All language subtitles for Women.Of.The.Movement.S01E03.WEBRip.x264-ION10.w

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,990 --> 00:00:03,970 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 2 00:00:05,051 --> 00:00:07,867 La villa coloniale che vedete laggiù 3 00:00:07,877 --> 00:00:09,567 è la casa di Alan Ladd. 4 00:00:09,577 --> 00:00:10,993 Alan Ladd! 5 00:00:11,003 --> 00:00:14,364 Già, sarebbe bello vedere Sue Carol passeggiare qui intorno. 6 00:00:14,374 --> 00:00:16,821 A sinistra, invece, c'è l'abitazione di Shirley Temple... 7 00:00:16,831 --> 00:00:20,658 Questa è un'edizione straordinaria del WDUW di Chicago. 8 00:00:20,668 --> 00:00:23,602 Il corpo del quattordicenne Emmett Till 9 00:00:23,612 --> 00:00:25,828 è arrivato in treno questa mattina. 10 00:00:26,641 --> 00:00:28,970 La madre di Till, Mamie Bradley, ha atteso il treno 11 00:00:28,980 --> 00:00:31,816 alla stazione di Central Street e ha rilasciato 12 00:00:31,826 --> 00:00:34,338 una dichiarazione, invitando il pubblico alla funzione. 13 00:00:34,348 --> 00:00:36,947 La veglia si terrà alla camera ardente di A.A. Rayner & Sons... 14 00:00:36,957 --> 00:00:38,743 - Che diavolo è? - In caso voleste... 15 00:00:49,245 --> 00:00:54,124 2 settembre 1955 16 00:00:58,897 --> 00:01:01,247 So che mi aveva chiesto di lasciarlo com'era. 17 00:01:02,863 --> 00:01:03,863 Ma... 18 00:01:04,588 --> 00:01:06,580 Ci sono tante persone 19 00:01:06,590 --> 00:01:08,414 che stanno aspettando fuori, 20 00:01:08,918 --> 00:01:10,518 per dargli l'ultimo saluto. 21 00:01:12,295 --> 00:01:13,345 E io... 22 00:01:14,480 --> 00:01:15,480 Beh... 23 00:01:17,568 --> 00:01:18,568 Ho pensato 24 00:01:18,991 --> 00:01:20,942 di fare qualcosa... 25 00:01:21,885 --> 00:01:23,823 Per renderglielo più facile. 26 00:01:27,580 --> 00:01:30,139 Sono solo alcuni punti di sutura. 27 00:01:34,774 --> 00:01:36,456 Spero che vada bene. 28 00:01:40,488 --> 00:01:42,308 Ha fatto un ottimo lavoro, 29 00:01:42,318 --> 00:01:43,521 signor Rayner. 30 00:01:55,197 --> 00:01:57,918 Non dobbiamo aprire le porte per forza. 31 00:01:59,521 --> 00:02:02,183 La sua famiglia è qui. La veglia può rimanere privata. 32 00:02:02,725 --> 00:02:04,683 Nessun altro deve vedere. 33 00:02:05,803 --> 00:02:07,465 Io voglio che vedano... 34 00:02:09,004 --> 00:02:10,654 Cosa mi è stato tolto. 35 00:02:34,200 --> 00:02:35,494 Li faccia entrare. 36 00:03:18,246 --> 00:03:19,246 No! 37 00:03:23,778 --> 00:03:26,607 Women Of The Movement - Stagione 1 Episodio 3 - "Let the People See" 38 00:03:26,617 --> 00:03:28,950 Traduzione: Saturn_, Crissyna, KeinBlue, julietjulie 39 00:03:28,960 --> 00:03:31,672 Traduzione: giada marie, Hinata02, whataboutklaus, Adelaide 40 00:03:31,682 --> 00:03:32,857 Revisione: ximi 41 00:03:32,867 --> 00:03:34,035 #NoSpoiler 42 00:03:34,045 --> 00:03:36,214 Secondo quanto stimato, più di 10.000 persone 43 00:03:36,224 --> 00:03:38,270 hanno già visto il corpo di Emmett Till 44 00:03:38,280 --> 00:03:40,989 e la cifra crescerà sicuramente dopo il funerale. 45 00:03:43,249 --> 00:03:44,790 Chi pensi che venga a mangiare? 46 00:03:44,800 --> 00:03:45,805 Un esercito? 47 00:03:45,815 --> 00:03:49,291 È per le persone che ci aiutano da quando è iniziato questo incubo. 48 00:03:49,942 --> 00:03:51,840 Il rinfresco è per i familiari. 49 00:03:52,256 --> 00:03:53,719 Non so perché senti il bisogno 50 00:03:53,729 --> 00:03:57,051 di includere l'intera sede della NAACP di Chicago. 51 00:03:57,061 --> 00:04:00,647 Dopo quello che hanno fatto per Emmett, li considero parte della famiglia. 52 00:04:00,657 --> 00:04:04,045 La gente si aspetterà un ricevimento dopo il funerale 53 00:04:04,055 --> 00:04:06,457 e preferisco avere cibo in più che non averne abbastanza. 54 00:04:08,039 --> 00:04:09,901 Abbiamo bisogno di elaborare il lutto. 55 00:04:09,911 --> 00:04:11,907 Non ti sto ostacolando, mamma. 56 00:04:13,889 --> 00:04:15,119 Tu... 57 00:04:15,129 --> 00:04:17,488 Hai bisogno di elaborare il lutto. 58 00:04:18,434 --> 00:04:19,434 Lo farò. 59 00:04:20,872 --> 00:04:23,212 Quando quei mostri saranno incriminati dalla giuria 60 00:04:23,222 --> 00:04:25,847 e finiranno in prigione per il resto della loro vita. 61 00:04:25,857 --> 00:04:28,091 E se non andasse come desideri? 62 00:04:28,101 --> 00:04:29,278 Mamma, basta. 63 00:04:29,288 --> 00:04:30,303 L'arresto 64 00:04:30,826 --> 00:04:32,441 è stato un miracolo, 65 00:04:32,451 --> 00:04:33,951 ma un'imputazione... 66 00:04:35,541 --> 00:04:37,041 Non succederà mai. 67 00:04:37,521 --> 00:04:38,684 Non per noi. 68 00:04:39,747 --> 00:04:40,747 Mi dispiace. 69 00:04:41,401 --> 00:04:42,937 Qualcuno doveva dirlo. 70 00:04:44,729 --> 00:04:48,016 Sai che non tengo i contenitori buoni nello scaffale in basso. 71 00:04:48,026 --> 00:04:49,028 Vai. 72 00:04:49,038 --> 00:04:51,658 Le auto stanno arrivando. Sbrighiamoci o arriveremo in ritardo. 73 00:04:51,668 --> 00:04:54,668 Falli aspettare. Non possono mica far iniziare il funerale senza di noi. 74 00:04:55,844 --> 00:04:57,044 Sapete una cosa? 75 00:04:58,627 --> 00:05:00,852 In questo caso, forse lo farebbero. 76 00:05:09,222 --> 00:05:12,031 Alcune persone sono più brave di altre a fingersi forti, 77 00:05:12,673 --> 00:05:13,852 ma nel caso... 78 00:05:13,862 --> 00:05:15,762 Ti stancassi di essere forte oggi, 79 00:05:16,501 --> 00:05:17,801 fammelo sapere. 80 00:05:20,187 --> 00:05:22,362 Ce la svigneremo dalla porta sul retro della chiesa. 81 00:05:23,508 --> 00:05:24,508 Sto bene. 82 00:05:25,199 --> 00:05:26,352 Starò bene, 83 00:05:26,362 --> 00:05:28,291 purché non stia seduta troppo a lungo. 84 00:05:28,684 --> 00:05:30,084 Devi solo dirmelo. 85 00:05:40,889 --> 00:05:42,357 Eccola, signori. 86 00:05:43,946 --> 00:05:45,281 Condoglianze. 87 00:05:45,291 --> 00:05:46,998 Posso farle una foto, per favore? 88 00:05:54,136 --> 00:05:55,490 Guardi qui, per favore. 89 00:06:51,560 --> 00:06:52,560 Ricorda. 90 00:06:53,516 --> 00:06:54,916 Devi solo dirmelo. 91 00:06:58,564 --> 00:06:59,754 Buongiorno. 92 00:06:59,764 --> 00:07:01,288 Buongiorno. 93 00:07:01,298 --> 00:07:03,548 Mi rivolgo ai familiari di Emmett 94 00:07:04,492 --> 00:07:06,278 e soprattutto 95 00:07:06,288 --> 00:07:07,488 a sua madre. 96 00:07:07,905 --> 00:07:10,554 Lasciate che inizi dicendovi che questa comunità 97 00:07:10,564 --> 00:07:13,249 non solo sta pregando per voi, 98 00:07:13,259 --> 00:07:14,952 ma è anche schierata 99 00:07:14,962 --> 00:07:16,188 dalla vostra parte. 100 00:07:18,319 --> 00:07:21,422 Vorrei anche approfittare dell'occasione per ringraziare 101 00:07:21,432 --> 00:07:25,779 i giornalisti locali per aver seguito accuratamente questo caso. 102 00:07:25,789 --> 00:07:29,289 Prego affinché Dio benedica ciascuno di voi 103 00:07:29,299 --> 00:07:30,985 per l'ottimo lavoro che avete svolto, 104 00:07:30,995 --> 00:07:33,983 informando i cittadini di Chicago 105 00:07:33,993 --> 00:07:35,881 e il mondo intero 106 00:07:36,234 --> 00:07:37,937 di questa tragedia. 107 00:07:41,501 --> 00:07:43,828 Voglio essere onesto con voi. 108 00:07:43,838 --> 00:07:46,391 Ho dovuto lottare con Dio 109 00:07:46,401 --> 00:07:48,601 riguardo a ciò che avrei detto oggi. 110 00:07:49,095 --> 00:07:51,880 So che dovrei parlarvi del Suo... 111 00:07:52,302 --> 00:07:54,242 Amore e della pace, 112 00:07:54,941 --> 00:07:58,137 ma questa è la resa dei conti per l'America. 113 00:07:58,147 --> 00:08:00,712 - Sì. - Noi stiamo soffrendo! 114 00:08:00,722 --> 00:08:01,725 Sì. 115 00:08:02,821 --> 00:08:05,376 Ma potremo piangere dopo. 116 00:08:06,318 --> 00:08:10,620 Per ora, possiamo agire in nome di questo giovane martire, 117 00:08:11,248 --> 00:08:15,224 che è stato una vittima della guerra del bene contro il male. 118 00:08:15,720 --> 00:08:18,831 E dobbiamo dimostrare che l'odio della creazione 119 00:08:18,841 --> 00:08:21,754 non può annullare l'amore e il potere 120 00:08:21,764 --> 00:08:23,032 del creatore. 121 00:08:23,980 --> 00:08:27,088 IL GOVERNATORE ORDINA INDAGINE PER IL RAPIMENTO-OMICIDIO 122 00:08:28,072 --> 00:08:30,231 Allora, nient'altro, signor Chatam? 123 00:08:31,315 --> 00:08:34,300 Beh, non mi dispiacerebbe avere qualche caramella. 124 00:08:34,310 --> 00:08:35,318 Certo. 125 00:08:41,964 --> 00:08:44,088 - Li conosci? - Oh, no, signore. 126 00:08:42,083 --> 00:08:43,685 {\an8}AIUTA A DIFENDERE I NOSTRI RAGAZZI 127 00:08:44,384 --> 00:08:45,734 Cosa penso? 128 00:08:46,218 --> 00:08:48,430 Che dobbiamo restare tutti uniti adesso. 129 00:08:48,440 --> 00:08:51,376 Se volesse fare qualche offerta, sarebbe molto apprezzata. 130 00:08:52,194 --> 00:08:53,544 Non oggi, tesoro. 131 00:08:58,352 --> 00:08:59,802 Non credo sia così. 132 00:09:00,792 --> 00:09:02,803 Jimmy Hicks per il "Baltimore Afro-American". 133 00:09:02,813 --> 00:09:04,947 Procuratore Chatham, cosa rende questo caso diverso 134 00:09:04,957 --> 00:09:08,025 dall'omicidio di George Lee a maggio o di Lamar Smith di poche settimane fa? 135 00:09:08,035 --> 00:09:10,910 Abbiamo arrestato due sospettati nel caso Till. 136 00:09:10,920 --> 00:09:13,812 - Ecco cosa. - Quanto è sicuro di poter condannare 137 00:09:13,822 --> 00:09:15,838 i fratelli con una giuria composta solo da bianchi? 138 00:09:15,848 --> 00:09:18,035 Lo Stato prenderà tutte le precauzioni 139 00:09:18,045 --> 00:09:20,037 per avere una giuria giusta e imparziale. 140 00:09:20,047 --> 00:09:21,436 Pensa che qui sia possibile? 141 00:09:21,446 --> 00:09:23,683 Credo che abbiamo molte prove evidenti 142 00:09:23,693 --> 00:09:26,234 per convincere 18 uomini ragionevoli a incriminarli 143 00:09:26,244 --> 00:09:28,580 quando il Gran Giurì si riunirà lunedì mattina. 144 00:09:28,590 --> 00:09:30,429 Raffreddiamo gli animi adesso, ok? 145 00:09:30,439 --> 00:09:32,128 Oggi sarà una giornata calda. 146 00:09:41,887 --> 00:09:43,993 Non si può passeggiare tranquilli che qualche idiota 147 00:09:44,003 --> 00:09:46,151 è pronto a metterti in faccia un microfono. 148 00:09:46,161 --> 00:09:48,566 Beh, immagino che sia il loro lavoro. 149 00:09:48,576 --> 00:09:51,594 Sì, possono andare a farlo da un'altra parte. 150 00:09:52,629 --> 00:09:54,032 Fino a ieri notte, 151 00:09:54,042 --> 00:09:57,217 pensavo che quel corpo fosse sepolto sottoterra. 152 00:09:57,771 --> 00:09:59,458 Quindi puoi immaginare 153 00:09:59,468 --> 00:10:00,829 quanto mi sia... 154 00:10:00,839 --> 00:10:02,069 Irritato... 155 00:10:02,079 --> 00:10:04,647 Quando mi hanno detto che era arrivato a Chicago. 156 00:10:05,153 --> 00:10:07,118 Non credi che la madre abbia il diritto 157 00:10:07,128 --> 00:10:09,269 di decidere dove seppellire suo figlio? 158 00:10:09,773 --> 00:10:11,916 Quella veglia sembrava... 159 00:10:11,926 --> 00:10:14,067 Uno show televisivo come non ne avevo mai visti. 160 00:10:14,077 --> 00:10:15,605 E da quello che ho sentito... 161 00:10:15,615 --> 00:10:18,825 Quella donna lo rifarà oggi al funerale. 162 00:10:18,835 --> 00:10:21,088 Nel frattempo, un sacco di negri chiamano, 163 00:10:21,098 --> 00:10:23,221 scrivono lettere, minacciano di linciarmi. 164 00:10:23,231 --> 00:10:25,469 Non sei uno che si spaventa facilmente, Clarence. 165 00:10:25,980 --> 00:10:27,741 Che cosa ti tormenta? 166 00:10:31,500 --> 00:10:33,385 Lo sceriffo Smith. 167 00:10:34,024 --> 00:10:36,763 Sta mettendo il naso dove non dovrebbe. 168 00:10:36,773 --> 00:10:39,021 I giornali pubblicano foto 169 00:10:39,031 --> 00:10:42,516 di quella sgranatrice di cotone trovata attorno al corpo. 170 00:10:42,526 --> 00:10:44,362 E so che li ha convinti lui. 171 00:10:44,372 --> 00:10:47,037 Sta solo cercando il proprietario della sgranatrice. 172 00:10:47,521 --> 00:10:50,422 Perché non gli entra in quella testa dura che questo caso è mio? 173 00:10:50,432 --> 00:10:54,271 Perché la sua indagine sul rapimento del ragazzo procede, Clarence, 174 00:10:54,281 --> 00:10:57,298 e se riesce a trovare da dove viene la sgranatrice, 175 00:10:57,308 --> 00:11:00,278 potrà avere un'idea più precisa di dove è stato commesso l'omicidio. 176 00:11:00,288 --> 00:11:01,916 E saremo più vicini 177 00:11:01,926 --> 00:11:04,478 a trovare testimoni che possano aiutare a ricostruire 178 00:11:04,488 --> 00:11:06,612 gli spostamenti di Bryant e Milam in quella notte. 179 00:11:06,622 --> 00:11:09,444 - Lo sceriffo Smith è dalla nostra parte. - Col cavolo che lo è! 180 00:11:09,454 --> 00:11:11,060 La sgranatrice 181 00:11:11,070 --> 00:11:13,814 è una prova nel mio caso di omicidio. 182 00:11:13,824 --> 00:11:15,208 Lo è sempre stata. 183 00:11:15,692 --> 00:11:17,682 Ora, lui sa perfettamente 184 00:11:17,692 --> 00:11:19,885 che non ha diritto di intralciarmi. 185 00:11:19,895 --> 00:11:21,572 Gerald... 186 00:11:22,288 --> 00:11:23,713 Voglio che tu... 187 00:11:23,723 --> 00:11:26,850 Gli dica chiaramente che sta intralciando anche te. 188 00:11:27,225 --> 00:11:30,690 Non mi farò coinvolgere in una guerra del territorio fra voi due. 189 00:11:30,700 --> 00:11:33,770 Pensa alla stampa come a un altro strumento a disposizione 190 00:11:33,780 --> 00:11:35,572 per ottenere quelle imputazioni. 191 00:11:36,189 --> 00:11:39,878 Lo sai che ogni avvocato difensore della contea 192 00:11:39,888 --> 00:11:42,448 si è fatto avanti a favore di Milam e Bryant, vero? 193 00:11:43,164 --> 00:11:45,153 So come vanno a finire di solito questi casi, 194 00:11:45,163 --> 00:11:47,784 ma questo non è un caso come gli altri per noi. 195 00:11:47,794 --> 00:11:50,245 Stiamo parlando di un ragazzino. 196 00:11:50,777 --> 00:11:52,631 La gente non tollera queste cose qui. 197 00:11:53,026 --> 00:11:54,944 Una frustata, forse. 198 00:11:56,571 --> 00:12:00,430 Ma ciò che hanno fatto a quel ragazzo ci fa sembrare un branco di selvaggi. 199 00:12:00,921 --> 00:12:03,847 E i giornali dicono che 10.000 persone 200 00:12:03,857 --> 00:12:06,380 hanno partecipato alla veglia di ieri. 201 00:12:06,390 --> 00:12:09,380 Dio solo sa quante altre ne andranno oggi al funerale. 202 00:12:09,390 --> 00:12:12,881 Credi davvero che un Gran Giurì ignorerà tutto questo? 203 00:12:17,243 --> 00:12:19,077 Parli come se avessi già vinto. 204 00:12:19,087 --> 00:12:20,485 La legge è la legge. 205 00:12:20,971 --> 00:12:22,742 Cerco solo di fare il mio lavoro. 206 00:12:25,105 --> 00:12:28,349 Se lo sceriffo Strider davvero riceve minacce non arrivano certo da noi. 207 00:12:28,735 --> 00:12:30,013 Si tratta sicuro... 208 00:12:30,023 --> 00:12:32,898 Di qualche bianco ben intenzionato che pensa di aiutare la causa. 209 00:12:32,908 --> 00:12:35,174 O malintenzionato che cerca di agitare le acque. 210 00:12:35,184 --> 00:12:37,236 Odio dovertelo dire, ma... 211 00:12:37,246 --> 00:12:40,711 Alcuni che alloggiano al Delta Inn ha visto quelle lettere minatorie 212 00:12:40,721 --> 00:12:42,189 e non sembrano falsificate. 213 00:12:43,386 --> 00:12:46,143 Ecco perché le minacce a Strider sono finite nei giornali del sud. 214 00:12:46,153 --> 00:12:50,214 Invitiamolo dal dottor Howard e vediamo se vuole fare un'altra intervista. 215 00:12:51,302 --> 00:12:53,023 State tutti dal dottor Howard? 216 00:12:53,033 --> 00:12:54,067 A Mound Bayou? 217 00:12:54,077 --> 00:12:55,429 Non abbiamo altra scelta. 218 00:12:55,439 --> 00:12:57,841 Tutti gli hotel di Sumner sono solo per bianchi 219 00:12:57,851 --> 00:13:00,134 e i pochi posti di Clarksdale 220 00:13:00,144 --> 00:13:02,156 in cui siamo i benvenuti sono al completo. 221 00:13:03,083 --> 00:13:04,704 Secondo me dal dottor Howard... 222 00:13:04,714 --> 00:13:07,493 Si sta meglio che in qualunque altro hotel in cui abbia mai messo piede. 223 00:13:07,916 --> 00:13:09,319 Credo tu abbia ragione. 224 00:13:10,422 --> 00:13:12,065 Quindi, eri a Chicago... 225 00:13:12,451 --> 00:13:14,011 Ieri sera, per la veglia? 226 00:13:14,021 --> 00:13:16,678 - Sì. - Non ho visto nessun filmato. 227 00:13:16,688 --> 00:13:18,499 È così brutta quanto dicono? 228 00:13:18,509 --> 00:13:19,520 La sua faccia? 229 00:13:21,276 --> 00:13:23,456 - Persino peggio. - Sceriffo Strider. 230 00:13:23,466 --> 00:13:26,164 Vuole commentare la condizione del corpo l'ultima volta che l'ha visto? 231 00:13:26,174 --> 00:13:28,081 È vero che non è stata fatta un'autopsia? 232 00:13:28,091 --> 00:13:30,713 Che ne pensa dell'impatto sul pubblico e sui media nazionali? 233 00:13:30,723 --> 00:13:33,650 Quando ha saputo che il corpo non è stato seppellito nel Mississippi? 234 00:13:33,660 --> 00:13:36,189 Tutta questa faccenda è una farsa! 235 00:13:37,142 --> 00:13:40,428 È una bufala inventata dalla NAACP. 236 00:13:42,048 --> 00:13:43,135 Una bufala? 237 00:13:43,772 --> 00:13:44,772 Sceriffo... 238 00:13:45,202 --> 00:13:47,999 Lei era lì... quando hanno recuperato il corpo dal fiume. 239 00:13:52,908 --> 00:13:54,176 Ho visto i giornali. 240 00:13:55,225 --> 00:13:57,410 La foto del ragazzo quando era "vivo"... 241 00:13:57,420 --> 00:13:59,485 Non si avvicina per niente a ciò che ho visto. 242 00:14:00,056 --> 00:14:01,930 Mi fidavo della parola dello Zio Tom. 243 00:14:02,525 --> 00:14:04,035 Forse è lì che mi sbagliavo. 244 00:14:04,855 --> 00:14:06,376 Ma per quanto ne sappia io... 245 00:14:07,234 --> 00:14:08,848 Quel ragazzo è ancora vivo. 246 00:14:14,838 --> 00:14:16,206 Non capisco. 247 00:14:16,216 --> 00:14:19,859 Ha firmato lui il certificato di morte di Emmett. Perché definirla una bufala? 248 00:14:19,869 --> 00:14:22,590 Sta usando la stampa per influenzare il Gran Giurì. 249 00:14:22,600 --> 00:14:24,291 Nella sua stessa contea? 250 00:14:24,733 --> 00:14:26,590 Che razza di persone sono? 251 00:14:26,600 --> 00:14:29,119 Sono persone che cercano di preservare il proprio stile di vita, 252 00:14:29,129 --> 00:14:31,217 usando ogni mezzo necessario. 253 00:14:31,227 --> 00:14:33,938 Non si azzarderebbe a tanto se non pensasse che abbiamo una possibilità 254 00:14:33,948 --> 00:14:35,559 di ottenere un atto di accusa. 255 00:14:36,069 --> 00:14:38,664 Quindi direi di batterlo al suo stesso gioco. 256 00:14:38,674 --> 00:14:41,006 E di usare la stampa per smascherarlo. 257 00:14:43,598 --> 00:14:46,003 Domani dovremmo seppellire Emmett. 258 00:14:48,534 --> 00:14:50,183 Ma sono disposta a posticipare. 259 00:14:51,716 --> 00:14:54,838 Migliaia di persone aspettano di vedere mio figlio e questo... 260 00:14:54,848 --> 00:14:56,583 Darà loro più tempo. 261 00:14:56,593 --> 00:14:58,907 Se quel sceriffo non pensa si tratti di Emmett, 262 00:14:58,917 --> 00:15:01,442 che venga qui e lo veda con i suoi occhi. 263 00:15:04,703 --> 00:15:08,516 Lo sceriffo e il procuratore dovrebbero lavorare insieme. 264 00:15:08,526 --> 00:15:10,220 Invece, Clarence mi pugnala alle spalle 265 00:15:10,230 --> 00:15:12,880 il weekend prima della mia udienza col Gran Giurì. 266 00:15:12,890 --> 00:15:16,264 Quindi, ora, non solo dovrò collegare la confessione di rapimento 267 00:15:16,274 --> 00:15:19,840 di Bryant e Milam all'omicidio di Till per ottenere l'incriminazione, 268 00:15:19,850 --> 00:15:22,860 ma dovrò convincere la giuria che il corpo del ragazzo... 269 00:15:22,870 --> 00:15:25,175 È davvero il suo corpo! 270 00:15:25,185 --> 00:15:28,439 Clarence è sofisticato quanto un serpente a sonagli! 271 00:15:28,449 --> 00:15:30,668 Non sono per nulla sorpreso dal suo comportamento. 272 00:15:32,344 --> 00:15:35,564 La foto della sgranatrice ha portato a qualcuno con delle informazioni? 273 00:15:35,574 --> 00:15:36,951 Non ancora. 274 00:15:36,961 --> 00:15:38,727 E quel terzo uomo? 275 00:15:39,382 --> 00:15:42,056 L'uomo di colore che Mose Wright ha visto a casa sua, 276 00:15:42,066 --> 00:15:43,601 con Bryant e Milam, quella notte. 277 00:15:43,611 --> 00:15:47,203 Finché non abbiamo un nome, possiamo solo continuare a fare domande. 278 00:15:48,483 --> 00:15:50,145 Quindi le cose stanno così, eh? 279 00:15:50,155 --> 00:15:52,672 Senza un nome, sono a un punto morto. 280 00:15:53,635 --> 00:15:55,084 Non ho detto questo. 281 00:15:59,418 --> 00:16:03,018 In giro, si dice che potrebbe essere coinvolto un secondo uomo di colore. 282 00:16:03,926 --> 00:16:07,785 - Sul serio? - Non abbiamo nulla di certo su entrambi. 283 00:16:07,795 --> 00:16:09,797 Ma queste voci significano qualcosa. 284 00:16:10,369 --> 00:16:13,270 La gente da queste parti non parlerebbe se non avesse paura. 285 00:16:13,280 --> 00:16:15,393 E hanno paura perché siamo vicini. 286 00:16:16,192 --> 00:16:18,305 Già, non vicini abbastanza. 287 00:16:18,697 --> 00:16:19,974 Non molleremo. 288 00:16:20,680 --> 00:16:23,732 Io e i miei agenti siamo determinati a trovare quei due. 289 00:16:25,869 --> 00:16:30,087 Per caso, pensate di trovarli prima che io affronti il Gran Giurì domattina? 290 00:16:32,070 --> 00:16:34,900 Agente Cothran, prese lei la dichiarazione iniziale di Mose Wright 291 00:16:34,022 --> 00:16:37,995 {\an8}5 settembre 1955 292 00:16:34,910 --> 00:16:37,232 riguardante la scomparsa di Emmett Till, è corretto? 293 00:16:37,242 --> 00:16:38,514 Sì, signore, esatto. 294 00:16:38,524 --> 00:16:41,097 Ed era presente quando il corpo è stato ritrovato? 295 00:16:41,107 --> 00:16:43,286 - Sì. - E chi ha identificato il corpo? 296 00:16:43,296 --> 00:16:44,527 Mose Wright. 297 00:16:44,537 --> 00:16:46,719 Data la condizione del corpo, 298 00:16:46,729 --> 00:16:50,560 secondo il suo parere, Mose Wright poteva accertare 299 00:16:50,570 --> 00:16:53,273 l'identità del suo pronipote Emmett Till? 300 00:16:53,283 --> 00:16:54,997 Sì. Mose... 301 00:16:55,007 --> 00:16:57,465 Ha riconosciuto il ragazzo, ne era sicuro. 302 00:16:57,475 --> 00:16:58,559 Persino... 303 00:16:58,569 --> 00:17:00,899 In quella... terribile condizione. 304 00:17:01,285 --> 00:17:04,582 E poi c'era l'anello del ragazzo che lo confermava. 305 00:17:05,896 --> 00:17:07,597 Che tipo di anello era? 306 00:17:07,607 --> 00:17:09,006 Uno di argento. 307 00:17:09,016 --> 00:17:12,110 Aveva un'incisione con le iniziali L.T. 308 00:17:12,120 --> 00:17:15,870 E cosa ne ha fatto dell'anello, dopo averlo rimosso dal corpo? 309 00:17:15,880 --> 00:17:17,592 L'ho dato a Mose Wright. 310 00:17:17,602 --> 00:17:18,722 Chester, mi dica... 311 00:17:18,732 --> 00:17:21,103 Era in grado di stabilire la razza 312 00:17:21,113 --> 00:17:23,109 del corpo, guardandolo? 313 00:17:23,119 --> 00:17:25,257 Sì, signore, era di razza nera. 314 00:17:26,763 --> 00:17:28,407 Ha qualche dubbio 315 00:17:28,417 --> 00:17:30,046 che il corpo ritrovato 316 00:17:30,056 --> 00:17:34,501 nel fiume Tallahatchie il 31 agosto fosse Emmett Till? 317 00:17:34,511 --> 00:17:37,138 In base alle informazioni che ho, no. 318 00:17:37,148 --> 00:17:38,300 Nessun dubbio. 319 00:17:38,310 --> 00:17:41,085 Dopo che l'agente Cothran ha riportato le parole di Mose Wright 320 00:17:41,095 --> 00:17:43,403 secondo cui un uomo chiamato signor Bryant 321 00:17:43,413 --> 00:17:45,625 aveva rapito Emmett Till dalla sua casa, 322 00:17:45,635 --> 00:17:47,884 - ha fatto visita a Roy Bryant? - Sì. 323 00:17:47,894 --> 00:17:50,046 Gli ha chiesto se le parole di Mose Wright fossero vere? 324 00:17:50,056 --> 00:17:51,565 - Sì. - E cosa ha detto? 325 00:17:51,575 --> 00:17:54,068 Che aveva rapito il ragazzo, proprio come aveva detto Mose Wright. 326 00:17:54,078 --> 00:17:57,589 E cosa ha fatto dopo la confessione di Roy Bryant? 327 00:17:57,599 --> 00:17:58,852 L'ho arrestato. 328 00:17:59,974 --> 00:18:01,505 Ci dica cosa ha fatto dopo. 329 00:18:01,515 --> 00:18:03,491 Ho esaminato brevemente il corpo. 330 00:18:03,501 --> 00:18:05,790 - Ha fatto un'autopsia? - No. 331 00:18:05,800 --> 00:18:09,680 Ho fatto solo un esame post mortem, visto lo stato di decomposizione. 332 00:18:09,690 --> 00:18:13,314 Durante l'esame, è stato in grado di determinare la razza del corpo? 333 00:18:13,700 --> 00:18:15,962 No, non con assoluta certezza. 334 00:18:26,126 --> 00:18:29,497 Era presente quando Chester Miller si era preso 335 00:18:30,016 --> 00:18:31,086 il corpo... 336 00:18:31,724 --> 00:18:33,671 - Non è vero? - È così. 337 00:18:33,681 --> 00:18:36,281 Si suppone che bisognerebbe chiamare un becchino nero, 338 00:18:36,291 --> 00:18:38,333 quando la vittima è nera. 339 00:18:38,343 --> 00:18:39,886 È corretto? 340 00:18:40,446 --> 00:18:42,212 Sì, in circostanze normali, 341 00:18:42,222 --> 00:18:46,051 quando la razza della vittima è identificabile immediatamente. 342 00:18:46,061 --> 00:18:47,399 Ma non lo era. 343 00:18:47,409 --> 00:18:49,787 E non ho chiamato io il becchino. 344 00:18:53,436 --> 00:18:54,635 Lei crede... 345 00:18:55,028 --> 00:18:57,919 Che fosse il corpo di un ragazzo nero, 346 00:18:57,929 --> 00:18:59,415 dottor Otken? 347 00:19:00,559 --> 00:19:02,189 Non posso dirlo con certezza. 348 00:19:03,341 --> 00:19:07,429 Ciò che posso dire con sicurezza, è che Emmett Till era sparito da tre giorni 349 00:19:07,439 --> 00:19:09,331 quando il corpo è stato ritrovato al fiume. 350 00:19:09,341 --> 00:19:13,807 Un tale livello di decomposizione dopo così poco tempo in acqua... 351 00:19:14,287 --> 00:19:15,656 È molto improbabile. 352 00:19:16,466 --> 00:19:21,410 Pertanto, deduco che il corpo in questione non sia di Emmett Till. 353 00:19:28,968 --> 00:19:31,750 Cimitero di Burr Oak 354 00:19:31,760 --> 00:19:34,788 6 settembre 1955 355 00:19:45,595 --> 00:19:46,642 È finita. 356 00:19:47,860 --> 00:19:50,609 Ho dato loro due giorni per venire a esaminare il corpo di Emmett 357 00:19:50,619 --> 00:19:53,417 e se davvero avessero avuto dubbi, sarebbero venuti. 358 00:19:54,124 --> 00:19:57,785 Credo di dover essere grata che abbiamo avuto un'udienza. 359 00:19:58,945 --> 00:20:01,808 - Pretendevo troppo. - Non dire sciocchezze. 360 00:20:03,120 --> 00:20:06,072 Tesoro, devi prenderti una pausa dal caso. 361 00:20:08,125 --> 00:20:09,125 Hai ragione. 362 00:20:10,821 --> 00:20:12,981 Non posso fare più nulla. 363 00:20:14,836 --> 00:20:18,594 E impazzirò chiedendomi quello che farà la giuria 364 00:20:18,604 --> 00:20:20,953 quando la storia me l'ha già dimostrato. 365 00:20:38,259 --> 00:20:40,206 Dopo che decine di migliaia di persone 366 00:20:40,216 --> 00:20:42,258 hanno visitato la sua bara questo fine settimana, 367 00:20:42,268 --> 00:20:46,287 Emmett Till è stato finalmente sepolto questa mattina al cimitero di Burr Oak. 368 00:20:48,415 --> 00:20:50,967 Questo è per tutti voi piccioncini. 369 00:20:50,977 --> 00:20:53,044 Ecco questa hit dei The Platters, 370 00:20:53,054 --> 00:20:54,492 "Only You". 371 00:21:40,080 --> 00:21:41,091 Pronto? 372 00:21:42,215 --> 00:21:43,551 Sì, Rayfield. 373 00:21:45,161 --> 00:21:47,293 No, non mi ha ancora chiamato nessuno. 374 00:21:54,049 --> 00:21:56,288 Noi, la giuria, dichiariamo che Roy Bryant 375 00:21:56,298 --> 00:21:57,807 e J.W. Milam 376 00:21:57,817 --> 00:21:59,104 hanno, intenzionalmente, 377 00:21:59,114 --> 00:22:01,360 illegalmente e crudelmente, 378 00:22:01,370 --> 00:22:05,172 commesso l'omicidio premeditato 379 00:22:05,182 --> 00:22:06,327 di Emmett Till. 380 00:22:06,337 --> 00:22:07,452 Un essere umano. 381 00:22:08,015 --> 00:22:09,181 Non posso crederci. 382 00:22:09,955 --> 00:22:11,299 Ci sarà un processo. 383 00:22:12,083 --> 00:22:13,557 Devo chiamare mia madre. 384 00:22:43,048 --> 00:22:47,583 Rayfield, dobbiamo ringraziarti per averci presentato alla NAACP. 385 00:22:47,593 --> 00:22:48,998 Te ne saremo per sempre grati. 386 00:22:49,008 --> 00:22:50,483 Non dovete ringraziare me. 387 00:22:50,493 --> 00:22:52,501 Il merito è di Mamie. 388 00:22:52,511 --> 00:22:53,854 Non c'è bisogno che lo dica, 389 00:22:53,864 --> 00:22:56,278 questa accusa non ha precedenti. 390 00:22:56,910 --> 00:23:00,418 Sapete, prima del funerale, temevo di star facendo un errore 391 00:23:00,827 --> 00:23:02,267 lasciando entrare la gente. 392 00:23:02,800 --> 00:23:05,166 E poi, quando ho iniziato a sentire le persone 393 00:23:05,176 --> 00:23:07,859 urlare alla vista di mio figlio, come se fosse... 394 00:23:08,173 --> 00:23:11,290 Una specie di mostro di un film horror 395 00:23:12,138 --> 00:23:14,284 ero tentata di chiudere quella bara. 396 00:23:15,993 --> 00:23:17,830 Ma sono felice di non averlo fatto. 397 00:23:18,939 --> 00:23:21,644 Ora so che dovevo farlo per arrivare a questo punto. 398 00:23:21,654 --> 00:23:22,807 Ben detto. 399 00:23:23,606 --> 00:23:25,888 È successo tutto grazie a te. 400 00:23:25,898 --> 00:23:28,840 E puoi continuare a far succedere tante altre cose. 401 00:23:28,850 --> 00:23:31,309 Il signor Wilkins manterrà la sua parola. 402 00:23:31,319 --> 00:23:34,068 La NAACP vorrebbe che tu intervenissi a una manifestazione 403 00:23:34,078 --> 00:23:37,478 - alla chiesa metodista St. Matthew il 16. - Come? 404 00:23:37,488 --> 00:23:39,378 Perché vogliono che sia Mamie a parlare? 405 00:23:39,388 --> 00:23:40,985 Per continuare il lavoro... 406 00:23:40,995 --> 00:23:44,132 Per continuare a dire alla gente di lottare in nome di Emmett, 407 00:23:44,142 --> 00:23:46,847 perché questi casi vengono vinti raramente in tribunale. 408 00:23:46,857 --> 00:23:47,984 Ha ragione. 409 00:23:47,994 --> 00:23:49,747 Più parliamo di Emmett... 410 00:23:50,139 --> 00:23:51,430 Di chi era... 411 00:23:52,320 --> 00:23:55,874 E chi sarebbe potuto diventare, più possibilità abbiamo di una condanna. 412 00:23:56,654 --> 00:24:00,037 Mamie ha fatto un paio di dichiarazioni a dei giornalisti locali. 413 00:24:00,047 --> 00:24:01,963 Ora vuoi che vada su un palco, 414 00:24:01,973 --> 00:24:04,113 di un raduno politico, poi? 415 00:24:04,123 --> 00:24:06,836 È una madre, fare comizi non è il suo mestiere. 416 00:24:06,846 --> 00:24:09,124 Credo mia madre voglia dire che... 417 00:24:09,556 --> 00:24:13,278 Vorremmo avere un po' più di privacy, ma se io salgo su quel palco... 418 00:24:13,288 --> 00:24:15,355 Non ne avremo per niente. 419 00:24:17,250 --> 00:24:19,342 Quello che è fatto è fatto, Mamie. 420 00:24:19,773 --> 00:24:22,622 Sei su tutti i giornali e in televisione. 421 00:24:23,923 --> 00:24:26,472 Ora devi decidere se tutto quello che hai fatto 422 00:24:26,482 --> 00:24:28,434 era solo per Emmett... 423 00:24:30,256 --> 00:24:31,939 O per tutti noi. 424 00:24:33,246 --> 00:24:37,176 A meno che la NAACP non continui a fare pressioni su Stati come il Mississippi, 425 00:24:37,186 --> 00:24:39,743 la vera cittadinanza per i neri 426 00:24:39,753 --> 00:24:42,629 - sarà sempre elusiva. - Se il governo non riesce... 427 00:24:42,639 --> 00:24:45,212 A cambiare il Mississipi, come pensi possa riuscirci la NAACP? 428 00:24:45,222 --> 00:24:48,475 - Non importa quante pressioni gli fai! - Come stanno i miei amici del nord? 429 00:24:48,485 --> 00:24:50,649 Dottor Howard, è un piacere vederla. 430 00:24:51,062 --> 00:24:53,412 Helen mi ha detto che vi siete trovati bene nella pensione. 431 00:24:53,422 --> 00:24:55,280 Oh, più che bene, la ringrazio. 432 00:24:55,290 --> 00:24:58,798 Si unisca a noi, eravamo in disaccordo sul futuro dei neri in Mississippi. 433 00:24:58,808 --> 00:25:02,082 Capisco, una conversazione leggera da fare a pranzo, no? 434 00:25:02,092 --> 00:25:04,206 Jimmy pensa che se il governo americano 435 00:25:04,216 --> 00:25:07,973 non riesce a rafforzare l'integrazione qui, nemmeno i neri ci riusciranno. 436 00:25:07,983 --> 00:25:10,833 Io, però, credo che la NAACP possa forzare la mano dello Stato. 437 00:25:10,843 --> 00:25:13,993 Dovete considerare anche il Consiglio Regionale per la Leadership Nera. 438 00:25:14,003 --> 00:25:16,469 Da quando abbiamo fatto il boicottaggio delle aree di servizio, 439 00:25:16,479 --> 00:25:19,722 ci sono bagni per i neri in ogni stazione del Mississippi. 440 00:25:19,732 --> 00:25:22,498 Con tutto il rispetto, un boicottaggio delle aree di servizio, 441 00:25:22,508 --> 00:25:24,076 per quanto fosse efficace... 442 00:25:24,086 --> 00:25:27,204 Non era una dichiarazione di guerra al modo di vivere dei bianchi. 443 00:25:27,695 --> 00:25:30,802 Sono sulla lista nera dell'organizzazione di suprematisti bianchi 444 00:25:30,812 --> 00:25:32,974 più potente del sud, quindi... 445 00:25:32,984 --> 00:25:34,639 Con tutto il rispetto... 446 00:25:35,034 --> 00:25:36,596 Mi permetto di dissentire. 447 00:25:37,871 --> 00:25:40,597 Il Consiglio dei Cittadini Bianchi considera ogni... 448 00:25:40,607 --> 00:25:42,435 Tentativo di integrazione un atto di guerra, 449 00:25:42,445 --> 00:25:45,029 che sia studiare, usare un bagno, votare... 450 00:25:45,039 --> 00:25:47,567 E sono molto più potenti del Klan... 451 00:25:48,554 --> 00:25:50,282 Perché indossano giacca e cravatta... 452 00:25:50,858 --> 00:25:53,303 Non cappucci. Sono dottori, sono... 453 00:25:53,313 --> 00:25:55,582 Giudici, sono avvocati e sono tutti responsabili 454 00:25:55,592 --> 00:25:58,756 della morte, quest'anno, di due dei miei amici più cari. 455 00:25:59,295 --> 00:26:01,960 Ci sarà ancora tanto da fare sui casi di Lee e Smith, 456 00:26:01,970 --> 00:26:03,411 ma il processo di Till... 457 00:26:03,943 --> 00:26:06,667 È la prova che non possiamo sopportare altro quaggiù. 458 00:26:06,677 --> 00:26:07,695 Forse... 459 00:26:08,019 --> 00:26:11,460 E se si dichiarano colpevoli per evitare il processo e la pena di morte? 460 00:26:11,470 --> 00:26:13,981 Insomma, Bryant ha confessato di aver rapito il ragazzo. 461 00:26:13,991 --> 00:26:15,871 Ha anche detto di averlo liberato. 462 00:26:16,461 --> 00:26:19,438 Sappiamo che non l'ha fatto, ma perché lo sceriffo ha questa teoria 463 00:26:19,448 --> 00:26:22,632 - che il corpo non è di Emmett? - Per insinuare il dubbio nella giuria. 464 00:26:22,980 --> 00:26:26,102 Non c'è un nero che sia registrato per votare in tutta la contea grazie... 465 00:26:26,112 --> 00:26:28,557 Al Consiglio dei Cittadini e se non possiamo votare... 466 00:26:29,047 --> 00:26:30,642 Non possiamo fare i giurati. 467 00:26:31,729 --> 00:26:35,588 Nessuno in quell'aula avrà l'aspetto di Emmett... o di sua madre. 468 00:26:35,598 --> 00:26:38,535 È per questo che non ci affidiamo agli avvocati o a qualunque giuria 469 00:26:38,545 --> 00:26:42,310 riescano a raccattare per assicurare una condanna, tocca a noi... 470 00:26:42,320 --> 00:26:44,715 Assicurarci che sia un processo equo. 471 00:26:45,162 --> 00:26:48,841 Che giuria possiamo mettere insieme, quando tutti nella contea di Tallahachie 472 00:26:48,851 --> 00:26:52,028 sanno benissimo che Bryant e Milam sono dei bifolchi. 473 00:26:52,038 --> 00:26:55,873 Beh, dovremo importare i giurati dalla contea di Hinds. 474 00:26:56,711 --> 00:26:59,684 Jesse, il tuo studio non ha denunciato due volte Milam per contrabbando? 475 00:26:59,694 --> 00:27:02,226 Solo un paio? Sono troppe da contare. 476 00:27:02,727 --> 00:27:05,760 Sia come sia, quegli uomini saranno processati da una giuria 477 00:27:05,770 --> 00:27:08,468 di giusti uomini bianchi anglosassoni e vi posso assicurare... 478 00:27:08,478 --> 00:27:11,769 Che troveremo 12 uomini adatti a fare da giurati. 479 00:27:11,779 --> 00:27:13,263 E la moglie di Bryant? 480 00:27:13,273 --> 00:27:16,198 È una sudista proprio come gli altri e per noi è un bene. 481 00:27:16,208 --> 00:27:19,085 Non starai pensando di farla testimoniare, vero? 482 00:27:19,740 --> 00:27:22,321 È troppo rischioso. Abbiamo bisogno di un'unione. 483 00:27:22,331 --> 00:27:24,806 Se processiamo Bryant e Milam come coimputati, 484 00:27:24,816 --> 00:27:27,970 lo Stato non può chiedere a Carolyn di testimoniare contro suo marito. 485 00:27:27,980 --> 00:27:29,071 Aspetta. 486 00:27:29,824 --> 00:27:31,240 Parliamone un momento. 487 00:27:32,910 --> 00:27:35,316 Non vogliamo che testimoni? 488 00:27:36,878 --> 00:27:38,921 Non vedo come ci possa tornare utile. 489 00:27:38,931 --> 00:27:41,090 Per quel fischio, ecco perché. 490 00:27:41,100 --> 00:27:43,861 Se non può testimoniare, come facciamo a presentarlo come prova? 491 00:27:44,714 --> 00:27:48,458 Sarò banale, ma quel fischio non è già un movente? 492 00:27:50,446 --> 00:27:51,559 Forse. 493 00:27:54,604 --> 00:27:56,006 Forse hai ragione. 494 00:27:57,240 --> 00:28:00,198 Siete qui oggi per rispondere all'accusa di omicidio. 495 00:28:00,208 --> 00:28:02,625 - Come vi dichiarate? - Non colpevole, Vostro Onore. 496 00:28:03,578 --> 00:28:04,911 E lei, signor Bryant? 497 00:28:10,821 --> 00:28:11,951 Non colpevole. 498 00:28:13,428 --> 00:28:17,739 Questo è il miglior gruppo di avvocati della contea di Tallahatchie 499 00:28:17,749 --> 00:28:21,769 e siamo convinti di avere prove sufficienti che attestano 500 00:28:21,779 --> 00:28:24,790 che il corpo trovato nel fiume non appartenga a Emmett Till. 501 00:28:27,227 --> 00:28:30,627 Non solo riteniamo che lo Stato non riuscirà a fornire prove a riguardo, 502 00:28:30,637 --> 00:28:33,051 crediamo che le prove in nostro possesso per gli accusati 503 00:28:33,061 --> 00:28:36,568 convinceranno chiunque con un po' di senno che molto probabilmente 504 00:28:36,578 --> 00:28:38,552 quel corpo apparteneva a un uomo morto, 505 00:28:38,562 --> 00:28:40,873 trasportato da un altra regione in questa contea 506 00:28:40,883 --> 00:28:44,040 da attivisti violenti, che vogliono fomentare tensioni razziali. 507 00:28:44,050 --> 00:28:46,973 Se non credete che il corpo sia di Emmett Till, allora di chi è? 508 00:28:46,983 --> 00:28:48,101 Da dove viene? 509 00:28:48,111 --> 00:28:50,177 L'indagine è in corso. 510 00:28:50,187 --> 00:28:51,490 E la madre del ragazzo? 511 00:28:51,500 --> 00:28:53,711 Come potete pensare che stia mentendo? 512 00:28:53,721 --> 00:28:57,648 Beh, non posso sapere come ragionate voi altri. 513 00:28:58,893 --> 00:29:01,435 Affronteremo l'argomento al banco dei testimoni. 514 00:29:01,445 --> 00:29:04,442 La nostra squadra ha saputo che il procuratore... 515 00:29:04,452 --> 00:29:07,774 Intende invitare qui Mamie per controbattere alla nostra teoria 516 00:29:07,784 --> 00:29:10,080 e accettiamo la sfida. 517 00:29:10,090 --> 00:29:11,444 Speriamo solo che... 518 00:29:11,454 --> 00:29:14,710 Non porti con sé altri scontri. 519 00:29:14,720 --> 00:29:15,895 In Mississippi, 520 00:29:15,905 --> 00:29:18,958 i giurati non prendono in simpatia gli istigatori che vengono da fuori. 521 00:29:18,968 --> 00:29:20,075 È tutto. 522 00:29:20,085 --> 00:29:21,153 Grazie. 523 00:29:24,044 --> 00:29:26,285 Ruby Hurley e Medgar Evers. 524 00:29:28,340 --> 00:29:30,072 Avevo visto Breland farsela addosso. 525 00:29:30,082 --> 00:29:31,547 Ora so perché. 526 00:29:31,557 --> 00:29:33,972 Colpa del dinamico duo della NAACP. 527 00:29:36,702 --> 00:29:38,363 Deduco siate appena arrivati? 528 00:29:38,373 --> 00:29:40,152 Arriviamo da Belzoni. 529 00:29:40,745 --> 00:29:43,101 Lavorate sempre troppo, voi due. 530 00:29:43,665 --> 00:29:46,610 - E il caso del reverendo Lee? - Ma guardati, sempre a scavare. 531 00:29:46,620 --> 00:29:49,431 - Ti spegni mai? - Da che pulpito viene la predica. 532 00:29:49,853 --> 00:29:51,137 Sul serio, come va? 533 00:29:51,147 --> 00:29:54,823 - C'è possibilità di incriminarlo? - Quando avremo qualcosa di concreto, 534 00:29:54,833 --> 00:29:56,696 sarai il primo a saperlo, Jimmy. 535 00:29:56,706 --> 00:29:58,307 Subito dopo l'FBI. 536 00:29:58,317 --> 00:29:59,790 Va bene, furfanti. 537 00:30:00,380 --> 00:30:01,998 Andiamo dal dottor Howard. 538 00:30:02,008 --> 00:30:04,372 - Vuoi un passaggio? - No, credo... 539 00:30:04,761 --> 00:30:06,514 Resterò qui a indagare ancora un po'. 540 00:30:06,874 --> 00:30:08,131 Ci vediamo dopo. 541 00:30:08,507 --> 00:30:09,577 Va bene. 542 00:30:24,441 --> 00:30:25,641 È un giornalista? 543 00:30:27,900 --> 00:30:29,635 Ha sentito del terzo uomo? 544 00:30:30,170 --> 00:30:31,225 Come tutti. 545 00:30:31,731 --> 00:30:33,855 La polizia lo cerca da giorni. 546 00:30:33,865 --> 00:30:35,123 La sorprende? 547 00:30:35,513 --> 00:30:36,572 Nient'affatto. 548 00:30:37,141 --> 00:30:40,553 Se sapessi qualcosa, l'ufficio dello sceriffo sarebbe la mia ultima scelta. 549 00:30:43,633 --> 00:30:44,881 Che cosa sa? 550 00:30:44,891 --> 00:30:46,033 Il suo nome. 551 00:30:46,955 --> 00:30:48,401 Si fa chiamare "Too Tight". 552 00:30:48,792 --> 00:30:51,826 Ha un'amica che lavora da "Kings", a Glendora. 553 00:30:52,230 --> 00:30:54,505 Da quanto so, potrebbe parlare, 554 00:30:54,515 --> 00:30:56,991 ma non con avvocati o tizi della stampa. 555 00:30:59,070 --> 00:31:02,551 "Fate in modo che la morte di mio figlio accenda una miccia così forte 556 00:31:02,561 --> 00:31:04,893 che l'odio non potrà mai estinguere". 557 00:31:06,533 --> 00:31:07,618 Santo Dio. 558 00:31:15,972 --> 00:31:17,027 Pronto? 559 00:31:18,346 --> 00:31:19,443 Pronto? 560 00:31:19,453 --> 00:31:20,630 Mamie Bradley? 561 00:31:21,093 --> 00:31:22,210 Sì. 562 00:31:22,220 --> 00:31:24,735 Pensa di andare in Mississippi a testimoniare? 563 00:31:25,897 --> 00:31:27,164 Chi parla? 564 00:31:27,174 --> 00:31:28,466 Vada pure. 565 00:31:28,476 --> 00:31:32,164 Quando tornerà a Chicago, avremo una bomba pronta per lei e il sindaco Daley. 566 00:31:37,563 --> 00:31:41,679 Minacciano di ucciderla se andrà laggiù e non vi importa? 567 00:31:41,689 --> 00:31:44,354 La giuria si riunisce in tre giorni. 568 00:31:44,364 --> 00:31:47,824 Ditemi cosa può dire Mamie alla giuria che Mose 569 00:31:47,834 --> 00:31:49,541 e la polizia non sappiano. 570 00:31:49,551 --> 00:31:52,824 Mose non è stato convocato a testimoniare davanti al Gran Giurì 571 00:31:52,834 --> 00:31:55,931 - e possono fare lo stesso anche al processo. - Perché? 572 00:31:55,941 --> 00:31:57,076 Chi lo sa? 573 00:31:57,086 --> 00:31:59,416 Ciò che conta è che abbiamo l'atto d'accusa. 574 00:31:59,426 --> 00:32:01,380 Quel procuratore non ti avrebbe convocata 575 00:32:01,390 --> 00:32:03,361 a meno che non fosse stato utile per il caso. 576 00:32:03,371 --> 00:32:06,190 La difesa presenterà la teoria che sia tutta una bufala di Strider. 577 00:32:06,200 --> 00:32:09,333 Per quanto è folle, sta prendendo piede laggiù. 578 00:32:09,343 --> 00:32:13,121 Ma la testimonianza di una madre ha valore in un'aula del sud. 579 00:32:15,802 --> 00:32:16,825 Mamie. 580 00:32:18,821 --> 00:32:20,242 Cosa vuoi fare? 581 00:32:21,149 --> 00:32:22,300 Non lo so. 582 00:32:24,056 --> 00:32:27,350 - Anche se ci andassi, non potrei da sola. - Chiuderò il salone. 583 00:32:27,360 --> 00:32:29,506 - Verrò con te. - Non posso lasciartelo fare. 584 00:32:29,516 --> 00:32:31,249 Poi saremmo senza due entrate. 585 00:32:31,259 --> 00:32:34,524 - Ti accompagno io. - Io posso prendere un permesso dal lavoro. 586 00:32:35,282 --> 00:32:37,730 Pensi che lo Stato ci darà protezione? 587 00:32:37,740 --> 00:32:40,487 I nostri amici della NAACP hanno inviato un telegramma nel Mississippi 588 00:32:40,497 --> 00:32:42,258 richiedendo la protezione dello Stato. 589 00:32:42,731 --> 00:32:44,225 Non abbiamo avuto risposte. 590 00:32:44,235 --> 00:32:46,971 Ma ti assicuro che avrai la completa protezione 591 00:32:46,981 --> 00:32:50,860 di uno dei migliori e più influenti leader del Mississippi. 592 00:32:51,256 --> 00:32:53,528 Il dottor Theodore Roosevelt Howard. 593 00:32:54,530 --> 00:32:55,834 Ah, lo conosci. 594 00:32:55,844 --> 00:32:58,057 Certo, leggo i giornali. 595 00:32:58,067 --> 00:33:00,267 Nessuno ha lottato così tanto per i nostri diritti. 596 00:33:00,277 --> 00:33:01,903 E vuole aiutarmi? 597 00:33:01,913 --> 00:33:04,534 Sarebbe onorato di ospitarti durante il processo. 598 00:33:04,544 --> 00:33:06,136 Per tranquillizzarti... 599 00:33:06,589 --> 00:33:09,308 Ha una squadra di protezione in casa. 600 00:33:09,318 --> 00:33:12,661 - Sì, stiamo parlando di guardie armate. - Guardie armate? 601 00:33:12,671 --> 00:33:13,701 Mamie. 602 00:33:13,711 --> 00:33:16,773 Hai già fatto tantissimo. 603 00:33:16,783 --> 00:33:19,094 Non è il momento di... 604 00:33:19,104 --> 00:33:21,733 Fare interventi e causare problemi. 605 00:33:21,743 --> 00:33:24,202 Non quando c'è in ballo la tua vita. 606 00:33:32,095 --> 00:33:33,776 Stando a questo giornale, 607 00:33:34,612 --> 00:33:37,492 Bryant e Milam erano eroi di guerra. 608 00:33:37,502 --> 00:33:39,552 Che "non hanno mai fatto cose cattive". 609 00:33:39,562 --> 00:33:41,210 E quella donna, la moglie? 610 00:33:42,798 --> 00:33:44,035 "Una moretta carina". 611 00:33:44,847 --> 00:33:48,081 Mi considerano un'istigatrice, mamma. Io! 612 00:33:48,091 --> 00:33:49,954 La madre di un bambino assassinato. 613 00:33:49,964 --> 00:33:53,483 Mamma, se rimanessi qui, a piangere e a nascondermi, 614 00:33:53,493 --> 00:33:55,187 allora sì che sarei un'esclusa. 615 00:33:55,532 --> 00:33:58,991 Un'istigatrice occasionale che parla quando le conviene di più. 616 00:33:59,468 --> 00:34:01,027 Quando le serve. 617 00:34:01,658 --> 00:34:04,539 Ma se domani andassi a fare quel discorso... 618 00:34:04,896 --> 00:34:07,097 Se mi presentassi in aula e dicessi alla giuria 619 00:34:07,107 --> 00:34:09,011 quello che solo io posso dire... 620 00:34:09,021 --> 00:34:11,813 Ovvero che quello nella bara era mio figlio, 621 00:34:11,823 --> 00:34:14,268 allora magari gli dimostrerei che le mie... 622 00:34:14,278 --> 00:34:16,783 Le mie parole non dovevano creare problemi. 623 00:34:17,155 --> 00:34:19,850 E questa non è una specie di dichiarazione politica. 624 00:34:20,932 --> 00:34:22,327 È dolore. 625 00:34:23,578 --> 00:34:25,728 È una madre in lutto per suo figlio. 626 00:34:25,738 --> 00:34:29,961 Si sono già presi il mio unico nipote, non lascerò che prendano anche te. 627 00:34:29,971 --> 00:34:31,817 So che è dura. 628 00:34:33,668 --> 00:34:36,207 Perché mi hai cresciuta affinché fossi una brava ragazza. 629 00:34:36,695 --> 00:34:38,272 E le brave ragazze... 630 00:34:38,282 --> 00:34:39,691 Non si ribellano. 631 00:34:40,779 --> 00:34:44,418 Ma non riesco a non pensare dove sarei... 632 00:34:44,428 --> 00:34:45,454 Se... 633 00:34:45,464 --> 00:34:47,378 Mi avessi cresciuta per combattere. 634 00:34:48,432 --> 00:34:51,112 Se fossimo stati tutti preparati a farlo. 635 00:34:52,508 --> 00:34:55,003 Mi sembra di star guardando un'altra donna 636 00:34:55,013 --> 00:34:57,323 parlare con i giornalisti e prendere decisioni. 637 00:34:57,977 --> 00:35:01,081 Perché prima che Emmett morisse, quello era compito tuo, mamma. 638 00:35:01,515 --> 00:35:03,125 E io ti ho lasciato fare. 639 00:35:03,135 --> 00:35:05,337 Tutto quel lavoro pesante e la lotta. 640 00:35:05,347 --> 00:35:06,493 Ma mamma... 641 00:35:08,472 --> 00:35:09,674 È il mio turno. 642 00:35:11,321 --> 00:35:13,345 Voglio diventare quella donna coraggiosa. 643 00:35:14,213 --> 00:35:16,628 Una donna come te, mamma. 644 00:35:17,349 --> 00:35:20,534 Quindi magari potrei mostrare a qualcuno che una persona sola, 645 00:35:20,544 --> 00:35:22,230 che una madre 646 00:35:22,240 --> 00:35:24,192 può fare la differenza. 647 00:35:29,074 --> 00:35:32,489 Se vuoi invitare il pericolo nella tua vita, non posso fermarti. 648 00:35:34,389 --> 00:35:36,294 Ma io non ne prenderò parte. 649 00:35:51,249 --> 00:35:55,137 16 settembre 1955 650 00:35:57,016 --> 00:35:59,331 Grazie per il caloroso benvenuto. 651 00:36:02,518 --> 00:36:04,576 Durante queste ultime settimane, 652 00:36:04,586 --> 00:36:08,006 ho passato molto tempo a cercare le parole giuste 653 00:36:08,016 --> 00:36:09,759 per superare ogni giorno. 654 00:36:10,999 --> 00:36:13,035 Niente sembrava andare bene. 655 00:36:13,985 --> 00:36:15,762 Perché la verità è che... 656 00:36:16,728 --> 00:36:20,416 Niente può preparare una madre a perdere suo figlio. 657 00:36:38,166 --> 00:36:39,404 Un mese fa... 658 00:36:40,390 --> 00:36:43,242 Avevo un appartamento di sei stanze, qui a Chicago. 659 00:36:44,334 --> 00:36:46,840 Avevo un buon lavoro, avevo un figlio. 660 00:36:47,796 --> 00:36:51,247 E quando succedeva qualcosa ai neri del sud, mi dicevo... 661 00:36:51,257 --> 00:36:53,626 Che erano affari loro, non miei. 662 00:36:54,279 --> 00:36:56,662 Ora so quanto mi sbagliassi. 663 00:36:57,057 --> 00:36:58,548 - Esatto. - Sì. 664 00:36:58,558 --> 00:37:00,968 La morte di mio figlio mi ha dimostrato che... 665 00:37:01,379 --> 00:37:03,912 Qualsiasi cosa succeda a uno di noi... 666 00:37:03,922 --> 00:37:05,595 Ovunque nel mondo, 667 00:37:05,605 --> 00:37:08,273 sono affari che riguardano tutti noi. 668 00:37:39,072 --> 00:37:43,588 18 settembre 1955 669 00:37:58,843 --> 00:38:01,047 Prendo una birra, qualsiasi cosa fredda. 670 00:38:03,605 --> 00:38:05,295 Dimmi una cosa, dolcezza. 671 00:38:05,305 --> 00:38:06,904 Com'è che sei in un bar con musica 672 00:38:06,914 --> 00:38:08,954 e non hai neanche una goccia di sudore? 673 00:38:10,664 --> 00:38:12,872 Beh, penso che sia perché non ho fianchi da scuotere. 674 00:38:15,256 --> 00:38:17,554 Speravo di incontrare un amico. 675 00:38:18,913 --> 00:38:20,441 Si fa chiamare "Too Tight". 676 00:38:22,796 --> 00:38:24,131 Che cosa vuoi da lui? 677 00:38:24,555 --> 00:38:26,296 L'ho incontrato nei campi tempo fa. 678 00:38:26,306 --> 00:38:27,518 Deve offrirmi da bere. 679 00:38:27,857 --> 00:38:29,163 Quanto tempo fa? 680 00:38:29,173 --> 00:38:30,378 Uno o due mesi fa. 681 00:38:30,388 --> 00:38:32,607 Non l'hai più visto in giro ultimamente? 682 00:38:34,350 --> 00:38:35,744 Neanche l'ombra. 683 00:38:36,739 --> 00:38:39,219 E allora siamo nella stessa barca. 684 00:38:39,229 --> 00:38:40,409 Cioè? 685 00:38:40,419 --> 00:38:42,052 Non lo vedo da lunedì. 686 00:38:42,610 --> 00:38:45,509 - È scomparso? - Stava con me e mio marito. 687 00:38:45,901 --> 00:38:48,268 Lavorano tutti e due per uno dei fratelli Milam. 688 00:38:50,335 --> 00:38:53,034 Senti, tesoro. Mi farebbe piacere aiutarti a trovarlo. 689 00:38:53,044 --> 00:38:54,834 Assieme a tuo marito, ovviamente. 690 00:38:55,466 --> 00:38:56,839 Come posso contattarlo? 691 00:39:01,490 --> 00:39:02,722 È questo il problema. 692 00:39:04,486 --> 00:39:05,601 Non puoi. 693 00:39:08,166 --> 00:39:09,945 È sparito anche Henry Lee. 694 00:39:21,094 --> 00:39:22,377 Non lo sopporto... 695 00:39:24,227 --> 00:39:26,876 Ma non potevo lasciarti andare mentre eri arrabbiata con me. 696 00:39:28,356 --> 00:39:29,819 I giornali dicono che... 697 00:39:29,829 --> 00:39:32,085 Hai radunato una bella folla alla St. Matthew. 698 00:39:32,443 --> 00:39:35,124 Riuscivo solo a vedere la faccia di Gene. 699 00:39:35,134 --> 00:39:37,730 Sei sempre stata un'abile oratrice. 700 00:39:37,740 --> 00:39:39,776 Forse non ti ho cresciuta per lottare... 701 00:39:40,322 --> 00:39:42,419 Ma qualcosa di giusto l'avrò fatto, no? 702 00:39:42,429 --> 00:39:43,464 Mamma... 703 00:39:51,090 --> 00:39:54,702 - Riguardati, figlia mia! - Papà si prenderà ben cura di me. 704 00:39:54,712 --> 00:39:56,072 Non ti preoccupare. 705 00:40:00,032 --> 00:40:01,840 Baderò io a tua madre. 706 00:40:01,850 --> 00:40:02,919 Grazie. 707 00:40:11,177 --> 00:40:12,590 Falli valere, amore. 708 00:41:12,459 --> 00:41:15,366 Se non le dispiace, vorrei rivedere l'itinerario 709 00:41:15,376 --> 00:41:17,606 così papà saprà in cosa si sta addentrando. 710 00:41:17,616 --> 00:41:18,977 Certamente! 711 00:41:18,987 --> 00:41:20,581 Abbiamo trasformato l'itinerario, 712 00:41:20,591 --> 00:41:23,950 nella nostra versione della ferrovia sotterranea. 713 00:41:24,998 --> 00:41:26,805 Si inizia con l'arrivo a Memphis, 714 00:41:26,815 --> 00:41:29,495 dove verremo condotti alla nostra prima casa sicura. 715 00:41:36,387 --> 00:41:37,911 Benvenuta, signora Bradley. 716 00:41:38,308 --> 00:41:40,455 - La accompagno dentro. - Dopo aver attraversato, 717 00:41:40,465 --> 00:41:43,228 la nostra seconda fermata sarà presso una casa sicura a Clarksdale, 718 00:41:43,238 --> 00:41:46,300 dove sosteremo finché sarà sicuro proseguire per Sumner. 719 00:41:46,310 --> 00:41:48,438 Dopo che il tribunale si sarà aggiornato, 720 00:41:48,448 --> 00:41:50,901 ci dirigeremo a Mound Bayou dal dottor Howard, 721 00:41:50,911 --> 00:41:53,188 la nostra casa sicura durante il processo. 722 00:41:53,198 --> 00:41:55,221 Qualcuno ha riferito di poliziotti del Mississippi 723 00:41:55,231 --> 00:41:58,016 che prendono di mira i forestieri appena attraversano il confine di Stato. 724 00:41:58,026 --> 00:42:02,192 E mi hanno detto che il loro obiettivo è passare le targhe delle auto al KKK. 725 00:42:02,202 --> 00:42:04,056 Ma se percepiremo pericolo, 726 00:42:04,066 --> 00:42:05,734 non attraverseremo il confine. 727 00:42:10,114 --> 00:42:11,172 Booker, 728 00:42:11,683 --> 00:42:12,929 complimenti. 729 00:42:13,322 --> 00:42:15,676 Non so come tu abbia mantenuto la calma in quella stanza. 730 00:42:15,686 --> 00:42:17,440 Non vedo l'ora di conoscerla. 731 00:42:17,938 --> 00:42:20,320 Di certo è molto amata al nord, vero? 732 00:42:20,330 --> 00:42:23,640 Spero che non si aspetti lo stesso benvenuto qui al sud. 733 00:42:23,650 --> 00:42:26,062 - Indietro, indietro! - Fatemi entrare, per favore! 734 00:42:26,072 --> 00:42:28,845 - Cosa succede? - È per il ragazzo di Chicago, 735 00:42:28,855 --> 00:42:30,573 quello che è stato ucciso! 736 00:42:33,609 --> 00:42:35,691 Deve parlare con il dottor Howard. 737 00:42:35,701 --> 00:42:36,815 È urgente. 738 00:42:43,204 --> 00:42:44,239 Cosa c'è? 739 00:42:45,681 --> 00:42:46,856 Quella mattina... 740 00:42:47,354 --> 00:42:49,389 Prima che quegli uomini uccidessero il ragazzo, 741 00:42:49,848 --> 00:42:53,228 dei braccianti lo videro che viaggiava seduto sul cassone di un pick-up, 742 00:42:53,238 --> 00:42:55,429 seduto in mezzo a... due neri. 743 00:42:55,439 --> 00:42:56,714 Dove? 744 00:42:56,724 --> 00:42:58,635 Una piantagione nei pressi di Drew. 745 00:42:59,130 --> 00:43:00,322 Nei pressi di Drew? 746 00:43:00,826 --> 00:43:02,064 Ne sei certo? 747 00:43:02,074 --> 00:43:04,685 Sì, signore. Più di un bracciante lo conferma. 748 00:43:04,695 --> 00:43:06,258 È nella contea di Sunflower. 749 00:43:06,268 --> 00:43:08,033 I tuoi amici parleranno con noi? 750 00:43:08,043 --> 00:43:09,695 Non sono miei amici. 751 00:43:09,705 --> 00:43:12,306 - Vi sto dicendo ciò che ho sentito. - Se andiamo a Drew 752 00:43:12,316 --> 00:43:15,696 e li rintracciamo, potremo collegare Bryant e Milam all'omicidio. 753 00:43:15,706 --> 00:43:17,686 Se i loro racconti sono veritieri, allora... 754 00:43:18,759 --> 00:43:20,419 Il processo è nella contea sbagliata. 755 00:43:20,429 --> 00:43:23,507 Possiamo farlo trasferire nella giurisdizione dello sceriffo Strider. 756 00:43:23,517 --> 00:43:26,514 Beh, non abbiamo molto tempo. Il processo inizia domani. 757 00:43:27,430 --> 00:43:29,075 Allora mettiamoci al lavoro. 758 00:43:35,368 --> 00:43:36,720 Eccoci qui. 759 00:43:37,336 --> 00:43:38,734 Dritto di fronte a noi. 760 00:43:42,079 --> 00:43:45,838 BENVENUTI IN MISSISSIPPI 761 00:43:54,403 --> 00:43:56,501 Rallenta. È un limitatore di velocità. 762 00:43:56,511 --> 00:43:58,239 Non serve ripetermelo. 763 00:44:02,343 --> 00:44:03,603 Via libera. 764 00:44:13,887 --> 00:44:14,907 No! 765 00:44:16,330 --> 00:44:18,434 I poliziotti ci stanno seguendo. 766 00:44:19,416 --> 00:44:20,658 Buon Dio! 767 00:44:26,955 --> 00:44:28,168 Preghiamo. 768 00:44:32,694 --> 00:44:34,551 Che la luce di Dio ci circondi. 769 00:44:37,065 --> 00:44:39,191 Che l'amore di Dio ci avvolga. 770 00:44:41,850 --> 00:44:43,985 Che la potenza di Dio ci protegga. 771 00:44:46,159 --> 00:44:47,465 Che la vita di Dio... 772 00:44:47,475 --> 00:44:48,940 Scorra attraverso di noi. 773 00:44:51,903 --> 00:44:53,479 #NoSpoiler 774 00:44:53,489 --> 00:44:57,008 Vuoi unirti a noi? Scrivici a nospoiler@protonmail.com 60473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.