Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,754 --> 00:00:47,422
Részeges mester,
egyfajta kung fu
2
00:00:47,506 --> 00:00:48,966
több mint tíz évszázadon át
3
00:00:49,091 --> 00:00:52,344
a kung fu-ból fejlődött ki
"nyolc részeg halhatatlan"...
4
00:00:53,762 --> 00:00:57,641
Amit wu Sung hozott létre,
a tigrisharc hősét.
5
00:00:58,392 --> 00:01:01,144
A mozdulatok kiszámíthatatlanok
6
00:01:01,812 --> 00:01:05,899
különösen a
a részeg lépések.
7
00:01:06,400 --> 00:01:08,860
Az imbolygó mozdulatok végzetesek.
8
00:01:09,403 --> 00:01:11,572
Mindenek között legyőzhetetlen.
9
00:01:13,365 --> 00:01:19,037
A késői Qing-dinasztia idején,
Dél-Kínában volt híres.
10
00:01:19,746 --> 00:01:21,748
Mindenki szívesen tanult.
11
00:01:22,249 --> 00:01:24,793
A legkiválóbb tanulók
12
00:01:24,876 --> 00:01:27,921
harcos fan ta-pei voltak
és koldus úgy.
13
00:01:29,464 --> 00:01:35,012
Edzéseik és szerelmi történeteik
legendává tette őket.
14
00:01:36,430 --> 00:01:40,100
Az ok, amiért elváltak
15
00:01:40,851 --> 00:01:42,936
és belemerült az ivásba
16
00:01:43,687 --> 00:01:46,315
rejtély marad.
17
00:01:50,277 --> 00:01:54,156
A részeg mester világa
18
00:02:14,885 --> 00:02:17,262
Tervezés: Lily liu li-li
19
00:02:20,182 --> 00:02:23,644
forgatókönyv: Ting shan-hsi
20
00:02:31,151 --> 00:02:34,571
Gyártásvezetők:
Wang Mei, chen tai-an
21
00:02:47,668 --> 00:02:49,795
Különleges megjelenés:
Simon yuen siu-tin
22
00:02:53,548 --> 00:02:56,968
Főszereplők: Lung fei,
chen hui-Lou, wang Yung-sheng
23
00:02:57,594 --> 00:02:59,887
főszereplő: Lung tien-hsiang,
chien te-men, wang yu
24
00:02:59,888 --> 00:03:02,099
Wong deng-wo,
yu sung-chao, ő bai
25
00:03:02,724 --> 00:03:05,060
operatőr:
Chris chen ching-chu
26
00:03:05,519 --> 00:03:10,065
világítás: Choi Sam-Kat
fényképezés: Chen ming-gwun
27
00:03:12,067 --> 00:03:13,943
gyártásvezető: Yau ching-Kay
smink: Ching yuk-fung
28
00:03:13,944 --> 00:03:16,225
jelmez: Lau a-mat
haj: Yung ai-wei kellékek: Yeung chi-sun
29
00:03:16,279 --> 00:03:18,197
hangrögzítő: Wang yong-fang
párbeszéd: Qian te-meng
30
00:03:18,198 --> 00:03:20,038
hatások: Ji soo-yen
zene: Frankie chan fan-kei
31
00:03:20,659 --> 00:03:23,870
rendezőasszisztens: Chen ming-fang
művészeti vezető: Wang Zhong-he
32
00:03:24,663 --> 00:03:28,083
harcművészeti vezetők:
Yuen cheung-yan, yuen yat-chor
33
00:03:33,213 --> 00:03:37,801
Ügyvezető igazgató:
Richard tung chin-hu
34
00:04:03,785 --> 00:04:08,415
Producerek és rendezők:
Joseph kuo nan-Hong
35
00:04:26,391 --> 00:04:27,476
Yu-iu.
36
00:04:51,708 --> 00:04:55,378
A hősök nem könnyeznek
könnyen...
37
00:04:55,670 --> 00:04:57,881
Hacsak nem fáj a szívük.
38
00:05:03,762 --> 00:05:05,722
Ki lehetsz?
39
00:05:06,765 --> 00:05:08,517
Biztos elhalványul a látásod.
40
00:05:08,975 --> 00:05:13,563
A kaifengben találkoztunk
3 éve, harcos rajongó.
41
00:05:20,278 --> 00:05:21,780
Megkérdezhetem a nevét?
42
00:05:22,489 --> 00:05:26,034
Chang wuji, voltam
két hónapja kereslek.
43
00:05:26,660 --> 00:05:27,661
Mit tehetek önért?
44
00:05:28,328 --> 00:05:31,790
Kihívlak a 18 lépésre
a részeg halhatatlanok közül.
45
00:05:33,208 --> 00:05:35,710
Útjaink soha nem keresztezték egymást.
Miért tegyük magunkat ellenségekké?
46
00:05:35,794 --> 00:05:37,295
Gyere, igyunk egyet.
47
00:05:38,046 --> 00:05:41,049
Nem, olyan nehéz volt megtalálni.
48
00:05:41,925 --> 00:05:43,260
Ma szeretném tudni
49
00:05:43,343 --> 00:05:46,972
ha a 9 elveszett lépésem
veri a 18 lépésedet.
50
00:05:47,597 --> 00:05:49,307
Kérlek, hadd harcoljunk.
Harcos rajongó.
51
00:05:51,768 --> 00:05:53,812
Gyerünk, előbb igyunk.
52
00:05:56,648 --> 00:06:00,569
Hamarosan nem tudsz inni,
harcos rajongó.
53
00:06:02,320 --> 00:06:03,446
Hogy érted?
54
00:06:04,364 --> 00:06:08,118
hallottál már arról
a gyilkos chou lien-chan?
55
00:06:08,326 --> 00:06:09,369
Chou lien-chan?
56
00:06:10,328 --> 00:06:12,664
Nem, nem ismerem.
Nincs haragom rá.
57
00:06:13,748 --> 00:06:16,751
Ő volt a rangidős
tigris yeah a vas sas.
58
00:06:17,544 --> 00:06:19,588
Évekkel ezelőtt megölted a tigrist.
59
00:06:19,754 --> 00:06:21,590
Természetesen chou lien-chan
eljön érted!
60
00:06:23,633 --> 00:06:25,760
30 év telt el.
Miért kell ezt felhozni?
61
00:06:26,636 --> 00:06:30,807
Nincs sok időd hátra.
Először fogadd el a kihívásomat.
62
00:06:36,438 --> 00:06:38,565
Fogadd el, harcos rajongó.
63
00:06:39,649 --> 00:06:40,692
Igazából?
64
00:06:40,942 --> 00:06:41,942
Természetesen!
65
00:07:19,564 --> 00:07:20,649
Ó, borom.
66
00:07:30,909 --> 00:07:33,495
Ne pazarold a jó boromat.
67
00:07:44,631 --> 00:07:45,715
A 18 lépés!
68
00:08:53,992 --> 00:08:56,786
Te nyertél!
Tisztelettel alárendelem, harcos rajongó!
69
00:09:00,415 --> 00:09:01,499
Nagyszerű munka.
70
00:09:02,876 --> 00:09:04,085
ihatunk most egyet?
71
00:09:04,377 --> 00:09:05,420
Harcos rajongó!
72
00:09:06,713 --> 00:09:07,922
Harcos rajongó!
73
00:09:09,466 --> 00:09:10,633
Harcos rajongó!
74
00:09:13,511 --> 00:09:14,512
Harcos rajongó.
75
00:09:14,721 --> 00:09:15,972
Íme egy levél neked.
76
00:09:18,391 --> 00:09:19,517
Fan ta-pei
77
00:09:20,643 --> 00:09:21,936
bor
78
00:10:54,737 --> 00:10:56,417
- Édes prémium bor!
- Édes prémium bor!
79
00:11:02,453 --> 00:11:03,453
Fan ta-pei?
80
00:11:03,538 --> 00:11:04,539
Koldus így?
81
00:11:16,176 --> 00:11:18,928
- Hű, ez a bor.
- Ez a prémium bor.
82
00:11:25,518 --> 00:11:27,812
Régebben loptunk
kristályszőlő együtt...
83
00:11:28,771 --> 00:11:30,648
És készítsd el ezt a bort.
84
00:11:31,608 --> 00:11:33,193
Milyen rég volt?
85
00:11:35,945 --> 00:11:37,405
Ennek már több mint 30 éve.
86
00:11:37,447 --> 00:11:39,199
Qingjiang borfőzde
87
00:11:49,792 --> 00:11:50,960
Chang mester.
88
00:11:51,628 --> 00:11:53,046
Mi az, ah-agyar?
89
00:11:53,421 --> 00:11:56,466
A főnök a szőlőben van
várok rád.
90
00:11:57,175 --> 00:11:59,719
Oké, te menj először.
Hamarosan ott leszek.
91
00:12:00,595 --> 00:12:02,555
Menjek előbb? Rendben.
92
00:12:06,893 --> 00:12:09,229
Ez jobb betakarítás
mint az előző években.
93
00:12:18,529 --> 00:12:20,907
Ne ütközz be hozzánk, ah-agyar!
94
00:12:23,117 --> 00:12:24,285
Miért sietsz?
95
00:12:24,535 --> 00:12:26,537
Te idióta! Utállak!
96
00:12:28,164 --> 00:12:29,582
Chang mesterrel versenyzem.
97
00:12:32,001 --> 00:12:34,754
80 lábbal előrébb vagyok
az az öregember.
98
00:12:35,213 --> 00:12:36,381
80 láb?
99
00:12:37,298 --> 00:12:38,549
Akkor ki az?
100
00:12:47,475 --> 00:12:48,935
Valaki ellopta a szőlőt.
101
00:12:49,185 --> 00:12:51,479
Igen, ez már a harmadik alkalom.
102
00:12:52,397 --> 00:12:54,732
Készíthetünk még
a prémium bor?
103
00:12:55,233 --> 00:12:58,152
Ellopták a legjobb szőlőt.
Tényleg tudják a dolgukat.
104
00:13:01,155 --> 00:13:03,658
Gyerünk! Egy csomóért
ezer wén (rézpénz).
105
00:13:03,741 --> 00:13:04,993
Egy csomó ezer wén.
106
00:13:05,118 --> 00:13:07,120
Jön! Kristályszőlő!
107
00:13:07,912 --> 00:13:09,622
Igazi kristályszőlő!
108
00:13:09,956 --> 00:13:12,375
Micsoda alku!
Egy csomó csak ezer wén!
109
00:13:12,583 --> 00:13:14,168
Kristályszőlő!
Gyere és nézd meg!
110
00:13:15,837 --> 00:13:16,963
Gyerünk!
111
00:13:17,880 --> 00:13:20,466
Próbáld ki.
Igazi kristályszőlő.
112
00:13:20,758 --> 00:13:22,302
Csak itt kaphatja meg őket.
113
00:13:22,385 --> 00:13:25,263
Igazi kristályszőlő.
Csak itt kaphatja meg őket.
114
00:13:25,471 --> 00:13:26,848
Gyere és próbáld ki.
115
00:13:27,265 --> 00:13:30,310
Gyere és próbáld ki.
Igazi kristályszőlő!
116
00:13:30,518 --> 00:13:33,771
Egy csomó csak ezer wén.
Próbáld ki, mindenki!
117
00:13:34,605 --> 00:13:36,774
800 wén! 800 wén!
Egy csokor csak 800 wén!
118
00:13:37,025 --> 00:13:38,776
Igazi kristályszőlő
csak 800 wén.
119
00:13:39,027 --> 00:13:40,570
Egy csokor 600 wén! Gyerünk!
120
00:13:40,862 --> 00:13:42,697
Egy csokor 600 wén!
Egy csokor 600 wén!
121
00:13:42,947 --> 00:13:45,992
Kérem, ne menjen el, uram.
500 wén! 500 wén!
122
00:13:46,242 --> 00:13:48,619
400, egy csomó csak 400 wén!
123
00:13:50,079 --> 00:13:51,414
Egy csokor 400 wén!
124
00:13:51,831 --> 00:13:54,625
A fenébe is! 300! 300 wén!
125
00:13:54,709 --> 00:13:57,712
200! Ma nagylelkű vagyok!
Egy csokor csak 200 wén!
126
00:13:57,920 --> 00:14:00,631
Most mérges vagyok!
100! Egy csokor csak 100 wén!
127
00:14:00,798 --> 00:14:04,344
100? Nem kell 100! Minden ingyenes!
128
00:14:13,102 --> 00:14:16,147
Hé! Ne menj el! Hé!
129
00:14:16,481 --> 00:14:17,940
Ne menj! Szabadok!
130
00:14:18,399 --> 00:14:21,152
Jön! Mindegyik ingyenes!
Nem kell fizetni!
131
00:14:21,527 --> 00:14:24,322
Hé! Mindegyik ingyenes!
Nem kell fizetni!
132
00:14:28,743 --> 00:14:31,537
Jön! Egyél annyit, amennyit akarsz!
133
00:14:33,498 --> 00:14:34,749
Fattyú!
134
00:14:45,051 --> 00:14:46,844
Tönkre akarod tenni a vállalkozásomat?
135
00:14:47,303 --> 00:14:48,596
El akarod lopni az üzletemet?
136
00:14:48,846 --> 00:14:50,598
- Mit akarsz?
- Mit?
137
00:14:51,099 --> 00:14:53,017
Nekem? Megütni!
138
00:14:53,267 --> 00:14:54,267
Üss meg?
139
00:14:57,522 --> 00:14:58,689
Sze kee shanshui tofu bolt
140
00:14:58,815 --> 00:15:01,234
- ez olyan nehéz.
- Tofu?
141
00:15:05,446 --> 00:15:06,614
Mit szólsz ehhez?
142
00:15:12,620 --> 00:15:15,373
Mit szólnál az arcfestéshez?
Nem nézel ki jól?
143
00:15:25,341 --> 00:15:26,467
Még egy rúgás!
144
00:15:27,593 --> 00:15:29,095
Még két ütés!
145
00:15:33,141 --> 00:15:36,436
Próbáld ki a lépésemet.
"Szekeret toló öreg"!
146
00:15:39,439 --> 00:15:40,481
Megütni téged!
147
00:15:42,525 --> 00:15:43,651
Én jövök!
148
00:15:47,530 --> 00:15:48,531
Megöllek!
149
00:16:00,334 --> 00:16:01,377
ezeket honnan szerezted?
150
00:16:01,627 --> 00:16:02,879
Tőle kaptam őket.
151
00:16:10,595 --> 00:16:12,305
Honnan vetted
ez a kristály szőlő?
152
00:16:14,015 --> 00:16:15,141
Mondd.
153
00:16:16,017 --> 00:16:18,728
Egyedül választottam őket!
154
00:16:18,811 --> 00:16:21,564
Természetesen te választottad őket.
Nem az égből hullanak alá.
155
00:16:21,814 --> 00:16:23,566
Köpd ki!
Hol választottad őket?
156
00:16:25,943 --> 00:16:27,320
Nan...
157
00:16:27,528 --> 00:16:28,863
Nan-shan hegy, igaz?
158
00:16:28,946 --> 00:16:31,407
Mount nanking.
Végig lovagoltam
159
00:16:31,741 --> 00:16:33,493
és átvitorlázott a vízen.
160
00:16:34,535 --> 00:16:36,287
Olyan nehéz idehozni őket.
161
00:16:37,288 --> 00:16:38,289
És veled mi van?
162
00:16:39,749 --> 00:16:41,334
Nagyon messze van.
163
00:16:41,709 --> 00:16:44,712
A nap bukfence, wu-Kong
akár 108 000 mérföldet is megtehet.
164
00:16:45,213 --> 00:16:47,673
Elvittem a szőlőt
és előrelépett.
165
00:16:48,090 --> 00:16:50,801
Már 109 200 mérföld!
166
00:16:53,179 --> 00:16:55,723
Azt hittem, ez a szőlő
Nan-shan hegyről szedték.
167
00:17:00,895 --> 00:17:02,230
Mindkettőtöket figyelmeztetlek.
168
00:17:02,813 --> 00:17:05,733
A Nan-shan hegy a szőlőskert
tisztavízi pincészetünkből.
169
00:17:06,317 --> 00:17:08,986
- Azt akarod mondani, hogy elloptam őket?
- Ezt nem mondtam.
170
00:17:09,320 --> 00:17:10,571
Szóval engem vádol?
171
00:17:11,197 --> 00:17:12,197
Nem ezt mondtam.
172
00:17:12,406 --> 00:17:14,116
Megvádoltál.
Leckét adok neked.
173
00:17:14,200 --> 00:17:15,451
Én sem bocsátok meg neked.
174
00:17:16,786 --> 00:17:17,995
Mit csinálsz?
175
00:17:18,204 --> 00:17:20,164
Megverni téged
amiért tolvajoknak neveztek minket!
176
00:17:24,085 --> 00:17:25,878
Ne fuss! Álljon meg!
177
00:18:10,965 --> 00:18:12,049
Megint te?
178
00:18:13,301 --> 00:18:14,844
A sors összehoz minket
179
00:18:14,927 --> 00:18:16,637
akkor is, amikor mi vagyunk
ezer mérföldre egymástól.
180
00:18:19,307 --> 00:18:23,352
Itt van a 109 200 mérfölded?
181
00:18:24,437 --> 00:18:27,398
Közvetlenül mellette
a te hegy nan-királyod.
182
00:18:28,190 --> 00:18:30,359
Semmiképpen. A kutya itt van.
183
00:18:30,776 --> 00:18:34,030
Megharapja a kutya
egy kis szőlőért? Nem éri meg.
184
00:18:34,113 --> 00:18:35,406
Várj, tesó.
185
00:18:36,032 --> 00:18:38,034
Két férfi jobb, mint egy.
186
00:18:38,618 --> 00:18:40,620
Ki tudunk találni egy tervet.
187
00:18:43,247 --> 00:18:47,376
Igen, emberek vagyunk.
Nem hagyhatjuk, hogy egy kutya megverjen minket.
188
00:18:47,627 --> 00:18:48,961
A vesztes eltereli a kutyát.
189
00:18:50,671 --> 00:18:51,672
- Kígyó!
- Tigris!
190
00:18:52,131 --> 00:18:53,215
- Sárkány!
- Sáska!
191
00:18:53,424 --> 00:18:54,425
- Tigris!
- Sárkány!
192
00:18:54,675 --> 00:18:55,718
- Daru!
- Sáska!
193
00:18:56,844 --> 00:18:58,888
A daru veri a sáskáját.
194
00:18:59,263 --> 00:19:00,514
Ez most rajtad áll.
195
00:19:03,601 --> 00:19:06,646
Amikor egy férfi szerencsétlen, megtenné
még mindig szellemeket látni a nap alatt.
196
00:19:08,898 --> 00:19:10,107
Válassz minél többet!
197
00:19:10,566 --> 00:19:13,819
Hé! Megkérdezhetem a nevét?
198
00:19:16,113 --> 00:19:17,907
Fan ta-pei!
199
00:19:17,990 --> 00:19:20,868
Most már tudom a neved.
Ha halálra harap
200
00:19:21,494 --> 00:19:23,287
Csinálok neked sírkövet.
201
00:19:23,954 --> 00:19:26,791
Kopogd le. Elmegyek most.
202
00:20:27,059 --> 00:20:28,060
A fenébe is!
203
00:20:28,144 --> 00:20:30,354
Még mindig kell
fizesse meg ezt a csomót.
204
00:20:32,732 --> 00:20:33,733
Ki vagy te?
205
00:20:35,484 --> 00:20:36,569
Egy adósságbehajtó.
206
00:20:37,695 --> 00:20:38,696
Egy adósságbehajtó?
207
00:20:41,741 --> 00:20:42,950
Kitől szedi be az adósságot?
208
00:20:43,451 --> 00:20:47,997
Szedted a szőlőt és
majdnem az állásomba került.
209
00:20:48,205 --> 00:20:49,999
Hogy ne kényszerítsem rád?
210
00:20:50,207 --> 00:20:51,417
Hogy érted?
211
00:20:51,834 --> 00:20:54,962
28 csomót választottál
összesen ma este.
212
00:20:55,671 --> 00:20:58,549
Minden fürt 113 szőlőt tartalmaz.
213
00:20:59,091 --> 00:21:02,553
Összesen 3164 szőlő.
214
00:21:02,887 --> 00:21:06,307
Szóval tartozol nekem 253 700 wénnel.
215
00:21:07,475 --> 00:21:10,144
Fizesse ki a pontos összeget.
216
00:21:10,519 --> 00:21:11,729
Fizess és menj el
217
00:21:12,021 --> 00:21:15,858
vagy szőlőnek veszem a szemedet
218
00:21:16,150 --> 00:21:18,569
hogy elkészítsem a prémium boromat.
219
00:21:21,822 --> 00:21:22,822
Akarsz futni?
220
00:21:26,702 --> 00:21:30,581
Egy hüvelykkel lejjebb,
ez nem a kalapod lesz
221
00:21:30,664 --> 00:21:33,042
hanem a szemgolyód!
222
00:21:33,834 --> 00:21:34,835
Fuss?
223
00:21:45,095 --> 00:21:48,390
Segítség! Segítség!
224
00:21:48,891 --> 00:21:52,436
Hagyd abba a sikoltozást.
Itt lógok egy ideje.
225
00:21:53,020 --> 00:21:55,856
Nem láttam, hogy ez jön, tesó.
226
00:21:56,148 --> 00:22:00,444
Mindkettőnket itt akasztottak fel.
Micsoda teljes kudarc.
227
00:22:01,028 --> 00:22:02,863
Most már értem.
228
00:22:03,447 --> 00:22:05,366
Szóval ti ketten voltatok
ebben együtt.
229
00:22:07,576 --> 00:22:09,411
Van egy 80 éves anyukám
230
00:22:09,495 --> 00:22:12,206
és több mint 20 eltartott etetni.
231
00:22:12,289 --> 00:22:14,041
Kérem, bocsásson meg nekünk, uram.
232
00:22:14,124 --> 00:22:16,961
Oké, mostantól
dolgozzon, hogy visszafizessem.
233
00:22:40,943 --> 00:22:42,111
Lazítás?
234
00:23:31,619 --> 00:23:34,705
Siet! Meg tudod csinálni!
Meg tudod csinálni!
235
00:23:34,997 --> 00:23:36,832
Meg tudod csinálni! Meg tudod csinálni!
236
00:24:08,697 --> 00:24:12,910
- Hagyj egy kicsit.
- Törődj a magad dolgával!
237
00:24:26,507 --> 00:24:29,176
Éhen halok, tesó.
238
00:24:29,677 --> 00:24:32,846
Pontosan ez
amit az öreg akar.
239
00:24:34,348 --> 00:24:36,392
Végül is elloptuk a szőlőjét.
240
00:24:37,476 --> 00:24:39,520
Szőlő, szőlő,
éhező sorsunkra jutott.
241
00:24:40,187 --> 00:24:42,481
Éheznek, éheznek,
megérdemeljük.
242
00:24:51,824 --> 00:24:53,617
Párolt kukoricakenyér!
243
00:25:00,165 --> 00:25:01,165
Add vissza!
244
00:25:03,711 --> 00:25:05,838
- Hé! Ne harcolj tovább!
- Add vissza!
245
00:25:05,921 --> 00:25:07,673
Ne veszekedjetek, ti ketten!
246
00:25:08,549 --> 00:25:11,677
- Az enyém! Enyém! Ez az enyém!
- Fogd
247
00:25:27,317 --> 00:25:28,402
Hová lett?
248
00:25:28,610 --> 00:25:29,653
Ahol?
249
00:25:49,840 --> 00:25:51,633
Még mindig futni akarsz? Hozd ide!
250
00:25:52,176 --> 00:25:53,177
Add vissza.
251
00:25:53,594 --> 00:25:54,678
Ez az enyém.
252
00:25:58,348 --> 00:26:01,393
A nap tényleg
elvégezte a dolgát.
253
00:26:02,019 --> 00:26:05,314
Tanultak egy kis kung fut
csak a nap alatt lenni.
254
00:26:07,524 --> 00:26:09,109
A kukoricakenyér miatt veszekednek.
255
00:26:09,193 --> 00:26:10,235
Honnan?
256
00:26:11,195 --> 00:26:12,613
Leestek az égből.
257
00:26:13,572 --> 00:26:15,157
Add vissza! Ez az enyém.
258
00:26:23,248 --> 00:26:25,125
Vedd el. Egy-egy.
259
00:26:31,965 --> 00:26:34,093
Lassíts, különben megfulladsz.
260
00:26:39,515 --> 00:26:41,058
Kaphatnék még egyet?
261
00:26:41,809 --> 00:26:45,437
Nagyon szépen köszönöm!
Te vagy a mi megmentőnk!
262
00:26:45,729 --> 00:26:47,147
Kaphatnék még egyet?
263
00:26:48,857 --> 00:26:50,609
Fogd.
264
00:27:10,170 --> 00:27:11,296
Sárgolyók?
265
00:27:11,713 --> 00:27:15,050
Sárgolyók messziről.
A gondolat az, ami számít.
266
00:27:15,801 --> 00:27:17,970
Menj az útból!
267
00:27:23,976 --> 00:27:26,270
Figyelem! Ideje védelmet fizetni.
268
00:27:27,312 --> 00:27:28,522
Csak fizesse ki a díjakat!
269
00:27:29,481 --> 00:27:30,566
Ne trükközz!
270
00:27:31,733 --> 00:27:33,068
Vagy rossz lesz mindannyiótoknak!
271
00:27:33,652 --> 00:27:35,028
Ez a kettő példa.
272
00:27:38,115 --> 00:27:39,575
Csak fizettünk
a két nappal ezelőtti díjakat.
273
00:27:39,825 --> 00:27:41,785
Csendes! Meg fognak ölni.
274
00:27:42,244 --> 00:27:44,204
Menj innen! Álljon meg!
275
00:27:44,454 --> 00:27:47,708
Gyere ide! Fizesse be a díjakat!
276
00:27:47,958 --> 00:27:50,878
Ennyit kerestem ma, uram.
Nem engedhetem meg magamnak, hogy kifizessem a díjakat.
277
00:27:51,128 --> 00:27:52,796
És akkor mi van?
Gyere ide! Fizesse be a díjakat!
278
00:27:53,005 --> 00:27:54,006
Add!
279
00:27:54,256 --> 00:27:57,634
én még soha
késve fizette ki a díjat, uram.
280
00:27:57,926 --> 00:27:59,720
De ma alig kerestem valamit.
281
00:27:59,970 --> 00:28:01,597
Kérem, hadd fizessek később.
282
00:28:01,847 --> 00:28:04,558
Nincs pénz?
Ne trükközz velem!
283
00:28:06,518 --> 00:28:08,562
Álljon meg! Ti köcsögök!
284
00:28:08,896 --> 00:28:11,231
Kihasználod őket.
A karma magával ragad.
285
00:28:11,440 --> 00:28:13,942
Megküzdök veletek, köcsögök
bármi történjék!
286
00:28:19,072 --> 00:28:20,240
Verd meg!
287
00:28:21,742 --> 00:28:23,202
Túl messzire mentek.
288
00:28:23,994 --> 00:28:26,455
- Tanítsuk meg őket.
- Rendben.
289
00:28:27,831 --> 00:28:29,374
- Használd ezt?
- Rendben.
290
00:28:30,709 --> 00:28:32,990
- Hé! Mit csinálsz?
- Hadd kölcsönözzük egy időre.
291
00:28:34,213 --> 00:28:35,589
Álljon meg! Mit csináltok srácok?
292
00:28:35,881 --> 00:28:37,174
Fizesse ki a díjat indulás előtt!
293
00:28:37,257 --> 00:28:38,759
Díjak? Milyen díjak?
294
00:28:39,927 --> 00:28:42,846
- Ó, nincs pénzünk.
- Csak az életünk van.
295
00:28:42,930 --> 00:28:43,930
Ez elég.
296
00:28:44,139 --> 00:28:45,599
Lássuk
ha ezt túléli.
297
00:29:35,649 --> 00:29:37,025
Siess!
298
00:29:57,713 --> 00:30:00,590
Ha nem bírod a verést,
miért kell hősnek lenni?
299
00:30:01,383 --> 00:30:03,635
Csak sajnáltuk őket
hogy így zaklatják.
300
00:30:06,305 --> 00:30:08,974
Nem ismertelek titeket
van igazságérzete.
301
00:30:09,766 --> 00:30:12,185
Jó emberekké válhatsz.
302
00:30:12,728 --> 00:30:14,855
Amíg megért minket.
303
00:30:18,358 --> 00:30:20,527
Kérem, bánjon velünk jobban.
304
00:30:20,819 --> 00:30:21,903
Szeretnél kung fu-t tanulni?
305
00:30:22,154 --> 00:30:25,532
Akkor nem kapod meg
így megverték.
306
00:30:25,615 --> 00:30:27,326
Tanulj kung fu-t?
307
00:30:28,577 --> 00:30:31,038
A 18 lépése
a részeg halhatatlanok.
308
00:30:32,122 --> 00:30:34,041
A 18 lépése
a részeg halhatatlanok?
309
00:30:34,666 --> 00:30:37,669
Majd megtudod, ha elsajátítod.
310
00:30:39,504 --> 00:30:40,672
Ki tanít meg minket kung fu-ra?
311
00:30:41,131 --> 00:30:42,174
Most könyörögj a gazdádnak.
312
00:32:00,585 --> 00:32:01,670
Felkelni.
313
00:32:08,218 --> 00:32:09,428
Folytasd.
314
00:33:54,950 --> 00:33:57,577
Tanulni kung fu-t
szenvedned kell.
315
00:34:41,621 --> 00:34:43,081
Csapdába akarsz ejteni?
316
00:34:43,164 --> 00:34:44,374
Tőled tanultam.
317
00:34:50,297 --> 00:34:51,756
Hosszú út áll előtted!
318
00:34:53,633 --> 00:34:54,843
Elkaptad.
319
00:34:59,639 --> 00:35:00,639
Próbálj ki.
320
00:35:02,684 --> 00:35:04,811
Fej le, fej fel, fej le.
321
00:35:06,563 --> 00:35:07,981
Fel a fejjel.
322
00:35:27,125 --> 00:35:29,753
Ez a különbség
mester és inasok között.
323
00:36:19,469 --> 00:36:20,679
Őrültek!
324
00:36:23,598 --> 00:36:25,934
Két őrült.
Álmosak!
325
00:36:26,643 --> 00:36:28,186
Találd meg Chang mestert! Siet!
326
00:37:13,022 --> 00:37:14,149
Megint lazulsz?
327
00:37:14,441 --> 00:37:16,025
Inni akarok.
328
00:37:17,235 --> 00:37:18,486
Akarsz inni bort?
329
00:37:19,654 --> 00:37:23,450
Aki előbb megkapja, az ihat
mester prémium bora.
330
00:39:06,886 --> 00:39:09,472
Bort kell készítened
ne igyon bort.
331
00:39:10,473 --> 00:39:11,473
Megért?
332
00:39:12,058 --> 00:39:13,518
Az ivás energiát ad.
333
00:39:13,601 --> 00:39:15,270
Ostobaság! Ne találj ki kifogásokat!
334
00:39:15,854 --> 00:39:17,772
Ostobaság? Nem hiszel nekem?
335
00:39:20,692 --> 00:39:23,736
nem érdekel.
Ha megint elkaplak inni
336
00:39:24,612 --> 00:39:25,947
Megkérem apát, hogy utasítsa ki!
337
00:39:48,469 --> 00:39:50,930
A kung fu "sasköröm"
olyan erős, mester.
338
00:39:51,431 --> 00:39:53,141
Sokat tanultunk.
339
00:39:58,271 --> 00:39:59,272
Jól mondva.
340
00:39:59,772 --> 00:40:02,150
Kérem, tanítson meg minket egy-két lépésre.
341
00:40:02,734 --> 00:40:04,027
Próbálj meg együtt támadni.
342
00:40:04,444 --> 00:40:05,904
Elnézést, mester.
343
00:40:45,902 --> 00:40:47,362
Szökni próbál?
344
00:41:09,717 --> 00:41:11,557
Köpd ki! Miért tetted
megpróbál megölni?
345
00:41:12,261 --> 00:41:13,471
Nem hagytál nekem más választást.
346
00:41:14,138 --> 00:41:16,224
Úgysem tudunk élni.
Miért nem ölsz meg téged is?
347
00:41:16,599 --> 00:41:18,059
Ez nem rajtad múlik.
348
00:41:18,851 --> 00:41:20,311
Holnap vigye el őket Sir Chao-ba.
349
00:41:22,271 --> 00:41:24,816
Öld meg őket, ha ellenállnak.
350
00:41:25,233 --> 00:41:27,110
- Igazán?
- Ez a titok, amit hallottam.
351
00:41:29,445 --> 00:41:32,532
Chang Qi a pincészettől tudja
a részeg kung fu mester is?
352
00:41:32,865 --> 00:41:34,784
Utoljára
ők ketten kavartak velünk...
353
00:41:35,451 --> 00:41:36,786
Elrontották a tervünket.
354
00:41:37,412 --> 00:41:39,539
Biztos Chang Qi áll a háttérben.
355
00:41:40,707 --> 00:41:42,750
Most már határozottan ellenségek vagyunk.
356
00:41:43,459 --> 00:41:45,128
én is beszéltem
pincészet dolgozói.
357
00:41:45,586 --> 00:41:47,296
Azt mondták, Chang qi
szeret inni
358
00:41:47,755 --> 00:41:50,091
majd gyakorlatok
a részeg kung fu mester.
359
00:41:50,341 --> 00:41:52,093
Elvitték
két tanonc nemrég
360
00:41:52,301 --> 00:41:53,636
és kung fu-ra tanította őket.
361
00:41:54,220 --> 00:41:55,930
én ezt hallottam
egész jók.
362
00:41:56,889 --> 00:41:59,726
Rendben, kérd meg Chang qi-t, hogy jöjjön át.
363
00:42:00,143 --> 00:42:03,229
Hadd hívjam ki őt
három ital után.
364
00:42:04,230 --> 00:42:06,107
Ha kell, megölöm.
365
00:42:10,737 --> 00:42:13,698
Ez a kilenc sárkányból álló Jade csésze,
családi örökségem.
366
00:42:13,948 --> 00:42:15,992
Császár chien tüdő
tetszett a legjobban.
367
00:42:16,325 --> 00:42:18,077
Valahányszor használta,
nagyon berúgna.
368
00:42:18,786 --> 00:42:20,788
Remek.
369
00:42:21,164 --> 00:42:25,001
Milyen szerencsés vagyok
hogy hétköznapi srácként használjam.
370
00:42:26,919 --> 00:42:29,130
Fenékig.
371
00:42:33,634 --> 00:42:35,678
Kérem, segítsen magán, uram.
372
00:42:40,600 --> 00:42:43,311
- Tessék, egészségedre.
- Egészségére.
373
00:42:50,777 --> 00:42:54,405
Csodálatos alak vagy, uram.
Igyunk, amíg részeg nem leszünk.
374
00:42:54,655 --> 00:42:56,574
Igyál többet, többet.
375
00:42:57,033 --> 00:43:01,204
Kérlek ne.
A túl sok ivás nem jó.
376
00:43:01,704 --> 00:43:03,831
Ez jobb
hogy ne igyon túl sokat.
377
00:43:04,082 --> 00:43:06,209
- Gyere, igyál egyet
- nem nem nem nem.
378
00:43:12,590 --> 00:43:15,009
Részeg vagy.
Menjünk a szobába pihenni.
379
00:43:15,843 --> 00:43:17,845
Ki mondta, hogy részeg vagyok?
Nem vagyok részeg.
380
00:43:21,349 --> 00:43:22,475
Hé! Meg akarsz ölni?
381
00:43:22,892 --> 00:43:24,435
Rendben, meg foglak ölni.
382
00:44:16,070 --> 00:44:17,196
Te is igyál egy kicsit.
383
00:44:37,091 --> 00:44:39,302
Óh ne! A mester túl részeg.
384
00:45:00,781 --> 00:45:03,409
Ne csak maradj itt.
Meg kell mentenünk a mestert.
385
00:45:03,659 --> 00:45:04,660
Meg tudjuk csinálni?
386
00:45:04,744 --> 00:45:05,995
Persze, használd ezt.
387
00:45:15,671 --> 00:45:16,923
Gyerünk, mester!
388
00:45:21,510 --> 00:45:22,803
Gyerünk.
389
00:45:26,349 --> 00:45:27,725
Hogy mersz?
390
00:45:28,267 --> 00:45:29,977
Most megsértetted, uram.
391
00:45:30,228 --> 00:45:31,395
nem érted?
392
00:45:33,397 --> 00:45:36,984
Ez az ő földje.
A bérleti szerződés a következő hónapban jár le.
393
00:45:37,485 --> 00:45:40,363
a kedvében kell járnom
hogy itt tartsam a dolgomat.
394
00:45:40,863 --> 00:45:43,282
Most elcseszted.
Kifelé! Most!
395
00:45:43,866 --> 00:45:44,951
Kifelé! Ki!
396
00:45:45,326 --> 00:45:47,286
Nem hallottál?
397
00:45:47,787 --> 00:45:49,789
Ki! Ki! Ki!
398
00:45:51,249 --> 00:45:53,834
Menj, vagy megkötözlek benneteket...
399
00:45:56,003 --> 00:45:58,798
És hadd uram
verjetek agyon titeket!
400
00:45:58,923 --> 00:46:00,424
Igaz, ez a legjobb.
401
00:46:00,633 --> 00:46:02,551
Akkor nem fognak
okoz több gondot.
402
00:46:03,177 --> 00:46:04,679
Hányszor mondtam már el?
403
00:46:04,929 --> 00:46:06,222
Ne szórakozz urammal!
404
00:46:06,889 --> 00:46:09,767
Ti ketten soha nem figyeltek rám!
405
00:46:10,434 --> 00:46:12,770
Bírság! Most szerezd meg a pénzt
és menj ki!
406
00:46:19,944 --> 00:46:21,404
- Yu-iu!
- Pszt.
407
00:46:23,531 --> 00:46:26,117
Itt van nektek 30 zsemle.
408
00:46:30,162 --> 00:46:32,331
Kérem, beszéljen a főnökkel.
Könyörgünk neked.
409
00:46:32,665 --> 00:46:34,041
Nem mehetünk el.
410
00:46:34,292 --> 00:46:35,459
Miért ne?
411
00:46:36,752 --> 00:46:39,672
- Egy főre maradunk itt.
- Jó jó.
412
00:46:40,256 --> 00:46:43,676
Ez csak
időpocsékolás maradni.
413
00:46:43,759 --> 00:46:46,137
Ahol van akarat
van rá mód.
414
00:46:46,637 --> 00:46:49,015
Akkor sem mondok igent
ti ketten folyton könyörögtek.
415
00:46:51,017 --> 00:46:52,351
Miről beszélsz?
416
00:46:52,518 --> 00:46:54,854
Nem engeded
Chang mester tanít minket kung fu-ra?
417
00:46:56,814 --> 00:46:58,691
Chang mesternek akarsz maradni?
418
00:46:59,317 --> 00:47:02,069
Természetesen.
Nem miattad maradunk itt.
419
00:47:04,322 --> 00:47:06,324
Ti ketten nem
törődj velem egyáltalán.
420
00:47:33,351 --> 00:47:34,560
Yu-iu!
421
00:47:37,313 --> 00:47:38,606
Yu-iu!
422
00:47:41,359 --> 00:47:42,693
Yu-iu.
423
00:47:44,278 --> 00:47:45,780
Haragszol rám?
424
00:47:48,908 --> 00:47:50,159
Yu-iu, én...
425
00:47:50,618 --> 00:47:52,328
Tudom, hogy valamit rosszul mondtam
426
00:47:52,703 --> 00:47:55,206
de nem akartalak bántani.
427
00:47:57,083 --> 00:47:58,667
Ne sírj, oké?
428
00:48:00,753 --> 00:48:02,671
Nézz rám, yu-lu.
429
00:48:03,214 --> 00:48:04,548
Elnézést kérek.
430
00:48:13,099 --> 00:48:15,726
Én... esküszöm
Nem mondom el még egyszer.
431
00:48:15,976 --> 00:48:17,019
Rendben?
432
00:48:17,269 --> 00:48:18,521
Ta-pei!
433
00:48:18,896 --> 00:48:20,689
Hol vagy, ta-pei?
434
00:48:22,566 --> 00:48:23,651
Ta-pei!
435
00:48:28,030 --> 00:48:29,240
Menj innen!
436
00:48:30,574 --> 00:48:31,700
Menj innen!
437
00:48:36,747 --> 00:48:38,082
Mit csinálsz?
438
00:48:45,631 --> 00:48:47,591
Hogyan segíthetek, chin?
439
00:48:48,134 --> 00:48:50,177
Hol van az öreg Chang Qi?
440
00:48:50,261 --> 00:48:53,055
Jobb. A hegyen van,
borkészítési alapanyagok szedése.
441
00:48:53,139 --> 00:48:56,016
Ez az öreg ellopta a mesterünkét
kilenc sárkányos Jade kupa.
442
00:48:58,060 --> 00:49:00,229
Ha holnap nem találjuk
443
00:49:00,688 --> 00:49:02,440
lebontjuk ezt a pincészetet!
444
00:49:02,898 --> 00:49:04,191
Persze, persze.
445
00:49:04,442 --> 00:49:09,947
Kérem Uram, engedje meg nekünk
továbbra is bérelje ezt a helyet.
446
00:49:10,364 --> 00:49:11,740
30%-kal több bérleti díjat fizetek.
447
00:49:11,991 --> 00:49:17,413
Ami a kilenc sárkányos Jade kupát illeti,
Visszaadom neki.
448
00:49:19,248 --> 00:49:20,248
Álljon meg!
449
00:49:21,459 --> 00:49:22,751
Mit csinálsz?
450
00:49:23,711 --> 00:49:25,337
A kilences sárkány visszaadása
Jade csésze.
451
00:49:25,421 --> 00:49:26,255
A kilencsárkányos Jáde pohár?
452
00:49:26,338 --> 00:49:27,631
Bocsásson meg nekünk.
453
00:49:27,715 --> 00:49:30,217
Köcsögök.
Hogy merészelsz velünk szórakozni?
454
00:49:35,097 --> 00:49:37,766
Óh ne! Eltört a pohár!
Menj, szólj a mesternek! Siet!
455
00:49:38,934 --> 00:49:40,644
Mit? Eltört a pohár?
456
00:49:40,978 --> 00:49:42,188
Az én hibám.
457
00:49:42,605 --> 00:49:43,814
Hol vannak?
458
00:50:21,602 --> 00:50:23,019
Én vagyok az egyedüli uralkodó
459
00:50:23,020 --> 00:50:24,855
menj, bontsd le a pincészetet!
460
00:50:25,397 --> 00:50:26,690
Hozzátok hozzám Chang qit.
461
00:50:27,274 --> 00:50:29,235
- Élve vagy halva!
- Megvan!
462
00:50:36,700 --> 00:50:38,452
Hello, chin.
463
00:50:39,828 --> 00:50:41,580
Mit tehetek önért?
464
00:50:41,956 --> 00:50:43,207
Hozd ide Chang qit!
465
00:50:43,499 --> 00:50:45,960
De kár!
Megint a hegyen van.
466
00:50:48,045 --> 00:50:49,380
Keresse meg a helyet.
467
00:50:49,964 --> 00:50:51,423
Mit csinálsz, chin?
468
00:50:58,055 --> 00:51:00,558
Tényleg nincs itt, chin.
469
00:51:01,016 --> 00:51:06,105
Wang... mondta a mester
itt akar építeni.
470
00:51:06,438 --> 00:51:07,838
Tehát visszavesszük az ingatlant.
471
00:51:08,065 --> 00:51:10,109
Ha nem mozdulsz ki,
kidobunk!
472
00:51:10,693 --> 00:51:13,320
Ti férfiak! Bontsa le a pincészetet!
473
00:51:13,696 --> 00:51:15,155
Tépd le! Tépd le!
474
00:51:15,698 --> 00:51:16,907
Mit csinálsz?
475
00:51:19,493 --> 00:51:20,869
Áll.
476
00:51:21,662 --> 00:51:24,957
Könyörgöm neked.
Könyörgöm neked. Kérlek ne...
477
00:51:29,795 --> 00:51:30,879
Apu!
478
00:51:33,716 --> 00:51:34,842
Miért ütöttek meg?
479
00:51:35,092 --> 00:51:37,094
Miért vertek meg így?
480
00:51:37,553 --> 00:51:38,721
Apu!
481
00:51:41,348 --> 00:51:42,391
Apu!
482
00:51:42,641 --> 00:51:43,726
Megöllek!
483
00:51:44,018 --> 00:51:45,728
Engedj el! Engedj el!
484
00:51:46,020 --> 00:51:47,104
Apu!
485
00:51:48,480 --> 00:51:49,648
Hadd menjen!
486
00:51:55,696 --> 00:51:56,989
Hiányzik!
487
00:51:57,615 --> 00:51:58,824
Apu!
488
00:52:01,535 --> 00:52:02,745
Apu!
489
00:52:03,287 --> 00:52:04,455
Apu!
490
00:52:07,416 --> 00:52:08,626
Apu!
491
00:52:08,917 --> 00:52:10,169
Megöllek!
492
00:52:12,087 --> 00:52:13,339
Apu!
493
00:52:15,382 --> 00:52:16,675
Apu!
494
00:52:17,885 --> 00:52:19,928
Apu! Ó agyar!
495
00:52:24,516 --> 00:52:26,393
Apu! Engedj el!
496
00:52:28,646 --> 00:52:31,440
Ne verd már meg!
Ne verd már meg!
497
00:52:39,740 --> 00:52:41,200
Apu!
498
00:52:43,243 --> 00:52:45,704
Apu! Apu!
499
00:53:02,096 --> 00:53:03,263
Közelebb.
500
00:53:05,474 --> 00:53:06,725
Magasabb.
501
00:53:32,710 --> 00:53:35,379
Chang qi, mester
a pincészet.
502
00:53:35,879 --> 00:53:40,008
Miért vagy olyan könyörtelen,
tigris ugye?
503
00:53:40,259 --> 00:53:42,010
Egy fiú fizet
apja adósságait.
504
00:53:42,761 --> 00:53:44,555
Nem bánt veled jól?
505
00:53:45,514 --> 00:53:48,517
Ma elpusztítom
a hozzá való hűséged.
506
00:53:48,892 --> 00:53:50,144
- Srácok.
- Itt.
507
00:53:50,602 --> 00:53:52,062
Vidd velünk azt a lányt!
508
00:53:55,065 --> 00:53:56,900
Qi bácsi! Qi bácsi!
509
00:53:57,401 --> 00:54:00,237
Engedj el! Qi bácsi!
510
00:54:22,968 --> 00:54:24,178
Hol van a mester?
511
00:54:24,428 --> 00:54:25,554
hol van yu-iu?
512
00:54:26,930 --> 00:54:28,599
- Mester!
- Uram.
513
00:54:28,807 --> 00:54:29,892
Fő!
514
00:54:32,269 --> 00:54:33,562
Fő! Fő!
515
00:54:33,812 --> 00:54:34,938
Agyar!
516
00:54:36,440 --> 00:54:37,816
Óh ne! elkéstünk!
517
00:54:38,108 --> 00:54:39,828
- Menjünk tigris yeh házába!
- Gyerünk!
518
00:54:42,446 --> 00:54:43,947
Engedj el!
519
00:54:44,239 --> 00:54:45,449
Engedj el!
520
00:54:46,450 --> 00:54:48,368
Ventilátor! Így!
521
00:54:50,329 --> 00:54:51,872
Engedj el!
522
00:54:58,587 --> 00:54:59,630
Yu-iu!
523
00:55:10,557 --> 00:55:13,060
Hol van qi bácsi, yu-iu?
Hol van?
524
00:55:13,936 --> 00:55:15,145
Ott.
525
00:56:24,631 --> 00:56:26,383
Íme a prémium borod,
fő.
526
00:58:06,274 --> 00:58:07,484
Gyerünk!
527
00:58:22,207 --> 00:58:23,583
Merre menjünk, mester?
528
00:58:25,919 --> 00:58:28,588
Ily módon. Ez a
a nyolc halhatatlan hegye.
529
00:58:28,839 --> 00:58:30,757
Gyakran válogattam
borkészítés hozzávalóit ott.
530
00:58:31,216 --> 00:58:34,970
Van egy barlang.
Ott elbújhatunk egy darabig.
531
00:58:35,637 --> 00:58:38,932
Tigris nem talál minket
egyelőre. Gyerünk.
532
00:58:51,528 --> 00:58:53,447
- Mester! Fő!
- Qi bácsi.
533
00:58:56,241 --> 00:58:57,659
Ti menjetek be.
534
00:58:58,035 --> 00:59:02,039
Hozz nekem néhány enciángyökeret
hogy meggyógyítsam a sebemet.
535
00:59:02,497 --> 00:59:03,665
- Gyerünk.
- Gyerünk.
536
00:59:08,920 --> 00:59:11,006
Pihenj egy kicsit
és minden rendben lesz, bácsi.
537
00:59:34,946 --> 00:59:36,198
Nézd, ta-peh
538
00:59:37,657 --> 00:59:39,993
lődd le az érméddel
és a tigrisfogam!
539
00:59:48,794 --> 00:59:51,546
Qi bácsi. Ébredj fel, Qi bácsi.
540
00:59:51,838 --> 00:59:52,923
Qi bácsi.
541
00:59:56,301 --> 01:00:00,263
szomjas vagyok, yu-iu.
Hozz egy kis vizet.
542
01:00:00,514 --> 01:00:01,640
Megvan.
543
01:00:02,474 --> 01:00:04,518
Aggódom
egyedül vagy itt.
544
01:00:05,644 --> 01:00:09,773
- Rendben leszek. Csak siess.
- Rendben.
545
01:00:20,617 --> 01:00:22,119
Tudom, hogy van fent egy barlang.
546
01:00:22,536 --> 01:00:24,204
- Biztosan ott vannak.
- Jó.
547
01:00:24,454 --> 01:00:26,206
Oszd két csoportra
és körülvegye őket.
548
01:01:26,016 --> 01:01:27,350
Qi bácsi!
549
01:01:39,905 --> 01:01:41,364
Qi bácsi!
550
01:01:51,416 --> 01:01:53,168
Tudtam, hogy átmész itt.
551
01:01:53,585 --> 01:01:55,212
Az ellenségek biztosan találkoznak.
552
01:01:55,837 --> 01:02:01,676
Ezt a szép helyet választottam
sírjainkért!
553
01:02:04,346 --> 01:02:05,764
Ez a hely? Nagy!
554
01:03:30,307 --> 01:03:31,507
Biztosan ezt tervezte a mester.
555
01:03:31,725 --> 01:03:33,310
Az ok, amiért
megkért, hogy jöjjünk ide
556
01:03:33,560 --> 01:03:35,854
nekünk kell elsajátítani a mozdulatokat
ebből a kung fu-ból.
557
01:03:37,439 --> 01:03:39,733
A mester tudja, mi a helyes.
558
01:03:40,191 --> 01:03:41,651
Kérdezzük meg őt.
559
01:03:42,027 --> 01:03:43,278
- Jobb! Gyerünk!
- Gyerünk!
560
01:04:01,963 --> 01:04:03,048
Yu-iu!
561
01:07:10,985 --> 01:07:12,195
Fő!
562
01:07:46,271 --> 01:07:47,397
Fő!
563
01:07:50,441 --> 01:07:51,442
hol van yu-iu?
564
01:07:51,776 --> 01:07:52,819
Yu-iu...
565
01:07:54,779 --> 01:07:56,656
Vigyázz rá.
566
01:07:58,700 --> 01:08:00,952
Siet! Győzd le a tigrist!
567
01:08:01,661 --> 01:08:05,373
Siet! Verd meg! Siet!
568
01:08:05,623 --> 01:08:08,418
Fő! Fő! Fő!
569
01:08:10,086 --> 01:08:12,130
Arhat lesben áll a tigrisre.
570
01:08:19,345 --> 01:08:21,556
Főnix kitárja szárnyait.
571
01:08:44,412 --> 01:08:46,581
Wu Sung elhalad a kis domb mellett.
572
01:08:49,042 --> 01:08:50,960
Hal átugrik a sárkánykapun.
573
01:09:03,973 --> 01:09:06,517
Chung-ii támadások
jobbra-balra a legyezőjével.
574
01:09:26,287 --> 01:09:28,539
Az ezüst szőnyeg körben forog.
575
01:09:31,417 --> 01:09:33,294
Wu énekelt bérleteket
újra a kis domb.
576
01:09:55,608 --> 01:09:57,485
A kezek felhők.
Repülnek a lábak.
577
01:10:00,530 --> 01:10:02,657
Fogd meg a tigris fejét
és fojtsd meg.
578
01:10:11,332 --> 01:10:13,376
Phoenix a nap felé néz egy dombon.
579
01:10:14,752 --> 01:10:17,213
Az arany horgok csökkentik az árnyékot.
580
01:10:34,647 --> 01:10:36,816
Li bai leesik a lováról.
581
01:10:52,498 --> 01:10:54,333
A feje a földhöz csapódik.
582
01:10:58,629 --> 01:11:01,257
Ride a tigris és
elérte a három végzetes pontot.
583
01:11:16,522 --> 01:11:17,648
Fő.
584
01:11:18,149 --> 01:11:19,358
Yu-iu.
585
01:11:21,903 --> 01:11:24,613
Ennek harminc éve
mióta elváltunk.
586
01:11:24,614 --> 01:11:26,574
Chang qi bácsi emléke
Wang apa emléke
587
01:11:27,116 --> 01:11:28,951
a 30 év alatt
588
01:11:29,410 --> 01:11:32,205
délen jártál
és voltam északon.
589
01:11:32,455 --> 01:11:35,249
Barátkozás a kung fuval
és az igazságtalanság elleni küzdelem.
590
01:11:35,333 --> 01:11:39,253
Hívtak minket
„déli csésze, északi kancsó”.
591
01:11:40,505 --> 01:11:41,798
De nem tudják
592
01:11:42,423 --> 01:11:44,133
miért kell annyit innunk.
593
01:11:46,552 --> 01:11:48,721
Azért iszunk, hogy elfojtsuk bánatunkat.
594
01:11:50,431 --> 01:11:52,850
Egy nő emlékére iszunk.
595
01:11:56,145 --> 01:11:57,271
Ez igaz.
596
01:11:57,688 --> 01:12:00,316
A legnehezebb dolog
elfelejteni „szeretet”.
597
01:12:07,240 --> 01:12:10,785
Igyál szabadon.
Kérem, próbálja ki ezt a kukoricakenyeret.
598
01:12:12,328 --> 01:12:13,538
Te vagy...
599
01:12:13,913 --> 01:12:15,498
Nem emlékszel rám?
600
01:12:33,683 --> 01:12:36,185
Ne aggódj. kitartok
az ég, ha leesik.
601
01:12:36,269 --> 01:12:38,688
Ne aggódj. felemelem
a hegy, ha összedől.
602
01:12:39,397 --> 01:12:41,524
Bármit megteszek, yu-lu.
603
01:12:41,858 --> 01:12:43,401
Csak bólints rám.
604
01:12:43,734 --> 01:12:47,113
Bármit megteszek, amit mondasz.
Csak bólints rám.
605
01:12:47,655 --> 01:12:48,656
- Rám.
- Rám.
606
01:12:53,202 --> 01:12:55,079
Te? Menj innen!
607
01:12:57,039 --> 01:12:58,291
Menj el!
608
01:12:58,624 --> 01:12:59,624
- Te..
- Mit?
609
01:13:01,961 --> 01:13:03,504
Menjetek el mindketten!
610
01:13:07,550 --> 01:13:09,760
Ki tehetné
olyan nagyszerű prémium bor
611
01:13:10,177 --> 01:13:14,098
kivéve wang yu-lu
a tisztavízi borászatból?
612
01:13:14,390 --> 01:13:15,474
Te...
613
01:13:16,350 --> 01:13:18,561
Te... nem vagy...
614
01:13:20,104 --> 01:13:21,606
Nem zuhantál át a sziklán?
615
01:13:21,981 --> 01:13:25,568
Igen, beleestem a vízbe
és valaki megmentett.
616
01:13:26,068 --> 01:13:28,863
Ez egy hosszú történet.
Előbb igyunk egyet.
617
01:13:32,658 --> 01:13:36,871
soha nem gondoltam
újra találkoznánk.
618
01:13:37,413 --> 01:13:38,414
Mit?
619
01:13:38,664 --> 01:13:41,208
Nem írtál nekem levelet?
és megkér, hogy találkozzunk itt?
620
01:13:41,292 --> 01:13:43,544
Egy levél?
Nem írtam levelet.
621
01:13:46,422 --> 01:13:49,926
De levelet is kaptam
meghívott találkozni ide.
622
01:13:50,009 --> 01:13:51,427
Meghívtalak titeket ide.
623
01:13:52,345 --> 01:13:53,512
30 év telt el.
624
01:13:54,347 --> 01:13:58,726
Apa és bácsi Qi elhunyt
ezen a napon 30 évvel ezelőtt.
625
01:13:59,769 --> 01:14:02,563
Meghívtalak titeket
tiszteletet tenni.
626
01:14:34,762 --> 01:14:36,597
Ne légy szomorú, yu-lu.
627
01:14:38,474 --> 01:14:40,434
Ne sírj, yu-iu.
628
01:14:41,227 --> 01:14:43,521
Ne légy szomorú, yu-lu.
629
01:14:43,980 --> 01:14:45,773
Apád elment, de nálad vagyok.
630
01:14:47,733 --> 01:14:50,027
Mester elment, de nálad vagyok.
631
01:14:50,277 --> 01:14:53,698
Ne aggódj, kibírom
az ég, ha leesik.
632
01:14:54,281 --> 01:14:56,575
Ne aggódj. felemelem
a hegy, ha összedől.
633
01:14:56,659 --> 01:14:58,995
Bármit megteszek, amit mondasz.
Csak bólints rám.
634
01:14:59,578 --> 01:15:02,081
Bármit megteszek, amit mondasz.
Csak bólints rám.
635
01:15:09,630 --> 01:15:13,342
Túl messzire mentél, tesó.
Nem viccelek!
636
01:15:14,677 --> 01:15:15,803
Esküszöm!
637
01:15:16,053 --> 01:15:18,305
Ha hazudok,
csapjon belém a villám!
638
01:15:18,389 --> 01:15:20,433
Oké, előbb megöllek.
639
01:15:43,998 --> 01:15:45,624
Emelj fel egy poharat az asszonyért.
640
01:16:00,139 --> 01:16:02,349
Igyál a bánat elfojtására.
641
01:16:27,249 --> 01:16:30,294
A hősök nem könnyeznek könnyen.
642
01:16:32,880 --> 01:16:35,841
Hacsak nem fáj a szívük.
643
01:16:50,606 --> 01:16:52,817
Hagyd abba a harcot!
Hagyja abba a harcot, ti ketten!
644
01:17:06,914 --> 01:17:08,624
Ismered őt, koldus?
645
01:17:09,083 --> 01:17:10,209
Soha nem látta azelőtt.
646
01:17:10,668 --> 01:17:12,128
chou lien-chan?
647
01:17:12,711 --> 01:17:13,921
Ki az?
648
01:17:15,047 --> 01:17:16,966
Öreg vagy.
Nem hallasz tisztán.
649
01:17:17,383 --> 01:17:19,093
A saját dolgunkkal kellene foglalkoznunk.
650
01:17:21,512 --> 01:17:24,640
Itt van az a férfi neked,
ta-pei?
651
01:17:26,142 --> 01:17:27,977
Talán inni akar velem.
652
01:17:30,729 --> 01:17:32,815
Utazzon barátokat szerezni.
653
01:17:33,732 --> 01:17:35,860
Igyál bort nőknek.
654
01:17:38,112 --> 01:17:40,281
Én északról jöttem, fan ta-pei!
655
01:17:41,490 --> 01:17:43,200
Várj, amíg visszajövök, yu-lu.
656
01:17:44,326 --> 01:17:45,744
Mit akarsz csinálni, ta-pei?
657
01:17:45,953 --> 01:17:48,080
iszom vele.
Akkor visszajövök.
658
01:17:49,039 --> 01:17:52,877
Természetesen a prémium bor
még mindig a legjobb.
659
01:18:02,303 --> 01:18:05,598
Ne higgy neki, yu-lu.
Nem jön vissza.
660
01:18:11,228 --> 01:18:13,522
chou tien-pa vagyok,
nem chou lien-chan.
661
01:18:13,772 --> 01:18:16,066
Ichhahenge először a 18 lépésed.
662
01:18:16,442 --> 01:18:20,112
És koldus biztosan nem tud
menj el a chou lien-chan elől.
663
01:18:21,363 --> 01:18:23,199
Te nem chou lien-chan vagy?
664
01:18:25,242 --> 01:18:27,578
Bárki is vagyok,
hadd verjelek meg előbb.
665
01:18:29,496 --> 01:18:31,498
Nem teheted meg, chou tien-pa.
666
01:21:12,201 --> 01:21:13,660
chou lien-chan vagyok.
667
01:21:15,371 --> 01:21:17,706
Nem akarok harcolni veled!
668
01:21:20,167 --> 01:21:23,045
Néha ez nem rajtunk múlik.
669
01:21:23,128 --> 01:21:25,381
Jobb lenni
barátok, mint ellenségek.
670
01:21:25,756 --> 01:21:27,257
Fogadd el a kihívásomat!
671
01:23:41,099 --> 01:23:43,519
Wu Sung megverte a tigrist
amikor 70%-os részeg volt.
672
01:23:58,116 --> 01:24:00,661
A nyolc halhatatlan átkelt a tengeren
három csésze bor után.
673
01:24:15,634 --> 01:24:16,843
Három csésze bor.
674
01:24:26,186 --> 01:24:28,647
Nemes hitvese berúg
és megöleli a királyt.
675
01:24:47,416 --> 01:24:50,085
Sárkány becsapja a Főnixet
repülő ütésekkel.
676
01:25:18,447 --> 01:25:20,699
A koldus szereti a bort
de nem részeg.
677
01:25:31,251 --> 01:25:33,503
Ta-pei tud inni
több, mint a sárkánykirály.
678
01:26:28,809 --> 01:26:29,976
Yu-iu.
679
01:26:30,268 --> 01:26:31,812
Yu-iu!
680
01:26:33,313 --> 01:26:34,940
Yu-iu!
681
01:26:36,817 --> 01:26:38,610
Yu-iu, koldus!
682
01:26:38,985 --> 01:26:40,278
Hol vannak?
683
01:26:41,822 --> 01:26:42,989
Yu-iu!
684
01:26:47,035 --> 01:26:48,161
Koldus!
685
01:26:50,580 --> 01:26:51,665
Yu-iu!
686
01:26:54,543 --> 01:26:55,669
Koldus!
687
01:26:57,796 --> 01:26:58,880
Yu-iu!
688
01:27:00,298 --> 01:27:01,341
Koldus!
689
01:27:02,384 --> 01:27:03,427
Yu-iu!
690
01:27:04,010 --> 01:27:05,095
Koldus!
691
01:27:05,345 --> 01:27:06,555
Hol vagytok, srácok?
692
01:27:07,180 --> 01:27:08,265
Yu-iu!
693
01:27:10,350 --> 01:27:11,476
Koldus!
694
01:27:20,777 --> 01:27:23,113
"Északi kancsó és déli pohár
mindketten nagy hősök.
695
01:27:23,488 --> 01:27:25,866
"De ti ketten
mindig harcolj és soha ne hagyd abba.
696
01:27:26,700 --> 01:27:29,035
"Annyira hiányoztok ti ketten.
697
01:27:29,953 --> 01:27:32,164
"Remélem, sikerül
újra egyesülni a következő életben.
698
01:27:33,039 --> 01:27:34,249
– Yu-iu.
699
01:27:37,252 --> 01:27:38,587
Yu-iu.
700
01:27:51,975 --> 01:27:52,975
Yu-iu.
701
01:27:54,478 --> 01:27:57,355
Yu-iu!
45873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.