875 --> 00:14:49,291
Sì, ma non ho ascoltato.
62
00:14:51,083 --> 00:14:55,000
Per mio riserbo, per considerazione
nei vostri riguardi
63
00:14:55,208 --> 00:14:58,375
e poi perché non sono fatti miei,
ma vostri!
64
00:14:58,583 --> 00:15:03,125
- Però ho sentito l'ultima parola.
- L'ultima?
65
00:15:04,500 --> 00:15:07,375
Dilla, non importa come, ma dilla!
66
00:15:07,625 --> 00:15:10,958
- "Raccomandami alla signora."
- E basta?
67
00:15:11,208 --> 00:15:14,250
- Ha detto: "Sono suo!"
- Tu mi burli!
68
00:15:14,458 --> 00:15:16,875
Se non mi credete, peggio per voi.
69
00:15:17,083 --> 00:15:21,333
Ha detto: "Aspetterò davanti alla
chiesa una risposta della signora."
70
00:15:21,541 --> 00:15:24,666
Allora non fargliela mancare.
Vai, corri!
71
00:15:24,916 --> 00:15:27,083
A mezzanotte, a casa.
72
00:15:27,291 --> 00:15:29,833
Muoviti e portalo qui!
73
00:15:55,541 --> 00:15:58,916
E' meraviglioso. E' proprio lui.
74
00:15:59,166 --> 00:16:02,416
- Chi?
- Il ragazzo che abbiamo incontrato.
75
00:16:08,083 --> 00:16:11,791
Non ho mai visto
niente di più bello.
76
00:16:12,041 --> 00:16:14,041
E' straordinario.
77
00:16:26,458 --> 00:16:30,333
Non è possibile...
Non era un sogno, non c'è più.
78
00:16:36,250 --> 00:16:39,458
Come sarei felice,
se potessi toccarlo.
79
00:16:40,958 --> 00:16:44,708
Se potessi arrivare
a quel giovane così bello...
80
00:16:44,916 --> 00:16:48,916
Vedendomi con il velo da vedova
mi avrà creduta vecchia.
81
00:16:50,500 --> 00:16:55,208
Nena mia, come sto male! Nessuno
in tutta Venezia può guarirmi.
82
00:16:55,458 --> 00:16:58,666
Vanno tutti bene,
basta che non siano castrati.
83
00:17:02,250 --> 00:17:04,250
Hai ragione.
84
00:17:05,083 --> 00:17:09,083
Passerà anche questa notte
e verrà domani.
85
00:17:12,958 --> 00:17:15,166
Buonanotte.
86
00:17:47,250 --> 00:17:51,875
Solo di notte a Venezia? Vi
perderete. Volete che vi accompagni?
87
00:17:52,083 --> 00:17:54,250
- No, grazie.
- Sì, venite!
88
00:17:54,500 --> 00:17:58,625
Venite, andiamo.
Vi porto io al posto giusto.
89
00:17:59,625 --> 00:18:04,083
Voi cercate una donna bellissima
e io cerco gente come voi.
90
00:18:08,208 --> 00:18:10,458
- Dove mi portate?
- Venite.
91
00:18:14,666 --> 00:18:18,291
Una legge del doge sembra
fatta apposta per i forestieri.
92
00:18:18,500 --> 00:18:22,208
- Non voglio sembrare scortese...
- Vuoi fare l'amore o no?
93
00:18:22,416 --> 00:18:24,541
Sono qui per questo.
94
00:18:24,791 --> 00:18:27,583
Guarda, anche questa è Venezia.
95
00:18:27,833 --> 00:18:30,666
Vedi? Sono tutte ai tuoi piedi.
96
00:18:34,458 --> 00:18:39,500
Il doge ha fatto obbligo alle
donne di piacere di mostrare i seni
97
00:18:39,708 --> 00:18:42,916
al fine di attirare gli uomini
98
00:18:43,916 --> 00:18:46,916
perché non vadano
sulla cattiva strada.
99
00:18:52,958 --> 00:18:55,250
La Compagnia della Calza!
100
00:18:57,541 --> 00:19:00,375
Aiuto!
101
00:19:00,625 --> 00:19:02,875
Fermo!
102
00:19:09,958 --> 00:19:11,958
Su, andiamo.
103
00:19:13,291 --> 00:19:17,916
- Chi sono? - Nobili veneziani
che non hanno nient'altro da fare.
104
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Oria!
105
00:19:45,000 --> 00:19:47,875
- Cosa cerchi a quest'ora?
- Niente.
106
00:19:48,083 --> 00:19:51,083
- Vuoi fare un giro in gondola?
- Facchino!
107
00:19:52,916 --> 00:19:56,291
- Cosa cercavi?
- Un po' di acqua per la signora.
108
00:19:56,500 --> 00:19:59,250
Cerchi l'acqua all'osteria?
109
00:19:59,458 --> 00:20:04,083
- Hai bisogno di qualche servizio?
- Non parlo con un ruffiano!
110
00:20:04,291 --> 00:20:09,083
Allora vai all'inferno! Fatti
rimescolare la polenta ogni tanto.
111
00:20:10,333 --> 00:20:12,583
Venite, andiamo.
112
00:20:13,583 --> 00:20:15,500
Di qua.
113
00:20:15,708 --> 00:20:19,666
- Sarà uno spettacolo che le vostre
orecchie... - Non hanno mai sentito!
114
00:20:19,875 --> 00:20:24,208
- E i vostri occhi... - Non
hanno mai visto! - Mettiti giù!
115
00:20:24,458 --> 00:20:27,416
Ho un'amante forestiera
116
00:20:27,625 --> 00:20:31,708
che tutte le notti
mi racconta una storia tremenda.
117
00:20:31,958 --> 00:20:35,708
Al suo paese,
nei tempi antichi,
118
00:20:35,958 --> 00:20:40,625
i cazzi erano reputati sapienti.
- Beati loro!
119
00:20:40,875 --> 00:20:45,208
A quell'epoca i cazzi
sapevano anche picchiare.
120
00:20:45,458 --> 00:20:49,500
- Erano grandi, grossi e possenti!
- Non è vero!
121
00:20:51,833 --> 00:20:54,666
Che cosa vuoi saperne tu? Taci!
122
00:20:54,916 --> 00:20:59,500
- Così racconta la storia.
- La storia non dice mai la verità.
123
00:21:03,083 --> 00:21:08,416
La storia dice che i cazzi
grossi, d'accordo con le potte belle,
124
00:21:08,666 --> 00:21:13,333
han messo sul trono un re
che si chiama Cazzone I.
125
00:21:17,458 --> 00:21:19,458
Ci stanno guardando.
126
00:21:20,666 --> 00:21:22,666
E' mio marito.
127
00:21:22,916 --> 00:21:27,708
Il tiranno dichiara guerra ai cazzi
piccini che cadono in miseria!
128
00:21:27,916 --> 00:21:29,916
Vieni con me?
129
00:21:30,125 --> 00:21:34,666
Mostreremo a mio marito
un altro spettacolo.
130
00:21:34,916 --> 00:21:38,583
I cazzi piccini,
non sopportando questo martirio,
131
00:21:38,791 --> 00:21:42,583
decidono di ribellarsi
alla tirannia dei cazzi grossi.
132
00:21:42,833 --> 00:21:46,958
- Ti vergogni?
- Perché dovrei vergognarmi?
133
00:21:47,166 --> 00:21:49,166
Allora?
134
00:21:50,208 --> 00:21:53,791
Mi dispiace, mi aspetta mia madre.
Grazie.
135
00:21:55,500 --> 00:21:59,083
- Dopo chiamano tutti all'adunata.
- Chi chiamano?
136
00:21:59,291 --> 00:22:03,166
Chi vuoi chiamare? I coglioni!
Ma loro rifiutano
137
00:22:03,416 --> 00:22:08,416
e allora re Cazzone per punirli
li ha messi in certi sacchetti
138
00:22:08,625 --> 00:22:13,541
dandone due in schiavitù a ogni cazzo
come ancora oggi stanno!
139
00:22:38,291 --> 00:22:41,750
- Salute alla vostra magnificenza.
- Finalmente!
140
00:22:41,958 --> 00:22:46,166
Avete dato il messaggio alla
vostra padrona? Posso amare solo lei!
141
00:22:46,375 --> 00:22:50,583
- Nessuna donna mi interessa più!
- Così mi mettete in agitazione!
142
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
- Vorrei rivederla ancora. Potrò?
- Forse.
143
00:22:57,125 --> 00:23:00,166
- Anche solo dalla finestra.
- Può essere.
144
00:23:00,375 --> 00:23:03,583
Le finestre, a volte,
si aprono anche di notte.
145
00:23:05,791 --> 00:23:07,875
Se oltre a vederla,
146
00:23:09,666 --> 00:23:12,166
potessi anche parlarle?
147
00:23:12,375 --> 00:23:14,875
Questo è più difficile.
148
00:23:15,083 --> 00:23:17,500
Un solo momento, una sola parola.
149
00:23:17,708 --> 00:23:21,041
Se fosse solo un momento,
è possibile.
150
00:23:21,250 --> 00:23:24,875
- Tre parole, da vicino.
- Avevate detto una!
151
00:23:25,083 --> 00:23:29,041
No, una non è sufficiente,
ne servono tre. "Io ti amo".
152
00:23:29,250 --> 00:23:34,583
- Potete sperare di vederla, se
verrete stasera a mezzanotte. - Sì!
153
00:23:34,791 --> 00:23:40,041
- Sssh! Dovrete trasformarvi in
un gatto. - E' sicuro? - Può darsi.
154
00:23:40,250 --> 00:23:45,000
Sarò come un topo, un gatto,
qualunque cosa pur di parlarle.
155
00:23:45,208 --> 00:23:48,250
- Può darsi, ma non è detto!
- Aspettate!
156
00:23:48,500 --> 00:23:53,083
- Dio mio, mi farete morire! - Può
andare, se il padrone non ritorna.
157
00:23:53,291 --> 00:23:55,916
- Altrimenti?
- Altrimenti no! - Oooh!
158
00:23:56,125 --> 00:24:00,541
- Venite a mezzanotte, prima casa
oltre il ponte. - Ci sarò!
159
00:24:00,750 --> 00:24:05,750
- Se c'è via libera, nel portone ci
sarà una candela accesa. - Che gioia!
160
00:24:05,958 --> 00:24:08,375
Il portone potrebbe essere aperto.
161
00:24:08,583 --> 00:24:12,750
Solo se sarà aperto e non si sa,
allora potrete entrare.
162
00:24:12,958 --> 00:24:15,541
Ho detto anche troppo! Buonanotte!
163
00:24:17,916 --> 00:24:21,833
Potrebbe essere aperto, non potrebbe,
chissà, può darsi!
164
00:24:25,708 --> 00:24:27,708
Eppure sono sicuro.
165
00:24:30,500 --> 00:24:33,916
Sono sicuro,
qualcuno mi sta aspettando.
166
00:24:39,375 --> 00:24:41,375
Nena?
167
00:24:43,458 --> 00:24:45,458
Signora...
168
00:24:45,666 --> 00:24:50,583
- Nena, dormivi già?
- Sì, signora.
169
00:24:54,125 --> 00:24:56,750
Io non riesco a farmi venire sonno.
170
00:24:57,791 --> 00:25:00,875
Sarà perché fuori
sono tutti in festa.
171
00:25:05,291 --> 00:25:10,375
Tu stai nel letto e io sono qui
dentro nel fuoco che mi consuma.
172
00:25:10,583 --> 00:25:14,708
- Che fuoco?
- Le mie carni bruciano, Nena.
173
00:25:14,916 --> 00:25:18,458
Ho nel profondo
un dolore che mi assassina.
174
00:25:18,708 --> 00:25:22,375
Forse avete la febbre.
Fatemi toccare.
175
00:25:22,583 --> 00:25:25,541
La febbre è qui dentro, nel cuore.
176
00:25:25,750 --> 00:25:28,875
Domattina chiamo il dottore,
messer Antonio.
177
00:25:29,083 --> 00:25:34,791
Non ho bisogno del dottore, nessun
dottore può guarire la tua padrona.
178
00:25:35,000 --> 00:25:39,625
Anzi, non c'è uomo, tranne uno.
Non riesco a cancellarlo dalla mente.
179
00:25:39,833 --> 00:25:43,291
Quel muso d'oro sceso dal paradiso
180
00:25:44,291 --> 00:25:46,458
e anche tutto il resto.
181
00:25:46,666 --> 00:25:49,708
Ci sono tanti uomini,
ma voi volete proprio quello.
182
00:25:49,958 --> 00:25:54,458
Ho una gran voglia di averlo.
Senti qua.
183
00:25:55,541 --> 00:26:01,250
- Se avete una gran voglia,
fatelo venire qua. - Non dirmelo!
184
00:26:01,500 --> 00:26:06,500
- Che cosa vorreste farci
con uno così giovane? - Non lo sai?
185
00:26:10,250 --> 00:26:12,875
Buttargli le braccia al collo.
186
00:26:15,208 --> 00:26:17,291
Mordere quelle labbrucce.
187
00:26:20,291 --> 00:26:26,125
Tenerlo stretto così. Stretto,
stretto, come sto facendo con te.
188
00:26:29,000 --> 00:26:32,041
Nena, pensa se fosse qui.
189
00:26:32,250 --> 00:26:34,666
Cos'altro vorreste fare?
190
00:26:37,416 --> 00:26:41,500
- La lingua in bocca.
- So farlo meglio io.
191
00:26:46,708 --> 00:26:50,875
- Ti voglio... - Signora,
non state così vicino, mi soffocate.
192
00:26:52,208 --> 00:26:56,000
Caro, caro, caro,
dolce più dello zucchero.
193
00:26:56,208 --> 00:26:58,833
Non dimenticate che sono una donna.
194
00:27:01,958 --> 00:27:06,875
Oh, Nena! Sono morta, sudo.
Il mio corpo si liquefa.
195
00:27:08,875 --> 00:27:11,333
Mi va di averlo.
196
00:27:11,541 --> 00:27:13,666
Lo voglio.
197
00:27:13,875 --> 00:27:17,833
- Adesso tornate a dormire, signora.
- No.
198
00:27:18,041 --> 00:27:20,666
Io voglio stare qui con te.
199
00:27:20,875 --> 00:27:24,875
Se vuoi che io dorma,
devi stringermi forte.
200
00:27:25,083 --> 00:27:29,041
Io chiuderò gli occhi
e farò finta che tu sia lui.
201
00:27:29,250 --> 00:27:31,458
Vi sembro proprio lui?
202
00:27:34,666 --> 00:27:36,875
Non ancora.
203
00:27:37,083 --> 00:27:39,833
Fatti toccare, cara, dolce Nena.
204
00:27:40,041 --> 00:27:42,000
No, vi prego, signora.
205
00:27:42,208 --> 00:27:46,583
- Mi sembra di sognare. Fai l'uomo
per amor mio. - State ferma...
206
00:27:46,791 --> 00:27:50,916
- Non mandarmi via.
- Adesso basta, signora.
207
00:27:52,833 --> 00:27:55,833
- E allora devi farmi un piacere.
- Cosa?
208
00:27:56,041 --> 00:27:58,458
- Di' le parolacce.
- Che parolacce?
209
00:27:58,708 --> 00:28:03,916
Le parolacce sporche come fanno
gli uomini. Tu le conosci, lo so.
210
00:28:04,166 --> 00:28:09,791
- Non sapete certe cose? - Oggi
la copia delle puttane è tanta.
211
00:28:10,000 --> 00:28:14,875
Chi in amore non fa miracoli
non riceve niente. Insegnamele.
212
00:28:15,083 --> 00:28:18,416
Io sono la maestra
e voi la fanciulla che impara.
213
00:28:18,708 --> 00:28:23,125
Serve altro che alzarsi le sottane
e dire "fai che io faccio",
214
00:28:23,333 --> 00:28:27,750
se non volete fallire il giorno
che riaprite bottega. - Hai ragione!
215
00:28:27,958 --> 00:28:30,916
Quando sarete in camera
con il vostro amore,
216
00:28:31,125 --> 00:28:35,083
fate spogliare prima lui
e voi spogliatevi lentamente.
217
00:28:35,291 --> 00:28:39,916
Il culetto è una calamita,
lui farà il possibile per voltarvi.
218
00:28:40,166 --> 00:28:45,833
- Voi resistete. - Se lui vuole
farlo, dico "non ancora, vita mia".
219
00:28:46,041 --> 00:28:49,791
Bravissima!
Piano e forte, piano e forte.
220
00:28:50,041 --> 00:28:54,708
Fate come chi gioca a palla,
fingono di correre di qua e di là,
221
00:28:54,958 --> 00:28:57,916
ma colpiscono dove vogliono loro.
- Farò così.
222
00:28:58,125 --> 00:29:02,791
- Voglio essere tanto puttana quanto
signora nella vita. - Avete capito.
223
00:29:03,041 --> 00:29:06,000
Devi cercare il bel forestiero
e portarmelo.
224
00:29:06,208 --> 00:29:10,166
Non si potrebbe domani,
un altro giorno? - No.
225
00:29:10,375 --> 00:29:14,583
I tuoi baci, le tue carezze
mi hanno ricordato cos'è l'amore.
226
00:29:34,458 --> 00:29:37,833
Salve!
"Alla bella notte", bel forestiero.
227
00:29:38,041 --> 00:29:43,083
- Ancora al lavoro? - Non c'è ora
che conti per un gondolier facchino.
228
00:29:48,500 --> 00:29:51,750
Che avete? A che cosa state pensando?
229
00:29:53,625 --> 00:29:56,708
Cupido gira per Venezia,
avevate detto.
230
00:29:57,875 --> 00:30:00,791
Non vi siete sbagliato, infatti...
231
00:30:02,541 --> 00:30:07,291
- Mi sono innamorato, ma l'ho persa.
- La ritroverete!
232
00:30:07,500 --> 00:30:11,833
- Le mie vacanze sono ormai finite.
- Trovatene un'altra.
233
00:30:12,083 --> 00:30:16,458
- Non mi interessano più le altre.
- Posso darvi un consiglio?
234
00:30:17,583 --> 00:30:22,875
Mettete solo i coglioni nell'amore,
il cuore crea solo dolori.
235
00:30:23,083 --> 00:30:28,166
L'amore penetra nel cervello della
gente e la fa tornare imbecille.
236
00:30:28,416 --> 00:30:32,500
Non mi arrendo, l'aspetterò
tutta la notte davanti alla chiesa.
237
00:30:32,708 --> 00:30:35,708
Se mi ama come io amo lei,
la sposerò!
238
00:30:37,791 --> 00:30:42,375
Buona fortuna! Speriamo
che almeno abbia una bella dote.
239
00:31:18,916 --> 00:31:23,208
Se la mia signora vuole qualcosa,
è impossibile non accontentarla.
240
00:31:23,416 --> 00:31:26,333
Nena, me lo dici un'altra volta.
241
00:31:27,250 --> 00:31:31,708
- Adesso perché non vai a dormire?
- Infatti dormivo. Ora sono sveglia.
242
00:31:31,916 --> 00:31:34,166
Quale sarebbe il motivo?
243
00:31:34,375 --> 00:31:40,000
Per accontentare la mia signora,
serve l'aiuto di un diavolo.
244
00:31:40,833 --> 00:31:45,000
- Vai all'inferno a farti dare
una mano. - No, meglio qua.
245
00:31:45,208 --> 00:31:50,000
Un demonio come te, davanti
a una ricca mancia, fa miracoli.
246
00:31:50,208 --> 00:31:52,791
Guadagnerai più che a lavorare.
247
00:31:53,041 --> 00:31:57,125
Parla allora. E' meglio
guadagnare ridendo che sudando.
248
00:31:57,333 --> 00:32:02,708
Sai cosa dicono di me?
Sbuccia Venezia e troverai Bernardo.
249
00:32:02,916 --> 00:32:07,125
- Quanto mi viene in tasca?
- Dipende da quanto starai zitto.
250
00:32:07,375 --> 00:32:11,791
- Al diavolo, tacerò.
- Angela, la mia padrona,
251
00:32:12,000 --> 00:32:16,208
oltre a essere una signora perbene,
è anche vedova.
252
00:32:16,458 --> 00:32:19,458
Non vuole essere nominata invano,
come Gesù.
253
00:32:19,666 --> 00:32:23,916
Se si sapesse in giro,
perderebbe tutti i suoi beni.
254
00:32:24,166 --> 00:32:26,750
Che denaro c'è per me?
255
00:32:26,958 --> 00:32:29,958
La mia padrona è innamorata
di un forestiero.
256
00:32:30,208 --> 00:32:32,791
Fa bene a cercare consolazione.
257
00:32:33,000 --> 00:32:36,125
Devi portarglielo in camera,
ma con riserbo.
258
00:32:36,333 --> 00:32:40,333
- Ti darà almeno dieci ducati.
- Allora andiamo subito!
259
00:32:41,875 --> 00:32:45,250
Devi parlargli con attenzione
e convincerlo.
260
00:32:45,458 --> 00:32:49,875
- Posso convincerlo facilmente.
- Per questo mi serve un ruffiano.
261
00:32:51,708 --> 00:32:55,291
- Cosa gli dirai?
- So io quello che gli dirò.
262
00:32:55,500 --> 00:32:59,500
Una signora deve scrivere
una lettera urgente nella sua lingua.
263
00:32:59,708 --> 00:33:03,708
Non hai capito!
La signora vuole andarci a letto.
264
00:33:03,916 --> 00:33:09,250
E allora scriverà con un'altra penna,
non con quella dell'inchiostro.
265
00:33:11,458 --> 00:33:15,541
Ecco i ducati. La mia padrona
non mi ha dato altro.
266
00:33:15,750 --> 00:33:20,000
- Frugati nelle mutande, forse c'è
nascosta qualche moneta! - Fermo!
267
00:33:20,208 --> 00:33:24,583
Bernardo, troverai sicuramente
la maniera di parlargli.
268
00:33:24,791 --> 00:33:27,750
Non ho paura di parlare
neanche con il doge,
269
00:33:27,958 --> 00:33:32,083
ma con questo forestiero, più
ci penso e più mi sembra difficile.
270
00:33:32,291 --> 00:33:36,333
Avrai un piccolo sovrapprezzo
offerto da me volentieri.
271
00:33:36,541 --> 00:33:41,500
- Anche noi faremo l'amore. - Magari
nella soffitta della servitù.
272
00:33:42,500 --> 00:33:45,083
La conosci bene, eh?
273
00:33:45,291 --> 00:33:50,250
Cerchiamo la vittima. Basta che
me lo indichi, al resto penso io.
274
00:33:51,041 --> 00:33:55,541
Lo troveremo. Lo cercherò
come fosse una bella ragazza.
275
00:33:55,750 --> 00:34:00,708
- E' un forestiero ed è biondo.
- Con una pelliccia addosso? - Sì!
276
00:34:01,791 --> 00:34:03,791
Ho capito, andiamo.
277
00:34:18,000 --> 00:34:20,583
- E' quello?
- Sì, è lui.
278
00:34:20,791 --> 00:34:24,458
Ero sicuro. Adesso che l'ho visto,
puoi andartene.
279
00:34:24,666 --> 00:34:29,500
La mia signora aspetta stanotte
questo bel sollievo.
280
00:34:29,708 --> 00:34:35,291
Sì, ma prima voglio un anticipo
su quello che mi hai promesso.
281
00:34:35,541 --> 00:34:39,416
- Dai, lasciami!
- Di' alla tua padrona che è fatta!
282
00:34:45,500 --> 00:34:48,958
- E allora?
- E' fatta!
283
00:34:49,208 --> 00:34:52,583
San Marco benedetto!
Lo toccherò con queste mani.
284
00:34:52,833 --> 00:34:56,791
- Con Bernardo dipende da quanto
gli si paga. - Che gli hai promesso?
285
00:34:57,000 --> 00:35:01,166
- Dieci ducati e dopo altrettanti.
- Dovevi dargli il triplo!
286
00:35:01,375 --> 00:35:04,666
Mi hai fatto fare
la figura della misera.
287
00:35:04,875 --> 00:35:09,500
- Farà malvolentieri il suo compito.
- Gli è stato dato anche troppo!
288
00:35:09,708 --> 00:35:12,666
- Tu che ne sai?
- E allora io?
289
00:35:12,875 --> 00:35:15,833
A te ne darò cento volte di più
quando ti sposerai.
290
00:35:16,041 --> 00:35:20,000
Stasera toccherete con mano
che gran piacere vi ho fatto.
291
00:35:20,208 --> 00:35:25,208
Non perdere tempo, apparecchia le
lenzuola. Metti due guanciali nuovi.
292
00:35:25,416 --> 00:35:30,500
- Portami il vestito rosso e brucia
profumi orientali. Sbrigati! - Sì!
293
00:35:30,791 --> 00:35:33,833
Nena? E' troppo bello per me?
294
00:35:34,041 --> 00:35:37,250
State sicura,
vorrà da voi tutti i piaceri.
295
00:35:41,958 --> 00:35:44,958
Tre, quattro...
296
00:35:46,041 --> 00:35:49,541
- Il tempo non passa mai.
- State tranquillo.
297
00:35:49,750 --> 00:35:53,750
Ho un appuntamento a mezzanotte.
Sette, otto...
298
00:35:53,958 --> 00:35:58,916
Nove, dieci, undici.
299
00:35:59,125 --> 00:36:01,458
Undici...
300
00:36:03,125 --> 00:36:05,125
Sono ancora le undici.
301
00:36:08,125 --> 00:36:10,750
Dov'è il vostro appuntamento?
302
00:36:11,916 --> 00:36:14,541
In una casa, laggiù, oltre il ponte.
303
00:36:18,750 --> 00:36:21,583
Siete stato fortunato a incontrarmi.
304
00:36:24,000 --> 00:36:25,958
Che avete detto?
305
00:36:26,166 --> 00:36:29,666
Il caso del nostro incontro
è fortunato.
306
00:36:29,875 --> 00:36:31,875
Perché?
307
00:36:32,083 --> 00:36:34,166
Ora vi considero un amico.
308
00:36:35,250 --> 00:36:38,208
Uno come me
può darvi un beneficio sublime.
309
00:36:38,416 --> 00:36:40,875
A me? Ma come?
310
00:36:41,625 --> 00:36:45,916
Un gentiluomo come voi non potrà mai
darvi un vantaggio come il mio,
311
00:36:46,125 --> 00:36:49,916
se venite con me.
- No, ho già un impegno.
312
00:36:50,125 --> 00:36:55,083
Un impegno dove un giovane
può trovare grande soddisfazione.
313
00:36:55,291 --> 00:36:59,875
Proprio vero, certi godimenti
li cercano anche gli uccelli.
314
00:37:00,125 --> 00:37:03,958
Io li ho trovati, a mezzanotte,
oltre quel ponte.
315
00:37:04,166 --> 00:37:07,708
Perché non sapete
che cosa sto per proporvi.
316
00:37:07,916 --> 00:37:11,666
Se voi mi seguirete
e mi darete retta stanotte,
317
00:37:11,875 --> 00:37:16,833
vi condurrò "in excelsis".
Toccherete il cielo con un dito.
318
00:37:17,041 --> 00:37:21,791
- Addirittura? - Vi porterò
dalla più bella donna di Venezia.
319
00:37:22,041 --> 00:37:26,750
- Aspetta solo voi.
- No, grazie, Bernardo, ma io...
320
00:37:27,000 --> 00:37:28,958
E' uno splendore.
321
00:37:29,166 --> 00:37:33,125
La vostra immaginazione si
incrinerebbe a pensarla così bella,
322
00:37:33,333 --> 00:37:36,750
si spaccherebbe per il suo fulgore,
come un vetro.
323
00:37:38,541 --> 00:37:41,750
- Dio mio!
- Vi conviene accettare.
324
00:37:42,000 --> 00:37:44,125
Angela vi attende.
325
00:37:44,333 --> 00:37:47,583
- Angela di nome e di fatto.
- Valeria. - Angela!
326
00:37:51,000 --> 00:37:56,125
No, non riuscirete a convincermi!
Voglio solo Valeria nella mia mente.
327
00:37:56,333 --> 00:37:59,208
Non esiste un'altra donna oltre lei!
328
00:37:59,458 --> 00:38:01,541
Invece esiste.
329
00:38:02,708 --> 00:38:05,125
La migliore di Venezia.
330
00:38:09,875 --> 00:38:12,500
Lasciatevi guidare.
331
00:38:12,708 --> 00:38:14,708
Per condurmi dove?
332
00:38:16,333 --> 00:38:20,083
In paradiso ad incontrare
"domini Dio"
333
00:38:20,291 --> 00:38:22,708
che è innamorato di voi.
334
00:38:24,458 --> 00:38:29,791
No, ve l'ho detto, ho un appuntamento
a mezzanotte. Non posso mancare!
335
00:38:30,041 --> 00:38:34,916
Chi vi dice che ci sarà?
Scommetto che non ne siete sicuro.
336
00:38:35,166 --> 00:38:40,000
- Potrebbe farmi entrare o non farmi
entrare, dipende. - Angela è vedova.
337
00:38:40,250 --> 00:38:44,291
Sapete quanto sono leali le vedove.
Sono ligie come i soldati.
338
00:38:45,375 --> 00:38:49,416
Non c'è cosa più virile,
per un giovane aitante come voi,
339
00:38:49,625 --> 00:38:53,666
avendo già un impegno amoroso,
di andarvene con un'altra.
340
00:38:53,916 --> 00:38:58,208
Vi giuro sulla mia fede ghibellina
che con Angela vi divertirete.
341
00:38:59,333 --> 00:39:02,875
- Non è un inganno?
- Lo giuro.
342
00:39:03,125 --> 00:39:06,625
Se accetto, che scusa posso trovare?
343
00:39:06,833 --> 00:39:11,458
Non abbiate scrupoli con le donne,
loro non ne hanno mai. Venite.
344
00:39:13,833 --> 00:39:18,166
- Vi accompagnerò con la gondola
fino in camera! - Bene!
345
00:39:18,375 --> 00:39:22,333
Che cercate di più?
Andiamo di là.
346
00:39:22,541 --> 00:39:26,583
La signora Angela non vuole
che voi ricordiate dove abita.
347
00:39:34,958 --> 00:39:39,583
Certo, a pensarci bene,
avrei potuto aspettare
348
00:39:39,791 --> 00:39:43,000
e non rinunciare
all'altro appuntamento.
349
00:39:44,875 --> 00:39:49,125
Il fatto che Valeria possa lasciare
il portone socchiuso
350
00:39:49,333 --> 00:39:51,541
è solo una speranza.
351
00:39:53,666 --> 00:39:56,083
Invece tu mi offri una certezza.
352
00:39:56,291 --> 00:39:58,500
Avete capito.
353
00:40:00,625 --> 00:40:03,125
Com'è buffa la vita!
354
00:40:03,333 --> 00:40:07,250
Io voglio Valeria
e invece Angela vuole me.
355
00:40:07,458 --> 00:40:11,083
Ecco perché avete fatto bene
a scegliere Angela.
356
00:40:36,916 --> 00:40:38,916
E' mezzanotte.
357
00:40:45,458 --> 00:40:50,250
- Non è ancora venuto. - Forse
avrà avuto qualche inconveniente.
358
00:40:50,458 --> 00:40:54,708
- Sì, una morosa che non vedeva l'ora
di dormire con lui. - Storie!
359
00:40:54,916 --> 00:40:58,875
L'ho visto spasimare per voi,
pareva non avesse altro sogno.
360
00:40:59,083 --> 00:41:02,916
Poco fa ho sentito una gondola,
ho pensato fosse lui.
361
00:41:07,000 --> 00:41:09,416
Ecco qua.
362
00:41:13,416 --> 00:41:15,416
Venite.
363
00:41:22,458 --> 00:41:25,291
- Andiamo.
- Bellissimo!
364
00:41:26,833 --> 00:41:31,666
- Chi è la padrona?
- Niente domande. Fidatevi di me.
365
00:41:35,583 --> 00:41:40,208
- Metto la mia vita nelle
vostre mani. - Fate bene a fidarvi.
366
00:41:49,208 --> 00:41:52,916
- Buonasera, gentiluomini.
- Buonasera.
367
00:42:00,583 --> 00:42:04,583
- Questa abitazione è di Dio.
- Voi meritate il meglio.
368
00:42:05,833 --> 00:42:09,208
Non avevo promesso
di portarvi in paradiso?
369
00:42:09,416 --> 00:42:11,750
Mettetevi comodo.
370
00:42:11,958 --> 00:42:15,958
Che i vostri reni non
si stanchino troppo prima del dovuto.
371
00:42:20,416 --> 00:42:22,833
La signora ti aspetta.
372
00:42:24,583 --> 00:42:29,250
Attento che il cavallo non si allenti
prima della giostra di stanotte.
373
00:42:32,375 --> 00:42:34,458
Avanti.
374
00:42:38,916 --> 00:42:42,875
Felice sera alla magnificenza vostra.
Sono qui per servirvi.
375
00:42:43,083 --> 00:42:47,416
- Grazie di essere qui con l'ospite.
- Il prigioniero d'amore è di là.
376
00:42:47,625 --> 00:42:50,291
Vi considero un buon amico.
377
00:42:50,500 --> 00:42:54,458
Prego, buon servitore
e molto silenzioso.
378
00:42:54,666 --> 00:42:58,833
Per una cosa simile non mi
sarei fidata neanche di un parente.
379
00:42:59,041 --> 00:43:04,000
- Voi sapete cosa può capitare
a una vedova. - Silenziosissimo.
380
00:43:04,208 --> 00:43:08,583
- Dimenticherò appena
mi avrete pagato. - Ho capito.
381
00:43:08,791 --> 00:43:12,875
- Come devo compensarvi? Ditemi.
- Nena non ve l'ha detto?
382
00:43:13,083 --> 00:43:16,916
Lasciamo stare gli spiccioli
di quella povera zotichetta.
383
00:43:17,166 --> 00:43:20,000
- Nena non sa vivere.
- Lasciamoli.
384
00:43:21,166 --> 00:43:23,166
Quanto?
385
00:43:23,416 --> 00:43:28,250
E' stato più difficile del previsto,
non voleva venire.
386
00:43:29,500 --> 00:43:33,500
Senza il mio intervento,
non si sarebbe mai convinto.
387
00:43:33,750 --> 00:43:36,500
Quanto vi serve? Ditemi.
388
00:43:36,708 --> 00:43:41,000
A una persona amica come voi,
che cosa chiedere?
389
00:43:42,833 --> 00:43:47,541
- Un paio di calze di lana rosse?
- Colme di mocenighi nuovi di zecca?
390
00:43:47,750 --> 00:43:51,291
- Nel tallone.
- Fino all'orlo.
391
00:43:52,583 --> 00:43:55,416
- Grazie.
- Passate per di qua.
392
00:44:02,166 --> 00:44:05,208
Allora... andrò a dare
un'occhiata in cucina.
393
00:44:26,916 --> 00:44:29,375
Dio mio, quanto è bello!
394
00:44:47,166 --> 00:44:51,875
- Buonasera.
- Sono felice che siate qua.
395
00:44:52,125 --> 00:44:56,750
La maggior gioia è mia per
avermi accettato nella vostra casa.
396
00:45:03,625 --> 00:45:07,625
Scusatemi, se così licenziosamente
vi ho fatto venire qui.
397
00:45:10,333 --> 00:45:15,041
Non dovete scusarvi.
Per me è come stare in paradiso.
398
00:45:15,250 --> 00:45:18,083
Sto pensando la stessa cosa di voi.
399
00:45:27,333 --> 00:45:29,541
Sssh! Piano.
400
00:45:29,750 --> 00:45:33,041
Dai, vieni. Vieni.
401
00:45:35,750 --> 00:45:40,166
Stanotte tutte le signore hanno
voglia di fare l'amore e ora anch'io.
402
00:45:44,958 --> 00:45:49,375
- La padrona non se ne accorgerà?
- Ha altro a cui pensare.
403
00:45:49,583 --> 00:45:53,625
Le ho detto che ti avrei mandato via
e sarei andata a letto.
404
00:45:59,166 --> 00:46:03,750
Guarda che mi concedo
solo perché sei simpatica.
405
00:46:10,541 --> 00:46:12,541
Tu mi consumi!
406
00:46:14,250 --> 00:46:18,666
Perdonami, se con il pretesto della
notte ho trovato questo coraggio.
407
00:46:21,333 --> 00:46:25,708
Il gusto di farti venire nella
mia camera senza neanche conoscerti.
408
00:46:25,916 --> 00:46:29,750
Il gusto di baciarti,
di accarezzarti.
409
00:46:47,583 --> 00:46:50,541
Tu mi infiammi come un doppiere.
410
00:46:51,541 --> 00:46:54,458
Voglio darti tutto di me, tutto.
411
00:46:54,708 --> 00:47:00,166
Anch'io voglio darti tutto me stesso.
Voglio darti la mia anima.
412
00:47:01,333 --> 00:47:06,083
Da adesso in poi tutto quello
che è mio è tuo... e non è più mio.
413
00:47:09,250 --> 00:47:11,250
Bevi.
414
00:47:12,250 --> 00:47:14,833
Per amor tuo berrei anche l'arsenico.
415
00:47:15,041 --> 00:47:17,500
Mi piace guardarti quando bevi.
416
00:47:17,750 --> 00:47:21,833
Beati tuo padre e tua madre
che ti hanno fatto così bello.
417
00:47:22,041 --> 00:47:26,666
Beati loro per aver messo al mondo
qualcuno che piace a una bella dama.
418
00:47:26,875 --> 00:47:29,250
Voglio baciarti ancora per questo.
419
00:47:34,458 --> 00:47:36,875
La tua bocca è dolce, sa di buono.
420
00:47:40,875 --> 00:47:43,208
Voglio spogliarti adesso.
421
00:47:47,000 --> 00:47:49,375
Voglio frugarti dappertutto.
422
00:47:51,625 --> 00:47:55,666
Voglio tutto per me, i tuoi occhi,
il naso, la bocca,
423
00:47:55,875 --> 00:47:58,916
le tue gambe, le tue braccia...
424
00:48:09,208 --> 00:48:11,208
Ora io aiuterò te.
425
00:48:33,500 --> 00:48:37,291
Se io ti piacessi solo metà
di quanto tu mi piaci
426
00:48:37,541 --> 00:48:41,041
sarei contenta lo stesso.
- Tu sei il mio paradiso.
427
00:48:41,291 --> 00:48:44,041
Che deliziosa esagerazione!
428
00:48:45,166 --> 00:48:48,041
Non avrei pensato mai di averti.
429
00:48:50,625 --> 00:48:52,666
Li senti?
430
00:48:52,916 --> 00:48:58,041
Ricorderò ogni particolare, sarò
tuo prigioniero per tutta la vita.
431
00:48:58,250 --> 00:49:03,041
Promesse di forestiero,
ma non importa.
432
00:49:03,291 --> 00:49:06,333
Nena, anch'io sono tuo prigioniero.
433
00:49:07,791 --> 00:49:10,208
Sei peggio di un brigante!
434
00:49:17,500 --> 00:49:19,458
Ahi!
435
00:49:19,666 --> 00:49:22,458
Era solo un morsetto da neonato.
436
00:49:22,666 --> 00:49:24,875
Dammi la tua bocca.
437
00:49:33,125 --> 00:49:35,125
Caro...
438
00:49:37,541 --> 00:49:40,583
E' meglio fare l'amore
che mangiare e bere.
439
00:49:40,833 --> 00:49:42,833
Prendimi.
440
00:49:44,750 --> 00:49:48,750
Tienimi stretta, anima mia dolce.
441
00:50:09,291 --> 00:50:13,041
Ascolta!
Una gondola si è fermata qui vicino.
442
00:50:13,250 --> 00:50:15,291
Saranno i gendarmi.
443
00:50:16,625 --> 00:50:20,791
Che stupida sono!
Correre dietro a queste fantasie.
444
00:50:21,000 --> 00:50:25,125
Un forestiero così bello
non è come la manna dal cielo
445
00:50:25,333 --> 00:50:29,791
che basta prenderla con la mano.
- Non basta per avere le cose.
446
00:50:30,041 --> 00:50:35,125
Quando mi capiterà una notte così?
Mio marito è a Firenze, torna domani.
447
00:50:35,333 --> 00:50:38,208
Non mi capiterà mai più!
448
00:50:46,666 --> 00:50:50,833
- E' quasi mezzanotte e mezzo.
- Vuoi dire che non verrà più?
449
00:50:51,041 --> 00:50:54,125
- No, però...
- Dovevi dirgli che gli volevo bene!
450
00:50:54,375 --> 00:50:59,041
- Imbecille! - Riferisco quello
che comandate e non sono imbecille.
451
00:50:59,250 --> 00:51:02,291
Imbecille,
imbecille e anche imbecille!
452
00:51:02,500 --> 00:51:06,416
Non sono capace di mentire.
Non mi avevate detto di dirglielo!
453
00:51:06,625 --> 00:51:10,000
- Potevi immaginarlo!
- Sareste sembrata sfacciata!
454
00:51:12,000 --> 00:51:14,458
Perché? Non lo sono adesso?
455
00:51:20,583 --> 00:51:23,583
Non può avere dimenticato
l'appuntamento.
456
00:51:24,916 --> 00:51:27,833
Forse qualche donna, vedendolo...
457
00:51:28,041 --> 00:51:31,458
Poco fa le finestre della vedova
erano illuminate.
458
00:51:33,458 --> 00:51:36,333
Sì, è vero!
459
00:51:40,125 --> 00:51:43,583
Sono prigioniero
delle tue tettine dolci.
460
00:51:43,791 --> 00:51:45,791
Ti piacciono così tanto?
461
00:51:46,958 --> 00:51:50,541
Voglio questa solo per me,
l'altra te la lascio.
462
00:51:50,750 --> 00:51:54,000
Tieni la sinistra, quella del cuore.
463
00:51:54,208 --> 00:51:58,250
- Vuoi che le dica qualcosa?
- Sì, dille quello che vuoi.
464
00:52:01,458 --> 00:52:04,458
Tettina lustra
come un pan di zucchero,
465
00:52:04,666 --> 00:52:07,000
liscia come una foglia di marzapane.
466
00:52:12,583 --> 00:52:16,583
Sai cosa risponde? Che è contenta.
467
00:52:39,375 --> 00:52:41,833
Oria?
468
00:52:42,083 --> 00:52:45,250
Il giovane forestiero
non è ancora venuto.
469
00:52:46,708 --> 00:52:48,833
Tra poco tornerà mio marito
470
00:52:49,833 --> 00:52:52,750
e io piangerò, piangerò, Oria,
471
00:52:52,958 --> 00:52:55,375
per la rabbia di non averlo avuto.
472
00:53:02,875 --> 00:53:06,833
Mi sento come vuota,
ti ho dato tutto di me.
473
00:53:07,041 --> 00:53:10,541
- Desidero un'altra cosa da te.
- Cosa?
474
00:53:11,833 --> 00:53:15,166
Una cosa che non puoi negarmi,
una cosa adorabile.
475
00:53:15,375 --> 00:53:18,083
- No, non voglio.
- Sì.
476
00:53:19,083 --> 00:53:21,750
- No...
- Sì.
477
00:53:28,625 --> 00:53:33,458
Le chiappettine.
Anch'io voglio le tue chiappettine.
478
00:53:33,666 --> 00:53:38,458
Le chiamo, ma non rispondono mai.
Nena, ti sto chiedendo di voltarti.
479
00:53:38,666 --> 00:53:44,041
No! Per quella cosa non puoi pagare
il prezzo, ci vuole ben altro.
480
00:53:44,250 --> 00:53:47,583
Avevo fatto una bella lezione
alla mia padrona.
481
00:53:49,291 --> 00:53:51,375
Dai, voltati.
482
00:53:52,375 --> 00:53:57,500
No! Fai l'amore come si deve
oppure vai via.
483
00:54:06,916 --> 00:54:08,916
Amore...
484
00:54:14,458 --> 00:54:19,458
- E' quasi l'alba... - Chiudo
il portoncino e spengo la candela?
485
00:54:19,708 --> 00:54:24,666
Pazza, vuoi togliermi anche
la speranza? Sei un mostro.
486
00:54:24,916 --> 00:54:29,250
- Io condivido tutte le vostre ansie.
- Avresti dovuto rassicurarlo.
487
00:54:29,458 --> 00:54:33,375
Avresti dovuto togliergli
ogni esitazione,
488
00:54:33,583 --> 00:54:37,416
non doveva avere dubbi.
- Ma l'ho fatto.
489
00:54:37,666 --> 00:54:40,375
Potevi dirgli quanto lo aspettavo,
490
00:54:40,583 --> 00:54:45,250
che volevo che venisse qui solo
per sapere se anche lui mi voleva.
491
00:54:45,458 --> 00:54:49,458
- Ha detto che sarebbe venuto!
- Come ha detto?
492
00:54:49,708 --> 00:54:53,708
- Me l'ha assicurato.
- Dovevi parlare più chiaro.
493
00:54:54,958 --> 00:54:57,208
Avrà pensato che eri una bugiarda.
494
00:54:57,458 --> 00:55:02,416
Non ne posso più dei vostri lamenti!
Esco di nuovo nella notte!
495
00:55:02,625 --> 00:55:07,000
- Sei pazza? - Lo faccio!
Vado in cerca del giovane forestiero.
496
00:55:07,208 --> 00:55:09,416
Tornerò solo dopo averlo trovato.
497
00:55:09,625 --> 00:55:13,625
Ve lo porterò pentito, dovessi
strapparlo dal letto del doge!
498
00:55:16,166 --> 00:55:19,833
Oria, portamelo! Portamelo...
499
00:55:41,333 --> 00:55:44,958
Per una notte come questa
c'è da ringraziare Dio.
500
00:55:45,166 --> 00:55:50,041
La signora contenta, il giovanotto
contento, tu contento, io contenta.
501
00:55:51,875 --> 00:55:56,500
- Ah! - Non farti sentire. Ho detto
alla signora che ti mandato via.
502
00:55:56,708 --> 00:55:59,458
La schiena, la febbre da acqua.
503
00:55:59,666 --> 00:56:03,666
Tutte scuse.
A Venezia metà gioventù si rompe.
504
00:56:03,875 --> 00:56:07,833
Male da marinaio.
Se mi riposo un po', mi passa.
505
00:56:08,833 --> 00:56:11,375
Dopo, Nena mia...
506
00:56:11,583 --> 00:56:13,916
Dopo è finita.
507
00:56:14,125 --> 00:56:18,416
Troverò anch'io un forestiero.
Guarda che resistenza!
508
00:56:25,791 --> 00:56:29,208
E' tutta la notte che dice:
"Ancora! Ancora!"
509
00:56:29,416 --> 00:56:32,416
Altro che questo bel veneziano!
510
00:56:32,625 --> 00:56:36,291
Se mi paghi,
la prossima volta lo porto a te.
511
00:57:05,208 --> 00:57:08,500
- A cosa pensi?
- Eh?
512
00:57:09,500 --> 00:57:13,500
Sono venuto libero a Venezia
e ora sono tuo prigioniero.
513
00:57:13,750 --> 00:57:16,875
Tu mi inganni,
pensavi a un'altra cosa.
514
00:57:17,125 --> 00:57:21,583
Per provarti quanto ti amo, dovrei
aprire il petto con un pugnale.
515
00:57:21,833 --> 00:57:24,416
Tu pensavi a un'altra cosa.
516
00:57:25,750 --> 00:57:28,708
- A cosa?
- Dimmelo tu.
517
00:57:28,916 --> 00:57:33,125
L'orologio ha suonato e un pensiero
ha attraversato il tuo viso.
518
00:57:33,375 --> 00:57:36,916
Non vorrei separarmi da te,
tutto qua.
519
00:57:37,125 --> 00:57:39,708
Domani mi avrai già dimenticata.
520
00:57:39,916 --> 00:57:44,166
Il tocco di un orologio
mi ha già cancellato dalla tua mente.
521
00:57:44,416 --> 00:57:49,208
Nemmeno cento anni dopo la mia morte
potrò cancellarti dalla mia mente.
522
00:57:51,541 --> 00:57:54,125
- Giuralo.
- Lo giuro.
523
00:58:04,291 --> 00:58:06,500
Hai un'altra donna a Venezia?
524
00:58:08,375 --> 00:58:12,166
Se penso che un'altra veneziana
può averti toccato,
525
00:58:12,375 --> 00:58:15,500
posso morire all'istante
tra le tue braccia.
526
00:58:15,708 --> 00:58:21,208
In verità ieri una donna, in strada,
mi ha lanciato un'occhiata.
527
00:58:21,416 --> 00:58:25,208
- Da queste parti?
- Può darsi.
528
00:58:25,416 --> 00:58:28,416
- Abita qui vicino?
- Forse.
529
00:58:29,458 --> 00:58:32,458
- Valeria!
- L'ho solo guardata per un attimo.
530
00:58:32,666 --> 00:58:35,541
Non le ho nemmeno parlato.
531
00:58:35,791 --> 00:58:40,416
Poiché la tua persona si è degnata
di amarmi, io voglio solo te.
532
00:58:42,375 --> 00:58:44,333
Sempre.
533
00:58:44,541 --> 00:58:47,291
Soltanto te e nessun'altra.
534
00:58:51,625 --> 00:58:53,625
Ti amo.
535
00:58:55,250 --> 00:58:57,250
Dormi adesso.
536
00:58:59,250 --> 00:59:03,916
Chiudi i tuoi occhi. Io voglio fare
sopra di te a modo mio.
537
00:59:06,500 --> 00:59:10,083
Vorrei che questa notte d'amore
non finisse mai.
538
00:59:10,291 --> 00:59:13,625
Non farò nulla, se è quello che vuoi.
539
00:59:14,875 --> 00:59:16,875
Metti le braccia così.
540
00:59:18,333 --> 00:59:20,541
Non devo fare proprio nulla?
541
00:59:20,750 --> 00:59:24,916
Riposa.
Taci e dormi, al resto penso io.
542
00:59:28,583 --> 00:59:30,750
Purché io non muoia.
543
00:59:51,250 --> 00:59:55,250
E' quasi giorno e quei due
ancora rimescolano la polenta.
544
00:59:57,041 --> 01:00:00,333
Ora busso, così lo stallone esce
e andiamo via.
545
01:00:00,541 --> 01:00:04,166
Non disturbare mai chi si ama,
aspettalo giù.
546
01:00:04,375 --> 01:00:07,791
Non darti pena, è stato bello,
anzi, bellissimo!
547
01:00:16,333 --> 01:00:18,833
Anche per me è stato bellissimo.
548
01:00:47,666 --> 01:00:53,000
Tu hai dormito, ma io
ho camminato tanto che sono stanca.
549
01:00:53,250 --> 01:00:56,125
Ormai dobbiamo lasciarci.
550
01:00:57,458 --> 01:00:59,791
Dobbiamo lasciarci.
551
01:01:01,250 --> 01:01:04,125
Sento una grande tristezza.
552
01:01:04,333 --> 01:01:07,833
Non troverò mai più il coraggio
di questa notte.
553
01:01:19,583 --> 01:01:21,583
Perché?
554
01:01:22,708 --> 01:01:25,166
Perché tu ti ricordi di me.
555
01:01:34,625 --> 01:01:38,875
Non posso rifiutare,
se mi viene dato in modo sincero.
556
01:01:39,083 --> 01:01:41,083
Lo accetto.
557
01:01:55,666 --> 01:01:57,625
Bernardo.
558
01:01:57,833 --> 01:02:01,916
Ti rendo il prigioniero.
Ecco, te lo riconsegno.
559
01:02:03,041 --> 01:02:05,625
Deve pesare poco ormai!
560
01:02:05,833 --> 01:02:09,458
Fai attenzione al mio ospite,
mi raccomando.
561
01:02:11,458 --> 01:02:14,291
Tu ricorda quello che hai promesso.
562
01:02:14,500 --> 01:02:16,500
Addio.
563
01:02:21,583 --> 01:02:25,916
Io farò attenzione alla mia gondola,
a voi badate da solo.
564
01:02:26,708 --> 01:02:29,125
Andiamo, è finito il zum zum.
565
01:03:19,958 --> 01:03:24,208
Facciamo presto, ho così sonno
che sbatterò la faccia contro i muri.
566
01:03:24,416 --> 01:03:28,458
Grazie, preferisco andare a piedi.
Voglio prendere un po' d'aria.
567
01:03:30,833 --> 01:03:33,458
- Chissà, forse...
- Ancora?
568
01:03:33,666 --> 01:03:37,791
Forse. Te la regalo!
Starai più caldo la notte.
569
01:03:38,000 --> 01:03:40,708
Grazie. Voi siete un amico.
570
01:03:40,916 --> 01:03:42,916
- Ciao.
- Ciao.
571
01:03:49,125 --> 01:03:51,833
Sono sicuro che ci rincontreremo!
572
01:04:10,291 --> 01:04:13,000
Guarda! Adesso chi me li paga?
573
01:04:14,541 --> 01:04:17,125
- Scusami.
- A cosa pensavi?
574
01:04:17,333 --> 01:04:20,708
- Tieni. E' che sono felice!
- Ma vai!
575
01:04:26,708 --> 01:04:30,708
Vergognatevi! La mia padrona
è arrabbiatissima.
576
01:04:30,916 --> 01:04:33,958
Non venire da lei
è stata una grande offesa!
577
01:04:34,208 --> 01:04:37,833
- Cosa devo fare?
- Che aspettate? Muovetevi!
578
01:04:41,625 --> 01:04:43,625
Avete dubbi?
579
01:04:43,875 --> 01:04:48,875
- No, infatti vi cercavo. Ero sicuro
di... - Abbiamo poco tempo!
580
01:04:49,125 --> 01:04:53,083
Mi sono stancato stanotte.
L'amore consuma gli uomini.
581
01:04:53,291 --> 01:04:56,666
- Ho paura che...
- Non preoccupatevi per questo.
582
01:04:58,250 --> 01:05:00,333
Vedete...
583
01:05:02,541 --> 01:05:06,791
Ho il timore di non farcela più.
Mi sento come svuotato.
584
01:05:07,041 --> 01:05:11,500
La mia padrone resusciterebbe
anche un morto. Andiamo!
585
01:05:20,708 --> 01:05:25,083
Fermatevi! C'è un altro impedimento.
Devo arrivare presto a Padova.
586
01:05:25,291 --> 01:05:29,833
Poche storie! Adesso venite con me,
dopo andrete dove vi pare.
587
01:05:30,041 --> 01:05:34,958
La mia padrona muore senza di voi,
se non venite a consolarla.
588
01:05:36,333 --> 01:05:40,916
- Se è così, ci proverò.
- Oh, caro messer Jules!
589
01:05:41,125 --> 01:05:43,583
Sarà una notte benedetta.
590
01:05:58,125 --> 01:06:00,291
Venite!
591
01:06:06,416 --> 01:06:08,416
Su!
592
01:06:14,708 --> 01:06:16,708
Andate!
593
01:06:32,625 --> 01:06:37,250
- Perché non siete venuto?
- Sono qui per chiedere scusa, amore.
594
01:06:39,416 --> 01:06:42,750
Amore? Avete detto "amore"?
595
01:06:43,000 --> 01:06:47,500
- Perdonatemi, la parola
mi è sfuggita. - Non è amore.
596
01:06:47,708 --> 01:06:52,375
Se non ti perdi, non precipiti
dimenticando la tua dignità, tutto.
597
01:06:52,625 --> 01:06:57,791
Dicendo "amore"
intendevo dire solo che vi amo,
598
01:06:58,041 --> 01:07:00,041
nient'altro.
599
01:07:10,750 --> 01:07:14,583
Non avete ancora detto
perché non siete venuto prima.
600
01:07:14,791 --> 01:07:18,708
Avevo la febbre
e non ce la facevo a uscire.
601
01:07:18,916 --> 01:07:23,166
Che amore! Un po' di febbre
vi costringe in casa?
602
01:07:25,625 --> 01:07:29,625
Se avessi saputo che il vostro viso
da vicino era così bello,
603
01:07:30,750 --> 01:07:32,916
sarei venuto lo stesso.
604
01:07:34,416 --> 01:07:38,541
Da Oria ho saputo
che volevate dirmi alcune parole.
605
01:07:39,583 --> 01:07:41,916
Quali sono?
606
01:07:42,125 --> 01:07:44,541
Una l'ho detta.
607
01:07:44,750 --> 01:07:46,750
E le altre?
608
01:07:48,500 --> 01:07:52,833
Voglio darti tutto me stesso,
voglio darti la mia anima.
609
01:07:53,041 --> 01:07:56,375
Tutto quello che ho è tuo
e non è più mio.
610
01:07:56,583 --> 01:08:00,625
Qualcosa mi dice che questa notte
ha già sentito le stesse frasi.
611
01:08:00,833 --> 01:08:03,250
No, è la prima volta che le dico.
612
01:08:04,916 --> 01:08:06,916
Amore mio...
613
01:08:22,208 --> 01:08:24,208
Amore...
614
01:08:30,625 --> 01:08:33,000
Tenerezza mia...
615
01:08:34,833 --> 01:08:37,666
- Che cos'è?
- Niente...
616
01:08:37,875 --> 01:08:40,958
- Lasciami vedere!
- E' una catena d'oro.
617
01:08:41,166 --> 01:08:43,375
Una catena d'oro da donna!
618
01:08:46,333 --> 01:08:50,458
Che c'è di strano?
Se ti piace, prendila. E' tua.
619
01:08:50,666 --> 01:08:54,375
No, grazie, non la voglio.
Chi te l'ha data?
620
01:08:54,583 --> 01:08:59,541
- Nessuno, è mia.
- Tua? Davvero curioso!
621
01:09:01,125 --> 01:09:06,541
E' un gioiello fabbricato solo
dai migliori orafi veneziani!
622
01:09:09,916 --> 01:09:12,875
Ciascuno diverso dall'altro!
623
01:09:13,875 --> 01:09:17,208
Esatto.
Infatti l'ho comprato a Venezia.
624
01:09:17,416 --> 01:09:19,416
Davvero?
625
01:09:19,625 --> 01:09:23,958
Somiglia a quella che porta
una vedova che abita qui vicino.
626
01:09:24,166 --> 01:09:26,791
- Una vedova?
- Angela!
627
01:09:28,916 --> 01:09:31,291
Chi? Angela?
628
01:09:31,500 --> 01:09:34,625
Non mi sbaglio, è la stessa catena!
629
01:09:34,833 --> 01:09:39,958
Te l'ha regalata Angela! La portava
da prima che morisse il marito.
630
01:09:41,583 --> 01:09:44,291
Oria! Oria!
631
01:09:51,958 --> 01:09:54,250
A chi appartiene questo?
632
01:09:56,458 --> 01:09:58,458
E' di Angela.
633
01:10:03,958 --> 01:10:06,958
Ecco. La verità.
634
01:10:07,208 --> 01:10:11,958
- Forse era sua, ma non la conosco.
- Bugiardo! Bugiardo!
635
01:10:12,208 --> 01:10:16,166
- Non mi credete?
- Forse sono da meno di Angela?
636
01:10:16,375 --> 01:10:20,000
- No, certo.
- Non lo meritavo.
637
01:10:21,500 --> 01:10:23,708
Mi avete assassinato.
638
01:10:28,500 --> 01:10:32,041
- Che devo fare?
- Fuori!
639
01:10:51,041 --> 01:10:55,250
Non pensavate che la vedova e
la mia padrona si conoscessero, vero?
640
01:10:55,458 --> 01:10:57,875
Come potevo sapere questi intrighi?
641
01:10:58,083 --> 01:11:01,791
Non dovevate maltrattare
la mia signora.
642
01:11:02,041 --> 01:11:06,750
Tanto più la vostra padrona non
mi amerà, più sarò grato all'altra.
643
01:11:06,958 --> 01:11:11,708
Se invece, nonostante le apparenze
mi ama, allora peggio per lei!
644
01:11:11,916 --> 01:11:16,000
Comunque meglio un peso solo,
due erano troppi.
645
01:11:16,208 --> 01:11:21,125
La vostra padrona è sospettosa,
io posso solo odiarla!
646
01:11:21,375 --> 01:11:24,000
- Andate a dirglielo!
- Ahio!
647
01:11:34,375 --> 01:11:36,375
Oria mia...
648
01:11:36,583 --> 01:11:40,625
- Sono disperata!
- Ha dimenticato il sacco, tornerà.
649
01:11:41,541 --> 01:11:45,000
Sarà la notte più maledetta
della mia esistenza.
650
01:11:46,041 --> 01:11:48,500
Povera me...
651
01:11:48,750 --> 01:11:51,875
Tra poco torna il padrone,
vi terrà lui tra le braccia.
652
01:11:52,125 --> 01:11:54,833
Sono stata una sciocca!
653
01:11:55,041 --> 01:11:58,833
- Perché l'ho cacciato? Perché?
- Oooh!
654
01:11:59,083 --> 01:12:01,333
Chi potrà ridarmelo?
655
01:12:04,041 --> 01:12:07,041
Piangerò questo amore perduto
per sempre!
656
01:12:07,291 --> 01:12:10,708
Poco fa eravate inferocita
con messer Jules,
657
01:12:10,916 --> 01:12:14,708
ora scalciate come una cavalla
perché lo rivolete!
658
01:12:14,958 --> 01:12:20,333
Adesso sarà arrabbiato con me.
Perché l'ho cacciato? Perché?
659
01:12:20,583 --> 01:12:22,708
Calmatevi.
660
01:12:24,375 --> 01:12:28,708
C'è solo una cosa da fare.
Devi andare a cercarlo.
661
01:12:28,916 --> 01:12:32,875
Chiedigli scusa per tutti gli insulti
che gli ho detto.
662
01:12:33,083 --> 01:12:37,875
Solo una cosa è sicura,
c'è una donna a Venezia mezza morta
663
01:12:38,083 --> 01:12:42,500
e se lui non corre a consolarla,
morirà di dolore!
664
01:12:42,750 --> 01:12:46,125
Va bene, tornerò a cercarlo
un'altra volta.
665
01:12:46,375 --> 01:12:48,791
- Non verrà.
- Gli darò la mano.
666
01:12:49,041 --> 01:12:53,666
Gli dirò che porge pace
a nome della mia signora.
667
01:12:57,166 --> 01:12:59,166
Oria!
668
01:13:00,166 --> 01:13:02,166
Via!
669
01:13:02,416 --> 01:13:05,708
- Eccoli qua! Prendili.
- Cosa fate? Signora!
670
01:13:05,916 --> 01:13:10,500
- Tieni!
- Che altro avete in mente adesso?
671
01:13:10,750 --> 01:13:14,583
- Andrò io a cercarlo.
- A cercarlo?
672
01:13:16,333 --> 01:13:18,333
Prendi questi.
673
01:13:19,333 --> 01:13:22,041
Ma siete matta! Questi cosa sono?
674
01:13:22,291 --> 01:13:26,041
I pantaloni di mio marito.
Non li riconosci?
675
01:13:26,250 --> 01:13:29,375
Vestita da uomo
nessuno mi riconoscerà.
676
01:13:29,583 --> 01:13:33,416
Non lo fate, una gentildonna,
per strada
677
01:13:33,916 --> 01:13:37,333
vestita da uomo e sola!
Vi arresteranno!
678
01:13:37,541 --> 01:13:39,625
Sola? Per il momento!
679
01:13:39,875 --> 01:13:42,625
Il cappello!
680
01:16:13,333 --> 01:16:18,250
Questa mano porge pace,
da parte della signora Valeria.
681
01:16:18,458 --> 01:16:20,625
Questa mano è molto desiderata.
682
01:16:20,833 --> 01:16:25,875
- La mia padrona sta molto male, ha
pianto tutta la notte. - Mi dispiace.
683
01:16:26,083 --> 01:16:30,375
La sua guarigione dipende da voi.
Se venite subito, forse guarirà.
684
01:16:30,625 --> 01:16:35,708
Non vorrei causare maggior male. La
signora Valeria è arrabbiata con me.
685
01:16:35,916 --> 01:16:40,291
Non mi crede,
appena mi avvicino va in collera.
686
01:16:41,541 --> 01:16:44,916
Non dite così.
Valeria vuole quello che volete voi.
687
01:17:09,083 --> 01:17:11,083
Ogni mia brutta parola...
688
01:17:13,500 --> 01:17:15,750
Ogni pensiero cattivo su di te...
689
01:17:17,625 --> 01:17:20,291
Li cancellerò con altrettanti baci.
690
01:17:23,583 --> 01:17:28,708
- Perché sei stato così crudele?
- E tu, con la tua gelosia?
691
01:17:30,708 --> 01:17:35,125
- E' ancora possibile? - Quando
voglio una cosa, niente può fermarmi.
692
01:17:36,375 --> 01:17:38,500
Anche se abbiamo poco tempo.
693
01:17:41,416 --> 01:17:44,833
Due uomini che si baciano...
Povera Venezia!
694
01:17:46,333 --> 01:17:48,416
Si è ribaltato il mondo.
695
01:18:21,666 --> 01:18:24,166
Oria!
696
01:18:24,375 --> 01:18:28,791
Oria, svegliati! Vai alla finestra,
guarda se torna mio marito.
697
01:18:29,000 --> 01:18:31,416
Non smettere un attimo di guardare!
698
01:20:34,750 --> 01:20:37,291
Dall'inizio ho capito di amarti.
699
01:20:37,500 --> 01:20:39,500
Amore mio!
700
01:20:41,375 --> 01:20:43,375
In tutta la mia vita
701
01:20:46,250 --> 01:20:49,375
non amerò mai nessuno quanto te.
702
01:20:50,708 --> 01:20:53,000
Bugiardo.
703
01:20:53,208 --> 01:20:55,166
No...
704
01:20:55,375 --> 01:20:58,125
No, dico quello che sento.
705
01:20:58,333 --> 01:21:01,500
Ti ho visto e ho pensato
di essere la tua padrona.
706
01:21:01,708 --> 01:21:05,083
Ora sono felice di essere
tua schiava!
707
01:21:36,333 --> 01:21:40,333
Signora! Signora!
Il padrone è per le scale!
708
01:21:47,791 --> 01:21:49,833
Svelto, amore!
709
01:21:59,333 --> 01:22:03,708
Non ci rivedremo mai più.
Addio, parto oggi stesso.
710
01:22:03,958 --> 01:22:06,166
- Non dimenticarmi!
- No.
711
01:22:21,416 --> 01:22:23,458
Che devo fare?
712
01:22:23,708 --> 01:22:28,541
Di' a mio marito che ho mal di testa
e non voglio vedere nessuno.
713
01:24:01,750 --> 01:24:06,708
Mi allontano da Venezia per sempre
colmo di felicità.
714
01:24:09,416 --> 01:24:13,500
Abbraccio questa città
che mi lascio alle spalle
715
01:24:13,708 --> 01:24:16,083
e tutte le donne veneziane.
716
01:24:18,000 --> 01:24:20,000
Bellissime!
717
01:24:21,916 --> 01:24:26,708
Il disegno è riuscito perfettamente,
meglio non poteva riuscire.
718
01:24:26,958 --> 01:24:30,250
Ne ho avuto due in una sola notte!
719
01:24:31,791 --> 01:24:35,500
Non posso che lodare
la dolcezza della prima
720
01:24:35,708 --> 01:24:38,291
come la grazia dell'altra
721
01:24:38,500 --> 01:24:42,000
e la femminilità di tutte e due.
722
01:24:44,250 --> 01:24:46,250
Tutte uguali le donne.
723
01:24:46,458 --> 01:24:50,291
Una volta tolti gli abiti,
non sono più solo oggetto d'amore,
724
01:24:50,500 --> 01:24:52,875
ma amano come noi uomini.
56527
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.