All language subtitles for The.Red.Angel.1966.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,502 --> 00:00:07,174 PARTICIPANT IN THE 1966 ART FESTIVAL 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,596 --> 00:00:19,603 A DAIEI FILMS PRODUCTION 5 00:00:26,985 --> 00:00:35,244 RED ANGEL 6 00:00:36,662 --> 00:00:38,163 PLANNING BY IKUO KUBODERA 7 00:00:38,288 --> 00:00:40,582 ORIGINAL STORY BY YORICHIKA ARIMA SCREENPLAY BY RYOZO KASAHARA 8 00:00:41,333 --> 00:00:43,585 CINEMATOGRAPHY BY SETSUO KOBAYASHI 9 00:00:43,710 --> 00:00:45,921 ART DIRECTION BY TOMOO SHIMOGAWARA 10 00:00:46,672 --> 00:00:51,260 MUSIC BY SEI IKENO ASST. DIRECTION BY SHU SAKIYAMA 11 00:00:52,010 --> 00:00:53,929 CAST: 12 00:00:55,347 --> 00:00:59,268 AYAKO WAKAO 13 00:01:00,018 --> 00:01:03,939 SHINSUKE ASHIDA, YUSUKE KAWAZU, JOTARO SENBA, RANKO AKAGI 14 00:01:04,690 --> 00:01:06,608 JUN OSANAI, DAIGO INOUE 15 00:01:06,733 --> 00:01:08,610 TAKASHI NAKAMURA, KENICHI TANI 16 00:01:09,361 --> 00:01:11,196 DAIHACHI KITA, KYOSUKE SHIHO 17 00:01:11,321 --> 00:01:13,282 SHIN MINATSU, KEN NAKAHARA 18 00:01:14,032 --> 00:01:15,951 YASUO ARAKI, KEIICHIRO YAMANE 19 00:01:16,076 --> 00:01:17,953 MASAKI NANDO, IKUJI OKA 20 00:01:18,078 --> 00:01:22,624 KILLED IN ACTION APRIL, 1938 21 00:01:23,375 --> 00:01:25,252 CHIZURU KO, TAKAKO ONISHI 22 00:01:25,377 --> 00:01:27,296 YAEKO NAKAGAWA, REIKO KASAHARA 23 00:01:28,046 --> 00:01:34,219 DIRECTED BY YASUZO MASUMURA 24 00:01:47,482 --> 00:01:50,235 My name is Sakura Nishi. 25 00:01:50,360 --> 00:01:57,117 I left Japan for China in May, 1939, as an army nurse. 26 00:01:57,909 --> 00:02:00,871 I was assigned to the Tientsin Army Hospital. 27 00:02:05,083 --> 00:02:08,378 Nurse Taniguchi and you four, surgery. 28 00:02:09,546 --> 00:02:13,383 Nurse Nishi and you three, general medicine. 29 00:02:14,509 --> 00:02:16,261 - Nishi. - Yes. 30 00:02:17,304 --> 00:02:23,143 Half of your patients are critical. The rest are not. 31 00:02:23,268 --> 00:02:26,521 They're mainly T.B. and mentally ill patients. 32 00:02:26,647 --> 00:02:29,775 - Some aren't sick at all, so be careful. - Yes. 33 00:02:30,817 --> 00:02:37,324 Many can fake a fever by agitating the thermometer. 34 00:02:38,325 --> 00:02:42,954 Mental patients who have recovered pretend they're sick. 35 00:02:43,914 --> 00:02:49,127 They prefer being here to manning the front lines. 36 00:02:50,087 --> 00:02:54,132 Seeing through their lies is not my job. 37 00:02:54,257 --> 00:02:57,969 As you'll be with them every day, that responsibility lies with you. 38 00:02:58,095 --> 00:02:59,680 Understand? 39 00:03:01,556 --> 00:03:06,645 Outwardly, it's just like a military hospital in Japan. 40 00:03:07,479 --> 00:03:10,899 But in fact it's a field hospital. 41 00:03:13,485 --> 00:03:16,738 - You're new here, aren't you? - Yes. 42 00:03:16,863 --> 00:03:18,699 Where was your last post? 43 00:03:19,574 --> 00:03:25,539 After graduating, I spent three years at the Tokyo Army Hospital. 44 00:03:25,664 --> 00:03:29,084 Were you born in Tokyo? Me too. 45 00:03:29,209 --> 00:03:31,169 From Kiba, East Tokyo. 46 00:03:31,294 --> 00:03:35,382 Kiba? Smart. So, your family's in the lumber trade? 47 00:03:35,507 --> 00:03:39,344 I think my grandfather was, I don't remember. 48 00:03:39,469 --> 00:03:40,971 How come? 49 00:03:41,722 --> 00:03:45,225 My father died a month before I was born. 50 00:03:45,350 --> 00:03:47,394 My mother died when I was two. 51 00:03:47,519 --> 00:03:49,896 An aunt raised me in West Tokyo. 52 00:03:51,022 --> 00:03:53,734 - How old are you? - I'm 24. 53 00:03:54,776 --> 00:03:58,613 I'm Private Sakamoto. Also from Tokyo, so be nice to me. 54 00:04:03,243 --> 00:04:08,957 Tokyo, eh? Damn it, I wish I was back there! 55 00:04:14,379 --> 00:04:17,716 - Nishi, time to make your rounds. - Yes. 56 00:05:00,801 --> 00:05:04,012 ALL THE WORLD, UNDER ONE ROOF! ADVANCE! 57 00:05:05,180 --> 00:05:07,349 What are you doing? 58 00:05:07,474 --> 00:05:10,018 - I'll scream! - Who cares? 59 00:05:12,521 --> 00:05:15,232 Let me go! Let me go! 60 00:05:27,911 --> 00:05:29,913 There's no use fighting back. 61 00:05:30,038 --> 00:05:34,334 Everyone's bored. They'll enjoy the show. 62 00:05:57,190 --> 00:06:01,403 I reported everything the next night. 63 00:06:02,988 --> 00:06:07,325 I see... Private Sakamoto again? 64 00:06:09,035 --> 00:06:11,037 You're his third victim. 65 00:06:13,331 --> 00:06:18,879 He isn't fully recovered, but this can't go on. 66 00:06:28,555 --> 00:06:30,140 Hello, Nurse. 67 00:06:32,475 --> 00:06:37,564 I'm being sent back to the front line. 68 00:06:38,773 --> 00:06:41,067 A death sentence. 69 00:06:41,192 --> 00:06:43,737 Hey... congratulate me. 70 00:06:48,533 --> 00:06:50,368 Thanks for everything. 71 00:06:52,329 --> 00:06:53,747 Good luck. 72 00:06:55,707 --> 00:06:59,711 I really enjoyed it. Next time it's my turn. 73 00:06:59,836 --> 00:07:04,799 Stuck here all day, a man needs a woman. 74 00:07:13,934 --> 00:07:20,106 My next posting, two months later, was even worse. 75 00:07:20,982 --> 00:07:23,777 Hell couldn't be much worse. 76 00:07:23,902 --> 00:07:26,446 It was a front line hospital. 77 00:07:29,115 --> 00:07:32,911 FIELD HOSPITAL 78 00:07:44,881 --> 00:07:46,883 Move them over here! 79 00:08:10,657 --> 00:08:11,992 Move them! 80 00:08:19,749 --> 00:08:22,752 - Bullet wound. - Bullet wound! Surgery! 81 00:08:26,256 --> 00:08:27,882 - Dead. - Dead! 82 00:08:31,845 --> 00:08:33,471 - Surgery. - Surgery! 83 00:08:34,848 --> 00:08:36,599 Hey, bury this one! 84 00:08:37,934 --> 00:08:39,811 - Amputation. - Amputation! 85 00:08:41,938 --> 00:08:43,064 For burial! 86 00:08:43,189 --> 00:08:44,816 - Dead. - Dead! 87 00:08:46,276 --> 00:08:48,862 Put my foot back on! 88 00:08:48,987 --> 00:08:51,239 - Forget it, son. - Put it back! 89 00:08:53,283 --> 00:08:54,701 - Amputation. - Amputation! 90 00:08:54,826 --> 00:08:56,286 Help me! 91 00:08:57,620 --> 00:09:00,331 All right, son. We'll stop the pain. 92 00:09:01,875 --> 00:09:03,710 - No saving him. - Yes, sir. 93 00:09:09,049 --> 00:09:10,050 Surgeā€œ!- 94 00:09:12,135 --> 00:09:14,054 Help me! Please! 95 00:09:15,263 --> 00:09:16,931 Hey, control yourself! 96 00:09:17,599 --> 00:09:19,642 - Separate the dead. - Yes, sir! 97 00:09:26,983 --> 00:09:28,693 Amputation at the thigh. 98 00:09:29,694 --> 00:09:32,822 - Anesthetic? - Just local. 99 00:09:43,416 --> 00:09:46,169 He's a kicker. Hold him down, Nishi. 100 00:10:17,158 --> 00:10:18,993 Idiot! Get back here! 101 00:10:49,691 --> 00:10:51,109 Mother! 102 00:10:54,445 --> 00:10:57,657 Alright, he's ready. I'll sew him up. 103 00:11:17,051 --> 00:11:19,053 Get me a bandage. 104 00:11:28,563 --> 00:11:32,483 Two hundred operations over three days and three nights. 105 00:11:34,152 --> 00:11:37,280 Lieutenant Okabe, the surgeon, 106 00:11:37,405 --> 00:11:43,578 as well as the medics and nurses, all went without sleep. 107 00:11:48,541 --> 00:11:50,668 Arm next. Hold him down. 108 00:12:07,602 --> 00:12:12,732 More and more men were brought in. 109 00:12:15,860 --> 00:12:18,154 Many died waiting for surgery. 110 00:12:20,531 --> 00:12:22,909 Some died during surgery. 111 00:12:25,495 --> 00:12:29,832 Others died after the operation. 112 00:12:31,793 --> 00:12:34,754 They all went to the morgue. 113 00:12:44,806 --> 00:12:48,559 Hey, get their tags or we won't know who's who. 114 00:13:00,613 --> 00:13:04,575 There was a mountain of tags. 115 00:13:05,285 --> 00:13:07,620 It was the end of the third day... 116 00:13:20,508 --> 00:13:22,552 His pulse is strong. 117 00:13:24,887 --> 00:13:27,015 He's lost too much blood. 118 00:13:28,808 --> 00:13:30,476 We can't help him. 119 00:13:35,189 --> 00:13:36,357 Nurse Nishi... 120 00:13:39,610 --> 00:13:43,239 It's me... Sakamoto. 121 00:13:47,535 --> 00:13:50,371 Nurse Nishi, save me, please. 122 00:13:51,914 --> 00:13:55,251 I'm sorry about what happened. 123 00:13:57,712 --> 00:14:01,215 I don't want to die. I want to live! 124 00:14:02,425 --> 00:14:05,803 I'm begging you. Please save me. 125 00:14:09,390 --> 00:14:10,850 Don't leave me! 126 00:14:11,934 --> 00:14:16,022 Nurse Nishi... Please don't let me die! 127 00:14:17,857 --> 00:14:19,400 Don't let me die! 128 00:14:23,404 --> 00:14:25,615 - Doctor. - What is it? 129 00:14:25,740 --> 00:14:27,617 He needs a transfusion. 130 00:14:32,163 --> 00:14:33,664 Anesthetic. 131 00:14:37,585 --> 00:14:42,799 Only colonels and above get blood transfusions. 132 00:14:42,924 --> 00:14:46,386 I know this man. Please, Doctor. 133 00:14:46,511 --> 00:14:48,304 How do you know him? 134 00:14:49,389 --> 00:14:53,351 He was my patient in Tientsin for a while. 135 00:14:54,894 --> 00:14:57,021 He's not kin, or even a friend? 136 00:14:58,356 --> 00:14:59,399 No, sir. 137 00:14:59,524 --> 00:15:03,653 We're swamped. These others have a better chance. 138 00:15:07,490 --> 00:15:13,037 If you come to my quarters tonight, Nishi, I'll do it for you. 139 00:15:16,499 --> 00:15:17,959 Thank you, sir. 140 00:15:19,293 --> 00:15:20,920 Just this once! 141 00:15:34,892 --> 00:15:37,437 I didn't want him to die. 142 00:15:37,562 --> 00:15:42,608 I didn't want him to think that was my revenge... 143 00:15:44,444 --> 00:15:46,446 that I'd deliberately kill him. 144 00:15:47,822 --> 00:15:50,408 However, the transfusion didn't work. 145 00:15:51,617 --> 00:15:56,456 By the end of the shift, he was dead. 146 00:15:59,584 --> 00:16:03,546 - Sakamoto! Sakamoto! - What's up? 147 00:16:05,381 --> 00:16:09,010 No pulse. His pupils are dilated. 148 00:16:09,135 --> 00:16:12,555 He's been gut shot, it kills them every time. 149 00:16:13,556 --> 00:16:16,392 What a waste of precious blood. 150 00:16:16,517 --> 00:16:20,563 We'll take him out. Throw him on the pile. 151 00:16:21,898 --> 00:16:23,900 One more dead! 152 00:16:47,882 --> 00:16:50,134 - Who is it? - Nurse Nishi. 153 00:16:50,259 --> 00:16:52,470 - Come on. - Excuse me. 154 00:16:59,101 --> 00:17:01,103 So, you actually came? 155 00:17:02,730 --> 00:17:06,317 - Were you joking? - No, I meant it. 156 00:17:07,735 --> 00:17:10,571 - Pour me some wine. - Yes, sir. 157 00:17:12,448 --> 00:17:14,867 The spoils of war. 158 00:17:16,494 --> 00:17:18,120 Dr. Okabe... 159 00:17:19,163 --> 00:17:23,125 The man we gave the transfusion to has died. 160 00:17:26,963 --> 00:17:30,967 That's no surprise. It would've been a miracle. 161 00:17:32,343 --> 00:17:35,221 I'm sorry I caused you trouble. 162 00:17:37,348 --> 00:17:40,643 Nishi, don't play favorites with the patients. 163 00:17:41,769 --> 00:17:47,650 Soldiers aren't human beings. They're objects... just weapons. 164 00:17:47,775 --> 00:17:52,363 Then, why did you operate if you knew he'd die? 165 00:17:54,949 --> 00:17:58,786 Before I was drafted, 166 00:17:58,911 --> 00:18:01,122 I was a specialist surgeon at a large hospital. 167 00:18:02,039 --> 00:18:04,333 But here I'm no doctor. 168 00:18:05,960 --> 00:18:09,255 I have to decide who will live, 169 00:18:09,380 --> 00:18:11,924 whether I can save them or not. 170 00:18:12,967 --> 00:18:16,137 Sometimes I long to be a doctor again. 171 00:18:18,639 --> 00:18:22,893 I knew he'd die, but I did my best anyway. 172 00:18:24,437 --> 00:18:30,693 The last vestiges of professional pride made me go through the motions. 173 00:18:33,112 --> 00:18:37,199 Hey, have a drink. You'll sleep better. 174 00:18:38,159 --> 00:18:40,661 Yes, sir, I will. 175 00:18:43,372 --> 00:18:46,792 What can I do to save those truckloads of soldiers? 176 00:18:49,337 --> 00:18:53,299 Ruptured blood vessels, smashed bones... 177 00:18:54,175 --> 00:18:57,303 Blood loss or gangrene gets most of them. 178 00:18:58,179 --> 00:19:01,182 We've no blood and hardly any medicine. 179 00:19:03,392 --> 00:19:06,937 So I cut off their arms and their legs. 180 00:19:07,063 --> 00:19:09,273 Even those who don't need it. 181 00:19:11,400 --> 00:19:14,153 They say that I'm an expert at it. 182 00:19:16,822 --> 00:19:20,284 I've cut off hundreds of limbs. 183 00:19:21,327 --> 00:19:23,746 I've crippled hundreds of men. 184 00:19:25,081 --> 00:19:27,333 God knows how many. 185 00:19:27,458 --> 00:19:32,672 But you had to try to save their lives. 186 00:19:34,006 --> 00:19:36,801 You think those soldiers believe that? 187 00:19:39,428 --> 00:19:42,223 They'd be better off dead. 188 00:19:43,641 --> 00:19:45,768 What I'm doing is wicked. 189 00:19:46,936 --> 00:19:52,024 I either let them die, or I cripple them. That's all. 190 00:19:55,528 --> 00:19:57,905 Am I a doctor? 191 00:19:58,030 --> 00:20:00,282 It's a wonder I don't go mad. 192 00:20:01,659 --> 00:20:05,913 The war's to blame. Not you. 193 00:20:07,456 --> 00:20:08,874 The war? 194 00:20:10,209 --> 00:20:13,796 As we attack, our lines get longer. 195 00:20:15,089 --> 00:20:19,051 The enemy turns around and attacks our rear, 196 00:20:19,176 --> 00:20:21,637 where our defenses are weak. 197 00:20:24,348 --> 00:20:26,183 China's too big. 198 00:20:27,977 --> 00:20:30,062 It's a stupid war. 199 00:20:31,355 --> 00:20:37,737 But that's the Army's problem... not mine. 200 00:20:41,282 --> 00:20:43,242 Get undressed. 201 00:20:43,367 --> 00:20:45,661 I can't get drunk in front of a nurse. 202 00:20:49,415 --> 00:20:51,250 That's an order! 203 00:20:52,418 --> 00:20:53,544 Yes, sir. 204 00:20:58,007 --> 00:21:01,218 There's no tomorrow on the battlefield. 205 00:21:02,845 --> 00:21:05,222 We live from day to day. 206 00:21:06,599 --> 00:21:11,103 What happens today, whatever we do, it all fades away tomorrow. 207 00:21:12,605 --> 00:21:14,607 You need not worry. 208 00:21:17,902 --> 00:21:19,403 Now come here. 209 00:21:41,217 --> 00:21:44,553 What's your first name, Nishi? 210 00:21:44,678 --> 00:21:46,138 It's Sakura. 211 00:21:46,263 --> 00:21:49,433 Sakura? As in "cherry blossom"? 212 00:21:49,558 --> 00:21:50,976 Yes. 213 00:21:53,145 --> 00:21:56,607 Just think, if you live long enough, 214 00:21:56,732 --> 00:22:00,152 you'll become a 60- or 70-year-old Sakura. 215 00:22:00,277 --> 00:22:03,364 Cherry blossoms only last a few brief days. 216 00:22:04,031 --> 00:22:05,950 I love my name. 217 00:22:06,784 --> 00:22:09,787 I'd like to live up to my name. 218 00:22:09,912 --> 00:22:11,372 Who named you? 219 00:22:12,498 --> 00:22:15,501 My father, who died before I was born. 220 00:22:17,503 --> 00:22:20,256 In photographs, he looks like you. 221 00:22:23,592 --> 00:22:27,012 Enough drinking. I need a shot now. 222 00:22:28,055 --> 00:22:30,349 It's all in that drawer. 223 00:22:31,183 --> 00:22:33,185 What kind of injection is it? 224 00:22:35,062 --> 00:22:37,606 Never mind. Just do as I say. 225 00:22:38,399 --> 00:22:39,817 Yes, sir. 226 00:23:00,629 --> 00:23:03,549 It's morphine, sir. 227 00:23:03,674 --> 00:23:07,845 Hurry up. It's almost dawn, there's no time. 228 00:23:15,644 --> 00:23:20,566 I just want to sleep, sleep and forget everything. 229 00:23:25,613 --> 00:23:30,200 Nishi, will you stay here until I fall asleep? 230 00:23:30,326 --> 00:23:31,744 Yes, sir. 231 00:23:34,496 --> 00:23:36,540 Summer nights are cold here. 232 00:23:37,791 --> 00:23:41,170 If you're cold, you can share my blanket. 233 00:23:51,138 --> 00:23:53,599 I was exhausted. 234 00:23:56,101 --> 00:23:58,228 I just wanted to sleep. 235 00:24:03,192 --> 00:24:04,818 Hey, next! 236 00:24:32,638 --> 00:24:34,348 Are you awake? 237 00:24:36,141 --> 00:24:38,102 It's noon. 238 00:24:38,227 --> 00:24:42,231 You've slept for ten hours straight. Get some more rest. 239 00:24:43,691 --> 00:24:45,359 I have to go. 240 00:24:46,777 --> 00:24:48,779 They'll manage without you. 241 00:24:50,197 --> 00:24:52,700 I've told them that you're exhausted. 242 00:25:06,672 --> 00:25:08,257 Doctor... 243 00:25:09,216 --> 00:25:10,634 What? 244 00:25:12,553 --> 00:25:15,431 Did anything happen? 245 00:25:17,599 --> 00:25:22,688 You think I took advantage of you? 246 00:25:24,314 --> 00:25:26,025 You undressed me. 247 00:25:26,817 --> 00:25:30,070 I didn't touch you. Not that it matters. 248 00:25:31,071 --> 00:25:32,906 What does that mean? 249 00:25:34,742 --> 00:25:36,326 You wouldn't understand. 250 00:25:40,080 --> 00:25:41,707 I'll go back. 251 00:25:53,635 --> 00:25:59,433 We nurses went back to the hospital in Tientsin 252 00:25:59,558 --> 00:26:02,686 in a truck with the sick and wounded. 253 00:26:05,439 --> 00:26:13,072 By that time, I couldn't get Dr. Okabe out of my mind. 254 00:26:14,490 --> 00:26:18,118 Perhaps I'd begun to fall in love with him. 255 00:26:18,243 --> 00:26:22,164 TIENTSIN MILITARY HOSPITAL 256 00:26:23,499 --> 00:26:25,876 So, how was the front line? 257 00:26:27,669 --> 00:26:30,589 Do I smell strange? 258 00:26:30,714 --> 00:26:32,424 What kind of smell? 259 00:26:32,549 --> 00:26:37,971 The smell of blood. I almost scrubbed my skin off, but... 260 00:26:38,097 --> 00:26:43,519 You're imagining it. That's how you become a real nurse. 261 00:26:46,355 --> 00:26:50,818 Matron, what's Dr. Okabe really like? 262 00:26:52,069 --> 00:26:54,905 He's a fine officer and an excellent surgeon. 263 00:26:56,031 --> 00:27:00,494 Nishi, I'm putting you in charge of surgery this time. 264 00:27:10,754 --> 00:27:14,466 Excuse me, Nurse, can you help me urinate? 265 00:27:14,591 --> 00:27:16,009 Just wait. 266 00:27:29,231 --> 00:27:32,526 Why were both of your arms amputated, Orihara? 267 00:27:34,194 --> 00:27:37,781 The left one was blown off. 268 00:27:39,575 --> 00:27:43,704 Gangrene set in on the right arm, so the doctor cut it off. 269 00:27:45,164 --> 00:27:46,582 Thank you. 270 00:27:52,171 --> 00:27:54,339 Which doctor? 271 00:27:54,464 --> 00:28:00,888 Dr. Okabe. He caught the tetanus in time and saved my life. 272 00:28:02,973 --> 00:28:05,267 How many months have you been here? 273 00:28:06,768 --> 00:28:11,356 Six months. My wounds have healed, but... 274 00:28:12,608 --> 00:28:17,779 You can't return to fighting. You'll be going home. Have you got a wife? 275 00:28:18,906 --> 00:28:22,576 I shipped out two months after we married. 276 00:28:24,786 --> 00:28:27,039 You can't wait to go home, then? 277 00:28:28,582 --> 00:28:29,791 Yeah... 278 00:28:30,834 --> 00:28:34,171 But, for some reason, I can't. 279 00:28:35,505 --> 00:28:39,051 I only bother the others here. 280 00:28:41,929 --> 00:28:43,931 Home will be better. 281 00:28:46,433 --> 00:28:51,104 Matron, Private Orihara's almost fully recovered. 282 00:28:51,230 --> 00:28:53,941 He hardly feels any pain. 283 00:28:55,317 --> 00:28:57,986 Why hasn't he been sent home? 284 00:28:58,111 --> 00:29:03,325 I wonder. But that's not our problem. 285 00:29:05,327 --> 00:29:07,996 We're short of beds as it is. 286 00:29:09,039 --> 00:29:14,503 It'd be best for him, and for us, if he's sent home. 287 00:29:14,628 --> 00:29:16,672 Nishi, that's quite enough! 288 00:29:17,923 --> 00:29:21,927 It's not a nurse's place to make those kind of decisions. 289 00:29:23,262 --> 00:29:24,680 Yes, ma'am. 290 00:29:26,098 --> 00:29:29,059 It's just... I feel sorry for him. 291 00:29:29,977 --> 00:29:31,979 Nurses do not have feelings. 292 00:29:33,146 --> 00:29:37,150 It's your duty to keep quiet and get on with your work. 293 00:29:41,238 --> 00:29:43,073 I've given up. 294 00:29:44,825 --> 00:29:49,955 - I don't think I'll ever go home. - Ever? 295 00:29:54,668 --> 00:29:56,461 Thanks. 296 00:29:56,586 --> 00:30:02,009 Not that I think the war will last forever. 297 00:30:03,552 --> 00:30:05,679 Why can't you go home? 298 00:30:07,014 --> 00:30:11,727 A soldier who'd lost both legs was finally sent back. 299 00:30:13,312 --> 00:30:16,315 They kept him hidden in a hospital in Hakone. 300 00:30:16,440 --> 00:30:18,900 He wasn't even allowed to see his family. 301 00:30:21,153 --> 00:30:24,656 They'll probably keep him institutionalized forever. 302 00:30:26,450 --> 00:30:29,036 That's my fate, too. 303 00:30:29,161 --> 00:30:30,954 But why? 304 00:30:33,373 --> 00:30:36,126 If people at home saw me, 305 00:30:36,251 --> 00:30:41,465 they'd realize how terrible war was and hate it. 306 00:30:43,675 --> 00:30:47,554 Some people would think we were losing the war. 307 00:30:47,679 --> 00:30:52,142 The Army brass wouldn't like that at all. 308 00:30:56,188 --> 00:30:59,316 Sometimes... I wish I was dead. 309 00:31:00,650 --> 00:31:02,861 That's how I feel. 310 00:31:02,986 --> 00:31:04,780 You poor man. 311 00:31:06,698 --> 00:31:08,784 It must be agony. 312 00:31:08,909 --> 00:31:12,329 I'm used to it now, though. 313 00:31:13,455 --> 00:31:16,458 The one unbearable thing... 314 00:31:16,583 --> 00:31:18,001 What is it? 315 00:31:19,336 --> 00:31:20,754 It's... 316 00:31:22,297 --> 00:31:25,258 No, never mind. It's nothing. 317 00:31:28,637 --> 00:31:30,847 Let's wipe you down. 318 00:31:37,979 --> 00:31:41,942 Nurse Nishi, would you mind doing it at night for me? 319 00:31:42,067 --> 00:31:45,529 Why? I can't show you any special favors. 320 00:31:45,654 --> 00:31:48,824 I don't want the others to see me. 321 00:31:51,576 --> 00:31:56,248 Tonight, after Taps. Can you wipe me down then? 322 00:31:56,373 --> 00:31:57,791 Please? 323 00:32:24,776 --> 00:32:26,778 Right, let's wipe you down. 324 00:32:29,114 --> 00:32:32,367 I'm sorry to bother you. 325 00:32:33,702 --> 00:32:35,120 Nurse Nishi... 326 00:32:36,288 --> 00:32:41,209 Can you come every night from now on? 327 00:32:41,334 --> 00:32:43,420 If you want me to. 328 00:32:43,545 --> 00:32:46,089 Please. I'd like you to. 329 00:32:53,013 --> 00:33:00,604 All you nurses take care of our meals and everything... 330 00:33:01,480 --> 00:33:03,648 with never a frown. 331 00:33:03,773 --> 00:33:05,817 It's our duty. 332 00:33:05,942 --> 00:33:13,116 But there's one thing that no one does for me. 333 00:33:14,451 --> 00:33:16,286 Do you follow me? 334 00:33:18,788 --> 00:33:22,751 Nurse Nishi, I'm a man, too... 335 00:33:24,503 --> 00:33:28,465 I'm crippled, but I'm still healthy. 336 00:33:30,342 --> 00:33:35,472 The others all manage somehow... 337 00:33:36,848 --> 00:33:39,184 but I have no hands. 338 00:33:41,478 --> 00:33:43,188 I'm helpless. 339 00:33:45,190 --> 00:33:49,444 It's starting to drive me mad. 340 00:33:52,405 --> 00:33:54,658 Do you understand me? 341 00:33:54,783 --> 00:34:00,997 Yes, I learned about that at nursing school. 342 00:34:02,874 --> 00:34:05,293 Nurse Nishi, I'm asking you... 343 00:34:06,586 --> 00:34:09,005 Please save me. 344 00:34:11,383 --> 00:34:15,762 Please... touch my body. 345 00:34:17,556 --> 00:34:18,974 I beg you. 346 00:34:20,016 --> 00:34:25,689 Have you... asked this of the other nurses? 347 00:34:25,814 --> 00:34:30,485 No, ma'am, I've never asked anyone before. 348 00:34:32,237 --> 00:34:34,406 Only you, Nurse Nishi. 349 00:34:36,324 --> 00:34:37,742 I see. 350 00:34:41,037 --> 00:34:45,917 Nurse Nishi, I'm just a filthy man. 351 00:34:47,127 --> 00:34:48,628 A hateful man. 352 00:34:49,921 --> 00:34:55,844 But I'm going to die without ever seeing my wife again. 353 00:34:58,138 --> 00:35:01,600 Nurse Nishi... please help me. 354 00:35:13,194 --> 00:35:16,281 Blood banks, medicine, everything was scarce. 355 00:35:16,406 --> 00:35:21,286 Poor Dr. Okabe could only amputate patients' arms and legs. 356 00:35:23,288 --> 00:35:27,626 However trivial, I decided that I would try to ease his burden... 357 00:35:28,960 --> 00:35:30,795 in my own way. 358 00:35:34,341 --> 00:35:37,594 Nurse Nishi, am I asking too much? 359 00:35:39,763 --> 00:35:41,181 Not at all. 360 00:35:55,987 --> 00:35:57,197 Thank you. 361 00:36:00,742 --> 00:36:05,789 You're the only one who cared to save me. 362 00:36:08,333 --> 00:36:11,002 You poor, unfortunate man. 363 00:36:15,298 --> 00:36:16,633 Nurse Nishi... 364 00:36:19,052 --> 00:36:23,890 Please let me kiss you. Just once. 365 00:36:35,985 --> 00:36:37,445 Miss Sakura. 366 00:36:39,948 --> 00:36:44,494 I want to touch your body. 367 00:36:45,745 --> 00:36:49,582 I don't mind, but... 368 00:36:51,918 --> 00:36:54,212 Since I lost my hands, 369 00:36:54,337 --> 00:36:57,841 my toes have become very sensitive. 370 00:36:59,843 --> 00:37:04,389 I can feel with them just like my hands. 371 00:37:05,390 --> 00:37:06,725 So... 372 00:37:07,892 --> 00:37:10,854 - So? - Please. 373 00:37:12,647 --> 00:37:19,487 Please let me put my foot between your legs. 374 00:37:22,365 --> 00:37:23,783 Please. 375 00:37:27,620 --> 00:37:29,038 Alright. 376 00:37:54,439 --> 00:37:57,484 I'm glad. 377 00:37:58,902 --> 00:38:00,904 I feel happy. 378 00:38:09,537 --> 00:38:11,956 Let Private Orihara go out for a walk? 379 00:38:12,081 --> 00:38:15,126 Yes, he can walk fine. 380 00:38:15,251 --> 00:38:18,505 I think it will be good for him. 381 00:38:21,257 --> 00:38:23,343 But all alone? 382 00:38:24,636 --> 00:38:28,681 I'll escort him. Today's my day off. 383 00:38:29,724 --> 00:38:32,727 I see. Alright, then. 384 00:38:32,852 --> 00:38:35,230 We can't do much else for him. 385 00:38:36,314 --> 00:38:40,985 Have him wear a coat so his arms won't be too obvious. 386 00:38:42,403 --> 00:38:44,948 Treat him to something nice to eat. 387 00:39:00,088 --> 00:39:01,756 What is it? 388 00:39:01,881 --> 00:39:04,551 Where are we going? 389 00:39:04,676 --> 00:39:08,054 - Let's find a hotel. - A hotel? 390 00:39:08,179 --> 00:39:11,599 Just leave everything to me. 391 00:39:11,724 --> 00:39:12,934 Come on. 392 00:39:47,260 --> 00:39:49,596 Let's take a bath together. 393 00:39:50,972 --> 00:39:52,181 A bath? 394 00:39:52,307 --> 00:39:54,934 I'll wash you. Come on. 395 00:40:12,994 --> 00:40:18,082 You can look at me all you want to, Orihara. 396 00:40:19,167 --> 00:40:21,294 You can do anything you like. 397 00:40:22,378 --> 00:40:25,715 Tell me anything you want me to do for you. 398 00:40:27,300 --> 00:40:31,054 Why are you doing this for me? 399 00:40:33,556 --> 00:40:35,308 No particular reason. 400 00:41:27,276 --> 00:41:33,408 I have no arms, but I can do things to make up for it. 401 00:41:35,451 --> 00:41:38,496 But what we're doing won't happen again. 402 00:41:39,455 --> 00:41:42,125 - This is the last time. - Yes. 403 00:41:45,378 --> 00:41:46,796 Probably. 404 00:41:48,840 --> 00:41:50,299 Remember it. 405 00:41:51,467 --> 00:41:55,596 I'll never forget what happened today. 406 00:41:56,597 --> 00:41:59,976 I'm truly very happy- 407 00:42:17,827 --> 00:42:21,831 Nishi, Private Orihara has committed suicide. 408 00:42:24,375 --> 00:42:28,296 How? He has no arms... 409 00:42:28,421 --> 00:42:31,340 He jumped from the hospital roof. 410 00:42:31,466 --> 00:42:35,595 He died instantly from a fractured skull. He's been taken to the morgue. 411 00:42:37,513 --> 00:42:39,307 I can't believe it. 412 00:42:39,432 --> 00:42:42,101 This was found under his pillow. 413 00:42:43,603 --> 00:42:46,731 He wrote it with a pencil in his mouth, I guess. 414 00:42:48,274 --> 00:42:50,777 It's addressed to you. 415 00:42:50,902 --> 00:42:53,237 I haven't told anyone else. 416 00:42:54,739 --> 00:43:00,578 "Miss Sakura, I'll never meet anyone like you again. 417 00:43:01,913 --> 00:43:04,749 "So, there's no point in living. 418 00:43:04,874 --> 00:43:06,292 "Thank you. 419 00:43:07,126 --> 00:43:10,671 "Farewell, Orihara." 420 00:43:13,841 --> 00:43:17,428 Will you inform his family? 421 00:43:18,846 --> 00:43:21,849 He'll be listed as killed in action, 422 00:43:21,974 --> 00:43:25,061 and receive a promotion to Private First Class. 423 00:43:26,896 --> 00:43:29,232 I believe I killed him. 424 00:43:31,609 --> 00:43:36,239 I tried to help him, but I tortured him instead. 425 00:43:36,364 --> 00:43:38,491 This does not concern you! 426 00:43:38,616 --> 00:43:43,454 In war, it's everyone for themselves, or there's no surviving it. 427 00:43:45,331 --> 00:43:49,168 Forget about Private Orihara as soon as you can. 428 00:43:50,920 --> 00:43:53,214 There's too much to forget. 429 00:43:54,465 --> 00:43:56,467 I can never forget. 430 00:44:01,472 --> 00:44:06,018 Private Sakamoto and then Private Orihara... 431 00:44:08,271 --> 00:44:11,065 I killed them both. 432 00:44:14,610 --> 00:44:16,779 A month later, 433 00:44:16,904 --> 00:44:23,327 we five nurses were transferred back to the front lines. 434 00:44:57,069 --> 00:45:00,990 I'm back again. Have you been keeping well, sir? 435 00:45:02,116 --> 00:45:06,954 We meet again? It seems like you and I are fated. 436 00:45:07,997 --> 00:45:12,752 You've been promoted. Congratulations, sir. 437 00:45:13,711 --> 00:45:18,716 The more people we kill, the more stars they give us. 438 00:45:20,843 --> 00:45:22,595 It's a strange life. 439 00:45:25,681 --> 00:45:27,683 Is there a major battle? 440 00:45:29,644 --> 00:45:34,357 Yes, Chiang Kai-shek and his allies made an attack. 441 00:45:35,691 --> 00:45:38,569 Our army is stretched very thin. 442 00:45:38,694 --> 00:45:40,988 They were cut to pieces. 443 00:45:41,781 --> 00:45:44,242 The wounded are arriving in droves. 444 00:45:46,160 --> 00:45:50,998 You have experience, so I'll have you removing bullets. 445 00:45:52,959 --> 00:45:55,503 Can we manage? 446 00:45:57,129 --> 00:45:58,673 We have to! 447 00:46:00,675 --> 00:46:05,596 A handful of Japanese soldiers are pitted against all of China. 448 00:46:07,181 --> 00:46:09,016 It's no easy war. 449 00:46:10,893 --> 00:46:16,816 The number of wounded will increase and we're badly undermanned here. 450 00:46:17,984 --> 00:46:22,113 You'll have to work twice as hard, Nishi. 451 00:46:22,238 --> 00:46:24,532 If not, good men will die. 452 00:46:24,657 --> 00:46:26,784 Yes, sir. I will, sir! 453 00:46:30,371 --> 00:46:33,624 The wounded are arriving, sir. 454 00:46:33,749 --> 00:46:35,418 I'll be right there. 455 00:47:13,539 --> 00:47:15,875 Water! Give me water! 456 00:47:16,417 --> 00:47:17,668 Water! 457 00:47:21,964 --> 00:47:24,675 Be careful! Don't bring dead bodies in here! 458 00:47:43,694 --> 00:47:47,281 - The bullet's still in there. Remove it. - Yes, sir. 459 00:48:01,003 --> 00:48:06,258 We began operating, and did so for two days and two nights. 460 00:48:07,426 --> 00:48:13,182 I, alone, removed 160 bullets. 461 00:48:27,321 --> 00:48:30,616 Can't save him. He's cut to pieces. 462 00:48:31,450 --> 00:48:33,702 He's lost too much blood. 463 00:48:34,995 --> 00:48:38,457 Nishi, do you know why the enemy did this? 464 00:48:39,834 --> 00:48:41,252 No, sir. 465 00:48:42,044 --> 00:48:46,841 He swallowed this. It's a secret code. 466 00:48:48,050 --> 00:48:50,594 A communications officer. 467 00:48:51,637 --> 00:48:54,765 No time to burn it, so he swallowed it. 468 00:48:57,309 --> 00:49:01,897 They cut him open to get it. 469 00:49:03,274 --> 00:49:05,860 While he was still alive? 470 00:49:06,944 --> 00:49:08,195 Yes. 471 00:49:16,912 --> 00:49:20,624 A fine soldier. You did your duty well. 472 00:49:23,169 --> 00:49:25,004 A hero's death. 473 00:49:26,005 --> 00:49:29,258 He's dead. Sew him up and ship him out. 474 00:49:40,352 --> 00:49:43,063 Shrapnel in the lower back. 475 00:49:43,189 --> 00:49:45,316 I'll have to operate. 476 00:49:45,441 --> 00:49:46,859 Anesthetic. 477 00:50:18,432 --> 00:50:21,936 I've changed my mind. Close him up. 478 00:50:22,061 --> 00:50:23,687 Next patient. 479 00:50:28,859 --> 00:50:33,030 Why did he stop? That was a waste of anesthetic. 480 00:50:33,155 --> 00:50:36,200 There's something different about him today. 481 00:50:39,078 --> 00:50:43,874 By the third night, all of the soldiers had been treated. 482 00:50:47,461 --> 00:50:49,630 - Is that you, Nishi? - Yes, sir. 483 00:50:49,755 --> 00:50:51,632 - Come in. - Yes, sir. 484 00:50:55,261 --> 00:50:57,263 Sit and have a drink. 485 00:51:02,601 --> 00:51:05,938 May I ask you a question, sir? 486 00:51:07,481 --> 00:51:09,108 What is it? 487 00:51:09,233 --> 00:51:13,737 Why didn't you operate after administering the anesthetic? 488 00:51:16,490 --> 00:51:19,785 Officers don't need to explain to lower ranks. 489 00:51:21,787 --> 00:51:27,084 I'll explain, though you probably won't understand. 490 00:51:28,043 --> 00:51:29,503 Why is that, sir? 491 00:51:29,628 --> 00:51:34,300 You're a woman, but you have no marital experience. 492 00:51:34,425 --> 00:51:37,344 What has marriage got to do with it? 493 00:51:38,596 --> 00:51:43,017 He was wounded in the sacrum. 494 00:51:44,518 --> 00:51:45,936 Here. 495 00:51:47,730 --> 00:51:51,108 All the sensitive nerves... 496 00:51:52,735 --> 00:51:55,738 that govern sex are located there. 497 00:51:57,573 --> 00:52:03,996 If I'd operated on those damaged nerves, what would be the result? 498 00:52:05,956 --> 00:52:09,209 He'd lose his masculinity. Forever! 499 00:52:12,504 --> 00:52:14,256 It made me think. 500 00:52:15,633 --> 00:52:19,345 If it doesn't fester, he has a chance to live. 501 00:52:21,180 --> 00:52:25,476 If a good doctor operates back home, 502 00:52:25,601 --> 00:52:28,687 he may leave the nerves intact. 503 00:52:33,025 --> 00:52:35,027 That's why I changed my mind. 504 00:52:36,278 --> 00:52:37,696 I see. 505 00:52:39,490 --> 00:52:43,869 I have no confidence in the work I'm doing here. 506 00:52:43,994 --> 00:52:45,996 It's all wrong. 507 00:52:46,872 --> 00:52:49,124 I kill those who'd recover. 508 00:52:49,249 --> 00:52:52,503 And men, better off dead, live as cripples. 509 00:52:53,087 --> 00:52:54,588 However... 510 00:52:59,009 --> 00:53:04,306 for men, becoming impotent 511 00:53:04,431 --> 00:53:07,184 is worse than being crippled. 512 00:53:09,812 --> 00:53:11,230 I'm tired. 513 00:53:12,314 --> 00:53:15,693 Give me a morphine shot. I want some sleep. 514 00:53:34,169 --> 00:53:40,426 Nishi, stay until I fall asleep, like you did last time. 515 00:53:42,469 --> 00:53:44,680 Hold me, if you want to. 516 00:53:45,556 --> 00:53:51,019 - If I'll do, sir. - I wouldn't ask anyone else. 517 00:53:52,104 --> 00:53:55,566 - Will you stay till morning? - Yes, sir. 518 00:53:55,691 --> 00:54:01,822 Don't worry, you'll be safe with me. I won't even touch you. 519 00:54:02,948 --> 00:54:04,366 Why not? 520 00:54:05,409 --> 00:54:11,415 These days, I have no interest in women at all. 521 00:54:11,540 --> 00:54:13,584 We're in different worlds. 522 00:54:14,877 --> 00:54:17,045 I only want to sleep. 523 00:54:17,171 --> 00:54:18,839 But why, sir? 524 00:54:20,090 --> 00:54:22,468 - You really want to know? - Yes. 525 00:54:24,970 --> 00:54:27,681 Very well, then. I'll tell you. 526 00:54:29,391 --> 00:54:33,979 Since I started using morphine, 527 00:54:34,104 --> 00:54:36,523 I'm not a man any more. 528 00:54:37,691 --> 00:54:39,693 I haven't been for a long time. 529 00:54:43,697 --> 00:54:47,284 You have a wife, don't you? 530 00:54:47,409 --> 00:54:50,871 She died three years ago, so it doesn't matter. 531 00:54:52,915 --> 00:54:56,251 Please stop using morphine. 532 00:54:57,503 --> 00:54:59,379 Why? 533 00:54:59,505 --> 00:55:03,050 I want to be held in your arms. 534 00:55:05,177 --> 00:55:06,970 What? 535 00:55:07,095 --> 00:55:10,140 I think I love you. 536 00:55:12,518 --> 00:55:14,770 I want you to touch me. 537 00:55:14,895 --> 00:55:19,483 You love me? What a strange girl. 538 00:55:19,608 --> 00:55:21,819 You remind me of my late father. 539 00:55:23,570 --> 00:55:27,991 - A substitute, am I? - No! I really love you. 540 00:55:28,742 --> 00:55:32,204 It's no good, I can't give up the morphine. 541 00:55:34,540 --> 00:55:36,041 Why not? 542 00:55:38,544 --> 00:55:44,216 I'm a doctor... but there's nothing I can do here. 543 00:55:45,384 --> 00:55:49,054 Without the drugs, I can't go on living. 544 00:55:50,597 --> 00:55:55,227 It's the same for the soldiers. 545 00:55:56,520 --> 00:56:01,316 They kill and pass it off as patriotism to help them forget the horrors of war. 546 00:56:01,441 --> 00:56:06,655 There are so many things that I'd like to forget. 547 00:56:08,782 --> 00:56:14,454 Nishi, it's no use talking. Just give me the shot. 548 00:56:14,580 --> 00:56:15,998 Oh, sir... 549 00:56:18,417 --> 00:56:20,460 Inject me then get into bed! 550 00:56:25,340 --> 00:56:26,341 Yes. 551 00:56:52,451 --> 00:56:53,785 Nishi... 552 00:56:55,662 --> 00:56:57,664 I... really missed you. 553 00:56:58,999 --> 00:57:03,545 Goodnight... Lieutenant Okabe. 554 00:57:10,385 --> 00:57:15,599 You bastard... letting maggots hatch! You swine! 555 00:57:18,435 --> 00:57:20,354 What's the matter? 556 00:57:21,271 --> 00:57:26,276 He removed a bandage and let flies settle on the wound. 557 00:57:26,401 --> 00:57:28,528 And now it's festered! 558 00:57:28,654 --> 00:57:31,323 Why did you do that? 559 00:57:31,448 --> 00:57:34,993 He was afraid of being sent back to the front line with such a minor injury. 560 00:57:35,118 --> 00:57:39,039 He's just trying to get sent home! 561 00:57:39,164 --> 00:57:42,751 What if the infection gets worse and you lose your leg? 562 00:57:42,876 --> 00:57:46,213 Living as a cripple is better than dying. 563 00:57:46,338 --> 00:57:50,550 My wife gave birth after I shipped out. 564 00:57:51,969 --> 00:57:54,054 I've never seen my son. 565 00:57:57,724 --> 00:58:00,936 Nurse Nishi, Dr. Okabe wants to see you immediately. 566 00:58:06,274 --> 00:58:09,987 Nishi... I'm off to the front lines. 567 00:58:11,279 --> 00:58:15,242 One doctor, two nurses and three medics. 568 00:58:15,367 --> 00:58:19,121 We leave tomorrow morning. 569 00:58:19,621 --> 00:58:22,416 - Were you ordered to? - That's right. 570 00:58:23,709 --> 00:58:25,377 It's a tough battle. 571 00:58:26,461 --> 00:58:31,675 There's only one doctor there. He can't cope alone. 572 00:58:32,426 --> 00:58:34,219 It's an emergency. 573 00:58:35,220 --> 00:58:38,473 So, it's goodbye for a while, Nishi. 574 00:58:39,224 --> 00:58:42,436 Doctor, please take me with you. 575 00:58:43,562 --> 00:58:46,982 The front line's too dangerous. You could be killed. Stay here. 576 00:58:47,107 --> 00:58:51,069 No! I don't want to leave you, Doctor! 577 00:58:51,194 --> 00:58:52,612 Why not? 578 00:58:53,405 --> 00:58:55,240 Because I love you. 579 00:58:56,742 --> 00:58:58,035 Love? 580 00:59:02,164 --> 00:59:04,207 Do as you like, Nishi. 581 00:59:05,125 --> 00:59:08,670 But don't expect us to have a life together. 582 00:59:10,047 --> 00:59:12,758 This is war. We could die any day. 583 00:59:14,134 --> 00:59:15,427 I wonder... 584 00:59:15,552 --> 00:59:20,766 The only way to survive is to regard everyone as a stranger. 585 00:59:21,683 --> 00:59:23,101 So stay. 586 00:59:23,226 --> 00:59:25,479 Matron said that as well. 587 00:59:27,105 --> 00:59:28,690 But I refuse. 588 00:59:30,233 --> 00:59:32,778 - It's an order. - I refuse. 589 00:59:32,903 --> 00:59:35,739 - You'd disobey an order? - Yes. 590 00:59:38,784 --> 00:59:40,744 A traitor to Japan. 591 00:59:40,869 --> 00:59:45,082 Doctor, what I'm afraid of more than anything... 592 00:59:46,333 --> 00:59:51,755 is working apart from you, and dying apart from you. 593 00:59:55,342 --> 00:59:58,345 It'll be fine. I'll be back. 594 00:59:59,763 --> 01:00:04,518 - Wait for me. - No, please take me with you. 595 01:00:06,269 --> 01:00:08,021 You're stubborn. 596 01:00:09,022 --> 01:00:10,732 Who else, then? 597 01:00:11,942 --> 01:00:13,568 Nurse Tsuruzaki. 598 01:00:13,693 --> 01:00:19,407 She's new and inexperienced, I'll take care of her. 599 01:00:33,839 --> 01:00:36,216 We're even further from Japan. 600 01:00:36,341 --> 01:00:38,343 That doesn't bother me. 601 01:00:38,468 --> 01:00:40,637 We're nearer to death. 602 01:00:42,514 --> 01:00:44,182 I don't care. 603 01:00:46,101 --> 01:00:48,436 Are you ready to die? 604 01:00:48,562 --> 01:00:51,690 The cherry blossom has such a short life. 605 01:00:53,150 --> 01:00:55,110 The sooner the better. 606 01:01:03,034 --> 01:01:04,452 Halt! 607 01:01:15,463 --> 01:01:18,884 - Is Surgeon Lieutenant Okabe present? - Yes. What is it? 608 01:01:19,009 --> 01:01:22,387 - I have your new orders, sir. - Go ahead. 609 01:01:23,096 --> 01:01:28,351 You are to stay with us until further orders, sir. 610 01:01:28,476 --> 01:01:30,270 Very well, we're in your hands. 611 01:01:30,395 --> 01:01:33,773 It's extremely dangerous ahead, so we'll escort you, sir. 612 01:01:33,899 --> 01:01:35,358 Good man. 613 01:02:26,243 --> 01:02:28,245 We've arrived, sir. 614 01:02:32,958 --> 01:02:35,210 Excuse the men, ma'am. 615 01:02:35,335 --> 01:02:39,256 It's the first time they've clapped eyes on a Japanese nurse. 616 01:02:39,381 --> 01:02:41,216 They're ecstatic. 617 01:02:44,386 --> 01:02:46,263 Time to head back. 618 01:02:49,140 --> 01:02:52,894 HEADQUARTERS 619 01:02:54,312 --> 01:02:57,941 Lieutenant Ishida, in command of this outpost, sir. 620 01:02:58,066 --> 01:02:59,609 Please be seated. 621 01:03:02,153 --> 01:03:07,742 Our headquarters are situated fifty kilometers from here. 622 01:03:07,867 --> 01:03:11,579 The enemy has commenced a large-scale attack. 623 01:03:12,289 --> 01:03:17,460 They've broken through our lines, and we've been cut off. 624 01:03:17,585 --> 01:03:22,382 I see. So that's why our journey was cut short. 625 01:03:22,507 --> 01:03:24,217 Yes, sir. 626 01:03:24,342 --> 01:03:28,722 The enemy are better equipped and outnumber us. 627 01:03:28,847 --> 01:03:31,558 We're unable to break through. 628 01:03:31,683 --> 01:03:36,813 - So we're surrounded? - Yes, sir, and they've attacked twice. 629 01:03:37,605 --> 01:03:42,569 A mobile squad helped fight them off. 630 01:03:43,611 --> 01:03:45,905 And there's just one platoon here? 631 01:03:46,031 --> 01:03:50,702 Yes, sir, equipped with four light machine guns. That's all we have. 632 01:03:51,745 --> 01:03:53,747 Any civilian Chinese? 633 01:03:53,872 --> 01:03:57,584 A handful of children and elderly civilians. 634 01:04:00,045 --> 01:04:01,546 - Doctor... - What is it? 635 01:04:01,671 --> 01:04:05,342 One of the comfort woman has diarrhea. 636 01:04:05,467 --> 01:04:09,262 I suspect it could be cholera. Please could you examine her, sir? 637 01:04:11,473 --> 01:04:12,974 Attention! 638 01:04:32,202 --> 01:04:34,829 No mistake. It's cholera, alright. 639 01:04:35,663 --> 01:04:37,999 She's badly dehydrated. 640 01:04:38,124 --> 01:04:44,047 Nishi, quarantine her and give her warm water for 48 hours. 641 01:04:44,172 --> 01:04:45,840 She may pull through. 642 01:04:46,716 --> 01:04:48,760 How many comfort women are here? 643 01:04:49,844 --> 01:04:51,346 Two more, sir. 644 01:04:51,471 --> 01:04:55,100 They may have it, too, so isolate them. 645 01:04:55,225 --> 01:04:58,937 Disinfect this hut thoroughly. 646 01:04:59,062 --> 01:05:01,272 - It's off limits to the men. - Yes, sir. 647 01:05:05,527 --> 01:05:09,155 Cholera? That's one more enemy to deal with. 648 01:05:11,950 --> 01:05:14,160 Is there nothing we can do? 649 01:05:16,746 --> 01:05:18,581 No medicine beats cholera. 650 01:05:19,749 --> 01:05:21,793 Just isolation and disinfection. 651 01:05:23,628 --> 01:05:27,173 Ideally, you should raze the village and withdraw all troops. 652 01:05:28,425 --> 01:05:30,009 That's impossible. 653 01:05:32,178 --> 01:05:38,184 This is a strategic point. We've been ordered to hold it at any cost. 654 01:05:39,269 --> 01:05:45,650 In any case, the cholera must be contained, otherwise we all die. 655 01:05:47,193 --> 01:05:52,198 Issue the men an acid gargle before meals. 656 01:05:54,659 --> 01:06:00,498 Sir, the soldiers want the comfort women who aren't sick. 657 01:06:17,765 --> 01:06:19,184 Here they are! 658 01:06:20,101 --> 01:06:21,769 Back to your quarters! 659 01:06:25,815 --> 01:06:28,902 That's not allowed. They're in quarantine. 660 01:06:34,657 --> 01:06:38,661 How about you, then? A nurse would be much more fun. 661 01:06:54,719 --> 01:06:58,097 What are you doing? Nurses aren't prostitutes! 662 01:07:00,725 --> 01:07:04,062 You're hungry, aren't you? Hungry for a man? 663 01:07:05,772 --> 01:07:07,524 I'll pleasure you. 664 01:07:07,649 --> 01:07:09,067 You animal! 665 01:07:10,235 --> 01:07:12,570 This is the front line. 666 01:07:12,695 --> 01:07:17,075 We either kill men, screw women or eat rations. 667 01:07:17,200 --> 01:07:18,660 That's all! 668 01:07:19,410 --> 01:07:23,248 We get what we can while we're still alive! 669 01:07:28,753 --> 01:07:30,255 You idiots! 670 01:07:31,005 --> 01:07:32,840 You want to die of cholera? 671 01:07:33,841 --> 01:07:35,260 Get out! 672 01:07:37,720 --> 01:07:42,392 You doctors get your pick of the nurses. We don't. 673 01:08:02,078 --> 01:08:06,165 Twelve men and two comfort women are infected now. 674 01:08:07,292 --> 01:08:09,043 Plus seven dead. 675 01:08:10,211 --> 01:08:11,838 How does it look? 676 01:08:13,381 --> 01:08:15,800 There will be more. 677 01:08:15,925 --> 01:08:20,888 The problem is that we've lost half of our fighting strength. 678 01:08:22,098 --> 01:08:24,892 If they attack, we'll be wiped out. 679 01:08:26,686 --> 01:08:33,568 Sir, all of the remaining Chinese civilians have slipped away. 680 01:08:35,236 --> 01:08:37,071 Afraid of the cholera? 681 01:08:37,822 --> 01:08:40,450 No doubt some spies were amongst them. 682 01:08:40,575 --> 01:08:41,951 Spies? 683 01:08:42,076 --> 01:08:46,247 They must have introduced the cholera virus. 684 01:08:47,498 --> 01:08:49,792 They must have fed something to her. 685 01:08:51,044 --> 01:08:55,673 That means... the enemy knows our exact circumstances? 686 01:08:56,507 --> 01:09:00,136 Yes. We can expect an attack any time. 687 01:09:00,261 --> 01:09:03,181 You should contact HQ and ask for reinforcements. 688 01:09:04,349 --> 01:09:08,478 We can't, sir. Our radio equipment is down. 689 01:09:08,603 --> 01:09:10,563 Send a courier, then. 690 01:09:12,273 --> 01:09:14,108 It would be certain death. 691 01:09:15,777 --> 01:09:20,615 We're surrounded, no one could break through alive. 692 01:09:23,576 --> 01:09:27,455 We're expecting a truck tomorrow morning. 693 01:09:27,580 --> 01:09:30,041 We'll just have to wait it out. 694 01:09:33,628 --> 01:09:36,255 What's the matter, sir? 695 01:09:37,924 --> 01:09:39,967 Looks like I've caught it. 696 01:09:52,522 --> 01:09:55,191 Sergeant, a signal! 697 01:10:02,281 --> 01:10:05,868 That's bad. They'll attack tonight. 698 01:10:34,647 --> 01:10:37,942 Nurse Nishi, the doctor's asking for you. Go at once. 699 01:10:44,323 --> 01:10:46,159 Take a break, nurse. 700 01:10:46,284 --> 01:10:49,412 You've worked all night, we'll take over. 701 01:10:50,663 --> 01:10:52,540 - Nurse Tsuruzaki! - Yes. 702 01:11:27,533 --> 01:11:29,285 - Nishi? - Yes, sir. 703 01:11:29,410 --> 01:11:30,703 Enter. 704 01:11:35,291 --> 01:11:37,335 Reporting for duty. 705 01:11:40,046 --> 01:11:42,632 What's the latest count? 706 01:11:42,757 --> 01:11:45,134 Four new cases, sir. 707 01:11:49,680 --> 01:11:52,225 If I catch it, I'll pass it to you. 708 01:11:54,352 --> 01:11:56,646 Same thing if you catch it. 709 01:11:57,605 --> 01:11:59,899 Why did you summon me, sir? 710 01:12:03,611 --> 01:12:06,072 It's time for my shot of morphine. 711 01:12:07,490 --> 01:12:10,159 - I refuse. - But I need it. 712 01:12:12,787 --> 01:12:15,289 Nishi, that's an order! 713 01:12:15,414 --> 01:12:20,002 Morphine is only for the most critical of patients. 714 01:12:21,045 --> 01:12:26,884 Nishi, I'm starting to suffer from withdrawal symptoms. 715 01:12:27,009 --> 01:12:29,428 Soon the fits will come. 716 01:12:29,554 --> 01:12:34,016 I don't want the others to see me half-crazed. 717 01:12:36,477 --> 01:12:38,604 I beg you. Bring me the morphine! 718 01:12:40,481 --> 01:12:47,363 If you don't quit now, Doctor, it will affect your brain and heart. 719 01:12:47,488 --> 01:12:49,115 You'll die. 720 01:12:50,867 --> 01:12:53,119 A man like me is better off dead. 721 01:12:54,370 --> 01:12:58,749 It's also the drugs that are keeping us apart. 722 01:13:00,668 --> 01:13:02,295 Please give it up. 723 01:13:03,921 --> 01:13:05,798 What would I gain? 724 01:13:08,134 --> 01:13:10,011 You'd gain me. 725 01:13:13,598 --> 01:13:15,558 You're a woman, Nishi. 726 01:13:16,767 --> 01:13:20,730 Yes, a woman who loves you. 727 01:13:22,148 --> 01:13:24,191 How do I quit? 728 01:13:24,317 --> 01:13:26,402 Please do as I say... 729 01:13:28,321 --> 01:13:30,781 as if I were a superior officer. 730 01:13:32,658 --> 01:13:35,411 You're ordering me to quit? 731 01:13:37,163 --> 01:13:40,708 I'll tie you up and do what I have to do. 732 01:13:41,959 --> 01:13:44,795 - Tie me up? - Yes. 733 01:13:47,673 --> 01:13:51,844 Well... we're caught between cholera and the enemy. 734 01:13:54,931 --> 01:13:57,516 This could be our last night. 735 01:13:59,101 --> 01:14:01,938 Be my superior officer tonight. 736 01:14:02,063 --> 01:14:05,942 Do what you must, but don't let anyone in. 737 01:14:17,078 --> 01:14:19,830 The Commander is down with cholera. 738 01:14:20,998 --> 01:14:23,334 I shall take over the command. 739 01:14:24,752 --> 01:14:27,546 An enemy attack is expected tonight. 740 01:14:28,756 --> 01:14:30,633 Man your positions! 741 01:14:53,155 --> 01:14:55,157 Just tonight... 742 01:15:07,336 --> 01:15:11,590 They'll attack tonight. Reinforcements arrive tomorrow. 743 01:15:12,591 --> 01:15:15,386 We must not surrender the village! 744 01:15:28,524 --> 01:15:29,942 Nishi... 745 01:15:32,778 --> 01:15:34,697 - Nishi... - Yes? 746 01:15:44,707 --> 01:15:46,709 You had it tough. 747 01:15:49,086 --> 01:15:50,880 I'm fine. 748 01:15:53,799 --> 01:15:55,843 Untie me. 749 01:15:59,263 --> 01:16:01,724 How long was I thrashing about? 750 01:16:01,849 --> 01:16:03,267 Five hours. 751 01:16:10,816 --> 01:16:12,985 Hey, two more have got it! 752 01:16:22,495 --> 01:16:26,415 Please hold me in your arms. 753 01:16:27,333 --> 01:16:29,335 Love me as a woman. 754 01:16:30,461 --> 01:16:31,879 I can't. 755 01:16:33,297 --> 01:16:36,926 I want to be a real woman, not just a doll. 756 01:16:38,177 --> 01:16:40,262 Make love to me. 757 01:16:40,387 --> 01:16:45,017 I can't. I'm not a man any more. 758 01:16:45,142 --> 01:16:48,395 No... that's all in your mind. 759 01:16:49,271 --> 01:16:52,650 Without the morphine, you can. 760 01:16:55,277 --> 01:16:59,281 Nishi... touch me. 761 01:17:10,793 --> 01:17:14,338 That's what I am. You understand now? 762 01:17:17,091 --> 01:17:21,220 - I can't love you. - No, it's alright. 763 01:17:24,515 --> 01:17:29,395 Hold me close, as tight as you can. 764 01:17:32,064 --> 01:17:33,858 It's no use, Nishi. 765 01:17:34,942 --> 01:17:37,862 Don't give up. You can do it. 766 01:17:38,821 --> 01:17:42,408 It's no good. I'll never return to my old self. 767 01:17:43,659 --> 01:17:47,163 No... you can. 768 01:17:52,877 --> 01:17:55,462 Present time: 0100 hours. 769 01:17:55,588 --> 01:17:59,592 Not long until dawn. Hold out till then. 770 01:18:03,345 --> 01:18:07,141 Their light weapons don't frighten me. 771 01:18:08,559 --> 01:18:13,105 But if they bring in mortars, we're all dead. 772 01:18:34,043 --> 01:18:35,377 Nishi... 773 01:18:36,962 --> 01:18:38,881 I can't believe it. 774 01:18:39,006 --> 01:18:41,675 Nurse Nishi has won. 775 01:18:42,927 --> 01:18:44,929 I'm myself again. 776 01:18:47,306 --> 01:18:49,266 It's like a miracle. 777 01:18:50,226 --> 01:18:54,813 Please say that you love your Sakura. 778 01:18:58,525 --> 01:19:02,529 You want me to say I love you? 779 01:19:03,656 --> 01:19:06,492 I want you all to myself. 780 01:19:07,785 --> 01:19:09,828 You already have me. 781 01:19:09,954 --> 01:19:11,872 I want your heart, too. 782 01:19:13,999 --> 01:19:18,837 Not in wartime, no. There's only fleeting pleasure. 783 01:19:19,713 --> 01:19:21,548 Not for me. 784 01:19:23,509 --> 01:19:26,553 I don't want to be a passing fancy. 785 01:19:28,555 --> 01:19:31,475 I want to be your true lover. 786 01:19:36,814 --> 01:19:41,443 But I have no heart to offer you now. 787 01:19:44,780 --> 01:19:47,908 Then I'll search for it. 788 01:19:54,081 --> 01:19:56,208 It's 0200 hours. 789 01:19:56,333 --> 01:20:00,296 Another three hours and then we'll be safe. 790 01:20:01,672 --> 01:20:05,759 The enemy likes to attack at dawn! Stay alert! 791 01:20:26,905 --> 01:20:29,283 - Sakura... - Yes? 792 01:20:30,701 --> 01:20:32,119 I love you. 793 01:20:33,120 --> 01:20:35,414 Now I can say it truthfully. 794 01:20:37,624 --> 01:20:40,627 I'll never let you go. 795 01:20:43,630 --> 01:20:45,924 Tonight we reached our greatest ecstasy. 796 01:20:47,301 --> 01:20:51,221 Though by tomorrow, we may be dead. 797 01:20:53,390 --> 01:20:58,645 - You don't mind that? - This is all that's important to me now. 798 01:21:02,316 --> 01:21:05,819 Get me the wine. It's my last bottle. 799 01:21:08,989 --> 01:21:10,366 Let's drink a toast. 800 01:21:22,753 --> 01:21:26,965 I didn't know that military women were so sweet. 801 01:21:27,883 --> 01:21:31,303 - Military women? - I mean you nurses. 802 01:21:32,971 --> 01:21:34,973 Put on my uniform. 803 01:21:47,319 --> 01:21:49,196 Does it suit me? 804 01:21:49,321 --> 01:21:52,408 You look wonderful. You make a fine officer. 805 01:21:59,039 --> 01:22:01,834 - Boots! - Yes, sir. 806 01:22:20,561 --> 01:22:23,897 Would they salute me if I went out? 807 01:22:24,022 --> 01:22:26,024 First, they'd laugh. 808 01:22:26,150 --> 01:22:27,860 Sword and gun! 809 01:22:29,111 --> 01:22:30,779 I'm afraid not. 810 01:22:34,158 --> 01:22:38,579 Dr. Okabe, pour me some wine. 811 01:22:39,413 --> 01:22:40,706 Yes, sir! 812 01:22:42,624 --> 01:22:44,209 Here, Major Nishi. 813 01:22:49,089 --> 01:22:51,091 - Sergeant! - What is it? 814 01:22:51,216 --> 01:22:52,634 The enemy! 815 01:23:01,435 --> 01:23:04,104 I prefer being a woman. 816 01:23:05,522 --> 01:23:09,526 Then let me give you some pleasure. 817 01:23:11,820 --> 01:23:15,616 I can hear your heart thumping. 818 01:23:15,741 --> 01:23:17,534 It's the wine. 819 01:23:20,120 --> 01:23:21,455 Nishi... 820 01:23:24,833 --> 01:23:28,545 I wish we'd met in Japan in peacetime. 821 01:23:50,192 --> 01:23:52,027 Here comes the attack. 822 01:23:58,992 --> 01:24:01,870 The enemy... There's no escape. 823 01:24:02,996 --> 01:24:06,416 - Will you die with me? - Yes. By your side. 824 01:24:07,668 --> 01:24:12,714 I've lived 40 years. A long life, yet short too. 825 01:24:13,966 --> 01:24:16,301 I guess this is the end. 826 01:24:18,220 --> 01:24:22,224 I can die happy, because I love you. 827 01:24:35,654 --> 01:24:37,489 Your mark, Sakura? 828 01:24:38,574 --> 01:24:42,035 I'll give you a mark, too. Where? 829 01:24:44,037 --> 01:24:46,540 The same place as yours. 830 01:24:50,210 --> 01:24:54,631 Sakura... thanks to you, I can die like a soldier. 831 01:24:57,676 --> 01:24:59,720 You must not weep for me. 832 01:25:15,068 --> 01:25:16,820 Enemy attack, sir! 833 01:25:19,031 --> 01:25:20,532 Follow me! 834 01:25:32,294 --> 01:25:34,421 You two stay here! 835 01:25:35,088 --> 01:25:37,090 Keep your head down! 836 01:25:38,508 --> 01:25:41,261 Hold your fire! It's still too dark! 837 01:25:42,471 --> 01:25:46,016 Don't waste ammunition! Wait till they're close! 838 01:25:48,226 --> 01:25:52,105 - What's the situation? - We're completely surrounded, sir. 839 01:25:52,230 --> 01:25:57,069 They're using mortars to soften us up. 840 01:25:57,778 --> 01:26:00,238 It's just before they attack. 841 01:26:00,364 --> 01:26:02,824 It doesn't look good. 842 01:26:02,949 --> 01:26:07,204 We still have an hour till dawn. There's a slim chance. 843 01:26:07,329 --> 01:26:08,747 Right! 844 01:26:19,091 --> 01:26:23,303 Orderlies and nurses are soldiers, too! You must take up arms! 845 01:26:33,647 --> 01:26:37,567 Fire! Give them all you've got! 846 01:27:02,259 --> 01:27:04,511 Hey, pull yourself together! 847 01:27:06,054 --> 01:27:07,931 Protect your patients! 848 01:27:14,104 --> 01:27:16,440 Here they come! Dig in! 849 01:27:48,930 --> 01:27:51,516 Sir, the sergeant's dead! 850 01:27:52,559 --> 01:27:54,603 Right, I'll take command. 851 01:28:01,276 --> 01:28:06,239 Fight, Tsuruzaki! Fire at least one shot before you die! 852 01:28:06,364 --> 01:28:07,866 I'm scared! 853 01:28:08,950 --> 01:28:11,828 - Come on! - No! 854 01:28:14,664 --> 01:28:16,541 - Come back! - Stay here! 855 01:28:16,666 --> 01:28:18,627 Tsuruzaki! Grab her! 856 01:28:20,003 --> 01:28:23,423 - She's gone mad! - Following her would be suicide! 857 01:28:44,778 --> 01:28:50,242 I have killed yet again. She was my third victim. 858 01:29:47,841 --> 01:29:50,343 Nogami! Nogami! 859 01:30:27,631 --> 01:30:29,799 I was still alive. 860 01:30:31,593 --> 01:30:33,887 Without a single scratch. 861 01:31:00,080 --> 01:31:01,539 Anybody still alive? 862 01:31:08,630 --> 01:31:11,299 Halt! Who goes there? 863 01:31:12,801 --> 01:31:15,178 I'm an army nurse! 864 01:31:17,430 --> 01:31:21,810 We're reinforcements! We routed them! You're safe now! 865 01:31:23,645 --> 01:31:27,065 Don't come any closer! We have a cholera epidemic. 866 01:31:27,190 --> 01:31:28,608 Cholera? 867 01:31:28,733 --> 01:31:31,945 Send medical personnel immediately. 868 01:31:32,070 --> 01:31:34,948 - Any other survivors? - I don't know. 869 01:31:35,824 --> 01:31:39,452 The cholera and the fighting killed most of them. 870 01:31:42,956 --> 01:31:45,083 Understood. Wait here! 871 01:32:04,894 --> 01:32:08,523 Tsuruzaki... forgive me. 872 01:32:11,067 --> 01:32:15,238 This is how I will end up, too. 873 01:32:47,187 --> 01:32:51,608 All the bodies were stripped of their clothing. 874 01:32:53,860 --> 01:32:57,655 Weapons, clothing, boots... 875 01:32:59,115 --> 01:33:03,870 The enemy took everything that they could possibly use. 876 01:33:07,499 --> 01:33:08,917 Doctor! 877 01:33:11,086 --> 01:33:12,504 Doctor! 878 01:33:14,214 --> 01:33:16,216 Lieutenant Okabe! 879 01:33:18,009 --> 01:33:19,344 Doctor! 880 01:33:57,715 --> 01:33:59,634 Doctor Okabe... 881 01:34:36,379 --> 01:34:42,927 The End 59059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.