All language subtitles for Joel Coen - The Tragedy of Macbeth (2021 EE)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 Quando n�s tr�s vamos nos rever? 2 00:00:41,375 --> 00:00:45,838 No raio, no trov�o ou ao chover? 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,258 Depois que o conflito acabar. 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,303 Quando a batalha perder e ganhar. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,805 Em que lugar? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 Na charneca. 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,644 Para Macbeth l� encontrar. Para Macbeth l� encontrar. 8 00:01:01,144 --> 00:01:05,691 O bem � o mal e o mal � o bem. 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,196 Pairamos na n�voa impura e al�m. 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,940 Salve, valente amigo. 11 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 Relate ao rei quanto sabe da luta at� o momento em que saiu dela. 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,718 O desfecho era duvidoso, 13 00:02:35,697 --> 00:02:39,535 como nadadores cansados que se agarram e em sua arte se afogam. 14 00:02:40,369 --> 00:02:41,787 O impiedoso Macdonwald 15 00:02:42,371 --> 00:02:46,625 tinha a Fortuna sorrindo para a disputa, oferecendo-se como meretriz ao rebelde. 16 00:02:47,417 --> 00:02:49,043 Por�m, n�o foi o suficiente, 17 00:02:49,044 --> 00:02:51,922 pois o bravo Macbeth, merecedor do t�tulo que leva, 18 00:02:52,005 --> 00:02:56,343 desdenhando a Fortuna, ergueu a espada, fumegante com a execu��o sangrenta, 19 00:02:56,426 --> 00:03:01,472 e como servo da bravura, abriu caminho at� se colocar diante do inimigo. E como servo da bravura, abriu caminho at� se colocar diante do inimigo. 20 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 N�o o tendo cumprimentado nem dito adeus, 21 00:03:04,393 --> 00:03:09,648 do umbigo � garganta o abriu e em nossa muralha pendurou-lhe a cabe�a. 22 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 Valente primo. Que homem digno. 23 00:03:13,068 --> 00:03:14,918 Mal havia a justi�a, cheia de bravura, 24 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 for�ado o inimigo a confiar nos pr�prios calcanhares, 25 00:03:19,283 --> 00:03:23,078 quando o rei noruegu�s, diante da oportunidade, com armas polidas 26 00:03:23,161 --> 00:03:25,414 e novos homens, partiu para um novo ataque. 27 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 N�o desanimaram nossos capit�es, Macbeth e Banquo? 28 00:03:28,917 --> 00:03:30,317 Sim. 29 00:03:31,712 --> 00:03:36,258 Como �guias diante de pardais ou o le�o, da lebre. 30 00:03:36,341 --> 00:03:39,011 Assim, redobraram duplos golpes contra o inimigo. 31 00:03:39,845 --> 00:03:41,245 J� n�o consigo falar. 32 00:03:43,515 --> 00:03:45,195 Minhas feridas pedem socorro. 33 00:03:49,771 --> 00:03:51,171 Que Deus salve o rei. 34 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 Digno duque, de onde o senhor vem? 35 00:03:54,067 --> 00:03:56,236 Venho de Fife, grande rei, 36 00:03:56,320 --> 00:04:00,281 onde bandeiras norueguesas zombam do c�u e deixam fria a nossa gente. Onde bandeiras norueguesas zombam do c�u e deixam fria a nossa gente. 37 00:04:00,282 --> 00:04:07,122 O pr�prio soberano noruegu�s, com muitas tropas, e auxiliado pelo desleal traidor, 38 00:04:07,206 --> 00:04:10,667 o duque de Cawdor, deu in�cio a um sombrio confronto. 39 00:04:11,335 --> 00:04:14,963 At� que Macbeth e Banquo, fortemente armados, 40 00:04:15,047 --> 00:04:17,673 com ele se defrontaram de igual para igual. 41 00:04:18,257 --> 00:04:23,347 Espada contra espada e bra�o contra bra�o fizeram seu esp�rito se curvar. 42 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 Em conclus�o, 43 00:04:26,266 --> 00:04:27,558 a vit�ria foi nossa. 44 00:04:27,559 --> 00:04:28,959 Que grande alegria! 45 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 Jamais o duque de Cawdor voltar� a trair nossos interesses. 46 00:04:33,232 --> 00:04:35,192 - N�o. - Pronuncie j� a morte dele. 47 00:04:35,275 --> 00:04:37,819 - Assim providenciarei. - E com seu antigo t�tulo 48 00:04:39,071 --> 00:04:40,471 sa�de Macbeth. 49 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 Onde voc� estava, irm�? 50 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 Matando porcos. 51 00:05:22,072 --> 00:05:25,200 Irm�, e voc�? 52 00:05:27,536 --> 00:05:28,996 Veja o que eu trouxe. 53 00:05:29,496 --> 00:05:31,623 Mostre! Mostre! 54 00:05:32,624 --> 00:05:39,089 De um marinheiro o polegar que na rota de regresso veio a naufragar. 55 00:05:41,175 --> 00:05:43,802 Um tambor. Um tambor! 56 00:05:45,053 --> 00:05:46,638 Macbeth vai chegar. 57 00:05:47,556 --> 00:05:48,956 Isso. 58 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 Numa peneira zarparei s�, 59 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 e como um rato cot�, roerei, roerei, roerei. 60 00:05:57,065 --> 00:06:00,652 At� secar eu o drenarei. At� secar eu o drenarei. 61 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 E o sono, nem noite e nem dia, 62 00:06:05,449 --> 00:06:08,118 as p�lpebras lhe baixar� em ousadia. 63 00:06:08,202 --> 00:06:11,413 Ser� vida amaldi�oada. 64 00:06:12,206 --> 00:06:16,293 Por exaustivas nove vezes nove semanas, 65 00:06:16,376 --> 00:06:20,380 ir� ele definhar e perder suas ganas. 66 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 As irm�s bruxas, de m�os dadas, 67 00:06:24,134 --> 00:06:27,346 pelo mar e pelas estradas, 68 00:06:27,429 --> 00:06:30,057 l� se v�o, concentradas. 69 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Tr�s para voc� e tr�s para mim. 70 00:06:33,477 --> 00:06:35,521 E tr�s de novo para nove... 71 00:06:37,606 --> 00:06:39,006 chegar enfim. 72 00:07:00,462 --> 00:07:01,862 Sil�ncio. 73 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 O encanto est� pronto. 74 00:07:09,721 --> 00:07:13,809 Nunca vi dia assim, t�o feio e t�o belo. 75 00:07:15,352 --> 00:07:17,032 Qual � a dist�ncia at� Forres? 76 00:07:22,484 --> 00:07:25,529 Que criaturas s�o essas t�o mirradas e de vestes selvagens, 77 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 que n�o parecem habitantes da Terra, mas nela se movem? 78 00:07:28,907 --> 00:07:31,157 T�m vida? S�o algu�m a quem podemos perguntar? 79 00:07:33,078 --> 00:07:36,915 Respondam, se puderem. Quem s�o voc�s? 80 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 Salve, salve, Macbeth. 81 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 Sauda��es a ti, duque de Glamis. 82 00:07:43,589 --> 00:07:48,135 Salve, salve, Macbeth. Sauda��es a ti, duque de Cawdor. 83 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 Salve, salve, Macbeth. 84 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 Que rei h� de ser no futuro. 85 00:07:57,686 --> 00:08:01,522 S�o imagin�rias? Ou s�o aquilo que realmente aparentam? S�o imagin�rias? Ou s�o aquilo que realmente aparentam? 86 00:08:01,523 --> 00:08:06,195 Se podem ver nas sementes do tempo que gr�os h�o de brotar ou n�o, 87 00:08:06,278 --> 00:08:09,698 falem comigo, que nunca implorei nem temi sua gra�a ou seu �dio. 88 00:08:09,781 --> 00:08:12,492 Menor do que Macbeth, por�m, maior. 89 00:08:13,243 --> 00:08:17,039 N�o t�o feliz, mas muito mais feliz. 90 00:08:18,248 --> 00:08:23,003 Gerar� reis, embora rei n�o seja. 91 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 Salve, salve, Macbeth e Banquo. 92 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 Banquo e Macbeth. 93 00:08:31,803 --> 00:08:33,429 Salve, salve. 94 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 Fiquem, oradoras imperfeitas. Contem mais. 95 00:08:41,855 --> 00:08:44,942 Sei que sou o duque de Glamis. Mas de Cawdor? Como? 96 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 O duque de Cawdor est� vivo, � homem pr�spero. 97 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 E ser rei ultrapassa os limites da cren�a. 98 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 De onde tiraram t�o ins�lita informa��o 99 00:08:53,075 --> 00:08:57,496 e por que nos fizeram parar numa charneca desolada com sauda��es prof�ticas? 100 00:09:12,427 --> 00:09:14,888 A terra tem borbulhas, tal como a �gua, 101 00:09:14,972 --> 00:09:18,517 de onde devem ter sa�do. Para onde foram? 102 00:09:19,226 --> 00:09:22,437 E o que parecia s�lido se fundiu como suspiro ao vento. 103 00:09:23,480 --> 00:09:24,920 Se tivessem ficado mais... 104 00:09:41,164 --> 00:09:43,500 Aqui estiveram as criaturas de que falamos? 105 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 Ou ter�amos comido da raiz da insanidade que aprisiona a raz�o? 106 00:09:49,631 --> 00:09:51,257 Seus filhos chegar�o a reis. 107 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 O senhor chegar� a rei. 108 00:09:53,051 --> 00:09:56,722 E tamb�m duque de Cawdor. N�o foi o que disseram? 109 00:09:58,724 --> 00:10:02,124 Nesse mesmo tom e nessas palavras. Nesse mesmo tom e nessas palavras. 110 00:10:12,070 --> 00:10:17,910 A Trag�dia de Macbeth 111 00:10:19,453 --> 00:10:20,853 Quem vem l�? 112 00:10:28,378 --> 00:10:32,883 O rei recebeu com alegria, Macbeth, as not�cias da sua vit�ria. 113 00:10:32,966 --> 00:10:37,471 E ao saber de sua investida pessoal na luta contra os rebeldes, 114 00:10:37,554 --> 00:10:42,184 questiona se admira��o e elogios cabem ao senhor ou a ele. 115 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 Fomos enviados pelo nosso rei para lhe agradecer. 116 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 E para o levarmos at� ele, n�o para lhe pagar. 117 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 E como sinal de uma honra maior, 118 00:10:53,111 --> 00:10:56,532 ele me ordenou cham�-lo de duque de Cawdor. 119 00:10:57,741 --> 00:11:03,247 Assim, salve, dign�ssimo duque. Assim, salve, dign�ssimo duque. 120 00:11:04,122 --> 00:11:05,522 Pois seu � o t�tulo. 121 00:11:06,708 --> 00:11:08,388 Pode o diabo falar a verdade? 122 00:11:08,418 --> 00:11:12,256 O duque de Cawdor ainda vive. Por que me vestem com roupas alheias? 123 00:11:12,339 --> 00:11:15,509 Quem era o duque ainda vive, sim, 124 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 mas sob pesado julgamento encontra-se a vida que ele merece perder. 125 00:11:22,516 --> 00:11:25,769 Quer tenha combinado com os pr�prios noruegueses, 126 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 ou por meios secretos tentado auxiliar os rebeldes, 127 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 ou se com ambos confabulou visando a ru�na de sua p�tria, n�o sei dizer. 128 00:11:33,235 --> 00:11:38,115 Mas o certo � que altas trai��es, j� confessas e provadas... 129 00:11:40,492 --> 00:11:41,892 provocaram sua queda. 130 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 Agrade�o a considera��o. 131 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 Glamis e duque de Cawdor. 132 00:11:59,303 --> 00:12:01,722 O melhor est� por vir. O melhor est� por vir. 133 00:12:01,805 --> 00:12:03,807 Espera que seus filhos sejam reis, 134 00:12:03,891 --> 00:12:07,226 quando as que me fizeram duque de Cawdor n�o menos prometeram a eles? 135 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 Confiar plenamente nelas poderia impulsion�-lo a chegar ao trono, 136 00:12:11,481 --> 00:12:13,358 al�m de duque de Cawdor. 137 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 Mas � estranho. 138 00:12:15,819 --> 00:12:18,447 Muitas vezes, para nos levarem � perdi��o, 139 00:12:19,364 --> 00:12:21,825 agentes das trevas nos contam a verdade, 140 00:12:21,909 --> 00:12:27,039 ganham nossa confian�a com trivialidades, para nos tra�rem com graves consequ�ncias. 141 00:12:34,004 --> 00:12:37,508 Tal incita��o sobrenatural pode n�o ser boa e pode n�o ser m�. 142 00:12:39,009 --> 00:12:42,309 Se for m�, por que me prometeram um sucesso que veio a se realizar? 143 00:12:42,387 --> 00:12:44,556 Sou o duque de Cawdor. 144 00:12:48,268 --> 00:12:52,731 Se for boa, por que me rendo � sugest�o cuja imagem horrenda meus pelos arrepia 145 00:12:52,814 --> 00:12:56,610 e faz meu cora��o bater forte nas costelas, de modo n�o natural? 146 00:13:03,325 --> 00:13:06,078 O temor atual � menor que a mais horr�vel das fantasias. 147 00:13:06,828 --> 00:13:09,121 Meu pensamento, no qual o crime � s� imagina��o, 148 00:13:09,122 --> 00:13:13,377 abala de tal forma o meu ser, que tem a atividade asfixiada por suposi��es, 149 00:13:14,169 --> 00:13:16,296 e nada �, sen�o o que n�o �. 150 00:13:17,798 --> 00:13:22,553 Se o acaso me quer rei, o acaso haver� de me coroar sem esfor�o meu. 151 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 Venha o que vier. 152 00:13:29,893 --> 00:13:32,354 O tempo e a hora passam, mesmo no pior dos dias. 153 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 "Elas me encontraram no dia da vit�ria." 154 00:13:37,776 --> 00:13:39,736 Pude ver, pela exatid�o do relato, 155 00:13:39,820 --> 00:13:42,281 que s�o dotadas de saber mais do que humano. 156 00:13:42,823 --> 00:13:45,409 Meu desejo ardente era continuar a interrog�-las, 157 00:13:45,492 --> 00:13:48,579 mas elas se transformaram em ar e nele desapareceram. 158 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Ainda tomado de espanto com o ocorrido, 159 00:13:51,331 --> 00:13:56,003 chegaram mensageiros do rei, aclamando-me como 'duque de Cawdor', 160 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 t�tulo com o qual me haviam saudado as irm�s bruxas, 161 00:13:59,006 --> 00:14:05,006 referindo-se a mim no futuro como: 'Salve, ainda ser�s rei'. Referindo-se a mim no futuro como: 'Salve, ainda ser�s rei'. 162 00:14:06,930 --> 00:14:10,809 Achei bom comunic�-la o que se passou, companheira de minha grandeza, 163 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 para que n�o perca a chance de alegrar-se 164 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 por ignorar a grandeza que lhe � prometida. 165 00:14:18,233 --> 00:14:20,444 "Guarda isto em seu cora��o e at� breve." 166 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 Glamis o senhor j� �, e tamb�m Cawdor, 167 00:14:29,912 --> 00:14:32,539 e ainda vir� a ser o que lhe foi prometido. 168 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Temo, por�m, sua natureza. 169 00:14:36,084 --> 00:14:40,714 � cheia demais do leite da bondade humana para tomar o caminho mais curto. 170 00:14:42,424 --> 00:14:43,716 O senhor ser� grande. 171 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 N�o lhe falta ambi��o, mas n�o disp�e da maldade que deveria acompanh�-la. 172 00:14:50,015 --> 00:14:53,727 O que deseja com fervor, deseja obter santamente. 173 00:14:53,810 --> 00:14:58,023 N�o jogaria sujo, mas aceitaria ganhar injustamente. 174 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 Apresse nesse regresso, 175 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 para que eu possa injetar coragem em seus ouvidos 176 00:15:09,535 --> 00:15:12,120 e castigar com a ousadia da minha l�ngua 177 00:15:12,204 --> 00:15:15,624 tudo que o afaste do aro dourado. 178 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 Cawdor j� foi executado? 179 00:15:38,564 --> 00:15:39,964 Meu soberano. 180 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 Falei com algu�m que o viu morrer. 181 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 O relato � que ele confessou abertamente as trai��es. 182 00:15:47,072 --> 00:15:51,410 Implorou que Vossa Alteza o perdoasse, j� que revelou grande arrependimento. 183 00:15:51,493 --> 00:15:55,289 Nada em vida combinou tanto com ele como o modo de deix�-la. 184 00:15:55,372 --> 00:15:59,293 Morreu como se tivesse preparado a pr�pria morte, 185 00:15:59,376 --> 00:16:04,172 para desfazer-se de seu mais precioso bem como se fosse algo insignificante. Para desfazer-se de seu mais precioso bem como se fosse algo insignificante. 186 00:16:04,173 --> 00:16:08,010 Arte alguma ensina a ler no rosto as fei��es da alma. 187 00:16:09,761 --> 00:16:14,683 Ele era um fidalgo em quem eu depositava absoluta confian�a. 188 00:16:17,227 --> 00:16:18,937 �, digno primo. 189 00:16:20,189 --> 00:16:23,317 Agora mesmo, pesava-me o pecado da minha ingratid�o. 190 00:16:24,651 --> 00:16:29,031 S� me resta dizer que o senhor merece muito mais do que podemos pagar. 191 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 O servi�o e a lealdade que devo ao senhor por si j� se pagam. 192 00:16:32,659 --> 00:16:34,161 Seja bem-vindo. 193 00:16:36,622 --> 00:16:41,210 Comecei a cultiv�-lo e me esfor�arei para que se desenvolva plenamente. 194 00:16:44,379 --> 00:16:49,468 Nobre Banquo, que menos n�o fez e cujos feitos n�o devem passar desapercebidos. 195 00:16:49,551 --> 00:16:52,638 Permita que eu o abrace e o segure junto ao meu cora��o. 196 00:16:52,721 --> 00:16:55,516 Na terra em que eu florescer, sua a colheita h� de ser. 197 00:16:55,599 --> 00:16:57,893 Minha abundante alegria, esbanjando plenitude, 198 00:16:57,976 --> 00:17:02,276 ora busca ocultar-se nas gotas da tristeza. Ora busca ocultar-se nas gotas da tristeza. 199 00:17:05,108 --> 00:17:09,112 Filhos, compatriotas, duques, 200 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 e os que nos s�o pr�ximos: 201 00:17:11,781 --> 00:17:17,621 Saibam que passaremos nosso Estado ao nosso primog�nito Malcolm, 202 00:17:18,454 --> 00:17:21,791 a quem doravante nomeamos "pr�ncipe de Cumberland". 203 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 Tal honra n�o h� de acompanhar s� a ele. 204 00:17:27,798 --> 00:17:32,970 Sinais de nobreza, como as estrelas, brilhar�o sobre todos que merecem. 205 00:17:34,054 --> 00:17:36,974 Sigamos para Inverness, para que se estreitem nossos la�os. 206 00:17:38,767 --> 00:17:41,812 Serei eu mesmo o arauto a alegrar 207 00:17:41,895 --> 00:17:46,525 os ouvidos de minha esposa com a not�cia da sua visita. Assim, permita-me ir. 208 00:17:46,608 --> 00:17:48,008 Meu digno Cawdor. 209 00:17:48,068 --> 00:17:51,989 Vamos atr�s dele, que zelosamente seguiu para preparar nossa recep��o. 210 00:17:52,072 --> 00:17:53,572 N�o h� compatriota igual. 211 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 Pr�ncipe de Cumberland! 212 00:17:57,411 --> 00:18:00,288 � um degrau que me derruba ou que devo superar, � um degrau que me derruba ou que devo superar, 213 00:18:00,289 --> 00:18:02,165 pois em meu caminho se encontra. 214 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 Estrelas, sua luz exterminem 215 00:18:05,460 --> 00:18:09,173 para que meus obscuros e profundos desejos n�o iluminem. 216 00:18:10,048 --> 00:18:12,551 O rei chegar� esta noite. 217 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 � louca de dizer isso. O seu senhor n�o est� com ele? 218 00:18:16,054 --> 00:18:19,183 Com licen�a, � verdade. Nosso duque vai chegar. 219 00:18:19,266 --> 00:18:21,059 Um dos meus colegas veio antes. 220 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 Cuide bem dele. Ele traz �timas not�cias. 221 00:18:30,068 --> 00:18:32,279 Est� rouco o pr�prio corvo 222 00:18:32,362 --> 00:18:37,117 de tanto grasnar a fat�dica chegada de Duncan ao meu castelo. 223 00:18:42,664 --> 00:18:45,918 Venham, esp�ritos que satisfazem as ideias de morte. 224 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 Assexualizem-me aqui 225 00:18:50,380 --> 00:18:55,302 e me encham, da cabe�a aos p�s, da mais terr�vel crueldade. 226 00:18:56,512 --> 00:18:58,072 Tornem espesso meu sangue. 227 00:18:59,014 --> 00:19:02,266 Bloqueiem o acesso e a passagem do remorso, Bloqueiem o acesso e a passagem do remorso, 228 00:19:02,267 --> 00:19:06,396 de modo que pesar natural algum abale meu cruel prop�sito, 229 00:19:06,480 --> 00:19:09,316 nem que a paz se sobreponha entre a execu��o e meu plano. 230 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 Venham aos meus seios de mulher 231 00:19:13,529 --> 00:19:18,075 e substituam meu leite por fel, pastores da morte, 232 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 de onde quer que suas subst�ncias et�reas sirvam �s desgra�as da natureza. 233 00:19:24,289 --> 00:19:29,044 Venha, noite densa, e cubra-se da mais sombria fuma�a do inferno, 234 00:19:30,003 --> 00:19:33,090 para que meu punhal agudo n�o veja as feridas que causar, 235 00:19:33,173 --> 00:19:38,095 nem o C�u possa espreitar pelo manto da escurid�o e gritar: "Pare!" 236 00:19:50,440 --> 00:19:52,568 Grande Glamis. 237 00:19:59,199 --> 00:20:00,826 Digno Cawdor. Digno Cawdor. 238 00:20:02,995 --> 00:20:05,622 Maior que ambos ser�, pelo t�tulo que receber�. 239 00:20:09,042 --> 00:20:12,421 Sua carta me transportou para al�m desse presente ignorante. 240 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 Eu agora sinto o futuro, neste instante. 241 00:20:15,883 --> 00:20:17,801 Minha querida amada. 242 00:20:25,434 --> 00:20:27,060 Duncan chega esta noite. 243 00:20:27,769 --> 00:20:29,229 E quando ir� partir? 244 00:20:29,313 --> 00:20:31,106 Amanh�, como ele pretende. 245 00:20:31,773 --> 00:20:34,067 O Sol nunca brilhar� esse dia. 246 00:20:38,906 --> 00:20:43,952 Seu rosto, meu duque, � um livro aberto em que pode-se ler prop�sitos estranhos. 247 00:20:44,912 --> 00:20:47,414 Para enganar o mundo, assemelhe-se a ele. 248 00:20:48,165 --> 00:20:51,001 Seja caloroso no olhar, com as m�os e ao falar. 249 00:20:51,543 --> 00:20:54,796 Aparente ser flor inocente, mas seja a serpente nela escondida. 250 00:20:56,465 --> 00:20:58,383 Aquele que chega deve ser bem acolhido. 251 00:20:58,467 --> 00:21:02,637 Deixe a meu encargo os preparativos para esta noite. Deixe a meu encargo os preparativos para esta noite. 252 00:21:02,638 --> 00:21:05,182 Aquela que, nos dias e noites futuros, 253 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 h� de nos prover com poder soberano e dom�nio vindouros. 254 00:21:17,236 --> 00:21:18,737 Mantenha um olhar sereno. 255 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 Alterar a express�o chama a aten��o. 256 00:21:24,368 --> 00:21:25,768 Deixe o resto comigo. 257 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 Este castelo fica em um lugar agrad�vel. 258 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 O ar afaga r�pida e docemente nossos sentidos delicados. 259 00:21:40,509 --> 00:21:44,346 H�spedes do ver�o, as andorinhas comuns em templos, 260 00:21:44,429 --> 00:21:46,682 bem demonstram com seus ninhos 261 00:21:46,765 --> 00:21:49,518 que, aqui, o sopro do C�u tem aroma convidativo. 262 00:21:50,018 --> 00:21:52,688 N�o h� sacada, friso, viga, ou canto algum 263 00:21:52,771 --> 00:21:56,358 em que elas n�o tenham constru�do seu leito e o ber�o f�rtil. 264 00:21:57,317 --> 00:22:01,237 Elas gostam de viver e procriar, j� notei, onde o ar � delicado. Elas gostam de viver e procriar, j� notei, onde o ar � delicado. 265 00:22:01,238 --> 00:22:04,575 Veja, veja, nossa ilustre anfitri�. 266 00:22:04,658 --> 00:22:09,037 Fosse dobrado nosso trabalho, sob qualquer aspecto, e depois redobrado, 267 00:22:09,121 --> 00:22:13,375 ainda assim, nada seria, se comparado com a grande e profunda honra 268 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 com a qual Vossa Majestade enche nossa casa. 269 00:22:16,128 --> 00:22:17,545 Onde est� o duque de Cawdor? 270 00:22:17,546 --> 00:22:20,507 Seguimos logo atr�s dele com objetivo de antes chegarmos. 271 00:22:20,591 --> 00:22:23,969 Mas ele monta bem. E seu afeto, agudo como suas esporas, 272 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 � sua casa o trouxe antes de n�s. 273 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 Bela e nobre anfitri�, somos seus h�spedes esta noite. 274 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 D�-me sua m�o. 275 00:22:33,979 --> 00:22:35,539 Leve-me at� meu anfitri�o. 276 00:22:41,820 --> 00:22:47,159 Se � para ser feito e estar feito, ent�o, melhor ser� faz�-lo logo. 277 00:22:48,410 --> 00:22:53,207 Se o assassinato puder impedir quaisquer consequ�ncias e alcan�ar pleno sucesso, 278 00:22:53,290 --> 00:22:56,793 este golpe pode ser o in�cio e o fim de tudo. 279 00:22:58,629 --> 00:23:00,214 Apenas aqui... Apenas aqui... 280 00:23:01,840 --> 00:23:05,040 neste intervalo da exist�ncia, a vida de p�s-morte eu arriscaria. 281 00:23:08,514 --> 00:23:10,933 Por�m, em casos semelhantes, ainda h� julgamento. 282 00:23:11,016 --> 00:23:13,143 S� fazemos ensinar li��es sangrentas 283 00:23:13,227 --> 00:23:16,647 que, uma vez aprendidas, voltam para importunar o inventor. 284 00:23:17,564 --> 00:23:19,358 Essa justi�a imparcial conduz 285 00:23:19,441 --> 00:23:23,195 o conte�do do c�lice envenenado a nossos pr�prios l�bios. 286 00:23:25,697 --> 00:23:27,377 Ele veio, pois confia duplamente. 287 00:23:28,784 --> 00:23:32,871 Primeiro, sou seu compatriota e s�dito, duas raz�es fortes contra o ato. 288 00:23:34,206 --> 00:23:35,749 E sendo seu anfitri�o, 289 00:23:36,583 --> 00:23:40,379 deveria fechar a porta ao assassino, n�o levantar contra ele meu punhal. 290 00:23:40,879 --> 00:23:43,924 E esse Duncan revela qualidades t�o brandas de regente 291 00:23:44,007 --> 00:23:46,343 e tem exercido seu of�cio de modo t�o puro, 292 00:23:47,469 --> 00:23:50,137 que suas virtudes suplicar�o, como anjos com trombetas, 293 00:23:50,138 --> 00:23:52,266 contra a maldi��o desse assassinato. 294 00:23:52,349 --> 00:23:55,561 E a piedade, como um rec�m-nascido enfrentando a tempestade, 295 00:23:55,644 --> 00:23:59,523 ou um querubim celeste, montado nos corc�is invis�veis das rajadas, 296 00:23:59,606 --> 00:24:06,112 h� de revelar tal ato s�rdido a todos os olhos at� que l�grimas afoguem o vento. H� de revelar tal ato s�rdido a todos os olhos at� que l�grimas afoguem o vento. 297 00:24:06,113 --> 00:24:09,074 Esporas n�o possuo para cravar nos flancos do meu prop�sito... 298 00:24:10,993 --> 00:24:14,997 mas somente a ambi��o que se precipita e sobre outro recai. 299 00:24:20,836 --> 00:24:22,546 E ent�o? Quais as novidades? 300 00:24:24,882 --> 00:24:28,010 - Ele est� terminando a ceia. - Ele perguntou de mim? 301 00:24:28,093 --> 00:24:29,493 N�o sabe que perguntou? 302 00:24:31,221 --> 00:24:34,141 N�o avan�aremos nesta trama. Ele muito me honrou. 303 00:24:34,224 --> 00:24:36,977 E conquistei �ureo respeito de todo tipo de gente, 304 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 do qual devo desfrutar agora, enquanto brilha, 305 00:24:40,814 --> 00:24:43,567 e n�o descart�-lo t�o cedo. 306 00:24:44,401 --> 00:24:46,904 Embriagou-se a esperan�a que antes o revestia? 307 00:24:46,987 --> 00:24:48,196 Ela adormeceu? 308 00:24:48,197 --> 00:24:51,408 E acorda agora, temendo o que almejava t�o livremente? 309 00:24:51,491 --> 00:24:53,827 Assim tamb�m julgarei seu amor. 310 00:24:56,622 --> 00:25:01,417 O senhor teme ser em ato e coragem o mesmo que � no desejo? O senhor teme ser em ato e coragem o mesmo que � no desejo? 311 00:25:01,418 --> 00:25:05,172 Quer vir a ter o que considera o ornamento da vida 312 00:25:05,255 --> 00:25:07,382 ou viver como covarde na pr�pria estima, 313 00:25:07,466 --> 00:25:11,010 permitindo que o "n�o ouso" desbanque o "desejo", como o gato do prov�rbio? 314 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Sil�ncio, por favor. 315 00:25:14,389 --> 00:25:19,269 Ouso fazer tudo o que faz um homem. Quem ousa mais, deixa de s�-lo. 316 00:25:19,353 --> 00:25:22,356 Ent�o, que animal teve ideia de me participar esse projeto? 317 00:25:23,190 --> 00:25:25,984 Quando ousar faz�-lo, a�, ser� um homem. 318 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 E querendo ser mais do que era, ao faz�-lo, mais homem ser�. 319 00:25:31,031 --> 00:25:36,203 J� amamentei e sei como � encantador amar a crian�a que do meu leite mama. 320 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 E, no momento em que ela me olhasse, sorrindo, 321 00:25:39,164 --> 00:25:42,793 meu seio eu tiraria das gengivas desdentadas e a cabe�a lhe partiria, 322 00:25:42,876 --> 00:25:45,754 se tivesse jurado, assim como jurou em rela��o a isso. 323 00:25:46,880 --> 00:25:48,280 E se fracassarmos? 324 00:25:48,298 --> 00:25:49,698 Fracassamos. 325 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 Mas alinhe sua coragem corretamente e n�o fracassaremos. 326 00:25:55,180 --> 00:25:57,099 Quando Duncan cair no sono, 327 00:25:57,182 --> 00:26:00,852 para onde sua cansativa viagem de hoje o convidar�, para onde sua cansativa viagem de hoje o convidar�, 328 00:26:00,853 --> 00:26:05,065 de tal modo embriagarei com vinho e especiarias seus dois camareiros 329 00:26:05,148 --> 00:26:08,902 que a mem�ria, guardi� do c�rebro, n�o passar� de uma n�voa 330 00:26:08,986 --> 00:26:11,738 e o recept�culo da raz�o ser� apenas um alambique. 331 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 Quando estiverem dormindo como porcos, estar�o mortos para o mundo. 332 00:26:17,244 --> 00:26:20,956 O que n�o poderemos n�s dois fazer contra um indefeso Duncan? 333 00:26:21,623 --> 00:26:26,461 Por que n�o acusar seus �brios oficiais, que carregar�o a culpa pelo nosso crime? 334 00:26:29,840 --> 00:26:31,520 D� � luz filhos homens apenas, 335 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 pois seu vigor indom�vel deve conceber machos t�o somente. 336 00:26:39,516 --> 00:26:45,022 Ser� aceit�vel, ap�s mancharmos de sangue seus camareiros e usarmos seus punhais, 337 00:26:45,105 --> 00:26:46,439 que foram eles os autores? 338 00:26:46,440 --> 00:26:51,361 Quem ousar� pensar diferente ao bradarmos nossa dor pela morte do rei? 339 00:26:53,447 --> 00:26:54,865 J� me decidi 340 00:26:56,074 --> 00:26:58,660 e usarei todos os m�sculos nesta terr�vel fa�anha. 341 00:26:58,744 --> 00:27:01,662 V�, e fa�a passar o tempo com gentilezas. V�, e fa�a passar o tempo com gentilezas. 342 00:27:01,663 --> 00:27:04,333 A face falsa deve ocultar o que se passa no cora��o. 343 00:27:27,356 --> 00:27:29,942 A Lua j� se p�s. N�o ouvi bater horas. 344 00:27:30,025 --> 00:27:31,944 Ela se p�e � meia-noite. 345 00:27:32,027 --> 00:27:33,707 Acho que � mais tarde, senhor. 346 00:27:35,197 --> 00:27:37,783 Aqui. Toma minha espada. 347 00:27:42,496 --> 00:27:44,164 O C�u est� economizando. 348 00:27:44,748 --> 00:27:46,368 Todas as luzes se apagaram. 349 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 Uma press�o cai como chumbo sobre mim. No entanto, n�o durmo. 350 00:27:52,798 --> 00:27:55,148 Poderes clementes, contenham em mim os pesadelos 351 00:27:55,217 --> 00:27:57,052 que a natureza liberta no adormecer. 352 00:28:01,473 --> 00:28:03,523 - D�-me a espada. Quem vem l�? - Um amigo. 353 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 Senhor, ainda est� de p�? O rei j� se recolheu. 354 00:28:08,939 --> 00:28:10,774 Ele revelou uma alegria incomum 355 00:28:10,858 --> 00:28:13,944 e foi generoso para com seus servi�ais. 356 00:28:14,862 --> 00:28:19,366 Estando despreparados, nosso desejo foi incapaz de servi-lo como gostar�amos. 357 00:28:19,449 --> 00:28:20,849 Est� tudo bem. 358 00:28:21,034 --> 00:28:24,288 Na �ltima noite, sonhei com as tr�s irm�s bruxas. 359 00:28:25,873 --> 00:28:27,624 Ao senhor revelaram certa verdade. 360 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 N�o penso nelas. 361 00:28:31,503 --> 00:28:34,298 No entanto, quando tivermos um momento, 362 00:28:34,381 --> 00:28:37,176 dedicaremos umas palavras a essa quest�o, 363 00:28:37,259 --> 00:28:38,719 se estiver disposto. 364 00:28:39,887 --> 00:28:41,388 �s suas ordens. 365 00:28:43,348 --> 00:28:44,748 Bom repouso at� l�. 366 00:28:45,559 --> 00:28:47,311 Obrigado, senhor, igualmente. 367 00:28:50,564 --> 00:28:54,943 Diga � senhora que toque o sino quando estiver pronta minha bebida. 368 00:29:11,418 --> 00:29:14,171 Ser� um punhal que vejo em minha frente 369 00:29:15,714 --> 00:29:17,508 com o cabo virado para a minha m�o? 370 00:29:21,678 --> 00:29:23,078 Venha. 371 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 Deixe que eu a empunhe. 372 00:29:30,479 --> 00:29:32,898 N�o a toquei, mas continuo vendo-a. 373 00:29:35,359 --> 00:29:40,030 N�o � sens�vel, vis�o funesta, tanto ao tato quanto � vista? 374 00:29:41,406 --> 00:29:45,702 Ou n�o passa de um punhal do pensamento, uma cria��o fict�cia, 375 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 de um c�rebro oprimido pela afli��o? 376 00:29:49,831 --> 00:29:51,458 Ainda assim, eu o vejo... 377 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 e de modo t�o palp�vel quanto este que agora empunho. 378 00:30:00,259 --> 00:30:04,847 Indique o caminho que eu j� ia seguir. E instrumento como esse eu pretendia usar. 379 00:30:05,764 --> 00:30:10,269 Meus olhos s�o iludidos pelos demais sentidos ou valem por todos eles. 380 00:30:12,354 --> 00:30:13,754 Eu ainda a vejo, 381 00:30:14,648 --> 00:30:19,236 e sobre sua l�mina e seu cabo, gotas de sangue que a� n�o estavam antes. 382 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 Isso n�o existe. 383 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 � o ato sanguin�rio que a meus olhos informa. 384 00:30:27,244 --> 00:30:30,914 �, terra forte e s�lida, n�o ou�a meus passos, que dire��o tomam, 385 00:30:30,998 --> 00:30:34,376 pois temo que as pedras revelem minha posi��o. 386 00:30:34,877 --> 00:30:37,546 J� vou indo. Est� feito. 387 00:30:38,297 --> 00:30:39,756 O sino me convida. 388 00:30:40,632 --> 00:30:45,596 N�o ou�a, Duncan, pois � um chamado eterno que para o C�u lhe convoca... 389 00:30:48,223 --> 00:30:49,623 ou para o Inferno. 390 00:31:56,792 --> 00:31:58,192 Escuta! 391 00:31:59,962 --> 00:32:01,362 Sil�ncio. Sil�ncio. 392 00:32:03,715 --> 00:32:06,051 Foi o pio da coruja, 393 00:32:06,134 --> 00:32:09,346 essa sentinela fatal que prenuncia a mais sinistra noite. 394 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 Ele est� prestes a faz�-lo. 395 00:32:14,810 --> 00:32:17,896 Aquilo que os embebedou me deu coragem. 396 00:32:19,106 --> 00:32:21,859 Aquilo que os apagou me incendiou. 397 00:32:22,734 --> 00:32:24,444 As portas est�o abertas, 398 00:32:25,195 --> 00:32:29,199 e os camareiros empanturrados zombam de seus deveres com roncos. 399 00:32:29,283 --> 00:32:30,683 Am�m. 400 00:32:32,119 --> 00:32:36,248 Droguei suas bebidas de tal modo que a morte e a natureza discutem 401 00:32:36,331 --> 00:32:38,542 se est�o vivos ou mortos. 402 00:32:49,219 --> 00:32:50,619 Ai de mim! 403 00:32:52,347 --> 00:32:54,547 Temo que tenham acordado e nada esteja feito. 404 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 O que pode nos destruir � a tentativa, n�o a a��o. 405 00:32:57,895 --> 00:33:04,095 Escuta. Preparei os punhais. Ele n�o poderia deixar de v�-los! Escuta. Preparei os punhais. Ele n�o poderia deixar de v�-los! 406 00:33:04,902 --> 00:33:06,302 Meu esposo. 407 00:33:08,488 --> 00:33:09,907 Eu cometi o ato. 408 00:33:10,657 --> 00:33:12,326 N�o ouviu nenhum barulho? 409 00:33:12,409 --> 00:33:14,369 - Quando? - Agora. 410 00:33:14,453 --> 00:33:15,786 - Enquanto eu descia? - Sim. 411 00:33:15,787 --> 00:33:17,187 Escuta. 412 00:33:20,334 --> 00:33:22,419 Que vis�o lastim�vel. 413 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 Que ideia tola dizer: "Que vis�o lastim�vel!" 414 00:33:27,966 --> 00:33:31,553 Um sorria dormindo e um gritou: "Assassino!" e assim, acordaram. 415 00:33:31,637 --> 00:33:33,555 L� fiquei, escutando-os. 416 00:33:33,639 --> 00:33:36,600 Mas fizeram suas ora��es e voltaram a dormir. 417 00:33:36,683 --> 00:33:37,892 Est�o no mesmo quarto. 418 00:33:37,893 --> 00:33:40,729 Um gritou: "Deus nos aben�oe" 419 00:33:41,730 --> 00:33:44,691 e o outro: "Am�m", como se vissem as m�os sujas do carrasco. 420 00:33:44,775 --> 00:33:48,110 Ao escutar o temor, n�o pude dizer "am�m", ap�s o "Deus nos aben�oe". 421 00:33:48,111 --> 00:33:49,487 N�o fique remoendo. 422 00:33:49,488 --> 00:33:50,988 Por que n�o pude dizer "am�m"? 423 00:33:50,989 --> 00:33:54,660 Eu precisava muito da b�n��o, mas o "am�m" travou na garganta. 424 00:33:54,743 --> 00:33:56,954 Essas coisas n�o devem ser pensadas assim. 425 00:33:57,037 --> 00:34:00,122 Desta forma, nos deixar�o loucos. Desta forma, nos deixar�o loucos. 426 00:34:00,123 --> 00:34:02,523 Parece que ouvi uma voz gritar: "N�o durma mais." 427 00:34:04,086 --> 00:34:05,754 "Macbeth matou o sono." 428 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 O sono inocente. 429 00:34:07,464 --> 00:34:10,467 O sono que desata a emaranhada teia das afli��es, 430 00:34:10,551 --> 00:34:15,264 que p�e fim a cada dia, que banha as chagas da labuta, 431 00:34:15,347 --> 00:34:19,016 � b�lsamo dos esp�ritos feridos, prato principal da natureza, 432 00:34:19,101 --> 00:34:21,501 - maior alimento no festim da vida. - Como assim? 433 00:34:21,520 --> 00:34:24,022 Continuava a gritar pela casa: "Basta de sono." 434 00:34:24,106 --> 00:34:28,025 Glamis assassinou o sono, assim, Cawdor n�o mais dormir�. 435 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 "Macbeth n�o mais dormir�." 436 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 Quem gritava assim? 437 00:34:35,158 --> 00:34:40,330 Digno duque, sua nobre for�a se enfraquece se pensa em tudo t�o doentiamente. 438 00:34:40,414 --> 00:34:43,917 V�. Pegue �gua e tire das m�os esta testemunha t�o nojenta. 439 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 Por que trouxe os punhais para c�? 440 00:34:49,255 --> 00:34:52,884 Devem ficar l�! Leve-os e suje-os com o sangue dos camareiros adormecidos. 441 00:34:52,885 --> 00:34:56,847 N�o volto mais. Temo pensar no que fiz. N�o ouso olh�-lo de novo. 442 00:34:56,929 --> 00:34:58,891 Que falta de determina��o. 443 00:34:58,974 --> 00:35:00,674 D�-me os punhais. D�-me os punhais. 444 00:35:01,476 --> 00:35:03,937 Os que dormem e o morto s�o apenas imagens. 445 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 S� o olho infantil teme um diabo desenhado. 446 00:35:07,482 --> 00:35:10,777 Cobrirei de sangue os camareiros, para sobre eles recair a culpa. 447 00:35:11,653 --> 00:35:15,203 Tenho as m�os da cor da sua, mas me acanharia ter um cora��o t�o branco. 448 00:35:24,249 --> 00:35:25,649 De onde v�m as batidas? 449 00:35:28,170 --> 00:35:31,020 Que se passa comigo que, com um simples ru�do, me apavoro? 450 00:35:32,508 --> 00:35:36,678 E que m�os s�o essas? Elas me arrancam os olhos. 451 00:35:38,639 --> 00:35:43,018 Poderia todo o grande oceano de Netuno lavar esse sangue das minhas m�os? 452 00:35:43,101 --> 00:35:48,232 N�o, minhas m�os � que encarnar�o os numerosos mares, 453 00:35:48,315 --> 00:35:50,526 tingindo de vermelho o que � verde. 454 00:35:55,822 --> 00:35:57,972 Sabendo o que fiz, melhor n�o me reconhecer. 455 00:35:59,159 --> 00:36:02,259 Acordar�o Duncan batendo assim. Acordar�o Duncan batendo assim. 456 00:36:02,496 --> 00:36:03,896 Quem dera pudessem. 457 00:36:18,428 --> 00:36:20,556 Isso, sim, � que � bater! 458 00:36:29,273 --> 00:36:34,027 Se um homem fosse porteiro no Inferno, n�o faria outra coisa sen�o virar a chave. 459 00:36:36,238 --> 00:36:37,321 Toque, toque! 460 00:36:37,322 --> 00:36:40,284 Quem est� a�, em nome de Belzebu? 461 00:36:41,034 --> 00:36:45,330 L� vem um agricultor que se enforcou, na expectativa de uma boa colheita. 462 00:36:45,414 --> 00:36:48,625 Chegou na hora. Aqui suar� bastante. 463 00:36:50,377 --> 00:36:51,962 Toque, toque. 464 00:36:52,045 --> 00:36:56,466 Chega um trapaceiro, capaz de jurar pelos dois pratos da balan�a, 465 00:36:56,550 --> 00:36:58,677 mas que n�o conseguiu enganar o C�u. 466 00:37:00,304 --> 00:37:01,704 Entre, trapaceiro. 467 00:37:02,389 --> 00:37:04,516 Toque, toque. Quem �? 468 00:37:05,267 --> 00:37:09,271 � um alfaiate ingl�s que chega por ter roubado meias francesas. 469 00:37:09,354 --> 00:37:12,900 Entre, alfaiate. Aqui pode aquecer seu ferro! 470 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Toque, toque. N�o tem sossego. 471 00:37:19,364 --> 00:37:21,992 Mas este lugar � frio demais para o Inferno. 472 00:37:22,075 --> 00:37:25,871 N�o continuarei nele como porteiro do diabo. J� vou! 473 00:37:27,664 --> 00:37:29,344 N�o se esque�am do porteiro. 474 00:37:29,416 --> 00:37:32,544 Foi se deitar t�o tarde que demorou a se levantar? 475 00:37:32,628 --> 00:37:34,778 Ficamos bebendo at� o segundo canto do galo. 476 00:37:34,796 --> 00:37:37,216 E a bebida, senhor, provoca tr�s coisas. 477 00:37:37,299 --> 00:37:41,720 - Quais s�o as tr�s coisas? - Nariz vermelho, sono e urina. 478 00:37:42,346 --> 00:37:44,806 A lasc�via, senhor, ela provoca e desprovoca. 479 00:37:44,890 --> 00:37:48,435 Provoca o desejo, mas compromete o desempenho. 480 00:37:48,519 --> 00:37:52,064 Assim, pode-se dizer que a bebida � trapaceira com a lasc�via. 481 00:37:52,147 --> 00:37:55,234 Ela a cria e a lesa, ela a estimula e desalenta. 482 00:37:55,317 --> 00:38:01,117 Ela a convence e a desanima, faz levantar e depois, abate. Ela a convence e a desanima, faz levantar e depois, abate. 483 00:38:04,701 --> 00:38:11,166 Em resumo, ela o engana enquanto dorme, faz promessas e vai embora. 484 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 Parece que a bebida lhe passou a perna esta noite. 485 00:38:19,716 --> 00:38:21,116 Bom dia a ambos. 486 00:38:25,347 --> 00:38:27,027 O rei j� est� de p�, digno duque? 487 00:38:28,725 --> 00:38:30,125 N�o, ainda. 488 00:38:30,853 --> 00:38:34,815 Ele me pediu que o chamasse cedo. Por pouco perdi a hora. 489 00:38:38,402 --> 00:38:39,802 Ousarei cham�-lo. 490 00:38:41,029 --> 00:38:43,115 O rei parte hoje? 491 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 Parte. Assim ele decidiu. 492 00:38:47,119 --> 00:38:49,037 A noite foi agitada. 493 00:38:52,416 --> 00:38:54,710 Onde dormimos, o vento derrubou a chamin�. 494 00:38:56,336 --> 00:39:00,506 Dizem uns que ouviram muitos prantos no ar. Dizem uns que ouviram muitos prantos no ar. 495 00:39:00,507 --> 00:39:06,680 Estranhos gritos de morte, vozes terr�veis profetizando cat�strofes 496 00:39:06,763 --> 00:39:10,225 e eventos ca�ticos rec�m-concebidos naquela hora sinistra. 497 00:39:11,059 --> 00:39:12,351 E o p�ssaro obscuro... 498 00:39:12,352 --> 00:39:14,855 - Vossa Majestade? - ...piou a noite toda. 499 00:39:15,731 --> 00:39:20,611 Dizem que a Terra teve febre e at� tremeu. 500 00:39:22,738 --> 00:39:24,406 Foi uma noite agitada. 501 00:39:24,489 --> 00:39:28,285 Horror! Horror! Horror! 502 00:39:29,244 --> 00:39:32,039 Nem l�ngua nem cora��o podem aceitar ou lhe dar nome. 503 00:39:32,122 --> 00:39:35,334 - O que houve? - O caos acaba de concluir sua obra-prima. 504 00:39:35,417 --> 00:39:38,962 Um profano assassino invadiu o templo sagrado do Senhor, 505 00:39:39,046 --> 00:39:40,726 e tirou a vida do santu�rio. 506 00:39:40,756 --> 00:39:41,964 A de Sua Majestade? 507 00:39:41,965 --> 00:39:44,051 V�o ao aposento e destruam suas vis�es. 508 00:39:44,134 --> 00:39:47,304 N�o me pe�am para falar. Vejam, e falem por si mesmos! 509 00:39:47,387 --> 00:39:51,183 Despertem! Despertem! Toquem o sino de alerta! 510 00:39:52,768 --> 00:39:54,168 Assassinato e trai��o! 511 00:39:54,603 --> 00:40:01,103 Saiam de suas tumbas e andem como esp�ritos para ver este horror! Saiam de suas tumbas e andem como esp�ritos para ver este horror! 512 00:40:03,070 --> 00:40:07,324 Banquo e Donalbain! Malcolm! Despertem! 513 00:40:07,407 --> 00:40:10,619 Levantem-se e vejam a imagem dessa grande desgra�a. 514 00:40:11,912 --> 00:40:13,997 Malcolm! Banquo! 515 00:40:16,625 --> 00:40:18,961 Se eu tivesse morrido uma hora antes apenas, 516 00:40:20,504 --> 00:40:22,184 teria vivido uma vida aben�oada. 517 00:40:24,591 --> 00:40:28,804 A partir de agora, nada mais � s�rio na exist�ncia. Tudo � insignificante. 518 00:40:28,887 --> 00:40:32,975 O que houve? Por que a horr�vel trombeta acorda quem dorme nesta casa? 519 00:40:33,058 --> 00:40:35,894 - A gl�ria e a gra�a est�o mortas. - Fale! Fale! 520 00:40:35,978 --> 00:40:38,397 O vinho da vida foi derramado 521 00:40:38,480 --> 00:40:41,817 e s� restou a borra para esta adega se vangloriar. 522 00:40:41,900 --> 00:40:44,111 Banquo. Banquo. 523 00:40:44,695 --> 00:40:46,237 Nosso rei foi assassinado. 524 00:40:46,238 --> 00:40:48,782 Ai de mim! 525 00:40:48,866 --> 00:40:51,766 - Como? Em nossa casa? - Cruel demais, onde quer que fosse. 526 00:40:52,536 --> 00:40:55,581 - O que aconteceu? - Est�o vivos e n�o sabem. 527 00:40:56,290 --> 00:41:00,960 A nascente, a origem, a fonte de seu sangue secou. A nascente, a origem, a fonte de seu sangue secou. 528 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 O manancial em si se esgotou. 529 00:41:04,006 --> 00:41:05,406 Seu pai 530 00:41:06,258 --> 00:41:07,718 foi assassinado. 531 00:41:11,722 --> 00:41:12,805 Por quem? 532 00:41:12,806 --> 00:41:15,517 Ao que parece, os pr�prios camareiros o mataram. 533 00:41:16,018 --> 00:41:19,229 Suas m�os e seus rostos estavam todos sujos de sangue. 534 00:41:19,313 --> 00:41:22,357 Mas me arrependo da f�ria que me levou a elimin�-los. 535 00:41:24,151 --> 00:41:25,944 - Por qu�? - Por que fez isso? 536 00:41:29,031 --> 00:41:31,909 Quem pode ser s�bio e fascinado, 537 00:41:32,993 --> 00:41:37,331 comedido e furioso, leal e neutro, num mesmo instante? 538 00:41:38,123 --> 00:41:39,523 Homem algum. 539 00:41:41,001 --> 00:41:45,672 A dilig�ncia do meu amor violento foi mais r�pida que a lenta raz�o. 540 00:41:45,756 --> 00:41:48,550 L� estava Duncan, 541 00:41:49,801 --> 00:41:52,930 com a pele clara salpicada pelo sangue dourado. 542 00:41:53,639 --> 00:41:59,144 E suas feridas abertas pareciam brechas da natureza para a entrada da ru�na. 543 00:41:59,228 --> 00:42:04,428 L�, os assassinos, impregnados pelas cores do crime, L�, os assassinos, impregnados pelas cores do crime, 544 00:42:04,816 --> 00:42:08,820 tinham os punhais monstruosamente cobertos de sangue. 545 00:42:09,321 --> 00:42:12,491 Quem poderia evitar, tendo um cora��o para amar 546 00:42:14,201 --> 00:42:19,289 e, nesse cora��o, a coragem de tal amor expressar? 547 00:42:21,250 --> 00:42:23,126 Cuidem da senhora. 548 00:42:23,210 --> 00:42:27,297 Depois de agasalhar nossa d�bil nudez, que sofre exposta, vamos nos reunir 549 00:42:27,965 --> 00:42:30,843 e discutir este ato sangrento para tentar entend�-lo. 550 00:42:41,645 --> 00:42:43,480 Por que nos calamos, 551 00:42:43,564 --> 00:42:45,858 para que outros digam o que devemos? 552 00:42:45,941 --> 00:42:47,341 Vamos fugir. 553 00:42:47,651 --> 00:42:50,404 - Ainda n�o temos l�grimas. - N�o vamos nos unir a eles. 554 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 Demonstrar tristeza n�o sentida � f�cil para o falso. 555 00:42:54,408 --> 00:42:56,577 - Irei para a Inglaterra. - E eu, Irlanda. 556 00:42:57,536 --> 00:43:00,663 Com destinos separados estaremos mais seguros. Com destinos separados estaremos mais seguros. 557 00:43:00,664 --> 00:43:02,064 Onde nos encontramos, 558 00:43:03,250 --> 00:43:05,002 os sorrisos escondem punhais. 559 00:43:05,085 --> 00:43:07,035 Quanto mais pr�ximos, mais sanguin�rios. 560 00:43:07,087 --> 00:43:09,965 A flecha assassina disparada ainda n�o pousou. 561 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 O mais seguro � evitar sua mira. 562 00:43:12,134 --> 00:43:15,971 Ent�o, ao cavalo. E n�o percamos tempo com despedidas formais. 563 00:43:54,843 --> 00:43:56,512 A� vem o bom Macduff. 564 00:44:05,187 --> 00:44:06,855 Como vai o mundo, senhor? 565 00:44:08,315 --> 00:44:11,026 Sabe-se quem foi o autor desse crime sanguin�rio? 566 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 Aqueles que Macbeth apunhalou. 567 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 Ai, que dia. Com que inten��o teriam feito isso? 568 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 Foram subornados. 569 00:44:19,076 --> 00:44:22,538 Malcolm e Donalbain, os dois filhos do rei, fugiram, 570 00:44:22,621 --> 00:44:25,290 o que os torna suspeitos do ato. 571 00:44:25,374 --> 00:44:30,420 Assim, � bem poss�vel que Macbeth assuma o trono. 572 00:44:30,504 --> 00:44:34,132 Proclamado j� foi. Agora, dirige-se a Dunsinane, para ser coroado. 573 00:44:34,216 --> 00:44:35,616 Ir� a Dunsinane? 574 00:44:36,510 --> 00:44:38,846 N�o, primo, irei a Fife. 575 00:44:40,055 --> 00:44:41,455 Bem... 576 00:44:43,433 --> 00:44:44,833 pois eu irei. 577 00:44:45,269 --> 00:44:48,021 Espero que tudo corra bem l�. Adeus. 578 00:44:49,648 --> 00:44:52,484 Que o manto velho n�o nos caia melhor que o novo. 579 00:44:57,447 --> 00:45:01,117 Aquele que n�o perdeu de todo a cabe�a Aquele que n�o perdeu de todo a cabe�a 580 00:45:01,118 --> 00:45:04,246 Com um sopro, ventania e temporal 581 00:45:05,080 --> 00:45:09,668 Que na pr�pria sorte se fortale�a 582 00:45:10,961 --> 00:45:15,591 Pois todos os dias h� de haver vendaval 583 00:45:30,981 --> 00:45:33,692 Tenho 70 anos e bem me lembro, 584 00:45:34,902 --> 00:45:36,445 durante esse tempo, 585 00:45:36,528 --> 00:45:41,867 que j� vi horas terr�veis e coisas estranhas. 586 00:45:43,035 --> 00:45:48,790 Mas esta noite sinistra torna insignificante tudo o mais. 587 00:45:50,083 --> 00:45:51,483 Meu bom senhor. 588 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 O C�u, como pode ver, 589 00:45:55,005 --> 00:46:00,134 incomodado com os atos humanos, amea�a este palco sangrento. Incomodado com os atos humanos, amea�a este palco sangrento. 590 00:46:00,135 --> 00:46:01,845 Pelo rel�gio, � dia, 591 00:46:02,971 --> 00:46:06,183 no entanto, a noite escura estrangula a luz ambulante. 592 00:46:07,768 --> 00:46:13,148 � a predomin�ncia da noite ou a vergonha do dia 593 00:46:13,732 --> 00:46:18,028 que nas trevas oculta a face da Terra, quando a luz deveria beij�-la? 594 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 N�o � natural, assim como o ato que foi perpetrado. 595 00:46:24,284 --> 00:46:29,414 Na �ltima ter�a-feira, um falc�o, nas alturas, em seu lugar privilegiado, 596 00:46:29,498 --> 00:46:32,668 foi capturado e morto por uma coruja que ca�a ratos. 597 00:46:33,335 --> 00:46:38,590 E os cavalos de Duncan, fato bastante estranho, por�m certo, 598 00:46:39,466 --> 00:46:41,468 t�o formosos e velozes, 599 00:46:41,552 --> 00:46:45,222 os melhores de sua ra�a, tornaram-se selvagens, 600 00:46:45,305 --> 00:46:49,351 suas baias arrebentaram e fugiram, desafiando a obedi�ncia, 601 00:46:49,434 --> 00:46:52,688 como que querendo guerrear contra a humanidade. 602 00:46:58,193 --> 00:47:00,493 Dizem que se devoraram. Dizem que se devoraram. 603 00:47:39,443 --> 00:47:40,943 Agora, o senhor tem tudo. 604 00:47:42,487 --> 00:47:45,365 � rei, Cawdor, 605 00:47:46,533 --> 00:47:47,933 Glamis... 606 00:47:49,912 --> 00:47:52,414 Tudo como profetizaram as mulheres estranhas. 607 00:47:55,209 --> 00:47:57,920 Mas temo que tenha jogado sujo para tanto. 608 00:48:00,923 --> 00:48:03,759 Foi dito tamb�m que n�o passaria para seus descendentes, 609 00:48:03,842 --> 00:48:08,639 mas que eu, na verdade, seria a raiz e o pai de in�meros reis. 610 00:48:09,389 --> 00:48:11,308 Se delas vem a verdade, 611 00:48:12,518 --> 00:48:15,562 como no seu caso, Macbeth, as palavras o beneficiaram... 612 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 Por que, pela verdade que se concretizou para o senhor, 613 00:48:21,610 --> 00:48:27,449 elas n�o podem ser tamb�m meu or�culo e acender minhas esperan�as? 614 00:48:30,536 --> 00:48:31,936 Sil�ncio. Chega. 615 00:48:48,136 --> 00:48:50,472 Aqui est� nosso convidado principal. 616 00:48:51,598 --> 00:48:55,227 Se ele tivesse sido esquecido, haveria um vazio em nossa grande festa, 617 00:48:55,310 --> 00:48:57,187 um grande inconveniente. 618 00:48:57,271 --> 00:49:01,899 Esta noite, haver� uma ceia solene e solicito sua presen�a. Esta noite, haver� uma ceia solene e solicito sua presen�a. 619 00:49:01,900 --> 00:49:03,360 Vai cavalgar esta tarde? 620 00:49:04,111 --> 00:49:05,194 Sim, bom senhor. 621 00:49:05,195 --> 00:49:07,197 Teria sido �til o seu bom conselho, 622 00:49:07,281 --> 00:49:10,492 sempre s�rio e proveitoso, na reuni�o do conselho de hoje. 623 00:49:10,576 --> 00:49:12,828 Mas o aguardaremos amanh�. 624 00:49:13,620 --> 00:49:14,745 Vai para longe? 625 00:49:14,746 --> 00:49:18,417 O suficiente, senhor, para ocupar o tempo entre agora e a ceia. 626 00:49:19,042 --> 00:49:20,459 Se meu cavalo n�o for veloz, 627 00:49:20,460 --> 00:49:24,381 terei que tomar emprestadas uma ou duas horas da noite. 628 00:49:26,341 --> 00:49:27,741 N�o perca o banquete. 629 00:49:28,135 --> 00:49:29,468 Senhor, n�o perderei. 630 00:49:29,469 --> 00:49:32,619 Soubemos que nossos primos vis est�o na Inglaterra e na Irlanda, 631 00:49:32,639 --> 00:49:34,975 e ainda negam o parric�dio cruel. 632 00:49:35,475 --> 00:49:39,563 Falaremos disso amanh�, ao tratarmos de quest�es do Estado pertinentes a n�s. 633 00:49:39,646 --> 00:49:42,441 V� pegar seu cavalo. At� seu retorno, � noite. 634 00:49:47,070 --> 00:49:48,470 Fleance o acompanhar�? 635 00:49:53,118 --> 00:49:54,202 Sim, meu senhor. 636 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Que seus cavalos sejam velozes e firmes. 637 00:49:57,497 --> 00:49:59,833 E eu os confio aos dorsos deles. 638 00:50:02,544 --> 00:50:03,944 Adeus. 639 00:50:09,426 --> 00:50:11,220 Aqueles homens nos aguardam? 640 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 Aguardam, sim, meu senhor. 641 00:50:21,438 --> 00:50:23,273 N�o foi ontem que conversamos? 642 00:50:24,024 --> 00:50:25,859 - Foi. - �s ordens, Vossa Majestade. 643 00:50:25,943 --> 00:50:28,612 Muito bem, refletiram sobre o que eu disse? 644 00:50:31,156 --> 00:50:35,369 Saibam que foi Banquo, no passado, 645 00:50:35,869 --> 00:50:38,121 que os deixou em situa��o t�o prec�ria, 646 00:50:38,205 --> 00:50:40,666 embora achassem que tivesse sido eu o respons�vel. 647 00:50:40,749 --> 00:50:44,211 Em nossa �ltima conversa, isso deixei claro e apresentei provas 648 00:50:44,294 --> 00:50:47,673 de como foram enganados, tra�dos, com que meios, 649 00:50:47,756 --> 00:50:50,050 por quem e tudo o mais 650 00:50:50,133 --> 00:50:54,388 que faria at� mesmo uma meia alma e um idiota enlouquecido dizerem: 651 00:50:54,471 --> 00:50:55,871 "Foi o Banquo." 652 00:50:55,931 --> 00:50:57,599 O senhor nos explicou. 653 00:50:57,683 --> 00:51:03,521 Expliquei e fui al�m, e este � o objetivo deste nosso segundo encontro. Expliquei e fui al�m, e este � o objetivo deste nosso segundo encontro. 654 00:51:03,522 --> 00:51:07,526 Seria tamanha a paci�ncia dos senhores para deixarem passar tudo em branco? 655 00:51:10,195 --> 00:51:16,660 Ser� que s�o crentes a ponto de rezarem por esse bom homem e seus interesses, 656 00:51:16,743 --> 00:51:20,539 cuja m�o pesada os vergou sobre a tumba e reduziu os seus � mis�ria? 657 00:51:20,622 --> 00:51:22,749 Somos homens, meu soberano. 658 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 Sim, s�o classificados como homens. 659 00:51:25,419 --> 00:51:30,424 Portanto, se de homens t�m algo, e n�o do mais baixo grau de virilidade, digam. 660 00:51:30,507 --> 00:51:34,803 Ent�o, eu lhes confiarei a tarefa cuja execu��o eliminar� seu inimigo. 661 00:51:34,887 --> 00:51:37,014 Eu sou um, meu soberano, 662 00:51:37,097 --> 00:51:40,559 a quem os golpes vis do mundo tanto enfureceram, 663 00:51:40,642 --> 00:51:42,853 que agiria de modo imprudente para feri-lo. 664 00:51:42,936 --> 00:51:47,149 E eu sou outro, t�o cansado de desastres, marcado pela sorte, 665 00:51:47,232 --> 00:51:51,904 que a vida arriscaria a qualquer momento, para acert�-la ou de vez perd�-la. 666 00:51:53,780 --> 00:51:56,325 Ambos sabem que Banquo foi seu inimigo. 667 00:51:59,119 --> 00:52:01,119 Verdade, meu senhor. Verdade, meu senhor. 668 00:52:01,330 --> 00:52:02,789 Pois � meu tamb�m. 669 00:52:03,373 --> 00:52:04,875 E em �dio t�o mortal 670 00:52:04,958 --> 00:52:09,338 que cada minuto de sua exist�ncia � um golpe contra a minha pr�pria! 671 00:52:09,838 --> 00:52:13,091 E embora eu pudesse, �s claras, varr�-lo para longe, 672 00:52:13,175 --> 00:52:15,719 apenas invocando minha vontade, n�o devo faz�-lo. 673 00:52:15,802 --> 00:52:19,431 Por esse motivo, recorro agora ao seu gentil aux�lio, 674 00:52:19,515 --> 00:52:23,769 a fim ocultar o crime dos olhos do p�blico por raz�es de grande peso. 675 00:52:23,852 --> 00:52:26,647 Senhor, faremos o que nos mandar. 676 00:52:26,730 --> 00:52:27,897 Mas nossas vidas... 677 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 A coragem dos senhores � evidente. 678 00:52:30,025 --> 00:52:32,861 Deve ser feito esta noite, � dist�ncia do pal�cio. 679 00:52:32,945 --> 00:52:35,405 E lembrem-se de que n�o posso me envolver. 680 00:52:35,489 --> 00:52:39,493 E com ele, para que o trabalho n�o saia imperfeito, 681 00:52:40,702 --> 00:52:45,207 Fleance, seu filho, deve abra�ar o destino dessa hora sombria. 682 00:52:47,626 --> 00:52:49,306 Estamos decididos, meu senhor. 683 00:52:53,215 --> 00:52:54,716 Podem se retirar. 684 00:53:12,109 --> 00:53:13,610 Banquo deixou o p�tio? 685 00:53:13,694 --> 00:53:16,321 Sim, senhora, mas ele retorna � noite. 686 00:53:23,078 --> 00:53:24,478 E agora, meu senhor? 687 00:53:26,456 --> 00:53:28,417 Por que fica sozinho, 688 00:53:28,500 --> 00:53:31,295 na companhia das fantasias mais desoladoras, 689 00:53:32,129 --> 00:53:35,757 remoendo pensamentos que deveriam ter morrido com aquilo no que pensa? 690 00:53:36,258 --> 00:53:40,345 O que n�o tem rem�dio n�o merece aten��o. O que est� feito, feito est�. 691 00:53:41,763 --> 00:53:44,850 N�s ferimos a serpente, n�o a matamos. 692 00:53:46,268 --> 00:53:48,018 Ela cicatrizar�, voltar� ao que era, 693 00:53:48,061 --> 00:53:52,024 enquanto nossa pobre mal�cia continuar� � merc� da mesma presa. 694 00:53:53,567 --> 00:53:56,069 Antes ao lado dos mortos a quem, para termos paz, 695 00:53:56,153 --> 00:54:02,742 enviamos � paz, a ficarmos na tortura do esp�rito, em agita��o aflita. Enviamos � paz, a ficarmos na tortura do esp�rito, em agita��o aflita. 696 00:54:02,743 --> 00:54:04,411 Duncan est� no seu t�mulo. 697 00:54:04,494 --> 00:54:07,164 Ap�s os percal�os da vida, ele descansa tranquilo. 698 00:54:08,373 --> 00:54:11,376 A trai��o j� fez o que de pior podia. Nem a�o, nem veneno, 699 00:54:11,460 --> 00:54:16,840 ardis dom�sticos, invas�o de estrangeiros, nada mais pode atingi-lo. 700 00:54:16,924 --> 00:54:22,012 Tenha calma, meu senhor. Suavize a express�o pesada. 701 00:54:22,554 --> 00:54:25,599 Seja animado e jovial com os convidados esta noite. 702 00:54:28,268 --> 00:54:31,104 Tenho a mente cheia de escorpi�es, querida esposa. 703 00:54:32,231 --> 00:54:36,068 Sabe que Banquo e Fleance vivem. 704 00:54:36,151 --> 00:54:41,406 E em sua nobre natureza reina aquilo que devemos temer. Ousado ele �. 705 00:54:43,033 --> 00:54:44,952 E ao car�ter indom�vel de sua mente, 706 00:54:45,035 --> 00:54:47,871 une-se uma sabedoria que o guia para agir com seguran�a. 707 00:54:47,955 --> 00:54:50,999 N�o h� ningu�m, al�m dele, a quem eu realmente tema. 708 00:54:51,083 --> 00:54:53,752 O senhor precisa esquecer isso. 709 00:54:55,671 --> 00:54:59,216 Ele repreendeu as irm�s quando rei fui nomeado primeiro 710 00:54:59,299 --> 00:55:01,759 e ordenou que falassem com ele. E ordenou que falassem com ele. 711 00:55:01,760 --> 00:55:07,558 Ent�o, profetizando, elas o saudaram como pai de uma linhagem de reis. 712 00:55:07,641 --> 00:55:10,269 Na minha cabe�a, puseram uma coroa in�til, 713 00:55:10,352 --> 00:55:12,104 e nas m�os, um cetro est�ril, 714 00:55:12,187 --> 00:55:16,692 para me ser arrancado por um estranho, pois filho n�o tenho como herdeiro. 715 00:55:16,775 --> 00:55:21,363 Se assim for, pela descend�ncia de Banquo, sujei minha alma. 716 00:55:21,864 --> 00:55:23,866 Por eles, matei o am�vel Duncan. 717 00:55:23,949 --> 00:55:27,077 Enchi de rancor o c�lice da minha paz apenas por eles! 718 00:55:27,160 --> 00:55:32,332 Minha joia eterna foi entregue ao inimigo comum do homem para torn�-los reis! 719 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 As sementes de reis Banquo! 720 00:55:37,880 --> 00:55:40,299 Mas neles, a c�pia da natureza n�o � eterna. 721 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 Existe um consolo. 722 00:55:43,218 --> 00:55:46,430 Eles s�o vulner�veis. Pois alegre-se. 723 00:55:48,432 --> 00:55:51,685 Antes de o morcego completar o voo ao redor do castelo. 724 00:55:52,477 --> 00:55:55,077 Antes de a H�cate negra invocar o besouro esterqueiro 725 00:55:55,147 --> 00:55:58,483 para que, com seu zumbido surdo, contraponha o sil�ncio da noite, 726 00:55:58,567 --> 00:56:01,567 um ato terr�vel ser� cometido. Um ato terr�vel ser� cometido. 727 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 O que ser� feito? 728 00:56:04,531 --> 00:56:06,575 Poupe sua inoc�ncia, minha pombinha, 729 00:56:07,701 --> 00:56:09,494 at� aplaudir o ato. 730 00:56:11,747 --> 00:56:13,290 Venha, noite velada, 731 00:56:14,333 --> 00:56:18,712 cubra os sens�veis olhos do piedoso dia. 732 00:56:19,588 --> 00:56:22,174 E com a m�o sangrenta e invis�vel, 733 00:56:23,050 --> 00:56:27,304 anule e rasgue em peda�os o grande elo que me deixa t�o p�lido. 734 00:56:28,263 --> 00:56:29,663 Escurece. 735 00:56:30,390 --> 00:56:32,893 E o corvo voa para a mata sombria. 736 00:56:34,311 --> 00:56:36,661 Criaturas do dia come�am a murchar e a cochilar, 737 00:56:36,688 --> 00:56:39,525 e agentes negros da noite saem � ca�a de presas. 738 00:56:40,776 --> 00:56:43,612 Est� admirada com minhas palavras, mas aguarde. 739 00:56:47,032 --> 00:56:50,619 Coisas que come�am mal no mal se fortalecem. 740 00:57:28,073 --> 00:57:29,992 Quem o mandou se unir a n�s? 741 00:57:30,951 --> 00:57:32,351 Macbeth. 742 00:57:33,412 --> 00:57:36,123 N�o merece desconfian�a, pois nos encomendou a tarefa 743 00:57:36,206 --> 00:57:38,542 e nos instruiu com ordens precisas. 744 00:57:39,168 --> 00:57:40,568 Ent�o, fique conosco. 745 00:57:44,298 --> 00:57:47,050 Uma luz. Uma luz! 746 00:57:51,138 --> 00:57:52,538 Passe-me a luz, garoto. 747 00:58:12,409 --> 00:58:13,809 Chover� esta noite. 748 00:58:13,869 --> 00:58:15,495 Pois que chova. 749 00:58:28,133 --> 00:58:29,593 Fleance! 750 00:58:42,022 --> 00:58:45,359 Fuja, Fleance! Fuja! 751 00:58:58,121 --> 00:59:01,421 S� um foi morto, o filho escapou. S� um foi morto, o filho escapou. 752 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 Perdemos a melhor metade da tarefa. 753 00:59:04,628 --> 00:59:07,464 Bem, vamos embora para contar o que foi feito. 754 01:00:34,301 --> 01:00:38,263 O que achou de Macduff ter se recusado a atender nosso convite solene? 755 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - Mandou cham�-lo? - Vossa Majestade! 756 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 J� conhecem os seus postos, sentem-se. 757 01:00:45,687 --> 01:00:48,774 A cada um dos senhores, nossas calorosas boas-vindas. 758 01:00:52,653 --> 01:00:54,988 Logo brindaremos ao redor da mesa. 759 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - Tem sangue no seu rosto. - Ent�o, � de Banquo. 760 01:01:10,462 --> 01:01:12,673 Antes no seu rosto que nas veias dele. 761 01:01:13,423 --> 01:01:14,674 Ele foi eliminado? 762 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 Senhor, a garganta dele foi cortada. Isso eu fiz. 763 01:01:18,387 --> 01:01:20,722 O senhor � o melhor dos degoladores, 764 01:01:21,306 --> 01:01:25,352 como quem tiver feito o mesmo com Fleance. Se o senhor o fez, � inigual�vel. 765 01:01:26,812 --> 01:01:28,212 Meu senhor real... 766 01:01:32,192 --> 01:01:33,735 Fleance escapou. 767 01:01:36,405 --> 01:01:39,116 Assim, volto a temer. Do contr�rio, estaria perfeito. 768 01:01:40,367 --> 01:01:41,927 Mas Banquo est� garantido? 769 01:01:42,286 --> 01:01:44,288 Sim, meu bom senhor, 770 01:01:44,371 --> 01:01:48,417 enterrado no fundo de uma vala, com 20 talhos na cabe�a. 771 01:01:48,500 --> 01:01:50,127 Um �nico j� teria bastado. 772 01:01:51,295 --> 01:01:53,046 L� jaz a velha serpente. 773 01:01:53,130 --> 01:01:57,551 O vermezinho que fugiu, um dia, ser� venenoso, mas ainda n�o tem dentes. 774 01:01:58,468 --> 01:01:59,802 V�o embora. 775 01:01:59,803 --> 01:02:03,803 Meu real senhor, ainda n�o fez o brinde. Meu real senhor, ainda n�o fez o brinde. 776 01:02:03,932 --> 01:02:05,392 Bem lembrado. 777 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 Muito bem, a boa digest�o pede bom apetite e a sa�de... 778 01:02:09,354 --> 01:02:10,754 As duas coisas. 779 01:02:11,148 --> 01:02:12,481 Sente-se, Vossa Alteza. 780 01:02:12,482 --> 01:02:17,362 A nobreza da na��o estaria sob nosso teto, se o gracioso Banquo aqui estivesse, 781 01:02:17,446 --> 01:02:20,846 a quem prefiro repreender por indelicadeza a lamentar por desventura. 782 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 Sua aus�ncia indica que ele quebrou a promessa. 783 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 Por favor, Vossa Alteza, honre-nos com sua presen�a real. 784 01:02:28,749 --> 01:02:30,542 H� aqui um lugar reservado. 785 01:02:39,968 --> 01:02:42,179 O que incomoda Vossa Alteza? 786 01:02:44,473 --> 01:02:46,093 Qual dos senhores fez isto? 787 01:02:47,309 --> 01:02:50,395 - O que, meu bom senhor? - N�o podem dizer que fui eu. 788 01:02:54,858 --> 01:02:57,778 Jamais sacuda a cabeleira ensanguentada diante de mim! 789 01:02:57,861 --> 01:03:01,322 Senhores, levantem-se. Sua Alteza n�o est� bem. Senhores, levantem-se. Sua Alteza n�o est� bem. 790 01:03:01,323 --> 01:03:02,573 Sentem-se, dignos. 791 01:03:02,574 --> 01:03:04,910 Meu senhor costuma ficar assim, desde jovem. 792 01:03:04,993 --> 01:03:06,077 Pe�o que se sentem. 793 01:03:06,078 --> 01:03:09,831 O acesso � passageiro. Ele logo, logo se recupera. 794 01:03:10,999 --> 01:03:12,083 O senhor � homem? 795 01:03:12,084 --> 01:03:17,130 Sou, e dos corajosos, que ousam encarar algo que espantaria o diabo! 796 01:03:17,214 --> 01:03:19,091 Esta � a express�o do seu medo. 797 01:03:19,174 --> 01:03:21,718 � como o punhal invis�vel que o levou a Duncan. 798 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 Com a certeza de que estou aqui, eu o vi! 799 01:03:25,597 --> 01:03:26,997 Mas que vergonha. 800 01:03:27,516 --> 01:03:30,060 Foi-se o tempo em que os miolos saltavam, 801 01:03:30,143 --> 01:03:32,020 o homem morria e era o fim! 802 01:03:32,104 --> 01:03:35,691 Mas agora, os mortos se levantam com 20 golpes fatais na cabe�a 803 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 e de nossas cadeiras nos empurram! 804 01:03:37,734 --> 01:03:40,320 Isso � mais estranho que um assassinato! 805 01:03:43,031 --> 01:03:45,492 Fora! Saia da minha frente! 806 01:03:45,576 --> 01:03:47,202 Falta-lhe tutano nos ossos! 807 01:03:47,286 --> 01:03:49,079 Seu sangue � frio! 808 01:03:49,162 --> 01:03:51,582 N�o h� vis�o alguma nesses olhos! 809 01:03:57,337 --> 01:03:59,631 Fora, sombra horr�vel! 810 01:03:59,715 --> 01:04:02,315 Zombaria imagin�ria, fora! Zombaria imagin�ria, fora! 811 01:04:20,861 --> 01:04:22,261 Pois agora 812 01:04:23,405 --> 01:04:24,805 que se foi... 813 01:04:26,742 --> 01:04:28,142 sou homem novamente. 814 01:04:29,161 --> 01:04:31,163 Dignos amigos, n�o reparem. 815 01:04:31,246 --> 01:04:35,584 Sofro de uma enfermidade estranha que nada representa para quem me conhece. 816 01:04:36,084 --> 01:04:40,422 O senhor expulsou a alegria e estragou a reuni�o com esse tumulto espantoso. 817 01:04:41,590 --> 01:04:45,219 Podem essas coisas existir e nos cobrir como uma nuvem de ver�o, 818 01:04:45,302 --> 01:04:46,720 sem nos surpreendermos? 819 01:04:46,803 --> 01:04:50,807 Assim, sinto-me um estranho diante de meu pr�prio car�ter, 820 01:04:50,891 --> 01:04:52,851 ao vir que pode suportar tais vis�es, 821 01:04:52,935 --> 01:04:56,813 e manter sua face rosada, enquanto fico p�lido de medo. 822 01:04:56,897 --> 01:04:59,733 - Que vis�es, meu senhor? - N�o se dirija a ele. 823 01:05:00,484 --> 01:05:04,238 Ele est� piorando. Perguntas o enfurecem. Agora, boa noite. 824 01:05:04,321 --> 01:05:06,782 N�o importa a ordem de sa�da, retirem-se j�. 825 01:05:06,865 --> 01:05:09,326 Boa noite. E melhoras � Sua Majestade... 826 01:05:09,409 --> 01:05:11,370 Uma gentil noite a todos! 827 01:05:17,167 --> 01:05:18,567 Haver� sangue. 828 01:05:19,962 --> 01:05:21,362 Dizem... 829 01:05:23,340 --> 01:05:24,900 que o sangue chama sangue. 830 01:05:27,678 --> 01:05:30,639 � sabido que pedras se mexem e �rvores falam. 831 01:05:32,599 --> 01:05:35,727 Augures e interpreta��es ocultas, pelo canto de gralhas, 832 01:05:35,811 --> 01:05:39,189 corvos e pegas, j� revelaram o assassino mais oculto. 833 01:05:42,192 --> 01:05:43,592 Como est� a noite? 834 01:05:44,653 --> 01:05:47,281 A competir com o dia, sem saber qual � qual. 835 01:05:48,824 --> 01:05:53,120 O que achou de Macduff ter se recusado a atender nosso convite solene? 836 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 Mandou cham�-lo, senhor? 837 01:05:58,292 --> 01:06:00,793 Eu soube indiretamente, mas mandarei. Eu soube indiretamente, mas mandarei. 838 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 N�o h� nenhuma das casas em que eu n�o tenha um olheiro. 839 01:06:06,466 --> 01:06:09,845 Amanh�, procurarei as irm�s bruxas. Elas devem falar mais. 840 01:06:11,180 --> 01:06:14,474 J� trilhei tanto o caminho do sangue 841 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 que recuar seria t�o penoso quanto seguir adiante. 842 01:06:21,732 --> 01:06:26,028 Tenho na mente estranhas ideias prestes a p�r em a��o. Devem ser executadas 843 01:06:27,696 --> 01:06:29,256 antes de serem analisadas. 844 01:06:31,658 --> 01:06:35,537 Falta-lhe o tempero da natureza, o sono. 845 01:06:36,747 --> 01:06:38,415 Venha, vamos dormir. 846 01:06:41,168 --> 01:06:47,591 Minha estranha vis�o � o medo do iniciante que carece de experi�ncia. 847 01:06:50,010 --> 01:06:51,845 Somos ainda imaturos demais. 848 01:07:05,234 --> 01:07:06,634 � hora. 849 01:07:07,444 --> 01:07:08,844 � hora. 850 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 AMANH� 851 01:07:38,934 --> 01:07:41,228 Pelo formigar do meu polegar, 852 01:07:42,187 --> 01:07:45,065 algo perverso logo vai se passar. 853 01:07:47,901 --> 01:07:51,655 Pois ent�o, bruxas perversas da meia-noite. 854 01:07:52,656 --> 01:07:54,056 O que est�o a fazer? 855 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 Um ato sem nome. 856 01:07:58,120 --> 01:07:59,520 Eu as invoco 857 01:08:00,289 --> 01:08:03,250 por aquilo que professam, seja como o souberem, falem. 858 01:08:03,333 --> 01:08:07,337 At� que a pr�pria destrui��o se farte, respondam o que pergunto. 859 01:08:07,421 --> 01:08:08,504 Fale. 860 01:08:08,505 --> 01:08:10,716 - Pergunte. - Responderemos. 861 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 Prefere ouvir de nossas bocas ou da de nossos mestres? 862 01:08:15,429 --> 01:08:18,807 Invoquem-nos. Deixem-me v�-los. 863 01:08:26,356 --> 01:08:29,109 Duas vezes a labuta e a afli��o. 864 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 Arde o fogo e borbulha o caldeir�o. 865 01:08:32,696 --> 01:08:36,533 Duas vezes a labuta e a afli��o. Arde o fogo e borbulha o caldeir�o. 866 01:08:36,617 --> 01:08:39,967 Duas vezes a labuta e a afli��o. Arde o fogo e borbulha o caldeir�o... 867 01:08:46,835 --> 01:08:49,587 Dedo de um beb� estrangulado ao nascer 868 01:08:50,255 --> 01:08:53,550 parido por uma prostituta numa vala. 869 01:08:56,178 --> 01:08:58,764 F�gado de judeu blasfemo, 870 01:08:59,848 --> 01:09:02,748 fel de cabra e teixo supremo. Fel de cabra e teixo supremo. 871 01:09:03,227 --> 01:09:09,024 Fatiado no eclipse lunar, nariz de turco, l�bio singular. 872 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 E aqui, o sangue do morcego defunto. 873 01:09:11,777 --> 01:09:14,029 - Ponha junto. - Ponha junto. 874 01:09:14,112 --> 01:09:16,448 Ao redor do caldeir�o rodamos. 875 01:09:16,532 --> 01:09:19,201 E as entranhas envenenadas jogamos. 876 01:09:19,283 --> 01:09:21,495 Para um encanto de causar agita��o, 877 01:09:22,371 --> 01:09:26,792 ferva, caldo infernal, nesse caldeir�o. 878 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 Diga-me, poder desconhecido... 879 01:09:32,296 --> 01:09:36,635 Ele sabe o que pensa. Ou�a o que ele diz, n�o fale nada. 880 01:09:36,718 --> 01:09:40,138 Macbeth. Macbeth. Macbeth. 881 01:09:41,014 --> 01:09:42,975 Tome cuidado com Macduff. 882 01:09:43,684 --> 01:09:45,894 Tome cuidado com o duque de Fife. 883 01:09:45,978 --> 01:09:48,397 Quem quer que voc� seja, agrade�o o alerta. 884 01:09:48,479 --> 01:09:50,858 Adivinhou o que eu sentia. Mais uma coisa... 885 01:09:50,941 --> 01:09:52,818 Ele n�o aceita ordens. 886 01:09:53,569 --> 01:09:56,989 A� vem outro, mais potente que o primeiro. 887 01:09:57,072 --> 01:10:00,325 Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. 888 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 Se tr�s ouvidos tivesse, te ouviria. 889 01:10:02,286 --> 01:10:05,247 Seja sanguin�rio, ousado e decidido. 890 01:10:05,330 --> 01:10:07,875 Zombe do poder dos homens, 891 01:10:07,958 --> 01:10:11,962 porque ningu�m nascido de mulher poder� fazer mal a Macbeth. 892 01:10:12,713 --> 01:10:16,133 Ent�o, Macduff pode viver. Por que devo tem�-lo? 893 01:10:16,967 --> 01:10:20,804 Ainda assim, por seguran�a redobrada, farei um pacto com o destino. 894 01:10:20,888 --> 01:10:22,306 O senhor n�o viver�, 895 01:10:22,389 --> 01:10:27,019 para que eu diga ao medo que ele mente e eu durma, apesar dos trov�es. 896 01:10:28,604 --> 01:10:32,608 Mas quem � que surge como descendente de um rei, 897 01:10:32,691 --> 01:10:35,903 levando na cabe�a infantil a coroa do poder soberano? 898 01:10:35,986 --> 01:10:38,530 Escute, mas n�o lhe dirija a palavra. 899 01:10:38,614 --> 01:10:42,451 Macbeth jamais h� de ser vencido 900 01:10:42,534 --> 01:10:48,999 at� a Floresta de Birnam contra ele marchar na colina de Dunsinane. 901 01:10:49,082 --> 01:10:50,501 Isso nunca acontecer�. 902 01:10:51,251 --> 01:10:55,422 Quem pode convocar a floresta e mandar as �rvores libertar as ra�zes da terra? 903 01:10:55,506 --> 01:10:58,634 Mas meu cora��o anseia por saber mais uma coisa. 904 01:10:58,717 --> 01:11:02,017 Diga-me, se sua arte lhe permite. Diga-me, se sua arte lhe permite. 905 01:11:02,221 --> 01:11:05,557 Os descendentes de Banquo vir�o a imperar neste reino? 906 01:11:07,684 --> 01:11:09,304 N�o queira saber mais nada. 907 01:11:10,771 --> 01:11:14,066 N�o queira saber mais nada. 908 01:11:41,218 --> 01:11:42,719 Viu as irm�s bruxas? 909 01:11:42,803 --> 01:11:45,138 - N�o, meu senhor. - N�o passaram pela senhora? 910 01:11:46,265 --> 01:11:47,348 Certamente, n�o. 911 01:11:47,349 --> 01:11:50,477 Infectado seja o ar por onde elas vagam. 912 01:11:50,561 --> 01:11:53,105 E malditos aqueles que em nelas confiam! 913 01:11:54,064 --> 01:11:56,483 Ouvi o galopar de um cavalo. Quem chegou? 914 01:11:57,317 --> 01:11:59,486 Dois ou tr�s homens que lhe trazem not�cias. 915 01:11:59,987 --> 01:12:02,572 Macduff fugiu para a Inglaterra. Macduff fugiu para a Inglaterra. 916 01:12:02,573 --> 01:12:04,867 - Fugiu para a Inglaterra? - Sim, senhor. 917 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 Tempo, assim antecipou meus terr�veis prop�sitos. 918 01:12:10,414 --> 01:12:11,999 A partir de agora, 919 01:12:12,082 --> 01:12:15,419 os primeiros desejos do meu cora��o tamb�m ser�o os da minha m�o. 920 01:12:15,502 --> 01:12:21,008 Agora mesmo, para coroar meus pensamentos com a��o, que seja pensado e feito. 921 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 Vou surpreender o castelo de Macduff e de Fife me apoderar. 922 01:12:24,303 --> 01:12:26,930 Passarei pelo fio da espada esposa, 923 01:12:27,014 --> 01:12:30,726 filhos e todas as almas desgra�adas de sua linhagem! 924 01:12:30,809 --> 01:12:32,476 N�o me gabarei como um tolo. 925 01:12:32,477 --> 01:12:35,077 Antes que o prop�sito esmore�a, realizarei esse dolo! 926 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 Chega de apari��es! 927 01:13:03,717 --> 01:13:06,595 S� digo que as coisas andam estranhas. 928 01:13:08,472 --> 01:13:11,225 Macbeth chorou pelo af�vel Duncan, 929 01:13:12,059 --> 01:13:13,519 depois que estava morto. 930 01:13:14,019 --> 01:13:16,355 O valente Banquo caminhava tarde da noite. 931 01:13:16,438 --> 01:13:21,818 E, pode-se dizer, que foi morto por Fleance, pois Fleance logo fugiu. 932 01:13:21,902 --> 01:13:27,574 N�o se deve caminhar t�o tarde. Eu soube que Macduff caiu em desgra�a. 933 01:13:27,658 --> 01:13:29,576 Senhor, sabe dizer onde ele est�? 934 01:13:29,660 --> 01:13:31,787 Malcolm, o filho de Duncan de quem 935 01:13:32,538 --> 01:13:34,957 este tirano tomou a heran�a, 936 01:13:35,582 --> 01:13:37,543 vive na corte da Inglaterra. 937 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Macduff foi para l�, suplicar aux�lio do rei. 938 01:13:40,671 --> 01:13:45,592 Essa not�cia tanto exasperou Macbeth que ele se prepara para uma guerra. 939 01:13:46,426 --> 01:13:49,346 Que um anjo sagrado voe at� a corte da Inglaterra 940 01:13:49,429 --> 01:13:52,015 e d� esse recado antes de ele chegar, 941 01:13:53,016 --> 01:13:56,645 para que as b�n��os possam logo renascer nesta p�tria sofrida 942 01:13:58,272 --> 01:14:01,316 sob o peso da m�o maldita. Sob o peso da m�o maldita. 943 01:14:11,326 --> 01:14:13,787 O que ele fez para partir assim? 944 01:14:13,871 --> 01:14:16,623 - Tenha paci�ncia, senhora. - Mas ele n�o teve. 945 01:14:16,707 --> 01:14:18,709 Essa fuga foi loucura. 946 01:14:18,792 --> 01:14:22,421 Se n�o nossos atos, nossos temores fazem de n�s traidores. 947 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 A senhora n�o sabe se foi sabedoria ou temor. 948 01:14:26,300 --> 01:14:27,700 Sabedoria! 949 01:14:27,926 --> 01:14:32,931 Abandonar a esposa, deixar os filhos, o pal�cio e os t�tulos, 950 01:14:33,015 --> 01:14:35,976 em um lugar de onde ele mesmo fugiu? 951 01:14:36,852 --> 01:14:38,252 Ele n�o nos ama. 952 01:14:39,146 --> 01:14:41,523 Falta-lhe o instinto natural. 953 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 At� a corru�ra, o menor dos passarinhos, 954 01:14:45,611 --> 01:14:49,323 para defender a prole no seu ninho, enfrenta a coruja. 955 01:14:49,406 --> 01:14:52,993 Querida prima, por favor, controle-se. 956 01:14:53,076 --> 01:14:57,789 Pois seu esposo � nobre, s�bio, sensato, 957 01:14:57,873 --> 01:15:02,878 e conhece bem os caprichos do tempo. E conhece bem os caprichos do tempo. 958 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 N�o me atrevo a falar mais. 959 01:15:07,216 --> 01:15:09,218 Mas cruel � a �poca 960 01:15:09,301 --> 01:15:12,471 em que somos traidores sem sab�-lo, 961 01:15:12,554 --> 01:15:17,434 quando cremos em boatos sobre o que tememos, sem saber o que temer, 962 01:15:18,352 --> 01:15:24,816 sen�o flutuar em um mar revolto e violento, sem dire��o alguma. 963 01:15:24,900 --> 01:15:26,300 Minha bela prima. 964 01:15:29,321 --> 01:15:32,950 Pai ele ainda tem, no entanto, � como se j� n�o tivesse. 965 01:15:35,452 --> 01:15:39,164 Sirrah, seu pai est� morto. 966 01:15:39,998 --> 01:15:42,459 O que voc� vai fazer agora? Como vai viver? 967 01:15:42,543 --> 01:15:45,003 Pelo que est� falando, meu pai n�o est� morto. 968 01:15:45,087 --> 01:15:46,487 Sim, ele est� morto. 969 01:15:46,547 --> 01:15:48,549 Como vai fazer para arrumar um pai? 970 01:15:48,632 --> 01:15:51,385 N�o, como vai fazer para arrumar um esposo? 971 01:15:52,010 --> 01:15:54,638 Ora, posso comprar 20 deles em qualquer mercado. 972 01:15:54,721 --> 01:15:57,975 Ent�o, vai compr�-los para revend�-los? 973 01:15:58,058 --> 01:16:03,858 Voc� fala com grande ast�cia, demais at� para a sua idade. Voc� fala com grande ast�cia, demais at� para a sua idade. 974 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 Meu pai foi um traidor, m�e? 975 01:16:07,067 --> 01:16:08,485 Sim, ele foi. 976 01:16:08,986 --> 01:16:10,386 O que � um traidor? 977 01:16:12,114 --> 01:16:16,118 Ora, � a pessoa que jura e mente. 978 01:16:16,618 --> 01:16:19,121 Todos os que fazem isso s�o traidores? 979 01:16:19,621 --> 01:16:23,250 Todos que assim fazem s�o traidores e merecem ser enforcados. 980 01:16:23,959 --> 01:16:25,359 E quem os enforca? 981 01:16:25,878 --> 01:16:27,713 Ora, os homens honestos. 982 01:16:28,213 --> 01:16:32,176 Ent�o, aqueles que mentem e juram s�o tolos, 983 01:16:32,759 --> 01:16:37,097 pois s�o numerosos o bastante para vencer e enforcar os homens honestos. 984 01:16:38,765 --> 01:16:40,559 - Senhora. - Como voc� fala. 985 01:16:40,642 --> 01:16:41,809 Aben�oada seja, dama. 986 01:16:41,810 --> 01:16:46,398 A senhora n�o me conhece, mas sou bem informada de sua posi��o. 987 01:16:46,481 --> 01:16:49,359 Receio que corra perigo iminente. 988 01:16:49,443 --> 01:16:52,154 Se aceita o humilde conselho de uma criada, 989 01:16:52,237 --> 01:16:53,864 n�o fique aqui. 990 01:16:53,947 --> 01:16:55,347 Fuja com seus filhos. 991 01:16:55,407 --> 01:16:57,743 Fugir para onde? Nunca fiz mal algum. 992 01:17:00,078 --> 01:17:01,478 Mas agora me lembro. 993 01:17:03,081 --> 01:17:07,127 Vivo neste mundo terreno em que, com frequ�ncia, fazer o mal � louv�vel, 994 01:17:07,211 --> 01:17:10,172 e, por vezes, fazer o bem � visto como perigosa loucura. 995 01:17:11,048 --> 01:17:13,634 Por que, ent�o, me valho dessa defesa feminina 996 01:17:13,717 --> 01:17:15,886 para dizer que n�o fiz mal algum? 997 01:17:30,901 --> 01:17:32,109 Onde est� seu esposo? 998 01:17:32,110 --> 01:17:36,532 Que n�o seja em lugar algum t�o profano onde os senhores possam ach�-lo. 999 01:17:36,615 --> 01:17:38,282 - Ele � um traidor. - Mentira! 1000 01:17:38,283 --> 01:17:40,118 - N�o! - Como, seu pirralho? 1001 01:17:40,202 --> 01:17:43,455 N�o, n�o, n�o! N�o! 1002 01:17:43,539 --> 01:17:47,000 N�o! N�o! N�o! 1003 01:17:55,092 --> 01:17:57,594 Vamos procurar um local deserto 1004 01:17:58,095 --> 01:18:00,555 para l� chorarmos as nossas tristezas. Para l� chorarmos as nossas tristezas. 1005 01:18:00,556 --> 01:18:03,141 Melhor empunharmos a espada mortal 1006 01:18:03,225 --> 01:18:06,812 e, como bons homens, nossa abatida terra natal defender. 1007 01:18:07,312 --> 01:18:09,314 A cada manh�, novas vi�vas lamentam, 1008 01:18:09,398 --> 01:18:13,026 novos �rf�os choram e novas dores a�oitam o C�u, 1009 01:18:13,110 --> 01:18:15,237 que retumba como se sofresse com a Esc�cia 1010 01:18:15,320 --> 01:18:17,406 e gritasse com a mesma intensidade da dor. 1011 01:18:17,906 --> 01:18:20,450 O que o senhor diz pode ser verdade. 1012 01:18:20,534 --> 01:18:23,745 Esse tirano, cujo nome nos enche a l�ngua de feridas, 1013 01:18:23,829 --> 01:18:25,581 j� foi considerado honesto. 1014 01:18:26,832 --> 01:18:28,625 Veja, quem se aproxima? 1015 01:18:29,751 --> 01:18:31,191 Meu sempre gentil primo. 1016 01:18:31,211 --> 01:18:32,420 Seja bem-vindo. 1017 01:18:32,421 --> 01:18:33,671 Eu agora o reconhe�o. 1018 01:18:33,672 --> 01:18:36,800 Que Deus afaste as circunst�ncias que nos separam. 1019 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 Senhor, am�m. 1020 01:18:39,469 --> 01:18:41,149 A Esc�cia est� no mesmo lugar? 1021 01:18:41,471 --> 01:18:42,973 Ai, pobre p�tria. 1022 01:18:43,932 --> 01:18:45,612 Quase temerosa de se reconhecer. 1023 01:18:45,642 --> 01:18:48,311 N�o deve ser chamada "nossa m�e", mas sim, "nossa cova", 1024 01:18:48,312 --> 01:18:54,818 porque ningu�m, al�m daqueles que de nada sabem, � visto sorrindo. 1025 01:18:56,195 --> 01:19:01,908 Suspiros, gemidos e gritos enchem o ar, sem serem percebidos. Suspiros, gemidos e gritos enchem o ar, sem serem percebidos. 1026 01:19:01,909 --> 01:19:05,871 A dor violenta se assemelha a uma como��o trivial. 1027 01:19:06,371 --> 01:19:08,039 Qual � o mais recente desgosto? 1028 01:19:08,040 --> 01:19:12,127 Considerar a �ltima hora � zombar de quem vem relat�-la. A cada minuto, surge um. 1029 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 Como est� minha esposa? 1030 01:19:16,423 --> 01:19:17,823 Ora, bem. 1031 01:19:18,550 --> 01:19:19,950 E os meus filhos? 1032 01:19:20,594 --> 01:19:21,994 Bem tamb�m. 1033 01:19:23,555 --> 01:19:25,474 O tirano n�o lhes tirou a paz? 1034 01:19:27,476 --> 01:19:30,771 N�o, estavam todos bem e em paz, quando os deixei. 1035 01:19:32,898 --> 01:19:35,651 N�o seja mesquinho com as palavras. O que houve? 1036 01:19:35,734 --> 01:19:39,446 Ao vir para c�, para trazer as not�cias que me s�o t�o penosas, 1037 01:19:39,530 --> 01:19:43,158 soube de boatos de que companheiros dignos estavam em campo. 1038 01:19:43,242 --> 01:19:44,617 Agora � hora de ajudar. 1039 01:19:44,618 --> 01:19:48,372 Sua presen�a na Esc�cia mobilizaria soldados e faria nossas mulheres lutar, 1040 01:19:48,455 --> 01:19:51,625 - para se livrarem de suas desgra�as. - Sintam-se confortados. 1041 01:19:52,543 --> 01:19:53,943 Estamos indo. 1042 01:19:54,419 --> 01:19:58,131 O rei da Inglaterra nos cedeu o bom Siward e mais dez mil homens. 1043 01:19:58,215 --> 01:20:02,593 O soldado mais forte e experiente de toda a Cristandade. O soldado mais forte e experiente de toda a Cristandade. 1044 01:20:02,594 --> 01:20:05,097 Quem me dera retribuir com not�cia assim animadora. 1045 01:20:05,180 --> 01:20:10,853 Mas trago palavras que devem ser urradas ao ar do deserto, 1046 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 onde n�o podem ser ouvidas. 1047 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 A que dizem respeito? 1048 01:20:14,356 --> 01:20:15,756 � causa de todos? 1049 01:20:16,233 --> 01:20:18,360 Ou a uma dor particular que s� a um afeta? 1050 01:20:18,443 --> 01:20:21,321 Alma nobre alguma se furtaria a compartilhar desse pesar. 1051 01:20:21,405 --> 01:20:22,906 Por�m, a maior parte, 1052 01:20:24,241 --> 01:20:25,641 cabe somente ao senhor. 1053 01:20:27,077 --> 01:20:31,248 Se a mim cabe, n�o me esconda. Vamos, diga logo. 1054 01:20:33,166 --> 01:20:35,766 Que seus ouvidos n�o odeiem para sempre minha l�ngua, 1055 01:20:36,879 --> 01:20:41,884 que exprimir� os sons mais tristes por eles jamais ouvidos. 1056 01:20:44,636 --> 01:20:46,036 J� posso imaginar. 1057 01:20:48,265 --> 01:20:53,020 Seu castelo foi atacado, e sua esposa e seus filhos, mortos barbaramente. 1058 01:20:53,103 --> 01:20:54,503 Relatar como se deu... 1059 01:20:56,648 --> 01:21:01,903 iria lhe causar tanta dor que sua morte poderia provocar tamb�m. Iria lhe causar tanta dor que sua morte poderia provocar tamb�m. 1060 01:21:01,904 --> 01:21:03,304 C�u misericordioso. 1061 01:21:04,239 --> 01:21:06,325 Vamos, homem. 1062 01:21:07,242 --> 01:21:08,869 D� palavras � sua dor. 1063 01:21:09,369 --> 01:21:14,291 Pois a tristeza contida sussurra para o cora��o, pedindo-lhe para explodir. 1064 01:21:18,462 --> 01:21:20,088 Meus filhos tamb�m? 1065 01:21:21,715 --> 01:21:25,969 Esposa, filhos, criados, todos os que foram encontrados. 1066 01:21:26,053 --> 01:21:29,431 - Minha esposa foi morta tamb�m? - J� falei. 1067 01:21:30,265 --> 01:21:31,665 Console-se. 1068 01:21:32,476 --> 01:21:36,313 Fa�amos da nossa grande vingan�a o rem�dio para curar esse luto fatal. 1069 01:21:36,396 --> 01:21:38,106 Ele n�o tem filhos! 1070 01:21:41,652 --> 01:21:43,904 Todos os meus pequenos? 1071 01:21:44,404 --> 01:21:45,804 O senhor disse "todos"? 1072 01:21:48,075 --> 01:21:50,244 Abutre do inferno. Todos? 1073 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 Os lindos filhotes com a m�e, num s� mergulho? 1074 01:21:54,706 --> 01:21:57,000 - Reaja como homem. - Eu o farei! 1075 01:21:57,960 --> 01:22:01,360 Mas tamb�m devo sentir como homem. Mas tamb�m devo sentir como homem. 1076 01:22:02,005 --> 01:22:05,884 N�o consigo deixar de lembrar das coisas que me eram mais preciosas. 1077 01:22:06,760 --> 01:22:09,054 O C�u testemunhou e nada fez? 1078 01:22:11,265 --> 01:22:12,850 Macduff pecador. 1079 01:22:13,934 --> 01:22:15,518 Por sua causa, eles foram mortos. 1080 01:22:15,519 --> 01:22:20,065 N�o por seus pecados, mas s� pelos meus, suas almas foram abatidas. 1081 01:22:20,148 --> 01:22:23,944 - Que o C�u os ampare. - Que seja essa a pedra a afiar a espada. 1082 01:22:24,570 --> 01:22:28,031 Que a dor se transforme em ira. N�o embote o cora��o, enfure�a-o! 1083 01:22:28,115 --> 01:22:31,285 Eu poderia chorar como mulher e com palavras me gabar. 1084 01:22:31,368 --> 01:22:34,204 Mas, C�u clemente, v� direto ao ponto. 1085 01:22:34,288 --> 01:22:39,042 Coloque-me frente a frente com esse dem�nio da Esc�cia, 1086 01:22:39,126 --> 01:22:41,670 estando ele ao alcance da minha espada. 1087 01:22:43,213 --> 01:22:44,613 Se ele escapar, 1088 01:22:47,551 --> 01:22:49,111 que o C�u o perdoe tamb�m. 1089 01:23:12,534 --> 01:23:14,214 Quando sonambulou por �ltimo? 1090 01:23:14,703 --> 01:23:16,955 Desde que Sua Majestade partiu para o combate, 1091 01:23:17,039 --> 01:23:21,877 eu a tenho visto levantar-se da cama, jogar nas costas o roup�o, 1092 01:23:21,960 --> 01:23:25,464 abrir a escrivaninha, tirar uma folha de papel, 1093 01:23:25,547 --> 01:23:28,550 dobr�-la, escrever algo nela, ler o que escreveu, 1094 01:23:28,634 --> 01:23:31,762 depois, sel�-la e, de novo, voltar para a cama. 1095 01:23:31,845 --> 01:23:35,933 No entanto, ela faz tudo isso no mais profundo sono. 1096 01:23:36,016 --> 01:23:37,416 Nessa agita��o do sono, 1097 01:23:37,476 --> 01:23:40,145 al�m das caminhadas e de a��es concretas, 1098 01:23:40,229 --> 01:23:42,773 a senhora j� a ouviu dizer alguma coisa? 1099 01:23:42,856 --> 01:23:46,360 Ouvi coisas, senhor, que n�o repetirei. 1100 01:23:46,860 --> 01:23:49,071 Nem ao senhor nem a ningu�m, 1101 01:23:49,154 --> 01:23:51,823 j� que n�o h� testemunha para confirmar o que disser. 1102 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 Veja, l� vem ela. 1103 01:24:01,416 --> 01:24:05,754 � assim que ela sempre faz e, juro por minha vida, em sono profundo. 1104 01:24:05,838 --> 01:24:09,633 - Observe-a. Aproxime-se. - Veja, os olhos dela est�o abertos. 1105 01:24:09,716 --> 01:24:12,261 Sim, mas o sentido, fechado. 1106 01:24:12,344 --> 01:24:13,678 Como ela conseguiu a vela? 1107 01:24:13,679 --> 01:24:16,682 Sempre tem uma por perto. � ordem dela. 1108 01:24:19,309 --> 01:24:20,809 O que est� fazendo agora? 1109 01:24:21,645 --> 01:24:23,397 Veja como ela esfrega as m�os. 1110 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 J� a vi ficar assim durante um quarto de hora. 1111 01:24:32,114 --> 01:24:33,514 Ainda h� uma mancha. 1112 01:24:33,824 --> 01:24:35,325 Ou�a, ela est� falando. 1113 01:24:35,409 --> 01:24:39,162 Saia, mancha maldita! Saia, eu digo. 1114 01:24:39,663 --> 01:24:43,458 Um... dois. 1115 01:24:44,626 --> 01:24:48,213 Pois ent�o, j� est� na hora de faz�-lo. 1116 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 O Inferno � sombrio. 1117 01:24:51,842 --> 01:24:55,345 Que vergonha, meu senhor, que vergonha. Um soldado com medo? 1118 01:24:55,846 --> 01:24:59,892 Por que devemos temer, se ningu�m pode nos cobrar satisfa��o? 1119 01:24:59,975 --> 01:25:05,855 Mas quem imaginaria que o velho tivesse tanto sangue no corpo? Mas quem imaginaria que o velho tivesse tanto sangue no corpo? 1120 01:25:05,856 --> 01:25:08,734 O duque de Fife tinha esposa. Onde est� ela agora? 1121 01:25:11,236 --> 01:25:12,636 Qu�? 1122 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 J� chega disso, meu senhor, j� chega disso. 1123 01:25:16,658 --> 01:25:20,412 Vamos. A senhora ficou sabendo mais do que deveria. 1124 01:25:20,495 --> 01:25:23,957 Ela falou o que n�o deveria, disso eu tenho certeza. 1125 01:25:25,125 --> 01:25:27,503 Aqui ainda sinto o cheiro de sangue. 1126 01:25:28,962 --> 01:25:33,300 Nem todo o perfume da Ar�bia deixaria cheirosa esta m�ozinha. 1127 01:25:52,569 --> 01:25:54,404 Que gemido! 1128 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 O cora��o est� dolorosamente carregado. 1129 01:25:59,493 --> 01:26:02,453 Esta doen�a extrapola minha compet�ncia. Esta doen�a extrapola minha compet�ncia. 1130 01:26:02,454 --> 01:26:06,667 No entanto, j� conheci son�mbulos que morreram santamente em suas camas. 1131 01:26:07,543 --> 01:26:10,754 Deus. Que Deus nos perdoe. 1132 01:26:10,838 --> 01:26:13,257 Lave as m�os, vista o roup�o. 1133 01:26:13,340 --> 01:26:15,092 N�o fique assim, t�o p�lido. 1134 01:26:16,176 --> 01:26:20,764 Volto a dizer, Banquo est� enterrado, n�o pode sair da tumba. 1135 01:26:21,431 --> 01:26:23,141 Circulam rumores terr�veis. 1136 01:26:23,767 --> 01:26:27,229 Atos desnaturados geram problemas sobrenaturais. 1137 01:26:27,729 --> 01:26:32,442 Mentes infectadas despejam seus segredos nos travesseiros surdos. 1138 01:26:32,526 --> 01:26:34,903 Mais ela precisa do padre do que do m�dico. 1139 01:26:36,321 --> 01:26:38,421 - Ela agora ir� para a cama? - Diretamente. 1140 01:26:38,490 --> 01:26:41,869 Est�o batendo no port�o. Venha, venha! 1141 01:26:43,287 --> 01:26:45,914 Venha, venha. D�-me a sua m�o. 1142 01:26:47,666 --> 01:26:49,835 O que est� feito n�o pode ser desfeito. 1143 01:26:52,045 --> 01:26:53,445 Para a cama. 1144 01:26:54,423 --> 01:26:55,823 Para a cama. 1145 01:26:56,550 --> 01:26:57,950 Para a cama. 1146 01:26:59,678 --> 01:27:01,178 Para a cama. Para a cama. 1147 01:27:11,023 --> 01:27:12,983 Que floresta � esta logo � frente? 1148 01:27:13,066 --> 01:27:14,466 � a Floresta de Birnam. 1149 01:27:15,235 --> 01:27:19,364 A for�a inglesa se aproxima, liderada por Malcolm, Siward e Macduff. 1150 01:27:19,448 --> 01:27:21,617 Eles t�m sede de vingan�a. 1151 01:27:21,700 --> 01:27:23,100 E o que faz o tirano? 1152 01:27:23,160 --> 01:27:25,579 O grande Dunsinane ele refor�a. 1153 01:27:26,288 --> 01:27:31,251 Uns dizem que enlouqueceu. Os que menos o odeiam, chamam de ira corajosa. 1154 01:27:31,752 --> 01:27:35,756 Mas certamente, falta-lhe autoridade para controlar sua causa desvairada. 1155 01:27:35,839 --> 01:27:39,593 Ele agora sente seus crimes secretos grudando em suas m�os. 1156 01:27:39,676 --> 01:27:43,096 Os que ele lidera s�o movidos a comandos, n�o o fazem por estima. 1157 01:27:43,764 --> 01:27:46,850 Agora ele sente que seu t�tulo n�o lhe cabe, 1158 01:27:46,934 --> 01:27:49,478 como uma t�nica de gigante roubada por um an�o. 1159 01:27:50,062 --> 01:27:54,733 Que o diabo o deixe preto, seu tolo de cara branca. 1160 01:27:55,317 --> 01:27:56,997 De onde tirou essa cara de ganso? 1161 01:27:57,694 --> 01:27:59,696 - � que h� dez mil... - Gansos, vil�o? 1162 01:27:59,780 --> 01:28:01,197 Soldados, senhor. Soldados, senhor. 1163 01:28:01,198 --> 01:28:05,452 V� beliscar o rosto e cobrir de vermelho seu medo, f�gado de l�rio! 1164 01:28:05,536 --> 01:28:07,579 Que soldados, tolo? 1165 01:28:08,497 --> 01:28:09,622 Que morra sua alma. 1166 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 Essas bochechas brancas s�o conselheiras do medo. 1167 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 Que soldados, cara de leite? 1168 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 O ex�rcito ingl�s, senhor. 1169 01:28:16,672 --> 01:28:18,072 Saia da minha frente. 1170 01:28:18,674 --> 01:28:20,074 Seyton! 1171 01:28:21,218 --> 01:28:24,930 D�i-me o cora��o quando vejo... Seyton, eu chamei! 1172 01:28:25,013 --> 01:28:28,684 Essa batalha me consagrar� para sempre ou me destronar� de uma vez. 1173 01:28:29,268 --> 01:28:30,811 J� vivi bastante. 1174 01:28:30,894 --> 01:28:34,690 Minha vida inclina-se para o outono das folhas amareladas. 1175 01:28:34,773 --> 01:28:39,945 E aquilo que deveria acompanhar a velhice: Honra, amor, obedi�ncia, in�meros amigos, 1176 01:28:40,028 --> 01:28:41,697 j� n�o posso almejar. 1177 01:28:42,197 --> 01:28:44,741 Seyton, que mais novidades tem? 1178 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 Confirmo o que foi relatado, senhor. 1179 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 Lutarei at� que me tirem toda a carne dos ossos! 1180 01:28:50,497 --> 01:28:52,207 - Traga minha armadura. - � cedo. 1181 01:28:52,291 --> 01:28:54,042 Quero vesti-la. Mande mais cavalos. 1182 01:28:54,126 --> 01:28:57,004 Percorram a regi�o. Enforquem aqueles que temem. 1183 01:28:58,380 --> 01:28:59,780 Traga minha armadura! 1184 01:29:01,633 --> 01:29:04,636 - Como vai a paciente, doutor? - N�o est� t�o doente, 1185 01:29:04,720 --> 01:29:08,599 mas atormentada por frequentes vis�es que do sono a t�m privado. 1186 01:29:10,392 --> 01:29:11,684 Cure-a disso. 1187 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 O senhor n�o pode encontrar rem�dio para uma mente doente, 1188 01:29:15,147 --> 01:29:19,735 retirar da mem�ria uma tristeza enraizada, apagar as perturba��es gravadas no c�rebro 1189 01:29:19,818 --> 01:29:25,490 e com um ant�doto de esquecimento aliviar o peito dos males que pesam no cora��o? 1190 01:29:26,283 --> 01:29:29,036 Para isso, a paciente deve tratar a si mesma. 1191 01:29:30,913 --> 01:29:34,666 Atire a medicina aos c�es! N�o quero saber dela! 1192 01:29:34,750 --> 01:29:37,586 Seyton! Envie-os! 1193 01:29:38,462 --> 01:29:41,173 Medo n�o terei da morte e da desgra�a 1194 01:29:41,256 --> 01:29:44,134 at� que a Floresta de Birnam para Dunsinane vire amea�a! 1195 01:29:46,094 --> 01:29:50,682 Que cada soldado corte um galho e o carregue diante de si. 1196 01:29:50,766 --> 01:29:52,601 Assim ser� feito. 1197 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 S� sabemos que o tirano confiante ainda se encontra em Dunsinane, 1198 01:29:56,688 --> 01:29:58,607 de onde resistir� ao nosso cerco. 1199 01:29:58,690 --> 01:30:00,107 � o que ele espera. � o que ele espera. 1200 01:30:00,108 --> 01:30:05,531 Ningu�m luta ao lado dele sen�o obrigado, seus cora��es est�o ausentes. 1201 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 Pendurem nossas bandeiras nas muralhas externas! 1202 01:30:08,659 --> 01:30:10,911 O grito ainda �: "A� v�m eles!" 1203 01:30:10,994 --> 01:30:14,289 A for�a de nosso castelo desdenhar� desse cerco. 1204 01:30:14,373 --> 01:30:18,627 Que l� eles fiquem, at� que a fome e a febre os exterminem! 1205 01:30:52,744 --> 01:30:54,496 Lidere nossa primeira batalha. 1206 01:30:54,997 --> 01:30:58,584 O digno Macduff e n�s cuidaremos do que mais for preciso fazer. 1207 01:30:58,667 --> 01:31:01,669 Se as for�as do tirano esta noite viermos a encontrar, Se as for�as do tirano esta noite viermos a encontrar, 1208 01:31:01,670 --> 01:31:04,173 � melhor morrermos, se n�o pudermos lutar! 1209 01:31:04,673 --> 01:31:07,050 Ao encontro dele, avante com a guerra! 1210 01:31:35,078 --> 01:31:37,122 Por aqui! Por aqui! 1211 01:31:37,664 --> 01:31:39,764 Tiv�ssemos aqueles que deveriam ser nossos, 1212 01:31:39,791 --> 01:31:42,753 poder�amos enfrent�-los com aud�cia, frente a frente, 1213 01:31:42,836 --> 01:31:44,713 e os mandar�amos de volta para casa. 1214 01:31:45,214 --> 01:31:46,834 Estamos perto o suficiente! 1215 01:31:47,758 --> 01:31:52,346 Baixem suas folhagens. E revelem-se como s�o! 1216 01:31:52,429 --> 01:31:54,473 Soem todos os nossos clarins! 1217 01:31:54,556 --> 01:31:56,225 Soprem do modo mais forte 1218 01:31:56,308 --> 01:31:59,436 nesses clamorosos arautos de sangue e morte! 1219 01:32:02,731 --> 01:32:04,131 Que barulho � esse? 1220 01:32:06,818 --> 01:32:08,612 � o choro de mulheres, meu senhor. 1221 01:32:11,323 --> 01:32:13,450 Quase me esqueci do gosto do medo. 1222 01:32:13,951 --> 01:32:18,038 J� houve �poca em que meus sentidos congelavam ao ouvir um grito noturno. 1223 01:32:18,121 --> 01:32:23,627 E meus pelos se arrepiavam s� de ouvir um relato f�nebre, como se tivessem vida. 1224 01:32:24,211 --> 01:32:25,611 Por que a choradeira? 1225 01:32:27,506 --> 01:32:30,259 A rainha, meu senhor, est� morta. 1226 01:32:39,309 --> 01:32:41,562 Ela deveria ter morrido depois. 1227 01:32:46,149 --> 01:32:48,249 Teria havido uma ocasi�o para essa not�cia. 1228 01:32:49,653 --> 01:32:54,783 O amanh�... o amanh� e o amanh� 1229 01:32:56,326 --> 01:32:59,746 arrastam-se nesse ritmo lento, dia ap�s dia, 1230 01:32:59,830 --> 01:33:03,430 at� a s�laba final do tempo narrado. At� a s�laba final do tempo narrado. 1231 01:33:05,711 --> 01:33:09,548 E todos os ontens iluminaram para n�s, tolos, o caminho at� o p� da morte. 1232 01:33:12,509 --> 01:33:16,305 Apague. Apague, vela fugaz. 1233 01:33:17,890 --> 01:33:19,766 A vida � s� uma sombra ambulante, 1234 01:33:20,809 --> 01:33:23,896 uma pobre atriz que se agita por uma hora no palco, 1235 01:33:23,979 --> 01:33:25,271 e logo sai de cena. 1236 01:33:25,272 --> 01:33:28,817 � uma hist�ria contada por um idiota... 1237 01:33:31,111 --> 01:33:34,239 cheia de barulho e f�ria que nada significam. 1238 01:33:37,659 --> 01:33:40,495 Meu gracioso senhor, devo relatar que vi o que digo, 1239 01:33:40,579 --> 01:33:42,259 mas n�o sei como me expressar. 1240 01:33:42,998 --> 01:33:44,875 Bem, fale, senhor. 1241 01:33:44,958 --> 01:33:47,836 Eu olhei em dire��o a Birnam e tive a impress�o 1242 01:33:48,795 --> 01:33:50,964 de que a floresta come�ou a se mexer. 1243 01:33:53,675 --> 01:33:56,094 Suportarei sua ira, se n�o for verdade. 1244 01:33:57,387 --> 01:34:02,725 A cinco quil�metros d� para v�-la, � um bosque em movimento. A cinco quil�metros d� para v�-la, � um bosque em movimento. 1245 01:34:02,726 --> 01:34:04,686 Se o senhor estiver mentindo, 1246 01:34:05,229 --> 01:34:09,566 no galho mais pr�ximo ser� dependurado, at� que a fome o fa�a definhar! 1247 01:34:11,944 --> 01:34:15,447 "Nada tema at� que a Floresta de Birnam para Dunsinane vire amea�a." 1248 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 Agora uma floresta vem a Dunsinane. 1249 01:34:21,912 --> 01:34:25,290 �s armas! �s armas e para fora! 1250 01:34:27,793 --> 01:34:30,128 Se o que ele afirma realmente acontecer, 1251 01:34:30,712 --> 01:34:34,633 de nada adianta daqui fugir, nem aqui permanecer. 1252 01:34:34,716 --> 01:34:37,094 Soem o sino de alarme! 1253 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 Sopre, vento! Venha, destrui��o! 1254 01:34:41,098 --> 01:34:43,934 Ao menos morreremos tendo a armadura como prote��o. 1255 01:35:26,810 --> 01:35:28,210 Qual � seu nome? 1256 01:35:29,521 --> 01:35:31,315 O senhor ter� medo de ouvi-lo. 1257 01:35:31,398 --> 01:35:32,798 N�o. 1258 01:35:33,066 --> 01:35:36,278 Nem que seu nome seja o pior do inferno. 1259 01:35:38,363 --> 01:35:39,948 Meu nome � Macbeth. 1260 01:35:42,284 --> 01:35:46,580 Nem o diabo poderia pronunciar um nome mais odioso aos meus ouvidos. 1261 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 N�o, e nem mais temeroso. 1262 01:35:48,916 --> 01:35:51,335 Mentira, tirano abominado. 1263 01:35:52,044 --> 01:35:55,547 Com a minha espada provarei que o senhor mente! 1264 01:35:58,050 --> 01:35:59,730 O senhor nasceu de uma mulher? 1265 01:37:37,441 --> 01:37:39,776 Vire, c�o do inferno, vire! 1266 01:37:47,618 --> 01:37:51,163 Entre todos os homens, s� ao senhor evitei. V� embora. 1267 01:37:51,663 --> 01:37:54,583 J� tenho a alma carregada demais de seu sangue. 1268 01:37:54,666 --> 01:37:56,066 N�o me restam palavras. 1269 01:37:57,377 --> 01:37:59,004 Minha voz � minha espada. 1270 01:37:59,087 --> 01:38:02,089 Que sua l�mina recaia sobre cristas vulner�veis. Que sua l�mina recaia sobre cristas vulner�veis. 1271 01:38:02,090 --> 01:38:05,843 Um encanto me ampara. A vida n�o me ser� tirada por algu�m nascido de mulher. 1272 01:38:05,844 --> 01:38:07,429 Esque�a o encanto. 1273 01:38:08,555 --> 01:38:11,350 E deixe que o anjo a quem serviu at� hoje lhe contar 1274 01:38:11,433 --> 01:38:14,478 que Macduff foi tirado precocemente do ventre materno. 1275 01:38:16,897 --> 01:38:19,274 Amaldi�oada seja a l�ngua que me diz isso. 1276 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 - N�o o enfrentarei. - Ent�o, entregue-se, covarde. 1277 01:38:25,614 --> 01:38:29,326 N�o capitularei para beijar o ch�o aos p�s do jovem Malcolm, 1278 01:38:29,409 --> 01:38:31,620 nem para ser zombado por inj�rias da plebe. 1279 01:38:32,496 --> 01:38:35,707 Embora Birnam tenha vindo a Dunsinane e o senhor, que me resiste, 1280 01:38:35,791 --> 01:38:38,794 n�o tenha nascido de uma mulher, lutarei at� o fim. 1281 01:38:40,629 --> 01:38:42,029 Ataque, Macduff. 1282 01:38:43,924 --> 01:38:47,135 E amaldi�oado seja quem primeiro gritar: "Pare, chega!" 1283 01:40:20,729 --> 01:40:24,274 Salve, salve, rei da Esc�cia. 1284 01:40:25,150 --> 01:40:29,321 Salve, rei da Esc�cia! 1285 01:40:29,404 --> 01:40:33,909 Salve, rei da Esc�cia! Salve, rei da Esc�cia! 1286 01:41:57,958 --> 01:42:00,955 BASEADO NA PE�A DE WILLIAM SHAKESPEARE 1287 01:42:04,011 --> 01:42:06,996 Legendas: Fl�via Fusaro 110884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.