Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,708 --> 00:00:37,041
MAE SAI
THAJSKO
2
00:00:38,791 --> 00:00:42,208
červen 2018
3
00:00:45,041 --> 00:00:46,458
Čtvrtá jednotka.
4
00:00:47,125 --> 00:00:48,291
Vydržte.
5
00:00:48,416 --> 00:00:51,458
Pátá jednotka z oblasti Mae Sai.
6
00:00:52,000 --> 00:00:54,958
Potřebujeme ještě
jednoho dobrovolníka.
7
00:00:58,250 --> 00:01:00,291
Má kamarádka se vydala
hledat svého syna,
8
00:01:00,500 --> 00:01:02,833
našla tu jeho kolo.
9
00:01:04,750 --> 00:01:07,666
Takže náš syn musí být taky v té jeskyni.
10
00:01:10,500 --> 00:01:11,916
Potřebujeme pytle s pískem...
11
00:01:13,000 --> 00:01:15,958
abychom zastavili přitékající
vodu a potřebujeme generátor...
12
00:01:17,291 --> 00:01:18,750
abychom mohli pumpovat vodu ven.
13
00:01:19,541 --> 00:01:21,000
A musíme to udělat rychle.
14
00:01:21,833 --> 00:01:24,958
Jestli se vydali tudy,
tak už jsou mrtví.
15
00:01:29,583 --> 00:01:31,166
Vědí, co mají dělat, jo?
16
00:01:43,250 --> 00:01:46,083
Záchranáři hledali přes 20 hodin
17
00:01:46,250 --> 00:01:49,166
ale po těchto minimálně 13
osobách není zatím ani stopy.
18
00:01:50,000 --> 00:01:52,708
Chlapci ve věku 11
až 16 let jsou všichni
19
00:01:52,833 --> 00:01:54,625
členové thajského fotbalového týmu.
20
00:01:54,875 --> 00:01:55,958
THAJSKÝ FOTBALOVÝ TÝM
UVĚZNĚNÝ V JESKYNI
21
00:01:56,041 --> 00:01:59,041
Byli uvězněni v tunelech
po náhlém přívalu srážek,
22
00:01:59,291 --> 00:02:00,333
který zablokoval všechny východy.
23
00:02:00,583 --> 00:02:04,291
Mnoho záchranářů nyní pátrá
po fotbalovém týmu Divočáci.
24
00:02:05,083 --> 00:02:08,166
Ten déšť se bude během
dalších měsíců nadále zhoršovat,
25
00:02:08,333 --> 00:02:09,500
monsun trvá čtyři měsíce.
26
00:02:09,708 --> 00:02:13,166
Zaplaví to celý jeskynní systém, takže
není naděje, že by odtud dostali,
27
00:02:13,333 --> 00:02:15,000
pokud je nedostaneme rychle ven.
28
00:02:20,708 --> 00:02:24,166
Bylo sobotní ráno
a chlapci šli trénovat fotbal.
29
00:02:25,000 --> 00:02:27,666
Vyjeli si na kolech,
že se podívají do té jeskyně.
30
00:02:28,875 --> 00:02:31,875
Jsou to děti z venkova,
31
00:02:32,833 --> 00:02:35,625
a Tham Luang (ta jeskyně)
je pro ně jako hřiště.
32
00:02:41,958 --> 00:02:45,625
V půli července tu jeskyni zavíráme,
protože bývá zaplavována.
33
00:02:45,958 --> 00:02:48,625
Byl červen, takže jeskyně
byla ještě přístupná.
34
00:02:50,291 --> 00:02:53,125
Než se vydali do toho
jeskynního komplexu
35
00:02:53,291 --> 00:02:56,208
tak si naplánovali oslavu narozenin,
kterou také realizovali,
36
00:02:56,375 --> 00:03:00,125
když zjistili, že vně
jeskyně silně prší
37
00:03:00,291 --> 00:03:03,083
a voda uvnitř začala stoupat.
38
00:03:29,125 --> 00:03:35,708
ZÁCHRANA
39
00:03:38,416 --> 00:03:41,166
2. den
40
00:03:50,291 --> 00:03:53,083
Hora Nang-Non je
tvořena vápencem.
41
00:03:53,250 --> 00:03:55,708
Vsakuje se sem voda ze širokého okolí.
42
00:03:56,041 --> 00:03:59,333
Pokud je půda přesycená,
začne voda prosakovat skrz.
43
00:03:59,416 --> 00:04:01,666
Do jeskyně se pak
valí spousta vody.
44
00:04:02,041 --> 00:04:03,916
Proto je to všechno tak děsivé.
45
00:04:05,416 --> 00:04:06,875
Co tedy máme dělat?
46
00:04:07,583 --> 00:04:10,541
Když jsou povodně,
tak voláme Thajské SEALs.
47
00:04:25,666 --> 00:04:29,500
Naše první jednotka
sestávala ze 17 lidí.
48
00:04:29,958 --> 00:04:33,666
Kolem půl páté ráno
49
00:04:33,875 --> 00:04:37,375
vstoupil tým pod velením kapitána
Anana Surawana do jeskyně.
50
00:04:37,458 --> 00:04:39,000
VELITEL THAJSKÉHO
KRÁLOVSKÉHO NÁMOŘNICTVA
51
00:04:40,458 --> 00:04:42,708
Cítil jsem velmi silný tlak.
52
00:04:43,250 --> 00:04:47,208
Každý má vysoká očekávání,
když jsou nasazeni SEALs.
53
00:05:02,583 --> 00:05:06,625
Vern se vyznal ze všech
(přivolaných) lidí v jeskyni nejlépe.
54
00:05:07,166 --> 00:05:09,208
Zkoumal tu jeskyni
55
00:05:09,375 --> 00:05:11,791
a aktualizoval mapy pro
(Thajský) národní park.
56
00:05:11,958 --> 00:05:13,375
"TIK" WORARANOVÁ
DOBROVOLNICE/VERNOVA PARTNERKA
57
00:05:14,708 --> 00:05:18,458
Výrazně jsem se podílel
na průzkumu té jeskyně,
58
00:05:19,250 --> 00:05:21,291
takže jsem byl známý jako...
59
00:05:21,375 --> 00:05:22,583
VERN UNSWORTH
SPELEOLOG
60
00:05:22,666 --> 00:05:24,541
... šílený zahraniční jeskyňář.
61
00:05:24,708 --> 00:05:25,708
Tady je křižovatka.
62
00:05:25,875 --> 00:05:28,708
Když jsem začal prozkoumávat
systém Tham-Luangu
63
00:05:28,875 --> 00:05:31,333
tak to bylo něco přes 6,5 km.
64
00:05:31,916 --> 00:05:34,541
V průběhu let jsme to
protáhli na 10 km.
65
00:05:34,625 --> 00:05:35,750
HLAVNÍ VCHOD
66
00:05:35,875 --> 00:05:37,833
Dnes je to čtvrtý nejdelší
jeskynní systém v Thajsku.
67
00:05:37,916 --> 00:05:39,000
1. KOMORA
68
00:05:39,125 --> 00:05:43,250
Tham Luang sestává
ze tří hlavních chodeb.
69
00:05:43,541 --> 00:05:47,875
Jedna probíhá od vchodu k Sam Yaeku
a je známá jako T-křižovatka.
70
00:05:47,958 --> 00:05:49,125
SAM YAEK
(T-KŘIŽOVATKA)
71
00:05:49,208 --> 00:05:50,541
Voda přitekla pravou chodbou
72
00:05:50,666 --> 00:05:52,125
a zablokovala cestu ven.
73
00:05:52,791 --> 00:05:56,833
Chlapci se vlastně neztratili,
jen byli uvězněni.
74
00:05:59,625 --> 00:06:00,625
10.000 METRŮ
10 KILOMETRŮ
75
00:06:02,500 --> 00:06:04,625
Když jsem se dostal na T-křižovatku,
76
00:06:05,166 --> 00:06:08,458
tak to bylo jako
vodou napuštěná vana.
77
00:06:09,541 --> 00:06:12,750
Mohli jsme se potopit jen
do nějakých 200 metrů,
78
00:06:13,500 --> 00:06:15,375
ale tam ty děti nebyly.
79
00:06:15,541 --> 00:06:18,291
Byli jsme nuceni se vrátit.
80
00:06:19,666 --> 00:06:22,875
Je to důležité a spěchá to.
81
00:06:23,041 --> 00:06:25,458
Navy SEALs jsou,
při vší úctě,
82
00:06:25,625 --> 00:06:28,458
silná a disciplinovaná skupina,
83
00:06:28,625 --> 00:06:32,000
ale jeskynní potápění
vyžaduje zvláštní schopnosti,
84
00:06:32,125 --> 00:06:35,458
a velmi speciální výbavu.
85
00:06:36,208 --> 00:06:38,375
Museli jsme uznat,
86
00:06:39,083 --> 00:06:43,375
že jsme takovou operaci
ještě nikdy neprováděli.
87
00:06:43,458 --> 00:06:46,375
NÁVŠTĚVNICKÉ CENTRUM
THAM LUANG
88
00:06:47,500 --> 00:06:49,166
Byli jsme na zásahové centrále.
89
00:06:49,375 --> 00:06:55,083
Počkal jsem na guvernéra Narongsaka
a bez obalu jsem mu řekl:
90
00:06:55,166 --> 00:06:58,375
"Pane, na tuhle záchranu
máte jen jednu příležitost."
91
00:06:59,041 --> 00:07:02,916
Řekl jsem mu, že tu potřebujeme
zkušené jeskynní potápěče.
92
00:07:03,750 --> 00:07:05,041
WEERASAK KOWSURAT
MINISTR TURISMU
93
00:07:05,125 --> 00:07:08,125
Ukázal ministrovi vnitra
tenhle lístek s tím...
94
00:07:09,125 --> 00:07:12,416
že to jsou nejlepší
jeskynní potápěči na světě.
95
00:07:12,625 --> 00:07:16,291
RICK STANTON MBE, JEDEN Z
NEJÚSPĚŠNĚJŠÍCH JESKYNNÍCH POTÁPĚČŮ
96
00:07:24,250 --> 00:07:28,291
RICK STANTON
BÝVALÝ HASIČ/JESKYNNÍ POTÁPĚČ
97
00:07:31,291 --> 00:07:34,083
JOHN VOLANTHEN
IT-KONZULTANT/JESKYNNÍ POTÁPĚČ
98
00:07:36,875 --> 00:07:38,500
Usmějte se, pane Stantone.
99
00:07:41,500 --> 00:07:42,583
Máš...
100
00:07:42,791 --> 00:07:45,375
- Jo. Kolik?
- Dva...
101
00:07:45,625 --> 00:07:46,791
a jeden fakt silný.
102
00:07:48,000 --> 00:07:50,750
To je bezva.
To jsou dvě kila.
103
00:08:00,833 --> 00:08:04,333
Když vidím nějaký tmavý prostor
v nějaké jeskyni, tak mě to fascinuje.
104
00:08:04,625 --> 00:08:07,333
Vždycky si říkám, co tam je.
105
00:08:07,791 --> 00:08:10,583
Pro většinu lidí je to
nepřátelské prostředí.
106
00:08:10,750 --> 00:08:13,791
Je tam tma a může to
být klaustrofobické.
107
00:08:14,958 --> 00:08:16,750
Pro většinu lidí by
to byla katastrofa,
108
00:08:16,916 --> 00:08:22,583
ale je to podivný svět, který se mi líbí.
Procházení a potápění se v jeskyních.
109
00:08:23,958 --> 00:08:25,916
Na jeskyni můžete
nahlížet dvěma způsoby.
110
00:08:26,083 --> 00:08:27,083
Buď můžete říct:
111
00:08:27,250 --> 00:08:29,916
"Jsem stovky metrů hluboko
a pod tunami kamení,
112
00:08:30,083 --> 00:08:31,375
můj život je v ohrožení."
113
00:08:31,708 --> 00:08:33,416
Nebo můžete říct:
114
00:08:33,708 --> 00:08:37,208
"Můj svět je tahle úzká chodba,
která je vlastně celkem fajn."
115
00:08:38,750 --> 00:08:40,291
Myslím, že to je chytré...
116
00:08:40,375 --> 00:08:42,375
V mojí generaci jsou ve
světě jeskynního potápění
117
00:08:42,500 --> 00:08:44,125
Rick a John něco jako...
118
00:08:44,208 --> 00:08:45,708
CONNOR ROE
9 LET JESKYNNÍ POTÁPĚČ
119
00:08:45,833 --> 00:08:47,000
... naše vzory.
120
00:08:49,166 --> 00:08:51,833
První potápění s Rickem bylo
v jeskyni na Novém Zélandu,
121
00:08:52,000 --> 00:08:53,250
která se jmenuje Pearse Resurgence
122
00:08:53,416 --> 00:08:56,000
a je to výjimečné a děsivé místo.
123
00:08:56,125 --> 00:09:00,250
Je opravdu hluboká, ledově
chladná a pohlcuje světlo.
124
00:09:00,458 --> 00:09:02,625
Slyšel jsem o tom proslulém
Ricku Stantonovi.
125
00:09:02,750 --> 00:09:04,125
RICHARD HARRIS
35 LET JESKYNNÍ POTÁPĚČ
126
00:09:04,208 --> 00:09:06,583
Jeho suchý oblek vypadá
jako po 50 letech
127
00:09:06,666 --> 00:09:09,958
a má vlastnoručně dělaný opasek
s velkým kusem olova
128
00:09:10,041 --> 00:09:14,000
přímo mezi lopatkami,
který má připevněný páskou.
129
00:09:14,416 --> 00:09:16,833
Na boku má vlastnoručně
dělaný dýchací přístroj.
130
00:09:16,958 --> 00:09:19,208
Chci říct, že tohle
spojení je dost děsivé.
131
00:09:22,583 --> 00:09:25,583
Jeho postranní dýchací přístroj
byl nově vyroben,
132
00:09:25,666 --> 00:09:27,458
protože nic takového neexistovalo.
133
00:09:28,583 --> 00:09:32,458
Všechny díly jsem si musel sám
udělat na koleně nebo na soustruhu.
134
00:09:35,958 --> 00:09:39,333
Rick používá tento výjimečný kousek
vlastnoručně vyrobené výstroje...
135
00:09:40,333 --> 00:09:44,333
... skočí do jeskyně a plave si zcela
v klidu dolů pro nový rekord.
136
00:09:46,833 --> 00:09:48,583
A my všichni jsme si říkali,
137
00:09:48,750 --> 00:09:50,708
že nikdy nebudeme
jako tenhle týpek.
138
00:09:54,875 --> 00:09:57,541
John a já jsme se
139
00:09:57,666 --> 00:10:01,083
účastnili několika velmi
významných jeskynních akcí,
140
00:10:01,541 --> 00:10:04,083
které vás přivedou
až na samý pokraj.
141
00:10:05,250 --> 00:10:07,166
A jít na tohle místo...
142
00:10:08,541 --> 00:10:10,750
... se nebojíte jen když
k tomu máte vztah.
143
00:10:13,500 --> 00:10:16,500
John je jedním z těch lidí,
kteří už zkoušeli mnoho aktivit,
144
00:10:16,708 --> 00:10:19,958
a ve všech byl velmi úspěšný.
145
00:10:20,625 --> 00:10:23,916
Nejdřív to byl maraton
a pak přešel k ultramaratonu.
146
00:10:25,583 --> 00:10:27,500
Velmi zdatný lezec.
147
00:10:28,000 --> 00:10:29,416
Opravdu dobrý kajakář.
148
00:10:31,166 --> 00:10:33,041
Když děláš všechny
tyhle nebezpečné věci,
149
00:10:33,166 --> 00:10:35,791
tak hádám, že je těžké
mít nějaký vztah?
150
00:10:36,291 --> 00:10:37,375
No, nijak zvlášť...
151
00:10:37,458 --> 00:10:40,291
Jen proto, že je nějaká aktivita
vnímána jako nebezpečná,
152
00:10:40,541 --> 00:10:43,208
tak neznamená, že ji
musíte dělat nebezpečně.
153
00:10:43,500 --> 00:10:46,583
Ale abych vám odpověděl,
tak asi ano.
154
00:10:52,416 --> 00:10:56,166
To jsem byla poprvé v Anglii.
155
00:10:56,333 --> 00:10:58,958
Jeden kamarád
mě seznámil s Rickem.
156
00:11:00,666 --> 00:11:03,791
Rick řekl:
"Vezmu tě na kajak."
157
00:11:04,500 --> 00:11:07,166
Byla to nezapomenutelná sranda.
158
00:11:07,583 --> 00:11:10,416
Když jsem byla s Rickem v Coventry,
ukazoval mi nějaká svá videa.
159
00:11:10,500 --> 00:11:11,666
AMP BANGNOEN
ZDRAVOTNÍ SESTRA
160
00:11:13,458 --> 00:11:14,958
Řekla jsem mu:
"Ty jsi se zbláznil?"
161
00:11:15,541 --> 00:11:18,916
"Plazíš se do úzkých jeskyní,
kde nemůžeš ani nic vidět!"
162
00:11:19,500 --> 00:11:21,708
"Tomu říkáš koníček?"
163
00:11:23,958 --> 00:11:25,916
Ale on to miluje.
164
00:11:28,833 --> 00:11:31,541
Myslím, že je to výjimečný člověk.
165
00:11:35,333 --> 00:11:38,083
Byla jsem u Ricka dva týdny.
166
00:11:38,500 --> 00:11:40,833
Dobře jsme si rozuměli.
167
00:11:44,791 --> 00:11:46,875
Nevím, jak to vysvětlit.
168
00:11:48,333 --> 00:11:49,833
Zamilovala jste se?
169
00:11:50,250 --> 00:11:51,250
Jo.
170
00:11:53,458 --> 00:11:56,083
Rick mě požádal,
abych zůstala.
171
00:11:56,875 --> 00:11:58,666
Ale musela jsem zpátky (do Thajska).
172
00:11:59,250 --> 00:12:02,166
Když jsme se rozloučili,
Rick mi napsal SMS:
173
00:12:02,458 --> 00:12:04,333
"Díky, že jsi vstoupila
do mého života."
174
00:12:04,458 --> 00:12:06,416
"Doufám, že se zase uvidíme."
175
00:12:11,083 --> 00:12:15,458
Když jsem se vrátila do Chiang
Rai, tak jsem viděla zprávy.
176
00:12:17,666 --> 00:12:22,250
Dobrý den, tady jsou večerní zprávy
3. kanálu ze dne 24. června.
177
00:12:22,416 --> 00:12:27,666
A začneme posledními novinkami ohledně
hledání fotbalového týmu Divočáci.
178
00:12:27,916 --> 00:12:29,916
Amp mi volala s řekla:
179
00:12:30,000 --> 00:12:34,583
"Slyšel jsi to? Nějaké fotbalové
mužstvo je uvězněné v jeskyni."
180
00:12:35,208 --> 00:12:39,625
Nevěřila jsem, že se to stalo
v mém domovském městě.
181
00:12:40,000 --> 00:12:41,833
Byla to moc velká náhoda.
182
00:12:42,208 --> 00:12:45,375
Tak velká, že jsem měla husí kůži.
183
00:12:45,458 --> 00:12:48,125
Říkal jsem si, že je to
pro nás jako stvořené.
184
00:12:48,625 --> 00:12:51,541
Zjistili jsme, že tam
máme místní kontakt,
185
00:12:52,083 --> 00:12:56,291
Brita, Verna Unswortha.
Znal tu jeskyni velmi dobře.
186
00:12:56,541 --> 00:13:01,750
Vern poslal krizovou zprávu
ministru pro turismus a sport.
187
00:13:02,583 --> 00:13:03,875
Vern zavolal a řekl mi:
188
00:13:04,125 --> 00:13:07,541
"Přileť do Thajska letem ve 21:30."
189
00:13:07,791 --> 00:13:11,333
Letěli jsme v Business třídě
a byl to teda bezva zážitek.
190
00:13:11,458 --> 00:13:12,458
Fakt se mi to líbilo.
191
00:13:13,625 --> 00:13:16,875
Bylo to skvělé, protože coby
dobrovolníkům nám nikdo neplatí.
192
00:13:18,333 --> 00:13:20,750
Když jsme přiletěli na
letiště do Chiang Rai,
193
00:13:22,500 --> 00:13:26,458
tak tam měli ceduli: "Vítáme
nejlepší jeskynní potápěče světa."
194
00:13:27,166 --> 00:13:30,125
Zavedli nás k té ceduli
a museli jsme před ní pózovat.
195
00:13:30,916 --> 00:13:32,833
Bylo to všechno trapné.
196
00:13:35,041 --> 00:13:39,458
5. den
197
00:13:42,458 --> 00:13:45,458
Když jsme dorazili k té jeskyni,
tak tam byl totální chaos.
198
00:13:47,666 --> 00:13:49,458
Dělal jsem u hasičů,
199
00:13:49,583 --> 00:13:53,458
byl jsem u velkých akcí, viděl jsem
zmatek, ale ne v takové míře.
200
00:13:56,791 --> 00:14:00,625
Sledovaly nás novináři
a všude byly zásahové jednotky.
201
00:14:02,125 --> 00:14:04,375
Kde jsou ti lidé,
co nás tam mají zavést?
202
00:14:05,625 --> 00:14:07,416
Nějak jsme zvládli najít Verna.
203
00:14:07,916 --> 00:14:09,625
Řekl, že viděli,
jak je ta jeskyně
204
00:14:09,750 --> 00:14:12,458
za poslední tři dny
zaplavována víc a víc.
205
00:14:13,000 --> 00:14:15,750
Prostě se tam toho dělo moc.
Byla to náročná doba.
206
00:14:16,458 --> 00:14:18,250
Někteří lidé si říkali,
207
00:14:18,416 --> 00:14:21,833
jestli jsou jejich děti ještě
naživu a kde by mohly být.
208
00:14:22,833 --> 00:14:26,000
Rozhodli jsme se, že chceme jít
dovnitř a prohlédnout si, co půjde,
209
00:14:26,166 --> 00:14:27,750
než to bude zatopeno ještě víc.
210
00:14:28,583 --> 00:14:31,958
Když jsme šli do vstupní komory,
což byla jedna obrovská komora,
211
00:14:32,208 --> 00:14:37,000
tak tam svítila elektrika, byly tam
hadice, pumpy a telefonní kabely.
212
00:14:37,291 --> 00:14:40,083
Ačkoliv byl za celou akci
odpovědný guvernér,
213
00:14:40,250 --> 00:14:44,500
přenesl odpovědnost za
ponory na Navy SEALs
214
00:14:44,666 --> 00:14:46,958
a ti nás nechtěli pustit do vody.
215
00:14:47,125 --> 00:14:49,875
Tohle není náš obor.
216
00:14:50,083 --> 00:14:53,083
V tuto chvíli opravdu není
bezpečné jít dovnitř.
217
00:14:53,208 --> 00:14:54,833
RUENGRIT CHANGKWANYUEN
SPECIALISTA NA POTÁPĚNÍ
218
00:14:54,958 --> 00:14:57,875
Britský tým na tom ale trval.
Bylo to docela vypjaté.
219
00:14:59,208 --> 00:15:03,416
- Už ví, že jde o 13 dětí.
- To je mi fuk.
220
00:15:04,250 --> 00:15:06,291
Ta hádka probublávala
až úplně nahoru.
221
00:15:07,916 --> 00:15:09,625
Řekl těm Britům:
222
00:15:09,791 --> 00:15:12,916
"Když tam vevnitř umřete, tak nečekejte,
že půjdeme pro vaše těla."
223
00:15:13,958 --> 00:15:17,666
Když jste u Thajských
Navy SEALs a najednou
224
00:15:17,833 --> 00:15:20,166
se tam objeví dva ošuntělí
chlápci ve středních letech,
225
00:15:20,416 --> 00:15:22,583
tak si dovedu představit,
že to je špatný...
226
00:15:23,916 --> 00:15:25,541
... začátek nějakého vztahu.
227
00:15:29,833 --> 00:15:33,708
Když jsme vyšli ven, tak pořádně
pršelo – absolutní monzun.
228
00:15:35,000 --> 00:15:38,458
Dovezli nás zpátky do hotelu na
zadních sedačkách otevřeného pickupu.
229
00:15:39,250 --> 00:15:42,000
Schovával jsem se za kabinu řidiče,
abych se ukryl před deštěm.
230
00:15:43,833 --> 00:15:45,625
John a já jsme měli
sdílené dvoulůžko.
231
00:15:46,833 --> 00:15:47,875
My...
232
00:15:49,333 --> 00:15:51,666
Spali jsme s hlavami u nohou.
233
00:16:01,791 --> 00:16:03,000
Příštího rána
234
00:16:03,166 --> 00:16:05,541
jsme se s Johnem vydali
před vstupní komoru
235
00:16:05,916 --> 00:16:08,791
s celou naší výstrojí,
našimi láhvemi a opasky.
236
00:16:09,166 --> 00:16:10,958
Nikdo s námi do té jeskyně nešel.
237
00:16:15,166 --> 00:16:16,958
Voda byla jen nějakých
200 metrů od vstupu
238
00:16:17,458 --> 00:16:20,833
a vstup do vody byl
opravdu pořádně rozbahněný.
239
00:16:26,666 --> 00:16:30,250
Mezi vstupní komorou
a druhou a třetí komorou
240
00:16:30,416 --> 00:16:32,708
tekla řeka, jako
fakt prudká řeka.
241
00:16:48,250 --> 00:16:50,541
Říkám tomu
"speleologie na divoké vodě".
242
00:16:58,750 --> 00:17:00,375
Byla velmi špatná viditelnost.
243
00:17:01,333 --> 00:17:03,583
Tmavě hnědá,
fakt čokoládově hnědá.
244
00:17:05,125 --> 00:17:07,333
Taky tam byla spousta
nebezpečných prvků díky lidem.
245
00:17:07,708 --> 00:17:11,666
Telefonní dráty, kabely,
všechno možné.
246
00:17:35,416 --> 00:17:38,000
Potopili jsme se
do takzvané 3. komory.
247
00:17:43,791 --> 00:17:45,166
Pomoc!
248
00:17:45,708 --> 00:17:48,750
Pomoc!
Jsme tady naproti!
249
00:17:49,666 --> 00:17:51,958
Mysleli jsme, že jsme našli čtyři
chlapce z toho fotbalového týmu.
250
00:17:54,708 --> 00:17:57,458
Řekl jsem: "Hej!
Tam je někdo pod vodou!"
251
00:17:57,958 --> 00:17:59,250
SURATIN CHAICHOOMPHU
THAJSKÝ SPOLEK PRO SPODNÍ VODU
252
00:17:59,375 --> 00:18:01,958
Pak se někdo vynořil.
To jsou cizinci!
253
00:18:02,875 --> 00:18:06,666
Byla to obsluha čerpadel.
Spali na písčině
254
00:18:06,875 --> 00:18:10,458
a propásli evakuaci
a zatopilo je to v té jeskyni.
255
00:18:10,625 --> 00:18:12,333
A nikdo si nevšiml, že chybí.
256
00:18:14,541 --> 00:18:18,458
Nevěděli jsme, jestli to tu komoru
zatopí během hodin nebo minut.
257
00:18:18,875 --> 00:18:21,583
Museli jsme ty čtyři
chlapíky dostat ven.
258
00:18:22,708 --> 00:18:24,416
Můj syn řekl:
"My tady umřeme!"
259
00:18:24,583 --> 00:18:25,791
"Mají jen jednu láhev."
260
00:18:26,000 --> 00:18:28,916
Měli obrovský strach,
ale neměli jinou možnost.
261
00:18:31,708 --> 00:18:34,708
Dali jsme jim prostě regulátor
z jedné z těch lahví,
262
00:18:34,875 --> 00:18:36,458
kterou jsme měli
přidělanou k sobě.
263
00:18:42,750 --> 00:18:44,791
Museli jsme si je tedy
držet blízko u tělo,
264
00:18:44,958 --> 00:18:47,083
jinak bychom jim vytáhli
regulátor vzduchu z úst
265
00:18:47,250 --> 00:18:48,666
a oni by pak nemohli dýchat.
266
00:18:54,375 --> 00:18:59,458
Je velmi matoucí, když vás někdo
prakticky naslepo vede pod vodou.
267
00:19:01,125 --> 00:19:03,250
Bylo to brutální, několikrát
se praštili do hlavy,
268
00:19:03,416 --> 00:19:05,375
posouvali jsme je
a hledali správný otvor,
269
00:19:05,500 --> 00:19:06,541
kterým by mohli prolézt.
270
00:19:11,916 --> 00:19:14,041
Pumpaři reagovali všichni stejně,
271
00:19:14,625 --> 00:19:16,708
jakmile mysleli, že je nad
nimi vzduchová kapsa,
272
00:19:16,875 --> 00:19:19,166
tak bez přemýšlení vyrazili vzhůru.
273
00:19:26,125 --> 00:19:28,791
Byl jsem už polomrtvý.
274
00:19:31,333 --> 00:19:34,041
Pořádně jsem se napil vody.
275
00:19:40,500 --> 00:19:42,750
Popsal bych to jako podvodní
zápas ve wrestlingu.
276
00:19:51,875 --> 00:19:53,916
Poté, co jsme dostali
ven ty pumpaře
277
00:19:54,083 --> 00:19:56,000
už jsme se do té jeskyně nevraceli,
278
00:19:56,166 --> 00:19:57,291
protože to bylo nebezpečné.
279
00:19:59,500 --> 00:20:01,625
Ti pracovníci vodáren byli
280
00:20:01,833 --> 00:20:03,916
pod vodou jen nějakých
30-40 sekund,
281
00:20:04,500 --> 00:20:06,916
ale přesto velmi panikařili
a to to byli dospělí.
282
00:20:07,833 --> 00:20:10,666
Řešili jsme přitom skupinu dětí.
283
00:20:10,958 --> 00:20:13,791
Měli jsme za to, že je nemožné,
aby se ty děti odtud zvládly vynořit.
284
00:20:14,666 --> 00:20:17,791
I kdyby ještě byly naživu,
tak to není možné.
285
00:20:19,291 --> 00:20:21,625
Co teď, k čertu, máme dělat?
286
00:20:37,041 --> 00:20:41,000
Všichni Thajci se modlili
za úspěch téhle mise.
287
00:20:41,458 --> 00:20:45,583
Věřili, že uspěje jen tehdy,
pokud bude mít požehnání...
288
00:20:45,750 --> 00:20:47,166
BEN SVASTI
ČESTNÝ BRITSKÝ KONZUL
289
00:20:47,250 --> 00:20:48,750
... od duchů ochránců.
290
00:20:50,041 --> 00:20:53,750
Vím, že jakmile jsem přišel dolů,
musel jsem projevit úctu ve svatyni.
291
00:20:56,041 --> 00:20:59,083
Je to naše tradice
prokázat horám úctu.
292
00:21:00,291 --> 00:21:04,666
Nosíme tam sladkosti a květiny.
293
00:21:05,375 --> 00:21:09,666
Místní věří, že bohyně Nang
Non je posvátné božstvo,
294
00:21:09,833 --> 00:21:11,041
které dohlíží na jeskyni.
295
00:21:13,958 --> 00:21:16,875
Legenda říká, že Nang
Non byla princezna,
296
00:21:18,000 --> 00:21:20,541
která se zamilovala do podkoního.
297
00:21:21,875 --> 00:21:26,333
Její otec jejich lásku zapověděl,
298
00:21:27,166 --> 00:21:31,041
proto milenci uprchli.
299
00:21:32,083 --> 00:21:35,583
Ale královi vojáci je dohonili.
300
00:21:36,250 --> 00:21:39,500
Když princezna našla
mrtvolu svého milého,
301
00:21:40,125 --> 00:21:43,708
probodla se jehlicí na vlasy.
302
00:21:47,125 --> 00:21:51,750
Z jejích vlasů se stala řeka Mae Sai.
303
00:21:55,541 --> 00:22:00,791
Hora Nang-Non představuje
těhotnou postavu princezny.
304
00:22:03,166 --> 00:22:04,958
7. den
305
00:22:05,041 --> 00:22:07,583
Je to již sedm dní,
co je mužstvo 12 chlapců
306
00:22:07,750 --> 00:22:11,041
a jejich fotbalového trenéra pohřešováno
v tomto rozsáhlém jeskynním komplexu.
307
00:22:11,166 --> 00:22:12,375
ZÁCHRANA Z JESKYNĚ:
ZÁVOD S ČASEM
308
00:22:12,500 --> 00:22:16,632
Hladina vody v jeskyni přes noc
stoupala o 15 cm za hodinu.
309
00:22:16,832 --> 00:22:19,041
Vysoká hladina vody
komplikuje pátrání,
310
00:22:19,166 --> 00:22:21,708
potápěči používají čerpadla,
aby snížili hladinu vody.
311
00:22:27,208 --> 00:22:30,208
Záchranná akce neprobíhala
jen uvnitř jeskyně.
312
00:22:30,500 --> 00:22:33,083
Celá ta akce byla
313
00:22:33,250 --> 00:22:34,958
jako souhra několika prstů.
314
00:22:35,875 --> 00:22:37,416
Jednotky SEALs byly
jen jedním prstem.
315
00:22:37,875 --> 00:22:40,000
Bylo tam 2000 členů
královské armády,
316
00:22:40,083 --> 00:22:41,083
civilisté,
317
00:22:41,541 --> 00:22:42,583
doktoři
318
00:22:42,958 --> 00:22:44,166
a dobrovolníci.
319
00:22:44,541 --> 00:22:47,250
Dobrovolníci se sjíždějí
na sever Thajska,
320
00:22:47,333 --> 00:22:48,750
aby pomohli při záchranné akci.
321
00:22:48,875 --> 00:22:51,125
Stala se z toho opravdu
celosvětová záchranná akce.
322
00:22:51,333 --> 00:22:54,666
Dobrovolníci z Evropy, Austrálie,
Asie a Spojených států.
323
00:22:55,291 --> 00:22:57,250
Hotovo, letadlo je naložené.
324
00:22:57,416 --> 00:22:59,750
P. O. SAMAN GUNAN
VYSLOUŽILEC NAVY SEALS
325
00:22:59,875 --> 00:23:02,333
Za chvíli odlétáme do Chiang Rai.
326
00:23:02,458 --> 00:23:05,541
Sam se chtěl dobrovolně
přihlásit na tuhle misi.
327
00:23:06,875 --> 00:23:08,000
WALEEPORN GUNAN
SAMANOVA MANŽELKA
328
00:23:08,083 --> 00:23:10,541
Setkal se s velitelem Apakornem.
329
00:23:11,333 --> 00:23:15,875
Přejte nám štěstí, ať ty chlapce
přivedeme zpátky domů.
330
00:23:16,083 --> 00:23:19,166
Sam je bývalý člen SEALs.
331
00:23:19,291 --> 00:23:22,000
Ačkoliv odešel od mariňáků,
332
00:23:22,208 --> 00:23:25,083
dobrovolně se přihlásit na pomoc.
333
00:23:25,875 --> 00:23:30,375
Dnes trénuji v národním
parku Khao Yai.
334
00:23:31,250 --> 00:23:35,000
Sam byl při tréninku
velmi disciplinovaný.
335
00:23:36,333 --> 00:23:40,041
Ujišťoval mě,
že není důvod se obávat.
336
00:23:40,208 --> 00:23:41,416
Nebyl sám.
337
00:23:41,666 --> 00:23:44,416
Byl v týmu s ostatními.
338
00:23:52,208 --> 00:23:54,333
- Potřebujete benzín pro...
- Tisíc...
339
00:24:00,250 --> 00:24:04,750
Setkali jsme se s americkými vojáky,
kteří sem byli nasazeni z Japonska.
340
00:24:06,750 --> 00:24:09,125
Rick a John byli velmi uvolnění.
341
00:24:09,791 --> 00:24:13,333
Rozhodně se nechovali tak,
jak jsme zvyklí mezi vojáky.
342
00:24:13,541 --> 00:24:15,875
Kraťasy, žabky a trička.
343
00:24:17,125 --> 00:24:18,625
Když jsem s nimi začal
mluvit, zjistil jsem,
344
00:24:18,750 --> 00:24:21,291
že jsou velmi zkušení.
345
00:24:21,708 --> 00:24:25,458
Sám jsem byl ve 3. komoře,
kam jsem se musel krátce potopit,
346
00:24:25,625 --> 00:24:28,458
ale říkal jsem si:
"Panejo, to je strašné."
347
00:24:28,916 --> 00:24:32,916
Vzpomínám si, jak se mi John smál,
protože tušil, na co se hodlám zeptat:
348
00:24:33,208 --> 00:24:34,958
"Proč by tohle někdo
dělal jako zábavu?"
349
00:24:37,500 --> 00:24:40,000
Jeskynní potápění
je pro mě odpočinek.
350
00:24:40,541 --> 00:24:44,833
Nikdo vám neříká, co máte dělat,
jste pánem svého času.
351
00:24:45,000 --> 00:24:46,125
Je to velmi osvobozující.
352
00:24:46,250 --> 00:24:49,416
Ale ve většině případů jde
o skok do rozbahněné díry.
353
00:24:49,500 --> 00:24:50,708
O tom to je.
354
00:25:01,125 --> 00:25:04,333
Při speleologii jde
v první řadě o průzkum.
355
00:25:07,041 --> 00:25:09,333
Při některých ponorech
můžete být uvnitř hodiny,
356
00:25:09,583 --> 00:25:13,666
závislí naprosto na umělém
světle a umělém vytápění.
357
00:25:14,875 --> 00:25:16,500
Je to jako být ve vesmíru.
358
00:25:17,666 --> 00:25:19,875
Asi nejčistší zážitek,
který můžete zažít.
359
00:25:24,333 --> 00:25:28,083
Musíte být velmi zvláštní člověk,
abyste se mohli potápět v jeskyních.
360
00:25:34,291 --> 00:25:36,833
Proč by někdo chtěl být objevitelem?
361
00:25:37,875 --> 00:25:41,875
Myslím, že je to z poloviny ego
z jedné čtvrtiny zvědavost,
362
00:25:42,625 --> 00:25:44,041
z jedné čtvrtiny...
363
00:25:47,500 --> 00:25:52,000
... nedostatek sebedůvěry
a potřeba prosadit se.
364
00:25:54,833 --> 00:25:57,041
Možná jsem nebyl dobrý
ve fotbale nebo kriketu,
365
00:25:57,208 --> 00:26:00,583
ale aspoň se umím dobře
potápět v jeskyních.
366
00:26:01,166 --> 00:26:04,333
Myslím, že lze říct, že jsme
nikdy nebyli týmoví hráči.
367
00:26:04,458 --> 00:26:07,291
Nikdo z nás neuměl nijak
dobře zacházet s míčem.
368
00:26:07,833 --> 00:26:09,083
Byl jsem smolař.
369
00:26:09,666 --> 00:26:11,375
Jsem fakt špatný
na kolektivní sporty.
370
00:26:11,916 --> 00:26:15,416
Myslím, že by se dalo říct,
že nevycházím s ostatními.
371
00:26:16,958 --> 00:26:19,333
Byl jsem tichý a stydlivý
a vyhýbal jsem se konfliktům.
372
00:26:20,000 --> 00:26:21,416
Nebyl jsem nijak společenský.
373
00:26:21,666 --> 00:26:24,708
Jo, šikanovali mě jako teenagera,
protože jsem byl odlišný.
374
00:26:24,916 --> 00:26:26,250
Trochu šilhám na levé oko...
375
00:26:27,208 --> 00:26:29,416
Když jsem byl mladší,
tak mi šlo úplně jiným směrem.
376
00:26:29,541 --> 00:26:30,750
JOSH BRATCHLEY
METEOROLOG
377
00:26:30,875 --> 00:26:32,458
Což bylo zpětně vzato vtipné,
378
00:26:32,666 --> 00:26:36,166
protože to tenkrát byla
nedílná součást mého života,
379
00:26:36,291 --> 00:26:37,875
protože jsem tenkrát měl...
380
00:26:39,375 --> 00:26:40,875
Neměl jsem moc sebevědomí.
381
00:26:41,583 --> 00:26:42,625
Děti bývají zlé.
382
00:26:45,750 --> 00:26:48,416
Není pochyb o tom,
že když jsem byl mladý,
383
00:26:48,875 --> 00:26:51,708
tak jsem byl nejspíš plný emocí.
384
00:26:51,958 --> 00:26:53,666
Jo, nebyl jsem vždycky
tak společenský člověk.
385
00:26:54,208 --> 00:26:55,708
Trocha šikany ve škole,
386
00:26:55,833 --> 00:26:57,958
ale ty nejhorší byly
v mojí hlavě.
387
00:26:59,250 --> 00:27:01,541
Jakmile jsem pod zemí,
tak to všechno zmizí.
388
00:27:01,625 --> 00:27:02,833
JIMY WARNY
ELEKTRIKÁŘ
389
00:27:05,541 --> 00:27:08,666
Nic nevidím...
jen moje bublinky.
390
00:27:09,708 --> 00:27:10,791
Izolovaný.
391
00:27:11,291 --> 00:27:14,000
Je to místo, kde se tak nějak
392
00:27:14,666 --> 00:27:18,166
cítím příjemně a bezpečně.
393
00:27:19,750 --> 00:27:20,958
Klid a mír.
394
00:27:22,750 --> 00:27:25,791
Uniknete všemu z normální společnosti.
395
00:27:25,958 --> 00:27:27,583
Zpátky do doby jeskynních lidí.
396
00:27:36,666 --> 00:27:40,083
Jde o schopnost rozšířit
svoji komfortní zónu.
397
00:27:41,875 --> 00:27:43,958
Ale zároveň jsou to asi
nejhorší noční můry většiny lidí.
398
00:27:51,333 --> 00:27:54,708
Je to o kontrole
vlastních emocí a strachu...
399
00:27:56,166 --> 00:27:58,791
... protože panika
znamená v jeskyni smrt.
400
00:28:08,833 --> 00:28:11,416
Vždycky máte důvod k optimismu.
401
00:28:11,541 --> 00:28:13,333
Experti říkají, že je možno přežít...
402
00:28:13,416 --> 00:28:14,458
THAJSKO – ZÁCHRANA Z JESKYNĚ
403
00:28:14,541 --> 00:28:16,041
SRÁŽKY A POVODEŇ USTUPUJÍ,
COŽ NAPOMOHLO PÁTRACÍMU TÝMU
404
00:28:16,125 --> 00:28:18,916
... takovou dobu bez jídla.
Ale při akci jako je tato
405
00:28:19,083 --> 00:28:21,833
je důležitá každá hodina.
A každou hodinu...
406
00:28:22,708 --> 00:28:23,916
ZÁCHRANA Z JESKYNĚ
407
00:28:24,041 --> 00:28:26,750
Ačkoliv již neprší, dostává se
do jeskyně i nadále voda.
408
00:28:26,916 --> 00:28:30,041
Momentálně jsou nahoře v horách
a pokoušejí se ji odklonit.
409
00:28:31,333 --> 00:28:32,916
Musíte jít do přírody
410
00:28:33,250 --> 00:28:34,791
a pak se dívat po místech...
411
00:28:34,875 --> 00:28:36,333
THANET NATISRI
EXPERT NA PODZEMNÍ VODU
412
00:28:36,416 --> 00:28:37,708
... kde voda mizí.
413
00:28:39,000 --> 00:28:40,583
Když jsme našli trhliny,
414
00:28:40,833 --> 00:28:43,583
dali jsme tam plastové pytle
a svedli jsme tu vodu
415
00:28:43,750 --> 00:28:45,916
pomocí pytlů s pískem
a potrubí jinam.
416
00:28:49,333 --> 00:28:51,500
Přímo za námi
je těžká technika,
417
00:28:51,625 --> 00:28:55,041
která sem právě byla přivezena,
aby vypumpovala z jeskyní více vody.
418
00:28:55,166 --> 00:28:56,791
A Howarde,
včera jsme mluvili
419
00:28:57,000 --> 00:28:59,291
o skupině britských potápěčů,
kteří jsou na cestě tam.
420
00:28:59,500 --> 00:29:03,375
Požádal jsem je o nějaký update,
ale prošli kolem s kamennou tváří.
421
00:29:03,583 --> 00:29:05,083
Jsou velmi plaší vůči médiím.
422
00:29:05,250 --> 00:29:07,125
Pořád se dívali
jen do země
423
00:29:07,208 --> 00:29:08,541
a pracovali dál.
424
00:29:12,250 --> 00:29:15,625
Další ráno jsme se rozhodli
podívat, jestli se dostaneme dál.
425
00:29:16,916 --> 00:29:20,666
Byl tam ještě jeden místní člověk,
Belgičan jménem Ben Reymenants.
426
00:29:25,041 --> 00:29:27,875
Setkali jsme se s Benem,
když se vrátil z ponoru.
427
00:29:28,958 --> 00:29:31,625
Stáli jsme všichni tři po prsa
v tom malém jezírku.
428
00:29:32,208 --> 00:29:34,375
Říkal, že je nemožné dostat se dál.
429
00:29:34,958 --> 00:29:36,000
Proud byl tak silný,
430
00:29:36,083 --> 00:29:38,250
že kdybych otočil hlavou,
tak by mi to strhlo masku.
431
00:29:38,333 --> 00:29:39,291
BEN REYMENANTS
JESKYNNÍ POTÁPĚČ
432
00:29:39,750 --> 00:29:41,416
Moje hodinky se rozbily o skálu.
433
00:29:41,625 --> 00:29:44,583
Můj suchý oblek prosakoval.
Nemohl jsem pořádně dýchat.
434
00:29:45,041 --> 00:29:46,375
"To je sebevražda.
Co to dělám?"
435
00:29:54,875 --> 00:29:59,375
V zásadě jsme se shodli,
že podmínky v jeskyni jsou nereálné.
436
00:30:00,958 --> 00:30:02,250
Monzun dorazil dřív
437
00:30:02,750 --> 00:30:05,666
a měl nepolevovat
následující čtyři měsíce.
438
00:30:09,666 --> 00:30:12,333
8. den
439
00:30:15,500 --> 00:30:20,500
Měli jsme čím dál víc pocit,
že děti už nemůžou být naživu.
440
00:30:21,000 --> 00:30:23,625
Prostě se to nezdálo
být ještě možné.
441
00:30:24,500 --> 00:30:25,791
Ztratili jsme naději.
442
00:30:26,791 --> 00:30:30,916
Synáčku, jsem tady,
abych si tě odvedla domů.
443
00:30:31,333 --> 00:30:34,375
Prosím, pojď ven.
Půjdeme spolu domů.
444
00:30:35,041 --> 00:30:36,166
Synáčku!
445
00:30:36,333 --> 00:30:37,416
Vrať se domů!
446
00:30:43,166 --> 00:30:46,500
I americký tým měl pocit,
že se jedná o ztracený případ.
447
00:30:48,000 --> 00:30:52,208
Jen jsme tam posedávali
a čekali jsme, až najdou těla.
448
00:30:52,708 --> 00:30:54,541
Včera jsme počítali každou minutu,
449
00:30:54,750 --> 00:30:58,666
dneska jde už o sekundy.
450
00:31:02,666 --> 00:31:06,375
... Belgie se utkala
s jediným asijským týmem,
451
00:31:06,541 --> 00:31:07,625
který tu ještě zůstal...
452
00:31:07,958 --> 00:31:11,083
Lidé sledovali na svých mobilech
Mistrovství světa ve fotbale.
453
00:31:12,625 --> 00:31:15,625
My jsme posedávali kolem.
Byli jsme celkem zklamaní
454
00:31:15,833 --> 00:31:18,333
z osudu těch dětí
v našich myšlenkách.
455
00:31:20,625 --> 00:31:23,125
Začali jsme se ptát:
"Opravdu tu musíme být?"
456
00:31:23,833 --> 00:31:28,583
Zeptali jsme se britského konzulátu,
jestli by mohl zorganizovat let.
457
00:31:28,916 --> 00:31:30,541
Nebylo to přijato moc dobře.
458
00:31:33,708 --> 00:31:36,666
Ti kluci jsou sportovci,
jsou silní.
459
00:31:37,250 --> 00:31:39,625
Nesmíme to vzdát.
460
00:31:45,500 --> 00:31:47,458
Voda dál stoupala.
461
00:31:49,625 --> 00:31:52,583
Ale my jsme dál pokládali
vodící lana pro ponor.
462
00:31:57,166 --> 00:31:58,791
Dělali jsme, co šlo.
463
00:31:58,916 --> 00:32:01,708
Nepřestaneme,
dokud ty děti nenajdeme.
464
00:32:01,791 --> 00:32:02,791
Díky moc!
465
00:32:09,750 --> 00:32:14,291
Během toho hledání došlo
k několika událostem,
466
00:32:14,833 --> 00:32:18,333
které místní považovali
za nadpřirozené.
467
00:32:19,041 --> 00:32:20,375
SOMSAK KANAKAM
STAROSTA MAE SAI
468
00:32:20,458 --> 00:32:24,333
Mnoho rodičů mě prosilo, abych
kontaktoval Krubu Boonchuma.
469
00:32:28,500 --> 00:32:32,833
Kruba Boonchum
je mnich z Myanmaru.
470
00:32:35,041 --> 00:32:39,625
Lidmi v severním Thajsku
je velmi uznávaný.
471
00:32:44,041 --> 00:32:47,916
Věří, že Kruba je reinkarnovaný
otec té princezny.
472
00:32:49,583 --> 00:32:52,666
Princezna a král si
ještě stále neodpustili.
473
00:32:52,875 --> 00:32:55,458
Čekali na to,
aby se usmířili.
474
00:32:57,375 --> 00:32:58,833
PLK. SINGHANAT LOSUYA
KRÁLOVSKÁ ARMÁDA
475
00:32:58,916 --> 00:33:00,541
Nebojte se, řekl.
Ty děti jsou stále naživu.
476
00:33:01,166 --> 00:33:03,375
Za pár dní vyjdou ven.
477
00:33:03,708 --> 00:33:04,875
Ale varoval nás,
478
00:33:05,458 --> 00:33:08,708
že můžou padnout
za oběť dva životy.
479
00:33:11,666 --> 00:33:14,083
U jeskyně každý den pršelo.
480
00:33:15,208 --> 00:33:16,500
Ten den, kdy dorazil,
481
00:33:16,708 --> 00:33:18,583
déšť najednou ustal.
482
00:33:26,458 --> 00:33:30,458
9. a 10. den
483
00:33:32,791 --> 00:33:34,583
Dělali všechno možné,
484
00:33:34,750 --> 00:33:37,500
aby zamezili proudění
vody do jeskynního systému.
485
00:33:37,666 --> 00:33:40,666
Celý ten vodopád jsme
odklonili pryč od těch prasklin.
486
00:33:41,208 --> 00:33:45,416
Kdybych tu stál před čtyřmi dny,
byl bych po kolena ve vodě.
487
00:33:45,958 --> 00:33:47,750
Jedná se o skutečné
inženýrské mistrovské dílo.
488
00:33:50,291 --> 00:33:53,500
Když jsme byli schopni
svést vodu od jeskyně,
489
00:33:54,208 --> 00:33:56,583
pomohlo to potápěčům
490
00:33:57,250 --> 00:34:00,166
pokračovat v jejich misi.
491
00:34:04,958 --> 00:34:06,750
Rick a já jsme šli za Američany:
492
00:34:06,958 --> 00:34:08,958
"Hele, chceme jít zpátky do
té jeskyně. Pomůžete nám?"
493
00:34:10,125 --> 00:34:13,000
Nakonec nás Thajci
pustili zpátky do té jeskyně.
494
00:34:14,500 --> 00:34:15,791
Toho nedělního rána
495
00:34:15,916 --> 00:34:19,250
jsme měli Ben a já spoustu práce
pokračovat s lanem SEALs.
496
00:34:19,750 --> 00:34:23,250
Myslím, že si Ben a SEALs
zaslouží uznání, že to vydrželi,
497
00:34:23,375 --> 00:34:25,750
když už jsme si mysleli,
že je to zhola nemožné.
498
00:34:28,083 --> 00:34:31,125
Jsem ze sebe velmi zklamaný,
499
00:34:32,125 --> 00:34:36,875
že jsme to chtěli vzdát.
To jsem neměl dopustit.
500
00:34:40,916 --> 00:34:42,708
V neděli jsme natáhli lano.
501
00:34:44,083 --> 00:34:48,375
Další den jsme John a já vzali
další dva pytle lana a šli pokračovat.
502
00:34:50,541 --> 00:34:53,041
Jedním ze základních pravidel
jeskynního potápění je
503
00:34:53,458 --> 00:34:57,000
mít průběžné lano mezi
vámi a bodem návratu.
504
00:35:08,583 --> 00:35:11,750
Po dvou až třech hodinách
jsme se dostali na křižovatku...
505
00:35:13,291 --> 00:35:16,166
... což je asi 800 metrů
za 3. komorou.
506
00:35:18,000 --> 00:35:21,416
Tham Luang je jedna
z nejdelších jeskyní v Thajsku.
507
00:35:24,750 --> 00:35:28,666
Jeskyně leží pod
pohořím Doi Nang Non.
508
00:35:34,625 --> 00:35:37,958
Od vchodu je to
800 metrů ke 3. komoře.
509
00:35:39,583 --> 00:35:44,541
3. komora měla dost suchých prostor,
aby se tam mohli utábořit SEALs.
510
00:35:44,708 --> 00:35:46,458
3. KOMORA
800 METRŮ
511
00:35:46,541 --> 00:35:50,583
A dál už byla celá cesta
z větší části pod vodou.
512
00:35:51,416 --> 00:35:53,625
Dalším místem je T-křižovatka.
513
00:35:54,208 --> 00:35:57,125
Dvě podzemní řeky se
stékají na T-křižovatce
514
00:35:57,291 --> 00:35:58,958
a pak tečou ke vchodu.
515
00:35:59,041 --> 00:36:00,291
T-KŘIŽOVATKA
1581 METRŮ
516
00:36:00,375 --> 00:36:04,916
Říkali jsme si, že možnou lokací,
kde se mohly děti ukrýt,
517
00:36:05,250 --> 00:36:07,166
by mohlo být místo
jménem Pattaya Beach.
518
00:36:07,291 --> 00:36:09,083
PATTAYA BEACH
2000 METRŮ
519
00:36:09,208 --> 00:36:11,125
Pattaya Beach je
nejpohodlnější oblast
520
00:36:11,333 --> 00:36:13,208
a taky je to nejvyšší oblast.
521
00:36:16,875 --> 00:36:19,333
Postupovali jsme pocitově
a podle výpočtů.
522
00:36:19,958 --> 00:36:22,166
Neměli jsme ani ponětí,
co tam najdeme.
523
00:36:23,083 --> 00:36:26,166
Prostě jsem hmatal kolem sebe ve tmě.
524
00:36:28,791 --> 00:36:32,166
Neměl jsem ponětí,
jestli narazíme na mrtvá těla.
525
00:36:32,833 --> 00:36:35,416
Psychicky jsme se
na to připravovali.
526
00:36:36,166 --> 00:36:38,625
Věděl jsem,
co nás tam čeká,
527
00:36:38,791 --> 00:36:41,083
protože jsem si to velmi
pečlivě nastudoval.
528
00:36:42,458 --> 00:36:46,791
Jsem vždy pečlivý při vizualizaci.
Emoce dávám stranou.
529
00:36:47,416 --> 00:36:48,916
Představím si je jako krabici,
530
00:36:49,208 --> 00:36:52,333
kterou dám na svrchní polici
nějakého regálu a nechám je tam,
531
00:36:52,583 --> 00:36:53,958
a dělám, co musím.
532
00:37:02,166 --> 00:37:06,208
Když jsme dosáhli vzduchové kapsy,
sundal jsem si masku a nasál vůni.
533
00:37:07,208 --> 00:37:09,041
Jeskyně mají velmi neutrální zápach.
534
00:37:09,208 --> 00:37:12,875
Lidi, kteří tam jsou deset dní
byste rozhodně cítili,
535
00:37:13,291 --> 00:37:15,250
protože by buďto
káleli nebo hnili.
536
00:37:18,458 --> 00:37:19,833
Rick a já jsme se bavili o tom,
537
00:37:19,958 --> 00:37:22,416
že natáhneme to silné lano
kam až to půjde.
538
00:37:22,583 --> 00:37:25,291
A já jsem pak měl ještě
200 metrů tenké šňůry,
539
00:37:25,583 --> 00:37:29,708
která by nám umožnila
vydat se nejdál v jeskyni.
540
00:37:35,708 --> 00:37:38,708
Všichni doufali, že děti
budou na tom místě
541
00:37:38,791 --> 00:37:40,541
zvaném Pattaya Beach.
542
00:37:41,208 --> 00:37:44,291
Věděli jsme z náměrů,
že to je jediný úsek jeskyně,
543
00:37:44,458 --> 00:37:45,958
který probíhá přímo na východ.
544
00:37:49,333 --> 00:37:52,500
Když začaly naše kompasy
ukazovat na východ...
545
00:37:55,625 --> 00:37:58,000
... byli jsme na bájné
Pattayské pláži.
546
00:37:59,500 --> 00:38:01,125
Všechno bylo pod vodou.
547
00:38:03,291 --> 00:38:05,958
Párkrát jsme se zkoušeli
po té trase vrátit,
548
00:38:06,750 --> 00:38:10,583
ale nebylo tam absolutně žádné místo,
kde by ta skupinka mohla přežít.
549
00:38:13,750 --> 00:38:15,916
Chtěl jsem to otočit,
550
00:38:16,083 --> 00:38:19,375
protože už jsem byl pod
bezpečnostním minimem vzduchu.
551
00:38:20,583 --> 00:38:23,833
Pravidlo č. 1: Spotřebuj třetinu
svého vzduchu na cestu tam,
552
00:38:24,000 --> 00:38:26,416
třetinu na cestu zpátky
a třetinu si nech jako rezervu.
553
00:38:27,958 --> 00:38:31,250
Ale měl jsem prostě
intenzivní pocit, že...
554
00:38:33,375 --> 00:38:35,166
... že je čas jít ještě dál.
555
00:38:35,625 --> 00:38:37,250
Byla to vhodná chvíle.
556
00:38:45,583 --> 00:38:47,958
Plavali jsme tedy
dál proti proudu...
557
00:38:49,541 --> 00:38:51,250
... zkoušeli jsme sledovat proud.
558
00:39:26,458 --> 00:39:28,333
Pak to šlo ráz na ráz.
559
00:39:29,083 --> 00:39:30,416
Byl tam silný zápach.
560
00:39:31,541 --> 00:39:32,666
Ticho.
561
00:39:33,708 --> 00:39:36,958
Oba jsme si mysleli,
že jsme našli tlející mrtvoly.
562
00:39:38,416 --> 00:39:40,583
Tady je něco nepříjemného.
563
00:39:43,666 --> 00:39:46,833
A pak jsem někde v dálce
zahlédl záblesk světla.
564
00:39:55,500 --> 00:39:57,250
John hned vytáhl kameru.
565
00:40:02,041 --> 00:40:04,041
Johne, zapni světlo.
Jo, to půjde.
566
00:40:04,291 --> 00:40:06,250
- Díky moc.
- Ahoj. Díky!
567
00:40:06,333 --> 00:40:08,166
Kolik vás tu je?
568
00:40:08,458 --> 00:40:09,875
- Třináct.
- Třináct?
569
00:40:10,000 --> 00:40:11,500
- Jo, třináct.
- Bezva.
570
00:40:11,625 --> 00:40:12,666
Jo, jo.
571
00:40:14,375 --> 00:40:17,333
Já tomu věřím.
Já tomu věřím.
572
00:40:18,458 --> 00:40:21,541
Na záznamu jde slyšet,
jak říkám "já tomu věřím".
573
00:40:22,458 --> 00:40:25,000
To jsem já, jak se snažím
přesvědčit, že je to skutečné.
574
00:40:25,291 --> 00:40:26,791
Skutečně se to stalo.
575
00:40:27,125 --> 00:40:29,250
Dostaneme se ven?
576
00:40:29,500 --> 00:40:30,916
Ne. Dneska ne.
577
00:40:31,125 --> 00:40:32,500
- Prosím?
- Dneska ne.
578
00:40:33,000 --> 00:40:34,208
Musíme se potopit.
579
00:40:34,625 --> 00:40:36,083
Ale vrátíme se.
Je to v pořádku.
580
00:40:36,416 --> 00:40:38,250
- Je to v pořádku.
- Přijde spousta lidí.
581
00:40:38,416 --> 00:40:39,583
Hodně, hodně moc lidí.
582
00:40:39,750 --> 00:40:41,916
My jsme první.
Ale přijde víc lidí.
583
00:40:42,208 --> 00:40:43,750
Jaký den?
584
00:40:44,625 --> 00:40:45,625
Zítra.
585
00:40:45,791 --> 00:40:47,625
Ne, ne, ne.
Co je dnes za den.
586
00:40:48,458 --> 00:40:50,708
Ptal se, který den
budeme moct jít.
587
00:40:50,958 --> 00:40:52,916
- Já nevím.
- Pondělí, pondělí.
588
00:40:53,083 --> 00:40:55,750
Dobrá. Ale je to
pondělí po týdnu.
589
00:40:55,833 --> 00:40:58,125
Jste tady už 10 dní.
590
00:40:59,208 --> 00:41:00,541
Deset dní.
591
00:41:00,791 --> 00:41:02,250
Jste velmi silní.
592
00:41:03,500 --> 00:41:04,708
Velmi silní.
593
00:41:05,833 --> 00:41:09,833
Rozumí tu někdo anglicky?
Potřebuju překladatele.
594
00:41:09,958 --> 00:41:11,083
Já nevím.
595
00:41:11,208 --> 00:41:13,083
Tak jo, běž zpátky.
Přijdeme. Přijdeme.
596
00:41:13,375 --> 00:41:14,500
Máme hlad.
597
00:41:14,958 --> 00:41:16,875
Já vím. Vím to.
Chápu vás.
598
00:41:17,416 --> 00:41:20,333
My přijdeme.
Jo? Přijdeme.
599
00:41:21,958 --> 00:41:23,500
Řekněte jim,
že máme hlad.
600
00:41:23,666 --> 00:41:25,291
Říkal jsem jim to už dvakrát.
601
00:41:25,458 --> 00:41:26,708
Říkali, že to ví.
602
00:41:30,208 --> 00:41:32,708
Vytáhli jsme naši výbavu
na druhou stranu chodby
603
00:41:32,875 --> 00:41:34,500
a vydali jsme naproti se za nimi.
604
00:41:37,875 --> 00:41:41,500
Jako jasně, John má syna
a já nemám žádné děti.
605
00:41:41,791 --> 00:41:44,916
Nastavil jsem si svůj život tak,
že se dětem zkouším vyhnout.
606
00:41:45,625 --> 00:41:47,291
Ale John je mladý učitel,
607
00:41:47,416 --> 00:41:49,291
takže je zvyklý
jednat s dětmi.
608
00:41:49,583 --> 00:41:51,208
Řekněte: "Palec nahoru!"
Řekněte: "Jo!"
609
00:41:51,291 --> 00:41:52,416
- Jo!
- Jo!
610
00:41:52,500 --> 00:41:55,375
Zkoušel s nimi dělat
nějaká motivační cvičení.
611
00:41:55,541 --> 00:41:57,458
- Všichni řekněte: "Jo!"
- Jo!
612
00:41:57,708 --> 00:42:00,750
Bezvadný.
Řekněte: "Nazdar, Američani."
613
00:42:01,083 --> 00:42:02,583
Nazdar, Američani.
614
00:42:02,708 --> 00:42:04,208
Ahoj, thajské námořnictvo.
615
00:42:04,458 --> 00:42:06,166
Ahoj, thajské námořnictvo.
616
00:42:06,625 --> 00:42:08,250
Řekněte: "Ahoj, Australané."
617
00:42:08,458 --> 00:42:10,208
Ahoj, Australané.
618
00:42:10,625 --> 00:42:13,208
- Ahoj, Číňani.
- Ahoj, Číňani.
619
00:42:13,333 --> 00:42:16,791
- A díky všem ostatním.
- A díky všem ostatním.
620
00:42:16,958 --> 00:42:18,833
Dobrá.
Brzo se zase uvidíme.
621
00:42:19,875 --> 00:42:23,250
Když jsme odcházeli, tak nás
všichni postupně přišli obejmout.
622
00:42:25,083 --> 00:42:27,291
Slíbil jsem jim,
že se pro ně vrátíme.
623
00:42:28,666 --> 00:42:30,500
Jsem fakt rád, že tu jste.
624
00:42:30,583 --> 00:42:32,291
My jsme taky rádi.
625
00:42:32,541 --> 00:42:35,041
Jo. Moc díky.
Moc vám děkujeme.
626
00:42:35,166 --> 00:42:37,166
- Dobrá.
- A odkud jste?
627
00:42:38,083 --> 00:42:39,458
Z Anglie, UK.
628
00:42:42,291 --> 00:42:44,583
Když jsme šly do toho kouta
a začali se strojit,
629
00:42:44,958 --> 00:42:49,250
zavládlo mezi mnou a Johnem ticho
a podívali jsme se na sebe navzájem
630
00:42:49,416 --> 00:42:52,875
a pomysleli jsme si, že jsme možná
jediní, kdo je kdy ještě viděl.
631
00:42:54,833 --> 00:42:56,833
Bylo to dost dobře možné.
632
00:43:03,208 --> 00:43:06,083
Celou zpáteční cestu
jsem si říkal jen:
633
00:43:06,375 --> 00:43:08,541
"Pro boha, co teď
budeme dělat?"
634
00:43:17,666 --> 00:43:22,041
Vynořil jsem se první ve 3. komoře,
kde byli thajští Navy SEALs.
635
00:43:22,291 --> 00:43:23,541
Třináct jich žije.
636
00:43:24,416 --> 00:43:25,750
- Jsou v pořádku.
- Jo.
637
00:43:29,583 --> 00:43:30,708
Jste dobří!
638
00:43:30,791 --> 00:43:31,833
Dobrá práce!
639
00:43:32,000 --> 00:43:33,291
Máme zprávu.
640
00:43:33,375 --> 00:43:34,875
Hele!
Napsali nám vzkaz!
641
00:43:35,000 --> 00:43:36,000
Dobrá práce, lidi.
642
00:43:36,166 --> 00:43:38,916
Ze všeho nejvíc teď
potřebujeme něco jíst.
643
00:43:39,208 --> 00:43:43,333
Nemáme tu nic k jídlu,
kromě vody z jeskyně.
644
00:43:44,375 --> 00:43:45,708
Tady je kamera.
645
00:43:47,166 --> 00:43:50,416
SEALs poslali ihned
zprávu lidem venku.
646
00:43:51,875 --> 00:43:53,291
Chvíli nato, co jsme se vynořili
647
00:43:53,708 --> 00:43:56,416
byl ten filmový materiál
zveřejněn do celého světa.
648
00:43:57,041 --> 00:43:59,000
Živý záznam z Thajska.
649
00:43:59,375 --> 00:44:00,541
Kolik vás tu je?
650
00:44:00,791 --> 00:44:02,208
Dramatické zprávy.
651
00:44:02,375 --> 00:44:03,750
Jste fakt stateční.
652
00:44:05,000 --> 00:44:06,333
Je to skutečný zázrak.
653
00:44:07,583 --> 00:44:08,500
Ta chvíle.
654
00:44:08,875 --> 00:44:11,041
Všech 13 jsme našli
a jsou v pořádku.
655
00:44:20,250 --> 00:44:21,500
Thajské modlitby zabraly.
656
00:44:24,375 --> 00:44:25,958
TOP STORY
12 CHLAPCŮ A TRENÉR NAŽIVU
657
00:44:29,958 --> 00:44:31,250
- Moc díky.
- Díky moc.
658
00:44:31,333 --> 00:44:33,500
Vaše skupina odvedla
fakt dobrou práci.
659
00:44:35,500 --> 00:44:37,083
Je to opravdu skutečný zvrat.
660
00:44:37,750 --> 00:44:39,458
Toho večera, kdy zmizel,
661
00:44:39,708 --> 00:44:41,416
koupili máma s tátou dort
662
00:44:41,666 --> 00:44:42,750
jako překvapení.
663
00:44:44,000 --> 00:44:46,958
Až se vrátí, tak ho překvapíme.
664
00:44:53,458 --> 00:44:57,208
Chtěl bych všem poděkovat.
665
00:45:02,291 --> 00:45:05,083
- Jsme všichni jeden tým.
- Jo, jeden tým, jo.
666
00:45:05,583 --> 00:45:09,833
V noci proběhl v americkém táboře
meeting s thajským námořnictvem.
667
00:45:10,750 --> 00:45:14,083
Bylo to formální setkání
s admirálem Apakornem.
668
00:45:14,958 --> 00:45:19,166
Rick a John řekli Thajcům,
že najít ty kluky bylo snadné,
669
00:45:19,375 --> 00:45:23,208
ale že nemají ani ponětí,
jak ty děti dostat ven.
670
00:45:24,833 --> 00:45:28,833
Admirál Apakorn nám poděkoval
za naši průkopnickou roli
671
00:45:29,750 --> 00:45:33,583
a řekl, že teď už to přeberou
thajské SEALs jednotky
672
00:45:33,708 --> 00:45:36,541
a my budeme mít jen
funkci poradců.
673
00:45:38,541 --> 00:45:40,875
Rickovi se ulevilo,
674
00:45:41,375 --> 00:45:46,458
protože veškerá odpovědnost
teď ležela na SEALs.
675
00:45:47,125 --> 00:45:49,833
Pak to bylo, jak kdyby
námořnictvo vyrazilo do války.
676
00:46:01,541 --> 00:46:05,833
Rozhodujícím faktorem
je hloubka vody.
677
00:46:06,041 --> 00:46:08,083
Může to být velmi nebezpečné.
678
00:46:08,791 --> 00:46:10,041
Tady odsud
679
00:46:10,541 --> 00:46:14,583
se musíme potopit asi 20 metrů,
abychom se dostali na druhou stranu.
680
00:46:15,875 --> 00:46:20,375
Sam mi řekl, že proud
byl velmi silný a studený.
681
00:46:21,625 --> 00:46:26,375
Měl obavy, ale soustředil
se především na ty děti.
682
00:46:29,333 --> 00:46:32,500
Thajské Navy SEALs nanosily
dovnitř obrovské množství výstroje,
683
00:46:32,583 --> 00:46:34,458
a celé haldy potápěčských láhví.
684
00:46:34,791 --> 00:46:37,583
Ležel před námi obrovský
a rozhodující okamžik.
685
00:46:49,250 --> 00:46:51,916
12. den
686
00:46:53,416 --> 00:46:56,625
Měli obrovské množství lidí
a obrovské množství výstroje.
687
00:46:57,000 --> 00:47:01,791
Ale pak jsme se doslechli, že jejich
první potápěčská skupina měla potíže.
688
00:47:05,791 --> 00:47:10,083
Dalším krokem bylo,
postarat se o ty děti.
689
00:47:10,875 --> 00:47:12,041
GEN. ANUPONG PAOCHINDA
MINISTR VNITRA
690
00:47:12,125 --> 00:47:14,083
Takže jsme poslali SEALs,
aby tam byli s nimi,
691
00:47:14,708 --> 00:47:16,416
a aby je morálně podpořili.
692
00:47:23,708 --> 00:47:28,916
Kapitán Anan tam vyslal
čtyři potápěče SEALs.
693
00:47:29,708 --> 00:47:36,291
Bylo v plánu,
že dva zůstanou u dětí.
694
00:47:38,083 --> 00:47:40,416
Uplynulo deset hodin
a oni se nevraceli.
695
00:47:42,041 --> 00:47:45,708
Tak jsme tam
poslali další tým.
696
00:47:52,416 --> 00:47:54,625
Tady Dr. Bhak.
697
00:47:57,791 --> 00:48:02,458
První tým vzal s sebou výživové gely,
energetické tyčinky a termofolie.
698
00:48:03,166 --> 00:48:04,208
Chutná?
699
00:48:04,375 --> 00:48:05,458
Jo, to jo.
700
00:48:05,583 --> 00:48:07,083
Máte všichni něco?
701
00:48:07,833 --> 00:48:09,833
Dostali jste i vy dva
tam vzadu něco k jídlu?
702
00:48:10,166 --> 00:48:11,833
Ne, já ne.
703
00:48:12,541 --> 00:48:14,250
Ještě ne?
Tak dobrá.
704
00:48:14,625 --> 00:48:17,291
Bylo tam sedm SEALs.
705
00:48:17,500 --> 00:48:19,166
Plán byl, že já...
706
00:48:19,291 --> 00:48:21,125
PLK. DR. BHAK LOHARJUN
KRÁLOVSKÁ THAJSKÁ ARMÁDA
707
00:48:21,291 --> 00:48:24,583
a jeden medik SEALs
zůstaneme s těmi chlapci.
708
00:48:24,666 --> 00:48:27,750
Ale podmínky pro
ponor byly strašné.
709
00:48:27,833 --> 00:48:31,083
A já jsem se ještě nikdy
předtím nepotápěl v jeskyni.
710
00:48:31,500 --> 00:48:34,625
Spotřebovali jsme z větší
části vzduch v našich lahvích.
711
00:48:36,791 --> 00:48:40,083
Měli jsme vzduchu tak
akorát na návrat tří z nás.
712
00:48:41,458 --> 00:48:43,541
Ti čtyři, kteří ještě zbývali,
tam byli prakticky
713
00:48:43,708 --> 00:48:44,875
uvězněni spolu s dětmi.
714
00:48:45,916 --> 00:48:50,250
Když by se něco zvrtlo,
715
00:48:50,833 --> 00:48:54,500
tak bychom byli až do hořkého
konce s těmi chlapci.
716
00:49:05,083 --> 00:49:07,125
V mezičase
717
00:49:07,708 --> 00:49:12,208
se mnoho týmů pokoušelo najít
alternativní cestu, jak je zachránit.
718
00:49:12,458 --> 00:49:15,000
Úřady zkouší všechny možnosti,
ale žádná z toho není snadná.
719
00:49:15,083 --> 00:49:16,666
PÁTRACÍ JEDNOTKA V NEBEZPEČÍ
PŘI ZÁCHRANĚ CHLAPCŮ
720
00:49:16,833 --> 00:49:20,333
Momentálně je nejlepším
řešením nechat je tam dole.
721
00:49:20,458 --> 00:49:21,916
Bezpečná záchrana
může trvat měsíce.
722
00:49:22,000 --> 00:49:23,041
ZÁVOD O ZÁCHRANU
723
00:49:23,208 --> 00:49:25,250
Posíláme zásoby
a čekáme až pomine
724
00:49:25,375 --> 00:49:28,833
období monzunu a až přestanou
záplavy, což může trvat až do října.
725
00:49:29,000 --> 00:49:32,500
Hledání pokračuje také v kopcích
a v džungli nad jeskynním komplexem.
726
00:49:32,583 --> 00:49:35,583
Pracovníci se pokoušejí najít
způsob, jak se dostat do jeskyně
727
00:49:35,666 --> 00:49:36,875
na opačném konci
zaplavených úseků.
728
00:49:37,666 --> 00:49:41,791
Další možností je vyvrtat
nové vstupy do jeskyní tak,
729
00:49:41,875 --> 00:49:43,250
aby je odtud mohli vytáhnout.
730
00:49:43,833 --> 00:49:47,083
Vybudovat dostatečně velkou
šachtu bude extrémně náročné
731
00:49:47,291 --> 00:49:48,916
a mohlo by to trvat dlouho.
732
00:49:49,125 --> 00:49:52,750
Jedinou skutečnou alternativou
je pokusit se odčerpat vodu.
733
00:49:53,208 --> 00:49:57,166
Odčerpali asi 1,6 miliónů litrů vody,
734
00:49:57,250 --> 00:49:59,000
a hladina klesla jen o centimetr.
735
00:50:00,541 --> 00:50:01,958
Ujišťuji vás,
736
00:50:02,125 --> 00:50:05,833
že způsob, jakým dostaneme
ty chlapce ven bude 100% bezpečný.
737
00:50:07,250 --> 00:50:10,083
Šance, že něco z toho zabere
738
00:50:10,500 --> 00:50:12,541
je někde u jedné ku miliardě.
739
00:50:14,291 --> 00:50:16,375
A tak si Američané
začali dělat starosti
740
00:50:16,541 --> 00:50:19,875
a ptali se nás,
jestli by mohli něco udělat.
741
00:50:20,125 --> 00:50:23,666
My jsme řekli, že není možné
ty děti dostat ven skrze tu vodu.
742
00:50:24,083 --> 00:50:26,500
Zkušenost s předchozími
čtyřmi pracovníky čerpadel
743
00:50:26,666 --> 00:50:29,333
byla indicií pro to,
že nezvládali
744
00:50:29,416 --> 00:50:32,583
ani 30 sekund, natož
pak dvě a půl hodiny.
745
00:50:33,333 --> 00:50:34,875
Řekli jsme, že to není možné.
746
00:50:36,583 --> 00:50:38,583
Řekl jsem: "A co kdyby přeci?"
747
00:50:40,000 --> 00:50:41,750
Jak vypadá nemožné?
748
00:50:47,000 --> 00:50:51,000
Když jsme se večer vrátili
do rezortu, přemýšleli jsme dál.
749
00:50:59,208 --> 00:51:02,666
Napsal jsem starému známému,
Dr. Richardu Harrisovi z Austrálie.
750
00:51:07,208 --> 00:51:09,333
Bylo to ve čtvrtek 5. července,
751
00:51:09,458 --> 00:51:12,625
kdy jsem si začal psát s Rickem.
752
00:51:14,500 --> 00:51:17,750
Zeptal jsem se, jestli by
bylo možné děti uspat.
753
00:51:18,708 --> 00:51:20,500
Moje okamžitá odpověď Rickovi byla...
754
00:51:20,583 --> 00:51:22,125
DR. RICHARD HARRIS
ANESTETIK/POTÁPĚČ
755
00:51:22,208 --> 00:51:23,375
"Ne, to není možné."
756
00:51:23,750 --> 00:51:25,208
LZE NĚKOHO USPAT
A POTOPIT SE S NÍM?
757
00:51:25,291 --> 00:51:28,750
Jednoho dne zvonil
Harrymu telefon celou noc
758
00:51:28,833 --> 00:51:31,000
a já jsem se podívala a viděla
jsem zprávu od Ricka:
759
00:51:31,166 --> 00:51:34,583
"Co si myslíš o tom, kdybychom ty
chlapce uspali a potopili se s nimi?"
760
00:51:34,666 --> 00:51:36,000
DR. FIONA HARRISOVÁ
INTERNISTKA
761
00:51:36,083 --> 00:51:37,375
Fakt jsem se tomu smála.
762
00:51:37,458 --> 00:51:41,000
Smála jsem se tomu.
Znělo to prostě směšně.
763
00:51:41,666 --> 00:51:45,166
Dovedl jsem si představit tak 100
způsobů, jak by ty děti mohly umřít.
764
00:51:46,041 --> 00:51:50,333
Abyste například udrželi volné dýchací
cesty, musíte jim držet bradu vzhůru.
765
00:51:50,500 --> 00:51:53,375
Kdykoliv se mohly dýchací
cesty těch dětí zablokovat.
766
00:51:53,750 --> 00:51:56,708
Udusily by se. Jejich dutiny
by se naplnily krví.
767
00:51:56,875 --> 00:51:58,541
Mohly by se utopit
ve vlastních slinách.
768
00:51:58,708 --> 00:52:00,916
Upřímně řečeno, mohl bych
tu o tom mluvit hodinu,
769
00:52:01,083 --> 00:52:02,916
jak by ty děti mohly zemřít.
770
00:52:06,125 --> 00:52:09,250
Další ráno jsme si
pořádně promluvili
771
00:52:09,750 --> 00:52:13,666
a on řekl, že je připravený o tom
uvažovat a že si to promyslí.
772
00:52:20,375 --> 00:52:24,166
Zároveň s tím jsme si uvědomili,
že jsme je našli před dvěma dny,
773
00:52:24,416 --> 00:52:26,166
ale ještě neměli pořádné jídlo.
774
00:52:28,833 --> 00:52:33,500
Vzali jsme to do svých rukou a vzali
jsme Američanům pár potravinových balíčků.
775
00:52:36,125 --> 00:52:39,291
Zatímco se Rick a John chystali,
přišel někdo a ptal se,
776
00:52:39,625 --> 00:52:45,666
jestli by mohli dát dětem náramky,
které jim posílá Kruba Boonchum.
777
00:52:46,750 --> 00:52:47,958
Rick řekl:
778
00:52:48,458 --> 00:52:49,708
"To je blbost."
779
00:52:49,958 --> 00:52:52,875
Já řekla: "Nejsou těžké,
vezměte je, prosím!"
780
00:52:53,166 --> 00:52:55,958
Ale on je hodil na zem.
781
00:52:56,125 --> 00:52:57,541
Bylo mu to jedno.
782
00:52:57,791 --> 00:53:00,041
Byla jsem šokovaná!
783
00:53:02,291 --> 00:53:06,625
Přišlo mi prostě směšné
spoléhat se na náramky.
784
00:53:07,458 --> 00:53:12,083
Řekl jsem: "Ricku, ty děti
opravdu věří na ty duchy."
785
00:53:12,291 --> 00:53:16,458
"Morálně by jim to pomohlo.
Je to opravdu důležité."
786
00:53:16,708 --> 00:53:18,375
Pak se uklidnil a řekl:
787
00:53:18,500 --> 00:53:21,083
"Dobrá, běž už,
já jim je tam vezmu."
788
00:53:21,166 --> 00:53:22,250
BEN SVASTI
BRITSKÝ KONZUL
789
00:53:30,416 --> 00:53:32,000
Byl to zoufalý boj,
790
00:53:32,375 --> 00:53:35,791
táhnout ty dva velké pytle
s potravinami proti proudu.
791
00:53:38,625 --> 00:53:40,750
Můj zatím nejnáročnější ponor.
792
00:53:46,541 --> 00:53:49,583
Když jsme se vynořili u těch dětí,
byly rády, že nás vidí.
793
00:53:49,791 --> 00:53:51,208
Měli dobrou náladu.
794
00:53:52,208 --> 00:53:55,000
Rozdali jsme ty náramky
postupně každému z chlapců.
795
00:53:55,250 --> 00:53:58,291
A oni věděli, co to je
a natahovali po nich ruce.
796
00:53:59,291 --> 00:54:02,458
Dr. Bhak poslal dva
z těch chlapců, aby to jídlo
797
00:54:02,666 --> 00:54:05,291
rozdělili a nachystali tak,
aby se neušpinilo.
798
00:54:07,625 --> 00:54:10,833
Sledovat ty chlapce
při jídle nás hřálo u srdce.
799
00:54:11,000 --> 00:54:14,166
Jedli s takovou chutí.
800
00:54:14,375 --> 00:54:20,458
Byli jsme překvapení. Ty potravinové
balíčky nejsou zrovna moc dobré.
801
00:54:21,833 --> 00:54:24,791
Když jedli, tak jsme John
a já začínali cítit, že vzduch
802
00:54:24,958 --> 00:54:27,333
začíná být trochu zatuchlý.
803
00:54:28,041 --> 00:54:29,375
Myslím, že to nahrává.
804
00:54:29,541 --> 00:54:33,958
Vylezli jsme na ten svah
a sotva jsme dýchali.
805
00:54:35,708 --> 00:54:37,541
Uděláme odečet.
Počkej.
806
00:54:40,833 --> 00:54:45,250
Zapnul jsem náš oxymetr
a okamžitě začal pípat alarm...
807
00:54:46,500 --> 00:54:48,375
... a ukázal nám 15,2 %.
808
00:54:49,291 --> 00:54:50,416
Co se kyslíku týče,
809
00:54:50,625 --> 00:54:54,708
je cokoliv pod 18 %
dlouhodobě nevhodné pro život.
810
00:54:56,791 --> 00:54:59,208
Nemohl jsem se těm
dětem podívat do očí.
811
00:55:06,625 --> 00:55:08,791
Hlášení z Thajska.
812
00:55:08,958 --> 00:55:12,541
Právě jsme se dozvěděli, že při
pokusu zachránit ty chlapce
813
00:55:12,708 --> 00:55:16,000
z té hluboké a tmavé jeskyně
zemřel jeden člen Navy SEALs.
814
00:55:17,000 --> 00:55:20,583
Ten muž, který zemřel byl mladý,
byl fit, byl to bývalý člen Navy SEALs.
815
00:55:20,875 --> 00:55:24,416
38letý Saman Gunan, který se
přidal k SEALs jednotkám,
816
00:55:24,625 --> 00:55:27,000
jen aby pomohl s hledáním
zemřel na nedostatek kyslíku.
817
00:55:27,125 --> 00:55:28,833
DOCHÁZÍ VZDUCH?
ČAS PRO ZÁCHRANU SE KRÁTÍ
818
00:55:30,875 --> 00:55:35,041
Sam a jeho buddy přivezli
neoprenové obleky,
819
00:55:35,125 --> 00:55:39,541
aby mohli SEALs naučit
chlapce potápět.
820
00:55:43,250 --> 00:55:46,083
Balík těch neoprenových
obleků plaval
821
00:55:46,250 --> 00:55:48,666
a bylo opravdu náročné
ho tam s sebou dotáhnout.
822
00:55:49,875 --> 00:55:54,375
Na cestě zpátky mu krátce
před 3. komorou došel vzduch.
823
00:55:56,416 --> 00:55:58,458
Saman neodpovídal.
824
00:55:58,875 --> 00:56:01,666
Jeho buddy ho
dotlačil do 3. komory,
825
00:56:02,166 --> 00:56:04,833
kde jsme se ho
pokoušeli znovu oživit,
826
00:56:05,250 --> 00:56:06,500
ale byl mrtvý.
827
00:56:13,333 --> 00:56:17,125
Velkorysost je počátkem všeho.
828
00:56:21,541 --> 00:56:23,250
WALEEPORN GUNAN
SAMANOVA MANŽELKA
829
00:56:23,333 --> 00:56:26,583
Bez velkorysosti nelze
dělat dobrovolníka.
830
00:56:29,000 --> 00:56:31,166
Jsem hrdá na to,
831
00:56:32,416 --> 00:56:34,208
že jsem manželkou hrdiny.
832
00:56:50,833 --> 00:56:52,458
Jsme hrdí.
833
00:56:52,958 --> 00:56:55,291
Jsme hrdí na našeho bratra.
834
00:56:55,458 --> 00:56:59,625
Náš bratr se
obětoval pro misi.
835
00:57:01,083 --> 00:57:04,083
Musíme tuhle misi dokončit.
836
00:57:04,875 --> 00:57:08,750
Nedovolme, aby život
našeho bratra přišel nazmar.
837
00:57:16,875 --> 00:57:20,291
Bohužel to postihlo Samana. Taky
se to mohlo stát někomu před ním.
838
00:57:21,500 --> 00:57:22,916
Saman byl u SEALs.
839
00:57:23,083 --> 00:57:26,166
Operovali v prostředí,
ve kterém nebyli zvyklí.
840
00:57:27,750 --> 00:57:29,500
Nikdo z nich se předtím
nepotápěl v jeskyních
841
00:57:29,666 --> 00:57:32,250
a výstroj, kterou tam s sebou
měli byla zcela nevhodná.
842
00:57:33,583 --> 00:57:35,916
Byli velmi stateční.
843
00:57:46,291 --> 00:57:50,000
Ve chvíli, kdy Sama Gunan
zemřel, řekl kontradmirál:
844
00:57:50,166 --> 00:57:52,125
"Už se k těm chlapcům
nebudeme potápět."
845
00:57:52,416 --> 00:57:55,625
A od té doby se
846
00:57:55,833 --> 00:57:57,958
thajské SEALs nepotápěly
dál než do 3. komory.
847
00:57:59,375 --> 00:58:03,583
Thajské jednotky Navy SEALs
nasadily všechno, co měly.
848
00:58:03,875 --> 00:58:06,625
Riskovali své životy
více než Britové.
849
00:58:07,083 --> 00:58:12,000
Ale chyběly jim nutné schopnosti
a nedokázali pochopit,
850
00:58:12,166 --> 00:58:15,625
jak je možné, že to tihle
staříci dovedou líp než oni.
851
00:58:17,000 --> 00:58:21,125
Ale žádná speciální jednotka
na světě nemá takové schopnosti.
852
00:58:21,458 --> 00:58:25,333
Jen tahle malá skupinka lidí,
kteří to mají jako svého koníčka.
853
00:58:28,291 --> 00:58:32,958
Od chvíle, kdy jsem ty chlapce našel,
říká Amp, že jsem se změnil.
854
00:58:33,458 --> 00:58:37,166
Odpovědnost sice nebyla
oficiálně na nás,
855
00:58:37,291 --> 00:58:39,375
ale morálně ano.
856
00:58:41,083 --> 00:58:42,666
Museli jsme to udělat.
857
00:58:49,541 --> 00:58:53,125
Ráno jsem se pobavil s Harrym.
Řekl jsem mu pravdu.
858
00:58:53,208 --> 00:58:55,833
Řekl jsem mu, že uspání
je jedinou možností.
859
00:58:56,833 --> 00:59:00,541
Řekl, že dorazí, ale ne aby nám
pomohl, ale ne aby je uspal.
860
00:59:01,666 --> 00:59:04,791
Možná to znělo jako bych si pořád
myslel, že je to jen sranda
861
00:59:04,875 --> 00:59:06,250
nebo nějaké dobrodružství pro Ricka.
862
00:59:06,916 --> 00:59:08,583
Protože mi řekl do telefonu...
863
00:59:09,041 --> 00:59:11,625
Pokud sem přijedeš
a potopíš se k těm dětem,
864
00:59:11,791 --> 00:59:13,375
a nebudeš připravený je uspat,
865
00:59:13,541 --> 00:59:15,666
tak je uvidíš umírat.
866
00:59:21,541 --> 00:59:24,083
Tenhle plán je pořád
strašně absurdní.
867
00:59:24,708 --> 00:59:26,541
To nemůže fungovat.
868
00:59:26,833 --> 00:59:29,500
A myšlenka na to, jak taháme
ven mrtvoly těch dětí,
869
00:59:29,666 --> 00:59:31,375
to na mě bylo prostě moc.
870
00:59:33,333 --> 00:59:36,000
Kolikrát jste už museli
vyprošťovat těla...
871
00:59:37,125 --> 00:59:38,500
... která zůstala v jeskyních?
872
00:59:41,583 --> 00:59:45,666
Není to dvojmístné číslo,
ale myslím, že tak devětkrát.
873
00:59:48,083 --> 00:59:51,083
Byl jsem roku 1994 v Mexiku
874
00:59:51,458 --> 00:59:54,083
v jedné velmi hluboké,
1000 metrů hluboké jeskyni.
875
00:59:54,708 --> 00:59:57,416
Můj nejlepší kamarád pracoval
na tom projektu jako potápěč
876
00:59:57,875 --> 01:00:00,083
a měl nehodu a zemřel.
877
01:00:02,916 --> 01:00:04,083
Bylo to traumatizující,
878
01:00:04,291 --> 01:00:08,208
protože to byl velmi blízký přítel
a bylo to tak bezprostřední.
879
01:00:08,416 --> 01:00:11,125
Neležel na nosítkách
nebyl zabalený.
880
01:00:14,791 --> 01:00:19,083
Navzdory Herryho skepticismu
jsem začínal být víc a víc přesvědčen,
881
01:00:19,291 --> 01:00:22,208
že to je jediný cesta.
Takže jsem řekl
882
01:00:22,333 --> 01:00:24,125
Derekovi další den
o tom konceptu.
883
01:00:25,333 --> 01:00:27,791
Řekl jsem, že to je šílený nápad.
A Rick řekl:
884
01:00:28,000 --> 01:00:29,416
"Co když je to jediný nápad?"
885
01:00:30,458 --> 01:00:32,083
Byl jsem velmi skeptický.
886
01:00:32,375 --> 01:00:35,125
Ale věřil jsem v jejich
talent a schopnosti.
887
01:00:39,208 --> 01:00:40,875
Rick řekl, že bude potřebovat
888
01:00:41,000 --> 01:00:43,458
tým zkušených
potápěčů z celého světa.
889
01:00:44,541 --> 01:00:47,208
Zeptal jsem se: "Kdyby sis mohl
vybrat nejlepší tým na světě,
890
01:00:47,458 --> 01:00:51,000
na to, co potřebuješ,
kdo by v něm byl?"
891
01:00:53,500 --> 01:00:56,041
Přišla mi zpráva od Johna:
"Nevěříme, že máme čas...
892
01:00:56,208 --> 01:00:57,458
CHRIS JEWELL
IT-KONZULTANT
893
01:00:57,583 --> 01:00:59,791
... realizovat tu evakuaci.
Potřebujeme tebe a Jasona."
894
01:01:00,708 --> 01:01:03,541
Zrovna jsem lezl po vnitřní
konstrukci jedné budovy,
895
01:01:03,750 --> 01:01:05,125
a Chris volal,
že dnes odlétáme.
896
01:01:05,208 --> 01:01:06,250
JASON MALLINSON
STAVBAŘ / JESKYŇÁŘ
897
01:01:06,333 --> 01:01:09,041
ODLETY
898
01:01:09,625 --> 01:01:11,500
Měl jsem ještě pár dní dovolené,
899
01:01:11,583 --> 01:01:12,916
chtěl jsem jet
na hory do Itálie.
900
01:01:13,000 --> 01:01:14,250
JOSH BRATCHLEY
METEOROLOG
901
01:01:14,750 --> 01:01:17,208
Přišla mi SMSka:
"Jak rychle můžeš dorazit?"
902
01:01:17,375 --> 01:01:18,625
Zavolal jsem svému šéfovi.
903
01:01:18,750 --> 01:01:19,958
JIM WARNY
ELEKTRIKÁŘ
904
01:01:23,416 --> 01:01:25,250
Měl jsem jít na kámošovu
rozlučku se svobodou.
905
01:01:25,375 --> 01:01:26,500
CONNOR ROE
MECHANIK
906
01:01:29,750 --> 01:01:33,458
Když mi došlo, že mám
letět do Thajska,
907
01:01:33,625 --> 01:01:36,125
tak jsem navštívil
otce v pečovateláku.
908
01:01:38,125 --> 01:01:42,166
Jeho otec tu věc s jeskynním
potápěním nikdy nechápal.
909
01:01:43,333 --> 01:01:46,916
Rozhodně míň než já,
a vždycky o tom vtipkovali.
910
01:01:47,041 --> 01:01:49,916
Vždycky chtěl, abych toho
jeskynního potápění nechal,
911
01:01:50,041 --> 01:01:53,333
protože ho to očividně znepokojovalo.
Vtipkoval jsem a řekl mu:
912
01:01:53,500 --> 01:01:57,000
"Tohle je můj poslední
ponor a pak s tím končím."
913
01:01:57,125 --> 01:01:58,916
A on řekl:
"Bezva. To se mi ulevilo."
914
01:01:59,083 --> 01:02:00,833
A pak se na mě podíval
a začal se smát,
915
01:02:01,000 --> 01:02:02,833
když zjistil,
že si jen dělám srandu.
916
01:02:03,000 --> 01:02:06,000
Dobře jsme se bavili
a další den jsem letěl.
917
01:02:14,625 --> 01:02:17,833
14. den
918
01:02:20,583 --> 01:02:22,333
Když jsme dorazili k té jeskyni,
919
01:02:22,541 --> 01:02:26,916
vystoupili jsme z dodávky
a hleděly na nás spousty kamer.
920
01:02:28,541 --> 01:02:30,958
Nahánělo to docela strach.
921
01:02:32,166 --> 01:02:36,666
Našli jsme Johna a Ricka
a ti vypadali dost zničeně.
922
01:02:38,083 --> 01:02:39,750
První, co jsem řekl, bylo:
923
01:02:39,916 --> 01:02:43,250
"Chci se potopit až na konec té
jeskyně a podívat se na ty děti,
924
01:02:43,416 --> 01:02:45,916
abych se přesvědčil,
že opravdu není jiná cesta."
925
01:02:47,708 --> 01:02:51,041
Můj partner Craig a já
jsme plavali k těm dětem.
926
01:02:52,083 --> 01:02:53,250
Byla to fakt rozbahněná jáma.
927
01:02:53,375 --> 01:02:54,458
DR. CRAIG CHALLEN
VETERINÁŘ
928
01:02:59,916 --> 01:03:02,708
Když jsem se vynořil, značila
špína, která plavala na vodě,
929
01:03:03,250 --> 01:03:05,833
že jsme v poslední komoře,
kde byly ty děti.
930
01:03:07,500 --> 01:03:10,083
Když jsem si uvědomil že se
mám setkat s těmi chlapci,
931
01:03:10,208 --> 01:03:12,625
tak jsem samozřejmě
myslel na své děti.
932
01:03:14,625 --> 01:03:17,375
Byl jsem trochu vyděšen
z toho, jak byli pohublí.
933
01:03:17,791 --> 01:03:21,000
Pár z nich jsem slyšel kašlat,
byl to celkem vlhký kašel.
934
01:03:22,416 --> 01:03:25,708
Na mě působili velmi zesláble,
ale pořád mi není jasné,
935
01:03:25,833 --> 01:03:28,875
že se jim ani netřásly rty,
ani nebrečeli,
936
01:03:29,000 --> 01:03:30,916
vůbec nejevili náznaky obav.
937
01:03:33,541 --> 01:03:37,083
Trenér Eak naučil chlapce meditovat.
938
01:03:38,166 --> 01:03:41,666
Řekl jim: "Budeme pozorovat
náš dech a vnitřně se zklidníme."
939
01:03:41,916 --> 01:03:44,458
Tak mohli šetřit energií.
940
01:03:54,458 --> 01:03:59,083
Celou dobu se mi honilo hlavou,
co budeme dělat.
941
01:03:59,708 --> 01:04:02,750
A myslím, že tehdy jsem se rozhodl,
942
01:04:02,916 --> 01:04:05,791
že to prostě musíme
udělat takhle.
943
01:04:12,708 --> 01:04:16,375
Potřebovali jsme čerstvé kluky,
kteří byli schopní
944
01:04:16,541 --> 01:04:18,708
Johnovi a Rickovi trochu pomoct.
945
01:04:20,541 --> 01:04:22,083
Byli jsme jako tým,
946
01:04:22,250 --> 01:04:25,708
který už žil v Thajsku. Byli jsme
instruktoři jeskynního potápění.
947
01:04:25,833 --> 01:04:27,208
MIKKO PAASI
DOBROVOLNÍK JESKYNNÍ POTÁPĚČ
948
01:04:27,750 --> 01:04:29,708
Většina z nás byla z Evropy.
949
01:04:30,291 --> 01:04:32,458
Okamžitě jsme je
přibrali do našeho týmu.
950
01:04:33,583 --> 01:04:36,833
Tým byl připravený,
ale thajské úřady
951
01:04:37,083 --> 01:04:43,000
ještě stále nebyly připraveny
rozhodnout se a dát nám zelenou.
952
01:04:44,291 --> 01:04:49,458
Pokud nejsme připraveni nebo existuje
riziko, tak nebudeme nic podnikat.
953
01:04:51,416 --> 01:04:54,375
Zhoršující se podmínky,
ztenčující se zásoba vzduchu,
954
01:04:54,583 --> 01:04:58,666
a dalším problémem, který se
zhoršuje je blížící se monzun.
955
01:05:00,333 --> 01:05:04,083
Měli jsme teď dvoje tikající
hodiny – kyslík a počasí.
956
01:05:04,250 --> 01:05:06,250
... odpoledne přijdou bouřky.
957
01:05:06,416 --> 01:05:08,666
neklamný náznak
blížícího se monzunu.
958
01:05:15,750 --> 01:05:20,041
Thajské Navy SEALs nechtějí
riskovat. Nepodnikneme to.
959
01:05:21,833 --> 01:05:25,166
Ale co bylo nakonec impulzem,
byl člověk jménem Josh Morris.
960
01:05:26,708 --> 01:05:29,583
Když jsem dorazil, řekl jsem:
"Mám lezeckou a speleologickou školu,
961
01:05:29,833 --> 01:05:30,958
a mluvím thajsky."
962
01:05:31,041 --> 01:05:32,583
Thanet a já spolupracujeme.
963
01:05:32,750 --> 01:05:34,875
Pak jsem se setkal s Vernem,
který mi sdělil,
964
01:05:34,958 --> 01:05:36,833
že se celá situace zhoršuje.
965
01:05:36,958 --> 01:05:38,333
JOSH MORRIS
PORADCE/LEZEC A SPELEOLOG
966
01:05:39,416 --> 01:05:42,458
Mám přístup k...
takže...
967
01:05:42,708 --> 01:05:45,541
- Takže nás neposlechnou.
- Dnes ráno jsem se s ním setkal
968
01:05:45,666 --> 01:05:48,750
a rád bych se za vás přimluvil.
Mám si dělat poznámky?
969
01:05:49,166 --> 01:05:53,458
John byl očividně vystresovaný
a řekl: "Pokud bude pršet,
970
01:05:53,625 --> 01:05:56,125
a voda stoupne, tak se z té
jeskyně nikdo nedostane.
971
01:05:56,291 --> 01:05:58,333
Podmínky tam uvnitř jsou otřesné.
972
01:05:58,500 --> 01:06:00,541
Mají deky a všichni
vypadají šťastně,
973
01:06:00,791 --> 01:06:03,833
ale otřesně to tam smrdí
a nemají žádné jídlo,
974
01:06:04,000 --> 01:06:06,250
mají řezné rány
a brzy onemocní."
975
01:06:06,500 --> 01:06:09,333
A já mu řekl: "O čem to mluvíš?
O tom jsem nic neslyšel."
976
01:06:09,625 --> 01:06:10,750
Kolik jídla tam mají?
977
01:06:10,916 --> 01:06:12,958
A on řekl:
"Mají asi tak 100 porcí."
978
01:06:14,083 --> 01:06:15,750
Kolik tam mají kyslíku?
979
01:06:15,916 --> 01:06:17,208
Naměřili jsme 15.
980
01:06:17,375 --> 01:06:20,125
Ale nejsme si jistí,
mohlo to být i 16 %.
981
01:06:21,916 --> 01:06:23,166
Musíme si být naprosto jistí.
982
01:06:23,458 --> 01:06:26,750
Co s tím ponorem,
co si o tom myslíte?
983
01:06:27,041 --> 01:06:30,875
Je to velmi nebezpečné.
Ale nemají jinou možnost.
984
01:06:31,083 --> 01:06:32,250
Není žádná jiná možnost?
985
01:06:32,416 --> 01:06:33,916
- Pokud se nepotopí...
- Ty to nahráváš?
986
01:06:43,208 --> 01:06:46,083
Konečně jsme získali publikum,
které jsme ten večer potřebovali.
987
01:06:46,791 --> 01:06:48,250
Ministr vnitra dorazil,
988
01:06:48,416 --> 01:06:50,666
všichni se shromáždili
989
01:06:50,833 --> 01:06:52,416
a já jsem pomáhal s překladem.
990
01:06:53,083 --> 01:06:54,916
Prostě jsme je
seznámili s tím plánem.
991
01:06:55,916 --> 01:06:57,833
Největší otázkou,
která všechny trápila,
992
01:06:57,916 --> 01:06:59,833
bylo pořád ještě to riziko.
993
01:06:59,958 --> 01:07:02,833
A já jsem jim řekl, že je to
extrémně nebezpečné,
994
01:07:03,125 --> 01:07:05,291
ale i kdybychom dostali
nazpátek jen jedno živé dítě,
995
01:07:05,666 --> 01:07:07,166
tak by to pro mě byl úspěch.
996
01:07:09,625 --> 01:07:11,333
Kladli mi spoustu otázek.
997
01:07:11,500 --> 01:07:14,250
Proč jsem zvolil tuhle látku,
proč zrovna takovou dávku.
998
01:07:14,583 --> 01:07:18,166
A já jsem jim musel zdůrazňovat:
"Podívejte, jsem opravdu přesvědčený,
999
01:07:18,291 --> 01:07:22,875
že tohle ještě nikdo nikdy nedělal
a jsem otevřený lepším návrhům."
1000
01:07:23,458 --> 01:07:26,125
Ještě si vybavuji, že jsem si
připadal jako prodejce ojetin,
1001
01:07:26,250 --> 01:07:30,291
který chce prodat starý
vůz důvěřivým lidem...
1002
01:07:31,333 --> 01:07:34,041
... a připadal jsem si jako lhář.
1003
01:07:35,000 --> 01:07:36,958
Ptali se mě: "Nemůžeme je
tam prostě nechat?"
1004
01:07:37,125 --> 01:07:38,750
Ta otázka padala znovu a znovu.
1005
01:07:39,000 --> 01:07:41,125
A já řekl:
"Dochází nám vzduch."
1006
01:07:41,291 --> 01:07:44,291
"Kromě toho bychom museli
dopravit dovnitř 2000 porcí jídla."
1007
01:07:44,458 --> 01:07:47,958
A jakmile začne zase pršet, tak
proti tomu proudu nepůjde plavat.
1008
01:07:49,958 --> 01:07:53,083
Pak jsme šli Thanet
a já na další meeting.
1009
01:07:53,250 --> 01:07:55,375
A v jednu chvíli jsem řekl ministrovi:
1010
01:07:55,541 --> 01:07:59,291
"Jediné, co vám můžu zaručit je,
že když se nepotopí, tak tam umřou."
1011
01:08:00,208 --> 01:08:03,750
"Nezávidím vám, pane.
Obě možnosti jsou tristní,
1012
01:08:04,166 --> 01:08:05,916
ale jedna je horší než ta druhá."
1013
01:08:10,875 --> 01:08:13,833
15. den
1014
01:08:15,625 --> 01:08:18,333
Dalšího rána jsme ještě
stále neměli povolení,
1015
01:08:18,500 --> 01:08:21,666
ale měli jsme skutečný
logistický plán,
1016
01:08:21,833 --> 01:08:25,166
jak by to mělo proběhnout.
1017
01:08:27,375 --> 01:08:31,416
Jak jsme ty chlapce chtěli přepravit,
jak jsme je chtěli zabalit...
1018
01:08:32,833 --> 01:08:35,500
Cylindr měl být nasazen
dětem zepředu a ne zezadu.
1019
01:08:36,625 --> 01:08:40,041
Kdyby plavali obličejem dolů,
fungovala by lahev jako kýl.
1020
01:08:41,166 --> 01:08:44,250
Zjistili jsme, že je potřeba
přetlakové masky...
1021
01:08:45,208 --> 01:08:48,125
... takže když to nebude těsnit,
tak to půjde ven a ne dovnitř.
1022
01:08:48,875 --> 01:08:51,500
A Američané měli shodou
náhod čtyři takové masky.
1023
01:08:52,541 --> 01:08:54,666
To znamenalo, že jsme
museli jít dovnitř několikrát.
1024
01:08:54,916 --> 01:08:57,458
Museli jsme dovnitř
každý den po tři dny.
1025
01:08:58,375 --> 01:09:02,166
Provedli jsme ukázku, kterou
Američani pojmenovali "vrták".
1026
01:09:02,666 --> 01:09:05,375
Bylo to velké cvičení s názvem
"Nácvik celého konceptu".
1027
01:09:06,291 --> 01:09:09,416
Nasimulovali jsme si v maximální
možné míře tu záchranu.
1028
01:09:09,750 --> 01:09:13,958
- Tady je 700 m. Tady je 300 m.
- Náš ponor je dlouhý 500 m.
1029
01:09:14,250 --> 01:09:15,583
Celkový součet je tedy...
1030
01:09:15,833 --> 01:09:16,875
Když přijde voda...
1031
01:09:17,000 --> 01:09:20,291
Bylo to užitečné, ale ještě víc pro
ty lidi, kteří o tom rozhodovali.
1032
01:09:20,375 --> 01:09:23,375
Najednou jim došlo,
že ta šílenost má smysl
1033
01:09:23,916 --> 01:09:26,083
a že bychom to
možná mohli dokázat.
1034
01:09:28,458 --> 01:09:31,791
Jeden z lidí z ministerstva
zahraničních věcí za mnou
1035
01:09:31,875 --> 01:09:35,416
přišel a řekl mi: "Poslechněte,
aby bylo jasno, tak vám
1036
01:09:35,833 --> 01:09:37,875
musím sdělit, že nelze vyloučit,
1037
01:09:38,333 --> 01:09:40,708
že když při té záchraně něco nevyjde,
1038
01:09:40,833 --> 01:09:43,416
tak z toho budete obviněn.
1039
01:09:43,625 --> 01:09:45,208
A já na to: "To jako,
že půjdu vězení?"
1040
01:09:45,416 --> 01:09:47,250
A on: "Jo, to je ten
nejhorší možný scénář,
1041
01:09:47,375 --> 01:09:48,708
ale bohužel pravidla
jsou taková."
1042
01:09:50,625 --> 01:09:52,166
Kdyby se to nepodařilo,
1043
01:09:52,375 --> 01:09:56,000
tak by se veřejné mínění
velmi rychle otočilo proti nim.
1044
01:09:58,041 --> 01:10:00,291
Měli jsme plán na záchranu.
1045
01:10:01,375 --> 01:10:04,208
Naložili nás do dodávky,
jeli s námi po okreskách
1046
01:10:04,416 --> 01:10:07,666
až na budovu velvyslanectví.
Bylo to jak z Jamese Bonda.
1047
01:10:09,333 --> 01:10:12,083
Momentálně je před jeskyní
natažená zelená zástěna,
1048
01:10:12,166 --> 01:10:13,875
která kryje vstup do jeskyně.
1049
01:10:14,000 --> 01:10:17,125
Může to být jedna z dalších
indicií, že brzo dojde k záchraně.
1050
01:10:17,250 --> 01:10:18,666
GUVERNÉR: TEĎ JE
NEJVHODNĚJŠÍ CHVÍLE
1051
01:10:22,791 --> 01:10:25,833
Byly asi 2:00 ráno, když
ministr vnitra prohlásil:
1052
01:10:26,000 --> 01:10:28,708
"Dobrá, počítejte s tím,
že to zítra provedeme
1053
01:10:29,125 --> 01:10:31,458
a my vám ráno dáme zelenou."
1054
01:10:33,458 --> 01:10:35,291
Každý večer jsme
měli debriefing
1055
01:10:35,541 --> 01:10:39,416
a v noci před prvním
záchranným dnem,
1056
01:10:39,875 --> 01:10:43,958
který byl mimochodem
na naše 28. výročí...
1057
01:10:44,500 --> 01:10:47,833
Ale tu noc jsem s ním mluvila
a on mi vysvětlil, na co se chystají.
1058
01:10:47,958 --> 01:10:50,041
Byl to hrozný rozhovor,
protože řekl:
1059
01:10:50,416 --> 01:10:52,750
"Nemyslím si, že to bude fungovat."
1060
01:10:52,916 --> 01:10:55,416
"Myslím si, že pravděpodobně
v té narkóze utonou."
1061
01:10:57,416 --> 01:11:01,458
Tu noc jsem velmi špatně spal.
Ležel jsem v posteli a říkal si:
1062
01:11:01,625 --> 01:11:05,500
"Kdo jsem, že zkouším ty
děti takhle dostat ven?"
1063
01:11:07,208 --> 01:11:12,250
Ale odejít a nechat je tam uvnitř,
to nejde, to prostě nemůžeš.
1064
01:11:13,416 --> 01:11:17,958
Další, co mi dodalo odvahu
do toho jít, byl můj otec.
1065
01:11:18,625 --> 01:11:21,000
Otec byl doktor,
byl to cévní chirurg.
1066
01:11:21,583 --> 01:11:23,833
Co jsem se od svého otce
naučil víc, než cokoliv jiného bylo,
1067
01:11:24,083 --> 01:11:25,833
jak jednat s lidmi.
1068
01:11:26,541 --> 01:11:28,666
Je to velmi velkorysý muž.
1069
01:11:29,875 --> 01:11:34,750
Byla to dobrá škola, zkusit se
chovat k lidem tak, jako on.
1070
01:11:37,291 --> 01:11:41,041
16. den
1071
01:11:42,583 --> 01:11:44,791
Prosím vykliďte oblast.
1072
01:11:45,708 --> 01:11:47,458
Žádné živé vysílání.
1073
01:11:47,708 --> 01:11:49,375
Vykliďte prosím oblast.
1074
01:11:49,833 --> 01:11:51,833
Reportéři říkali, že jim
přikázali se stáhnout.
1075
01:11:52,041 --> 01:11:54,916
V táboře se množí zvěsti
o tom, že k záchraně
1076
01:11:55,041 --> 01:11:57,291
by mohlo dojít již během dneška.
1077
01:11:57,500 --> 01:12:00,583
Příbuzní mohou jen přihlížet
a čekat v obavách.
1078
01:12:00,750 --> 01:12:03,750
... poslední záchrana, thajský lékařský
tým, prováděl nácvik záchranné akce.
1079
01:12:04,333 --> 01:12:06,875
Přiměl jsem během noci
thajské lékaře,
1080
01:12:07,083 --> 01:12:10,333
aby nachystali všechny
léky do připravených stříkaček.
1081
01:12:10,750 --> 01:12:13,125
Musel jsem ostatním
potápěčům vysvětlit,
1082
01:12:13,250 --> 01:12:16,000
jak dítěti aplikovat další injekci.
1083
01:12:17,208 --> 01:12:19,166
Chlapci budou uspáni
v poslední komoře,
1084
01:12:19,333 --> 01:12:22,458
ale může trvat přes dvě hodiny,
než se s nimi vynoříme.
1085
01:12:22,791 --> 01:12:24,750
Sedativum tudíž vyprchá.
1086
01:12:25,125 --> 01:12:29,166
Museli jsme jim ten uspávací
prostředek podat znovu.
1087
01:12:30,000 --> 01:12:32,250
Takže jsme měli takový malý
anestetický kurz pro začátečníky.
1088
01:12:32,541 --> 01:12:34,916
V zásadě jsem jim jen řekl,
ať jim to píchnou do nohy,
1089
01:12:35,000 --> 01:12:38,375
pokud možno z vnější strany
stehna skrze neopren
1090
01:12:38,500 --> 01:12:40,333
a že nevadí, když se
náhodou trefí do kosti.
1091
01:12:41,208 --> 01:12:42,833
Nic se nemůže pokazit.
1092
01:12:43,125 --> 01:12:45,291
Pro jednou jsem si pořádně zalhal,
1093
01:12:45,666 --> 01:12:47,958
abych jim dodal odvahu to udělat.
1094
01:12:59,208 --> 01:13:00,708
Včera jsme
1095
01:13:00,833 --> 01:13:03,708
probrali role všech a protokoly.
1096
01:13:03,875 --> 01:13:07,416
Dnes se budeme bavit o tom,
jak se připravit na vstup.
1097
01:13:07,750 --> 01:13:12,458
Mám tu deset potápěčů, kteří budou
během půl hodiny nachystaní.
1098
01:13:17,916 --> 01:13:23,125
Lanový tým sestává ze
6 Američanů, 5 Australanů, 5 Číňanů
1099
01:13:23,291 --> 01:13:26,250
a 6 civilních odborníků na lana.
1100
01:13:27,541 --> 01:13:31,458
Ve 3. komoře bude
celá národní koordinace.
1101
01:13:37,583 --> 01:13:40,833
Uzavřeli jsme naši
část 3. komory,
1102
01:13:41,041 --> 01:13:44,750
přinesli jsme 15 pytlů na mrtvoly,
pro případ, že by to dopadlo špatně.
1103
01:13:59,416 --> 01:14:05,333
Vydal jsem se rovnou na konec jeskyně
spolu s Jasonem, Johnem a Harrym.
1104
01:14:06,791 --> 01:14:11,291
Všichni známe své pozice a šli jsme
dovnitř zhruba v tomhle pořadí.
1105
01:14:28,166 --> 01:14:31,708
9. komora
1106
01:14:48,708 --> 01:14:51,541
Připravil jsem prvního
chlapce za pomoci SEALs.
1107
01:14:53,958 --> 01:14:57,125
Museli jsme mu nasadit kuklu,
přes to mu dát svrchní díl,
1108
01:14:58,291 --> 01:15:01,916
ovázat kolem něj ta lana
a nachystat ho pro cylindr.
1109
01:15:10,125 --> 01:15:13,750
Byla to velmi jednoduchá
směs léků, kterou jsem vymyslel.
1110
01:15:16,875 --> 01:15:18,250
Xanax byl tableta,
1111
01:15:18,416 --> 01:15:21,625
která má velmi silný
protiúzkostlivý efekt.
1112
01:15:22,458 --> 01:15:25,958
Dr. Bhak dal první
tabletu prvnímu dítěti.
1113
01:15:27,250 --> 01:15:32,458
Chlapci se dohodli, že ti,
co bydlí nejdál, půjdou jako první.
1114
01:15:32,750 --> 01:15:38,000
Tak mohli dát cestou domů zprávu
rodičům ostatních chlapců.
1115
01:15:40,333 --> 01:15:43,125
Takže jsem nejdřív vstříknul
atropin do jedné nohy,
1116
01:15:43,333 --> 01:15:46,291
což má jako vedlejší
účinek omezení tvorby slin,
1117
01:15:46,458 --> 01:15:48,958
aby se neutopili
ve vlastních slinách.
1118
01:15:50,250 --> 01:15:52,000
A pak hned na to
1119
01:15:52,166 --> 01:15:54,875
následovala injekce
ketaminu do druhé nohy,
1120
01:15:55,041 --> 01:15:57,375
což je samotná uspávací látka.
1121
01:15:58,500 --> 01:16:02,250
Držel jsem jim tu injekci před nosem
a poplácával je po noze jako náznak
1122
01:16:02,416 --> 01:16:03,916
toho, že dostanou injekci.
1123
01:16:05,583 --> 01:16:08,708
Děti se cítily dobře.
1124
01:16:09,166 --> 01:16:10,708
Důvěřovaly
1125
01:16:11,041 --> 01:16:14,583
Dr. Harrisovi jako členovi
jejich vlastní rodiny.
1126
01:16:16,541 --> 01:16:17,875
Jakmile upadly do bezvědomí,
1127
01:16:18,000 --> 01:16:20,625
tak to bylo jako nasadit
masku hadrové panence.
1128
01:16:23,166 --> 01:16:28,083
Vůbec jsem se necítil dobře
při tom, co jsme dělali.
1129
01:16:28,833 --> 01:16:30,791
Chci říct, že dvě věci
byly opravdu náročné,
1130
01:16:30,958 --> 01:16:32,708
a sice zatlačit někomu
pod vodu obličej,
1131
01:16:33,333 --> 01:16:34,708
když je v bezvědomí,
1132
01:16:35,416 --> 01:16:37,875
a pak mu spoutat ruce za zády.
1133
01:16:38,416 --> 01:16:40,625
Tyhle dvě věci byly
velmi, velmi nepříjemné.
1134
01:16:43,458 --> 01:16:45,000
Připadalo mi to jako eutanázie.
1135
01:16:52,166 --> 01:16:54,416
Při první cestě na mě
Jason zavolal a řekl mi:
1136
01:16:54,583 --> 01:16:56,416
"Harry, on moc nedýchá."
1137
01:16:57,583 --> 01:17:00,708
A já jsem klukům řekl:
"Tohle je jednosměrná cesta.
1138
01:17:00,958 --> 01:17:02,708
Jak jednou začneš,
tak nemůžeš přestat,
1139
01:17:02,875 --> 01:17:05,416
nemůžeš se vrátit,
protože nemůžeš nic dělat.
1140
01:17:06,250 --> 01:17:08,291
A pokud budeš mít na
konci jeskyně mrtvolu,
1141
01:17:08,500 --> 01:17:10,083
tak holt vytáhneš
z té jeskyně mrtvolu."
1142
01:17:23,625 --> 01:17:27,583
V 8. komoře jsme měli pocit,
jako kdybychom čekali věčnost.
1143
01:17:30,416 --> 01:17:32,208
Najednou někdo zatahal za provaz.
1144
01:17:34,458 --> 01:17:36,541
Jason dorazil s jedním dítětem.
1145
01:17:38,166 --> 01:17:39,375
Potřeboval se nadechnout.
1146
01:17:41,458 --> 01:17:46,083
Můžu říct jen, že ve vzduchu
viselo obrovské napětí.
1147
01:17:49,166 --> 01:17:50,833
Skutečnost, že byl stále naživu,
1148
01:17:51,250 --> 01:17:55,041
byla jako břímě, které mi
někdo sundal z ramenou.
1149
01:17:55,333 --> 01:17:56,875
Ale bylo to teprve 300 metrů.
1150
01:17:57,000 --> 01:17:59,541
Ještě pořád bylo před námi 1,5 km,
abychom se dostali z jeskyně.
1151
01:18:01,125 --> 01:18:04,500
Pak začal mrkat,
hýbat prsty,
1152
01:18:04,666 --> 01:18:06,208
vypadal jako zombie.
1153
01:18:06,625 --> 01:18:08,250
Napjatě jsme ho sledovali.
1154
01:18:09,750 --> 01:18:12,750
Dali jsme mu další injekci
a přepravili jsme ho
1155
01:18:12,958 --> 01:18:15,208
přes suchou komoru
k další zaplavené části.
1156
01:18:21,333 --> 01:18:23,416
John vzal druhé dítě.
1157
01:18:25,291 --> 01:18:27,000
Vzpomínám si, jak se na mě
John podíval a zeptal se:
1158
01:18:27,708 --> 01:18:28,916
"Jak se jmenuje?"
1159
01:18:29,625 --> 01:18:30,791
"Já nevím, Johne."
1160
01:18:31,666 --> 01:18:34,083
Byl jsem nervózní,
abych pravdu řekl,
1161
01:18:34,250 --> 01:18:35,875
tak jsem si nadělal do kalhot.
1162
01:18:38,250 --> 01:18:40,958
Když jsem vyplaval,
cítil jsem odpovědnost
1163
01:18:41,750 --> 01:18:44,000
a byl jsem rozhodnutý,
1164
01:18:44,500 --> 01:18:47,125
že se postarám,
že to mé dítě přežije.
1165
01:18:50,708 --> 01:18:52,333
Chris vzal třetí dítě.
1166
01:18:54,708 --> 01:18:57,750
Neviděli jste vlastní
ruku před obličejem.
1167
01:18:58,250 --> 01:19:01,250
Čas od času jste v té
tmě něco zahlédli.
1168
01:19:02,541 --> 01:19:06,208
Vzpomínám si, že jsem se pokoušel
protáhnout otvory, kam jsem se nevešel.
1169
01:19:06,375 --> 01:19:10,083
Hledal jsem větší otvor
a pak jsem to zkoušel znovu.
1170
01:19:12,625 --> 01:19:17,083
Po prvním zatopeném úseku
jsem toho chlapce táhl dál.
1171
01:19:18,958 --> 01:19:23,041
Vynořil jsem se v hlubokém kanálu,
kde nebyl kousek suché země.
1172
01:19:24,625 --> 01:19:26,375
Ale on už se začal probouzet.
1173
01:19:31,208 --> 01:19:33,708
Vytáhl jsem si lahvičku s ketaminem.
1174
01:19:37,750 --> 01:19:40,500
Třásly se mi ruce, protože jsem
ještě nikdy nikomu nedával injekci.
1175
01:19:42,125 --> 01:19:45,250
Dostal jsem jednu z těch ampulek,
jehlu máte zvlášť,
1176
01:19:45,375 --> 01:19:47,875
vyndal jsem ji z obalu,
píchnul jsem se do prstu.
1177
01:19:48,291 --> 01:19:53,416
Naštěstí jsem tam ještě neměl ketamin,
protože jinak by tam byly dvě mrtvoly.
1178
01:19:55,083 --> 01:19:56,416
Dal jsem mu tu injekci.
1179
01:19:57,541 --> 01:19:59,208
Najednou se přestal cukat.
1180
01:20:12,125 --> 01:20:13,375
John dorazil do komory
1181
01:20:13,458 --> 01:20:16,166
a zdálo se, že ten
chlapec pořádně nedýchá.
1182
01:20:18,208 --> 01:20:21,583
Musel jsem tomu dítěti
vyměnit vzduchovou láhev.
1183
01:20:22,000 --> 01:20:25,166
Nemohl jsem ho v té
masce znovu rozdýchat.
1184
01:20:25,916 --> 01:20:26,916
Sundat masku.
1185
01:20:28,458 --> 01:20:30,750
Sundali jsme masku
a zlepšilo se to,
1186
01:20:31,125 --> 01:20:33,750
ale jakmile jsme ji nandali,
tak se to zase zhoršilo.
1187
01:20:34,333 --> 01:20:36,541
A tak se to párkrát opakovalo.
1188
01:20:38,833 --> 01:20:40,125
John měl opravdu obavy.
1189
01:20:40,791 --> 01:20:44,125
Chtěl jsem se rychle dostat ven,
aby to bylo za mnou.
1190
01:20:44,333 --> 01:20:45,333
Maska je v pořádku.
1191
01:20:45,500 --> 01:20:47,833
Měl jsem pocit, že je to
zcela podvědomá reakce,
1192
01:20:48,041 --> 01:20:50,541
protože každý kousek mého
vědomí se chtěl dostat ven,
1193
01:20:51,208 --> 01:20:53,000
ale věděl jsem,
že to nemůžu udělat,
1194
01:20:53,166 --> 01:20:56,166
pokud bych se na konci
vynořil s mrtvolou dítěte.
1195
01:20:59,416 --> 01:21:02,791
Když John s tím dítětem pokračoval,
vypadalo to, jako bychom to zvládli.
1196
01:21:14,958 --> 01:21:17,291
Když jsme se vrátili k
prvnímu zatopenému úseku,
1197
01:21:17,625 --> 01:21:20,333
tak to bylo to nejhorší bahno,
kterým bylo potřeba proplavat.
1198
01:21:20,583 --> 01:21:22,791
S dítětem po boku
jste se tam nevešli.
1199
01:21:27,333 --> 01:21:30,250
Nejdřív jsme ho museli protlačit
a pak jsme plavali za ním.
1200
01:21:32,000 --> 01:21:36,166
Když jsme se blížili 3. komoře,
tak jsme slyšeli hukot čerpadel.
1201
01:21:41,208 --> 01:21:42,833
Vynořil jsem se s tím chlapcem.
1202
01:21:43,583 --> 01:21:46,250
Tucet rukou mi toho
chlapce chtělo vzít,
1203
01:21:46,750 --> 01:21:48,250
přímo na další nosítka.
1204
01:21:56,041 --> 01:21:58,250
- Třicet kilo.
- Třicet kilo.
1205
01:21:58,958 --> 01:22:01,541
Dítě číslo jedna je na živu.
Dýchá.
1206
01:22:02,041 --> 01:22:04,458
Myslím, že to byla
obrovská morální vzpruha.
1207
01:22:05,416 --> 01:22:07,000
Raz, dva, tři.
1208
01:22:14,083 --> 01:22:15,708
Byli jsme odpovědni za to,
1209
01:22:16,375 --> 01:22:19,125
abychom dostali děti
ze 3. komory ke vchodu.
1210
01:22:19,416 --> 01:22:22,041
Potřebovali jsme 200 lidí.
1211
01:22:28,666 --> 01:22:31,500
Vynořil jsem se ve
3. komoře se svým dítětem.
1212
01:22:32,625 --> 01:22:33,625
Totální úleva.
1213
01:22:34,500 --> 01:22:36,291
Raz, dva, tři, táhněte!
1214
01:22:38,208 --> 01:22:39,291
Táhněte!
1215
01:22:40,083 --> 01:22:41,250
Táhněte!
1216
01:22:42,458 --> 01:22:43,458
Táhněte!
1217
01:22:45,333 --> 01:22:46,333
Táhněte!
1218
01:23:21,291 --> 01:23:24,750
Máme zatím nepotvrzené zprávy,
1219
01:23:25,083 --> 01:23:28,000
že dva chlapci jsou
už venku z jeskyně.
1220
01:23:28,208 --> 01:23:31,041
Před pár vteřinami jsme viděli
přijíždět další sanitní vůz.
1221
01:23:31,208 --> 01:23:33,291
Možná vytáhnou ještě třetího.
1222
01:23:35,458 --> 01:23:36,791
Dorazil jsem se svým chlapcem,
1223
01:23:38,166 --> 01:23:39,458
předal jsem ten vzácný náklad...
1224
01:23:44,583 --> 01:23:45,875
John mi řekl:
1225
01:23:46,041 --> 01:23:48,833
"Máme tři ze tří. Neuvěřitelné.
Máme tři ze tří."
1226
01:23:49,166 --> 01:23:50,500
Pak se na mě podíval a řekl:
1227
01:23:50,625 --> 01:23:52,750
"Stantone, netvrdni tu.
Jdeme pro čtvrtého."
1228
01:23:55,208 --> 01:23:58,125
Rick vzal poslední dítě
a šel z jeskyně.
1229
01:23:58,875 --> 01:24:01,458
Podíval jsem se na Dr. Bhaka
a řekl jsem: "To by bylo."
1230
01:24:01,666 --> 01:24:03,166
"Zítra další čtyři."
1231
01:24:04,916 --> 01:24:08,541
Všichni SEALs kolem
mě měli obavy.
1232
01:24:09,250 --> 01:24:10,541
Doufali jsme, že to ti chlapci
1233
01:24:10,708 --> 01:24:14,208
přežijí a vrátí se ke svým rodičům.
1234
01:24:16,333 --> 01:24:18,708
Mohli jsme se jen modlit.
1235
01:24:24,416 --> 01:24:28,625
Když jsem vyplaval v 8. komoře
a vůbec nic neviděl,
1236
01:24:29,250 --> 01:24:30,708
jel jsem jen rukou podél lana.
1237
01:24:32,458 --> 01:24:36,125
Najednou jsem se dotkl něčeho,
co mi připadalo jako mrtvá ryba.
1238
01:24:37,833 --> 01:24:40,916
Craig a Rick vypadali
dost vyděšeně
1239
01:24:41,083 --> 01:24:42,541
a řekli mi: "Rychle, ven."
1240
01:24:42,750 --> 01:24:43,791
Pohni, nedýchá.
1241
01:24:43,916 --> 01:24:46,791
"Myslíme si, že nedýchá."
Rychle jsem si sundal výstroj.
1242
01:24:47,083 --> 01:24:49,750
Říkal jsem si: "Tak a je to,
první z nich zemřel."
1243
01:24:51,291 --> 01:24:52,750
Byl úplně modrý.
1244
01:24:53,750 --> 01:24:55,208
Velmi podchlazený a bez života.
1245
01:24:56,083 --> 01:24:59,041
Skutečně jsem měl
pocit, že vůbec nedýchá.
1246
01:25:00,833 --> 01:25:02,500
Zahájil jsem
dýchání z úst do úst,
1247
01:25:02,750 --> 01:25:05,458
ale ještě před tím jsem mu
pořádně uvolnil čelist,
1248
01:25:05,666 --> 01:25:07,208
abych mu otevřel dýchací cesty
1249
01:25:07,375 --> 01:25:09,000
a on pak začal dýchat.
1250
01:25:10,500 --> 01:25:12,041
Přesto jsem se obával.
1251
01:25:12,458 --> 01:25:15,000
Pořád jsem ještě nevěřil,
že to ten chlapec zvládne.
1252
01:25:18,458 --> 01:25:22,458
Byl tak celou cestu,
nějaké dva a půl až tři hodiny.
1253
01:25:24,791 --> 01:25:25,833
Jen kvůli vlastní příčetnosti
1254
01:25:25,958 --> 01:25:28,791
jsem ho otočil tak,
abych mu viděl do obličeje.
1255
01:25:29,625 --> 01:25:33,583
Vypadal, jako by spal.
Jen při tom byl pod vodou.
1256
01:25:38,625 --> 01:25:40,250
Chvíle, kdy jsme se vynořili,
1257
01:25:40,375 --> 01:25:43,291
byl obrovskou úlevou
a pocitem úspěchu.
1258
01:25:48,500 --> 01:25:51,875
Dnešní akce byla
neskutečně úspěšná.
1259
01:25:53,750 --> 01:25:55,833
Po 16 dnech čekání
1260
01:25:56,458 --> 01:25:58,708
teď konečně vidíme
tváře Divočáků.
1261
01:26:02,833 --> 01:26:05,666
Měli jsme velkou nedůvěru v to,
že ta technika zafunguje.
1262
01:26:07,041 --> 01:26:08,708
Čtyři z těch fotbalistů,
1263
01:26:08,958 --> 01:26:11,041
kteří byli uvězněni v jeskyni,
jsou venku.
1264
01:26:11,208 --> 01:26:14,541
Osm chlapců a jejich trenér
jsou ještě uvnitř.
1265
01:26:14,750 --> 01:26:18,958
Jejich život přitom stále visí
na vlásku. Ještě není všemu konec.
1266
01:26:19,208 --> 01:26:22,250
Zvládli jsme něco, co jsme měli
za neuvěřitelné a nemožné.
1267
01:26:23,166 --> 01:26:24,833
Udělejme to ještě dvakrát.
1268
01:26:31,833 --> 01:26:35,208
17. den.
1269
01:26:35,666 --> 01:26:37,333
Nejnovější zprávy z Thajska...
1270
01:26:37,500 --> 01:26:40,000
Jeden z chlapců byl
transportován na nosítkách...
1271
01:26:40,208 --> 01:26:41,666
Pátý chlapec byl zachráněn...
1272
01:26:41,958 --> 01:26:44,083
Dnes dostali z jeskyně
jednoho chlapce...
1273
01:26:44,250 --> 01:26:47,625
Támhle jede sanitka, ve které je
podle všeho šestý chlapec.
1274
01:26:47,875 --> 01:26:51,000
Operace probíhá velmi plynule.
1275
01:26:51,166 --> 01:26:53,416
A tohle je zdá se sedmý.
1276
01:26:53,583 --> 01:26:55,208
Chlapci se dostávají ven.
1277
01:26:55,375 --> 01:26:58,333
Není to sedmý, ale osmý chlapec.
1278
01:26:58,541 --> 01:27:00,708
Divočák 8 je venku.
1279
01:27:00,875 --> 01:27:02,208
Ještě jeden den takové počasí.
1280
01:27:02,416 --> 01:27:04,833
Během posledních dní
měli neskutečné štěstí.
1281
01:27:05,000 --> 01:27:06,916
Monzunové deště,
zdá se, ustoupily.
1282
01:27:09,250 --> 01:27:12,833
Ale předpověď počasí, kterou
jsme slýchali hlásila, že bude pršet.
1283
01:27:14,750 --> 01:27:16,000
A taky ano.
1284
01:27:18,916 --> 01:27:20,583
Doslova lilo.
1285
01:27:21,375 --> 01:27:22,666
A nepřestalo to.
1286
01:27:22,916 --> 01:27:26,166
Tyto srážky tu jeskyni
velmi rychle zaplaví.
1287
01:27:28,958 --> 01:27:33,625
Celou noc jsme poslouchali
ten déšť. Skutečně to bušilo.
1288
01:27:33,916 --> 01:27:36,583
Říkali jsme si, co se
asi stane v té jeskyni.
1289
01:27:38,791 --> 01:27:43,000
To bylo poprvé, co jsem
viděl Ricka a Johna,
1290
01:27:43,500 --> 01:27:46,125
jak mají strach, což začalo
mě a Craiga znejišťovat.
1291
01:27:50,625 --> 01:27:53,750
18. den
1292
01:27:56,291 --> 01:27:57,541
Ráno jsme vstali
1293
01:27:57,666 --> 01:27:59,875
a celé to místo bylo pod vodou.
1294
01:28:01,958 --> 01:28:06,000
Začali jsme se obávat, že se postupně
promočí hráze, které svádějí vodu.
1295
01:28:06,875 --> 01:28:08,375
Nevydrží to věčně.
1296
01:28:09,666 --> 01:28:11,666
Ten svod vody nevydrží věčně.
1297
01:28:12,916 --> 01:28:14,291
Všechno to zničí.
1298
01:28:17,875 --> 01:28:20,875
Když jsme ráno přišli na
briefing před ponorem,
1299
01:28:21,083 --> 01:28:22,875
řekl jeden z kluků:
1300
01:28:23,000 --> 01:28:24,250
"Máme jít do té jeskyně?
1301
01:28:24,416 --> 01:28:26,291
Máme riskovat naše životy?
1302
01:28:26,458 --> 01:28:28,208
Pak jsme tam byli mi, kdo prohlásil:
1303
01:28:28,333 --> 01:28:29,583
"Co když tam nepůjdeme
1304
01:28:29,750 --> 01:28:32,125
a zítra už nebude příležitost?"
1305
01:28:33,250 --> 01:28:35,791
Měl jsem pocit, že to
musím rychle zastavit.
1306
01:28:36,375 --> 01:28:38,583
Vstali jsme prostě
a vydali se rovnou k jeskyni
1307
01:28:38,750 --> 01:28:42,208
a ostatní šli za námi,
takže bylo rozhodnuto.
1308
01:28:45,083 --> 01:28:49,708
Bylo nám jasné, že to musíme
poslední den zvládnout s pěti lidmi.
1309
01:28:53,916 --> 01:28:56,625
Než jsme se vydali do
jeskyně, dohodli jsme se,
1310
01:28:56,791 --> 01:29:01,750
že já budu tím, kdo ten
den vytáhne první dítě.
1311
01:29:03,041 --> 01:29:05,750
Když jsem plaval, byl jsem
v myšlenkách soustředěný na to,
1312
01:29:06,541 --> 01:29:08,375
jestli budu dost dobrý.
1313
01:29:09,416 --> 01:29:12,125
"Co ti rodiče a těch pět
kamarádů v jeskyni?"
1314
01:29:12,583 --> 01:29:14,083
Je to obrovské břemeno.
1315
01:29:14,708 --> 01:29:17,750
Jestli zemřou, tak mě
to semele. Začnu pít,
1316
01:29:18,291 --> 01:29:19,833
a dostanu se na scestí?
1317
01:29:21,416 --> 01:29:22,750
Dostal jsem trenéra.
1318
01:29:23,125 --> 01:29:28,166
Jakmile jsem ho měl v rukou,
soustředil jsem se na práci.
1319
01:29:36,541 --> 01:29:38,958
Všechno šlo dobře.
1320
01:29:40,625 --> 01:29:42,541
Vzpomínám si na poslední minuty,
1321
01:29:42,791 --> 01:29:46,500
kdy jsem si říkal: "Už tam skoro
jsem. Co mám teď dělat?"
1322
01:29:46,916 --> 01:29:49,500
Byl jsem téměř na pokraji sil.
1323
01:29:49,916 --> 01:29:52,208
"Rozbrečím se, až ho vytáhnu?"
1324
01:30:33,291 --> 01:30:36,125
John dorazil po mně
a pak dorazil Rick.
1325
01:30:36,333 --> 01:30:38,625
Chris se měl vynořit jako další.
1326
01:30:39,125 --> 01:30:43,291
Čekal jsem a čekal
a on se neobjevoval.
1327
01:30:45,916 --> 01:30:48,916
Vrátil jsem se celou cestu zpátky
až k poslednímu zatopenému úseku.
1328
01:30:49,750 --> 01:30:52,791
K tomu nejtěžšímu. Tady mám
toho chlapce po svém boku,
1329
01:30:53,000 --> 01:30:54,708
můj nejcennější náklad.
1330
01:30:57,583 --> 01:31:00,250
Není zrovna fajn místo na to,
mít lano nad sebou.
1331
01:31:00,791 --> 01:31:03,583
Dítě v jedné ruce a lano ve druhé.
1332
01:31:04,000 --> 01:31:05,541
Celkem nepříjemná pozice.
1333
01:31:05,916 --> 01:31:08,916
A pak se ten poslední
den něco změnilo
1334
01:31:09,041 --> 01:31:11,041
a všichni jsme v tom
místě měli problémy.
1335
01:31:12,666 --> 01:31:14,625
Když jsem plaval kolem
jednoho z těch rohů,
1336
01:31:14,791 --> 01:31:18,000
musel jsem si přechytit lano
z jedné ruky do druhé.
1337
01:31:19,041 --> 01:31:21,208
Ale vyklouzlo mi z ruky.
1338
01:31:26,875 --> 01:31:28,166
To vzácné lano,
1339
01:31:28,458 --> 01:31:31,666
které se stará o to, že se
dostanete v pořádku z vody,
1340
01:31:32,041 --> 01:31:35,333
věc, kterou nikdy nesmíte ztratit,
kterou nikdy nesmíte pustit...
1341
01:31:36,083 --> 01:31:37,291
... a já ho pustil.
1342
01:31:39,833 --> 01:31:42,291
Nevěděl jsem, jestli tomu
chlapci nedojde vzduch.
1343
01:31:54,041 --> 01:31:57,083
Ve vodě v 9. komoře jsme
byli jen já a Dr. Harris.
1344
01:31:57,250 --> 01:31:58,708
Všichni ostatní už byli pryč.
1345
01:32:00,250 --> 01:32:02,291
Myslel jsem, že to
nejmenší dítě už je pryč,
1346
01:32:02,833 --> 01:32:07,458
ale poslední dítě, které z toho
vrcholku sešlo byl ten kluk – Mark,
1347
01:32:08,000 --> 01:32:09,500
který vážil 29 kilo.
1348
01:32:10,500 --> 01:32:14,500
Mark byl nejmenší a nejkřehčí
ze všech těch chlapců.
1349
01:32:15,875 --> 01:32:18,291
Podívali jsme se na sebe a řekli si,
že mu ta maska nebude sedět.
1350
01:32:19,958 --> 01:32:22,000
Nemůžeme ho tady nechat
a vrátit se zítra,
1351
01:32:22,125 --> 01:32:23,666
protože myslím,
že zítra už to nepůjde.
1352
01:32:26,541 --> 01:32:27,833
Vyzkoušeli jsme tu masku.
1353
01:32:28,583 --> 01:32:31,916
Zkoušeli jsme to obalovat vším
možným, třeba dát pod to kuklu,
1354
01:32:33,833 --> 01:32:35,750
Zkoušeli jsme ji přitáhnout
tak těsně, jak to jenom šlo,
1355
01:32:35,916 --> 01:32:38,458
takže prakticky lámala
tomu dítěti nos,
1356
01:32:39,041 --> 01:32:41,250
ale nebyla šance,
že by to těsnilo.
1357
01:32:42,458 --> 01:32:45,750
Z nějakého důvodu jsme s sebou
vzali taky celoobličejovou masku,
1358
01:32:45,833 --> 01:32:47,208
která je spíš jako rekreační.
1359
01:32:47,750 --> 01:32:50,625
Ve srovnání s ostatními vypadá
jako růžová dětská hračka.
1360
01:32:51,541 --> 01:32:54,291
Když jsme se pokoušeli dotáhnout
pásky na té rekreační masce,
1361
01:32:54,458 --> 01:32:55,708
tak se utrhlo celé těsnění.
1362
01:32:56,750 --> 01:32:58,375
A pak tam tekla voda.
1363
01:32:59,708 --> 01:33:02,958
Posunuli jsme ho zpátky a zkoušeli
jsme to znovu, ale znovu to prasklo.
1364
01:33:03,125 --> 01:33:04,333
Měl ji na obličeji,
1365
01:33:04,500 --> 01:33:06,375
ale věděli jsme,
že při sebemenším nárazu
1366
01:33:06,541 --> 01:33:07,750
by mu spadla.
1367
01:33:11,291 --> 01:33:13,458
Jason z toho byl velmi nešťastný.
1368
01:33:18,166 --> 01:33:19,833
Úplně poslední dítě
a já jsem si říkal jen:
1369
01:33:20,000 --> 01:33:23,125
"Chudák Jason, poslední
dítě bude to, co se utopí,
1370
01:33:23,458 --> 01:33:25,541
a Jason s tím bude muset žít."
1371
01:33:27,958 --> 01:33:30,416
Musel jsem plavat
tak pomalu a opatrně.
1372
01:33:38,416 --> 01:33:39,625
Čekali jsme a čekali
1373
01:33:39,750 --> 01:33:43,083
a Chris pořád nepřiplouval,
což bylo velmi znepokojivé.
1374
01:33:46,916 --> 01:33:50,916
Ačkoliv jsem ve vodě sahal kolem
sebe, abych nahmatal lano,
1375
01:33:51,666 --> 01:33:55,625
tak se mi to nedařilo. Vždycky
jsem nahmatal jen elektriku.
1376
01:33:58,041 --> 01:34:00,583
Elektrické vedení jde nejspíš
zpátky až do 3. komory.
1377
01:34:01,875 --> 01:34:03,333
Tak jsem se vydal podle něj.
1378
01:34:06,750 --> 01:34:10,750
Po cca 10 minutách jsem se
vynořil v malé komoře.
1379
01:34:11,416 --> 01:34:12,750
Byl jsem zmatený.
1380
01:34:15,916 --> 01:34:18,208
Čekal jsem, že se
vynořím ve 3. komoře,
1381
01:34:18,500 --> 01:34:19,958
kde byli záchranáři,
1382
01:34:20,375 --> 01:34:22,416
ale vynořil jsem se v komoře,
která byla prázdná.
1383
01:34:23,083 --> 01:34:24,166
Haló!
1384
01:34:25,875 --> 01:34:27,000
Haló!
1385
01:34:28,166 --> 01:34:29,208
Haló!
1386
01:34:34,791 --> 01:34:37,708
Jestli se mi podařilo najít
nezmapovanou komoru,
1387
01:34:37,875 --> 01:34:39,416
naprosto mimo hlavní trasu,
1388
01:34:40,125 --> 01:34:41,625
tak nikdo nepřijde a nenajde mě.
1389
01:34:51,625 --> 01:34:54,791
Vynořil jsem se s tím dítětem
v poslední vzduchové kapse
1390
01:34:55,000 --> 01:34:57,833
a přímo přede mnou byl Chris
1391
01:34:58,000 --> 01:34:59,458
a u jeho nohou leželo dítě.
1392
01:34:59,625 --> 01:35:01,833
Říkal jsem si: "Přišli jsme
o jednoho z nich."
1393
01:35:02,291 --> 01:35:03,666
Když jsem viděl Jasona,
1394
01:35:04,000 --> 01:35:06,791
tak mi došlo, že jsem se vrátil
zpátky do předchozí jeskyně.
1395
01:35:07,125 --> 01:35:08,666
Byl jsem opět ve 4. komoře.
1396
01:35:10,333 --> 01:35:14,250
Jason se vydal na poslední úsek
a pak se objevil Harry.
1397
01:35:16,375 --> 01:35:19,000
Řekl jsem: "Poslechni,
počkej tady a dej se do kupy.
1398
01:35:19,208 --> 01:35:21,500
Já toho kluka vezmu ven
a ty dorazíš, až budeš moct."
1399
01:35:27,958 --> 01:35:31,416
Když jsem slyšel hukot pump,
věděl jsem, že je 3. komora blízko.
1400
01:35:31,583 --> 01:35:32,916
Než jsem jim předal to dítě,
1401
01:35:33,083 --> 01:35:35,708
tak jsem měl knedlík v krku, protože
jsem věděl, že se dostane ven živý.
1402
01:35:37,500 --> 01:35:40,458
Dobrá, tři, dva, jedna.
1403
01:35:45,541 --> 01:35:47,958
Když jsme slyšeli, že Harry
přinesl chlapce od Chrise,
1404
01:35:48,166 --> 01:35:49,333
tak jsem začal Harrymu věřit
1405
01:35:49,500 --> 01:35:52,250
a měl jsem radost,
že si to mohl taky zažít.
1406
01:35:54,833 --> 01:35:57,166
Byli to ti velcí chlápci
z americké U.S. Air Force,
1407
01:35:57,458 --> 01:35:58,958
co mi to dítě vzali.
1408
01:35:59,750 --> 01:36:02,416
Položili ho na nosítka
a vytáhli ho nahoru.
1409
01:36:02,791 --> 01:36:04,166
A pak byl prostě pryč.
1410
01:36:08,416 --> 01:36:11,125
Najednou byla nálada
prostě neuvěřitelná.
1411
01:36:13,041 --> 01:36:14,875
Kolovala tam flaška
Jacka Danielse...
1412
01:36:16,208 --> 01:36:17,666
... což vlastně nebylo dovoleno.
1413
01:36:18,916 --> 01:36:20,751
Dal jsem to,
to není možné.
1414
01:36:23,041 --> 01:36:26,750
Věděl jsem, že se ještě musí
vrátit ti thajští vojáci a Dr. Bhak
1415
01:36:26,958 --> 01:36:30,291
a pořád jsme se o ně báli. Měli
před sebou ještě náročný ponor.
1416
01:36:31,208 --> 01:36:34,375
Najednou jsme slyšeli ten
křik, že je něco špatně.
1417
01:36:34,791 --> 01:36:37,583
Jedno z čerpadel ve
3. komoře prasklo
1418
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
a začalo všude chrlit vodu.
1419
01:36:42,625 --> 01:36:44,500
Panebože, stoupá to fakt rychle.
1420
01:36:44,750 --> 01:36:47,250
A nemáme regulátory,
musíme odsud vypadnout.
1421
01:36:49,166 --> 01:36:53,416
Počkali jsme na další dva SEALs
a jak začala tryskat voda,
1422
01:36:53,583 --> 01:36:54,873
tak se ti dva SEALs vynořili.
1423
01:36:55,073 --> 01:36:56,938
Pak se celá ta komora zaplavila.
1424
01:36:57,138 --> 01:36:59,458
Tak tak jsme se dostali
ven se zadrženým dechem.
1425
01:37:02,083 --> 01:37:04,666
To muselo být to,
co říkala ta dáma v té jeskyni:
1426
01:37:04,791 --> 01:37:08,291
"Už máte, co jste chtěli
a teď je na čase jít."
1427
01:37:10,916 --> 01:37:12,250
Díky!
1428
01:37:12,500 --> 01:37:15,333
A nakonec vyšli ven i SEALs.
1429
01:37:17,875 --> 01:37:20,666
Jakmile jsem se dostal ven,
zavolal jsem svému synovi.
1430
01:37:21,083 --> 01:37:24,375
Zeptal se: "Tati, kde jsi byl?"
1431
01:37:26,625 --> 01:37:27,541
Z "Mission Impossible"
1432
01:37:28,458 --> 01:37:30,541
se stala "Mission Possible".
1433
01:37:31,375 --> 01:37:34,875
Museli byste mít srdce
z kamene, abyste nebyli dojatí.
1434
01:37:40,666 --> 01:37:43,500
Ačkoliv jsme byli
v první linii téhle operace,
1435
01:37:43,791 --> 01:37:46,708
byly tam stovky
a stovky lidí v té jeskyni.
1436
01:37:49,041 --> 01:37:50,458
Přicházeli nám na pomoc lidé,
1437
01:37:51,125 --> 01:37:55,458
z různých zemí, různých
řečí, různých kultur,
1438
01:37:56,041 --> 01:37:57,416
ti všichni se tu sešli.
1439
01:37:58,333 --> 01:38:01,958
Možná došlo k pár nedorozuměním,
1440
01:38:02,500 --> 01:38:06,708
ale všechno,
co potřebujete je velkorysost,
1441
01:38:06,833 --> 01:38:10,250
a společné úsilí,
1442
01:38:10,750 --> 01:38:12,125
a pak uspějete.
1443
01:38:16,041 --> 01:38:18,875
Myslím, že ta dáma naproti
mě byla matka Titana.
1444
01:38:19,916 --> 01:38:22,708
Toho nejmladšího chlapce,
kterého jsem ten den vytáhl.
1445
01:38:25,750 --> 01:38:28,458
Titanova matka řekla:
"Jménem všech rodičů
1446
01:38:28,625 --> 01:38:30,916
bych vám chtěla poděkovat
za to, co jste udělali.
1447
01:38:31,166 --> 01:38:34,083
Jako by naše děti zemřely
a dostaly novou šanci žít.
1448
01:38:34,166 --> 01:38:39,541
A nemůžu vám ani pořádně poděkovat."
1449
01:38:45,541 --> 01:38:47,458
Všichni brečeli,
1450
01:38:48,166 --> 01:38:50,375
takovou jsme měli radost.
1451
01:38:50,791 --> 01:38:53,333
Pak jsme si uvědomili,
co jsme dokázali.
1452
01:38:53,833 --> 01:38:55,875
Měli rodiny a rodiče.
1453
01:38:56,750 --> 01:39:01,375
Rick tam dlouho nezůstal.
Řekl: "Nechci tady brečet."
1454
01:39:01,875 --> 01:39:04,083
Možná měl strach
(ze svých pocitů).
1455
01:39:04,208 --> 01:39:07,791
A nezapomeňte, že Thajsko
je teď vaše druhá vlast.
1456
01:39:07,875 --> 01:39:09,541
BRITŠTÍ POTÁPĚČI
1457
01:39:09,625 --> 01:39:13,375
Je to úžasný pocit úlevy
a euforie a radosti.
1458
01:39:13,541 --> 01:39:16,166
Mně přišla jenom klasická
SMSka, kde stálo:
1459
01:39:17,458 --> 01:39:19,958
"Jsem pryč, zavolám ti,
jak budu na hotelu."
1460
01:39:23,458 --> 01:39:25,625
Pak teda konečně zavolal.
1461
01:39:27,291 --> 01:39:29,625
A pak jsem prostě plácal,
byl jsem totálně
1462
01:39:29,791 --> 01:39:32,416
naspeedovaný
adrenalinem v tu chvíli.
1463
01:39:33,000 --> 01:39:35,750
A myslím, že jsem tak
plácal snad deset minut,
1464
01:39:35,916 --> 01:39:41,708
než jsem se konečně nadechl
a ona najednou začala brečet.
1465
01:39:47,041 --> 01:39:51,250
Řekla mi, že můj otec právě
před pár hodinami zemřel.
1466
01:39:54,208 --> 01:39:55,916
Nevěděl jsem,
jak se mám cítit.
1467
01:39:56,000 --> 01:39:59,125
Byl to obrovský nával emocí,
1468
01:39:59,250 --> 01:40:01,250
kdy jste naprosto na vrcholu
1469
01:40:01,416 --> 01:40:05,708
a pak si říkáte, proč se to
muselo stát zrovna dneska?
1470
01:40:11,208 --> 01:40:13,291
Všichni mi projevovali soustrast
a všichni taky pochopili,
1471
01:40:13,458 --> 01:40:16,166
že jsem se chtěl hned vydat zpátky
domů, když jsem tak o tom přemýšlel.
1472
01:40:17,458 --> 01:40:20,750
Ale pak jsem si řekl:
"To mi vlastně nepomůže."
1473
01:40:21,041 --> 01:40:22,791
A už na konci prvního dne
1474
01:40:22,958 --> 01:40:25,208
jsem se cítil tak nějak lépe,
1475
01:40:25,375 --> 01:40:29,166
protože otec měl skvělý život
1476
01:40:29,416 --> 01:40:30,625
a prostě jen tak zemřel.
1477
01:40:30,875 --> 01:40:36,125
Říkal jsem si, že lepší konec
si člověk nemůže přát.
1478
01:40:38,083 --> 01:40:40,916
A tak jsem začal vnímat
pozitivní stránku toho všeho
1479
01:40:41,041 --> 01:40:45,708
a říkal jsem si: "Vlastně je to
další dobrý důvod k oslavě."
1480
01:40:46,125 --> 01:40:49,833
Oslavit vysvobození těch dětí,
ale zároveň taky mého otce.
1481
01:40:58,291 --> 01:40:59,291
Moc děkujeme.
1482
01:41:05,708 --> 01:41:07,958
Zázrak nad zázraky.
1483
01:41:40,625 --> 01:41:42,875
Uvidíme je.
Někdy v budoucnu.
1484
01:41:43,083 --> 01:41:46,250
Teď jsem asi tak nějak
hrdý na to, co jsme...
1485
01:41:47,375 --> 01:41:48,625
... společně dokázali.
1486
01:41:49,041 --> 01:41:54,583
Dalo by se říci, že je to takové
zadostiučinění mému koníčku,
1487
01:41:55,125 --> 01:42:00,583
sportu takové směšné menšiny,
kterou nikdo nikdy nebral vážně.
1488
01:42:00,875 --> 01:42:02,708
Jo, rozhodně to změnilo můj život
1489
01:42:02,958 --> 01:42:05,833
a jsem díky tomu
mnohem víc sebevědomý.
1490
01:42:06,333 --> 01:42:09,916
Poslední do kriketového mužstva
a první na záchranu z jeskyně.
1491
01:42:11,000 --> 01:42:13,625
Vždycky jsem se bál,
jestli mi nebyla moc zima,
1492
01:42:14,083 --> 01:42:15,458
jestli jsem se až moc nebál.
1493
01:42:16,041 --> 01:42:19,625
Našel jsem smysl a účel
pro tento způsob nevázanosti.
1494
01:42:19,958 --> 01:42:22,125
Můžete to využít pro dobrou věc.
1495
01:42:23,000 --> 01:42:24,458
Divočáci.
1496
01:42:58,625 --> 01:43:02,166
Ptala jsem se ho: "O čem jsi
s princem Williamem hovořil?"
1497
01:43:02,416 --> 01:43:03,625
A Rick mi řekl:
1498
01:43:04,958 --> 01:43:09,083
Řekl mi:
"Musíš si vzít Amp."
1499
01:43:23,666 --> 01:43:26,458
TÉMĚŘ 5000 THAJCŮ SE
PODÍLELO NA TÉTO ZÁCHRANĚ.
1500
01:43:26,583 --> 01:43:30,208
STOVKY LIDÍ Z CELÉHO
SVĚTA K TOMU PŘISPĚLY.
1501
01:43:31,291 --> 01:43:33,833
PÁR DNÍ PO TÉ ZÁCHRANĚ
BYLA CELÁ JESKYNĚ ZAPLAVENA.
1502
01:43:33,958 --> 01:43:37,166
O NĚKOLIK TÝDNŮ POZDĚJI BYLO
ZAPLAVENO SOUSEDNÍ MĚSTO.
1503
01:43:37,250 --> 01:43:39,875
TRVALO 8 MĚSÍCŮ NEŽ BYLA
JESKYNĚ OPĚT PŘÍSTUPNÁ.
1504
01:43:40,504 --> 01:43:43,947
titulky přeložil
-=tkimitkiy=-
1505
01:43:43,947 --> 01:43:47,000
www.titulky.com
125959
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.