All language subtitles for 3269842011

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,708 --> 00:00:37,041 MAE SAI THAJSKO 2 00:00:38,791 --> 00:00:42,208 červen 2018 3 00:00:45,041 --> 00:00:46,458 Čtvrtá jednotka. 4 00:00:47,125 --> 00:00:48,291 Vydržte. 5 00:00:48,416 --> 00:00:51,458 Pátá jednotka z oblasti Mae Sai. 6 00:00:52,000 --> 00:00:54,958 Potřebujeme ještě jednoho dobrovolníka. 7 00:00:58,250 --> 00:01:00,291 Má kamarádka se vydala hledat svého syna, 8 00:01:00,500 --> 00:01:02,833 našla tu jeho kolo. 9 00:01:04,750 --> 00:01:07,666 Takže náš syn musí být taky v té jeskyni. 10 00:01:10,500 --> 00:01:11,916 Potřebujeme pytle s pískem... 11 00:01:13,000 --> 00:01:15,958 abychom zastavili přitékající vodu a potřebujeme generátor... 12 00:01:17,291 --> 00:01:18,750 abychom mohli pumpovat vodu ven. 13 00:01:19,541 --> 00:01:21,000 A musíme to udělat rychle. 14 00:01:21,833 --> 00:01:24,958 Jestli se vydali tudy, tak už jsou mrtví. 15 00:01:29,583 --> 00:01:31,166 Vědí, co mají dělat, jo? 16 00:01:43,250 --> 00:01:46,083 Záchranáři hledali přes 20 hodin 17 00:01:46,250 --> 00:01:49,166 ale po těchto minimálně 13 osobách není zatím ani stopy. 18 00:01:50,000 --> 00:01:52,708 Chlapci ve věku 11 až 16 let jsou všichni 19 00:01:52,833 --> 00:01:54,625 členové thajského fotbalového týmu. 20 00:01:54,875 --> 00:01:55,958 THAJSKÝ FOTBALOVÝ TÝM UVĚZNĚNÝ V JESKYNI 21 00:01:56,041 --> 00:01:59,041 Byli uvězněni v tunelech po náhlém přívalu srážek, 22 00:01:59,291 --> 00:02:00,333 který zablokoval všechny východy. 23 00:02:00,583 --> 00:02:04,291 Mnoho záchranářů nyní pátrá po fotbalovém týmu Divočáci. 24 00:02:05,083 --> 00:02:08,166 Ten déšť se bude během dalších měsíců nadále zhoršovat, 25 00:02:08,333 --> 00:02:09,500 monsun trvá čtyři měsíce. 26 00:02:09,708 --> 00:02:13,166 Zaplaví to celý jeskynní systém, takže není naděje, že by odtud dostali, 27 00:02:13,333 --> 00:02:15,000 pokud je nedostaneme rychle ven. 28 00:02:20,708 --> 00:02:24,166 Bylo sobotní ráno a chlapci šli trénovat fotbal. 29 00:02:25,000 --> 00:02:27,666 Vyjeli si na kolech, že se podívají do té jeskyně. 30 00:02:28,875 --> 00:02:31,875 Jsou to děti z venkova, 31 00:02:32,833 --> 00:02:35,625 a Tham Luang (ta jeskyně) je pro ně jako hřiště. 32 00:02:41,958 --> 00:02:45,625 V půli července tu jeskyni zavíráme, protože bývá zaplavována. 33 00:02:45,958 --> 00:02:48,625 Byl červen, takže jeskyně byla ještě přístupná. 34 00:02:50,291 --> 00:02:53,125 Než se vydali do toho jeskynního komplexu 35 00:02:53,291 --> 00:02:56,208 tak si naplánovali oslavu narozenin, kterou také realizovali, 36 00:02:56,375 --> 00:03:00,125 když zjistili, že vně jeskyně silně prší 37 00:03:00,291 --> 00:03:03,083 a voda uvnitř začala stoupat. 38 00:03:29,125 --> 00:03:35,708 ZÁCHRANA 39 00:03:38,416 --> 00:03:41,166 2. den 40 00:03:50,291 --> 00:03:53,083 Hora Nang-Non je tvořena vápencem. 41 00:03:53,250 --> 00:03:55,708 Vsakuje se sem voda ze širokého okolí. 42 00:03:56,041 --> 00:03:59,333 Pokud je půda přesycená, začne voda prosakovat skrz. 43 00:03:59,416 --> 00:04:01,666 Do jeskyně se pak valí spousta vody. 44 00:04:02,041 --> 00:04:03,916 Proto je to všechno tak děsivé. 45 00:04:05,416 --> 00:04:06,875 Co tedy máme dělat? 46 00:04:07,583 --> 00:04:10,541 Když jsou povodně, tak voláme Thajské SEALs. 47 00:04:25,666 --> 00:04:29,500 Naše první jednotka sestávala ze 17 lidí. 48 00:04:29,958 --> 00:04:33,666 Kolem půl páté ráno 49 00:04:33,875 --> 00:04:37,375 vstoupil tým pod velením kapitána Anana Surawana do jeskyně. 50 00:04:37,458 --> 00:04:39,000 VELITEL THAJSKÉHO KRÁLOVSKÉHO NÁMOŘNICTVA 51 00:04:40,458 --> 00:04:42,708 Cítil jsem velmi silný tlak. 52 00:04:43,250 --> 00:04:47,208 Každý má vysoká očekávání, když jsou nasazeni SEALs. 53 00:05:02,583 --> 00:05:06,625 Vern se vyznal ze všech (přivolaných) lidí v jeskyni nejlépe. 54 00:05:07,166 --> 00:05:09,208 Zkoumal tu jeskyni 55 00:05:09,375 --> 00:05:11,791 a aktualizoval mapy pro (Thajský) národní park. 56 00:05:11,958 --> 00:05:13,375 "TIK" WORARANOVÁ DOBROVOLNICE/VERNOVA PARTNERKA 57 00:05:14,708 --> 00:05:18,458 Výrazně jsem se podílel na průzkumu té jeskyně, 58 00:05:19,250 --> 00:05:21,291 takže jsem byl známý jako... 59 00:05:21,375 --> 00:05:22,583 VERN UNSWORTH SPELEOLOG 60 00:05:22,666 --> 00:05:24,541 ... šílený zahraniční jeskyňář. 61 00:05:24,708 --> 00:05:25,708 Tady je křižovatka. 62 00:05:25,875 --> 00:05:28,708 Když jsem začal prozkoumávat systém Tham-Luangu 63 00:05:28,875 --> 00:05:31,333 tak to bylo něco přes 6,5 km. 64 00:05:31,916 --> 00:05:34,541 V průběhu let jsme to protáhli na 10 km. 65 00:05:34,625 --> 00:05:35,750 HLAVNÍ VCHOD 66 00:05:35,875 --> 00:05:37,833 Dnes je to čtvrtý nejdelší jeskynní systém v Thajsku. 67 00:05:37,916 --> 00:05:39,000 1. KOMORA 68 00:05:39,125 --> 00:05:43,250 Tham Luang sestává ze tří hlavních chodeb. 69 00:05:43,541 --> 00:05:47,875 Jedna probíhá od vchodu k Sam Yaeku a je známá jako T-křižovatka. 70 00:05:47,958 --> 00:05:49,125 SAM YAEK (T-KŘIŽOVATKA) 71 00:05:49,208 --> 00:05:50,541 Voda přitekla pravou chodbou 72 00:05:50,666 --> 00:05:52,125 a zablokovala cestu ven. 73 00:05:52,791 --> 00:05:56,833 Chlapci se vlastně neztratili, jen byli uvězněni. 74 00:05:59,625 --> 00:06:00,625 10.000 METRŮ 10 KILOMETRŮ 75 00:06:02,500 --> 00:06:04,625 Když jsem se dostal na T-křižovatku, 76 00:06:05,166 --> 00:06:08,458 tak to bylo jako vodou napuštěná vana. 77 00:06:09,541 --> 00:06:12,750 Mohli jsme se potopit jen do nějakých 200 metrů, 78 00:06:13,500 --> 00:06:15,375 ale tam ty děti nebyly. 79 00:06:15,541 --> 00:06:18,291 Byli jsme nuceni se vrátit. 80 00:06:19,666 --> 00:06:22,875 Je to důležité a spěchá to. 81 00:06:23,041 --> 00:06:25,458 Navy SEALs jsou, při vší úctě, 82 00:06:25,625 --> 00:06:28,458 silná a disciplinovaná skupina, 83 00:06:28,625 --> 00:06:32,000 ale jeskynní potápění vyžaduje zvláštní schopnosti, 84 00:06:32,125 --> 00:06:35,458 a velmi speciální výbavu. 85 00:06:36,208 --> 00:06:38,375 Museli jsme uznat, 86 00:06:39,083 --> 00:06:43,375 že jsme takovou operaci ještě nikdy neprováděli. 87 00:06:43,458 --> 00:06:46,375 NÁVŠTĚVNICKÉ CENTRUM THAM LUANG 88 00:06:47,500 --> 00:06:49,166 Byli jsme na zásahové centrále. 89 00:06:49,375 --> 00:06:55,083 Počkal jsem na guvernéra Narongsaka a bez obalu jsem mu řekl: 90 00:06:55,166 --> 00:06:58,375 "Pane, na tuhle záchranu máte jen jednu příležitost." 91 00:06:59,041 --> 00:07:02,916 Řekl jsem mu, že tu potřebujeme zkušené jeskynní potápěče. 92 00:07:03,750 --> 00:07:05,041 WEERASAK KOWSURAT MINISTR TURISMU 93 00:07:05,125 --> 00:07:08,125 Ukázal ministrovi vnitra tenhle lístek s tím... 94 00:07:09,125 --> 00:07:12,416 že to jsou nejlepší jeskynní potápěči na světě. 95 00:07:12,625 --> 00:07:16,291 RICK STANTON MBE, JEDEN Z NEJÚSPĚŠNĚJŠÍCH JESKYNNÍCH POTÁPĚČŮ 96 00:07:24,250 --> 00:07:28,291 RICK STANTON BÝVALÝ HASIČ/JESKYNNÍ POTÁPĚČ 97 00:07:31,291 --> 00:07:34,083 JOHN VOLANTHEN IT-KONZULTANT/JESKYNNÍ POTÁPĚČ 98 00:07:36,875 --> 00:07:38,500 Usmějte se, pane Stantone. 99 00:07:41,500 --> 00:07:42,583 Máš... 100 00:07:42,791 --> 00:07:45,375 - Jo. Kolik? - Dva... 101 00:07:45,625 --> 00:07:46,791 a jeden fakt silný. 102 00:07:48,000 --> 00:07:50,750 To je bezva. To jsou dvě kila. 103 00:08:00,833 --> 00:08:04,333 Když vidím nějaký tmavý prostor v nějaké jeskyni, tak mě to fascinuje. 104 00:08:04,625 --> 00:08:07,333 Vždycky si říkám, co tam je. 105 00:08:07,791 --> 00:08:10,583 Pro většinu lidí je to nepřátelské prostředí. 106 00:08:10,750 --> 00:08:13,791 Je tam tma a může to být klaustrofobické. 107 00:08:14,958 --> 00:08:16,750 Pro většinu lidí by to byla katastrofa, 108 00:08:16,916 --> 00:08:22,583 ale je to podivný svět, který se mi líbí. Procházení a potápění se v jeskyních. 109 00:08:23,958 --> 00:08:25,916 Na jeskyni můžete nahlížet dvěma způsoby. 110 00:08:26,083 --> 00:08:27,083 Buď můžete říct: 111 00:08:27,250 --> 00:08:29,916 "Jsem stovky metrů hluboko a pod tunami kamení, 112 00:08:30,083 --> 00:08:31,375 můj život je v ohrožení." 113 00:08:31,708 --> 00:08:33,416 Nebo můžete říct: 114 00:08:33,708 --> 00:08:37,208 "Můj svět je tahle úzká chodba, která je vlastně celkem fajn." 115 00:08:38,750 --> 00:08:40,291 Myslím, že to je chytré... 116 00:08:40,375 --> 00:08:42,375 V mojí generaci jsou ve světě jeskynního potápění 117 00:08:42,500 --> 00:08:44,125 Rick a John něco jako... 118 00:08:44,208 --> 00:08:45,708 CONNOR ROE 9 LET JESKYNNÍ POTÁPĚČ 119 00:08:45,833 --> 00:08:47,000 ... naše vzory. 120 00:08:49,166 --> 00:08:51,833 První potápění s Rickem bylo v jeskyni na Novém Zélandu, 121 00:08:52,000 --> 00:08:53,250 která se jmenuje Pearse Resurgence 122 00:08:53,416 --> 00:08:56,000 a je to výjimečné a děsivé místo. 123 00:08:56,125 --> 00:09:00,250 Je opravdu hluboká, ledově chladná a pohlcuje světlo. 124 00:09:00,458 --> 00:09:02,625 Slyšel jsem o tom proslulém Ricku Stantonovi. 125 00:09:02,750 --> 00:09:04,125 RICHARD HARRIS 35 LET JESKYNNÍ POTÁPĚČ 126 00:09:04,208 --> 00:09:06,583 Jeho suchý oblek vypadá jako po 50 letech 127 00:09:06,666 --> 00:09:09,958 a má vlastnoručně dělaný opasek s velkým kusem olova 128 00:09:10,041 --> 00:09:14,000 přímo mezi lopatkami, který má připevněný páskou. 129 00:09:14,416 --> 00:09:16,833 Na boku má vlastnoručně dělaný dýchací přístroj. 130 00:09:16,958 --> 00:09:19,208 Chci říct, že tohle spojení je dost děsivé. 131 00:09:22,583 --> 00:09:25,583 Jeho postranní dýchací přístroj byl nově vyroben, 132 00:09:25,666 --> 00:09:27,458 protože nic takového neexistovalo. 133 00:09:28,583 --> 00:09:32,458 Všechny díly jsem si musel sám udělat na koleně nebo na soustruhu. 134 00:09:35,958 --> 00:09:39,333 Rick používá tento výjimečný kousek vlastnoručně vyrobené výstroje... 135 00:09:40,333 --> 00:09:44,333 ... skočí do jeskyně a plave si zcela v klidu dolů pro nový rekord. 136 00:09:46,833 --> 00:09:48,583 A my všichni jsme si říkali, 137 00:09:48,750 --> 00:09:50,708 že nikdy nebudeme jako tenhle týpek. 138 00:09:54,875 --> 00:09:57,541 John a já jsme se 139 00:09:57,666 --> 00:10:01,083 účastnili několika velmi významných jeskynních akcí, 140 00:10:01,541 --> 00:10:04,083 které vás přivedou až na samý pokraj. 141 00:10:05,250 --> 00:10:07,166 A jít na tohle místo... 142 00:10:08,541 --> 00:10:10,750 ... se nebojíte jen když k tomu máte vztah. 143 00:10:13,500 --> 00:10:16,500 John je jedním z těch lidí, kteří už zkoušeli mnoho aktivit, 144 00:10:16,708 --> 00:10:19,958 a ve všech byl velmi úspěšný. 145 00:10:20,625 --> 00:10:23,916 Nejdřív to byl maraton a pak přešel k ultramaratonu. 146 00:10:25,583 --> 00:10:27,500 Velmi zdatný lezec. 147 00:10:28,000 --> 00:10:29,416 Opravdu dobrý kajakář. 148 00:10:31,166 --> 00:10:33,041 Když děláš všechny tyhle nebezpečné věci, 149 00:10:33,166 --> 00:10:35,791 tak hádám, že je těžké mít nějaký vztah? 150 00:10:36,291 --> 00:10:37,375 No, nijak zvlášť... 151 00:10:37,458 --> 00:10:40,291 Jen proto, že je nějaká aktivita vnímána jako nebezpečná, 152 00:10:40,541 --> 00:10:43,208 tak neznamená, že ji musíte dělat nebezpečně. 153 00:10:43,500 --> 00:10:46,583 Ale abych vám odpověděl, tak asi ano. 154 00:10:52,416 --> 00:10:56,166 To jsem byla poprvé v Anglii. 155 00:10:56,333 --> 00:10:58,958 Jeden kamarád mě seznámil s Rickem. 156 00:11:00,666 --> 00:11:03,791 Rick řekl: "Vezmu tě na kajak." 157 00:11:04,500 --> 00:11:07,166 Byla to nezapomenutelná sranda. 158 00:11:07,583 --> 00:11:10,416 Když jsem byla s Rickem v Coventry, ukazoval mi nějaká svá videa. 159 00:11:10,500 --> 00:11:11,666 AMP BANGNOEN ZDRAVOTNÍ SESTRA 160 00:11:13,458 --> 00:11:14,958 Řekla jsem mu: "Ty jsi se zbláznil?" 161 00:11:15,541 --> 00:11:18,916 "Plazíš se do úzkých jeskyní, kde nemůžeš ani nic vidět!" 162 00:11:19,500 --> 00:11:21,708 "Tomu říkáš koníček?" 163 00:11:23,958 --> 00:11:25,916 Ale on to miluje. 164 00:11:28,833 --> 00:11:31,541 Myslím, že je to výjimečný člověk. 165 00:11:35,333 --> 00:11:38,083 Byla jsem u Ricka dva týdny. 166 00:11:38,500 --> 00:11:40,833 Dobře jsme si rozuměli. 167 00:11:44,791 --> 00:11:46,875 Nevím, jak to vysvětlit. 168 00:11:48,333 --> 00:11:49,833 Zamilovala jste se? 169 00:11:50,250 --> 00:11:51,250 Jo. 170 00:11:53,458 --> 00:11:56,083 Rick mě požádal, abych zůstala. 171 00:11:56,875 --> 00:11:58,666 Ale musela jsem zpátky (do Thajska). 172 00:11:59,250 --> 00:12:02,166 Když jsme se rozloučili, Rick mi napsal SMS: 173 00:12:02,458 --> 00:12:04,333 "Díky, že jsi vstoupila do mého života." 174 00:12:04,458 --> 00:12:06,416 "Doufám, že se zase uvidíme." 175 00:12:11,083 --> 00:12:15,458 Když jsem se vrátila do Chiang Rai, tak jsem viděla zprávy. 176 00:12:17,666 --> 00:12:22,250 Dobrý den, tady jsou večerní zprávy 3. kanálu ze dne 24. června. 177 00:12:22,416 --> 00:12:27,666 A začneme posledními novinkami ohledně hledání fotbalového týmu Divočáci. 178 00:12:27,916 --> 00:12:29,916 Amp mi volala s řekla: 179 00:12:30,000 --> 00:12:34,583 "Slyšel jsi to? Nějaké fotbalové mužstvo je uvězněné v jeskyni." 180 00:12:35,208 --> 00:12:39,625 Nevěřila jsem, že se to stalo v mém domovském městě. 181 00:12:40,000 --> 00:12:41,833 Byla to moc velká náhoda. 182 00:12:42,208 --> 00:12:45,375 Tak velká, že jsem měla husí kůži. 183 00:12:45,458 --> 00:12:48,125 Říkal jsem si, že je to pro nás jako stvořené. 184 00:12:48,625 --> 00:12:51,541 Zjistili jsme, že tam máme místní kontakt, 185 00:12:52,083 --> 00:12:56,291 Brita, Verna Unswortha. Znal tu jeskyni velmi dobře. 186 00:12:56,541 --> 00:13:01,750 Vern poslal krizovou zprávu ministru pro turismus a sport. 187 00:13:02,583 --> 00:13:03,875 Vern zavolal a řekl mi: 188 00:13:04,125 --> 00:13:07,541 "Přileť do Thajska letem ve 21:30." 189 00:13:07,791 --> 00:13:11,333 Letěli jsme v Business třídě a byl to teda bezva zážitek. 190 00:13:11,458 --> 00:13:12,458 Fakt se mi to líbilo. 191 00:13:13,625 --> 00:13:16,875 Bylo to skvělé, protože coby dobrovolníkům nám nikdo neplatí. 192 00:13:18,333 --> 00:13:20,750 Když jsme přiletěli na letiště do Chiang Rai, 193 00:13:22,500 --> 00:13:26,458 tak tam měli ceduli: "Vítáme nejlepší jeskynní potápěče světa." 194 00:13:27,166 --> 00:13:30,125 Zavedli nás k té ceduli a museli jsme před ní pózovat. 195 00:13:30,916 --> 00:13:32,833 Bylo to všechno trapné. 196 00:13:35,041 --> 00:13:39,458 5. den 197 00:13:42,458 --> 00:13:45,458 Když jsme dorazili k té jeskyni, tak tam byl totální chaos. 198 00:13:47,666 --> 00:13:49,458 Dělal jsem u hasičů, 199 00:13:49,583 --> 00:13:53,458 byl jsem u velkých akcí, viděl jsem zmatek, ale ne v takové míře. 200 00:13:56,791 --> 00:14:00,625 Sledovaly nás novináři a všude byly zásahové jednotky. 201 00:14:02,125 --> 00:14:04,375 Kde jsou ti lidé, co nás tam mají zavést? 202 00:14:05,625 --> 00:14:07,416 Nějak jsme zvládli najít Verna. 203 00:14:07,916 --> 00:14:09,625 Řekl, že viděli, jak je ta jeskyně 204 00:14:09,750 --> 00:14:12,458 za poslední tři dny zaplavována víc a víc. 205 00:14:13,000 --> 00:14:15,750 Prostě se tam toho dělo moc. Byla to náročná doba. 206 00:14:16,458 --> 00:14:18,250 Někteří lidé si říkali, 207 00:14:18,416 --> 00:14:21,833 jestli jsou jejich děti ještě naživu a kde by mohly být. 208 00:14:22,833 --> 00:14:26,000 Rozhodli jsme se, že chceme jít dovnitř a prohlédnout si, co půjde, 209 00:14:26,166 --> 00:14:27,750 než to bude zatopeno ještě víc. 210 00:14:28,583 --> 00:14:31,958 Když jsme šli do vstupní komory, což byla jedna obrovská komora, 211 00:14:32,208 --> 00:14:37,000 tak tam svítila elektrika, byly tam hadice, pumpy a telefonní kabely. 212 00:14:37,291 --> 00:14:40,083 Ačkoliv byl za celou akci odpovědný guvernér, 213 00:14:40,250 --> 00:14:44,500 přenesl odpovědnost za ponory na Navy SEALs 214 00:14:44,666 --> 00:14:46,958 a ti nás nechtěli pustit do vody. 215 00:14:47,125 --> 00:14:49,875 Tohle není náš obor. 216 00:14:50,083 --> 00:14:53,083 V tuto chvíli opravdu není bezpečné jít dovnitř. 217 00:14:53,208 --> 00:14:54,833 RUENGRIT CHANGKWANYUEN SPECIALISTA NA POTÁPĚNÍ 218 00:14:54,958 --> 00:14:57,875 Britský tým na tom ale trval. Bylo to docela vypjaté. 219 00:14:59,208 --> 00:15:03,416 - Už ví, že jde o 13 dětí. - To je mi fuk. 220 00:15:04,250 --> 00:15:06,291 Ta hádka probublávala až úplně nahoru. 221 00:15:07,916 --> 00:15:09,625 Řekl těm Britům: 222 00:15:09,791 --> 00:15:12,916 "Když tam vevnitř umřete, tak nečekejte, že půjdeme pro vaše těla." 223 00:15:13,958 --> 00:15:17,666 Když jste u Thajských Navy SEALs a najednou 224 00:15:17,833 --> 00:15:20,166 se tam objeví dva ošuntělí chlápci ve středních letech, 225 00:15:20,416 --> 00:15:22,583 tak si dovedu představit, že to je špatný... 226 00:15:23,916 --> 00:15:25,541 ... začátek nějakého vztahu. 227 00:15:29,833 --> 00:15:33,708 Když jsme vyšli ven, tak pořádně pršelo – absolutní monzun. 228 00:15:35,000 --> 00:15:38,458 Dovezli nás zpátky do hotelu na zadních sedačkách otevřeného pickupu. 229 00:15:39,250 --> 00:15:42,000 Schovával jsem se za kabinu řidiče, abych se ukryl před deštěm. 230 00:15:43,833 --> 00:15:45,625 John a já jsme měli sdílené dvoulůžko. 231 00:15:46,833 --> 00:15:47,875 My... 232 00:15:49,333 --> 00:15:51,666 Spali jsme s hlavami u nohou. 233 00:16:01,791 --> 00:16:03,000 Příštího rána 234 00:16:03,166 --> 00:16:05,541 jsme se s Johnem vydali před vstupní komoru 235 00:16:05,916 --> 00:16:08,791 s celou naší výstrojí, našimi láhvemi a opasky. 236 00:16:09,166 --> 00:16:10,958 Nikdo s námi do té jeskyně nešel. 237 00:16:15,166 --> 00:16:16,958 Voda byla jen nějakých 200 metrů od vstupu 238 00:16:17,458 --> 00:16:20,833 a vstup do vody byl opravdu pořádně rozbahněný. 239 00:16:26,666 --> 00:16:30,250 Mezi vstupní komorou a druhou a třetí komorou 240 00:16:30,416 --> 00:16:32,708 tekla řeka, jako fakt prudká řeka. 241 00:16:48,250 --> 00:16:50,541 Říkám tomu "speleologie na divoké vodě". 242 00:16:58,750 --> 00:17:00,375 Byla velmi špatná viditelnost. 243 00:17:01,333 --> 00:17:03,583 Tmavě hnědá, fakt čokoládově hnědá. 244 00:17:05,125 --> 00:17:07,333 Taky tam byla spousta nebezpečných prvků díky lidem. 245 00:17:07,708 --> 00:17:11,666 Telefonní dráty, kabely, všechno možné. 246 00:17:35,416 --> 00:17:38,000 Potopili jsme se do takzvané 3. komory. 247 00:17:43,791 --> 00:17:45,166 Pomoc! 248 00:17:45,708 --> 00:17:48,750 Pomoc! Jsme tady naproti! 249 00:17:49,666 --> 00:17:51,958 Mysleli jsme, že jsme našli čtyři chlapce z toho fotbalového týmu. 250 00:17:54,708 --> 00:17:57,458 Řekl jsem: "Hej! Tam je někdo pod vodou!" 251 00:17:57,958 --> 00:17:59,250 SURATIN CHAICHOOMPHU THAJSKÝ SPOLEK PRO SPODNÍ VODU 252 00:17:59,375 --> 00:18:01,958 Pak se někdo vynořil. To jsou cizinci! 253 00:18:02,875 --> 00:18:06,666 Byla to obsluha čerpadel. Spali na písčině 254 00:18:06,875 --> 00:18:10,458 a propásli evakuaci a zatopilo je to v té jeskyni. 255 00:18:10,625 --> 00:18:12,333 A nikdo si nevšiml, že chybí. 256 00:18:14,541 --> 00:18:18,458 Nevěděli jsme, jestli to tu komoru zatopí během hodin nebo minut. 257 00:18:18,875 --> 00:18:21,583 Museli jsme ty čtyři chlapíky dostat ven. 258 00:18:22,708 --> 00:18:24,416 Můj syn řekl: "My tady umřeme!" 259 00:18:24,583 --> 00:18:25,791 "Mají jen jednu láhev." 260 00:18:26,000 --> 00:18:28,916 Měli obrovský strach, ale neměli jinou možnost. 261 00:18:31,708 --> 00:18:34,708 Dali jsme jim prostě regulátor z jedné z těch lahví, 262 00:18:34,875 --> 00:18:36,458 kterou jsme měli přidělanou k sobě. 263 00:18:42,750 --> 00:18:44,791 Museli jsme si je tedy držet blízko u tělo, 264 00:18:44,958 --> 00:18:47,083 jinak bychom jim vytáhli regulátor vzduchu z úst 265 00:18:47,250 --> 00:18:48,666 a oni by pak nemohli dýchat. 266 00:18:54,375 --> 00:18:59,458 Je velmi matoucí, když vás někdo prakticky naslepo vede pod vodou. 267 00:19:01,125 --> 00:19:03,250 Bylo to brutální, několikrát se praštili do hlavy, 268 00:19:03,416 --> 00:19:05,375 posouvali jsme je a hledali správný otvor, 269 00:19:05,500 --> 00:19:06,541 kterým by mohli prolézt. 270 00:19:11,916 --> 00:19:14,041 Pumpaři reagovali všichni stejně, 271 00:19:14,625 --> 00:19:16,708 jakmile mysleli, že je nad nimi vzduchová kapsa, 272 00:19:16,875 --> 00:19:19,166 tak bez přemýšlení vyrazili vzhůru. 273 00:19:26,125 --> 00:19:28,791 Byl jsem už polomrtvý. 274 00:19:31,333 --> 00:19:34,041 Pořádně jsem se napil vody. 275 00:19:40,500 --> 00:19:42,750 Popsal bych to jako podvodní zápas ve wrestlingu. 276 00:19:51,875 --> 00:19:53,916 Poté, co jsme dostali ven ty pumpaře 277 00:19:54,083 --> 00:19:56,000 už jsme se do té jeskyně nevraceli, 278 00:19:56,166 --> 00:19:57,291 protože to bylo nebezpečné. 279 00:19:59,500 --> 00:20:01,625 Ti pracovníci vodáren byli 280 00:20:01,833 --> 00:20:03,916 pod vodou jen nějakých 30-40 sekund, 281 00:20:04,500 --> 00:20:06,916 ale přesto velmi panikařili a to to byli dospělí. 282 00:20:07,833 --> 00:20:10,666 Řešili jsme přitom skupinu dětí. 283 00:20:10,958 --> 00:20:13,791 Měli jsme za to, že je nemožné, aby se ty děti odtud zvládly vynořit. 284 00:20:14,666 --> 00:20:17,791 I kdyby ještě byly naživu, tak to není možné. 285 00:20:19,291 --> 00:20:21,625 Co teď, k čertu, máme dělat? 286 00:20:37,041 --> 00:20:41,000 Všichni Thajci se modlili za úspěch téhle mise. 287 00:20:41,458 --> 00:20:45,583 Věřili, že uspěje jen tehdy, pokud bude mít požehnání... 288 00:20:45,750 --> 00:20:47,166 BEN SVASTI ČESTNÝ BRITSKÝ KONZUL 289 00:20:47,250 --> 00:20:48,750 ... od duchů ochránců. 290 00:20:50,041 --> 00:20:53,750 Vím, že jakmile jsem přišel dolů, musel jsem projevit úctu ve svatyni. 291 00:20:56,041 --> 00:20:59,083 Je to naše tradice prokázat horám úctu. 292 00:21:00,291 --> 00:21:04,666 Nosíme tam sladkosti a květiny. 293 00:21:05,375 --> 00:21:09,666 Místní věří, že bohyně Nang Non je posvátné božstvo, 294 00:21:09,833 --> 00:21:11,041 které dohlíží na jeskyni. 295 00:21:13,958 --> 00:21:16,875 Legenda říká, že Nang Non byla princezna, 296 00:21:18,000 --> 00:21:20,541 která se zamilovala do podkoního. 297 00:21:21,875 --> 00:21:26,333 Její otec jejich lásku zapověděl, 298 00:21:27,166 --> 00:21:31,041 proto milenci uprchli. 299 00:21:32,083 --> 00:21:35,583 Ale královi vojáci je dohonili. 300 00:21:36,250 --> 00:21:39,500 Když princezna našla mrtvolu svého milého, 301 00:21:40,125 --> 00:21:43,708 probodla se jehlicí na vlasy. 302 00:21:47,125 --> 00:21:51,750 Z jejích vlasů se stala řeka Mae Sai. 303 00:21:55,541 --> 00:22:00,791 Hora Nang-Non představuje těhotnou postavu princezny. 304 00:22:03,166 --> 00:22:04,958 7. den 305 00:22:05,041 --> 00:22:07,583 Je to již sedm dní, co je mužstvo 12 chlapců 306 00:22:07,750 --> 00:22:11,041 a jejich fotbalového trenéra pohřešováno v tomto rozsáhlém jeskynním komplexu. 307 00:22:11,166 --> 00:22:12,375 ZÁCHRANA Z JESKYNĚ: ZÁVOD S ČASEM 308 00:22:12,500 --> 00:22:16,632 Hladina vody v jeskyni přes noc stoupala o 15 cm za hodinu. 309 00:22:16,832 --> 00:22:19,041 Vysoká hladina vody komplikuje pátrání, 310 00:22:19,166 --> 00:22:21,708 potápěči používají čerpadla, aby snížili hladinu vody. 311 00:22:27,208 --> 00:22:30,208 Záchranná akce neprobíhala jen uvnitř jeskyně. 312 00:22:30,500 --> 00:22:33,083 Celá ta akce byla 313 00:22:33,250 --> 00:22:34,958 jako souhra několika prstů. 314 00:22:35,875 --> 00:22:37,416 Jednotky SEALs byly jen jedním prstem. 315 00:22:37,875 --> 00:22:40,000 Bylo tam 2000 členů královské armády, 316 00:22:40,083 --> 00:22:41,083 civilisté, 317 00:22:41,541 --> 00:22:42,583 doktoři 318 00:22:42,958 --> 00:22:44,166 a dobrovolníci. 319 00:22:44,541 --> 00:22:47,250 Dobrovolníci se sjíždějí na sever Thajska, 320 00:22:47,333 --> 00:22:48,750 aby pomohli při záchranné akci. 321 00:22:48,875 --> 00:22:51,125 Stala se z toho opravdu celosvětová záchranná akce. 322 00:22:51,333 --> 00:22:54,666 Dobrovolníci z Evropy, Austrálie, Asie a Spojených států. 323 00:22:55,291 --> 00:22:57,250 Hotovo, letadlo je naložené. 324 00:22:57,416 --> 00:22:59,750 P. O. SAMAN GUNAN VYSLOUŽILEC NAVY SEALS 325 00:22:59,875 --> 00:23:02,333 Za chvíli odlétáme do Chiang Rai. 326 00:23:02,458 --> 00:23:05,541 Sam se chtěl dobrovolně přihlásit na tuhle misi. 327 00:23:06,875 --> 00:23:08,000 WALEEPORN GUNAN SAMANOVA MANŽELKA 328 00:23:08,083 --> 00:23:10,541 Setkal se s velitelem Apakornem. 329 00:23:11,333 --> 00:23:15,875 Přejte nám štěstí, ať ty chlapce přivedeme zpátky domů. 330 00:23:16,083 --> 00:23:19,166 Sam je bývalý člen SEALs. 331 00:23:19,291 --> 00:23:22,000 Ačkoliv odešel od mariňáků, 332 00:23:22,208 --> 00:23:25,083 dobrovolně se přihlásit na pomoc. 333 00:23:25,875 --> 00:23:30,375 Dnes trénuji v národním parku Khao Yai. 334 00:23:31,250 --> 00:23:35,000 Sam byl při tréninku velmi disciplinovaný. 335 00:23:36,333 --> 00:23:40,041 Ujišťoval mě, že není důvod se obávat. 336 00:23:40,208 --> 00:23:41,416 Nebyl sám. 337 00:23:41,666 --> 00:23:44,416 Byl v týmu s ostatními. 338 00:23:52,208 --> 00:23:54,333 - Potřebujete benzín pro... - Tisíc... 339 00:24:00,250 --> 00:24:04,750 Setkali jsme se s americkými vojáky, kteří sem byli nasazeni z Japonska. 340 00:24:06,750 --> 00:24:09,125 Rick a John byli velmi uvolnění. 341 00:24:09,791 --> 00:24:13,333 Rozhodně se nechovali tak, jak jsme zvyklí mezi vojáky. 342 00:24:13,541 --> 00:24:15,875 Kraťasy, žabky a trička. 343 00:24:17,125 --> 00:24:18,625 Když jsem s nimi začal mluvit, zjistil jsem, 344 00:24:18,750 --> 00:24:21,291 že jsou velmi zkušení. 345 00:24:21,708 --> 00:24:25,458 Sám jsem byl ve 3. komoře, kam jsem se musel krátce potopit, 346 00:24:25,625 --> 00:24:28,458 ale říkal jsem si: "Panejo, to je strašné." 347 00:24:28,916 --> 00:24:32,916 Vzpomínám si, jak se mi John smál, protože tušil, na co se hodlám zeptat: 348 00:24:33,208 --> 00:24:34,958 "Proč by tohle někdo dělal jako zábavu?" 349 00:24:37,500 --> 00:24:40,000 Jeskynní potápění je pro mě odpočinek. 350 00:24:40,541 --> 00:24:44,833 Nikdo vám neříká, co máte dělat, jste pánem svého času. 351 00:24:45,000 --> 00:24:46,125 Je to velmi osvobozující. 352 00:24:46,250 --> 00:24:49,416 Ale ve většině případů jde o skok do rozbahněné díry. 353 00:24:49,500 --> 00:24:50,708 O tom to je. 354 00:25:01,125 --> 00:25:04,333 Při speleologii jde v první řadě o průzkum. 355 00:25:07,041 --> 00:25:09,333 Při některých ponorech můžete být uvnitř hodiny, 356 00:25:09,583 --> 00:25:13,666 závislí naprosto na umělém světle a umělém vytápění. 357 00:25:14,875 --> 00:25:16,500 Je to jako být ve vesmíru. 358 00:25:17,666 --> 00:25:19,875 Asi nejčistší zážitek, který můžete zažít. 359 00:25:24,333 --> 00:25:28,083 Musíte být velmi zvláštní člověk, abyste se mohli potápět v jeskyních. 360 00:25:34,291 --> 00:25:36,833 Proč by někdo chtěl být objevitelem? 361 00:25:37,875 --> 00:25:41,875 Myslím, že je to z poloviny ego z jedné čtvrtiny zvědavost, 362 00:25:42,625 --> 00:25:44,041 z jedné čtvrtiny... 363 00:25:47,500 --> 00:25:52,000 ... nedostatek sebedůvěry a potřeba prosadit se. 364 00:25:54,833 --> 00:25:57,041 Možná jsem nebyl dobrý ve fotbale nebo kriketu, 365 00:25:57,208 --> 00:26:00,583 ale aspoň se umím dobře potápět v jeskyních. 366 00:26:01,166 --> 00:26:04,333 Myslím, že lze říct, že jsme nikdy nebyli týmoví hráči. 367 00:26:04,458 --> 00:26:07,291 Nikdo z nás neuměl nijak dobře zacházet s míčem. 368 00:26:07,833 --> 00:26:09,083 Byl jsem smolař. 369 00:26:09,666 --> 00:26:11,375 Jsem fakt špatný na kolektivní sporty. 370 00:26:11,916 --> 00:26:15,416 Myslím, že by se dalo říct, že nevycházím s ostatními. 371 00:26:16,958 --> 00:26:19,333 Byl jsem tichý a stydlivý a vyhýbal jsem se konfliktům. 372 00:26:20,000 --> 00:26:21,416 Nebyl jsem nijak společenský. 373 00:26:21,666 --> 00:26:24,708 Jo, šikanovali mě jako teenagera, protože jsem byl odlišný. 374 00:26:24,916 --> 00:26:26,250 Trochu šilhám na levé oko... 375 00:26:27,208 --> 00:26:29,416 Když jsem byl mladší, tak mi šlo úplně jiným směrem. 376 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 JOSH BRATCHLEY METEOROLOG 377 00:26:30,875 --> 00:26:32,458 Což bylo zpětně vzato vtipné, 378 00:26:32,666 --> 00:26:36,166 protože to tenkrát byla nedílná součást mého života, 379 00:26:36,291 --> 00:26:37,875 protože jsem tenkrát měl... 380 00:26:39,375 --> 00:26:40,875 Neměl jsem moc sebevědomí. 381 00:26:41,583 --> 00:26:42,625 Děti bývají zlé. 382 00:26:45,750 --> 00:26:48,416 Není pochyb o tom, že když jsem byl mladý, 383 00:26:48,875 --> 00:26:51,708 tak jsem byl nejspíš plný emocí. 384 00:26:51,958 --> 00:26:53,666 Jo, nebyl jsem vždycky tak společenský člověk. 385 00:26:54,208 --> 00:26:55,708 Trocha šikany ve škole, 386 00:26:55,833 --> 00:26:57,958 ale ty nejhorší byly v mojí hlavě. 387 00:26:59,250 --> 00:27:01,541 Jakmile jsem pod zemí, tak to všechno zmizí. 388 00:27:01,625 --> 00:27:02,833 JIMY WARNY ELEKTRIKÁŘ 389 00:27:05,541 --> 00:27:08,666 Nic nevidím... jen moje bublinky. 390 00:27:09,708 --> 00:27:10,791 Izolovaný. 391 00:27:11,291 --> 00:27:14,000 Je to místo, kde se tak nějak 392 00:27:14,666 --> 00:27:18,166 cítím příjemně a bezpečně. 393 00:27:19,750 --> 00:27:20,958 Klid a mír. 394 00:27:22,750 --> 00:27:25,791 Uniknete všemu z normální společnosti. 395 00:27:25,958 --> 00:27:27,583 Zpátky do doby jeskynních lidí. 396 00:27:36,666 --> 00:27:40,083 Jde o schopnost rozšířit svoji komfortní zónu. 397 00:27:41,875 --> 00:27:43,958 Ale zároveň jsou to asi nejhorší noční můry většiny lidí. 398 00:27:51,333 --> 00:27:54,708 Je to o kontrole vlastních emocí a strachu... 399 00:27:56,166 --> 00:27:58,791 ... protože panika znamená v jeskyni smrt. 400 00:28:08,833 --> 00:28:11,416 Vždycky máte důvod k optimismu. 401 00:28:11,541 --> 00:28:13,333 Experti říkají, že je možno přežít... 402 00:28:13,416 --> 00:28:14,458 THAJSKO – ZÁCHRANA Z JESKYNĚ 403 00:28:14,541 --> 00:28:16,041 SRÁŽKY A POVODEŇ USTUPUJÍ, COŽ NAPOMOHLO PÁTRACÍMU TÝMU 404 00:28:16,125 --> 00:28:18,916 ... takovou dobu bez jídla. Ale při akci jako je tato 405 00:28:19,083 --> 00:28:21,833 je důležitá každá hodina. A každou hodinu... 406 00:28:22,708 --> 00:28:23,916 ZÁCHRANA Z JESKYNĚ 407 00:28:24,041 --> 00:28:26,750 Ačkoliv již neprší, dostává se do jeskyně i nadále voda. 408 00:28:26,916 --> 00:28:30,041 Momentálně jsou nahoře v horách a pokoušejí se ji odklonit. 409 00:28:31,333 --> 00:28:32,916 Musíte jít do přírody 410 00:28:33,250 --> 00:28:34,791 a pak se dívat po místech... 411 00:28:34,875 --> 00:28:36,333 THANET NATISRI EXPERT NA PODZEMNÍ VODU 412 00:28:36,416 --> 00:28:37,708 ... kde voda mizí. 413 00:28:39,000 --> 00:28:40,583 Když jsme našli trhliny, 414 00:28:40,833 --> 00:28:43,583 dali jsme tam plastové pytle a svedli jsme tu vodu 415 00:28:43,750 --> 00:28:45,916 pomocí pytlů s pískem a potrubí jinam. 416 00:28:49,333 --> 00:28:51,500 Přímo za námi je těžká technika, 417 00:28:51,625 --> 00:28:55,041 která sem právě byla přivezena, aby vypumpovala z jeskyní více vody. 418 00:28:55,166 --> 00:28:56,791 A Howarde, včera jsme mluvili 419 00:28:57,000 --> 00:28:59,291 o skupině britských potápěčů, kteří jsou na cestě tam. 420 00:28:59,500 --> 00:29:03,375 Požádal jsem je o nějaký update, ale prošli kolem s kamennou tváří. 421 00:29:03,583 --> 00:29:05,083 Jsou velmi plaší vůči médiím. 422 00:29:05,250 --> 00:29:07,125 Pořád se dívali jen do země 423 00:29:07,208 --> 00:29:08,541 a pracovali dál. 424 00:29:12,250 --> 00:29:15,625 Další ráno jsme se rozhodli podívat, jestli se dostaneme dál. 425 00:29:16,916 --> 00:29:20,666 Byl tam ještě jeden místní člověk, Belgičan jménem Ben Reymenants. 426 00:29:25,041 --> 00:29:27,875 Setkali jsme se s Benem, když se vrátil z ponoru. 427 00:29:28,958 --> 00:29:31,625 Stáli jsme všichni tři po prsa v tom malém jezírku. 428 00:29:32,208 --> 00:29:34,375 Říkal, že je nemožné dostat se dál. 429 00:29:34,958 --> 00:29:36,000 Proud byl tak silný, 430 00:29:36,083 --> 00:29:38,250 že kdybych otočil hlavou, tak by mi to strhlo masku. 431 00:29:38,333 --> 00:29:39,291 BEN REYMENANTS JESKYNNÍ POTÁPĚČ 432 00:29:39,750 --> 00:29:41,416 Moje hodinky se rozbily o skálu. 433 00:29:41,625 --> 00:29:44,583 Můj suchý oblek prosakoval. Nemohl jsem pořádně dýchat. 434 00:29:45,041 --> 00:29:46,375 "To je sebevražda. Co to dělám?" 435 00:29:54,875 --> 00:29:59,375 V zásadě jsme se shodli, že podmínky v jeskyni jsou nereálné. 436 00:30:00,958 --> 00:30:02,250 Monzun dorazil dřív 437 00:30:02,750 --> 00:30:05,666 a měl nepolevovat následující čtyři měsíce. 438 00:30:09,666 --> 00:30:12,333 8. den 439 00:30:15,500 --> 00:30:20,500 Měli jsme čím dál víc pocit, že děti už nemůžou být naživu. 440 00:30:21,000 --> 00:30:23,625 Prostě se to nezdálo být ještě možné. 441 00:30:24,500 --> 00:30:25,791 Ztratili jsme naději. 442 00:30:26,791 --> 00:30:30,916 Synáčku, jsem tady, abych si tě odvedla domů. 443 00:30:31,333 --> 00:30:34,375 Prosím, pojď ven. Půjdeme spolu domů. 444 00:30:35,041 --> 00:30:36,166 Synáčku! 445 00:30:36,333 --> 00:30:37,416 Vrať se domů! 446 00:30:43,166 --> 00:30:46,500 I americký tým měl pocit, že se jedná o ztracený případ. 447 00:30:48,000 --> 00:30:52,208 Jen jsme tam posedávali a čekali jsme, až najdou těla. 448 00:30:52,708 --> 00:30:54,541 Včera jsme počítali každou minutu, 449 00:30:54,750 --> 00:30:58,666 dneska jde už o sekundy. 450 00:31:02,666 --> 00:31:06,375 ... Belgie se utkala s jediným asijským týmem, 451 00:31:06,541 --> 00:31:07,625 který tu ještě zůstal... 452 00:31:07,958 --> 00:31:11,083 Lidé sledovali na svých mobilech Mistrovství světa ve fotbale. 453 00:31:12,625 --> 00:31:15,625 My jsme posedávali kolem. Byli jsme celkem zklamaní 454 00:31:15,833 --> 00:31:18,333 z osudu těch dětí v našich myšlenkách. 455 00:31:20,625 --> 00:31:23,125 Začali jsme se ptát: "Opravdu tu musíme být?" 456 00:31:23,833 --> 00:31:28,583 Zeptali jsme se britského konzulátu, jestli by mohl zorganizovat let. 457 00:31:28,916 --> 00:31:30,541 Nebylo to přijato moc dobře. 458 00:31:33,708 --> 00:31:36,666 Ti kluci jsou sportovci, jsou silní. 459 00:31:37,250 --> 00:31:39,625 Nesmíme to vzdát. 460 00:31:45,500 --> 00:31:47,458 Voda dál stoupala. 461 00:31:49,625 --> 00:31:52,583 Ale my jsme dál pokládali vodící lana pro ponor. 462 00:31:57,166 --> 00:31:58,791 Dělali jsme, co šlo. 463 00:31:58,916 --> 00:32:01,708 Nepřestaneme, dokud ty děti nenajdeme. 464 00:32:01,791 --> 00:32:02,791 Díky moc! 465 00:32:09,750 --> 00:32:14,291 Během toho hledání došlo k několika událostem, 466 00:32:14,833 --> 00:32:18,333 které místní považovali za nadpřirozené. 467 00:32:19,041 --> 00:32:20,375 SOMSAK KANAKAM STAROSTA MAE SAI 468 00:32:20,458 --> 00:32:24,333 Mnoho rodičů mě prosilo, abych kontaktoval Krubu Boonchuma. 469 00:32:28,500 --> 00:32:32,833 Kruba Boonchum je mnich z Myanmaru. 470 00:32:35,041 --> 00:32:39,625 Lidmi v severním Thajsku je velmi uznávaný. 471 00:32:44,041 --> 00:32:47,916 Věří, že Kruba je reinkarnovaný otec té princezny. 472 00:32:49,583 --> 00:32:52,666 Princezna a král si ještě stále neodpustili. 473 00:32:52,875 --> 00:32:55,458 Čekali na to, aby se usmířili. 474 00:32:57,375 --> 00:32:58,833 PLK. SINGHANAT LOSUYA KRÁLOVSKÁ ARMÁDA 475 00:32:58,916 --> 00:33:00,541 Nebojte se, řekl. Ty děti jsou stále naživu. 476 00:33:01,166 --> 00:33:03,375 Za pár dní vyjdou ven. 477 00:33:03,708 --> 00:33:04,875 Ale varoval nás, 478 00:33:05,458 --> 00:33:08,708 že můžou padnout za oběť dva životy. 479 00:33:11,666 --> 00:33:14,083 U jeskyně každý den pršelo. 480 00:33:15,208 --> 00:33:16,500 Ten den, kdy dorazil, 481 00:33:16,708 --> 00:33:18,583 déšť najednou ustal. 482 00:33:26,458 --> 00:33:30,458 9. a 10. den 483 00:33:32,791 --> 00:33:34,583 Dělali všechno možné, 484 00:33:34,750 --> 00:33:37,500 aby zamezili proudění vody do jeskynního systému. 485 00:33:37,666 --> 00:33:40,666 Celý ten vodopád jsme odklonili pryč od těch prasklin. 486 00:33:41,208 --> 00:33:45,416 Kdybych tu stál před čtyřmi dny, byl bych po kolena ve vodě. 487 00:33:45,958 --> 00:33:47,750 Jedná se o skutečné inženýrské mistrovské dílo. 488 00:33:50,291 --> 00:33:53,500 Když jsme byli schopni svést vodu od jeskyně, 489 00:33:54,208 --> 00:33:56,583 pomohlo to potápěčům 490 00:33:57,250 --> 00:34:00,166 pokračovat v jejich misi. 491 00:34:04,958 --> 00:34:06,750 Rick a já jsme šli za Američany: 492 00:34:06,958 --> 00:34:08,958 "Hele, chceme jít zpátky do té jeskyně. Pomůžete nám?" 493 00:34:10,125 --> 00:34:13,000 Nakonec nás Thajci pustili zpátky do té jeskyně. 494 00:34:14,500 --> 00:34:15,791 Toho nedělního rána 495 00:34:15,916 --> 00:34:19,250 jsme měli Ben a já spoustu práce pokračovat s lanem SEALs. 496 00:34:19,750 --> 00:34:23,250 Myslím, že si Ben a SEALs zaslouží uznání, že to vydrželi, 497 00:34:23,375 --> 00:34:25,750 když už jsme si mysleli, že je to zhola nemožné. 498 00:34:28,083 --> 00:34:31,125 Jsem ze sebe velmi zklamaný, 499 00:34:32,125 --> 00:34:36,875 že jsme to chtěli vzdát. To jsem neměl dopustit. 500 00:34:40,916 --> 00:34:42,708 V neděli jsme natáhli lano. 501 00:34:44,083 --> 00:34:48,375 Další den jsme John a já vzali další dva pytle lana a šli pokračovat. 502 00:34:50,541 --> 00:34:53,041 Jedním ze základních pravidel jeskynního potápění je 503 00:34:53,458 --> 00:34:57,000 mít průběžné lano mezi vámi a bodem návratu. 504 00:35:08,583 --> 00:35:11,750 Po dvou až třech hodinách jsme se dostali na křižovatku... 505 00:35:13,291 --> 00:35:16,166 ... což je asi 800 metrů za 3. komorou. 506 00:35:18,000 --> 00:35:21,416 Tham Luang je jedna z nejdelších jeskyní v Thajsku. 507 00:35:24,750 --> 00:35:28,666 Jeskyně leží pod pohořím Doi Nang Non. 508 00:35:34,625 --> 00:35:37,958 Od vchodu je to 800 metrů ke 3. komoře. 509 00:35:39,583 --> 00:35:44,541 3. komora měla dost suchých prostor, aby se tam mohli utábořit SEALs. 510 00:35:44,708 --> 00:35:46,458 3. KOMORA 800 METRŮ 511 00:35:46,541 --> 00:35:50,583 A dál už byla celá cesta z větší části pod vodou. 512 00:35:51,416 --> 00:35:53,625 Dalším místem je T-křižovatka. 513 00:35:54,208 --> 00:35:57,125 Dvě podzemní řeky se stékají na T-křižovatce 514 00:35:57,291 --> 00:35:58,958 a pak tečou ke vchodu. 515 00:35:59,041 --> 00:36:00,291 T-KŘIŽOVATKA 1581 METRŮ 516 00:36:00,375 --> 00:36:04,916 Říkali jsme si, že možnou lokací, kde se mohly děti ukrýt, 517 00:36:05,250 --> 00:36:07,166 by mohlo být místo jménem Pattaya Beach. 518 00:36:07,291 --> 00:36:09,083 PATTAYA BEACH 2000 METRŮ 519 00:36:09,208 --> 00:36:11,125 Pattaya Beach je nejpohodlnější oblast 520 00:36:11,333 --> 00:36:13,208 a taky je to nejvyšší oblast. 521 00:36:16,875 --> 00:36:19,333 Postupovali jsme pocitově a podle výpočtů. 522 00:36:19,958 --> 00:36:22,166 Neměli jsme ani ponětí, co tam najdeme. 523 00:36:23,083 --> 00:36:26,166 Prostě jsem hmatal kolem sebe ve tmě. 524 00:36:28,791 --> 00:36:32,166 Neměl jsem ponětí, jestli narazíme na mrtvá těla. 525 00:36:32,833 --> 00:36:35,416 Psychicky jsme se na to připravovali. 526 00:36:36,166 --> 00:36:38,625 Věděl jsem, co nás tam čeká, 527 00:36:38,791 --> 00:36:41,083 protože jsem si to velmi pečlivě nastudoval. 528 00:36:42,458 --> 00:36:46,791 Jsem vždy pečlivý při vizualizaci. Emoce dávám stranou. 529 00:36:47,416 --> 00:36:48,916 Představím si je jako krabici, 530 00:36:49,208 --> 00:36:52,333 kterou dám na svrchní polici nějakého regálu a nechám je tam, 531 00:36:52,583 --> 00:36:53,958 a dělám, co musím. 532 00:37:02,166 --> 00:37:06,208 Když jsme dosáhli vzduchové kapsy, sundal jsem si masku a nasál vůni. 533 00:37:07,208 --> 00:37:09,041 Jeskyně mají velmi neutrální zápach. 534 00:37:09,208 --> 00:37:12,875 Lidi, kteří tam jsou deset dní byste rozhodně cítili, 535 00:37:13,291 --> 00:37:15,250 protože by buďto káleli nebo hnili. 536 00:37:18,458 --> 00:37:19,833 Rick a já jsme se bavili o tom, 537 00:37:19,958 --> 00:37:22,416 že natáhneme to silné lano kam až to půjde. 538 00:37:22,583 --> 00:37:25,291 A já jsem pak měl ještě 200 metrů tenké šňůry, 539 00:37:25,583 --> 00:37:29,708 která by nám umožnila vydat se nejdál v jeskyni. 540 00:37:35,708 --> 00:37:38,708 Všichni doufali, že děti budou na tom místě 541 00:37:38,791 --> 00:37:40,541 zvaném Pattaya Beach. 542 00:37:41,208 --> 00:37:44,291 Věděli jsme z náměrů, že to je jediný úsek jeskyně, 543 00:37:44,458 --> 00:37:45,958 který probíhá přímo na východ. 544 00:37:49,333 --> 00:37:52,500 Když začaly naše kompasy ukazovat na východ... 545 00:37:55,625 --> 00:37:58,000 ... byli jsme na bájné Pattayské pláži. 546 00:37:59,500 --> 00:38:01,125 Všechno bylo pod vodou. 547 00:38:03,291 --> 00:38:05,958 Párkrát jsme se zkoušeli po té trase vrátit, 548 00:38:06,750 --> 00:38:10,583 ale nebylo tam absolutně žádné místo, kde by ta skupinka mohla přežít. 549 00:38:13,750 --> 00:38:15,916 Chtěl jsem to otočit, 550 00:38:16,083 --> 00:38:19,375 protože už jsem byl pod bezpečnostním minimem vzduchu. 551 00:38:20,583 --> 00:38:23,833 Pravidlo č. 1: Spotřebuj třetinu svého vzduchu na cestu tam, 552 00:38:24,000 --> 00:38:26,416 třetinu na cestu zpátky a třetinu si nech jako rezervu. 553 00:38:27,958 --> 00:38:31,250 Ale měl jsem prostě intenzivní pocit, že... 554 00:38:33,375 --> 00:38:35,166 ... že je čas jít ještě dál. 555 00:38:35,625 --> 00:38:37,250 Byla to vhodná chvíle. 556 00:38:45,583 --> 00:38:47,958 Plavali jsme tedy dál proti proudu... 557 00:38:49,541 --> 00:38:51,250 ... zkoušeli jsme sledovat proud. 558 00:39:26,458 --> 00:39:28,333 Pak to šlo ráz na ráz. 559 00:39:29,083 --> 00:39:30,416 Byl tam silný zápach. 560 00:39:31,541 --> 00:39:32,666 Ticho. 561 00:39:33,708 --> 00:39:36,958 Oba jsme si mysleli, že jsme našli tlející mrtvoly. 562 00:39:38,416 --> 00:39:40,583 Tady je něco nepříjemného. 563 00:39:43,666 --> 00:39:46,833 A pak jsem někde v dálce zahlédl záblesk světla. 564 00:39:55,500 --> 00:39:57,250 John hned vytáhl kameru. 565 00:40:02,041 --> 00:40:04,041 Johne, zapni světlo. Jo, to půjde. 566 00:40:04,291 --> 00:40:06,250 - Díky moc. - Ahoj. Díky! 567 00:40:06,333 --> 00:40:08,166 Kolik vás tu je? 568 00:40:08,458 --> 00:40:09,875 - Třináct. - Třináct? 569 00:40:10,000 --> 00:40:11,500 - Jo, třináct. - Bezva. 570 00:40:11,625 --> 00:40:12,666 Jo, jo. 571 00:40:14,375 --> 00:40:17,333 Já tomu věřím. Já tomu věřím. 572 00:40:18,458 --> 00:40:21,541 Na záznamu jde slyšet, jak říkám "já tomu věřím". 573 00:40:22,458 --> 00:40:25,000 To jsem já, jak se snažím přesvědčit, že je to skutečné. 574 00:40:25,291 --> 00:40:26,791 Skutečně se to stalo. 575 00:40:27,125 --> 00:40:29,250 Dostaneme se ven? 576 00:40:29,500 --> 00:40:30,916 Ne. Dneska ne. 577 00:40:31,125 --> 00:40:32,500 - Prosím? - Dneska ne. 578 00:40:33,000 --> 00:40:34,208 Musíme se potopit. 579 00:40:34,625 --> 00:40:36,083 Ale vrátíme se. Je to v pořádku. 580 00:40:36,416 --> 00:40:38,250 - Je to v pořádku. - Přijde spousta lidí. 581 00:40:38,416 --> 00:40:39,583 Hodně, hodně moc lidí. 582 00:40:39,750 --> 00:40:41,916 My jsme první. Ale přijde víc lidí. 583 00:40:42,208 --> 00:40:43,750 Jaký den? 584 00:40:44,625 --> 00:40:45,625 Zítra. 585 00:40:45,791 --> 00:40:47,625 Ne, ne, ne. Co je dnes za den. 586 00:40:48,458 --> 00:40:50,708 Ptal se, který den budeme moct jít. 587 00:40:50,958 --> 00:40:52,916 - Já nevím. - Pondělí, pondělí. 588 00:40:53,083 --> 00:40:55,750 Dobrá. Ale je to pondělí po týdnu. 589 00:40:55,833 --> 00:40:58,125 Jste tady už 10 dní. 590 00:40:59,208 --> 00:41:00,541 Deset dní. 591 00:41:00,791 --> 00:41:02,250 Jste velmi silní. 592 00:41:03,500 --> 00:41:04,708 Velmi silní. 593 00:41:05,833 --> 00:41:09,833 Rozumí tu někdo anglicky? Potřebuju překladatele. 594 00:41:09,958 --> 00:41:11,083 Já nevím. 595 00:41:11,208 --> 00:41:13,083 Tak jo, běž zpátky. Přijdeme. Přijdeme. 596 00:41:13,375 --> 00:41:14,500 Máme hlad. 597 00:41:14,958 --> 00:41:16,875 Já vím. Vím to. Chápu vás. 598 00:41:17,416 --> 00:41:20,333 My přijdeme. Jo? Přijdeme. 599 00:41:21,958 --> 00:41:23,500 Řekněte jim, že máme hlad. 600 00:41:23,666 --> 00:41:25,291 Říkal jsem jim to už dvakrát. 601 00:41:25,458 --> 00:41:26,708 Říkali, že to ví. 602 00:41:30,208 --> 00:41:32,708 Vytáhli jsme naši výbavu na druhou stranu chodby 603 00:41:32,875 --> 00:41:34,500 a vydali jsme naproti se za nimi. 604 00:41:37,875 --> 00:41:41,500 Jako jasně, John má syna a já nemám žádné děti. 605 00:41:41,791 --> 00:41:44,916 Nastavil jsem si svůj život tak, že se dětem zkouším vyhnout. 606 00:41:45,625 --> 00:41:47,291 Ale John je mladý učitel, 607 00:41:47,416 --> 00:41:49,291 takže je zvyklý jednat s dětmi. 608 00:41:49,583 --> 00:41:51,208 Řekněte: "Palec nahoru!" Řekněte: "Jo!" 609 00:41:51,291 --> 00:41:52,416 - Jo! - Jo! 610 00:41:52,500 --> 00:41:55,375 Zkoušel s nimi dělat nějaká motivační cvičení. 611 00:41:55,541 --> 00:41:57,458 - Všichni řekněte: "Jo!" - Jo! 612 00:41:57,708 --> 00:42:00,750 Bezvadný. Řekněte: "Nazdar, Američani." 613 00:42:01,083 --> 00:42:02,583 Nazdar, Američani. 614 00:42:02,708 --> 00:42:04,208 Ahoj, thajské námořnictvo. 615 00:42:04,458 --> 00:42:06,166 Ahoj, thajské námořnictvo. 616 00:42:06,625 --> 00:42:08,250 Řekněte: "Ahoj, Australané." 617 00:42:08,458 --> 00:42:10,208 Ahoj, Australané. 618 00:42:10,625 --> 00:42:13,208 - Ahoj, Číňani. - Ahoj, Číňani. 619 00:42:13,333 --> 00:42:16,791 - A díky všem ostatním. - A díky všem ostatním. 620 00:42:16,958 --> 00:42:18,833 Dobrá. Brzo se zase uvidíme. 621 00:42:19,875 --> 00:42:23,250 Když jsme odcházeli, tak nás všichni postupně přišli obejmout. 622 00:42:25,083 --> 00:42:27,291 Slíbil jsem jim, že se pro ně vrátíme. 623 00:42:28,666 --> 00:42:30,500 Jsem fakt rád, že tu jste. 624 00:42:30,583 --> 00:42:32,291 My jsme taky rádi. 625 00:42:32,541 --> 00:42:35,041 Jo. Moc díky. Moc vám děkujeme. 626 00:42:35,166 --> 00:42:37,166 - Dobrá. - A odkud jste? 627 00:42:38,083 --> 00:42:39,458 Z Anglie, UK. 628 00:42:42,291 --> 00:42:44,583 Když jsme šly do toho kouta a začali se strojit, 629 00:42:44,958 --> 00:42:49,250 zavládlo mezi mnou a Johnem ticho a podívali jsme se na sebe navzájem 630 00:42:49,416 --> 00:42:52,875 a pomysleli jsme si, že jsme možná jediní, kdo je kdy ještě viděl. 631 00:42:54,833 --> 00:42:56,833 Bylo to dost dobře možné. 632 00:43:03,208 --> 00:43:06,083 Celou zpáteční cestu jsem si říkal jen: 633 00:43:06,375 --> 00:43:08,541 "Pro boha, co teď budeme dělat?" 634 00:43:17,666 --> 00:43:22,041 Vynořil jsem se první ve 3. komoře, kde byli thajští Navy SEALs. 635 00:43:22,291 --> 00:43:23,541 Třináct jich žije. 636 00:43:24,416 --> 00:43:25,750 - Jsou v pořádku. - Jo. 637 00:43:29,583 --> 00:43:30,708 Jste dobří! 638 00:43:30,791 --> 00:43:31,833 Dobrá práce! 639 00:43:32,000 --> 00:43:33,291 Máme zprávu. 640 00:43:33,375 --> 00:43:34,875 Hele! Napsali nám vzkaz! 641 00:43:35,000 --> 00:43:36,000 Dobrá práce, lidi. 642 00:43:36,166 --> 00:43:38,916 Ze všeho nejvíc teď potřebujeme něco jíst. 643 00:43:39,208 --> 00:43:43,333 Nemáme tu nic k jídlu, kromě vody z jeskyně. 644 00:43:44,375 --> 00:43:45,708 Tady je kamera. 645 00:43:47,166 --> 00:43:50,416 SEALs poslali ihned zprávu lidem venku. 646 00:43:51,875 --> 00:43:53,291 Chvíli nato, co jsme se vynořili 647 00:43:53,708 --> 00:43:56,416 byl ten filmový materiál zveřejněn do celého světa. 648 00:43:57,041 --> 00:43:59,000 Živý záznam z Thajska. 649 00:43:59,375 --> 00:44:00,541 Kolik vás tu je? 650 00:44:00,791 --> 00:44:02,208 Dramatické zprávy. 651 00:44:02,375 --> 00:44:03,750 Jste fakt stateční. 652 00:44:05,000 --> 00:44:06,333 Je to skutečný zázrak. 653 00:44:07,583 --> 00:44:08,500 Ta chvíle. 654 00:44:08,875 --> 00:44:11,041 Všech 13 jsme našli a jsou v pořádku. 655 00:44:20,250 --> 00:44:21,500 Thajské modlitby zabraly. 656 00:44:24,375 --> 00:44:25,958 TOP STORY 12 CHLAPCŮ A TRENÉR NAŽIVU 657 00:44:29,958 --> 00:44:31,250 - Moc díky. - Díky moc. 658 00:44:31,333 --> 00:44:33,500 Vaše skupina odvedla fakt dobrou práci. 659 00:44:35,500 --> 00:44:37,083 Je to opravdu skutečný zvrat. 660 00:44:37,750 --> 00:44:39,458 Toho večera, kdy zmizel, 661 00:44:39,708 --> 00:44:41,416 koupili máma s tátou dort 662 00:44:41,666 --> 00:44:42,750 jako překvapení. 663 00:44:44,000 --> 00:44:46,958 Až se vrátí, tak ho překvapíme. 664 00:44:53,458 --> 00:44:57,208 Chtěl bych všem poděkovat. 665 00:45:02,291 --> 00:45:05,083 - Jsme všichni jeden tým. - Jo, jeden tým, jo. 666 00:45:05,583 --> 00:45:09,833 V noci proběhl v americkém táboře meeting s thajským námořnictvem. 667 00:45:10,750 --> 00:45:14,083 Bylo to formální setkání s admirálem Apakornem. 668 00:45:14,958 --> 00:45:19,166 Rick a John řekli Thajcům, že najít ty kluky bylo snadné, 669 00:45:19,375 --> 00:45:23,208 ale že nemají ani ponětí, jak ty děti dostat ven. 670 00:45:24,833 --> 00:45:28,833 Admirál Apakorn nám poděkoval za naši průkopnickou roli 671 00:45:29,750 --> 00:45:33,583 a řekl, že teď už to přeberou thajské SEALs jednotky 672 00:45:33,708 --> 00:45:36,541 a my budeme mít jen funkci poradců. 673 00:45:38,541 --> 00:45:40,875 Rickovi se ulevilo, 674 00:45:41,375 --> 00:45:46,458 protože veškerá odpovědnost teď ležela na SEALs. 675 00:45:47,125 --> 00:45:49,833 Pak to bylo, jak kdyby námořnictvo vyrazilo do války. 676 00:46:01,541 --> 00:46:05,833 Rozhodujícím faktorem je hloubka vody. 677 00:46:06,041 --> 00:46:08,083 Může to být velmi nebezpečné. 678 00:46:08,791 --> 00:46:10,041 Tady odsud 679 00:46:10,541 --> 00:46:14,583 se musíme potopit asi 20 metrů, abychom se dostali na druhou stranu. 680 00:46:15,875 --> 00:46:20,375 Sam mi řekl, že proud byl velmi silný a studený. 681 00:46:21,625 --> 00:46:26,375 Měl obavy, ale soustředil se především na ty děti. 682 00:46:29,333 --> 00:46:32,500 Thajské Navy SEALs nanosily dovnitř obrovské množství výstroje, 683 00:46:32,583 --> 00:46:34,458 a celé haldy potápěčských láhví. 684 00:46:34,791 --> 00:46:37,583 Ležel před námi obrovský a rozhodující okamžik. 685 00:46:49,250 --> 00:46:51,916 12. den 686 00:46:53,416 --> 00:46:56,625 Měli obrovské množství lidí a obrovské množství výstroje. 687 00:46:57,000 --> 00:47:01,791 Ale pak jsme se doslechli, že jejich první potápěčská skupina měla potíže. 688 00:47:05,791 --> 00:47:10,083 Dalším krokem bylo, postarat se o ty děti. 689 00:47:10,875 --> 00:47:12,041 GEN. ANUPONG PAOCHINDA MINISTR VNITRA 690 00:47:12,125 --> 00:47:14,083 Takže jsme poslali SEALs, aby tam byli s nimi, 691 00:47:14,708 --> 00:47:16,416 a aby je morálně podpořili. 692 00:47:23,708 --> 00:47:28,916 Kapitán Anan tam vyslal čtyři potápěče SEALs. 693 00:47:29,708 --> 00:47:36,291 Bylo v plánu, že dva zůstanou u dětí. 694 00:47:38,083 --> 00:47:40,416 Uplynulo deset hodin a oni se nevraceli. 695 00:47:42,041 --> 00:47:45,708 Tak jsme tam poslali další tým. 696 00:47:52,416 --> 00:47:54,625 Tady Dr. Bhak. 697 00:47:57,791 --> 00:48:02,458 První tým vzal s sebou výživové gely, energetické tyčinky a termofolie. 698 00:48:03,166 --> 00:48:04,208 Chutná? 699 00:48:04,375 --> 00:48:05,458 Jo, to jo. 700 00:48:05,583 --> 00:48:07,083 Máte všichni něco? 701 00:48:07,833 --> 00:48:09,833 Dostali jste i vy dva tam vzadu něco k jídlu? 702 00:48:10,166 --> 00:48:11,833 Ne, já ne. 703 00:48:12,541 --> 00:48:14,250 Ještě ne? Tak dobrá. 704 00:48:14,625 --> 00:48:17,291 Bylo tam sedm SEALs. 705 00:48:17,500 --> 00:48:19,166 Plán byl, že já... 706 00:48:19,291 --> 00:48:21,125 PLK. DR. BHAK LOHARJUN KRÁLOVSKÁ THAJSKÁ ARMÁDA 707 00:48:21,291 --> 00:48:24,583 a jeden medik SEALs zůstaneme s těmi chlapci. 708 00:48:24,666 --> 00:48:27,750 Ale podmínky pro ponor byly strašné. 709 00:48:27,833 --> 00:48:31,083 A já jsem se ještě nikdy předtím nepotápěl v jeskyni. 710 00:48:31,500 --> 00:48:34,625 Spotřebovali jsme z větší části vzduch v našich lahvích. 711 00:48:36,791 --> 00:48:40,083 Měli jsme vzduchu tak akorát na návrat tří z nás. 712 00:48:41,458 --> 00:48:43,541 Ti čtyři, kteří ještě zbývali, tam byli prakticky 713 00:48:43,708 --> 00:48:44,875 uvězněni spolu s dětmi. 714 00:48:45,916 --> 00:48:50,250 Když by se něco zvrtlo, 715 00:48:50,833 --> 00:48:54,500 tak bychom byli až do hořkého konce s těmi chlapci. 716 00:49:05,083 --> 00:49:07,125 V mezičase 717 00:49:07,708 --> 00:49:12,208 se mnoho týmů pokoušelo najít alternativní cestu, jak je zachránit. 718 00:49:12,458 --> 00:49:15,000 Úřady zkouší všechny možnosti, ale žádná z toho není snadná. 719 00:49:15,083 --> 00:49:16,666 PÁTRACÍ JEDNOTKA V NEBEZPEČÍ PŘI ZÁCHRANĚ CHLAPCŮ 720 00:49:16,833 --> 00:49:20,333 Momentálně je nejlepším řešením nechat je tam dole. 721 00:49:20,458 --> 00:49:21,916 Bezpečná záchrana může trvat měsíce. 722 00:49:22,000 --> 00:49:23,041 ZÁVOD O ZÁCHRANU 723 00:49:23,208 --> 00:49:25,250 Posíláme zásoby a čekáme až pomine 724 00:49:25,375 --> 00:49:28,833 období monzunu a až přestanou záplavy, což může trvat až do října. 725 00:49:29,000 --> 00:49:32,500 Hledání pokračuje také v kopcích a v džungli nad jeskynním komplexem. 726 00:49:32,583 --> 00:49:35,583 Pracovníci se pokoušejí najít způsob, jak se dostat do jeskyně 727 00:49:35,666 --> 00:49:36,875 na opačném konci zaplavených úseků. 728 00:49:37,666 --> 00:49:41,791 Další možností je vyvrtat nové vstupy do jeskyní tak, 729 00:49:41,875 --> 00:49:43,250 aby je odtud mohli vytáhnout. 730 00:49:43,833 --> 00:49:47,083 Vybudovat dostatečně velkou šachtu bude extrémně náročné 731 00:49:47,291 --> 00:49:48,916 a mohlo by to trvat dlouho. 732 00:49:49,125 --> 00:49:52,750 Jedinou skutečnou alternativou je pokusit se odčerpat vodu. 733 00:49:53,208 --> 00:49:57,166 Odčerpali asi 1,6 miliónů litrů vody, 734 00:49:57,250 --> 00:49:59,000 a hladina klesla jen o centimetr. 735 00:50:00,541 --> 00:50:01,958 Ujišťuji vás, 736 00:50:02,125 --> 00:50:05,833 že způsob, jakým dostaneme ty chlapce ven bude 100% bezpečný. 737 00:50:07,250 --> 00:50:10,083 Šance, že něco z toho zabere 738 00:50:10,500 --> 00:50:12,541 je někde u jedné ku miliardě. 739 00:50:14,291 --> 00:50:16,375 A tak si Američané začali dělat starosti 740 00:50:16,541 --> 00:50:19,875 a ptali se nás, jestli by mohli něco udělat. 741 00:50:20,125 --> 00:50:23,666 My jsme řekli, že není možné ty děti dostat ven skrze tu vodu. 742 00:50:24,083 --> 00:50:26,500 Zkušenost s předchozími čtyřmi pracovníky čerpadel 743 00:50:26,666 --> 00:50:29,333 byla indicií pro to, že nezvládali 744 00:50:29,416 --> 00:50:32,583 ani 30 sekund, natož pak dvě a půl hodiny. 745 00:50:33,333 --> 00:50:34,875 Řekli jsme, že to není možné. 746 00:50:36,583 --> 00:50:38,583 Řekl jsem: "A co kdyby přeci?" 747 00:50:40,000 --> 00:50:41,750 Jak vypadá nemožné? 748 00:50:47,000 --> 00:50:51,000 Když jsme se večer vrátili do rezortu, přemýšleli jsme dál. 749 00:50:59,208 --> 00:51:02,666 Napsal jsem starému známému, Dr. Richardu Harrisovi z Austrálie. 750 00:51:07,208 --> 00:51:09,333 Bylo to ve čtvrtek 5. července, 751 00:51:09,458 --> 00:51:12,625 kdy jsem si začal psát s Rickem. 752 00:51:14,500 --> 00:51:17,750 Zeptal jsem se, jestli by bylo možné děti uspat. 753 00:51:18,708 --> 00:51:20,500 Moje okamžitá odpověď Rickovi byla... 754 00:51:20,583 --> 00:51:22,125 DR. RICHARD HARRIS ANESTETIK/POTÁPĚČ 755 00:51:22,208 --> 00:51:23,375 "Ne, to není možné." 756 00:51:23,750 --> 00:51:25,208 LZE NĚKOHO USPAT A POTOPIT SE S NÍM? 757 00:51:25,291 --> 00:51:28,750 Jednoho dne zvonil Harrymu telefon celou noc 758 00:51:28,833 --> 00:51:31,000 a já jsem se podívala a viděla jsem zprávu od Ricka: 759 00:51:31,166 --> 00:51:34,583 "Co si myslíš o tom, kdybychom ty chlapce uspali a potopili se s nimi?" 760 00:51:34,666 --> 00:51:36,000 DR. FIONA HARRISOVÁ INTERNISTKA 761 00:51:36,083 --> 00:51:37,375 Fakt jsem se tomu smála. 762 00:51:37,458 --> 00:51:41,000 Smála jsem se tomu. Znělo to prostě směšně. 763 00:51:41,666 --> 00:51:45,166 Dovedl jsem si představit tak 100 způsobů, jak by ty děti mohly umřít. 764 00:51:46,041 --> 00:51:50,333 Abyste například udrželi volné dýchací cesty, musíte jim držet bradu vzhůru. 765 00:51:50,500 --> 00:51:53,375 Kdykoliv se mohly dýchací cesty těch dětí zablokovat. 766 00:51:53,750 --> 00:51:56,708 Udusily by se. Jejich dutiny by se naplnily krví. 767 00:51:56,875 --> 00:51:58,541 Mohly by se utopit ve vlastních slinách. 768 00:51:58,708 --> 00:52:00,916 Upřímně řečeno, mohl bych tu o tom mluvit hodinu, 769 00:52:01,083 --> 00:52:02,916 jak by ty děti mohly zemřít. 770 00:52:06,125 --> 00:52:09,250 Další ráno jsme si pořádně promluvili 771 00:52:09,750 --> 00:52:13,666 a on řekl, že je připravený o tom uvažovat a že si to promyslí. 772 00:52:20,375 --> 00:52:24,166 Zároveň s tím jsme si uvědomili, že jsme je našli před dvěma dny, 773 00:52:24,416 --> 00:52:26,166 ale ještě neměli pořádné jídlo. 774 00:52:28,833 --> 00:52:33,500 Vzali jsme to do svých rukou a vzali jsme Američanům pár potravinových balíčků. 775 00:52:36,125 --> 00:52:39,291 Zatímco se Rick a John chystali, přišel někdo a ptal se, 776 00:52:39,625 --> 00:52:45,666 jestli by mohli dát dětem náramky, které jim posílá Kruba Boonchum. 777 00:52:46,750 --> 00:52:47,958 Rick řekl: 778 00:52:48,458 --> 00:52:49,708 "To je blbost." 779 00:52:49,958 --> 00:52:52,875 Já řekla: "Nejsou těžké, vezměte je, prosím!" 780 00:52:53,166 --> 00:52:55,958 Ale on je hodil na zem. 781 00:52:56,125 --> 00:52:57,541 Bylo mu to jedno. 782 00:52:57,791 --> 00:53:00,041 Byla jsem šokovaná! 783 00:53:02,291 --> 00:53:06,625 Přišlo mi prostě směšné spoléhat se na náramky. 784 00:53:07,458 --> 00:53:12,083 Řekl jsem: "Ricku, ty děti opravdu věří na ty duchy." 785 00:53:12,291 --> 00:53:16,458 "Morálně by jim to pomohlo. Je to opravdu důležité." 786 00:53:16,708 --> 00:53:18,375 Pak se uklidnil a řekl: 787 00:53:18,500 --> 00:53:21,083 "Dobrá, běž už, já jim je tam vezmu." 788 00:53:21,166 --> 00:53:22,250 BEN SVASTI BRITSKÝ KONZUL 789 00:53:30,416 --> 00:53:32,000 Byl to zoufalý boj, 790 00:53:32,375 --> 00:53:35,791 táhnout ty dva velké pytle s potravinami proti proudu. 791 00:53:38,625 --> 00:53:40,750 Můj zatím nejnáročnější ponor. 792 00:53:46,541 --> 00:53:49,583 Když jsme se vynořili u těch dětí, byly rády, že nás vidí. 793 00:53:49,791 --> 00:53:51,208 Měli dobrou náladu. 794 00:53:52,208 --> 00:53:55,000 Rozdali jsme ty náramky postupně každému z chlapců. 795 00:53:55,250 --> 00:53:58,291 A oni věděli, co to je a natahovali po nich ruce. 796 00:53:59,291 --> 00:54:02,458 Dr. Bhak poslal dva z těch chlapců, aby to jídlo 797 00:54:02,666 --> 00:54:05,291 rozdělili a nachystali tak, aby se neušpinilo. 798 00:54:07,625 --> 00:54:10,833 Sledovat ty chlapce při jídle nás hřálo u srdce. 799 00:54:11,000 --> 00:54:14,166 Jedli s takovou chutí. 800 00:54:14,375 --> 00:54:20,458 Byli jsme překvapení. Ty potravinové balíčky nejsou zrovna moc dobré. 801 00:54:21,833 --> 00:54:24,791 Když jedli, tak jsme John a já začínali cítit, že vzduch 802 00:54:24,958 --> 00:54:27,333 začíná být trochu zatuchlý. 803 00:54:28,041 --> 00:54:29,375 Myslím, že to nahrává. 804 00:54:29,541 --> 00:54:33,958 Vylezli jsme na ten svah a sotva jsme dýchali. 805 00:54:35,708 --> 00:54:37,541 Uděláme odečet. Počkej. 806 00:54:40,833 --> 00:54:45,250 Zapnul jsem náš oxymetr a okamžitě začal pípat alarm... 807 00:54:46,500 --> 00:54:48,375 ... a ukázal nám 15,2 %. 808 00:54:49,291 --> 00:54:50,416 Co se kyslíku týče, 809 00:54:50,625 --> 00:54:54,708 je cokoliv pod 18 % dlouhodobě nevhodné pro život. 810 00:54:56,791 --> 00:54:59,208 Nemohl jsem se těm dětem podívat do očí. 811 00:55:06,625 --> 00:55:08,791 Hlášení z Thajska. 812 00:55:08,958 --> 00:55:12,541 Právě jsme se dozvěděli, že při pokusu zachránit ty chlapce 813 00:55:12,708 --> 00:55:16,000 z té hluboké a tmavé jeskyně zemřel jeden člen Navy SEALs. 814 00:55:17,000 --> 00:55:20,583 Ten muž, který zemřel byl mladý, byl fit, byl to bývalý člen Navy SEALs. 815 00:55:20,875 --> 00:55:24,416 38letý Saman Gunan, který se přidal k SEALs jednotkám, 816 00:55:24,625 --> 00:55:27,000 jen aby pomohl s hledáním zemřel na nedostatek kyslíku. 817 00:55:27,125 --> 00:55:28,833 DOCHÁZÍ VZDUCH? ČAS PRO ZÁCHRANU SE KRÁTÍ 818 00:55:30,875 --> 00:55:35,041 Sam a jeho buddy přivezli neoprenové obleky, 819 00:55:35,125 --> 00:55:39,541 aby mohli SEALs naučit chlapce potápět. 820 00:55:43,250 --> 00:55:46,083 Balík těch neoprenových obleků plaval 821 00:55:46,250 --> 00:55:48,666 a bylo opravdu náročné ho tam s sebou dotáhnout. 822 00:55:49,875 --> 00:55:54,375 Na cestě zpátky mu krátce před 3. komorou došel vzduch. 823 00:55:56,416 --> 00:55:58,458 Saman neodpovídal. 824 00:55:58,875 --> 00:56:01,666 Jeho buddy ho dotlačil do 3. komory, 825 00:56:02,166 --> 00:56:04,833 kde jsme se ho pokoušeli znovu oživit, 826 00:56:05,250 --> 00:56:06,500 ale byl mrtvý. 827 00:56:13,333 --> 00:56:17,125 Velkorysost je počátkem všeho. 828 00:56:21,541 --> 00:56:23,250 WALEEPORN GUNAN SAMANOVA MANŽELKA 829 00:56:23,333 --> 00:56:26,583 Bez velkorysosti nelze dělat dobrovolníka. 830 00:56:29,000 --> 00:56:31,166 Jsem hrdá na to, 831 00:56:32,416 --> 00:56:34,208 že jsem manželkou hrdiny. 832 00:56:50,833 --> 00:56:52,458 Jsme hrdí. 833 00:56:52,958 --> 00:56:55,291 Jsme hrdí na našeho bratra. 834 00:56:55,458 --> 00:56:59,625 Náš bratr se obětoval pro misi. 835 00:57:01,083 --> 00:57:04,083 Musíme tuhle misi dokončit. 836 00:57:04,875 --> 00:57:08,750 Nedovolme, aby život našeho bratra přišel nazmar. 837 00:57:16,875 --> 00:57:20,291 Bohužel to postihlo Samana. Taky se to mohlo stát někomu před ním. 838 00:57:21,500 --> 00:57:22,916 Saman byl u SEALs. 839 00:57:23,083 --> 00:57:26,166 Operovali v prostředí, ve kterém nebyli zvyklí. 840 00:57:27,750 --> 00:57:29,500 Nikdo z nich se předtím nepotápěl v jeskyních 841 00:57:29,666 --> 00:57:32,250 a výstroj, kterou tam s sebou měli byla zcela nevhodná. 842 00:57:33,583 --> 00:57:35,916 Byli velmi stateční. 843 00:57:46,291 --> 00:57:50,000 Ve chvíli, kdy Sama Gunan zemřel, řekl kontradmirál: 844 00:57:50,166 --> 00:57:52,125 "Už se k těm chlapcům nebudeme potápět." 845 00:57:52,416 --> 00:57:55,625 A od té doby se 846 00:57:55,833 --> 00:57:57,958 thajské SEALs nepotápěly dál než do 3. komory. 847 00:57:59,375 --> 00:58:03,583 Thajské jednotky Navy SEALs nasadily všechno, co měly. 848 00:58:03,875 --> 00:58:06,625 Riskovali své životy více než Britové. 849 00:58:07,083 --> 00:58:12,000 Ale chyběly jim nutné schopnosti a nedokázali pochopit, 850 00:58:12,166 --> 00:58:15,625 jak je možné, že to tihle staříci dovedou líp než oni. 851 00:58:17,000 --> 00:58:21,125 Ale žádná speciální jednotka na světě nemá takové schopnosti. 852 00:58:21,458 --> 00:58:25,333 Jen tahle malá skupinka lidí, kteří to mají jako svého koníčka. 853 00:58:28,291 --> 00:58:32,958 Od chvíle, kdy jsem ty chlapce našel, říká Amp, že jsem se změnil. 854 00:58:33,458 --> 00:58:37,166 Odpovědnost sice nebyla oficiálně na nás, 855 00:58:37,291 --> 00:58:39,375 ale morálně ano. 856 00:58:41,083 --> 00:58:42,666 Museli jsme to udělat. 857 00:58:49,541 --> 00:58:53,125 Ráno jsem se pobavil s Harrym. Řekl jsem mu pravdu. 858 00:58:53,208 --> 00:58:55,833 Řekl jsem mu, že uspání je jedinou možností. 859 00:58:56,833 --> 00:59:00,541 Řekl, že dorazí, ale ne aby nám pomohl, ale ne aby je uspal. 860 00:59:01,666 --> 00:59:04,791 Možná to znělo jako bych si pořád myslel, že je to jen sranda 861 00:59:04,875 --> 00:59:06,250 nebo nějaké dobrodružství pro Ricka. 862 00:59:06,916 --> 00:59:08,583 Protože mi řekl do telefonu... 863 00:59:09,041 --> 00:59:11,625 Pokud sem přijedeš a potopíš se k těm dětem, 864 00:59:11,791 --> 00:59:13,375 a nebudeš připravený je uspat, 865 00:59:13,541 --> 00:59:15,666 tak je uvidíš umírat. 866 00:59:21,541 --> 00:59:24,083 Tenhle plán je pořád strašně absurdní. 867 00:59:24,708 --> 00:59:26,541 To nemůže fungovat. 868 00:59:26,833 --> 00:59:29,500 A myšlenka na to, jak taháme ven mrtvoly těch dětí, 869 00:59:29,666 --> 00:59:31,375 to na mě bylo prostě moc. 870 00:59:33,333 --> 00:59:36,000 Kolikrát jste už museli vyprošťovat těla... 871 00:59:37,125 --> 00:59:38,500 ... která zůstala v jeskyních? 872 00:59:41,583 --> 00:59:45,666 Není to dvojmístné číslo, ale myslím, že tak devětkrát. 873 00:59:48,083 --> 00:59:51,083 Byl jsem roku 1994 v Mexiku 874 00:59:51,458 --> 00:59:54,083 v jedné velmi hluboké, 1000 metrů hluboké jeskyni. 875 00:59:54,708 --> 00:59:57,416 Můj nejlepší kamarád pracoval na tom projektu jako potápěč 876 00:59:57,875 --> 01:00:00,083 a měl nehodu a zemřel. 877 01:00:02,916 --> 01:00:04,083 Bylo to traumatizující, 878 01:00:04,291 --> 01:00:08,208 protože to byl velmi blízký přítel a bylo to tak bezprostřední. 879 01:00:08,416 --> 01:00:11,125 Neležel na nosítkách nebyl zabalený. 880 01:00:14,791 --> 01:00:19,083 Navzdory Herryho skepticismu jsem začínal být víc a víc přesvědčen, 881 01:00:19,291 --> 01:00:22,208 že to je jediný cesta. Takže jsem řekl 882 01:00:22,333 --> 01:00:24,125 Derekovi další den o tom konceptu. 883 01:00:25,333 --> 01:00:27,791 Řekl jsem, že to je šílený nápad. A Rick řekl: 884 01:00:28,000 --> 01:00:29,416 "Co když je to jediný nápad?" 885 01:00:30,458 --> 01:00:32,083 Byl jsem velmi skeptický. 886 01:00:32,375 --> 01:00:35,125 Ale věřil jsem v jejich talent a schopnosti. 887 01:00:39,208 --> 01:00:40,875 Rick řekl, že bude potřebovat 888 01:00:41,000 --> 01:00:43,458 tým zkušených potápěčů z celého světa. 889 01:00:44,541 --> 01:00:47,208 Zeptal jsem se: "Kdyby sis mohl vybrat nejlepší tým na světě, 890 01:00:47,458 --> 01:00:51,000 na to, co potřebuješ, kdo by v něm byl?" 891 01:00:53,500 --> 01:00:56,041 Přišla mi zpráva od Johna: "Nevěříme, že máme čas... 892 01:00:56,208 --> 01:00:57,458 CHRIS JEWELL IT-KONZULTANT 893 01:00:57,583 --> 01:00:59,791 ... realizovat tu evakuaci. Potřebujeme tebe a Jasona." 894 01:01:00,708 --> 01:01:03,541 Zrovna jsem lezl po vnitřní konstrukci jedné budovy, 895 01:01:03,750 --> 01:01:05,125 a Chris volal, že dnes odlétáme. 896 01:01:05,208 --> 01:01:06,250 JASON MALLINSON STAVBAŘ / JESKYŇÁŘ 897 01:01:06,333 --> 01:01:09,041 ODLETY 898 01:01:09,625 --> 01:01:11,500 Měl jsem ještě pár dní dovolené, 899 01:01:11,583 --> 01:01:12,916 chtěl jsem jet na hory do Itálie. 900 01:01:13,000 --> 01:01:14,250 JOSH BRATCHLEY METEOROLOG 901 01:01:14,750 --> 01:01:17,208 Přišla mi SMSka: "Jak rychle můžeš dorazit?" 902 01:01:17,375 --> 01:01:18,625 Zavolal jsem svému šéfovi. 903 01:01:18,750 --> 01:01:19,958 JIM WARNY ELEKTRIKÁŘ 904 01:01:23,416 --> 01:01:25,250 Měl jsem jít na kámošovu rozlučku se svobodou. 905 01:01:25,375 --> 01:01:26,500 CONNOR ROE MECHANIK 906 01:01:29,750 --> 01:01:33,458 Když mi došlo, že mám letět do Thajska, 907 01:01:33,625 --> 01:01:36,125 tak jsem navštívil otce v pečovateláku. 908 01:01:38,125 --> 01:01:42,166 Jeho otec tu věc s jeskynním potápěním nikdy nechápal. 909 01:01:43,333 --> 01:01:46,916 Rozhodně míň než já, a vždycky o tom vtipkovali. 910 01:01:47,041 --> 01:01:49,916 Vždycky chtěl, abych toho jeskynního potápění nechal, 911 01:01:50,041 --> 01:01:53,333 protože ho to očividně znepokojovalo. Vtipkoval jsem a řekl mu: 912 01:01:53,500 --> 01:01:57,000 "Tohle je můj poslední ponor a pak s tím končím." 913 01:01:57,125 --> 01:01:58,916 A on řekl: "Bezva. To se mi ulevilo." 914 01:01:59,083 --> 01:02:00,833 A pak se na mě podíval a začal se smát, 915 01:02:01,000 --> 01:02:02,833 když zjistil, že si jen dělám srandu. 916 01:02:03,000 --> 01:02:06,000 Dobře jsme se bavili a další den jsem letěl. 917 01:02:14,625 --> 01:02:17,833 14. den 918 01:02:20,583 --> 01:02:22,333 Když jsme dorazili k té jeskyni, 919 01:02:22,541 --> 01:02:26,916 vystoupili jsme z dodávky a hleděly na nás spousty kamer. 920 01:02:28,541 --> 01:02:30,958 Nahánělo to docela strach. 921 01:02:32,166 --> 01:02:36,666 Našli jsme Johna a Ricka a ti vypadali dost zničeně. 922 01:02:38,083 --> 01:02:39,750 První, co jsem řekl, bylo: 923 01:02:39,916 --> 01:02:43,250 "Chci se potopit až na konec té jeskyně a podívat se na ty děti, 924 01:02:43,416 --> 01:02:45,916 abych se přesvědčil, že opravdu není jiná cesta." 925 01:02:47,708 --> 01:02:51,041 Můj partner Craig a já jsme plavali k těm dětem. 926 01:02:52,083 --> 01:02:53,250 Byla to fakt rozbahněná jáma. 927 01:02:53,375 --> 01:02:54,458 DR. CRAIG CHALLEN VETERINÁŘ 928 01:02:59,916 --> 01:03:02,708 Když jsem se vynořil, značila špína, která plavala na vodě, 929 01:03:03,250 --> 01:03:05,833 že jsme v poslední komoře, kde byly ty děti. 930 01:03:07,500 --> 01:03:10,083 Když jsem si uvědomil že se mám setkat s těmi chlapci, 931 01:03:10,208 --> 01:03:12,625 tak jsem samozřejmě myslel na své děti. 932 01:03:14,625 --> 01:03:17,375 Byl jsem trochu vyděšen z toho, jak byli pohublí. 933 01:03:17,791 --> 01:03:21,000 Pár z nich jsem slyšel kašlat, byl to celkem vlhký kašel. 934 01:03:22,416 --> 01:03:25,708 Na mě působili velmi zesláble, ale pořád mi není jasné, 935 01:03:25,833 --> 01:03:28,875 že se jim ani netřásly rty, ani nebrečeli, 936 01:03:29,000 --> 01:03:30,916 vůbec nejevili náznaky obav. 937 01:03:33,541 --> 01:03:37,083 Trenér Eak naučil chlapce meditovat. 938 01:03:38,166 --> 01:03:41,666 Řekl jim: "Budeme pozorovat náš dech a vnitřně se zklidníme." 939 01:03:41,916 --> 01:03:44,458 Tak mohli šetřit energií. 940 01:03:54,458 --> 01:03:59,083 Celou dobu se mi honilo hlavou, co budeme dělat. 941 01:03:59,708 --> 01:04:02,750 A myslím, že tehdy jsem se rozhodl, 942 01:04:02,916 --> 01:04:05,791 že to prostě musíme udělat takhle. 943 01:04:12,708 --> 01:04:16,375 Potřebovali jsme čerstvé kluky, kteří byli schopní 944 01:04:16,541 --> 01:04:18,708 Johnovi a Rickovi trochu pomoct. 945 01:04:20,541 --> 01:04:22,083 Byli jsme jako tým, 946 01:04:22,250 --> 01:04:25,708 který už žil v Thajsku. Byli jsme instruktoři jeskynního potápění. 947 01:04:25,833 --> 01:04:27,208 MIKKO PAASI DOBROVOLNÍK JESKYNNÍ POTÁPĚČ 948 01:04:27,750 --> 01:04:29,708 Většina z nás byla z Evropy. 949 01:04:30,291 --> 01:04:32,458 Okamžitě jsme je přibrali do našeho týmu. 950 01:04:33,583 --> 01:04:36,833 Tým byl připravený, ale thajské úřady 951 01:04:37,083 --> 01:04:43,000 ještě stále nebyly připraveny rozhodnout se a dát nám zelenou. 952 01:04:44,291 --> 01:04:49,458 Pokud nejsme připraveni nebo existuje riziko, tak nebudeme nic podnikat. 953 01:04:51,416 --> 01:04:54,375 Zhoršující se podmínky, ztenčující se zásoba vzduchu, 954 01:04:54,583 --> 01:04:58,666 a dalším problémem, který se zhoršuje je blížící se monzun. 955 01:05:00,333 --> 01:05:04,083 Měli jsme teď dvoje tikající hodiny – kyslík a počasí. 956 01:05:04,250 --> 01:05:06,250 ... odpoledne přijdou bouřky. 957 01:05:06,416 --> 01:05:08,666 neklamný náznak blížícího se monzunu. 958 01:05:15,750 --> 01:05:20,041 Thajské Navy SEALs nechtějí riskovat. Nepodnikneme to. 959 01:05:21,833 --> 01:05:25,166 Ale co bylo nakonec impulzem, byl člověk jménem Josh Morris. 960 01:05:26,708 --> 01:05:29,583 Když jsem dorazil, řekl jsem: "Mám lezeckou a speleologickou školu, 961 01:05:29,833 --> 01:05:30,958 a mluvím thajsky." 962 01:05:31,041 --> 01:05:32,583 Thanet a já spolupracujeme. 963 01:05:32,750 --> 01:05:34,875 Pak jsem se setkal s Vernem, který mi sdělil, 964 01:05:34,958 --> 01:05:36,833 že se celá situace zhoršuje. 965 01:05:36,958 --> 01:05:38,333 JOSH MORRIS PORADCE/LEZEC A SPELEOLOG 966 01:05:39,416 --> 01:05:42,458 Mám přístup k... takže... 967 01:05:42,708 --> 01:05:45,541 - Takže nás neposlechnou. - Dnes ráno jsem se s ním setkal 968 01:05:45,666 --> 01:05:48,750 a rád bych se za vás přimluvil. Mám si dělat poznámky? 969 01:05:49,166 --> 01:05:53,458 John byl očividně vystresovaný a řekl: "Pokud bude pršet, 970 01:05:53,625 --> 01:05:56,125 a voda stoupne, tak se z té jeskyně nikdo nedostane. 971 01:05:56,291 --> 01:05:58,333 Podmínky tam uvnitř jsou otřesné. 972 01:05:58,500 --> 01:06:00,541 Mají deky a všichni vypadají šťastně, 973 01:06:00,791 --> 01:06:03,833 ale otřesně to tam smrdí a nemají žádné jídlo, 974 01:06:04,000 --> 01:06:06,250 mají řezné rány a brzy onemocní." 975 01:06:06,500 --> 01:06:09,333 A já mu řekl: "O čem to mluvíš? O tom jsem nic neslyšel." 976 01:06:09,625 --> 01:06:10,750 Kolik jídla tam mají? 977 01:06:10,916 --> 01:06:12,958 A on řekl: "Mají asi tak 100 porcí." 978 01:06:14,083 --> 01:06:15,750 Kolik tam mají kyslíku? 979 01:06:15,916 --> 01:06:17,208 Naměřili jsme 15. 980 01:06:17,375 --> 01:06:20,125 Ale nejsme si jistí, mohlo to být i 16 %. 981 01:06:21,916 --> 01:06:23,166 Musíme si být naprosto jistí. 982 01:06:23,458 --> 01:06:26,750 Co s tím ponorem, co si o tom myslíte? 983 01:06:27,041 --> 01:06:30,875 Je to velmi nebezpečné. Ale nemají jinou možnost. 984 01:06:31,083 --> 01:06:32,250 Není žádná jiná možnost? 985 01:06:32,416 --> 01:06:33,916 - Pokud se nepotopí... - Ty to nahráváš? 986 01:06:43,208 --> 01:06:46,083 Konečně jsme získali publikum, které jsme ten večer potřebovali. 987 01:06:46,791 --> 01:06:48,250 Ministr vnitra dorazil, 988 01:06:48,416 --> 01:06:50,666 všichni se shromáždili 989 01:06:50,833 --> 01:06:52,416 a já jsem pomáhal s překladem. 990 01:06:53,083 --> 01:06:54,916 Prostě jsme je seznámili s tím plánem. 991 01:06:55,916 --> 01:06:57,833 Největší otázkou, která všechny trápila, 992 01:06:57,916 --> 01:06:59,833 bylo pořád ještě to riziko. 993 01:06:59,958 --> 01:07:02,833 A já jsem jim řekl, že je to extrémně nebezpečné, 994 01:07:03,125 --> 01:07:05,291 ale i kdybychom dostali nazpátek jen jedno živé dítě, 995 01:07:05,666 --> 01:07:07,166 tak by to pro mě byl úspěch. 996 01:07:09,625 --> 01:07:11,333 Kladli mi spoustu otázek. 997 01:07:11,500 --> 01:07:14,250 Proč jsem zvolil tuhle látku, proč zrovna takovou dávku. 998 01:07:14,583 --> 01:07:18,166 A já jsem jim musel zdůrazňovat: "Podívejte, jsem opravdu přesvědčený, 999 01:07:18,291 --> 01:07:22,875 že tohle ještě nikdo nikdy nedělal a jsem otevřený lepším návrhům." 1000 01:07:23,458 --> 01:07:26,125 Ještě si vybavuji, že jsem si připadal jako prodejce ojetin, 1001 01:07:26,250 --> 01:07:30,291 který chce prodat starý vůz důvěřivým lidem... 1002 01:07:31,333 --> 01:07:34,041 ... a připadal jsem si jako lhář. 1003 01:07:35,000 --> 01:07:36,958 Ptali se mě: "Nemůžeme je tam prostě nechat?" 1004 01:07:37,125 --> 01:07:38,750 Ta otázka padala znovu a znovu. 1005 01:07:39,000 --> 01:07:41,125 A já řekl: "Dochází nám vzduch." 1006 01:07:41,291 --> 01:07:44,291 "Kromě toho bychom museli dopravit dovnitř 2000 porcí jídla." 1007 01:07:44,458 --> 01:07:47,958 A jakmile začne zase pršet, tak proti tomu proudu nepůjde plavat. 1008 01:07:49,958 --> 01:07:53,083 Pak jsme šli Thanet a já na další meeting. 1009 01:07:53,250 --> 01:07:55,375 A v jednu chvíli jsem řekl ministrovi: 1010 01:07:55,541 --> 01:07:59,291 "Jediné, co vám můžu zaručit je, že když se nepotopí, tak tam umřou." 1011 01:08:00,208 --> 01:08:03,750 "Nezávidím vám, pane. Obě možnosti jsou tristní, 1012 01:08:04,166 --> 01:08:05,916 ale jedna je horší než ta druhá." 1013 01:08:10,875 --> 01:08:13,833 15. den 1014 01:08:15,625 --> 01:08:18,333 Dalšího rána jsme ještě stále neměli povolení, 1015 01:08:18,500 --> 01:08:21,666 ale měli jsme skutečný logistický plán, 1016 01:08:21,833 --> 01:08:25,166 jak by to mělo proběhnout. 1017 01:08:27,375 --> 01:08:31,416 Jak jsme ty chlapce chtěli přepravit, jak jsme je chtěli zabalit... 1018 01:08:32,833 --> 01:08:35,500 Cylindr měl být nasazen dětem zepředu a ne zezadu. 1019 01:08:36,625 --> 01:08:40,041 Kdyby plavali obličejem dolů, fungovala by lahev jako kýl. 1020 01:08:41,166 --> 01:08:44,250 Zjistili jsme, že je potřeba přetlakové masky... 1021 01:08:45,208 --> 01:08:48,125 ... takže když to nebude těsnit, tak to půjde ven a ne dovnitř. 1022 01:08:48,875 --> 01:08:51,500 A Američané měli shodou náhod čtyři takové masky. 1023 01:08:52,541 --> 01:08:54,666 To znamenalo, že jsme museli jít dovnitř několikrát. 1024 01:08:54,916 --> 01:08:57,458 Museli jsme dovnitř každý den po tři dny. 1025 01:08:58,375 --> 01:09:02,166 Provedli jsme ukázku, kterou Američani pojmenovali "vrták". 1026 01:09:02,666 --> 01:09:05,375 Bylo to velké cvičení s názvem "Nácvik celého konceptu". 1027 01:09:06,291 --> 01:09:09,416 Nasimulovali jsme si v maximální možné míře tu záchranu. 1028 01:09:09,750 --> 01:09:13,958 - Tady je 700 m. Tady je 300 m. - Náš ponor je dlouhý 500 m. 1029 01:09:14,250 --> 01:09:15,583 Celkový součet je tedy... 1030 01:09:15,833 --> 01:09:16,875 Když přijde voda... 1031 01:09:17,000 --> 01:09:20,291 Bylo to užitečné, ale ještě víc pro ty lidi, kteří o tom rozhodovali. 1032 01:09:20,375 --> 01:09:23,375 Najednou jim došlo, že ta šílenost má smysl 1033 01:09:23,916 --> 01:09:26,083 a že bychom to možná mohli dokázat. 1034 01:09:28,458 --> 01:09:31,791 Jeden z lidí z ministerstva zahraničních věcí za mnou 1035 01:09:31,875 --> 01:09:35,416 přišel a řekl mi: "Poslechněte, aby bylo jasno, tak vám 1036 01:09:35,833 --> 01:09:37,875 musím sdělit, že nelze vyloučit, 1037 01:09:38,333 --> 01:09:40,708 že když při té záchraně něco nevyjde, 1038 01:09:40,833 --> 01:09:43,416 tak z toho budete obviněn. 1039 01:09:43,625 --> 01:09:45,208 A já na to: "To jako, že půjdu vězení?" 1040 01:09:45,416 --> 01:09:47,250 A on: "Jo, to je ten nejhorší možný scénář, 1041 01:09:47,375 --> 01:09:48,708 ale bohužel pravidla jsou taková." 1042 01:09:50,625 --> 01:09:52,166 Kdyby se to nepodařilo, 1043 01:09:52,375 --> 01:09:56,000 tak by se veřejné mínění velmi rychle otočilo proti nim. 1044 01:09:58,041 --> 01:10:00,291 Měli jsme plán na záchranu. 1045 01:10:01,375 --> 01:10:04,208 Naložili nás do dodávky, jeli s námi po okreskách 1046 01:10:04,416 --> 01:10:07,666 až na budovu velvyslanectví. Bylo to jak z Jamese Bonda. 1047 01:10:09,333 --> 01:10:12,083 Momentálně je před jeskyní natažená zelená zástěna, 1048 01:10:12,166 --> 01:10:13,875 která kryje vstup do jeskyně. 1049 01:10:14,000 --> 01:10:17,125 Může to být jedna z dalších indicií, že brzo dojde k záchraně. 1050 01:10:17,250 --> 01:10:18,666 GUVERNÉR: TEĎ JE NEJVHODNĚJŠÍ CHVÍLE 1051 01:10:22,791 --> 01:10:25,833 Byly asi 2:00 ráno, když ministr vnitra prohlásil: 1052 01:10:26,000 --> 01:10:28,708 "Dobrá, počítejte s tím, že to zítra provedeme 1053 01:10:29,125 --> 01:10:31,458 a my vám ráno dáme zelenou." 1054 01:10:33,458 --> 01:10:35,291 Každý večer jsme měli debriefing 1055 01:10:35,541 --> 01:10:39,416 a v noci před prvním záchranným dnem, 1056 01:10:39,875 --> 01:10:43,958 který byl mimochodem na naše 28. výročí... 1057 01:10:44,500 --> 01:10:47,833 Ale tu noc jsem s ním mluvila a on mi vysvětlil, na co se chystají. 1058 01:10:47,958 --> 01:10:50,041 Byl to hrozný rozhovor, protože řekl: 1059 01:10:50,416 --> 01:10:52,750 "Nemyslím si, že to bude fungovat." 1060 01:10:52,916 --> 01:10:55,416 "Myslím si, že pravděpodobně v té narkóze utonou." 1061 01:10:57,416 --> 01:11:01,458 Tu noc jsem velmi špatně spal. Ležel jsem v posteli a říkal si: 1062 01:11:01,625 --> 01:11:05,500 "Kdo jsem, že zkouším ty děti takhle dostat ven?" 1063 01:11:07,208 --> 01:11:12,250 Ale odejít a nechat je tam uvnitř, to nejde, to prostě nemůžeš. 1064 01:11:13,416 --> 01:11:17,958 Další, co mi dodalo odvahu do toho jít, byl můj otec. 1065 01:11:18,625 --> 01:11:21,000 Otec byl doktor, byl to cévní chirurg. 1066 01:11:21,583 --> 01:11:23,833 Co jsem se od svého otce naučil víc, než cokoliv jiného bylo, 1067 01:11:24,083 --> 01:11:25,833 jak jednat s lidmi. 1068 01:11:26,541 --> 01:11:28,666 Je to velmi velkorysý muž. 1069 01:11:29,875 --> 01:11:34,750 Byla to dobrá škola, zkusit se chovat k lidem tak, jako on. 1070 01:11:37,291 --> 01:11:41,041 16. den 1071 01:11:42,583 --> 01:11:44,791 Prosím vykliďte oblast. 1072 01:11:45,708 --> 01:11:47,458 Žádné živé vysílání. 1073 01:11:47,708 --> 01:11:49,375 Vykliďte prosím oblast. 1074 01:11:49,833 --> 01:11:51,833 Reportéři říkali, že jim přikázali se stáhnout. 1075 01:11:52,041 --> 01:11:54,916 V táboře se množí zvěsti o tom, že k záchraně 1076 01:11:55,041 --> 01:11:57,291 by mohlo dojít již během dneška. 1077 01:11:57,500 --> 01:12:00,583 Příbuzní mohou jen přihlížet a čekat v obavách. 1078 01:12:00,750 --> 01:12:03,750 ... poslední záchrana, thajský lékařský tým, prováděl nácvik záchranné akce. 1079 01:12:04,333 --> 01:12:06,875 Přiměl jsem během noci thajské lékaře, 1080 01:12:07,083 --> 01:12:10,333 aby nachystali všechny léky do připravených stříkaček. 1081 01:12:10,750 --> 01:12:13,125 Musel jsem ostatním potápěčům vysvětlit, 1082 01:12:13,250 --> 01:12:16,000 jak dítěti aplikovat další injekci. 1083 01:12:17,208 --> 01:12:19,166 Chlapci budou uspáni v poslední komoře, 1084 01:12:19,333 --> 01:12:22,458 ale může trvat přes dvě hodiny, než se s nimi vynoříme. 1085 01:12:22,791 --> 01:12:24,750 Sedativum tudíž vyprchá. 1086 01:12:25,125 --> 01:12:29,166 Museli jsme jim ten uspávací prostředek podat znovu. 1087 01:12:30,000 --> 01:12:32,250 Takže jsme měli takový malý anestetický kurz pro začátečníky. 1088 01:12:32,541 --> 01:12:34,916 V zásadě jsem jim jen řekl, ať jim to píchnou do nohy, 1089 01:12:35,000 --> 01:12:38,375 pokud možno z vnější strany stehna skrze neopren 1090 01:12:38,500 --> 01:12:40,333 a že nevadí, když se náhodou trefí do kosti. 1091 01:12:41,208 --> 01:12:42,833 Nic se nemůže pokazit. 1092 01:12:43,125 --> 01:12:45,291 Pro jednou jsem si pořádně zalhal, 1093 01:12:45,666 --> 01:12:47,958 abych jim dodal odvahu to udělat. 1094 01:12:59,208 --> 01:13:00,708 Včera jsme 1095 01:13:00,833 --> 01:13:03,708 probrali role všech a protokoly. 1096 01:13:03,875 --> 01:13:07,416 Dnes se budeme bavit o tom, jak se připravit na vstup. 1097 01:13:07,750 --> 01:13:12,458 Mám tu deset potápěčů, kteří budou během půl hodiny nachystaní. 1098 01:13:17,916 --> 01:13:23,125 Lanový tým sestává ze 6 Američanů, 5 Australanů, 5 Číňanů 1099 01:13:23,291 --> 01:13:26,250 a 6 civilních odborníků na lana. 1100 01:13:27,541 --> 01:13:31,458 Ve 3. komoře bude celá národní koordinace. 1101 01:13:37,583 --> 01:13:40,833 Uzavřeli jsme naši část 3. komory, 1102 01:13:41,041 --> 01:13:44,750 přinesli jsme 15 pytlů na mrtvoly, pro případ, že by to dopadlo špatně. 1103 01:13:59,416 --> 01:14:05,333 Vydal jsem se rovnou na konec jeskyně spolu s Jasonem, Johnem a Harrym. 1104 01:14:06,791 --> 01:14:11,291 Všichni známe své pozice a šli jsme dovnitř zhruba v tomhle pořadí. 1105 01:14:28,166 --> 01:14:31,708 9. komora 1106 01:14:48,708 --> 01:14:51,541 Připravil jsem prvního chlapce za pomoci SEALs. 1107 01:14:53,958 --> 01:14:57,125 Museli jsme mu nasadit kuklu, přes to mu dát svrchní díl, 1108 01:14:58,291 --> 01:15:01,916 ovázat kolem něj ta lana a nachystat ho pro cylindr. 1109 01:15:10,125 --> 01:15:13,750 Byla to velmi jednoduchá směs léků, kterou jsem vymyslel. 1110 01:15:16,875 --> 01:15:18,250 Xanax byl tableta, 1111 01:15:18,416 --> 01:15:21,625 která má velmi silný protiúzkostlivý efekt. 1112 01:15:22,458 --> 01:15:25,958 Dr. Bhak dal první tabletu prvnímu dítěti. 1113 01:15:27,250 --> 01:15:32,458 Chlapci se dohodli, že ti, co bydlí nejdál, půjdou jako první. 1114 01:15:32,750 --> 01:15:38,000 Tak mohli dát cestou domů zprávu rodičům ostatních chlapců. 1115 01:15:40,333 --> 01:15:43,125 Takže jsem nejdřív vstříknul atropin do jedné nohy, 1116 01:15:43,333 --> 01:15:46,291 což má jako vedlejší účinek omezení tvorby slin, 1117 01:15:46,458 --> 01:15:48,958 aby se neutopili ve vlastních slinách. 1118 01:15:50,250 --> 01:15:52,000 A pak hned na to 1119 01:15:52,166 --> 01:15:54,875 následovala injekce ketaminu do druhé nohy, 1120 01:15:55,041 --> 01:15:57,375 což je samotná uspávací látka. 1121 01:15:58,500 --> 01:16:02,250 Držel jsem jim tu injekci před nosem a poplácával je po noze jako náznak 1122 01:16:02,416 --> 01:16:03,916 toho, že dostanou injekci. 1123 01:16:05,583 --> 01:16:08,708 Děti se cítily dobře. 1124 01:16:09,166 --> 01:16:10,708 Důvěřovaly 1125 01:16:11,041 --> 01:16:14,583 Dr. Harrisovi jako členovi jejich vlastní rodiny. 1126 01:16:16,541 --> 01:16:17,875 Jakmile upadly do bezvědomí, 1127 01:16:18,000 --> 01:16:20,625 tak to bylo jako nasadit masku hadrové panence. 1128 01:16:23,166 --> 01:16:28,083 Vůbec jsem se necítil dobře při tom, co jsme dělali. 1129 01:16:28,833 --> 01:16:30,791 Chci říct, že dvě věci byly opravdu náročné, 1130 01:16:30,958 --> 01:16:32,708 a sice zatlačit někomu pod vodu obličej, 1131 01:16:33,333 --> 01:16:34,708 když je v bezvědomí, 1132 01:16:35,416 --> 01:16:37,875 a pak mu spoutat ruce za zády. 1133 01:16:38,416 --> 01:16:40,625 Tyhle dvě věci byly velmi, velmi nepříjemné. 1134 01:16:43,458 --> 01:16:45,000 Připadalo mi to jako eutanázie. 1135 01:16:52,166 --> 01:16:54,416 Při první cestě na mě Jason zavolal a řekl mi: 1136 01:16:54,583 --> 01:16:56,416 "Harry, on moc nedýchá." 1137 01:16:57,583 --> 01:17:00,708 A já jsem klukům řekl: "Tohle je jednosměrná cesta. 1138 01:17:00,958 --> 01:17:02,708 Jak jednou začneš, tak nemůžeš přestat, 1139 01:17:02,875 --> 01:17:05,416 nemůžeš se vrátit, protože nemůžeš nic dělat. 1140 01:17:06,250 --> 01:17:08,291 A pokud budeš mít na konci jeskyně mrtvolu, 1141 01:17:08,500 --> 01:17:10,083 tak holt vytáhneš z té jeskyně mrtvolu." 1142 01:17:23,625 --> 01:17:27,583 V 8. komoře jsme měli pocit, jako kdybychom čekali věčnost. 1143 01:17:30,416 --> 01:17:32,208 Najednou někdo zatahal za provaz. 1144 01:17:34,458 --> 01:17:36,541 Jason dorazil s jedním dítětem. 1145 01:17:38,166 --> 01:17:39,375 Potřeboval se nadechnout. 1146 01:17:41,458 --> 01:17:46,083 Můžu říct jen, že ve vzduchu viselo obrovské napětí. 1147 01:17:49,166 --> 01:17:50,833 Skutečnost, že byl stále naživu, 1148 01:17:51,250 --> 01:17:55,041 byla jako břímě, které mi někdo sundal z ramenou. 1149 01:17:55,333 --> 01:17:56,875 Ale bylo to teprve 300 metrů. 1150 01:17:57,000 --> 01:17:59,541 Ještě pořád bylo před námi 1,5 km, abychom se dostali z jeskyně. 1151 01:18:01,125 --> 01:18:04,500 Pak začal mrkat, hýbat prsty, 1152 01:18:04,666 --> 01:18:06,208 vypadal jako zombie. 1153 01:18:06,625 --> 01:18:08,250 Napjatě jsme ho sledovali. 1154 01:18:09,750 --> 01:18:12,750 Dali jsme mu další injekci a přepravili jsme ho 1155 01:18:12,958 --> 01:18:15,208 přes suchou komoru k další zaplavené části. 1156 01:18:21,333 --> 01:18:23,416 John vzal druhé dítě. 1157 01:18:25,291 --> 01:18:27,000 Vzpomínám si, jak se na mě John podíval a zeptal se: 1158 01:18:27,708 --> 01:18:28,916 "Jak se jmenuje?" 1159 01:18:29,625 --> 01:18:30,791 "Já nevím, Johne." 1160 01:18:31,666 --> 01:18:34,083 Byl jsem nervózní, abych pravdu řekl, 1161 01:18:34,250 --> 01:18:35,875 tak jsem si nadělal do kalhot. 1162 01:18:38,250 --> 01:18:40,958 Když jsem vyplaval, cítil jsem odpovědnost 1163 01:18:41,750 --> 01:18:44,000 a byl jsem rozhodnutý, 1164 01:18:44,500 --> 01:18:47,125 že se postarám, že to mé dítě přežije. 1165 01:18:50,708 --> 01:18:52,333 Chris vzal třetí dítě. 1166 01:18:54,708 --> 01:18:57,750 Neviděli jste vlastní ruku před obličejem. 1167 01:18:58,250 --> 01:19:01,250 Čas od času jste v té tmě něco zahlédli. 1168 01:19:02,541 --> 01:19:06,208 Vzpomínám si, že jsem se pokoušel protáhnout otvory, kam jsem se nevešel. 1169 01:19:06,375 --> 01:19:10,083 Hledal jsem větší otvor a pak jsem to zkoušel znovu. 1170 01:19:12,625 --> 01:19:17,083 Po prvním zatopeném úseku jsem toho chlapce táhl dál. 1171 01:19:18,958 --> 01:19:23,041 Vynořil jsem se v hlubokém kanálu, kde nebyl kousek suché země. 1172 01:19:24,625 --> 01:19:26,375 Ale on už se začal probouzet. 1173 01:19:31,208 --> 01:19:33,708 Vytáhl jsem si lahvičku s ketaminem. 1174 01:19:37,750 --> 01:19:40,500 Třásly se mi ruce, protože jsem ještě nikdy nikomu nedával injekci. 1175 01:19:42,125 --> 01:19:45,250 Dostal jsem jednu z těch ampulek, jehlu máte zvlášť, 1176 01:19:45,375 --> 01:19:47,875 vyndal jsem ji z obalu, píchnul jsem se do prstu. 1177 01:19:48,291 --> 01:19:53,416 Naštěstí jsem tam ještě neměl ketamin, protože jinak by tam byly dvě mrtvoly. 1178 01:19:55,083 --> 01:19:56,416 Dal jsem mu tu injekci. 1179 01:19:57,541 --> 01:19:59,208 Najednou se přestal cukat. 1180 01:20:12,125 --> 01:20:13,375 John dorazil do komory 1181 01:20:13,458 --> 01:20:16,166 a zdálo se, že ten chlapec pořádně nedýchá. 1182 01:20:18,208 --> 01:20:21,583 Musel jsem tomu dítěti vyměnit vzduchovou láhev. 1183 01:20:22,000 --> 01:20:25,166 Nemohl jsem ho v té masce znovu rozdýchat. 1184 01:20:25,916 --> 01:20:26,916 Sundat masku. 1185 01:20:28,458 --> 01:20:30,750 Sundali jsme masku a zlepšilo se to, 1186 01:20:31,125 --> 01:20:33,750 ale jakmile jsme ji nandali, tak se to zase zhoršilo. 1187 01:20:34,333 --> 01:20:36,541 A tak se to párkrát opakovalo. 1188 01:20:38,833 --> 01:20:40,125 John měl opravdu obavy. 1189 01:20:40,791 --> 01:20:44,125 Chtěl jsem se rychle dostat ven, aby to bylo za mnou. 1190 01:20:44,333 --> 01:20:45,333 Maska je v pořádku. 1191 01:20:45,500 --> 01:20:47,833 Měl jsem pocit, že je to zcela podvědomá reakce, 1192 01:20:48,041 --> 01:20:50,541 protože každý kousek mého vědomí se chtěl dostat ven, 1193 01:20:51,208 --> 01:20:53,000 ale věděl jsem, že to nemůžu udělat, 1194 01:20:53,166 --> 01:20:56,166 pokud bych se na konci vynořil s mrtvolou dítěte. 1195 01:20:59,416 --> 01:21:02,791 Když John s tím dítětem pokračoval, vypadalo to, jako bychom to zvládli. 1196 01:21:14,958 --> 01:21:17,291 Když jsme se vrátili k prvnímu zatopenému úseku, 1197 01:21:17,625 --> 01:21:20,333 tak to bylo to nejhorší bahno, kterým bylo potřeba proplavat. 1198 01:21:20,583 --> 01:21:22,791 S dítětem po boku jste se tam nevešli. 1199 01:21:27,333 --> 01:21:30,250 Nejdřív jsme ho museli protlačit a pak jsme plavali za ním. 1200 01:21:32,000 --> 01:21:36,166 Když jsme se blížili 3. komoře, tak jsme slyšeli hukot čerpadel. 1201 01:21:41,208 --> 01:21:42,833 Vynořil jsem se s tím chlapcem. 1202 01:21:43,583 --> 01:21:46,250 Tucet rukou mi toho chlapce chtělo vzít, 1203 01:21:46,750 --> 01:21:48,250 přímo na další nosítka. 1204 01:21:56,041 --> 01:21:58,250 - Třicet kilo. - Třicet kilo. 1205 01:21:58,958 --> 01:22:01,541 Dítě číslo jedna je na živu. Dýchá. 1206 01:22:02,041 --> 01:22:04,458 Myslím, že to byla obrovská morální vzpruha. 1207 01:22:05,416 --> 01:22:07,000 Raz, dva, tři. 1208 01:22:14,083 --> 01:22:15,708 Byli jsme odpovědni za to, 1209 01:22:16,375 --> 01:22:19,125 abychom dostali děti ze 3. komory ke vchodu. 1210 01:22:19,416 --> 01:22:22,041 Potřebovali jsme 200 lidí. 1211 01:22:28,666 --> 01:22:31,500 Vynořil jsem se ve 3. komoře se svým dítětem. 1212 01:22:32,625 --> 01:22:33,625 Totální úleva. 1213 01:22:34,500 --> 01:22:36,291 Raz, dva, tři, táhněte! 1214 01:22:38,208 --> 01:22:39,291 Táhněte! 1215 01:22:40,083 --> 01:22:41,250 Táhněte! 1216 01:22:42,458 --> 01:22:43,458 Táhněte! 1217 01:22:45,333 --> 01:22:46,333 Táhněte! 1218 01:23:21,291 --> 01:23:24,750 Máme zatím nepotvrzené zprávy, 1219 01:23:25,083 --> 01:23:28,000 že dva chlapci jsou už venku z jeskyně. 1220 01:23:28,208 --> 01:23:31,041 Před pár vteřinami jsme viděli přijíždět další sanitní vůz. 1221 01:23:31,208 --> 01:23:33,291 Možná vytáhnou ještě třetího. 1222 01:23:35,458 --> 01:23:36,791 Dorazil jsem se svým chlapcem, 1223 01:23:38,166 --> 01:23:39,458 předal jsem ten vzácný náklad... 1224 01:23:44,583 --> 01:23:45,875 John mi řekl: 1225 01:23:46,041 --> 01:23:48,833 "Máme tři ze tří. Neuvěřitelné. Máme tři ze tří." 1226 01:23:49,166 --> 01:23:50,500 Pak se na mě podíval a řekl: 1227 01:23:50,625 --> 01:23:52,750 "Stantone, netvrdni tu. Jdeme pro čtvrtého." 1228 01:23:55,208 --> 01:23:58,125 Rick vzal poslední dítě a šel z jeskyně. 1229 01:23:58,875 --> 01:24:01,458 Podíval jsem se na Dr. Bhaka a řekl jsem: "To by bylo." 1230 01:24:01,666 --> 01:24:03,166 "Zítra další čtyři." 1231 01:24:04,916 --> 01:24:08,541 Všichni SEALs kolem mě měli obavy. 1232 01:24:09,250 --> 01:24:10,541 Doufali jsme, že to ti chlapci 1233 01:24:10,708 --> 01:24:14,208 přežijí a vrátí se ke svým rodičům. 1234 01:24:16,333 --> 01:24:18,708 Mohli jsme se jen modlit. 1235 01:24:24,416 --> 01:24:28,625 Když jsem vyplaval v 8. komoře a vůbec nic neviděl, 1236 01:24:29,250 --> 01:24:30,708 jel jsem jen rukou podél lana. 1237 01:24:32,458 --> 01:24:36,125 Najednou jsem se dotkl něčeho, co mi připadalo jako mrtvá ryba. 1238 01:24:37,833 --> 01:24:40,916 Craig a Rick vypadali dost vyděšeně 1239 01:24:41,083 --> 01:24:42,541 a řekli mi: "Rychle, ven." 1240 01:24:42,750 --> 01:24:43,791 Pohni, nedýchá. 1241 01:24:43,916 --> 01:24:46,791 "Myslíme si, že nedýchá." Rychle jsem si sundal výstroj. 1242 01:24:47,083 --> 01:24:49,750 Říkal jsem si: "Tak a je to, první z nich zemřel." 1243 01:24:51,291 --> 01:24:52,750 Byl úplně modrý. 1244 01:24:53,750 --> 01:24:55,208 Velmi podchlazený a bez života. 1245 01:24:56,083 --> 01:24:59,041 Skutečně jsem měl pocit, že vůbec nedýchá. 1246 01:25:00,833 --> 01:25:02,500 Zahájil jsem dýchání z úst do úst, 1247 01:25:02,750 --> 01:25:05,458 ale ještě před tím jsem mu pořádně uvolnil čelist, 1248 01:25:05,666 --> 01:25:07,208 abych mu otevřel dýchací cesty 1249 01:25:07,375 --> 01:25:09,000 a on pak začal dýchat. 1250 01:25:10,500 --> 01:25:12,041 Přesto jsem se obával. 1251 01:25:12,458 --> 01:25:15,000 Pořád jsem ještě nevěřil, že to ten chlapec zvládne. 1252 01:25:18,458 --> 01:25:22,458 Byl tak celou cestu, nějaké dva a půl až tři hodiny. 1253 01:25:24,791 --> 01:25:25,833 Jen kvůli vlastní příčetnosti 1254 01:25:25,958 --> 01:25:28,791 jsem ho otočil tak, abych mu viděl do obličeje. 1255 01:25:29,625 --> 01:25:33,583 Vypadal, jako by spal. Jen při tom byl pod vodou. 1256 01:25:38,625 --> 01:25:40,250 Chvíle, kdy jsme se vynořili, 1257 01:25:40,375 --> 01:25:43,291 byl obrovskou úlevou a pocitem úspěchu. 1258 01:25:48,500 --> 01:25:51,875 Dnešní akce byla neskutečně úspěšná. 1259 01:25:53,750 --> 01:25:55,833 Po 16 dnech čekání 1260 01:25:56,458 --> 01:25:58,708 teď konečně vidíme tváře Divočáků. 1261 01:26:02,833 --> 01:26:05,666 Měli jsme velkou nedůvěru v to, že ta technika zafunguje. 1262 01:26:07,041 --> 01:26:08,708 Čtyři z těch fotbalistů, 1263 01:26:08,958 --> 01:26:11,041 kteří byli uvězněni v jeskyni, jsou venku. 1264 01:26:11,208 --> 01:26:14,541 Osm chlapců a jejich trenér jsou ještě uvnitř. 1265 01:26:14,750 --> 01:26:18,958 Jejich život přitom stále visí na vlásku. Ještě není všemu konec. 1266 01:26:19,208 --> 01:26:22,250 Zvládli jsme něco, co jsme měli za neuvěřitelné a nemožné. 1267 01:26:23,166 --> 01:26:24,833 Udělejme to ještě dvakrát. 1268 01:26:31,833 --> 01:26:35,208 17. den. 1269 01:26:35,666 --> 01:26:37,333 Nejnovější zprávy z Thajska... 1270 01:26:37,500 --> 01:26:40,000 Jeden z chlapců byl transportován na nosítkách... 1271 01:26:40,208 --> 01:26:41,666 Pátý chlapec byl zachráněn... 1272 01:26:41,958 --> 01:26:44,083 Dnes dostali z jeskyně jednoho chlapce... 1273 01:26:44,250 --> 01:26:47,625 Támhle jede sanitka, ve které je podle všeho šestý chlapec. 1274 01:26:47,875 --> 01:26:51,000 Operace probíhá velmi plynule. 1275 01:26:51,166 --> 01:26:53,416 A tohle je zdá se sedmý. 1276 01:26:53,583 --> 01:26:55,208 Chlapci se dostávají ven. 1277 01:26:55,375 --> 01:26:58,333 Není to sedmý, ale osmý chlapec. 1278 01:26:58,541 --> 01:27:00,708 Divočák 8 je venku. 1279 01:27:00,875 --> 01:27:02,208 Ještě jeden den takové počasí. 1280 01:27:02,416 --> 01:27:04,833 Během posledních dní měli neskutečné štěstí. 1281 01:27:05,000 --> 01:27:06,916 Monzunové deště, zdá se, ustoupily. 1282 01:27:09,250 --> 01:27:12,833 Ale předpověď počasí, kterou jsme slýchali hlásila, že bude pršet. 1283 01:27:14,750 --> 01:27:16,000 A taky ano. 1284 01:27:18,916 --> 01:27:20,583 Doslova lilo. 1285 01:27:21,375 --> 01:27:22,666 A nepřestalo to. 1286 01:27:22,916 --> 01:27:26,166 Tyto srážky tu jeskyni velmi rychle zaplaví. 1287 01:27:28,958 --> 01:27:33,625 Celou noc jsme poslouchali ten déšť. Skutečně to bušilo. 1288 01:27:33,916 --> 01:27:36,583 Říkali jsme si, co se asi stane v té jeskyni. 1289 01:27:38,791 --> 01:27:43,000 To bylo poprvé, co jsem viděl Ricka a Johna, 1290 01:27:43,500 --> 01:27:46,125 jak mají strach, což začalo mě a Craiga znejišťovat. 1291 01:27:50,625 --> 01:27:53,750 18. den 1292 01:27:56,291 --> 01:27:57,541 Ráno jsme vstali 1293 01:27:57,666 --> 01:27:59,875 a celé to místo bylo pod vodou. 1294 01:28:01,958 --> 01:28:06,000 Začali jsme se obávat, že se postupně promočí hráze, které svádějí vodu. 1295 01:28:06,875 --> 01:28:08,375 Nevydrží to věčně. 1296 01:28:09,666 --> 01:28:11,666 Ten svod vody nevydrží věčně. 1297 01:28:12,916 --> 01:28:14,291 Všechno to zničí. 1298 01:28:17,875 --> 01:28:20,875 Když jsme ráno přišli na briefing před ponorem, 1299 01:28:21,083 --> 01:28:22,875 řekl jeden z kluků: 1300 01:28:23,000 --> 01:28:24,250 "Máme jít do té jeskyně? 1301 01:28:24,416 --> 01:28:26,291 Máme riskovat naše životy? 1302 01:28:26,458 --> 01:28:28,208 Pak jsme tam byli mi, kdo prohlásil: 1303 01:28:28,333 --> 01:28:29,583 "Co když tam nepůjdeme 1304 01:28:29,750 --> 01:28:32,125 a zítra už nebude příležitost?" 1305 01:28:33,250 --> 01:28:35,791 Měl jsem pocit, že to musím rychle zastavit. 1306 01:28:36,375 --> 01:28:38,583 Vstali jsme prostě a vydali se rovnou k jeskyni 1307 01:28:38,750 --> 01:28:42,208 a ostatní šli za námi, takže bylo rozhodnuto. 1308 01:28:45,083 --> 01:28:49,708 Bylo nám jasné, že to musíme poslední den zvládnout s pěti lidmi. 1309 01:28:53,916 --> 01:28:56,625 Než jsme se vydali do jeskyně, dohodli jsme se, 1310 01:28:56,791 --> 01:29:01,750 že já budu tím, kdo ten den vytáhne první dítě. 1311 01:29:03,041 --> 01:29:05,750 Když jsem plaval, byl jsem v myšlenkách soustředěný na to, 1312 01:29:06,541 --> 01:29:08,375 jestli budu dost dobrý. 1313 01:29:09,416 --> 01:29:12,125 "Co ti rodiče a těch pět kamarádů v jeskyni?" 1314 01:29:12,583 --> 01:29:14,083 Je to obrovské břemeno. 1315 01:29:14,708 --> 01:29:17,750 Jestli zemřou, tak mě to semele. Začnu pít, 1316 01:29:18,291 --> 01:29:19,833 a dostanu se na scestí? 1317 01:29:21,416 --> 01:29:22,750 Dostal jsem trenéra. 1318 01:29:23,125 --> 01:29:28,166 Jakmile jsem ho měl v rukou, soustředil jsem se na práci. 1319 01:29:36,541 --> 01:29:38,958 Všechno šlo dobře. 1320 01:29:40,625 --> 01:29:42,541 Vzpomínám si na poslední minuty, 1321 01:29:42,791 --> 01:29:46,500 kdy jsem si říkal: "Už tam skoro jsem. Co mám teď dělat?" 1322 01:29:46,916 --> 01:29:49,500 Byl jsem téměř na pokraji sil. 1323 01:29:49,916 --> 01:29:52,208 "Rozbrečím se, až ho vytáhnu?" 1324 01:30:33,291 --> 01:30:36,125 John dorazil po mně a pak dorazil Rick. 1325 01:30:36,333 --> 01:30:38,625 Chris se měl vynořit jako další. 1326 01:30:39,125 --> 01:30:43,291 Čekal jsem a čekal a on se neobjevoval. 1327 01:30:45,916 --> 01:30:48,916 Vrátil jsem se celou cestu zpátky až k poslednímu zatopenému úseku. 1328 01:30:49,750 --> 01:30:52,791 K tomu nejtěžšímu. Tady mám toho chlapce po svém boku, 1329 01:30:53,000 --> 01:30:54,708 můj nejcennější náklad. 1330 01:30:57,583 --> 01:31:00,250 Není zrovna fajn místo na to, mít lano nad sebou. 1331 01:31:00,791 --> 01:31:03,583 Dítě v jedné ruce a lano ve druhé. 1332 01:31:04,000 --> 01:31:05,541 Celkem nepříjemná pozice. 1333 01:31:05,916 --> 01:31:08,916 A pak se ten poslední den něco změnilo 1334 01:31:09,041 --> 01:31:11,041 a všichni jsme v tom místě měli problémy. 1335 01:31:12,666 --> 01:31:14,625 Když jsem plaval kolem jednoho z těch rohů, 1336 01:31:14,791 --> 01:31:18,000 musel jsem si přechytit lano z jedné ruky do druhé. 1337 01:31:19,041 --> 01:31:21,208 Ale vyklouzlo mi z ruky. 1338 01:31:26,875 --> 01:31:28,166 To vzácné lano, 1339 01:31:28,458 --> 01:31:31,666 které se stará o to, že se dostanete v pořádku z vody, 1340 01:31:32,041 --> 01:31:35,333 věc, kterou nikdy nesmíte ztratit, kterou nikdy nesmíte pustit... 1341 01:31:36,083 --> 01:31:37,291 ... a já ho pustil. 1342 01:31:39,833 --> 01:31:42,291 Nevěděl jsem, jestli tomu chlapci nedojde vzduch. 1343 01:31:54,041 --> 01:31:57,083 Ve vodě v 9. komoře jsme byli jen já a Dr. Harris. 1344 01:31:57,250 --> 01:31:58,708 Všichni ostatní už byli pryč. 1345 01:32:00,250 --> 01:32:02,291 Myslel jsem, že to nejmenší dítě už je pryč, 1346 01:32:02,833 --> 01:32:07,458 ale poslední dítě, které z toho vrcholku sešlo byl ten kluk – Mark, 1347 01:32:08,000 --> 01:32:09,500 který vážil 29 kilo. 1348 01:32:10,500 --> 01:32:14,500 Mark byl nejmenší a nejkřehčí ze všech těch chlapců. 1349 01:32:15,875 --> 01:32:18,291 Podívali jsme se na sebe a řekli si, že mu ta maska nebude sedět. 1350 01:32:19,958 --> 01:32:22,000 Nemůžeme ho tady nechat a vrátit se zítra, 1351 01:32:22,125 --> 01:32:23,666 protože myslím, že zítra už to nepůjde. 1352 01:32:26,541 --> 01:32:27,833 Vyzkoušeli jsme tu masku. 1353 01:32:28,583 --> 01:32:31,916 Zkoušeli jsme to obalovat vším možným, třeba dát pod to kuklu, 1354 01:32:33,833 --> 01:32:35,750 Zkoušeli jsme ji přitáhnout tak těsně, jak to jenom šlo, 1355 01:32:35,916 --> 01:32:38,458 takže prakticky lámala tomu dítěti nos, 1356 01:32:39,041 --> 01:32:41,250 ale nebyla šance, že by to těsnilo. 1357 01:32:42,458 --> 01:32:45,750 Z nějakého důvodu jsme s sebou vzali taky celoobličejovou masku, 1358 01:32:45,833 --> 01:32:47,208 která je spíš jako rekreační. 1359 01:32:47,750 --> 01:32:50,625 Ve srovnání s ostatními vypadá jako růžová dětská hračka. 1360 01:32:51,541 --> 01:32:54,291 Když jsme se pokoušeli dotáhnout pásky na té rekreační masce, 1361 01:32:54,458 --> 01:32:55,708 tak se utrhlo celé těsnění. 1362 01:32:56,750 --> 01:32:58,375 A pak tam tekla voda. 1363 01:32:59,708 --> 01:33:02,958 Posunuli jsme ho zpátky a zkoušeli jsme to znovu, ale znovu to prasklo. 1364 01:33:03,125 --> 01:33:04,333 Měl ji na obličeji, 1365 01:33:04,500 --> 01:33:06,375 ale věděli jsme, že při sebemenším nárazu 1366 01:33:06,541 --> 01:33:07,750 by mu spadla. 1367 01:33:11,291 --> 01:33:13,458 Jason z toho byl velmi nešťastný. 1368 01:33:18,166 --> 01:33:19,833 Úplně poslední dítě a já jsem si říkal jen: 1369 01:33:20,000 --> 01:33:23,125 "Chudák Jason, poslední dítě bude to, co se utopí, 1370 01:33:23,458 --> 01:33:25,541 a Jason s tím bude muset žít." 1371 01:33:27,958 --> 01:33:30,416 Musel jsem plavat tak pomalu a opatrně. 1372 01:33:38,416 --> 01:33:39,625 Čekali jsme a čekali 1373 01:33:39,750 --> 01:33:43,083 a Chris pořád nepřiplouval, což bylo velmi znepokojivé. 1374 01:33:46,916 --> 01:33:50,916 Ačkoliv jsem ve vodě sahal kolem sebe, abych nahmatal lano, 1375 01:33:51,666 --> 01:33:55,625 tak se mi to nedařilo. Vždycky jsem nahmatal jen elektriku. 1376 01:33:58,041 --> 01:34:00,583 Elektrické vedení jde nejspíš zpátky až do 3. komory. 1377 01:34:01,875 --> 01:34:03,333 Tak jsem se vydal podle něj. 1378 01:34:06,750 --> 01:34:10,750 Po cca 10 minutách jsem se vynořil v malé komoře. 1379 01:34:11,416 --> 01:34:12,750 Byl jsem zmatený. 1380 01:34:15,916 --> 01:34:18,208 Čekal jsem, že se vynořím ve 3. komoře, 1381 01:34:18,500 --> 01:34:19,958 kde byli záchranáři, 1382 01:34:20,375 --> 01:34:22,416 ale vynořil jsem se v komoře, která byla prázdná. 1383 01:34:23,083 --> 01:34:24,166 Haló! 1384 01:34:25,875 --> 01:34:27,000 Haló! 1385 01:34:28,166 --> 01:34:29,208 Haló! 1386 01:34:34,791 --> 01:34:37,708 Jestli se mi podařilo najít nezmapovanou komoru, 1387 01:34:37,875 --> 01:34:39,416 naprosto mimo hlavní trasu, 1388 01:34:40,125 --> 01:34:41,625 tak nikdo nepřijde a nenajde mě. 1389 01:34:51,625 --> 01:34:54,791 Vynořil jsem se s tím dítětem v poslední vzduchové kapse 1390 01:34:55,000 --> 01:34:57,833 a přímo přede mnou byl Chris 1391 01:34:58,000 --> 01:34:59,458 a u jeho nohou leželo dítě. 1392 01:34:59,625 --> 01:35:01,833 Říkal jsem si: "Přišli jsme o jednoho z nich." 1393 01:35:02,291 --> 01:35:03,666 Když jsem viděl Jasona, 1394 01:35:04,000 --> 01:35:06,791 tak mi došlo, že jsem se vrátil zpátky do předchozí jeskyně. 1395 01:35:07,125 --> 01:35:08,666 Byl jsem opět ve 4. komoře. 1396 01:35:10,333 --> 01:35:14,250 Jason se vydal na poslední úsek a pak se objevil Harry. 1397 01:35:16,375 --> 01:35:19,000 Řekl jsem: "Poslechni, počkej tady a dej se do kupy. 1398 01:35:19,208 --> 01:35:21,500 Já toho kluka vezmu ven a ty dorazíš, až budeš moct." 1399 01:35:27,958 --> 01:35:31,416 Když jsem slyšel hukot pump, věděl jsem, že je 3. komora blízko. 1400 01:35:31,583 --> 01:35:32,916 Než jsem jim předal to dítě, 1401 01:35:33,083 --> 01:35:35,708 tak jsem měl knedlík v krku, protože jsem věděl, že se dostane ven živý. 1402 01:35:37,500 --> 01:35:40,458 Dobrá, tři, dva, jedna. 1403 01:35:45,541 --> 01:35:47,958 Když jsme slyšeli, že Harry přinesl chlapce od Chrise, 1404 01:35:48,166 --> 01:35:49,333 tak jsem začal Harrymu věřit 1405 01:35:49,500 --> 01:35:52,250 a měl jsem radost, že si to mohl taky zažít. 1406 01:35:54,833 --> 01:35:57,166 Byli to ti velcí chlápci z americké U.S. Air Force, 1407 01:35:57,458 --> 01:35:58,958 co mi to dítě vzali. 1408 01:35:59,750 --> 01:36:02,416 Položili ho na nosítka a vytáhli ho nahoru. 1409 01:36:02,791 --> 01:36:04,166 A pak byl prostě pryč. 1410 01:36:08,416 --> 01:36:11,125 Najednou byla nálada prostě neuvěřitelná. 1411 01:36:13,041 --> 01:36:14,875 Kolovala tam flaška Jacka Danielse... 1412 01:36:16,208 --> 01:36:17,666 ... což vlastně nebylo dovoleno. 1413 01:36:18,916 --> 01:36:20,751 Dal jsem to, to není možné. 1414 01:36:23,041 --> 01:36:26,750 Věděl jsem, že se ještě musí vrátit ti thajští vojáci a Dr. Bhak 1415 01:36:26,958 --> 01:36:30,291 a pořád jsme se o ně báli. Měli před sebou ještě náročný ponor. 1416 01:36:31,208 --> 01:36:34,375 Najednou jsme slyšeli ten křik, že je něco špatně. 1417 01:36:34,791 --> 01:36:37,583 Jedno z čerpadel ve 3. komoře prasklo 1418 01:36:37,708 --> 01:36:39,958 a začalo všude chrlit vodu. 1419 01:36:42,625 --> 01:36:44,500 Panebože, stoupá to fakt rychle. 1420 01:36:44,750 --> 01:36:47,250 A nemáme regulátory, musíme odsud vypadnout. 1421 01:36:49,166 --> 01:36:53,416 Počkali jsme na další dva SEALs a jak začala tryskat voda, 1422 01:36:53,583 --> 01:36:54,873 tak se ti dva SEALs vynořili. 1423 01:36:55,073 --> 01:36:56,938 Pak se celá ta komora zaplavila. 1424 01:36:57,138 --> 01:36:59,458 Tak tak jsme se dostali ven se zadrženým dechem. 1425 01:37:02,083 --> 01:37:04,666 To muselo být to, co říkala ta dáma v té jeskyni: 1426 01:37:04,791 --> 01:37:08,291 "Už máte, co jste chtěli a teď je na čase jít." 1427 01:37:10,916 --> 01:37:12,250 Díky! 1428 01:37:12,500 --> 01:37:15,333 A nakonec vyšli ven i SEALs. 1429 01:37:17,875 --> 01:37:20,666 Jakmile jsem se dostal ven, zavolal jsem svému synovi. 1430 01:37:21,083 --> 01:37:24,375 Zeptal se: "Tati, kde jsi byl?" 1431 01:37:26,625 --> 01:37:27,541 Z "Mission Impossible" 1432 01:37:28,458 --> 01:37:30,541 se stala "Mission Possible". 1433 01:37:31,375 --> 01:37:34,875 Museli byste mít srdce z kamene, abyste nebyli dojatí. 1434 01:37:40,666 --> 01:37:43,500 Ačkoliv jsme byli v první linii téhle operace, 1435 01:37:43,791 --> 01:37:46,708 byly tam stovky a stovky lidí v té jeskyni. 1436 01:37:49,041 --> 01:37:50,458 Přicházeli nám na pomoc lidé, 1437 01:37:51,125 --> 01:37:55,458 z různých zemí, různých řečí, různých kultur, 1438 01:37:56,041 --> 01:37:57,416 ti všichni se tu sešli. 1439 01:37:58,333 --> 01:38:01,958 Možná došlo k pár nedorozuměním, 1440 01:38:02,500 --> 01:38:06,708 ale všechno, co potřebujete je velkorysost, 1441 01:38:06,833 --> 01:38:10,250 a společné úsilí, 1442 01:38:10,750 --> 01:38:12,125 a pak uspějete. 1443 01:38:16,041 --> 01:38:18,875 Myslím, že ta dáma naproti mě byla matka Titana. 1444 01:38:19,916 --> 01:38:22,708 Toho nejmladšího chlapce, kterého jsem ten den vytáhl. 1445 01:38:25,750 --> 01:38:28,458 Titanova matka řekla: "Jménem všech rodičů 1446 01:38:28,625 --> 01:38:30,916 bych vám chtěla poděkovat za to, co jste udělali. 1447 01:38:31,166 --> 01:38:34,083 Jako by naše děti zemřely a dostaly novou šanci žít. 1448 01:38:34,166 --> 01:38:39,541 A nemůžu vám ani pořádně poděkovat." 1449 01:38:45,541 --> 01:38:47,458 Všichni brečeli, 1450 01:38:48,166 --> 01:38:50,375 takovou jsme měli radost. 1451 01:38:50,791 --> 01:38:53,333 Pak jsme si uvědomili, co jsme dokázali. 1452 01:38:53,833 --> 01:38:55,875 Měli rodiny a rodiče. 1453 01:38:56,750 --> 01:39:01,375 Rick tam dlouho nezůstal. Řekl: "Nechci tady brečet." 1454 01:39:01,875 --> 01:39:04,083 Možná měl strach (ze svých pocitů). 1455 01:39:04,208 --> 01:39:07,791 A nezapomeňte, že Thajsko je teď vaše druhá vlast. 1456 01:39:07,875 --> 01:39:09,541 BRITŠTÍ POTÁPĚČI 1457 01:39:09,625 --> 01:39:13,375 Je to úžasný pocit úlevy a euforie a radosti. 1458 01:39:13,541 --> 01:39:16,166 Mně přišla jenom klasická SMSka, kde stálo: 1459 01:39:17,458 --> 01:39:19,958 "Jsem pryč, zavolám ti, jak budu na hotelu." 1460 01:39:23,458 --> 01:39:25,625 Pak teda konečně zavolal. 1461 01:39:27,291 --> 01:39:29,625 A pak jsem prostě plácal, byl jsem totálně 1462 01:39:29,791 --> 01:39:32,416 naspeedovaný adrenalinem v tu chvíli. 1463 01:39:33,000 --> 01:39:35,750 A myslím, že jsem tak plácal snad deset minut, 1464 01:39:35,916 --> 01:39:41,708 než jsem se konečně nadechl a ona najednou začala brečet. 1465 01:39:47,041 --> 01:39:51,250 Řekla mi, že můj otec právě před pár hodinami zemřel. 1466 01:39:54,208 --> 01:39:55,916 Nevěděl jsem, jak se mám cítit. 1467 01:39:56,000 --> 01:39:59,125 Byl to obrovský nával emocí, 1468 01:39:59,250 --> 01:40:01,250 kdy jste naprosto na vrcholu 1469 01:40:01,416 --> 01:40:05,708 a pak si říkáte, proč se to muselo stát zrovna dneska? 1470 01:40:11,208 --> 01:40:13,291 Všichni mi projevovali soustrast a všichni taky pochopili, 1471 01:40:13,458 --> 01:40:16,166 že jsem se chtěl hned vydat zpátky domů, když jsem tak o tom přemýšlel. 1472 01:40:17,458 --> 01:40:20,750 Ale pak jsem si řekl: "To mi vlastně nepomůže." 1473 01:40:21,041 --> 01:40:22,791 A už na konci prvního dne 1474 01:40:22,958 --> 01:40:25,208 jsem se cítil tak nějak lépe, 1475 01:40:25,375 --> 01:40:29,166 protože otec měl skvělý život 1476 01:40:29,416 --> 01:40:30,625 a prostě jen tak zemřel. 1477 01:40:30,875 --> 01:40:36,125 Říkal jsem si, že lepší konec si člověk nemůže přát. 1478 01:40:38,083 --> 01:40:40,916 A tak jsem začal vnímat pozitivní stránku toho všeho 1479 01:40:41,041 --> 01:40:45,708 a říkal jsem si: "Vlastně je to další dobrý důvod k oslavě." 1480 01:40:46,125 --> 01:40:49,833 Oslavit vysvobození těch dětí, ale zároveň taky mého otce. 1481 01:40:58,291 --> 01:40:59,291 Moc děkujeme. 1482 01:41:05,708 --> 01:41:07,958 Zázrak nad zázraky. 1483 01:41:40,625 --> 01:41:42,875 Uvidíme je. Někdy v budoucnu. 1484 01:41:43,083 --> 01:41:46,250 Teď jsem asi tak nějak hrdý na to, co jsme... 1485 01:41:47,375 --> 01:41:48,625 ... společně dokázali. 1486 01:41:49,041 --> 01:41:54,583 Dalo by se říci, že je to takové zadostiučinění mému koníčku, 1487 01:41:55,125 --> 01:42:00,583 sportu takové směšné menšiny, kterou nikdo nikdy nebral vážně. 1488 01:42:00,875 --> 01:42:02,708 Jo, rozhodně to změnilo můj život 1489 01:42:02,958 --> 01:42:05,833 a jsem díky tomu mnohem víc sebevědomý. 1490 01:42:06,333 --> 01:42:09,916 Poslední do kriketového mužstva a první na záchranu z jeskyně. 1491 01:42:11,000 --> 01:42:13,625 Vždycky jsem se bál, jestli mi nebyla moc zima, 1492 01:42:14,083 --> 01:42:15,458 jestli jsem se až moc nebál. 1493 01:42:16,041 --> 01:42:19,625 Našel jsem smysl a účel pro tento způsob nevázanosti. 1494 01:42:19,958 --> 01:42:22,125 Můžete to využít pro dobrou věc. 1495 01:42:23,000 --> 01:42:24,458 Divočáci. 1496 01:42:58,625 --> 01:43:02,166 Ptala jsem se ho: "O čem jsi s princem Williamem hovořil?" 1497 01:43:02,416 --> 01:43:03,625 A Rick mi řekl: 1498 01:43:04,958 --> 01:43:09,083 Řekl mi: "Musíš si vzít Amp." 1499 01:43:23,666 --> 01:43:26,458 TÉMĚŘ 5000 THAJCŮ SE PODÍLELO NA TÉTO ZÁCHRANĚ. 1500 01:43:26,583 --> 01:43:30,208 STOVKY LIDÍ Z CELÉHO SVĚTA K TOMU PŘISPĚLY. 1501 01:43:31,291 --> 01:43:33,833 PÁR DNÍ PO TÉ ZÁCHRANĚ BYLA CELÁ JESKYNĚ ZAPLAVENA. 1502 01:43:33,958 --> 01:43:37,166 O NĚKOLIK TÝDNŮ POZDĚJI BYLO ZAPLAVENO SOUSEDNÍ MĚSTO. 1503 01:43:37,250 --> 01:43:39,875 TRVALO 8 MĚSÍCŮ NEŽ BYLA JESKYNĚ OPĚT PŘÍSTUPNÁ. 1504 01:43:40,504 --> 01:43:43,947 titulky přeložil -=tkimitkiy=- 1505 01:43:43,947 --> 01:43:47,000 www.titulky.com 125959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.