All language subtitles for A.Reflection.of.Fear.1972.BRRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,736 --> 00:01:11,180 UN REFLEJO DEL MIEDO 2 00:02:18,472 --> 00:02:20,781 ¿Dónde están mis criaturitas? 3 00:02:21,865 --> 00:02:23,981 ¿Creéis que no os veo, eh? 4 00:02:34,133 --> 00:02:35,978 Os estoy viendo. 5 00:03:36,921 --> 00:03:40,284 Deberías ser un poco más... espabilado, Aaron. 6 00:03:41,105 --> 00:03:43,785 Un poco más... "éveillé." 7 00:03:44,904 --> 00:03:47,015 Debería dejarte ver esto. 8 00:03:49,393 --> 00:03:51,325 ¿Te han comido la lengua? 9 00:03:52,971 --> 00:03:57,207 ¿Qué te hace creer que tengo el más mínimo interés en ver lo que sea? 10 00:03:57,401 --> 00:04:00,659 Son filos protozoarios, Aaron. 11 00:04:01,235 --> 00:04:06,089 Aunque dudo que tu limitado cerebro pueda comprenderlo. 12 00:04:06,124 --> 00:04:09,640 ¿Qué sería de ti sin alguien como yo para tomarle el pelo? 13 00:04:09,687 --> 00:04:14,171 ¿Y quién sería tu amiga si no me tuvieras a mí? 14 00:04:14,298 --> 00:04:16,053 ¡Vaya amiga! 15 00:04:16,102 --> 00:04:18,031 Ya no jugamos nunca. 16 00:04:18,131 --> 00:04:19,908 Si ni siquiera hablamos. 17 00:04:20,008 --> 00:04:24,266 Tú y tu francés... tus flores... tu súper microscopio... 18 00:04:24,669 --> 00:04:27,017 Pareces un chiquillo. 19 00:04:27,284 --> 00:04:28,693 Marguerite... ¡ya está bien! 20 00:04:28,793 --> 00:04:31,868 Estás celoso. ¿Lo sabías? 21 00:04:31,968 --> 00:04:35,956 Puede que lo esté. Hasta alguien como yo puede sentirse solo. 22 00:04:36,056 --> 00:04:39,525 Me tienes enjaulado como a uno de los muñecos muertos de tu baúl. 23 00:04:41,236 --> 00:04:46,574 Kevin dijo... que te vio anoche merodeando en el jardín. 24 00:04:46,674 --> 00:04:48,812 ¿Cómo lo sabe? Se fue a las seis. 25 00:04:48,912 --> 00:04:51,538 ¿Y tú cómo puedes saberlo si no estabas en el jardín? 26 00:04:51,978 --> 00:04:54,865 ¿Qué puede saber? No es más que el jardinero. 27 00:04:54,965 --> 00:04:57,747 No me gusta nada, Aaron. Vigilando... 28 00:04:57,847 --> 00:04:59,434 Estaba... buscándote. 29 00:04:59,534 --> 00:05:03,475 Tampoco me gustan las mentiras. ¿Qué te ocurre? 30 00:05:03,575 --> 00:05:05,412 No te pases de lista. 31 00:05:05,862 --> 00:05:07,952 Será mejor que mañana te quedes en tu habitación. 32 00:05:08,052 --> 00:05:08,876 ¡Ni hablar! 33 00:05:08,976 --> 00:05:09,778 ¡Aaron! 34 00:05:09,878 --> 00:05:14,462 No es justo que me escondas como si te avergonzaras de mí. 35 00:05:14,982 --> 00:05:16,644 Pobrecito mío. 36 00:05:17,128 --> 00:05:20,561 Sabes muy bien que si alguien te encontrara aquí, te echaría... 37 00:05:20,661 --> 00:05:21,861 a patadas sin contemplaciones. 38 00:05:21,885 --> 00:05:22,984 Eso te encantaría. 39 00:05:23,084 --> 00:05:26,472 Yo también tengo sentimientos, aunque a nadie le importe. 40 00:05:26,572 --> 00:05:28,053 Y a ti menos que a nadie. 41 00:05:28,153 --> 00:05:29,980 Pero... me importas. 42 00:05:30,080 --> 00:05:33,476 No es verdad. Lo único que quieres es burlarte de mí. 43 00:05:33,576 --> 00:05:35,842 Lo siento. 44 00:05:38,018 --> 00:05:40,136 Lo siento de veras. 45 00:05:55,862 --> 00:05:58,260 No estés triste. 46 00:05:59,007 --> 00:06:00,969 Siempre damos largos paseos. 47 00:06:02,012 --> 00:06:03,694 Incluso te enseño francés. 48 00:06:06,508 --> 00:06:08,584 Te quiero, Aaron. 49 00:06:10,106 --> 00:06:12,142 ¡Rápido! ¡Escóndete en tu habitación! 50 00:06:12,242 --> 00:06:13,704 ¡Marguerite! 51 00:06:22,576 --> 00:06:24,180 ¿Marguerite? 52 00:06:24,642 --> 00:06:26,364 Son ya las doce. 53 00:06:36,322 --> 00:06:38,111 ¿Lo habías olvidado? 54 00:06:38,313 --> 00:06:40,813 Estaba... analizando mis muestras, abuela. 55 00:06:40,913 --> 00:06:43,486 ¿A oscuras? ¿Con el día que hace? 56 00:06:46,205 --> 00:06:48,006 Bien. Así está mejor. 57 00:06:48,981 --> 00:06:51,871 ¿Estabas... hablando con alguien? 58 00:06:53,018 --> 00:06:54,472 Con mis amebas. 59 00:06:55,666 --> 00:06:56,919 ¿Mamá? 60 00:06:57,323 --> 00:07:01,044 Arréglate y baja a comer. Y no olvides peinarte. 61 00:07:15,725 --> 00:07:17,149 Es de Michael. 62 00:07:55,590 --> 00:07:58,213 No consentiré que entre en esta casa. 63 00:07:58,942 --> 00:08:01,925 Dudo que el motivo de su regreso seas tú, querida. 64 00:08:02,817 --> 00:08:05,095 De todas formas, ella es su hija. 65 00:08:05,642 --> 00:08:07,805 Hemos tenido cuidado, mamá. 66 00:08:07,905 --> 00:08:11,523 Echará un vistazo y quedará satisfecho para otros diez años. 67 00:08:12,314 --> 00:08:16,165 No creo que Marguerite se conforme sólo con que Michael le eche un vistazo. 68 00:08:17,250 --> 00:08:19,783 ¿Crees que tendrá curiosidad por verte a ti? 69 00:08:19,883 --> 00:08:22,594 En cuanto a Marguerite... ver a Michael quizá la ayude a dejar... 70 00:08:22,694 --> 00:08:25,064 de idolatrarle de esa forma tan absurda. 71 00:08:34,240 --> 00:08:36,359 Le mostraré mis rosas y mis claveles. 72 00:08:36,459 --> 00:08:38,527 Y mis dalias y mis crisantemos. 73 00:08:39,170 --> 00:08:40,210 Toma, mamá. 74 00:08:45,570 --> 00:08:47,057 Es una margarita. 75 00:08:48,110 --> 00:08:50,545 Es una margarita muy delicada, ¿no crees? 76 00:08:50,645 --> 00:08:53,801 Margarita quiere decir... "el ojo del día"... en inglés antiguo. 77 00:08:53,901 --> 00:08:55,759 Lo considero adorable, ¿tú no? 78 00:08:56,217 --> 00:09:00,025 Chrysanthemum frutescens. Ese es mi nombre genérico. 79 00:09:00,361 --> 00:09:02,836 También se conoce como margarita de París. 80 00:09:03,719 --> 00:09:05,606 ¿Iremos alguna vez a París? 81 00:09:05,706 --> 00:09:08,337 La abuela y yo estábamos planeando un viaje. 82 00:09:08,488 --> 00:09:10,323 Después de la visita de tu padre. 83 00:09:10,423 --> 00:09:11,667 ¿Y podríamos visitar Monte Saint-Michel? 84 00:09:11,691 --> 00:09:14,734 ¿Podríamos? Donde la marea sube y baja rápidamente. 85 00:09:14,834 --> 00:09:16,740 "Entrantes par la courant." 86 00:09:17,090 --> 00:09:18,988 Mi francés es muy pobre. 87 00:09:19,765 --> 00:09:21,543 ¿Papá habla francés? 88 00:09:22,271 --> 00:09:26,178 Vive en el extranjero, viajando, publicando en otros idiomas. 89 00:09:27,580 --> 00:09:30,217 Estoy segura de que hablará todos los idiomas. 90 00:09:31,239 --> 00:09:33,230 Que yo recuerde, sólo habla uno. 91 00:09:34,432 --> 00:09:36,091 Las mujeres son las lingüistas. 92 00:09:36,191 --> 00:09:39,130 Los hombres no tienen oído para ello. 93 00:09:43,227 --> 00:09:46,743 - ¿Qué son esas cosas horribles? - No son horribles. 94 00:09:46,843 --> 00:09:48,500 Son varillas de oro comunes. 95 00:09:48,600 --> 00:09:50,168 Las varillas de Aarón, mamá. 96 00:09:50,268 --> 00:09:52,436 Le pedí a Kevin que las pusiera. 97 00:09:52,536 --> 00:09:53,948 Así es, señora. 98 00:09:54,607 --> 00:09:57,550 ¿Por qué estropeas el jardín? Quítalas, Kevin. 99 00:09:57,816 --> 00:10:01,728 ¡No! No te dejaré. 100 00:10:04,586 --> 00:10:07,208 Son sólo malas hierbas, cariño. 101 00:10:11,385 --> 00:10:13,514 Todas las flores son preciosas. 102 00:10:14,325 --> 00:10:16,223 Hasta las más salvajes. 103 00:10:16,904 --> 00:10:20,436 Son primas de las candelarias. Se llaman plantas de terciopelo. 104 00:10:20,797 --> 00:10:23,689 Porque sus hojas son suaves y velludas. 105 00:10:24,828 --> 00:10:26,820 Primas segundas del telefio. 106 00:10:28,016 --> 00:10:31,148 Mamá... ¿sabías que al telefio se le llama siempreviva? 107 00:10:31,248 --> 00:10:32,919 No hay nada de horrible en ello. 108 00:10:34,928 --> 00:10:37,150 Hoy te has excitado demasiado. 109 00:10:38,321 --> 00:10:40,558 Me alegro mucho de que venga papá. 110 00:10:50,835 --> 00:10:52,044 Gracias, Peggy. 111 00:10:53,301 --> 00:10:54,720 Yo lo serviré. 112 00:10:54,911 --> 00:10:59,730 Por favor... ¿podrías llevar este chocolate a Marguerite? 113 00:10:59,830 --> 00:11:00,987 Sí, señora. 114 00:11:04,459 --> 00:11:06,075 ¿Quieres más café, Katherine? 115 00:11:06,175 --> 00:11:07,827 No. Gracias, madre. 116 00:11:10,596 --> 00:11:12,261 ¿Necesita algo más, señora? 117 00:11:12,361 --> 00:11:13,968 No, gracias, Peggy. Puede marcharse. 118 00:11:14,068 --> 00:11:14,923 Gracias, señora. 119 00:11:15,023 --> 00:11:18,000 Asegúrese de cerrar la verja cuando se marche, Peggy. 120 00:11:18,398 --> 00:11:20,454 Kevin olvidó cerrarla ayer. 121 00:11:20,773 --> 00:11:23,502 Esos golfillos de Georgetown entraron en el jardín. 122 00:11:23,602 --> 00:11:27,633 No se preocupe, señora. Siempre cierro bien. Buenas noches. 123 00:11:27,847 --> 00:11:29,360 Buenas noches, Peggy. 124 00:12:13,580 --> 00:12:16,665 Ahora resulta que me guardas secretos. 125 00:12:16,765 --> 00:12:18,434 ¿Cuánto tiempo llevas ahí? 126 00:12:20,334 --> 00:12:23,768 Bueno, da igual. Porque no tengo ningún secreto. 127 00:12:24,073 --> 00:12:25,820 Es sólo que todavía no te lo he dicho. 128 00:12:25,920 --> 00:12:29,835 Ya veo. Pensé que compartiríamos todo. 129 00:12:29,935 --> 00:12:34,756 Así es. Pero él es mi padre. 130 00:12:35,335 --> 00:12:37,379 Tengo mi propia vida. 131 00:12:39,308 --> 00:12:41,429 ¡Qué risa tan horrible! 132 00:12:42,233 --> 00:12:44,606 ¿Qué estás haciendo en mi cama? 133 00:12:44,867 --> 00:12:47,437 Pensé que siempre estaríamos juntos. 134 00:12:47,537 --> 00:12:49,303 Que seríamos inseparables y todo eso. 135 00:13:01,142 --> 00:13:03,735 Puede que guardes lo mejor para tu papá. 136 00:13:03,835 --> 00:13:06,508 ¡Ya empezamos con los celos otra vez! 137 00:13:07,089 --> 00:13:09,680 ¡Deja ya de sentir lástima de ti mismo! 138 00:13:09,780 --> 00:13:12,490 No quiero que me vuelvas a dejar tirado en un rincón por culpa de... 139 00:13:12,590 --> 00:13:13,829 tu adorado papá. 140 00:13:13,988 --> 00:13:15,017 Tú... 141 00:13:15,405 --> 00:13:18,401 Si es tan sumamente maravilloso, ¿por qué no vive aquí? 142 00:13:18,876 --> 00:13:22,111 ¡Vete, vete! ¡Vete de aquí! 143 00:13:27,629 --> 00:13:31,714 Ya no soy un bebé. Puedo arreglármelas solo. 144 00:14:00,463 --> 00:14:03,722 Annie... sal y ven a ver esto. Es precioso. 145 00:14:03,822 --> 00:14:05,776 Mickie, es fantástico. 146 00:14:10,430 --> 00:14:12,011 ¿El Sr. y la Sra. Heffernan? 147 00:14:12,321 --> 00:14:14,513 Sr. Heffernan y Srta. Haverd. 148 00:14:14,987 --> 00:14:16,836 Discúlpenos. Aquí tiene las llaves. 149 00:14:19,103 --> 00:14:20,926 ¿Así que usted es el hijo de Caraquet? 150 00:14:21,026 --> 00:14:23,868 Sí. Papá murió hace cinco años. 151 00:14:23,968 --> 00:14:25,034 Lo siento mucho. 152 00:14:25,134 --> 00:14:27,110 Sólo vengo los veranos para ayudar a mamá. 153 00:14:27,210 --> 00:14:28,476 Ya no tenemos las barcas. 154 00:14:28,576 --> 00:14:30,101 Mamá dirige el albergue ahora. 155 00:14:30,201 --> 00:14:33,100 ¿Recibes noticias de Headlands alguna vez? 156 00:14:34,007 --> 00:14:36,935 No muchas. Casi siempre estoy en Montreal. 157 00:14:37,165 --> 00:14:39,402 Su hija se alegrará mucho de volver a verlo. 158 00:14:39,502 --> 00:14:40,930 Es una chica muy guapa. 159 00:14:42,455 --> 00:14:44,890 Me alegro de volver a verle por aquí. 160 00:14:44,990 --> 00:14:46,651 Ha pasado mucho tiempo. 161 00:14:46,751 --> 00:14:48,828 Sra. Caraquet, la Srta. Haverd. 162 00:14:49,271 --> 00:14:50,981 - Encantada. - Hola. 163 00:14:51,170 --> 00:14:52,722 - Pasen por aquí, por favor. - Gracias. 164 00:14:56,895 --> 00:14:59,224 ¿Se lo preguntarás antes que nada? 165 00:15:00,408 --> 00:15:02,839 No creo que quiera quedarse conmigo. 166 00:15:05,299 --> 00:15:06,803 Me odia. 167 00:15:18,831 --> 00:15:20,970 No olvides por lo que has vuelto. 168 00:15:39,934 --> 00:15:44,698 Lo ha destrozado todo. ¡Le odio! 169 00:16:21,928 --> 00:16:23,120 Katherine. 170 00:16:23,683 --> 00:16:25,171 Michael. 171 00:16:26,129 --> 00:16:27,432 ¡Julia! 172 00:16:29,900 --> 00:16:32,724 - Entra. - Sí, gracias. 173 00:16:40,202 --> 00:16:41,767 No has cambiado nada. 174 00:16:42,282 --> 00:16:45,236 - No sé qué quieres decir. - Que estás guapísima. 175 00:16:45,336 --> 00:16:48,567 Y tú tienes un aspecto de lo más distinguido. 176 00:16:48,667 --> 00:16:49,794 ¿Me permites? 177 00:16:55,152 --> 00:16:59,137 ¡Te has salido con la tuya! ¡Has destrozado todas mis flores! 178 00:16:59,358 --> 00:17:01,865 Quizá ahora me tomes más en serio. 179 00:17:01,965 --> 00:17:05,017 Ha llegado papá y se lo voy a contar todo. 180 00:17:07,285 --> 00:17:10,941 No he venido para mortificarme con culpas del pasado. 181 00:17:11,995 --> 00:17:13,869 ¿A qué has venido, Michael? 182 00:17:13,969 --> 00:17:15,399 A pedirte el divorcio. 183 00:17:16,044 --> 00:17:17,218 ¡Vaya! 184 00:17:17,458 --> 00:17:20,953 Parece que se han cambiado los papeles, ¿no? 185 00:17:21,126 --> 00:17:24,675 Julia... si no te importa, esto es asunto mío y de Katherine. 186 00:17:25,415 --> 00:17:28,466 No hay nada. Absolutamente nada entre tú y yo. 187 00:17:28,566 --> 00:17:30,839 Esa es la razón por la que debemos poner fin. 188 00:17:36,865 --> 00:17:38,711 Gracias, Peggy. Serviré yo misma. 189 00:17:42,609 --> 00:17:45,065 Hay otra mujer, ¿no? 190 00:17:45,578 --> 00:17:47,010 Sí, la hay. 191 00:17:47,110 --> 00:17:48,507 - ¿Azúcar? - Gracias. 192 00:17:50,607 --> 00:17:54,006 Por cierto... ella está aquí. Bueno, no aquí mismo... en el albergue. 193 00:17:54,701 --> 00:17:56,324 ¿Sabe todo sobre ti? 194 00:18:01,592 --> 00:18:04,702 ¿Así que quieres intentarlo otra vez? 195 00:18:04,802 --> 00:18:09,869 Katherine... También lo intenté contigo hace diez años. 196 00:18:10,491 --> 00:18:13,589 Ahora... sólo quiero mi libertad. 197 00:18:14,048 --> 00:18:15,838 Y depende de mí. 198 00:18:18,788 --> 00:18:20,650 ¿Eso es todo lo que quieres? 199 00:18:22,299 --> 00:18:25,268 No... Quiero ver a mi hija. 200 00:18:26,838 --> 00:18:28,777 ¿Tu hija? 201 00:18:29,633 --> 00:18:31,890 Ella no es tu hija. 202 00:18:32,924 --> 00:18:35,199 Ni siquiera estuviste cuando nació. 203 00:18:37,557 --> 00:18:39,367 No eres nada en su vida. 204 00:18:40,163 --> 00:18:41,621 Soy su padre. 205 00:18:42,500 --> 00:18:44,874 Puedes olvidarte de volver a comunicarte con ella. 206 00:18:44,974 --> 00:18:46,910 ¿Qué es lo que has venido a buscar, Michael? 207 00:18:47,010 --> 00:18:49,944 ¿Marguerite, el divorcio o las dos cosas? 208 00:18:50,044 --> 00:18:51,256 Madre. 209 00:18:53,552 --> 00:18:56,696 Podrás verla... y después te irás. 210 00:18:56,773 --> 00:18:58,447 ¿Ella está de acuerdo? 211 00:19:06,272 --> 00:19:09,524 Te gusta poner el dedo en la llaga... ¿no, Julia? 212 00:19:26,036 --> 00:19:27,372 Marguerite. 213 00:19:37,744 --> 00:19:41,517 Marguerite... Este es tu padre. 214 00:19:49,502 --> 00:19:50,939 Supongo... 215 00:19:51,670 --> 00:19:53,963 Supongo que ya no te acuerdas de mí, ¿verdad? 216 00:19:59,322 --> 00:20:00,871 Sí me acuerdo. 217 00:20:01,516 --> 00:20:03,088 ¿Quieres sentarte? 218 00:20:08,538 --> 00:20:11,602 Es muy difícil saber qué decir a quien se quiere mucho... 219 00:20:11,702 --> 00:20:13,785 y no has visto durante tanto tiempo. 220 00:20:15,488 --> 00:20:18,018 Alguien que es tan mágico. 221 00:20:24,495 --> 00:20:29,620 - ¿Recibiste mis libros? - Sí. Son muy bonitos. 222 00:20:29,720 --> 00:20:34,151 Especialmente el de botánica. Las láminas son preciosas. 223 00:20:35,814 --> 00:20:37,822 Sí, son muy bonitas. 224 00:20:38,886 --> 00:20:41,505 ¿Estudias las flores en el colegio? 225 00:20:41,629 --> 00:20:45,871 Marguerite es una niña muy especial. No necesita el colegio. 226 00:20:46,103 --> 00:20:49,810 Tiene los mejores profesores, una biblioteca... lo necesario. 227 00:20:50,761 --> 00:20:53,057 ¿Le has leído mis libros a tus amigos? 228 00:20:53,635 --> 00:20:57,727 Sí. Mamá y la abuela los leen, según van llegando. 229 00:20:57,827 --> 00:20:59,489 No quise decir mamá y la abuela. 230 00:20:59,589 --> 00:21:02,877 Quiero decir tus amigos. ¿Porque tú tienes amigos de tu edad, verdad? 231 00:21:02,977 --> 00:21:06,560 Ya te lo he dicho Michael. Es una niña muy especial. 232 00:21:06,660 --> 00:21:09,062 Le he enseñado algunos a Aaron. 233 00:21:09,412 --> 00:21:10,940 Los más fáciles. 234 00:21:12,365 --> 00:21:14,847 Pero, bueno... Marguerite. 235 00:21:16,374 --> 00:21:18,887 Aaron es el muñeco preferido de Marguerite. 236 00:21:18,987 --> 00:21:23,354 No me sorprende, ya que no tiene... amigos humanos. 237 00:21:25,489 --> 00:21:28,313 Pero es bastante humano. 238 00:21:28,776 --> 00:21:31,768 La verdad es que ha sido muy... muy malo. 239 00:21:32,170 --> 00:21:33,860 ¿Has estado llorando? 240 00:21:37,064 --> 00:21:39,225 Ha destrozado mi jardín. 241 00:21:40,549 --> 00:21:42,815 Creí que ya habíamos hablado de eso. 242 00:21:43,695 --> 00:21:46,939 No. Lo siento. Perdóname. 243 00:21:47,509 --> 00:21:49,856 No quería que me vieras en este estado. 244 00:21:50,831 --> 00:21:53,229 Algunos gamberros habrán entrado anoche... 245 00:21:53,329 --> 00:21:56,027 Ellos destrozaron tus flores. 246 00:21:56,488 --> 00:21:58,680 ¡Te digo que fue Aaron! 247 00:22:00,910 --> 00:22:02,172 ¡Marguerite! 248 00:22:03,407 --> 00:22:05,941 Asegúrate de que se lave la cara. 249 00:22:12,212 --> 00:22:16,445 No sé cómo te las arreglas para que se trastorne, cuando vienes por aquí. 250 00:22:17,484 --> 00:22:20,299 Ni escuela... ni amigos... 251 00:22:20,900 --> 00:22:22,608 ¿Sale alguna vez de esta casa? 252 00:22:22,708 --> 00:22:26,415 Viajamos... el año pasado, Marruecos. 253 00:22:27,482 --> 00:22:28,970 Este año, Europa. 254 00:22:29,411 --> 00:22:31,036 Sí, claro. Ya me lo imagino... 255 00:22:31,136 --> 00:22:33,526 Suite de hoteles, museos, profesores... 256 00:22:33,626 --> 00:22:35,390 Muy bien acompañada. 257 00:22:35,569 --> 00:22:38,138 Del estilo de esas cartas que llegan una vez al año. 258 00:22:38,238 --> 00:22:41,148 Una patética muestra de represión. 259 00:22:41,248 --> 00:22:45,769 Un estilo trágicamente bello. Exento de cualquier emoción. 260 00:22:46,470 --> 00:22:49,008 Dictado por ti y censurado por Julia. 261 00:22:49,108 --> 00:22:51,217 - ¿Qué derecho tienes? - ¿Derecho? 262 00:22:53,524 --> 00:22:56,383 Sé que te he hecho mucho daño. Bien lo sabe Dios. 263 00:22:56,919 --> 00:22:58,901 Ahora te toca a ti, supongo. 264 00:23:01,276 --> 00:23:03,313 ¿Qué está haciendo ahora? ¿Se ha olvidado su papel? 265 00:23:03,413 --> 00:23:05,597 ¿Y Julia? ¿Está ensayando su próxima escena? 266 00:23:13,136 --> 00:23:14,166 ¿Michael? 267 00:23:15,416 --> 00:23:16,523 Michael. 268 00:23:17,298 --> 00:23:19,715 Marguerite tiene algo que decirte. 269 00:23:22,014 --> 00:23:24,102 La verdad es que ya me da igual. 270 00:23:24,202 --> 00:23:25,422 Sí, debo hacerlo. 271 00:23:25,672 --> 00:23:26,940 Katherine. 272 00:23:35,987 --> 00:23:37,404 ¿Se han ido? 273 00:23:39,564 --> 00:23:40,564 Sí. 274 00:23:42,386 --> 00:23:43,844 Creo que sí. 275 00:23:49,078 --> 00:23:52,827 Es... fantástico que estés aquí. 276 00:23:54,138 --> 00:23:58,181 Por favor... no te vayas. 277 00:24:01,937 --> 00:24:03,366 ¿Eres tú, Mickie? 278 00:24:03,602 --> 00:24:05,432 Sí, soy yo. 279 00:24:05,730 --> 00:24:07,750 Estamos invitados a una cena. 280 00:24:08,205 --> 00:24:09,697 Tienes que ponerte un vestido... 281 00:24:09,797 --> 00:24:12,249 Pero no uno de esos sexy que tú tienes. 282 00:24:12,492 --> 00:24:13,883 ¿Cuál es el veredicto? 283 00:24:14,262 --> 00:24:16,742 El veredicto es: que me da el divorcio. 284 00:24:16,842 --> 00:24:19,137 Mickie. Eso es estupendo. 285 00:24:22,233 --> 00:24:23,734 Es Marguerite. 286 00:24:24,908 --> 00:24:26,914 Es una niña desconcertante. 287 00:24:27,846 --> 00:24:29,254 Encantadora. 288 00:24:29,798 --> 00:24:31,188 Espabilada. 289 00:24:31,520 --> 00:24:33,036 Y está prisionera. 290 00:24:33,136 --> 00:24:36,904 Esto lo digo literalmente. La tienen encerrada ahí, lejos del mundo... 291 00:24:37,004 --> 00:24:38,756 Como una muñeca precoz. 292 00:24:38,856 --> 00:24:40,352 Habla como si fuera un libro. 293 00:24:42,566 --> 00:24:45,889 Katherine va a darme el divorcio, con la condición de que me... 294 00:24:46,301 --> 00:24:48,465 olvide de Marguerite para siempre. 295 00:24:49,167 --> 00:24:51,744 Estoy preocupado por lo que le están haciendo a mi hija. 296 00:24:52,863 --> 00:24:54,882 Voy a necesitar tu ayuda. 297 00:24:54,982 --> 00:24:56,009 Mickie... 298 00:25:00,178 --> 00:25:01,972 ¿Tú me quieres, verdad? 299 00:25:12,441 --> 00:25:15,121 Hay suficiente para toda la familia. 300 00:25:17,955 --> 00:25:20,058 Para todos, menos para Aaron. 301 00:25:21,352 --> 00:25:23,514 No hay leche ni galletas para Aaron. 302 00:25:25,098 --> 00:25:29,334 Hasta que aprenda a portarse bien. 303 00:25:32,926 --> 00:25:35,113 Me parece que te estás pasando de listo. 304 00:25:35,244 --> 00:25:37,423 Me familiarizo con mi entorno. 305 00:25:37,620 --> 00:25:42,884 Abriendo los ojos y descubriendo algunas cosas nuevas... para mí. 306 00:25:45,584 --> 00:25:47,085 ¿Qué cosas? 307 00:25:48,926 --> 00:25:50,832 Tu madre... por ejemplo. 308 00:25:51,147 --> 00:25:53,299 Y también tu abuela. 309 00:25:54,280 --> 00:25:59,811 Son un par de frívolas, que han estado engañándote. 310 00:26:01,073 --> 00:26:03,286 Como tú... me has estado engañando a mí. 311 00:26:03,386 --> 00:26:05,940 Estás enfadado porque me he chivado de ti. 312 00:26:10,178 --> 00:26:12,457 De todos modos, nadie te ha creído. 313 00:26:13,257 --> 00:26:15,432 Piensan que estás loca. 314 00:26:15,505 --> 00:26:17,491 Tu padre, sobre todo. 315 00:26:18,012 --> 00:26:19,724 ¡No digas eso! 316 00:26:20,348 --> 00:26:22,837 Él cree que soy encantadora. 317 00:26:22,937 --> 00:26:25,940 ¿Por qué dices que me han estado engañando? 318 00:26:27,848 --> 00:26:31,873 Cuando tú tenías cinco años, te dijeron que tu padre había muerto. 319 00:26:31,973 --> 00:26:32,973 ¿Y tú cómo lo sabes? 320 00:26:33,072 --> 00:26:34,748 Tú me lo dijiste. 321 00:26:35,114 --> 00:26:37,530 No olvido fácilmente ese tipo de cosas. 322 00:26:37,887 --> 00:26:40,689 Y esas inyecciones que te ponen todos los días... 323 00:26:41,290 --> 00:26:42,851 Soy diabética. 324 00:26:43,247 --> 00:26:45,091 ¿Qué hay en esas botellas? 325 00:26:45,500 --> 00:26:47,916 ¿Es que no sabes lo que es la insulina? 326 00:26:48,092 --> 00:26:50,170 Aumenta la capacidad del glucógeno en el hígado... 327 00:26:50,270 --> 00:26:53,880 y mantiene el equilibrio de glucosas entre el agua y el dióxido de carbono. 328 00:27:01,751 --> 00:27:06,232 Ya que eres tan lista... ¿Por qué le quitan las etiquetas a las botellas? 329 00:27:07,862 --> 00:27:12,413 Si fuera tan pesimista, podría pensar que están envenenando mi comida. 330 00:27:12,542 --> 00:27:15,385 Es necesario tener un poco de fe en la gente. 331 00:27:15,485 --> 00:27:18,614 Fe ciega... ¿Igual que con tu divino San Michael? 332 00:27:18,714 --> 00:27:19,881 ¿Qué pasa con él? 333 00:27:19,981 --> 00:27:22,356 Lo tratas como a algo divino. 334 00:27:22,691 --> 00:27:24,540 Ha venido a hacer un trato. 335 00:27:24,819 --> 00:27:29,089 Comprometiéndose a no verte más si Santa Katherine le da el divorcio. 336 00:27:29,189 --> 00:27:32,355 Eso no es verdad. Él no aceptaría eso. 337 00:27:32,455 --> 00:27:35,407 ¿Que no? ¿Estás segura? 338 00:27:35,874 --> 00:27:38,134 Hay una mujer extraordinaria en su vida. 339 00:27:39,855 --> 00:27:41,908 He oído cada palabra. 340 00:27:42,857 --> 00:27:45,110 Debo vestirme. Va a venir papá. 341 00:27:47,579 --> 00:27:49,397 ¿Dónde has conseguido eso? 342 00:27:49,634 --> 00:27:53,773 Mi varilla y mi bastón... me alivian. 343 00:27:53,873 --> 00:27:55,783 Aaron, me estás asustando. 344 00:29:57,104 --> 00:30:00,252 Las partes elementales de la flor son en realidad hojas modificadas. 345 00:30:00,352 --> 00:30:02,432 Verás, los pétalos de color brillante, son la corola. 346 00:30:02,465 --> 00:30:03,887 En cuyo interior se encuentran los estambres, 347 00:30:03,911 --> 00:30:05,635 que llevan bolsas de polen alrededor del pistilo... 348 00:30:05,659 --> 00:30:07,150 Y los ovarios están justo debajo... 349 00:30:07,250 --> 00:30:09,355 - Y lo más increíble... - ¡Cariño! 350 00:30:09,455 --> 00:30:11,124 Ya hemos oído suficiente. 351 00:30:12,883 --> 00:30:15,003 Marguerite, me encantaría ver algunos de tus grabados. 352 00:30:15,063 --> 00:30:16,428 Me han hablado tanto de ellos. 353 00:30:17,752 --> 00:30:19,717 ¿Les puedo enseñar mi habitación? 354 00:30:21,475 --> 00:30:23,521 Mamá me regaló esto por Navidad. 355 00:30:23,707 --> 00:30:26,951 - ¿No es precioso? - Sí. ¿Qué es lo que estudias con él? 356 00:30:27,094 --> 00:30:30,609 De todo un poco... hojas, sangre, amebas... 357 00:30:31,391 --> 00:30:33,912 Tengo un estanque en el jardín lleno de amigos. 358 00:30:35,172 --> 00:30:36,914 Y aquí hay otros. 359 00:30:37,846 --> 00:30:39,060 Este es... 360 00:30:39,698 --> 00:30:41,589 Este es Moses. 361 00:30:41,673 --> 00:30:47,052 Y su familia... Hugo, Janet y... Cinnamon. 362 00:30:48,109 --> 00:30:49,802 ¿Quién es la Sra. Moses? 363 00:30:50,097 --> 00:30:52,623 Se puso mala y Cinnamon se la comió. 364 00:30:54,132 --> 00:30:56,890 Janet puso unos huevos y Hugo los fertilizó. 365 00:30:57,029 --> 00:30:59,846 Sé que suena muy infantil, pero... 366 00:30:59,946 --> 00:31:02,958 estos son vestigios modernos de las más antiguas clases de peces: 367 00:31:03,058 --> 00:31:04,424 Los ciclóstomos. 368 00:31:04,548 --> 00:31:06,239 Todos provenimos del mar y todo eso... 369 00:31:06,339 --> 00:31:09,306 Pero ellos se montan encima de los peces más grandes... 370 00:31:09,406 --> 00:31:10,997 y se comen su carne. 371 00:31:12,385 --> 00:31:14,565 Incluida a la Sra. Moses. 372 00:31:14,921 --> 00:31:17,987 Suena absolutamente asqueroso, pero... es muy natural. 373 00:31:18,360 --> 00:31:19,972 Para los ciclóstomos. 374 00:31:20,310 --> 00:31:22,496 ¿Tú vas a ser mi madrastra, verdad? 375 00:31:25,768 --> 00:31:27,715 No soy de las malas, ¿sabes? 376 00:31:27,815 --> 00:31:30,602 No. Sé que no lo eres. 377 00:31:31,160 --> 00:31:33,035 ¿Te gustaría ver mis muñecas? 378 00:31:41,172 --> 00:31:43,342 Qué hermosas. 379 00:31:45,279 --> 00:31:47,020 ¿Estos son sus amigos? 380 00:31:47,283 --> 00:31:49,760 Ha tenido muchos durante estos años. 381 00:31:50,283 --> 00:31:52,866 Algunos se pasaron de moda, otros siguen ahí. 382 00:31:53,115 --> 00:31:54,421 ¿Cómo Aaron? 383 00:31:58,746 --> 00:32:00,675 Eres muy lista. 384 00:32:00,775 --> 00:32:03,704 Sí, muy lista. Tienes mucho talento. 385 00:32:04,574 --> 00:32:06,025 ¿Y... quién es esta? 386 00:32:08,313 --> 00:32:09,708 ¿No lo sabes? 387 00:32:10,808 --> 00:32:13,117 Es Juana de Arco. 388 00:32:13,217 --> 00:32:14,906 Ante San Miguel. 389 00:32:17,489 --> 00:32:18,805 No sabes... 390 00:32:19,160 --> 00:32:21,180 No sabes cuántas veces... 391 00:32:21,872 --> 00:32:25,929 te he imaginado aquí... conmigo. 392 00:32:26,539 --> 00:32:29,436 Solos, en esta habitación. 393 00:32:31,021 --> 00:32:35,153 Esta es... nuestra habitación especial. 394 00:32:35,837 --> 00:32:40,468 Quizá tú no puedas imaginar cuántas veces he deseado estar aquí contigo. 395 00:32:42,673 --> 00:32:47,219 Cada 29 de Septiembre, celebro San Miguel. 396 00:32:48,123 --> 00:32:51,585 Y ahora estás aquí. Es como un sueño. 397 00:32:54,607 --> 00:32:58,163 Me gusta ella, papá. De veras, me gusta. 398 00:32:58,652 --> 00:33:01,528 Creo que será una magnífica madrastra. 399 00:33:03,335 --> 00:33:04,638 Pero... 400 00:33:05,682 --> 00:33:08,965 ¿No estropearás...? 401 00:33:10,334 --> 00:33:12,127 ¿mi sueño, verdad? 402 00:33:19,798 --> 00:33:22,321 Marguerite, es tarde. Vete a la cama. 403 00:33:23,531 --> 00:33:27,630 Pero... mamá. No ha visto mi jardín y el invernadero. 404 00:33:31,891 --> 00:33:33,804 ¿Vendrás, verdad que sí? 405 00:33:34,491 --> 00:33:35,842 Lo prometo. 406 00:33:46,359 --> 00:33:49,176 No volverás a ver a tu padre. 407 00:33:58,624 --> 00:34:02,973 ¿Papá... quieres rezar conmigo? 408 00:34:18,022 --> 00:34:20,102 Ahora que me acuesto para ir a dormir, 409 00:34:21,312 --> 00:34:23,536 le ruego al Señor que guarde mi alma. 410 00:34:27,351 --> 00:34:29,014 No te dejarán volver. 411 00:34:31,305 --> 00:34:32,434 No. 412 00:34:33,335 --> 00:34:34,843 Tengo que verte. 413 00:34:35,411 --> 00:34:36,984 Esta misma noche. 414 00:34:38,978 --> 00:34:43,914 Al lado de la verja principal. A las doce. En la oscuridad. 415 00:34:45,416 --> 00:34:46,972 ¿Estarás allí? 416 00:34:52,983 --> 00:34:54,171 Sí. 417 00:35:04,663 --> 00:35:09,138 Si muero antes de despertar, ruego a Dios que se lleve mi alma. 418 00:35:10,136 --> 00:35:11,498 Amén. 419 00:35:22,309 --> 00:35:25,009 Mickie, por Dios... ¿Cómo te atreves? 420 00:35:25,556 --> 00:35:29,781 Tú la has visto. Tengo que ver si hay alguna manera de ayudarla. 421 00:35:29,868 --> 00:35:31,252 ¿Y si te descubren? 422 00:35:31,352 --> 00:35:34,143 Si hay algo que conozca bien, es este sitio. 423 00:35:35,705 --> 00:35:39,162 Desde que llegamos, he tenido la sensación de que algo saldría mal. 424 00:35:43,104 --> 00:35:46,369 O quizá te resistes a la idea de volver a casarte. 425 00:35:51,418 --> 00:35:53,524 Lo siento, Mickie, no quise decir eso. 426 00:36:58,598 --> 00:37:00,979 ¿Adónde crees que vas? 427 00:37:01,491 --> 00:37:03,548 Tengo una cita con Michael. 428 00:37:03,648 --> 00:37:04,744 ¿Qué? 429 00:37:05,348 --> 00:37:06,785 Ya lo has oído. 430 00:37:06,885 --> 00:37:09,389 "Tengo una cita con Michael." 431 00:37:26,392 --> 00:37:28,471 Me va a llevar lejos de aquí. 432 00:37:29,182 --> 00:37:30,403 De ellas. 433 00:37:30,503 --> 00:37:32,031 ¡Dios, cómo las odio! 434 00:37:32,131 --> 00:37:34,234 No te va a llevar a ninguna parte. 435 00:37:34,334 --> 00:37:35,611 ¡A ti también te odio! 436 00:37:35,711 --> 00:37:36,562 ¿A mí? 437 00:37:36,662 --> 00:37:40,550 ¡Sí! Siempre has intentado destruir todo lo que yo he amado. 438 00:37:40,650 --> 00:37:44,411 ¿Cómo puedes decir eso? Todo lo que yo he dicho es la verdad. 439 00:37:44,693 --> 00:37:47,807 Tú eres igual que ellas. Me quieres exclusivamente para ti. 440 00:37:47,907 --> 00:37:49,503 ¡No me trates así! 441 00:37:49,603 --> 00:37:51,168 ¡Ya no te quiero más! 442 00:37:51,268 --> 00:37:53,886 ¡Ni tampoco os necesito a ninguno de vosotros! 443 00:38:45,530 --> 00:38:47,174 ¿Dónde te has metido? 444 00:41:21,476 --> 00:41:23,197 ¿Marguerite? 445 00:41:27,233 --> 00:41:29,739 ¿Eres tú, cariño? 446 00:41:39,502 --> 00:41:40,928 ¿Marguerite? 447 00:43:49,986 --> 00:43:51,726 Inspector, hay algo que creo que debería saber. 448 00:43:51,750 --> 00:43:55,660 Vine aquí anoche, después de cenar. A las doce, para ser más exacto. 449 00:43:57,176 --> 00:43:59,701 Mi hija se enteró de que mi mujer no me dejará que la vuelva... 450 00:43:59,801 --> 00:44:02,161 a ver jamás. Y mientras rezaba, me pidió volver más tarde... 451 00:44:02,214 --> 00:44:05,100 y encontrarme con ella junto a la verja. 452 00:44:06,417 --> 00:44:09,147 Dijo que tenía algo muy importante que decirme. 453 00:44:09,909 --> 00:44:12,679 La Srta. Haverd y yo discutimos antes de tomar la decisión... 454 00:44:12,779 --> 00:44:15,720 de volver aquí. Ella creía que no conseguiría el divorcio por ello. 455 00:44:17,292 --> 00:44:19,172 ¿Su mujer estaba de acuerdo? 456 00:44:19,272 --> 00:44:20,796 Sé que así fue. 457 00:44:22,038 --> 00:44:23,594 Sí, por supuesto. 458 00:44:25,663 --> 00:44:28,740 Bueno, ya no le hará falta. 459 00:44:32,189 --> 00:44:34,015 ¿Así que decidió volver? 460 00:44:34,589 --> 00:44:39,443 Sí, pero... Bueno... la verja estaba cerrada y Marguerite no estaba allí. 461 00:44:39,543 --> 00:44:42,814 Pero había otra persona... un muchacho, sentado sobre el muro. 462 00:44:43,302 --> 00:44:46,947 - ¿Un muchacho? - Creo que tendría doce o trece años. 463 00:44:47,138 --> 00:44:49,102 Estaba oscuro. Y él también vestía de oscuro. 464 00:44:49,430 --> 00:44:53,025 - ¿Vestido de oscuro? - Puedo asegurar que él me vio. 465 00:44:53,125 --> 00:44:54,455 ¿Habló usted? 466 00:44:54,833 --> 00:44:56,566 Llamé a Marguerite. 467 00:44:56,997 --> 00:44:58,517 Quiero decir, que le oí antes de verle. 468 00:44:58,595 --> 00:45:00,225 Y oí también un ruido de hojas crujiendo. 469 00:45:00,325 --> 00:45:03,448 Después saltó desde el muro y se escapó corriendo hacia la casa. 470 00:45:03,916 --> 00:45:05,933 Marguerite no estaba allí. 471 00:45:06,366 --> 00:45:07,806 Me subí al coche y volví al albergue. 472 00:45:07,864 --> 00:45:10,239 No creo que pasaran más de 45 minutos. 473 00:45:10,535 --> 00:45:12,183 No. Supongo que no. 474 00:45:12,283 --> 00:45:16,412 Estuvo de vuelta a las 12:20. No paré de mirar el reloj en todo momento. 475 00:45:16,846 --> 00:45:18,708 Me imagino que lo haría. 476 00:45:19,060 --> 00:45:21,741 ¿Es cierto que la verja estaba abierta esta mañana? 477 00:45:22,102 --> 00:45:23,244 Sí, es cierto. 478 00:45:23,344 --> 00:45:26,864 ¡Papá! ¡Papá! 479 00:45:28,106 --> 00:45:29,620 ¡Papá! 480 00:45:30,195 --> 00:45:31,864 Está bien. Déjela. 481 00:45:37,963 --> 00:45:39,551 ¿Me prometes que no te irás? 482 00:45:39,651 --> 00:45:44,393 - No puedes dejarme ahora. - No me iré. 483 00:45:44,493 --> 00:45:47,175 No me iré. Tranquila. 484 00:45:49,041 --> 00:45:51,687 Fractura de cráneo. Un arma blanca, roma y pesada. 485 00:45:51,787 --> 00:45:53,996 Asestada con bastante fuerza. 486 00:45:54,096 --> 00:45:56,251 Ambas fueron mutiladas sexualmente. 487 00:45:56,506 --> 00:45:59,448 Algún objeto no puntiagudo. No hubo laceración. 488 00:46:00,459 --> 00:46:01,606 ¿Abusos? 489 00:46:01,706 --> 00:46:03,550 Aún no puedo decirlo, pero no lo creo. 490 00:46:03,650 --> 00:46:06,547 La mayor tenía agua en los pulmones, aunque no mucha. 491 00:46:06,647 --> 00:46:08,792 Ya estaba muerta cuando la echaron ahí dentro. 492 00:46:11,451 --> 00:46:13,391 - ¿Vendrá el sábado? - Claro. 493 00:46:13,982 --> 00:46:18,440 Al principio, oí a alguien en el jardín. Y después, cerca de la casa. 494 00:46:20,035 --> 00:46:21,298 ¿Vio a dos personas? 495 00:46:21,398 --> 00:46:23,074 No lo sé. Estaba oscuro y con niebla. 496 00:46:23,174 --> 00:46:24,959 Después salió alguien corriendo. 497 00:46:29,194 --> 00:46:32,518 El hombre que vio... ¿qué aspecto tenía? 498 00:46:32,618 --> 00:46:34,616 Era un muchacho corriendo entre los árboles. 499 00:46:35,196 --> 00:46:38,976 Por aquella zona. Tenía puesto un jersey y vaqueros o algo así. 500 00:46:39,175 --> 00:46:42,574 Le grité: "¡Eh, tú!" Y se marchó. 501 00:46:45,539 --> 00:46:49,339 La pobrecilla siempre hablaba de que alguien vendría a llevársela. 502 00:46:49,439 --> 00:46:51,082 Quizá usted quiera quedarse. 503 00:46:51,654 --> 00:46:56,504 ¿Yo? ¿Yo quedarme aquí? 504 00:46:57,049 --> 00:47:00,249 Estaban gritándose y después oí una bofetada. 505 00:47:00,349 --> 00:47:02,353 Creo que ella le abofeteó a él. 506 00:47:06,350 --> 00:47:08,804 Por favor, no toque esa puerta, Sr. Heffernan. 507 00:47:11,653 --> 00:47:14,708 La niña ha sido educada en absoluta reclusión. 508 00:47:16,808 --> 00:47:19,863 Como padre de la niña, debería tener alguna sugerencia. 509 00:47:19,945 --> 00:47:22,421 La Srta. Haverd y yo podríamos cuidarla en la posada. 510 00:47:23,510 --> 00:47:25,379 Sí, claro. ¿Por qué no? 511 00:47:25,531 --> 00:47:28,974 Inspector... Sé que estoy en una posición muy vulnerable. 512 00:47:29,708 --> 00:47:32,946 Todo esto ocurre en la noche del día de mi llegada. 513 00:47:38,028 --> 00:47:40,691 Además de resolver su caso, nosotros tenemos... 514 00:47:41,087 --> 00:47:44,059 que ocuparnos de la seguridad inmediata de Marguerite. 515 00:47:45,043 --> 00:47:46,458 Estoy de acuerdo. 516 00:47:52,593 --> 00:47:54,748 Ella debe decirnos lo que quiere. 517 00:47:54,848 --> 00:47:57,908 Escuché a Peggy contándole lo de mi pelea con Katherine... 518 00:47:58,008 --> 00:47:59,991 y un comentario acerca de la verja. 519 00:48:00,091 --> 00:48:01,840 ¿Seguro que encontraste la verja cerrada? 520 00:48:01,940 --> 00:48:04,111 - ¿Piensas que he mentido? - No. 521 00:48:04,399 --> 00:48:06,571 No pareces muy convencida. 522 00:48:07,273 --> 00:48:09,445 Perdona, Mickie. Sé que no suena muy bien... 523 00:48:09,545 --> 00:48:11,279 Pero todo esto es una pesadilla. 524 00:48:21,874 --> 00:48:24,879 Marguerite dice que se siente muy a gusto aquí. 525 00:48:26,301 --> 00:48:29,498 Una para ti y una para ti. 526 00:48:31,939 --> 00:48:35,177 No sería mala idea que posponga su viaje a Toronto por unos días. 527 00:48:39,122 --> 00:48:42,371 Inspector... ¿le ha dicho por qué no acudió a nuestra cita de anoche? 528 00:48:43,357 --> 00:48:44,891 No. ¿Y a usted? 529 00:48:45,683 --> 00:48:48,259 ¿Le dijo que fue ella quien me citó? 530 00:48:49,139 --> 00:48:50,798 ¿Debería habérselo preguntado? 531 00:48:51,824 --> 00:48:55,137 Ya me lo ha dicho. ¿Tengo que dudar de usted? 532 00:48:56,062 --> 00:48:59,608 ¿Debo entender que esta es una forma sutil de arresto domiciliario? 533 00:49:23,858 --> 00:49:26,543 Hola. Traigo el equipaje de tu padre. 534 00:49:26,884 --> 00:49:28,571 Sí. 535 00:49:29,349 --> 00:49:33,350 - Pasa, por favor. - Gracias. 536 00:49:40,114 --> 00:49:41,551 ¿Dónde lo dejo? 537 00:49:49,743 --> 00:49:51,164 Entra, cariño. 538 00:49:55,192 --> 00:49:57,342 Esta es una habitación de invitados. 539 00:49:58,115 --> 00:50:00,023 Nunca se ha visto a un huésped. 540 00:50:01,314 --> 00:50:04,802 La llamo... la habitación fantasma. 541 00:50:08,776 --> 00:50:12,890 Pero... la abuela decía que había que tenerla impecable. 542 00:50:13,202 --> 00:50:14,834 Siempre igual. 543 00:50:17,495 --> 00:50:20,101 - ¿Te gusta? - Es una preciosidad. 544 00:50:21,555 --> 00:50:24,423 ¿Os vais a quedar aquí los dos? 545 00:50:25,089 --> 00:50:26,089 Sí. 546 00:50:26,172 --> 00:50:31,161 No es que me importe. Ya no soy una niña, precisamente. 547 00:50:31,769 --> 00:50:33,919 Y ahora es como si estuvierais casados. 548 00:50:35,491 --> 00:50:39,052 Pero yo... estoy en la habitación de al lado. 549 00:50:43,314 --> 00:50:45,313 ¿No te molesta, verdad? 550 00:50:52,651 --> 00:50:54,571 - Buenas noches. - Buenas noches, cariño. 551 00:50:54,960 --> 00:50:56,197 Buenas noches. 552 00:51:11,295 --> 00:51:16,669 La has hecho buena. Con ese espantoso bastón tuyo. 553 00:51:18,362 --> 00:51:19,954 ¿Qué has hecho con él? 554 00:51:21,598 --> 00:51:23,444 ¿Lo tiraste al mar, no? 555 00:51:24,236 --> 00:51:26,272 Apuesto a que lo has hecho. 556 00:51:26,650 --> 00:51:28,209 ¿Quién dice que he sido yo? 557 00:51:28,309 --> 00:51:30,900 También podría haber sido San Michael. 558 00:51:31,536 --> 00:51:33,634 Él tenía todas las de ganar al hacerlo. 559 00:51:33,734 --> 00:51:35,810 Él no sería capaz de hacer una cosa así. 560 00:51:35,937 --> 00:51:37,444 Quizás no. 561 00:51:37,621 --> 00:51:39,238 Quizás lo hice yo. 562 00:51:39,338 --> 00:51:40,753 ¿Cuál es la diferencia? 563 00:51:40,880 --> 00:51:44,377 No he hecho nada que no hubieras hecho tú misma, de haber tenido... 564 00:51:44,477 --> 00:51:46,792 el valor y la mínima oportunidad. 565 00:51:46,892 --> 00:51:49,262 Eres perverso al decir eso. 566 00:51:49,362 --> 00:51:53,675 Deseabas asesinar. Eso es lo que me dijo la Biblia. 567 00:51:54,416 --> 00:51:56,216 Quiero que te vayas de aquí. 568 00:51:56,316 --> 00:51:57,598 Esta noche. 569 00:51:58,193 --> 00:51:59,748 Si no, te descubrirán. 570 00:51:59,848 --> 00:52:01,645 No, Marguerite. 571 00:52:01,745 --> 00:52:06,176 No pienso desaparecer justo ahora que tenemos todo el sitio para nosotros. 572 00:52:06,211 --> 00:52:08,584 Te las has ingeniado muy bien para engañar a tus muñecos. 573 00:52:08,839 --> 00:52:11,465 Todavía piensan que Aaron es uno de ellos. 574 00:52:12,280 --> 00:52:16,560 Te tengo miedo. Después de lo que has hecho. 575 00:52:16,977 --> 00:52:22,161 Ahora que ya tienes lo que quieres, nuestro problema es tu padre. 576 00:52:22,569 --> 00:52:26,100 Abandonó a Katherine, ahora a Anne. 577 00:52:26,456 --> 00:52:30,639 No, Marguerite. Ha conseguido lo que ha venido a buscar. 578 00:52:32,774 --> 00:52:36,402 Su hija hereda la finca Sterling por completo. 579 00:52:37,582 --> 00:52:39,307 Usted es tu tutor legal. 580 00:52:39,407 --> 00:52:42,641 Ahora debo declararme culpable de ser su padre. 581 00:52:44,394 --> 00:52:49,951 Sí. Recogimos a un par de muchachos en Georgetown. 582 00:52:50,051 --> 00:52:51,200 ¿Conoce Georgetown? 583 00:52:52,745 --> 00:52:54,995 No, vivimos por Charlottetown. 584 00:52:56,032 --> 00:52:57,927 Se pone preciosa en esta época del año. 585 00:52:58,027 --> 00:53:01,322 - Sí. - No. Me refiero a Georgetown. 586 00:53:03,112 --> 00:53:05,107 Los árboles delante de la iglesia. 587 00:53:05,753 --> 00:53:10,352 Las vacas, en la colina que da a la bahía. 588 00:53:11,507 --> 00:53:13,843 El agua, azul celeste puro. 589 00:53:18,626 --> 00:53:22,667 Y los gamberros de siempre. Ladrones de casas de verano... 590 00:53:22,945 --> 00:53:25,333 Con antecedentes de arrestos... asaltos... 591 00:53:28,256 --> 00:53:32,410 A menos que alguien esté utilizando su visita para ajustar cuentas. 592 00:53:34,550 --> 00:53:37,286 Sr. Heffernan... nunca tenemos casos como estos por aquí. 593 00:53:43,593 --> 00:53:45,097 Que lo pasen bien. 594 00:53:46,643 --> 00:53:48,773 Pensábamos irnos de picnic. 595 00:53:49,969 --> 00:53:53,999 Sí. Hace un día estupendo para picnic. 596 00:53:55,271 --> 00:53:58,152 ¿Entonces tenemos su permiso para irnos de aquí? 597 00:54:02,146 --> 00:54:03,895 Haga lo que quiera. 598 00:58:18,995 --> 00:58:20,544 Hazlo tú. 599 00:58:25,296 --> 00:58:26,432 ¿Por qué? 600 00:58:29,305 --> 00:58:33,129 Porque no me dolerá tanto... si tú lo haces. 601 00:58:35,842 --> 00:58:37,195 Por favor. 602 00:58:38,086 --> 00:58:39,723 Sólo esta vez. 603 00:58:53,249 --> 00:58:56,618 Annie, no puedes seguir tratándola como si fuera una niña normal. 604 00:58:56,718 --> 00:59:00,224 ¡Ya está bien de tanta basura edípica, Mickie! ¡No lo soporto! 605 00:59:00,324 --> 00:59:03,239 Quiere devorarte igual que a uno de sus pececillos... 606 00:59:03,339 --> 00:59:05,149 y empiezo a pensar que a ti te gusta. 607 00:59:05,871 --> 00:59:09,176 No es eso, Mickie. Es que siempre sale contigo a solas, 608 00:59:09,276 --> 00:59:11,481 como esta tarde o aquél día en la playa. 609 00:59:12,396 --> 00:59:14,770 No puedo creer que estemos ahora solos. 610 00:59:15,072 --> 00:59:18,138 Es comprensible en estas circunstancias. 611 00:59:18,238 --> 00:59:21,666 Es decir... Ella se siente perdida. 612 00:59:21,766 --> 00:59:24,271 Sé cuánto te necesita y todo lo demás, Mickie. 613 00:59:24,614 --> 00:59:28,918 Pero... su forma de expresarlo es un tanto carnívora. 614 00:59:29,018 --> 00:59:31,768 Como si fuera algo más que una hija. 615 00:59:32,331 --> 00:59:35,831 - Estás celosa. - Sí, supongo que lo estoy. 616 00:59:35,931 --> 00:59:37,883 Y un poco sola también. 617 00:59:37,983 --> 00:59:41,419 ¿Te das cuenta que en estos últimos días, ella ha intentado recuperar... 618 00:59:41,519 --> 00:59:43,824 los quince años que ha pasado sin su padre? 619 00:59:43,924 --> 00:59:46,397 Comprendo perfectamente que eso es lo que quiere que pienses, 620 00:59:46,497 --> 00:59:48,908 pero yo no me lo creo. Porque es consciente de cada paso que da. 621 00:59:48,932 --> 00:59:51,882 Como cuando te empezó a acariciar la pierna. 622 00:59:52,155 --> 00:59:55,519 Annie... eso no es justo. 623 01:00:02,659 --> 01:00:03,883 ¿Qué ocurre? 624 01:00:04,849 --> 01:00:08,413 Ya no sé a quien creer. Me gustaría creer en ti. 625 01:00:12,154 --> 01:00:14,580 A veces me pregunto por qué has vuelto. 626 01:00:15,496 --> 01:00:18,017 ¿Vas a casarte con mi padre, verdad? 627 01:00:18,398 --> 01:00:19,871 Eso queremos. 628 01:00:20,265 --> 01:00:23,568 O sea... que serías una madrastra. 629 01:00:24,076 --> 01:00:26,401 No. Yo soy Anne. 630 01:00:29,153 --> 01:00:31,768 Me gusta trabajar en varios a la vez. 631 01:00:32,346 --> 01:00:35,454 En eso me parezco a ti. Ya que leo hasta diez libros a un tiempo. 632 01:00:35,554 --> 01:00:36,660 ¿Ese quién es? 633 01:00:38,796 --> 01:00:40,393 Este es Aaron. 634 01:00:41,706 --> 01:00:43,254 ¿Tu pequeño amiguito? 635 01:00:45,305 --> 01:00:47,097 No es tan pequeño. 636 01:00:50,325 --> 01:00:55,748 No. Este es el Aaron que sacó agua de las rocas. 637 01:00:57,470 --> 01:00:59,452 MARGUERITE - ¿ERES MRGTE? - Cuya vara hizo milagros. 638 01:00:59,476 --> 01:01:01,316 ¿SOY? - Se convirtió en una serpiente. 639 01:01:01,416 --> 01:01:03,626 ESTOY EN GUERRA. - Daba almendras y otras cosas. 640 01:01:05,187 --> 01:01:08,296 Apuesto que piensas que no tengo un solo amigo en todo el mundo. 641 01:01:14,584 --> 01:01:17,052 Él era mi único amigo. 642 01:01:19,361 --> 01:01:21,546 Pero mamá... no podía soportarle. 643 01:01:25,779 --> 01:01:29,018 Quería hacerme creer que sólo era un muñeco. 644 01:01:46,701 --> 01:01:50,873 Pero... te aseguro, padre... que él... que él no es un muñeco. 645 01:01:52,649 --> 01:01:54,207 Anne lo sabe. 646 01:01:55,958 --> 01:01:58,533 - Buenas noches. - Buenas noches. 647 01:02:04,779 --> 01:02:07,425 Espero que no hayas creído la historia de ese amigo. 648 01:02:07,525 --> 01:02:09,940 Además... de los otros que se inventa. 649 01:02:11,360 --> 01:02:15,384 Estoy seguro de que hay un Aaron. Aunque no sé quién es. 650 01:02:27,686 --> 01:02:30,309 ¿Te dijo tu madre que no acudieras a nuestra cita? 651 01:02:30,825 --> 01:02:31,942 No. 652 01:02:33,092 --> 01:02:35,596 ¿Quizá fue otra persona quien te lo dijo? 653 01:02:36,871 --> 01:02:41,931 No. De repente decidí que me estaba portando de una manera absurda. 654 01:02:42,031 --> 01:02:43,933 Y muy injusta. 655 01:02:44,822 --> 01:02:48,457 ¿Sabes que McKenna piensa que quizá le he mentido? 656 01:02:49,691 --> 01:02:55,114 Sí. Me doy cuenta de la situación tan poco envidiable en que te has metido. 657 01:02:55,910 --> 01:02:58,858 Y que hay otra persona que me necesita mucho. 658 01:03:00,024 --> 01:03:02,798 Sí. Claro que lo sé. 659 01:03:04,505 --> 01:03:08,428 Sabes... quería... 660 01:03:09,352 --> 01:03:10,811 pedirte que... 661 01:03:11,892 --> 01:03:13,988 me llevaras contigo. 662 01:03:14,088 --> 01:03:18,119 Ya sé... que sería muy injusto por mi parte. 663 01:03:19,105 --> 01:03:22,433 Porque... tú tienes tu propia vida. 664 01:03:23,193 --> 01:03:24,598 Junto a Anne. 665 01:03:25,202 --> 01:03:28,135 Las células madre se dividen para formar los granos de polen. 666 01:03:28,235 --> 01:03:30,754 Cuyo núcleo contiene la mitad del número normal... 667 01:03:30,854 --> 01:03:33,549 de cromosomas característico en la planta madre. 668 01:03:33,649 --> 01:03:37,385 Sabes de meiosis, pero no de helados de palito. 669 01:03:37,729 --> 01:03:41,480 Pero ahora sí. Y también sé de conos y copas heladas. 670 01:03:41,580 --> 01:03:44,083 Yo conozco una heladería. 671 01:03:45,177 --> 01:03:47,891 Quizá... podría invitarte algún día. 672 01:03:50,096 --> 01:03:52,395 ¿Quieres ver mi microscopio electrónico? 673 01:03:53,246 --> 01:03:55,050 Se mueven por seudópodos. 674 01:03:55,676 --> 01:03:58,839 - Pies falsos. - Eso es. 675 01:03:59,298 --> 01:04:02,657 Y se reproducen por medio de la división o fisión binaria. 676 01:04:03,836 --> 01:04:06,614 Después el núcleo se divide por medio de la mitosis. 677 01:04:08,274 --> 01:04:11,080 Algo parecido al polen en tus flores. 678 01:04:11,746 --> 01:04:15,888 Puedo dividirlos yo misma, usando luz o calor. 679 01:04:16,446 --> 01:04:20,486 Sí, pero cuando se divide la ameba artificialmente, 680 01:04:20,921 --> 01:04:23,730 la parte que contiene el núcleo forma una nueva membrana. 681 01:04:23,830 --> 01:04:25,980 Y después continúa como un animal entero, 682 01:04:26,562 --> 01:04:29,543 mientras que la otra parte, sin el núcleo, 683 01:04:29,919 --> 01:04:32,865 sobrevive gracias a cualquier comida que pueda conseguir. 684 01:04:32,965 --> 01:04:37,725 Pero no puede digerirla... y no pudiendo reproducirse... muere pronto. 685 01:04:49,854 --> 01:04:51,824 No muere de verdad. 686 01:04:54,787 --> 01:04:56,523 Claro que sí. 687 01:04:59,455 --> 01:05:01,252 Eso no es verdad. 688 01:05:04,962 --> 01:05:06,354 ¿Marguerite, te ocurre algo? 689 01:05:06,454 --> 01:05:09,380 ¡No me toques! ¡Y no digas eso! 690 01:05:25,673 --> 01:05:28,096 Estás cada vez más osada. 691 01:05:28,216 --> 01:05:31,043 Paseándote con tus amigos delante de mi puerta. 692 01:05:31,302 --> 01:05:33,395 ¿Qué nos está pasando, Marguerite? 693 01:05:33,495 --> 01:05:35,658 A veces los amigos se distancian, supongo. 694 01:05:36,067 --> 01:05:39,892 He esperado demasiado tiempo para dejarte marchar ahora. 695 01:05:40,653 --> 01:05:43,865 Tú... no eres mi dueño. 696 01:05:50,435 --> 01:05:52,204 Sí, lo soy. 697 01:05:52,587 --> 01:05:55,201 Y ahora más que nunca. 698 01:05:55,390 --> 01:05:58,522 Y harás exactamente lo que yo te diga. 699 01:05:58,622 --> 01:06:02,811 O yo lo haré por ti. Como siempre. 700 01:06:03,055 --> 01:06:04,885 No sé de qué me hablas. 701 01:06:07,157 --> 01:06:08,303 Escucha... 702 01:06:17,156 --> 01:06:18,528 Escucha. 703 01:06:21,979 --> 01:06:25,380 Sí, te necesito. Ese es el problema. 704 01:06:25,575 --> 01:06:28,944 Tú no pareces necesitar de mí ahora, tanto como antes. 705 01:06:40,340 --> 01:06:42,313 No quise decir eso. 706 01:07:03,713 --> 01:07:05,982 Darías cualquier cosa por estar allí, ¿verdad? 707 01:07:06,704 --> 01:07:08,005 ¿Verdad? 708 01:07:08,661 --> 01:07:11,210 Darías cualquier cosa por tener aquí a tu novio. 709 01:07:11,310 --> 01:07:12,613 ¿Verdad? 710 01:07:14,731 --> 01:07:16,790 Bien... Yo estoy aquí. 711 01:07:52,274 --> 01:07:53,316 ¡Padre! 712 01:07:53,416 --> 01:07:54,800 ¡Padre! 713 01:08:09,352 --> 01:08:10,810 ¡Padre! 714 01:08:26,091 --> 01:08:27,453 No me dejes ahora. 715 01:08:27,553 --> 01:08:30,465 ¡Por Dios! ¡Sólo falta que esté en la cama con nosotros! 716 01:08:30,974 --> 01:08:34,118 ¡Es una maldición! ¡Todos vosotros! 717 01:08:34,308 --> 01:08:37,075 ¡Esta casa! 718 01:08:39,836 --> 01:08:41,621 No aguanto más. 719 01:08:42,463 --> 01:08:44,196 Vuelvo al albergue. 720 01:08:44,617 --> 01:08:48,719 Por favor. Por favor, no te vayas. 721 01:08:50,310 --> 01:08:53,182 No me dejes. 722 01:09:18,110 --> 01:09:19,337 ¡Anne! 723 01:09:38,866 --> 01:09:39,977 ¡Hector! 724 01:09:46,088 --> 01:09:47,316 ¿Hector? 725 01:09:52,353 --> 01:09:53,800 ¡Hector! 726 01:09:58,213 --> 01:09:59,893 Quiero hablar contigo. 727 01:10:03,621 --> 01:10:04,906 ¿Hector? 728 01:12:11,706 --> 01:12:14,077 - Annie. - Mickie. 729 01:12:14,177 --> 01:12:15,832 Mickie, lo siento. 730 01:12:18,048 --> 01:12:21,411 - Lo siento. - McKenna viene hacia aquí. 731 01:12:27,536 --> 01:12:29,894 Encontramos dos pares de huellas de pies. 732 01:12:30,035 --> 01:12:32,276 Una de ellas coincide con la suya, Srta. Haverd. 733 01:12:32,445 --> 01:12:34,366 Mañana sabremos el resto. 734 01:13:06,627 --> 01:13:07,805 ¿Cerveza? 735 01:13:09,263 --> 01:13:11,503 - ¿Nunca la has bebido? - No. 736 01:13:41,894 --> 01:13:43,384 ¿Qué tal? 737 01:13:47,357 --> 01:13:49,158 Mejor que los helados de palito. 738 01:14:31,997 --> 01:14:35,158 ¿Te gustaría vivir allí cuando seas médico? 739 01:14:38,038 --> 01:14:40,298 Me gustaría tener mi residencia allí. 740 01:14:41,286 --> 01:14:42,954 Es una ciudad muy bonita. 741 01:14:44,803 --> 01:14:46,491 Pero yo adoro el mar. 742 01:14:50,906 --> 01:14:54,511 ¿Quién sabe? La vida está llena de sorpresas. 743 01:15:00,110 --> 01:15:02,325 ¿Te gustaría ir a Montreal algún día? 744 01:15:07,541 --> 01:15:08,789 Sí. 745 01:15:28,787 --> 01:15:30,870 ¿No tienes calor con esa ropa? 746 01:15:31,801 --> 01:15:32,862 No. 747 01:15:35,852 --> 01:15:38,040 Tendrías que haber traído el bañador. 748 01:15:38,939 --> 01:15:41,036 Es que... no sé nadar. 749 01:15:47,538 --> 01:15:49,245 Puedo enseñarte. 750 01:17:13,397 --> 01:17:14,905 El motor se volvió loco. 751 01:17:17,808 --> 01:17:22,778 El barco se estrelló y el cuerpo fue lanzado contra las rocas. 752 01:17:27,014 --> 01:17:28,278 Vas a estar bien. 753 01:17:28,626 --> 01:17:30,377 - ¿Adónde me llevan? - ¿Dónde está tu padre? 754 01:17:30,673 --> 01:17:32,139 ¿Por qué no está aquí? 755 01:17:38,882 --> 01:17:40,351 ¿Sabe cuál es mi problema? 756 01:17:41,831 --> 01:17:43,575 Bebo demasiado. 757 01:17:44,208 --> 01:17:47,639 - Por favor, dejen... ¡Deténganse! - El médico... 758 01:17:47,996 --> 01:17:50,239 No. Suéltenme. 759 01:17:52,006 --> 01:17:56,078 Tengo que ir a casa. ¡Tengo que ir a casa! 760 01:17:56,178 --> 01:17:59,706 Por favor, déjenme... ¡Tengo que ir a casa! 761 01:18:00,720 --> 01:18:05,004 ¡Paren! Suélteme. Llévenme a casa. 762 01:18:18,272 --> 01:18:23,681 Nunca dejes que te toque un hombre. Porque su contacto es la muerte. 763 01:18:28,133 --> 01:18:32,896 ¿Dónde está tu padre? ¿Por qué no está aquí? 764 01:18:39,385 --> 01:18:44,883 No puedes tratarme así, Marguerite. Ya no soy un niño. 765 01:18:45,128 --> 01:18:47,114 Puedo arreglármelas yo solo. 766 01:18:50,791 --> 01:18:54,974 Supongo que ya no te acordarás de mí, ¿verdad? 767 01:18:56,844 --> 01:18:58,310 Sí que me acuerdo. 768 01:19:03,287 --> 01:19:05,784 Te las has ingeniado muy bien para engañar a tus muñecos. 769 01:19:06,027 --> 01:19:08,459 Todavía piensan que Aaron es uno de ellos. 770 01:19:15,954 --> 01:19:17,862 He llamado a Boston. 771 01:19:32,086 --> 01:19:34,895 Ahora que me acuesto y caeré en un profundo sueño, 772 01:19:35,317 --> 01:19:39,085 le ruego a Dios que guarde mi alma. 773 01:19:45,911 --> 01:19:50,020 Porque tú eres una niña muy especial, cariño. 774 01:19:52,042 --> 01:19:56,234 Y Jill subieron la colina a por un cubo de agua. 775 01:19:56,546 --> 01:20:01,989 Y cuando seas una señorita, viajaremos juntas por todas partes. 776 01:20:02,434 --> 01:20:04,108 Madre e hija. 777 01:20:05,222 --> 01:20:07,915 Otro libro de su padre. 778 01:20:07,983 --> 01:20:13,598 Padre... padre... padre... padre... padre... 779 01:21:01,506 --> 01:21:02,682 Padre. 780 01:21:07,144 --> 01:21:09,855 ¿Me van a llevar de aquí, verdad? 781 01:21:10,664 --> 01:21:12,154 Sí, cariño. 782 01:21:17,119 --> 01:21:20,429 Pero... no he sido yo, ¿sabes? 783 01:21:23,542 --> 01:21:25,862 No puedo seguir encubriéndolo. 784 01:21:26,534 --> 01:21:28,743 Aunque haya sido mi amigo. 785 01:21:32,162 --> 01:21:35,002 Me hizo daño. 786 01:21:41,797 --> 01:21:45,882 A todos. Terriblemente. 787 01:21:49,085 --> 01:21:51,072 ¿Dejarás que te lo enseñe? 788 01:21:51,437 --> 01:21:52,859 Sí. 789 01:22:43,912 --> 01:22:45,336 ¿Mickie, qué ocurre? 790 01:22:58,071 --> 01:23:00,829 - Mickie, no subas ahí. - Quédate aquí. 791 01:25:01,945 --> 01:25:03,379 ¡Padre! 792 01:26:14,621 --> 01:26:15,861 ¡Padre! 793 01:26:19,278 --> 01:26:20,422 ¡Por favor! 794 01:27:00,392 --> 01:27:02,495 Asistencia de Boston. 795 01:27:02,573 --> 01:27:05,613 Quiero verificar el nacimiento de una niña, por favor. 796 01:27:05,713 --> 01:27:07,310 Hace unos dieciséis años. 797 01:27:07,674 --> 01:27:09,950 Le pongo con el registro. 798 01:27:14,125 --> 01:27:15,821 Registro civil. 799 01:27:16,271 --> 01:27:19,172 Sí. Necesito información sobre el nacimiento de una niña, por favor. 800 01:27:19,272 --> 01:27:23,355 Hace unos dieciséis años. El nombre de la madre era Katherine Sterling. 801 01:27:23,773 --> 01:27:26,472 El nombre de la niña era Marguerite. 802 01:27:28,007 --> 01:27:30,203 Un segundo, por favor. 803 01:27:44,510 --> 01:27:47,889 Sí. Tengo su partida de nacimiento. 804 01:27:48,905 --> 01:27:54,594 Lo siento, señor. Katherine Sterling dio a luz a una criatura... 805 01:27:54,694 --> 01:27:56,397 en la fecha que usted indicó. 806 01:27:57,847 --> 01:28:02,600 Pero, me parece que hay un error. 807 01:28:03,805 --> 01:28:05,820 Nuestros archivos... 808 01:28:06,126 --> 01:28:10,137 indican que no fue una niña. 809 01:28:11,242 --> 01:28:16,469 Sino que Katherine Sterling dio a luz... 810 01:28:17,168 --> 01:28:20,526 en septiembre de ese año... 811 01:28:22,643 --> 01:28:29,041 a un niño de 3 kilos con 500 gramos. 62048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.