All language subtitles for Whispering Smith (1948).fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:45,565 --> 00:02:48,329 Allez. Filons. 2 00:03:51,831 --> 00:03:53,822 - Salut, Murray. - Bonjour, Sam. 3 00:03:56,970 --> 00:03:58,961 - Eh bien, salut, Bill. - Salut, Murray. 4 00:03:59,038 --> 00:04:01,029 - Capitaine, tu nous sers un petit jus? - Tout de suite. 5 00:04:01,107 --> 00:04:02,802 - Salut, doc. - Comment vas-tu, Baggs? 6 00:04:02,875 --> 00:04:05,400 Vieux poinçonneur, je croyais que tu avais tiré la goupille et fiché le camp. 7 00:04:05,478 --> 00:04:08,777 Et comment, Murray. Je me suis acheté le plus beau lopin de terre qui soit. 8 00:04:08,848 --> 00:04:11,476 - Qui est le nouveau chef de train? - Lui? Oh, c'est Willie Figg. 9 00:04:11,551 --> 00:04:13,781 Willie, voici M. Murray Sinclair, notre patron de la démolition. 10 00:04:13,853 --> 00:04:15,821 - Heureux de te connaître, Willie. - N'oublie pas, Willie. 11 00:04:15,888 --> 00:04:19,153 Quand tu les empiles, il y a une pauvre bique qui doit nettoyer. 12 00:04:19,225 --> 00:04:21,386 - Que fais-tu par ici, Murray? - Il y avait un déraillement, pas vrai? 13 00:04:21,461 --> 00:04:24,259 Non. Juste un éboulis et un bras cassé. On a perdu deux wagons vides. 14 00:04:24,330 --> 00:04:28,164 - Ça valait pas le voyage, hein, doc? - Non. Presque pas. Presque pas. 15 00:04:28,234 --> 00:04:32,193 - Tu sembles déçu, Murray. - Oui. Plus ils sont gros, mieux c'est. 16 00:04:33,039 --> 00:04:37,271 C'est plus comme dans le bon vieux temps. Le ballast est plat maintenant. 17 00:04:37,343 --> 00:04:40,608 Avec tout ce nouvel équipement, ces inspections à tout bout de champ... 18 00:04:40,680 --> 00:04:44,013 Dans quelques années, on travaillera en costume si ça continue. 19 00:04:44,083 --> 00:04:47,780 Écoutez ça: "Attention au personnel, division des Montagnes Rocheuses. 20 00:04:47,854 --> 00:04:51,346 La semaine passée, les frères Barton ont attaqué le Cheyenne Express. Garde tué. 21 00:04:51,424 --> 00:04:55,155 - Les Barton se dirigent de votre côté." - Les sales serpents meurtriers. 22 00:04:55,228 --> 00:04:58,664 Oui, mais écoutez la suite: "Luke Smith détaché sur l'affaire. 23 00:04:58,731 --> 00:05:01,325 - Coopérez avec lui. - Luke Smith? 24 00:05:01,401 --> 00:05:03,835 Signé, P.L. Bucks, Président." 25 00:05:03,903 --> 00:05:05,894 Laisse-moi voir ça. 26 00:05:08,007 --> 00:05:10,737 Bon vieux Smitty. Ça, c'est un homme. 27 00:05:10,810 --> 00:05:13,836 - Tu le connais? - Vous entendez? 28 00:05:13,913 --> 00:05:18,282 II me demande si je le connais. On a presque été sevrés du même biberon. 29 00:05:18,351 --> 00:05:20,546 On est venu dans l'ouest, on a commencé sur les chemins de fer ensemble ici. 30 00:05:20,620 --> 00:05:23,521 Oui. Smith voyageait comme garde pour nous dans le wagon des payes. 31 00:05:23,589 --> 00:05:26,217 Bien sûr. Pendant quelques années, lui et moi avons logé chez Emmy. 32 00:05:26,292 --> 00:05:27,884 - Tu te souviens? - Oui. 33 00:05:27,960 --> 00:05:29,928 C'était avant mon mariage avec Marian. 34 00:05:29,996 --> 00:05:33,329 Maintenant il est tout là-haut... Smith le Taciturne. 35 00:05:33,399 --> 00:05:36,664 Médiateur pour le président Bucks lui-même. 36 00:05:36,736 --> 00:05:38,260 On n'en fait plus des gars comme Smitty. 37 00:05:38,338 --> 00:05:41,739 - Comment est-il? - Un peu tranquille et doux. 38 00:05:41,808 --> 00:05:44,276 - Mais si on lui crache dans l'oeil. - Il devient comme un crotale. 39 00:05:44,344 --> 00:05:46,437 Il se déroule naturellement. 40 00:05:46,512 --> 00:05:49,447 Je l'ai vu tirer six pruneaux dans le nombril d'un homme... 41 00:05:49,515 --> 00:05:51,881 sans même le voir sortir ses revolvers. 42 00:05:52,952 --> 00:05:54,749 Oui, mais pourquoi l'appellent-ils "Smith le Taciturne"? 43 00:05:54,821 --> 00:05:58,917 Fiston, si jamais tu t'enfuis avec la paye de la compagnie... 44 00:05:58,991 --> 00:06:02,722 et que tu entends quelqu'un derrière toi parlant bas et tranquillement... 45 00:06:02,795 --> 00:06:05,286 c'est Smith le Taciturne et tu as des ennuis. 46 00:06:21,681 --> 00:06:25,344 - Que diable? - Qu'est-ce qu'il fait bon sang? 47 00:06:31,424 --> 00:06:34,723 Hé, toi, Willie. Va en avant dire à ce chauffard de continuer à rouler. 48 00:06:34,794 --> 00:06:36,261 On nous fait peut-être signe de nous arrêter. 49 00:06:36,329 --> 00:06:39,457 Oui. Peut-être les Barton. Il vaut mieux reculer. 50 00:06:52,378 --> 00:06:54,369 Vous cherchez quelqu'un? 51 00:06:55,515 --> 00:06:58,177 Smitty! Smitty, on parlait justement de toi. 52 00:06:58,251 --> 00:07:00,583 - Comment ça va? - Éloigne-toi de moi, gros bison. 53 00:07:00,653 --> 00:07:03,087 - Qu'est-ce que tu deviens? - Salut, Baggy. 54 00:07:03,156 --> 00:07:06,125 Salut, capitaine. Eh bien, doc, c'est comme revenir à la maison. 55 00:07:06,192 --> 00:07:10,185 Viens ici, trésor. Laisse-moi te regarder. C'est bon de te voir. 56 00:07:10,263 --> 00:07:12,128 - Toi aussi, Murray. - Tiens. 57 00:07:12,198 --> 00:07:14,189 Laisse-moi t'aider à enlever ces choses mouillées. 58 00:07:14,267 --> 00:07:18,431 Apporte-lui du café, capitaine. Drôle de nuit pour prendre une marche. 59 00:07:18,504 --> 00:07:19,994 - Fais-le asseoir. - Qu'est-ce qui te prend? 60 00:07:20,072 --> 00:07:22,063 - T'aimes plus les chevaux? - Bien sûr. 61 00:07:22,141 --> 00:07:24,837 J'en avais un, mais ils me l'ont tué. 62 00:07:24,911 --> 00:07:28,711 - Les Barton? - Oui. Les Barton. 63 00:07:28,781 --> 00:07:31,773 - Comment le savez-vous? - Ce télégramme. 64 00:07:34,187 --> 00:07:36,553 Ils n'iront pas très loin par ce temps. 65 00:07:36,622 --> 00:07:39,113 D'après moi, ils vont se terrer à Williams Canyon. 66 00:07:39,192 --> 00:07:41,558 Alors, tu vas peut-être rester un bout de temps, hein? 67 00:07:41,627 --> 00:07:43,424 - Peut-être. - C'est super. 68 00:07:43,496 --> 00:07:47,023 Quand je t'amènerai à la maison, Marian va en tomber raide. 69 00:07:48,868 --> 00:07:50,927 - Comment va Marian? - Attends de la voir. 70 00:07:51,003 --> 00:07:54,097 Et attends un peu de voir mon ranch. J'ai une propriété qui va t'éblouir. 71 00:07:55,174 --> 00:07:59,770 - Où est le télégraphe le plus proche. - À Coyote Creek, mais on s'arrête pas. 72 00:07:59,846 --> 00:08:02,406 Il va le falloir. Je dois écrire au shérif à Medicine Bend. 73 00:08:02,482 --> 00:08:05,042 Oui, monsieur. Coyote Creek, donc. 74 00:08:07,086 --> 00:08:09,281 "Bureau du Télégraphe Western Union" 75 00:08:31,010 --> 00:08:33,240 - Quand passe le prochain train? - Dans quelle direction? 76 00:08:33,312 --> 00:08:37,339 - L'une ou l'autre. - Maintenant, mais il s'arrête pas. 77 00:08:37,416 --> 00:08:40,579 Il s'arrêtera. Sors ta lanterne. 78 00:08:44,257 --> 00:08:47,522 "Récompense 1500 $ - Morts ou vifs 500 $ pour chacun des frères Barton" 79 00:08:50,997 --> 00:08:54,558 Eh bien? Sors ta lanterne. 80 00:08:54,634 --> 00:08:56,192 Bouge-toi. 81 00:09:10,449 --> 00:09:12,781 - On dirait qu'il s'arrête. - Effectivement. 82 00:09:12,852 --> 00:09:16,948 Toi et Gabby décrochez la locomotive. Je m'assurerai que personne ne descende. 83 00:09:20,660 --> 00:09:22,719 Venez. Allons-y. 84 00:09:27,500 --> 00:09:29,491 "Nebraska & Pacifique" 85 00:09:50,990 --> 00:09:53,925 Très bien, chauffard. Fais-la reculer. 86 00:09:53,993 --> 00:09:56,484 J'ai dit, fais-la reculer. 87 00:09:58,331 --> 00:10:01,095 Gabby, prépare-toi à la décrocher. 88 00:10:02,001 --> 00:10:05,596 Qu'est-ce qu'il y a, Barton? Tes chevaux t'ont lâché? 89 00:10:06,606 --> 00:10:08,904 Pose ce revolver sur le siège. 90 00:10:09,976 --> 00:10:12,103 Allez. Viens par ici. 91 00:10:13,312 --> 00:10:15,644 Tiens-le. 92 00:10:40,072 --> 00:10:42,802 - Smitty, ça va? - Occupe-toi de Barton. 93 00:10:42,875 --> 00:10:45,673 - Le télégraphiste... Ils l'ont tué. - Va chercher doc. 94 00:10:45,745 --> 00:10:49,841 - Ne reste pas là comme ça. Vas-y. - Doc n'y peut rien. Il est mort. 95 00:10:51,017 --> 00:10:53,577 Hé, doc! Doc! Ils l'ont eu! 96 00:11:00,693 --> 00:11:04,652 T'es un vieil imbécile ou quoi? Pourquoi t'as pas appelé à l'aide? 97 00:11:04,730 --> 00:11:07,756 T'essayes toujours d'affronter le monde entier seul. 98 00:11:56,282 --> 00:11:57,306 Marian. 99 00:12:04,657 --> 00:12:06,488 Bonjour, Luke. 100 00:12:06,559 --> 00:12:08,550 Bonjour, Marian. 101 00:12:10,529 --> 00:12:13,327 Le docteur a dit de te garder au chaud. 102 00:12:16,235 --> 00:12:20,069 - C'est votre maison? - Oui. Murray t'a amené. 103 00:12:23,042 --> 00:12:26,534 C'est bon de t'avoir ici, Luke, même s'il a fallu une balle pour ce faire. 104 00:12:29,381 --> 00:12:31,576 C'est comment? 105 00:12:31,650 --> 00:12:35,051 Tu as de la chance. En fait, tu devrais être mort. Regarde. 106 00:12:38,257 --> 00:12:40,919 J'aurais dû l'avoir dans ma poche de côté. 107 00:12:47,266 --> 00:12:49,029 Tu te souviens? 108 00:12:49,101 --> 00:12:51,467 Oui, si c'est celui que je t'ai donné. 109 00:12:52,471 --> 00:12:54,803 C'est bien le même. 110 00:12:56,275 --> 00:12:58,470 C'était il y a si longtemps. 111 00:13:02,181 --> 00:13:04,581 Cinq ans, cela fait longtemps. 112 00:13:08,087 --> 00:13:10,555 - Où est Murray? - Il dort. 113 00:13:13,058 --> 00:13:16,357 Tu ferais mieux de dormir aussi. C'est presque l'aube. 114 00:13:16,428 --> 00:13:19,886 Le docteur a dit qu'il n'y avait qu'une chose à redouter, la fièvre. 115 00:13:23,235 --> 00:13:28,138 Tout va très bien aller. Bonne nuit, Luke. 116 00:13:30,209 --> 00:13:32,302 Bonne nuit, Marian. 117 00:13:43,322 --> 00:13:45,085 - Marian? - Oui? 118 00:13:46,625 --> 00:13:48,115 Rien. 119 00:13:49,128 --> 00:13:52,825 Je veux juste dire merci pour... tout. 120 00:14:32,538 --> 00:14:35,371 Eh, Marian, ça vient cette eau chaude? 121 00:14:36,375 --> 00:14:37,842 J'arrive. 122 00:14:38,844 --> 00:14:41,574 Très bien. Très bien. Alors un de ces jours... 123 00:14:41,647 --> 00:14:43,308 tu arrêteras une ou deux balles avec tes dents et tu finiras... 124 00:14:43,382 --> 00:14:46,408 Je sais. Je sais. Je finirai raide... 125 00:14:46,485 --> 00:14:48,680 avec des coyotes mâchant les boutons de mes pantalons. 126 00:14:48,754 --> 00:14:52,212 - Luke, quels propos! - Ce n'est pas moi. C'est Murray. 127 00:14:52,291 --> 00:14:54,054 Il ne fait que dire ça depuis deux jours. 128 00:14:55,194 --> 00:14:57,685 J'aimerais que tu trouves d'autres mots. 129 00:14:58,731 --> 00:15:01,791 Sérieusement, Smitty. Quand vas-tu arrêter de courir... 130 00:15:01,867 --> 00:15:04,995 après les bandits et penser à t'installer un peu? 131 00:15:05,070 --> 00:15:07,197 - Pour faire quoi? - Eh bien, pour commencer... 132 00:15:07,273 --> 00:15:09,639 tu pourrais quitter le chemin de fer et t'associer avec moi. 133 00:15:11,043 --> 00:15:14,410 Bien sûr. J'ai plus de terres qu'un seul homme pourrait jamais gérer. 134 00:15:14,480 --> 00:15:16,971 Tu te mets avec moi et tu fais tout ce que tu veux. 135 00:15:17,049 --> 00:15:19,176 On fait moitié-moitié avec le Cercle "Z". Qu'en dis-tu? 136 00:15:20,986 --> 00:15:24,183 - Eh bien? - C'est une belle offre, Murray. 137 00:15:24,256 --> 00:15:26,451 - Mais ce n'est pas prévu. - Pourquoi pas? 138 00:15:26,525 --> 00:15:30,757 Eh bien, je... D'abord, j'ai un métier. 139 00:15:30,829 --> 00:15:34,265 Un métier. Tu appelles ce que tu fais un métier? Un policier des trains? 140 00:15:34,333 --> 00:15:39,566 J'aime les trains, Murray. C'est dans mon sang, comme dans le tien. 141 00:15:39,638 --> 00:15:41,606 Parle-lui, veux-tu, Marian? Dis-lui qu'il est fou. 142 00:15:41,674 --> 00:15:44,541 Je crois que Luke devrait décider lui-même. 143 00:15:44,610 --> 00:15:46,942 Alors, qu'en dis-tu, Smitty? 144 00:15:47,012 --> 00:15:49,105 Désolé, mais merci quand même. 145 00:15:49,181 --> 00:15:52,014 Eh bien, je ne supplierai pas. 146 00:15:53,052 --> 00:15:55,543 - Mais tu dois avoir perdu la tête. - Attention. Tu vas lui couper la gorge. 147 00:15:56,388 --> 00:15:59,050 Eh bien, je devrais peut-être. Pour lui faire entendre raison. 148 00:15:59,124 --> 00:16:02,685 Voilà. Maintenant tu peux le pomponner. 149 00:16:04,730 --> 00:16:09,326 Merci du rasage. Sers-toi de pinces la prochaine fois. Ça sortira mieux. 150 00:16:09,401 --> 00:16:11,460 Dis donc, pourquoi tu coupes cette jupe, chérie? 151 00:16:11,537 --> 00:16:14,631 - Je la raccourcis. - T'as vu, Smitty? 152 00:16:14,707 --> 00:16:18,006 T'es pas là depuis cinq minutes qu'elle veut déjà montrer ses jambes. 153 00:16:18,077 --> 00:16:19,738 Murray, je t'en prie! 154 00:16:20,612 --> 00:16:23,410 - Tu es prêt, Murray? - Oui. J'arrive tout de suite. 155 00:16:23,482 --> 00:16:25,575 - Où est-ce que tu vas? - En ville. 156 00:16:25,651 --> 00:16:27,642 J'ai trois jours de retard avec mon rapport sur ce déraillement. 157 00:16:27,720 --> 00:16:30,052 Le vieux rond-de-cuir va chialer comme un veau coincé. 158 00:16:30,122 --> 00:16:31,214 - "Rond-de-cuir"? - Oui. 159 00:16:31,290 --> 00:16:33,622 Le nouveau chef de la division, George McCloud. 160 00:16:33,692 --> 00:16:35,592 - Tu le connais? - Non. 161 00:16:35,661 --> 00:16:40,860 Un universitaire. Il a un livre intitulé La Gestion ferroviaire. Au revoir. 162 00:16:43,769 --> 00:16:45,999 Prends bien soin de lui, Marian. 163 00:16:48,974 --> 00:16:51,238 - Qu'est-ce qu'il y a, les gars? - C'est ce berger, Rostro. 164 00:16:51,310 --> 00:16:54,211 - Il est encore dans les marais salants. - Oui et ces asticots... 165 00:16:54,279 --> 00:16:57,043 ont brouté plus de la moitié du pâturage des vaches. 166 00:16:57,116 --> 00:16:58,447 - Qu'est-ce que vous avez fait? - Rien. On... 167 00:16:58,517 --> 00:17:02,351 Rien? Espèce de bouseux stupides, pourquoi croyez-vous que je vous paye? 168 00:17:02,421 --> 00:17:05,879 Retournez-y. Prenez les chiens et envoyez ces moutons dans la rivière. 169 00:17:05,958 --> 00:17:08,051 Mais, Murray, les marais salants ne nous appartiennent pas. 170 00:17:08,127 --> 00:17:10,618 C'est une terre gouvernementale. Rostro a autant le droit d'y aller... 171 00:17:10,696 --> 00:17:13,426 Ne te mêle pas de ça, d'accord? L'ennui avec Marian ces derniers temps... 172 00:17:13,499 --> 00:17:15,364 Elle se mêle de choses qui ne la concernent pas du tout... 173 00:17:15,434 --> 00:17:16,867 et je vais lui faire perdre cette habitude. 174 00:17:16,935 --> 00:17:19,165 Allons-y! En route! 175 00:17:29,381 --> 00:17:33,010 Ne t'en fais pas, Marian. Il ne le pensait pas. 176 00:17:34,219 --> 00:17:37,313 Tu sais, les moutons rendent toujours un bon éleveur nerveux. 177 00:18:13,158 --> 00:18:16,127 - Merci, Joe. Y a des cigares derrière. - Merci, Murray. 178 00:18:16,195 --> 00:18:17,856 "Bureaux de la Division" 179 00:18:19,631 --> 00:18:21,622 - Salut, Murray. - Bonjour, Bob. 180 00:18:23,135 --> 00:18:25,103 - Bonjour, Murray. - Hé, George. 181 00:18:25,938 --> 00:18:27,701 - Salut toi. - Bonjour, chef. Quoi de neuf? 182 00:18:27,773 --> 00:18:31,072 - Bonjour, Murray. Comment va Smitty? - Bien. Son bras n'a été qu'éraflé. 183 00:18:31,143 --> 00:18:33,941 - Le docteur dit que c'est l'épuisement. - C'est super. 184 00:18:34,012 --> 00:18:36,037 Viens avec moi et tu verras toi-même. 185 00:18:36,115 --> 00:18:37,605 Entendu. 186 00:18:37,683 --> 00:18:39,378 Tout cet équipement est revenu de Frenchman's Flats? 187 00:18:39,451 --> 00:18:41,316 - Il arrive à l'instant. - Bien. 188 00:18:41,386 --> 00:18:44,583 Hé, sur la charrette, les gars, il y a un tas de cigares. 189 00:18:44,656 --> 00:18:47,216 La caisse est un peu écrasée, mais les cigares sont intacts. Servez-vous. 190 00:18:47,292 --> 00:18:49,123 - Merci beaucoup, chef. - Merci, Murray. Merci. 191 00:18:49,194 --> 00:18:51,526 Ne me remerciez pas. Remerciez la compagnie d'assurances. 192 00:18:51,597 --> 00:18:54,191 Tu ferais mieux d'apporter ton rapport à McCloud. 193 00:18:54,266 --> 00:18:58,134 - Il crie comme un perdu. - Laisse-le crier. 194 00:18:59,872 --> 00:19:02,397 - Bonjour. - Eh bien, entrez, McCloud. 195 00:19:02,474 --> 00:19:04,305 Ça m'épargne un voyage à votre bureau. 196 00:19:04,376 --> 00:19:07,402 - Je suppose que vous voulez ce rapport. - Oui. En fait... 197 00:19:07,479 --> 00:19:09,208 je l'attendais même avant-hier. 198 00:19:09,281 --> 00:19:12,216 Oh, vraiment? Eh bien, j'avais un malade sur les bras. 199 00:19:12,284 --> 00:19:13,683 Smith. Oui, je sais. 200 00:19:15,587 --> 00:19:20,684 Le voilà. Et tout y est, à moins que vous le vouliez à l'encre violette. 201 00:19:21,827 --> 00:19:25,422 Non, Sinclair. Seule sa précision m'intéresse. 202 00:19:29,468 --> 00:19:33,495 Dorénavant, je veux ces rapports dès que vous revenez d'un accident. 203 00:19:37,609 --> 00:19:39,634 Prends ton chapeau et ton manteau et allons-y. 204 00:19:52,257 --> 00:19:54,782 - Rebstock, hein? - Oui. 205 00:19:54,860 --> 00:19:57,124 Quatre-X. C'est sa marque. 206 00:20:00,465 --> 00:20:03,161 - Salut, Barney! Salut, Whitey! - Tiens, bonjour, Murray. 207 00:20:03,235 --> 00:20:06,762 Ça par exemple, hein? Et le vieux Bill Dansing. Ça va, Bill? 208 00:20:07,739 --> 00:20:10,207 - Bonjour, Rebstock. - Tu te souviens de Whitey Du Sang. 209 00:20:12,211 --> 00:20:14,509 Oui. Je le connais. 210 00:20:15,547 --> 00:20:18,482 - Tu vas en ville? - J'expédie des bestiaux. 211 00:20:18,550 --> 00:20:20,916 Dis donc, qu'est-ce que j'ai entendu à propos de Smith le Taciturne? 212 00:20:20,986 --> 00:20:23,580 - Il s'est pris une balle, hein? - Oui. 213 00:20:23,655 --> 00:20:26,749 - C'est mauvais, hein? - Non, non. Rien du tout. 214 00:20:30,796 --> 00:20:32,627 Eh bien, à la prochaine. Dis... 215 00:20:32,698 --> 00:20:36,190 et si tu passais à Williams Canyon un soir pour une partie de poker? 216 00:20:36,268 --> 00:20:39,237 Ça fait longtemps que moi et les gars on n'a pas vu cet argent des trains. 217 00:20:40,205 --> 00:20:42,673 Oui, j'y manquerai pas, Barney. Eh bien, salut. Salut, Whitey. 218 00:20:42,741 --> 00:20:44,641 - Hue. - Bon. 219 00:20:48,413 --> 00:20:52,907 - Qu'est-ce qu'il y a, Bill? - Je n'aime pas tes amis, Murray... 220 00:20:52,985 --> 00:20:55,385 Rebstock, Du Sang. 221 00:20:55,454 --> 00:20:59,447 Je connais ce Whitey. Il est aussi cruel qu'une balle trafiquée. 222 00:20:59,524 --> 00:21:02,391 Il tirerait sur un mourant juste pour le voir se tordre. 223 00:21:06,265 --> 00:21:08,165 C'est une beauté. Est-ce que Murray l'a élevé? 224 00:21:08,233 --> 00:21:10,793 Non. C'est un cadeau de Barney Rebstock. 225 00:21:10,869 --> 00:21:13,497 - Rebstock? - Tu te souviens de lui. 226 00:21:14,640 --> 00:21:16,699 Oui. Je me souviens de lui. 227 00:21:17,876 --> 00:21:20,845 - Murray a une belle propriété ici. - Il en est très fier. 228 00:21:20,912 --> 00:21:22,903 Oui, j'en doute pas. 229 00:21:24,249 --> 00:21:26,410 - Luke? - Oui? 230 00:21:27,486 --> 00:21:31,115 Ce n'est que de la curiosité féminine, mais pourquoi tu ne t'es jamais marié? 231 00:21:33,925 --> 00:21:37,292 Eh bien, je n'ai jamais pensé que j'avais assez à offrir... 232 00:21:38,497 --> 00:21:39,987 du moins à la fille à laquelle je pensais. 233 00:21:41,233 --> 00:21:42,996 Alors tu pensais à quelqu'un? 234 00:21:44,202 --> 00:21:48,036 Oui. J'avais bien quelqu'un en tête. 235 00:21:51,843 --> 00:21:54,004 Était-elle jolie? 236 00:21:56,148 --> 00:21:58,810 Je le pensais. 237 00:21:58,884 --> 00:22:04,117 Alors, tu ne t'es jamais décidé à lui demander... de t'épouser. 238 00:22:04,189 --> 00:22:06,282 Non, jamais. 239 00:22:08,660 --> 00:22:11,458 Tu crois que c'était équitable pour la fille? 240 00:22:12,531 --> 00:22:15,557 Peut-être qu'elle a attendu que tu lui demandes. 241 00:22:27,846 --> 00:22:30,041 Pourquoi tu ne l'as pas laissé décider, Luke? 242 00:22:31,416 --> 00:22:33,782 Pourquoi pas? 243 00:22:36,855 --> 00:22:39,380 Mais ne blâme pas trop la fille, Luke. 244 00:22:40,425 --> 00:22:42,620 Tu ne peux pas la blâmer. 245 00:22:44,629 --> 00:22:48,030 - Les années passent si vite. - Je sais. 246 00:22:50,969 --> 00:22:52,869 Eh bien, on ne peut rien y faire maintenant. 247 00:23:07,552 --> 00:23:10,544 Salut, Hank. Bonjour, Smitty! 248 00:23:12,057 --> 00:23:14,184 - Ce que je suis content de te voir. - Bonjour, Bill. Comment vas-tu? 249 00:23:14,259 --> 00:23:16,557 Tu as encore été empoisonné au plomb, hein? 250 00:23:16,628 --> 00:23:19,290 Mais ça te va bien. Tu as l'air bien. 251 00:23:19,364 --> 00:23:21,355 - Comment va Emmy? - Oh, Emmy va bien. 252 00:23:21,433 --> 00:23:24,664 Elle m'a dit de te dire que ta vieille chambre est prête et t'attend. 253 00:23:26,037 --> 00:23:29,666 De vous voir tous les deux ensemble, les gamins, j'en crois pas mes yeux. 254 00:23:29,741 --> 00:23:32,266 Vas-y, Bill. Tiens, Smitty. Voici un cadeau pour toi. 255 00:23:32,344 --> 00:23:34,608 Et garde-le toujours dans la poche de ta chemise. 256 00:23:34,679 --> 00:23:37,307 Oh, eh bien, merci, Murray. 257 00:23:40,118 --> 00:23:42,586 Eh bien, regardez ça. 258 00:23:42,654 --> 00:23:44,815 - Prêts, les gars? - Allons-y. 259 00:24:01,573 --> 00:24:05,339 J'ai rencontré un de tes amis en route, Smitty. Barney Rebstock. 260 00:24:05,410 --> 00:24:07,708 Barney a entendu que tu avais été blessé. Il a demandé de tes nouvelles. 261 00:24:07,779 --> 00:24:11,510 Oui. Il a eu l'air déçu quand il a su que tu n'étais pas encore enterré. 262 00:24:12,818 --> 00:24:15,844 - Il se dirigeait en ville? - Pour expédier du bétail. 263 00:24:17,222 --> 00:24:20,350 - Je vais en ville avec toi, Bill. - Pour quoi faire? 264 00:24:20,425 --> 00:24:22,723 Pour parler avec Rebstock. 265 00:24:24,229 --> 00:24:28,529 - Tu ne pouvais pas te la fermer? - Oui, pourquoi pas? 266 00:24:28,600 --> 00:24:32,696 Attends une minute, Smitty. Pourquoi te presser pour voir Rebstock? 267 00:24:32,771 --> 00:24:34,170 - Je veux Barton. - Quoi? T'es fou? 268 00:24:34,239 --> 00:24:35,934 Tu crois qu'il a Barton sous son chapeau? 269 00:24:36,007 --> 00:24:38,305 - Oui. - Pourquoi? 270 00:24:38,376 --> 00:24:41,436 J'ai comme une idée qu'il a terré Barton à Williams Canyon. 271 00:24:41,513 --> 00:24:43,310 - Viens, Bill. - Enfin, écoute, Smitty. 272 00:24:43,381 --> 00:24:45,576 Laisse-moi m'en occuper, veux-tu? Si tu as raison... 273 00:24:45,650 --> 00:24:48,642 je peux peut-être convaincre Rebstock de livrer Barton. 274 00:24:48,720 --> 00:24:52,622 - Pourquoi tu veux t'en occuper? - Tu n'es pas en état de le faire. 275 00:24:52,691 --> 00:24:56,855 - Il y a une autre raison? - Je ne veux pas d'ennuis avec Rebstock. 276 00:24:57,996 --> 00:25:00,521 Depuis quand est-ce qu'un homme comme Rebstock... 277 00:25:00,599 --> 00:25:02,362 un voleur et un pilleur de bétail, compte pour toi? 278 00:25:03,635 --> 00:25:06,604 Écoute. Qu'un homme soit dans les chemins de fer ou dans le bétail... 279 00:25:06,671 --> 00:25:08,605 il doit être amical avec ses voisins, quoi qu'il en soit. 280 00:25:08,673 --> 00:25:12,074 Très bien, Murray. Calme-toi. C'est mon travail, tu te souviens? 281 00:25:12,143 --> 00:25:14,941 C'est pour ça que Bucks me paye. 282 00:25:18,783 --> 00:25:21,047 Au revoir, Murray. Remercie Marian pour tout ce qu'elle a fait. 283 00:25:21,953 --> 00:25:23,420 Oui. Je n'y manquerai pas. 284 00:25:34,266 --> 00:25:37,895 Eh bien, bonjour, Smith. Bonjour. Te revoilà sur pieds, hein? 285 00:25:37,969 --> 00:25:40,062 Je suis content que ce soit rien de grave. 286 00:25:40,138 --> 00:25:43,130 - Je voudrais te parler, Rebstock. - Ce serait avec plaisir, fiston... 287 00:25:43,208 --> 00:25:45,403 vraiment, mais je suis un peu occupé en ce moment. 288 00:25:45,477 --> 00:25:47,707 - Je veux qu'on charge le bétail avant... - Très bien. Quand? 289 00:25:48,547 --> 00:25:51,072 Eh bien, que dirais-tu de chez Pete après le souper. 290 00:25:51,149 --> 00:25:53,117 Ce serait un privilège de t'offrir un verre. 291 00:25:53,184 --> 00:25:55,948 - J'y serai. - Très bien. Viens. 292 00:26:04,963 --> 00:26:07,295 Ça ne me plaît pas, Smitty. Rien de tout ça ne me plaît. 293 00:26:07,365 --> 00:26:11,495 Ce Whitey. As-tu vu ses yeux? Ils t'arrachaient le foie. 294 00:26:11,570 --> 00:26:16,064 Je te le dis, Smitty, tu vas tomber en plein dedans. Toi, avec un seul bras. 295 00:26:16,141 --> 00:26:18,803 - Ne t'énerve pas, Bill. - Par tous les saints, mon gars... 296 00:26:18,877 --> 00:26:20,777 pourquoi tu vas pas chercher le shérif? 297 00:26:20,845 --> 00:26:25,646 Mac? D'ici à ce qu'il monte à cheval, Barton mourrait de vieillesse. 298 00:26:25,717 --> 00:26:27,878 M. McCloud! 299 00:26:31,856 --> 00:26:34,586 M. McCloud, je voudrais vous présenter Luke Smith. 300 00:26:34,659 --> 00:26:37,253 - Vous êtes donc le grand Smith. - Je n'en saurais rien. 301 00:26:37,329 --> 00:26:39,456 - Heureux que ce n'était pas grave. - Merci. 302 00:26:39,531 --> 00:26:41,999 - J'ai beaucoup entendu parler de vous. - En bien, j'espère. 303 00:26:42,067 --> 00:26:47,300 En bien? Selon le président Bucks vous êtes pratiquement une légende. 304 00:26:47,372 --> 00:26:49,203 Il vient de m'envoyer un télégramme. Il semblait plutôt content... 305 00:26:49,274 --> 00:26:50,673 de la façon dont vous vous êtes occupé de l'affaire Barton. 306 00:26:50,742 --> 00:26:53,734 Dites-lui que pour les Barton, il y a toujours 2 retraits et 1 homme au bâton. 307 00:26:53,812 --> 00:26:56,144 - Je lui dirai. - Luke! 308 00:26:56,214 --> 00:26:57,943 Luke! "Gîte et Couvert" 309 00:26:58,016 --> 00:27:00,007 Je vous reverrai. 310 00:27:02,654 --> 00:27:06,055 - Eh bien. Comment va mon garçon? - Bonjour, Emmy. 311 00:27:08,526 --> 00:27:11,154 Oh, Luke, apparemment tu as toujours des ennuis. 312 00:27:11,229 --> 00:27:13,891 - Un de ces jours, tu vas... - Ne t'inquiète pas pour moi. 313 00:27:13,965 --> 00:27:16,900 - L'important, c'est comment tu vas? - Oh, je vais bien, Luke, très bien. 314 00:27:16,968 --> 00:27:21,029 Et elle est toujours aussi jolie, hein, Smitty, même si elle tombe en morceaux. 315 00:27:21,106 --> 00:27:25,236 Tombe en morceaux? Toi et tes dents qui te font mal et tes cheveux qui tombent. 316 00:27:25,310 --> 00:27:27,073 Dis, Emmy, si tu as un cheval, je pourrais en manger la moitié. 317 00:27:27,145 --> 00:27:29,978 - Le diner sera servi tout de suite. - Le plus tôt sera le mieux... 318 00:27:30,048 --> 00:27:33,211 parce que ce soir, je dois aller voir un homme... à propos d'un chien. 319 00:27:38,890 --> 00:27:41,518 Rentre-le, Seagrue. Dis, j'étais dans le pré du sud. 320 00:27:41,593 --> 00:27:43,322 On ferait bien de sortir le bétail de là demain. 321 00:27:43,395 --> 00:27:45,488 Je m'en occupe, première chose demain matin. 322 00:27:53,171 --> 00:27:55,002 Salut, chérie! 323 00:27:56,007 --> 00:27:58,567 Murray, tu ne grandiras donc jamais? 324 00:27:58,643 --> 00:28:01,373 - Appelle Luke, on va manger. - Luke est allé en ville. 325 00:28:02,414 --> 00:28:05,542 - Pourquoi faire? - Il pense qu'il peut coincer Barton. 326 00:28:08,319 --> 00:28:12,415 - Il n'est pas en condition de le faire. - Je lui ai dit. Mais tu connais Smitty. 327 00:28:12,490 --> 00:28:18,019 Mais Barton est dangereux. C'est un tueur. Pourquoi l'as-tu laissé partir? 328 00:28:18,096 --> 00:28:20,394 On dirait que tu penses qu'il porte encore des culottes courtes. 329 00:28:20,465 --> 00:28:24,196 Je ne m'inquiéterais pas pour lui si je savais qu'il allait bien. 330 00:28:24,269 --> 00:28:27,932 Murray, s'il lui arrive quelque chose, on ne se le pardonnera jamais. 331 00:28:29,307 --> 00:28:32,071 Très bien. Si c'est ce que tu ressens, je vais te conduire en ville. 332 00:28:32,143 --> 00:28:35,203 Et si tu arrives à l'en dissuader, je t'achète un chapeau neuf. 333 00:28:36,748 --> 00:28:39,012 "La Rotonde - Bar - Chez Pete" 334 00:28:59,838 --> 00:29:03,604 - Salut, M. Rebstock. Que prenez-vous? - Je prendrai un peu de ce spécial... 335 00:29:25,897 --> 00:29:28,559 Je croyais t'avoir dit de rester hors de la ville. 336 00:29:28,633 --> 00:29:32,091 C'est vrai. Et je suis en ville. 337 00:29:33,104 --> 00:29:35,095 Et alors? 338 00:29:38,676 --> 00:29:41,201 Alors, tu seras arrêté, voilà quoi. 339 00:29:41,279 --> 00:29:45,010 Arrêté? Je me tire d'ici. 340 00:29:45,083 --> 00:29:48,109 Tu l'as entendu, Whitey? II se tire d'ici. 341 00:29:49,287 --> 00:29:51,983 Où penses-tu aller, fiston? 342 00:29:52,056 --> 00:29:54,354 II y a beaucoup d'états dans l'Union, pas vrai? 343 00:29:55,426 --> 00:29:58,589 Fiston, tu peux aller d'ici en Chine, et tout le long du chemin... 344 00:29:58,663 --> 00:30:02,599 Smith le Taciturne te soufflera sur la nuque. 345 00:30:04,736 --> 00:30:06,863 - Smith? - Oui. 346 00:30:06,938 --> 00:30:09,805 Le gars qui va te faire courir le reste de ta vie et t'obliger... 347 00:30:09,874 --> 00:30:11,432 à te cacher dans des arrière-salles. 348 00:30:11,509 --> 00:30:14,740 Et te faire craindre d'aller au bar pour y boire comme un homme. 349 00:30:15,814 --> 00:30:17,509 Oui. Smith. 350 00:30:17,582 --> 00:30:19,880 Peut-être que Blake aime courir. 351 00:30:21,319 --> 00:30:23,913 - Qui est-ce qui court? - Toi. 352 00:30:25,156 --> 00:30:27,454 Et c'est quelque chose que je veux voir... 353 00:30:27,525 --> 00:30:33,088 un adulte qui s'enfuit du type qui a tué ses deux frères. 354 00:30:33,164 --> 00:30:36,861 Si tu avais les tripes d'une sauterelle, tu confronterais Smith. 355 00:30:36,935 --> 00:30:40,302 Tu serais mieux mort qu'en train de suer chaque fois qu'une porte s'ouvre. 356 00:30:42,207 --> 00:30:44,675 Et elle va s'ouvrir très bientôt... 357 00:30:44,742 --> 00:30:48,109 parce que Smith s'en vient ici. 358 00:30:49,981 --> 00:30:52,313 - Où vas-tu, fiston? - Dehors. 359 00:30:52,383 --> 00:30:55,181 Moi et Smith, on aura besoin de beaucoup de place. 360 00:30:55,253 --> 00:30:56,743 - Dis donc, Blake... - Quoi? 361 00:30:56,821 --> 00:30:58,789 Si tu as besoin d'aide... 362 00:31:06,664 --> 00:31:09,132 - Attends ici. - Smitty, pourquoi t'es pas raisonnable? 363 00:31:09,200 --> 00:31:11,725 - Tu veux m'aider, pas vrai? - Tu sais bien que oui. 364 00:31:11,803 --> 00:31:14,271 Reste là et ouvre bien les yeux. 365 00:31:30,655 --> 00:31:33,681 Eh bien, eh bien. Te voilà. Assieds-toi, fiston. 366 00:31:33,758 --> 00:31:35,589 Assieds-toi. 367 00:31:40,899 --> 00:31:44,198 Tu vois, Whitey et moi, on est prêts pour toi. 368 00:31:48,339 --> 00:31:50,705 Et voilà. 369 00:31:50,775 --> 00:31:52,766 Maintenant, fiston, dis-moi ce que t'as en tête? 370 00:31:52,844 --> 00:31:56,075 Si on peut te rendre service, Whitey et moi, ce sera avec plaisir. 371 00:31:56,147 --> 00:31:58,012 N'est-ce pas, Whitey? 372 00:31:59,450 --> 00:32:02,886 Je ne te ferai pas perdre ton temps et merci de ne pas me faire perdre le mien. 373 00:32:03,955 --> 00:32:06,287 Tu as Blake Barton. Je le veux. 374 00:32:09,494 --> 00:32:13,658 Eh bien, c'est très bien, fiston, tout simplement parfait. 375 00:32:15,366 --> 00:32:17,231 Et tu le voudrais emballé comment... 376 00:32:17,302 --> 00:32:19,361 joliment, avec des rubans roses, ou ordinaire? 377 00:32:20,605 --> 00:32:23,233 Ne fais pas le clown, Rebstock. 378 00:32:23,308 --> 00:32:26,175 - T'as pas assez d'ennuis? - Ouais. T'en veux une partie? 379 00:32:28,546 --> 00:32:31,106 Garde tes mains sur la table ou je te fais sauter de ta chaise. 380 00:32:31,182 --> 00:32:34,674 Oh, voyons, les gars, les gars. Écoute. Tu te trompes sur moi. 381 00:32:34,752 --> 00:32:37,880 Si j'avais Barton, ce serait un plaisir de le livrer. 382 00:32:37,956 --> 00:32:40,789 Je connais assez de putois sans avoir à en cacher un de sa trempe. 383 00:32:40,858 --> 00:32:44,453 Oh, que non. Tu te trompes sur moi. 384 00:32:45,797 --> 00:32:48,288 Je vais te dire ce que je vais faire, Rebstock. 385 00:32:48,366 --> 00:32:52,530 Je te donne 48 heures pour chasser Barton de Williams Canyon. 386 00:32:52,603 --> 00:32:54,833 Si tu ne le fais pas, je viendrai le trouver. 387 00:33:01,746 --> 00:33:04,715 Et ça pourrait ne pas être très bon pour toi. 388 00:33:23,501 --> 00:33:26,129 - Bonjour, Bill. - Bonjour, doc. 389 00:33:26,204 --> 00:33:28,604 Smitty, je viens de voir marcher sur les rails... on aurait dit Barton. 390 00:33:28,673 --> 00:33:30,732 Ne regarde pas. 391 00:33:35,346 --> 00:33:37,780 - Abrite-toi. - Smitty. 392 00:33:37,849 --> 00:33:40,647 Tu m'as entendu. J'ai dit, abrite-toi. 393 00:33:42,820 --> 00:33:45,152 Bonne nuit, doc. 394 00:34:58,696 --> 00:35:00,891 - Est-ce que Smitty l'a eu? - C'était Smitty qui tirait. 395 00:35:06,170 --> 00:35:08,434 Hé, venez! Par ici! 396 00:35:12,376 --> 00:35:14,640 - Tu l'as eu! Bravo mon gars! - Bien joué, M. Smith. 397 00:35:14,712 --> 00:35:16,543 - J'ai entendu les tirs et je... - Oui, on sait. 398 00:35:16,614 --> 00:35:18,514 Alors vous vous êtes arrêté pour polir votre insigne. 399 00:35:18,583 --> 00:35:20,949 - Prenez la suite, shérif. - Mais certainement, M. Smith. 400 00:35:21,018 --> 00:35:23,111 Et ne tombez pas dans des trous de marmottes. 401 00:35:30,328 --> 00:35:32,762 Qu'est-ce qu'il y a, Du Sang? 402 00:35:35,032 --> 00:35:37,057 Tu perds ton doigté? 403 00:35:44,675 --> 00:35:47,974 Arrête de t'inquiéter, Marian. Arrête de t'inquiéter. 404 00:35:48,045 --> 00:35:50,206 Tu les as vus? C'est Rebstock et Du Sang. 405 00:35:50,281 --> 00:35:53,478 Arrête de te comporter comme si tu étais son infirmière ou je ne sais quoi. 406 00:36:00,658 --> 00:36:02,683 Salut. 407 00:36:10,668 --> 00:36:13,694 - Mais, Marian, qu'est-ce qu'il y a? - J'ai eu si peur. 408 00:36:13,771 --> 00:36:17,764 - J'étais si inquiète que... - Il n'y a pas de quoi s'inquiéter. 409 00:36:18,843 --> 00:36:23,542 Je vais bien. Tu vois? Je suis encore d'une seule pièce. 410 00:36:34,926 --> 00:36:37,417 - Salut, Smitty. - Au revoir, Luke. 411 00:37:13,564 --> 00:37:17,591 - Emmy, quelle heure est-il? - Il est une heure après le déjeuner... 412 00:37:17,668 --> 00:37:18,965 voilà l'heure qu'il est. 413 00:37:19,036 --> 00:37:21,095 Il pourrait rester au lit toute la journée. 414 00:37:41,425 --> 00:37:43,620 - Tu n'aurais pas dû, Emmy. - Je dois profiter de toi... 415 00:37:43,694 --> 00:37:45,525 tant que je t'ai. 416 00:37:46,530 --> 00:37:48,361 Je te bénis. 417 00:37:49,400 --> 00:37:51,300 Bois ton café avant qu'il refroidisse. 418 00:37:52,737 --> 00:37:53,863 - Bonjour, doc. - Emmy. 419 00:37:53,938 --> 00:37:56,099 - Bonjour, doc. - Comment vas-tu, Smitty? 420 00:37:56,173 --> 00:37:58,641 - Bonjour, Baggs. - Comment va cette nageoire? 421 00:37:58,709 --> 00:38:01,405 - Presque remise à neuf, merci. - Bien. Bien. 422 00:38:01,479 --> 00:38:03,538 Tu sais, ça fait quatre balles que je lui extrais. 423 00:38:04,348 --> 00:38:07,408 - Je les ai gardées. - Bobby, serre la main de M. Smith. 424 00:38:07,485 --> 00:38:10,750 Bobby est mon petit-fils. Il passe un peu de temps au ranch avec moi. 425 00:38:10,821 --> 00:38:14,416 - Heureux de te rencontrer, Bobby. - Dites, vous êtes Smith le Taciturne? 426 00:38:14,492 --> 00:38:17,461 - C'est ce qu'on me dit. - Mince! 427 00:38:17,528 --> 00:38:20,326 - C'est ton chien? - Oui. C'est Bonté Divine. 428 00:38:20,398 --> 00:38:22,423 Qu'est-ce qu'il a dans la gueule? 429 00:38:26,537 --> 00:38:29,005 Tu devrais faire comme ton chien et apprendre à économiser. 430 00:38:29,073 --> 00:38:31,473 - Smitty, on doit y aller. - Très bien, doc. 431 00:38:31,542 --> 00:38:33,134 - Au revoir, Luke. - Au revoir, Baggs. 432 00:38:33,210 --> 00:38:35,269 - Prends soin de toi. - Au revoir, Bobby. 433 00:38:35,346 --> 00:38:37,405 Au revoir, M. Smith. 434 00:38:43,254 --> 00:38:45,916 Viens, Bobby. On réessaiera plus tard. 435 00:38:48,292 --> 00:38:51,125 - Salut, mon gars. - Bonjour, Bill. 436 00:38:51,195 --> 00:38:53,993 Tu penses toujours quitter la ville aujourd'hui? 437 00:38:54,065 --> 00:38:55,999 Je crois bien. 438 00:38:58,536 --> 00:38:59,833 Ah oui? 439 00:39:02,573 --> 00:39:06,236 Avant de partir, je voulais te demander quelque chose. 440 00:39:06,310 --> 00:39:09,336 - Qu'est-ce que c'est? - Ce n'est pas facile. 441 00:39:09,413 --> 00:39:13,110 Eh bien, il s'agit de Murray. 442 00:39:13,184 --> 00:39:16,244 Depuis quand est-ce que c'est devenu difficile de parler de Murray? 443 00:39:17,455 --> 00:39:20,856 - Bon, ne te fâche pas. - Je ne me fâche pas. Je te demande. 444 00:39:22,493 --> 00:39:26,862 Comment expliques-tu ses amis? Rebstock, Du Sang? 445 00:39:27,665 --> 00:39:30,532 Murray est un adulte, pas vrai? Ou doit-on choisir ses camarades de jeu? 446 00:39:31,469 --> 00:39:35,405 Bill, c'est ta maison. Tu n'as pas besoin d'écouter si tu ne veux pas. 447 00:39:35,473 --> 00:39:37,304 J'écoute. 448 00:39:38,376 --> 00:39:40,571 Très bien. Combien d'argent crois-tu qu'il gagne aux chemins de fer? 449 00:39:41,379 --> 00:39:43,904 Je ne sais pas. Je n'ai jamais vu son bulletin de salaire. 450 00:39:43,981 --> 00:39:48,475 120 par mois, peut-être 200, mais pas plus. 451 00:39:48,552 --> 00:39:52,420 - Où veux-tu en venir? - Son ranch. 452 00:39:52,490 --> 00:39:55,323 Comment a-t-il pu construire un endroit pareil à ton avis? 453 00:39:55,393 --> 00:39:57,258 Pas avec ce que les chemins de fer le payent. 454 00:39:57,328 --> 00:40:02,630 Smitty, je suis ni fâché, ni en colère, mais je te dis, tu vois... 455 00:40:02,700 --> 00:40:07,728 Quoi que Murray fasse ou ne fasse pas, je ne crois pas que ça te regarde. 456 00:40:08,672 --> 00:40:11,197 Tu as tort, Bill. 457 00:40:11,275 --> 00:40:16,235 C'est mon meilleur ami, le meilleur type qui ait jamais enfilé des bottes. 458 00:40:16,313 --> 00:40:20,477 Quand je le vois se diriger vers un carrefour dangereux, ça me concerne. 459 00:40:21,685 --> 00:40:23,812 Et ça devrait te concerner aussi. 460 00:40:25,322 --> 00:40:28,314 Oui. Oui. J'imagine que tu as raison. 461 00:40:29,927 --> 00:40:32,589 Tiens. Cesse de paresser et va travailler. 462 00:40:32,663 --> 00:40:35,928 - Eh bien, Smitty, si je ne te vois pas... - Je te verrai avant de partir. 463 00:40:37,001 --> 00:40:39,663 - Au revoir, Emmy. - Au revoir. 464 00:40:44,074 --> 00:40:47,908 Où penses-tu aller maintenant? 465 00:40:47,978 --> 00:40:50,776 L'Utah, le Nevada, la Californie. 466 00:40:50,848 --> 00:40:55,182 - Je laisse Bucks s'en soucier. - Oh, Luke, pourquoi tu ne restes pas? 467 00:40:56,086 --> 00:40:58,111 Tu sais pourquoi je ne veux pas rester, Emmy. 468 00:41:01,559 --> 00:41:04,892 Dès le départ, je ne voulais pas venir ici. 469 00:41:13,437 --> 00:41:15,268 Un déraillement! 470 00:41:24,849 --> 00:41:26,976 II y a des blessés? 471 00:41:45,870 --> 00:41:48,498 Smith, je vais me rendre sur le lieu de l'accident. 472 00:41:48,572 --> 00:41:50,199 Vous me rendriez service en venant avec moi. 473 00:41:50,274 --> 00:41:52,834 Avec plaisir. 474 00:42:15,232 --> 00:42:16,722 Donne du mou! 475 00:42:21,472 --> 00:42:24,202 Donne-moi ce crochet par ici, Bill. 476 00:42:26,844 --> 00:42:28,903 Bon. Vas-y, lève! 477 00:42:40,891 --> 00:42:42,859 C'est à vous, les gars. 478 00:42:43,894 --> 00:42:45,987 Attention en dessous! 479 00:42:47,932 --> 00:42:49,559 Vérifie celui-là, veux-tu, Bill? 480 00:42:49,633 --> 00:42:52,101 - Comment on s'en sort, Seagrue? - Première classe. 481 00:42:54,238 --> 00:42:56,763 "Fumez des cigares Glaro" Tiens, Seagrue. 482 00:42:58,642 --> 00:43:01,770 Tenez, les gars. Des cigares, gracieuseté de la maison. 483 00:43:03,280 --> 00:43:04,872 - Seagrue. - Merci. 484 00:43:04,949 --> 00:43:08,976 Écoute. Quand tu as ta cargaison, tu l'apportes chez Rebstock et tu reviens. 485 00:43:09,053 --> 00:43:10,987 - Entendu. - Où est-ce que tu veux ce tonneau? 486 00:43:11,055 --> 00:43:13,285 Mets-le par ici, Frank. 487 00:43:19,263 --> 00:43:21,754 Doucement. La caisse n'est pas abimée. "Cognac" 488 00:43:21,832 --> 00:43:23,959 Elle l'est maintenant. 489 00:43:26,971 --> 00:43:29,371 Regardez, les gars! Venez en chercher! 490 00:43:32,309 --> 00:43:34,368 Salut, Murray. 491 00:43:34,445 --> 00:43:37,471 Salut, Smitty. Espèce de vieux vautour. Qu'est-ce que tu fais ici? 492 00:43:37,548 --> 00:43:40,608 J'ai cru que je viendrais te secouer un peu. 493 00:43:40,684 --> 00:43:44,381 - Sinclair, c'est du cognac? - Oui, bien sûr. Prenez-en. 494 00:43:44,455 --> 00:43:47,583 Ça fera de vous un homme. 495 00:43:47,658 --> 00:43:50,593 Vous réalisez bien sûr que de boire au travail est contre le règlement. 496 00:43:50,661 --> 00:43:52,185 À suer comme ça sous un soleil de plomb... 497 00:43:52,262 --> 00:43:54,093 un homme a besoin d'autre chose que de l'eau dans ses tripes. 498 00:43:54,164 --> 00:43:56,496 - Pas vrai, les gars? - C'est vrai. 499 00:43:56,567 --> 00:44:00,230 - Ces cigares. Ils viennent de l'épave? - Ils viendraient d'où sinon? 500 00:44:03,007 --> 00:44:07,569 Sinclair, je vous donne cinq minutes puis je veux voir ces hommes au travail. 501 00:44:07,645 --> 00:44:10,205 - Mais, espèce... - Du calme, Murray. 502 00:44:10,280 --> 00:44:14,148 Il essaye juste de faire son boulot. Il en a encore beaucoup à apprendre. 503 00:44:14,218 --> 00:44:16,982 Je devrai peut-être lui apprendre avec un manche de pioche. 504 00:44:17,054 --> 00:44:21,889 Sois un peu charitable avec lui. Il apprendra au fur et à mesure, hein? 505 00:44:22,793 --> 00:44:26,194 - Qu'est-ce que vous chargez? - Oh, des choses qui... 506 00:44:26,263 --> 00:44:28,094 des choses qui ont été détruites dans l'accident, j'imagine. 507 00:44:28,165 --> 00:44:30,656 - Vous avez une allumette? - Conducteur? 508 00:44:30,734 --> 00:44:33,532 - Oui? - À qui appartient ce chariot? 509 00:44:33,604 --> 00:44:35,037 Oui! 510 00:44:36,974 --> 00:44:40,000 Le gars ici veut savoir à qui est ce chariot. 511 00:44:40,077 --> 00:44:43,274 C'est le mien et ces hommes sont de mon ranch. 512 00:44:43,347 --> 00:44:47,306 - C'est quoi, tout ça? - C'est exactement ce que vous voyez... 513 00:44:47,384 --> 00:44:49,909 de la marchandise endommagée, des déchets pour la plupart. 514 00:44:49,987 --> 00:44:53,388 - Où la transportez-vous? - Qu'est-ce que ça peut vous faire? 515 00:44:58,195 --> 00:45:01,358 Des déchets, hein? Personnellement, j'appellerais ça du pillage. 516 00:45:02,700 --> 00:45:04,258 McCloud, je n'aime pas ce mot. 517 00:45:05,169 --> 00:45:08,366 Emporter environ 2000 $ de marchandise en parfait état? 518 00:45:08,439 --> 00:45:12,773 - Je crois que pillage est le bon mot. - Depuis que le chemin de fer existe... 519 00:45:12,843 --> 00:45:14,902 les choses comme ça ont été pour les équipes de démolition. 520 00:45:14,978 --> 00:45:17,913 - J'ai raison, les gars? - Oui. 521 00:45:17,981 --> 00:45:20,211 C'est une des choses que Bucks veut que j'arrête. 522 00:45:21,585 --> 00:45:23,985 Sinclair, déchargez ce chariot. 523 00:45:24,988 --> 00:45:28,116 Dansing, remettez ces choses sur l'engin prioritaire. 524 00:45:28,192 --> 00:45:30,752 - Très bien, les gars... - Je décapite le premier qui y touche! 525 00:45:30,828 --> 00:45:32,728 T'as raison, Murray! 526 00:45:39,002 --> 00:45:41,527 Murray, je crois qu'on peut en parler tranquillement, tous les trois. 527 00:45:41,605 --> 00:45:44,665 Ne t'en mêle pas, Smith. C'est entre moi et McCloud. 528 00:45:44,742 --> 00:45:46,972 Non, Murray, c'est entre toi et le chemin de fer. 529 00:45:47,044 --> 00:45:49,137 Et j'ai peur que cela ne m'inclue. 530 00:45:49,213 --> 00:45:52,478 - Très bien, les gars. Dégagez la voie. - Et ne t'adresse pas à mon équipe! 531 00:45:52,549 --> 00:45:54,176 Si tu veux mon emploi, dis-le et je démissionne. 532 00:45:55,219 --> 00:45:57,619 Non, Murray. Je demande simplement qu'on en discute. Viens. 533 00:45:57,688 --> 00:46:00,486 Tout ce que tu as à dire, tu peux le dire ici, mais dis-le vite. 534 00:46:00,557 --> 00:46:02,923 Cette épave restera sur les rails jusqu'à ce que ce soit réglé. 535 00:46:04,361 --> 00:46:07,819 Tu veux dire, c'est ta façon ou tu bloques toute la ligne, c'est ça? 536 00:46:07,898 --> 00:46:11,129 - C'est ça. - On peut quand même en discuter. 537 00:46:11,201 --> 00:46:13,863 Bien sûr que oui, mais ce ne sera jamais à ta façon. 538 00:46:15,305 --> 00:46:18,240 Bill, tu as entendu ce que M. McCloud a dit. Commence à décharger le chariot. 539 00:46:18,308 --> 00:46:21,141 Très bien, Seagrue. Dégage. Emporte la cargaison. 540 00:46:21,211 --> 00:46:26,012 Seagrue, si tu bouges ces mules, je leur tire dans le front. 541 00:46:26,083 --> 00:46:29,484 - Très bien, Bill. Décharge le chariot. - Tu veux ces trucs, hein? 542 00:46:29,553 --> 00:46:33,011 Par tous les diables, tu les auras! Venez, les gars! Aidez-moi! 543 00:46:38,362 --> 00:46:40,853 Voici une robe pour toi! 544 00:46:52,109 --> 00:46:55,442 - Sinclair, vous êtes renvoyé. - Ça me va très bien, juste bien! 545 00:46:55,512 --> 00:46:58,345 - Et moi, aussi! - Je reste avec Murray! 546 00:46:58,415 --> 00:47:00,508 Vous étiez finis dès que vous êtes montés dans ce chariot. 547 00:47:02,419 --> 00:47:05,081 Tu sais ton problème, Smith? Tu portes cet insigne depuis si longtemps... 548 00:47:05,155 --> 00:47:06,486 que tu commences à sentir mauvais. 549 00:47:07,257 --> 00:47:09,418 Très bien, Seagrue. Allons-y. On se détendra au ranch avec quelques verres. 550 00:47:10,460 --> 00:47:14,294 On y va! Hue! Allez! Hue! 551 00:47:14,364 --> 00:47:18,198 Allez. Dispersez-vous! Bon, les hommes. Au travail! 552 00:47:20,037 --> 00:47:22,232 Sinclair est plutôt coriace. 553 00:47:23,340 --> 00:47:28,801 Non, il n'est pas coriace. Il est juste borné, c'est tout. 554 00:47:28,879 --> 00:47:30,779 Qu'il ait tort ou raison, quand Murray commence quelque chose... 555 00:47:30,848 --> 00:47:33,112 il le finit, quoi qu'il arrive. 556 00:47:35,986 --> 00:47:38,614 Il faut qu'on trouve une manière d'arranger ça, McCloud. 557 00:47:40,290 --> 00:47:42,952 C'est un trop bon homme pour qu'on le perde. 558 00:47:45,062 --> 00:47:48,088 Ce McCloud, qui vient renifler avec son gros nez. 559 00:47:48,165 --> 00:47:51,225 Je parie qu'il a failli se briser le cou pour apporter son rapport à Bucks. 560 00:47:51,301 --> 00:47:54,361 Tu connais Murray. Quand on essaye de le bousculer... 561 00:47:54,438 --> 00:47:57,771 il vous tabassera juste pour s'amuser. 562 00:47:57,841 --> 00:47:59,365 McCloud ne sait pas le manier. 563 00:48:00,510 --> 00:48:04,071 - Il est 8 h 00 sonnée. - Bill devrait être de retour. 564 00:48:04,147 --> 00:48:07,412 Penses-tu qu'il aura convaincu Murray de venir avec lui? 565 00:48:07,484 --> 00:48:10,920 - C'est possible. - Comme j'ai dit l'autre jour... 566 00:48:12,155 --> 00:48:14,350 - Bonjour, Emmy. - Bonjour, ma chère. 567 00:48:14,424 --> 00:48:17,086 - Bonjour, Luke. - Bonjour, Marian. 568 00:48:17,160 --> 00:48:19,185 Je viens d'arriver avec Murray et Bill. 569 00:48:19,263 --> 00:48:21,288 Ils se sont arrêtés chez Pete pour prendre un verre. 570 00:48:21,365 --> 00:48:24,300 Pauvre Murray. J'imagine qu'il en avait vraiment besoin. 571 00:48:24,368 --> 00:48:26,461 Il arrive tout de suite. 572 00:48:26,536 --> 00:48:29,733 Bill a dit que tu avais écrit à Bucks pour intercéder en faveur de Murray. 573 00:48:29,806 --> 00:48:32,775 Tout le long du chemin en ville, J'ai prié pour que ça se passe bien. 574 00:48:33,543 --> 00:48:35,909 Ne t'inquiète pas, Marian. 575 00:48:35,979 --> 00:48:39,244 Bucks ne m'a jamais rien refusé et il ne le fera pas maintenant. 576 00:48:39,316 --> 00:48:42,444 Quand attends-tu une réponse de lui? 577 00:48:42,519 --> 00:48:44,612 D'une minute à l'autre. 578 00:48:44,688 --> 00:48:46,656 Il... Il sait que je pars. 579 00:48:47,991 --> 00:48:49,959 Tu pars? Quand? 580 00:48:53,030 --> 00:48:54,019 Ce soir. 581 00:48:57,734 --> 00:48:59,998 Viens, Bill! 582 00:49:01,972 --> 00:49:04,440 - Eh bien. - Comment va ma chérie? 583 00:49:06,109 --> 00:49:07,633 - Vous en avez bu combien? - On n'a... 584 00:49:07,711 --> 00:49:09,611 Menteur! 585 00:49:10,647 --> 00:49:13,241 - Salut! - Salut, toi-même. 586 00:49:13,317 --> 00:49:16,286 Je crois que j'ai un peu déraillé ce matin, Smitty. 587 00:49:16,353 --> 00:49:18,821 - Je suis désolé. - Oublie ça, Murray. 588 00:49:19,589 --> 00:49:21,784 Smitty, tu es merveilleux. 589 00:49:21,858 --> 00:49:24,019 Le même vieux Smitty, hein, Marian? 590 00:49:24,094 --> 00:49:27,359 - Qui tend toujours l'autre joue. - Pas toujours, Murray. 591 00:49:28,398 --> 00:49:31,959 Dis donc, Bill me dit que tu as écrit à Bucks. 592 00:49:32,035 --> 00:49:33,627 Oui. On devrait avoir une réponse à cette heure. 593 00:49:35,238 --> 00:49:37,798 Tu vois, chérie? II n'y a pas de quoi s'inquiéter... absolument pas. 594 00:49:37,874 --> 00:49:40,843 Smitty a écrit à Bucks et tout ce que Smitty dit est écouté, hein, Smitty? 595 00:49:44,748 --> 00:49:47,182 Bonjour, Bill. Un télégramme pour M. Smith. 596 00:49:47,250 --> 00:49:49,081 - Merci, Mickey. - Très bien. 597 00:49:52,155 --> 00:49:53,986 Merci, Bill. 598 00:50:09,639 --> 00:50:11,129 Je suis... 599 00:50:12,676 --> 00:50:14,837 désolé, Murray. 600 00:50:22,419 --> 00:50:25,115 On dirait que Bucks s'est drôlement éduqué. 601 00:50:26,289 --> 00:50:28,985 Il y a des mots plutôt sophistiqués ici. 602 00:50:29,926 --> 00:50:31,416 "Apprécie votre intervention, mais suis convaincu... 603 00:50:31,495 --> 00:50:34,555 que l'utilité de Sinclair est révolue. 604 00:50:34,631 --> 00:50:37,225 Cette décision est finale." 605 00:50:40,337 --> 00:50:43,329 Eh bien, tu ne t'en es pas si bien sorti, hein, Smitty? 606 00:50:43,407 --> 00:50:45,500 Je suis sûre que Luke a fait tout ce qu'il a pu. 607 00:50:46,843 --> 00:50:49,971 Oui, je le parie. 608 00:50:54,084 --> 00:50:56,211 Luke quitte la ville ce soir. 609 00:51:00,557 --> 00:51:01,990 Oui? 610 00:51:12,202 --> 00:51:14,568 Je crains que Bucks ait fait une erreur... 611 00:51:15,572 --> 00:51:17,563 une grosse erreur. 612 00:51:18,942 --> 00:51:23,436 - Luke, ça doit être ton train. - Je ferais mieux d'y aller. 613 00:51:24,614 --> 00:51:27,378 Venez, les filles. Allons lui dire au revoir. 614 00:51:42,132 --> 00:51:43,599 - Au revoir, Emmy. - Au revoir, Luke. 615 00:51:44,801 --> 00:51:47,702 - C'était comme être à la maison. - Que Dieu te bénisse. 616 00:51:47,771 --> 00:51:51,468 - Reviens bientôt. Promets-moi. - Bien sûr. 617 00:51:51,541 --> 00:51:53,668 Tout le monde à bord! 618 00:51:54,811 --> 00:51:58,372 Au revoir, Marian. Prends soin de toi. 619 00:51:58,448 --> 00:52:01,440 Je suis désolée que Murray ait agi de cette façon. 620 00:52:01,518 --> 00:52:03,349 Tu ne peux pas le blâmer. 621 00:52:03,420 --> 00:52:06,685 Il est déçu et moi aussi. 622 00:52:06,756 --> 00:52:09,190 Dis-lui que j'essaierai de nouveau quand j'arriverai à Chicago. 623 00:52:09,259 --> 00:52:11,784 Merci, Luke. 624 00:52:11,862 --> 00:52:15,821 - Écris, s'il te plaît. - Bien sûr. Toi aussi. 625 00:52:19,336 --> 00:52:20,894 - Tout le monde à bord! - Au revoir, Bill. 626 00:52:20,971 --> 00:52:23,030 Au revoir. Prends soin de toi, mon gars. 627 00:52:23,106 --> 00:52:25,074 - Bill? - Oui? 628 00:52:26,143 --> 00:52:30,580 - Prends soin de Murray pour moi, vu? - C'est promis, Smitty. C'est promis. 629 00:52:57,874 --> 00:52:59,398 - Salut, Murray! - Comment va mon grand? 630 00:52:59,476 --> 00:53:01,501 Si tu as de quoi payer, on a drôlement soif! 631 00:53:01,578 --> 00:53:04,775 Eh bien, Murray! Viens par ici. 632 00:53:09,920 --> 00:53:11,888 Assieds-toi, fiston. 633 00:53:11,955 --> 00:53:15,288 Serveur, un autre verre pour M. Sinclair. 634 00:53:16,293 --> 00:53:19,353 Eh bien, fiston, j'entends que tu as des ennuis. 635 00:53:19,429 --> 00:53:21,795 Comme je le dis toujours, quand un homme a des ennuis... 636 00:53:21,865 --> 00:53:23,958 c'est le moment où il a besoin de ses amis. 637 00:53:25,235 --> 00:53:27,965 Ils m'ont renvoyé, Barney. 638 00:53:28,038 --> 00:53:31,474 J'imagine que je ne me le suis pas encore mis en tête. 639 00:53:31,541 --> 00:53:35,409 Alors, ils t'ont renvoyé, hein? Eh bien, eh bien. 640 00:53:35,478 --> 00:53:39,005 Tu sais, vu d'ici, on dirait que McCloud vient de te rendre un gros service. 641 00:53:40,217 --> 00:53:43,448 Il m'a rendu un gros service aussi parce que ça me permet... 642 00:53:43,520 --> 00:53:47,047 de dire ce que je pense depuis très longtemps. 643 00:53:47,123 --> 00:53:51,287 Écoute, fiston. Je deviens vieux, un peu raide en selle. 644 00:53:52,295 --> 00:53:56,595 J'ai besoin d'un partenaire qui a des tripes sous la ceinture, comme toi. 645 00:53:57,601 --> 00:54:02,629 Rejoins-moi, Murray. Ce qu'on a fait avant, ce n'était rien. 646 00:54:02,706 --> 00:54:05,197 On peut gagner une véritable fortune. 647 00:54:07,944 --> 00:54:09,878 Eh bien, je vais te dire une chose: 648 00:54:11,281 --> 00:54:14,250 Bucks pense qu'il peut diriger cette division sans moi. 649 00:54:15,352 --> 00:54:17,343 Très bien. Qu'il essaye. 650 00:55:01,998 --> 00:55:06,367 "Télégramme - Numéro Neuf a déraillé à Crawling Stone Flats." 651 00:55:15,645 --> 00:55:19,945 "Donnez aux démolisseurs l'accès aux trains de Laramie à Benders Crossing." 652 00:55:44,941 --> 00:55:46,738 "Rapport d'accident" 653 00:55:46,810 --> 00:55:50,803 "Déraillement causé par aiguillage ouvert 3e accident identique en un mois." 654 00:56:19,576 --> 00:56:22,044 - Qu'est-ce que c'était cette fois? - La même vieille affaire. 655 00:56:22,112 --> 00:56:25,843 Un train de bestiaux s'est fracassé de ce côté de Smoky Creek. 656 00:56:25,915 --> 00:56:30,579 Tu as une de ces mines. Je t'ai vu venir et j'ai préparé du café. 657 00:56:30,653 --> 00:56:32,143 Ça va. 658 00:56:34,758 --> 00:56:38,421 J'imagine que la malchance arrive d'un seul coup comme ils disent. 659 00:56:38,495 --> 00:56:42,397 Ce n'est pas de la "malchance"...des ponts brûlés, des aiguillages ouverts... 660 00:56:42,465 --> 00:56:45,059 des rouages ensablés, du fret perdu en route... 661 00:56:45,135 --> 00:56:47,865 du bétail volé directement dans les wagons. 662 00:56:47,937 --> 00:56:52,067 Non. C'est quelque chose qui a été planifié. 663 00:56:53,543 --> 00:56:56,171 Sait-on qui le fait? 664 00:56:57,313 --> 00:57:01,875 Ne me demande pas ça. Bien sûr qu'on sait qui le fait! 665 00:57:01,951 --> 00:57:04,579 Ainsi que tout le monde d'ici à Cheyenne! 666 00:57:04,654 --> 00:57:08,613 Si seulement il avait l'intelligence de le réaliser, l'idiot! 667 00:57:12,362 --> 00:57:15,388 Huile de serpent cherokee garantie! "Huile de serpent" 668 00:57:15,465 --> 00:57:18,593 Braves gens, cela guérira tout ce qui ne va pas avec vous. 669 00:57:18,668 --> 00:57:22,468 Une femme est venue me voir récemment. Cette femme souffrait d'insomnie. 670 00:57:22,539 --> 00:57:24,598 J'ai une lettre d'elle ici. Je veux vous lire cette lettre. 671 00:57:24,674 --> 00:57:26,938 Ça dit ici, "À moins que vous ne quittiez la ville im..." 672 00:57:27,010 --> 00:57:29,205 Non, ce n'est pas ça. C'est une lettre personnelle, mes amis. 673 00:57:32,749 --> 00:57:34,740 Je te dépose ici, hein? 674 00:57:34,818 --> 00:57:37,412 Tu n'avais pas dit qu'on passait une soirée tranquille avec Emmy et Bill? 675 00:57:38,855 --> 00:57:41,688 Cette huile de serpent véritable... 676 00:57:41,758 --> 00:57:44,386 C'est peut-être ce qu'il te faut... un peu d'huile de serpent. 677 00:57:44,461 --> 00:57:47,919 - Tu as l'air malheureux. - Vraiment? 678 00:57:47,997 --> 00:57:51,626 Oui, un peu traînarde, à parcourir la maison comme une poule malade. 679 00:57:53,036 --> 00:57:55,937 - Je suis désolée, Murray. - Et arrête d'être aussi désolée. 680 00:57:56,005 --> 00:57:58,735 Chaque fois que j'ouvre la bouche, tu es désolée. 681 00:58:00,009 --> 00:58:03,172 Je suis désolé, chérie. Maintenant, c'est moi qui le fait. 682 00:58:03,246 --> 00:58:07,683 - Bonjour, Murray. - Salut! Comment va mon grand garçon? 683 00:58:07,750 --> 00:58:09,274 C'est sa femme. 684 00:58:11,754 --> 00:58:15,622 - Des amies de Rebstock. - Oui. J'imagine. 685 00:58:20,196 --> 00:58:24,496 Si ce n'est pas la petite dame, fraîche comme une fleur et deux fois plus jolie. 686 00:58:26,436 --> 00:58:30,133 Je suis désolé si les garçons vous empêchent de dormir la nuit. 687 00:58:30,206 --> 00:58:33,505 Je leur répète, mais ils ne comprennent pas qu'ils ne sont pas chez eux. 688 00:58:36,412 --> 00:58:39,711 Eh bien, je... Je vais peut-être aller me prendre un verre... 689 00:58:39,782 --> 00:58:42,046 et je vous verrai plus tard, hein? 690 00:58:42,118 --> 00:58:43,551 Oui. 691 00:58:45,855 --> 00:58:48,050 Pourquoi est-ce que tu ne lui as pas craché dans l'oeil pour en finir? 692 00:58:51,628 --> 00:58:56,292 - Marian, qu'est-ce qui te prend? - Rien. 693 00:58:56,366 --> 00:58:59,961 Tu ne me trompes pas. Un homme sait quand il n'est plus voulu... 694 00:59:00,036 --> 00:59:02,334 quand il est traité comme s'il était empoisonné. 695 00:59:02,405 --> 00:59:04,635 - Ce n'est pas vrai, Murray. - Si, c'est vrai. 696 00:59:04,707 --> 00:59:06,538 Au lieu de bouder comme une enfant gâtée... 697 00:59:06,609 --> 00:59:08,736 si tu me reproches quelque chose, pourquoi tu ne me le dis pas? 698 00:59:10,446 --> 00:59:12,437 Très bien. Je vais te le dire. 699 00:59:12,515 --> 00:59:15,882 Je n'ai pas changé, Murray. C'est toi qui as changé. 700 00:59:15,952 --> 00:59:18,079 Il t'est arrivé quelque chose de terrible. 701 00:59:18,154 --> 00:59:21,817 Je savais avant que tu ouvres la bouche que ce serait ma faute. 702 00:59:21,891 --> 00:59:25,520 Je n'ai pas dit que c'était ta faute... pas totalement. C'est celle de tes amis. 703 00:59:26,963 --> 00:59:29,864 Mes amis? Supposons que tu ne les mêles pas à cela? 704 00:59:29,933 --> 00:59:32,367 Mais je ne peux pas, Murray. 705 00:59:32,435 --> 00:59:36,531 Parce que, quoi que tu fasses et je suis sûre que c'est terriblement mal... 706 00:59:36,606 --> 00:59:38,870 je sais que ces hommes en sont la cause. 707 00:59:38,942 --> 00:59:41,968 - Ce sont des fourbes, Murray! - J'ai dit, ne les mêle pas à cela. 708 00:59:46,215 --> 00:59:48,046 Je te parlerai plus tard. 709 01:00:21,651 --> 01:00:23,585 Voyons, Marian. 710 01:00:26,356 --> 01:00:29,348 Oh, Luke, je suis une telle idiote. Je t'en prie, pardonne-moi. 711 01:00:33,896 --> 01:00:37,662 - Quand es-tu arrivé? - Il y a une heure ou deux. 712 01:00:37,734 --> 01:00:40,032 Qu'est-ce qui t'a fait revenir? 713 01:00:41,104 --> 01:00:46,565 - Bucks m'a demandé de venir. - Bucks? C'est si grave que ça? 714 01:00:47,644 --> 01:00:51,136 Je crains que la division n'en ait assez. 715 01:00:55,218 --> 01:00:57,413 Luke, je t'en prie, parle-lui. 716 01:00:58,488 --> 01:01:02,754 Tu es son plus vieil ami. Il t'écoutera. Il doit t'écouter! 717 01:01:10,199 --> 01:01:12,292 Comment va mon trésor? Comment es-tu arrivée jusqu'ici? 718 01:01:12,368 --> 01:01:15,701 - Avec Murray. Emmy est là? - Oui. Entre. 719 01:01:15,772 --> 01:01:18,297 Elle sera heureuse de te voir. 720 01:01:20,943 --> 01:01:24,777 - Bill, tu es occupé? - Non. 721 01:01:25,815 --> 01:01:28,375 Viens. Allons prendre une marche. 722 01:01:40,029 --> 01:01:43,556 - M. Smith! - Bonjour, shérif. 723 01:01:43,633 --> 01:01:46,659 - Vous avez plutôt mauvaise mine. - Je suis vraiment content de vous voir. 724 01:01:46,736 --> 01:01:50,172 Depuis votre départ, ce chemin de fer m'en fait voir de toutes les couleurs. 725 01:01:50,239 --> 01:01:53,333 C'est bien vrai. Une fois, il est presque monté sur son cheval... 726 01:01:53,409 --> 01:01:55,707 sauf qu'il l'avait perdu. 727 01:01:55,778 --> 01:01:58,338 Ça, ce n'est pas gentil, Bill. Ce n'est pas vrai. 728 01:01:58,414 --> 01:02:01,144 - Avez-vous vu Murray? - Murray? Oui, il est chez Pete. 729 01:02:01,217 --> 01:02:04,550 - Je viens de le laisser. M. Smith... - Merci. 730 01:02:04,620 --> 01:02:06,110 Eh bien... 731 01:02:35,952 --> 01:02:39,046 - Bonjour, Smitty. - Bonjour, Murray. 732 01:02:43,493 --> 01:02:46,291 - Alors tu es revenu, hein? - On dirait. 733 01:02:46,362 --> 01:02:50,298 Bon sang, comme c'est agréable de te voir. Oui, monsieur. 734 01:02:50,366 --> 01:02:53,927 - Qu'est-ce que tu prends, fiston? - Rien du tout, Rebstock. 735 01:02:54,971 --> 01:02:56,905 Je voudrais te parler, Murray. 736 01:03:07,416 --> 01:03:11,147 Ce Smith, il va commencer à nous gêner. 737 01:03:12,221 --> 01:03:16,123 Très bien. On verra qui peut gêner le plus avec le plus de monde. 738 01:03:32,742 --> 01:03:35,768 Murray, tu connais les chemins de fer depuis longtemps. 739 01:03:35,845 --> 01:03:40,305 Tu sais qu'ils sont puissants. Tu ne peux pas te rebiffer contre eux. 740 01:03:40,383 --> 01:03:42,977 Ah oui? Continue. 741 01:03:45,721 --> 01:03:48,588 Eh bien, il s'est passé beaucoup de choses depuis mon départ. 742 01:03:49,592 --> 01:03:51,651 Qu'est-ce que ça a à voir avec moi? 743 01:03:55,431 --> 01:03:58,229 J'arrive de Crawling Stone Flats. 744 01:03:59,235 --> 01:04:00,702 Ah oui? 745 01:04:02,205 --> 01:04:05,936 Tu y étais quand cette dernière cargaison de bestiaux a déraillé. 746 01:04:07,009 --> 01:04:10,775 - T'es fou. - Non, Murray. 747 01:04:10,847 --> 01:04:14,749 Ton hongre alezan a perdu un fer. Je l'ai ramassé là-bas. 748 01:04:14,817 --> 01:04:17,843 J'ai aussi parlé à l'homme qui a ferré le cheval le lendemain. 749 01:04:17,920 --> 01:04:19,820 Tu essayes de me lier à ce déraillement? 750 01:04:19,889 --> 01:04:24,553 Non. C'est un peu plus compliqué que ça. Je compte te donner un conseil. 751 01:04:25,494 --> 01:04:28,019 Eh bien, ça alors? 752 01:04:29,131 --> 01:04:31,361 Murray, cette ville s'est aigrie à ton sujet... 753 01:04:31,434 --> 01:04:33,800 Medicine Bend, tout le territoire... 754 01:04:34,837 --> 01:04:37,601 et je ne sais pas comment tu pourrais radoucir la situation. 755 01:04:37,673 --> 01:04:40,198 Tu es parti du mauvais pied avec les mauvaises personnes. 756 01:04:41,510 --> 01:04:43,978 Les mauvaises personnes? 757 01:04:44,046 --> 01:04:46,014 Alors Marian a pleuré sur ton épaule, hein? 758 01:04:46,082 --> 01:04:49,574 Marian n'a rien à voir avec ça. 759 01:04:49,652 --> 01:04:52,883 Ça fait longtemps que je garde un oeil sur Rebstock. 760 01:04:52,955 --> 01:04:54,855 C'est un poison... meurtrier. 761 01:04:55,958 --> 01:04:59,553 Oui. Continue. Mais continue d'être drôle. 762 01:05:01,264 --> 01:05:05,894 Très bien. Toi et Rebstock, vous trempez dedans jusqu'au cou. 763 01:05:05,968 --> 01:05:08,402 Je pourrais prouver que vous êtes coupables sous n'importe quel angle. 764 01:05:08,471 --> 01:05:11,065 Tu sais, Smith, je me demandais... 765 01:05:11,140 --> 01:05:14,075 comment j'ai jamais pu penser que tu étais spécial. 766 01:05:16,679 --> 01:05:19,614 Voici mon conseil, Murray: Retire-toi. 767 01:05:19,682 --> 01:05:22,446 C'est un grand pays. Va quelque part qui te plaira. 768 01:05:22,518 --> 01:05:24,884 - Recommence à zéro. - Que je me retire? 769 01:05:24,954 --> 01:05:27,218 Oui. Retire-toi. Je peux couvrir pour toi. 770 01:05:28,557 --> 01:05:30,525 Mon vieil ami. 771 01:05:30,593 --> 01:05:33,391 Plein d'amour fraternel et de charité, n'est-ce pas? 772 01:05:33,462 --> 01:05:36,590 - Tu essayes de me piéger. - Tu sais bien que ce n'est pas vrai. 773 01:05:36,666 --> 01:05:39,726 Bien sûr que si! En m'enlevant de ton chemin, tu t'ouvres l'accès à Marian. 774 01:05:42,805 --> 01:05:44,636 Tu es tombé bien bas, n'est-ce pas? 775 01:06:08,698 --> 01:06:11,724 Qu'est-ce qu'il y a, Smith? Est-ce qu'il te rend nerveux? 776 01:06:11,801 --> 01:06:14,235 Tu perds ton doigté? 777 01:06:38,394 --> 01:06:41,830 Ne le laisse pas t'inquiéter. Ce n'est que la première manche. 778 01:06:49,772 --> 01:06:52,400 - Oh, salut, Bill. Luke. - Emmy. 779 01:07:04,887 --> 01:07:06,855 Ça n'a servi à rien, n'est-ce pas? 780 01:07:08,424 --> 01:07:09,982 Non. 781 01:07:12,862 --> 01:07:14,989 Je vais le quitter, Luke. 782 01:07:17,566 --> 01:07:19,693 Marian, tu ne peux pas faire ça. 783 01:07:21,170 --> 01:07:23,161 Si tu le quittes maintenant, il est fini. 784 01:07:25,241 --> 01:07:27,072 Qu'est-ce que je peux faire d'autre? 785 01:07:28,144 --> 01:07:30,806 Chaque nuit, il est avec ces hommes ignobles... 786 01:07:30,880 --> 01:07:34,281 ici en ville, ou au ranch. 787 01:07:34,350 --> 01:07:36,978 Ils le détruisent, Luke. 788 01:07:41,991 --> 01:07:44,482 Marian, je sais ce que tu ressens. 789 01:07:46,362 --> 01:07:49,388 La moitié du temps, je ressens la même chose pour lui. 790 01:07:50,800 --> 01:07:52,859 Mais on ne peut pas l'abandonner maintenant. 791 01:07:53,903 --> 01:07:57,600 Il a besoin de toi maintenant plus que jamais dans sa vie. 792 01:08:00,242 --> 01:08:02,369 Mais qu'est-ce que je peux faire? 793 01:08:05,748 --> 01:08:08,478 Emmène-le loin d'ici... 794 01:08:08,551 --> 01:08:11,520 fais-lui vendre le ranch, partez. 795 01:08:12,922 --> 01:08:15,117 J'ai essayé et échoué. 796 01:08:15,191 --> 01:08:17,250 Maintenant, c'est à toi. 797 01:08:20,229 --> 01:08:22,993 C'est vraiment ce que tu veux que je fasse? 798 01:08:25,868 --> 01:08:27,859 C'est plus que cela. 799 01:08:29,138 --> 01:08:34,337 C'est ce que tu dois faire. C'est sa seule chance. 800 01:08:40,149 --> 01:08:41,980 Finissons la partie chez Murray. 801 01:08:42,051 --> 01:08:44,986 Tu crois que ça va lui plaire? 802 01:09:08,043 --> 01:09:11,035 - On t'attendra, Murray. - D'accord. 803 01:09:40,176 --> 01:09:41,666 Oui? 804 01:09:45,781 --> 01:09:50,275 Écoute, chérie. Est-ce que tu penses ce que tu as dit en rentrant ce soir... 805 01:09:50,352 --> 01:09:52,343 sur partir d'ici? 806 01:09:57,693 --> 01:09:59,183 Oui. 807 01:10:04,200 --> 01:10:06,566 Tu es sûre que c'est ce que tu veux? 808 01:10:10,406 --> 01:10:13,341 C'est le seul moyen, Murray. 809 01:10:13,409 --> 01:10:15,434 J'en suis sûre. 810 01:10:16,779 --> 01:10:21,239 - C'est tout ce que je veux savoir. - Où est-ce que tu vas? 811 01:10:22,885 --> 01:10:25,080 Je vais faire un bout de chemin avec Barney. 812 01:10:25,154 --> 01:10:27,714 Il y a... un petit marché que je dois terminer avec lui. 813 01:10:28,757 --> 01:10:31,157 Tu ferais mieux d'aller dormir. 814 01:10:41,904 --> 01:10:43,929 - Allons-y. - Allez. 815 01:11:13,502 --> 01:11:15,470 Très bien. Ne bougez plus. Les mains en l'air! 816 01:11:39,595 --> 01:11:40,960 La seconde section du Numéro Trois. 817 01:11:41,030 --> 01:11:43,624 Ils l'ont attaqué pendant qu'ils prenaient de l'eau à la Tour W. 818 01:11:43,699 --> 01:11:45,963 Ils ont tué le garde et se sont enfuis avec tout l'argent. 819 01:11:46,035 --> 01:11:48,868 - "Ils"? Qui ça, "ils"? - On ne sait pas. Ils étaient masqués. 820 01:11:48,937 --> 01:11:51,599 Shérif, quand pouvez-vous réunir douze hommes qui savent monter et tirer? 821 01:11:51,674 --> 01:11:55,337 Vous aurez tous les hommes qu'il vous faut dans une demi-heure. 822 01:11:55,411 --> 01:11:58,278 Parfait. Bill, prends une locomotive et deux wagons à bestiaux. 823 01:11:58,347 --> 01:11:59,678 Qu'on les rassemble à l'enclos de chargement. 824 01:11:59,748 --> 01:12:01,511 Tout de suite. 825 01:12:01,583 --> 01:12:04,450 McCloud, je veux des rails sans trafic d'ici à la Tour W. 826 01:12:04,520 --> 01:12:08,320 Smith, je sais monter et tirer. Laisse-moi venir avec vous. 827 01:12:08,390 --> 01:12:12,190 - Je me sens en partie responsable. - Je serais heureux de t'avoir. 828 01:12:12,261 --> 01:12:13,922 Merci. 829 01:12:21,236 --> 01:12:24,103 - Vous avez bien compris, shérif? - Nous allons à Williams Canyon... 830 01:12:24,173 --> 01:12:25,697 et refoulons quiconque essaie d'entrer. 831 01:12:25,774 --> 01:12:28,937 C'est ça. On prendra le sentier à la Tour W. 832 01:12:29,011 --> 01:12:31,844 Si c'est la bande de Rebstock, nous les aurons entre nous cet après-midi. 833 01:12:31,914 --> 01:12:34,678 - Très bien. Bonne chance, les gars. - À vous aussi, M. Smith. Allez. 834 01:12:39,088 --> 01:12:40,578 Vous êtes prêts? 835 01:12:40,656 --> 01:12:43,216 Ils ont une avance de trois heures. Il faut se bouger. 836 01:12:43,292 --> 01:12:46,659 Luke, prends soin de lui, n'est-ce pas? Bill, je veux dire. 837 01:12:46,729 --> 01:12:48,094 Je garderai l'oeil sur lui, Emmy. 838 01:12:48,163 --> 01:12:50,791 - Et prends soin de toi aussi, d'accord? - Oui. 839 01:13:00,409 --> 01:13:02,639 C'est difficile à dire, M. Smith. C'est arrivé si vite. 840 01:13:02,711 --> 01:13:05,145 - Combien étaient-ils? - Pas plus de six. 841 01:13:05,214 --> 01:13:06,579 Vous les connaissiez? 842 01:13:07,483 --> 01:13:09,041 Quelqu'un que vous pourriez identifier en le revoyant? 843 01:13:09,118 --> 01:13:11,848 Non. Vous voyez, ils portaient tous des mouchoirs sur... 844 01:13:11,920 --> 01:13:15,287 Attendez une minute. Oui, un d'eux avait les cheveux longs, un peu blancs. 845 01:13:15,357 --> 01:13:17,416 Oui, je pourrais le reconnaître n'importe où celui-là. 846 01:13:18,227 --> 01:13:22,357 Du Sang. Eh bien, merci, Woody. Vous avez fait du bon travail. 847 01:13:22,431 --> 01:13:25,798 - Ça relie tout. - Oui, c'est la bande de Rebstock. 848 01:13:25,868 --> 01:13:28,029 Très bien, les gars. En route. Si vous galopez un peu... 849 01:13:28,103 --> 01:13:29,695 vous pourrez rattraper le groupe du shérif. 850 01:13:29,772 --> 01:13:31,740 - Je vous retrouve à Williams Canyon. - Bonne chance, Smitty! 851 01:13:31,807 --> 01:13:34,833 - Salut, les gars! Bonne chance! - Bonne chasse, les gars! 852 01:13:36,779 --> 01:13:39,111 - Smitty, Murray en fait-il partie? - Je ne sais pas. 853 01:13:39,181 --> 01:13:42,150 C'est ce que je dois découvrir. Viens. 854 01:13:50,726 --> 01:13:53,718 - Bonjour, Marian. - Bonjour, Luke. 855 01:13:53,796 --> 01:13:56,128 - Murray est à la maison? - Non. 856 01:13:57,199 --> 01:13:59,258 Est-ce que tu sais où il est? 857 01:13:59,334 --> 01:14:03,031 II est parti à cheval avec Rebstock... hier soir. 858 01:14:03,105 --> 01:14:05,596 - Où est Karg? - Il est allé avec lui. 859 01:14:06,475 --> 01:14:08,943 - Et Seagrue? - Aussi. 860 01:14:09,978 --> 01:14:12,310 Est-ce que tu sais où ils ont pu aller? 861 01:14:12,381 --> 01:14:15,407 À Williams Canyon... du moins, je le crois. 862 01:14:18,921 --> 01:14:21,651 Tu vois, hier soir en rentrant à la maison... 863 01:14:21,723 --> 01:14:25,318 j'ai parlé à Murray, comme tu me l'as demandé. 864 01:14:25,394 --> 01:14:28,488 Je l'ai finalement convaincu qu'on devrait partir. 865 01:14:29,865 --> 01:14:32,925 Puis il a eu l'idée de vendre à Rebstock. 866 01:14:35,471 --> 01:14:38,406 Qu'est-ce qu'il y a, Luke? 867 01:14:38,474 --> 01:14:43,309 Tôt ce matin à la Tour W, la bande de Rebstock a attaqué le Numéro Trois. 868 01:14:43,378 --> 01:14:46,006 Ils se sont enfuis avec beaucoup d'argent. 869 01:14:46,081 --> 01:14:48,015 Le pire c'est qu'ils ont tué un garde. 870 01:14:50,819 --> 01:14:52,946 Tu crois que Murray est impliqué? 871 01:14:54,022 --> 01:14:56,115 J'aimerais pouvoir dire non. 872 01:14:57,993 --> 01:14:59,483 Marian, tu ferais mieux d'aller chez Emmy. 873 01:15:25,954 --> 01:15:31,517 Voilà. C'est ta part, Murray, et ça, c'est pour ton ranch. 874 01:15:31,593 --> 01:15:34,494 Voici la tienne, Whitey. Eh bien, j'imagine que c'est tout. 875 01:15:36,365 --> 01:15:40,131 C'est quoi ça, Barney, les miettes? 876 01:15:47,376 --> 01:15:48,536 - Ils arrivent, Barney. - Qui est-ce qui arrive? 877 01:15:48,610 --> 01:15:51,170 - Smith, avec une battue! - Je t'ai dit qu'ils viendraient, idiot! 878 01:15:51,246 --> 01:15:53,976 Eh bien, ça ne sert à rien d'en parler maintenant! Prenez vos fusils! 879 01:15:54,049 --> 01:15:55,914 Un homme derrière un rocher en vaut trois à découvert. 880 01:15:55,984 --> 01:15:58,851 Barney, t'es fou! Je sors d'ici par derrière! C'est un lynchage! 881 01:15:58,921 --> 01:16:00,548 - Je suis avec toi, Murray. - Moi aussi. 882 01:16:00,622 --> 01:16:03,887 Tu fuis, hein? C'est du propre. Un homme se croit soutenu... 883 01:16:03,959 --> 01:16:06,792 mais dès qu'il y a un coup dur... 884 01:16:06,862 --> 01:16:08,853 Eh bien, oubliez-moi. Allez-y, les gars. 885 01:16:08,931 --> 01:16:10,831 Partez. Je vous dirai ce que je vais faire. 886 01:16:10,899 --> 01:16:12,890 Je les retiendrai ici aussi longtemps que je pourrai. 887 01:16:15,771 --> 01:16:18,399 Alors, au revoir, les gars, et bonne chance! 888 01:16:26,248 --> 01:16:28,045 Whitey, que fais-tu ici? 889 01:16:28,116 --> 01:16:30,209 Tu ferais mieux de filer d'ici, fiston. C'est toi qu'ils viennent chercher. 890 01:16:30,285 --> 01:16:33,482 Tu as tout bien arrangé, pas vrai? 891 01:16:33,555 --> 01:16:35,386 Pour toi. 892 01:16:35,457 --> 01:16:38,426 Tu restes derrière et tu nous laisses prendre une bonne avance... 893 01:16:38,493 --> 01:16:41,189 puis tu rencontres la battue et tu la lances contre nous. 894 01:16:41,263 --> 01:16:44,357 Voyons, Whitey, mon gars, tu sais parfaitement bien que je... 895 01:17:01,350 --> 01:17:02,783 Ils ont eu Baggs! 896 01:17:10,392 --> 01:17:12,986 Faites de votre mieux, doc. 897 01:17:13,061 --> 01:17:15,291 McCloud, tu ferais mieux de rester ici avec lui. 898 01:17:18,000 --> 01:17:19,262 Allons-y. 899 01:18:56,998 --> 01:18:58,932 On dirait que quelqu'un est passé derrière nous. Continuez de les suivre. 900 01:18:59,000 --> 01:19:01,867 - J'y retourne. - D'accord. Allez! 901 01:19:01,937 --> 01:19:03,700 Viens, Bill! 902 01:19:12,681 --> 01:19:14,171 Un de vous ferait mieux de m'aider à boucher ce trou. 903 01:19:14,249 --> 01:19:17,741 - Un aveugle suivrait cette trace. - Je m'en occupe, Murray. 904 01:19:27,629 --> 01:19:29,688 On dirait qu'elle est passée à travers. 905 01:19:42,177 --> 01:19:44,441 - Viens. Filons d'ici! - Oui. 906 01:20:14,409 --> 01:20:17,845 - Qu'est-ce qu'il y a? - Il est hors de portée. 907 01:20:20,849 --> 01:20:22,783 Hors de portée, mon oeil. 908 01:20:22,851 --> 01:20:25,376 Tu aurais pu le toucher avec une sarbacane. 909 01:20:26,388 --> 01:20:27,878 Viens. 910 01:21:15,670 --> 01:21:18,764 Très bien, Marian. Rassemble tes affaires. On part d'ici. 911 01:21:19,841 --> 01:21:23,106 Eh bien, qu'est-ce que t'attends? Tu veux que je vende et que je parte. 912 01:21:23,178 --> 01:21:25,271 Tu étais à la Tour W. 913 01:21:26,882 --> 01:21:29,715 Qu'est-ce que tu sais de la Tour W? 914 01:21:29,784 --> 01:21:31,718 Qui te l'a dit? Allez. Qui te l'a dit? 915 01:21:31,786 --> 01:21:34,584 - C'était Smith? II était ici? - Oui. 916 01:21:43,265 --> 01:21:45,859 Donc c'est ça. Tu allais me quitter. 917 01:21:45,934 --> 01:21:48,926 Non, Murray! Non, j'allais seulement... 918 01:21:52,307 --> 01:21:54,867 Autant te mettre ça dans le crâne, Marian. 919 01:21:54,943 --> 01:21:57,935 Tu n'iras jamais avec Smith ou qui que soit d'autre de mon vivant. 920 01:21:58,013 --> 01:21:59,742 Maintenant, ramasse tes affaires. 921 01:22:12,994 --> 01:22:16,293 Non! Ne fais pas ça! Sinon, ça ne cessera pas avant que tu sois pendu. 922 01:22:16,364 --> 01:22:19,697 Alors sors et débarrasse-toi d'eux. Sinon, je le ferai. 923 01:22:27,909 --> 01:22:32,107 - Pourquoi n'es-tu pas allée chez Emmy? - J'avais à faire. Mes valises. 924 01:22:45,760 --> 01:22:47,660 Je suppose que Murray n'est pas encore revenu. 925 01:22:49,698 --> 01:22:50,824 Non. 926 01:22:52,067 --> 01:22:54,228 Non, pas encore. 927 01:22:56,137 --> 01:23:00,403 S'il revient, dis-lui qu'il vaut mieux qu'il se rende. 928 01:23:16,591 --> 01:23:18,855 Eh bien, pour une fois, tu t'es débarrassée de lui en vitesse. 929 01:23:18,927 --> 01:23:21,623 Bon. Maintenant va chercher la charrette et dépêche-toi. 930 01:23:21,696 --> 01:23:23,630 Murray, tu dois te rendre. 931 01:23:23,698 --> 01:23:25,723 - Tu ne peux pas continuer... - Oui, Smitty aimerait ça. 932 01:23:25,800 --> 01:23:28,064 Tu m'as entendu. Va chercher la charrette. 933 01:23:45,053 --> 01:23:48,716 Oh, Luke, pourquoi es-tu revenu? Pourquoi? Pourquoi? 934 01:23:48,790 --> 01:23:52,624 - Murray est à l'intérieur, c'est ça? - Oui, mais il est grièvement blessé. 935 01:23:54,162 --> 01:23:57,393 Toi et Bill, allez chercher le docteur. Je vais rester et tâcher de l'aider. 936 01:23:58,166 --> 01:24:02,262 Oh, Luke, n'entre pas là-dedans. Je t'en prie, n'y va pas! 937 01:24:02,337 --> 01:24:04,567 II est fou. Il agit comme un forcené. 938 01:24:04,639 --> 01:24:08,006 Vas-y, Bill. Sors cette charrette d'ici en vitesse. 939 01:24:08,076 --> 01:24:11,045 Prends garde à toi, Smitty. Viens, Marian. 940 01:24:22,791 --> 01:24:24,281 Hue! 941 01:24:40,008 --> 01:24:42,067 J'entre, Murray. 942 01:25:19,080 --> 01:25:20,911 Salut, Smitty. 943 01:25:23,218 --> 01:25:25,015 Salut, toi-même. 944 01:25:38,733 --> 01:25:41,031 C'est mauvais? 945 01:25:41,102 --> 01:25:43,332 Oui. Mauvais. 946 01:25:44,372 --> 01:25:48,103 Reste tranquille, Murray. J'ai envoyé chercher le docteur. 947 01:25:49,277 --> 01:25:51,268 Tu gaspilles son temps. 948 01:25:52,680 --> 01:25:55,649 La dernière m'a presque coupé en deux. 949 01:25:58,520 --> 01:26:01,148 - Tiens. Laisse-moi... - Enlève ta main! 950 01:26:06,694 --> 01:26:08,924 Je suis désolé. 951 01:26:10,498 --> 01:26:12,193 Oublie ça. 952 01:26:15,537 --> 01:26:18,131 Eh bien, c'est comme ça. 953 01:26:19,174 --> 01:26:21,506 Il faut avoir de la chance. 954 01:26:23,344 --> 01:26:25,835 Tu en as eu plein, Murray. 955 01:26:29,651 --> 01:26:31,676 J'en ai eu une, au moins. 956 01:26:33,888 --> 01:26:35,515 J'avais Marian. 957 01:26:38,293 --> 01:26:41,490 C'est une chance que tu n'as pas eu. 958 01:26:44,632 --> 01:26:48,466 Va me chercher à boire, veux-tu? C'est sur la table. 959 01:26:51,172 --> 01:26:52,662 Bien sûr. 960 01:27:29,477 --> 01:27:33,675 Murray, si ça avait été possible, j'aurais agi différemment. 961 01:27:34,949 --> 01:27:37,577 Tu le sais, n'est-ce pas? 962 01:27:42,957 --> 01:27:46,256 Les seules cartes que j'avais étaient celles que tu m'avais donné. 83551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.