Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,990 --> 00:00:03,970
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
2
00:00:05,051 --> 00:00:07,867
La villa coloniale che vedete laggiù
3
00:00:07,877 --> 00:00:09,567
è la casa di Alan Ladd.
4
00:00:09,577 --> 00:00:10,993
Alan Ladd!
5
00:00:11,003 --> 00:00:14,364
Già, sarebbe bello vedere
Sue Carol passeggiare qui intorno.
6
00:00:14,374 --> 00:00:16,821
A sinistra, invece,
c'è l'abitazione di Shirley Temple...
7
00:00:16,831 --> 00:00:20,658
Questa è un'edizione straordinaria
del WDUW di Chicago.
8
00:00:20,668 --> 00:00:23,602
Il corpo del quattordicenne Emmett Till
9
00:00:23,612 --> 00:00:25,828
è arrivato in treno questa mattina.
10
00:00:26,641 --> 00:00:28,970
La madre di Till, Mamie Bradley,
ha atteso il treno
11
00:00:28,980 --> 00:00:31,816
alla stazione di Central Street
e ha rilasciato
12
00:00:31,826 --> 00:00:34,338
una dichiarazione,
invitando il pubblico alla funzione.
13
00:00:34,348 --> 00:00:36,947
La veglia si terrà alla camera ardente
di A.A. Rayner & Sons...
14
00:00:36,957 --> 00:00:38,743
- Che diavolo è?
- In caso voleste...
15
00:00:49,245 --> 00:00:54,124
2 settembre 1955
16
00:00:58,897 --> 00:01:01,247
So che mi aveva chiesto
di lasciarlo com'era.
17
00:01:02,863 --> 00:01:03,863
Ma...
18
00:01:04,588 --> 00:01:06,580
Ci sono tante persone
19
00:01:06,590 --> 00:01:08,414
che stanno aspettando fuori,
20
00:01:08,918 --> 00:01:10,518
per dargli l'ultimo saluto.
21
00:01:12,295 --> 00:01:13,345
E io...
22
00:01:14,480 --> 00:01:15,480
Beh...
23
00:01:17,568 --> 00:01:18,568
Ho pensato
24
00:01:18,991 --> 00:01:20,942
di fare qualcosa...
25
00:01:21,885 --> 00:01:23,823
Per renderglielo più facile.
26
00:01:27,580 --> 00:01:30,139
Sono solo alcuni punti di sutura.
27
00:01:34,774 --> 00:01:36,456
Spero che vada bene.
28
00:01:40,488 --> 00:01:42,308
Ha fatto un ottimo lavoro,
29
00:01:42,318 --> 00:01:43,521
signor Rayner.
30
00:01:55,197 --> 00:01:57,918
Non dobbiamo aprire le porte per forza.
31
00:01:59,521 --> 00:02:02,183
La sua famiglia è qui.
La veglia può rimanere privata.
32
00:02:02,725 --> 00:02:04,683
Nessun altro deve vedere.
33
00:02:05,803 --> 00:02:07,465
Io voglio che vedano...
34
00:02:09,004 --> 00:02:10,654
Cosa mi è stato tolto.
35
00:02:34,200 --> 00:02:35,494
Li faccia entrare.
36
00:03:18,246 --> 00:03:19,246
No!
37
00:03:23,778 --> 00:03:26,607
Women Of The Movement - Stagione 1
Episodio 3 - "Let the People See"
38
00:03:26,617 --> 00:03:28,950
Traduzione: Saturn_,
Crissyna, KeinBlue, julietjulie
39
00:03:28,960 --> 00:03:31,672
Traduzione: giada marie, Hinata02,
whataboutklaus, Adelaide
40
00:03:31,682 --> 00:03:32,857
Revisione: ximi
41
00:03:32,867 --> 00:03:34,035
#NoSpoiler
42
00:03:34,045 --> 00:03:36,214
Secondo quanto stimato,
più di 10.000 persone
43
00:03:36,224 --> 00:03:38,270
hanno già visto il corpo di Emmett Till
44
00:03:38,280 --> 00:03:40,989
e la cifra crescerà sicuramente
dopo il funerale.
45
00:03:43,249 --> 00:03:44,790
Chi pensi che venga a mangiare?
46
00:03:44,800 --> 00:03:45,805
Un esercito?
47
00:03:45,815 --> 00:03:49,291
È per le persone che ci aiutano
da quando è iniziato questo incubo.
48
00:03:49,942 --> 00:03:51,840
Il rinfresco è per i familiari.
49
00:03:52,256 --> 00:03:53,719
Non so perché senti il bisogno
50
00:03:53,729 --> 00:03:57,051
di includere l'intera sede
della NAACP di Chicago.
51
00:03:57,061 --> 00:04:00,647
Dopo quello che hanno fatto per Emmett,
li considero parte della famiglia.
52
00:04:00,657 --> 00:04:04,045
La gente si aspetterà
un ricevimento dopo il funerale
53
00:04:04,055 --> 00:04:06,457
e preferisco avere cibo in più
che non averne abbastanza.
54
00:04:08,039 --> 00:04:09,901
Abbiamo bisogno di elaborare il lutto.
55
00:04:09,911 --> 00:04:11,907
Non ti sto ostacolando, mamma.
56
00:04:13,889 --> 00:04:15,119
Tu...
57
00:04:15,129 --> 00:04:17,488
Hai bisogno di elaborare il lutto.
58
00:04:18,434 --> 00:04:19,434
Lo farò.
59
00:04:20,872 --> 00:04:23,212
Quando quei mostri
saranno incriminati dalla giuria
60
00:04:23,222 --> 00:04:25,847
e finiranno in prigione
per il resto della loro vita.
61
00:04:25,857 --> 00:04:28,091
E se non andasse come desideri?
62
00:04:28,101 --> 00:04:29,278
Mamma, basta.
63
00:04:29,288 --> 00:04:30,303
L'arresto
64
00:04:30,826 --> 00:04:32,441
è stato un miracolo,
65
00:04:32,451 --> 00:04:33,951
ma un'imputazione...
66
00:04:35,541 --> 00:04:37,041
Non succederà mai.
67
00:04:37,521 --> 00:04:38,684
Non per noi.
68
00:04:39,747 --> 00:04:40,747
Mi dispiace.
69
00:04:41,401 --> 00:04:42,937
Qualcuno doveva dirlo.
70
00:04:44,729 --> 00:04:48,016
Sai che non tengo i contenitori buoni
nello scaffale in basso.
71
00:04:48,026 --> 00:04:49,028
Vai.
72
00:04:49,038 --> 00:04:51,658
Le auto stanno arrivando.
Sbrighiamoci o arriveremo in ritardo.
73
00:04:51,668 --> 00:04:54,668
Falli aspettare. Non possono mica
far iniziare il funerale senza di noi.
74
00:04:55,844 --> 00:04:57,044
Sapete una cosa?
75
00:04:58,627 --> 00:05:00,852
In questo caso, forse lo farebbero.
76
00:05:09,222 --> 00:05:12,031
Alcune persone sono più brave
di altre a fingersi forti,
77
00:05:12,673 --> 00:05:13,852
ma nel caso...
78
00:05:13,862 --> 00:05:15,762
Ti stancassi di essere forte oggi,
79
00:05:16,501 --> 00:05:17,801
fammelo sapere.
80
00:05:20,187 --> 00:05:22,362
Ce la svigneremo
dalla porta sul retro della chiesa.
81
00:05:23,508 --> 00:05:24,508
Sto bene.
82
00:05:25,199 --> 00:05:26,352
Starò bene,
83
00:05:26,362 --> 00:05:28,291
purché non stia seduta troppo a lungo.
84
00:05:28,684 --> 00:05:30,084
Devi solo dirmelo.
85
00:05:40,889 --> 00:05:42,357
Eccola, signori.
86
00:05:43,946 --> 00:05:45,281
Condoglianze.
87
00:05:45,291 --> 00:05:46,998
Posso farle una foto, per favore?
88
00:05:54,136 --> 00:05:55,490
Guardi qui, per favore.
89
00:06:51,560 --> 00:06:52,560
Ricorda.
90
00:06:53,516 --> 00:06:54,916
Devi solo dirmelo.
91
00:06:58,564 --> 00:06:59,754
Buongiorno.
92
00:06:59,764 --> 00:07:01,288
Buongiorno.
93
00:07:01,298 --> 00:07:03,548
Mi rivolgo ai familiari di Emmett
94
00:07:04,492 --> 00:07:06,278
e soprattutto
95
00:07:06,288 --> 00:07:07,488
a sua madre.
96
00:07:07,905 --> 00:07:10,554
Lasciate che inizi dicendovi
che questa comunità
97
00:07:10,564 --> 00:07:13,249
non solo sta pregando per voi,
98
00:07:13,259 --> 00:07:14,952
ma è anche schierata
99
00:07:14,962 --> 00:07:16,188
dalla vostra parte.
100
00:07:18,319 --> 00:07:21,422
Vorrei anche approfittare
dell'occasione per ringraziare
101
00:07:21,432 --> 00:07:25,779
i giornalisti locali per aver seguito
accuratamente questo caso.
102
00:07:25,789 --> 00:07:29,289
Prego affinché Dio
benedica ciascuno di voi
103
00:07:29,299 --> 00:07:30,985
per l'ottimo lavoro che avete svolto,
104
00:07:30,995 --> 00:07:33,983
informando i cittadini di Chicago
105
00:07:33,993 --> 00:07:35,881
e il mondo intero
106
00:07:36,234 --> 00:07:37,937
di questa tragedia.
107
00:07:41,501 --> 00:07:43,828
Voglio essere onesto con voi.
108
00:07:43,838 --> 00:07:46,391
Ho dovuto lottare con Dio
109
00:07:46,401 --> 00:07:48,601
riguardo a ciò che avrei detto oggi.
110
00:07:49,095 --> 00:07:51,880
So che dovrei parlarvi del Suo...
111
00:07:52,302 --> 00:07:54,242
Amore e della pace,
112
00:07:54,941 --> 00:07:58,137
ma questa è la resa dei conti
per l'America.
113
00:07:58,147 --> 00:08:00,712
- Sì.
- Noi stiamo soffrendo!
114
00:08:00,722 --> 00:08:01,725
Sì.
115
00:08:02,821 --> 00:08:05,376
Ma potremo piangere dopo.
116
00:08:06,318 --> 00:08:10,620
Per ora, possiamo agire in nome
di questo giovane martire,
117
00:08:11,248 --> 00:08:15,224
che è stato una vittima
della guerra del bene contro il male.
118
00:08:15,720 --> 00:08:18,831
E dobbiamo dimostrare
che l'odio della creazione
119
00:08:18,841 --> 00:08:21,754
non può annullare l'amore e il potere
120
00:08:21,764 --> 00:08:23,032
del creatore.
121
00:08:23,980 --> 00:08:27,088
IL GOVERNATORE ORDINA INDAGINE
PER IL RAPIMENTO-OMICIDIO
122
00:08:28,072 --> 00:08:30,231
Allora, nient'altro, signor Chatam?
123
00:08:31,315 --> 00:08:34,300
Beh, non mi dispiacerebbe
avere qualche caramella.
124
00:08:34,310 --> 00:08:35,318
Certo.
125
00:08:41,964 --> 00:08:44,088
- Li conosci?
- Oh, no, signore.
126
00:08:42,083 --> 00:08:43,685
{\an8}AIUTA A DIFENDERE I NOSTRI RAGAZZI
127
00:08:44,384 --> 00:08:45,734
Cosa penso?
128
00:08:46,218 --> 00:08:48,430
Che dobbiamo restare tutti uniti adesso.
129
00:08:48,440 --> 00:08:51,376
Se volesse fare qualche offerta,
sarebbe molto apprezzata.
130
00:08:52,194 --> 00:08:53,544
Non oggi, tesoro.
131
00:08:58,352 --> 00:08:59,802
Non credo sia così.
132
00:09:00,792 --> 00:09:02,803
Jimmy Hicks per
il "Baltimore Afro-American".
133
00:09:02,813 --> 00:09:04,947
Procuratore Chatham,
cosa rende questo caso diverso
134
00:09:04,957 --> 00:09:08,025
dall'omicidio di George Lee a maggio
o di Lamar Smith di poche settimane fa?
135
00:09:08,035 --> 00:09:10,910
Abbiamo arrestato due sospettati
nel caso Till.
136
00:09:10,920 --> 00:09:13,812
- Ecco cosa.
- Quanto è sicuro di poter condannare
137
00:09:13,822 --> 00:09:15,838
i fratelli con una giuria
composta solo da bianchi?
138
00:09:15,848 --> 00:09:18,035
Lo Stato prenderà tutte le precauzioni
139
00:09:18,045 --> 00:09:20,037
per avere una giuria
giusta e imparziale.
140
00:09:20,047 --> 00:09:21,436
Pensa che qui sia possibile?
141
00:09:21,446 --> 00:09:23,683
Credo che abbiamo molte prove evidenti
142
00:09:23,693 --> 00:09:26,234
per convincere 18 uomini
ragionevoli a incriminarli
143
00:09:26,244 --> 00:09:28,580
quando il Gran Giurì
si riunirà lunedì mattina.
144
00:09:28,590 --> 00:09:30,429
Raffreddiamo gli animi adesso, ok?
145
00:09:30,439 --> 00:09:32,128
Oggi sarà una giornata calda.
146
00:09:41,887 --> 00:09:43,993
Non si può passeggiare
tranquilli che qualche idiota
147
00:09:44,003 --> 00:09:46,151
è pronto a metterti
in faccia un microfono.
148
00:09:46,161 --> 00:09:48,566
Beh, immagino che sia il loro lavoro.
149
00:09:48,576 --> 00:09:51,594
Sì, possono andare
a farlo da un'altra parte.
150
00:09:52,629 --> 00:09:54,032
Fino a ieri notte,
151
00:09:54,042 --> 00:09:57,217
pensavo che quel corpo
fosse sepolto sottoterra.
152
00:09:57,771 --> 00:09:59,458
Quindi puoi immaginare
153
00:09:59,468 --> 00:10:00,829
quanto mi sia...
154
00:10:00,839 --> 00:10:02,069
Irritato...
155
00:10:02,079 --> 00:10:04,647
Quando mi hanno detto
che era arrivato a Chicago.
156
00:10:05,153 --> 00:10:07,118
Non credi che la madre abbia il diritto
157
00:10:07,128 --> 00:10:09,269
di decidere dove seppellire suo figlio?
158
00:10:09,773 --> 00:10:11,916
Quella veglia sembrava...
159
00:10:11,926 --> 00:10:14,067
Uno show televisivo
come non ne avevo mai visti.
160
00:10:14,077 --> 00:10:15,605
E da quello che ho sentito...
161
00:10:15,615 --> 00:10:18,825
Quella donna lo rifarà oggi al funerale.
162
00:10:18,835 --> 00:10:21,088
Nel frattempo,
un sacco di negri chiamano,
163
00:10:21,098 --> 00:10:23,221
scrivono lettere,
minacciano di linciarmi.
164
00:10:23,231 --> 00:10:25,469
Non sei uno che si spaventa
facilmente, Clarence.
165
00:10:25,980 --> 00:10:27,741
Che cosa ti tormenta?
166
00:10:31,500 --> 00:10:33,385
Lo sceriffo Smith.
167
00:10:34,024 --> 00:10:36,763
Sta mettendo il naso dove non dovrebbe.
168
00:10:36,773 --> 00:10:39,021
I giornali pubblicano foto
169
00:10:39,031 --> 00:10:42,516
di quella sgranatrice di cotone
trovata attorno al corpo.
170
00:10:42,526 --> 00:10:44,362
E so che li ha convinti lui.
171
00:10:44,372 --> 00:10:47,037
Sta solo cercando
il proprietario della sgranatrice.
172
00:10:47,521 --> 00:10:50,422
Perché non gli entra in quella
testa dura che questo caso è mio?
173
00:10:50,432 --> 00:10:54,271
Perché la sua indagine sul rapimento
del ragazzo procede, Clarence,
174
00:10:54,281 --> 00:10:57,298
e se riesce a trovare
da dove viene la sgranatrice,
175
00:10:57,308 --> 00:11:00,278
potrà avere un'idea più precisa
di dove è stato commesso l'omicidio.
176
00:11:00,288 --> 00:11:01,916
E saremo più vicini
177
00:11:01,926 --> 00:11:04,478
a trovare testimoni che possano
aiutare a ricostruire
178
00:11:04,488 --> 00:11:06,612
gli spostamenti di Bryant
e Milam in quella notte.
179
00:11:06,622 --> 00:11:09,444
- Lo sceriffo Smith è dalla nostra parte.
- Col cavolo che lo è!
180
00:11:09,454 --> 00:11:11,060
La sgranatrice
181
00:11:11,070 --> 00:11:13,814
è una prova nel mio caso di omicidio.
182
00:11:13,824 --> 00:11:15,208
Lo è sempre stata.
183
00:11:15,692 --> 00:11:17,682
Ora, lui sa perfettamente
184
00:11:17,692 --> 00:11:19,885
che non ha diritto di intralciarmi.
185
00:11:19,895 --> 00:11:21,572
Gerald...
186
00:11:22,288 --> 00:11:23,713
Voglio che tu...
187
00:11:23,723 --> 00:11:26,850
Gli dica chiaramente
che sta intralciando anche te.
188
00:11:27,225 --> 00:11:30,690
Non mi farò coinvolgere in
una guerra del territorio fra voi due.
189
00:11:30,700 --> 00:11:33,770
Pensa alla stampa come
a un altro strumento a disposizione
190
00:11:33,780 --> 00:11:35,572
per ottenere quelle imputazioni.
191
00:11:36,189 --> 00:11:39,878
Lo sai che ogni avvocato
difensore della contea
192
00:11:39,888 --> 00:11:42,448
si è fatto avanti a favore
di Milam e Bryant, vero?
193
00:11:43,164 --> 00:11:45,153
So come vanno
a finire di solito questi casi,
194
00:11:45,163 --> 00:11:47,784
ma questo non è un caso
come gli altri per noi.
195
00:11:47,794 --> 00:11:50,245
Stiamo parlando di un ragazzino.
196
00:11:50,777 --> 00:11:52,631
La gente non tollera queste cose qui.
197
00:11:53,026 --> 00:11:54,944
Una frustata, forse.
198
00:11:56,571 --> 00:12:00,430
Ma ciò che hanno fatto a quel ragazzo
ci fa sembrare un branco di selvaggi.
199
00:12:00,921 --> 00:12:03,847
E i giornali dicono che 10.000 persone
200
00:12:03,857 --> 00:12:06,380
hanno partecipato alla veglia di ieri.
201
00:12:06,390 --> 00:12:09,380
Dio solo sa quante altre
ne andranno oggi al funerale.
202
00:12:09,390 --> 00:12:12,881
Credi davvero che un Gran Giurì
ignorerà tutto questo?
203
00:12:17,243 --> 00:12:19,077
Parli come se avessi già vinto.
204
00:12:19,087 --> 00:12:20,485
La legge è la legge.
205
00:12:20,971 --> 00:12:22,742
Cerco solo di fare il mio lavoro.
206
00:12:25,105 --> 00:12:28,349
Se lo sceriffo Strider davvero riceve
minacce non arrivano certo da noi.
207
00:12:28,735 --> 00:12:30,013
Si tratta sicuro...
208
00:12:30,023 --> 00:12:32,898
Di qualche bianco ben intenzionato
che pensa di aiutare la causa.
209
00:12:32,908 --> 00:12:35,174
O malintenzionato
che cerca di agitare le acque.
210
00:12:35,184 --> 00:12:37,236
Odio dovertelo dire, ma...
211
00:12:37,246 --> 00:12:40,711
Alcuni che alloggiano al Delta Inn
ha visto quelle lettere minatorie
212
00:12:40,721 --> 00:12:42,189
e non sembrano falsificate.
213
00:12:43,386 --> 00:12:46,143
Ecco perché le minacce a Strider
sono finite nei giornali del sud.
214
00:12:46,153 --> 00:12:50,214
Invitiamolo dal dottor Howard e vediamo
se vuole fare un'altra intervista.
215
00:12:51,302 --> 00:12:53,023
State tutti dal dottor Howard?
216
00:12:53,033 --> 00:12:54,067
A Mound Bayou?
217
00:12:54,077 --> 00:12:55,429
Non abbiamo altra scelta.
218
00:12:55,439 --> 00:12:57,841
Tutti gli hotel di Sumner
sono solo per bianchi
219
00:12:57,851 --> 00:13:00,134
e i pochi posti di Clarksdale
220
00:13:00,144 --> 00:13:02,156
in cui siamo i benvenuti
sono al completo.
221
00:13:03,083 --> 00:13:04,704
Secondo me dal dottor Howard...
222
00:13:04,714 --> 00:13:07,493
Si sta meglio che in qualunque altro
hotel in cui abbia mai messo piede.
223
00:13:07,916 --> 00:13:09,319
Credo tu abbia ragione.
224
00:13:10,422 --> 00:13:12,065
Quindi, eri a Chicago...
225
00:13:12,451 --> 00:13:14,011
Ieri sera, per la veglia?
226
00:13:14,021 --> 00:13:16,678
- Sì.
- Non ho visto nessun filmato.
227
00:13:16,688 --> 00:13:18,499
È così brutta quanto dicono?
228
00:13:18,509 --> 00:13:19,520
La sua faccia?
229
00:13:21,276 --> 00:13:23,456
- Persino peggio.
- Sceriffo Strider.
230
00:13:23,466 --> 00:13:26,164
Vuole commentare la condizione
del corpo l'ultima volta che l'ha visto?
231
00:13:26,174 --> 00:13:28,081
È vero che non è stata
fatta un'autopsia?
232
00:13:28,091 --> 00:13:30,713
Che ne pensa dell'impatto
sul pubblico e sui media nazionali?
233
00:13:30,723 --> 00:13:33,650
Quando ha saputo che il corpo
non è stato seppellito nel Mississippi?
234
00:13:33,660 --> 00:13:36,189
Tutta questa faccenda è una farsa!
235
00:13:37,142 --> 00:13:40,428
È una bufala inventata dalla NAACP.
236
00:13:42,048 --> 00:13:43,135
Una bufala?
237
00:13:43,772 --> 00:13:44,772
Sceriffo...
238
00:13:45,202 --> 00:13:47,999
Lei era lì... quando hanno
recuperato il corpo dal fiume.
239
00:13:52,908 --> 00:13:54,176
Ho visto i giornali.
240
00:13:55,225 --> 00:13:57,410
La foto del ragazzo quando era "vivo"...
241
00:13:57,420 --> 00:13:59,485
Non si avvicina per niente
a ciò che ho visto.
242
00:14:00,056 --> 00:14:01,930
Mi fidavo della parola dello Zio Tom.
243
00:14:02,525 --> 00:14:04,035
Forse è lì che mi sbagliavo.
244
00:14:04,855 --> 00:14:06,376
Ma per quanto ne sappia io...
245
00:14:07,234 --> 00:14:08,848
Quel ragazzo è ancora vivo.
246
00:14:14,838 --> 00:14:16,206
Non capisco.
247
00:14:16,216 --> 00:14:19,859
Ha firmato lui il certificato di morte
di Emmett. Perché definirla una bufala?
248
00:14:19,869 --> 00:14:22,590
Sta usando la stampa
per influenzare il Gran Giurì.
249
00:14:22,600 --> 00:14:24,291
Nella sua stessa contea?
250
00:14:24,733 --> 00:14:26,590
Che razza di persone sono?
251
00:14:26,600 --> 00:14:29,119
Sono persone che cercano
di preservare il proprio stile di vita,
252
00:14:29,129 --> 00:14:31,217
usando ogni mezzo necessario.
253
00:14:31,227 --> 00:14:33,938
Non si azzarderebbe a tanto se non
pensasse che abbiamo una possibilità
254
00:14:33,948 --> 00:14:35,559
di ottenere un atto di accusa.
255
00:14:36,069 --> 00:14:38,664
Quindi direi di batterlo
al suo stesso gioco.
256
00:14:38,674 --> 00:14:41,006
E di usare la stampa per smascherarlo.
257
00:14:43,598 --> 00:14:46,003
Domani dovremmo seppellire Emmett.
258
00:14:48,534 --> 00:14:50,183
Ma sono disposta a posticipare.
259
00:14:51,716 --> 00:14:54,838
Migliaia di persone aspettano
di vedere mio figlio e questo...
260
00:14:54,848 --> 00:14:56,583
Darà loro più tempo.
261
00:14:56,593 --> 00:14:58,907
Se quel sceriffo non pensa
si tratti di Emmett,
262
00:14:58,917 --> 00:15:01,442
che venga qui
e lo veda con i suoi occhi.
263
00:15:04,703 --> 00:15:08,516
Lo sceriffo e il procuratore
dovrebbero lavorare insieme.
264
00:15:08,526 --> 00:15:10,220
Invece, Clarence mi pugnala alle spalle
265
00:15:10,230 --> 00:15:12,880
il weekend prima
della mia udienza col Gran Giurì.
266
00:15:12,890 --> 00:15:16,264
Quindi, ora, non solo dovrò collegare
la confessione di rapimento
267
00:15:16,274 --> 00:15:19,840
di Bryant e Milam all'omicidio
di Till per ottenere l'incriminazione,
268
00:15:19,850 --> 00:15:22,860
ma dovrò convincere la giuria
che il corpo del ragazzo...
269
00:15:22,870 --> 00:15:25,175
È davvero il suo corpo!
270
00:15:25,185 --> 00:15:28,439
Clarence è sofisticato
quanto un serpente a sonagli!
271
00:15:28,449 --> 00:15:30,668
Non sono per nulla sorpreso
dal suo comportamento.
272
00:15:32,344 --> 00:15:35,564
La foto della sgranatrice ha portato
a qualcuno con delle informazioni?
273
00:15:35,574 --> 00:15:36,951
Non ancora.
274
00:15:36,961 --> 00:15:38,727
E quel terzo uomo?
275
00:15:39,382 --> 00:15:42,056
L'uomo di colore che Mose Wright
ha visto a casa sua,
276
00:15:42,066 --> 00:15:43,601
con Bryant e Milam, quella notte.
277
00:15:43,611 --> 00:15:47,203
Finché non abbiamo un nome,
possiamo solo continuare a fare domande.
278
00:15:48,483 --> 00:15:50,145
Quindi le cose stanno così, eh?
279
00:15:50,155 --> 00:15:52,672
Senza un nome, sono a un punto morto.
280
00:15:53,635 --> 00:15:55,084
Non ho detto questo.
281
00:15:59,418 --> 00:16:03,018
In giro, si dice che potrebbe essere
coinvolto un secondo uomo di colore.
282
00:16:03,926 --> 00:16:07,785
- Sul serio?
- Non abbiamo nulla di certo su entrambi.
283
00:16:07,795 --> 00:16:09,797
Ma queste voci significano qualcosa.
284
00:16:10,369 --> 00:16:13,270
La gente da queste parti
non parlerebbe se non avesse paura.
285
00:16:13,280 --> 00:16:15,393
E hanno paura perché siamo vicini.
286
00:16:16,192 --> 00:16:18,305
Già, non vicini abbastanza.
287
00:16:18,697 --> 00:16:19,974
Non molleremo.
288
00:16:20,680 --> 00:16:23,732
Io e i miei agenti siamo determinati
a trovare quei due.
289
00:16:25,869 --> 00:16:30,087
Per caso, pensate di trovarli prima
che io affronti il Gran Giurì domattina?
290
00:16:32,070 --> 00:16:34,900
Agente Cothran, prese lei
la dichiarazione iniziale di Mose Wright
291
00:16:34,022 --> 00:16:37,995
{\an8}5 settembre 1955
292
00:16:34,910 --> 00:16:37,232
riguardante la scomparsa
di Emmett Till, è corretto?
293
00:16:37,242 --> 00:16:38,514
Sì, signore, esatto.
294
00:16:38,524 --> 00:16:41,097
Ed era presente quando
il corpo è stato ritrovato?
295
00:16:41,107 --> 00:16:43,286
- Sì.
- E chi ha identificato il corpo?
296
00:16:43,296 --> 00:16:44,527
Mose Wright.
297
00:16:44,537 --> 00:16:46,719
Data la condizione del corpo,
298
00:16:46,729 --> 00:16:50,560
secondo il suo parere,
Mose Wright poteva accertare
299
00:16:50,570 --> 00:16:53,273
l'identità del suo pronipote
Emmett Till?
300
00:16:53,283 --> 00:16:54,997
Sì. Mose...
301
00:16:55,007 --> 00:16:57,465
Ha riconosciuto il ragazzo,
ne era sicuro.
302
00:16:57,475 --> 00:16:58,559
Persino...
303
00:16:58,569 --> 00:17:00,899
In quella... terribile condizione.
304
00:17:01,285 --> 00:17:04,582
E poi c'era l'anello del ragazzo
che lo confermava.
305
00:17:05,896 --> 00:17:07,597
Che tipo di anello era?
306
00:17:07,607 --> 00:17:09,006
Uno di argento.
307
00:17:09,016 --> 00:17:12,110
Aveva un'incisione con le iniziali L.T.
308
00:17:12,120 --> 00:17:15,870
E cosa ne ha fatto dell'anello,
dopo averlo rimosso dal corpo?
309
00:17:15,880 --> 00:17:17,592
L'ho dato a Mose Wright.
310
00:17:17,602 --> 00:17:18,722
Chester, mi dica...
311
00:17:18,732 --> 00:17:21,103
Era in grado di stabilire la razza
312
00:17:21,113 --> 00:17:23,109
del corpo, guardandolo?
313
00:17:23,119 --> 00:17:25,257
Sì, signore, era di razza nera.
314
00:17:26,763 --> 00:17:28,407
Ha qualche dubbio
315
00:17:28,417 --> 00:17:30,046
che il corpo ritrovato
316
00:17:30,056 --> 00:17:34,501
nel fiume Tallahatchie il 31 agosto
fosse Emmett Till?
317
00:17:34,511 --> 00:17:37,138
In base alle informazioni che ho, no.
318
00:17:37,148 --> 00:17:38,300
Nessun dubbio.
319
00:17:38,310 --> 00:17:41,085
Dopo che l'agente Cothran
ha riportato le parole di Mose Wright
320
00:17:41,095 --> 00:17:43,403
secondo cui un uomo
chiamato signor Bryant
321
00:17:43,413 --> 00:17:45,625
aveva rapito Emmett Till dalla sua casa,
322
00:17:45,635 --> 00:17:47,884
- ha fatto visita a Roy Bryant?
- Sì.
323
00:17:47,894 --> 00:17:50,046
Gli ha chiesto se le parole
di Mose Wright fossero vere?
324
00:17:50,056 --> 00:17:51,565
- Sì.
- E cosa ha detto?
325
00:17:51,575 --> 00:17:54,068
Che aveva rapito il ragazzo,
proprio come aveva detto Mose Wright.
326
00:17:54,078 --> 00:17:57,589
E cosa ha fatto dopo
la confessione di Roy Bryant?
327
00:17:57,599 --> 00:17:58,852
L'ho arrestato.
328
00:17:59,974 --> 00:18:01,505
Ci dica cosa ha fatto dopo.
329
00:18:01,515 --> 00:18:03,491
Ho esaminato brevemente il corpo.
330
00:18:03,501 --> 00:18:05,790
- Ha fatto un'autopsia?
- No.
331
00:18:05,800 --> 00:18:09,680
Ho fatto solo un esame post mortem,
visto lo stato di decomposizione.
332
00:18:09,690 --> 00:18:13,314
Durante l'esame, è stato in grado
di determinare la razza del corpo?
333
00:18:13,700 --> 00:18:15,962
No, non con assoluta certezza.
334
00:18:26,126 --> 00:18:29,497
Era presente quando
Chester Miller si era preso
335
00:18:30,016 --> 00:18:31,086
il corpo...
336
00:18:31,724 --> 00:18:33,671
- Non è vero?
- È così.
337
00:18:33,681 --> 00:18:36,281
Si suppone che bisognerebbe
chiamare un becchino nero,
338
00:18:36,291 --> 00:18:38,333
quando la vittima è nera.
339
00:18:38,343 --> 00:18:39,886
È corretto?
340
00:18:40,446 --> 00:18:42,212
Sì, in circostanze normali,
341
00:18:42,222 --> 00:18:46,051
quando la razza della vittima
è identificabile immediatamente.
342
00:18:46,061 --> 00:18:47,399
Ma non lo era.
343
00:18:47,409 --> 00:18:49,787
E non ho chiamato io il becchino.
344
00:18:53,436 --> 00:18:54,635
Lei crede...
345
00:18:55,028 --> 00:18:57,919
Che fosse il corpo di un ragazzo nero,
346
00:18:57,929 --> 00:18:59,415
dottor Otken?
347
00:19:00,559 --> 00:19:02,189
Non posso dirlo con certezza.
348
00:19:03,341 --> 00:19:07,429
Ciò che posso dire con sicurezza, è che
Emmett Till era sparito da tre giorni
349
00:19:07,439 --> 00:19:09,331
quando il corpo
è stato ritrovato al fiume.
350
00:19:09,341 --> 00:19:13,807
Un tale livello di decomposizione
dopo così poco tempo in acqua...
351
00:19:14,287 --> 00:19:15,656
È molto improbabile.
352
00:19:16,466 --> 00:19:21,410
Pertanto, deduco che il corpo
in questione non sia di Emmett Till.
353
00:19:28,968 --> 00:19:31,750
Cimitero di Burr Oak
354
00:19:31,760 --> 00:19:34,788
6 settembre 1955
355
00:19:45,595 --> 00:19:46,642
È finita.
356
00:19:47,860 --> 00:19:50,609
Ho dato loro due giorni per venire
a esaminare il corpo di Emmett
357
00:19:50,619 --> 00:19:53,417
e se davvero avessero avuto dubbi,
sarebbero venuti.
358
00:19:54,124 --> 00:19:57,785
Credo di dover essere grata
che abbiamo avuto un'udienza.
359
00:19:58,945 --> 00:20:01,808
- Pretendevo troppo.
- Non dire sciocchezze.
360
00:20:03,120 --> 00:20:06,072
Tesoro, devi prenderti
una pausa dal caso.
361
00:20:08,125 --> 00:20:09,125
Hai ragione.
362
00:20:10,821 --> 00:20:12,981
Non posso fare più nulla.
363
00:20:14,836 --> 00:20:18,594
E impazzirò chiedendomi
quello che farà la giuria
364
00:20:18,604 --> 00:20:20,953
quando la storia me l'ha già dimostrato.
365
00:20:38,259 --> 00:20:40,206
Dopo che decine di migliaia di persone
366
00:20:40,216 --> 00:20:42,258
hanno visitato la sua bara
questo fine settimana,
367
00:20:42,268 --> 00:20:46,287
Emmett Till è stato finalmente sepolto
questa mattina al cimitero di Burr Oak.
368
00:20:48,415 --> 00:20:50,967
Questo è per tutti voi piccioncini.
369
00:20:50,977 --> 00:20:53,044
Ecco questa hit dei The Platters,
370
00:20:53,054 --> 00:20:54,492
"Only You".
371
00:21:40,080 --> 00:21:41,091
Pronto?
372
00:21:42,215 --> 00:21:43,551
Sì, Rayfield.
373
00:21:45,161 --> 00:21:47,293
No, non mi ha ancora chiamato nessuno.
374
00:21:54,049 --> 00:21:56,288
Noi, la giuria, dichiariamo
che Roy Bryant
375
00:21:56,298 --> 00:21:57,807
e J.W. Milam
376
00:21:57,817 --> 00:21:59,104
hanno, intenzionalmente,
377
00:21:59,114 --> 00:22:01,360
illegalmente e crudelmente,
378
00:22:01,370 --> 00:22:05,172
commesso l'omicidio premeditato
379
00:22:05,182 --> 00:22:06,327
di Emmett Till.
380
00:22:06,337 --> 00:22:07,452
Un essere umano.
381
00:22:08,015 --> 00:22:09,181
Non posso crederci.
382
00:22:09,955 --> 00:22:11,299
Ci sarà un processo.
383
00:22:12,083 --> 00:22:13,557
Devo chiamare mia madre.
384
00:22:43,048 --> 00:22:47,583
Rayfield, dobbiamo ringraziarti
per averci presentato alla NAACP.
385
00:22:47,593 --> 00:22:48,998
Te ne saremo per sempre grati.
386
00:22:49,008 --> 00:22:50,483
Non dovete ringraziare me.
387
00:22:50,493 --> 00:22:52,501
Il merito è di Mamie.
388
00:22:52,511 --> 00:22:53,854
Non c'è bisogno che lo dica,
389
00:22:53,864 --> 00:22:56,278
questa accusa non ha precedenti.
390
00:22:56,910 --> 00:23:00,418
Sapete, prima del funerale,
temevo di star facendo un errore
391
00:23:00,827 --> 00:23:02,267
lasciando entrare la gente.
392
00:23:02,800 --> 00:23:05,166
E poi, quando ho iniziato
a sentire le persone
393
00:23:05,176 --> 00:23:07,859
urlare alla vista di mio figlio,
come se fosse...
394
00:23:08,173 --> 00:23:11,290
Una specie di mostro di un film horror
395
00:23:12,138 --> 00:23:14,284
ero tentata di chiudere quella bara.
396
00:23:15,993 --> 00:23:17,830
Ma sono felice di non averlo fatto.
397
00:23:18,939 --> 00:23:21,644
Ora so che dovevo farlo
per arrivare a questo punto.
398
00:23:21,654 --> 00:23:22,807
Ben detto.
399
00:23:23,606 --> 00:23:25,888
È successo tutto grazie a te.
400
00:23:25,898 --> 00:23:28,840
E puoi continuare
a far succedere tante altre cose.
401
00:23:28,850 --> 00:23:31,309
Il signor Wilkins
manterrà la sua parola.
402
00:23:31,319 --> 00:23:34,068
La NAACP vorrebbe che tu intervenissi
a una manifestazione
403
00:23:34,078 --> 00:23:37,478
- alla chiesa metodista St. Matthew il 16.
- Come?
404
00:23:37,488 --> 00:23:39,378
Perché vogliono che sia Mamie a parlare?
405
00:23:39,388 --> 00:23:40,985
Per continuare il lavoro...
406
00:23:40,995 --> 00:23:44,132
Per continuare a dire alla gente
di lottare in nome di Emmett,
407
00:23:44,142 --> 00:23:46,847
perché questi casi vengono vinti
raramente in tribunale.
408
00:23:46,857 --> 00:23:47,984
Ha ragione.
409
00:23:47,994 --> 00:23:49,747
Più parliamo di Emmett...
410
00:23:50,139 --> 00:23:51,430
Di chi era...
411
00:23:52,320 --> 00:23:55,874
E chi sarebbe potuto diventare,
più possibilità abbiamo di una condanna.
412
00:23:56,654 --> 00:24:00,037
Mamie ha fatto un paio di dichiarazioni
a dei giornalisti locali.
413
00:24:00,047 --> 00:24:01,963
Ora vuoi che vada su un palco,
414
00:24:01,973 --> 00:24:04,113
di un raduno politico, poi?
415
00:24:04,123 --> 00:24:06,836
È una madre, fare comizi
non è il suo mestiere.
416
00:24:06,846 --> 00:24:09,124
Credo mia madre voglia dire che...
417
00:24:09,556 --> 00:24:13,278
Vorremmo avere un po' più di privacy,
ma se io salgo su quel palco...
418
00:24:13,288 --> 00:24:15,355
Non ne avremo per niente.
419
00:24:17,250 --> 00:24:19,342
Quello che è fatto è fatto, Mamie.
420
00:24:19,773 --> 00:24:22,622
Sei su tutti i giornali
e in televisione.
421
00:24:23,923 --> 00:24:26,472
Ora devi decidere
se tutto quello che hai fatto
422
00:24:26,482 --> 00:24:28,434
era solo per Emmett...
423
00:24:30,256 --> 00:24:31,939
O per tutti noi.
424
00:24:33,246 --> 00:24:37,176
A meno che la NAACP non continui a fare
pressioni su Stati come il Mississippi,
425
00:24:37,186 --> 00:24:39,743
la vera cittadinanza per i neri
426
00:24:39,753 --> 00:24:42,629
- sarà sempre elusiva.
- Se il governo non riesce...
427
00:24:42,639 --> 00:24:45,212
A cambiare il Mississipi,
come pensi possa riuscirci la NAACP?
428
00:24:45,222 --> 00:24:48,475
- Non importa quante pressioni gli fai!
- Come stanno i miei amici del nord?
429
00:24:48,485 --> 00:24:50,649
Dottor Howard, è un piacere vederla.
430
00:24:51,062 --> 00:24:53,412
Helen mi ha detto che vi siete
trovati bene nella pensione.
431
00:24:53,422 --> 00:24:55,280
Oh, più che bene, la ringrazio.
432
00:24:55,290 --> 00:24:58,798
Si unisca a noi, eravamo in disaccordo
sul futuro dei neri in Mississippi.
433
00:24:58,808 --> 00:25:02,082
Capisco, una conversazione
leggera da fare a pranzo, no?
434
00:25:02,092 --> 00:25:04,206
Jimmy pensa che se il governo americano
435
00:25:04,216 --> 00:25:07,973
non riesce a rafforzare l'integrazione
qui, nemmeno i neri ci riusciranno.
436
00:25:07,983 --> 00:25:10,833
Io, però, credo che la NAACP
possa forzare la mano dello Stato.
437
00:25:10,843 --> 00:25:13,993
Dovete considerare anche il Consiglio
Regionale per la Leadership Nera.
438
00:25:14,003 --> 00:25:16,469
Da quando abbiamo fatto
il boicottaggio delle aree di servizio,
439
00:25:16,479 --> 00:25:19,722
ci sono bagni per i neri
in ogni stazione del Mississippi.
440
00:25:19,732 --> 00:25:22,498
Con tutto il rispetto,
un boicottaggio delle aree di servizio,
441
00:25:22,508 --> 00:25:24,076
per quanto fosse efficace...
442
00:25:24,086 --> 00:25:27,204
Non era una dichiarazione di guerra
al modo di vivere dei bianchi.
443
00:25:27,695 --> 00:25:30,802
Sono sulla lista nera dell'organizzazione
di suprematisti bianchi
444
00:25:30,812 --> 00:25:32,974
più potente del sud, quindi...
445
00:25:32,984 --> 00:25:34,639
Con tutto il rispetto...
446
00:25:35,034 --> 00:25:36,596
Mi permetto di dissentire.
447
00:25:37,871 --> 00:25:40,597
Il Consiglio dei Cittadini Bianchi
considera ogni...
448
00:25:40,607 --> 00:25:42,435
Tentativo di integrazione
un atto di guerra,
449
00:25:42,445 --> 00:25:45,029
che sia studiare,
usare un bagno, votare...
450
00:25:45,039 --> 00:25:47,567
E sono molto più potenti del Klan...
451
00:25:48,554 --> 00:25:50,282
Perché indossano giacca e cravatta...
452
00:25:50,858 --> 00:25:53,303
Non cappucci. Sono dottori, sono...
453
00:25:53,313 --> 00:25:55,582
Giudici, sono avvocati
e sono tutti responsabili
454
00:25:55,592 --> 00:25:58,756
della morte, quest'anno,
di due dei miei amici più cari.
455
00:25:59,295 --> 00:26:01,960
Ci sarà ancora tanto da fare
sui casi di Lee e Smith,
456
00:26:01,970 --> 00:26:03,411
ma il processo di Till...
457
00:26:03,943 --> 00:26:06,667
È la prova che non possiamo
sopportare altro quaggiù.
458
00:26:06,677 --> 00:26:07,695
Forse...
459
00:26:08,019 --> 00:26:11,460
E se si dichiarano colpevoli per evitare
il processo e la pena di morte?
460
00:26:11,470 --> 00:26:13,981
Insomma, Bryant ha confessato
di aver rapito il ragazzo.
461
00:26:13,991 --> 00:26:15,871
Ha anche detto di averlo liberato.
462
00:26:16,461 --> 00:26:19,438
Sappiamo che non l'ha fatto,
ma perché lo sceriffo ha questa teoria
463
00:26:19,448 --> 00:26:22,632
- che il corpo non è di Emmett?
- Per insinuare il dubbio nella giuria.
464
00:26:22,980 --> 00:26:26,102
Non c'è un nero che sia registrato
per votare in tutta la contea grazie...
465
00:26:26,112 --> 00:26:28,557
Al Consiglio dei Cittadini
e se non possiamo votare...
466
00:26:29,047 --> 00:26:30,642
Non possiamo fare i giurati.
467
00:26:31,729 --> 00:26:35,588
Nessuno in quell'aula avrà l'aspetto
di Emmett... o di sua madre.
468
00:26:35,598 --> 00:26:38,535
È per questo che non ci affidiamo
agli avvocati o a qualunque giuria
469
00:26:38,545 --> 00:26:42,310
riescano a raccattare per assicurare
una condanna, tocca a noi...
470
00:26:42,320 --> 00:26:44,715
Assicurarci che sia un processo equo.
471
00:26:45,162 --> 00:26:48,841
Che giuria possiamo mettere insieme,
quando tutti nella contea di Tallahachie
472
00:26:48,851 --> 00:26:52,028
sanno benissimo che Bryant e Milam
sono dei bifolchi.
473
00:26:52,038 --> 00:26:55,873
Beh, dovremo importare i giurati
dalla contea di Hinds.
474
00:26:56,711 --> 00:26:59,684
Jesse, il tuo studio non ha denunciato
due volte Milam per contrabbando?
475
00:26:59,694 --> 00:27:02,226
Solo un paio? Sono troppe da contare.
476
00:27:02,727 --> 00:27:05,760
Sia come sia, quegli uomini
saranno processati da una giuria
477
00:27:05,770 --> 00:27:08,468
di giusti uomini bianchi anglosassoni
e vi posso assicurare...
478
00:27:08,478 --> 00:27:11,769
Che troveremo 12 uomini
adatti a fare da giurati.
479
00:27:11,779 --> 00:27:13,263
E la moglie di Bryant?
480
00:27:13,273 --> 00:27:16,198
È una sudista proprio come gli altri
e per noi è un bene.
481
00:27:16,208 --> 00:27:19,085
Non starai pensando
di farla testimoniare, vero?
482
00:27:19,740 --> 00:27:22,321
È troppo rischioso.
Abbiamo bisogno di un'unione.
483
00:27:22,331 --> 00:27:24,806
Se processiamo Bryant e Milam
come coimputati,
484
00:27:24,816 --> 00:27:27,970
lo Stato non può chiedere a Carolyn
di testimoniare contro suo marito.
485
00:27:27,980 --> 00:27:29,071
Aspetta.
486
00:27:29,824 --> 00:27:31,240
Parliamone un momento.
487
00:27:32,910 --> 00:27:35,316
Non vogliamo che testimoni?
488
00:27:36,878 --> 00:27:38,921
Non vedo come ci possa tornare utile.
489
00:27:38,931 --> 00:27:41,090
Per quel fischio, ecco perché.
490
00:27:41,100 --> 00:27:43,861
Se non può testimoniare, come facciamo
a presentarlo come prova?
491
00:27:44,714 --> 00:27:48,458
Sarò banale, ma quel fischio
non è già un movente?
492
00:27:50,446 --> 00:27:51,559
Forse.
493
00:27:54,604 --> 00:27:56,006
Forse hai ragione.
494
00:27:57,240 --> 00:28:00,198
Siete qui oggi per rispondere
all'accusa di omicidio.
495
00:28:00,208 --> 00:28:02,625
- Come vi dichiarate?
- Non colpevole, Vostro Onore.
496
00:28:03,578 --> 00:28:04,911
E lei, signor Bryant?
497
00:28:10,821 --> 00:28:11,951
Non colpevole.
498
00:28:13,428 --> 00:28:17,739
Questo è il miglior gruppo
di avvocati della contea di Tallahatchie
499
00:28:17,749 --> 00:28:21,769
e siamo convinti di avere prove
sufficienti che attestano
500
00:28:21,779 --> 00:28:24,790
che il corpo trovato nel fiume
non appartenga a Emmett Till.
501
00:28:27,227 --> 00:28:30,627
Non solo riteniamo che lo Stato
non riuscirà a fornire prove a riguardo,
502
00:28:30,637 --> 00:28:33,051
crediamo che le prove in nostro
possesso per gli accusati
503
00:28:33,061 --> 00:28:36,568
convinceranno chiunque con un po'
di senno che molto probabilmente
504
00:28:36,578 --> 00:28:38,552
quel corpo apparteneva a un uomo morto,
505
00:28:38,562 --> 00:28:40,873
trasportato da un altra regione
in questa contea
506
00:28:40,883 --> 00:28:44,040
da attivisti violenti, che vogliono
fomentare tensioni razziali.
507
00:28:44,050 --> 00:28:46,973
Se non credete che il corpo
sia di Emmett Till, allora di chi è?
508
00:28:46,983 --> 00:28:48,101
Da dove viene?
509
00:28:48,111 --> 00:28:50,177
L'indagine è in corso.
510
00:28:50,187 --> 00:28:51,490
E la madre del ragazzo?
511
00:28:51,500 --> 00:28:53,711
Come potete pensare che stia mentendo?
512
00:28:53,721 --> 00:28:57,648
Beh, non posso sapere
come ragionate voi altri.
513
00:28:58,893 --> 00:29:01,435
Affronteremo l'argomento
al banco dei testimoni.
514
00:29:01,445 --> 00:29:04,442
La nostra squadra
ha saputo che il procuratore...
515
00:29:04,452 --> 00:29:07,774
Intende invitare qui Mamie
per controbattere alla nostra teoria
516
00:29:07,784 --> 00:29:10,080
e accettiamo la sfida.
517
00:29:10,090 --> 00:29:11,444
Speriamo solo che...
518
00:29:11,454 --> 00:29:14,710
Non porti con sé altri scontri.
519
00:29:14,720 --> 00:29:15,895
In Mississippi,
520
00:29:15,905 --> 00:29:18,958
i giurati non prendono in simpatia
gli istigatori che vengono da fuori.
521
00:29:18,968 --> 00:29:20,075
È tutto.
522
00:29:20,085 --> 00:29:21,153
Grazie.
523
00:29:24,044 --> 00:29:26,285
Ruby Hurley e Medgar Evers.
524
00:29:28,340 --> 00:29:30,072
Avevo visto Breland farsela addosso.
525
00:29:30,082 --> 00:29:31,547
Ora so perché.
526
00:29:31,557 --> 00:29:33,972
Colpa del dinamico duo della NAACP.
527
00:29:36,702 --> 00:29:38,363
Deduco siate appena arrivati?
528
00:29:38,373 --> 00:29:40,152
Arriviamo da Belzoni.
529
00:29:40,745 --> 00:29:43,101
Lavorate sempre troppo, voi due.
530
00:29:43,665 --> 00:29:46,610
- E il caso del reverendo Lee?
- Ma guardati, sempre a scavare.
531
00:29:46,620 --> 00:29:49,431
- Ti spegni mai?
- Da che pulpito viene la predica.
532
00:29:49,853 --> 00:29:51,137
Sul serio, come va?
533
00:29:51,147 --> 00:29:54,823
- C'è possibilità di incriminarlo?
- Quando avremo qualcosa di concreto,
534
00:29:54,833 --> 00:29:56,696
sarai il primo a saperlo, Jimmy.
535
00:29:56,706 --> 00:29:58,307
Subito dopo l'FBI.
536
00:29:58,317 --> 00:29:59,790
Va bene, furfanti.
537
00:30:00,380 --> 00:30:01,998
Andiamo dal dottor Howard.
538
00:30:02,008 --> 00:30:04,372
- Vuoi un passaggio?
- No, credo...
539
00:30:04,761 --> 00:30:06,514
Resterò qui a indagare ancora un po'.
540
00:30:06,874 --> 00:30:08,131
Ci vediamo dopo.
541
00:30:08,507 --> 00:30:09,577
Va bene.
542
00:30:24,441 --> 00:30:25,641
È un giornalista?
543
00:30:27,900 --> 00:30:29,635
Ha sentito del terzo uomo?
544
00:30:30,170 --> 00:30:31,225
Come tutti.
545
00:30:31,731 --> 00:30:33,855
La polizia lo cerca da giorni.
546
00:30:33,865 --> 00:30:35,123
La sorprende?
547
00:30:35,513 --> 00:30:36,572
Nient'affatto.
548
00:30:37,141 --> 00:30:40,553
Se sapessi qualcosa, l'ufficio dello
sceriffo sarebbe la mia ultima scelta.
549
00:30:43,633 --> 00:30:44,881
Che cosa sa?
550
00:30:44,891 --> 00:30:46,033
Il suo nome.
551
00:30:46,955 --> 00:30:48,401
Si fa chiamare "Too Tight".
552
00:30:48,792 --> 00:30:51,826
Ha un'amica che lavora
da "Kings", a Glendora.
553
00:30:52,230 --> 00:30:54,505
Da quanto so, potrebbe parlare,
554
00:30:54,515 --> 00:30:56,991
ma non con avvocati o tizi della stampa.
555
00:30:59,070 --> 00:31:02,551
"Fate in modo che la morte di mio figlio
accenda una miccia così forte
556
00:31:02,561 --> 00:31:04,893
che l'odio non potrà mai estinguere".
557
00:31:06,533 --> 00:31:07,618
Santo Dio.
558
00:31:15,972 --> 00:31:17,027
Pronto?
559
00:31:18,346 --> 00:31:19,443
Pronto?
560
00:31:19,453 --> 00:31:20,630
Mamie Bradley?
561
00:31:21,093 --> 00:31:22,210
Sì.
562
00:31:22,220 --> 00:31:24,735
Pensa di andare in Mississippi
a testimoniare?
563
00:31:25,897 --> 00:31:27,164
Chi parla?
564
00:31:27,174 --> 00:31:28,466
Vada pure.
565
00:31:28,476 --> 00:31:32,164
Quando tornerà a Chicago, avremo una
bomba pronta per lei e il sindaco Daley.
566
00:31:37,563 --> 00:31:41,679
Minacciano di ucciderla se
andrà laggiù e non vi importa?
567
00:31:41,689 --> 00:31:44,354
La giuria si riunisce in tre giorni.
568
00:31:44,364 --> 00:31:47,824
Ditemi cosa può dire Mamie
alla giuria che Mose
569
00:31:47,834 --> 00:31:49,541
e la polizia non sappiano.
570
00:31:49,551 --> 00:31:52,824
Mose non è stato convocato
a testimoniare davanti al Gran Giurì
571
00:31:52,834 --> 00:31:55,931
- e possono fare lo stesso anche al processo.
- Perché?
572
00:31:55,941 --> 00:31:57,076
Chi lo sa?
573
00:31:57,086 --> 00:31:59,416
Ciò che conta
è che abbiamo l'atto d'accusa.
574
00:31:59,426 --> 00:32:01,380
Quel procuratore
non ti avrebbe convocata
575
00:32:01,390 --> 00:32:03,361
a meno che non fosse
stato utile per il caso.
576
00:32:03,371 --> 00:32:06,190
La difesa presenterà la teoria
che sia tutta una bufala di Strider.
577
00:32:06,200 --> 00:32:09,333
Per quanto è folle,
sta prendendo piede laggiù.
578
00:32:09,343 --> 00:32:13,121
Ma la testimonianza di una madre
ha valore in un'aula del sud.
579
00:32:15,802 --> 00:32:16,825
Mamie.
580
00:32:18,821 --> 00:32:20,242
Cosa vuoi fare?
581
00:32:21,149 --> 00:32:22,300
Non lo so.
582
00:32:24,056 --> 00:32:27,350
- Anche se ci andassi, non potrei da sola.
- Chiuderò il salone.
583
00:32:27,360 --> 00:32:29,506
- Verrò con te.
- Non posso lasciartelo fare.
584
00:32:29,516 --> 00:32:31,249
Poi saremmo senza due entrate.
585
00:32:31,259 --> 00:32:34,524
- Ti accompagno io.
- Io posso prendere un permesso dal lavoro.
586
00:32:35,282 --> 00:32:37,730
Pensi che lo Stato ci darà protezione?
587
00:32:37,740 --> 00:32:40,487
I nostri amici della NAACP hanno inviato
un telegramma nel Mississippi
588
00:32:40,497 --> 00:32:42,258
richiedendo la protezione dello Stato.
589
00:32:42,731 --> 00:32:44,225
Non abbiamo avuto risposte.
590
00:32:44,235 --> 00:32:46,971
Ma ti assicuro che avrai
la completa protezione
591
00:32:46,981 --> 00:32:50,860
di uno dei migliori e più influenti
leader del Mississippi.
592
00:32:51,256 --> 00:32:53,528
Il dottor Theodore Roosevelt Howard.
593
00:32:54,530 --> 00:32:55,834
Ah, lo conosci.
594
00:32:55,844 --> 00:32:58,057
Certo, leggo i giornali.
595
00:32:58,067 --> 00:33:00,267
Nessuno ha lottato così tanto
per i nostri diritti.
596
00:33:00,277 --> 00:33:01,903
E vuole aiutarmi?
597
00:33:01,913 --> 00:33:04,534
Sarebbe onorato di ospitarti
durante il processo.
598
00:33:04,544 --> 00:33:06,136
Per tranquillizzarti...
599
00:33:06,589 --> 00:33:09,308
Ha una squadra di protezione in casa.
600
00:33:09,318 --> 00:33:12,661
- Sì, stiamo parlando di guardie armate.
- Guardie armate?
601
00:33:12,671 --> 00:33:13,701
Mamie.
602
00:33:13,711 --> 00:33:16,773
Hai già fatto tantissimo.
603
00:33:16,783 --> 00:33:19,094
Non è il momento di...
604
00:33:19,104 --> 00:33:21,733
Fare interventi e causare problemi.
605
00:33:21,743 --> 00:33:24,202
Non quando c'è in ballo la tua vita.
606
00:33:32,095 --> 00:33:33,776
Stando a questo giornale,
607
00:33:34,612 --> 00:33:37,492
Bryant e Milam erano eroi di guerra.
608
00:33:37,502 --> 00:33:39,552
Che "non hanno mai fatto cose cattive".
609
00:33:39,562 --> 00:33:41,210
E quella donna, la moglie?
610
00:33:42,798 --> 00:33:44,035
"Una moretta carina".
611
00:33:44,847 --> 00:33:48,081
Mi considerano
un'istigatrice, mamma. Io!
612
00:33:48,091 --> 00:33:49,954
La madre di un bambino assassinato.
613
00:33:49,964 --> 00:33:53,483
Mamma, se rimanessi qui,
a piangere e a nascondermi,
614
00:33:53,493 --> 00:33:55,187
allora sì che sarei un'esclusa.
615
00:33:55,532 --> 00:33:58,991
Un'istigatrice occasionale
che parla quando le conviene di più.
616
00:33:59,468 --> 00:34:01,027
Quando le serve.
617
00:34:01,658 --> 00:34:04,539
Ma se domani andassi
a fare quel discorso...
618
00:34:04,896 --> 00:34:07,097
Se mi presentassi in aula
e dicessi alla giuria
619
00:34:07,107 --> 00:34:09,011
quello che solo io posso dire...
620
00:34:09,021 --> 00:34:11,813
Ovvero che quello
nella bara era mio figlio,
621
00:34:11,823 --> 00:34:14,268
allora magari
gli dimostrerei che le mie...
622
00:34:14,278 --> 00:34:16,783
Le mie parole non dovevano
creare problemi.
623
00:34:17,155 --> 00:34:19,850
E questa non è una specie
di dichiarazione politica.
624
00:34:20,932 --> 00:34:22,327
È dolore.
625
00:34:23,578 --> 00:34:25,728
È una madre in lutto per suo figlio.
626
00:34:25,738 --> 00:34:29,961
Si sono già presi il mio unico nipote,
non lascerò che prendano anche te.
627
00:34:29,971 --> 00:34:31,817
So che è dura.
628
00:34:33,668 --> 00:34:36,207
Perché mi hai cresciuta
affinché fossi una brava ragazza.
629
00:34:36,695 --> 00:34:38,272
E le brave ragazze...
630
00:34:38,282 --> 00:34:39,691
Non si ribellano.
631
00:34:40,779 --> 00:34:44,418
Ma non riesco
a non pensare dove sarei...
632
00:34:44,428 --> 00:34:45,454
Se...
633
00:34:45,464 --> 00:34:47,378
Mi avessi cresciuta per combattere.
634
00:34:48,432 --> 00:34:51,112
Se fossimo stati tutti
preparati a farlo.
635
00:34:52,508 --> 00:34:55,003
Mi sembra di star guardando
un'altra donna
636
00:34:55,013 --> 00:34:57,323
parlare con i giornalisti
e prendere decisioni.
637
00:34:57,977 --> 00:35:01,081
Perché prima che Emmett morisse,
quello era compito tuo, mamma.
638
00:35:01,515 --> 00:35:03,125
E io ti ho lasciato fare.
639
00:35:03,135 --> 00:35:05,337
Tutto quel lavoro pesante e la lotta.
640
00:35:05,347 --> 00:35:06,493
Ma mamma...
641
00:35:08,472 --> 00:35:09,674
È il mio turno.
642
00:35:11,321 --> 00:35:13,345
Voglio diventare
quella donna coraggiosa.
643
00:35:14,213 --> 00:35:16,628
Una donna come te, mamma.
644
00:35:17,349 --> 00:35:20,534
Quindi magari potrei mostrare
a qualcuno che una persona sola,
645
00:35:20,544 --> 00:35:22,230
che una madre
646
00:35:22,240 --> 00:35:24,192
può fare la differenza.
647
00:35:29,074 --> 00:35:32,489
Se vuoi invitare il pericolo
nella tua vita, non posso fermarti.
648
00:35:34,389 --> 00:35:36,294
Ma io non ne prenderò parte.
649
00:35:51,249 --> 00:35:55,137
16 settembre 1955
650
00:35:57,016 --> 00:35:59,331
Grazie per il caloroso benvenuto.
651
00:36:02,518 --> 00:36:04,576
Durante queste ultime settimane,
652
00:36:04,586 --> 00:36:08,006
ho passato molto tempo
a cercare le parole giuste
653
00:36:08,016 --> 00:36:09,759
per superare ogni giorno.
654
00:36:10,999 --> 00:36:13,035
Niente sembrava andare bene.
655
00:36:13,985 --> 00:36:15,762
Perché la verità è che...
656
00:36:16,728 --> 00:36:20,416
Niente può preparare
una madre a perdere suo figlio.
657
00:36:38,166 --> 00:36:39,404
Un mese fa...
658
00:36:40,390 --> 00:36:43,242
Avevo un appartamento
di sei stanze, qui a Chicago.
659
00:36:44,334 --> 00:36:46,840
Avevo un buon lavoro, avevo un figlio.
660
00:36:47,796 --> 00:36:51,247
E quando succedeva qualcosa
ai neri del sud, mi dicevo...
661
00:36:51,257 --> 00:36:53,626
Che erano affari loro, non miei.
662
00:36:54,279 --> 00:36:56,662
Ora so quanto mi sbagliassi.
663
00:36:57,057 --> 00:36:58,548
- Esatto.
- Sì.
664
00:36:58,558 --> 00:37:00,968
La morte di mio figlio
mi ha dimostrato che...
665
00:37:01,379 --> 00:37:03,912
Qualsiasi cosa succeda a uno di noi...
666
00:37:03,922 --> 00:37:05,595
Ovunque nel mondo,
667
00:37:05,605 --> 00:37:08,273
sono affari che riguardano tutti noi.
668
00:37:39,072 --> 00:37:43,588
18 settembre 1955
669
00:37:58,843 --> 00:38:01,047
Prendo una birra, qualsiasi cosa fredda.
670
00:38:03,605 --> 00:38:05,295
Dimmi una cosa, dolcezza.
671
00:38:05,305 --> 00:38:06,904
Com'è che sei in un bar con musica
672
00:38:06,914 --> 00:38:08,954
e non hai neanche una goccia di sudore?
673
00:38:10,664 --> 00:38:12,872
Beh, penso che sia perché
non ho fianchi da scuotere.
674
00:38:15,256 --> 00:38:17,554
Speravo di incontrare un amico.
675
00:38:18,913 --> 00:38:20,441
Si fa chiamare "Too Tight".
676
00:38:22,796 --> 00:38:24,131
Che cosa vuoi da lui?
677
00:38:24,555 --> 00:38:26,296
L'ho incontrato nei campi tempo fa.
678
00:38:26,306 --> 00:38:27,518
Deve offrirmi da bere.
679
00:38:27,857 --> 00:38:29,163
Quanto tempo fa?
680
00:38:29,173 --> 00:38:30,378
Uno o due mesi fa.
681
00:38:30,388 --> 00:38:32,607
Non l'hai più visto in giro ultimamente?
682
00:38:34,350 --> 00:38:35,744
Neanche l'ombra.
683
00:38:36,739 --> 00:38:39,219
E allora siamo nella stessa barca.
684
00:38:39,229 --> 00:38:40,409
Cioè?
685
00:38:40,419 --> 00:38:42,052
Non lo vedo da lunedì.
686
00:38:42,610 --> 00:38:45,509
- È scomparso?
- Stava con me e mio marito.
687
00:38:45,901 --> 00:38:48,268
Lavorano tutti e due
per uno dei fratelli Milam.
688
00:38:50,335 --> 00:38:53,034
Senti, tesoro. Mi farebbe
piacere aiutarti a trovarlo.
689
00:38:53,044 --> 00:38:54,834
Assieme a tuo marito, ovviamente.
690
00:38:55,466 --> 00:38:56,839
Come posso contattarlo?
691
00:39:01,490 --> 00:39:02,722
È questo il problema.
692
00:39:04,486 --> 00:39:05,601
Non puoi.
693
00:39:08,166 --> 00:39:09,945
È sparito anche Henry Lee.
694
00:39:21,094 --> 00:39:22,377
Non lo sopporto...
695
00:39:24,227 --> 00:39:26,876
Ma non potevo lasciarti andare
mentre eri arrabbiata con me.
696
00:39:28,356 --> 00:39:29,819
I giornali dicono che...
697
00:39:29,829 --> 00:39:32,085
Hai radunato una bella
folla alla St. Matthew.
698
00:39:32,443 --> 00:39:35,124
Riuscivo solo a vedere
la faccia di Gene.
699
00:39:35,134 --> 00:39:37,730
Sei sempre stata un'abile oratrice.
700
00:39:37,740 --> 00:39:39,776
Forse non ti ho cresciuta per lottare...
701
00:39:40,322 --> 00:39:42,419
Ma qualcosa di giusto l'avrò fatto, no?
702
00:39:42,429 --> 00:39:43,464
Mamma...
703
00:39:51,090 --> 00:39:54,702
- Riguardati, figlia mia!
- Papà si prenderà ben cura di me.
704
00:39:54,712 --> 00:39:56,072
Non ti preoccupare.
705
00:40:00,032 --> 00:40:01,840
Baderò io a tua madre.
706
00:40:01,850 --> 00:40:02,919
Grazie.
707
00:40:11,177 --> 00:40:12,590
Falli valere, amore.
708
00:41:12,459 --> 00:41:15,366
Se non le dispiace,
vorrei rivedere l'itinerario
709
00:41:15,376 --> 00:41:17,606
così papà saprà in cosa
si sta addentrando.
710
00:41:17,616 --> 00:41:18,977
Certamente!
711
00:41:18,987 --> 00:41:20,581
Abbiamo trasformato l'itinerario,
712
00:41:20,591 --> 00:41:23,950
nella nostra versione
della ferrovia sotterranea.
713
00:41:24,998 --> 00:41:26,805
Si inizia con l'arrivo a Memphis,
714
00:41:26,815 --> 00:41:29,495
dove verremo condotti
alla nostra prima casa sicura.
715
00:41:36,387 --> 00:41:37,911
Benvenuta, signora Bradley.
716
00:41:38,308 --> 00:41:40,455
- La accompagno dentro.
- Dopo aver attraversato,
717
00:41:40,465 --> 00:41:43,228
la nostra seconda fermata sarà
presso una casa sicura a Clarksdale,
718
00:41:43,238 --> 00:41:46,300
dove sosteremo finché sarà
sicuro proseguire per Sumner.
719
00:41:46,310 --> 00:41:48,438
Dopo che il tribunale
si sarà aggiornato,
720
00:41:48,448 --> 00:41:50,901
ci dirigeremo a Mound Bayou
dal dottor Howard,
721
00:41:50,911 --> 00:41:53,188
la nostra casa sicura
durante il processo.
722
00:41:53,198 --> 00:41:55,221
Qualcuno ha riferito
di poliziotti del Mississippi
723
00:41:55,231 --> 00:41:58,016
che prendono di mira i forestieri appena
attraversano il confine di Stato.
724
00:41:58,026 --> 00:42:02,192
E mi hanno detto che il loro obiettivo
è passare le targhe delle auto al KKK.
725
00:42:02,202 --> 00:42:04,056
Ma se percepiremo pericolo,
726
00:42:04,066 --> 00:42:05,734
non attraverseremo il confine.
727
00:42:10,114 --> 00:42:11,172
Booker,
728
00:42:11,683 --> 00:42:12,929
complimenti.
729
00:42:13,322 --> 00:42:15,676
Non so come tu abbia mantenuto
la calma in quella stanza.
730
00:42:15,686 --> 00:42:17,440
Non vedo l'ora di conoscerla.
731
00:42:17,938 --> 00:42:20,320
Di certo è molto amata al nord, vero?
732
00:42:20,330 --> 00:42:23,640
Spero che non si aspetti
lo stesso benvenuto qui al sud.
733
00:42:23,650 --> 00:42:26,062
- Indietro, indietro!
- Fatemi entrare, per favore!
734
00:42:26,072 --> 00:42:28,845
- Cosa succede?
- È per il ragazzo di Chicago,
735
00:42:28,855 --> 00:42:30,573
quello che è stato ucciso!
736
00:42:33,609 --> 00:42:35,691
Deve parlare con il dottor Howard.
737
00:42:35,701 --> 00:42:36,815
È urgente.
738
00:42:43,204 --> 00:42:44,239
Cosa c'è?
739
00:42:45,681 --> 00:42:46,856
Quella mattina...
740
00:42:47,354 --> 00:42:49,389
Prima che quegli uomini
uccidessero il ragazzo,
741
00:42:49,848 --> 00:42:53,228
dei braccianti lo videro che viaggiava
seduto sul cassone di un pick-up,
742
00:42:53,238 --> 00:42:55,429
seduto in mezzo a... due neri.
743
00:42:55,439 --> 00:42:56,714
Dove?
744
00:42:56,724 --> 00:42:58,635
Una piantagione nei pressi di Drew.
745
00:42:59,130 --> 00:43:00,322
Nei pressi di Drew?
746
00:43:00,826 --> 00:43:02,064
Ne sei certo?
747
00:43:02,074 --> 00:43:04,685
Sì, signore.
Più di un bracciante lo conferma.
748
00:43:04,695 --> 00:43:06,258
È nella contea di Sunflower.
749
00:43:06,268 --> 00:43:08,033
I tuoi amici parleranno con noi?
750
00:43:08,043 --> 00:43:09,695
Non sono miei amici.
751
00:43:09,705 --> 00:43:12,306
- Vi sto dicendo ciò che ho sentito.
- Se andiamo a Drew
752
00:43:12,316 --> 00:43:15,696
e li rintracciamo, potremo collegare
Bryant e Milam all'omicidio.
753
00:43:15,706 --> 00:43:17,686
Se i loro racconti
sono veritieri, allora...
754
00:43:18,759 --> 00:43:20,419
Il processo è nella contea sbagliata.
755
00:43:20,429 --> 00:43:23,507
Possiamo farlo trasferire nella
giurisdizione dello sceriffo Strider.
756
00:43:23,517 --> 00:43:26,514
Beh, non abbiamo molto tempo.
Il processo inizia domani.
757
00:43:27,430 --> 00:43:29,075
Allora mettiamoci al lavoro.
758
00:43:35,368 --> 00:43:36,720
Eccoci qui.
759
00:43:37,336 --> 00:43:38,734
Dritto di fronte a noi.
760
00:43:42,079 --> 00:43:45,838
BENVENUTI IN MISSISSIPPI
761
00:43:54,403 --> 00:43:56,501
Rallenta. È un limitatore di velocità.
762
00:43:56,511 --> 00:43:58,239
Non serve ripetermelo.
763
00:44:02,343 --> 00:44:03,603
Via libera.
764
00:44:13,887 --> 00:44:14,907
No!
765
00:44:16,330 --> 00:44:18,434
I poliziotti ci stanno seguendo.
766
00:44:19,416 --> 00:44:20,658
Buon Dio!
767
00:44:26,955 --> 00:44:28,168
Preghiamo.
768
00:44:32,694 --> 00:44:34,551
Che la luce di Dio ci circondi.
769
00:44:37,065 --> 00:44:39,191
Che l'amore di Dio ci avvolga.
770
00:44:41,850 --> 00:44:43,985
Che la potenza di Dio ci protegga.
771
00:44:46,159 --> 00:44:47,465
Che la vita di Dio...
772
00:44:47,475 --> 00:44:48,940
Scorra attraverso di noi.
773
00:44:51,903 --> 00:44:53,479
#NoSpoiler
774
00:44:53,489 --> 00:44:57,008
Vuoi unirti a noi?
Scrivici a nospoiler@protonmail.com
60473
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.