Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,736 --> 00:01:11,180
UN REFLEJO DEL MIEDO
2
00:02:18,472 --> 00:02:20,781
¿Dónde están mis criaturitas?
3
00:02:21,865 --> 00:02:23,981
¿Creéis que no os veo, eh?
4
00:02:34,133 --> 00:02:35,978
Os estoy viendo.
5
00:03:36,921 --> 00:03:40,284
Deberías ser un poco más...
espabilado, Aaron.
6
00:03:41,105 --> 00:03:43,785
Un poco más... "éveillé."
7
00:03:44,904 --> 00:03:47,015
Debería dejarte ver esto.
8
00:03:49,393 --> 00:03:51,325
¿Te han comido la lengua?
9
00:03:52,971 --> 00:03:57,207
¿Qué te hace creer que tengo el más
mínimo interés en ver lo que sea?
10
00:03:57,401 --> 00:04:00,659
Son filos protozoarios, Aaron.
11
00:04:01,235 --> 00:04:06,089
Aunque dudo que tu limitado
cerebro pueda comprenderlo.
12
00:04:06,124 --> 00:04:09,640
¿Qué sería de ti sin alguien como
yo para tomarle el pelo?
13
00:04:09,687 --> 00:04:14,171
¿Y quién sería tu amiga
si no me tuvieras a mí?
14
00:04:14,298 --> 00:04:16,053
¡Vaya amiga!
15
00:04:16,102 --> 00:04:18,031
Ya no jugamos nunca.
16
00:04:18,131 --> 00:04:19,908
Si ni siquiera hablamos.
17
00:04:20,008 --> 00:04:24,266
Tú y tu francés... tus flores...
tu súper microscopio...
18
00:04:24,669 --> 00:04:27,017
Pareces un chiquillo.
19
00:04:27,284 --> 00:04:28,693
Marguerite... ¡ya está bien!
20
00:04:28,793 --> 00:04:31,868
Estás celoso.
¿Lo sabías?
21
00:04:31,968 --> 00:04:35,956
Puede que lo esté. Hasta alguien
como yo puede sentirse solo.
22
00:04:36,056 --> 00:04:39,525
Me tienes enjaulado como a uno de
los muñecos muertos de tu baúl.
23
00:04:41,236 --> 00:04:46,574
Kevin dijo... que te vio anoche
merodeando en el jardín.
24
00:04:46,674 --> 00:04:48,812
¿Cómo lo sabe?
Se fue a las seis.
25
00:04:48,912 --> 00:04:51,538
¿Y tú cómo puedes saberlo
si no estabas en el jardín?
26
00:04:51,978 --> 00:04:54,865
¿Qué puede saber?
No es más que el jardinero.
27
00:04:54,965 --> 00:04:57,747
No me gusta nada, Aaron.
Vigilando...
28
00:04:57,847 --> 00:04:59,434
Estaba... buscándote.
29
00:04:59,534 --> 00:05:03,475
Tampoco me gustan las mentiras.
¿Qué te ocurre?
30
00:05:03,575 --> 00:05:05,412
No te pases de lista.
31
00:05:05,862 --> 00:05:07,952
Será mejor que mañana
te quedes en tu habitación.
32
00:05:08,052 --> 00:05:08,876
¡Ni hablar!
33
00:05:08,976 --> 00:05:09,778
¡Aaron!
34
00:05:09,878 --> 00:05:14,462
No es justo que me escondas
como si te avergonzaras de mí.
35
00:05:14,982 --> 00:05:16,644
Pobrecito mío.
36
00:05:17,128 --> 00:05:20,561
Sabes muy bien que si alguien te
encontrara aquí, te echaría...
37
00:05:20,661 --> 00:05:21,861
a patadas sin contemplaciones.
38
00:05:21,885 --> 00:05:22,984
Eso te encantaría.
39
00:05:23,084 --> 00:05:26,472
Yo también tengo sentimientos,
aunque a nadie le importe.
40
00:05:26,572 --> 00:05:28,053
Y a ti menos que a nadie.
41
00:05:28,153 --> 00:05:29,980
Pero... me importas.
42
00:05:30,080 --> 00:05:33,476
No es verdad. Lo único que
quieres es burlarte de mí.
43
00:05:33,576 --> 00:05:35,842
Lo siento.
44
00:05:38,018 --> 00:05:40,136
Lo siento de veras.
45
00:05:55,862 --> 00:05:58,260
No estés triste.
46
00:05:59,007 --> 00:06:00,969
Siempre damos largos paseos.
47
00:06:02,012 --> 00:06:03,694
Incluso te enseño francés.
48
00:06:06,508 --> 00:06:08,584
Te quiero, Aaron.
49
00:06:10,106 --> 00:06:12,142
¡Rápido!
¡Escóndete en tu habitación!
50
00:06:12,242 --> 00:06:13,704
¡Marguerite!
51
00:06:22,576 --> 00:06:24,180
¿Marguerite?
52
00:06:24,642 --> 00:06:26,364
Son ya las doce.
53
00:06:36,322 --> 00:06:38,111
¿Lo habías olvidado?
54
00:06:38,313 --> 00:06:40,813
Estaba... analizando mis
muestras, abuela.
55
00:06:40,913 --> 00:06:43,486
¿A oscuras?
¿Con el día que hace?
56
00:06:46,205 --> 00:06:48,006
Bien. Así está mejor.
57
00:06:48,981 --> 00:06:51,871
¿Estabas... hablando con alguien?
58
00:06:53,018 --> 00:06:54,472
Con mis amebas.
59
00:06:55,666 --> 00:06:56,919
¿Mamá?
60
00:06:57,323 --> 00:07:01,044
Arréglate y baja a comer.
Y no olvides peinarte.
61
00:07:15,725 --> 00:07:17,149
Es de Michael.
62
00:07:55,590 --> 00:07:58,213
No consentiré que entre en
esta casa.
63
00:07:58,942 --> 00:08:01,925
Dudo que el motivo de su
regreso seas tú, querida.
64
00:08:02,817 --> 00:08:05,095
De todas formas, ella
es su hija.
65
00:08:05,642 --> 00:08:07,805
Hemos tenido cuidado, mamá.
66
00:08:07,905 --> 00:08:11,523
Echará un vistazo y quedará
satisfecho para otros diez años.
67
00:08:12,314 --> 00:08:16,165
No creo que Marguerite se conforme
sólo con que Michael le eche un vistazo.
68
00:08:17,250 --> 00:08:19,783
¿Crees que tendrá curiosidad
por verte a ti?
69
00:08:19,883 --> 00:08:22,594
En cuanto a Marguerite... ver a
Michael quizá la ayude a dejar...
70
00:08:22,694 --> 00:08:25,064
de idolatrarle de esa
forma tan absurda.
71
00:08:34,240 --> 00:08:36,359
Le mostraré mis rosas
y mis claveles.
72
00:08:36,459 --> 00:08:38,527
Y mis dalias y mis crisantemos.
73
00:08:39,170 --> 00:08:40,210
Toma, mamá.
74
00:08:45,570 --> 00:08:47,057
Es una margarita.
75
00:08:48,110 --> 00:08:50,545
Es una margarita muy
delicada, ¿no crees?
76
00:08:50,645 --> 00:08:53,801
Margarita quiere decir... "el ojo
del día"... en inglés antiguo.
77
00:08:53,901 --> 00:08:55,759
Lo considero adorable, ¿tú no?
78
00:08:56,217 --> 00:09:00,025
Chrysanthemum frutescens.
Ese es mi nombre genérico.
79
00:09:00,361 --> 00:09:02,836
También se conoce como
margarita de París.
80
00:09:03,719 --> 00:09:05,606
¿Iremos alguna vez a París?
81
00:09:05,706 --> 00:09:08,337
La abuela y yo estábamos
planeando un viaje.
82
00:09:08,488 --> 00:09:10,323
Después de la visita
de tu padre.
83
00:09:10,423 --> 00:09:11,667
¿Y podríamos visitar
Monte Saint-Michel?
84
00:09:11,691 --> 00:09:14,734
¿Podríamos? Donde la marea
sube y baja rápidamente.
85
00:09:14,834 --> 00:09:16,740
"Entrantes par la courant."
86
00:09:17,090 --> 00:09:18,988
Mi francés es muy pobre.
87
00:09:19,765 --> 00:09:21,543
¿Papá habla francés?
88
00:09:22,271 --> 00:09:26,178
Vive en el extranjero, viajando,
publicando en otros idiomas.
89
00:09:27,580 --> 00:09:30,217
Estoy segura de que hablará
todos los idiomas.
90
00:09:31,239 --> 00:09:33,230
Que yo recuerde, sólo habla uno.
91
00:09:34,432 --> 00:09:36,091
Las mujeres son las lingüistas.
92
00:09:36,191 --> 00:09:39,130
Los hombres no tienen
oído para ello.
93
00:09:43,227 --> 00:09:46,743
- ¿Qué son esas cosas horribles?
- No son horribles.
94
00:09:46,843 --> 00:09:48,500
Son varillas de oro comunes.
95
00:09:48,600 --> 00:09:50,168
Las varillas de Aarón, mamá.
96
00:09:50,268 --> 00:09:52,436
Le pedí a Kevin que las pusiera.
97
00:09:52,536 --> 00:09:53,948
Así es, señora.
98
00:09:54,607 --> 00:09:57,550
¿Por qué estropeas el jardín?
Quítalas, Kevin.
99
00:09:57,816 --> 00:10:01,728
¡No! No te dejaré.
100
00:10:04,586 --> 00:10:07,208
Son sólo malas hierbas, cariño.
101
00:10:11,385 --> 00:10:13,514
Todas las flores son preciosas.
102
00:10:14,325 --> 00:10:16,223
Hasta las más salvajes.
103
00:10:16,904 --> 00:10:20,436
Son primas de las candelarias.
Se llaman plantas de terciopelo.
104
00:10:20,797 --> 00:10:23,689
Porque sus hojas son suaves
y velludas.
105
00:10:24,828 --> 00:10:26,820
Primas segundas del telefio.
106
00:10:28,016 --> 00:10:31,148
Mamá... ¿sabías que al telefio
se le llama siempreviva?
107
00:10:31,248 --> 00:10:32,919
No hay nada de horrible en ello.
108
00:10:34,928 --> 00:10:37,150
Hoy te has excitado demasiado.
109
00:10:38,321 --> 00:10:40,558
Me alegro mucho de que
venga papá.
110
00:10:50,835 --> 00:10:52,044
Gracias, Peggy.
111
00:10:53,301 --> 00:10:54,720
Yo lo serviré.
112
00:10:54,911 --> 00:10:59,730
Por favor... ¿podrías llevar este
chocolate a Marguerite?
113
00:10:59,830 --> 00:11:00,987
Sí, señora.
114
00:11:04,459 --> 00:11:06,075
¿Quieres más café, Katherine?
115
00:11:06,175 --> 00:11:07,827
No. Gracias, madre.
116
00:11:10,596 --> 00:11:12,261
¿Necesita algo más, señora?
117
00:11:12,361 --> 00:11:13,968
No, gracias, Peggy.
Puede marcharse.
118
00:11:14,068 --> 00:11:14,923
Gracias, señora.
119
00:11:15,023 --> 00:11:18,000
Asegúrese de cerrar la verja
cuando se marche, Peggy.
120
00:11:18,398 --> 00:11:20,454
Kevin olvidó cerrarla ayer.
121
00:11:20,773 --> 00:11:23,502
Esos golfillos de Georgetown
entraron en el jardín.
122
00:11:23,602 --> 00:11:27,633
No se preocupe, señora. Siempre
cierro bien. Buenas noches.
123
00:11:27,847 --> 00:11:29,360
Buenas noches, Peggy.
124
00:12:13,580 --> 00:12:16,665
Ahora resulta que me
guardas secretos.
125
00:12:16,765 --> 00:12:18,434
¿Cuánto tiempo llevas ahí?
126
00:12:20,334 --> 00:12:23,768
Bueno, da igual. Porque no
tengo ningún secreto.
127
00:12:24,073 --> 00:12:25,820
Es sólo que todavía no te lo
he dicho.
128
00:12:25,920 --> 00:12:29,835
Ya veo. Pensé que
compartiríamos todo.
129
00:12:29,935 --> 00:12:34,756
Así es. Pero él es mi padre.
130
00:12:35,335 --> 00:12:37,379
Tengo mi propia vida.
131
00:12:39,308 --> 00:12:41,429
¡Qué risa tan horrible!
132
00:12:42,233 --> 00:12:44,606
¿Qué estás haciendo en mi cama?
133
00:12:44,867 --> 00:12:47,437
Pensé que siempre estaríamos
juntos.
134
00:12:47,537 --> 00:12:49,303
Que seríamos inseparables
y todo eso.
135
00:13:01,142 --> 00:13:03,735
Puede que guardes lo mejor
para tu papá.
136
00:13:03,835 --> 00:13:06,508
¡Ya empezamos con los
celos otra vez!
137
00:13:07,089 --> 00:13:09,680
¡Deja ya de sentir lástima
de ti mismo!
138
00:13:09,780 --> 00:13:12,490
No quiero que me vuelvas a dejar
tirado en un rincón por culpa de...
139
00:13:12,590 --> 00:13:13,829
tu adorado papá.
140
00:13:13,988 --> 00:13:15,017
Tú...
141
00:13:15,405 --> 00:13:18,401
Si es tan sumamente maravilloso,
¿por qué no vive aquí?
142
00:13:18,876 --> 00:13:22,111
¡Vete, vete! ¡Vete de aquí!
143
00:13:27,629 --> 00:13:31,714
Ya no soy un bebé. Puedo
arreglármelas solo.
144
00:14:00,463 --> 00:14:03,722
Annie... sal y ven a ver esto.
Es precioso.
145
00:14:03,822 --> 00:14:05,776
Mickie, es fantástico.
146
00:14:10,430 --> 00:14:12,011
¿El Sr. y la Sra. Heffernan?
147
00:14:12,321 --> 00:14:14,513
Sr. Heffernan y Srta. Haverd.
148
00:14:14,987 --> 00:14:16,836
Discúlpenos. Aquí tiene
las llaves.
149
00:14:19,103 --> 00:14:20,926
¿Así que usted es el hijo
de Caraquet?
150
00:14:21,026 --> 00:14:23,868
Sí. Papá murió hace cinco años.
151
00:14:23,968 --> 00:14:25,034
Lo siento mucho.
152
00:14:25,134 --> 00:14:27,110
Sólo vengo los veranos para
ayudar a mamá.
153
00:14:27,210 --> 00:14:28,476
Ya no tenemos las barcas.
154
00:14:28,576 --> 00:14:30,101
Mamá dirige el albergue ahora.
155
00:14:30,201 --> 00:14:33,100
¿Recibes noticias de
Headlands alguna vez?
156
00:14:34,007 --> 00:14:36,935
No muchas. Casi siempre
estoy en Montreal.
157
00:14:37,165 --> 00:14:39,402
Su hija se alegrará mucho de
volver a verlo.
158
00:14:39,502 --> 00:14:40,930
Es una chica muy guapa.
159
00:14:42,455 --> 00:14:44,890
Me alegro de volver a verle
por aquí.
160
00:14:44,990 --> 00:14:46,651
Ha pasado mucho tiempo.
161
00:14:46,751 --> 00:14:48,828
Sra. Caraquet, la Srta. Haverd.
162
00:14:49,271 --> 00:14:50,981
- Encantada.
- Hola.
163
00:14:51,170 --> 00:14:52,722
- Pasen por aquí, por favor.
- Gracias.
164
00:14:56,895 --> 00:14:59,224
¿Se lo preguntarás antes
que nada?
165
00:15:00,408 --> 00:15:02,839
No creo que quiera quedarse
conmigo.
166
00:15:05,299 --> 00:15:06,803
Me odia.
167
00:15:18,831 --> 00:15:20,970
No olvides por lo que has vuelto.
168
00:15:39,934 --> 00:15:44,698
Lo ha destrozado todo.
¡Le odio!
169
00:16:21,928 --> 00:16:23,120
Katherine.
170
00:16:23,683 --> 00:16:25,171
Michael.
171
00:16:26,129 --> 00:16:27,432
¡Julia!
172
00:16:29,900 --> 00:16:32,724
- Entra.
- Sí, gracias.
173
00:16:40,202 --> 00:16:41,767
No has cambiado nada.
174
00:16:42,282 --> 00:16:45,236
- No sé qué quieres decir.
- Que estás guapísima.
175
00:16:45,336 --> 00:16:48,567
Y tú tienes un aspecto de
lo más distinguido.
176
00:16:48,667 --> 00:16:49,794
¿Me permites?
177
00:16:55,152 --> 00:16:59,137
¡Te has salido con la tuya!
¡Has destrozado todas mis flores!
178
00:16:59,358 --> 00:17:01,865
Quizá ahora me tomes
más en serio.
179
00:17:01,965 --> 00:17:05,017
Ha llegado papá y se lo voy
a contar todo.
180
00:17:07,285 --> 00:17:10,941
No he venido para mortificarme
con culpas del pasado.
181
00:17:11,995 --> 00:17:13,869
¿A qué has venido, Michael?
182
00:17:13,969 --> 00:17:15,399
A pedirte el divorcio.
183
00:17:16,044 --> 00:17:17,218
¡Vaya!
184
00:17:17,458 --> 00:17:20,953
Parece que se han cambiado
los papeles, ¿no?
185
00:17:21,126 --> 00:17:24,675
Julia... si no te importa, esto
es asunto mío y de Katherine.
186
00:17:25,415 --> 00:17:28,466
No hay nada. Absolutamente
nada entre tú y yo.
187
00:17:28,566 --> 00:17:30,839
Esa es la razón por la que
debemos poner fin.
188
00:17:36,865 --> 00:17:38,711
Gracias, Peggy.
Serviré yo misma.
189
00:17:42,609 --> 00:17:45,065
Hay otra mujer, ¿no?
190
00:17:45,578 --> 00:17:47,010
Sí, la hay.
191
00:17:47,110 --> 00:17:48,507
- ¿Azúcar?
- Gracias.
192
00:17:50,607 --> 00:17:54,006
Por cierto... ella está aquí. Bueno,
no aquí mismo... en el albergue.
193
00:17:54,701 --> 00:17:56,324
¿Sabe todo sobre ti?
194
00:18:01,592 --> 00:18:04,702
¿Así que quieres intentarlo
otra vez?
195
00:18:04,802 --> 00:18:09,869
Katherine... También lo intenté
contigo hace diez años.
196
00:18:10,491 --> 00:18:13,589
Ahora... sólo quiero mi libertad.
197
00:18:14,048 --> 00:18:15,838
Y depende de mí.
198
00:18:18,788 --> 00:18:20,650
¿Eso es todo lo que quieres?
199
00:18:22,299 --> 00:18:25,268
No... Quiero ver a mi hija.
200
00:18:26,838 --> 00:18:28,777
¿Tu hija?
201
00:18:29,633 --> 00:18:31,890
Ella no es tu hija.
202
00:18:32,924 --> 00:18:35,199
Ni siquiera estuviste
cuando nació.
203
00:18:37,557 --> 00:18:39,367
No eres nada en su vida.
204
00:18:40,163 --> 00:18:41,621
Soy su padre.
205
00:18:42,500 --> 00:18:44,874
Puedes olvidarte de volver
a comunicarte con ella.
206
00:18:44,974 --> 00:18:46,910
¿Qué es lo que has venido a
buscar, Michael?
207
00:18:47,010 --> 00:18:49,944
¿Marguerite, el divorcio o
las dos cosas?
208
00:18:50,044 --> 00:18:51,256
Madre.
209
00:18:53,552 --> 00:18:56,696
Podrás verla...
y después te irás.
210
00:18:56,773 --> 00:18:58,447
¿Ella está de acuerdo?
211
00:19:06,272 --> 00:19:09,524
Te gusta poner el dedo en
la llaga... ¿no, Julia?
212
00:19:26,036 --> 00:19:27,372
Marguerite.
213
00:19:37,744 --> 00:19:41,517
Marguerite... Este es tu padre.
214
00:19:49,502 --> 00:19:50,939
Supongo...
215
00:19:51,670 --> 00:19:53,963
Supongo que ya no te
acuerdas de mí, ¿verdad?
216
00:19:59,322 --> 00:20:00,871
Sí me acuerdo.
217
00:20:01,516 --> 00:20:03,088
¿Quieres sentarte?
218
00:20:08,538 --> 00:20:11,602
Es muy difícil saber qué decir
a quien se quiere mucho...
219
00:20:11,702 --> 00:20:13,785
y no has visto durante
tanto tiempo.
220
00:20:15,488 --> 00:20:18,018
Alguien que es tan mágico.
221
00:20:24,495 --> 00:20:29,620
- ¿Recibiste mis libros?
- Sí. Son muy bonitos.
222
00:20:29,720 --> 00:20:34,151
Especialmente el de botánica.
Las láminas son preciosas.
223
00:20:35,814 --> 00:20:37,822
Sí, son muy bonitas.
224
00:20:38,886 --> 00:20:41,505
¿Estudias las flores en el colegio?
225
00:20:41,629 --> 00:20:45,871
Marguerite es una niña muy
especial. No necesita el colegio.
226
00:20:46,103 --> 00:20:49,810
Tiene los mejores profesores,
una biblioteca... lo necesario.
227
00:20:50,761 --> 00:20:53,057
¿Le has leído mis libros a
tus amigos?
228
00:20:53,635 --> 00:20:57,727
Sí. Mamá y la abuela los
leen, según van llegando.
229
00:20:57,827 --> 00:20:59,489
No quise decir mamá y la abuela.
230
00:20:59,589 --> 00:21:02,877
Quiero decir tus amigos. ¿Porque tú
tienes amigos de tu edad, verdad?
231
00:21:02,977 --> 00:21:06,560
Ya te lo he dicho Michael.
Es una niña muy especial.
232
00:21:06,660 --> 00:21:09,062
Le he enseñado algunos a Aaron.
233
00:21:09,412 --> 00:21:10,940
Los más fáciles.
234
00:21:12,365 --> 00:21:14,847
Pero, bueno... Marguerite.
235
00:21:16,374 --> 00:21:18,887
Aaron es el muñeco preferido
de Marguerite.
236
00:21:18,987 --> 00:21:23,354
No me sorprende, ya que
no tiene... amigos humanos.
237
00:21:25,489 --> 00:21:28,313
Pero es bastante humano.
238
00:21:28,776 --> 00:21:31,768
La verdad es que ha sido
muy... muy malo.
239
00:21:32,170 --> 00:21:33,860
¿Has estado llorando?
240
00:21:37,064 --> 00:21:39,225
Ha destrozado mi jardín.
241
00:21:40,549 --> 00:21:42,815
Creí que ya habíamos
hablado de eso.
242
00:21:43,695 --> 00:21:46,939
No. Lo siento. Perdóname.
243
00:21:47,509 --> 00:21:49,856
No quería que me vieras en
este estado.
244
00:21:50,831 --> 00:21:53,229
Algunos gamberros habrán
entrado anoche...
245
00:21:53,329 --> 00:21:56,027
Ellos destrozaron tus flores.
246
00:21:56,488 --> 00:21:58,680
¡Te digo que fue Aaron!
247
00:22:00,910 --> 00:22:02,172
¡Marguerite!
248
00:22:03,407 --> 00:22:05,941
Asegúrate de que se lave la cara.
249
00:22:12,212 --> 00:22:16,445
No sé cómo te las arreglas para que
se trastorne, cuando vienes por aquí.
250
00:22:17,484 --> 00:22:20,299
Ni escuela... ni amigos...
251
00:22:20,900 --> 00:22:22,608
¿Sale alguna vez de esta casa?
252
00:22:22,708 --> 00:22:26,415
Viajamos... el año pasado,
Marruecos.
253
00:22:27,482 --> 00:22:28,970
Este año, Europa.
254
00:22:29,411 --> 00:22:31,036
Sí, claro. Ya me lo imagino...
255
00:22:31,136 --> 00:22:33,526
Suite de hoteles, museos,
profesores...
256
00:22:33,626 --> 00:22:35,390
Muy bien acompañada.
257
00:22:35,569 --> 00:22:38,138
Del estilo de esas cartas que
llegan una vez al año.
258
00:22:38,238 --> 00:22:41,148
Una patética muestra de
represión.
259
00:22:41,248 --> 00:22:45,769
Un estilo trágicamente bello.
Exento de cualquier emoción.
260
00:22:46,470 --> 00:22:49,008
Dictado por ti y censurado
por Julia.
261
00:22:49,108 --> 00:22:51,217
- ¿Qué derecho tienes?
- ¿Derecho?
262
00:22:53,524 --> 00:22:56,383
Sé que te he hecho mucho
daño. Bien lo sabe Dios.
263
00:22:56,919 --> 00:22:58,901
Ahora te toca a ti, supongo.
264
00:23:01,276 --> 00:23:03,313
¿Qué está haciendo ahora?
¿Se ha olvidado su papel?
265
00:23:03,413 --> 00:23:05,597
¿Y Julia? ¿Está ensayando
su próxima escena?
266
00:23:13,136 --> 00:23:14,166
¿Michael?
267
00:23:15,416 --> 00:23:16,523
Michael.
268
00:23:17,298 --> 00:23:19,715
Marguerite tiene algo
que decirte.
269
00:23:22,014 --> 00:23:24,102
La verdad es que ya me da igual.
270
00:23:24,202 --> 00:23:25,422
Sí, debo hacerlo.
271
00:23:25,672 --> 00:23:26,940
Katherine.
272
00:23:35,987 --> 00:23:37,404
¿Se han ido?
273
00:23:39,564 --> 00:23:40,564
Sí.
274
00:23:42,386 --> 00:23:43,844
Creo que sí.
275
00:23:49,078 --> 00:23:52,827
Es... fantástico que estés aquí.
276
00:23:54,138 --> 00:23:58,181
Por favor... no te vayas.
277
00:24:01,937 --> 00:24:03,366
¿Eres tú, Mickie?
278
00:24:03,602 --> 00:24:05,432
Sí, soy yo.
279
00:24:05,730 --> 00:24:07,750
Estamos invitados a una cena.
280
00:24:08,205 --> 00:24:09,697
Tienes que ponerte un vestido...
281
00:24:09,797 --> 00:24:12,249
Pero no uno de esos sexy
que tú tienes.
282
00:24:12,492 --> 00:24:13,883
¿Cuál es el veredicto?
283
00:24:14,262 --> 00:24:16,742
El veredicto es: que me da
el divorcio.
284
00:24:16,842 --> 00:24:19,137
Mickie. Eso es estupendo.
285
00:24:22,233 --> 00:24:23,734
Es Marguerite.
286
00:24:24,908 --> 00:24:26,914
Es una niña desconcertante.
287
00:24:27,846 --> 00:24:29,254
Encantadora.
288
00:24:29,798 --> 00:24:31,188
Espabilada.
289
00:24:31,520 --> 00:24:33,036
Y está prisionera.
290
00:24:33,136 --> 00:24:36,904
Esto lo digo literalmente. La tienen
encerrada ahí, lejos del mundo...
291
00:24:37,004 --> 00:24:38,756
Como una muñeca precoz.
292
00:24:38,856 --> 00:24:40,352
Habla como si fuera un libro.
293
00:24:42,566 --> 00:24:45,889
Katherine va a darme el divorcio,
con la condición de que me...
294
00:24:46,301 --> 00:24:48,465
olvide de Marguerite
para siempre.
295
00:24:49,167 --> 00:24:51,744
Estoy preocupado por lo que
le están haciendo a mi hija.
296
00:24:52,863 --> 00:24:54,882
Voy a necesitar tu ayuda.
297
00:24:54,982 --> 00:24:56,009
Mickie...
298
00:25:00,178 --> 00:25:01,972
¿Tú me quieres, verdad?
299
00:25:12,441 --> 00:25:15,121
Hay suficiente para toda
la familia.
300
00:25:17,955 --> 00:25:20,058
Para todos, menos para Aaron.
301
00:25:21,352 --> 00:25:23,514
No hay leche ni galletas
para Aaron.
302
00:25:25,098 --> 00:25:29,334
Hasta que aprenda a
portarse bien.
303
00:25:32,926 --> 00:25:35,113
Me parece que te estás
pasando de listo.
304
00:25:35,244 --> 00:25:37,423
Me familiarizo con mi entorno.
305
00:25:37,620 --> 00:25:42,884
Abriendo los ojos y descubriendo
algunas cosas nuevas... para mí.
306
00:25:45,584 --> 00:25:47,085
¿Qué cosas?
307
00:25:48,926 --> 00:25:50,832
Tu madre... por ejemplo.
308
00:25:51,147 --> 00:25:53,299
Y también tu abuela.
309
00:25:54,280 --> 00:25:59,811
Son un par de frívolas, que han
estado engañándote.
310
00:26:01,073 --> 00:26:03,286
Como tú... me has estado
engañando a mí.
311
00:26:03,386 --> 00:26:05,940
Estás enfadado porque me he
chivado de ti.
312
00:26:10,178 --> 00:26:12,457
De todos modos, nadie te
ha creído.
313
00:26:13,257 --> 00:26:15,432
Piensan que estás loca.
314
00:26:15,505 --> 00:26:17,491
Tu padre, sobre todo.
315
00:26:18,012 --> 00:26:19,724
¡No digas eso!
316
00:26:20,348 --> 00:26:22,837
Él cree que soy encantadora.
317
00:26:22,937 --> 00:26:25,940
¿Por qué dices que me han
estado engañando?
318
00:26:27,848 --> 00:26:31,873
Cuando tú tenías cinco años, te
dijeron que tu padre había muerto.
319
00:26:31,973 --> 00:26:32,973
¿Y tú cómo lo sabes?
320
00:26:33,072 --> 00:26:34,748
Tú me lo dijiste.
321
00:26:35,114 --> 00:26:37,530
No olvido fácilmente ese
tipo de cosas.
322
00:26:37,887 --> 00:26:40,689
Y esas inyecciones que te
ponen todos los días...
323
00:26:41,290 --> 00:26:42,851
Soy diabética.
324
00:26:43,247 --> 00:26:45,091
¿Qué hay en esas botellas?
325
00:26:45,500 --> 00:26:47,916
¿Es que no sabes lo
que es la insulina?
326
00:26:48,092 --> 00:26:50,170
Aumenta la capacidad del
glucógeno en el hígado...
327
00:26:50,270 --> 00:26:53,880
y mantiene el equilibrio de glucosas
entre el agua y el dióxido de carbono.
328
00:27:01,751 --> 00:27:06,232
Ya que eres tan lista... ¿Por qué le
quitan las etiquetas a las botellas?
329
00:27:07,862 --> 00:27:12,413
Si fuera tan pesimista, podría pensar
que están envenenando mi comida.
330
00:27:12,542 --> 00:27:15,385
Es necesario tener un poco de
fe en la gente.
331
00:27:15,485 --> 00:27:18,614
Fe ciega... ¿Igual que con tu
divino San Michael?
332
00:27:18,714 --> 00:27:19,881
¿Qué pasa con él?
333
00:27:19,981 --> 00:27:22,356
Lo tratas como a algo divino.
334
00:27:22,691 --> 00:27:24,540
Ha venido a hacer un trato.
335
00:27:24,819 --> 00:27:29,089
Comprometiéndose a no verte más
si Santa Katherine le da el divorcio.
336
00:27:29,189 --> 00:27:32,355
Eso no es verdad.
Él no aceptaría eso.
337
00:27:32,455 --> 00:27:35,407
¿Que no? ¿Estás segura?
338
00:27:35,874 --> 00:27:38,134
Hay una mujer extraordinaria
en su vida.
339
00:27:39,855 --> 00:27:41,908
He oído cada palabra.
340
00:27:42,857 --> 00:27:45,110
Debo vestirme. Va a venir
papá.
341
00:27:47,579 --> 00:27:49,397
¿Dónde has conseguido eso?
342
00:27:49,634 --> 00:27:53,773
Mi varilla y mi bastón...
me alivian.
343
00:27:53,873 --> 00:27:55,783
Aaron, me estás asustando.
344
00:29:57,104 --> 00:30:00,252
Las partes elementales de la flor
son en realidad hojas modificadas.
345
00:30:00,352 --> 00:30:02,432
Verás, los pétalos de color
brillante, son la corola.
346
00:30:02,465 --> 00:30:03,887
En cuyo interior se encuentran
los estambres,
347
00:30:03,911 --> 00:30:05,635
que llevan bolsas de polen
alrededor del pistilo...
348
00:30:05,659 --> 00:30:07,150
Y los ovarios están justo debajo...
349
00:30:07,250 --> 00:30:09,355
- Y lo más increíble...
- ¡Cariño!
350
00:30:09,455 --> 00:30:11,124
Ya hemos oído suficiente.
351
00:30:12,883 --> 00:30:15,003
Marguerite, me encantaría ver
algunos de tus grabados.
352
00:30:15,063 --> 00:30:16,428
Me han hablado tanto de ellos.
353
00:30:17,752 --> 00:30:19,717
¿Les puedo enseñar mi habitación?
354
00:30:21,475 --> 00:30:23,521
Mamá me regaló esto por Navidad.
355
00:30:23,707 --> 00:30:26,951
- ¿No es precioso?
- Sí. ¿Qué es lo que estudias con él?
356
00:30:27,094 --> 00:30:30,609
De todo un poco... hojas,
sangre, amebas...
357
00:30:31,391 --> 00:30:33,912
Tengo un estanque en el
jardín lleno de amigos.
358
00:30:35,172 --> 00:30:36,914
Y aquí hay otros.
359
00:30:37,846 --> 00:30:39,060
Este es...
360
00:30:39,698 --> 00:30:41,589
Este es Moses.
361
00:30:41,673 --> 00:30:47,052
Y su familia... Hugo, Janet y...
Cinnamon.
362
00:30:48,109 --> 00:30:49,802
¿Quién es la Sra. Moses?
363
00:30:50,097 --> 00:30:52,623
Se puso mala y Cinnamon
se la comió.
364
00:30:54,132 --> 00:30:56,890
Janet puso unos huevos
y Hugo los fertilizó.
365
00:30:57,029 --> 00:30:59,846
Sé que suena muy infantil,
pero...
366
00:30:59,946 --> 00:31:02,958
estos son vestigios modernos de
las más antiguas clases de peces:
367
00:31:03,058 --> 00:31:04,424
Los ciclóstomos.
368
00:31:04,548 --> 00:31:06,239
Todos provenimos del mar
y todo eso...
369
00:31:06,339 --> 00:31:09,306
Pero ellos se montan encima de
los peces más grandes...
370
00:31:09,406 --> 00:31:10,997
y se comen su carne.
371
00:31:12,385 --> 00:31:14,565
Incluida a la Sra. Moses.
372
00:31:14,921 --> 00:31:17,987
Suena absolutamente asqueroso,
pero... es muy natural.
373
00:31:18,360 --> 00:31:19,972
Para los ciclóstomos.
374
00:31:20,310 --> 00:31:22,496
¿Tú vas a ser mi madrastra,
verdad?
375
00:31:25,768 --> 00:31:27,715
No soy de las malas, ¿sabes?
376
00:31:27,815 --> 00:31:30,602
No. Sé que no lo eres.
377
00:31:31,160 --> 00:31:33,035
¿Te gustaría ver mis muñecas?
378
00:31:41,172 --> 00:31:43,342
Qué hermosas.
379
00:31:45,279 --> 00:31:47,020
¿Estos son sus amigos?
380
00:31:47,283 --> 00:31:49,760
Ha tenido muchos durante
estos años.
381
00:31:50,283 --> 00:31:52,866
Algunos se pasaron de moda,
otros siguen ahí.
382
00:31:53,115 --> 00:31:54,421
¿Cómo Aaron?
383
00:31:58,746 --> 00:32:00,675
Eres muy lista.
384
00:32:00,775 --> 00:32:03,704
Sí, muy lista.
Tienes mucho talento.
385
00:32:04,574 --> 00:32:06,025
¿Y... quién es esta?
386
00:32:08,313 --> 00:32:09,708
¿No lo sabes?
387
00:32:10,808 --> 00:32:13,117
Es Juana de Arco.
388
00:32:13,217 --> 00:32:14,906
Ante San Miguel.
389
00:32:17,489 --> 00:32:18,805
No sabes...
390
00:32:19,160 --> 00:32:21,180
No sabes cuántas veces...
391
00:32:21,872 --> 00:32:25,929
te he imaginado aquí... conmigo.
392
00:32:26,539 --> 00:32:29,436
Solos, en esta habitación.
393
00:32:31,021 --> 00:32:35,153
Esta es... nuestra habitación
especial.
394
00:32:35,837 --> 00:32:40,468
Quizá tú no puedas imaginar cuántas
veces he deseado estar aquí contigo.
395
00:32:42,673 --> 00:32:47,219
Cada 29 de Septiembre,
celebro San Miguel.
396
00:32:48,123 --> 00:32:51,585
Y ahora estás aquí.
Es como un sueño.
397
00:32:54,607 --> 00:32:58,163
Me gusta ella, papá.
De veras, me gusta.
398
00:32:58,652 --> 00:33:01,528
Creo que será una
magnífica madrastra.
399
00:33:03,335 --> 00:33:04,638
Pero...
400
00:33:05,682 --> 00:33:08,965
¿No estropearás...?
401
00:33:10,334 --> 00:33:12,127
¿mi sueño, verdad?
402
00:33:19,798 --> 00:33:22,321
Marguerite, es tarde.
Vete a la cama.
403
00:33:23,531 --> 00:33:27,630
Pero... mamá. No ha visto
mi jardín y el invernadero.
404
00:33:31,891 --> 00:33:33,804
¿Vendrás, verdad que sí?
405
00:33:34,491 --> 00:33:35,842
Lo prometo.
406
00:33:46,359 --> 00:33:49,176
No volverás a ver a tu padre.
407
00:33:58,624 --> 00:34:02,973
¿Papá... quieres rezar
conmigo?
408
00:34:18,022 --> 00:34:20,102
Ahora que me acuesto para
ir a dormir,
409
00:34:21,312 --> 00:34:23,536
le ruego al Señor
que guarde mi alma.
410
00:34:27,351 --> 00:34:29,014
No te dejarán volver.
411
00:34:31,305 --> 00:34:32,434
No.
412
00:34:33,335 --> 00:34:34,843
Tengo que verte.
413
00:34:35,411 --> 00:34:36,984
Esta misma noche.
414
00:34:38,978 --> 00:34:43,914
Al lado de la verja
principal. A las doce. En la oscuridad.
415
00:34:45,416 --> 00:34:46,972
¿Estarás allí?
416
00:34:52,983 --> 00:34:54,171
Sí.
417
00:35:04,663 --> 00:35:09,138
Si muero antes de despertar,
ruego a Dios que se lleve mi alma.
418
00:35:10,136 --> 00:35:11,498
Amén.
419
00:35:22,309 --> 00:35:25,009
Mickie, por Dios...
¿Cómo te atreves?
420
00:35:25,556 --> 00:35:29,781
Tú la has visto. Tengo que ver si
hay alguna manera de ayudarla.
421
00:35:29,868 --> 00:35:31,252
¿Y si te descubren?
422
00:35:31,352 --> 00:35:34,143
Si hay algo que conozca bien,
es este sitio.
423
00:35:35,705 --> 00:35:39,162
Desde que llegamos, he tenido la
sensación de que algo saldría mal.
424
00:35:43,104 --> 00:35:46,369
O quizá te resistes a la idea
de volver a casarte.
425
00:35:51,418 --> 00:35:53,524
Lo siento, Mickie,
no quise decir eso.
426
00:36:58,598 --> 00:37:00,979
¿Adónde crees que vas?
427
00:37:01,491 --> 00:37:03,548
Tengo una cita con Michael.
428
00:37:03,648 --> 00:37:04,744
¿Qué?
429
00:37:05,348 --> 00:37:06,785
Ya lo has oído.
430
00:37:06,885 --> 00:37:09,389
"Tengo una cita con Michael."
431
00:37:26,392 --> 00:37:28,471
Me va a llevar lejos de aquí.
432
00:37:29,182 --> 00:37:30,403
De ellas.
433
00:37:30,503 --> 00:37:32,031
¡Dios, cómo las odio!
434
00:37:32,131 --> 00:37:34,234
No te va a llevar a ninguna parte.
435
00:37:34,334 --> 00:37:35,611
¡A ti también te odio!
436
00:37:35,711 --> 00:37:36,562
¿A mí?
437
00:37:36,662 --> 00:37:40,550
¡Sí! Siempre has intentado destruir
todo lo que yo he amado.
438
00:37:40,650 --> 00:37:44,411
¿Cómo puedes decir eso? Todo
lo que yo he dicho es la verdad.
439
00:37:44,693 --> 00:37:47,807
Tú eres igual que ellas. Me
quieres exclusivamente para ti.
440
00:37:47,907 --> 00:37:49,503
¡No me trates así!
441
00:37:49,603 --> 00:37:51,168
¡Ya no te quiero más!
442
00:37:51,268 --> 00:37:53,886
¡Ni tampoco os necesito a
ninguno de vosotros!
443
00:38:45,530 --> 00:38:47,174
¿Dónde te has metido?
444
00:41:21,476 --> 00:41:23,197
¿Marguerite?
445
00:41:27,233 --> 00:41:29,739
¿Eres tú, cariño?
446
00:41:39,502 --> 00:41:40,928
¿Marguerite?
447
00:43:49,986 --> 00:43:51,726
Inspector, hay algo que
creo que debería saber.
448
00:43:51,750 --> 00:43:55,660
Vine aquí anoche, después de cenar.
A las doce, para ser más exacto.
449
00:43:57,176 --> 00:43:59,701
Mi hija se enteró de que mi mujer
no me dejará que la vuelva...
450
00:43:59,801 --> 00:44:02,161
a ver jamás. Y mientras rezaba,
me pidió volver más tarde...
451
00:44:02,214 --> 00:44:05,100
y encontrarme con ella
junto a la verja.
452
00:44:06,417 --> 00:44:09,147
Dijo que tenía algo muy
importante que decirme.
453
00:44:09,909 --> 00:44:12,679
La Srta. Haverd y yo discutimos
antes de tomar la decisión...
454
00:44:12,779 --> 00:44:15,720
de volver aquí. Ella creía que no
conseguiría el divorcio por ello.
455
00:44:17,292 --> 00:44:19,172
¿Su mujer estaba de acuerdo?
456
00:44:19,272 --> 00:44:20,796
Sé que así fue.
457
00:44:22,038 --> 00:44:23,594
Sí, por supuesto.
458
00:44:25,663 --> 00:44:28,740
Bueno, ya no le hará falta.
459
00:44:32,189 --> 00:44:34,015
¿Así que decidió volver?
460
00:44:34,589 --> 00:44:39,443
Sí, pero... Bueno... la verja estaba
cerrada y Marguerite no estaba allí.
461
00:44:39,543 --> 00:44:42,814
Pero había otra persona... un
muchacho, sentado sobre el muro.
462
00:44:43,302 --> 00:44:46,947
- ¿Un muchacho?
- Creo que tendría doce o trece años.
463
00:44:47,138 --> 00:44:49,102
Estaba oscuro. Y él también
vestía de oscuro.
464
00:44:49,430 --> 00:44:53,025
- ¿Vestido de oscuro?
- Puedo asegurar que él me vio.
465
00:44:53,125 --> 00:44:54,455
¿Habló usted?
466
00:44:54,833 --> 00:44:56,566
Llamé a Marguerite.
467
00:44:56,997 --> 00:44:58,517
Quiero decir, que le oí antes
de verle.
468
00:44:58,595 --> 00:45:00,225
Y oí también un ruido de
hojas crujiendo.
469
00:45:00,325 --> 00:45:03,448
Después saltó desde el muro y se
escapó corriendo hacia la casa.
470
00:45:03,916 --> 00:45:05,933
Marguerite no estaba allí.
471
00:45:06,366 --> 00:45:07,806
Me subí al coche y volví
al albergue.
472
00:45:07,864 --> 00:45:10,239
No creo que pasaran más
de 45 minutos.
473
00:45:10,535 --> 00:45:12,183
No. Supongo que no.
474
00:45:12,283 --> 00:45:16,412
Estuvo de vuelta a las 12:20. No paré
de mirar el reloj en todo momento.
475
00:45:16,846 --> 00:45:18,708
Me imagino que lo haría.
476
00:45:19,060 --> 00:45:21,741
¿Es cierto que la verja estaba
abierta esta mañana?
477
00:45:22,102 --> 00:45:23,244
Sí, es cierto.
478
00:45:23,344 --> 00:45:26,864
¡Papá! ¡Papá!
479
00:45:28,106 --> 00:45:29,620
¡Papá!
480
00:45:30,195 --> 00:45:31,864
Está bien. Déjela.
481
00:45:37,963 --> 00:45:39,551
¿Me prometes que no te irás?
482
00:45:39,651 --> 00:45:44,393
- No puedes dejarme ahora.
- No me iré.
483
00:45:44,493 --> 00:45:47,175
No me iré. Tranquila.
484
00:45:49,041 --> 00:45:51,687
Fractura de cráneo. Un arma
blanca, roma y pesada.
485
00:45:51,787 --> 00:45:53,996
Asestada con bastante fuerza.
486
00:45:54,096 --> 00:45:56,251
Ambas fueron mutiladas
sexualmente.
487
00:45:56,506 --> 00:45:59,448
Algún objeto no puntiagudo.
No hubo laceración.
488
00:46:00,459 --> 00:46:01,606
¿Abusos?
489
00:46:01,706 --> 00:46:03,550
Aún no puedo decirlo,
pero no lo creo.
490
00:46:03,650 --> 00:46:06,547
La mayor tenía agua en los
pulmones, aunque no mucha.
491
00:46:06,647 --> 00:46:08,792
Ya estaba muerta cuando la
echaron ahí dentro.
492
00:46:11,451 --> 00:46:13,391
- ¿Vendrá el sábado?
- Claro.
493
00:46:13,982 --> 00:46:18,440
Al principio, oí a alguien en el jardín.
Y después, cerca de la casa.
494
00:46:20,035 --> 00:46:21,298
¿Vio a dos personas?
495
00:46:21,398 --> 00:46:23,074
No lo sé. Estaba oscuro
y con niebla.
496
00:46:23,174 --> 00:46:24,959
Después salió alguien corriendo.
497
00:46:29,194 --> 00:46:32,518
El hombre que vio... ¿qué
aspecto tenía?
498
00:46:32,618 --> 00:46:34,616
Era un muchacho
corriendo entre los árboles.
499
00:46:35,196 --> 00:46:38,976
Por aquella zona. Tenía puesto un
jersey y vaqueros o algo así.
500
00:46:39,175 --> 00:46:42,574
Le grité: "¡Eh, tú!"
Y se marchó.
501
00:46:45,539 --> 00:46:49,339
La pobrecilla siempre hablaba de
que alguien vendría a llevársela.
502
00:46:49,439 --> 00:46:51,082
Quizá usted quiera quedarse.
503
00:46:51,654 --> 00:46:56,504
¿Yo? ¿Yo quedarme aquí?
504
00:46:57,049 --> 00:47:00,249
Estaban gritándose y
después oí una bofetada.
505
00:47:00,349 --> 00:47:02,353
Creo que ella le abofeteó a él.
506
00:47:06,350 --> 00:47:08,804
Por favor, no toque esa
puerta, Sr. Heffernan.
507
00:47:11,653 --> 00:47:14,708
La niña ha sido educada en
absoluta reclusión.
508
00:47:16,808 --> 00:47:19,863
Como padre de la niña, debería
tener alguna sugerencia.
509
00:47:19,945 --> 00:47:22,421
La Srta. Haverd y yo podríamos
cuidarla en la posada.
510
00:47:23,510 --> 00:47:25,379
Sí, claro.
¿Por qué no?
511
00:47:25,531 --> 00:47:28,974
Inspector... Sé que estoy en una
posición muy vulnerable.
512
00:47:29,708 --> 00:47:32,946
Todo esto ocurre en la noche
del día de mi llegada.
513
00:47:38,028 --> 00:47:40,691
Además de resolver su caso,
nosotros tenemos...
514
00:47:41,087 --> 00:47:44,059
que ocuparnos de la seguridad
inmediata de Marguerite.
515
00:47:45,043 --> 00:47:46,458
Estoy de acuerdo.
516
00:47:52,593 --> 00:47:54,748
Ella debe decirnos lo que quiere.
517
00:47:54,848 --> 00:47:57,908
Escuché a Peggy contándole lo
de mi pelea con Katherine...
518
00:47:58,008 --> 00:47:59,991
y un comentario acerca de la verja.
519
00:48:00,091 --> 00:48:01,840
¿Seguro que encontraste la verja
cerrada?
520
00:48:01,940 --> 00:48:04,111
- ¿Piensas que he mentido?
- No.
521
00:48:04,399 --> 00:48:06,571
No pareces muy convencida.
522
00:48:07,273 --> 00:48:09,445
Perdona, Mickie. Sé que no
suena muy bien...
523
00:48:09,545 --> 00:48:11,279
Pero todo esto es una pesadilla.
524
00:48:21,874 --> 00:48:24,879
Marguerite dice que se siente
muy a gusto aquí.
525
00:48:26,301 --> 00:48:29,498
Una para ti y una para ti.
526
00:48:31,939 --> 00:48:35,177
No sería mala idea que posponga
su viaje a Toronto por unos días.
527
00:48:39,122 --> 00:48:42,371
Inspector... ¿le ha dicho por qué
no acudió a nuestra cita de anoche?
528
00:48:43,357 --> 00:48:44,891
No.
¿Y a usted?
529
00:48:45,683 --> 00:48:48,259
¿Le dijo que fue ella quien
me citó?
530
00:48:49,139 --> 00:48:50,798
¿Debería habérselo preguntado?
531
00:48:51,824 --> 00:48:55,137
Ya me lo ha dicho.
¿Tengo que dudar de usted?
532
00:48:56,062 --> 00:48:59,608
¿Debo entender que esta es una
forma sutil de arresto domiciliario?
533
00:49:23,858 --> 00:49:26,543
Hola. Traigo el equipaje
de tu padre.
534
00:49:26,884 --> 00:49:28,571
Sí.
535
00:49:29,349 --> 00:49:33,350
- Pasa, por favor.
- Gracias.
536
00:49:40,114 --> 00:49:41,551
¿Dónde lo dejo?
537
00:49:49,743 --> 00:49:51,164
Entra, cariño.
538
00:49:55,192 --> 00:49:57,342
Esta es una habitación
de invitados.
539
00:49:58,115 --> 00:50:00,023
Nunca se ha visto a un huésped.
540
00:50:01,314 --> 00:50:04,802
La llamo... la habitación fantasma.
541
00:50:08,776 --> 00:50:12,890
Pero... la abuela decía que
había que tenerla impecable.
542
00:50:13,202 --> 00:50:14,834
Siempre igual.
543
00:50:17,495 --> 00:50:20,101
- ¿Te gusta?
- Es una preciosidad.
544
00:50:21,555 --> 00:50:24,423
¿Os vais a quedar aquí los dos?
545
00:50:25,089 --> 00:50:26,089
Sí.
546
00:50:26,172 --> 00:50:31,161
No es que me importe. Ya no
soy una niña, precisamente.
547
00:50:31,769 --> 00:50:33,919
Y ahora es como si estuvierais
casados.
548
00:50:35,491 --> 00:50:39,052
Pero yo... estoy en la
habitación de al lado.
549
00:50:43,314 --> 00:50:45,313
¿No te molesta, verdad?
550
00:50:52,651 --> 00:50:54,571
- Buenas noches.
- Buenas noches, cariño.
551
00:50:54,960 --> 00:50:56,197
Buenas noches.
552
00:51:11,295 --> 00:51:16,669
La has hecho buena. Con ese
espantoso bastón tuyo.
553
00:51:18,362 --> 00:51:19,954
¿Qué has hecho con él?
554
00:51:21,598 --> 00:51:23,444
¿Lo tiraste al mar, no?
555
00:51:24,236 --> 00:51:26,272
Apuesto a que lo has hecho.
556
00:51:26,650 --> 00:51:28,209
¿Quién dice que he sido yo?
557
00:51:28,309 --> 00:51:30,900
También podría haber sido
San Michael.
558
00:51:31,536 --> 00:51:33,634
Él tenía todas las de
ganar al hacerlo.
559
00:51:33,734 --> 00:51:35,810
Él no sería capaz de hacer
una cosa así.
560
00:51:35,937 --> 00:51:37,444
Quizás no.
561
00:51:37,621 --> 00:51:39,238
Quizás lo hice yo.
562
00:51:39,338 --> 00:51:40,753
¿Cuál es la diferencia?
563
00:51:40,880 --> 00:51:44,377
No he hecho nada que no hubieras
hecho tú misma, de haber tenido...
564
00:51:44,477 --> 00:51:46,792
el valor y la mínima oportunidad.
565
00:51:46,892 --> 00:51:49,262
Eres perverso al decir eso.
566
00:51:49,362 --> 00:51:53,675
Deseabas asesinar. Eso es lo
que me dijo la Biblia.
567
00:51:54,416 --> 00:51:56,216
Quiero que te vayas de aquí.
568
00:51:56,316 --> 00:51:57,598
Esta noche.
569
00:51:58,193 --> 00:51:59,748
Si no, te descubrirán.
570
00:51:59,848 --> 00:52:01,645
No, Marguerite.
571
00:52:01,745 --> 00:52:06,176
No pienso desaparecer justo ahora
que tenemos todo el sitio para nosotros.
572
00:52:06,211 --> 00:52:08,584
Te las has ingeniado muy bien
para engañar a tus muñecos.
573
00:52:08,839 --> 00:52:11,465
Todavía piensan que Aaron
es uno de ellos.
574
00:52:12,280 --> 00:52:16,560
Te tengo miedo.
Después de lo que has hecho.
575
00:52:16,977 --> 00:52:22,161
Ahora que ya tienes lo que quieres,
nuestro problema es tu padre.
576
00:52:22,569 --> 00:52:26,100
Abandonó a Katherine,
ahora a Anne.
577
00:52:26,456 --> 00:52:30,639
No, Marguerite. Ha conseguido
lo que ha venido a buscar.
578
00:52:32,774 --> 00:52:36,402
Su hija hereda la finca Sterling
por completo.
579
00:52:37,582 --> 00:52:39,307
Usted es tu tutor legal.
580
00:52:39,407 --> 00:52:42,641
Ahora debo declararme culpable
de ser su padre.
581
00:52:44,394 --> 00:52:49,951
Sí. Recogimos a un par de
muchachos en Georgetown.
582
00:52:50,051 --> 00:52:51,200
¿Conoce Georgetown?
583
00:52:52,745 --> 00:52:54,995
No, vivimos por Charlottetown.
584
00:52:56,032 --> 00:52:57,927
Se pone preciosa en esta
época del año.
585
00:52:58,027 --> 00:53:01,322
- Sí.
- No. Me refiero a Georgetown.
586
00:53:03,112 --> 00:53:05,107
Los árboles delante de la
iglesia.
587
00:53:05,753 --> 00:53:10,352
Las vacas, en la colina que
da a la bahía.
588
00:53:11,507 --> 00:53:13,843
El agua, azul celeste puro.
589
00:53:18,626 --> 00:53:22,667
Y los gamberros de siempre.
Ladrones de casas de verano...
590
00:53:22,945 --> 00:53:25,333
Con antecedentes de
arrestos... asaltos...
591
00:53:28,256 --> 00:53:32,410
A menos que alguien esté utilizando
su visita para ajustar cuentas.
592
00:53:34,550 --> 00:53:37,286
Sr. Heffernan... nunca tenemos
casos como estos por aquí.
593
00:53:43,593 --> 00:53:45,097
Que lo pasen bien.
594
00:53:46,643 --> 00:53:48,773
Pensábamos irnos de picnic.
595
00:53:49,969 --> 00:53:53,999
Sí. Hace un día estupendo
para picnic.
596
00:53:55,271 --> 00:53:58,152
¿Entonces tenemos su permiso
para irnos de aquí?
597
00:54:02,146 --> 00:54:03,895
Haga lo que quiera.
598
00:58:18,995 --> 00:58:20,544
Hazlo tú.
599
00:58:25,296 --> 00:58:26,432
¿Por qué?
600
00:58:29,305 --> 00:58:33,129
Porque no me dolerá tanto...
si tú lo haces.
601
00:58:35,842 --> 00:58:37,195
Por favor.
602
00:58:38,086 --> 00:58:39,723
Sólo esta vez.
603
00:58:53,249 --> 00:58:56,618
Annie, no puedes seguir tratándola
como si fuera una niña normal.
604
00:58:56,718 --> 00:59:00,224
¡Ya está bien de tanta basura
edípica, Mickie! ¡No lo soporto!
605
00:59:00,324 --> 00:59:03,239
Quiere devorarte igual que
a uno de sus pececillos...
606
00:59:03,339 --> 00:59:05,149
y empiezo a pensar que a ti
te gusta.
607
00:59:05,871 --> 00:59:09,176
No es eso, Mickie. Es que siempre
sale contigo a solas,
608
00:59:09,276 --> 00:59:11,481
como esta tarde o aquél día
en la playa.
609
00:59:12,396 --> 00:59:14,770
No puedo creer que estemos
ahora solos.
610
00:59:15,072 --> 00:59:18,138
Es comprensible en
estas circunstancias.
611
00:59:18,238 --> 00:59:21,666
Es decir... Ella se siente perdida.
612
00:59:21,766 --> 00:59:24,271
Sé cuánto te necesita y todo
lo demás, Mickie.
613
00:59:24,614 --> 00:59:28,918
Pero... su forma de expresarlo
es un tanto carnívora.
614
00:59:29,018 --> 00:59:31,768
Como si fuera algo más
que una hija.
615
00:59:32,331 --> 00:59:35,831
- Estás celosa.
- Sí, supongo que lo estoy.
616
00:59:35,931 --> 00:59:37,883
Y un poco sola también.
617
00:59:37,983 --> 00:59:41,419
¿Te das cuenta que en estos últimos
días, ella ha intentado recuperar...
618
00:59:41,519 --> 00:59:43,824
los quince años que ha pasado
sin su padre?
619
00:59:43,924 --> 00:59:46,397
Comprendo perfectamente que eso
es lo que quiere que pienses,
620
00:59:46,497 --> 00:59:48,908
pero yo no me lo creo. Porque es
consciente de cada paso que da.
621
00:59:48,932 --> 00:59:51,882
Como cuando te empezó a
acariciar la pierna.
622
00:59:52,155 --> 00:59:55,519
Annie... eso no es justo.
623
01:00:02,659 --> 01:00:03,883
¿Qué ocurre?
624
01:00:04,849 --> 01:00:08,413
Ya no sé a quien creer.
Me gustaría creer en ti.
625
01:00:12,154 --> 01:00:14,580
A veces me pregunto por qué
has vuelto.
626
01:00:15,496 --> 01:00:18,017
¿Vas a casarte con mi padre,
verdad?
627
01:00:18,398 --> 01:00:19,871
Eso queremos.
628
01:00:20,265 --> 01:00:23,568
O sea... que serías una
madrastra.
629
01:00:24,076 --> 01:00:26,401
No. Yo soy Anne.
630
01:00:29,153 --> 01:00:31,768
Me gusta trabajar en varios
a la vez.
631
01:00:32,346 --> 01:00:35,454
En eso me parezco a ti. Ya que
leo hasta diez libros a un tiempo.
632
01:00:35,554 --> 01:00:36,660
¿Ese quién es?
633
01:00:38,796 --> 01:00:40,393
Este es Aaron.
634
01:00:41,706 --> 01:00:43,254
¿Tu pequeño amiguito?
635
01:00:45,305 --> 01:00:47,097
No es tan pequeño.
636
01:00:50,325 --> 01:00:55,748
No. Este es el Aaron que
sacó agua de las rocas.
637
01:00:57,470 --> 01:00:59,452
MARGUERITE - ¿ERES MRGTE?
- Cuya vara hizo milagros.
638
01:00:59,476 --> 01:01:01,316
¿SOY?
- Se convirtió en una serpiente.
639
01:01:01,416 --> 01:01:03,626
ESTOY EN GUERRA.
- Daba almendras y otras cosas.
640
01:01:05,187 --> 01:01:08,296
Apuesto que piensas que no tengo
un solo amigo en todo el mundo.
641
01:01:14,584 --> 01:01:17,052
Él era mi único amigo.
642
01:01:19,361 --> 01:01:21,546
Pero mamá... no podía
soportarle.
643
01:01:25,779 --> 01:01:29,018
Quería hacerme creer que sólo
era un muñeco.
644
01:01:46,701 --> 01:01:50,873
Pero... te aseguro, padre...
que él... que él no es un muñeco.
645
01:01:52,649 --> 01:01:54,207
Anne lo sabe.
646
01:01:55,958 --> 01:01:58,533
- Buenas noches.
- Buenas noches.
647
01:02:04,779 --> 01:02:07,425
Espero que no hayas creído la
historia de ese amigo.
648
01:02:07,525 --> 01:02:09,940
Además... de los otros que
se inventa.
649
01:02:11,360 --> 01:02:15,384
Estoy seguro de que hay un Aaron.
Aunque no sé quién es.
650
01:02:27,686 --> 01:02:30,309
¿Te dijo tu madre que no
acudieras a nuestra cita?
651
01:02:30,825 --> 01:02:31,942
No.
652
01:02:33,092 --> 01:02:35,596
¿Quizá fue otra persona
quien te lo dijo?
653
01:02:36,871 --> 01:02:41,931
No. De repente decidí que me estaba
portando de una manera absurda.
654
01:02:42,031 --> 01:02:43,933
Y muy injusta.
655
01:02:44,822 --> 01:02:48,457
¿Sabes que McKenna piensa
que quizá le he mentido?
656
01:02:49,691 --> 01:02:55,114
Sí. Me doy cuenta de la situación tan
poco envidiable en que te has metido.
657
01:02:55,910 --> 01:02:58,858
Y que hay otra persona
que me necesita mucho.
658
01:03:00,024 --> 01:03:02,798
Sí. Claro que lo sé.
659
01:03:04,505 --> 01:03:08,428
Sabes... quería...
660
01:03:09,352 --> 01:03:10,811
pedirte que...
661
01:03:11,892 --> 01:03:13,988
me llevaras contigo.
662
01:03:14,088 --> 01:03:18,119
Ya sé... que sería muy
injusto por mi parte.
663
01:03:19,105 --> 01:03:22,433
Porque... tú tienes tu
propia vida.
664
01:03:23,193 --> 01:03:24,598
Junto a Anne.
665
01:03:25,202 --> 01:03:28,135
Las células madre se dividen
para formar los granos de polen.
666
01:03:28,235 --> 01:03:30,754
Cuyo núcleo contiene la mitad
del número normal...
667
01:03:30,854 --> 01:03:33,549
de cromosomas característico
en la planta madre.
668
01:03:33,649 --> 01:03:37,385
Sabes de meiosis, pero no de
helados de palito.
669
01:03:37,729 --> 01:03:41,480
Pero ahora sí. Y también sé de
conos y copas heladas.
670
01:03:41,580 --> 01:03:44,083
Yo conozco una heladería.
671
01:03:45,177 --> 01:03:47,891
Quizá... podría invitarte
algún día.
672
01:03:50,096 --> 01:03:52,395
¿Quieres ver mi microscopio
electrónico?
673
01:03:53,246 --> 01:03:55,050
Se mueven por seudópodos.
674
01:03:55,676 --> 01:03:58,839
- Pies falsos.
- Eso es.
675
01:03:59,298 --> 01:04:02,657
Y se reproducen por medio de
la división o fisión binaria.
676
01:04:03,836 --> 01:04:06,614
Después el núcleo se divide
por medio de la mitosis.
677
01:04:08,274 --> 01:04:11,080
Algo parecido al polen
en tus flores.
678
01:04:11,746 --> 01:04:15,888
Puedo dividirlos yo misma,
usando luz o calor.
679
01:04:16,446 --> 01:04:20,486
Sí, pero cuando se divide la
ameba artificialmente,
680
01:04:20,921 --> 01:04:23,730
la parte que contiene el núcleo
forma una nueva membrana.
681
01:04:23,830 --> 01:04:25,980
Y después continúa como un
animal entero,
682
01:04:26,562 --> 01:04:29,543
mientras que la otra parte,
sin el núcleo,
683
01:04:29,919 --> 01:04:32,865
sobrevive gracias a cualquier
comida que pueda conseguir.
684
01:04:32,965 --> 01:04:37,725
Pero no puede digerirla... y no pudiendo
reproducirse... muere pronto.
685
01:04:49,854 --> 01:04:51,824
No muere de verdad.
686
01:04:54,787 --> 01:04:56,523
Claro que sí.
687
01:04:59,455 --> 01:05:01,252
Eso no es verdad.
688
01:05:04,962 --> 01:05:06,354
¿Marguerite, te ocurre algo?
689
01:05:06,454 --> 01:05:09,380
¡No me toques!
¡Y no digas eso!
690
01:05:25,673 --> 01:05:28,096
Estás cada vez más osada.
691
01:05:28,216 --> 01:05:31,043
Paseándote con tus amigos
delante de mi puerta.
692
01:05:31,302 --> 01:05:33,395
¿Qué nos está pasando,
Marguerite?
693
01:05:33,495 --> 01:05:35,658
A veces los amigos se
distancian, supongo.
694
01:05:36,067 --> 01:05:39,892
He esperado demasiado tiempo
para dejarte marchar ahora.
695
01:05:40,653 --> 01:05:43,865
Tú... no eres mi dueño.
696
01:05:50,435 --> 01:05:52,204
Sí, lo soy.
697
01:05:52,587 --> 01:05:55,201
Y ahora más que nunca.
698
01:05:55,390 --> 01:05:58,522
Y harás exactamente lo
que yo te diga.
699
01:05:58,622 --> 01:06:02,811
O yo lo haré por ti.
Como siempre.
700
01:06:03,055 --> 01:06:04,885
No sé de qué me hablas.
701
01:06:07,157 --> 01:06:08,303
Escucha...
702
01:06:17,156 --> 01:06:18,528
Escucha.
703
01:06:21,979 --> 01:06:25,380
Sí, te necesito.
Ese es el problema.
704
01:06:25,575 --> 01:06:28,944
Tú no pareces necesitar de mí
ahora, tanto como antes.
705
01:06:40,340 --> 01:06:42,313
No quise decir eso.
706
01:07:03,713 --> 01:07:05,982
Darías cualquier cosa por
estar allí, ¿verdad?
707
01:07:06,704 --> 01:07:08,005
¿Verdad?
708
01:07:08,661 --> 01:07:11,210
Darías cualquier cosa por
tener aquí a tu novio.
709
01:07:11,310 --> 01:07:12,613
¿Verdad?
710
01:07:14,731 --> 01:07:16,790
Bien... Yo estoy aquí.
711
01:07:52,274 --> 01:07:53,316
¡Padre!
712
01:07:53,416 --> 01:07:54,800
¡Padre!
713
01:08:09,352 --> 01:08:10,810
¡Padre!
714
01:08:26,091 --> 01:08:27,453
No me dejes ahora.
715
01:08:27,553 --> 01:08:30,465
¡Por Dios! ¡Sólo falta que esté
en la cama con nosotros!
716
01:08:30,974 --> 01:08:34,118
¡Es una maldición!
¡Todos vosotros!
717
01:08:34,308 --> 01:08:37,075
¡Esta casa!
718
01:08:39,836 --> 01:08:41,621
No aguanto más.
719
01:08:42,463 --> 01:08:44,196
Vuelvo al albergue.
720
01:08:44,617 --> 01:08:48,719
Por favor. Por favor,
no te vayas.
721
01:08:50,310 --> 01:08:53,182
No me dejes.
722
01:09:18,110 --> 01:09:19,337
¡Anne!
723
01:09:38,866 --> 01:09:39,977
¡Hector!
724
01:09:46,088 --> 01:09:47,316
¿Hector?
725
01:09:52,353 --> 01:09:53,800
¡Hector!
726
01:09:58,213 --> 01:09:59,893
Quiero hablar contigo.
727
01:10:03,621 --> 01:10:04,906
¿Hector?
728
01:12:11,706 --> 01:12:14,077
- Annie.
- Mickie.
729
01:12:14,177 --> 01:12:15,832
Mickie, lo siento.
730
01:12:18,048 --> 01:12:21,411
- Lo siento.
- McKenna viene hacia aquí.
731
01:12:27,536 --> 01:12:29,894
Encontramos dos pares de
huellas de pies.
732
01:12:30,035 --> 01:12:32,276
Una de ellas coincide con
la suya, Srta. Haverd.
733
01:12:32,445 --> 01:12:34,366
Mañana sabremos el resto.
734
01:13:06,627 --> 01:13:07,805
¿Cerveza?
735
01:13:09,263 --> 01:13:11,503
- ¿Nunca la has bebido?
- No.
736
01:13:41,894 --> 01:13:43,384
¿Qué tal?
737
01:13:47,357 --> 01:13:49,158
Mejor que los helados de palito.
738
01:14:31,997 --> 01:14:35,158
¿Te gustaría vivir allí
cuando seas médico?
739
01:14:38,038 --> 01:14:40,298
Me gustaría tener mi
residencia allí.
740
01:14:41,286 --> 01:14:42,954
Es una ciudad muy bonita.
741
01:14:44,803 --> 01:14:46,491
Pero yo adoro el mar.
742
01:14:50,906 --> 01:14:54,511
¿Quién sabe? La vida
está llena de sorpresas.
743
01:15:00,110 --> 01:15:02,325
¿Te gustaría ir a Montreal
algún día?
744
01:15:07,541 --> 01:15:08,789
Sí.
745
01:15:28,787 --> 01:15:30,870
¿No tienes calor con esa ropa?
746
01:15:31,801 --> 01:15:32,862
No.
747
01:15:35,852 --> 01:15:38,040
Tendrías que haber traído
el bañador.
748
01:15:38,939 --> 01:15:41,036
Es que... no sé nadar.
749
01:15:47,538 --> 01:15:49,245
Puedo enseñarte.
750
01:17:13,397 --> 01:17:14,905
El motor se volvió loco.
751
01:17:17,808 --> 01:17:22,778
El barco se estrelló y el cuerpo
fue lanzado contra las rocas.
752
01:17:27,014 --> 01:17:28,278
Vas a estar bien.
753
01:17:28,626 --> 01:17:30,377
- ¿Adónde me llevan?
- ¿Dónde está tu padre?
754
01:17:30,673 --> 01:17:32,139
¿Por qué no está aquí?
755
01:17:38,882 --> 01:17:40,351
¿Sabe cuál es mi problema?
756
01:17:41,831 --> 01:17:43,575
Bebo demasiado.
757
01:17:44,208 --> 01:17:47,639
- Por favor, dejen... ¡Deténganse!
- El médico...
758
01:17:47,996 --> 01:17:50,239
No. Suéltenme.
759
01:17:52,006 --> 01:17:56,078
Tengo que ir a casa.
¡Tengo que ir a casa!
760
01:17:56,178 --> 01:17:59,706
Por favor, déjenme...
¡Tengo que ir a casa!
761
01:18:00,720 --> 01:18:05,004
¡Paren! Suélteme.
Llévenme a casa.
762
01:18:18,272 --> 01:18:23,681
Nunca dejes que te toque un hombre.
Porque su contacto es la muerte.
763
01:18:28,133 --> 01:18:32,896
¿Dónde está tu padre?
¿Por qué no está aquí?
764
01:18:39,385 --> 01:18:44,883
No puedes tratarme así,
Marguerite. Ya no soy un niño.
765
01:18:45,128 --> 01:18:47,114
Puedo arreglármelas yo solo.
766
01:18:50,791 --> 01:18:54,974
Supongo que ya no te acordarás
de mí, ¿verdad?
767
01:18:56,844 --> 01:18:58,310
Sí que me acuerdo.
768
01:19:03,287 --> 01:19:05,784
Te las has ingeniado muy bien
para engañar a tus muñecos.
769
01:19:06,027 --> 01:19:08,459
Todavía piensan que Aaron es
uno de ellos.
770
01:19:15,954 --> 01:19:17,862
He llamado a Boston.
771
01:19:32,086 --> 01:19:34,895
Ahora que me acuesto y caeré
en un profundo sueño,
772
01:19:35,317 --> 01:19:39,085
le ruego a Dios que
guarde mi alma.
773
01:19:45,911 --> 01:19:50,020
Porque tú eres una niña muy
especial, cariño.
774
01:19:52,042 --> 01:19:56,234
Y Jill subieron la colina
a por un cubo de agua.
775
01:19:56,546 --> 01:20:01,989
Y cuando seas una señorita,
viajaremos juntas por todas partes.
776
01:20:02,434 --> 01:20:04,108
Madre e hija.
777
01:20:05,222 --> 01:20:07,915
Otro libro de su padre.
778
01:20:07,983 --> 01:20:13,598
Padre... padre... padre...
padre... padre...
779
01:21:01,506 --> 01:21:02,682
Padre.
780
01:21:07,144 --> 01:21:09,855
¿Me van a llevar de aquí, verdad?
781
01:21:10,664 --> 01:21:12,154
Sí, cariño.
782
01:21:17,119 --> 01:21:20,429
Pero... no he sido yo, ¿sabes?
783
01:21:23,542 --> 01:21:25,862
No puedo seguir encubriéndolo.
784
01:21:26,534 --> 01:21:28,743
Aunque haya sido mi amigo.
785
01:21:32,162 --> 01:21:35,002
Me hizo daño.
786
01:21:41,797 --> 01:21:45,882
A todos. Terriblemente.
787
01:21:49,085 --> 01:21:51,072
¿Dejarás que te lo enseñe?
788
01:21:51,437 --> 01:21:52,859
Sí.
789
01:22:43,912 --> 01:22:45,336
¿Mickie, qué ocurre?
790
01:22:58,071 --> 01:23:00,829
- Mickie, no subas ahí.
- Quédate aquí.
791
01:25:01,945 --> 01:25:03,379
¡Padre!
792
01:26:14,621 --> 01:26:15,861
¡Padre!
793
01:26:19,278 --> 01:26:20,422
¡Por favor!
794
01:27:00,392 --> 01:27:02,495
Asistencia de Boston.
795
01:27:02,573 --> 01:27:05,613
Quiero verificar el nacimiento
de una niña, por favor.
796
01:27:05,713 --> 01:27:07,310
Hace unos dieciséis años.
797
01:27:07,674 --> 01:27:09,950
Le pongo con el registro.
798
01:27:14,125 --> 01:27:15,821
Registro civil.
799
01:27:16,271 --> 01:27:19,172
Sí. Necesito información sobre el
nacimiento de una niña, por favor.
800
01:27:19,272 --> 01:27:23,355
Hace unos dieciséis años. El nombre
de la madre era Katherine Sterling.
801
01:27:23,773 --> 01:27:26,472
El nombre de la niña era
Marguerite.
802
01:27:28,007 --> 01:27:30,203
Un segundo, por favor.
803
01:27:44,510 --> 01:27:47,889
Sí. Tengo su partida de
nacimiento.
804
01:27:48,905 --> 01:27:54,594
Lo siento, señor. Katherine Sterling
dio a luz a una criatura...
805
01:27:54,694 --> 01:27:56,397
en la fecha que usted indicó.
806
01:27:57,847 --> 01:28:02,600
Pero, me parece que hay un error.
807
01:28:03,805 --> 01:28:05,820
Nuestros archivos...
808
01:28:06,126 --> 01:28:10,137
indican que no fue una niña.
809
01:28:11,242 --> 01:28:16,469
Sino que Katherine Sterling
dio a luz...
810
01:28:17,168 --> 01:28:20,526
en septiembre de ese año...
811
01:28:22,643 --> 01:28:29,041
a un niño de
3 kilos con 500 gramos.
62048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.