All language subtitles for The Red White and Black - 1970.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 God, don't shoot him! 2 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Please don't shoot him! I promise I won't stray no more. 3 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 Let go of my leg. Move it! 4 00:00:26,000 --> 00:00:27,000 I gathered all my clothes! 5 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 So I wasn't doin' nothin'. I promise I wasn't! 6 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 Just don't shoot him! No! 7 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 Yeah, I'm gonna blow the black right off of ya. 8 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 Come back here! Come back here! 9 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 Elsie, who's that in my bed? 10 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 Ain't nobody in the bed, Big Red. 11 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 Don't tell me that lie, woman. You think I can't see? 12 00:00:44,000 --> 00:00:45,000 Come back here! 13 00:00:46,000 --> 00:00:47,000 Damn it, missed you. 14 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 What I tell you about cheatin', woman? 15 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 Come back here! 16 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 Hello. 17 00:01:39,000 --> 00:01:40,000 Hey, you! 18 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 I won't be home for lunch today, Alice. 19 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 Benjamin, don't forget about our dinner party. 20 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 Indeed no, I'm looking forward to it. 21 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Will Captain Carpenter be able to be with us? 22 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 No, that band of Mescalero that left the reservation 23 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 got more of a head start than we realized. 24 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 Carpenter wants to catch them before they reach the Rio Grande. 25 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 The Mescalero are headed toward Rio. 26 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 -How far behind them are we? -Not far. They travel slow. 27 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Have women and children with them. 28 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 They're probably trying to get across the river to Mexico. Let's go, Robertson. 29 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 Now, you're a good man. Sergeant Robertson, you take your column to the right. 30 00:03:31,000 --> 00:03:35,000 Take mine to the left. Try to surround them before they get to the river. 31 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Stay out of rifle range until we get in close. 32 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Go paint it. 33 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 Oh, that don't make no damn sense. 34 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Pardon me, sir, but what I mean is, we can shoot 'em on this side, 35 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 but we can't shoot 'em on the other side. 36 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 It's not our problem if they stay on the other side, Sergeant. 37 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 Sure can bet one thing. They'll be back to avenge that Brave out there. 38 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 -Sergeant Robertson. -Yes, sir? 39 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Let's take the troop on home. 40 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 Come in. 41 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 -Lewis, it's good to see you. -Thank you, Colonel. 42 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 Well, you look pretty fresh for a man who's been on a three week patrol. 43 00:05:46,000 --> 00:05:50,000 Well, sir, a night in a bed, a hot bath, and a shave make a heck of a difference. 44 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 -Sit down. -Thank you, sir. 45 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 What was all the commotion about down at the parade ground? 46 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 You got back just in time. The wagons from Fort Stockton arrived today. 47 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Oh, have a cigar. 48 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 It's a good brand. 49 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 But it wasn't the band instruments that I wanted to tell you. 50 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 I'm assigning all of them to H Troop. 51 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 Well, I certainly hope one of them can read, sir. 52 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 You already have two men who can read. 53 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 Captain Patterson doesn't have one. 54 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 If one of these men can read, I'll have to transfer him to Patterson. 55 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Uh, Colonel, 56 00:06:31,000 --> 00:06:35,000 if one of them can read, can I give Captain Patterson Sergeant Hatch? 57 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Why, is Hatch giving you problems? 58 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 No, sir. No, he's not giving me any problem. 59 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 I just don't think the men respect him. 60 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 And that's the problem with promoting a man just because you can read. 61 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 It doesn't necessarily give you a good leader, sir. 62 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Your First Sergeant got a job that way. 63 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 Well, I think Robertson would be a leader anywhere, sir. 64 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Well that doesn't sound like the way you felt 65 00:06:54,000 --> 00:06:58,000 when you asked for a transfer because you didn't want to serve with negro troops. 66 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 You know all those band instruments you've been travelin' with? 67 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 You must have a regimental band around here. Now, if you got one, I'm gonna join up, 68 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 'cause that's the best duty you can get. 69 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 If I knew how to play one of them instruments, I'd join up with ya. 70 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 Sergeant Hatch? 71 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 Sergeant Hatch! 72 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 Yes, sir! 73 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Yes, sir? 74 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Uh, Sergeant? 75 00:07:46,000 --> 00:07:50,000 You don't have any idea why the sutler store is closed today, do you? 76 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 No, sir, no, sir. I saw him leave yesterday in the wagon. 77 00:08:02,000 --> 00:08:06,000 He usually puts a note in the door when he's gone more than a day, sir. 78 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 -Alright, Sergeant, tell you what you do. -Yes, sir? 79 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 You make up a roster of nine men for patrol. 80 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 -Now, you get that done, will you, Sergeant? -Yes, sir. 81 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 -You're dismissed, Sergeant. -Thank you, sir. 82 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 -Sergeant? -Yes, sir? 83 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Get rid of that damn cigar! 84 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 Yes, sir. 85 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 Young soldiers! 86 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Yes, sir. We young recruits, sir. 87 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Quite a commotion goin' on here today. 88 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 Form a line. Form a line! 89 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Now, in the 10th Cavalry, 90 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 a new recruit is nothing but a new horse. 91 00:08:49,000 --> 00:08:53,000 And you're all young soldiers. Left face, if you can. 92 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 Turn around! 93 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Left face, soldier. 94 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Follow me. Move out. 95 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Let's go. Take it up, back there. 96 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 Halt. 97 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 Sergeant Robertson, a new group of young soldiers. 98 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 I'm First Sergeant Robertson. 99 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 This is Private Armstrong. 100 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 He will be in charge of you during your training. You will treat him, 101 00:09:22,000 --> 00:09:26,000 and every other trooper on this fort, as your superior. 102 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 Because they are. We gonna make soldiers out of you. 103 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Don't you get any fancy ideas, 104 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 that because you earned the cavalry uniform, people are gonna like you, 105 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 because they ain't. 106 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 The Mexicans are gonna hate you because you are a part of the American government. 107 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 The Texans, some of 'em are gonna hate you because you're black. 108 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 And some of them are gonna hate you because you're wearin' the Union blue. 109 00:09:45,000 --> 00:09:49,000 The Indians are gonna hate you because you're soldiers. 110 00:09:49,000 --> 00:09:53,000 And if you do anything to cross me, 111 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 you gonna hate yourselves for being born. 112 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Private Armstrong, take over. 113 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Yes, sir. 114 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 I understand you're looking for a good musician, and I am a good one. 115 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 Get your hands off me, soldier. 116 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 Oh, I'm sorry, I thought you were looking for a good musician. I'm a good musician. 117 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 What's your name? 118 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 -Eli Brown, sir. -Eli Brown. 119 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 I don't care if you're Johann Sebastian Bach's bastard son. 120 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 It takes 30 hours a day to become a soldier. 121 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 That leaves very little time for anything else. Private Armstrong? 122 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Yes, sir? 123 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Eli Brown, here, wants to clean the barracks tonight after regular duty hours. 124 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Ain't this polished enough for an Indian fighter, Sarge? 125 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 -Polish it. -But... 126 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 -Polish it! -But, I... 127 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 Polish it. 128 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 -Hey, Adams, 129 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 Adams, is this polished good enough for an Indian fighter? 130 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Yeah, Brown. 131 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Tench-hut! 132 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Good morning, sir. Men are ready for inspection, sir. 133 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 Button that shirt up. 134 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Where's that belt? 135 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Don't you know how to wear that hat right, soldier? 136 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 What the hell are you doing sleepin'? 137 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 Polish it. 138 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Fix those suspenders. 139 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Saving dust? 140 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Clean up, soldier. 141 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 You call these men, "Ready for inspection"? 142 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 They'll be ready tomorrow, sir. 143 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 I doubt that. 144 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 -Dismiss the men, Sergeant. -Yes, sir. 145 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Damn white folk. 146 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Act like they own a plantation or something. 147 00:12:48,000 --> 00:12:52,000 You pick up that gear, soldier. 148 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 An Apache'd walk in here, and you'd all toke that bell, nigger. 149 00:12:55,000 --> 00:12:59,000 And you'd all run and start lookin' for cotton. 150 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Now, you shape up and get military. 151 00:13:01,000 --> 00:13:05,000 The Lieutenant's gonna give an inspection tomorrow, and if he finds any dirt. 152 00:13:05,000 --> 00:13:09,000 If I find any hangdog look, I'm gonna have y'all doing calisthenics all night long. 153 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 Put it back, put it back! 154 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 -Put it back! -Come on, y'all! 155 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 Something to eat, Miss Julie? 156 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 That'd be nice, thank you. 157 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 See you later. 158 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 -How you doin', Sarge? -Hello, Miss Julie. 159 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 You know what? You look mighty fresh for somebody 160 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 who spent the night scrubbin' out the barracks. 161 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Oh. 162 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 You know night work don't bother me none. 163 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 You might say it's my specialty. 164 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 I wouldn't have missed this for nothing in the world. 165 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 -Who's she? -Her name's Julie. 166 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 -She's nice. -Mmm-hmm. 167 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 What's her kind doing out here? 168 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 She ain't that kind. She ain't that kind at all. 169 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Well, what kind is she? 170 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 She's a seamstress, living with her friends down yonder. 171 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 -Down where? -Down yonder. 172 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 I know I'd sure like to have me some of that. 173 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 You know, I think I'll have a shirt made. 174 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 A fella can't go around in all these rags now, can he? 175 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 Howdy. I'm Eli. Eli Brown. 176 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 Folks around here tell me that you're a damn good... 177 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Sorry, ma'am. Darned good seamstress. 178 00:15:11,000 --> 00:15:15,000 I reckon folks tell you right. Won't you come in out of the wind? 179 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Oh, don't mind if I do. 180 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 Nice place you got here. 181 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 I'm new around here. I'm from Memphis. Where you from? 182 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Saint Joe. 183 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 What's your name? 184 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 Julie. 185 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Well, Miss Julie, what do you do for excitement around here? 186 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 Oh, I guess it's about the same at every fort, 187 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 except this one's dry. 188 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Ooh, they should've told me that before I came here. 189 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 What can I do for you? 190 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Oh, I came to get a shirt made. 191 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 Fine! What color would you like? 192 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 A brown, a black, and a navy. 193 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Oh, oh, oh, that one. 194 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 That one. 195 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 Yeah. 196 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 I'm gonna have to take some measurements. 197 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 That's awfully nice material. 198 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Turn around. 199 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Miss Julie? 200 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Nineteen. Hmm? 201 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Miss Julie, would you, uh... 202 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 Turn. 203 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Would you take a stroll with me around the post tomorrow evening? 204 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 That might be possible. 205 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 After seven. 206 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Seven. 207 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 Thirty-nine. 208 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 -After seven. -Yes. 209 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 Ladies. 210 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 I just come by to see if the rest of my fabric has come in, Mr. Rose. 211 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Well, it didn't come in on this wagon. 212 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Good morning, Isabel. 213 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 Hello, Hatch. 214 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 What kind of a work detail is this? 215 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Oh, you know me, Isabel. 216 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 You can't get much work out of me ever. 217 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 But why don't you check back in two weeks? 218 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 I'm expecting some things about then. 219 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Mighty fine, I'll check back in two weeks. 220 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Meantime, I'll look around a bit. 221 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 How you been doin'? 222 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Oh, I've been very busy, Hatch. 223 00:17:48,000 --> 00:17:54,000 You know, I can't decide if these are the dirtiest men or the cleanest men around. 224 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 I got enough laundry to last me for long hours. 225 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Uh-huh. 226 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 Haven't seen you around at all. You gotta find some of that time for old friends. 227 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Sergeant Robertson! 228 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Hi, Miss Julie. 229 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Isabel, I think we better get on home now. 230 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 Sergeant Hatch. 231 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 Goodbye, Sergeant Hatch. 232 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 -Isabel. -Sergeant Robertson. 233 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Bye, Sergeant. 234 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 I've been lookin' at that girl a long time. I don't know why I ain't said nothing to her. 235 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 I guess I must like her. Sergeant, 236 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 what's she like in the hay? 237 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 I'm afraid I find that very distasteful, Sergeant. 238 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 Now, you get that wagon out of here. 239 00:18:33,000 --> 00:18:37,000 Shh, white folk's listenin'. They might think black folks don't get along. 240 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 Let's get out of here, fellas! 241 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 -Thank you, man. -Oh, no problem. 242 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 -Thank you kindly. -Mmm-hmm. 243 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Mr. Rose, I'd like to buy one of these apples here. 244 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 You go ahead and pick out any one you want. 245 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 You remember that word I taught you? 246 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Friend. 247 00:19:00,000 --> 00:19:04,000 That's right. Friend. 248 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 And remember that I'm your friend. 249 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Walking Horse. 250 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 That's might fine stuff, Walking Horse. 251 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 It's always good to drink with my friend, 252 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 the brave buffalo soldier. 253 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 The one good thing about the sutler. 254 00:21:26,000 --> 00:21:30,000 I'd be mighty proud if you was to marry me. 255 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 Eli, 256 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 I'd be mighty proud to be your wife. 257 00:22:40,000 --> 00:22:45,000 Oh, my head's still whirlin' with dance music. 258 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Yeah. 259 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 -And that punch! 260 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 Eli, oh, you, oh. 261 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 Eli. 262 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Eli? 263 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 I love you, Julie. 264 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 Eli. 265 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 Eli! Hey, Eli! 266 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 Robertson will hear you. 267 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 I don't give a damn. Colonel Grierson's a... 268 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 All officers are... 269 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 What the hell did you say? 270 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 I said, all the officers are... 271 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 -Armstrong, what in the hell have you been drinking? 272 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 Seems like we got a problem. 273 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 And you're the biggest... ...of them all. 274 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 Sentry! 275 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 Sentry! 276 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 Goodbye, Mrs. Grierson. 277 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 Thank you, Mr. Rose. Bye bye. 278 00:25:14,000 --> 00:25:18,000 Oh, you're home already. 279 00:25:18,000 --> 00:25:21,000 I was just down the sutler's, and I just saw Armstrong. 280 00:25:23,000 --> 00:25:24,000 That's a cruel thing to do to that young boy. 281 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 Yes, it is. 282 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 But it's better than a year in prison. 283 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 -What'd he do? -He came in roaring drunk. 284 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 When they tried to quiet him, he shouted insults at the officers. 285 00:25:33,000 --> 00:25:37,000 But he was drunk. I've heard you say some nasty things about officers. 286 00:25:37,000 --> 00:25:41,000 Yeah, but not in such a loud voice. 287 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 He'll be released at sundown. 288 00:25:43,000 --> 00:25:46,000 Sergeant, do you have enough ammunition and provisions for this patrol? 289 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 -Yes, sir. -Very good. Good luck, Sergeant. 290 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 Thank you, sir. 291 00:26:23,000 --> 00:26:24,000 Take cover! 292 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Ammo. Ammo! 293 00:27:25,000 --> 00:27:26,000 Ammo! I need some ammo up here. 294 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 Here you are, trooper. Ain't much left, so take care of it. 295 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 Give me some more, give me some more. 296 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 We're clean out. 297 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 What the hell you mean, "clean out"? 298 00:27:56,000 --> 00:28:00,000 Damn you, Armstrong. What do we do now? 299 00:28:00,000 --> 00:28:03,000 Well, we could mount up and take our sabers, and ride at 'em. 300 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 Saber charge? 301 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 Some of us bound to get out alive that way. 302 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 Digs! Up here, on the double! Digs! 303 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Have the men mount up. It's gonna be a saber charge. 304 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 -Saber charge? -That's right! 305 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 Now, when I get out to charge, I want you to barrel into them Indians, 306 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 just like hogs after slop. Now get down there on the double! 307 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 Davis! Alright, men! 308 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 Okay, Armstrong, this one goes to you. 309 00:28:31,000 --> 00:28:32,000 Come on, let's go. 310 00:28:34,000 --> 00:28:35,000 Follow me. 311 00:29:27,000 --> 00:29:30,000 We did it! We did it! 312 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 That worked better than I ever dreamed. Now, let's get the hell out of here! 313 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 What was that, Private Armstrong? 314 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Nothing, Sergeant, just a little scared talk. 315 00:29:37,000 --> 00:29:38,000 That's what I thought. 316 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 One thing I want you to know, I didn't do it all by myself. 317 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 Walking Horse. 318 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 Armstrong. 319 00:30:20,000 --> 00:30:23,000 -It's good to see you, my friend. -It's nice seeing you. 320 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 Come. Sit in the shade. 321 00:30:46,000 --> 00:30:47,000 That's good. 322 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 I had a bad day before I got here. 323 00:30:52,000 --> 00:30:55,000 This damned army is sending us the worst equipment. 324 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 The sorriest horses to ride. 325 00:30:57,000 --> 00:31:00,000 Those horses are dying right beneath those men. 326 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 Come. I have something to show you. 327 00:31:05,000 --> 00:31:09,000 I've just returned to my village. My Braves went to Mexico. 328 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 We got many ponies. 329 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 I have a special one to show you. 330 00:31:19,000 --> 00:31:20,000 This is my pony. 331 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 That's a fine horse. 332 00:31:31,000 --> 00:31:34,000 I'm glad you like him. 333 00:31:34,000 --> 00:31:39,000 If they gave us ponies like this to ride, we'd do a much better job catching Indians. 334 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 Mmm, mmm, mmm. 335 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 That's too bad. 336 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 What's too bad? 337 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 Too bad you gotta put clothes on that beautiful body. 338 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 Eli Brown, you better get yourself going 'cause you gonna get in trouble 339 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 with your Sergeant. 340 00:32:40,000 --> 00:32:43,000 -Hmm. Brown! Eli Brown! 341 00:32:43,000 --> 00:32:44,000 Yeah! 342 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 I have a three man work detail off the fort tonight. 343 00:32:54,000 --> 00:32:58,000 How 'bout going to Lippon Village? 344 00:32:58,000 --> 00:33:02,000 You must be crazy. I got a good woman at home. Why'd wanna go to Lippon Village? 345 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 You're taking this being married mighty serious. 346 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 I never would've expected it of Eli Brown. 347 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 Neither would I. 348 00:33:09,000 --> 00:33:12,000 Marriage sure ruins a good man. 349 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 Aw, come on, you're both just jealous, that's all. You're just jealous. 350 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 Let's you and I go. He's hopeless. 351 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 Let's go. 352 00:33:22,000 --> 00:33:26,000 I hope you get the fat one! 353 00:34:12,000 --> 00:34:15,000 -Morning, Hatch. -Miss Julie. 354 00:34:15,000 --> 00:34:18,000 Won't you come in? I was just workin' on your shirt. 355 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 If you've got some time to wait, I'll be finished with it shortly. 356 00:34:20,000 --> 00:34:23,000 You just go on and do whatever you got to do, 357 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 'cause I ain't got nothin' but some time. 358 00:34:25,000 --> 00:34:26,000 Help yourself to some coffee. 359 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 Coffee! Now, that's nice. 360 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 How you like married life, Miss Julie? 361 00:34:44,000 --> 00:34:47,000 Oh, married life is treatin' me just fine, Hatch. 362 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 Like nature. 363 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 The past six months have been the happiest days of my life. 364 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 There. 365 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 It's all finished. 366 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 I hope you like it. 367 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 I just know it's gonna be mighty fine already. 368 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 How much do I owe you? 369 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 50 cents would be just fine. 370 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 Can you change a dollar? 371 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 No, but I can get it changed at the... 372 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 At the sutler. 373 00:35:44,000 --> 00:35:45,000 I can bring it to you later. 374 00:35:46,000 --> 00:35:47,000 Where you gonna be around noon? 375 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 Oh, at the stable. 376 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 Well, I'll look for you at the stable. 377 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 Thank you, Miss Julie. 378 00:36:24,000 --> 00:36:25,000 Have you seen Armstrong? 379 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 No, I haven't seen him around. 380 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 Hey, Walking Horse! 381 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 -Brown. -What are you doing here? 382 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 Have you seen Armstrong? 383 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 No, I haven't. 384 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 But if you'll wait here, I'll see if I can find him for you. 385 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 -Thank you. -Be right back. 386 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 You know my spotted pony? 387 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 Yeah. 388 00:36:50,000 --> 00:36:54,000 It was stolen last night, along with four others. 389 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 Who stole them? 390 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 White men. 391 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 How do you know they were white men? 392 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Footprints. 393 00:36:59,000 --> 00:37:02,000 Now, you can't do anything about that, Walking Horse. 394 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 That would break our treaty. 395 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 I know. 396 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 I wanna talk to Sergeant Robertson. You wait right here. 397 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 Now, don't leave. You wait right here. 398 00:37:41,000 --> 00:37:45,000 Trooper, have you seen Sergeant Hatch here abouts? 399 00:37:45,000 --> 00:37:48,000 -I think he's down there. -Thank you. 400 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 I just saw Captain Carpenter, and he said we can help you, 401 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 but you gotta take out the patrol, Armstrong. 402 00:37:52,000 --> 00:37:56,000 So why don't you get Brown and three other troopers and two weeks rations. 403 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 Walking Horse, here, will scout for you. 404 00:37:58,000 --> 00:37:59,000 Yes, sir. 405 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 Hope you find your ponies, Walking Horse. 406 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 -Good luck out there. -Thank you, sir. 407 00:38:08,000 --> 00:38:11,000 Lift up that hoof there, take a look. Come on. 408 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 Come on. Now, see all that stuff down there? 409 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 All that stuff gotta come out of there. All of it. 410 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 Hi, Julie. Awful nice of you to come down here. 411 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 All the way to bring me that little change. 412 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 No trouble at all, Hatch. 413 00:38:25,000 --> 00:38:30,000 As a matter of fact, I kinda like getting out on a nice day like today. 414 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 It is a nice day, ain't it? 415 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 -Here's your change, Hatch. -Thank you. 416 00:38:38,000 --> 00:38:41,000 There's some awful looking nags around here, ain't there? 417 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 Yeah, they are pretty bad. 418 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 This one over here, lame. 419 00:38:47,000 --> 00:38:51,000 But, I'll tell you what, I'd rather be ridin' that lame one than most of 'em around here. 420 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 You mind if I sit down here and watch you and the men work for a little while? 421 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 I haven't been around the stables for a long time. 422 00:38:58,000 --> 00:39:01,000 Julie, that'd be the best thing that ever happened to me all day. 423 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 -Sit yourself down there. -Thank you. 424 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 What are you doin' with that horse, treatin' it like a baby? 425 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 That ain't no damn baby! Pardon me, Miss Julie. 426 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 Now you get that horse on around there, and take that saddle off of him, 427 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 brush him on down, bathe him on down, walk him around. 428 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 I wanna see him looking like a filly! 429 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 Tomorrow morning! Bright and early! 430 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 What do you think this is? Sleep time? Get up and get out of here. 431 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Dress yourself up like a soldier! What are you supposed to be, a tuba? 432 00:39:20,000 --> 00:39:23,000 Or some kind of field hand? Get on down there, and get yourself together, 433 00:39:23,000 --> 00:39:24,000 and I want a new trough, all the way around. 434 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 -Understand? -Yes, sir. 435 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 In here. You, inside. Clean up that bale of hay. 436 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 I want a fresh trough all the way around the barn. You understand me? 437 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 A fresh trough of water all the way around the barn. 438 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 And I want every bit of it done by tomorrow morning! 439 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 I tracked my ponies to that ridge. 440 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 I think they go to Mexico. -Let's go, men. 441 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 Looks like the sutler down there. 442 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 Let's go down and have a talk with him. 443 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 We're looking for two men with six stolen ponies. You see anybody come this way? 444 00:40:50,000 --> 00:40:54,000 Well yes, I did. I didn't think anything about it then, but 445 00:40:54,000 --> 00:40:59,000 they had one of them spotted ponies, like that new one you got, Walking Horse. 446 00:40:59,000 --> 00:41:01,000 When did you see them? 447 00:41:01,000 --> 00:41:04,000 Yesterday morning, over near Paisano Pass. 448 00:41:04,000 --> 00:41:05,000 Which way were they going? 449 00:41:05,000 --> 00:41:08,000 Well, it looked like they were riding toward Bracket Springs. 450 00:41:09,000 --> 00:41:12,000 What'd they look like? 451 00:41:12,000 --> 00:41:15,000 Well, um, they looked like two Mexicans. Couldn't see 'em too well. 452 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 How you know they were Mexicans? 453 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 Well, I guess I know Mexicans. 454 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 Well, it's a funny thing though. 455 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 They were dressed more like white men. 456 00:41:29,000 --> 00:41:33,000 -You goin' back to the fort? -Yes. 457 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 You mind telling Captain Carpenter that we'll be taking a ride 458 00:41:35,000 --> 00:41:38,000 to Bracket Springs to try to catch these fellows? 459 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 Well, I'd be more than happy to. 460 00:42:12,000 --> 00:42:13,000 Quittin' time. 461 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 Dang if I haven't gone and torn that shirt. 462 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 Miss Julie? 463 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 You're sure gonna hate me. You know what I gone done? 464 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 I done gone and tore that shirt to death. 465 00:42:36,000 --> 00:42:39,000 I don't suppose you could fix it for me because I sure need it awful bad. 466 00:42:39,000 --> 00:42:42,000 Come on in, Hatch. Let me take a look at it. 467 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 Sure is beautiful out there. 468 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 Let me see, Hatch. 469 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 I don't know how that happened. 470 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 Oh, sure, I can fix that in no time. 471 00:42:53,000 --> 00:42:54,000 Thanks a lot. 472 00:43:12,000 --> 00:43:16,000 Have some coffee, and there's some pie on the table, Hatch, help yourself. 473 00:43:16,000 --> 00:43:19,000 Oh, that would be nice. Sure would like that. 474 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 You bake this thing yourself? 475 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 Yeah. 476 00:43:50,000 --> 00:43:51,000 Coffee's still hot. 477 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 I'm finished, Hatch. 478 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 Boy, that sure was some good pie. 479 00:45:15,000 --> 00:45:17,000 Yeah, sure was some good pie. 480 00:45:24,000 --> 00:45:25,000 Miss Julie, 481 00:45:28,000 --> 00:45:31,000 I sure would like to say, if you let me. 482 00:47:32,000 --> 00:47:35,000 Alright, men, let's move out. Get it good and tight. 483 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 Wrap it up, Washington. 484 00:47:40,000 --> 00:47:42,000 Bracket Springs is over there, and 485 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 Buey Flats is that way. 486 00:47:45,000 --> 00:47:48,000 Maybe they bypassed both towns and headed for the border. 487 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 Maybe they never struck for Bracket Springs. 488 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 Well how would they know that we'd see the sutler? 489 00:47:52,000 --> 00:47:55,000 I don't think you understand what Walking Horse is saying. 490 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 Maybe the sutler was lying about the whole thing. 491 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 He's not the most honest man I know. 492 00:47:59,000 --> 00:48:02,000 Well, if that's true, we've taken this ride all the way out here for nothing. 493 00:48:02,000 --> 00:48:05,000 When we saw him, he could've been coming from Buey Flats. 494 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 It's right up that way. 495 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 Aw, I'm sorry. I wanna hurry up and get home. 496 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 Won't take more than two extra days to go back by way of Buey Flats. 497 00:48:13,000 --> 00:48:15,000 Hell, I guess Julie will just have to wait. 498 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 Well, there are your ponies, Walking Horse. 499 00:49:15,000 --> 00:49:16,000 And two white men. 500 00:49:22,000 --> 00:49:23,000 Look, Hank! It's the soldiers! 501 00:49:56,000 --> 00:49:59,000 Sure don't look like no Mexican to me. Hey, Adams, 502 00:49:59,000 --> 00:50:03,000 don't that look like one of those fellas that used to hang around the sutler's store? 503 00:50:03,000 --> 00:50:04,000 Sure do. 504 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 Well, Walking Horse? 505 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 Looks like your friendly bootlegger may have another sideline. 506 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 Will the army arrest the sutler? 507 00:50:10,000 --> 00:50:12,000 Ah, it wouldn't do no good. 508 00:50:12,000 --> 00:50:15,000 We got no proof he lied to us. 509 00:50:15,000 --> 00:50:18,000 We sure ain't got no proof he was involved in stealing your horses. 510 00:50:18,000 --> 00:50:21,000 Well, at least I have my ponies back. 511 00:50:22,000 --> 00:50:24,000 Yeah. 512 00:50:24,000 --> 00:50:27,000 Okay, Fluker, Adams, Washington, bury him. Go get the horses. 513 00:50:31,000 --> 00:50:32,000 -Hey, Sarge. -Yeah? 514 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 I hear you been having some sewing done lately. 515 00:50:34,000 --> 00:50:38,000 -I wanna have some mendin' done myself. -Mmm-hmm. 516 00:50:38,000 --> 00:50:40,000 That's just about 517 00:50:40,000 --> 00:50:43,000 all you'll have done, 'cause when they got Hatch, they don't need nobody else. 518 00:50:43,000 --> 00:50:46,000 But, I'll tell you what, I got some food for you over at the stable, over here with you. 519 00:51:01,000 --> 00:51:02,000 -Eli! -Julie! 520 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 I'm glad you're home. 521 00:51:44,000 --> 00:51:47,000 Hey, that's mine. You can have it. 522 00:52:03,000 --> 00:52:06,000 Gosh, I wish I was back in New Orleans. 523 00:52:06,000 --> 00:52:07,000 For what? 524 00:52:07,000 --> 00:52:11,000 I got me a number one woman back in New Orleans that you won't believe. 525 00:52:13,000 --> 00:52:15,000 That woman's six feet tall. 526 00:52:15,000 --> 00:52:16,000 Six feet? 527 00:52:16,000 --> 00:52:20,000 -She got bosoms big as melons. 528 00:52:20,000 --> 00:52:23,000 That's right. And she's always ready. 529 00:52:24,000 --> 00:52:26,000 And that was woman number one, mind you. 530 00:52:26,000 --> 00:52:27,000 Number one? 531 00:52:27,000 --> 00:52:29,000 Then there was woman number two. 532 00:52:30,000 --> 00:52:31,000 Mmm, mmm, mmm. 533 00:52:34,000 --> 00:52:36,000 Hell, out here in all this wilderness, 534 00:52:36,000 --> 00:52:40,000 there ain't even enough women to go around to make up for woman number one half. 535 00:52:40,000 --> 00:52:42,000 That's right. 536 00:52:42,000 --> 00:52:44,000 Old Eli over here, though. 537 00:52:44,000 --> 00:52:46,000 I reckon he's the only one around here that's got any 538 00:52:46,000 --> 00:52:48,000 kind of a regular romp in sight. 539 00:52:48,000 --> 00:52:50,000 That sure is the truth. 540 00:52:50,000 --> 00:52:52,000 I reckon you hope that's the truth. 541 00:52:52,000 --> 00:52:54,000 That's a mighty spunky woman you got. 542 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 I know it's the truth. 543 00:52:57,000 --> 00:53:01,000 I don't have to worry about my woman or my bed. 544 00:53:24,000 --> 00:53:28,000 Hatch, I have something to say to you. 545 00:53:28,000 --> 00:53:31,000 You keep on working with him. I'll be back in a little while, you hear? 546 00:53:32,000 --> 00:53:34,000 Well, well, well, hi, Isabel. 547 00:53:34,000 --> 00:53:36,000 Don't touch me. 548 00:53:36,000 --> 00:53:38,000 Now, let's get that understood. 549 00:53:38,000 --> 00:53:41,000 Anything we've had in the past is over. 550 00:53:41,000 --> 00:53:43,000 I'm here to talk to you about Julie. 551 00:53:46,000 --> 00:53:48,000 Wanna come over here? 552 00:53:52,000 --> 00:53:54,000 What about Julie? 553 00:53:54,000 --> 00:53:57,000 Oh, don't be so innocent. I know you, Hatch. 554 00:53:57,000 --> 00:54:00,000 Besides, everybody here knows what's going on. 555 00:54:02,000 --> 00:54:04,000 Isabel, it ain't like you to listen to gossip. 556 00:54:04,000 --> 00:54:06,000 Don't tell me I've been listening to gossip. 557 00:54:06,000 --> 00:54:10,000 I know what I see. Now, let me tell you something, Hatch. 558 00:54:10,000 --> 00:54:15,000 Those children could have something beautiful. What you are doing is wrong. 559 00:54:15,000 --> 00:54:17,000 I want you to leave Julie alone. 560 00:54:21,000 --> 00:54:24,000 You don't think that may be up to Julie? 561 00:54:24,000 --> 00:54:26,000 You are a bastard, Hatch. 562 00:54:26,000 --> 00:54:28,000 You are no good. 563 00:54:32,000 --> 00:54:34,000 Man, you done busted clean out them pants. 564 00:54:34,000 --> 00:54:38,000 You fixin' to make a call on the Sarge's lady friend? 565 00:54:38,000 --> 00:54:40,000 Well, I sure didn't do it on purpose. 566 00:54:40,000 --> 00:54:42,000 I'm sure you have. 567 00:54:42,000 --> 00:54:44,000 Damn work detail just rips the pants clean off a man. 568 00:54:46,000 --> 00:54:50,000 But you know what? That ain't such a bad idea you had there 569 00:54:50,000 --> 00:54:53,000 'cause that Miss Julie sure is a woman I could really go for. 570 00:55:09,000 --> 00:55:10,000 I didn't know Eli was in there. 571 00:55:21,000 --> 00:55:22,000 Hey, hey, where you goin' in such a hurry? 572 00:55:24,000 --> 00:55:26,000 I'm on my way home to see Julie. 573 00:55:26,000 --> 00:55:30,000 Hey, um, before I go, I wanna talk with you. 574 00:55:30,000 --> 00:55:32,000 Do you know anything about what's been goin' on with my wife? 575 00:55:35,000 --> 00:55:39,000 I haven't seen Julie since last, since last Monday. 576 00:55:39,000 --> 00:55:41,000 She was fine then. Julie been ailin'? 577 00:55:41,000 --> 00:55:44,000 You think I'm crazy? Look, Armstrong, now don't mess with me. 578 00:55:44,000 --> 00:55:47,000 Now, I just overheard two soldiers talkin' about Julie and a sergeant. 579 00:55:47,000 --> 00:55:51,000 Now, I don't think they were talkin' about them havin' a cup of tea together, do you? 580 00:55:51,000 --> 00:55:52,000 Now, I know Robertson was seeing Julie. 581 00:55:52,000 --> 00:55:55,000 Now, if Robertson's messin' around with my woman, I'm gonna kill him. 582 00:55:55,000 --> 00:55:56,000 Now you hold on, Eli. 583 00:55:56,000 --> 00:55:58,000 Sergeant Robertson's not the kind of man to be messing around 584 00:55:58,000 --> 00:56:00,000 with another man's woman. 585 00:56:02,000 --> 00:56:04,000 You're on the wrong track. 586 00:56:04,000 --> 00:56:08,000 You're gonna get yourself in a lot of trouble around here messing around with officers 587 00:56:08,000 --> 00:56:10,000 every time you hear some loose talk. 588 00:56:10,000 --> 00:56:12,000 Damn it, Armstrong, I thought you were my friend. Now give it to me straight 589 00:56:12,000 --> 00:56:14,000 and then I'll know what to do about my problem. 590 00:56:14,000 --> 00:56:17,000 I am your friend, Eli. 591 00:56:17,000 --> 00:56:18,000 That's why I haven't mentioned this to you before. 592 00:56:18,000 --> 00:56:20,000 Mentioned what? 593 00:56:25,000 --> 00:56:28,000 There are some rumors, just rumors, mind you, 594 00:56:28,000 --> 00:56:30,000 that Julie has been seeing someone. 595 00:56:34,000 --> 00:56:35,000 What you doing home this time of day? 596 00:56:37,000 --> 00:56:39,000 I was just working on my dress for the dance. 597 00:56:39,000 --> 00:56:41,000 I see that. 598 00:56:42,000 --> 00:56:45,000 What I'm home about is things I don't always see as plainly 599 00:56:45,000 --> 00:56:47,000 as what you're doing right now! 600 00:56:47,000 --> 00:56:48,000 What you talkin' about, honey? 601 00:56:48,000 --> 00:56:50,000 Don't call me honey! 602 00:56:50,000 --> 00:56:53,000 You're making a damn fool out of me in front of everybody at the post. 603 00:56:53,000 --> 00:56:57,000 Now, what I want to know is who you been goin' out with while I've been gone! 604 00:56:57,000 --> 00:56:59,000 When you ain't here, I don't go out with nobody. 605 00:56:59,000 --> 00:57:01,000 You're lying! 606 00:57:04,000 --> 00:57:05,000 Damn it, Julie, you're lying! 607 00:57:06,000 --> 00:57:08,000 You're the liar! 608 00:57:08,000 --> 00:57:11,000 Don't you come back to me so I can be slapped. 609 00:57:11,000 --> 00:57:14,000 -I wanna know, what's his name? Who is it? 610 00:57:14,000 --> 00:57:18,000 What's his name! What's his name! 611 00:57:18,000 --> 00:57:19,000 -Now you tell me! 612 00:57:21,000 --> 00:57:22,000 Hatch. 613 00:57:35,000 --> 00:57:37,000 Hatch! Hatch! 614 00:57:38,000 --> 00:57:39,000 Hatch! 615 00:57:44,000 --> 00:57:46,000 Get that gun out of his hand! 616 00:57:46,000 --> 00:57:49,000 -Get the gun out of his hand! -Take it! 617 00:57:49,000 --> 00:57:51,000 Eli, Eli! What's wrong with you? 618 00:57:51,000 --> 00:57:53,000 What the hell's wrong with you? 619 00:57:53,000 --> 00:57:54,000 Damn you, get him out of here! 620 00:57:54,000 --> 00:57:56,000 -Let me go! Let me go! -Get him on out of here. 621 00:57:56,000 --> 00:58:00,000 -You bastard! You! -Get him out of here! 622 00:58:00,000 --> 00:58:04,000 -Kill him! I'm gonna kill you! -Get on out of here, I said. 623 00:58:05,000 --> 00:58:08,000 -Hold on to him. -You bastard! 624 00:58:08,000 --> 00:58:10,000 Come on, now. Take it easy. 625 00:58:26,000 --> 00:58:28,000 -Hi, there. -Benjamin, what happened to Private Brown? 626 00:58:30,000 --> 00:58:33,000 A summary court martial gave him 30 days confinement. 627 00:58:34,000 --> 00:58:35,000 To be tied daily. 628 00:58:36,000 --> 00:58:39,000 To be tied 30 days? 629 00:58:39,000 --> 00:58:42,000 Why, you know they've never tied a man for more than one day at a time. 630 00:58:42,000 --> 00:58:44,000 You've even said yourself that you think it's a cruel thing to do. 631 00:58:44,000 --> 00:58:48,000 I know it's harsh, but we'd destroy discipline if we gave him anything lighter. 632 00:59:37,000 --> 00:59:38,000 You're no good, Hatch. 633 00:59:39,000 --> 00:59:41,000 What the hell did you do that for? 634 00:59:41,000 --> 00:59:42,000 Why did you do that? 635 00:59:43,000 --> 00:59:45,000 Damn! 636 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 Armstrong! Armstrong! 637 00:59:58,000 --> 01:00:00,000 Pick up that. Damn it. 638 01:00:10,000 --> 01:00:11,000 Tench-hut! 639 01:00:24,000 --> 01:00:26,000 Well now, just what in the hell is going on around here, Sergeant? 640 01:00:27,000 --> 01:00:29,000 It's fine, Captain. 641 01:00:29,000 --> 01:00:32,000 -On our break. -Just funnin'. 642 01:00:32,000 --> 01:00:35,000 That's what I assumed you were doing, just funnin'. 643 01:00:35,000 --> 01:00:39,000 Uh, anybody got any complaints about all this funnin' that's goin' on? 644 01:00:39,000 --> 01:00:41,000 No. 645 01:00:41,000 --> 01:00:43,000 No complaints. No complaints, Captain. 646 01:00:43,000 --> 01:00:47,000 Well, that's fine. That's just fine. Get back to work, men. 647 01:00:49,000 --> 01:00:51,000 -Mmm-hmm 648 01:00:55,000 --> 01:00:57,000 -Come in. 649 01:01:06,000 --> 01:01:07,000 Permission, sir? 650 01:01:08,000 --> 01:01:09,000 Yes? 651 01:01:11,000 --> 01:01:13,000 Private Brown, sir. 652 01:01:13,000 --> 01:01:15,000 Thank you, Sergeant. Dismissed. 653 01:01:15,000 --> 01:01:16,000 -Carry on. -Thank you, sir. 654 01:01:19,000 --> 01:01:23,000 Private Brown, you're being released today. 655 01:01:23,000 --> 01:01:27,000 I assume you realize how light your sentence was for what you did. 656 01:01:27,000 --> 01:01:29,000 Yes, sir, I do, sir. 657 01:01:29,000 --> 01:01:30,000 Would you like a transfer to the 9th Cavalry? 658 01:01:33,000 --> 01:01:35,000 Does the Colonel want me to go, sir? 659 01:01:35,000 --> 01:01:38,000 No, I just want you to be where you can be a good soldier. 660 01:01:38,000 --> 01:01:42,000 If you can do that here, I'd like you to stay. 661 01:01:42,000 --> 01:01:45,000 Well, I'm fine with Sergeant Hatch any place I go, sir. 662 01:01:45,000 --> 01:01:46,000 I can be a good soldier here. 663 01:01:48,000 --> 01:01:53,000 You tell Sergeant Robertson that you're released from duty until Monday. 664 01:01:53,000 --> 01:01:55,000 - That'll be all. -Yes, sir. 665 01:01:56,000 --> 01:01:57,000 Thank you, sir. 666 01:02:00,000 --> 01:02:02,000 I didn't know if you'd come back here or not. 667 01:02:21,000 --> 01:02:22,000 I'm tired, Julie. 668 01:02:23,000 --> 01:02:26,000 I'm tired, I'm tired. 669 01:02:28,000 --> 01:02:29,000 Let's go to bed. 670 01:03:22,000 --> 01:03:25,000 I'm gonna be a good wife to you, Eli. 671 01:03:25,000 --> 01:03:27,000 You don't have to worry about me no more. 672 01:03:34,000 --> 01:03:36,000 The men look happy. 673 01:03:36,000 --> 01:03:40,000 Yes, sir, they're glad to get off working detail. 674 01:03:40,000 --> 01:03:41,000 -What's the problem there, Brown? -Oh, nothing, sir. 675 01:03:41,000 --> 01:03:45,000 -I'm still a little bit sore from being tied. -I expect you would be. 676 01:03:45,000 --> 01:03:47,000 -One of those damn scurvy rejects from the 7th Cav.? -Yes, sir. 677 01:03:47,000 --> 01:03:49,000 You got time to get another if you wish. 678 01:03:49,000 --> 01:03:50,000 Well, that's alright, sir, I think I can handle it. 679 01:03:50,000 --> 01:03:52,000 Alright, fine. Good luck, Sergeant. 680 01:03:52,000 --> 01:03:53,000 Why thank you, sir. 681 01:04:12,000 --> 01:04:14,000 These hides are no good. 682 01:04:14,000 --> 01:04:16,000 I can't give you no cash or whiskey for these. 683 01:04:16,000 --> 01:04:18,000 I'll tell you what. 684 01:04:18,000 --> 01:04:20,000 I'll bring you out some jugs. 685 01:04:20,000 --> 01:04:22,000 I'll take the hide. 686 01:04:22,000 --> 01:04:26,000 You think I'm gonna drive all the way out here in the hot sun, get nothing but trouble? 687 01:04:26,000 --> 01:04:28,000 Now get inside! 688 01:04:30,000 --> 01:04:31,000 I said, get inside! 689 01:04:44,000 --> 01:04:46,000 Go! Go! 690 01:05:39,000 --> 01:05:41,000 Damn rotten equipment! 691 01:05:41,000 --> 01:05:44,000 Whoa, boy, hold still now. Whoa, whoa. 692 01:06:11,000 --> 01:06:12,000 Ambush! Ambush! 693 01:06:24,000 --> 01:06:25,000 Eli! 694 01:06:30,000 --> 01:06:31,000 Eli. 695 01:06:37,000 --> 01:06:38,000 Walking 696 01:06:39,000 --> 01:06:41,000 Horse. 697 01:06:47,000 --> 01:06:48,000 Well, there they go. 698 01:06:49,000 --> 01:06:51,000 Ambush failed, thanks to Brown. 699 01:06:52,000 --> 01:06:54,000 They'll be back. 700 01:06:54,000 --> 01:06:56,000 Better get back to the fort and report to Colonel Grierson. 701 01:07:20,000 --> 01:07:21,000 -Sergeant Robertson. -Yes, sir? 702 01:07:25,000 --> 01:07:27,000 -See if there are any survivors. -Yes. 703 01:07:49,000 --> 01:07:50,000 Spotted, 704 01:07:52,000 --> 01:07:53,000 spotted horse. 705 01:07:59,000 --> 01:08:00,000 They're all dead. 706 01:08:00,000 --> 01:08:02,000 Walking Horse. 707 01:08:04,000 --> 01:08:08,000 Look at that. He's cut off all communication. 708 01:08:08,000 --> 01:08:11,000 Walking Horse is dead set on getting to Mexico. 709 01:08:11,000 --> 01:08:12,000 Let's get after him. Let's go, Guyeda. 710 01:08:42,000 --> 01:08:45,000 Alright, men, let's get after 'em. Let's go. 711 01:11:33,000 --> 01:11:36,000 -You alright? -Yes, sir. 712 01:11:38,000 --> 01:11:42,000 Send some men after them, the women and children. 713 01:11:43,000 --> 01:11:44,000 I'm gonna go pick up our dead. 714 01:11:45,000 --> 01:11:46,000 Yes, sir. 715 01:12:09,000 --> 01:12:10,000 Friend? 716 01:12:13,000 --> 01:12:14,000 Friend? 717 01:12:18,000 --> 01:12:19,000 Friend? 718 01:12:26,000 --> 01:12:31,000 Captain Carpenter, I'd like permission to see how Private Armstrong is doing, sir. 719 01:12:31,000 --> 01:12:33,000 That was his Indian friend that was killed back there, wasn't it? 720 01:12:33,000 --> 01:12:37,000 Yes, sir. What's mad is that he was the one that killed him. 721 01:12:37,000 --> 01:12:40,000 -You go on back, Robertson. -Thank you very much, sir. 722 01:12:43,000 --> 01:12:46,000 It's a damn shame. 723 01:12:46,000 --> 01:12:50,000 From what I understand, Armstrong's relationship with Walking Horse had a lot to do 724 01:12:50,000 --> 01:12:53,000 with furthering our peace efforts. 725 01:12:54,000 --> 01:12:57,000 Knowing Private Armstrong, 726 01:12:57,000 --> 01:12:59,000 he's not gonna take it too lightly, sir. 727 01:13:07,000 --> 01:13:11,000 -Captain Carpenter put you in for corporal. -I don't want it. 728 01:13:11,000 --> 01:13:13,000 Was that Walking Horse back there? 729 01:13:15,000 --> 01:13:18,000 Is that the reason you don't want corporal? 730 01:13:18,000 --> 01:13:21,000 Walking Horse's woman is up there. 731 01:13:21,000 --> 01:13:25,000 She used to sober me up so I could get back to the fort. 732 01:13:26,000 --> 01:13:29,000 Walking Horse's little girl is up there too. 733 01:13:31,000 --> 01:13:33,000 I taught that child what English she knows. 734 01:13:37,000 --> 01:13:40,000 I don't wanna be no corporal. 735 01:13:40,000 --> 01:13:43,000 I don't wanna be nothin' in no damned army. 736 01:13:43,000 --> 01:13:46,000 Walking Horse was at war. He tried to kill you. 737 01:13:49,000 --> 01:13:51,000 Walking Horse had reason. 57093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.