All language subtitles for The.Venetian.Woman.1986.ITALIAN.WEBRip.x264-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:37,750 --> 00:03:41,333 - Nena, aiutami. Voglio uscire. - Subito, signora. 2 00:03:51,083 --> 00:03:53,083 Nena. 3 00:04:01,125 --> 00:04:03,416 Andiamo. 4 00:04:18,333 --> 00:04:20,541 Finita la peste. 5 00:04:21,208 --> 00:04:25,208 E' un anno felice per Venezia, ha portato via la peste. 6 00:04:25,416 --> 00:04:29,458 Gran fortuna per voi viaggiatori! I viaggiatori dell'altra annata 7 00:04:29,708 --> 00:04:33,458 passavano via curvi. Sembravano senza ossa per il terrore. 8 00:04:34,791 --> 00:04:40,083 Lì si sono impestati tutti. Sono morti uno sull'altro. 9 00:04:40,333 --> 00:04:43,916 Loro se ne sono fottuti della peste. 10 00:04:44,166 --> 00:04:48,666 I veneziani sono buoni, così il Padreterno gli manda di tutto. 11 00:04:48,916 --> 00:04:51,750 Tanto abbiamo pazienza. 12 00:04:53,583 --> 00:04:56,333 Prima o poi Venezia affonderà. 13 00:04:57,541 --> 00:05:02,083 Allora lasciamoci i guai a poppa e la lietezza a prua. 14 00:05:02,291 --> 00:05:05,083 Finché si può, meglio godersela. 15 00:06:12,916 --> 00:06:15,458 E' la chiesa che devo visitare? 16 00:06:15,666 --> 00:06:17,666 Sì, siamo arrivati. 17 00:06:18,708 --> 00:06:22,666 Guardate bene la chiesa, ma poi pensate a divertirvi. 18 00:06:22,875 --> 00:06:27,583 Venezia stanotte sarà ospitale con i forestieri e generosa con i giovani. 19 00:06:30,708 --> 00:06:34,416 - Compra un cero, per piacere. - No, grazie. 20 00:06:34,625 --> 00:06:38,625 Prego, signore, qualche candela. Che cosa portate? 21 00:06:41,916 --> 00:06:44,125 Guarda, il doge. 22 00:08:53,416 --> 00:08:56,750 Signora, non volevate seguire la processione? 23 00:08:56,958 --> 00:08:59,125 Sì, andiamo. 24 00:08:59,333 --> 00:09:01,416 No, di là. 25 00:09:51,166 --> 00:09:53,166 Vattene! 26 00:10:22,041 --> 00:10:24,333 - Fermo! - Io devo... 27 00:10:24,541 --> 00:10:26,583 Scansatevi, passa il doge. 28 00:10:39,125 --> 00:10:41,125 E' passato. 29 00:11:28,125 --> 00:11:31,333 Mi dispiace... Scusatemi. 30 00:11:38,333 --> 00:11:40,333 Grazie. 31 00:12:14,250 --> 00:12:16,666 L'ho persa per sempre. 32 00:12:34,833 --> 00:12:37,250 Gentile donzella, ascoltatemi! 33 00:12:38,000 --> 00:12:42,458 Sono forestiero, merito un po' di attenzione. Rispondete, per favore. 34 00:12:42,666 --> 00:12:45,916 Le parole di un forestiero si devono sempre ascoltare. 35 00:12:46,125 --> 00:12:50,708 - Allora portate i miei ossequi alla vostra padrona. - Alla mia padrona? 36 00:12:50,916 --> 00:12:55,833 - Quell'angelo del paradiso è la vostra padrona? - Non vi ascolto più! 37 00:12:56,041 --> 00:13:00,416 Tra tutte le veneziane solo lei mi ha conquistato al primo istante! 38 00:13:00,625 --> 00:13:02,583 Non dite di più! 39 00:13:02,791 --> 00:13:06,833 - Riferitele che mi sono innamorato della sua bellezza. - No, mai! 40 00:13:07,041 --> 00:13:11,125 - Ditele che sono il suo schiavo! - Non posso! - Sono suo! Sono suo! 41 00:13:11,333 --> 00:13:15,708 - E' un messaggio che non potrò mai riferire! - Fatelo per me! 42 00:13:15,916 --> 00:13:20,000 - La mia signora vi ha notato. - Mi ha notato? 43 00:13:20,208 --> 00:13:25,500 - Sì, ma il messaggio è troppo grave. - Non mettetevi contro di me. 44 00:13:25,708 --> 00:13:30,666 Non posso dire queste cose. La signora Valeria è sposata! 45 00:13:30,875 --> 00:13:34,625 Si chiama Valeria? Che nome dolcissimo! 46 00:13:34,833 --> 00:13:40,208 - Le direte del mio amore? Non lasciatemi così! - Vedremo! 47 00:13:40,458 --> 00:13:44,625 - Sì o no? Sì o no? - Chissà! 48 00:13:44,916 --> 00:13:48,916 Aspetterò stanotte davanti alla chiesa una risposta! 49 00:13:49,125 --> 00:13:51,125 Aspetta, aspetta! 50 00:13:55,833 --> 00:14:01,000 - Raccontami tutto! - Quanta curiosità! Che smania avete stanotte! 51 00:14:02,083 --> 00:14:04,500 - Allora? - Un momento. 52 00:14:08,250 --> 00:14:12,833 - Non ti ho dato un incarico? - Abbiate pazienza, mi ringrazierete! 53 00:14:13,041 --> 00:14:15,500 Basta con questi giochi! 54 00:14:15,708 --> 00:14:21,416 - Non fare la tonta! - Non dico più niente. Mi avete chiamato "tonta"! 55 00:14:21,625 --> 00:14:23,791 Adesso parli! 56 00:14:24,916 --> 00:14:29,166 - Lo hai visto? - Se non ho sbagliato, era lui. 57 00:14:29,416 --> 00:14:33,416 - Com'è da vicino? - Dio mio, è giovane e bello! 58 00:14:36,875 --> 00:14:38,875 Maria Vergine... 59 00:14:39,083 --> 00:14:41,916 - E... Che gli hai detto? - Non ho parlato! 60 00:14:42,958 --> 00:14:46,666 Come? Almeno lui qualcosa avrà detto! 61 00:14:46,875 --> 00:14:49,291 Sì, ma non ho ascoltato. 62 00:14:51,083 --> 00:14:55,000 Per mio riserbo, per considerazione nei vostri riguardi 63 00:14:55,208 --> 00:14:58,375 e poi perché non sono fatti miei, ma vostri! 64 00:14:58,583 --> 00:15:03,125 - Però ho sentito l'ultima parola. - L'ultima? 65 00:15:04,500 --> 00:15:07,375 Dilla, non importa come, ma dilla! 66 00:15:07,625 --> 00:15:10,958 - "Raccomandami alla signora." - E basta? 67 00:15:11,208 --> 00:15:14,250 - Ha detto: "Sono suo!" - Tu mi burli! 68 00:15:14,458 --> 00:15:16,875 Se non mi credete, peggio per voi. 69 00:15:17,083 --> 00:15:21,333 Ha detto: "Aspetterò davanti alla chiesa una risposta della signora." 70 00:15:21,541 --> 00:15:24,666 Allora non fargliela mancare. Vai, corri! 71 00:15:24,916 --> 00:15:27,083 A mezzanotte, a casa. 72 00:15:27,291 --> 00:15:29,833 Muoviti e portalo qui! 73 00:15:55,541 --> 00:15:58,916 E' meraviglioso. E' proprio lui. 74 00:15:59,166 --> 00:16:02,416 - Chi? - Il ragazzo che abbiamo incontrato. 75 00:16:08,083 --> 00:16:11,791 Non ho mai visto niente di più bello. 76 00:16:12,041 --> 00:16:14,041 E' straordinario. 77 00:16:26,458 --> 00:16:30,333 Non è possibile... Non era un sogno, non c'è più. 78 00:16:36,250 --> 00:16:39,458 Come sarei felice, se potessi toccarlo. 79 00:16:40,958 --> 00:16:44,708 Se potessi arrivare a quel giovane così bello... 80 00:16:44,916 --> 00:16:48,916 Vedendomi con il velo da vedova mi avrà creduta vecchia. 81 00:16:50,500 --> 00:16:55,208 Nena mia, come sto male! Nessuno in tutta Venezia può guarirmi. 82 00:16:55,458 --> 00:16:58,666 Vanno tutti bene, basta che non siano castrati. 83 00:17:02,250 --> 00:17:04,250 Hai ragione. 84 00:17:05,083 --> 00:17:09,083 Passerà anche questa notte e verrà domani. 85 00:17:12,958 --> 00:17:15,166 Buonanotte. 86 00:17:47,250 --> 00:17:51,875 Solo di notte a Venezia? Vi perderete. Volete che vi accompagni? 87 00:17:52,083 --> 00:17:54,250 - No, grazie. - Sì, venite! 88 00:17:54,500 --> 00:17:58,625 Venite, andiamo. Vi porto io al posto giusto. 89 00:17:59,625 --> 00:18:04,083 Voi cercate una donna bellissima e io cerco gente come voi. 90 00:18:08,208 --> 00:18:10,458 - Dove mi portate? - Venite. 91 00:18:14,666 --> 00:18:18,291 Una legge del doge sembra fatta apposta per i forestieri. 92 00:18:18,500 --> 00:18:22,208 - Non voglio sembrare scortese... - Vuoi fare l'amore o no? 93 00:18:22,416 --> 00:18:24,541 Sono qui per questo. 94 00:18:24,791 --> 00:18:27,583 Guarda, anche questa è Venezia. 95 00:18:27,833 --> 00:18:30,666 Vedi? Sono tutte ai tuoi piedi. 96 00:18:34,458 --> 00:18:39,500 Il doge ha fatto obbligo alle donne di piacere di mostrare i seni 97 00:18:39,708 --> 00:18:42,916 al fine di attirare gli uomini 98 00:18:43,916 --> 00:18:46,916 perché non vadano sulla cattiva strada. 99 00:18:52,958 --> 00:18:55,250 La Compagnia della Calza! 100 00:18:57,541 --> 00:19:00,375 Aiuto! 101 00:19:00,625 --> 00:19:02,875 Fermo! 102 00:19:09,958 --> 00:19:11,958 Su, andiamo. 103 00:19:13,291 --> 00:19:17,916 - Chi sono? - Nobili veneziani che non hanno nient'altro da fare. 104 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 Oria! 105 00:19:45,000 --> 00:19:47,875 - Cosa cerchi a quest'ora? - Niente. 106 00:19:48,083 --> 00:19:51,083 - Vuoi fare un giro in gondola? - Facchino! 107 00:19:52,916 --> 00:19:56,291 - Cosa cercavi? - Un po' di acqua per la signora. 108 00:19:56,500 --> 00:19:59,250 Cerchi l'acqua all'osteria? 109 00:19:59,458 --> 00:20:04,083 - Hai bisogno di qualche servizio? - Non parlo con un ruffiano! 110 00:20:04,291 --> 00:20:09,083 Allora vai all'inferno! Fatti rimescolare la polenta ogni tanto. 111 00:20:10,333 --> 00:20:12,583 Venite, andiamo. 112 00:20:13,583 --> 00:20:15,500 Di qua. 113 00:20:15,708 --> 00:20:19,666 - Sarà uno spettacolo che le vostre orecchie... - Non hanno mai sentito! 114 00:20:19,875 --> 00:20:24,208 - E i vostri occhi... - Non hanno mai visto! - Mettiti giù! 115 00:20:24,458 --> 00:20:27,416 Ho un'amante forestiera 116 00:20:27,625 --> 00:20:31,708 che tutte le notti mi racconta una storia tremenda. 117 00:20:31,958 --> 00:20:35,708 Al suo paese, nei tempi antichi, 118 00:20:35,958 --> 00:20:40,625 i cazzi erano reputati sapienti. - Beati loro! 119 00:20:40,875 --> 00:20:45,208 A quell'epoca i cazzi sapevano anche picchiare. 120 00:20:45,458 --> 00:20:49,500 - Erano grandi, grossi e possenti! - Non è vero! 121 00:20:51,833 --> 00:20:54,666 Che cosa vuoi saperne tu? Taci! 122 00:20:54,916 --> 00:20:59,500 - Così racconta la storia. - La storia non dice mai la verità. 123 00:21:03,083 --> 00:21:08,416 La storia dice che i cazzi grossi, d'accordo con le potte belle, 124 00:21:08,666 --> 00:21:13,333 han messo sul trono un re che si chiama Cazzone I. 125 00:21:17,458 --> 00:21:19,458 Ci stanno guardando. 126 00:21:20,666 --> 00:21:22,666 E' mio marito. 127 00:21:22,916 --> 00:21:27,708 Il tiranno dichiara guerra ai cazzi piccini che cadono in miseria! 128 00:21:27,916 --> 00:21:29,916 Vieni con me? 129 00:21:30,125 --> 00:21:34,666 Mostreremo a mio marito un altro spettacolo. 130 00:21:34,916 --> 00:21:38,583 I cazzi piccini, non sopportando questo martirio, 131 00:21:38,791 --> 00:21:42,583 decidono di ribellarsi alla tirannia dei cazzi grossi. 132 00:21:42,833 --> 00:21:46,958 - Ti vergogni? - Perché dovrei vergognarmi? 133 00:21:47,166 --> 00:21:49,166 Allora? 134 00:21:50,208 --> 00:21:53,791 Mi dispiace, mi aspetta mia madre. Grazie. 135 00:21:55,500 --> 00:21:59,083 - Dopo chiamano tutti all'adunata. - Chi chiamano? 136 00:21:59,291 --> 00:22:03,166 Chi vuoi chiamare? I coglioni! Ma loro rifiutano 137 00:22:03,416 --> 00:22:08,416 e allora re Cazzone per punirli li ha messi in certi sacchetti 138 00:22:08,625 --> 00:22:13,541 dandone due in schiavitù a ogni cazzo come ancora oggi stanno! 139 00:22:38,291 --> 00:22:41,750 - Salute alla vostra magnificenza. - Finalmente! 140 00:22:41,958 --> 00:22:46,166 Avete dato il messaggio alla vostra padrona? Posso amare solo lei! 141 00:22:46,375 --> 00:22:50,583 - Nessuna donna mi interessa più! - Così mi mettete in agitazione! 142 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 - Vorrei rivederla ancora. Potrò? - Forse. 143 00:22:57,125 --> 00:23:00,166 - Anche solo dalla finestra. - Può essere. 144 00:23:00,375 --> 00:23:03,583 Le finestre, a volte, si aprono anche di notte. 145 00:23:05,791 --> 00:23:07,875 Se oltre a vederla, 146 00:23:09,666 --> 00:23:12,166 potessi anche parlarle? 147 00:23:12,375 --> 00:23:14,875 Questo è più difficile. 148 00:23:15,083 --> 00:23:17,500 Un solo momento, una sola parola. 149 00:23:17,708 --> 00:23:21,041 Se fosse solo un momento, è possibile. 150 00:23:21,250 --> 00:23:24,875 - Tre parole, da vicino. - Avevate detto una! 151 00:23:25,083 --> 00:23:29,041 No, una non è sufficiente, ne servono tre. "Io ti amo". 152 00:23:29,250 --> 00:23:34,583 - Potete sperare di vederla, se verrete stasera a mezzanotte. - Sì! 153 00:23:34,791 --> 00:23:40,041 - Sssh! Dovrete trasformarvi in un gatto. - E' sicuro? - Può darsi. 154 00:23:40,250 --> 00:23:45,000 Sarò come un topo, un gatto, qualunque cosa pur di parlarle. 155 00:23:45,208 --> 00:23:48,250 - Può darsi, ma non è detto! - Aspettate! 156 00:23:48,500 --> 00:23:53,083 - Dio mio, mi farete morire! - Può andare, se il padrone non ritorna. 157 00:23:53,291 --> 00:23:55,916 - Altrimenti? - Altrimenti no! - Oooh! 158 00:23:56,125 --> 00:24:00,541 - Venite a mezzanotte, prima casa oltre il ponte. - Ci sarò! 159 00:24:00,750 --> 00:24:05,750 - Se c'è via libera, nel portone ci sarà una candela accesa. - Che gioia! 160 00:24:05,958 --> 00:24:08,375 Il portone potrebbe essere aperto. 161 00:24:08,583 --> 00:24:12,750 Solo se sarà aperto e non si sa, allora potrete entrare. 162 00:24:12,958 --> 00:24:15,541 Ho detto anche troppo! Buonanotte! 163 00:24:17,916 --> 00:24:21,833 Potrebbe essere aperto, non potrebbe, chissà, può darsi! 164 00:24:25,708 --> 00:24:27,708 Eppure sono sicuro. 165 00:24:30,500 --> 00:24:33,916 Sono sicuro, qualcuno mi sta aspettando. 166 00:24:39,375 --> 00:24:41,375 Nena? 167 00:24:43,458 --> 00:24:45,458 Signora... 168 00:24:45,666 --> 00:24:50,583 - Nena, dormivi già? - Sì, signora. 169 00:24:54,125 --> 00:24:56,750 Io non riesco a farmi venire sonno. 170 00:24:57,791 --> 00:25:00,875 Sarà perché fuori sono tutti in festa. 171 00:25:05,291 --> 00:25:10,375 Tu stai nel letto e io sono qui dentro nel fuoco che mi consuma. 172 00:25:10,583 --> 00:25:14,708 - Che fuoco? - Le mie carni bruciano, Nena. 173 00:25:14,916 --> 00:25:18,458 Ho nel profondo un dolore che mi assassina. 174 00:25:18,708 --> 00:25:22,375 Forse avete la febbre. Fatemi toccare. 175 00:25:22,583 --> 00:25:25,541 La febbre è qui dentro, nel cuore. 176 00:25:25,750 --> 00:25:28,875 Domattina chiamo il dottore, messer Antonio. 177 00:25:29,083 --> 00:25:34,791 Non ho bisogno del dottore, nessun dottore può guarire la tua padrona. 178 00:25:35,000 --> 00:25:39,625 Anzi, non c'è uomo, tranne uno. Non riesco a cancellarlo dalla mente. 179 00:25:39,833 --> 00:25:43,291 Quel muso d'oro sceso dal paradiso 180 00:25:44,291 --> 00:25:46,458 e anche tutto il resto. 181 00:25:46,666 --> 00:25:49,708 Ci sono tanti uomini, ma voi volete proprio quello. 182 00:25:49,958 --> 00:25:54,458 Ho una gran voglia di averlo. Senti qua. 183 00:25:55,541 --> 00:26:01,250 - Se avete una gran voglia, fatelo venire qua. - Non dirmelo! 184 00:26:01,500 --> 00:26:06,500 - Che cosa vorreste farci con uno così giovane? - Non lo sai? 185 00:26:10,250 --> 00:26:12,875 Buttargli le braccia al collo. 186 00:26:15,208 --> 00:26:17,291 Mordere quelle labbrucce. 187 00:26:20,291 --> 00:26:26,125 Tenerlo stretto così. Stretto, stretto, come sto facendo con te. 188 00:26:29,000 --> 00:26:32,041 Nena, pensa se fosse qui. 189 00:26:32,250 --> 00:26:34,666 Cos'altro vorreste fare? 190 00:26:37,416 --> 00:26:41,500 - La lingua in bocca. - So farlo meglio io. 191 00:26:46,708 --> 00:26:50,875 - Ti voglio... - Signora, non state così vicino, mi soffocate. 192 00:26:52,208 --> 00:26:56,000 Caro, caro, caro, dolce più dello zucchero. 193 00:26:56,208 --> 00:26:58,833 Non dimenticate che sono una donna. 194 00:27:01,958 --> 00:27:06,875 Oh, Nena! Sono morta, sudo. Il mio corpo si liquefa. 195 00:27:08,875 --> 00:27:11,333 Mi va di averlo. 196 00:27:11,541 --> 00:27:13,666 Lo voglio. 197 00:27:13,875 --> 00:27:17,833 - Adesso tornate a dormire, signora. - No. 198 00:27:18,041 --> 00:27:20,666 Io voglio stare qui con te. 199 00:27:20,875 --> 00:27:24,875 Se vuoi che io dorma, devi stringermi forte. 200 00:27:25,083 --> 00:27:29,041 Io chiuderò gli occhi e farò finta che tu sia lui. 201 00:27:29,250 --> 00:27:31,458 Vi sembro proprio lui? 202 00:27:34,666 --> 00:27:36,875 Non ancora. 203 00:27:37,083 --> 00:27:39,833 Fatti toccare, cara, dolce Nena. 204 00:27:40,041 --> 00:27:42,000 No, vi prego, signora. 205 00:27:42,208 --> 00:27:46,583 - Mi sembra di sognare. Fai l'uomo per amor mio. - State ferma... 206 00:27:46,791 --> 00:27:50,916 - Non mandarmi via. - Adesso basta, signora. 207 00:27:52,833 --> 00:27:55,833 - E allora devi farmi un piacere. - Cosa? 208 00:27:56,041 --> 00:27:58,458 - Di' le parolacce. - Che parolacce? 209 00:27:58,708 --> 00:28:03,916 Le parolacce sporche come fanno gli uomini. Tu le conosci, lo so. 210 00:28:04,166 --> 00:28:09,791 - Non sapete certe cose? - Oggi la copia delle puttane è tanta. 211 00:28:10,000 --> 00:28:14,875 Chi in amore non fa miracoli non riceve niente. Insegnamele. 212 00:28:15,083 --> 00:28:18,416 Io sono la maestra e voi la fanciulla che impara. 213 00:28:18,708 --> 00:28:23,125 Serve altro che alzarsi le sottane e dire "fai che io faccio", 214 00:28:23,333 --> 00:28:27,750 se non volete fallire il giorno che riaprite bottega. - Hai ragione! 215 00:28:27,958 --> 00:28:30,916 Quando sarete in camera con il vostro amore, 216 00:28:31,125 --> 00:28:35,083 fate spogliare prima lui e voi spogliatevi lentamente. 217 00:28:35,291 --> 00:28:39,916 Il culetto è una calamita, lui farà il possibile per voltarvi. 218 00:28:40,166 --> 00:28:45,833 - Voi resistete. - Se lui vuole farlo, dico "non ancora, vita mia". 219 00:28:46,041 --> 00:28:49,791 Bravissima! Piano e forte, piano e forte. 220 00:28:50,041 --> 00:28:54,708 Fate come chi gioca a palla, fingono di correre di qua e di là, 221 00:28:54,958 --> 00:28:57,916 ma colpiscono dove vogliono loro. - Farò così. 222 00:28:58,125 --> 00:29:02,791 - Voglio essere tanto puttana quanto signora nella vita. - Avete capito. 223 00:29:03,041 --> 00:29:06,000 Devi cercare il bel forestiero e portarmelo. 224 00:29:06,208 --> 00:29:10,166 Non si potrebbe domani, un altro giorno? - No. 225 00:29:10,375 --> 00:29:14,583 I tuoi baci, le tue carezze mi hanno ricordato cos'è l'amore. 226 00:29:34,458 --> 00:29:37,833 Salve! "Alla bella notte", bel forestiero. 227 00:29:38,041 --> 00:29:43,083 - Ancora al lavoro? - Non c'è ora che conti per un gondolier facchino. 228 00:29:48,500 --> 00:29:51,750 Che avete? A che cosa state pensando? 229 00:29:53,625 --> 00:29:56,708 Cupido gira per Venezia, avevate detto. 230 00:29:57,875 --> 00:30:00,791 Non vi siete sbagliato, infatti... 231 00:30:02,541 --> 00:30:07,291 - Mi sono innamorato, ma l'ho persa. - La ritroverete! 232 00:30:07,500 --> 00:30:11,833 - Le mie vacanze sono ormai finite. - Trovatene un'altra. 233 00:30:12,083 --> 00:30:16,458 - Non mi interessano più le altre. - Posso darvi un consiglio? 234 00:30:17,583 --> 00:30:22,875 Mettete solo i coglioni nell'amore, il cuore crea solo dolori. 235 00:30:23,083 --> 00:30:28,166 L'amore penetra nel cervello della gente e la fa tornare imbecille. 236 00:30:28,416 --> 00:30:32,500 Non mi arrendo, l'aspetterò tutta la notte davanti alla chiesa. 237 00:30:32,708 --> 00:30:35,708 Se mi ama come io amo lei, la sposerò! 238 00:30:37,791 --> 00:30:42,375 Buona fortuna! Speriamo che almeno abbia una bella dote. 239 00:31:18,916 --> 00:31:23,208 Se la mia signora vuole qualcosa, è impossibile non accontentarla. 240 00:31:23,416 --> 00:31:26,333 Nena, me lo dici un'altra volta. 241 00:31:27,250 --> 00:31:31,708 - Adesso perché non vai a dormire? - Infatti dormivo. Ora sono sveglia. 242 00:31:31,916 --> 00:31:34,166 Quale sarebbe il motivo? 243 00:31:34,375 --> 00:31:40,000 Per accontentare la mia signora, serve l'aiuto di un diavolo. 244 00:31:40,833 --> 00:31:45,000 - Vai all'inferno a farti dare una mano. - No, meglio qua. 245 00:31:45,208 --> 00:31:50,000 Un demonio come te, davanti a una ricca mancia, fa miracoli. 246 00:31:50,208 --> 00:31:52,791 Guadagnerai più che a lavorare. 247 00:31:53,041 --> 00:31:57,125 Parla allora. E' meglio guadagnare ridendo che sudando. 248 00:31:57,333 --> 00:32:02,708 Sai cosa dicono di me? Sbuccia Venezia e troverai Bernardo. 249 00:32:02,916 --> 00:32:07,125 - Quanto mi viene in tasca? - Dipende da quanto starai zitto. 250 00:32:07,375 --> 00:32:11,791 - Al diavolo, tacerò. - Angela, la mia padrona, 251 00:32:12,000 --> 00:32:16,208 oltre a essere una signora perbene, è anche vedova. 252 00:32:16,458 --> 00:32:19,458 Non vuole essere nominata invano, come Gesù. 253 00:32:19,666 --> 00:32:23,916 Se si sapesse in giro, perderebbe tutti i suoi beni. 254 00:32:24,166 --> 00:32:26,750 Che denaro c'è per me? 255 00:32:26,958 --> 00:32:29,958 La mia padrona è innamorata di un forestiero. 256 00:32:30,208 --> 00:32:32,791 Fa bene a cercare consolazione. 257 00:32:33,000 --> 00:32:36,125 Devi portarglielo in camera, ma con riserbo. 258 00:32:36,333 --> 00:32:40,333 - Ti darà almeno dieci ducati. - Allora andiamo subito! 259 00:32:41,875 --> 00:32:45,250 Devi parlargli con attenzione e convincerlo. 260 00:32:45,458 --> 00:32:49,875 - Posso convincerlo facilmente. - Per questo mi serve un ruffiano. 261 00:32:51,708 --> 00:32:55,291 - Cosa gli dirai? - So io quello che gli dirò. 262 00:32:55,500 --> 00:32:59,500 Una signora deve scrivere una lettera urgente nella sua lingua. 263 00:32:59,708 --> 00:33:03,708 Non hai capito! La signora vuole andarci a letto. 264 00:33:03,916 --> 00:33:09,250 E allora scriverà con un'altra penna, non con quella dell'inchiostro. 265 00:33:11,458 --> 00:33:15,541 Ecco i ducati. La mia padrona non mi ha dato altro. 266 00:33:15,750 --> 00:33:20,000 - Frugati nelle mutande, forse c'è nascosta qualche moneta! - Fermo! 267 00:33:20,208 --> 00:33:24,583 Bernardo, troverai sicuramente la maniera di parlargli. 268 00:33:24,791 --> 00:33:27,750 Non ho paura di parlare neanche con il doge, 269 00:33:27,958 --> 00:33:32,083 ma con questo forestiero, più ci penso e più mi sembra difficile. 270 00:33:32,291 --> 00:33:36,333 Avrai un piccolo sovrapprezzo offerto da me volentieri. 271 00:33:36,541 --> 00:33:41,500 - Anche noi faremo l'amore. - Magari nella soffitta della servitù. 272 00:33:42,500 --> 00:33:45,083 La conosci bene, eh? 273 00:33:45,291 --> 00:33:50,250 Cerchiamo la vittima. Basta che me lo indichi, al resto penso io. 274 00:33:51,041 --> 00:33:55,541 Lo troveremo. Lo cercherò come fosse una bella ragazza. 275 00:33:55,750 --> 00:34:00,708 - E' un forestiero ed è biondo. - Con una pelliccia addosso? - Sì! 276 00:34:01,791 --> 00:34:03,791 Ho capito, andiamo. 277 00:34:18,000 --> 00:34:20,583 - E' quello? - Sì, è lui. 278 00:34:20,791 --> 00:34:24,458 Ero sicuro. Adesso che l'ho visto, puoi andartene. 279 00:34:24,666 --> 00:34:29,500 La mia signora aspetta stanotte questo bel sollievo. 280 00:34:29,708 --> 00:34:35,291 Sì, ma prima voglio un anticipo su quello che mi hai promesso. 281 00:34:35,541 --> 00:34:39,416 - Dai, lasciami! - Di' alla tua padrona che è fatta! 282 00:34:45,500 --> 00:34:48,958 - E allora? - E' fatta! 283 00:34:49,208 --> 00:34:52,583 San Marco benedetto! Lo toccherò con queste mani. 284 00:34:52,833 --> 00:34:56,791 - Con Bernardo dipende da quanto gli si paga. - Che gli hai promesso? 285 00:34:57,000 --> 00:35:01,166 - Dieci ducati e dopo altrettanti. - Dovevi dargli il triplo! 286 00:35:01,375 --> 00:35:04,666 Mi hai fatto fare la figura della misera. 287 00:35:04,875 --> 00:35:09,500 - Farà malvolentieri il suo compito. - Gli è stato dato anche troppo! 288 00:35:09,708 --> 00:35:12,666 - Tu che ne sai? - E allora io? 289 00:35:12,875 --> 00:35:15,833 A te ne darò cento volte di più quando ti sposerai. 290 00:35:16,041 --> 00:35:20,000 Stasera toccherete con mano che gran piacere vi ho fatto. 291 00:35:20,208 --> 00:35:25,208 Non perdere tempo, apparecchia le lenzuola. Metti due guanciali nuovi. 292 00:35:25,416 --> 00:35:30,500 - Portami il vestito rosso e brucia profumi orientali. Sbrigati! - Sì! 293 00:35:30,791 --> 00:35:33,833 Nena? E' troppo bello per me? 294 00:35:34,041 --> 00:35:37,250 State sicura, vorrà da voi tutti i piaceri. 295 00:35:41,958 --> 00:35:44,958 Tre, quattro... 296 00:35:46,041 --> 00:35:49,541 - Il tempo non passa mai. - State tranquillo. 297 00:35:49,750 --> 00:35:53,750 Ho un appuntamento a mezzanotte. Sette, otto... 298 00:35:53,958 --> 00:35:58,916 Nove, dieci, undici. 299 00:35:59,125 --> 00:36:01,458 Undici... 300 00:36:03,125 --> 00:36:05,125 Sono ancora le undici. 301 00:36:08,125 --> 00:36:10,750 Dov'è il vostro appuntamento? 302 00:36:11,916 --> 00:36:14,541 In una casa, laggiù, oltre il ponte. 303 00:36:18,750 --> 00:36:21,583 Siete stato fortunato a incontrarmi. 304 00:36:24,000 --> 00:36:25,958 Che avete detto? 305 00:36:26,166 --> 00:36:29,666 Il caso del nostro incontro è fortunato. 306 00:36:29,875 --> 00:36:31,875 Perché? 307 00:36:32,083 --> 00:36:34,166 Ora vi considero un amico. 308 00:36:35,250 --> 00:36:38,208 Uno come me può darvi un beneficio sublime. 309 00:36:38,416 --> 00:36:40,875 A me? Ma come? 310 00:36:41,625 --> 00:36:45,916 Un gentiluomo come voi non potrà mai darvi un vantaggio come il mio, 311 00:36:46,125 --> 00:36:49,916 se venite con me. - No, ho già un impegno. 312 00:36:50,125 --> 00:36:55,083 Un impegno dove un giovane può trovare grande soddisfazione. 313 00:36:55,291 --> 00:36:59,875 Proprio vero, certi godimenti li cercano anche gli uccelli. 314 00:37:00,125 --> 00:37:03,958 Io li ho trovati, a mezzanotte, oltre quel ponte. 315 00:37:04,166 --> 00:37:07,708 Perché non sapete che cosa sto per proporvi. 316 00:37:07,916 --> 00:37:11,666 Se voi mi seguirete e mi darete retta stanotte, 317 00:37:11,875 --> 00:37:16,833 vi condurrò "in excelsis". Toccherete il cielo con un dito. 318 00:37:17,041 --> 00:37:21,791 - Addirittura? - Vi porterò dalla più bella donna di Venezia. 319 00:37:22,041 --> 00:37:26,750 - Aspetta solo voi. - No, grazie, Bernardo, ma io... 320 00:37:27,000 --> 00:37:28,958 E' uno splendore. 321 00:37:29,166 --> 00:37:33,125 La vostra immaginazione si incrinerebbe a pensarla così bella, 322 00:37:33,333 --> 00:37:36,750 si spaccherebbe per il suo fulgore, come un vetro. 323 00:37:38,541 --> 00:37:41,750 - Dio mio! - Vi conviene accettare. 324 00:37:42,000 --> 00:37:44,125 Angela vi attende. 325 00:37:44,333 --> 00:37:47,583 - Angela di nome e di fatto. - Valeria. - Angela! 326 00:37:51,000 --> 00:37:56,125 No, non riuscirete a convincermi! Voglio solo Valeria nella mia mente. 327 00:37:56,333 --> 00:37:59,208 Non esiste un'altra donna oltre lei! 328 00:37:59,458 --> 00:38:01,541 Invece esiste. 329 00:38:02,708 --> 00:38:05,125 La migliore di Venezia. 330 00:38:09,875 --> 00:38:12,500 Lasciatevi guidare. 331 00:38:12,708 --> 00:38:14,708 Per condurmi dove? 332 00:38:16,333 --> 00:38:20,083 In paradiso ad incontrare "domini Dio" 333 00:38:20,291 --> 00:38:22,708 che è innamorato di voi. 334 00:38:24,458 --> 00:38:29,791 No, ve l'ho detto, ho un appuntamento a mezzanotte. Non posso mancare! 335 00:38:30,041 --> 00:38:34,916 Chi vi dice che ci sarà? Scommetto che non ne siete sicuro. 336 00:38:35,166 --> 00:38:40,000 - Potrebbe farmi entrare o non farmi entrare, dipende. - Angela è vedova. 337 00:38:40,250 --> 00:38:44,291 Sapete quanto sono leali le vedove. Sono ligie come i soldati. 338 00:38:45,375 --> 00:38:49,416 Non c'è cosa più virile, per un giovane aitante come voi, 339 00:38:49,625 --> 00:38:53,666 avendo già un impegno amoroso, di andarvene con un'altra. 340 00:38:53,916 --> 00:38:58,208 Vi giuro sulla mia fede ghibellina che con Angela vi divertirete. 341 00:38:59,333 --> 00:39:02,875 - Non è un inganno? - Lo giuro. 342 00:39:03,125 --> 00:39:06,625 Se accetto, che scusa posso trovare? 343 00:39:06,833 --> 00:39:11,458 Non abbiate scrupoli con le donne, loro non ne hanno mai. Venite. 344 00:39:13,833 --> 00:39:18,166 - Vi accompagnerò con la gondola fino in camera! - Bene! 345 00:39:18,375 --> 00:39:22,333 Che cercate di più? Andiamo di là. 346 00:39:22,541 --> 00:39:26,583 La signora Angela non vuole che voi ricordiate dove abita. 347 00:39:34,958 --> 00:39:39,583 Certo, a pensarci bene, avrei potuto aspettare 348 00:39:39,791 --> 00:39:43,000 e non rinunciare all'altro appuntamento. 349 00:39:44,875 --> 00:39:49,125 Il fatto che Valeria possa lasciare il portone socchiuso 350 00:39:49,333 --> 00:39:51,541 è solo una speranza. 351 00:39:53,666 --> 00:39:56,083 Invece tu mi offri una certezza. 352 00:39:56,291 --> 00:39:58,500 Avete capito. 353 00:40:00,625 --> 00:40:03,125 Com'è buffa la vita! 354 00:40:03,333 --> 00:40:07,250 Io voglio Valeria e invece Angela vuole me. 355 00:40:07,458 --> 00:40:11,083 Ecco perché avete fatto bene a scegliere Angela. 356 00:40:36,916 --> 00:40:38,916 E' mezzanotte. 357 00:40:45,458 --> 00:40:50,250 - Non è ancora venuto. - Forse avrà avuto qualche inconveniente. 358 00:40:50,458 --> 00:40:54,708 - Sì, una morosa che non vedeva l'ora di dormire con lui. - Storie! 359 00:40:54,916 --> 00:40:58,875 L'ho visto spasimare per voi, pareva non avesse altro sogno. 360 00:40:59,083 --> 00:41:02,916 Poco fa ho sentito una gondola, ho pensato fosse lui. 361 00:41:07,000 --> 00:41:09,416 Ecco qua. 362 00:41:13,416 --> 00:41:15,416 Venite. 363 00:41:22,458 --> 00:41:25,291 - Andiamo. - Bellissimo! 364 00:41:26,833 --> 00:41:31,666 - Chi è la padrona? - Niente domande. Fidatevi di me. 365 00:41:35,583 --> 00:41:40,208 - Metto la mia vita nelle vostre mani. - Fate bene a fidarvi. 366 00:41:49,208 --> 00:41:52,916 - Buonasera, gentiluomini. - Buonasera. 367 00:42:00,583 --> 00:42:04,583 - Questa abitazione è di Dio. - Voi meritate il meglio. 368 00:42:05,833 --> 00:42:09,208 Non avevo promesso di portarvi in paradiso? 369 00:42:09,416 --> 00:42:11,750 Mettetevi comodo. 370 00:42:11,958 --> 00:42:15,958 Che i vostri reni non si stanchino troppo prima del dovuto. 371 00:42:20,416 --> 00:42:22,833 La signora ti aspetta. 372 00:42:24,583 --> 00:42:29,250 Attento che il cavallo non si allenti prima della giostra di stanotte. 373 00:42:32,375 --> 00:42:34,458 Avanti. 374 00:42:38,916 --> 00:42:42,875 Felice sera alla magnificenza vostra. Sono qui per servirvi. 375 00:42:43,083 --> 00:42:47,416 - Grazie di essere qui con l'ospite. - Il prigioniero d'amore è di là. 376 00:42:47,625 --> 00:42:50,291 Vi considero un buon amico. 377 00:42:50,500 --> 00:42:54,458 Prego, buon servitore e molto silenzioso. 378 00:42:54,666 --> 00:42:58,833 Per una cosa simile non mi sarei fidata neanche di un parente. 379 00:42:59,041 --> 00:43:04,000 - Voi sapete cosa può capitare a una vedova. - Silenziosissimo. 380 00:43:04,208 --> 00:43:08,583 - Dimenticherò appena mi avrete pagato. - Ho capito. 381 00:43:08,791 --> 00:43:12,875 - Come devo compensarvi? Ditemi. - Nena non ve l'ha detto? 382 00:43:13,083 --> 00:43:16,916 Lasciamo stare gli spiccioli di quella povera zotichetta. 383 00:43:17,166 --> 00:43:20,000 - Nena non sa vivere. - Lasciamoli. 384 00:43:21,166 --> 00:43:23,166 Quanto? 385 00:43:23,416 --> 00:43:28,250 E' stato più difficile del previsto, non voleva venire. 386 00:43:29,500 --> 00:43:33,500 Senza il mio intervento, non si sarebbe mai convinto. 387 00:43:33,750 --> 00:43:36,500 Quanto vi serve? Ditemi. 388 00:43:36,708 --> 00:43:41,000 A una persona amica come voi, che cosa chiedere? 389 00:43:42,833 --> 00:43:47,541 - Un paio di calze di lana rosse? - Colme di mocenighi nuovi di zecca? 390 00:43:47,750 --> 00:43:51,291 - Nel tallone. - Fino all'orlo. 391 00:43:52,583 --> 00:43:55,416 - Grazie. - Passate per di qua. 392 00:44:02,166 --> 00:44:05,208 Allora... andrò a dare un'occhiata in cucina. 393 00:44:26,916 --> 00:44:29,375 Dio mio, quanto è bello! 394 00:44:47,166 --> 00:44:51,875 - Buonasera. - Sono felice che siate qua. 395 00:44:52,125 --> 00:44:56,750 La maggior gioia è mia per avermi accettato nella vostra casa. 396 00:45:03,625 --> 00:45:07,625 Scusatemi, se così licenziosamente vi ho fatto venire qui. 397 00:45:10,333 --> 00:45:15,041 Non dovete scusarvi. Per me è come stare in paradiso. 398 00:45:15,250 --> 00:45:18,083 Sto pensando la stessa cosa di voi. 399 00:45:27,333 --> 00:45:29,541 Sssh! Piano. 400 00:45:29,750 --> 00:45:33,041 Dai, vieni. Vieni. 401 00:45:35,750 --> 00:45:40,166 Stanotte tutte le signore hanno voglia di fare l'amore e ora anch'io. 402 00:45:44,958 --> 00:45:49,375 - La padrona non se ne accorgerà? - Ha altro a cui pensare. 403 00:45:49,583 --> 00:45:53,625 Le ho detto che ti avrei mandato via e sarei andata a letto. 404 00:45:59,166 --> 00:46:03,750 Guarda che mi concedo solo perché sei simpatica. 405 00:46:10,541 --> 00:46:12,541 Tu mi consumi! 406 00:46:14,250 --> 00:46:18,666 Perdonami, se con il pretesto della notte ho trovato questo coraggio. 407 00:46:21,333 --> 00:46:25,708 Il gusto di farti venire nella mia camera senza neanche conoscerti. 408 00:46:25,916 --> 00:46:29,750 Il gusto di baciarti, di accarezzarti. 409 00:46:47,583 --> 00:46:50,541 Tu mi infiammi come un doppiere. 410 00:46:51,541 --> 00:46:54,458 Voglio darti tutto di me, tutto. 411 00:46:54,708 --> 00:47:00,166 Anch'io voglio darti tutto me stesso. Voglio darti la mia anima. 412 00:47:01,333 --> 00:47:06,083 Da adesso in poi tutto quello che è mio è tuo... e non è più mio. 413 00:47:09,250 --> 00:47:11,250 Bevi. 414 00:47:12,250 --> 00:47:14,833 Per amor tuo berrei anche l'arsenico. 415 00:47:15,041 --> 00:47:17,500 Mi piace guardarti quando bevi. 416 00:47:17,750 --> 00:47:21,833 Beati tuo padre e tua madre che ti hanno fatto così bello. 417 00:47:22,041 --> 00:47:26,666 Beati loro per aver messo al mondo qualcuno che piace a una bella dama. 418 00:47:26,875 --> 00:47:29,250 Voglio baciarti ancora per questo. 419 00:47:34,458 --> 00:47:36,875 La tua bocca è dolce, sa di buono. 420 00:47:40,875 --> 00:47:43,208 Voglio spogliarti adesso. 421 00:47:47,000 --> 00:47:49,375 Voglio frugarti dappertutto. 422 00:47:51,625 --> 00:47:55,666 Voglio tutto per me, i tuoi occhi, il naso, la bocca, 423 00:47:55,875 --> 00:47:58,916 le tue gambe, le tue braccia... 424 00:48:09,208 --> 00:48:11,208 Ora io aiuterò te. 425 00:48:33,500 --> 00:48:37,291 Se io ti piacessi solo metà di quanto tu mi piaci 426 00:48:37,541 --> 00:48:41,041 sarei contenta lo stesso. - Tu sei il mio paradiso. 427 00:48:41,291 --> 00:48:44,041 Che deliziosa esagerazione! 428 00:48:45,166 --> 00:48:48,041 Non avrei pensato mai di averti. 429 00:48:50,625 --> 00:48:52,666 Li senti? 430 00:48:52,916 --> 00:48:58,041 Ricorderò ogni particolare, sarò tuo prigioniero per tutta la vita. 431 00:48:58,250 --> 00:49:03,041 Promesse di forestiero, ma non importa. 432 00:49:03,291 --> 00:49:06,333 Nena, anch'io sono tuo prigioniero. 433 00:49:07,791 --> 00:49:10,208 Sei peggio di un brigante! 434 00:49:17,500 --> 00:49:19,458 Ahi! 435 00:49:19,666 --> 00:49:22,458 Era solo un morsetto da neonato. 436 00:49:22,666 --> 00:49:24,875 Dammi la tua bocca. 437 00:49:33,125 --> 00:49:35,125 Caro... 438 00:49:37,541 --> 00:49:40,583 E' meglio fare l'amore che mangiare e bere. 439 00:49:40,833 --> 00:49:42,833 Prendimi. 440 00:49:44,750 --> 00:49:48,750 Tienimi stretta, anima mia dolce. 441 00:50:09,291 --> 00:50:13,041 Ascolta! Una gondola si è fermata qui vicino. 442 00:50:13,250 --> 00:50:15,291 Saranno i gendarmi. 443 00:50:16,625 --> 00:50:20,791 Che stupida sono! Correre dietro a queste fantasie. 444 00:50:21,000 --> 00:50:25,125 Un forestiero così bello non è come la manna dal cielo 445 00:50:25,333 --> 00:50:29,791 che basta prenderla con la mano. - Non basta per avere le cose. 446 00:50:30,041 --> 00:50:35,125 Quando mi capiterà una notte così? Mio marito è a Firenze, torna domani. 447 00:50:35,333 --> 00:50:38,208 Non mi capiterà mai più! 448 00:50:46,666 --> 00:50:50,833 - E' quasi mezzanotte e mezzo. - Vuoi dire che non verrà più? 449 00:50:51,041 --> 00:50:54,125 - No, però... - Dovevi dirgli che gli volevo bene! 450 00:50:54,375 --> 00:50:59,041 - Imbecille! - Riferisco quello che comandate e non sono imbecille. 451 00:50:59,250 --> 00:51:02,291 Imbecille, imbecille e anche imbecille! 452 00:51:02,500 --> 00:51:06,416 Non sono capace di mentire. Non mi avevate detto di dirglielo! 453 00:51:06,625 --> 00:51:10,000 - Potevi immaginarlo! - Sareste sembrata sfacciata! 454 00:51:12,000 --> 00:51:14,458 Perché? Non lo sono adesso? 455 00:51:20,583 --> 00:51:23,583 Non può avere dimenticato l'appuntamento. 456 00:51:24,916 --> 00:51:27,833 Forse qualche donna, vedendolo... 457 00:51:28,041 --> 00:51:31,458 Poco fa le finestre della vedova erano illuminate. 458 00:51:33,458 --> 00:51:36,333 Sì, è vero! 459 00:51:40,125 --> 00:51:43,583 Sono prigioniero delle tue tettine dolci. 460 00:51:43,791 --> 00:51:45,791 Ti piacciono così tanto? 461 00:51:46,958 --> 00:51:50,541 Voglio questa solo per me, l'altra te la lascio. 462 00:51:50,750 --> 00:51:54,000 Tieni la sinistra, quella del cuore. 463 00:51:54,208 --> 00:51:58,250 - Vuoi che le dica qualcosa? - Sì, dille quello che vuoi. 464 00:52:01,458 --> 00:52:04,458 Tettina lustra come un pan di zucchero, 465 00:52:04,666 --> 00:52:07,000 liscia come una foglia di marzapane. 466 00:52:12,583 --> 00:52:16,583 Sai cosa risponde? Che è contenta. 467 00:52:39,375 --> 00:52:41,833 Oria? 468 00:52:42,083 --> 00:52:45,250 Il giovane forestiero non è ancora venuto. 469 00:52:46,708 --> 00:52:48,833 Tra poco tornerà mio marito 470 00:52:49,833 --> 00:52:52,750 e io piangerò, piangerò, Oria, 471 00:52:52,958 --> 00:52:55,375 per la rabbia di non averlo avuto. 472 00:53:02,875 --> 00:53:06,833 Mi sento come vuota, ti ho dato tutto di me. 473 00:53:07,041 --> 00:53:10,541 - Desidero un'altra cosa da te. - Cosa? 474 00:53:11,833 --> 00:53:15,166 Una cosa che non puoi negarmi, una cosa adorabile. 475 00:53:15,375 --> 00:53:18,083 - No, non voglio. - Sì. 476 00:53:19,083 --> 00:53:21,750 - No... - Sì. 477 00:53:28,625 --> 00:53:33,458 Le chiappettine. Anch'io voglio le tue chiappettine. 478 00:53:33,666 --> 00:53:38,458 Le chiamo, ma non rispondono mai. Nena, ti sto chiedendo di voltarti. 479 00:53:38,666 --> 00:53:44,041 No! Per quella cosa non puoi pagare il prezzo, ci vuole ben altro. 480 00:53:44,250 --> 00:53:47,583 Avevo fatto una bella lezione alla mia padrona. 481 00:53:49,291 --> 00:53:51,375 Dai, voltati. 482 00:53:52,375 --> 00:53:57,500 No! Fai l'amore come si deve oppure vai via. 483 00:54:06,916 --> 00:54:08,916 Amore... 484 00:54:14,458 --> 00:54:19,458 - E' quasi l'alba... - Chiudo il portoncino e spengo la candela? 485 00:54:19,708 --> 00:54:24,666 Pazza, vuoi togliermi anche la speranza? Sei un mostro. 486 00:54:24,916 --> 00:54:29,250 - Io condivido tutte le vostre ansie. - Avresti dovuto rassicurarlo. 487 00:54:29,458 --> 00:54:33,375 Avresti dovuto togliergli ogni esitazione, 488 00:54:33,583 --> 00:54:37,416 non doveva avere dubbi. - Ma l'ho fatto. 489 00:54:37,666 --> 00:54:40,375 Potevi dirgli quanto lo aspettavo, 490 00:54:40,583 --> 00:54:45,250 che volevo che venisse qui solo per sapere se anche lui mi voleva. 491 00:54:45,458 --> 00:54:49,458 - Ha detto che sarebbe venuto! - Come ha detto? 492 00:54:49,708 --> 00:54:53,708 - Me l'ha assicurato. - Dovevi parlare più chiaro. 493 00:54:54,958 --> 00:54:57,208 Avrà pensato che eri una bugiarda. 494 00:54:57,458 --> 00:55:02,416 Non ne posso più dei vostri lamenti! Esco di nuovo nella notte! 495 00:55:02,625 --> 00:55:07,000 - Sei pazza? - Lo faccio! Vado in cerca del giovane forestiero. 496 00:55:07,208 --> 00:55:09,416 Tornerò solo dopo averlo trovato. 497 00:55:09,625 --> 00:55:13,625 Ve lo porterò pentito, dovessi strapparlo dal letto del doge! 498 00:55:16,166 --> 00:55:19,833 Oria, portamelo! Portamelo... 499 00:55:41,333 --> 00:55:44,958 Per una notte come questa c'è da ringraziare Dio. 500 00:55:45,166 --> 00:55:50,041 La signora contenta, il giovanotto contento, tu contento, io contenta. 501 00:55:51,875 --> 00:55:56,500 - Ah! - Non farti sentire. Ho detto alla signora che ti mandato via. 502 00:55:56,708 --> 00:55:59,458 La schiena, la febbre da acqua. 503 00:55:59,666 --> 00:56:03,666 Tutte scuse. A Venezia metà gioventù si rompe. 504 00:56:03,875 --> 00:56:07,833 Male da marinaio. Se mi riposo un po', mi passa. 505 00:56:08,833 --> 00:56:11,375 Dopo, Nena mia... 506 00:56:11,583 --> 00:56:13,916 Dopo è finita. 507 00:56:14,125 --> 00:56:18,416 Troverò anch'io un forestiero. Guarda che resistenza! 508 00:56:25,791 --> 00:56:29,208 E' tutta la notte che dice: "Ancora! Ancora!" 509 00:56:29,416 --> 00:56:32,416 Altro che questo bel veneziano! 510 00:56:32,625 --> 00:56:36,291 Se mi paghi, la prossima volta lo porto a te. 511 00:57:05,208 --> 00:57:08,500 - A cosa pensi? - Eh? 512 00:57:09,500 --> 00:57:13,500 Sono venuto libero a Venezia e ora sono tuo prigioniero. 513 00:57:13,750 --> 00:57:16,875 Tu mi inganni, pensavi a un'altra cosa. 514 00:57:17,125 --> 00:57:21,583 Per provarti quanto ti amo, dovrei aprire il petto con un pugnale. 515 00:57:21,833 --> 00:57:24,416 Tu pensavi a un'altra cosa. 516 00:57:25,750 --> 00:57:28,708 - A cosa? - Dimmelo tu. 517 00:57:28,916 --> 00:57:33,125 L'orologio ha suonato e un pensiero ha attraversato il tuo viso. 518 00:57:33,375 --> 00:57:36,916 Non vorrei separarmi da te, tutto qua. 519 00:57:37,125 --> 00:57:39,708 Domani mi avrai già dimenticata. 520 00:57:39,916 --> 00:57:44,166 Il tocco di un orologio mi ha già cancellato dalla tua mente. 521 00:57:44,416 --> 00:57:49,208 Nemmeno cento anni dopo la mia morte potrò cancellarti dalla mia mente. 522 00:57:51,541 --> 00:57:54,125 - Giuralo. - Lo giuro. 523 00:58:04,291 --> 00:58:06,500 Hai un'altra donna a Venezia? 524 00:58:08,375 --> 00:58:12,166 Se penso che un'altra veneziana può averti toccato, 525 00:58:12,375 --> 00:58:15,500 posso morire all'istante tra le tue braccia. 526 00:58:15,708 --> 00:58:21,208 In verità ieri una donna, in strada, mi ha lanciato un'occhiata. 527 00:58:21,416 --> 00:58:25,208 - Da queste parti? - Può darsi. 528 00:58:25,416 --> 00:58:28,416 - Abita qui vicino? - Forse. 529 00:58:29,458 --> 00:58:32,458 - Valeria! - L'ho solo guardata per un attimo. 530 00:58:32,666 --> 00:58:35,541 Non le ho nemmeno parlato. 531 00:58:35,791 --> 00:58:40,416 Poiché la tua persona si è degnata di amarmi, io voglio solo te. 532 00:58:42,375 --> 00:58:44,333 Sempre. 533 00:58:44,541 --> 00:58:47,291 Soltanto te e nessun'altra. 534 00:58:51,625 --> 00:58:53,625 Ti amo. 535 00:58:55,250 --> 00:58:57,250 Dormi adesso. 536 00:58:59,250 --> 00:59:03,916 Chiudi i tuoi occhi. Io voglio fare sopra di te a modo mio. 537 00:59:06,500 --> 00:59:10,083 Vorrei che questa notte d'amore non finisse mai. 538 00:59:10,291 --> 00:59:13,625 Non farò nulla, se è quello che vuoi. 539 00:59:14,875 --> 00:59:16,875 Metti le braccia così. 540 00:59:18,333 --> 00:59:20,541 Non devo fare proprio nulla? 541 00:59:20,750 --> 00:59:24,916 Riposa. Taci e dormi, al resto penso io. 542 00:59:28,583 --> 00:59:30,750 Purché io non muoia. 543 00:59:51,250 --> 00:59:55,250 E' quasi giorno e quei due ancora rimescolano la polenta. 544 00:59:57,041 --> 01:00:00,333 Ora busso, così lo stallone esce e andiamo via. 545 01:00:00,541 --> 01:00:04,166 Non disturbare mai chi si ama, aspettalo giù. 546 01:00:04,375 --> 01:00:07,791 Non darti pena, è stato bello, anzi, bellissimo! 547 01:00:16,333 --> 01:00:18,833 Anche per me è stato bellissimo. 548 01:00:47,666 --> 01:00:53,000 Tu hai dormito, ma io ho camminato tanto che sono stanca. 549 01:00:53,250 --> 01:00:56,125 Ormai dobbiamo lasciarci. 550 01:00:57,458 --> 01:00:59,791 Dobbiamo lasciarci. 551 01:01:01,250 --> 01:01:04,125 Sento una grande tristezza. 552 01:01:04,333 --> 01:01:07,833 Non troverò mai più il coraggio di questa notte. 553 01:01:19,583 --> 01:01:21,583 Perché? 554 01:01:22,708 --> 01:01:25,166 Perché tu ti ricordi di me. 555 01:01:34,625 --> 01:01:38,875 Non posso rifiutare, se mi viene dato in modo sincero. 556 01:01:39,083 --> 01:01:41,083 Lo accetto. 557 01:01:55,666 --> 01:01:57,625 Bernardo. 558 01:01:57,833 --> 01:02:01,916 Ti rendo il prigioniero. Ecco, te lo riconsegno. 559 01:02:03,041 --> 01:02:05,625 Deve pesare poco ormai! 560 01:02:05,833 --> 01:02:09,458 Fai attenzione al mio ospite, mi raccomando. 561 01:02:11,458 --> 01:02:14,291 Tu ricorda quello che hai promesso. 562 01:02:14,500 --> 01:02:16,500 Addio. 563 01:02:21,583 --> 01:02:25,916 Io farò attenzione alla mia gondola, a voi badate da solo. 564 01:02:26,708 --> 01:02:29,125 Andiamo, è finito il zum zum. 565 01:03:19,958 --> 01:03:24,208 Facciamo presto, ho così sonno che sbatterò la faccia contro i muri. 566 01:03:24,416 --> 01:03:28,458 Grazie, preferisco andare a piedi. Voglio prendere un po' d'aria. 567 01:03:30,833 --> 01:03:33,458 - Chissà, forse... - Ancora? 568 01:03:33,666 --> 01:03:37,791 Forse. Te la regalo! Starai più caldo la notte. 569 01:03:38,000 --> 01:03:40,708 Grazie. Voi siete un amico. 570 01:03:40,916 --> 01:03:42,916 - Ciao. - Ciao. 571 01:03:49,125 --> 01:03:51,833 Sono sicuro che ci rincontreremo! 572 01:04:10,291 --> 01:04:13,000 Guarda! Adesso chi me li paga? 573 01:04:14,541 --> 01:04:17,125 - Scusami. - A cosa pensavi? 574 01:04:17,333 --> 01:04:20,708 - Tieni. E' che sono felice! - Ma vai! 575 01:04:26,708 --> 01:04:30,708 Vergognatevi! La mia padrona è arrabbiatissima. 576 01:04:30,916 --> 01:04:33,958 Non venire da lei è stata una grande offesa! 577 01:04:34,208 --> 01:04:37,833 - Cosa devo fare? - Che aspettate? Muovetevi! 578 01:04:41,625 --> 01:04:43,625 Avete dubbi? 579 01:04:43,875 --> 01:04:48,875 - No, infatti vi cercavo. Ero sicuro di... - Abbiamo poco tempo! 580 01:04:49,125 --> 01:04:53,083 Mi sono stancato stanotte. L'amore consuma gli uomini. 581 01:04:53,291 --> 01:04:56,666 - Ho paura che... - Non preoccupatevi per questo. 582 01:04:58,250 --> 01:05:00,333 Vedete... 583 01:05:02,541 --> 01:05:06,791 Ho il timore di non farcela più. Mi sento come svuotato. 584 01:05:07,041 --> 01:05:11,500 La mia padrone resusciterebbe anche un morto. Andiamo! 585 01:05:20,708 --> 01:05:25,083 Fermatevi! C'è un altro impedimento. Devo arrivare presto a Padova. 586 01:05:25,291 --> 01:05:29,833 Poche storie! Adesso venite con me, dopo andrete dove vi pare. 587 01:05:30,041 --> 01:05:34,958 La mia padrona muore senza di voi, se non venite a consolarla. 588 01:05:36,333 --> 01:05:40,916 - Se è così, ci proverò. - Oh, caro messer Jules! 589 01:05:41,125 --> 01:05:43,583 Sarà una notte benedetta. 590 01:05:58,125 --> 01:06:00,291 Venite! 591 01:06:06,416 --> 01:06:08,416 Su! 592 01:06:14,708 --> 01:06:16,708 Andate! 593 01:06:32,625 --> 01:06:37,250 - Perché non siete venuto? - Sono qui per chiedere scusa, amore. 594 01:06:39,416 --> 01:06:42,750 Amore? Avete detto "amore"? 595 01:06:43,000 --> 01:06:47,500 - Perdonatemi, la parola mi è sfuggita. - Non è amore. 596 01:06:47,708 --> 01:06:52,375 Se non ti perdi, non precipiti dimenticando la tua dignità, tutto. 597 01:06:52,625 --> 01:06:57,791 Dicendo "amore" intendevo dire solo che vi amo, 598 01:06:58,041 --> 01:07:00,041 nient'altro. 599 01:07:10,750 --> 01:07:14,583 Non avete ancora detto perché non siete venuto prima. 600 01:07:14,791 --> 01:07:18,708 Avevo la febbre e non ce la facevo a uscire. 601 01:07:18,916 --> 01:07:23,166 Che amore! Un po' di febbre vi costringe in casa? 602 01:07:25,625 --> 01:07:29,625 Se avessi saputo che il vostro viso da vicino era così bello, 603 01:07:30,750 --> 01:07:32,916 sarei venuto lo stesso. 604 01:07:34,416 --> 01:07:38,541 Da Oria ho saputo che volevate dirmi alcune parole. 605 01:07:39,583 --> 01:07:41,916 Quali sono? 606 01:07:42,125 --> 01:07:44,541 Una l'ho detta. 607 01:07:44,750 --> 01:07:46,750 E le altre? 608 01:07:48,500 --> 01:07:52,833 Voglio darti tutto me stesso, voglio darti la mia anima. 609 01:07:53,041 --> 01:07:56,375 Tutto quello che ho è tuo e non è più mio. 610 01:07:56,583 --> 01:08:00,625 Qualcosa mi dice che questa notte ha già sentito le stesse frasi. 611 01:08:00,833 --> 01:08:03,250 No, è la prima volta che le dico. 612 01:08:04,916 --> 01:08:06,916 Amore mio... 613 01:08:22,208 --> 01:08:24,208 Amore... 614 01:08:30,625 --> 01:08:33,000 Tenerezza mia... 615 01:08:34,833 --> 01:08:37,666 - Che cos'è? - Niente... 616 01:08:37,875 --> 01:08:40,958 - Lasciami vedere! - E' una catena d'oro. 617 01:08:41,166 --> 01:08:43,375 Una catena d'oro da donna! 618 01:08:46,333 --> 01:08:50,458 Che c'è di strano? Se ti piace, prendila. E' tua. 619 01:08:50,666 --> 01:08:54,375 No, grazie, non la voglio. Chi te l'ha data? 620 01:08:54,583 --> 01:08:59,541 - Nessuno, è mia. - Tua? Davvero curioso! 621 01:09:01,125 --> 01:09:06,541 E' un gioiello fabbricato solo dai migliori orafi veneziani! 622 01:09:09,916 --> 01:09:12,875 Ciascuno diverso dall'altro! 623 01:09:13,875 --> 01:09:17,208 Esatto. Infatti l'ho comprato a Venezia. 624 01:09:17,416 --> 01:09:19,416 Davvero? 625 01:09:19,625 --> 01:09:23,958 Somiglia a quella che porta una vedova che abita qui vicino. 626 01:09:24,166 --> 01:09:26,791 - Una vedova? - Angela! 627 01:09:28,916 --> 01:09:31,291 Chi? Angela? 628 01:09:31,500 --> 01:09:34,625 Non mi sbaglio, è la stessa catena! 629 01:09:34,833 --> 01:09:39,958 Te l'ha regalata Angela! La portava da prima che morisse il marito. 630 01:09:41,583 --> 01:09:44,291 Oria! Oria! 631 01:09:51,958 --> 01:09:54,250 A chi appartiene questo? 632 01:09:56,458 --> 01:09:58,458 E' di Angela. 633 01:10:03,958 --> 01:10:06,958 Ecco. La verità. 634 01:10:07,208 --> 01:10:11,958 - Forse era sua, ma non la conosco. - Bugiardo! Bugiardo! 635 01:10:12,208 --> 01:10:16,166 - Non mi credete? - Forse sono da meno di Angela? 636 01:10:16,375 --> 01:10:20,000 - No, certo. - Non lo meritavo. 637 01:10:21,500 --> 01:10:23,708 Mi avete assassinato. 638 01:10:28,500 --> 01:10:32,041 - Che devo fare? - Fuori! 639 01:10:51,041 --> 01:10:55,250 Non pensavate che la vedova e la mia padrona si conoscessero, vero? 640 01:10:55,458 --> 01:10:57,875 Come potevo sapere questi intrighi? 641 01:10:58,083 --> 01:11:01,791 Non dovevate maltrattare la mia signora. 642 01:11:02,041 --> 01:11:06,750 Tanto più la vostra padrona non mi amerà, più sarò grato all'altra. 643 01:11:06,958 --> 01:11:11,708 Se invece, nonostante le apparenze mi ama, allora peggio per lei! 644 01:11:11,916 --> 01:11:16,000 Comunque meglio un peso solo, due erano troppi. 645 01:11:16,208 --> 01:11:21,125 La vostra padrona è sospettosa, io posso solo odiarla! 646 01:11:21,375 --> 01:11:24,000 - Andate a dirglielo! - Ahio! 647 01:11:34,375 --> 01:11:36,375 Oria mia... 648 01:11:36,583 --> 01:11:40,625 - Sono disperata! - Ha dimenticato il sacco, tornerà. 649 01:11:41,541 --> 01:11:45,000 Sarà la notte più maledetta della mia esistenza. 650 01:11:46,041 --> 01:11:48,500 Povera me... 651 01:11:48,750 --> 01:11:51,875 Tra poco torna il padrone, vi terrà lui tra le braccia. 652 01:11:52,125 --> 01:11:54,833 Sono stata una sciocca! 653 01:11:55,041 --> 01:11:58,833 - Perché l'ho cacciato? Perché? - Oooh! 654 01:11:59,083 --> 01:12:01,333 Chi potrà ridarmelo? 655 01:12:04,041 --> 01:12:07,041 Piangerò questo amore perduto per sempre! 656 01:12:07,291 --> 01:12:10,708 Poco fa eravate inferocita con messer Jules, 657 01:12:10,916 --> 01:12:14,708 ora scalciate come una cavalla perché lo rivolete! 658 01:12:14,958 --> 01:12:20,333 Adesso sarà arrabbiato con me. Perché l'ho cacciato? Perché? 659 01:12:20,583 --> 01:12:22,708 Calmatevi. 660 01:12:24,375 --> 01:12:28,708 C'è solo una cosa da fare. Devi andare a cercarlo. 661 01:12:28,916 --> 01:12:32,875 Chiedigli scusa per tutti gli insulti che gli ho detto. 662 01:12:33,083 --> 01:12:37,875 Solo una cosa è sicura, c'è una donna a Venezia mezza morta 663 01:12:38,083 --> 01:12:42,500 e se lui non corre a consolarla, morirà di dolore! 664 01:12:42,750 --> 01:12:46,125 Va bene, tornerò a cercarlo un'altra volta. 665 01:12:46,375 --> 01:12:48,791 - Non verrà. - Gli darò la mano. 666 01:12:49,041 --> 01:12:53,666 Gli dirò che porge pace a nome della mia signora. 667 01:12:57,166 --> 01:12:59,166 Oria! 668 01:13:00,166 --> 01:13:02,166 Via! 669 01:13:02,416 --> 01:13:05,708 - Eccoli qua! Prendili. - Cosa fate? Signora! 670 01:13:05,916 --> 01:13:10,500 - Tieni! - Che altro avete in mente adesso? 671 01:13:10,750 --> 01:13:14,583 - Andrò io a cercarlo. - A cercarlo? 672 01:13:16,333 --> 01:13:18,333 Prendi questi. 673 01:13:19,333 --> 01:13:22,041 Ma siete matta! Questi cosa sono? 674 01:13:22,291 --> 01:13:26,041 I pantaloni di mio marito. Non li riconosci? 675 01:13:26,250 --> 01:13:29,375 Vestita da uomo nessuno mi riconoscerà. 676 01:13:29,583 --> 01:13:33,416 Non lo fate, una gentildonna, per strada 677 01:13:33,916 --> 01:13:37,333 vestita da uomo e sola! Vi arresteranno! 678 01:13:37,541 --> 01:13:39,625 Sola? Per il momento! 679 01:13:39,875 --> 01:13:42,625 Il cappello! 680 01:16:13,333 --> 01:16:18,250 Questa mano porge pace, da parte della signora Valeria. 681 01:16:18,458 --> 01:16:20,625 Questa mano è molto desiderata. 682 01:16:20,833 --> 01:16:25,875 - La mia padrona sta molto male, ha pianto tutta la notte. - Mi dispiace. 683 01:16:26,083 --> 01:16:30,375 La sua guarigione dipende da voi. Se venite subito, forse guarirà. 684 01:16:30,625 --> 01:16:35,708 Non vorrei causare maggior male. La signora Valeria è arrabbiata con me. 685 01:16:35,916 --> 01:16:40,291 Non mi crede, appena mi avvicino va in collera. 686 01:16:41,541 --> 01:16:44,916 Non dite così. Valeria vuole quello che volete voi. 687 01:17:09,083 --> 01:17:11,083 Ogni mia brutta parola... 688 01:17:13,500 --> 01:17:15,750 Ogni pensiero cattivo su di te... 689 01:17:17,625 --> 01:17:20,291 Li cancellerò con altrettanti baci. 690 01:17:23,583 --> 01:17:28,708 - Perché sei stato così crudele? - E tu, con la tua gelosia? 691 01:17:30,708 --> 01:17:35,125 - E' ancora possibile? - Quando voglio una cosa, niente può fermarmi. 692 01:17:36,375 --> 01:17:38,500 Anche se abbiamo poco tempo. 693 01:17:41,416 --> 01:17:44,833 Due uomini che si baciano... Povera Venezia! 694 01:17:46,333 --> 01:17:48,416 Si è ribaltato il mondo. 695 01:18:21,666 --> 01:18:24,166 Oria! 696 01:18:24,375 --> 01:18:28,791 Oria, svegliati! Vai alla finestra, guarda se torna mio marito. 697 01:18:29,000 --> 01:18:31,416 Non smettere un attimo di guardare! 698 01:20:34,750 --> 01:20:37,291 Dall'inizio ho capito di amarti. 699 01:20:37,500 --> 01:20:39,500 Amore mio! 700 01:20:41,375 --> 01:20:43,375 In tutta la mia vita 701 01:20:46,250 --> 01:20:49,375 non amerò mai nessuno quanto te. 702 01:20:50,708 --> 01:20:53,000 Bugiardo. 703 01:20:53,208 --> 01:20:55,166 No... 704 01:20:55,375 --> 01:20:58,125 No, dico quello che sento. 705 01:20:58,333 --> 01:21:01,500 Ti ho visto e ho pensato di essere la tua padrona. 706 01:21:01,708 --> 01:21:05,083 Ora sono felice di essere tua schiava! 707 01:21:36,333 --> 01:21:40,333 Signora! Signora! Il padrone è per le scale! 708 01:21:47,791 --> 01:21:49,833 Svelto, amore! 709 01:21:59,333 --> 01:22:03,708 Non ci rivedremo mai più. Addio, parto oggi stesso. 710 01:22:03,958 --> 01:22:06,166 - Non dimenticarmi! - No. 711 01:22:21,416 --> 01:22:23,458 Che devo fare? 712 01:22:23,708 --> 01:22:28,541 Di' a mio marito che ho mal di testa e non voglio vedere nessuno. 713 01:24:01,750 --> 01:24:06,708 Mi allontano da Venezia per sempre colmo di felicità. 714 01:24:09,416 --> 01:24:13,500 Abbraccio questa città che mi lascio alle spalle 715 01:24:13,708 --> 01:24:16,083 e tutte le donne veneziane. 716 01:24:18,000 --> 01:24:20,000 Bellissime! 717 01:24:21,916 --> 01:24:26,708 Il disegno è riuscito perfettamente, meglio non poteva riuscire. 718 01:24:26,958 --> 01:24:30,250 Ne ho avuto due in una sola notte! 719 01:24:31,791 --> 01:24:35,500 Non posso che lodare la dolcezza della prima 720 01:24:35,708 --> 01:24:38,291 come la grazia dell'altra 721 01:24:38,500 --> 01:24:42,000 e la femminilità di tutte e due. 722 01:24:44,250 --> 01:24:46,250 Tutte uguali le donne. 723 01:24:46,458 --> 01:24:50,291 Una volta tolti gli abiti, non sono più solo oggetto d'amore, 724 01:24:50,500 --> 01:24:52,875 ma amano come noi uomini. 56527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.