Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
God, don't shoot him!
2
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Please don't shoot him!
I promise I won't stray
no more.
3
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Let go of my leg.
Move it!
4
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
I gathered all my clothes!
5
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
So I wasn't doin' nothin'.
I promise I wasn't!
6
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Just don't shoot him! No!
7
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
Yeah, I'm gonna blow the black
right off of ya.
8
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
Come back here!
Come back here!
9
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
Elsie,
who's that in my bed?
10
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
Ain't nobody in the bed,
Big Red.
11
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Don't tell me that lie, woman.
You think I can't see?
12
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
Come back here!
13
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
Damn it, missed you.
14
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
What I tell you about
cheatin', woman?
15
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Come back here!
16
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Hello.
17
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
Hey, you!
18
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
I won't be home for lunch
today, Alice.
19
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
Benjamin, don't forget
about our dinner party.
20
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Indeed no, I'm looking
forward to it.
21
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Will Captain Carpenter be able
to be with us?
22
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
No, that band of Mescalero
that left the reservation
23
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
got more of a head start
than we realized.
24
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Carpenter wants to catch
them before they reach the
Rio Grande.
25
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
The Mescalero are headed
toward Rio.
26
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
-How far behind them are we?
-Not far. They travel slow.
27
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Have women and children
with them.
28
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
They're probably trying to get
across the river to Mexico.
Let's go, Robertson.
29
00:03:27,000 --> 00:03:31,000
Now, you're a good man.
Sergeant Robertson, you take
your column to the right.
30
00:03:31,000 --> 00:03:35,000
Take mine to the left.
Try to surround them before
they get to the river.
31
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Stay out of rifle range until
we get in close.
32
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Go paint it.
33
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Oh, that don't make
no damn sense.
34
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Pardon me, sir,
but what I mean is,
we can shoot 'em on this side,
35
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
but we can't shoot 'em
on the other side.
36
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
It's not our problem if they
stay on the other side,
Sergeant.
37
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
Sure can bet one thing.
They'll be back to avenge that
Brave out there.
38
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
-Sergeant Robertson.
-Yes, sir?
39
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Let's take the troop on home.
40
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Come in.
41
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
-Lewis, it's good to see you.
-Thank you, Colonel.
42
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Well, you look pretty fresh
for a man who's been
on a three week patrol.
43
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Well, sir, a night in a bed,
a hot bath, and a shave
make a heck of a difference.
44
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
-Sit down.
-Thank you, sir.
45
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
What was all the commotion
about down at the parade
ground?
46
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
You got back just in time.
The wagons from Fort Stockton
arrived today.
47
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Oh, have a cigar.
48
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
It's a good brand.
49
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
But it wasn't the band
instruments that I wanted to
tell you.
50
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
I'm assigning all of them
to H Troop.
51
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Well, I certainly hope
one of them can read, sir.
52
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
You already have two men
who can read.
53
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Captain Patterson
doesn't have one.
54
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
If one of these men can read,
I'll have to transfer him to
Patterson.
55
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Uh, Colonel,
56
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
if one of them can read, can
I give Captain Patterson
Sergeant Hatch?
57
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Why, is Hatch giving you
problems?
58
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
No, sir. No, he's not giving
me any problem.
59
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
I just don't think
the men respect him.
60
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
And that's the problem with
promoting a man just because
you can read.
61
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
It doesn't necessarily give
you a good leader, sir.
62
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Your First Sergeant got a
job that way.
63
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Well, I think Robertson would
be a leader anywhere, sir.
64
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Well that doesn't sound
like the way you felt
65
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
when you asked for a transfer
because you didn't want
to serve with negro troops.
66
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
You know all those band
instruments you've been
travelin' with?
67
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
You must have a regimental
band around here. Now, if you
got one, I'm gonna join up,
68
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
'cause that's the best duty
you can get.
69
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
If I knew how to play
one of them instruments,
I'd join up with ya.
70
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Sergeant Hatch?
71
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Sergeant Hatch!
72
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Yes, sir!
73
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Yes, sir?
74
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Uh, Sergeant?
75
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
You don't have any idea why
the sutler store is closed
today, do you?
76
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
No, sir, no, sir.
I saw him leave yesterday in
the wagon.
77
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
He usually puts a note
in the door when he's gone
more than a day, sir.
78
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
-Alright, Sergeant, tell you
what you do.
-Yes, sir?
79
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
You make up a roster of
nine men for patrol.
80
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
-Now, you get that done,
will you, Sergeant?
-Yes, sir.
81
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
-You're dismissed, Sergeant.
-Thank you, sir.
82
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
-Sergeant?
-Yes, sir?
83
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Get rid of that damn cigar!
84
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Yes, sir.
85
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Young soldiers!
86
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Yes, sir.
We young recruits, sir.
87
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Quite a commotion
goin' on here today.
88
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Form a line. Form a line!
89
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Now, in the 10th Cavalry,
90
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
a new recruit is nothing
but a new horse.
91
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
And you're all young soldiers.
Left face, if you can.
92
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Turn around!
93
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Left face, soldier.
94
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Follow me. Move out.
95
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Let's go.
Take it up, back there.
96
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Halt.
97
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
Sergeant Robertson,
a new group of young
soldiers.
98
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
I'm First Sergeant Robertson.
99
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
This is Private Armstrong.
100
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
He will be in charge of you
during your training.
You will treat him,
101
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
and every other trooper on
this fort, as your superior.
102
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Because they are.
We gonna make soldiers out
of you.
103
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Don't you get any fancy ideas,
104
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
that because you earned the
cavalry uniform, people are
gonna like you,
105
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
because they ain't.
106
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
The Mexicans are gonna hate
you because you are a part
of the American government.
107
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
The Texans, some of 'em are
gonna hate you because
you're black.
108
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
And some of them are gonna
hate you because you're
wearin' the Union blue.
109
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
The Indians are gonna hate you
because you're soldiers.
110
00:09:49,000 --> 00:09:53,000
And if you do anything to
cross me,
111
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
you gonna hate yourselves
for being born.
112
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Private Armstrong, take over.
113
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Yes, sir.
114
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
I understand you're looking
for a good musician,
and I am a good one.
115
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Get your hands off me,
soldier.
116
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Oh, I'm sorry, I thought you
were looking for a good
musician. I'm a good musician.
117
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
What's your name?
118
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
-Eli Brown, sir.
-Eli Brown.
119
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
I don't care if you're
Johann Sebastian Bach's
bastard son.
120
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
It takes 30 hours a day
to become a soldier.
121
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
That leaves very little time
for anything else.
Private Armstrong?
122
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Yes, sir?
123
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Eli Brown, here, wants to
clean the barracks tonight
after regular duty hours.
124
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Ain't this polished enough for
an Indian fighter, Sarge?
125
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
-Polish it.
-But...
126
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
-Polish it!
-But, I...
127
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Polish it.
128
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
-Hey, Adams,
129
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Adams, is this polished good
enough for an Indian fighter?
130
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Yeah, Brown.
131
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Tench-hut!
132
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Good morning, sir.
Men are ready for inspection,
sir.
133
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Button that shirt up.
134
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Where's that belt?
135
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Don't you know how to wear
that hat right, soldier?
136
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
What the hell
are you doing sleepin'?
137
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Polish it.
138
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Fix those suspenders.
139
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Saving dust?
140
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Clean up, soldier.
141
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
You call these men,
"Ready for inspection"?
142
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
They'll be ready tomorrow,
sir.
143
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
I doubt that.
144
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
-Dismiss the men, Sergeant.
-Yes, sir.
145
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Damn white folk.
146
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Act like they own
a plantation or something.
147
00:12:48,000 --> 00:12:52,000
You pick up that gear,
soldier.
148
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
An Apache'd walk in here,
and you'd all toke that bell,
nigger.
149
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
And you'd all run and start
lookin' for cotton.
150
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Now, you shape up
and get military.
151
00:13:01,000 --> 00:13:05,000
The Lieutenant's gonna give
an inspection tomorrow,
and if he finds any dirt.
152
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
If I find any hangdog look,
I'm gonna have y'all doing
calisthenics all night long.
153
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Put it back, put it back!
154
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
-Put it back!
-Come on, y'all!
155
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Something to eat, Miss Julie?
156
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
That'd be nice, thank you.
157
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
See you later.
158
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
-How you doin', Sarge?
-Hello, Miss Julie.
159
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
You know what? You look mighty
fresh for somebody
160
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
who spent the night scrubbin'
out the barracks.
161
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Oh.
162
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
You know night work
don't bother me none.
163
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
You might say
it's my specialty.
164
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
I wouldn't have missed this
for nothing in the world.
165
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
-Who's she?
-Her name's Julie.
166
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
-She's nice.
-Mmm-hmm.
167
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
What's her kind doing
out here?
168
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
She ain't that kind.
She ain't that kind at all.
169
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Well, what kind is she?
170
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
She's a seamstress, living
with her friends down yonder.
171
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
-Down where?
-Down yonder.
172
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
I know I'd sure like
to have me some of that.
173
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
You know, I think I'll have
a shirt made.
174
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
A fella can't go around in all
these rags now, can he?
175
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Howdy. I'm Eli. Eli Brown.
176
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Folks around here tell me
that you're a damn good...
177
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Sorry, ma'am.
Darned good seamstress.
178
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
I reckon folks tell you right.
Won't you come in
out of the wind?
179
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Oh, don't mind if I do.
180
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Nice place you got here.
181
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
I'm new around here.
I'm from Memphis.
Where you from?
182
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Saint Joe.
183
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
What's your name?
184
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Julie.
185
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Well, Miss Julie, what do you
do for excitement around here?
186
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Oh, I guess it's about
the same at every fort,
187
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
except this one's dry.
188
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Ooh, they should've told me
that before I came here.
189
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
What can I do for you?
190
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Oh, I came to get
a shirt made.
191
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Fine!
What color would you like?
192
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
A brown, a black, and a navy.
193
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Oh, oh, oh, that one.
194
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
That one.
195
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Yeah.
196
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
I'm gonna have to take
some measurements.
197
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
That's awfully nice material.
198
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Turn around.
199
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Miss Julie?
200
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Nineteen. Hmm?
201
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Miss Julie, would you, uh...
202
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Turn.
203
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Would you take a stroll
with me around the post
tomorrow evening?
204
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
That might be possible.
205
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
After seven.
206
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Seven.
207
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Thirty-nine.
208
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
-After seven.
-Yes.
209
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Ladies.
210
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
I just come by to see if the
rest of my fabric has come in,
Mr. Rose.
211
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Well, it didn't come in
on this wagon.
212
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Good morning, Isabel.
213
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Hello, Hatch.
214
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
What kind of a work detail
is this?
215
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Oh, you know me, Isabel.
216
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
You can't get much work
out of me ever.
217
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
But why don't you check back
in two weeks?
218
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
I'm expecting some things
about then.
219
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Mighty fine, I'll check back
in two weeks.
220
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Meantime, I'll look around
a bit.
221
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
How you been doin'?
222
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Oh, I've been very busy,
Hatch.
223
00:17:48,000 --> 00:17:54,000
You know, I can't decide if
these are the dirtiest men
or the cleanest men around.
224
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
I got enough laundry
to last me for long hours.
225
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Uh-huh.
226
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Haven't seen you around
at all. You gotta find some
of that time for old friends.
227
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Sergeant Robertson!
228
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Hi, Miss Julie.
229
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Isabel, I think we better get
on home now.
230
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Sergeant Hatch.
231
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Goodbye, Sergeant Hatch.
232
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
-Isabel.
-Sergeant Robertson.
233
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Bye, Sergeant.
234
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
I've been lookin' at that girl
a long time. I don't know why
I ain't said nothing to her.
235
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
I guess I must like her.
Sergeant,
236
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
what's she like in the hay?
237
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
I'm afraid I find that
very distasteful, Sergeant.
238
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Now, you get that wagon
out of here.
239
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
Shh, white folk's listenin'.
They might think black folks
don't get along.
240
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Let's get out of here, fellas!
241
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
-Thank you, man.
-Oh, no problem.
242
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
-Thank you kindly.
-Mmm-hmm.
243
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Mr. Rose, I'd like to buy one
of these apples here.
244
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
You go ahead and pick out
any one you want.
245
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
You remember that word
I taught you?
246
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Friend.
247
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
That's right. Friend.
248
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
And remember that
I'm your friend.
249
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Walking Horse.
250
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
That's might fine stuff,
Walking Horse.
251
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
It's always good to drink
with my friend,
252
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
the brave buffalo soldier.
253
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
The one good thing
about the sutler.
254
00:21:26,000 --> 00:21:30,000
I'd be mighty proud
if you was to marry me.
255
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Eli,
256
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
I'd be mighty proud
to be your wife.
257
00:22:40,000 --> 00:22:45,000
Oh, my head's still whirlin'
with dance music.
258
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Yeah.
259
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
-And that punch!
260
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Eli, oh, you, oh.
261
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Eli.
262
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Eli?
263
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
I love you, Julie.
264
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Eli.
265
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Eli! Hey, Eli!
266
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Robertson will hear you.
267
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
I don't give a damn.
Colonel Grierson's a...
268
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
All officers are...
269
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
What the hell did you say?
270
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
I said,
all the officers are...
271
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
-Armstrong, what in the hell
have you been drinking?
272
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Seems like we got a problem.
273
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
And you're the biggest...
...of them all.
274
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Sentry!
275
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Sentry!
276
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Goodbye, Mrs. Grierson.
277
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Thank you, Mr. Rose.
Bye bye.
278
00:25:14,000 --> 00:25:18,000
Oh, you're home already.
279
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
I was just down the sutler's,
and I just saw Armstrong.
280
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
That's a cruel thing to do
to that young boy.
281
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Yes, it is.
282
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
But it's better than a year
in prison.
283
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
-What'd he do?
-He came in roaring drunk.
284
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
When they tried to quiet him,
he shouted insults at the
officers.
285
00:25:33,000 --> 00:25:37,000
But he was drunk. I've heard
you say some nasty things
about officers.
286
00:25:37,000 --> 00:25:41,000
Yeah, but not in such
a loud voice.
287
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
He'll be released at sundown.
288
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Sergeant, do you have enough
ammunition and provisions
for this patrol?
289
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
-Yes, sir.
-Very good. Good luck,
Sergeant.
290
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Thank you, sir.
291
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Take cover!
292
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Ammo. Ammo!
293
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Ammo!
I need some ammo up here.
294
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
Here you are, trooper.
Ain't much left,
so take care of it.
295
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Give me some more,
give me some more.
296
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
We're clean out.
297
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
What the hell you mean,
"clean out"?
298
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
Damn you, Armstrong.
What do we do now?
299
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Well, we could mount up
and take our sabers,
and ride at 'em.
300
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Saber charge?
301
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Some of us bound to get out
alive that way.
302
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Digs! Up here, on the double!
Digs!
303
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Have the men mount up.
It's gonna be a saber charge.
304
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
-Saber charge?
-That's right!
305
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Now, when I get out to charge,
I want you to barrel
into them Indians,
306
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
just like hogs after slop.
Now get down there
on the double!
307
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Davis! Alright, men!
308
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Okay, Armstrong,
this one goes to you.
309
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Come on, let's go.
310
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Follow me.
311
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
We did it! We did it!
312
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
That worked better than I ever
dreamed. Now, let's get the
hell out of here!
313
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
What was that,
Private Armstrong?
314
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Nothing, Sergeant, just a
little scared talk.
315
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
That's what I thought.
316
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
One thing I want you to know,
I didn't do it all by myself.
317
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Walking Horse.
318
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Armstrong.
319
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
-It's good to see you,
my friend.
-It's nice seeing you.
320
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Come. Sit in the shade.
321
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
That's good.
322
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
I had a bad day
before I got here.
323
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
This damned army is sending us
the worst equipment.
324
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
The sorriest horses to ride.
325
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Those horses are dying right
beneath those men.
326
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Come.
I have something to show you.
327
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
I've just returned
to my village.
My Braves went to Mexico.
328
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
We got many ponies.
329
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
I have a special one
to show you.
330
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
This is my pony.
331
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
That's a fine horse.
332
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
I'm glad you like him.
333
00:31:34,000 --> 00:31:39,000
If they gave us ponies like
this to ride, we'd do a much
better job catching Indians.
334
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Mmm, mmm, mmm.
335
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
That's too bad.
336
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
What's too bad?
337
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
Too bad you gotta put clothes
on that beautiful body.
338
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Eli Brown, you better get
yourself going 'cause you
gonna get in trouble
339
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
with your Sergeant.
340
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
-Hmm.
Brown!
Eli Brown!
341
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
Yeah!
342
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
I have a three man work detail
off the fort tonight.
343
00:32:54,000 --> 00:32:58,000
How 'bout going to
Lippon Village?
344
00:32:58,000 --> 00:33:02,000
You must be crazy. I got a
good woman at home. Why'd
wanna go to Lippon Village?
345
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
You're taking this being
married mighty serious.
346
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
I never would've expected it
of Eli Brown.
347
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Neither would I.
348
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Marriage sure ruins
a good man.
349
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Aw, come on, you're both
just jealous, that's all.
You're just jealous.
350
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
Let's you and I go.
He's hopeless.
351
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
Let's go.
352
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
I hope you get the fat one!
353
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
-Morning, Hatch.
-Miss Julie.
354
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
Won't you come in?
I was just workin'
on your shirt.
355
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
If you've got some time
to wait, I'll be finished
with it shortly.
356
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
You just go on and do
whatever you got to do,
357
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
'cause I ain't got nothin'
but some time.
358
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
Help yourself to some coffee.
359
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Coffee! Now, that's nice.
360
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
How you like married life,
Miss Julie?
361
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
Oh, married life is treatin'
me just fine, Hatch.
362
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Like nature.
363
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
The past six months have been
the happiest days of my life.
364
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
There.
365
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
It's all finished.
366
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
I hope you like it.
367
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
I just know it's gonna be
mighty fine already.
368
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
How much do I owe you?
369
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
50 cents would be just fine.
370
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Can you change a dollar?
371
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
No, but I can get it changed
at the...
372
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
At the sutler.
373
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
I can bring it to you later.
374
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Where you gonna be
around noon?
375
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Oh, at the stable.
376
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
Well, I'll look for you
at the stable.
377
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
Thank you, Miss Julie.
378
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Have you seen Armstrong?
379
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
No, I haven't seen him around.
380
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
Hey, Walking Horse!
381
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
-Brown.
-What are you doing here?
382
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Have you seen Armstrong?
383
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
No, I haven't.
384
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
But if you'll wait here, I'll
see if I can find him for you.
385
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
-Thank you.
-Be right back.
386
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
You know my spotted pony?
387
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Yeah.
388
00:36:50,000 --> 00:36:54,000
It was stolen last night,
along with four others.
389
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Who stole them?
390
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
White men.
391
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
How do you know
they were white men?
392
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Footprints.
393
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
Now, you can't do anything
about that, Walking Horse.
394
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
That would break our treaty.
395
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
I know.
396
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
I wanna talk to
Sergeant Robertson.
You wait right here.
397
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Now, don't leave.
You wait right here.
398
00:37:41,000 --> 00:37:45,000
Trooper, have you seen
Sergeant Hatch here abouts?
399
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
-I think he's down there.
-Thank you.
400
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
I just saw Captain Carpenter,
and he said
we can help you,
401
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
but you gotta take out
the patrol, Armstrong.
402
00:37:52,000 --> 00:37:56,000
So why don't you get Brown and
three other troopers
and two weeks rations.
403
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Walking Horse, here,
will scout for you.
404
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
Yes, sir.
405
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Hope you find your ponies,
Walking Horse.
406
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
-Good luck out there.
-Thank you, sir.
407
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
Lift up that hoof there,
take a look. Come on.
408
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Come on. Now, see all that
stuff down there?
409
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
All that stuff gotta
come out of there.
All of it.
410
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Hi, Julie. Awful nice of you
to come down here.
411
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
All the way to bring me
that little change.
412
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
No trouble at all, Hatch.
413
00:38:25,000 --> 00:38:30,000
As a matter of fact, I kinda
like getting out on a nice day
like today.
414
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
It is a nice day, ain't it?
415
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
-Here's your change, Hatch.
-Thank you.
416
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
There's some awful looking
nags around here, ain't there?
417
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Yeah, they are pretty bad.
418
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
This one over here, lame.
419
00:38:47,000 --> 00:38:51,000
But, I'll tell you what, I'd
rather be ridin' that lame one
than most of 'em around here.
420
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
You mind if I sit down here
and watch you and the men work
for a little while?
421
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
I haven't been around the
stables for a long time.
422
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
Julie, that'd be the best
thing that ever happened to me
all day.
423
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
-Sit yourself down there.
-Thank you.
424
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
What are you doin'
with that horse,
treatin' it like a baby?
425
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
That ain't no damn baby!
Pardon me, Miss Julie.
426
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Now you get that horse
on around there, and
take that saddle off of him,
427
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
brush him on down,
bathe him on down,
walk him around.
428
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
I wanna see him looking like
a filly!
429
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Tomorrow morning!
Bright and early!
430
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
What do you think this is?
Sleep time? Get up
and get out of here.
431
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Dress yourself up like a
soldier! What are you supposed
to be, a tuba?
432
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
Or some kind of field hand?
Get on down there, and get
yourself together,
433
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
and I want a new
trough, all the way around.
434
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
-Understand?
-Yes, sir.
435
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
In here. You, inside.
Clean up that bale of hay.
436
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
I want a fresh trough all
the way around the barn.
You understand me?
437
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
A fresh trough of
water all the way around
the barn.
438
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
And I want every bit of it
done by tomorrow morning!
439
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
I tracked my ponies
to that ridge.
440
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
I think
they go to Mexico.
-Let's go, men.
441
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Looks like the sutler
down there.
442
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Let's go down
and have a talk with him.
443
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
We're looking for two men
with six stolen ponies.
You see anybody come this way?
444
00:40:50,000 --> 00:40:54,000
Well yes, I did.
I didn't think anything
about it then, but
445
00:40:54,000 --> 00:40:59,000
they had one of them spotted
ponies, like that new one you
got, Walking Horse.
446
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
When did you see them?
447
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
Yesterday morning, over
near Paisano Pass.
448
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
Which way were they going?
449
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
Well, it looked like they were
riding toward Bracket Springs.
450
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
What'd they look like?
451
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
Well, um,
they looked like two Mexicans.
Couldn't see 'em too well.
452
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
How you know
they were Mexicans?
453
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Well, I guess I know Mexicans.
454
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Well, it's a funny thing
though.
455
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
They were dressed more like
white men.
456
00:41:29,000 --> 00:41:33,000
-You goin' back to the fort?
-Yes.
457
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
You mind telling
Captain Carpenter
that we'll be taking a ride
458
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
to Bracket Springs to try to
catch these fellows?
459
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Well, I'd be more
than happy to.
460
00:42:12,000 --> 00:42:13,000
Quittin' time.
461
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Dang if I haven't gone
and torn that shirt.
462
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
Miss Julie?
463
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
You're sure gonna hate me.
You know what I gone done?
464
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
I done gone and tore that
shirt to death.
465
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
I don't suppose you could fix
it for me because
I sure need it awful bad.
466
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
Come on in, Hatch.
Let me take a look at it.
467
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Sure is beautiful out there.
468
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
Let me see, Hatch.
469
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
I don't know how that
happened.
470
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
Oh, sure, I can fix that
in no time.
471
00:42:53,000 --> 00:42:54,000
Thanks a lot.
472
00:43:12,000 --> 00:43:16,000
Have some coffee, and there's
some pie on the table,
Hatch, help yourself.
473
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
Oh, that would be nice.
Sure would like that.
474
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
You bake this thing yourself?
475
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Yeah.
476
00:43:50,000 --> 00:43:51,000
Coffee's still hot.
477
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
I'm finished, Hatch.
478
00:45:11,000 --> 00:45:13,000
Boy, that sure was
some good pie.
479
00:45:15,000 --> 00:45:17,000
Yeah, sure was some good pie.
480
00:45:24,000 --> 00:45:25,000
Miss Julie,
481
00:45:28,000 --> 00:45:31,000
I sure would like to say,
if you let me.
482
00:47:32,000 --> 00:47:35,000
Alright, men, let's move out.
Get it good and tight.
483
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
Wrap it up, Washington.
484
00:47:40,000 --> 00:47:42,000
Bracket Springs is over there,
and
485
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
Buey Flats is that way.
486
00:47:45,000 --> 00:47:48,000
Maybe they bypassed both towns
and headed for the border.
487
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
Maybe they never struck for
Bracket Springs.
488
00:47:50,000 --> 00:47:52,000
Well how would they know
that we'd see the sutler?
489
00:47:52,000 --> 00:47:55,000
I don't think you understand
what Walking Horse is saying.
490
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
Maybe the sutler was lying
about the whole thing.
491
00:47:57,000 --> 00:47:59,000
He's not the most honest man
I know.
492
00:47:59,000 --> 00:48:02,000
Well, if that's true, we've
taken this ride all the way
out here for nothing.
493
00:48:02,000 --> 00:48:05,000
When we saw him, he could've
been coming from Buey Flats.
494
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
It's right up that way.
495
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
Aw, I'm sorry.
I wanna hurry up
and get home.
496
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
Won't take more than two extra
days to go back by way of
Buey Flats.
497
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
Hell, I guess Julie will just
have to wait.
498
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
Well, there are your ponies,
Walking Horse.
499
00:49:15,000 --> 00:49:16,000
And two white men.
500
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
Look, Hank! It's the soldiers!
501
00:49:56,000 --> 00:49:59,000
Sure don't look like
no Mexican to me.
Hey, Adams,
502
00:49:59,000 --> 00:50:03,000
don't that look like one of
those fellas that used to hang
around the sutler's store?
503
00:50:03,000 --> 00:50:04,000
Sure do.
504
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
Well, Walking Horse?
505
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
Looks like your friendly
bootlegger may have
another sideline.
506
00:50:08,000 --> 00:50:10,000
Will the army arrest
the sutler?
507
00:50:10,000 --> 00:50:12,000
Ah, it wouldn't do no good.
508
00:50:12,000 --> 00:50:15,000
We got no proof he lied to us.
509
00:50:15,000 --> 00:50:18,000
We sure ain't got no proof he
was involved in stealing
your horses.
510
00:50:18,000 --> 00:50:21,000
Well, at least I have
my ponies back.
511
00:50:22,000 --> 00:50:24,000
Yeah.
512
00:50:24,000 --> 00:50:27,000
Okay, Fluker, Adams,
Washington, bury him.
Go get the horses.
513
00:50:31,000 --> 00:50:32,000
-Hey, Sarge.
-Yeah?
514
00:50:32,000 --> 00:50:34,000
I hear you been having some
sewing done lately.
515
00:50:34,000 --> 00:50:38,000
-I wanna have some mendin'
done myself.
-Mmm-hmm.
516
00:50:38,000 --> 00:50:40,000
That's just about
517
00:50:40,000 --> 00:50:43,000
all you'll have done,
'cause when they got Hatch,
they don't need nobody else.
518
00:50:43,000 --> 00:50:46,000
But, I'll tell you what, I got
some food for you over at the
stable, over here with you.
519
00:51:01,000 --> 00:51:02,000
-Eli!
-Julie!
520
00:51:17,000 --> 00:51:19,000
I'm glad you're home.
521
00:51:44,000 --> 00:51:47,000
Hey, that's mine.
You can have it.
522
00:52:03,000 --> 00:52:06,000
Gosh, I wish I was back
in New Orleans.
523
00:52:06,000 --> 00:52:07,000
For what?
524
00:52:07,000 --> 00:52:11,000
I got me a number one woman
back in New Orleans
that you won't believe.
525
00:52:13,000 --> 00:52:15,000
That woman's six feet tall.
526
00:52:15,000 --> 00:52:16,000
Six feet?
527
00:52:16,000 --> 00:52:20,000
-She got bosoms big as melons.
528
00:52:20,000 --> 00:52:23,000
That's right.
And she's always ready.
529
00:52:24,000 --> 00:52:26,000
And that was woman
number one, mind you.
530
00:52:26,000 --> 00:52:27,000
Number one?
531
00:52:27,000 --> 00:52:29,000
Then there was woman
number two.
532
00:52:30,000 --> 00:52:31,000
Mmm, mmm, mmm.
533
00:52:34,000 --> 00:52:36,000
Hell, out here in all this
wilderness,
534
00:52:36,000 --> 00:52:40,000
there ain't even enough women
to go around to make up for
woman number one half.
535
00:52:40,000 --> 00:52:42,000
That's right.
536
00:52:42,000 --> 00:52:44,000
Old Eli over here, though.
537
00:52:44,000 --> 00:52:46,000
I reckon he's the only one
around here that's got any
538
00:52:46,000 --> 00:52:48,000
kind of a regular romp
in sight.
539
00:52:48,000 --> 00:52:50,000
That sure is the truth.
540
00:52:50,000 --> 00:52:52,000
I reckon you hope
that's the truth.
541
00:52:52,000 --> 00:52:54,000
That's a mighty spunky woman
you got.
542
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
I know it's the truth.
543
00:52:57,000 --> 00:53:01,000
I don't have to worry
about my woman or my bed.
544
00:53:24,000 --> 00:53:28,000
Hatch, I have something
to say to you.
545
00:53:28,000 --> 00:53:31,000
You keep on working with him.
I'll be back in a little
while, you hear?
546
00:53:32,000 --> 00:53:34,000
Well, well, well, hi, Isabel.
547
00:53:34,000 --> 00:53:36,000
Don't touch me.
548
00:53:36,000 --> 00:53:38,000
Now, let's get that
understood.
549
00:53:38,000 --> 00:53:41,000
Anything we've had
in the past is over.
550
00:53:41,000 --> 00:53:43,000
I'm here to talk to you
about Julie.
551
00:53:46,000 --> 00:53:48,000
Wanna come over here?
552
00:53:52,000 --> 00:53:54,000
What about Julie?
553
00:53:54,000 --> 00:53:57,000
Oh, don't be so innocent.
I know you, Hatch.
554
00:53:57,000 --> 00:54:00,000
Besides, everybody here
knows what's going on.
555
00:54:02,000 --> 00:54:04,000
Isabel, it ain't like you
to listen to gossip.
556
00:54:04,000 --> 00:54:06,000
Don't tell me I've been
listening to gossip.
557
00:54:06,000 --> 00:54:10,000
I know what I see.
Now, let me tell you
something, Hatch.
558
00:54:10,000 --> 00:54:15,000
Those children could have
something beautiful.
What you are doing is wrong.
559
00:54:15,000 --> 00:54:17,000
I want you to leave Julie
alone.
560
00:54:21,000 --> 00:54:24,000
You don't think that may be
up to Julie?
561
00:54:24,000 --> 00:54:26,000
You are a bastard, Hatch.
562
00:54:26,000 --> 00:54:28,000
You are no good.
563
00:54:32,000 --> 00:54:34,000
Man, you done busted clean
out them pants.
564
00:54:34,000 --> 00:54:38,000
You fixin' to make a call
on the Sarge's lady friend?
565
00:54:38,000 --> 00:54:40,000
Well, I sure didn't do it
on purpose.
566
00:54:40,000 --> 00:54:42,000
I'm sure you have.
567
00:54:42,000 --> 00:54:44,000
Damn work detail just rips
the pants clean off a man.
568
00:54:46,000 --> 00:54:50,000
But you know what? That ain't
such a bad idea you had there
569
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
'cause that Miss Julie sure
is a woman I could really
go for.
570
00:55:09,000 --> 00:55:10,000
I didn't know Eli
was in there.
571
00:55:21,000 --> 00:55:22,000
Hey, hey, where you goin'
in such a hurry?
572
00:55:24,000 --> 00:55:26,000
I'm on my way home
to see Julie.
573
00:55:26,000 --> 00:55:30,000
Hey, um, before I go,
I wanna talk with you.
574
00:55:30,000 --> 00:55:32,000
Do you know anything about
what's been goin' on
with my wife?
575
00:55:35,000 --> 00:55:39,000
I haven't seen Julie since
last, since last Monday.
576
00:55:39,000 --> 00:55:41,000
She was fine then.
Julie been ailin'?
577
00:55:41,000 --> 00:55:44,000
You think I'm crazy?
Look, Armstrong,
now don't mess with me.
578
00:55:44,000 --> 00:55:47,000
Now, I just overheard
two soldiers talkin' about
Julie and a sergeant.
579
00:55:47,000 --> 00:55:51,000
Now, I don't think they were
talkin' about them havin' a
cup of tea together, do you?
580
00:55:51,000 --> 00:55:52,000
Now, I know Robertson was
seeing Julie.
581
00:55:52,000 --> 00:55:55,000
Now, if Robertson's messin'
around with my woman,
I'm gonna kill him.
582
00:55:55,000 --> 00:55:56,000
Now you hold on, Eli.
583
00:55:56,000 --> 00:55:58,000
Sergeant Robertson's
not the kind of man
to be messing around
584
00:55:58,000 --> 00:56:00,000
with another man's woman.
585
00:56:02,000 --> 00:56:04,000
You're on the wrong track.
586
00:56:04,000 --> 00:56:08,000
You're gonna get yourself in
a lot of trouble around here
messing around with officers
587
00:56:08,000 --> 00:56:10,000
every time you hear some
loose talk.
588
00:56:10,000 --> 00:56:12,000
Damn it, Armstrong, I thought
you were my friend.
Now give it to me straight
589
00:56:12,000 --> 00:56:14,000
and then I'll know what to do
about my problem.
590
00:56:14,000 --> 00:56:17,000
I am your friend, Eli.
591
00:56:17,000 --> 00:56:18,000
That's why I haven't
mentioned this to you before.
592
00:56:18,000 --> 00:56:20,000
Mentioned what?
593
00:56:25,000 --> 00:56:28,000
There are some rumors,
just rumors, mind you,
594
00:56:28,000 --> 00:56:30,000
that Julie has been seeing
someone.
595
00:56:34,000 --> 00:56:35,000
What you doing home this
time of day?
596
00:56:37,000 --> 00:56:39,000
I was just working on my
dress for the dance.
597
00:56:39,000 --> 00:56:41,000
I see that.
598
00:56:42,000 --> 00:56:45,000
What I'm home about is things
I don't always see as plainly
599
00:56:45,000 --> 00:56:47,000
as what you're doing
right now!
600
00:56:47,000 --> 00:56:48,000
What you talkin' about, honey?
601
00:56:48,000 --> 00:56:50,000
Don't call me honey!
602
00:56:50,000 --> 00:56:53,000
You're making a damn fool
out of me in front of
everybody at the post.
603
00:56:53,000 --> 00:56:57,000
Now, what I want
to know is who you been goin'
out with while I've been gone!
604
00:56:57,000 --> 00:56:59,000
When you ain't here,
I don't go out with nobody.
605
00:56:59,000 --> 00:57:01,000
You're lying!
606
00:57:04,000 --> 00:57:05,000
Damn it, Julie, you're lying!
607
00:57:06,000 --> 00:57:08,000
You're the liar!
608
00:57:08,000 --> 00:57:11,000
Don't you come back to me
so I can be slapped.
609
00:57:11,000 --> 00:57:14,000
-I wanna know,
what's his name? Who is it?
610
00:57:14,000 --> 00:57:18,000
What's his name!
What's his name!
611
00:57:18,000 --> 00:57:19,000
-Now you tell me!
612
00:57:21,000 --> 00:57:22,000
Hatch.
613
00:57:35,000 --> 00:57:37,000
Hatch! Hatch!
614
00:57:38,000 --> 00:57:39,000
Hatch!
615
00:57:44,000 --> 00:57:46,000
Get that gun out of his hand!
616
00:57:46,000 --> 00:57:49,000
-Get the gun out of his hand!
-Take it!
617
00:57:49,000 --> 00:57:51,000
Eli, Eli!
What's wrong with you?
618
00:57:51,000 --> 00:57:53,000
What the hell's wrong
with you?
619
00:57:53,000 --> 00:57:54,000
Damn you, get him out of here!
620
00:57:54,000 --> 00:57:56,000
-Let me go! Let me go!
-Get him on out of here.
621
00:57:56,000 --> 00:58:00,000
-You bastard! You!
-Get him out of here!
622
00:58:00,000 --> 00:58:04,000
-Kill him! I'm gonna kill you!
-Get on out of here, I said.
623
00:58:05,000 --> 00:58:08,000
-Hold on to him.
-You bastard!
624
00:58:08,000 --> 00:58:10,000
Come on, now. Take it easy.
625
00:58:26,000 --> 00:58:28,000
-Hi, there.
-Benjamin, what happened
to Private Brown?
626
00:58:30,000 --> 00:58:33,000
A summary court martial
gave him 30 days confinement.
627
00:58:34,000 --> 00:58:35,000
To be tied daily.
628
00:58:36,000 --> 00:58:39,000
To be tied 30 days?
629
00:58:39,000 --> 00:58:42,000
Why, you know they've never
tied a man for more than
one day at a time.
630
00:58:42,000 --> 00:58:44,000
You've even said yourself
that you think it's a cruel
thing to do.
631
00:58:44,000 --> 00:58:48,000
I know it's harsh, but we'd
destroy discipline if we gave
him anything lighter.
632
00:59:37,000 --> 00:59:38,000
You're no good, Hatch.
633
00:59:39,000 --> 00:59:41,000
What the hell did you do
that for?
634
00:59:41,000 --> 00:59:42,000
Why did you do that?
635
00:59:43,000 --> 00:59:45,000
Damn!
636
00:59:49,000 --> 00:59:51,000
Armstrong! Armstrong!
637
00:59:58,000 --> 01:00:00,000
Pick up that. Damn it.
638
01:00:10,000 --> 01:00:11,000
Tench-hut!
639
01:00:24,000 --> 01:00:26,000
Well now, just what in the
hell is going on around here,
Sergeant?
640
01:00:27,000 --> 01:00:29,000
It's fine, Captain.
641
01:00:29,000 --> 01:00:32,000
-On our break.
-Just funnin'.
642
01:00:32,000 --> 01:00:35,000
That's what I assumed you were
doing, just funnin'.
643
01:00:35,000 --> 01:00:39,000
Uh, anybody got any complaints
about all this funnin' that's
goin' on?
644
01:00:39,000 --> 01:00:41,000
No.
645
01:00:41,000 --> 01:00:43,000
No complaints.
No complaints, Captain.
646
01:00:43,000 --> 01:00:47,000
Well, that's fine.
That's just fine.
Get back to work, men.
647
01:00:49,000 --> 01:00:51,000
-Mmm-hmm
648
01:00:55,000 --> 01:00:57,000
-Come in.
649
01:01:06,000 --> 01:01:07,000
Permission, sir?
650
01:01:08,000 --> 01:01:09,000
Yes?
651
01:01:11,000 --> 01:01:13,000
Private Brown, sir.
652
01:01:13,000 --> 01:01:15,000
Thank you, Sergeant.
Dismissed.
653
01:01:15,000 --> 01:01:16,000
-Carry on.
-Thank you, sir.
654
01:01:19,000 --> 01:01:23,000
Private Brown,
you're being released today.
655
01:01:23,000 --> 01:01:27,000
I assume you realize
how light your sentence was
for what you did.
656
01:01:27,000 --> 01:01:29,000
Yes, sir, I do, sir.
657
01:01:29,000 --> 01:01:30,000
Would you like a transfer to
the 9th Cavalry?
658
01:01:33,000 --> 01:01:35,000
Does the Colonel want
me to go, sir?
659
01:01:35,000 --> 01:01:38,000
No, I just want you
to be where you can be
a good soldier.
660
01:01:38,000 --> 01:01:42,000
If you can do that here,
I'd like you to stay.
661
01:01:42,000 --> 01:01:45,000
Well, I'm fine with
Sergeant Hatch
any place I go, sir.
662
01:01:45,000 --> 01:01:46,000
I can be a good soldier here.
663
01:01:48,000 --> 01:01:53,000
You tell Sergeant
Robertson that you're released
from duty until Monday.
664
01:01:53,000 --> 01:01:55,000
- That'll be all.
-Yes, sir.
665
01:01:56,000 --> 01:01:57,000
Thank you, sir.
666
01:02:00,000 --> 01:02:02,000
I didn't know if you'd come
back here or not.
667
01:02:21,000 --> 01:02:22,000
I'm tired, Julie.
668
01:02:23,000 --> 01:02:26,000
I'm tired, I'm tired.
669
01:02:28,000 --> 01:02:29,000
Let's go to bed.
670
01:03:22,000 --> 01:03:25,000
I'm gonna be a good wife
to you, Eli.
671
01:03:25,000 --> 01:03:27,000
You don't have to worry
about me no more.
672
01:03:34,000 --> 01:03:36,000
The men look happy.
673
01:03:36,000 --> 01:03:40,000
Yes, sir, they're glad
to get off working detail.
674
01:03:40,000 --> 01:03:41,000
-What's the problem there,
Brown?
-Oh, nothing, sir.
675
01:03:41,000 --> 01:03:45,000
-I'm still a little bit sore
from being tied.
-I expect you would be.
676
01:03:45,000 --> 01:03:47,000
-One of those damn scurvy
rejects from the 7th Cav.?
-Yes, sir.
677
01:03:47,000 --> 01:03:49,000
You got time to get another
if you wish.
678
01:03:49,000 --> 01:03:50,000
Well, that's alright, sir,
I think I can handle it.
679
01:03:50,000 --> 01:03:52,000
Alright, fine.
Good luck, Sergeant.
680
01:03:52,000 --> 01:03:53,000
Why thank you, sir.
681
01:04:12,000 --> 01:04:14,000
These hides are no good.
682
01:04:14,000 --> 01:04:16,000
I can't give you no cash
or whiskey for these.
683
01:04:16,000 --> 01:04:18,000
I'll tell you what.
684
01:04:18,000 --> 01:04:20,000
I'll bring you out some jugs.
685
01:04:20,000 --> 01:04:22,000
I'll take the hide.
686
01:04:22,000 --> 01:04:26,000
You think I'm gonna drive all
the way out here in the hot
sun, get nothing but trouble?
687
01:04:26,000 --> 01:04:28,000
Now get inside!
688
01:04:30,000 --> 01:04:31,000
I said, get inside!
689
01:04:44,000 --> 01:04:46,000
Go! Go!
690
01:05:39,000 --> 01:05:41,000
Damn rotten equipment!
691
01:05:41,000 --> 01:05:44,000
Whoa, boy, hold still now.
Whoa, whoa.
692
01:06:11,000 --> 01:06:12,000
Ambush! Ambush!
693
01:06:24,000 --> 01:06:25,000
Eli!
694
01:06:30,000 --> 01:06:31,000
Eli.
695
01:06:37,000 --> 01:06:38,000
Walking
696
01:06:39,000 --> 01:06:41,000
Horse.
697
01:06:47,000 --> 01:06:48,000
Well, there they go.
698
01:06:49,000 --> 01:06:51,000
Ambush failed,
thanks to Brown.
699
01:06:52,000 --> 01:06:54,000
They'll be back.
700
01:06:54,000 --> 01:06:56,000
Better get back to the fort
and report to
Colonel Grierson.
701
01:07:20,000 --> 01:07:21,000
-Sergeant Robertson.
-Yes, sir?
702
01:07:25,000 --> 01:07:27,000
-See if there are any
survivors.
-Yes.
703
01:07:49,000 --> 01:07:50,000
Spotted,
704
01:07:52,000 --> 01:07:53,000
spotted horse.
705
01:07:59,000 --> 01:08:00,000
They're all dead.
706
01:08:00,000 --> 01:08:02,000
Walking Horse.
707
01:08:04,000 --> 01:08:08,000
Look at that.
He's cut off all
communication.
708
01:08:08,000 --> 01:08:11,000
Walking Horse is dead set
on getting to Mexico.
709
01:08:11,000 --> 01:08:12,000
Let's get after him.
Let's go, Guyeda.
710
01:08:42,000 --> 01:08:45,000
Alright, men,
let's get after 'em.
Let's go.
711
01:11:33,000 --> 01:11:36,000
-You alright?
-Yes, sir.
712
01:11:38,000 --> 01:11:42,000
Send some men after them,
the women and children.
713
01:11:43,000 --> 01:11:44,000
I'm gonna go pick up our dead.
714
01:11:45,000 --> 01:11:46,000
Yes, sir.
715
01:12:09,000 --> 01:12:10,000
Friend?
716
01:12:13,000 --> 01:12:14,000
Friend?
717
01:12:18,000 --> 01:12:19,000
Friend?
718
01:12:26,000 --> 01:12:31,000
Captain Carpenter, I'd like
permission to see how Private
Armstrong is doing, sir.
719
01:12:31,000 --> 01:12:33,000
That was his Indian friend
that was killed back there,
wasn't it?
720
01:12:33,000 --> 01:12:37,000
Yes, sir.
What's mad is that he was
the one that killed him.
721
01:12:37,000 --> 01:12:40,000
-You go on back, Robertson.
-Thank you very much, sir.
722
01:12:43,000 --> 01:12:46,000
It's a damn shame.
723
01:12:46,000 --> 01:12:50,000
From what I understand,
Armstrong's relationship with
Walking Horse had a lot to do
724
01:12:50,000 --> 01:12:53,000
with furthering
our peace efforts.
725
01:12:54,000 --> 01:12:57,000
Knowing Private Armstrong,
726
01:12:57,000 --> 01:12:59,000
he's not gonna take it
too lightly, sir.
727
01:13:07,000 --> 01:13:11,000
-Captain Carpenter put you in
for corporal.
-I don't want it.
728
01:13:11,000 --> 01:13:13,000
Was that Walking Horse
back there?
729
01:13:15,000 --> 01:13:18,000
Is that the reason you don't
want corporal?
730
01:13:18,000 --> 01:13:21,000
Walking Horse's woman
is up there.
731
01:13:21,000 --> 01:13:25,000
She used to sober me up so
I could get back to the fort.
732
01:13:26,000 --> 01:13:29,000
Walking Horse's little girl
is up there too.
733
01:13:31,000 --> 01:13:33,000
I taught that child what
English she knows.
734
01:13:37,000 --> 01:13:40,000
I don't wanna be no corporal.
735
01:13:40,000 --> 01:13:43,000
I don't wanna be nothin' in
no damned army.
736
01:13:43,000 --> 01:13:46,000
Walking Horse was at war.
He tried to kill you.
737
01:13:49,000 --> 01:13:51,000
Walking Horse had reason.
57093
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.