Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,700 --> 00:00:26,600
Original Story
Seicho Matsumoto
2
00:00:26,800 --> 00:00:30,000
Kumako
Kaori Momoi
3
00:00:30,100 --> 00:00:33,200
Reiko
Shima Iwashita
4
00:00:33,500 --> 00:00:41,000
Suspicion
5
00:01:08,800 --> 00:01:10,600
Cast
6
00:01:10,700 --> 00:01:14,000
Takeshi Kaga
Akira Emoto
7
00:01:14,100 --> 00:01:17,400
Kyoko Maya
Kensaku Morita
8
00:01:17,500 --> 00:01:20,800
Noboru Nakaya
Takao Ito
Taketoshi Naito
9
00:01:46,100 --> 00:01:49,400
Eitaro Ozawa
Tatsuo Matsumura
10
00:01:49,500 --> 00:01:52,700
Norihei Miki
Tanie Kitabayashi
11
00:01:52,800 --> 00:01:56,100
Tetsuro Tanba
12
00:01:56,200 --> 00:01:59,500
Isuzu Yamada
13
00:01:59,600 --> 00:02:04,100
Director
Yoshitaro Nomura
14
00:02:29,520 --> 00:02:30,520
A stone?
15
00:02:30,860 --> 00:02:33,690
No, more like glass...
16
00:02:34,360 --> 00:02:35,280
Wipe it.
17
00:04:41,450 --> 00:04:43,450
- Oh shit!
- An accident!
18
00:04:54,170 --> 00:04:55,830
Someone call the police!
19
00:04:56,540 --> 00:04:57,880
Somebody help!
20
00:04:58,050 --> 00:04:59,460
Look, a woman I think.
21
00:04:59,880 --> 00:05:01,130
Are you okay?
22
00:05:01,260 --> 00:05:01,970
Dive in.
23
00:05:02,090 --> 00:05:03,260
Someone help.
24
00:05:22,900 --> 00:05:24,030
Hold on here!
25
00:05:24,150 --> 00:05:24,990
Hang on!
26
00:05:25,910 --> 00:05:26,870
Hold firm.
27
00:05:27,030 --> 00:05:27,910
There.
28
00:05:28,780 --> 00:05:30,660
A little bit further, there!
29
00:05:30,950 --> 00:05:31,870
There!
30
00:05:40,800 --> 00:05:43,220
What happened?
You dozed off?
31
00:05:43,800 --> 00:05:44,880
You okay?
32
00:05:45,130 --> 00:05:46,390
Hey, come on.
33
00:05:49,510 --> 00:05:51,060
An ambulance is coming.
34
00:05:51,180 --> 00:05:52,140
Hold on.
35
00:05:54,600 --> 00:05:56,060
Hey, what is it?
36
00:05:57,690 --> 00:06:00,820
My husband... my husband's inside.
37
00:06:01,530 --> 00:06:03,610
He's still in the car?
38
00:06:05,500 --> 00:06:09,150
ROAD SAFETY
39
00:06:09,410 --> 00:06:11,410
Yeah, a car plunged in.
40
00:06:12,040 --> 00:06:14,910
Quay A at Shinko Harbour.
41
00:06:15,080 --> 00:06:16,960
A fatality, yes.
42
00:06:17,290 --> 00:06:18,920
And Criminal Affairs...
43
00:06:20,880 --> 00:06:22,460
The unit chief's here too.
44
00:06:23,050 --> 00:06:25,880
Yeah,
it's been designated a criminal matter.
45
00:06:26,470 --> 00:06:29,460
I don't know.
Anyway, I'm going over there.
46
00:06:37,480 --> 00:06:40,810
Hey, have you discovered anything?
47
00:06:40,940 --> 00:06:42,440
It's useless.
48
00:06:42,570 --> 00:06:44,780
It's pitch black down there!
49
00:06:44,940 --> 00:06:46,900
Try checking just by the position.
50
00:06:47,030 --> 00:06:47,740
Right.
51
00:06:52,490 --> 00:06:56,290
There are neither skid marks
nor signs of the brakes being applied.
52
00:07:01,130 --> 00:07:02,960
The people helping us?
53
00:07:03,130 --> 00:07:05,710
They've gone to change clothes.
54
00:07:05,840 --> 00:07:06,670
I see.
55
00:07:06,970 --> 00:07:08,470
I'll leave it to you.
56
00:07:12,050 --> 00:07:13,470
You've identified them?
57
00:07:13,640 --> 00:07:15,680
Yeah, I'm off to the hospital.
58
00:07:17,140 --> 00:07:17,850
Koba-chan!
59
00:07:17,980 --> 00:07:20,270
Koba-chan! Who the hell is it?
60
00:07:23,070 --> 00:07:24,820
Come on, tell me.
61
00:07:27,320 --> 00:07:31,280
The woman is Kumako Shirakawa.
It seems her husband's inside.
62
00:07:31,450 --> 00:07:32,870
- Shirakawa?
- Yeah.
63
00:07:32,990 --> 00:07:34,660
Of Shirakawa Breweries?
64
00:07:34,830 --> 00:07:35,490
Fukutaro.
65
00:07:37,500 --> 00:07:39,990
So the one rescued was that wife of his.
66
00:07:46,250 --> 00:07:48,760
Hey, hold it properly...
67
00:07:49,470 --> 00:07:50,880
Give it to me.
68
00:07:57,140 --> 00:07:59,350
How long are you going to be here?
69
00:08:00,560 --> 00:08:03,900
I'm exhausted.
I swallowed water and my head hurts.
70
00:08:04,020 --> 00:08:06,020
Just get out of my face.
71
00:08:06,780 --> 00:08:07,730
Mrs. Shirakawa.
72
00:08:08,690 --> 00:08:11,780
It doesn't give us any pleasure either.
73
00:08:12,450 --> 00:08:14,160
We have to give details to...
74
00:08:14,280 --> 00:08:16,280
Look, I've been telling you!
75
00:08:16,410 --> 00:08:18,370
My husband was at the wheel...
76
00:08:18,500 --> 00:08:21,580
and drove into the sea
through his own mistake.
77
00:08:22,420 --> 00:08:23,540
So...
78
00:08:24,170 --> 00:08:26,420
how did this incident come about?
79
00:08:26,840 --> 00:08:29,010
How the hell should I know!
80
00:08:30,340 --> 00:08:32,930
Hey, enough of that.
81
00:08:33,720 --> 00:08:36,050
Your husband's still in the water.
82
00:08:40,060 --> 00:08:43,810
We're sorry Mrs. Shirakawa,
it's unpleasant but it's our job.
83
00:08:45,020 --> 00:08:47,860
We're going to stay and keep
you company.
84
00:08:48,190 --> 00:08:49,150
Nurse!
85
00:08:49,610 --> 00:08:50,900
Listen, nurse.
86
00:08:51,070 --> 00:08:52,900
How is she?
Did she say anything?
87
00:08:53,070 --> 00:08:54,160
She's weird.
88
00:08:54,360 --> 00:08:55,030
Weird?
89
00:08:55,160 --> 00:08:57,940
It's strange.
Even though her husband's died.
90
00:08:58,030 --> 00:08:58,660
What?
91
00:09:54,170 --> 00:09:57,930
Can you determine whether it was
the man or woman driving?
92
00:09:58,050 --> 00:10:01,390
Well now, in this condition...
93
00:10:01,890 --> 00:10:04,640
Isn't the leg room a bit tight
on the driver's side?
94
00:10:07,480 --> 00:10:09,110
The lever's come loose.
95
00:10:09,230 --> 00:10:11,940
It's not necessarily due to
the driver's physique.
96
00:10:32,590 --> 00:10:35,170
Surely it wouldn't break so cleanly.
97
00:10:38,760 --> 00:10:42,010
I guess this shoe came off
in the impact.
98
00:10:49,650 --> 00:10:50,810
Here, look.
99
00:10:55,860 --> 00:10:58,200
I take it you're a good swimmer.
100
00:10:59,360 --> 00:11:01,700
I lived in Amakusa when I was a kid.
101
00:11:03,330 --> 00:11:04,660
What of it?
102
00:11:05,120 --> 00:11:07,710
You knew that Fukutaro couldn't swim.
103
00:11:09,120 --> 00:11:10,420
Yes, I knew.
104
00:11:11,710 --> 00:11:14,550
Why did you go to the quay especially?
105
00:11:14,880 --> 00:11:17,010
Passing by your own home.
106
00:11:17,880 --> 00:11:20,430
My husband suggested
seeing the night view.
107
00:11:20,680 --> 00:11:24,060
Even though you were tired
and it was raining as well.
108
00:11:24,350 --> 00:11:25,890
Sightseeing at night?
109
00:11:26,850 --> 00:11:29,900
Because he said he wanted to see
the night view.
110
00:11:34,230 --> 00:11:37,400
What about the insurance?
How much is it?
111
00:11:38,490 --> 00:11:41,820
In total it amounts to 310 million yen!
112
00:11:42,450 --> 00:11:44,280
And you're the recipient!
113
00:11:47,660 --> 00:11:50,420
You have four previous convictions.
114
00:11:51,290 --> 00:11:54,000
Blackmail, fraud, assault,
intent to injure.
115
00:11:55,420 --> 00:11:57,590
It seems you were a hostess in Tokyo.
116
00:11:58,090 --> 00:12:00,050
How did you meet Fukutaro?
117
00:12:03,720 --> 00:12:05,260
What is this?
118
00:12:06,810 --> 00:12:09,060
So what if I've previous convictions?
119
00:12:10,100 --> 00:12:12,560
What have I done? Give it a rest.
120
00:12:12,690 --> 00:12:14,310
Cut the crap, you bitch!
121
00:12:14,650 --> 00:12:16,610
There's no need for insults.
122
00:12:17,780 --> 00:12:19,280
What are you saying?
123
00:12:20,610 --> 00:12:22,610
You think that I killed him?
124
00:12:24,490 --> 00:12:26,990
What rude people you are.
125
00:12:34,580 --> 00:12:37,460
I bet you didn't sleep
a wink last night.
126
00:12:37,630 --> 00:12:39,300
No way can I sleep.
127
00:12:39,510 --> 00:12:41,800
A murder for the insurance money...
128
00:12:41,930 --> 00:12:43,970
would be an extraordinary crime.
129
00:12:51,850 --> 00:12:52,730
Mother-in-law.
130
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
I thought something
like this may happen.
131
00:12:58,360 --> 00:12:59,530
Katsuyuki.
132
00:13:04,660 --> 00:13:06,830
Did that woman kill him?
133
00:13:07,990 --> 00:13:11,040
If only your sister were still alive,
134
00:13:11,160 --> 00:13:15,580
Fukutaro wouldn't have picked up
that woman in Tokyo.
135
00:13:15,710 --> 00:13:17,290
Listen...
136
00:13:17,750 --> 00:13:22,760
Katsuyuki,
please take care of Muneharu.
137
00:13:23,050 --> 00:13:27,260
That child is the last of the
Shirakawa family now.
138
00:13:27,390 --> 00:13:28,050
Yes.
139
00:14:10,810 --> 00:14:12,310
What for?
140
00:14:12,430 --> 00:14:14,480
Whatever is Kumako here for?
141
00:14:14,600 --> 00:14:15,690
Detective.
142
00:14:16,390 --> 00:14:18,190
That woman has come?
143
00:14:19,020 --> 00:14:20,610
Please send her away.
144
00:14:20,820 --> 00:14:25,740
I think you'll understand I can't
allow her to set foot in here.
145
00:14:25,900 --> 00:14:31,580
Actually, Mrs. Shirakawa, I'd like
to show her Fukutaro's corpse.
146
00:14:31,740 --> 00:14:34,200
To observe her reaction.
147
00:14:37,040 --> 00:14:38,920
Hey, get out the way.
148
00:14:39,330 --> 00:14:40,420
Let her out.
149
00:14:49,590 --> 00:14:50,760
A word please.
150
00:14:54,350 --> 00:14:55,770
Do it later!
151
00:15:02,320 --> 00:15:03,650
Kumako!
152
00:15:04,780 --> 00:15:07,900
You were saved
and you're very much alive.
153
00:15:08,030 --> 00:15:10,370
Please just go and look at him!
154
00:15:11,200 --> 00:15:12,410
Fukutaro...
155
00:15:12,830 --> 00:15:14,540
Fukutaro...
156
00:15:30,800 --> 00:15:31,930
Kumako!
157
00:15:32,800 --> 00:15:36,930
Take a good look at his face
and pay your last respects.
158
00:15:37,180 --> 00:15:39,100
Please take a look!
159
00:16:37,800 --> 00:16:43,800
SUSPICIONS OVER KUMAKO INTENSIFY
160
00:16:44,290 --> 00:16:48,170
Yesterday, Professor Anzai of
Hokuriku University called me,
161
00:16:48,300 --> 00:16:51,010
so I can report his forensic opinion.
162
00:16:52,470 --> 00:16:57,430
Er, a detailed report will be submitted
later on regarding damage to the car...
163
00:16:57,560 --> 00:16:59,890
and the findings about the dead body.
164
00:17:00,480 --> 00:17:02,390
But in the professor's view...
165
00:17:02,980 --> 00:17:08,070
there's little doubt Kumako drove,
Fukutaro sat in the passenger seat.
166
00:17:09,280 --> 00:17:12,700
Er, clear signs of
subcutaneous bleeding...
167
00:17:12,900 --> 00:17:16,240
covered both of Fukutaro's knees.
168
00:17:17,240 --> 00:17:21,370
And the baggage rack in front of
the passenger seat has dents.
169
00:17:22,410 --> 00:17:25,750
That means there's a strong possibility...
170
00:17:25,880 --> 00:17:29,920
the wounds were caused when his knees
smashed into the baggage rack.
171
00:17:30,590 --> 00:17:32,720
What about the spanner?
172
00:17:34,340 --> 00:17:36,840
Was it used to break the windscreen?
173
00:17:37,100 --> 00:17:39,350
It seems that can't be proven yet.
174
00:17:40,180 --> 00:17:41,930
What a joke!
175
00:17:42,520 --> 00:17:45,560
Then why exactly was it lying in the car?
176
00:17:46,100 --> 00:17:49,110
The toolbox was inside the trunk!
177
00:17:49,440 --> 00:17:52,440
Anyway, we can assume
Kumako was driving.
178
00:17:52,570 --> 00:17:53,900
I think that's fine.
179
00:17:55,200 --> 00:17:57,490
- Why not seek an arrest warrant?
- But...
180
00:17:57,990 --> 00:18:02,660
all we have is the strong possibility that
Fukutaro was in the passenger seat.
181
00:18:02,790 --> 00:18:06,170
That being said,
since the case was reported,
182
00:18:06,790 --> 00:18:09,460
we've been inundated
with angry phone calls.
183
00:18:09,630 --> 00:18:10,840
But,
184
00:18:10,960 --> 00:18:14,090
even under arrest,
we can't expect her to confess.
185
00:18:14,670 --> 00:18:15,880
With more proof...
186
00:18:16,010 --> 00:18:16,680
Chief,
187
00:18:17,390 --> 00:18:20,260
we've almost finished the
blackmail charge...
188
00:18:20,390 --> 00:18:23,310
and the other gathering of
evidence from Kumako's past.
189
00:18:23,470 --> 00:18:26,890
Enough material has been collected
to retain her in custody.
190
00:18:27,060 --> 00:18:29,060
- So, an unrelated matter?
- Yes.
191
00:18:29,270 --> 00:18:30,770
No, let's avoid that.
192
00:18:31,150 --> 00:18:34,400
Go for an arrest warrant
on a murder charge.
193
00:18:35,740 --> 00:18:38,780
Commissioner,
Kumako's at the traffic division!
194
00:18:39,070 --> 00:18:40,740
- What?
- What for?
195
00:18:40,870 --> 00:18:44,200
She wants an accident certificate
for her insurance claim.
196
00:18:44,830 --> 00:18:45,660
Taking the piss!
197
00:18:45,790 --> 00:18:47,710
She must be taunting us!
198
00:18:47,870 --> 00:18:49,540
Don't fuck with the police!
199
00:18:50,420 --> 00:18:52,840
Why can't you issue it?
200
00:18:54,380 --> 00:18:58,010
Do you know what a
road accident certificate is?
201
00:18:59,340 --> 00:19:04,310
You're supposed to issue it
regardless of culpability or cause.
202
00:19:04,520 --> 00:19:07,190
Look, the investigation needs more time.
203
00:19:07,350 --> 00:19:11,230
But it's already known
that the car fell into the sea.
204
00:19:13,360 --> 00:19:16,110
Hey, guv'nor! Sort it out.
205
00:19:16,240 --> 00:19:18,030
Just reel her in.
206
00:19:18,200 --> 00:19:19,700
Such a dark charge.
207
00:19:19,860 --> 00:19:22,030
If only it were that simple.
208
00:19:22,530 --> 00:19:24,200
He's tetchy as well.
209
00:19:24,330 --> 00:19:25,580
Too true.
210
00:19:25,700 --> 00:19:28,160
At least keep giving it the big splash.
211
00:19:29,540 --> 00:19:30,540
Please.
212
00:19:30,920 --> 00:19:33,090
Christ, I want that bitch dead.
213
00:19:33,590 --> 00:19:34,960
Same again please.
214
00:19:35,380 --> 00:19:38,720
And the prospects?
How long will you leave it?
215
00:19:38,840 --> 00:19:41,470
Don't worry, we're making
steady progress.
216
00:19:41,840 --> 00:19:43,850
This morning Yamazaki went to Tokyo...
217
00:19:43,970 --> 00:19:45,600
Hey, Sasaki!
218
00:19:46,220 --> 00:19:48,230
Tokyo? What for?
219
00:19:48,390 --> 00:19:49,850
Sasaki, that hasn't been...
220
00:19:49,980 --> 00:19:51,230
What's the problem?
221
00:19:51,980 --> 00:19:54,480
A pimp, you see, a pimp.
222
00:19:55,190 --> 00:19:58,360
He's Kumako's ex, Toyosaki.
223
00:19:58,860 --> 00:20:00,320
Jeez, I give up.
224
00:20:00,450 --> 00:20:02,490
You've had a few too many.
225
00:20:03,620 --> 00:20:05,620
Hey... hey, what is it?
226
00:20:07,410 --> 00:20:09,580
Sorry, I have to go...
227
00:20:09,710 --> 00:20:11,370
Hey! Akitani!
228
00:20:16,250 --> 00:20:18,420
Hello. Yeah, wait a second.
229
00:20:18,590 --> 00:20:20,090
Mr. Akitani, Tokyo office.
230
00:20:20,220 --> 00:20:20,970
Okay.
231
00:20:23,340 --> 00:20:24,970
Yes, it's me. Well?
232
00:20:25,100 --> 00:20:25,760
Yeah.
233
00:20:26,810 --> 00:20:28,640
Katsuo Toyosaki.
234
00:20:29,310 --> 00:20:31,890
Unemployed, no fixed address.
235
00:20:33,400 --> 00:20:36,570
Imprisoned for fraud three years ago.
236
00:20:36,690 --> 00:20:38,900
Currently on parole.
237
00:20:39,610 --> 00:20:42,570
Involved in all of Kumako's
previous crimes.
238
00:20:43,280 --> 00:20:44,920
Which train from Ueno?
239
00:20:48,190 --> 00:20:49,900
This is Toyama.
240
00:21:07,870 --> 00:21:11,580
Of course, it's possible that
she killed him.
241
00:21:11,880 --> 00:21:13,880
But it's nothing to do with me.
242
00:21:14,840 --> 00:21:17,840
I'm on parole, so I'm not too clued up.
243
00:21:19,590 --> 00:21:21,970
I can talk about the old days.
244
00:21:23,050 --> 00:21:26,890
But I haven't seen her
for 3 years now.
245
00:21:27,810 --> 00:21:28,690
Besides,
246
00:21:28,850 --> 00:21:31,440
we were only involved in petty crimes.
247
00:21:33,060 --> 00:21:34,610
This time it's murder?
248
00:21:35,570 --> 00:21:37,780
Difficult to say really.
249
00:21:45,870 --> 00:21:47,870
Ah, did Toyosaki say anything?
250
00:21:48,000 --> 00:21:49,250
A few things.
251
00:21:49,500 --> 00:21:51,580
But nothing newsworthy.
252
00:21:51,750 --> 00:21:52,750
Where is he?
253
00:21:52,920 --> 00:21:53,920
Already left.
254
00:21:54,880 --> 00:21:56,250
Where's he gone?
255
00:21:56,590 --> 00:21:57,590
I couldn't say.
256
00:22:07,680 --> 00:22:08,350
Hello.
257
00:22:08,470 --> 00:22:11,600
It's on my company,
so let him drink sensibly.
258
00:22:12,270 --> 00:22:13,980
A cheap room's fine.
259
00:22:14,110 --> 00:22:15,110
Yes, certainly.
260
00:22:17,150 --> 00:22:18,280
Also...
261
00:22:18,480 --> 00:22:21,070
Let me know
if he goes off somewhere.
262
00:22:21,200 --> 00:22:22,130
Yes, sir.
263
00:22:23,490 --> 00:22:24,490
Sorry to keep you.
264
00:22:25,450 --> 00:22:28,290
Why not have a drink
while your room's prepared?
265
00:22:30,790 --> 00:22:34,170
Ah, thanks for going to so much trouble.
266
00:22:34,670 --> 00:22:36,290
There's no need to worry.
267
00:22:36,460 --> 00:22:38,050
Let your hair down.
268
00:22:38,710 --> 00:22:41,380
Better than those papers
bothering you, isn't it?
269
00:22:41,550 --> 00:22:42,930
I don't talk to them.
270
00:22:43,630 --> 00:22:45,510
I know what you're saying.
271
00:22:45,640 --> 00:22:47,810
If you should recall something...
272
00:22:47,970 --> 00:22:49,810
Let's drink to it.
273
00:22:50,100 --> 00:22:53,270
Well...I'm really trying to remember...
274
00:22:54,650 --> 00:22:56,980
And... here's something.
275
00:22:57,900 --> 00:22:58,900
For now...
276
00:22:59,440 --> 00:23:01,190
Tell me if you need more.
277
00:23:01,740 --> 00:23:03,860
I wonder if I'll remember?
278
00:23:04,610 --> 00:23:05,490
Cheers.
279
00:23:14,080 --> 00:23:18,670
In these last few days
I've been in a daze...
280
00:23:20,670 --> 00:23:23,170
Wondering how
something like this happened.
281
00:23:25,010 --> 00:23:28,180
Anyway, I can no longer sleep.
282
00:23:31,470 --> 00:23:34,190
When the car plunged into the sea,
283
00:23:34,350 --> 00:23:37,860
I was able to drag myself up
because the windscreen broke.
284
00:23:38,270 --> 00:23:40,780
Otherwise, I'd have surely died.
285
00:23:42,740 --> 00:23:45,740
And yet I have to be talked to like this,
286
00:23:45,860 --> 00:23:49,030
even though I'm an injured party.
287
00:23:49,160 --> 00:23:50,370
It's unbearable.
288
00:23:52,870 --> 00:23:59,460
But isn't a total insurance payout
of 300 million yen a bit excessive?
289
00:24:01,250 --> 00:24:02,460
Why?
290
00:24:03,210 --> 00:24:06,180
My husband's fortune is 1 billion.
291
00:24:06,680 --> 00:24:09,680
Shirakawa Breweries' annual turnover
exceeds 500 million.
292
00:24:09,800 --> 00:24:12,350
What was the motive
for taking out the insurance?
293
00:24:12,970 --> 00:24:16,810
Look, although he couldn't swim,
my husband went fishing a lot.
294
00:24:18,600 --> 00:24:22,860
I didn't ask him
to take out insurance especially.
295
00:24:23,690 --> 00:24:25,740
He suggested it himself.
296
00:24:28,780 --> 00:24:33,740
So your husband predicted
he would meet with an accident?
297
00:24:35,620 --> 00:24:38,250
Wasn't he taking a precaution?
298
00:24:39,330 --> 00:24:40,380
Isn't that it?
299
00:24:40,590 --> 00:24:41,880
Ordinarily.
300
00:24:42,250 --> 00:24:43,800
Which paper are you?
301
00:24:43,920 --> 00:24:45,420
The Hokuriku Daily Report.
302
00:24:47,590 --> 00:24:51,100
Who wrote that I broke the
windscreen with a spanner...
303
00:24:51,260 --> 00:24:54,560
and that I was driving the car,
amongst other rubbish.
304
00:24:54,770 --> 00:24:56,930
Our stories always have a foundation.
305
00:24:58,520 --> 00:25:03,770
Would you mind speaking from
a bit further back? I'd appreciate it.
306
00:25:05,610 --> 00:25:06,610
Get back.
307
00:25:08,950 --> 00:25:10,530
How interesting.
308
00:25:11,280 --> 00:25:16,500
I didn't kill him, so clearly I'm not guilty.
It's ridiculous.
309
00:25:19,040 --> 00:25:22,630
Writing sensationalist stories
for the hell of it,
310
00:25:22,880 --> 00:25:25,130
they call people like you hacks.
311
00:25:26,130 --> 00:25:27,590
Try saying that again.
312
00:25:28,090 --> 00:25:30,010
Don't deride the press!
313
00:25:31,430 --> 00:25:36,020
Who'd do something so stupid as
driving a car into the sea...
314
00:25:36,270 --> 00:25:39,390
with the aim of getting
the insurance money?
315
00:25:39,850 --> 00:25:42,940
For a start, you could end up dead
and lose everything.
316
00:25:43,150 --> 00:25:46,650
Give it a try yourselves
if you think I'm lying.
317
00:25:47,860 --> 00:25:53,160
What's his name? Er... that stupid
police inspector... in Toyama?
318
00:25:53,280 --> 00:25:54,330
Yamazaki!
319
00:25:54,450 --> 00:25:58,120
I suppose it was his idea?
It's really unfortunate.
320
00:25:58,250 --> 00:26:00,960
We support these people with our taxes.
321
00:26:01,330 --> 00:26:05,540
Didn't he fabricate this case
to earn brownie points?
322
00:26:05,670 --> 00:26:07,590
It's because I'm a woman.
323
00:26:07,710 --> 00:26:12,680
I'm sure they don't have any evidence,
so how can the police arrest me?
324
00:26:13,050 --> 00:26:14,850
They should just try it.
325
00:26:15,010 --> 00:26:16,850
Damn it! The bitch is mocking me.
326
00:26:18,180 --> 00:26:20,480
Hey, I saw that car.
327
00:26:20,600 --> 00:26:21,850
Eh, really?
328
00:26:22,100 --> 00:26:24,860
Yep! That woman was driving.
329
00:26:25,560 --> 00:26:28,530
You know...
That night you stood me up...
330
00:26:29,530 --> 00:26:31,950
I called you from the harbour.
331
00:26:32,110 --> 00:26:33,570
Ah! Then.
332
00:26:33,700 --> 00:26:35,410
You should tell someone.
333
00:26:35,530 --> 00:26:36,700
That's right.
334
00:26:36,990 --> 00:26:38,370
Yeah, but...
335
00:26:38,470 --> 00:26:41,620
I don't want to get involved
in police matters.
336
00:26:48,810 --> 00:26:54,430
KUMAKO ARRESTED!
THANKS TO EYEWITNESS TESTIMONY
337
00:26:57,500 --> 00:27:02,320
DETERMINED TO BE A
DISGUISED MURDER
338
00:27:02,900 --> 00:27:07,400
HEARTLESS, PREMEDITATED CRIME
339
00:27:13,400 --> 00:27:17,620
It seems you've had a request from
Kumako to be her defence counsel.
340
00:27:17,740 --> 00:27:18,740
Yes.
341
00:27:18,910 --> 00:27:21,660
As I'm the Shirakawas' legal adviser.
342
00:27:21,950 --> 00:27:24,540
She has nobody else to turn to.
343
00:27:25,330 --> 00:27:28,630
I got a phone call
shortly after the incident.
344
00:27:28,920 --> 00:27:31,300
She wants my help if it goes to trial.
345
00:27:32,050 --> 00:27:33,510
After the incident?
346
00:27:34,050 --> 00:27:37,260
So Kumako was expecting to be arrested?
347
00:27:38,440 --> 00:27:41,410
Because of the stuff you guys were writing.
348
00:27:42,770 --> 00:27:45,980
The Shirakawa family
haven't said anything?
349
00:27:46,350 --> 00:27:47,980
About what?
350
00:27:48,440 --> 00:27:52,900
Well... one might say you're
working for the enemy.
351
00:27:53,280 --> 00:27:54,990
Don't talk nonsense.
352
00:27:55,110 --> 00:27:56,910
They're separate matters.
353
00:27:57,110 --> 00:27:59,950
I think they fully understand that.
354
00:28:02,080 --> 00:28:06,620
For co-counsel, I heard you made a
request to Kanetaka Okamura in Tokyo.
355
00:28:06,750 --> 00:28:08,420
Who told you?
356
00:28:09,380 --> 00:28:13,170
Apparently you went to Tokyo
to ask him personally.
357
00:28:13,420 --> 00:28:16,630
Mr. Okamura was
my understudy at college.
358
00:28:17,340 --> 00:28:21,680
Presently, he's one of the foremost
criminal lawyers in Japan.
359
00:28:21,890 --> 00:28:27,060
It would be most encouraging should
someone so able agree to be co-counsel.
360
00:28:27,190 --> 00:28:28,900
It's not confirmed?
361
00:28:29,020 --> 00:28:32,650
No, I haven't yet got a
binding agreement.
362
00:28:33,280 --> 00:28:37,490
He said he'd come and interview her
at the detention centre first.
363
00:28:37,610 --> 00:28:39,700
I should get an answer then.
364
00:28:42,620 --> 00:28:43,910
You're ill?
365
00:28:44,040 --> 00:28:47,410
Hmm? It's my liver.
For 10 years now.
366
00:28:59,010 --> 00:29:01,180
- Thanks for coming.
- Ah, hello.
367
00:29:03,310 --> 00:29:04,970
So it leaked out then.
368
00:29:05,100 --> 00:29:06,730
My apologies.
369
00:29:06,850 --> 00:29:09,190
Seems the passenger list was checked.
370
00:29:09,240 --> 00:29:10,150
Yeah, that...
371
00:29:25,010 --> 00:29:27,910
TOYAMA PENITENTIARY
372
00:29:35,880 --> 00:29:40,720
That was a surprisingly long interview.
You spoke in detail?
373
00:29:42,220 --> 00:29:45,510
No questions came from me,
I merely listened.
374
00:29:45,640 --> 00:29:47,220
But it took two hours.
375
00:29:48,180 --> 00:29:51,480
Well, the accused argued her
innocence continuously.
376
00:29:51,600 --> 00:29:52,860
Pleading innocence?
377
00:29:54,060 --> 00:29:56,360
I wouldn't say it quite like that.
378
00:29:56,480 --> 00:29:58,110
It was more like a speech.
379
00:29:59,070 --> 00:30:03,120
How circumstantial evidence alone
isn't enough for a guilty verdict.
380
00:30:04,240 --> 00:30:06,290
She's studying the law in her cell.
381
00:30:06,410 --> 00:30:08,910
Well, it's a sound argument.
382
00:30:09,370 --> 00:30:12,580
It's as though she fancies
herself a trainee lawyer.
383
00:30:12,790 --> 00:30:15,380
What is she saying specifically?
384
00:30:15,670 --> 00:30:17,920
I can't say, I can't say.
385
00:30:18,380 --> 00:30:22,470
She spoke with the assumption
I'll be her defence counsel.
386
00:30:23,180 --> 00:30:25,970
We've a duty to protect
a defendant's secrets.
387
00:30:26,100 --> 00:30:28,930
But I guess you said
a few words too?
388
00:30:29,930 --> 00:30:31,100
Just at the end.
389
00:30:31,270 --> 00:30:32,730
What did you say?
390
00:30:33,230 --> 00:30:36,860
That you can be convicted by
circumstantial evidence alone.
391
00:30:37,570 --> 00:30:39,030
How did she respond?
392
00:30:39,150 --> 00:30:41,360
Did she flare up at you?
393
00:30:41,610 --> 00:30:45,240
Well, it seemed my words were
a considerable shock.
394
00:30:45,620 --> 00:30:49,040
She suddenly sank into silence
and stared at me.
395
00:30:49,330 --> 00:30:50,000
Sensei.
396
00:30:51,120 --> 00:30:55,460
What you said to the accused is
an extremely delicate matter.
397
00:30:55,630 --> 00:31:00,880
But can we take it you won't be able to
take on the role of defence counsel,
398
00:31:01,010 --> 00:31:04,390
due to the weight of
circumstantial evidence?
399
00:31:04,510 --> 00:31:05,720
Hey, come on.
400
00:31:05,840 --> 00:31:11,680
Listen, I take on defendants because
the odds are stacked against them.
401
00:31:11,930 --> 00:31:13,890
It's my true calling as a lawyer.
402
00:31:15,480 --> 00:31:16,900
Well, generally...
403
00:31:18,400 --> 00:31:21,990
Once I've returned to Tokyo
and given it some thought,
404
00:31:22,110 --> 00:31:26,740
I'll give Mr. Harayama my answer on
whether I'll defend Kumako Shirakawa.
405
00:31:28,530 --> 00:31:31,080
I'm hopeful, though.
406
00:31:31,200 --> 00:31:35,670
Mr. Okamura's participation would be
a great advantage in the trial.
407
00:31:35,830 --> 00:31:37,290
We'd win.
408
00:31:37,840 --> 00:31:42,130
It's just circumstantial evidence.
Material evidence is quite absent.
409
00:31:42,340 --> 00:31:44,380
And there's no confession.
410
00:31:45,010 --> 00:31:50,600
I believe Mr. Okamura's prowess
will surely demolish the prosecution case.
411
00:31:52,310 --> 00:31:57,190
News-desk! It's rumoured Tokyo lawyer
Okamura declined the co-counsel role.
412
00:31:57,310 --> 00:32:00,690
- Really?
- Yep, it's swept the bar association.
413
00:32:00,860 --> 00:32:01,610
The reason?
414
00:32:01,730 --> 00:32:03,690
Officially, no comment.
415
00:32:03,820 --> 00:32:06,240
But it seems the family are opposed.
416
00:32:06,360 --> 00:32:10,620
Even if he took on the case and won,
he'd end up losing favour.
417
00:32:10,740 --> 00:32:14,790
It seems his estimation as a lawyer
would plummet.
418
00:32:15,500 --> 00:32:17,920
So much for his fine talk.
419
00:32:18,040 --> 00:32:19,790
After all, he's no fool.
420
00:32:20,900 --> 00:32:25,700
16TH SEPTEMBER 1981
PUBLIC HEARING BEGINS
421
00:33:12,180 --> 00:33:13,430
Stand!
422
00:33:32,490 --> 00:33:36,660
We will now commence the trial
of Kumako Shirakawa...
423
00:33:36,790 --> 00:33:39,750
in a homicide case
under public prosecution.
424
00:33:40,000 --> 00:33:41,330
Defendant, approach.
425
00:33:43,960 --> 00:33:45,050
Your honor.
426
00:33:45,840 --> 00:33:46,630
Yes?
427
00:33:47,260 --> 00:33:49,130
I know it's sudden.
428
00:33:49,680 --> 00:33:54,720
But I'd like to resign from the role of
defence counsel in the current case.
429
00:33:58,180 --> 00:33:59,850
Why is this?
430
00:34:01,150 --> 00:34:06,150
If this trial brings in a guilty verdict,
the defendant appeals.
431
00:34:06,860 --> 00:34:09,820
If not guilty, the prosecution appeals.
432
00:34:10,070 --> 00:34:13,870
Furthermore, a final appeal would go
to the supreme court.
433
00:34:14,660 --> 00:34:18,000
As for myself,
I've long had a bad liver.
434
00:34:18,500 --> 00:34:22,500
I've neither the confidence nor the
stamina to see this through alone.
435
00:34:23,130 --> 00:34:27,590
Please allow me to beg your pardon.
436
00:34:29,010 --> 00:34:30,130
Hang on.
437
00:34:30,260 --> 00:34:32,180
Wait, you're my lawyer!
438
00:34:32,300 --> 00:34:34,510
Stop, calm down!
439
00:34:34,680 --> 00:34:35,720
Wait!
440
00:34:35,850 --> 00:34:37,180
Calm down!
441
00:34:38,100 --> 00:34:39,350
The first report!
442
00:34:44,700 --> 00:34:48,300
News-desk, lawyer Harayama
resigned in the courtroom.
443
00:34:48,800 --> 00:34:49,600
Why?
444
00:34:50,100 --> 00:34:55,600
I know it's hard to assign a lawyer, but
it's down to the criminal procedure law.
445
00:34:57,000 --> 00:35:01,600
Based on that, the court won't convene
unless there's a defence lawyer.
446
00:35:01,800 --> 00:35:07,100
A state appointment nominated by
the court wouldn't be objectionable.
447
00:35:07,250 --> 00:35:10,400
However, the selection criteria's vague.
448
00:35:12,190 --> 00:35:18,270
KUMAKO'S COURT-APPOINTED LAWYER
449
00:35:19,640 --> 00:35:21,020
Ritsuko Sahara?
450
00:35:21,480 --> 00:35:23,140
- A woman?
- Yes.
451
00:35:23,270 --> 00:35:25,730
It seems she specialises in civil law.
452
00:35:25,900 --> 00:35:28,650
She appears quite capable
in that respect.
453
00:35:29,860 --> 00:35:31,650
But why someone like that?
454
00:35:31,860 --> 00:35:33,530
No one'll take it on.
455
00:35:34,400 --> 00:35:35,860
She's single.
456
00:35:36,200 --> 00:35:40,580
Though saying that, she's divorced
and has a kid with her ex-husband.
457
00:35:40,700 --> 00:35:43,160
Apparently, he has custody.
458
00:35:44,920 --> 00:35:47,580
Normally it goes to the woman.
459
00:35:48,250 --> 00:35:49,420
You'll make inquiries?
460
00:35:49,550 --> 00:35:51,090
No, it's too early.
461
00:35:51,380 --> 00:35:56,550
Someone like Kumako might not
take kindly to a female lawyer.
462
00:36:14,950 --> 00:36:16,660
I'm lawyer Sahara.
463
00:36:17,490 --> 00:36:18,950
I feel for you.
464
00:36:20,870 --> 00:36:22,870
You've drawn the short straw.
465
00:36:25,080 --> 00:36:27,670
Lawyers have been running
this way and that eh?
466
00:36:28,960 --> 00:36:31,130
How laughable.
467
00:36:33,460 --> 00:36:35,090
Four previous offences.
468
00:36:36,880 --> 00:36:41,100
Hokuriku's most evil woman,
insuring her husband then killing him.
469
00:36:41,430 --> 00:36:42,970
Kumako Onizuka...
470
00:36:44,310 --> 00:36:48,060
The name Kumako Onizuka
is unfortunate too.
471
00:36:50,200 --> 00:36:51,400
This is it.
472
00:36:52,900 --> 00:36:57,030
Hmm... with a name like
Sayoko Tachibana, for instance...
473
00:36:58,070 --> 00:37:00,370
or Shizuko Saotome...
474
00:37:00,490 --> 00:37:02,580
it'd be very different.
475
00:37:04,870 --> 00:37:07,250
I suppose you think I killed him?
476
00:37:13,340 --> 00:37:15,960
You know, I loathe your face.
477
00:37:18,180 --> 00:37:22,720
The police, the press...
you people are all the same...
478
00:37:24,800 --> 00:37:25,800
I...
479
00:37:26,890 --> 00:37:29,520
I'll go it alone, I don't need a lawyer.
480
00:37:31,020 --> 00:37:32,560
I'll manage.
481
00:37:32,900 --> 00:37:35,840
To hell with a perfunctory lawyer.
482
00:37:36,690 --> 00:37:39,020
You want to get the death penalty?
483
00:37:43,120 --> 00:37:46,450
You can refuse if you dislike me?
484
00:37:47,370 --> 00:37:50,210
I can also refuse to represent you.
485
00:37:51,080 --> 00:37:52,040
But...
486
00:37:52,540 --> 00:37:54,210
A trial for an offence...
487
00:37:54,340 --> 00:37:57,670
punishable by death, life imprisonment
or a term exceeding three years...
488
00:37:58,050 --> 00:38:00,220
is impossible without a defence lawyer.
489
00:38:00,630 --> 00:38:04,350
It's clearly stated in Article 289
of the criminal procedure code.
490
00:38:05,720 --> 00:38:08,730
I believe you're studying the statute books?
491
00:38:09,560 --> 00:38:10,770
Read it.
492
00:38:13,110 --> 00:38:15,150
WRITTEN STATEMENT.
493
00:38:17,190 --> 00:38:20,570
I'll tell you what I know about
Kumako Shirakawa.
494
00:38:21,000 --> 00:38:23,800
Kumako was born on 3rd February 1954,
495
00:38:24,100 --> 00:38:28,700
the fifth daughter of Yohei Hamaguchi,
a fisherman from Amakusa.
496
00:38:28,900 --> 00:38:30,700
At the age of five...
497
00:38:30,900 --> 00:38:37,300
she was adopted by Kotaro Onizuka,
who ran an ironworks in Yatsushiro City.
498
00:38:37,600 --> 00:38:43,000
I met Kumako after she'd dropped out
of her local high school...
499
00:38:43,150 --> 00:38:47,850
and was working as a hostess at
a snack bar in Nakasu, Fukuoka.
500
00:38:48,600 --> 00:38:51,700
At the time, I was a tending
at a nearby bar.
501
00:38:52,100 --> 00:38:54,900
After it closed we dated repeatedly...
502
00:38:55,300 --> 00:38:57,500
and soon things became intimate.
503
00:38:57,900 --> 00:39:02,000
We entered into cohabitation at
apartment 1-5 in Nishijin, Fukuoka.
504
00:39:02,400 --> 00:39:06,800
But while I was doing a stint in jail
due to a bit of fighting,
505
00:39:07,000 --> 00:39:09,800
Kumako married young master
Yoichi Moriguchi,
506
00:39:10,000 --> 00:39:13,500
of the family-owned,
traditional restaurant "Yoryu".
507
00:39:14,000 --> 00:39:18,900
And from Moriguchi's parents they
received their own detached house.
508
00:39:19,200 --> 00:39:21,200
It seems they lived happily.
509
00:39:21,900 --> 00:39:27,100
Three years later in 1975, because
I'd been released from prison,
510
00:39:27,300 --> 00:39:32,400
Kumako suggested taking the title deed
of the Moriguchi establishment.
511
00:39:32,600 --> 00:39:36,000
We disposed of it in exchange
for around 100 million yen.
512
00:39:36,400 --> 00:39:38,400
Naturally, she got divorced too.
513
00:39:39,100 --> 00:39:46,000
Taking the money, Kumako went with me
to Tokyo and opened a club in the Ginza.
514
00:39:47,300 --> 00:39:53,300
However, business was sluggish and
it finally went under in March 1977.
515
00:39:54,100 --> 00:39:58,900
That night, Kumako roughed up one
of the hostesses, Aiko Yamaguchi.
516
00:39:59,200 --> 00:40:02,900
She received a three-year jail term
for inflicting bodily harm,
517
00:40:03,300 --> 00:40:05,400
to be served at Tochigi Prison.
518
00:40:05,650 --> 00:40:10,050
After Kumako had been released
from that prison in August 1979,
519
00:40:10,250 --> 00:40:14,050
she drifted through jobs in the clubs
of Tokyo's Shinjuku ward.
520
00:40:14,900 --> 00:40:20,200
From December that year, while
I was doing time for a little extortion,
521
00:40:20,600 --> 00:40:23,800
Kumako worked as a hostess
at the club "Blue Flag",
522
00:40:24,000 --> 00:40:29,100
where apparently she met the victim
in this matter, Fukutaro Shirakawa.
523
00:40:48,000 --> 00:40:50,300
Cute, isn't it? Here.
524
00:40:52,400 --> 00:40:54,100
You've taken on Kumako?
525
00:40:54,230 --> 00:40:57,100
Yes, I constantly get
nuisance phone calls.
526
00:40:57,300 --> 00:40:58,600
Why not quit?
527
00:40:59,300 --> 00:41:01,800
My job is none of your business.
528
00:41:02,200 --> 00:41:03,400
I guess so.
529
00:41:03,450 --> 00:41:05,800
Here you go.
530
00:41:05,900 --> 00:41:08,470
But you'll be busy from now on.
531
00:41:08,600 --> 00:41:11,100
It's okay, I can make time.
532
00:41:12,000 --> 00:41:14,680
Aya-chan,
where shall we go next month?
533
00:41:16,600 --> 00:41:17,700
Actually...
534
00:41:17,800 --> 00:41:18,500
Here.
535
00:41:21,300 --> 00:41:24,000
Sakie says she wants to meet you.
536
00:41:27,700 --> 00:41:30,000
She's helping me a great deal.
537
00:41:30,800 --> 00:41:32,500
It seems it's about Ayako.
538
00:41:33,000 --> 00:41:35,700
Really? It must be nice
having a dutiful wife.
539
00:41:38,710 --> 00:41:40,710
Oh, it's stopped has it?
540
00:41:43,340 --> 00:41:45,380
I don't see any need to meet her.
541
00:42:15,600 --> 00:42:19,900
20TH JANUARY 1982
THE TRIAL RESUMES
542
00:42:20,890 --> 00:42:23,720
Prosecutor, read out the charge.
543
00:42:24,930 --> 00:42:27,980
Er... the charged facts.
544
00:42:29,690 --> 00:42:33,520
The accused, plotting to kill an
insured party in a fake accident...
545
00:42:33,650 --> 00:42:36,070
and thus swindling a
vast insurance payout,
546
00:42:36,190 --> 00:42:40,990
in late December 1979, while
looking for a suitable target,
547
00:42:41,110 --> 00:42:45,490
became acquainted with Fukutaro Shirakawa,
proprietor of Shirakawa Breweries,
548
00:42:45,870 --> 00:42:49,670
immediately currying favour with the
said person and making advances.
549
00:42:49,790 --> 00:42:53,130
On 1st June 1980,
got married to Fukutaro...
550
00:42:53,250 --> 00:42:56,760
and from 7th April to 10th June 1981...
551
00:42:56,880 --> 00:43:02,390
took out insurance with six firms,
including Marubishi Life Insurance,
552
00:43:02,550 --> 00:43:07,060
worth up to 310 million yen
in the event of Fukutaro's death.
553
00:43:07,220 --> 00:43:08,810
On 11th July that year,
554
00:43:09,230 --> 00:43:15,520
on the pretext of seeing Nata temple,
picked up the said person in a 1978 Crown,
555
00:43:15,980 --> 00:43:18,070
taking him out for a drive,
556
00:43:18,280 --> 00:43:20,860
and on that same day, at 7:20pm,
557
00:43:21,110 --> 00:43:23,740
to bring to fruition this long-held plan,
558
00:43:24,030 --> 00:43:26,540
and with Fukutaro still in the passenger seat,
559
00:43:26,660 --> 00:43:32,960
drove the car off quay A of Shinko
Bay Harbour into 8 metres of seawater,
560
00:43:33,080 --> 00:43:36,130
sending the car and Fukutaro
to the bottom of the sea
561
00:43:36,250 --> 00:43:40,090
thus instantly drowning the
said person in an act of murder.
562
00:43:40,260 --> 00:43:42,260
The charge is murder.
563
00:43:42,510 --> 00:43:44,720
Penal statute Article 199.
564
00:43:47,760 --> 00:43:52,890
There will be times when you're
questioned in this courtroom.
565
00:43:53,560 --> 00:43:57,110
But you needn't answer
if you don't want to.
566
00:43:57,900 --> 00:44:02,070
You won't be disadvantaged
by choosing to remain silent.
567
00:44:03,200 --> 00:44:07,280
You are also free to make statements
if you wish.
568
00:44:07,620 --> 00:44:13,460
Those statements may be used as
evidence, either for or against you.
569
00:44:13,790 --> 00:44:14,830
Alright?
570
00:44:16,920 --> 00:44:23,680
So, do you have anything to say in
regard to the prosecution's indictment?
571
00:44:25,090 --> 00:44:28,560
The guy's right about the
marriage with Fukutaro,
572
00:44:29,140 --> 00:44:30,970
the insurance contracts,
573
00:44:31,140 --> 00:44:32,930
and the drive to Nata.
574
00:44:33,440 --> 00:44:35,980
But all the rest is bullshit.
575
00:44:37,110 --> 00:44:43,670
The kind of thing that's commonly
fabricated without any real evidence.
576
00:44:44,280 --> 00:44:45,990
It's preposterous.
577
00:44:46,740 --> 00:44:49,030
It wasn't me driving the car,
578
00:44:49,160 --> 00:44:51,290
my husband was driving it.
579
00:44:52,500 --> 00:44:56,420
My husband's death was caused
purely by his own mistake.
580
00:45:00,550 --> 00:45:01,800
Defence counsel?
581
00:45:02,340 --> 00:45:05,470
Er, the defence denies the charges.
582
00:45:05,680 --> 00:45:09,180
Accordingly, I assert
the defendant is innocent.
583
00:45:14,520 --> 00:45:15,690
Miss Sahara.
584
00:45:17,480 --> 00:45:20,860
- I'm Akitani of the Daily Report.
- Hello.
585
00:45:20,980 --> 00:45:24,110
I assume you read my news article.
586
00:45:24,530 --> 00:45:25,200
Well.
587
00:45:25,400 --> 00:45:28,370
Why did you undertake
to defend such a woman?
588
00:45:29,490 --> 00:45:31,870
Were you forced to take it on?
589
00:45:32,410 --> 00:45:34,200
Well, I sympathise.
590
00:45:34,500 --> 00:45:35,370
Sensei.
591
00:45:36,710 --> 00:45:38,120
Tell me your motive.
592
00:45:39,210 --> 00:45:40,210
Motive?
593
00:45:40,590 --> 00:45:43,210
Don't worry, it's off the record.
594
00:45:44,050 --> 00:45:47,720
Do you think you can
disprove Kumako's guilt?
595
00:45:47,970 --> 00:45:52,140
It's yet to be decided if Kumako
Shirakawa is guilty or not.
596
00:45:52,560 --> 00:45:54,720
The guilt you speak of...
597
00:45:54,890 --> 00:45:57,390
is it the verdict passed by the media?
598
00:46:03,400 --> 00:46:07,000
24th Feb
FIFTH HEARING.
599
00:46:07,490 --> 00:46:13,580
What was the basis of your conclusion
that the defendant was driving the car?
600
00:46:13,910 --> 00:46:17,000
A wound under Fukutaro's right kneecap...
601
00:46:17,210 --> 00:46:20,380
and a wound interior to his left kneecap...
602
00:46:20,670 --> 00:46:25,090
correspond with two dents under
the car's glove compartment.
603
00:46:25,260 --> 00:46:28,680
So I concluded Fukutaro
was in the passenger seat.
604
00:46:29,220 --> 00:46:32,980
If that was the case,
it naturally means the defendant
605
00:46:32,980 --> 00:46:34,720
was in the driver's seat.
606
00:46:34,720 --> 00:46:40,060
Your inspection of the vehicle took
place 11 days after the accident.
607
00:46:40,270 --> 00:46:42,610
In other words, on the 22nd July.
608
00:46:42,730 --> 00:46:43,940
That's right.
609
00:46:44,070 --> 00:46:49,240
Here are some newspapers
covering the 11th to the 22nd July.
610
00:46:49,450 --> 00:46:54,580
"Car Plunges Into Sea -
Husband Drowns, Wife Escapes."
611
00:46:55,330 --> 00:47:00,120
"Many Anomalies, Dead Husband
Was Insured For 300m Yen."
612
00:47:01,330 --> 00:47:03,420
Did you read these articles?
613
00:47:03,540 --> 00:47:04,630
Yes, I did.
614
00:47:05,210 --> 00:47:06,130
However...
615
00:47:06,250 --> 00:47:09,470
it wasn't something that prejudiced
my conclusion.
616
00:47:10,930 --> 00:47:14,510
The spanner that allegedly
was used in the escape.
617
00:47:14,850 --> 00:47:19,640
Naturally, you have seen this spanner?
618
00:47:20,310 --> 00:47:20,980
Yes.
619
00:47:21,100 --> 00:47:26,480
It's 15 centimetres long and
about 4 millimetres thick.
620
00:47:27,150 --> 00:47:31,070
Do you think the windscreen
could be broken by this spanner?
621
00:47:31,200 --> 00:47:33,280
It's not impossible.
622
00:47:33,410 --> 00:47:35,530
But to break the windscreen,
623
00:47:35,660 --> 00:47:40,960
wouldn't it be more effective to use a
hammer rather than this spanner?
624
00:47:41,080 --> 00:47:44,630
Well, it's possible it would be
more effective.
625
00:47:45,130 --> 00:47:48,670
But the fact is a spanner
had been left in the car.
626
00:47:49,550 --> 00:47:54,640
Next, the point about Fukutaro's
left shoe having come off.
627
00:47:56,390 --> 00:47:59,890
Your description is extremely vague.
628
00:48:00,810 --> 00:48:05,110
Er, "By chance, the impact of the
plunge and the water..."
629
00:48:05,230 --> 00:48:06,940
Hey... hey.
630
00:48:07,570 --> 00:48:09,030
Come on...
631
00:48:09,400 --> 00:48:10,780
Hmm? What?
632
00:48:10,900 --> 00:48:12,820
Who's on trial here?
633
00:48:12,950 --> 00:48:15,780
- I am, aren't I?
- Please sit down.
634
00:48:15,910 --> 00:48:19,830
Listen, you're leaving me out of it.
635
00:48:20,870 --> 00:48:24,710
I wasn't driving,
I was in the passenger seat.
636
00:48:25,040 --> 00:48:27,790
Why suppose Fukutaro
was the passenger?
637
00:48:27,920 --> 00:48:31,720
Look, it's because the damage
to the car and Fukutaro's injuries...
638
00:48:31,840 --> 00:48:33,680
I have injuries too!
639
00:48:33,800 --> 00:48:35,930
We suddenly crashed into the sea.
640
00:48:36,050 --> 00:48:37,550
It was mayhem.
641
00:48:37,720 --> 00:48:39,510
I've many injuries too.
642
00:48:40,180 --> 00:48:43,690
You can tell how each wound was made?
643
00:48:43,810 --> 00:48:45,440
- Tell us.
- But...
644
00:48:45,560 --> 00:48:46,560
Fukutaro...
645
00:48:46,730 --> 00:48:48,360
Fukutaro doesn't matter.
646
00:48:48,480 --> 00:48:51,940
Establish I was in the passenger seat
from my injuries.
647
00:48:53,070 --> 00:48:54,610
Why not ask me?
648
00:48:54,900 --> 00:48:56,530
Isn't this prejudice?
649
00:48:58,240 --> 00:48:59,910
You too.
650
00:49:00,240 --> 00:49:03,080
You should be grilling him
on this point.
651
00:49:03,250 --> 00:49:07,250
The shoe and spanner are irrelevant,
are you stupid?
652
00:49:10,460 --> 00:49:14,170
Er, the defendant makes
a rather good point.
653
00:49:14,300 --> 00:49:16,970
It seems the occupants of the car...
654
00:49:17,090 --> 00:49:21,350
were frantically trying to escape
a car flooded with seawater.
655
00:49:21,600 --> 00:49:24,310
So in these circumstances,
656
00:49:24,430 --> 00:49:29,560
isn't it difficult to judge exactly
how any damage occurred?
657
00:49:29,650 --> 00:49:33,030
Er... well, I can't be entirely certain.
658
00:49:33,150 --> 00:49:34,340
- No more questions.
- Your honor.
659
00:49:35,490 --> 00:49:36,320
Proceed.
660
00:49:36,450 --> 00:49:42,450
Certainly, the accused may have caused
damage to the car's body here and there.
661
00:49:42,580 --> 00:49:45,330
But as there was a
sufficiently high chance...
662
00:49:45,460 --> 00:49:51,090
of a causal link between the damage to
the luggage rack and Fukutaro's knees,
663
00:49:51,210 --> 00:49:53,960
you concluded he was
in the passenger seat?
664
00:49:54,130 --> 00:49:54,880
Correct.
665
00:49:55,010 --> 00:49:55,880
No further questions.
666
00:49:56,300 --> 00:49:57,010
Your honor.
667
00:49:57,130 --> 00:49:58,010
Proceed.
668
00:49:59,090 --> 00:50:03,810
It seems this establishes an
essential point in the case,
669
00:50:03,970 --> 00:50:07,890
so the defence will petition
the court for a crash test.
670
00:50:10,310 --> 00:50:13,940
You testified that
on the night of the incident,
671
00:50:14,070 --> 00:50:16,030
at quay A, Shinko Bay,
672
00:50:16,190 --> 00:50:21,870
you witnessed the vehicle in this case
race past a phone booth you were using.
673
00:50:22,240 --> 00:50:25,330
How do you know it was that vehicle?
674
00:50:26,580 --> 00:50:30,170
Because I knew the incident
happened at 7:20pm...
675
00:50:30,580 --> 00:50:35,840
and the car passed by just before that,
at 18 or 19 minutes past.
676
00:50:35,960 --> 00:50:39,300
Based on the timing,
I believe it was the car.
677
00:50:39,590 --> 00:50:41,800
How do you recall the time so exactly?
678
00:50:42,890 --> 00:50:47,020
Because I'd agreed to meet
my girlfriend there at 7 o'clock.
679
00:50:47,310 --> 00:50:52,020
But she hadn't come, so I called
her apartment at 7:15pm.
680
00:50:52,400 --> 00:50:55,190
I clearly recall checking my watch.
681
00:50:55,360 --> 00:50:57,860
How were the light conditions?
682
00:50:58,360 --> 00:50:59,650
It was raining,
683
00:50:59,780 --> 00:51:01,240
so it was really dark.
684
00:51:01,360 --> 00:51:07,620
But as I'd parked my car close by with
the headlights left switched on,
685
00:51:07,750 --> 00:51:12,630
the passengers in the passing car
could be seen in the light.
686
00:51:12,750 --> 00:51:16,710
Well then, could you see inside
when it wasn't in the light?
687
00:51:16,840 --> 00:51:19,050
No, I don't think so.
688
00:51:19,220 --> 00:51:22,640
So it was only visible
for a matter of seconds?
689
00:51:23,510 --> 00:51:24,520
Yes.
690
00:51:24,800 --> 00:51:26,220
What color car was it?
691
00:51:27,060 --> 00:51:28,310
Ivory.
692
00:51:29,100 --> 00:51:30,730
Er, here...
693
00:51:30,850 --> 00:51:34,560
are the records of your interview
with the police...
694
00:51:35,190 --> 00:51:38,230
and your statement
to the prosecutor's office.
695
00:51:38,530 --> 00:51:40,360
According to these,
696
00:51:40,570 --> 00:51:43,740
you told the police the car was white,
697
00:51:43,910 --> 00:51:47,950
but you stated it was ivory to
the prosecutor's office.
698
00:51:48,410 --> 00:51:49,750
Why is that?
699
00:51:50,080 --> 00:51:54,420
Well... it's because I heard the car
was actually an ivory color.
700
00:51:54,540 --> 00:51:59,580
I learned that due to halation it
appeared to be white in the headlights.
701
00:52:00,010 --> 00:52:05,430
I take it that afterwards someone
told you the color was really ivory.
702
00:52:06,140 --> 00:52:07,310
Yes.
703
00:52:08,060 --> 00:52:09,680
This will demonstrate...
704
00:52:11,020 --> 00:52:14,350
Er, from the relative positions
in this diagram.
705
00:52:14,730 --> 00:52:17,270
You were talking
in a public phone box.
706
00:52:17,440 --> 00:52:20,690
Here's the right side of the car
as it headed toward the wharf.
707
00:52:20,820 --> 00:52:24,780
You saw the driver's side illuminated
by your car headlights.
708
00:52:25,070 --> 00:52:25,910
Correct?
709
00:52:26,030 --> 00:52:26,950
Yes.
710
00:52:27,080 --> 00:52:30,560
I saw a female figure dressed in white
in the driver's seat.
711
00:52:30,870 --> 00:52:32,310
You're sure it was a woman?
712
00:52:32,790 --> 00:52:33,550
Yes.
713
00:52:34,790 --> 00:52:40,260
Do you know what color clothing
Fukutaro was wearing at the time?
714
00:52:40,590 --> 00:52:41,460
No.
715
00:52:41,800 --> 00:52:43,340
Pale beige.
716
00:52:44,220 --> 00:52:48,140
Just now you said halation had made
ivory appear white.
717
00:52:48,390 --> 00:52:52,060
Might not beige also appear white
due to the same effect?
718
00:52:52,180 --> 00:52:53,140
Your honor.
719
00:52:53,480 --> 00:52:56,020
The defence is enjoining the witness.
720
00:52:56,440 --> 00:52:59,440
Whether the accused was
the one driving or not...
721
00:52:59,570 --> 00:53:01,650
forms the crux of this case.
722
00:53:01,940 --> 00:53:06,320
This is incriminating evidence
based on a vague impression,
723
00:53:06,490 --> 00:53:08,260
so it needs clarifying.
724
00:53:13,410 --> 00:53:15,850
Objection overruled.
725
00:53:16,330 --> 00:53:17,620
Hey, your honor.
726
00:53:18,670 --> 00:53:19,670
What is it?
727
00:53:20,170 --> 00:53:23,170
You, say what really happened.
728
00:53:23,340 --> 00:53:24,170
What?
729
00:53:24,380 --> 00:53:26,840
Weren't you chatting with your girlfriend?
730
00:53:26,970 --> 00:53:30,010
You wouldn't be paying attention
to what was outside.
731
00:53:30,310 --> 00:53:32,640
But... I saw it!
732
00:53:32,850 --> 00:53:33,930
You do realise?
733
00:53:34,850 --> 00:53:37,790
I might get the death penalty
because of you.
734
00:53:37,980 --> 00:53:39,020
Your honor!
735
00:53:39,690 --> 00:53:42,860
The defendant's remark
is intimidation of the witness.
736
00:53:43,650 --> 00:53:47,200
Discussions on applying the
death penalty are for the future...
737
00:53:47,320 --> 00:53:50,030
and can't have a direct influence
on evidence here.
738
00:53:50,530 --> 00:53:51,870
Please erase it.
739
00:53:52,290 --> 00:53:54,450
Because he's an irresponsible bastard!
740
00:53:54,580 --> 00:53:55,830
- Mrs. Shirakawa!
- Bastard?
741
00:53:56,960 --> 00:53:58,540
Be quiet!
742
00:53:59,710 --> 00:54:02,090
Doubtless you've
something to say as well,
743
00:54:02,460 --> 00:54:04,880
but please confer with your lawyer.
744
00:54:05,720 --> 00:54:07,840
Because I was in the passenger seat.
745
00:54:07,970 --> 00:54:08,970
Mrs. Shirakawa!
746
00:54:09,470 --> 00:54:13,600
You bandied something about,
now you can't back out of it.
747
00:54:13,770 --> 00:54:15,270
That's not true!
748
00:54:15,600 --> 00:54:17,940
Then you wanted your name
in the papers.
749
00:54:18,060 --> 00:54:22,480
You're wrong! I'm here to give a
true testimony in the name of justice!
750
00:54:22,610 --> 00:54:23,520
Justice?
751
00:54:23,650 --> 00:54:24,570
Lay off!
752
00:54:24,730 --> 00:54:27,280
I saw you in the driver's seat!
753
00:54:27,400 --> 00:54:29,450
I've no doubt it was you!
754
00:54:32,530 --> 00:54:35,610
Don't you realise you let him
make a telling comment.
755
00:54:35,950 --> 00:54:37,580
Come on!
756
00:54:37,910 --> 00:54:40,750
You incited him to state you were the driver.
757
00:54:41,210 --> 00:54:43,090
What's the big deal?
758
00:54:43,250 --> 00:54:45,960
He obviously got wound up by my questions.
759
00:54:46,090 --> 00:54:48,300
Anyone could see that.
760
00:54:49,700 --> 00:54:51,090
That doesn't help.
761
00:54:51,970 --> 00:54:55,930
It remains on record
as witness testimony.
762
00:54:56,430 --> 00:54:59,140
The judge is replaced in any retrial,
763
00:54:59,440 --> 00:55:01,440
so the record is significant.
764
00:55:01,900 --> 00:55:03,270
It isn't rescinded.
765
00:55:04,610 --> 00:55:10,070
That's the reality inside a courtroom.
Please bear it in mind.
766
00:55:10,660 --> 00:55:12,410
Your name?
767
00:55:12,990 --> 00:55:14,530
Tokie Horiuchi.
768
00:55:14,660 --> 00:55:15,620
Age?
769
00:55:17,500 --> 00:55:18,700
Age?
770
00:55:21,580 --> 00:55:24,040
As per the court appearance card.
771
00:55:24,750 --> 00:55:25,630
Address?
772
00:55:26,300 --> 00:55:30,300
8, 5-Chome, Hyakunincho district,
the Shinjuku ward, in Tokyo.
773
00:55:30,630 --> 00:55:31,800
Occupation?
774
00:55:32,140 --> 00:55:35,220
I run the "Blue Flag" club in Tokyo.
775
00:55:36,510 --> 00:55:40,100
When was the first time that
Fukutaro met the defendant,
776
00:55:40,230 --> 00:55:43,270
who was working at your establishment?
777
00:55:43,480 --> 00:55:49,860
It was on Christmas evening,
25th December, 1979.
778
00:55:51,500 --> 00:55:52,900
For seven years?
779
00:55:54,900 --> 00:55:57,200
So this turns you on?
780
00:55:58,100 --> 00:55:59,100
It does?
781
00:55:59,600 --> 00:56:01,200
Don't give me that!
782
00:56:02,500 --> 00:56:04,300
Mama! Ma-ma!
783
00:56:04,450 --> 00:56:05,300
What!
784
00:56:07,000 --> 00:56:10,800
Hey, this gentleman says it's been
seven years.
785
00:56:10,950 --> 00:56:12,400
Oh, you're a homo?
786
00:56:12,600 --> 00:56:16,500
It's not that...
I'm just getting too old.
787
00:56:17,200 --> 00:56:19,300
Listen... are you hungry?
788
00:56:21,500 --> 00:56:26,100
Take good care of him.
You've a penchant for Grey Romance.
789
00:56:26,500 --> 00:56:31,500
Go on Mr. Shirakawa, be a man.
We're not in Toyama!
790
00:56:31,600 --> 00:56:33,600
No, really, I'm not...
791
00:56:33,750 --> 00:56:35,250
Liar.
792
00:56:45,210 --> 00:56:48,250
Did you explain to the
defendant beforehand...
793
00:56:48,880 --> 00:56:53,130
the type of customer Fukutaro was?
794
00:56:53,220 --> 00:56:54,930
Yes, of course.
795
00:56:55,180 --> 00:57:00,390
I said he's the richest man in Toyama
and had been single since his wife died.
796
00:57:01,470 --> 00:57:06,230
So from the start, knowing that
Fukutaro had considerable wealth,
797
00:57:06,400 --> 00:57:09,770
the defendant actively tried
to get close to him.
798
00:57:09,980 --> 00:57:10,980
Yes.
799
00:57:11,610 --> 00:57:14,240
They became intimate that very day.
800
00:57:14,570 --> 00:57:17,660
Rich guys from the sticks
succumb to her type.
801
00:57:17,780 --> 00:57:20,160
Come on, you told me to.
802
00:57:20,280 --> 00:57:22,200
I don't say things like that.
803
00:57:22,330 --> 00:57:23,580
I know about you.
804
00:57:23,830 --> 00:57:26,750
The defendant must stop interrupting!
805
00:57:26,920 --> 00:57:30,460
Thanks to me she swindled a
fortune from Tachibana.
806
00:57:30,590 --> 00:57:31,670
Mrs. Shirakawa!
807
00:57:32,210 --> 00:57:33,260
It's true.
808
00:57:33,380 --> 00:57:38,180
You turn up at a place like this
after all the profit I made for you.
809
00:57:38,260 --> 00:57:39,180
Be quiet!
810
00:57:40,390 --> 00:57:42,600
When did you let me make a profit?
811
00:57:43,060 --> 00:57:45,730
You poached the regulars for yourself.
812
00:57:45,850 --> 00:57:49,400
On top of that, you left without
repaying an advance.
813
00:57:49,560 --> 00:57:50,980
I lost out.
814
00:57:52,110 --> 00:57:56,900
You're close to Matsui's chief director,
Tachibana, aren't you?
815
00:57:57,070 --> 00:57:58,700
Yes, that's right.
816
00:57:58,820 --> 00:58:03,540
Just now the defendant suggested
you'd received money from Tachibana.
817
00:58:03,660 --> 00:58:05,160
Is that true?
818
00:58:05,870 --> 00:58:08,120
Is this the tax office?
819
00:58:08,500 --> 00:58:09,420
Your honor.
820
00:58:10,040 --> 00:58:13,630
Questions over cash affairs have
nothing to do with this case.
821
00:58:14,050 --> 00:58:17,400
Defence counsel,
what do you intend to show?
822
00:58:17,630 --> 00:58:23,310
The witness has testified the defendant
freely went after Fukutaro's fortune.
823
00:58:24,890 --> 00:58:30,060
But actually, she knew the negotiations
between her client Matsui Commerce...
824
00:58:30,190 --> 00:58:34,320
and Shirakawa Breweries on the issue
of Sanrin Trading had hit the rocks.
825
00:58:34,610 --> 00:58:37,490
The suspicion exists
she planned to smooth...
826
00:58:37,650 --> 00:58:41,410
those negotiations by making the
defendant pursue Fukutaro.
827
00:58:41,620 --> 00:58:43,990
I want to make that point clear.
828
00:58:44,160 --> 00:58:45,400
What an ignoramus.
829
00:58:47,540 --> 00:58:50,540
Your honor, let me tell her something.
830
00:58:51,040 --> 00:58:53,670
Isn't it obvious women string
men along for money?
831
00:58:53,840 --> 00:58:56,170
Our customers are aware of that too.
832
00:58:56,510 --> 00:59:00,180
I've been in this business
for thirty years.
833
00:59:00,380 --> 00:59:02,390
If it's about men and women,
834
00:59:02,550 --> 00:59:05,510
I've been round the block
far more often than you.
835
00:59:06,020 --> 00:59:08,480
It's a fine line between
cheating or being cheated.
836
00:59:09,020 --> 00:59:12,310
So you can go far as a lawyer
without knowing that.
837
00:59:12,440 --> 00:59:14,400
Pay attention to your husband.
838
00:59:14,520 --> 00:59:16,480
He'll leave you if you're not careful.
839
00:59:17,740 --> 00:59:19,280
No further questions.
840
00:59:21,740 --> 00:59:27,290
But that guy Fukutaro was naive
in dealing with such things.
841
00:59:29,000 --> 00:59:32,580
When someone like that loses out,
nothing can be done.
842
00:59:38,550 --> 00:59:39,760
You get it?
843
00:59:40,680 --> 00:59:44,050
He was the one who started
to fall in love.
844
00:59:45,510 --> 00:59:48,970
I didn't even pester him for an apartment.
845
00:59:49,230 --> 00:59:51,890
He took it upon himself to look for one.
846
00:59:53,270 --> 00:59:55,310
And he made me quit the bar.
847
00:59:56,610 --> 00:59:58,730
He couldn't stop worrying...
848
00:59:58,900 --> 01:00:01,030
that I'd be unfaithful to him.
849
01:00:03,160 --> 01:00:05,530
So it was great at first.
850
01:00:05,660 --> 01:00:07,760
What was great?
851
01:00:08,200 --> 01:00:09,750
The sex.
852
01:00:12,120 --> 01:00:13,120
Hey!
853
01:00:13,750 --> 01:00:16,090
Aah!
Look, hold on a bit!
854
01:00:16,290 --> 01:00:18,710
Christ, you're tearing it!
855
01:00:18,850 --> 01:00:20,950
Wait a moment...
856
01:00:21,300 --> 01:00:22,970
Oh God!
857
01:00:23,090 --> 01:00:25,800
I still have to get home!
858
01:00:29,300 --> 01:00:30,150
Wait a minute, OK?
859
01:00:30,800 --> 01:00:31,880
However...
860
01:00:35,980 --> 01:00:37,150
Not in the hole.
861
01:00:40,070 --> 01:00:43,110
I'd been thinking how much he likes it.
862
01:00:43,610 --> 01:00:46,930
But he was out of practice.
Impotence struck.
863
01:00:49,330 --> 01:00:52,290
Wasn't keeping me faithful
too much for him?
864
01:00:57,790 --> 01:00:59,130
What's the matter?
865
01:01:01,300 --> 01:01:03,130
What's with that face!
866
01:01:07,010 --> 01:01:08,930
Look, cheer up.
867
01:01:10,510 --> 01:01:11,640
Don't worry.
868
01:01:11,770 --> 01:01:13,350
It's fine, it's fine, right?
869
01:01:14,350 --> 01:01:15,800
It's fine, it's fine.
870
01:01:17,690 --> 01:01:20,480
Hmm... one more try?
871
01:01:21,070 --> 01:01:22,070
Once more.
872
01:01:25,820 --> 01:01:27,660
How about a drink then?
873
01:01:28,530 --> 01:01:29,830
Huh? It hurts!
874
01:01:29,950 --> 01:01:31,540
Kumako, marry me!
875
01:01:33,040 --> 01:01:33,750
What?
876
01:01:34,370 --> 01:01:35,580
Marry me.
877
01:01:37,040 --> 01:01:38,460
Marry me, Kumako.
878
01:01:39,670 --> 01:01:42,670
What's got into you all of a sudden?
879
01:01:42,840 --> 01:01:44,510
I can't do it any more.
880
01:01:45,130 --> 01:01:48,140
The thought of you in Tokyo,
alone, drives me mad.
881
01:01:48,760 --> 01:01:51,010
Marry me and come to Toyama.
882
01:01:51,260 --> 01:01:52,430
Hell no.
883
01:01:52,680 --> 01:01:54,480
You don't like me?
884
01:01:54,680 --> 01:01:58,690
It's not that, but living
in a backwater like Toyama...
885
01:01:58,770 --> 01:02:01,690
Toyama isn't a backwater!
It has everything!
886
01:02:02,570 --> 01:02:06,240
You can live as you like.
I'll do anything for you.
887
01:02:06,610 --> 01:02:07,860
I promise.
888
01:02:08,610 --> 01:02:10,370
So please marry me.
889
01:02:11,200 --> 01:02:13,620
Come on, Kumako!
890
01:02:13,740 --> 01:02:14,500
Please!
891
01:02:14,830 --> 01:02:16,040
Kumako!
892
01:02:27,280 --> 01:02:31,540
Because we heard she'd been
working in clubs and bars...
893
01:02:31,660 --> 01:02:33,960
it had been anticipated.
894
01:02:34,120 --> 01:02:36,880
Nevertheless, it was...
895
01:02:37,790 --> 01:02:39,380
too much.
896
01:02:39,500 --> 01:02:43,470
As for the president's wedding,
even if it was a remarriage,
897
01:02:43,840 --> 01:02:48,680
the ceremony must be worthy of a
family with the Shirakawa's pedigree.
898
01:02:48,970 --> 01:02:50,640
However,
899
01:02:51,220 --> 01:02:54,980
madam said it would be shameful
with such a bride.
900
01:02:55,690 --> 01:03:00,480
Of course, my colleagues and I
were of the same opinion.
901
01:03:00,610 --> 01:03:03,490
It was the president himself
who made it official.
902
01:03:03,650 --> 01:03:08,450
When we were told of it later we
were amazed and so too was madam.
903
01:03:08,780 --> 01:03:10,490
No, not at all.
904
01:03:10,660 --> 01:03:13,540
The president was inveigled
by that woman.
905
01:03:13,660 --> 01:03:15,210
I think it's obvious.
906
01:03:15,870 --> 01:03:19,540
Because he had a sensitive
and generous side to him,
907
01:03:20,170 --> 01:03:21,000
sadly...
908
01:03:21,880 --> 01:03:23,170
This woman...
909
01:03:23,420 --> 01:03:25,420
Once it was official,
910
01:03:25,550 --> 01:03:27,970
she took on a haughty air.
911
01:03:28,180 --> 01:03:34,730
That she displayed an insolent attitude,
even towards madam, I found intolerable.
912
01:03:35,350 --> 01:03:39,520
Yes, madam admitted him
into the family home.
913
01:03:39,770 --> 01:03:44,110
You could hardly leave the son and heir
at the side of a woman like that!
914
01:03:44,440 --> 01:03:49,950
You know, the president really doted
on his son Muneharu-chan.
915
01:03:50,570 --> 01:03:53,160
It was clear to us
that when his son left...
916
01:03:53,290 --> 01:03:55,120
the president was dejected.
917
01:03:55,250 --> 01:03:56,660
However...
918
01:03:57,040 --> 01:04:01,040
I believe the step madam took
was the correct one.
919
01:04:01,170 --> 01:04:01,840
Yes.
920
01:04:02,460 --> 01:04:06,470
Anyway, she has wasteful habits,
and gets drunk and disorderly,
921
01:04:06,590 --> 01:04:08,010
and she's dissolute.
922
01:04:08,550 --> 01:04:12,050
I had a horrendous time of it, for sure.
923
01:04:20,730 --> 01:04:22,270
Just stop it!
924
01:04:24,020 --> 01:04:25,730
Treat me with some respect!
925
01:04:28,900 --> 01:04:30,870
You're late!
926
01:04:31,910 --> 01:04:33,200
See, he's here!
927
01:04:34,540 --> 01:04:38,120
Tell them unambiguously
that I'm your wife.
928
01:04:38,250 --> 01:04:39,370
Tell them!
929
01:04:39,540 --> 01:04:41,040
They think I won't pay.
930
01:04:41,170 --> 01:04:42,540
No, far from it!
931
01:04:42,670 --> 01:04:45,590
Shirakawa is all mine.
932
01:04:46,210 --> 01:04:49,380
But I had no idea
you were Mr. Shirakawa's...
933
01:04:49,510 --> 01:04:51,090
- I'm very sorry.
- Hey...
934
01:04:51,260 --> 01:04:55,770
Make them apologise!
Make them apologise!
935
01:04:56,680 --> 01:04:59,770
I was the one who called
all the relatives together.
936
01:05:00,600 --> 01:05:05,900
Anyway... this woman posed a
serious problem to the Shirakawas.
937
01:05:06,860 --> 01:05:11,160
I cottoned on straight away,
when I heard the talk of marriage.
938
01:05:11,950 --> 01:05:14,660
She was obviously after the money.
939
01:05:15,410 --> 01:05:18,830
And yet the law is inconsistent.
940
01:05:19,660 --> 01:05:22,290
My sister set up residence,
married to Fukutaro...
941
01:05:22,460 --> 01:05:26,550
and maintained the Shirakawa home
over many decades.
942
01:05:26,960 --> 01:05:29,800
But that ended
when she suddenly died.
943
01:05:30,220 --> 01:05:34,640
If the husband dies...well,
specifically, in the situation here,
944
01:05:34,970 --> 01:05:40,480
I don't see why half the fortune
goes wholly to the second wife.
945
01:05:41,190 --> 01:05:46,110
Not that the Shirakawa fortune
concerns me directly.
946
01:05:46,980 --> 01:05:49,440
I was worried for Muneharu.
947
01:05:49,990 --> 01:05:53,320
Muneharu is my sister's only child.
948
01:05:54,160 --> 01:05:54,910
Actually,
949
01:05:55,030 --> 01:05:59,330
I wanted to tell the Shirakawas
to straighten things out.
950
01:06:00,500 --> 01:06:03,170
Get a divorce, divorce her.
951
01:06:05,040 --> 01:06:10,840
Consider your responsibilities as the
current head of Shirakawa Breweries.
952
01:06:10,920 --> 01:06:14,090
Do you know
what they're saying in town?
953
01:06:14,680 --> 01:06:18,600
The Shirakawas' president
is under the thumb.
954
01:06:18,720 --> 01:06:20,020
Deplorable!
955
01:06:20,220 --> 01:06:23,270
You're bringing disgrace
on the whole family.
956
01:06:23,440 --> 01:06:24,850
Now, now, everyone.
957
01:06:25,060 --> 01:06:28,770
Separating after all this time
isn't so simple.
958
01:06:28,900 --> 01:06:30,530
You can offer her money.
959
01:06:30,650 --> 01:06:31,990
10 or 20 million...
960
01:06:32,110 --> 01:06:35,070
Now, if you don't listen to his side...
961
01:06:35,200 --> 01:06:37,200
he'll dig his heels in too.
962
01:06:37,450 --> 01:06:40,200
Have you some thoughts about it?
963
01:06:40,330 --> 01:06:43,460
Of course, it can't go on like this...
964
01:06:43,790 --> 01:06:46,790
After a year or two, then certainly...
965
01:06:46,960 --> 01:06:48,540
You'll leave her?
966
01:06:48,710 --> 01:06:49,710
Yes.
967
01:06:51,130 --> 01:06:52,550
I'm willing to.
968
01:06:52,720 --> 01:06:54,340
I don't believe you.
969
01:06:54,470 --> 01:06:58,140
You're saying you'll separate
in the future somehow.
970
01:06:58,300 --> 01:07:01,310
Consider how old you are now.
971
01:07:01,520 --> 01:07:06,520
That woman gets a large part of the
estate if anything happens to you.
972
01:07:07,400 --> 01:07:10,610
What about your son
who'll be left behind?
973
01:07:10,730 --> 01:07:14,900
You seem content to crush the Shirakawa
family tradition in one generation.
974
01:07:15,030 --> 01:07:16,990
That's what Harue is saying.
975
01:07:17,200 --> 01:07:22,580
Look, I never intended to leave the
estate to that... to Kumako.
976
01:07:22,750 --> 01:07:27,000
But you entered her into the family register.
977
01:07:29,590 --> 01:07:32,170
Um... it's hard to suggest this.
978
01:07:32,300 --> 01:07:35,420
I've given it some consideration.
979
01:07:36,510 --> 01:07:37,760
What is it?
980
01:07:37,890 --> 01:07:41,430
Well, seeing as I'm connected
to Muneharu by blood...
981
01:07:41,600 --> 01:07:44,020
I wouldn't like to be misunderstood.
982
01:07:44,560 --> 01:07:47,770
However, thinking about
the Shirakawa family...
983
01:07:47,940 --> 01:07:50,150
You're Shizue's younger brother.
984
01:07:50,270 --> 01:07:52,020
Please speak freely.
985
01:07:54,610 --> 01:07:56,780
Actually, at this juncture...
986
01:07:56,900 --> 01:08:01,590
it may be advisable to transfer the
whole Shirakawa fortune to Muneharu.
987
01:08:02,950 --> 01:08:04,150
Muneharu?
988
01:08:04,790 --> 01:08:09,710
Yes. The tax on gifts
is significantly higher,
989
01:08:09,960 --> 01:08:12,750
but it's better than that woman getting it.
990
01:08:13,300 --> 01:08:16,970
I see. That sounds reasonable.
991
01:08:17,130 --> 01:08:18,550
Yes, I agree.
992
01:08:18,800 --> 01:08:24,470
It would be reassuring if you do that
as Muneharu will eventually inherit it.
993
01:08:24,640 --> 01:08:25,810
But...
994
01:08:26,020 --> 01:08:28,660
Muneharu is still at junior high school.
995
01:08:35,280 --> 01:08:38,490
Why do I have to be made
to endure that!?
996
01:08:39,570 --> 01:08:41,820
I'll spread it around to everyone!
997
01:08:41,990 --> 01:08:45,990
Your relatives are trying
to drive out your new wife.
998
01:08:47,250 --> 01:08:49,160
I don't see why I should leave.
999
01:08:49,330 --> 01:08:51,790
Kumako, please stop this.
1000
01:08:52,130 --> 01:08:53,250
Don't say please to me.
1001
01:08:53,960 --> 01:08:55,960
Don't you understand?
1002
01:08:56,420 --> 01:08:58,550
You've been hoodwinked too.
1003
01:08:59,380 --> 01:09:03,350
From the start, your ex-wife's brother
was aiming to squeeze you out...
1004
01:09:03,470 --> 01:09:05,760
by becoming your son's legal guardian.
1005
01:09:08,310 --> 01:09:11,310
They'll all be having a big laugh about it.
1006
01:09:11,520 --> 01:09:12,560
No such thing,
1007
01:09:12,690 --> 01:09:14,770
they're not like that.
1008
01:09:14,900 --> 01:09:18,570
Why do you always see the other side?
1009
01:09:20,280 --> 01:09:23,530
You don't say anything in front
of that old woman.
1010
01:09:28,040 --> 01:09:29,830
This is stupid!
1011
01:09:30,410 --> 01:09:33,290
I wouldn't mind if we separated.
1012
01:09:33,420 --> 01:09:34,130
Kumako.
1013
01:09:34,250 --> 01:09:36,170
Pay me compensation.
1014
01:09:36,380 --> 01:09:40,720
Not a paltry 10 or 20 million.
Give me at least 100 million.
1015
01:09:42,890 --> 01:09:44,640
Ah! Insurance?
1016
01:09:45,010 --> 01:09:46,310
Insurance?
1017
01:09:47,140 --> 01:09:49,390
Because you're broke, aren't you?
1018
01:09:50,390 --> 01:09:52,770
Is there anything else?
1019
01:09:54,610 --> 01:09:57,020
Then that's the only way.
1020
01:10:02,820 --> 01:10:05,530
How am I going to live when you die?
1021
01:10:07,280 --> 01:10:08,540
Hey.
1022
01:10:09,580 --> 01:10:12,830
I'm young, you know!
I need the means to live.
1023
01:10:15,250 --> 01:10:18,300
How will I get by without money?
1024
01:10:22,130 --> 01:10:25,180
Perhaps it hasn't sunk in yet?
1025
01:10:26,180 --> 01:10:27,100
Hey.
1026
01:10:29,810 --> 01:10:31,230
Do you love me?
1027
01:10:31,350 --> 01:10:35,100
Hey... do you love me?
1028
01:10:37,860 --> 01:10:39,020
I love you!
1029
01:10:39,150 --> 01:10:40,360
Don't touch me!
1030
01:10:40,480 --> 01:10:41,990
Don't touch me!
1031
01:10:42,700 --> 01:10:45,400
Get insured, right!
Get insured!
1032
01:10:45,450 --> 01:10:48,740
Get insured! Quickly!
1033
01:10:48,870 --> 01:10:50,290
Fill all of them!
1034
01:10:50,540 --> 01:10:54,000
100 million or so is no good,
so do as many as you can!
1035
01:10:54,160 --> 01:10:55,960
Hey, get insured!
1036
01:10:56,120 --> 01:10:57,290
Do it!
1037
01:10:57,460 --> 01:10:58,130
I will.
1038
01:11:03,800 --> 01:11:09,140
You took out a number of plans
which had extremely high premiums.
1039
01:11:09,970 --> 01:11:11,970
Paying out ten-fold in a calamity.
1040
01:11:12,520 --> 01:11:14,890
In other words it is worth
3 million at maturity,
1041
01:11:15,020 --> 01:11:17,170
but if there is an unexpected accident
it changes to 30 million.
1042
01:11:17,770 --> 01:11:21,280
Because he was nearly sixty.
1043
01:11:21,980 --> 01:11:26,490
Also he went fishing all year round,
even though he couldn't swim.
1044
01:11:27,780 --> 01:11:30,120
I think about the future too.
1045
01:11:30,410 --> 01:11:33,210
I wasn't going to kill him or anything.
1046
01:11:34,160 --> 01:11:36,710
But I wonder if they'll believe that.
1047
01:11:38,580 --> 01:11:42,820
One has to be able to show there
was no concrete plan to kill him.
1048
01:11:42,940 --> 01:11:46,220
Demonstrating that is your job.
1049
01:11:47,050 --> 01:11:51,050
Don't get sloppy just because
you're a state-selected lawyer.
1050
01:11:52,140 --> 01:11:53,930
Listen, in return...
1051
01:11:54,220 --> 01:11:58,560
I'll pay you a handsome fee
when I collect the insurance money.
1052
01:11:58,770 --> 01:12:02,210
So pull your finger out a bit.
1053
01:12:02,440 --> 01:12:04,280
What are you going on about?
1054
01:12:05,030 --> 01:12:08,740
The accused and her lawyer
are together in the same boat.
1055
01:12:08,860 --> 01:12:12,120
It goes round in circles or capsizes
if they don't concur.
1056
01:12:12,740 --> 01:12:14,120
Just remember that.
1057
01:12:19,370 --> 01:12:24,550
When was the last time you went
fishing with Fukutaro Shirakawa?
1058
01:12:25,670 --> 01:12:29,300
Yes. It was just about one month
before he died.
1059
01:12:29,590 --> 01:12:31,010
How did he seem?
1060
01:12:31,550 --> 01:12:36,350
Well, he didn't look well and I sensed
he was completely worn out,
1061
01:12:36,480 --> 01:12:38,700
so I wondered if he was ill.
1062
01:12:39,060 --> 01:12:43,120
Did he say anything to you about
the defendant on that occasion?
1063
01:12:43,730 --> 01:12:45,400
Yes, he did.
1064
01:12:45,570 --> 01:12:46,320
What did he say?
1065
01:12:46,440 --> 01:12:48,450
Well, it was shocking.
1066
01:12:48,570 --> 01:12:52,570
He said, "Sooner or later
that woman will kill me."
1067
01:12:53,530 --> 01:12:57,080
"Getting married to her
was a huge mistake."
1068
01:12:57,250 --> 01:13:01,630
"Anyway, she's obstinate,
hysterical and greedy."
1069
01:13:01,750 --> 01:13:04,210
"If I don't find a way out soon,"
1070
01:13:04,340 --> 01:13:05,710
"I'll be killed."
1071
01:13:06,300 --> 01:13:09,090
I thought this is a serious matter.
1072
01:13:09,220 --> 01:13:13,100
I'd heard the various rumors
about his wife.
1073
01:13:15,560 --> 01:13:17,680
"That woman will kill me."
1074
01:13:17,810 --> 01:13:22,270
Did Fukutaro tell you specifically
what he meant by that?
1075
01:13:22,650 --> 01:13:24,270
Specifically?
1076
01:13:24,730 --> 01:13:28,110
Yes. Perhaps he had evidence
she was trying to kill him.
1077
01:13:28,280 --> 01:13:29,990
Or she'd tried to kill him.
1078
01:13:30,400 --> 01:13:32,660
Or she told him she'd kill him.
1079
01:13:32,820 --> 01:13:34,700
Not particularly...
1080
01:13:34,870 --> 01:13:37,830
So Fukutaro wasn't saying...
1081
01:13:37,990 --> 01:13:41,620
he sensed the defendant had
a definite plan?
1082
01:13:41,750 --> 01:13:43,290
I suppose not.
1083
01:13:43,460 --> 01:13:47,100
But he actually said he'd be killed.
It was definite.
1084
01:13:49,340 --> 01:13:52,220
But aren't phrases like that...
1085
01:13:52,340 --> 01:13:55,680
regularly used casually, as a joke?
1086
01:13:56,050 --> 01:14:00,140
For example, "My wife will wring my neck?"
Or, "I'm being worked to death"?
1087
01:14:00,980 --> 01:14:04,520
Haven't you heard
those sorts of expressions?
1088
01:14:04,690 --> 01:14:06,150
I have.
1089
01:14:06,310 --> 01:14:09,280
But this time it didn't feel that way.
1090
01:14:09,480 --> 01:14:11,780
Or why would I come here?
1091
01:14:11,900 --> 01:14:13,490
That's how it came across.
1092
01:14:14,740 --> 01:14:16,490
Then why didn't you...
1093
01:14:16,660 --> 01:14:18,440
notify the police at once?
1094
01:14:19,240 --> 01:14:21,000
Well, it's...
1095
01:14:21,460 --> 01:14:25,170
You felt Fukutaro's words
were sincere, didn't you?
1096
01:14:25,290 --> 01:14:28,000
So wouldn't it be natural
to inform the police?
1097
01:14:28,130 --> 01:14:32,300
But at the time I didn't think
it would turn out...
1098
01:14:32,420 --> 01:14:35,390
In other words,
you didn't take it seriously?
1099
01:14:38,180 --> 01:14:39,390
No more questions.
1100
01:14:46,700 --> 01:14:51,700
8TH JULY
13TH HEARING
1101
01:14:53,490 --> 01:14:57,280
When did you learn that the
defendant had married Fukutaro?
1102
01:14:58,580 --> 01:15:01,910
Ah!...around the middle of April, 1980.
1103
01:15:02,660 --> 01:15:08,670
I'd just been released on parole from
Fuchu Prison after doing time for fraud.
1104
01:15:09,090 --> 01:15:12,210
Kumako had already left for Toyama.
1105
01:15:13,300 --> 01:15:16,430
You haven't seen the defendant since then?
1106
01:15:16,760 --> 01:15:17,470
I have.
1107
01:15:18,050 --> 01:15:18,930
Actually,
1108
01:15:20,390 --> 01:15:21,500
just the once.
1109
01:15:23,600 --> 01:15:24,680
They met?
1110
01:15:25,850 --> 01:15:27,100
You did meet?
1111
01:15:28,230 --> 01:15:29,540
When and where?
1112
01:15:30,980 --> 01:15:34,820
In August that year I went to Toyama...
1113
01:15:35,070 --> 01:15:37,520
and called Kumako from the station.
1114
01:15:38,740 --> 01:15:40,360
She responded?
1115
01:15:40,620 --> 01:15:43,910
Yes. She came in a car
to pick me up.
1116
01:15:44,580 --> 01:15:49,210
We had a meal in town
and went for a short drive.
1117
01:15:50,090 --> 01:15:51,500
At the end we went to the coast.
1118
01:15:52,050 --> 01:15:53,140
Whereabouts?
1119
01:15:53,420 --> 01:15:54,860
Shinko Harbour.
1120
01:15:55,130 --> 01:15:56,590
That's a lie.
1121
01:15:58,010 --> 01:15:59,920
Why are you telling lies?
1122
01:16:00,260 --> 01:16:01,850
It's no lie.
1123
01:16:02,600 --> 01:16:04,640
We went there together.
1124
01:16:04,850 --> 01:16:06,430
You're up to something.
1125
01:16:06,600 --> 01:16:08,480
You must stop interrupting.
1126
01:16:09,020 --> 01:16:13,110
If you have something to say,
please convey it to your lawyer.
1127
01:16:17,280 --> 01:16:20,950
What did the defendant say
to you at Shinko Harbour?
1128
01:16:21,120 --> 01:16:23,120
She spoke of the Kennedy incident.
1129
01:16:23,240 --> 01:16:24,410
Kennedy incident?
1130
01:16:24,740 --> 01:16:28,120
Yes, it is a tale that
actually happened in America.
1131
01:16:29,120 --> 01:16:33,300
A man by the name of Edward Kennedy
crashed a car into a river.
1132
01:16:29,120 --> 01:16:37,510
[The "Chappaquiddick Incident"]
1133
01:16:33,750 --> 01:16:37,510
He caused the death of a woman
travelling with him.
1134
01:16:38,340 --> 01:16:40,590
It was often in the tabloids.
1135
01:16:41,470 --> 01:16:43,640
Kumako took it as an example.
1136
01:16:43,970 --> 01:16:47,480
She said in that sort of situation
you wouldn't get caught,
1137
01:16:47,770 --> 01:16:50,430
as long as you
insisted it was accidental.
1138
01:16:51,060 --> 01:16:52,650
Don't tell them that!
1139
01:16:52,810 --> 01:16:53,480
Mrs. Shirakawa.
1140
01:16:53,610 --> 01:16:54,360
You grass.
1141
01:16:56,280 --> 01:16:58,070
Grass?
1142
01:16:58,360 --> 01:17:01,910
In prison, they call
someone like you 'a grass'.
1143
01:17:02,030 --> 01:17:04,660
You should know, you're a jailbird!
1144
01:17:04,910 --> 01:17:07,340
He's spent most of his life in prison.
1145
01:17:07,500 --> 01:17:10,130
You're a fine one to talk!
1146
01:17:10,290 --> 01:17:12,240
Quiet! Quiet!
1147
01:17:12,460 --> 01:17:14,250
I'm telling the truth.
1148
01:17:14,420 --> 01:17:16,970
She said if it went well
I'd get a share.
1149
01:17:18,510 --> 01:17:20,010
You Judas!
1150
01:17:20,180 --> 01:17:21,640
Mrs. Shirakawa!
1151
01:17:21,760 --> 01:17:24,460
- Who bought you?
- Stop it!
1152
01:17:27,850 --> 01:17:29,480
Please control yourself!
1153
01:17:29,600 --> 01:17:33,360
Leave! Have her removed.
1154
01:17:33,480 --> 01:17:36,360
Why do I have to leave!?
1155
01:17:36,690 --> 01:17:40,360
You want to kick me out
and have some bullshit trial!
1156
01:17:41,700 --> 01:17:43,200
You can't be serious!
1157
01:17:43,320 --> 01:17:45,870
You're deciding whether I live or die.
1158
01:17:45,990 --> 01:17:48,370
I won't accept being ignored!
1159
01:17:48,540 --> 01:17:50,080
Free my hands!
1160
01:17:50,460 --> 01:17:52,870
You wait! You'll regret this!
1161
01:17:53,040 --> 01:17:54,500
Free my hands!
1162
01:17:54,630 --> 01:17:56,340
Free my hands!
1163
01:17:56,450 --> 01:17:58,940
Free my...!
1164
01:18:01,170 --> 01:18:03,640
We'll have a 30-minute recess.
1165
01:18:04,050 --> 01:18:07,760
Defence counsel,
please consult with your client.
1166
01:18:15,110 --> 01:18:16,830
Why obstruct the testimony?
1167
01:18:18,500 --> 01:18:19,700
Because...
1168
01:18:20,650 --> 01:18:24,740
I can't stay silent
when someone lies like that.
1169
01:18:25,570 --> 01:18:30,910
They all think you're a murderer
with eyes on the insurance money.
1170
01:18:31,620 --> 01:18:37,340
There are many defendants who interrupt
damaging evidence in desperation.
1171
01:18:38,920 --> 01:18:40,920
You want to appear like that?
1172
01:18:43,300 --> 01:18:48,510
That was some performance,
if you are guilty.
1173
01:18:49,060 --> 01:18:50,430
Congratulations.
1174
01:18:53,230 --> 01:18:57,900
When she said her husband was
insured for about 300 million,
1175
01:18:58,110 --> 01:18:59,480
I was taken aback.
1176
01:18:59,770 --> 01:19:05,280
The thought she intended to copy
the Kennedy incident was shocking.
1177
01:19:05,610 --> 01:19:08,780
I said it's fine
if you alone survive.
1178
01:19:08,910 --> 01:19:12,910
But if you both end up dying
you lose everything.
1179
01:19:13,500 --> 01:19:17,210
Actually, a long time ago
I crashed a car into a river.
1180
01:19:17,460 --> 01:19:22,050
The windscreen didn't break
and I came close to drowning.
1181
01:19:23,170 --> 01:19:26,630
However, Kumako laughed
when I told her that.
1182
01:19:27,140 --> 01:19:32,350
She said, "You can just shatter it
with a hammer or something."
1183
01:19:33,480 --> 01:19:35,940
"Petty crime gets you nowhere."
1184
01:19:36,060 --> 01:19:37,810
"I'll take a chance."
1185
01:19:38,310 --> 01:19:41,150
"If it works out
you'll get 50 million yen."
1186
01:19:41,980 --> 01:19:43,820
That's what she told me.
1187
01:19:47,780 --> 01:19:51,530
You've been interviewed
previously by the police?
1188
01:19:51,700 --> 01:19:52,450
Yes.
1189
01:19:52,790 --> 01:19:55,290
Why didn't you give this testimony then?
1190
01:19:56,370 --> 01:19:59,420
Because I had been
with Kumako a long time
1191
01:19:59,680 --> 01:20:02,840
and I didn't want to speak
against her.
1192
01:20:03,810 --> 01:20:06,710
Why are you willing to express it now?
1193
01:20:07,340 --> 01:20:11,560
Earlier on, I wasn't fully aware
of the circumstances.
1194
01:20:11,700 --> 01:20:13,100
But is it not...
1195
01:20:13,220 --> 01:20:18,200
that in your world you set great
store on loyalty to your friends?
1196
01:20:19,400 --> 01:20:20,810
That's true.
1197
01:20:21,770 --> 01:20:25,360
But it's a serious matter
when a person dies.
1198
01:20:26,400 --> 01:20:28,720
I want to see justice done too.
1199
01:20:29,560 --> 01:20:34,800
I believe you've provided a lot of
material to the Hokuriku Daily Report.
1200
01:20:37,830 --> 01:20:42,630
About the defendant's days in Hakata
and Ginza that only you know.
1201
01:20:43,710 --> 01:20:46,300
Is there a special connection...
1202
01:20:46,550 --> 01:20:48,550
with that newspaper?
1203
01:20:48,720 --> 01:20:50,430
No, there isn't.
1204
01:20:51,390 --> 01:20:54,740
I don't like the police,
so I spoke to a paper.
1205
01:20:54,960 --> 01:20:59,770
So you also informed the paper of
this matter without telling the police?
1206
01:21:02,560 --> 01:21:03,570
That's right.
1207
01:21:04,570 --> 01:21:06,400
Because I was asked.
1208
01:21:06,570 --> 01:21:09,860
And I'm here because I was told
to inform the police.
1209
01:21:10,700 --> 01:21:12,070
No choice, I guess.
1210
01:21:12,570 --> 01:21:14,280
Oh, I see.
1211
01:21:14,410 --> 01:21:16,830
So you've turned up here today...
1212
01:21:17,040 --> 01:21:20,080
because you were told to
by a newspaper.
1213
01:21:21,500 --> 01:21:23,130
Give me a break!
1214
01:21:23,750 --> 01:21:25,920
I felt I had to testify!
1215
01:21:26,670 --> 01:21:28,460
As I said before, it's justice...
1216
01:21:29,220 --> 01:21:30,430
Mrs. Shirakawa!
1217
01:21:31,630 --> 01:21:32,840
Stop it.
1218
01:21:33,600 --> 01:21:36,220
The defendant must desist.
1219
01:21:36,430 --> 01:21:38,390
Next time you'll be restrained.
1220
01:21:41,020 --> 01:21:42,150
Imbecile.
1221
01:21:42,270 --> 01:21:42,940
Jesus.
1222
01:21:43,100 --> 01:21:48,150
You testified that the defendant said
she'd give you 50 million if successful.
1223
01:21:48,280 --> 01:21:50,700
What was that 50 million yen about?
1224
01:21:51,740 --> 01:21:54,620
That's... my cut.
1225
01:21:55,410 --> 01:21:56,570
Of what?
1226
01:21:59,120 --> 01:22:01,920
Look, from the murder proceeds.
1227
01:22:07,300 --> 01:22:08,710
Hang on a minute.
1228
01:22:09,630 --> 01:22:13,130
I wasn't helping her or anything.
1229
01:22:15,350 --> 01:22:16,680
I'm not involved!
1230
01:22:17,900 --> 01:22:20,980
That was just a manner of speaking.
1231
01:22:21,030 --> 01:22:22,440
Purely talk.
1232
01:22:23,270 --> 01:22:25,400
What makes you think that?
1233
01:22:26,020 --> 01:22:27,550
Tell me the reason.
1234
01:22:29,770 --> 01:22:33,490
Because at the time
she seemed in a bad temper...
1235
01:22:33,820 --> 01:22:35,550
and she got carried away.
1236
01:22:36,030 --> 01:22:38,580
She's the type who tends to talk big.
1237
01:22:39,740 --> 01:22:41,700
As if she'd give me 50 million.
1238
01:22:42,120 --> 01:22:45,920
If the talk of 50 million yen
wasn't meant literally,
1239
01:22:46,040 --> 01:22:48,920
don't you think it's the same
with the murder scheme?
1240
01:22:50,170 --> 01:22:52,340
But she actually killed him.
1241
01:22:52,510 --> 01:22:53,340
Objection.
1242
01:22:54,010 --> 01:22:56,880
These are excessively
leading questions.
1243
01:22:57,680 --> 01:23:00,430
Since the accident occurred,
1244
01:23:00,560 --> 01:23:04,100
it has been reported in the media
day after day.
1245
01:23:04,480 --> 01:23:06,850
Er, they give the impression...
1246
01:23:07,020 --> 01:23:09,570
the judgement is a
foregone conclusion.
1247
01:23:10,020 --> 01:23:14,110
It has been a great hindrance
to the truth emerging.
1248
01:23:15,030 --> 01:23:19,280
I've continued questioning this witness
because it seems there's a chance...
1249
01:23:19,410 --> 01:23:23,400
he twisted the defendant's words
on the basis of that preconception.
1250
01:23:28,880 --> 01:23:33,130
Since the tendency of which the
defence speaks is acknowledged...
1251
01:23:33,260 --> 01:23:37,510
and it's a cross-examination,
how about trying to answer?
1252
01:23:42,770 --> 01:23:44,060
Well then?
1253
01:23:44,600 --> 01:23:49,760
Don't you think the mention of the
murder plan was also simply angry talk?
1254
01:23:50,400 --> 01:23:52,230
I don't think so.
1255
01:23:52,820 --> 01:23:54,360
I think she killed him.
1256
01:23:57,360 --> 01:23:59,570
And what's your opinion?
1257
01:24:00,490 --> 01:24:01,990
She didn't do it?
1258
01:24:02,410 --> 01:24:04,500
Just answer the question.
1259
01:24:04,620 --> 01:24:06,330
You can't ask that.
1260
01:24:08,080 --> 01:24:11,240
Of course, I don't believe she did it.
1261
01:24:52,540 --> 01:24:55,820
Silence!...Calm down!
1262
01:24:57,280 --> 01:24:59,220
Calm down!
1263
01:25:06,000 --> 01:25:11,200
16TH AUGUST
PLUNGE TESTING
1264
01:26:06,070 --> 01:26:07,500
Well, get the door.
1265
01:26:34,480 --> 01:26:38,500
Okay, lower!
1266
01:26:43,050 --> 01:26:45,950
Okay... we're done!
1267
01:27:19,930 --> 01:27:23,100
This was captured by
a camera inside the car.
1268
01:27:23,230 --> 01:27:24,400
It's car 1.
1269
01:27:24,520 --> 01:27:25,360
Yes.
1270
01:27:42,040 --> 01:27:44,580
Wow... that's pretty amazing.
1271
01:28:05,940 --> 01:28:08,690
Um, the cause for the
windscreen breaking?
1272
01:28:09,440 --> 01:28:12,490
For this one, the impact
with the surface of the water.
1273
01:28:16,200 --> 01:28:17,370
Car 2.
1274
01:28:23,200 --> 01:28:26,040
That's a considerable impact.
1275
01:28:41,140 --> 01:28:42,560
The same for Car 2?
1276
01:28:42,720 --> 01:28:43,430
Yes.
1277
01:28:55,280 --> 01:28:56,990
Hmm, it didn't break.
1278
01:28:57,570 --> 01:28:59,740
It broke later on, when underwater.
1279
01:29:01,120 --> 01:29:04,120
The water pressure alone can break it?
1280
01:29:04,250 --> 01:29:07,330
We have to examine
that question further.
1281
01:29:26,680 --> 01:29:28,600
I wonder if it was then?
1282
01:29:46,290 --> 01:29:48,080
Well, anyway,
1283
01:29:48,500 --> 01:29:51,960
there are many conditions in which
the windscreen breaks.
1284
01:29:52,380 --> 01:29:56,130
It's not easy to establish if it
was broken by the spanner.
1285
01:29:56,380 --> 01:29:59,430
But even assuming
the spanner wasn't used,
1286
01:29:59,630 --> 01:30:02,470
I expect it was there for that reason.
1287
01:30:02,680 --> 01:30:06,430
But maybe it was there
due to other circumstances.
1288
01:30:07,980 --> 01:30:12,480
Aside from that, there's
something else yet to be explained.
1289
01:30:13,690 --> 01:30:14,940
The shoe.
1290
01:30:15,980 --> 01:30:17,990
From Fukutaro's left foot.
1291
01:30:18,110 --> 01:30:22,120
Well, it's likely someone struggling
against a deluge of water,
1292
01:30:22,660 --> 01:30:24,740
could lose a shoe by chance.
1293
01:30:46,930 --> 01:30:47,720
Yes.
1294
01:30:50,640 --> 01:30:51,520
Who is it?
1295
01:30:51,810 --> 01:30:53,860
Ah sensei, it's me.
1296
01:30:54,110 --> 01:30:55,150
Toyosaki.
1297
01:31:01,530 --> 01:31:03,570
Sorry to come at this late hour.
1298
01:31:04,410 --> 01:31:05,530
What is it?
1299
01:31:05,740 --> 01:31:08,200
There's something I'd like to say.
1300
01:31:09,540 --> 01:31:11,830
I wonder if you'd let me in.
1301
01:31:12,710 --> 01:31:15,420
Ah! You needn't be afraid.
1302
01:31:16,540 --> 01:31:19,010
What do you want to say?
1303
01:31:20,210 --> 01:31:21,300
Actually...
1304
01:31:21,720 --> 01:31:25,180
I think I did something bad to Kumako.
1305
01:31:26,100 --> 01:31:29,270
I felt sure she'd killed him.
1306
01:31:29,390 --> 01:31:31,930
Then you said she didn't do it.
1307
01:31:33,310 --> 01:31:37,860
The more I think about it,
the more I agree with you.
1308
01:31:39,780 --> 01:31:43,530
It'll be on my conscience
if she gets the death sentence.
1309
01:31:46,820 --> 01:31:48,580
- Come in.
- Excuse me.
1310
01:31:51,580 --> 01:31:54,250
I'm still not sure myself,
1311
01:31:54,580 --> 01:31:57,750
about whether she's lying
or telling the truth.
1312
01:31:57,880 --> 01:32:00,340
Yes, that's what she's like.
1313
01:32:01,260 --> 01:32:03,670
Is she capable of killing someone?
1314
01:32:04,260 --> 01:32:05,010
Could she?
1315
01:32:06,930 --> 01:32:10,260
I suppose you know her
better than anyone?
1316
01:32:11,140 --> 01:32:14,770
Well, it's possible she could
kill someone on impulse.
1317
01:32:15,390 --> 01:32:18,270
When she gets mad
she loses control of herself.
1318
01:32:20,610 --> 01:32:23,950
But plotting to kill someone...
1319
01:32:25,280 --> 01:32:30,450
Ah! She was expelled from the
courtroom due to her antics.
1320
01:32:31,240 --> 01:32:32,660
That's it.
1321
01:32:33,450 --> 01:32:38,330
Once the red mist descends her
judgement is completely clouded.
1322
01:32:38,920 --> 01:32:40,750
It was the same in Ginza.
1323
01:32:40,880 --> 01:32:42,210
Ginza?
1324
01:32:42,340 --> 01:32:44,470
When the club in Ginza collapsed...
1325
01:32:47,050 --> 01:32:48,150
Thanks a lot.
1326
01:32:49,970 --> 01:32:53,310
She confronted a hostess and
gave her a real beating.
1327
01:32:53,470 --> 01:32:57,600
Right, when she got a
three-year jail sentence?
1328
01:32:57,810 --> 01:32:58,900
Yeah, yeah.
1329
01:32:59,810 --> 01:33:04,990
The club in Ginza was her dream.
In her way she poured everything into it.
1330
01:33:05,700 --> 01:33:09,280
I think it was quite a shock
when it turned out like that.
1331
01:33:09,490 --> 01:33:12,660
Even so, killing someone is so brutal.
1332
01:33:13,540 --> 01:33:15,710
Well, it was traumatic.
1333
01:33:17,290 --> 01:33:18,400
Thank you.
1334
01:33:21,590 --> 01:33:22,550
It's good!
1335
01:33:22,680 --> 01:33:24,550
Ah, sensei! I...
1336
01:33:25,460 --> 01:33:28,760
Once I saw her at the point of tears.
1337
01:33:30,590 --> 01:33:35,680
I went to pick her up when she was
released from prison.
1338
01:33:49,400 --> 01:33:51,200
Hey, Kuma.
1339
01:33:51,700 --> 01:33:53,300
Sorry I'm late.
1340
01:33:54,600 --> 01:33:55,950
What's up?
1341
01:33:57,600 --> 01:34:00,300
Come on, get in. What's wrong?
1342
01:34:03,160 --> 01:34:06,470
LOVE HOTEL
1343
01:34:19,900 --> 01:34:21,300
Ah, I'm hungry.
1344
01:34:27,000 --> 01:34:28,600
Let's eat something.
1345
01:34:37,300 --> 01:34:40,000
What's got into you?
Bringing me here.
1346
01:35:08,110 --> 01:35:09,780
Just for a moment,
1347
01:35:11,360 --> 01:35:14,370
she could have been an ordinary girl.
1348
01:35:17,280 --> 01:35:19,160
Irresistibly lovely.
1349
01:35:21,710 --> 01:35:23,460
Women are strange.
1350
01:35:25,170 --> 01:35:26,170
Then...
1351
01:35:27,210 --> 01:35:32,800
It's a lie that you heard a murder plot
from the defendant's lips!
1352
01:35:33,340 --> 01:35:34,640
That's right.
1353
01:35:35,640 --> 01:35:37,810
Certainly we spoke of such things.
1354
01:35:38,060 --> 01:35:39,810
But she didn't suggest it.
1355
01:35:39,970 --> 01:35:42,560
It was me who told her to kill him.
1356
01:35:43,810 --> 01:35:47,980
And you're saying that you also
brought up the Kennedy incident.
1357
01:35:48,020 --> 01:35:49,320
Look!
1358
01:35:49,480 --> 01:35:53,240
It was in a news weekly
I found on a train.
1359
01:35:53,360 --> 01:35:55,320
I showed it to Kumako.
1360
01:35:55,490 --> 01:35:58,330
Then why didn't you say so earlier?
1361
01:35:59,490 --> 01:36:01,540
Why come out with it now?
1362
01:36:02,160 --> 01:36:03,370
Because...
1363
01:36:03,750 --> 01:36:06,670
I realised I'd had a lapse of memory.
1364
01:36:06,830 --> 01:36:08,500
Don't you have those?
1365
01:36:08,670 --> 01:36:10,090
Don't mock this court!
1366
01:36:11,130 --> 01:36:14,010
Your behaviour is most irresponsible!
1367
01:36:15,220 --> 01:36:16,970
Then can I be clear?
1368
01:36:18,260 --> 01:36:19,600
Go ahead.
1369
01:36:21,220 --> 01:36:24,020
I was worried how the police
would perceive me.
1370
01:36:24,190 --> 01:36:25,190
What?
1371
01:36:27,610 --> 01:36:29,360
The police are devious.
1372
01:36:30,020 --> 01:36:35,530
I'm on parole and from the start they
threatened me with a return to jail.
1373
01:36:36,700 --> 01:36:39,370
I let those guys say what they like.
1374
01:36:40,280 --> 01:36:42,040
Be careful what you say.
1375
01:36:43,120 --> 01:36:48,250
Try to testify accurately and in detail
what the police said to you!
1376
01:36:49,290 --> 01:36:52,760
Obviously they don't leave
a trail of evidence.
1377
01:36:53,880 --> 01:36:55,380
The written record too.
1378
01:36:55,550 --> 01:36:58,720
It was waved in front of my face
and duly signed.
1379
01:36:59,470 --> 01:37:01,140
That's how the police work.
1380
01:37:01,720 --> 01:37:04,100
You can't get away with perjury!
1381
01:37:04,730 --> 01:37:07,600
Look, I'm stating the truth!
1382
01:37:08,230 --> 01:37:11,940
Should I stay silent about this?
1383
01:37:12,820 --> 01:37:16,070
Are you saying it's not perjury
if I keep lying?
1384
01:37:20,700 --> 01:37:23,040
I've remembered something else.
1385
01:37:23,740 --> 01:37:25,700
That talk with Kumako.
1386
01:37:26,120 --> 01:37:28,830
It was at a restaurant,
not by the sea.
1387
01:37:30,540 --> 01:37:31,590
Stop this nonsense.
1388
01:37:31,750 --> 01:37:33,170
It's true.
1389
01:37:33,420 --> 01:37:34,340
You know,
1390
01:37:35,130 --> 01:37:39,970
I had that journalist Akitani show me
the scene of the incident.
1391
01:37:40,140 --> 01:37:45,520
Amongst other things, I learnt that
the windscreen was broken.
1392
01:37:45,720 --> 01:37:46,890
So...
1393
01:37:47,140 --> 01:37:50,270
I thought why not say I spoke
with Kumako there?
1394
01:37:51,230 --> 01:37:55,440
I wanted to add some spice when
it came to writing up the story.
1395
01:37:57,190 --> 01:37:59,110
He's here in person.
1396
01:37:59,280 --> 01:38:00,660
You can ask him.
1397
01:38:03,990 --> 01:38:08,290
Jesus, you should've
made this clear before.
1398
01:38:08,460 --> 01:38:10,290
You're shameless!
1399
01:38:10,420 --> 01:38:13,090
I know, it's inexcusable!
1400
01:38:14,090 --> 01:38:18,090
Actually, the newspaper
provided a few favours.
1401
01:38:21,180 --> 01:38:22,220
No more questions.
1402
01:38:24,050 --> 01:38:27,350
Defence, any final questions?
1403
01:38:28,890 --> 01:38:30,310
Not really.
1404
01:38:31,100 --> 01:38:33,100
Shall we conclude?
1405
01:38:34,150 --> 01:38:36,030
Then the witness may step down.
1406
01:38:36,150 --> 01:38:37,200
Ah, your honor!
1407
01:38:39,350 --> 01:38:40,120
What?
1408
01:38:41,530 --> 01:38:43,700
May I say something?
1409
01:38:44,950 --> 01:38:46,580
What is it?
1410
01:38:46,870 --> 01:38:49,870
Sensei, please take care of matters.
1411
01:38:50,830 --> 01:38:53,420
And you, give it your best shot!
1412
01:38:56,300 --> 01:38:57,960
I'm very much obliged.
1413
01:39:11,770 --> 01:39:14,360
With this you'll be back in the slammer.
1414
01:39:14,940 --> 01:39:17,820
Then, the trial is over for today.
1415
01:39:18,440 --> 01:39:19,490
Stand!
1416
01:39:29,370 --> 01:39:31,040
It's as he said,
1417
01:39:31,210 --> 01:39:35,040
the police employ underhand methods!
1418
01:39:35,210 --> 01:39:38,550
Journos are no better,
clinging to them like lice.
1419
01:39:38,710 --> 01:39:42,470
Don't look down on me
in that condescending way.
1420
01:39:42,590 --> 01:39:44,840
Did you see the prosecutor's face?
1421
01:39:45,220 --> 01:39:46,180
Serves him right.
1422
01:39:46,300 --> 01:39:48,140
Such a great feeling.
1423
01:39:49,390 --> 01:39:51,230
Don't be complacent.
1424
01:39:53,560 --> 01:39:56,060
It's only gone against you
more and more.
1425
01:39:57,270 --> 01:39:58,400
Why's that?
1426
01:39:58,730 --> 01:40:03,900
It came out in court that you refined a
murder plan for the insurance money,
1427
01:40:04,320 --> 01:40:06,700
inspired by the Kennedy incident.
1428
01:40:08,080 --> 01:40:09,240
Didn't it?
1429
01:40:10,490 --> 01:40:13,080
That's evidence of intent to kill.
1430
01:40:15,540 --> 01:40:18,420
You only ever see things negatively.
1431
01:40:19,090 --> 01:40:22,090
It's almost like you want me
to be found guilty.
1432
01:40:22,920 --> 01:40:25,840
I'm not defending you out of kindness.
1433
01:40:26,340 --> 01:40:29,890
I'm just thinking about my
professional responsibilities.
1434
01:40:32,270 --> 01:40:33,930
Don't misunderstand. OK?
1435
01:40:38,440 --> 01:40:39,940
Papa!
1436
01:40:42,780 --> 01:40:43,900
Welcome back.
1437
01:40:47,780 --> 01:40:49,160
See you later.
1438
01:40:49,280 --> 01:40:50,280
Take care.
1439
01:40:51,660 --> 01:40:52,450
Bye bye.
1440
01:40:52,620 --> 01:40:53,540
Bye bye.
1441
01:40:56,960 --> 01:41:00,250
- Where did you go to?
- The park!
1442
01:41:00,380 --> 01:41:03,260
There were lots of carp and goldfish.
1443
01:42:29,010 --> 01:42:30,970
Hello, Muneharu?
1444
01:42:32,850 --> 01:42:35,220
I'm the lawyer, Sahara.
1445
01:42:36,470 --> 01:42:40,560
I know, I've seen you
defending that woman.
1446
01:42:41,190 --> 01:42:43,020
Could we have a chat?
1447
01:42:44,230 --> 01:42:46,150
Just five minutes will do.
1448
01:42:46,480 --> 01:42:48,360
But I have to be home early.
1449
01:42:48,490 --> 01:42:50,820
I'll take you, come on.
1450
01:43:02,040 --> 01:43:07,250
I've brought various things to light
in this trial.
1451
01:43:08,510 --> 01:43:10,670
But I've wondered...
1452
01:43:10,970 --> 01:43:15,300
if it wasn't you whom your father
loved most, rather than that woman.
1453
01:43:16,640 --> 01:43:18,970
You loved your father too?
1454
01:43:22,900 --> 01:43:25,610
Whose wish was it...
1455
01:43:26,270 --> 01:43:29,440
that you leave your father's place?
1456
01:43:30,820 --> 01:43:32,280
Your own?
1457
01:43:33,490 --> 01:43:35,740
Or was it grandma or someone else?
1458
01:43:37,120 --> 01:43:38,540
I suggested it.
1459
01:43:40,750 --> 01:43:42,620
I hated that woman.
1460
01:43:43,540 --> 01:43:44,540
And...
1461
01:43:45,170 --> 01:43:47,960
I hated father when he was with her.
1462
01:43:49,300 --> 01:43:52,050
When was the last time you saw him?
1463
01:43:54,470 --> 01:43:55,640
I forget.
1464
01:43:56,140 --> 01:43:59,140
Ah, you mustn't tell fibs.
1465
01:44:00,560 --> 01:44:02,390
In this trial...
1466
01:44:02,640 --> 01:44:05,650
everyone just lies to suit themselves.
1467
01:44:05,850 --> 01:44:07,980
The truth is entirely clouded.
1468
01:44:09,980 --> 01:44:11,820
That's grown-ups for you.
1469
01:44:13,000 --> 01:44:14,000
No good, eh?
1470
01:44:15,070 --> 01:44:18,620
But you should rise
above those grown-ups.
1471
01:44:19,910 --> 01:44:21,580
Don't you remember?
1472
01:44:22,830 --> 01:44:25,670
When was the last time you saw him?
1473
01:44:26,960 --> 01:44:28,090
Last year.
1474
01:44:30,250 --> 01:44:31,760
The 10th of July.
1475
01:44:33,010 --> 01:44:34,470
July the 10th?
1476
01:44:34,970 --> 01:44:37,300
The day before the incident then.
1477
01:44:40,600 --> 01:44:43,140
What did the two of you talk about?
1478
01:44:44,310 --> 01:44:46,520
Didn't your father say anything?
1479
01:44:49,060 --> 01:44:52,030
He didn't say anything important.
1480
01:44:54,070 --> 01:44:57,410
He wanted to take me for a drive
and I refused.
1481
01:44:59,410 --> 01:45:00,490
That's all.
1482
01:45:06,710 --> 01:45:07,500
I see.
1483
01:45:08,880 --> 01:45:10,380
So that was all.
1484
01:45:13,670 --> 01:45:15,380
Oh, Muneharu.
1485
01:45:16,380 --> 01:45:18,720
Will you take the witness stand?
1486
01:45:19,010 --> 01:45:20,010
What!
1487
01:45:21,010 --> 01:45:23,720
Simply say what you told me.
1488
01:45:23,890 --> 01:45:25,020
It's a pain.
1489
01:45:25,140 --> 01:45:30,060
It's highly significant that you saw
your father the day before he died.
1490
01:45:30,440 --> 01:45:34,320
No one's testified about that so far,
so nobody knows.
1491
01:45:35,400 --> 01:45:38,910
Only you can speak about your
father's demeanour at the time.
1492
01:45:41,990 --> 01:45:42,990
Alright?
1493
01:45:42,990 --> 01:45:45,910
You'll get a summons
from the court later.
1494
01:45:47,250 --> 01:45:48,080
Okay?
1495
01:45:50,780 --> 01:45:51,690
Stand!
1496
01:46:07,920 --> 01:46:14,510
We'll now commence the trial of the
case concerning Kumako Shirakawa.
1497
01:46:15,050 --> 01:46:18,140
I believe today there is a
defence witness.
1498
01:46:18,850 --> 01:46:23,430
Before that, I'd like to illustrate
something that happened to me.
1499
01:46:23,680 --> 01:46:28,860
Er, regarding the unresolved issue of
the spanner and the shoe left in the car.
1500
01:46:28,980 --> 01:46:29,860
Please do.
1501
01:46:30,980 --> 01:46:34,700
The other day, while driving my car,
1502
01:46:34,950 --> 01:46:37,200
I nearly caused an accident.
1503
01:46:37,360 --> 01:46:42,450
It was caused by an empty juice
can getting caught under the brake,
1504
01:46:42,740 --> 01:46:45,040
rendering it unusable.
1505
01:46:46,290 --> 01:46:48,250
Er, as a result...
1506
01:46:48,380 --> 01:46:51,670
I formed a hypothesis from the incident.
1507
01:46:51,880 --> 01:46:57,800
The gap between the floor and brake
in Fukutaro's car is exactly 7 centimetres.
1508
01:46:57,930 --> 01:47:01,720
The width of this shoe
belonging to Fukutaro...
1509
01:47:02,010 --> 01:47:03,890
is 6.7 centimetres.
1510
01:47:04,020 --> 01:47:06,230
So it fits neatly.
1511
01:47:06,810 --> 01:47:12,230
To wedge it in, an object of about
3 millimetres is necessary.
1512
01:47:12,570 --> 01:47:15,990
And this spanner is exactly
4 millimetres thick.
1513
01:47:16,320 --> 01:47:18,240
Wedge it in here...
1514
01:47:19,530 --> 01:47:22,120
and the brake pedal gets jammed.
1515
01:47:23,580 --> 01:47:27,410
No matter how you tread on it,
the brake won't function.
1516
01:47:36,090 --> 01:47:37,590
But...
1517
01:47:38,590 --> 01:47:41,760
what exactly are you trying to establish?
1518
01:47:41,800 --> 01:47:42,650
Right...
1519
01:47:44,260 --> 01:47:46,350
Er, it's conceivable,
1520
01:47:47,480 --> 01:47:49,770
that having resolved to die,
1521
01:47:49,940 --> 01:47:54,150
Fukutaro tampered with the brake
because he feared unwittingly...
1522
01:47:54,300 --> 01:47:58,780
stepping on it as the car was
about to plunge into the sea.
1523
01:47:58,950 --> 01:48:00,200
Then...
1524
01:48:00,950 --> 01:48:03,010
you're saying he killed himself?
1525
01:48:06,370 --> 01:48:07,220
Correct.
1526
01:48:07,580 --> 01:48:10,830
The defence counsel
is engaging in wild speculation!
1527
01:48:11,250 --> 01:48:16,710
Call it a hypothesis all you like.
Is there clear evidence supporting it?
1528
01:48:18,300 --> 01:48:19,880
Not really.
1529
01:48:20,800 --> 01:48:25,850
Therefore I'm hoping today's
witness can substantiate it.
1530
01:48:28,810 --> 01:48:32,400
Then let the witness take the stand.
1531
01:48:39,150 --> 01:48:40,400
Oath:
1532
01:48:41,490 --> 01:48:45,030
I hereby swear to tell the truth,
1533
01:48:46,080 --> 01:48:52,250
the whole truth and nothing
but the truth. Muneharu Shirakawa.
1534
01:48:57,960 --> 01:49:01,880
Since we've now
taken an oath from you,
1535
01:49:03,010 --> 01:49:09,180
bear in mind that should you give
false testimony in these proceedings,
1536
01:49:10,060 --> 01:49:13,520
you will face being punished.
1537
01:49:13,900 --> 01:49:14,980
Okay?
1538
01:49:15,730 --> 01:49:16,520
Yes.
1539
01:49:18,400 --> 01:49:24,870
Er, on the 10th of July 1981, that is,
the night before the incident,
1540
01:49:25,200 --> 01:49:28,910
you saw your father Fukutaro,
didn't you?
1541
01:49:29,490 --> 01:49:30,370
Yes.
1542
01:49:31,450 --> 01:49:32,790
Whereabouts?
1543
01:49:33,870 --> 01:49:39,130
Our family home's...
father approached outside my room.
1544
01:49:41,340 --> 01:49:44,340
Where outside your room exactly?
1545
01:49:45,220 --> 01:49:46,800
The back garden.
1546
01:49:47,760 --> 01:49:49,010
What time?
1547
01:49:49,970 --> 01:49:51,560
It was after 11.
1548
01:49:52,230 --> 01:49:55,730
Did your father say anything to you?
1549
01:49:56,770 --> 01:49:59,070
He wanted us to go for a drive.
1550
01:50:00,030 --> 01:50:01,610
But I refused.
1551
01:50:03,150 --> 01:50:04,030
And then?
1552
01:50:07,410 --> 01:50:10,410
Was that all he said to you that day?
1553
01:50:11,540 --> 01:50:13,620
Surely it was more than that.
1554
01:50:19,090 --> 01:50:21,170
No, not really...
1555
01:50:22,380 --> 01:50:24,050
That was all.
1556
01:50:26,090 --> 01:50:29,550
So, although he intended
to invite you for a drive,
1557
01:50:29,680 --> 01:50:33,430
he came through the back garden,
in order not to be noticed?
1558
01:50:33,560 --> 01:50:35,270
In his own house?
1559
01:50:37,770 --> 01:50:41,570
Presumably, your father
wanted to see only you.
1560
01:50:42,780 --> 01:50:45,280
He wanted to tell you something.
1561
01:50:46,530 --> 01:50:47,660
What was it?
1562
01:50:51,080 --> 01:50:52,410
Can't you say?
1563
01:50:53,950 --> 01:50:55,660
You can't tell us?
1564
01:50:58,330 --> 01:51:01,170
Objection, the witness has answered.
1565
01:51:01,290 --> 01:51:03,170
No further response is needed.
1566
01:51:03,340 --> 01:51:05,970
It may be injurious
to the witness himself.
1567
01:51:06,130 --> 01:51:10,550
The witness is suppressing evidence
because he resents the defendant.
1568
01:51:10,970 --> 01:51:17,020
Er, the fate of the defendant hangs
on an important fact that he's hiding.
1569
01:51:17,350 --> 01:51:22,570
It won't be harmful to the witness
himself, so please let him testify.
1570
01:51:27,950 --> 01:51:30,030
Objection dismissed.
1571
01:51:30,570 --> 01:51:32,990
The witness shall answer.
1572
01:51:37,750 --> 01:51:41,000
Come, Muneharu, tell us.
1573
01:51:41,380 --> 01:51:44,670
Your father came to do what?
1574
01:51:48,510 --> 01:51:50,510
You took an oath didn't you?
1575
01:51:50,680 --> 01:51:52,680
To tell the whole truth?
1576
01:51:53,010 --> 01:51:54,390
You'd lie in court?
1577
01:52:02,150 --> 01:52:03,610
Father...
1578
01:52:04,940 --> 01:52:06,570
had a letter...
1579
01:52:07,240 --> 01:52:08,030
Letter?
1580
01:52:11,910 --> 01:52:13,620
You received a letter?
1581
01:52:14,330 --> 01:52:15,700
Where is it?
1582
01:52:17,330 --> 01:52:18,410
It's gone.
1583
01:52:19,790 --> 01:52:21,880
I burnt it at the funeral wake.
1584
01:52:22,540 --> 01:52:24,880
Try telling us what was inside.
1585
01:52:29,010 --> 01:52:30,220
Muneharu?
1586
01:52:31,050 --> 01:52:32,890
If you don't tell us now,
1587
01:52:33,010 --> 01:52:36,220
you'll have to keep it hidden
the rest of your life.
1588
01:52:36,560 --> 01:52:39,390
You'll have to bear that load all your life.
1589
01:52:39,850 --> 01:52:41,060
Are you okay with that?
1590
01:52:46,360 --> 01:52:48,110
Isn't that unwelcome?
1591
01:52:50,280 --> 01:52:54,280
I don't think your deceased father
would be happy either.
1592
01:52:58,660 --> 01:53:00,040
Muneharu!
1593
01:53:03,250 --> 01:53:04,330
"I will..."
1594
01:53:06,840 --> 01:53:09,210
"I will kill Kumako..."
1595
01:53:09,960 --> 01:53:11,930
That's what was inside.
1596
01:53:15,720 --> 01:53:17,430
"For this family's sake."
1597
01:53:19,270 --> 01:53:22,560
"And... for your sake."
1598
01:53:23,940 --> 01:53:26,270
"My duty is to kill Kumako."
1599
01:53:26,980 --> 01:53:28,650
You can't be serious.
1600
01:53:30,610 --> 01:53:32,860
What did I do to deserve that?
1601
01:53:33,910 --> 01:53:36,070
You ruined the Shirakawa family!
1602
01:53:37,080 --> 01:53:38,540
Seeking its wealth...
1603
01:53:39,540 --> 01:53:41,790
you came to destroy the Shirakawas!
1604
01:53:42,000 --> 01:53:43,670
Don't give me that.
1605
01:53:44,710 --> 01:53:47,960
Your old man asked me to come,
you know.
1606
01:53:48,590 --> 01:53:51,210
I came because he begged me to.
1607
01:53:52,130 --> 01:53:54,910
And the old fossil tries to kill me.
1608
01:53:55,050 --> 01:53:56,800
Don't slight my father!
1609
01:53:59,310 --> 01:54:01,720
Please tone down your remarks!
1610
01:54:04,480 --> 01:54:07,230
Come, Muneharu, continue.
1611
01:54:08,480 --> 01:54:10,570
What was written after that?
1612
01:54:12,700 --> 01:54:16,100
"Kumako is no good."
1613
01:54:18,300 --> 01:54:22,900
"But I'm in love with her."
1614
01:54:25,700 --> 01:54:30,400
"Letting her die alone
would be too heartbreaking."
1615
01:54:33,200 --> 01:54:37,600
"So I will die alongside her."
1616
01:54:40,100 --> 01:54:42,500
"Forgive my weakness."
1617
01:54:45,500 --> 01:54:49,100
"Please try to find happiness."
1618
01:54:54,100 --> 01:54:56,300
So a forced double suicide!
1619
01:54:58,100 --> 01:55:02,500
How foolish!
He screwed it up and died himself.
1620
01:55:05,600 --> 01:55:09,500
In which case, I'm in the clear.
1621
01:55:10,600 --> 01:55:12,400
What insolent people.
1622
01:55:14,300 --> 01:55:19,100
You're the one who drove him to it!
You killed my father!
1623
01:55:20,600 --> 01:55:23,400
"YOU KILLED HIM!"
1624
01:55:24,000 --> 01:55:28,200
CAR PLUNGE INCIDENT WAS
FORCED DOUBLE SUICIDE
1625
01:55:28,980 --> 01:55:31,980
(14TH OCTOBER)
We now pronounce judgement...
1626
01:55:32,230 --> 01:55:35,740
on the case concerning
Kumako Shirakawa.
1627
01:55:35,900 --> 01:55:37,490
Come forward.
1628
01:55:41,400 --> 01:55:44,700
"Main Text: the accused is not guilty."
1629
01:55:45,900 --> 01:55:47,800
"The reasons as follows."
1630
01:55:48,100 --> 01:55:52,700
WICKED WOMAN KUMAKO
IN NOT GUILTY VERDICT
1631
01:56:00,900 --> 01:56:06,400
KUMAKO EMBARKS ON 300 MILLION
INSURANCE PAYOUT CLAIM
1632
01:56:07,060 --> 01:56:07,930
Hello.
1633
01:56:08,270 --> 01:56:09,440
Hello.
1634
01:56:10,440 --> 01:56:15,570
Ah, is that lawyer Sahara?
It's Akitani of the Daily Report.
1635
01:56:15,940 --> 01:56:19,320
Congratulations on your victory.
Well done.
1636
01:56:19,780 --> 01:56:20,990
Thank you.
1637
01:56:21,280 --> 01:56:22,280
How is it?
1638
01:56:22,950 --> 01:56:24,990
I bet you get angry phone calls.
1639
01:56:25,290 --> 01:56:26,830
Yes, I do.
1640
01:56:27,000 --> 01:56:28,660
How does it make you feel?
1641
01:56:29,460 --> 01:56:30,500
How?
1642
01:56:30,710 --> 01:56:32,290
You're not bothered?
1643
01:56:32,670 --> 01:56:34,460
No, not particularly.
1644
01:56:34,630 --> 01:56:35,800
Everyone's mad.
1645
01:56:36,130 --> 01:56:40,550
If she'd committed a crime then...
but that wasn't the case.
1646
01:56:40,840 --> 01:56:43,300
So proving her innocent is normal.
1647
01:56:43,470 --> 01:56:45,970
I see. I'm surprised.
1648
01:56:46,310 --> 01:56:49,430
So that's the way a lawyer thinks.
1649
01:56:50,100 --> 01:56:52,900
Completely different
from the likes of us.
1650
01:56:53,860 --> 01:56:56,150
I was transferred thanks to this.
1651
01:56:56,980 --> 01:56:59,110
I'm now at the Uozu office.
1652
01:56:59,740 --> 01:57:01,490
But I don't regret it.
1653
01:57:03,070 --> 01:57:06,830
We don't need to defend a woman
like that in a newspaper.
1654
01:57:07,040 --> 01:57:08,830
She must be utterly condemned.
1655
01:57:09,410 --> 01:57:11,410
I still detest that woman.
1656
01:57:12,000 --> 01:57:14,380
That's right, even now!
1657
01:57:33,050 --> 01:57:38,380
Aya-chan... do you like them?
1658
01:57:45,990 --> 01:57:47,530
Sorry I'm late.
1659
01:57:48,870 --> 01:57:49,830
Aya-chan?
1660
01:57:50,080 --> 01:57:51,870
Yeah... she's here.
1661
01:57:52,580 --> 01:57:53,330
Where?
1662
01:57:55,330 --> 01:57:56,960
Sakie's here too.
1663
01:57:59,590 --> 01:58:01,670
She's dying to speak with you.
1664
01:58:02,670 --> 01:58:04,260
Will you see her?
1665
01:58:11,390 --> 01:58:13,730
Wow, there's loads of them.
1666
01:58:14,730 --> 01:58:15,480
Hey.
1667
01:58:16,600 --> 01:58:19,690
I don't resent you or anything.
1668
01:58:20,820 --> 01:58:22,900
I guess Tetsuro said so?
1669
01:58:25,700 --> 01:58:28,780
So I don't need an apology from you.
1670
01:58:32,580 --> 01:58:36,580
I'm content with being able
to see Ayako once a month.
1671
01:58:39,670 --> 01:58:42,000
Tetsuro and I are no longer involved.
1672
01:58:43,210 --> 01:58:44,050
No...
1673
01:58:46,220 --> 01:58:49,010
That's not what I wanted
to see you about.
1674
01:58:51,260 --> 01:58:54,730
Could you stop meeting Aya-chan?
1675
01:58:57,100 --> 01:59:00,900
I don't think this situation
is good for her.
1676
01:59:02,070 --> 01:59:02,940
So...
1677
01:59:03,440 --> 01:59:07,360
But this is a condition
of the divorce settlement.
1678
01:59:07,990 --> 01:59:09,280
I know that.
1679
01:59:09,950 --> 01:59:11,660
So I'm asking you.
1680
01:59:13,200 --> 01:59:14,620
Please.
1681
01:59:16,000 --> 01:59:18,420
Give up on it now.
1682
01:59:19,500 --> 01:59:23,550
Please don't make us suffer
any further.
1683
01:59:24,090 --> 01:59:27,090
When did I make you suffer?
1684
01:59:31,800 --> 01:59:33,430
Ayako is my child.
1685
01:59:35,560 --> 01:59:37,770
Only I have the right to say that.
1686
01:59:42,270 --> 01:59:44,860
I can't have children.
1687
01:59:46,900 --> 01:59:51,820
I intend to raise Aya-chan
with the belief she's mine.
1688
02:00:06,200 --> 02:00:08,000
- Aya-chan.
- Yes.
1689
02:00:11,900 --> 02:00:14,800
- Here, a present.
- Thank you.
1690
02:00:45,700 --> 02:00:46,750
Welcome.
1691
02:00:47,000 --> 02:00:49,090
Ah, sensei!...Sensei.
1692
02:00:49,160 --> 02:00:52,090
- Please!
- Here you are.
1693
02:00:52,300 --> 02:00:54,050
Don't just stand there.
1694
02:00:54,220 --> 02:00:55,970
A glass, bring a glass.
1695
02:00:56,510 --> 02:00:57,890
Wine, wine, wine!
1696
02:00:58,850 --> 02:00:59,850
Yes, please.
1697
02:00:59,890 --> 02:01:02,850
Anyway, she saved me,
serve her a drink.
1698
02:01:02,980 --> 02:01:05,690
Yeah, she gets everyone off the hook.
1699
02:01:05,860 --> 02:01:06,730
Wow.
1700
02:01:11,200 --> 02:01:12,610
Cheers!
1701
02:01:12,740 --> 02:01:14,200
Thank you, sensei.
1702
02:01:18,290 --> 02:01:20,790
Hey sensei,
something else happened.
1703
02:01:20,910 --> 02:01:23,370
I can't celebrate, advise me.
1704
02:01:23,540 --> 02:01:24,460
What is it?
1705
02:01:24,960 --> 02:01:28,090
The insurance firms
won't pay the 300 million yen.
1706
02:01:28,710 --> 02:01:32,930
They say I can't claim for a suicide
within a year of taking out the cover.
1707
02:01:33,090 --> 02:01:34,510
You know that,
1708
02:01:34,640 --> 02:01:36,300
it's in the contract.
1709
02:01:36,430 --> 02:01:38,180
That may be so,
1710
02:01:38,310 --> 02:01:42,100
but it's not like he killed himself
for the insurance money.
1711
02:01:42,690 --> 02:01:45,480
You're a lawyer,
there must be some way.
1712
02:01:47,060 --> 02:01:51,610
If I can't get the 300 million, there
was no point in coming to Toyama.
1713
02:01:51,740 --> 02:01:52,860
My luck's out.
1714
02:01:52,990 --> 02:01:54,820
No chance, give it up.
1715
02:01:55,950 --> 02:01:59,580
Then what about reparations
from the Shirakawa family?
1716
02:02:00,490 --> 02:02:04,620
I need to teach them a little lesson
after what I suffered.
1717
02:02:05,460 --> 02:02:10,550
Come on, it goes both ways;
and they detest you as well.
1718
02:02:10,880 --> 02:02:13,880
He killed himself
because you drove him to it.
1719
02:02:14,590 --> 02:02:16,760
I shouldn't have done that?
1720
02:02:17,140 --> 02:02:20,100
So what if one or two people have died?
1721
02:02:21,270 --> 02:02:23,140
It wasn't really love.
1722
02:02:23,430 --> 02:02:27,060
He just wanted to tie me down
because he feared I'd leave him.
1723
02:02:27,770 --> 02:02:30,440
Don't give me that crap
about a double suicide.
1724
02:02:32,490 --> 02:02:34,900
On the whole, you did a lousy job.
1725
02:02:35,030 --> 02:02:39,490
I'll lose the insurance money
because you used that clumsy defence.
1726
02:02:39,830 --> 02:02:44,080
I was thinking of giving you
around 50 million.
1727
02:02:45,120 --> 02:02:46,670
You messed it up.
1728
02:02:47,460 --> 02:02:49,420
300 million yen up in smoke.
1729
02:02:50,750 --> 02:02:55,510
What would you have done if Fukutaro
hadn't set up that double suicide?
1730
02:02:57,510 --> 02:03:02,010
Could you have killed him or not?
Which is it?
1731
02:03:03,890 --> 02:03:07,980
You may be gutless,
but please stop pretending.
1732
02:03:08,150 --> 02:03:12,910
Yes, right, of course. I think
I would've, given a chance.
1733
02:03:19,240 --> 02:03:23,620
There's a real nasty expression
on your face.
1734
02:03:24,750 --> 02:03:27,310
You always see people as guinea pigs.
1735
02:03:27,670 --> 02:03:33,020
I truly loathe self-indulgent egotists
like yourself.
1736
02:03:34,380 --> 02:03:37,510
And I hate women like you.
1737
02:03:39,840 --> 02:03:44,220
No matter how evil
or shameful you may find it,
1738
02:03:44,430 --> 02:03:46,480
I don't care about others.
1739
02:03:46,980 --> 02:03:48,890
That's why I like me.
1740
02:03:49,060 --> 02:03:53,270
And you?
Could you say you like yourself?
1741
02:03:54,190 --> 02:03:55,230
Probably not.
1742
02:03:56,240 --> 02:03:57,900
A pathetic specimen.
1743
02:04:00,570 --> 02:04:02,990
I hate all women like you.
1744
02:04:13,290 --> 02:04:14,920
You're disgusting.
1745
02:04:16,300 --> 02:04:19,010
You should be thankful
your life was spared.
1746
02:04:22,510 --> 02:04:24,600
Don't think I'm put off.
1747
02:04:25,390 --> 02:04:28,270
I've gained confidence from this.
1748
02:04:29,140 --> 02:04:32,610
I'll continue to live in my own way,
1749
02:04:33,610 --> 02:04:36,940
thankful I didn't become a
woman like you.
1750
02:04:38,110 --> 02:04:40,990
I'll keep using men until the end.
1751
02:04:43,410 --> 02:04:47,200
I suppose that's the only way
you can live.
1752
02:04:49,620 --> 02:04:52,630
I'll go on living my way.
1753
02:04:54,090 --> 02:04:56,460
Well, do your worst.
1754
02:04:58,210 --> 02:05:00,470
I'll defend you when you slip up.
1755
02:05:02,130 --> 02:05:03,300
Please do!
1756
02:06:43,850 --> 02:06:49,490
The End
122015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.