All language subtitles for The.World

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,754 --> 00:00:47,422 Részeges mester, egyfajta kung fu 2 00:00:47,506 --> 00:00:48,966 több mint tíz évszázadon át 3 00:00:49,091 --> 00:00:52,344 a kung fu-ból fejlődött ki "nyolc részeg halhatatlan"... 4 00:00:53,762 --> 00:00:57,641 Amit wu Sung hozott létre, a tigrisharc hősét. 5 00:00:58,392 --> 00:01:01,144 A mozdulatok kiszámíthatatlanok 6 00:01:01,812 --> 00:01:05,899 különösen a a részeg lépések. 7 00:01:06,400 --> 00:01:08,860 Az imbolygó mozdulatok végzetesek. 8 00:01:09,403 --> 00:01:11,572 Mindenek között legyőzhetetlen. 9 00:01:13,365 --> 00:01:19,037 A késői Qing-dinasztia idején, Dél-Kínában volt híres. 10 00:01:19,746 --> 00:01:21,748 Mindenki szívesen tanult. 11 00:01:22,249 --> 00:01:24,793 A legkiválóbb tanulók 12 00:01:24,876 --> 00:01:27,921 harcos fan ta-pei voltak és koldus úgy. 13 00:01:29,464 --> 00:01:35,012 Edzéseik és szerelmi történeteik legendává tette őket. 14 00:01:36,430 --> 00:01:40,100 Az ok, amiért elváltak 15 00:01:40,851 --> 00:01:42,936 és belemerült az ivásba 16 00:01:43,687 --> 00:01:46,315 rejtély marad. 17 00:01:50,277 --> 00:01:54,156 A részeg mester világa 18 00:02:14,885 --> 00:02:17,262 Tervezés: Lily liu li-li 19 00:02:20,182 --> 00:02:23,644 forgatókönyv: Ting shan-hsi 20 00:02:31,151 --> 00:02:34,571 Gyártásvezetők: Wang Mei, chen tai-an 21 00:02:47,668 --> 00:02:49,795 Különleges megjelenés: Simon yuen siu-tin 22 00:02:53,548 --> 00:02:56,968 Főszereplők: Lung fei, chen hui-Lou, wang Yung-sheng 23 00:02:57,594 --> 00:02:59,887 főszereplő: Lung tien-hsiang, chien te-men, wang yu 24 00:02:59,888 --> 00:03:02,099 Wong deng-wo, yu sung-chao, ő bai 25 00:03:02,724 --> 00:03:05,060 operatőr: Chris chen ching-chu 26 00:03:05,519 --> 00:03:10,065 világítás: Choi Sam-Kat fényképezés: Chen ming-gwun 27 00:03:12,067 --> 00:03:13,943 gyártásvezető: Yau ching-Kay smink: Ching yuk-fung 28 00:03:13,944 --> 00:03:16,225 jelmez: Lau a-mat haj: Yung ai-wei kellékek: Yeung chi-sun 29 00:03:16,279 --> 00:03:18,197 hangrögzítő: Wang yong-fang párbeszéd: Qian te-meng 30 00:03:18,198 --> 00:03:20,038 hatások: Ji soo-yen zene: Frankie chan fan-kei 31 00:03:20,659 --> 00:03:23,870 rendezőasszisztens: Chen ming-fang művészeti vezető: Wang Zhong-he 32 00:03:24,663 --> 00:03:28,083 harcművészeti vezetők: Yuen cheung-yan, yuen yat-chor 33 00:03:33,213 --> 00:03:37,801 Ügyvezető igazgató: Richard tung chin-hu 34 00:04:03,785 --> 00:04:08,415 Producerek és rendezők: Joseph kuo nan-Hong 35 00:04:26,391 --> 00:04:27,476 Yu-iu. 36 00:04:51,708 --> 00:04:55,378 A hősök nem könnyeznek könnyen... 37 00:04:55,670 --> 00:04:57,881 Hacsak nem fáj a szívük. 38 00:05:03,762 --> 00:05:05,722 Ki lehetsz? 39 00:05:06,765 --> 00:05:08,517 Biztos elhalványul a látásod. 40 00:05:08,975 --> 00:05:13,563 A kaifengben találkoztunk 3 éve, harcos rajongó. 41 00:05:20,278 --> 00:05:21,780 Megkérdezhetem a nevét? 42 00:05:22,489 --> 00:05:26,034 Chang wuji, voltam két hónapja kereslek. 43 00:05:26,660 --> 00:05:27,661 Mit tehetek önért? 44 00:05:28,328 --> 00:05:31,790 Kihívlak a 18 lépésre a részeg halhatatlanok közül. 45 00:05:33,208 --> 00:05:35,710 Útjaink soha nem keresztezték egymást. Miért tegyük magunkat ellenségekké? 46 00:05:35,794 --> 00:05:37,295 Gyere, igyunk egyet. 47 00:05:38,046 --> 00:05:41,049 Nem, olyan nehéz volt megtalálni. 48 00:05:41,925 --> 00:05:43,260 Ma szeretném tudni 49 00:05:43,343 --> 00:05:46,972 ha a 9 elveszett lépésem veri a 18 lépésedet. 50 00:05:47,597 --> 00:05:49,307 Kérlek, hadd harcoljunk. Harcos rajongó. 51 00:05:51,768 --> 00:05:53,812 Gyerünk, előbb igyunk. 52 00:05:56,648 --> 00:06:00,569 Hamarosan nem tudsz inni, harcos rajongó. 53 00:06:02,320 --> 00:06:03,446 Hogy érted? 54 00:06:04,364 --> 00:06:08,118 hallottál már arról a gyilkos chou lien-chan? 55 00:06:08,326 --> 00:06:09,369 Chou lien-chan? 56 00:06:10,328 --> 00:06:12,664 Nem, nem ismerem. Nincs haragom rá. 57 00:06:13,748 --> 00:06:16,751 Ő volt a rangidős tigris yeah a vas sas. 58 00:06:17,544 --> 00:06:19,588 Évekkel ezelőtt megölted a tigrist. 59 00:06:19,754 --> 00:06:21,590 Természetesen chou lien-chan eljön érted! 60 00:06:23,633 --> 00:06:25,760 30 év telt el. Miért kell ezt felhozni? 61 00:06:26,636 --> 00:06:30,807 Nincs sok időd hátra. Először fogadd el a kihívásomat. 62 00:06:36,438 --> 00:06:38,565 Fogadd el, harcos rajongó. 63 00:06:39,649 --> 00:06:40,692 Igazából? 64 00:06:40,942 --> 00:06:41,942 Természetesen! 65 00:07:19,564 --> 00:07:20,649 Ó, borom. 66 00:07:30,909 --> 00:07:33,495 Ne pazarold a jó boromat. 67 00:07:44,631 --> 00:07:45,715 A 18 lépés! 68 00:08:53,992 --> 00:08:56,786 Te nyertél! Tisztelettel alárendelem, harcos rajongó! 69 00:09:00,415 --> 00:09:01,499 Nagyszerű munka. 70 00:09:02,876 --> 00:09:04,085 ihatunk most egyet? 71 00:09:04,377 --> 00:09:05,420 Harcos rajongó! 72 00:09:06,713 --> 00:09:07,922 Harcos rajongó! 73 00:09:09,466 --> 00:09:10,633 Harcos rajongó! 74 00:09:13,511 --> 00:09:14,512 Harcos rajongó. 75 00:09:14,721 --> 00:09:15,972 Íme egy levél neked. 76 00:09:18,391 --> 00:09:19,517 Fan ta-pei 77 00:09:20,643 --> 00:09:21,936 bor 78 00:10:54,737 --> 00:10:56,417 - Édes prémium bor! - Édes prémium bor! 79 00:11:02,453 --> 00:11:03,453 Fan ta-pei? 80 00:11:03,538 --> 00:11:04,539 Koldus így? 81 00:11:16,176 --> 00:11:18,928 - Hű, ez a bor. - Ez a prémium bor. 82 00:11:25,518 --> 00:11:27,812 Régebben loptunk kristályszőlő együtt... 83 00:11:28,771 --> 00:11:30,648 És készítsd el ezt a bort. 84 00:11:31,608 --> 00:11:33,193 Milyen rég volt? 85 00:11:35,945 --> 00:11:37,405 Ennek már több mint 30 éve. 86 00:11:37,447 --> 00:11:39,199 Qingjiang borfőzde 87 00:11:49,792 --> 00:11:50,960 Chang mester. 88 00:11:51,628 --> 00:11:53,046 Mi az, ah-agyar? 89 00:11:53,421 --> 00:11:56,466 A főnök a szőlőben van várok rád. 90 00:11:57,175 --> 00:11:59,719 Oké, te menj először. Hamarosan ott leszek. 91 00:12:00,595 --> 00:12:02,555 Menjek előbb? Rendben. 92 00:12:06,893 --> 00:12:09,229 Ez jobb betakarítás mint az előző években. 93 00:12:18,529 --> 00:12:20,907 Ne ütközz be hozzánk, ah-agyar! 94 00:12:23,117 --> 00:12:24,285 Miért sietsz? 95 00:12:24,535 --> 00:12:26,537 Te idióta! Utállak! 96 00:12:28,164 --> 00:12:29,582 Chang mesterrel versenyzem. 97 00:12:32,001 --> 00:12:34,754 80 lábbal előrébb vagyok az az öregember. 98 00:12:35,213 --> 00:12:36,381 80 láb? 99 00:12:37,298 --> 00:12:38,549 Akkor ki az? 100 00:12:47,475 --> 00:12:48,935 Valaki ellopta a szőlőt. 101 00:12:49,185 --> 00:12:51,479 Igen, ez már a harmadik alkalom. 102 00:12:52,397 --> 00:12:54,732 Készíthetünk még a prémium bor? 103 00:12:55,233 --> 00:12:58,152 Ellopták a legjobb szőlőt. Tényleg tudják a dolgukat. 104 00:13:01,155 --> 00:13:03,658 Gyerünk! Egy csomóért ezer wén (rézpénz). 105 00:13:03,741 --> 00:13:04,993 Egy csomó ezer wén. 106 00:13:05,118 --> 00:13:07,120 Jön! Kristályszőlő! 107 00:13:07,912 --> 00:13:09,622 Igazi kristályszőlő! 108 00:13:09,956 --> 00:13:12,375 Micsoda alku! Egy csomó csak ezer wén! 109 00:13:12,583 --> 00:13:14,168 Kristályszőlő! Gyere és nézd meg! 110 00:13:15,837 --> 00:13:16,963 Gyerünk! 111 00:13:17,880 --> 00:13:20,466 Próbáld ki. Igazi kristályszőlő. 112 00:13:20,758 --> 00:13:22,302 Csak itt kaphatja meg őket. 113 00:13:22,385 --> 00:13:25,263 Igazi kristályszőlő. Csak itt kaphatja meg őket. 114 00:13:25,471 --> 00:13:26,848 Gyere és próbáld ki. 115 00:13:27,265 --> 00:13:30,310 Gyere és próbáld ki. Igazi kristályszőlő! 116 00:13:30,518 --> 00:13:33,771 Egy csomó csak ezer wén. Próbáld ki, mindenki! 117 00:13:34,605 --> 00:13:36,774 800 wén! 800 wén! Egy csokor csak 800 wén! 118 00:13:37,025 --> 00:13:38,776 Igazi kristályszőlő csak 800 wén. 119 00:13:39,027 --> 00:13:40,570 Egy csokor 600 wén! Gyerünk! 120 00:13:40,862 --> 00:13:42,697 Egy csokor 600 wén! Egy csokor 600 wén! 121 00:13:42,947 --> 00:13:45,992 Kérem, ne menjen el, uram. 500 wén! 500 wén! 122 00:13:46,242 --> 00:13:48,619 400, egy csomó csak 400 wén! 123 00:13:50,079 --> 00:13:51,414 Egy csokor 400 wén! 124 00:13:51,831 --> 00:13:54,625 A fenébe is! 300! 300 wén! 125 00:13:54,709 --> 00:13:57,712 200! Ma nagylelkű vagyok! Egy csokor csak 200 wén! 126 00:13:57,920 --> 00:14:00,631 Most mérges vagyok! 100! Egy csokor csak 100 wén! 127 00:14:00,798 --> 00:14:04,344 100? Nem kell 100! Minden ingyenes! 128 00:14:13,102 --> 00:14:16,147 Hé! Ne menj el! Hé! 129 00:14:16,481 --> 00:14:17,940 Ne menj! Szabadok! 130 00:14:18,399 --> 00:14:21,152 Jön! Mindegyik ingyenes! Nem kell fizetni! 131 00:14:21,527 --> 00:14:24,322 Hé! Mindegyik ingyenes! Nem kell fizetni! 132 00:14:28,743 --> 00:14:31,537 Jön! Egyél annyit, amennyit akarsz! 133 00:14:33,498 --> 00:14:34,749 Fattyú! 134 00:14:45,051 --> 00:14:46,844 Tönkre akarod tenni a vállalkozásomat? 135 00:14:47,303 --> 00:14:48,596 El akarod lopni az üzletemet? 136 00:14:48,846 --> 00:14:50,598 - Mit akarsz? - Mit? 137 00:14:51,099 --> 00:14:53,017 Nekem? Megütni! 138 00:14:53,267 --> 00:14:54,267 Üss meg? 139 00:14:57,522 --> 00:14:58,689 Sze kee shanshui tofu bolt 140 00:14:58,815 --> 00:15:01,234 - ez olyan nehéz. - Tofu? 141 00:15:05,446 --> 00:15:06,614 Mit szólsz ehhez? 142 00:15:12,620 --> 00:15:15,373 Mit szólnál az arcfestéshez? Nem nézel ki jól? 143 00:15:25,341 --> 00:15:26,467 Még egy rúgás! 144 00:15:27,593 --> 00:15:29,095 Még két ütés! 145 00:15:33,141 --> 00:15:36,436 Próbáld ki a lépésemet. "Szekeret toló öreg"! 146 00:15:39,439 --> 00:15:40,481 Megütni téged! 147 00:15:42,525 --> 00:15:43,651 Én jövök! 148 00:15:47,530 --> 00:15:48,531 Megöllek! 149 00:16:00,334 --> 00:16:01,377 ezeket honnan szerezted? 150 00:16:01,627 --> 00:16:02,879 Tőle kaptam őket. 151 00:16:10,595 --> 00:16:12,305 Honnan vetted ez a kristály szőlő? 152 00:16:14,015 --> 00:16:15,141 Mondd. 153 00:16:16,017 --> 00:16:18,728 Egyedül választottam őket! 154 00:16:18,811 --> 00:16:21,564 Természetesen te választottad őket. Nem az égből hullanak alá. 155 00:16:21,814 --> 00:16:23,566 Köpd ki! Hol választottad őket? 156 00:16:25,943 --> 00:16:27,320 Nan... 157 00:16:27,528 --> 00:16:28,863 Nan-shan hegy, igaz? 158 00:16:28,946 --> 00:16:31,407 Mount nanking. Végig lovagoltam 159 00:16:31,741 --> 00:16:33,493 és átvitorlázott a vízen. 160 00:16:34,535 --> 00:16:36,287 Olyan nehéz idehozni őket. 161 00:16:37,288 --> 00:16:38,289 És veled mi van? 162 00:16:39,749 --> 00:16:41,334 Nagyon messze van. 163 00:16:41,709 --> 00:16:44,712 A nap bukfence, wu-Kong akár 108 000 mérföldet is megtehet. 164 00:16:45,213 --> 00:16:47,673 Elvittem a szőlőt és előrelépett. 165 00:16:48,090 --> 00:16:50,801 Már 109 200 mérföld! 166 00:16:53,179 --> 00:16:55,723 Azt hittem, ez a szőlő Nan-shan hegyről szedték. 167 00:17:00,895 --> 00:17:02,230 Mindkettőtöket figyelmeztetlek. 168 00:17:02,813 --> 00:17:05,733 A Nan-shan hegy a szőlőskert tisztavízi pincészetünkből. 169 00:17:06,317 --> 00:17:08,986 - Azt akarod mondani, hogy elloptam őket? - Ezt nem mondtam. 170 00:17:09,320 --> 00:17:10,571 Szóval engem vádol? 171 00:17:11,197 --> 00:17:12,197 Nem ezt mondtam. 172 00:17:12,406 --> 00:17:14,116 Megvádoltál. Leckét adok neked. 173 00:17:14,200 --> 00:17:15,451 Én sem bocsátok meg neked. 174 00:17:16,786 --> 00:17:17,995 Mit csinálsz? 175 00:17:18,204 --> 00:17:20,164 Megverni téged amiért tolvajoknak neveztek minket! 176 00:17:24,085 --> 00:17:25,878 Ne fuss! Álljon meg! 177 00:18:10,965 --> 00:18:12,049 Megint te? 178 00:18:13,301 --> 00:18:14,844 A sors összehoz minket 179 00:18:14,927 --> 00:18:16,637 akkor is, amikor mi vagyunk ezer mérföldre egymástól. 180 00:18:19,307 --> 00:18:23,352 Itt van a 109 200 mérfölded? 181 00:18:24,437 --> 00:18:27,398 Közvetlenül mellette a te hegy nan-királyod. 182 00:18:28,190 --> 00:18:30,359 Semmiképpen. A kutya itt van. 183 00:18:30,776 --> 00:18:34,030 Megharapja a kutya egy kis szőlőért? Nem éri meg. 184 00:18:34,113 --> 00:18:35,406 Várj, tesó. 185 00:18:36,032 --> 00:18:38,034 Két férfi jobb, mint egy. 186 00:18:38,618 --> 00:18:40,620 Ki tudunk találni egy tervet. 187 00:18:43,247 --> 00:18:47,376 Igen, emberek vagyunk. Nem hagyhatjuk, hogy egy kutya megverjen minket. 188 00:18:47,627 --> 00:18:48,961 A vesztes eltereli a kutyát. 189 00:18:50,671 --> 00:18:51,672 - Kígyó! - Tigris! 190 00:18:52,131 --> 00:18:53,215 - Sárkány! - Sáska! 191 00:18:53,424 --> 00:18:54,425 - Tigris! - Sárkány! 192 00:18:54,675 --> 00:18:55,718 - Daru! - Sáska! 193 00:18:56,844 --> 00:18:58,888 A daru veri a sáskáját. 194 00:18:59,263 --> 00:19:00,514 Ez most rajtad áll. 195 00:19:03,601 --> 00:19:06,646 Amikor egy férfi szerencsétlen, megtenné még mindig szellemeket látni a nap alatt. 196 00:19:08,898 --> 00:19:10,107 Válassz minél többet! 197 00:19:10,566 --> 00:19:13,819 Hé! Megkérdezhetem a nevét? 198 00:19:16,113 --> 00:19:17,907 Fan ta-pei! 199 00:19:17,990 --> 00:19:20,868 Most már tudom a neved. Ha halálra harap 200 00:19:21,494 --> 00:19:23,287 Csinálok neked sírkövet. 201 00:19:23,954 --> 00:19:26,791 Kopogd le. Elmegyek most. 202 00:20:27,059 --> 00:20:28,060 A fenébe is! 203 00:20:28,144 --> 00:20:30,354 Még mindig kell fizesse meg ezt a csomót. 204 00:20:32,732 --> 00:20:33,733 Ki vagy te? 205 00:20:35,484 --> 00:20:36,569 Egy adósságbehajtó. 206 00:20:37,695 --> 00:20:38,696 Egy adósságbehajtó? 207 00:20:41,741 --> 00:20:42,950 Kitől szedi be az adósságot? 208 00:20:43,451 --> 00:20:47,997 Szedted a szőlőt és majdnem az állásomba került. 209 00:20:48,205 --> 00:20:49,999 Hogy ne kényszerítsem rád? 210 00:20:50,207 --> 00:20:51,417 Hogy érted? 211 00:20:51,834 --> 00:20:54,962 28 csomót választottál összesen ma este. 212 00:20:55,671 --> 00:20:58,549 Minden fürt 113 szőlőt tartalmaz. 213 00:20:59,091 --> 00:21:02,553 Összesen 3164 szőlő. 214 00:21:02,887 --> 00:21:06,307 Szóval tartozol nekem 253 700 wénnel. 215 00:21:07,475 --> 00:21:10,144 Fizesse ki a pontos összeget. 216 00:21:10,519 --> 00:21:11,729 Fizess és menj el 217 00:21:12,021 --> 00:21:15,858 vagy szőlőnek veszem a szemedet 218 00:21:16,150 --> 00:21:18,569 hogy elkészítsem a prémium boromat. 219 00:21:21,822 --> 00:21:22,822 Akarsz futni? 220 00:21:26,702 --> 00:21:30,581 Egy hüvelykkel lejjebb, ez nem a kalapod lesz 221 00:21:30,664 --> 00:21:33,042 hanem a szemgolyód! 222 00:21:33,834 --> 00:21:34,835 Fuss? 223 00:21:45,095 --> 00:21:48,390 Segítség! Segítség! 224 00:21:48,891 --> 00:21:52,436 Hagyd abba a sikoltozást. Itt lógok egy ideje. 225 00:21:53,020 --> 00:21:55,856 Nem láttam, hogy ez jön, tesó. 226 00:21:56,148 --> 00:22:00,444 Mindkettőnket itt akasztottak fel. Micsoda teljes kudarc. 227 00:22:01,028 --> 00:22:02,863 Most már értem. 228 00:22:03,447 --> 00:22:05,366 Szóval ti ketten voltatok ebben együtt. 229 00:22:07,576 --> 00:22:09,411 Van egy 80 éves anyukám 230 00:22:09,495 --> 00:22:12,206 és több mint 20 eltartott etetni. 231 00:22:12,289 --> 00:22:14,041 Kérem, bocsásson meg nekünk, uram. 232 00:22:14,124 --> 00:22:16,961 Oké, mostantól dolgozzon, hogy visszafizessem. 233 00:22:40,943 --> 00:22:42,111 Lazítás? 234 00:23:31,619 --> 00:23:34,705 Siet! Meg tudod csinálni! Meg tudod csinálni! 235 00:23:34,997 --> 00:23:36,832 Meg tudod csinálni! Meg tudod csinálni! 236 00:24:08,697 --> 00:24:12,910 - Hagyj egy kicsit. - Törődj a magad dolgával! 237 00:24:26,507 --> 00:24:29,176 Éhen halok, tesó. 238 00:24:29,677 --> 00:24:32,846 Pontosan ez amit az öreg akar. 239 00:24:34,348 --> 00:24:36,392 Végül is elloptuk a szőlőjét. 240 00:24:37,476 --> 00:24:39,520 Szőlő, szőlő, éhező sorsunkra jutott. 241 00:24:40,187 --> 00:24:42,481 Éheznek, éheznek, megérdemeljük. 242 00:24:51,824 --> 00:24:53,617 Párolt kukoricakenyér! 243 00:25:00,165 --> 00:25:01,165 Add vissza! 244 00:25:03,711 --> 00:25:05,838 - Hé! Ne harcolj tovább! - Add vissza! 245 00:25:05,921 --> 00:25:07,673 Ne veszekedjetek, ti ​​ketten! 246 00:25:08,549 --> 00:25:11,677 - Az enyém! Enyém! Ez az enyém! - Fogd 247 00:25:27,317 --> 00:25:28,402 Hová lett? 248 00:25:28,610 --> 00:25:29,653 Ahol? 249 00:25:49,840 --> 00:25:51,633 Még mindig futni akarsz? Hozd ide! 250 00:25:52,176 --> 00:25:53,177 Add vissza. 251 00:25:53,594 --> 00:25:54,678 Ez az enyém. 252 00:25:58,348 --> 00:26:01,393 A nap tényleg elvégezte a dolgát. 253 00:26:02,019 --> 00:26:05,314 Tanultak egy kis kung fut csak a nap alatt lenni. 254 00:26:07,524 --> 00:26:09,109 A kukoricakenyér miatt veszekednek. 255 00:26:09,193 --> 00:26:10,235 Honnan? 256 00:26:11,195 --> 00:26:12,613 Leestek az égből. 257 00:26:13,572 --> 00:26:15,157 Add vissza! Ez az enyém. 258 00:26:23,248 --> 00:26:25,125 Vedd el. Egy-egy. 259 00:26:31,965 --> 00:26:34,093 Lassíts, különben megfulladsz. 260 00:26:39,515 --> 00:26:41,058 Kaphatnék még egyet? 261 00:26:41,809 --> 00:26:45,437 Nagyon szépen köszönöm! Te vagy a mi megmentőnk! 262 00:26:45,729 --> 00:26:47,147 Kaphatnék még egyet? 263 00:26:48,857 --> 00:26:50,609 Fogd. 264 00:27:10,170 --> 00:27:11,296 Sárgolyók? 265 00:27:11,713 --> 00:27:15,050 Sárgolyók messziről. A gondolat az, ami számít. 266 00:27:15,801 --> 00:27:17,970 Menj az útból! 267 00:27:23,976 --> 00:27:26,270 Figyelem! Ideje védelmet fizetni. 268 00:27:27,312 --> 00:27:28,522 Csak fizesse ki a díjakat! 269 00:27:29,481 --> 00:27:30,566 Ne trükközz! 270 00:27:31,733 --> 00:27:33,068 Vagy rossz lesz mindannyiótoknak! 271 00:27:33,652 --> 00:27:35,028 Ez a kettő példa. 272 00:27:38,115 --> 00:27:39,575 Csak fizettünk a két nappal ezelőtti díjakat. 273 00:27:39,825 --> 00:27:41,785 Csendes! Meg fognak ölni. 274 00:27:42,244 --> 00:27:44,204 Menj innen! Álljon meg! 275 00:27:44,454 --> 00:27:47,708 Gyere ide! Fizesse be a díjakat! 276 00:27:47,958 --> 00:27:50,878 Ennyit kerestem ma, uram. Nem engedhetem meg magamnak, hogy kifizessem a díjakat. 277 00:27:51,128 --> 00:27:52,796 És akkor mi van? Gyere ide! Fizesse be a díjakat! 278 00:27:53,005 --> 00:27:54,006 Add! 279 00:27:54,256 --> 00:27:57,634 én még soha késve fizette ki a díjat, uram. 280 00:27:57,926 --> 00:27:59,720 De ma alig kerestem valamit. 281 00:27:59,970 --> 00:28:01,597 Kérem, hadd fizessek később. 282 00:28:01,847 --> 00:28:04,558 Nincs pénz? Ne trükközz velem! 283 00:28:06,518 --> 00:28:08,562 Álljon meg! Ti köcsögök! 284 00:28:08,896 --> 00:28:11,231 Kihasználod őket. A karma magával ragad. 285 00:28:11,440 --> 00:28:13,942 Megküzdök veletek, köcsögök bármi történjék! 286 00:28:19,072 --> 00:28:20,240 Verd meg! 287 00:28:21,742 --> 00:28:23,202 Túl messzire mentek. 288 00:28:23,994 --> 00:28:26,455 - Tanítsuk meg őket. - Rendben. 289 00:28:27,831 --> 00:28:29,374 - Használd ezt? - Rendben. 290 00:28:30,709 --> 00:28:32,990 - Hé! Mit csinálsz? - Hadd kölcsönözzük egy időre. 291 00:28:34,213 --> 00:28:35,589 Álljon meg! Mit csináltok srácok? 292 00:28:35,881 --> 00:28:37,174 Fizesse ki a díjat indulás előtt! 293 00:28:37,257 --> 00:28:38,759 Díjak? Milyen díjak? 294 00:28:39,927 --> 00:28:42,846 - Ó, nincs pénzünk. - Csak az életünk van. 295 00:28:42,930 --> 00:28:43,930 Ez elég. 296 00:28:44,139 --> 00:28:45,599 Lássuk ha ezt túléli. 297 00:29:35,649 --> 00:29:37,025 Siess! 298 00:29:57,713 --> 00:30:00,590 Ha nem bírod a verést, miért kell hősnek lenni? 299 00:30:01,383 --> 00:30:03,635 Csak sajnáltuk őket hogy így zaklatják. 300 00:30:06,305 --> 00:30:08,974 Nem ismertelek titeket van igazságérzete. 301 00:30:09,766 --> 00:30:12,185 Jó emberekké válhatsz. 302 00:30:12,728 --> 00:30:14,855 Amíg megért minket. 303 00:30:18,358 --> 00:30:20,527 Kérem, bánjon velünk jobban. 304 00:30:20,819 --> 00:30:21,903 Szeretnél kung fu-t tanulni? 305 00:30:22,154 --> 00:30:25,532 Akkor nem kapod meg így megverték. 306 00:30:25,615 --> 00:30:27,326 Tanulj kung fu-t? 307 00:30:28,577 --> 00:30:31,038 A 18 lépése a részeg halhatatlanok. 308 00:30:32,122 --> 00:30:34,041 A 18 lépése a részeg halhatatlanok? 309 00:30:34,666 --> 00:30:37,669 Majd megtudod, ha elsajátítod. 310 00:30:39,504 --> 00:30:40,672 Ki tanít meg minket kung fu-ra? 311 00:30:41,131 --> 00:30:42,174 Most könyörögj a gazdádnak. 312 00:32:00,585 --> 00:32:01,670 Felkelni. 313 00:32:08,218 --> 00:32:09,428 Folytasd. 314 00:33:54,950 --> 00:33:57,577 Tanulni kung fu-t szenvedned kell. 315 00:34:41,621 --> 00:34:43,081 Csapdába akarsz ejteni? 316 00:34:43,164 --> 00:34:44,374 Tőled tanultam. 317 00:34:50,297 --> 00:34:51,756 Hosszú út áll előtted! 318 00:34:53,633 --> 00:34:54,843 Elkaptad. 319 00:34:59,639 --> 00:35:00,639 Próbálj ki. 320 00:35:02,684 --> 00:35:04,811 Fej le, fej fel, fej le. 321 00:35:06,563 --> 00:35:07,981 Fel a fejjel. 322 00:35:27,125 --> 00:35:29,753 Ez a különbség mester és inasok között. 323 00:36:19,469 --> 00:36:20,679 Őrültek! 324 00:36:23,598 --> 00:36:25,934 Két őrült. Álmosak! 325 00:36:26,643 --> 00:36:28,186 Találd meg Chang mestert! Siet! 326 00:37:13,022 --> 00:37:14,149 Megint lazulsz? 327 00:37:14,441 --> 00:37:16,025 Inni akarok. 328 00:37:17,235 --> 00:37:18,486 Akarsz inni bort? 329 00:37:19,654 --> 00:37:23,450 Aki előbb megkapja, az ihat mester prémium bora. 330 00:39:06,886 --> 00:39:09,472 Bort kell készítened ne igyon bort. 331 00:39:10,473 --> 00:39:11,473 Megért? 332 00:39:12,058 --> 00:39:13,518 Az ivás energiát ad. 333 00:39:13,601 --> 00:39:15,270 Ostobaság! Ne találj ki kifogásokat! 334 00:39:15,854 --> 00:39:17,772 Ostobaság? Nem hiszel nekem? 335 00:39:20,692 --> 00:39:23,736 nem érdekel. Ha megint elkaplak inni 336 00:39:24,612 --> 00:39:25,947 Megkérem apát, hogy utasítsa ki! 337 00:39:48,469 --> 00:39:50,930 A kung fu "sasköröm" olyan erős, mester. 338 00:39:51,431 --> 00:39:53,141 Sokat tanultunk. 339 00:39:58,271 --> 00:39:59,272 Jól mondva. 340 00:39:59,772 --> 00:40:02,150 Kérem, tanítson meg minket egy-két lépésre. 341 00:40:02,734 --> 00:40:04,027 Próbálj meg együtt támadni. 342 00:40:04,444 --> 00:40:05,904 Elnézést, mester. 343 00:40:45,902 --> 00:40:47,362 Szökni próbál? 344 00:41:09,717 --> 00:41:11,557 Köpd ki! Miért tetted megpróbál megölni? 345 00:41:12,261 --> 00:41:13,471 Nem hagytál nekem más választást. 346 00:41:14,138 --> 00:41:16,224 Úgysem tudunk élni. Miért nem ölsz meg téged is? 347 00:41:16,599 --> 00:41:18,059 Ez nem rajtad múlik. 348 00:41:18,851 --> 00:41:20,311 Holnap vigye el őket Sir Chao-ba. 349 00:41:22,271 --> 00:41:24,816 Öld meg őket, ha ellenállnak. 350 00:41:25,233 --> 00:41:27,110 - Igazán? - Ez a titok, amit hallottam. 351 00:41:29,445 --> 00:41:32,532 Chang Qi a pincészettől tudja a részeg kung fu mester is? 352 00:41:32,865 --> 00:41:34,784 Utoljára ők ketten kavartak velünk... 353 00:41:35,451 --> 00:41:36,786 Elrontották a tervünket. 354 00:41:37,412 --> 00:41:39,539 Biztos Chang Qi áll a háttérben. 355 00:41:40,707 --> 00:41:42,750 Most már határozottan ellenségek vagyunk. 356 00:41:43,459 --> 00:41:45,128 én is beszéltem pincészet dolgozói. 357 00:41:45,586 --> 00:41:47,296 Azt mondták, Chang qi szeret inni 358 00:41:47,755 --> 00:41:50,091 majd gyakorlatok a részeg kung fu mester. 359 00:41:50,341 --> 00:41:52,093 Elvitték két tanonc nemrég 360 00:41:52,301 --> 00:41:53,636 és kung fu-ra tanította őket. 361 00:41:54,220 --> 00:41:55,930 én ezt hallottam egész jók. 362 00:41:56,889 --> 00:41:59,726 Rendben, kérd meg Chang qi-t, hogy jöjjön át. 363 00:42:00,143 --> 00:42:03,229 Hadd hívjam ki őt három ital után. 364 00:42:04,230 --> 00:42:06,107 Ha kell, megölöm. 365 00:42:10,737 --> 00:42:13,698 Ez a kilenc sárkányból álló Jade csésze, családi örökségem. 366 00:42:13,948 --> 00:42:15,992 Császár chien tüdő tetszett a legjobban. 367 00:42:16,325 --> 00:42:18,077 Valahányszor használta, nagyon berúgna. 368 00:42:18,786 --> 00:42:20,788 Remek. 369 00:42:21,164 --> 00:42:25,001 Milyen szerencsés vagyok hogy hétköznapi srácként használjam. 370 00:42:26,919 --> 00:42:29,130 Fenékig. 371 00:42:33,634 --> 00:42:35,678 Kérem, segítsen magán, uram. 372 00:42:40,600 --> 00:42:43,311 - Tessék, egészségedre. - Egészségére. 373 00:42:50,777 --> 00:42:54,405 Csodálatos alak vagy, uram. Igyunk, amíg részeg nem leszünk. 374 00:42:54,655 --> 00:42:56,574 Igyál többet, többet. 375 00:42:57,033 --> 00:43:01,204 Kérlek ne. A túl sok ivás nem jó. 376 00:43:01,704 --> 00:43:03,831 Ez jobb hogy ne igyon túl sokat. 377 00:43:04,082 --> 00:43:06,209 - Gyere, igyál egyet - nem nem nem nem. 378 00:43:12,590 --> 00:43:15,009 Részeg vagy. Menjünk a szobába pihenni. 379 00:43:15,843 --> 00:43:17,845 Ki mondta, hogy részeg vagyok? Nem vagyok részeg. 380 00:43:21,349 --> 00:43:22,475 Hé! Meg akarsz ölni? 381 00:43:22,892 --> 00:43:24,435 Rendben, meg foglak ölni. 382 00:44:16,070 --> 00:44:17,196 Te is igyál egy kicsit. 383 00:44:37,091 --> 00:44:39,302 Óh ne! A mester túl részeg. 384 00:45:00,781 --> 00:45:03,409 Ne csak maradj itt. Meg kell mentenünk a mestert. 385 00:45:03,659 --> 00:45:04,660 Meg tudjuk csinálni? 386 00:45:04,744 --> 00:45:05,995 Persze, használd ezt. 387 00:45:15,671 --> 00:45:16,923 Gyerünk, mester! 388 00:45:21,510 --> 00:45:22,803 Gyerünk. 389 00:45:26,349 --> 00:45:27,725 Hogy mersz? 390 00:45:28,267 --> 00:45:29,977 Most megsértetted, uram. 391 00:45:30,228 --> 00:45:31,395 nem érted? 392 00:45:33,397 --> 00:45:36,984 Ez az ő földje. A bérleti szerződés a következő hónapban jár le. 393 00:45:37,485 --> 00:45:40,363 a kedvében kell járnom hogy itt tartsam a dolgomat. 394 00:45:40,863 --> 00:45:43,282 Most elcseszted. Kifelé! Most! 395 00:45:43,866 --> 00:45:44,951 Kifelé! Ki! 396 00:45:45,326 --> 00:45:47,286 Nem hallottál? 397 00:45:47,787 --> 00:45:49,789 Ki! Ki! Ki! 398 00:45:51,249 --> 00:45:53,834 Menj, vagy megkötözlek benneteket... 399 00:45:56,003 --> 00:45:58,798 És hadd uram verjetek agyon titeket! 400 00:45:58,923 --> 00:46:00,424 Igaz, ez a legjobb. 401 00:46:00,633 --> 00:46:02,551 Akkor nem fognak okoz több gondot. 402 00:46:03,177 --> 00:46:04,679 Hányszor mondtam már el? 403 00:46:04,929 --> 00:46:06,222 Ne szórakozz urammal! 404 00:46:06,889 --> 00:46:09,767 Ti ketten soha nem figyeltek rám! 405 00:46:10,434 --> 00:46:12,770 Bírság! Most szerezd meg a pénzt és menj ki! 406 00:46:19,944 --> 00:46:21,404 - Yu-iu! - Pszt. 407 00:46:23,531 --> 00:46:26,117 Itt van nektek 30 zsemle. 408 00:46:30,162 --> 00:46:32,331 Kérem, beszéljen a főnökkel. Könyörgünk neked. 409 00:46:32,665 --> 00:46:34,041 Nem mehetünk el. 410 00:46:34,292 --> 00:46:35,459 Miért ne? 411 00:46:36,752 --> 00:46:39,672 - Egy főre maradunk itt. - Jó jó. 412 00:46:40,256 --> 00:46:43,676 Ez csak időpocsékolás maradni. 413 00:46:43,759 --> 00:46:46,137 Ahol van akarat van rá mód. 414 00:46:46,637 --> 00:46:49,015 Akkor sem mondok igent ti ketten folyton könyörögtek. 415 00:46:51,017 --> 00:46:52,351 Miről beszélsz? 416 00:46:52,518 --> 00:46:54,854 Nem engeded Chang mester tanít minket kung fu-ra? 417 00:46:56,814 --> 00:46:58,691 Chang mesternek akarsz maradni? 418 00:46:59,317 --> 00:47:02,069 Természetesen. Nem miattad maradunk itt. 419 00:47:04,322 --> 00:47:06,324 Ti ketten nem törődj velem egyáltalán. 420 00:47:33,351 --> 00:47:34,560 Yu-iu! 421 00:47:37,313 --> 00:47:38,606 Yu-iu! 422 00:47:41,359 --> 00:47:42,693 Yu-iu. 423 00:47:44,278 --> 00:47:45,780 Haragszol rám? 424 00:47:48,908 --> 00:47:50,159 Yu-iu, én... 425 00:47:50,618 --> 00:47:52,328 Tudom, hogy valamit rosszul mondtam 426 00:47:52,703 --> 00:47:55,206 de nem akartalak bántani. 427 00:47:57,083 --> 00:47:58,667 Ne sírj, oké? 428 00:48:00,753 --> 00:48:02,671 Nézz rám, yu-lu. 429 00:48:03,214 --> 00:48:04,548 Elnézést kérek. 430 00:48:13,099 --> 00:48:15,726 Én... esküszöm Nem mondom el még egyszer. 431 00:48:15,976 --> 00:48:17,019 Rendben? 432 00:48:17,269 --> 00:48:18,521 Ta-pei! 433 00:48:18,896 --> 00:48:20,689 Hol vagy, ta-pei? 434 00:48:22,566 --> 00:48:23,651 Ta-pei! 435 00:48:28,030 --> 00:48:29,240 Menj innen! 436 00:48:30,574 --> 00:48:31,700 Menj innen! 437 00:48:36,747 --> 00:48:38,082 Mit csinálsz? 438 00:48:45,631 --> 00:48:47,591 Hogyan segíthetek, chin? 439 00:48:48,134 --> 00:48:50,177 Hol van az öreg Chang Qi? 440 00:48:50,261 --> 00:48:53,055 Jobb. A hegyen van, borkészítési alapanyagok szedése. 441 00:48:53,139 --> 00:48:56,016 Ez az öreg ellopta a mesterünkét kilenc sárkányos Jade kupa. 442 00:48:58,060 --> 00:49:00,229 Ha holnap nem találjuk 443 00:49:00,688 --> 00:49:02,440 lebontjuk ezt a pincészetet! 444 00:49:02,898 --> 00:49:04,191 Persze, persze. 445 00:49:04,442 --> 00:49:09,947 Kérem Uram, engedje meg nekünk továbbra is bérelje ezt a helyet. 446 00:49:10,364 --> 00:49:11,740 30%-kal több bérleti díjat fizetek. 447 00:49:11,991 --> 00:49:17,413 Ami a kilenc sárkányos Jade kupát illeti, Visszaadom neki. 448 00:49:19,248 --> 00:49:20,248 Álljon meg! 449 00:49:21,459 --> 00:49:22,751 Mit csinálsz? 450 00:49:23,711 --> 00:49:25,337 A kilences sárkány visszaadása Jade csésze. 451 00:49:25,421 --> 00:49:26,255 A kilencsárkányos Jáde pohár? 452 00:49:26,338 --> 00:49:27,631 Bocsásson meg nekünk. 453 00:49:27,715 --> 00:49:30,217 Köcsögök. Hogy merészelsz velünk szórakozni? 454 00:49:35,097 --> 00:49:37,766 Óh ne! Eltört a pohár! Menj, szólj a mesternek! Siet! 455 00:49:38,934 --> 00:49:40,644 Mit? Eltört a pohár? 456 00:49:40,978 --> 00:49:42,188 Az én hibám. 457 00:49:42,605 --> 00:49:43,814 Hol vannak? 458 00:50:21,602 --> 00:50:23,019 Én vagyok az egyedüli uralkodó 459 00:50:23,020 --> 00:50:24,855 menj, bontsd le a pincészetet! 460 00:50:25,397 --> 00:50:26,690 Hozzátok hozzám Chang qit. 461 00:50:27,274 --> 00:50:29,235 - Élve vagy halva! - Megvan! 462 00:50:36,700 --> 00:50:38,452 Hello, chin. 463 00:50:39,828 --> 00:50:41,580 Mit tehetek önért? 464 00:50:41,956 --> 00:50:43,207 Hozd ide Chang qit! 465 00:50:43,499 --> 00:50:45,960 De kár! Megint a hegyen van. 466 00:50:48,045 --> 00:50:49,380 Keresse meg a helyet. 467 00:50:49,964 --> 00:50:51,423 Mit csinálsz, chin? 468 00:50:58,055 --> 00:51:00,558 Tényleg nincs itt, chin. 469 00:51:01,016 --> 00:51:06,105 Wang... mondta a mester itt akar építeni. 470 00:51:06,438 --> 00:51:07,838 Tehát visszavesszük az ingatlant. 471 00:51:08,065 --> 00:51:10,109 Ha nem mozdulsz ki, kidobunk! 472 00:51:10,693 --> 00:51:13,320 Ti férfiak! Bontsa le a pincészetet! 473 00:51:13,696 --> 00:51:15,155 Tépd le! Tépd le! 474 00:51:15,698 --> 00:51:16,907 Mit csinálsz? 475 00:51:19,493 --> 00:51:20,869 Áll. 476 00:51:21,662 --> 00:51:24,957 Könyörgöm neked. Könyörgöm neked. Kérlek ne... 477 00:51:29,795 --> 00:51:30,879 Apu! 478 00:51:33,716 --> 00:51:34,842 Miért ütöttek meg? 479 00:51:35,092 --> 00:51:37,094 Miért vertek meg így? 480 00:51:37,553 --> 00:51:38,721 Apu! 481 00:51:41,348 --> 00:51:42,391 Apu! 482 00:51:42,641 --> 00:51:43,726 Megöllek! 483 00:51:44,018 --> 00:51:45,728 Engedj el! Engedj el! 484 00:51:46,020 --> 00:51:47,104 Apu! 485 00:51:48,480 --> 00:51:49,648 Hadd menjen! 486 00:51:55,696 --> 00:51:56,989 Hiányzik! 487 00:51:57,615 --> 00:51:58,824 Apu! 488 00:52:01,535 --> 00:52:02,745 Apu! 489 00:52:03,287 --> 00:52:04,455 Apu! 490 00:52:07,416 --> 00:52:08,626 Apu! 491 00:52:08,917 --> 00:52:10,169 Megöllek! 492 00:52:12,087 --> 00:52:13,339 Apu! 493 00:52:15,382 --> 00:52:16,675 Apu! 494 00:52:17,885 --> 00:52:19,928 Apu! Ó agyar! 495 00:52:24,516 --> 00:52:26,393 Apu! Engedj el! 496 00:52:28,646 --> 00:52:31,440 Ne verd már meg! Ne verd már meg! 497 00:52:39,740 --> 00:52:41,200 Apu! 498 00:52:43,243 --> 00:52:45,704 Apu! Apu! 499 00:53:02,096 --> 00:53:03,263 Közelebb. 500 00:53:05,474 --> 00:53:06,725 Magasabb. 501 00:53:32,710 --> 00:53:35,379 Chang qi, mester a pincészet. 502 00:53:35,879 --> 00:53:40,008 Miért vagy olyan könyörtelen, tigris ugye? 503 00:53:40,259 --> 00:53:42,010 Egy fiú fizet apja adósságait. 504 00:53:42,761 --> 00:53:44,555 Nem bánt veled jól? 505 00:53:45,514 --> 00:53:48,517 Ma elpusztítom a hozzá való hűséged. 506 00:53:48,892 --> 00:53:50,144 - Srácok. - Itt. 507 00:53:50,602 --> 00:53:52,062 Vidd velünk azt a lányt! 508 00:53:55,065 --> 00:53:56,900 Qi bácsi! Qi bácsi! 509 00:53:57,401 --> 00:54:00,237 Engedj el! Qi bácsi! 510 00:54:22,968 --> 00:54:24,178 Hol van a mester? 511 00:54:24,428 --> 00:54:25,554 hol van yu-iu? 512 00:54:26,930 --> 00:54:28,599 - Mester! - Uram. 513 00:54:28,807 --> 00:54:29,892 Fő! 514 00:54:32,269 --> 00:54:33,562 Fő! Fő! 515 00:54:33,812 --> 00:54:34,938 Agyar! 516 00:54:36,440 --> 00:54:37,816 Óh ne! elkéstünk! 517 00:54:38,108 --> 00:54:39,828 - Menjünk tigris yeh házába! - Gyerünk! 518 00:54:42,446 --> 00:54:43,947 Engedj el! 519 00:54:44,239 --> 00:54:45,449 Engedj el! 520 00:54:46,450 --> 00:54:48,368 Ventilátor! Így! 521 00:54:50,329 --> 00:54:51,872 Engedj el! 522 00:54:58,587 --> 00:54:59,630 Yu-iu! 523 00:55:10,557 --> 00:55:13,060 Hol van qi bácsi, yu-iu? Hol van? 524 00:55:13,936 --> 00:55:15,145 Ott. 525 00:56:24,631 --> 00:56:26,383 Íme a prémium borod, fő. 526 00:58:06,274 --> 00:58:07,484 Gyerünk! 527 00:58:22,207 --> 00:58:23,583 Merre menjünk, mester? 528 00:58:25,919 --> 00:58:28,588 Ily módon. Ez a a nyolc halhatatlan hegye. 529 00:58:28,839 --> 00:58:30,757 Gyakran válogattam borkészítés hozzávalóit ott. 530 00:58:31,216 --> 00:58:34,970 Van egy barlang. Ott elbújhatunk egy darabig. 531 00:58:35,637 --> 00:58:38,932 Tigris nem talál minket egyelőre. Gyerünk. 532 00:58:51,528 --> 00:58:53,447 - Mester! Fő! - Qi bácsi. 533 00:58:56,241 --> 00:58:57,659 Ti menjetek be. 534 00:58:58,035 --> 00:59:02,039 Hozz nekem néhány enciángyökeret hogy meggyógyítsam a sebemet. 535 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 - Gyerünk. - Gyerünk. 536 00:59:08,920 --> 00:59:11,006 Pihenj egy kicsit és minden rendben lesz, bácsi. 537 00:59:34,946 --> 00:59:36,198 Nézd, ta-peh 538 00:59:37,657 --> 00:59:39,993 lődd le az érméddel és a tigrisfogam! 539 00:59:48,794 --> 00:59:51,546 Qi bácsi. Ébredj fel, Qi bácsi. 540 00:59:51,838 --> 00:59:52,923 Qi bácsi. 541 00:59:56,301 --> 01:00:00,263 szomjas vagyok, yu-iu. Hozz egy kis vizet. 542 01:00:00,514 --> 01:00:01,640 Megvan. 543 01:00:02,474 --> 01:00:04,518 Aggódom egyedül vagy itt. 544 01:00:05,644 --> 01:00:09,773 - Rendben leszek. Csak siess. - Rendben. 545 01:00:20,617 --> 01:00:22,119 Tudom, hogy van fent egy barlang. 546 01:00:22,536 --> 01:00:24,204 - Biztosan ott vannak. - Jó. 547 01:00:24,454 --> 01:00:26,206 Oszd két csoportra és körülvegye őket. 548 01:01:26,016 --> 01:01:27,350 Qi bácsi! 549 01:01:39,905 --> 01:01:41,364 Qi bácsi! 550 01:01:51,416 --> 01:01:53,168 Tudtam, hogy átmész itt. 551 01:01:53,585 --> 01:01:55,212 Az ellenségek biztosan találkoznak. 552 01:01:55,837 --> 01:02:01,676 Ezt a szép helyet választottam sírjainkért! 553 01:02:04,346 --> 01:02:05,764 Ez a hely? Nagy! 554 01:03:30,307 --> 01:03:31,507 Biztosan ezt tervezte a mester. 555 01:03:31,725 --> 01:03:33,310 Az ok, amiért megkért, hogy jöjjünk ide 556 01:03:33,560 --> 01:03:35,854 nekünk kell elsajátítani a mozdulatokat ebből a kung fu-ból. 557 01:03:37,439 --> 01:03:39,733 A mester tudja, mi a helyes. 558 01:03:40,191 --> 01:03:41,651 Kérdezzük meg őt. 559 01:03:42,027 --> 01:03:43,278 - Jobb! Gyerünk! - Gyerünk! 560 01:04:01,963 --> 01:04:03,048 Yu-iu! 561 01:07:10,985 --> 01:07:12,195 Fő! 562 01:07:46,271 --> 01:07:47,397 Fő! 563 01:07:50,441 --> 01:07:51,442 hol van yu-iu? 564 01:07:51,776 --> 01:07:52,819 Yu-iu... 565 01:07:54,779 --> 01:07:56,656 Vigyázz rá. 566 01:07:58,700 --> 01:08:00,952 Siet! Győzd le a tigrist! 567 01:08:01,661 --> 01:08:05,373 Siet! Verd meg! Siet! 568 01:08:05,623 --> 01:08:08,418 Fő! Fő! Fő! 569 01:08:10,086 --> 01:08:12,130 Arhat lesben áll a tigrisre. 570 01:08:19,345 --> 01:08:21,556 Főnix kitárja szárnyait. 571 01:08:44,412 --> 01:08:46,581 Wu Sung elhalad a kis domb mellett. 572 01:08:49,042 --> 01:08:50,960 Hal átugrik a sárkánykapun. 573 01:09:03,973 --> 01:09:06,517 Chung-ii támadások jobbra-balra a legyezőjével. 574 01:09:26,287 --> 01:09:28,539 Az ezüst szőnyeg körben forog. 575 01:09:31,417 --> 01:09:33,294 Wu énekelt bérleteket újra a kis domb. 576 01:09:55,608 --> 01:09:57,485 A kezek felhők. Repülnek a lábak. 577 01:10:00,530 --> 01:10:02,657 Fogd meg a tigris fejét és fojtsd meg. 578 01:10:11,332 --> 01:10:13,376 Phoenix a nap felé néz egy dombon. 579 01:10:14,752 --> 01:10:17,213 Az arany horgok csökkentik az árnyékot. 580 01:10:34,647 --> 01:10:36,816 Li bai leesik a lováról. 581 01:10:52,498 --> 01:10:54,333 A feje a földhöz csapódik. 582 01:10:58,629 --> 01:11:01,257 Ride a tigris és elérte a három végzetes pontot. 583 01:11:16,522 --> 01:11:17,648 Fő. 584 01:11:18,149 --> 01:11:19,358 Yu-iu. 585 01:11:21,903 --> 01:11:24,613 Ennek harminc éve mióta elváltunk. 586 01:11:24,614 --> 01:11:26,574 Chang qi bácsi emléke Wang apa emléke 587 01:11:27,116 --> 01:11:28,951 a 30 év alatt 588 01:11:29,410 --> 01:11:32,205 délen jártál és voltam északon. 589 01:11:32,455 --> 01:11:35,249 Barátkozás a kung fuval és az igazságtalanság elleni küzdelem. 590 01:11:35,333 --> 01:11:39,253 Hívtak minket „déli csésze, északi kancsó”. 591 01:11:40,505 --> 01:11:41,798 De nem tudják 592 01:11:42,423 --> 01:11:44,133 miért kell annyit innunk. 593 01:11:46,552 --> 01:11:48,721 Azért iszunk, hogy elfojtsuk bánatunkat. 594 01:11:50,431 --> 01:11:52,850 Egy nő emlékére iszunk. 595 01:11:56,145 --> 01:11:57,271 Ez igaz. 596 01:11:57,688 --> 01:12:00,316 A legnehezebb dolog elfelejteni „szeretet”. 597 01:12:07,240 --> 01:12:10,785 Igyál szabadon. Kérem, próbálja ki ezt a kukoricakenyeret. 598 01:12:12,328 --> 01:12:13,538 Te vagy... 599 01:12:13,913 --> 01:12:15,498 Nem emlékszel rám? 600 01:12:33,683 --> 01:12:36,185 Ne aggódj. kitartok az ég, ha leesik. 601 01:12:36,269 --> 01:12:38,688 Ne aggódj. felemelem a hegy, ha összedől. 602 01:12:39,397 --> 01:12:41,524 Bármit megteszek, yu-lu. 603 01:12:41,858 --> 01:12:43,401 Csak bólints rám. 604 01:12:43,734 --> 01:12:47,113 Bármit megteszek, amit mondasz. Csak bólints rám. 605 01:12:47,655 --> 01:12:48,656 - Rám. - Rám. 606 01:12:53,202 --> 01:12:55,079 Te? Menj innen! 607 01:12:57,039 --> 01:12:58,291 Menj el! 608 01:12:58,624 --> 01:12:59,624 - Te.. - Mit? 609 01:13:01,961 --> 01:13:03,504 Menjetek el mindketten! 610 01:13:07,550 --> 01:13:09,760 Ki tehetné olyan nagyszerű prémium bor 611 01:13:10,177 --> 01:13:14,098 kivéve wang yu-lu a tisztavízi borászatból? 612 01:13:14,390 --> 01:13:15,474 Te... 613 01:13:16,350 --> 01:13:18,561 Te... nem vagy... 614 01:13:20,104 --> 01:13:21,606 Nem zuhantál át a sziklán? 615 01:13:21,981 --> 01:13:25,568 Igen, beleestem a vízbe és valaki megmentett. 616 01:13:26,068 --> 01:13:28,863 Ez egy hosszú történet. Előbb igyunk egyet. 617 01:13:32,658 --> 01:13:36,871 soha nem gondoltam újra találkoznánk. 618 01:13:37,413 --> 01:13:38,414 Mit? 619 01:13:38,664 --> 01:13:41,208 Nem írtál nekem levelet? és megkér, hogy találkozzunk itt? 620 01:13:41,292 --> 01:13:43,544 Egy levél? Nem írtam levelet. 621 01:13:46,422 --> 01:13:49,926 De levelet is kaptam meghívott találkozni ide. 622 01:13:50,009 --> 01:13:51,427 Meghívtalak titeket ide. 623 01:13:52,345 --> 01:13:53,512 30 év telt el. 624 01:13:54,347 --> 01:13:58,726 Apa és bácsi Qi elhunyt ezen a napon 30 évvel ezelőtt. 625 01:13:59,769 --> 01:14:02,563 Meghívtalak titeket tiszteletet tenni. 626 01:14:34,762 --> 01:14:36,597 Ne légy szomorú, yu-lu. 627 01:14:38,474 --> 01:14:40,434 Ne sírj, yu-iu. 628 01:14:41,227 --> 01:14:43,521 Ne légy szomorú, yu-lu. 629 01:14:43,980 --> 01:14:45,773 Apád elment, de nálad vagyok. 630 01:14:47,733 --> 01:14:50,027 Mester elment, de nálad vagyok. 631 01:14:50,277 --> 01:14:53,698 Ne aggódj, kibírom az ég, ha leesik. 632 01:14:54,281 --> 01:14:56,575 Ne aggódj. felemelem a hegy, ha összedől. 633 01:14:56,659 --> 01:14:58,995 Bármit megteszek, amit mondasz. Csak bólints rám. 634 01:14:59,578 --> 01:15:02,081 Bármit megteszek, amit mondasz. Csak bólints rám. 635 01:15:09,630 --> 01:15:13,342 Túl messzire mentél, tesó. Nem viccelek! 636 01:15:14,677 --> 01:15:15,803 Esküszöm! 637 01:15:16,053 --> 01:15:18,305 Ha hazudok, csapjon belém a villám! 638 01:15:18,389 --> 01:15:20,433 Oké, előbb megöllek. 639 01:15:43,998 --> 01:15:45,624 Emelj fel egy poharat az asszonyért. 640 01:16:00,139 --> 01:16:02,349 Igyál a bánat elfojtására. 641 01:16:27,249 --> 01:16:30,294 A hősök nem könnyeznek könnyen. 642 01:16:32,880 --> 01:16:35,841 Hacsak nem fáj a szívük. 643 01:16:50,606 --> 01:16:52,817 Hagyd abba a harcot! Hagyja abba a harcot, ti ketten! 644 01:17:06,914 --> 01:17:08,624 Ismered őt, koldus? 645 01:17:09,083 --> 01:17:10,209 Soha nem látta azelőtt. 646 01:17:10,668 --> 01:17:12,128 chou lien-chan? 647 01:17:12,711 --> 01:17:13,921 Ki az? 648 01:17:15,047 --> 01:17:16,966 Öreg vagy. Nem hallasz tisztán. 649 01:17:17,383 --> 01:17:19,093 A saját dolgunkkal kellene foglalkoznunk. 650 01:17:21,512 --> 01:17:24,640 Itt van az a férfi neked, ta-pei? 651 01:17:26,142 --> 01:17:27,977 Talán inni akar velem. 652 01:17:30,729 --> 01:17:32,815 Utazzon barátokat szerezni. 653 01:17:33,732 --> 01:17:35,860 Igyál bort nőknek. 654 01:17:38,112 --> 01:17:40,281 Én északról jöttem, fan ta-pei! 655 01:17:41,490 --> 01:17:43,200 Várj, amíg visszajövök, yu-lu. 656 01:17:44,326 --> 01:17:45,744 Mit akarsz csinálni, ta-pei? 657 01:17:45,953 --> 01:17:48,080 iszom vele. Akkor visszajövök. 658 01:17:49,039 --> 01:17:52,877 Természetesen a prémium bor még mindig a legjobb. 659 01:18:02,303 --> 01:18:05,598 Ne higgy neki, yu-lu. Nem jön vissza. 660 01:18:11,228 --> 01:18:13,522 chou tien-pa vagyok, nem chou lien-chan. 661 01:18:13,772 --> 01:18:16,066 Ichhahenge először a 18 lépésed. 662 01:18:16,442 --> 01:18:20,112 És koldus biztosan nem tud menj el a chou lien-chan elől. 663 01:18:21,363 --> 01:18:23,199 Te nem chou lien-chan vagy? 664 01:18:25,242 --> 01:18:27,578 Bárki is vagyok, hadd verjelek meg előbb. 665 01:18:29,496 --> 01:18:31,498 Nem teheted meg, chou tien-pa. 666 01:21:12,201 --> 01:21:13,660 chou lien-chan vagyok. 667 01:21:15,371 --> 01:21:17,706 Nem akarok harcolni veled! 668 01:21:20,167 --> 01:21:23,045 Néha ez nem rajtunk múlik. 669 01:21:23,128 --> 01:21:25,381 Jobb lenni barátok, mint ellenségek. 670 01:21:25,756 --> 01:21:27,257 Fogadd el a kihívásomat! 671 01:23:41,099 --> 01:23:43,519 Wu Sung megverte a tigrist amikor 70%-os részeg volt. 672 01:23:58,116 --> 01:24:00,661 A nyolc halhatatlan átkelt a tengeren három csésze bor után. 673 01:24:15,634 --> 01:24:16,843 Három csésze bor. 674 01:24:26,186 --> 01:24:28,647 Nemes hitvese berúg és megöleli a királyt. 675 01:24:47,416 --> 01:24:50,085 Sárkány becsapja a Főnixet repülő ütésekkel. 676 01:25:18,447 --> 01:25:20,699 A koldus szereti a bort de nem részeg. 677 01:25:31,251 --> 01:25:33,503 Ta-pei tud inni több, mint a sárkánykirály. 678 01:26:28,809 --> 01:26:29,976 Yu-iu. 679 01:26:30,268 --> 01:26:31,812 Yu-iu! 680 01:26:33,313 --> 01:26:34,940 Yu-iu! 681 01:26:36,817 --> 01:26:38,610 Yu-iu, koldus! 682 01:26:38,985 --> 01:26:40,278 Hol vannak? 683 01:26:41,822 --> 01:26:42,989 Yu-iu! 684 01:26:47,035 --> 01:26:48,161 Koldus! 685 01:26:50,580 --> 01:26:51,665 Yu-iu! 686 01:26:54,543 --> 01:26:55,669 Koldus! 687 01:26:57,796 --> 01:26:58,880 Yu-iu! 688 01:27:00,298 --> 01:27:01,341 Koldus! 689 01:27:02,384 --> 01:27:03,427 Yu-iu! 690 01:27:04,010 --> 01:27:05,095 Koldus! 691 01:27:05,345 --> 01:27:06,555 Hol vagytok, srácok? 692 01:27:07,180 --> 01:27:08,265 Yu-iu! 693 01:27:10,350 --> 01:27:11,476 Koldus! 694 01:27:20,777 --> 01:27:23,113 "Északi kancsó és déli pohár mindketten nagy hősök. 695 01:27:23,488 --> 01:27:25,866 "De ti ketten mindig harcolj és soha ne hagyd abba. 696 01:27:26,700 --> 01:27:29,035 "Annyira hiányoztok ti ketten. 697 01:27:29,953 --> 01:27:32,164 "Remélem, sikerül újra egyesülni a következő életben. 698 01:27:33,039 --> 01:27:34,249 – Yu-iu. 699 01:27:37,252 --> 01:27:38,587 Yu-iu. 700 01:27:51,975 --> 01:27:52,975 Yu-iu. 701 01:27:54,478 --> 01:27:57,355 Yu-iu! 45873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.