All language subtitles for Noce.Blanche.1989.1080p.DTS-HD.MA.x264-FGT.rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,807 --> 00:00:23,707 Ванесса Паради, Бруно Кремер, Людмила Микаэль 2 00:00:26,540 --> 00:00:31,581 БЕЛАЯ СВАДЬБА 3 00:00:33,755 --> 00:00:36,422 Франсуа Негрэ, Жан Дастэ, Вероник Сильвэр 4 00:00:53,731 --> 00:00:55,751 Композитор Жан Мюзи 5 00:01:02,536 --> 00:01:04,616 Режиссер Жан-Клод Бриссо 6 00:01:10,584 --> 00:01:12,032 Конец февраля 7 00:01:14,421 --> 00:01:19,546 Что, по-вашему, бессознательное в психологии? 8 00:01:26,725 --> 00:01:27,923 Итак? 9 00:01:30,521 --> 00:01:32,394 Когда не понимают, что делают другим? 10 00:01:32,606 --> 00:01:35,607 Не знают о последствиях своих действий? 11 00:01:36,318 --> 00:01:39,153 А с точки зрения психологии? 12 00:01:43,033 --> 00:01:45,073 Как будто человек в коме. 13 00:01:47,621 --> 00:01:49,364 Вы превзошли себя, Брезвиль. 14 00:01:51,083 --> 00:01:52,660 У вас усталый вид. 15 00:01:55,796 --> 00:01:58,916 Любые другие версии? У нас есть десять минут. 16 00:02:06,056 --> 00:02:07,467 Мадмуазель Тесье... 17 00:02:08,100 --> 00:02:12,144 Матильда, месье. Не люблю, когда меня называют по фамилии. 18 00:02:12,354 --> 00:02:13,932 Вы опоздали на 45 минут. 19 00:02:14,147 --> 00:02:20,067 И, по-моему, вы ещё пропустили математику. Хотя, вы пунктуальнее обычного. 20 00:02:20,946 --> 00:02:24,730 Когда вы в последний раз посетили нас? 21 00:02:36,336 --> 00:02:40,381 Более двух недель назад. Семнадцать дней, 22 00:02:41,216 --> 00:02:42,876 если быть точным. 23 00:02:44,261 --> 00:02:47,760 Могли бы и дождаться разрешения сесть. 24 00:02:49,766 --> 00:02:51,309 Вы не извинились 25 00:02:51,518 --> 00:02:52,799 за опоздание, 26 00:02:53,020 --> 00:02:56,139 и только просите не называть вас по фамилии. 27 00:02:56,940 --> 00:03:00,475 Что для вас значит бессознательное? Карпентье? 28 00:03:00,986 --> 00:03:02,943 - Она только что пришла. - Да, 29 00:03:03,155 --> 00:03:08,659 и вы думаете, мадмуазель Те... простите, Матильда. 30 00:03:09,620 --> 00:03:12,905 Вы думаете мадмуазель Матильда смогла бы ответить, 31 00:03:13,123 --> 00:03:15,281 если бы пришла вовремя? 32 00:03:15,500 --> 00:03:17,125 Может, она не виновата? 33 00:03:19,546 --> 00:03:20,921 Итак, мадмуазель Матильда, 34 00:03:21,131 --> 00:03:26,007 какая страшная беда - причина вашего опоздания и множества прогулов? 35 00:03:28,388 --> 00:03:33,893 Выйдите, мадмуазель. Придёте, когда будет ответ. 36 00:03:36,313 --> 00:03:37,772 Запишите, 37 00:03:41,526 --> 00:03:44,480 что сделать дома. 38 00:03:47,574 --> 00:03:50,658 Прочитайте, как классики, 39 00:03:51,745 --> 00:03:56,371 затем Бергсон, и потом Фрейд 40 00:03:57,334 --> 00:03:59,208 определяли бессознательное. 41 00:04:33,245 --> 00:04:34,704 Какая бледная. 42 00:04:35,497 --> 00:04:38,866 - Что случилось? - Она плакала, и затем потеряла сознание. 43 00:04:39,084 --> 00:04:42,749 - Надо позвонить в полицию? - Нет, я позабочусь о ней. 44 00:04:43,255 --> 00:04:45,212 - Вы учитель? - Да, мадам. 45 00:04:45,424 --> 00:04:46,455 Не бойтесь. 46 00:04:47,676 --> 00:04:49,918 Я не боюсь. 47 00:04:51,596 --> 00:04:56,093 - Я отвезу вас в школу. - Нет, домой. 48 00:04:57,144 --> 00:04:58,721 А где это? 49 00:04:59,813 --> 00:05:01,853 Я покажу. 50 00:05:03,358 --> 00:05:05,232 Вы можешь встать? Я помогу. 51 00:06:23,105 --> 00:06:24,978 У вас есть врач? 52 00:06:25,732 --> 00:06:28,104 Мне просто нужно немного поспать. 53 00:06:32,989 --> 00:06:34,863 Я не могу вас так оставить. 54 00:06:41,748 --> 00:06:44,666 Я скоро вернусь, после занятий. 55 00:06:45,210 --> 00:06:46,373 Ключи в кармане, 56 00:06:46,586 --> 00:06:48,958 закройте на 2 оборота. 57 00:06:53,927 --> 00:06:55,801 Вам ничего не надо? 58 00:07:17,409 --> 00:07:19,283 - Почему прогулял? - Был у врача. 59 00:07:19,494 --> 00:07:22,863 - А где справка? - У меня её нет. 60 00:07:23,081 --> 00:07:24,575 К месье директору. 61 00:07:24,749 --> 00:07:26,991 - Привет. - Как дела? 62 00:07:27,210 --> 00:07:30,247 - Личное дело Тесье у тебя? - Сегодня опять фокусы? 63 00:07:30,463 --> 00:07:32,123 - Нет, я сам виноват. - Вот, держи. 64 00:07:40,724 --> 00:07:43,297 - Сколько ей лет? - 17. 65 00:07:44,436 --> 00:07:45,467 Родители? 66 00:07:45,687 --> 00:07:49,554 Живут в Париже. Она имеет двух братьев. 67 00:07:49,774 --> 00:07:52,894 Пришла к нам в январе прошлого года. 68 00:07:54,321 --> 00:07:59,398 - Её дело из парижской школы не прислали? - Нет, хоть я и просила их дважды. 69 00:08:01,077 --> 00:08:02,620 "Часто не ходит на занятия." 70 00:08:02,829 --> 00:08:06,697 - Почему она переехала сюда? - Она очень скрытная. 71 00:08:07,876 --> 00:08:10,628 - Кто-то из семьи здесь с ней? - Нет. 72 00:08:11,046 --> 00:08:14,830 - Она живет одна? - Не знаю, одна ли, но без семьи. 73 00:08:16,635 --> 00:08:19,920 Как же её перевели в выпускной класс? 74 00:08:20,138 --> 00:08:23,009 Благодаря Флерье, её учителю французского. 75 00:08:23,391 --> 00:08:25,680 Коллеги были в ярости, 76 00:08:25,894 --> 00:08:31,600 её при голосовании отстояли представители учащихся, родителей и пара учителей. 77 00:08:31,816 --> 00:08:37,024 "Матильда - одаренная, но хрупкая. Отца вечно нет дома, мама склонна к суициду. 78 00:08:37,239 --> 00:08:42,862 У братьев были приводы в полицию. Что мы можем сделать? 79 00:08:43,078 --> 00:08:47,740 Нам не справиться с её проблемами. Жак Флерье." 80 00:08:48,583 --> 00:08:50,659 Что случилось с Флерье? 81 00:08:50,877 --> 00:08:56,038 Депрессия. Перешёл в другую школу. 82 00:08:59,427 --> 00:09:03,377 - Что ты о ней думаешь? - Любопытный экземпляр. 83 00:09:03,932 --> 00:09:07,052 Ты ею заинтересован? Остерегайся. 84 00:09:07,269 --> 00:09:09,142 Почему ты так говоришь? 85 00:09:09,396 --> 00:09:13,892 - Могу я это взять с собой? - Да, но завтра оно понадобится директору. 86 00:09:35,505 --> 00:09:37,213 Кабинет доктора хирургии. 87 00:09:37,424 --> 00:09:40,460 Это Франсуа Эно. А доктор... 88 00:09:44,306 --> 00:09:46,879 Уверяю вас, это лишнее. 89 00:09:49,019 --> 00:09:52,470 Снимите пальто и садитесь. 90 00:09:52,689 --> 00:09:54,267 Вам лучше? 91 00:09:54,816 --> 00:09:58,481 Спасибо за заботу. Я не спала всю ночь. 92 00:10:05,952 --> 00:10:09,617 Сожалею, что утром довёл вас до слёз. 93 00:10:10,498 --> 00:10:15,244 Это не из-за вас. Это бывает, когда я думаю о своей жизни. 94 00:10:43,740 --> 00:10:44,771 Вы уходите? 95 00:10:44,991 --> 00:10:46,189 Меня ждут дома. 96 00:10:46,409 --> 00:10:47,654 Пожалуйста, 97 00:10:48,745 --> 00:10:53,952 сейчас мне страшно остаться одной. У вас бывает, что просто необходимо поговорить? 98 00:10:57,128 --> 00:10:59,287 Вы остаётесь? 99 00:11:05,136 --> 00:11:06,844 Это моё досье? 100 00:11:07,430 --> 00:11:09,222 Я думаю о вас. 101 00:11:09,432 --> 00:11:11,472 Значит, я существую? 102 00:11:15,897 --> 00:11:18,435 Почему вы уехали из Парижа? 103 00:11:21,528 --> 00:11:22,856 Из-за матери. 104 00:11:24,114 --> 00:11:27,068 Надоело посещать её в больнице 105 00:11:27,283 --> 00:11:29,857 после каждого разрыва с новым любовником. 106 00:11:30,578 --> 00:11:32,701 Что было с ней? 107 00:11:33,081 --> 00:11:35,323 Пыталась покончить с собой. 108 00:11:35,542 --> 00:11:41,960 Отец решил, лучше оставить меня одну в Сент-Этьене, чем наедине с мамой. 109 00:11:42,173 --> 00:11:46,337 - Не нашлось города поближе? - Вы не знаете её. 110 00:11:48,179 --> 00:11:50,255 Ваш отец врач? 111 00:11:50,473 --> 00:11:54,767 Психиатр. Я дитя неудачной революции. 112 00:11:54,978 --> 00:11:59,355 В 68-м родители разочаровались в пролетариате. Знаете, что они нашли? 113 00:11:59,566 --> 00:12:04,477 Философию индусов. Мир, жизнь - всё лишь иллюзия. 114 00:12:04,696 --> 00:12:08,907 Как учитель философии, вы должны знать об этом. 115 00:12:09,117 --> 00:12:14,111 Папа перестал заботиться обо всём, даже о нас. 116 00:12:14,330 --> 00:12:17,746 А мама так отстранилась от жизни, 117 00:12:17,959 --> 00:12:20,532 что пытается увидеть Бога каждые два месяца. 118 00:12:21,588 --> 00:12:26,665 Кроме шуток, он добрый. Но она сумасшедшая и сука. 119 00:12:26,885 --> 00:12:28,961 Тут противоречие в терминах. 120 00:12:29,971 --> 00:12:31,631 У неё нет. 121 00:12:33,099 --> 00:12:34,558 А ваши братья? 122 00:12:34,767 --> 00:12:37,472 Сколько раз в месяц вы спите с женой? 123 00:12:38,480 --> 00:12:40,638 Или надо сказать в год? 124 00:12:44,277 --> 00:12:46,353 - Извините. - Почему? 125 00:12:46,905 --> 00:12:48,981 Вы тоже можете задать вопросы. 126 00:12:51,367 --> 00:12:53,241 Чем занимается ваша жена? 127 00:12:53,453 --> 00:12:59,206 У неё книжный магазин. Ещё она пишет статьи в местную газету. 128 00:12:59,417 --> 00:13:01,077 Она любит вас? 129 00:13:02,170 --> 00:13:03,167 Конечно. 130 00:13:03,692 --> 00:13:05,916 Не надо заливать, я знаю много семейных пар. 131 00:13:31,199 --> 00:13:33,357 Приглашаю вас поужинать. 132 00:13:34,285 --> 00:13:35,779 Меня ждут. 133 00:13:38,623 --> 00:13:40,165 Позвоните им. 134 00:13:46,422 --> 00:13:49,423 Не волнуйтесь. Слёз больше не будет. 135 00:13:49,634 --> 00:13:53,382 Вы были добры ко мне. Это редкость в последнее время. 136 00:14:02,146 --> 00:14:07,817 Вы позвонили Екатерине и Франсуа Эно. Пожалуйста, оставьте сообщение. 137 00:14:09,070 --> 00:14:11,442 Екатерина, я буду дома поздно. 138 00:14:11,656 --> 00:14:12,613 Не волнуйся. 139 00:14:12,719 --> 00:14:13,735 Люблю тебя. 140 00:14:21,666 --> 00:14:22,203 Идёмте. 141 00:14:23,751 --> 00:14:25,127 Зачем так обижаться 142 00:14:25,336 --> 00:14:26,451 на родителей? 143 00:14:26,754 --> 00:14:31,381 Все были детьми, всем тяжело, когда рушится мир иллюзий. 144 00:14:31,593 --> 00:14:34,677 Они родили меня. Я их об этом не просила. 145 00:14:36,514 --> 00:14:39,135 Иметь детей не так-то легко. 146 00:14:40,935 --> 00:14:43,142 Поэтому у вас их не было? 147 00:14:43,521 --> 00:14:47,139 Послушайте, вы запустили учёбу. 148 00:14:47,525 --> 00:14:50,609 Попробуйте не думать о лишнем, 149 00:14:50,820 --> 00:14:52,314 и взяться за ум. 150 00:14:52,530 --> 00:14:57,572 Зачем? Вас без спроса рожают на метания и смерть. 151 00:14:57,952 --> 00:15:02,947 Культура и дипломы помогают меньше метаться и больше радоваться. 152 00:15:03,166 --> 00:15:06,083 - Вы серьёзно? - Я поэтому и преподаю. 153 00:15:06,461 --> 00:15:11,123 Жизнь намного богаче, чем представления о ней. 154 00:15:12,425 --> 00:15:14,583 Отчаяние - это замаскированная 155 00:15:14,802 --> 00:15:16,000 гордость. 156 00:15:16,220 --> 00:15:21,641 Не знаю, гордость ли отчаяние, но когда оно приходит - очень паршиво. 157 00:15:29,108 --> 00:15:30,733 Вы молоды, учитесь 158 00:15:31,402 --> 00:15:34,818 подходить к жизни с открытой душой. 159 00:15:38,242 --> 00:15:40,650 Спрячьте деньги, вы почти не ели. 160 00:15:42,121 --> 00:15:46,249 Я всегда ем мало и, странно, я вас стесняюсь. 161 00:16:13,403 --> 00:16:14,980 Вы мне очень нравитесь. 162 00:16:16,322 --> 00:16:18,991 Вы такой же, как я. Вы одиночка. 163 00:16:19,200 --> 00:16:24,111 Почему вы так говорите? У меня жена, друзья, ученики... 164 00:16:25,331 --> 00:16:28,747 А вы? Разве у вас нет дружка? 165 00:16:30,628 --> 00:16:34,163 Зачем связываться, если через 10 лет его забудешь напрочь? 166 00:16:34,674 --> 00:16:38,718 И, наблюдая чужие иллюзии, я избавилась от своих. 167 00:16:39,262 --> 00:16:41,717 Что вы этим хотите сказать? 168 00:16:42,014 --> 00:16:44,221 Разве это не очевидно? 169 00:16:45,560 --> 00:16:47,683 Вы странная. 170 00:16:49,147 --> 00:16:54,437 Девушки вашего возраста редко такие разочарованные. 171 00:16:55,653 --> 00:16:57,729 Я хотел сказать проницательные. 172 00:17:18,050 --> 00:17:23,507 Попрошу вас не пропускать уроки, работать - у вас выпускные экзамены. 173 00:17:23,723 --> 00:17:25,098 Если вам этого хочется. 174 00:17:25,308 --> 00:17:29,637 - Всё же было бы глупо портить себе жизнь. - Не хотите зайти? 175 00:17:30,626 --> 00:17:31,564 Нет. 176 00:17:36,194 --> 00:17:38,317 Спасибо за помощь. 177 00:17:38,696 --> 00:17:41,401 Приходите раньше, я дал задание. 178 00:18:10,261 --> 00:18:12,386 Франсуа, это Катрин. 179 00:18:12,496 --> 00:18:17,621 Я в Туре напала на раритетные книги. Продолжаю изучение. 180 00:18:17,735 --> 00:18:22,730 Потом напишу статью. Ночую в гостинице. Целую. До завтра. 181 00:19:10,554 --> 00:19:12,346 Я скучала. 182 00:19:13,516 --> 00:19:17,468 - Как твоя статья? - Разбуди меня пораньше. 183 00:19:54,266 --> 00:19:56,591 - Класс А3? - Да. 184 00:20:04,109 --> 00:20:07,774 "Совещание в 15 часов по поводу мадмуазель Тесье. Секретарь директора" 185 00:20:20,061 --> 00:20:21,061 -Да? 186 00:20:23,679 --> 00:20:27,344 Извините, задержал учитель математики. Можно сесть? 187 00:20:28,391 --> 00:20:29,391 -Да. 188 00:20:36,411 --> 00:20:40,669 Итак, понятие бессознательного. 189 00:20:41,664 --> 00:20:43,236 Вы думали над этим? 190 00:20:46,952 --> 00:20:50,535 Я чувствую, Брезвилю есть что сказать. 191 00:20:51,207 --> 00:20:53,283 До сих пор в коме? 192 00:20:56,387 --> 00:20:57,715 Кто-нибудь ещё? 193 00:20:59,807 --> 00:21:01,892 - Месье, можно я? - Да. 194 00:21:05,646 --> 00:21:10,771 Для начала классики и Бергсон. Для них бессознательное не существует. 195 00:21:10,984 --> 00:21:15,860 Это сумма не актуальных воспоминаний, но они легко восстановимы. 196 00:21:16,073 --> 00:21:21,613 Только Расин интересен. Его персонажи Федру и Пира поразила страсть. 197 00:21:21,829 --> 00:21:27,582 Ими управляют и манипулируют внешние силы, они как одержимые. 198 00:21:27,793 --> 00:21:33,712 Расин считает-эти силы от Бога, но они те же, что и силы бессознательного по Фрейду. 199 00:21:34,341 --> 00:21:38,090 Мадмуазель Матильда, займите моё место. 200 00:21:44,977 --> 00:21:47,978 В конце 19 века появился Фрейд. 201 00:21:48,188 --> 00:21:52,981 Он определил бессознательное, исходя из своего медицинского опыта. 202 00:21:53,193 --> 00:21:55,708 Бессознательное - это совокупность подавленных 203 00:21:55,732 --> 00:21:58,188 воспоминаний, о которых субъект не знает, 204 00:21:58,407 --> 00:22:01,194 и которые иногда всплывают, как симптом. 205 00:22:01,410 --> 00:22:07,744 Всеми движут желания, чувства, которые мы не осознаём, как "неврозы судьбы". 206 00:22:07,916 --> 00:22:08,948 То есть? 207 00:22:09,126 --> 00:22:11,747 Есть люди как бы в плену у своей судьбы. 208 00:22:11,962 --> 00:22:14,832 У них одни и те же драмы, несчастная любовь. 209 00:22:14,856 --> 00:22:17,122 Будто они игрушка в руках судьбы. 210 00:22:17,342 --> 00:22:20,842 Для психоаналитиков они пленники своего бессознательного. 211 00:22:21,054 --> 00:22:23,177 Что же такое психоанализ? 212 00:22:25,726 --> 00:22:31,064 Фрейд выяснил, что люди - пленники подавленных мыслей и желаний, 213 00:22:31,273 --> 00:22:33,147 запретных и бессознательных. 214 00:22:33,358 --> 00:22:39,646 Постепенно Фрейд преодолевал сопротивление пациента. 215 00:22:39,865 --> 00:22:44,860 Сознавая травматичность этих воспоминаний, пациент обсуждает их, 216 00:22:45,078 --> 00:22:46,952 и симптомы исчезают... 217 00:22:47,164 --> 00:22:49,287 И это всегда работает? 218 00:23:07,701 --> 00:23:12,078 Тему реферата я дам вам завтра. 219 00:23:14,426 --> 00:23:16,885 Матильда, я хочу поговорить с вами. 220 00:23:20,113 --> 00:23:24,277 Это просто фантастика. Объясни мне разницу... 221 00:23:24,302 --> 00:23:26,805 Где ты это вычитала? 222 00:23:30,874 --> 00:23:33,994 - Вы были великолепны. - У меня отец - психиатр. 223 00:23:34,211 --> 00:23:37,580 Может быть, но вы прекрасно всё усвоили. 224 00:23:38,016 --> 00:23:40,637 Карпантье, мне надо поговорить с вашей одноклассницей. 225 00:23:42,845 --> 00:23:44,850 Сегодня у директора совещание по вашему поводу. 226 00:23:45,065 --> 00:23:48,932 - Да, математичка хочет, чтобы меня выгнали. - Не только она. 227 00:23:50,444 --> 00:23:53,694 - А мне вы не сдали ни одной работы. - Вы тоже туда идёте? 228 00:23:53,906 --> 00:23:55,863 Да, в 3 часа. 229 00:23:56,784 --> 00:23:58,693 Вы ещё будете здесь? 230 00:23:58,911 --> 00:24:04,201 Нет, но вы можете позвонить. Если хотите - увидимся у меня. 231 00:24:05,918 --> 00:24:08,539 Обещаете мне взяться за ум? 232 00:24:09,046 --> 00:24:10,955 Для вас я готова. 233 00:24:12,925 --> 00:24:14,633 Как это для меня? 234 00:24:18,200 --> 00:24:22,058 "Тесье Матильда +5, 5, 5" 235 00:24:36,031 --> 00:24:39,566 Я принесу вам это дело через полчаса. 236 00:24:46,125 --> 00:24:47,334 Что будем с ней делать? 237 00:24:48,210 --> 00:24:51,537 Мы должны дать этой девушке последний шанс. 238 00:24:55,530 --> 00:24:56,633 Я рассчитываю на тебя. 239 00:25:05,227 --> 00:25:08,928 - Давайте дадим ей ещё один шанс. - Ни за что. 240 00:25:09,148 --> 00:25:13,940 На английском она не сказала ни слова за весь год. 241 00:25:14,737 --> 00:25:20,158 - По истории и географии не сдала ни одной работы. - У меня тоже самое. 242 00:25:27,958 --> 00:25:30,449 Они дают вам время до Пасхи. 243 00:25:31,837 --> 00:25:35,372 Я поручился за вас. Буду помогать. 244 00:25:36,925 --> 00:25:42,133 - Вы не сильны в английском? - Свободно говорю с пяти лет. 245 00:25:42,347 --> 00:25:44,885 В детстве я жила в Лондоне. 246 00:25:45,476 --> 00:25:51,229 - А на уроке не открываете рот? - Чтобы показать ничтожность учителя? 247 00:25:51,690 --> 00:25:53,315 Ну а математика? 248 00:25:53,567 --> 00:25:55,275 Это уже другое дело. 249 00:25:55,527 --> 00:26:00,984 Тогда сразу начнём. Не так уж и сложно. Дайте мне ваш учебник. 250 00:26:01,200 --> 00:26:03,073 У меня его нет. 251 00:26:04,119 --> 00:26:06,361 Так, чего ещё не хватает? 252 00:26:06,580 --> 00:26:07,955 Ничего нет. 253 00:26:08,165 --> 00:26:09,743 Даже тетради, папки? 254 00:26:10,000 --> 00:26:12,083 - Ничего. - И вам ещё смешно? 255 00:26:13,128 --> 00:26:15,702 Если x находится между 1/2 и бесконечностью, 256 00:26:17,037 --> 00:26:22,251 то производная функции положительная, и находится между 3/4 и бесконечностью. 257 00:26:26,350 --> 00:26:29,600 Запишите тему будущего сочинения. 258 00:26:29,853 --> 00:26:35,014 Как только бессознательное Фрейда стало частью современной психологии, 259 00:26:35,234 --> 00:26:38,021 что стало с идеей человеческой свободы? 260 00:26:39,154 --> 00:26:42,855 И какое место у неё отныне? 261 00:26:43,408 --> 00:26:46,693 Постой, тебе не кажется, что ты спешишь? 262 00:26:49,414 --> 00:26:51,039 Вы слышали? 263 00:26:52,835 --> 00:26:54,911 Можешь называть меня на ты. 264 00:26:59,733 --> 00:27:02,148 - Не обращай внимание. - Они зовут Ноэ. 265 00:27:04,905 --> 00:27:06,897 Ноэ - зто вы, я полагаю. 266 00:27:07,115 --> 00:27:09,689 Да, так зовёт меня мой отец. 267 00:27:44,903 --> 00:27:46,777 Кто этот парень? 268 00:27:50,867 --> 00:27:52,694 Чего же он хотел? 269 00:27:53,286 --> 00:27:56,406 Денег. Он друг детства. 270 00:27:56,873 --> 00:27:58,581 Из Парижа? 271 00:27:59,960 --> 00:28:02,036 Что он делает? 272 00:28:03,338 --> 00:28:04,619 Ничего. 273 00:28:05,465 --> 00:28:09,297 - Чем же он живёт? - Я ему не мать. 274 00:28:11,013 --> 00:28:15,804 И чтобы дать ему денег, вы должны прятаться в углу двора? 275 00:28:16,977 --> 00:28:19,302 Ну, мы продолжим? 276 00:28:42,044 --> 00:28:44,120 Значит, до завтра. 277 00:28:53,909 --> 00:28:57,388 Франсуа, знаешь, что меня попросили сегодня в магазине? 278 00:28:58,560 --> 00:29:00,220 Тебе плохо? 279 00:29:00,562 --> 00:29:02,021 Да нет. 280 00:29:04,483 --> 00:29:07,318 Итак, что в магазине? 281 00:29:07,527 --> 00:29:13,151 Просят книгу "Мистическая философия Симоны Вайль, автор Франсуа Эно". 282 00:29:13,179 --> 00:29:16,777 Ты уступишь одну из последних? 283 00:29:17,162 --> 00:29:20,033 - Кто спрашивает? - Один молодой человек. 284 00:29:40,811 --> 00:29:44,855 Добрый вечер,попросите, пожалуйста, месье Эно. 285 00:29:45,107 --> 00:29:46,352 Подождите 286 00:29:46,858 --> 00:29:48,317 Это тебя. 287 00:29:57,744 --> 00:30:00,413 Я хотела сказать тебе добрый вечер. 288 00:30:01,580 --> 00:30:02,832 Добрый вечер. 289 00:30:05,418 --> 00:30:07,043 Как ты узнала мой номер? 290 00:30:07,254 --> 00:30:12,496 Из телефонной книги. Сейчас ложусь спать. Целую тебя крепко-крепко. 291 00:30:13,385 --> 00:30:14,760 Спокойной ночи. 292 00:30:27,065 --> 00:30:28,690 Так что с книгой? 293 00:30:34,447 --> 00:30:35,646 У тебя неприятности? 294 00:30:44,624 --> 00:30:46,866 Что же тебя беспокоит? 295 00:30:47,586 --> 00:30:48,784 Ничего не беспокоит. 296 00:30:49,713 --> 00:30:52,703 Что такого особенного в твоей ученице? 297 00:30:52,841 --> 00:30:54,300 Какой? 298 00:30:55,552 --> 00:30:57,628 Которую ты называешь на ты. 299 00:31:00,348 --> 00:31:03,028 Знаешь, мне почти нечего сказать. 300 00:31:07,772 --> 00:31:09,646 Всё равно расскажи. 301 00:31:12,569 --> 00:31:14,811 Это удивительная девочка. 302 00:31:16,823 --> 00:31:21,117 На первый взгляд, она совершенно не способна к учёбе. 303 00:31:22,245 --> 00:31:25,080 А потом видишь, что это дарование. 304 00:31:26,249 --> 00:31:31,077 Иногда проверяешь работы, видишь блестящие фрагменты, 305 00:31:31,296 --> 00:31:36,207 понимаешь - не зря работаешь, забываешь о недостатках и ставишь +5 306 00:31:36,426 --> 00:31:38,715 от нахлынувшей радости. 307 00:31:40,597 --> 00:31:46,849 А тут впервые в жизни я чувствую, что встретил исключительно одарённую натуру. 308 00:31:49,731 --> 00:31:52,103 В свои 17 лет 309 00:31:52,901 --> 00:31:56,685 она глубоко осознаёт суетность мира. 310 00:31:58,281 --> 00:32:01,282 Её цепкий ум выделяет главное. 311 00:32:01,493 --> 00:32:03,651 Такая блестящая ученица? 312 00:32:04,079 --> 00:32:06,830 С огромными провалами 313 00:32:07,415 --> 00:32:12,042 в правописании и математике. Но это легко поправить. 314 00:32:13,255 --> 00:32:16,209 Сначала я просто помогал ей, чтобы её не выгнали. 315 00:32:16,424 --> 00:32:19,710 И от энтузиазма перешёл с ней на ты? 316 00:32:20,512 --> 00:32:22,670 Нет, это было позже. 317 00:32:25,976 --> 00:32:29,383 Иногда я хочу провести её дальше, в мир идей, 318 00:32:30,563 --> 00:32:32,640 наставить на стезю мудрости. 319 00:32:33,817 --> 00:32:36,308 Меня ты уже давно не наставляешь... 320 00:32:36,528 --> 00:32:38,520 Тебе это уже не нужно. 321 00:32:41,741 --> 00:32:43,948 Ты не влюблен в неё? 322 00:32:44,327 --> 00:32:45,987 Глупая ты. 323 00:32:47,497 --> 00:32:49,786 Обещай, что этого не случится. 324 00:32:50,292 --> 00:32:51,834 От глупая. 325 00:32:53,295 --> 00:32:58,188 Тут и обещать не надо. Школьницы меня никогда не привлекали. 326 00:32:59,301 --> 00:33:01,626 Ты у меня единственная. 327 00:33:35,503 --> 00:33:37,046 Кто это? 328 00:33:45,472 --> 00:33:47,014 Подойди сам. 329 00:33:54,939 --> 00:33:59,436 Здравствуй. Всё хорошо? Выспалась? 330 00:34:00,653 --> 00:34:02,480 Что-нибудь надо? 331 00:34:02,697 --> 00:34:06,446 Просто хотела поздороваться. Целую. Пока. 332 00:34:06,659 --> 00:34:08,118 Хорошо, пока. 333 00:34:10,731 --> 00:34:15,429 Это вчерашняя школьница? Скажи, чтобы не вешала трубку, когда я отвечаю. 334 00:34:15,643 --> 00:34:17,553 С чего ты взяла, что это она? 335 00:34:21,341 --> 00:34:25,855 "Тема: Может ли бессознательное рассматриваться, как второе я?" 336 00:34:26,096 --> 00:34:27,720 У вас еще полтора часа. 337 00:34:56,835 --> 00:35:00,584 Хорошо, но море орфографических ошибок. 338 00:36:05,153 --> 00:36:08,771 Ты посмотри! Здесь, здесь и здесь. 339 00:36:10,366 --> 00:36:13,154 - Есть чем стереть? - Там. 340 00:36:22,837 --> 00:36:24,379 Это была ты? 341 00:36:25,673 --> 00:36:28,425 Начала читать. Это здорово. 342 00:36:35,642 --> 00:36:38,678 "Бог ждёт, как нищий, на ногах недвижный, немой 343 00:36:38,895 --> 00:36:42,560 пред тем, кто может даст ему кусок хлеба. 344 00:36:42,815 --> 00:36:45,816 Время - это ожидание Бога, который просит нашей любви. 345 00:36:46,027 --> 00:36:48,814 Целомудренные и нищие - его отражение." 346 00:36:49,197 --> 00:36:53,195 Философ - это гражданин, который не может существовать 347 00:36:53,409 --> 00:36:57,952 без этого понятия полиса. Политик - это выражение полиса. 348 00:36:58,164 --> 00:37:01,080 Человек становится человеком, когда он сливается 349 00:37:01,104 --> 00:37:03,834 с городом и определяет себя, как гражданин. 350 00:37:04,045 --> 00:37:06,334 Никто знает, почему нет мадмуазель Тесье? 351 00:37:13,429 --> 00:37:15,054 Можно продолжать, месье? 352 00:39:30,550 --> 00:39:32,341 Что это за бордель? 353 00:39:36,823 --> 00:39:40,772 Почему тебя не было в школе? Только не говори, что заболела. 354 00:39:40,993 --> 00:39:43,615 - Не кричи, люди услышат. - Пусть слышат. 355 00:40:08,279 --> 00:40:10,817 Что это за сопляки были здесь? 356 00:40:11,491 --> 00:40:13,115 Ты ревнуешь? 357 00:40:13,952 --> 00:40:15,494 Я рада. 358 00:40:17,664 --> 00:40:19,740 Они оставались на ночь? 359 00:40:20,917 --> 00:40:23,455 Не сердись, это часто бывает. 360 00:40:23,670 --> 00:40:25,579 Ты смеёшься надо мной? 361 00:41:07,297 --> 00:41:09,455 Иди ко мне. Не бойся. 362 00:42:24,332 --> 00:42:27,499 Такого у меня не было с детства. 363 00:42:50,358 --> 00:42:53,233 Когда х находится между минус бесконечностью 364 00:42:53,257 --> 00:42:56,064 и 1/2, производная f'(x) - отрицательная. 365 00:43:10,670 --> 00:43:12,828 Увидимся завтра в восемь вечера. 366 00:43:15,633 --> 00:43:17,626 Не хочешь остаться? 367 00:43:18,094 --> 00:43:20,217 Нет, я должен идти домой. 368 00:44:19,030 --> 00:44:23,573 - Ты здесь? - Да, каждый вечер. Как ты? 369 00:44:24,076 --> 00:44:26,828 Всё занимаешься своей лицеисткой? 370 00:44:27,038 --> 00:44:29,114 Что ты хочешь сказать? 371 00:44:29,665 --> 00:44:33,580 - Ты в неё влюблён? - Почему ты так говоришь? 372 00:44:53,365 --> 00:44:55,346 "Мадам Катрин Эно" 373 00:45:02,156 --> 00:45:05,074 ФРАНСУА ЛЮБИТ ДРУГУЮ 374 00:45:15,578 --> 00:45:18,744 Это ненормальная школьница или недоброжелатель. 375 00:45:19,373 --> 00:45:20,832 Мы все в восторге 376 00:45:21,042 --> 00:45:24,742 от успехов мадмуазель Тесье. 377 00:45:24,962 --> 00:45:27,714 Желаю вам всем хороших каникул. 378 00:45:37,266 --> 00:45:41,975 Вы были правы, у Матильды огромный прогресс в английском. 379 00:45:42,188 --> 00:45:45,604 - Правда? Поздравляю. - Спасибо. 380 00:45:47,860 --> 00:45:51,644 Мы так рады, что вы сделали для Матильды. 381 00:45:51,864 --> 00:45:53,062 Что я сделал? 382 00:45:53,282 --> 00:45:59,486 Мы думали, она утонет. Но она выплыла благодаря вам. 383 00:45:59,705 --> 00:46:03,434 - Прежде всего благодаря самой себе. - До свидания. 384 00:46:04,470 --> 00:46:07,597 Куда-нибудь поедете? Всё равно хороших каникул. 385 00:46:09,507 --> 00:46:11,714 Браво, ты едешь с Катрин? 386 00:46:11,739 --> 00:46:12,967 Нет. 387 00:46:12,968 --> 00:46:15,341 - Ты изменился. - К лучшему? 388 00:46:15,554 --> 00:46:18,804 Я тебя не узнаю. Помощь не нужна? 389 00:46:19,016 --> 00:46:23,429 - Вот ведь придумала. Тебя подбросить? - Мне надо ещё позвонить. 390 00:46:57,179 --> 00:46:58,673 Ты сумасшедшая. 391 00:46:59,306 --> 00:47:03,055 - Что ты здесь делаешь? - Я хочу заниматься любовью. 392 00:47:04,270 --> 00:47:08,018 - Не хочешь узнать, что они сказали? - Мне плевать. 393 00:47:10,526 --> 00:47:13,646 Вдруг нас увидят? 394 00:48:02,128 --> 00:48:07,205 Я счастлив. Две недели мы будем вместе. 395 00:48:08,375 --> 00:48:12,836 Если хочешь, поедем за город. Погода хорошая. 396 00:48:14,131 --> 00:48:16,752 Знаешь, я без тебя уже не могу. 397 00:48:29,855 --> 00:48:30,934 Привет, Ноэ. 398 00:48:31,482 --> 00:48:33,521 Привет, что случилось? 399 00:48:33,734 --> 00:48:39,938 Твоя мать снова в больнице. Ты должна приехать. Обещай мне. 400 00:48:41,867 --> 00:48:43,409 Увидимся завтра. 401 00:48:44,119 --> 00:48:46,527 - Хорошо. - Целую. 402 00:48:53,921 --> 00:48:55,166 Что случилось? 403 00:48:57,007 --> 00:49:00,376 Мать снова пыталась покончить с собой. Это был папа. 404 00:49:01,136 --> 00:49:02,844 Думаешь, это серьезно? 405 00:49:03,722 --> 00:49:06,807 Раз он просит приехать, да. 406 00:49:08,018 --> 00:49:09,678 Поедешь? 407 00:49:10,813 --> 00:49:14,431 Я могу поехать с тобой, освобожусь через 2 дня. 408 00:49:21,323 --> 00:49:25,107 - Твои братья знают? - Нет, некуда сообщить. 409 00:49:25,369 --> 00:49:30,410 Они уехали в Колумбию, потом в Индию. С тех пор ни слова. 410 00:49:31,917 --> 00:49:34,455 Что за история была у них с полицией? 411 00:49:39,675 --> 00:49:41,253 Им было 15 лет. 412 00:49:42,011 --> 00:49:45,011 Приторговывали наркотиками, чтобы иметь ежедневную дозу. 413 00:49:45,764 --> 00:49:48,765 Потом влипли, и их отправили 414 00:49:48,976 --> 00:49:51,052 на принудительное лечение. 415 00:49:51,270 --> 00:49:53,677 И твой отец ничего не замечал? 416 00:49:58,986 --> 00:50:00,445 Ну а ты что? 417 00:50:00,654 --> 00:50:04,782 Я? Мне было 11 и я была, как они. 418 00:50:05,909 --> 00:50:07,783 Тоже принимала наркотики? 419 00:50:09,580 --> 00:50:11,656 Они меня приучили. 420 00:50:13,250 --> 00:50:15,788 И тебя полиция не забрала? 421 00:50:16,086 --> 00:50:19,420 Мне было 11 лет. Они ничего не заподозрили. 422 00:50:21,175 --> 00:50:25,469 А как ты жила, когда они были на лечении? 423 00:50:36,440 --> 00:50:38,563 Я торговала собой. 424 00:50:41,862 --> 00:50:45,860 Пошла в подпольный клуб. Там были такие же девочки, как я. 425 00:50:46,075 --> 00:50:51,317 Мы собирались, приходили мужчины, иногда с жёнами. 426 00:50:52,247 --> 00:50:55,414 Знаешь, не думай, что это было тяжело. 427 00:50:55,918 --> 00:50:58,409 Это было так, между прочим. 428 00:51:11,975 --> 00:51:14,680 Как долго это продолжалось? 429 00:51:15,938 --> 00:51:18,429 Два года. Нет, три. 430 00:51:19,149 --> 00:51:22,234 А потом мне удалось завязать, самой. 431 00:51:23,362 --> 00:51:26,031 Я могу проявить сильную волю. 432 00:51:31,703 --> 00:51:33,577 Ну, не сердись. 433 00:51:34,143 --> 00:51:36,741 Я рассказала, потому что доверяю тебе. 434 00:51:37,418 --> 00:51:39,161 Понимаешь? 435 00:51:41,380 --> 00:51:44,583 Я слышал, все наркоманы обманывают. 436 00:51:44,967 --> 00:51:49,178 Вечно говорят, что это в последний раз, что этого больше не будет. 437 00:51:49,847 --> 00:51:51,590 Или я не прав? 438 00:51:54,058 --> 00:51:55,101 Прав. 439 00:51:56,395 --> 00:51:58,886 Почему у тебя будет по-другому? 440 00:52:01,608 --> 00:52:03,767 Я клянусь тобой. 441 00:52:06,405 --> 00:52:08,314 Я то знаю, что я не вру. 442 00:52:09,074 --> 00:52:11,945 А если не веришь, тем хуже для тебя. 443 00:52:14,413 --> 00:52:16,702 Хочешь мой номер в Париже? 444 00:52:36,393 --> 00:52:38,469 Зачем это? 445 00:52:48,614 --> 00:52:49,859 Подожди. 446 00:53:25,108 --> 00:53:28,228 Прекрати. Ты слишком привлекательна. 447 00:54:20,998 --> 00:54:23,489 Так и звонит, не переставая. 448 00:54:24,835 --> 00:54:26,958 Я подхожу, а там бросают трубку. 449 00:54:28,714 --> 00:54:30,671 Как думаешь, кто это? 450 00:54:37,064 --> 00:54:39,471 Ты спрашивал её о письме? 451 00:54:41,860 --> 00:54:43,105 Да? 452 00:54:45,989 --> 00:54:48,907 Может ты сама его состряпала, чтобы проверить меня? 453 00:54:50,661 --> 00:54:52,321 Она изображает девушку в тоске? 454 00:54:54,790 --> 00:54:56,664 Ревновать в твоём то возрасте? 455 00:54:57,095 --> 00:54:58,659 Негодяй! 456 00:56:16,538 --> 00:56:18,032 Я больше не могу. 457 00:56:19,541 --> 00:56:24,749 Мне надо это переварить. Лучше нам не видеться несколько дней, пока каникулы. 458 00:56:24,963 --> 00:56:29,839 Я уеду, ты делай, что хочешь, но хорошо подумай. 459 00:56:30,135 --> 00:56:32,591 Я буду ночевать в книжном магазине. 460 00:56:39,186 --> 00:56:44,477 И надо разобраться с телефоном. Если ты не в состоянии, я сама займусь. 461 00:57:21,929 --> 00:57:23,886 Ну что же, счастливых каникул. 462 00:57:25,232 --> 00:57:27,937 Не забудьте про сочинение. 463 00:58:16,116 --> 00:58:18,689 Привет, как ты? 464 00:58:18,952 --> 00:58:24,195 Я так рад тебя слышать. Сколько звонил, всё занято. 465 00:58:24,416 --> 00:58:26,159 Я скучаю. 466 00:58:27,377 --> 00:58:28,658 Как твоя мама? 467 00:58:28,879 --> 00:58:33,457 Вскрыла себе вены в ванне. В этот раз всё очень серьезно. 468 00:58:33,675 --> 00:58:36,629 Знаешь, что она сказала, когда она проснулась? 469 00:58:37,012 --> 00:58:40,179 "Это было прекрасно, как безбрежный океан. 470 00:58:40,390 --> 00:58:43,842 Я растворялась в нём. Это было сладко." 471 00:58:44,061 --> 00:58:45,769 Хочешь я приеду? 472 00:58:45,979 --> 00:58:50,771 Не надо, один мой брат приехал. Про второго не слышно. 473 00:58:50,984 --> 00:58:54,400 Я обслуживаю их, особенно отца. 474 00:58:54,613 --> 00:58:57,982 Прости за ту сцену перед отъездом. 475 00:58:58,200 --> 00:59:01,284 - Я скучаю. - Я тоже скучаю. 476 00:59:02,537 --> 00:59:06,203 Надо закругляться, вернусь, как только смогу. 477 00:59:06,500 --> 00:59:08,576 Надо будет поговорить. 478 00:59:08,585 --> 00:59:11,499 До свидания, целую. Я люблю тебя. 479 00:59:11,713 --> 00:59:13,172 Я тоже. 480 00:59:13,840 --> 00:59:15,667 Постарайся иногда звонить. 481 00:59:16,760 --> 00:59:19,279 Очень приятно слышать твой голос. 482 00:59:43,745 --> 00:59:45,324 Это Матильда. Ты один? 483 00:59:45,349 --> 00:59:46,601 Да. 484 00:59:47,124 --> 00:59:49,282 Тогда подойди к двери. 485 01:00:17,529 --> 01:00:21,064 Ты мне просто необходим. Я так по тебе скучала! 486 01:01:06,787 --> 01:01:10,202 Я вдруг испугалась, что тебя уже здесь нет. 487 01:01:11,166 --> 01:01:14,036 В Париже я только о тебе и думала. 488 01:01:14,252 --> 01:01:17,372 Вертелась, подходила к телефону. 489 01:01:17,589 --> 01:01:19,747 Мне все были безразличны: 490 01:01:20,217 --> 01:01:23,586 мать, истерзанная болью, 491 01:01:23,804 --> 01:01:26,092 даже отец и братья. 492 01:01:26,807 --> 01:01:29,095 Я не могу больше без тебя. 493 01:01:32,103 --> 01:01:33,646 Выстави свою жену. 494 01:01:34,314 --> 01:01:35,725 Это не возможно. 495 01:01:40,195 --> 01:01:41,475 Тогда уйди от неё, 496 01:01:42,197 --> 01:01:46,740 будем жить у меня, места не много, но... 497 01:01:48,203 --> 01:01:49,662 Это не возможно. 498 01:01:51,289 --> 01:01:53,081 Из-за школы? 499 01:01:55,502 --> 01:01:56,830 Тебе 17 лет. 500 01:01:57,045 --> 01:01:58,420 И что? 501 01:01:59,422 --> 01:02:02,092 Через 10 лет я буду уже стариком. 502 01:02:02,717 --> 01:02:05,422 Ты старик, когда так говоришь. 503 01:02:17,899 --> 01:02:21,399 Знаешь, такие пары долго живут. 504 01:02:23,113 --> 01:02:25,105 Посмотри вокруг. 505 01:02:35,292 --> 01:02:36,620 Я люблю тебя. 506 01:02:37,127 --> 01:02:42,085 Будь ты старый, толстый, тощий или болен - ничего не изменится. 507 01:02:42,299 --> 01:02:44,042 Это глубоко у меня внутри. 508 01:02:47,387 --> 01:02:53,306 И где мы будем через 10 лет? Может и умрём. Ты... 509 01:02:54,603 --> 01:02:56,661 или я... 510 01:02:57,647 --> 01:03:00,019 Я ещё никогда так не любила. 511 01:03:04,696 --> 01:03:07,104 Это ты сделал из меня женщину. 512 01:03:11,745 --> 01:03:14,200 Ты не видишь, что я тебя умоляю? 513 01:03:31,848 --> 01:03:35,051 Как мы будем жить? Одной любовью? 514 01:03:36,311 --> 01:03:38,387 Было бы романтично. 515 01:03:39,940 --> 01:03:41,897 Что ты хочешь сказать? 516 01:03:42,567 --> 01:03:47,708 Никто и никогда не даст учителю моих лет жить с ученицей. 517 01:03:49,491 --> 01:03:51,779 Тем более с несовершеннолетней. 518 01:03:54,929 --> 01:03:58,180 Переведись в другой город. 519 01:03:58,391 --> 01:04:01,641 Я притворюсь твоей дочерью. 520 01:04:02,604 --> 01:04:04,264 Или буду прятаться, 521 01:04:04,856 --> 01:04:09,150 чтобы меня никто не увидел. Буду сидеть взаперти. 522 01:04:12,530 --> 01:04:15,235 У меня нет гордости, 523 01:04:15,450 --> 01:04:17,324 лишь бы быть с тобой. 524 01:04:22,582 --> 01:04:24,907 Это не продлится и двух месяцев. 525 01:04:28,671 --> 01:04:34,507 Однажды ты сказал, что никто не знает, чего ждать от жизни, 526 01:04:34,761 --> 01:04:38,296 что недоверие и отчаяние - признак гордости. 527 01:04:40,934 --> 01:04:45,643 Ты сказал, что мы должны жить с открытой душой. 528 01:04:48,316 --> 01:04:51,732 Пусть люди думают, что хотят, мы - другие. 529 01:04:51,945 --> 01:04:54,021 Нам нужен свой путь. 530 01:04:55,156 --> 01:04:57,647 Верь в меня и в жизнь. 531 01:05:04,833 --> 01:05:07,121 У меня нет права забирать твою жизнь. 532 01:05:09,754 --> 01:05:14,961 Точнее, тебе не хватает смелости уйти от жены и жить со мной. 533 01:05:19,430 --> 01:05:22,764 Мы займёмся любовью в последний раз. 534 01:05:24,310 --> 01:05:26,552 А потом ничего не будет, 535 01:05:27,272 --> 01:05:30,519 хотя нам и придётся ещё встречаться. 536 01:06:45,892 --> 01:06:47,968 Тебе больно? 537 01:06:49,520 --> 01:06:52,012 Ты перестал видеться с ней? 538 01:06:53,733 --> 01:06:56,105 Так лучше для тебя. 539 01:06:56,319 --> 01:06:58,395 Что ты об этом знаешь? 540 01:07:00,990 --> 01:07:03,066 Со временем пройдёт. 541 01:07:10,917 --> 01:07:12,956 Не хочешь со мной поговорить? 542 01:07:13,503 --> 01:07:15,579 Она хотела, чтобы я бросил тебя. 543 01:07:18,132 --> 01:07:20,291 Почему ты не пошёл за ней? 544 01:07:22,303 --> 01:07:24,379 Из-за меня? 545 01:07:28,101 --> 01:07:30,259 Или потому, что ей 17? 546 01:08:12,812 --> 01:08:15,184 Прекратили разговоры. 547 01:08:16,065 --> 01:08:21,308 Надеюсь, у вас были хорошие каникулы, и вы закончили рефераты. 548 01:08:22,447 --> 01:08:24,570 Их соберёт Карпентье. 549 01:08:36,327 --> 01:08:39,363 Для Ницше чистой мысли не существует. 550 01:08:41,974 --> 01:08:47,929 Претензии философии на изречение чистой истины - 551 01:08:48,898 --> 01:08:50,689 - это мистификация. 552 01:08:51,984 --> 01:08:56,979 Для Ницше метафизик - это тот, кто выбрал смерть. 553 01:08:57,198 --> 01:08:59,440 Тот, кто занимается метафизикой, 554 01:08:59,659 --> 01:09:04,451 ищет Бога и совершенства, но жить не хочет. 555 01:09:07,792 --> 01:09:09,868 Жизнь для него невыносима. 556 01:09:13,297 --> 01:09:17,544 Он избавляется от неё с философской элегантностью. 557 01:09:18,052 --> 01:09:20,210 И придумывает другую, 558 01:09:20,429 --> 01:09:25,720 которую он называет другой мир, Бог, иная жизнь, 559 01:09:25,935 --> 01:09:28,307 мораль с большой буквы. 560 01:09:30,648 --> 01:09:36,069 Но не будем заблуждаться. Вся эта философская конструкция 561 01:09:38,948 --> 01:09:43,195 служит только, чтобы скрыть одно неосознанное чувство - 562 01:09:43,411 --> 01:09:47,788 я не выношу эту жизнь. 563 01:09:48,791 --> 01:09:52,242 Вот и придумывают другую 564 01:09:52,920 --> 01:09:56,918 по очень прозаической причине. 565 01:09:59,218 --> 01:10:02,089 Всё это философское построение 566 01:10:03,723 --> 01:10:05,680 нужно только для того, 567 01:10:06,016 --> 01:10:09,682 чтобы скрыть жалкое, 568 01:10:12,189 --> 01:10:13,767 утомлённое жизнью 569 01:10:15,776 --> 01:10:17,318 существование философа, 570 01:10:17,528 --> 01:10:19,521 который отрёкся от собственной жизни. 571 01:10:28,581 --> 01:10:30,906 Простите, это вы мне? 572 01:10:31,125 --> 01:10:32,952 Встаньте, пожалуйста. 573 01:10:37,757 --> 01:10:40,248 Можете повторить то, что я сказал? 574 01:10:41,812 --> 01:10:42,854 Нет, месье. 575 01:10:42,887 --> 01:10:45,045 Почему, вы не слушали? 576 01:10:45,264 --> 01:10:46,295 Слушала, 577 01:10:46,515 --> 01:10:49,089 - но не слышала. - Подойдёте после урока. 578 01:10:49,310 --> 01:10:51,635 Не могу, меня ждёт инспектор. 579 01:10:51,854 --> 01:10:53,763 Я объясню. 580 01:10:55,149 --> 01:10:57,438 Ещё мне надо к коменданту, я должна... 581 01:10:57,651 --> 01:11:00,059 Я не спрашиваю вас, я приказываю. 582 01:11:18,839 --> 01:11:20,915 Мне нужно поговорить наедине. 583 01:11:22,301 --> 01:11:23,961 Извините, месье, 584 01:11:24,178 --> 01:11:29,303 мы хотели сказать вам, что у Матильды новый адрес. 585 01:11:30,100 --> 01:11:32,223 Мы живем вместе у меня. 586 01:11:35,397 --> 01:11:38,601 Можете смело говорить в его присутствии. 587 01:11:38,818 --> 01:11:42,103 Он даёт мне советы и всегда будет заботиться обо мне. 588 01:11:43,656 --> 01:11:45,066 Убирайтесь. 589 01:11:46,075 --> 01:11:47,984 Я думал, вы будете рады. 590 01:11:48,202 --> 01:11:50,491 Говорят вам, убирайтесь. 591 01:11:53,249 --> 01:11:56,582 Преподаватель мог бы быть и повежливее. 592 01:14:09,718 --> 01:14:11,960 Кто это такой? 593 01:14:12,721 --> 01:14:14,797 Шлюха. 594 01:14:16,600 --> 01:14:18,344 Ладно, брось. 595 01:14:20,938 --> 01:14:23,855 Вы не имеете права бить учеников, месье. 596 01:14:24,191 --> 01:14:29,268 Можете наказывать их, если докажете их вину. Но не так. 597 01:15:22,791 --> 01:15:24,914 Кто это? 598 01:15:27,546 --> 01:15:28,874 Догадайся. 599 01:15:33,177 --> 01:15:34,422 Не может быть. 600 01:15:35,179 --> 01:15:38,678 Мне позвонили сегодня утром, когда ты ушёл. 601 01:15:39,850 --> 01:15:41,309 Это была она. 602 01:15:42,394 --> 01:15:44,601 Она назвала меня сукой, 603 01:15:45,731 --> 01:15:47,807 грозилась убить. 604 01:15:51,779 --> 01:15:54,863 Позавчера был аналогичный звонок. 605 01:15:55,908 --> 01:15:59,158 Теперь ещё и среди ночи, это уж слишком. 606 01:16:38,784 --> 01:16:42,200 Подойди, пожалуйста. Ты мне нужен. 607 01:17:27,541 --> 01:17:29,617 Ну, молодые люди, в класс. 608 01:17:31,753 --> 01:17:34,126 Вы тоже, мадмуазель Тесье. 609 01:17:49,479 --> 01:17:51,556 У тебя есть минутка? 610 01:18:03,285 --> 01:18:04,613 Выгони её из школы, 611 01:18:05,370 --> 01:18:07,446 или переведи её в другой класс. 612 01:18:08,373 --> 01:18:10,247 Под каким предлогом? 613 01:18:10,459 --> 01:18:14,753 Осталось несколько недель. Ты ведь уже не мальчик. 614 01:18:15,505 --> 01:18:17,165 Иногда я в этом сомневаюсь. 615 01:18:23,039 --> 01:18:26,490 Месье Эно, ваша жена. Говорит, что это серьёзно. 616 01:18:30,857 --> 01:18:34,485 Скажи, что случилось? 617 01:18:52,085 --> 01:18:55,703 "Матушка Эно - старая стерва" 618 01:19:01,343 --> 01:19:02,718 Кто это сделал? 619 01:19:02,928 --> 01:19:04,837 Два типа на мотоциклах. 620 01:19:10,143 --> 01:19:15,849 Это ещё не всё. Когда я ехала на машине, парень на фургоне ударил меня сзади. 621 01:19:16,066 --> 01:19:21,606 Как будто поджидал. Одного раза ему было мало, и он сделал это снова. 622 01:19:23,282 --> 01:19:25,488 Я думала, он хочет убить меня. 623 01:19:28,036 --> 01:19:29,412 Есть свидетели? 624 01:19:29,621 --> 01:19:34,034 Когда подбежали люди, водитель бросил фургон и сбежал. 625 01:19:34,876 --> 01:19:36,952 Когда это было? 626 01:19:37,254 --> 01:19:38,534 В 9:15 627 01:19:43,593 --> 01:19:44,625 И это не всё. 628 01:19:46,722 --> 01:19:49,343 Мой редактор получил угрозы. 629 01:19:51,018 --> 01:19:54,850 - Требуют избавиться от меня. - Абсурд... 630 01:19:55,063 --> 01:20:01,066 Возможно, но уже 3 раза искали бомбу, и он задерживает выпуск моих статей. 631 01:20:05,824 --> 01:20:06,855 Это она. 632 01:20:09,161 --> 01:20:12,577 - Она была в школе. - Тогда её сообщники. 633 01:20:16,293 --> 01:20:18,451 Так не может продолжаться. 634 01:20:20,547 --> 01:20:23,216 Я больше не могу. 635 01:20:39,733 --> 01:20:43,683 - Где сейчас А3? - На английском. Класс 512. 636 01:20:53,288 --> 01:20:55,245 Мадмуазель Тесье, пойдёмте со мной. 637 01:21:00,513 --> 01:21:02,598 Я сказал пойдём со мной! 638 01:21:37,416 --> 01:21:39,871 Долго ещё ты будешь нам мешать? 639 01:21:42,013 --> 01:21:42,430 Да... 640 01:21:54,474 --> 01:21:56,550 Я люблю тебя, Франсуа 641 01:22:02,033 --> 01:22:03,076 Я тебя люблю 642 01:23:51,550 --> 01:23:53,293 - Чего ты хочешь? - Моя сумка... 643 01:23:53,510 --> 01:23:58,717 - Заберёшь потом. Дверь заперта. - Я возьму ключ. 644 01:23:59,558 --> 01:24:04,765 Вы видели Эно? Директор срочно хочет видеть его вместе с мадмуазель Тесье. 645 01:24:04,980 --> 01:24:06,853 Тут такая каша заварилась... 646 01:24:07,899 --> 01:24:11,897 Он в учительской, или в классе, или ещё где. 647 01:24:12,696 --> 01:24:15,650 Может, уехал. Идёмте. 648 01:24:32,073 --> 01:24:35,573 Ребята, там учитель с голой девицей! 649 01:24:44,169 --> 01:24:47,314 На следующий день у Матильды умерла мать. 650 01:24:47,318 --> 01:24:51,131 Она уехала в Париж после попытки снова увидеть Франсуа. 651 01:24:51,343 --> 01:24:54,345 Он получил взыскание, 652 01:24:55,076 --> 01:24:58,551 и быстро был переведён в Дюнкерк. 653 01:24:58,767 --> 01:25:01,157 Глубоко израненная душою Катрин 654 01:25:01,269 --> 01:25:05,263 не простила его. Они расстались, он оставил ей дом в Сент-Этьен. 655 01:25:06,650 --> 01:25:09,983 Матильда исчезла из жизни обоих... 656 01:25:11,821 --> 01:25:13,695 Прошло около года 657 01:26:15,343 --> 01:26:17,715 Месье Франсуа Эно? 658 01:26:18,972 --> 01:26:24,844 Это инспектор Габастон. Вы можете сейчас приехать на Ломбардную, 6? 659 01:26:25,437 --> 01:26:30,809 Мы нашли тело молодой девушки, мадмуазель Тесье, Матильда. 660 01:26:36,364 --> 01:26:38,772 Вы меня слышите? 661 01:26:38,992 --> 01:26:43,072 - Здесь, в Дюнкерке? - Да, здесь, в Дюнкерке. 662 01:27:32,962 --> 01:27:35,121 Вы узнаёте её? 663 01:27:42,097 --> 01:27:44,054 Бедная девочка, 664 01:27:44,516 --> 01:27:46,758 представляете? 665 01:27:47,394 --> 01:27:49,635 Она себя уморила. 666 01:27:52,607 --> 01:27:55,359 Сняла эту комнату два месяца назад. 667 01:27:55,652 --> 01:27:59,732 Никуда не выходила. Никого не видела. 668 01:27:59,948 --> 01:28:03,068 Жила отшельницей. 669 01:28:05,745 --> 01:28:11,415 Она целыми днями сидела... 670 01:28:14,379 --> 01:28:16,668 и смотрела в окно... 671 01:28:22,679 --> 01:28:26,214 Я покупал ей продукты через день. 672 01:28:48,538 --> 01:28:52,405 Это ваш адрес и номер телефона? 673 01:28:54,335 --> 01:28:57,420 Значит, вы её иногда видели? 674 01:28:59,841 --> 01:29:02,593 Вы даже не знали, что она живёт здесь? 675 01:29:03,011 --> 01:29:04,553 "Прости" 676 01:29:05,117 --> 01:29:09,620 "Мистическая философия Симоны Вайль автор Франсуа Эно" 677 01:29:09,851 --> 01:29:12,223 Франсуа - это вы? 678 01:29:22,113 --> 01:29:24,948 Что же она хотела сказать? 679 01:29:25,158 --> 01:29:28,906 ОКЕАН, ФРАНСУА, ЭТО ОКЕАН 66337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.