All language subtitles for Silk 2007 DVDRip x264 titler

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,320 --> 00:02:10,072 Vapori sull'acqua. 2 00:02:18,560 --> 00:02:19,789 < Alberi strani. 3 00:02:29,640 --> 00:02:31,153 < Risate di bambini. 4 00:02:38,800 --> 00:02:40,199 < La sua pelle. 5 00:02:45,360 --> 00:02:46,759 < Quegli occhi... 6 00:03:28,080 --> 00:03:29,479 < Vorrei parlartene. 7 00:03:32,680 --> 00:03:34,159 00:03:38,836 < Perché ho bisogno di raccontarlo a qualcuno. 9 00:03:40,640 --> 00:03:42,790 00:03:50,196 < Credo che tutto abbia avuto inizio quel giorno 11 00:03:50,240 --> 00:03:51,799 quando tornai a casa in licenza. 12 00:03:53,520 --> 00:03:56,558 < l giorno in cui per la prima volta vidi Hélène. 13 00:04:02,400 --> 00:04:06,678 - Quando parti? - Giovedì prossimo. 14 00:04:08,720 --> 00:04:10,631 E quando tornerai? 15 00:04:16,720 --> 00:04:21,191 Un giorno avrò un giardino con tanti gigli. Centinaia, migliaia. 16 00:04:21,240 --> 00:04:23,151 Le avrei costruito io il giardino, 17 00:04:23,200 --> 00:04:25,760 con le mie mani quel giorno, pur di vederla felice. 18 00:04:27,960 --> 00:04:29,155 Oh! 19 00:04:30,200 --> 00:04:33,830 < Ma dovevo proseguire la carriera militare. Così voleva mio padre. 20 00:04:34,680 --> 00:04:39,072 La situazione è rovente in Austria. Entro l'estate sarà l'inferno. 21 00:04:39,680 --> 00:04:41,671 Il risultato sarà inevitabile. 22 00:04:42,400 --> 00:04:45,119 Si smarriranno di fronte alla nostra forza militare. 23 00:04:45,960 --> 00:04:49,840 Si sbricioleranno come una stantia Linzer Torte. 24 00:04:50,160 --> 00:04:51,480 < Tu che ne dici, figliolo? 25 00:04:53,280 --> 00:04:54,793 Ancora pesce, caro? 26 00:04:55,080 --> 00:04:56,957 Gli austriaci sono stupidi. 27 00:04:57,360 --> 00:05:00,796 < Quand'ero nell'esercito... < Hervè: lo continuavo a pensare a Hélène. 28 00:05:00,840 --> 00:05:04,993 ...se gli austriaci avessero attaccato, avremmo finito di pranzare. 29 00:05:05,800 --> 00:05:07,996 < Poi arrivò Baldabiou. 30 00:05:09,880 --> 00:05:12,599 Vi occorre qualcosa? Vi prego, signore! 31 00:05:15,680 --> 00:05:18,069 - Mi dispiace, Vostro Onore. - Puoi andare, tu. 32 00:05:19,080 --> 00:05:22,198 - Che posso fare per voi, Baldabiou? - Sapete che cos'è questa? 33 00:05:25,160 --> 00:05:30,758 - Roba da donna. - Sbagliato. È denaro. Roba da uomini. 34 00:05:32,480 --> 00:05:35,757 Davvero? E perché mi dovrebbe interessare? 35 00:05:35,840 --> 00:05:40,630 - Ho intenzione di riparare la filanda. - La filanda? Dove troverete i soldi? 36 00:05:40,680 --> 00:05:45,117 Questo è un mio problema. Voi fate in modo che nessuno mi intralci. 37 00:05:48,520 --> 00:05:51,478 Baldabiou ricostruì la vecchia filanda in sei mesi. 38 00:05:51,760 --> 00:05:54,479 < Almeno, così mi dissero, perché io ero nell'esercito. 39 00:05:54,520 --> 00:05:55,669 Mi raccomando. 40 00:05:57,280 --> 00:06:00,750 < Quando tornai l'anno dopo c'erano già tre nuove filande 41 00:06:05,280 --> 00:06:08,113 e più soldi di quanti il nostro paese avesse mai visto. 42 00:06:08,640 --> 00:06:10,916 - Sapete cosa sono? - Soldi. 43 00:06:10,960 --> 00:06:13,793 Sbagliato. Sono la prova che avevo ragione. 44 00:06:15,160 --> 00:06:18,869 Congratulazioni. E io che dovrei fare adesso? 45 00:06:18,960 --> 00:06:23,193 Niente. E sarete il Sindaco di un paese molto ricco. 46 00:06:34,600 --> 00:06:38,195 Sposami, Hélène. 47 00:06:58,920 --> 00:07:01,514 - Signor Baldabiou? - Hervé! 48 00:07:02,320 --> 00:07:06,917 - Mi hanno detto che volete parlarmi. - Sì, ma non qui. 49 00:07:07,760 --> 00:07:10,070 - Tu giochi? - No. 50 00:07:10,920 --> 00:07:14,993 - Perché io? - Ho bisogno di un giovane. Uno sveglio. 51 00:07:16,160 --> 00:07:20,711 - Sì, ma io non cerco un lavoro. - Non ti offro un lavoro; 52 00:07:21,520 --> 00:07:23,318 ti offro una nuova vita. 53 00:07:24,640 --> 00:07:26,790 Una strana epidemia ha colpito gli allevamenti: 54 00:07:26,840 --> 00:07:28,877 metà dei bachi da seta sono infetti o morti. 55 00:07:28,920 --> 00:07:32,072 È così anche a Lione, dappertutto, fino in Turchia. 56 00:07:32,800 --> 00:07:35,792 - Che epidemia? - Nessuno lo sa, ma il tempo stringe. 57 00:07:36,560 --> 00:07:38,995 Non possiamo risolvere il problema, ma aggirarlo sì. 58 00:07:39,080 --> 00:07:41,230 Dobbiamo, altrimenti questo paese muore. 59 00:07:42,320 --> 00:07:44,596 Voglio che tu vada a prendere uova sane. 60 00:07:46,120 --> 00:07:47,440 In Africa. 61 00:07:51,680 --> 00:07:52,954 In Africa? 62 00:07:58,160 --> 00:08:02,472 Mi piacerebbe, ma la mia licenza finisce fra due giorni 63 00:08:02,880 --> 00:08:06,077 e devo tornare in caserma. - E chi lo dice? 64 00:08:06,840 --> 00:08:09,673 - Mio padre. - Tuo padre? 65 00:08:10,560 --> 00:08:12,119 A lui ci penso io. 66 00:08:13,120 --> 00:08:17,830 Omne felicitate diae et nocte semper... - E ci pensò. 67 00:08:18,160 --> 00:08:25,476 - In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. - Amen. 68 00:08:30,200 --> 00:08:33,556 Poco tempo dopo abbandonai l'uniforme 69 00:08:35,680 --> 00:08:37,557 e iniziai una nuova vita. 70 00:08:43,720 --> 00:08:45,870 L'amore era la mia serenità. 71 00:08:53,200 --> 00:08:54,793 Che cosa scrivi? 72 00:08:56,560 --> 00:08:58,676 - Niente. - Niente? 73 00:09:11,280 --> 00:09:13,715 Ho appena parlato con Baldabiou. 74 00:09:17,400 --> 00:09:19,471 Parto tra una settimana. 75 00:09:26,320 --> 00:09:27,719 Per quanto? 76 00:09:29,120 --> 00:09:30,554 Settimane. 77 00:09:31,720 --> 00:09:33,279 Forse mesi. 78 00:09:40,280 --> 00:09:41,998 Facciamo settimane. 79 00:09:44,840 --> 00:09:48,629 Era il 1862, l'anno della grande nevicata, 80 00:09:50,240 --> 00:09:52,550 e io partii per l'Egitto in cerca delle uova. 81 00:09:53,400 --> 00:09:55,516 00:09:59,597 e un po' meno per tornare a casa. 83 00:10:02,600 --> 00:10:05,672 < Di come si facesse la seta non sapevo nulla, 84 00:10:06,600 --> 00:10:11,151 ma sapevo che dovevo tenere quelle minuscole uova al riparo dal calore, 85 00:10:11,280 --> 00:10:15,592 tenerle pulite e portarle a casa prima che si schiudessero. 86 00:10:18,520 --> 00:10:20,830 < Non immaginavo che di ritorno al paese 87 00:10:20,880 --> 00:10:24,157 qualcun altro stava per uscire dal guscio: Ludovic Berbek. 88 00:10:25,000 --> 00:10:28,550 < Béatrice era così orgogliosa quel giorno di mostrare il suo bimbo. 89 00:10:47,800 --> 00:10:49,871 Dammi un figlio. 90 00:11:11,520 --> 00:11:17,232 - Com'è l'Africa? Non ne abbiamo mai parlato. - È bellissima. 91 00:11:17,800 --> 00:11:20,713 Stanca, ma bellissima. 92 00:11:23,600 --> 00:11:25,432 Ho una brutta notizia: 93 00:11:26,440 --> 00:11:30,638 ho trovato dei bachi morti. Solo alcuni, ma comunque troppi. 94 00:11:31,880 --> 00:11:35,236 < Sembra che la pebrina sia arrivata in Egitto prima di te. 95 00:11:35,560 --> 00:11:36,755 La pebrina? 96 00:11:39,960 --> 00:11:41,633 L'hanno chiamata così. 97 00:11:46,360 --> 00:11:48,078 Devi andare in Giappone. 98 00:11:49,800 --> 00:11:51,199 In Giappone? 99 00:11:52,560 --> 00:11:54,836 - E dove si trova? - Da quella parte. 100 00:11:54,920 --> 00:11:57,878 Sempre dritto fino alla fine del mondo. Ti faccio vedere. 101 00:11:58,240 --> 00:12:00,595 < Fanno la più bella seta che ci sia laggiù. 102 00:12:00,960 --> 00:12:04,874 L'ho tenuta tra le dita una volta. Era come tenere il nulla. 103 00:12:05,280 --> 00:12:09,069 Producono seta da oltre 1.000 anni e non sanno cos'è un uovo infetto. 104 00:12:12,240 --> 00:12:14,470 Sarà più lungo il viaggio questa volta. 105 00:12:16,320 --> 00:12:17,958 < Molto più lungo. 106 00:12:20,760 --> 00:12:24,196 Prima di parlarne agli altri, devo sapere se te la senti di farlo. 107 00:12:28,440 --> 00:12:32,593 Il viaggio è lungo e pericoloso. 108 00:12:33,200 --> 00:12:35,476 È proibito entrare nel cuore del Giappone, 109 00:12:35,520 --> 00:12:37,397 nessun occidentale l'ha mai fatto. 110 00:12:37,440 --> 00:12:40,717 Ma dove non può arrivare un mercante cinese o un assicuratore inglese 111 00:12:40,760 --> 00:12:43,434 è un posto in cui nessuna malattia arriverà mai. 112 00:12:43,480 --> 00:12:45,949 Perché noi dovremmo riuscire dove altri hanno fallito? 113 00:12:46,000 --> 00:12:48,799 Non ho detto che ci riusciremo, ma so da fonte attendibile 114 00:12:48,840 --> 00:12:51,616 che i giapponesi vendono la loro seta sul mercato nero. 115 00:12:51,640 --> 00:12:54,519 A noi la seta interessa produrla, non comprarla. 116 00:12:54,640 --> 00:12:57,712 Hervè andrebbe lì a comprare uova, non seta. 117 00:12:58,160 --> 00:13:01,915 - Ma non esistono garanzie neanche con un buon piano. - E il prezzo? 118 00:13:02,400 --> 00:13:07,554 - Se va bene, 10.000 franchi. - E se va male? 119 00:13:12,240 --> 00:13:13,719 La sua vita. 120 00:13:15,960 --> 00:13:17,439 Che cosa c'è? 121 00:13:19,840 --> 00:13:21,160 Non posso. 122 00:13:24,160 --> 00:13:25,719 Non posso andarci. 123 00:13:27,080 --> 00:13:29,594 - Ma hai già detto che ci andrai. - Non avevo pensato 124 00:13:32,320 --> 00:13:33,640 a noi due. 125 00:13:35,560 --> 00:13:38,074 Io non voglio che rinunci per causa mia. 126 00:13:38,960 --> 00:13:42,669 È meglio che saperti a combattere qualche stupida guerra. 127 00:13:47,440 --> 00:13:49,317 Sarai qui in primavera. 128 00:14:07,360 --> 00:14:11,638 Il mio contatto giapponese ti incontrerà a Vladivostok. - Sì. 129 00:14:11,960 --> 00:14:13,712 Queste sono lettere per lui. 130 00:14:14,560 --> 00:14:18,315 Ti aiuterà a trovare il villaggio. Tu devi solo tornare con le uova. 131 00:14:18,840 --> 00:14:21,309 - Tutto qua? - Buona fortuna. 132 00:14:28,840 --> 00:14:32,231 - Ti amerò sempre. - Ti amerò sempre. 133 00:14:54,520 --> 00:14:57,114 E così partii per la fine del mondo. 134 00:15:05,240 --> 00:15:07,550 < Attraversai il confine a Ségny. 135 00:15:12,600 --> 00:15:14,910 < Proseguii attraverso l'Europa. 136 00:15:26,160 --> 00:15:27,912 < Viaggiai in treno da Vienna 137 00:15:31,480 --> 00:15:33,153 attraverso la Moravia 138 00:15:34,520 --> 00:15:35,749 fino a Kiev. 139 00:15:44,920 --> 00:15:48,151 < Noleggiai una carovana per attraversare la steppa russa. 140 00:15:49,120 --> 00:15:51,475 < 2.000 km di ghiaccio e tempeste. 141 00:15:58,440 --> 00:16:00,795 < Consumai la cena di Natale sul Lago Baikal 142 00:16:01,440 --> 00:16:05,559 e pensai a Hélène. Sempre. 143 00:16:07,520 --> 00:16:10,956 < Poi ridiscesi il fiume Amur, costeggiando il confine cinese. 144 00:16:13,600 --> 00:16:15,273 00:16:21,279 < Mi fermai per 11 giorni a Vladivostok 146 00:16:21,720 --> 00:16:24,519 dove un giapponese mi consegnò il mio travestimento. 147 00:16:30,360 --> 00:16:33,990 < Attraversai il mare su una barca di contrabbandieri. 148 00:16:43,320 --> 00:16:48,269 < Alla fine arrivai al porto di Sakata. 149 00:16:55,920 --> 00:16:57,354 < Strano. 150 00:17:00,000 --> 00:17:01,673 00:17:07,878 00:17:13,391 < Le nevi di Yamagata. 153 00:17:19,480 --> 00:17:24,793 < Salii sulle montagne di Shinano dove altre guide mi aspettavano. 154 00:17:38,520 --> 00:17:41,797 < Peri tre giorni successivi proseguimmo sulle vette. 155 00:17:48,560 --> 00:17:51,632 00:17:56,231 arrivai a destinazione. 157 00:19:00,120 --> 00:19:01,633 Sakata, sì. Sì sono arrivato... 158 00:21:36,200 --> 00:21:39,158 Quattro. 159 00:25:21,120 --> 00:25:22,793 Chi siete voi? 160 00:25:28,520 --> 00:25:31,592 - Mi chiamo Hervé Joncour. - Lo so questo. 161 00:25:33,880 --> 00:25:39,432 - Sono un commerciante. - Questo non è ciò che siete, è ciò che fate. 162 00:25:41,280 --> 00:25:45,433 Sono l'uomo che sta di fronte a voi. Nient'altro. 163 00:26:09,160 --> 00:26:12,073 Vengo da un Paese che non avete mai sentito nominare. 164 00:26:12,280 --> 00:26:14,112 Una Nazione che non conoscete. 165 00:26:17,400 --> 00:26:22,156 < Sono cresciuto come tutti i bambini: vestito e nutrito, educato. 166 00:26:23,840 --> 00:26:25,672 < Sono entrato nell'esercito, 167 00:26:27,200 --> 00:26:29,874 che ho lasciato per sposare la donna che amo. 168 00:26:31,080 --> 00:26:33,799 00:27:10,437 Le uova che vi hanno dato sono uova di pesce. 170 00:27:10,640 --> 00:27:14,235 - Non valgono niente. - Lo so. 171 00:27:18,080 --> 00:27:21,994 È per questo allora che le avete pagate con dell'oro falso? 172 00:27:22,760 --> 00:27:25,115 Ho pagato quello che ho comprato. 173 00:27:30,880 --> 00:27:34,669 Quando uscirete di qui avrete ciò che volete. 174 00:27:35,240 --> 00:27:39,871 Quando sarò al confine delle vostre terre, vivo, 175 00:27:40,960 --> 00:27:45,796 riceverete l'oro che vi è dovuto. Avete la mia parola. 176 00:28:37,400 --> 00:28:38,595 Sst! 177 00:28:50,440 --> 00:28:52,078 Sei tornato! 178 00:28:56,280 --> 00:28:57,679 Sono tornato. 179 00:29:09,760 --> 00:29:14,231 AI mio ritorno fui sorpreso di ritrovare la nostra vita. 180 00:29:15,120 --> 00:29:17,111 < Era tutto uguale a prima. 181 00:29:19,520 --> 00:29:20,840 < Tranne me. 182 00:29:24,520 --> 00:29:27,239 - Tienili chiusi. - Ci siamo quasi. - Sono chiusi! 183 00:29:27,840 --> 00:29:30,070 - Non aprirli! - Non li apro! 184 00:29:31,200 --> 00:29:34,079 Non devi aprirli. 00:29:37,599 Adesso aprili. 186 00:29:41,560 --> 00:29:44,439 - Ma che cos'è? - Il tuo giardino. 187 00:29:45,840 --> 00:29:47,114 Il mio giardino? 188 00:29:47,240 --> 00:29:51,120 Beh, non proprio, non ancora. Per ora è solo un pezzo di terra. 189 00:29:51,280 --> 00:29:54,716 La nostra terra. E anche la casa è nostra. 190 00:29:54,960 --> 00:29:56,109 < Se la vuoi. 191 00:29:58,440 --> 00:30:00,590 È qui che invecchieremo, Hélène. 192 00:30:01,080 --> 00:30:04,869 - Ma non capisco; cosa...? - Le uova si sono schiuse, sono perfette. 193 00:30:05,320 --> 00:30:06,958 Quest'anno la produzione sarà enorme 194 00:30:07,000 --> 00:30:09,594 e Baldabiou ci ha già pagato la nostra quota. 195 00:30:10,960 --> 00:30:14,271 Siamo ricchi, Hélène. Siamo molto, molto ricchi. 196 00:30:18,400 --> 00:30:20,789 Tutto questo per delle minuscole uova! 197 00:30:23,160 --> 00:30:24,878 E le uova diventarono bachi. 198 00:30:26,640 --> 00:30:28,916 00:30:37,273 00:30:47,594 Bel tentativo. 201 00:30:48,760 --> 00:30:50,797 Non è già abbastanza difficile con due mani? 202 00:30:50,880 --> 00:30:54,919 Quando il giocatore monco vincerà, lascerò la città e non tornerò più. 203 00:30:56,560 --> 00:30:58,392 Come il padre di Ludovic. 204 00:31:01,120 --> 00:31:05,637 Non ho mai capito cosa gli sia successo. È proprio scomparso? 205 00:31:05,800 --> 00:31:07,438 Prima smise di parlare. 206 00:31:08,320 --> 00:31:13,520 Poi un giorno si svegliò, fece la valigia e partì. 207 00:31:14,320 --> 00:31:18,075 Béatrice stava per partorire Ludovic. Fu un brutto colpo. 208 00:31:26,480 --> 00:31:29,393 Ma perché all'improvviso smise di parlare? 209 00:31:29,560 --> 00:31:32,313 È una delle molte cose di cui non ha mai parlato. 210 00:31:35,800 --> 00:31:37,359 Nana papa... 211 00:31:51,520 --> 00:31:53,193 Ci pensi ancora? 212 00:31:57,840 --> 00:31:59,478 Qualche volta. 213 00:32:02,200 --> 00:32:03,679 Che cosa vedi? 214 00:32:10,280 --> 00:32:11,953 Alberi strani. 215 00:32:14,760 --> 00:32:18,116 Polli che razzolano, bambini che ridono. 216 00:32:20,080 --> 00:32:23,675 E quel giapponese? Non ne parli quasi mai. 217 00:32:28,120 --> 00:32:29,474 Uno chiuso. 218 00:32:31,800 --> 00:32:33,154 Riservato. 219 00:32:38,400 --> 00:32:42,598 Non riesco a trattenere il ricordo. Si sta offuscando. 220 00:32:45,640 --> 00:32:47,392 { 221 00:32:51,600 --> 00:32:54,069 Ho chiesto a madame Berbek di darmi una mano. 222 00:32:55,800 --> 00:32:58,189 Non ce la faccio da sola in casa. 223 00:32:59,400 --> 00:33:04,315 Hai fatto bene. Ludovic cresce, avranno bisogno di soldi. 224 00:33:07,880 --> 00:33:09,917 Sapevo che avresti capito. 225 00:33:12,200 --> 00:33:13,679 Posso vedere? 226 00:33:13,760 --> 00:33:17,071 - Non è ancora finito. - Lo voglio vedere. - No! 227 00:33:31,440 --> 00:33:33,636 Fu un'estate felice quella. 228 00:33:40,080 --> 00:33:41,696 < La vita era di nuovo serena. 229 00:33:41,720 --> 00:33:43,916 Aprì il becco e iniziò a cantare. 230 00:33:43,960 --> 00:33:45,871 00:33:48,673 Allora la volpe afferrò il formaggio e corse via. 232 00:33:49,240 --> 00:33:52,119 - Dunque questo è il vialetto e là c'è la fontana. - Mh-mh. 233 00:33:52,400 --> 00:33:53,720 E i gigli? 234 00:33:54,560 --> 00:33:57,837 - Li stai calpestando. - Oh, scusa! 235 00:33:59,240 --> 00:34:00,696 Li stai calpestando ancora. 236 00:34:00,720 --> 00:34:03,633 - Quindi ci sono gigli dappertutto. - Dappertutto! 237 00:34:16,720 --> 00:34:21,556 Ma io sapevo che non poteva durare per sempre. 238 00:34:26,240 --> 00:34:29,073 Così non mangeremo le tue melanzane quest'estate. 239 00:34:29,960 --> 00:34:32,554 È un giardino questo, non è un orto. 240 00:34:32,960 --> 00:34:34,712 Ciao, Ludovic. 241 00:34:37,880 --> 00:34:39,518 Ho avuto notizie dal Giappone. 242 00:34:44,360 --> 00:34:47,159 Potrebbe essere più difficile entrare e uscire in futuro. 243 00:34:47,600 --> 00:34:49,352 Quando mai è stato facile? 244 00:34:50,240 --> 00:34:53,995 00:34:55,919 E se non ci arrivi da lui? 246 00:34:59,480 --> 00:35:00,800 Hervé, 247 00:35:02,880 --> 00:35:04,359 ascolta. 248 00:35:05,560 --> 00:35:07,358 < Dobbiamo prendere una decisione. 249 00:35:14,360 --> 00:35:15,839 Prendetela voi. 250 00:35:48,440 --> 00:35:50,113 Io ti amerò sempre. 251 00:35:52,600 --> 00:35:54,113 Ti amerò sempre. 252 00:36:27,800 --> 00:36:28,995 Ciao, ciao! 253 00:36:32,560 --> 00:36:33,595 Grazie. 254 00:37:59,760 --> 00:38:02,912 E ancora una volta arrivai al villaggio. 255 00:38:05,640 --> 00:38:11,192 < Solo che questa volta fu diverso: non fui trattato da straniero. 256 00:38:14,200 --> 00:38:15,634 < Stavolta ero uno di loro. 257 00:38:30,160 --> 00:38:31,559 Arigato. 258 00:39:05,080 --> 00:39:06,639 Dovevo trovarla. 259 00:39:10,160 --> 00:39:12,595 < Così, mentre aspettavo che preparassero le uova, 260 00:39:13,560 --> 00:39:15,119 l'andai a cercare. 261 00:40:36,440 --> 00:40:38,795 Volevo che vedeste questo posto. 262 00:40:41,280 --> 00:40:42,395 Venite. 263 00:40:43,920 --> 00:40:45,752 Grazie, forse un'altra volta. 264 00:40:50,720 --> 00:40:52,358 Vedete quegli uccelli? 265 00:40:53,440 --> 00:40:55,397 < Solo qui potete vederli. 266 00:40:57,200 --> 00:41:00,318 < Mio padre ci veniva tutti i giorni per guardarli. 267 00:41:01,960 --> 00:41:03,837 < E anche suo padre. 268 00:41:05,160 --> 00:41:07,390 00:41:26,471 E ora li avete visti anche voi. 270 00:41:31,160 --> 00:41:32,355 Venite. 271 00:44:06,200 --> 00:44:07,998 Che cosa c'è scritto? 272 00:44:11,360 --> 00:44:12,759 La porta era aperta. 273 00:44:14,880 --> 00:44:16,473 Hervè Joncour. 274 00:44:18,160 --> 00:44:20,276 Schuyler. Sono olandese. 275 00:44:21,320 --> 00:44:24,517 Voi siete francese, suppongo. 276 00:44:25,720 --> 00:44:27,233 Di che vi occupate? 277 00:44:30,800 --> 00:44:33,872 È inutile fare il misterioso; voi siete qui o per comprare 278 00:44:33,960 --> 00:44:36,679 o per vendere qualcosa. Quale dei due? 279 00:44:37,560 --> 00:44:40,632 Per comprare uova di bachi da seta. E voi? 280 00:44:41,320 --> 00:44:43,277 - Io vendo. - Cosa? 281 00:44:44,480 --> 00:44:48,439 -Armi - Armi... - Mh-mh. 282 00:44:49,320 --> 00:44:52,119 Mh! Si vede che pagate bene: 283 00:44:52,240 --> 00:44:54,914 Hara Jubei a me non ha mai offerto questo lusso prima. 284 00:44:57,080 --> 00:44:59,469 Non lasciatevi ingannare dalla sua gentilezza. 285 00:45:02,920 --> 00:45:05,116 C'è un prezzo per ogni cosa. 286 00:45:29,440 --> 00:45:30,999 Cosa succede a Mutsu? 287 00:45:32,080 --> 00:45:35,357 È ancora tranquilla. Li hanno spinti verso est. 288 00:45:35,600 --> 00:45:37,796 Ma non si sa mai, le cose cambiano ogni giorno. 289 00:45:38,560 --> 00:45:41,154 Perfino Hara Jubei sta perdendo il controllo. 290 00:45:41,200 --> 00:45:44,511 < Starei in guardia, se fossi in voi. - È un avvertimento? - Mh. 291 00:45:46,440 --> 00:45:49,114 I suoi protettori a Edo presto cadranno. 292 00:45:50,400 --> 00:45:53,870 < Date retta a me: concludete gli affari e partite quanto prima. 293 00:46:14,600 --> 00:46:16,159 Non è niente male, eh? 294 00:46:19,800 --> 00:46:24,112 - Cosa sapete di lei? - Non molto. Ma una cosa la so: 295 00:46:24,960 --> 00:46:28,191 non è quello che pensate voi. - Che volete dire? 296 00:46:29,600 --> 00:46:31,193 Non è giapponese. 297 00:46:32,720 --> 00:46:34,438 Almeno così dicono. 298 00:46:35,560 --> 00:46:37,597 < Chissà. Dicerie. 299 00:47:04,880 --> 00:47:06,234 A voi. 300 00:47:07,680 --> 00:47:10,433 A che si possa continuare a commerciare in pace. 301 00:47:14,080 --> 00:47:15,559 Alla nostra duratura amicizia. 302 00:47:34,800 --> 00:47:37,713 - Buonanotte. - Buonanotte. 303 00:52:28,160 --> 00:52:30,470 Il giorno dopo Hara Jubei la portò via. 304 00:52:33,400 --> 00:52:37,155 < Mi dettero le uova, ma io aspettai due giorni 305 00:52:38,120 --> 00:52:40,077 sperando che lei tornasse. 306 00:52:43,080 --> 00:52:44,354 < Non tornò. 307 00:53:01,600 --> 00:53:05,389 00:53:10,438 < Questa volta portavo a casa 10 scatole di uova, 309 00:53:11,000 --> 00:53:12,832 molte di più del viaggio precedente. 310 00:53:34,520 --> 00:53:36,477 < Avrei dovuto raccontarla a Hélène, 311 00:53:39,920 --> 00:53:41,274 quella storia. 312 00:53:54,320 --> 00:53:55,674 Hélène... 313 00:53:57,320 --> 00:53:58,674 Che c'è? 314 00:54:01,520 --> 00:54:02,840 Io ti amo. 315 00:54:09,720 --> 00:54:11,996 < Avrei voluto raccontarle tutto. 316 00:54:32,080 --> 00:54:33,559 Che c'è? 317 00:54:34,680 --> 00:54:36,079 Che c'è? 318 00:55:10,960 --> 00:55:12,758 E non era giapponese? 319 00:55:15,160 --> 00:55:17,993 No. Era cinese. 320 00:55:20,680 --> 00:55:22,751 Era la terza moglie dell'Imperatore. 321 00:55:24,880 --> 00:55:26,439 La leggenda vuole 322 00:55:27,520 --> 00:55:30,797 che stesse preparando il tè nel giardino del palazzo 323 00:55:31,560 --> 00:55:35,838 quando per caso fece cadere un bozzolo nell'acqua bollente. 324 00:55:37,240 --> 00:55:41,677 Così scopri che la fibra del bozzolo poteva essere filata, 325 00:55:42,400 --> 00:55:44,755 che se ne poteva ricavare un filo. 326 00:55:45,280 --> 00:55:47,954 Un filo abbastanza forte da essere tessuto. 327 00:55:48,920 --> 00:55:50,991 Chi te l'ha raccontato? 328 00:55:54,200 --> 00:55:55,520 Un olandese. 329 00:55:59,280 --> 00:56:00,475 Che cos'hai? 330 00:56:02,560 --> 00:56:05,154 Sei seduto lì da più di un'ora; che cos'hai? 331 00:56:06,320 --> 00:56:08,470 Ho bisogno del vostro aiuto. 332 00:56:12,080 --> 00:56:14,674 Devo trovare qualcuno che capisca il giapponese. 333 00:56:14,920 --> 00:56:16,593 < Chiedi a Hervè Joncour. 334 00:56:18,800 --> 00:56:20,632 Non fate lo spiritoso. 335 00:56:22,280 --> 00:56:24,271 Voi conoscete qualcuno. 336 00:56:24,880 --> 00:56:27,793 Chi ha scritto la lettera che ho portato nel primo viaggio? 337 00:56:30,760 --> 00:56:32,512 Che cosa devi tradurre? 338 00:56:36,680 --> 00:56:38,079 Vi prego. 339 00:56:42,120 --> 00:56:43,633 Madame Blanche. 340 00:56:44,760 --> 00:56:46,797 Gestisce un bordello a Lione. 341 00:56:47,080 --> 00:56:50,391 Rue Muscat, numero 12. Gli uomini pagano molto per andare con lei. 342 00:56:50,480 --> 00:56:53,154 - E lei parla giapponese? - Lei è giapponese. 343 00:56:53,240 --> 00:56:54,799 E come mai è finita a Lione? 344 00:56:55,520 --> 00:56:57,750 Ha sposato un mercante francese a Yokohama. 345 00:56:57,840 --> 00:57:01,117 Lui morì tornando in Francia, lei dovette provvedere a se stessa. 346 00:57:18,280 --> 00:57:20,396 Devo andare a Lione domani. 347 00:57:27,280 --> 00:57:29,237 Tornerò prima che sia buio. 348 00:57:36,520 --> 00:57:40,753 Che cosa c'è? Hélène? 349 00:57:51,280 --> 00:57:53,191 Devi avere pazienza. 350 00:57:57,800 --> 00:58:00,713 Proviamo ad avere un bambino da due anni. 351 00:58:03,720 --> 00:58:05,996 Dobbiamo crederci, amore. 352 00:58:12,080 --> 00:58:14,720 Vieni a letto, su. 353 00:58:31,400 --> 00:58:32,470 Torno presto. 354 00:58:53,720 --> 00:58:57,429 Signori, fare troppa anticamera diluisce il desiderio! 355 00:59:08,200 --> 00:59:10,635 Madame Blanche la riceverà ora. 356 00:59:16,320 --> 00:59:19,597 Prego, sedetevi. 357 00:59:32,400 --> 00:59:36,519 Siete sicuro di essere così ricco per poter venire a letto con me? 358 00:59:37,920 --> 00:59:40,070 Non è per questo che sono venuto. 359 00:59:42,480 --> 00:59:45,438 - Che volete, allora? - Ho bisogno del vostro aiuto. 360 00:59:45,680 --> 00:59:47,478 Non importa a che prezzo. 361 00:59:49,680 --> 00:59:51,956 Devo sapere che cosa c'è scritto. 362 00:59:54,200 --> 00:59:55,679 Vi prego, madame. 363 01:00:09,200 --> 01:00:10,759 Chi ve l'ha dato? 364 01:00:17,920 --> 01:00:20,230 "Tornate o io morirò". 365 01:00:22,200 --> 01:00:24,350 - "Tornate..." - Così dice. 366 01:00:25,600 --> 01:00:28,433 "Tornate o io morirò". 367 01:00:37,520 --> 01:00:38,555 Grazie. 368 01:00:49,320 --> 01:00:51,152 Lasciate perdere. 369 01:00:52,840 --> 01:00:56,196 Non il denaro; quella donna. 370 01:00:57,400 --> 01:00:59,198 Lasciatela perdere. 371 01:01:01,120 --> 01:01:04,636 Non morirà e voi lo sapete. 372 01:01:14,160 --> 01:01:17,949 - Sono andato da quel tizio, Pasteur. - Sì? 373 01:01:19,200 --> 01:01:20,952 Sa il fatto suo, quello. 374 01:01:22,240 --> 01:01:26,757 Ha scoperto il modo di isolare le uova infette da quelle sane. 375 01:01:27,480 --> 01:01:30,677 Non le sa curare, ma ti sa dire quali sono quelle buone. 376 01:01:30,800 --> 01:01:33,553 - E il risultato è garantito. - Mh. 377 01:01:34,440 --> 01:01:35,760 Davvero? 378 01:01:37,360 --> 01:01:40,990 Ci sono altre sommosse in Giappone. Questa volta è grave. 379 01:01:42,680 --> 01:01:45,672 Il consolato francese di Yokohama ha mandato dei dispacci. 380 01:01:47,360 --> 01:01:49,351 Dicono che c'è il caos. 381 01:01:52,080 --> 01:01:57,314 E quell'italiano, Ferreri, lui le ha portate dalla Cina le uova, 382 01:01:57,440 --> 01:02:01,638 a tonnellate. Tutte sane, dalla prima all'ultima. E anche Bollet. 383 01:02:03,520 --> 01:02:06,399 Ci propongono un ottimo affare: 384 01:02:06,960 --> 01:02:11,397 7 franchi al grammo, assicurazione compresa. 385 01:02:11,840 --> 01:02:15,151 E con l'aiuto di quel Pasteur potremmo farcela da soli. 386 01:02:16,400 --> 01:02:21,076 Sarebbe una follia tornare là. È troppo pericoloso. 387 01:02:23,440 --> 01:02:25,590 Io non voglio perderti, Hervè. 388 01:02:29,240 --> 01:02:31,390 Io torno in Giappone, Baldabiou. 389 01:02:33,400 --> 01:02:35,755 Anche se dovessi pagarmi il viaggio da solo. 390 01:02:37,800 --> 01:02:41,919 Dovete solo decidere se le uova le venderò a voi 391 01:02:42,800 --> 01:02:44,313 o a qualcun altro. 392 01:02:45,920 --> 01:02:48,912 Dicono che le uova importate dalla Turchia sono sanissime. 393 01:02:48,960 --> 01:02:52,078 - I bachicoltori di Lione si forniscono lì. - Anche gli italiani. 394 01:02:52,120 --> 01:02:53,474 Perché non lo facciamo anche noi? 395 01:02:53,520 --> 01:02:56,160 Il Giappone è diventato rischioso. - Signori! 396 01:02:56,920 --> 01:02:59,833 Signori, vi prego, quelle uova sono inaffidabili. 397 01:02:59,960 --> 01:03:01,997 Le uova giapponesi sono le migliori. 398 01:03:02,560 --> 01:03:04,616 Chissà cosa sta succedendo laggiù? 399 01:03:04,640 --> 01:03:06,631 Sono pochi quelli che possono saperlo davvero 400 01:03:06,680 --> 01:03:08,193 e il nostro Hervé è uno di loro. 401 01:03:08,360 --> 01:03:11,716 - È di mio figlio che parlate. - Ha affrontato il viaggio due volte. 402 01:03:11,840 --> 01:03:15,629 Se c'è uno che ne conosce i rischi, è lui ed è convinto che si può fare. 403 01:03:15,800 --> 01:03:17,837 Scommetto i miei soldi su un altro viaggio. 404 01:03:17,960 --> 01:03:20,634 Quanto a voi, signori, siete liberi di scegliere. 405 01:03:32,920 --> 01:03:36,117 - Non potete fermarlo in qualche modo? - Temo di no. 406 01:03:39,960 --> 01:03:41,633 C'è dell'altro. 407 01:03:46,320 --> 01:03:48,709 Ci sono dei disordini in quelle zone. 408 01:03:50,240 --> 01:03:51,469 Una rivolta. 409 01:03:53,800 --> 01:03:55,632 Può essere rischioso. 410 01:03:59,920 --> 01:04:03,356 Io posso soltanto dargli una ragione per tornare. 411 01:04:21,320 --> 01:04:27,953 - Non devi... preoccuparti di nulla. - Lo so. 412 01:04:30,320 --> 01:04:31,799 Non lo farò. 413 01:04:36,120 --> 01:04:39,875 Io sono protetto lì, sarò al sicuro. 414 01:06:19,880 --> 01:06:23,111 Questa volta era veramente la fine del mondo. 415 01:06:24,960 --> 01:06:27,076 < La guerra era arrivata al villaggio. 416 01:07:02,000 --> 01:07:03,354 Sei solo? 417 01:07:06,800 --> 01:07:07,915 Sei ferito? 418 01:07:15,280 --> 01:07:16,873 Dove sono loro? 419 01:07:39,480 --> 01:07:40,595 Hara Jubei. 420 01:07:45,760 --> 01:07:47,353 Portami da lui, hai capito? 421 01:09:17,920 --> 01:09:19,672 Sayonara. 422 01:09:19,840 --> 01:09:22,150 Aspetta. 423 01:09:36,320 --> 01:09:37,469 Arigato. 424 01:10:29,280 --> 01:10:30,679 Come ci avete trovato? 425 01:10:33,280 --> 01:10:34,839 Chi vi ha portato qui!? 426 01:10:36,400 --> 01:10:37,799 Rispondete! 427 01:10:39,480 --> 01:10:41,153 Qui non c'è niente per voi. 428 01:10:41,600 --> 01:10:43,876 Solo guerra. E non è la vostra guerra! 429 01:10:44,000 --> 01:10:45,673 La guerra è un gioco costoso. 430 01:10:47,240 --> 01:10:48,639 Avete bisogno di me. 431 01:10:51,520 --> 01:10:52,794 E io di voi. 432 01:10:52,920 --> 01:10:57,596 - Non dovevate venire qui. Tenete l'oro e andate via. - Hara Jubei! 433 01:12:39,240 --> 01:12:41,277 Il Giappone è un Paese antico. 434 01:12:44,560 --> 01:12:45,994 Ha leggi antiche. 435 01:12:47,000 --> 01:12:51,597 Ci sono crimini per cui, qui, è lecito condannare un uomo a morte. 436 01:12:54,200 --> 01:12:59,639 Questo è un fucile, amico mio. Tenete giù la testa. 437 01:13:04,160 --> 01:13:06,515 Il ragazzo ha commesso uno di quei crimini 438 01:13:06,600 --> 01:13:10,673 quando ha portato un messaggio d'amore della propria padrona. 439 01:13:11,840 --> 01:13:13,877 Non aveva nessun messaggio. 440 01:13:15,000 --> 01:13:17,196 Lui era il messaggio. 441 01:13:19,840 --> 01:13:21,672 Era un ragazzo. 442 01:13:23,200 --> 01:13:24,679 Non alzate lo sguardo. 443 01:13:35,760 --> 01:13:37,239 Ora andate. 444 01:13:38,000 --> 01:13:39,957 E non tornate qui mai più. 445 01:14:10,680 --> 01:14:13,069 Ci misi 11 giorni a raggiungere Sakata, 446 01:14:13,400 --> 01:14:15,676 dove finalmente trovai 4 scatole di uova. 447 01:14:17,400 --> 01:14:19,835 < Le sigillai in casse di legno riempite di ghiaccio, 448 01:14:19,880 --> 01:14:21,632 per paura che si schiudessero 449 01:14:23,760 --> 01:14:25,956 < Raggiunsi la costa russa alla fine di marzo, 450 01:14:27,560 --> 01:14:29,836 un mese più tardi del solito. 451 01:14:33,160 --> 01:14:36,471 < In Europa era già arrivata l'estate e sarebbe stato tutto inutile. 452 01:14:45,120 --> 01:14:48,112 < Poi, una mattina, mi resi conto che era finita. 453 01:14:52,600 --> 01:14:54,238 < Le uova si erano schiuse. 454 01:14:55,960 --> 01:14:57,712 < Le larve erano morte. 455 01:14:59,680 --> 01:15:03,753 < Milioni di larve. Tutte morte. 456 01:15:32,160 --> 01:15:33,594 Ludovic, aspetta. 457 01:16:04,440 --> 01:16:06,113 Credevo fossi morto. 458 01:16:14,640 --> 01:16:17,598 E non c'era più niente di bello, a questo mondo. 459 01:16:39,560 --> 01:16:41,437 Quella fu un'estate terribile. 460 01:16:46,320 --> 01:16:48,550 < Dovemmo chiudere tre delle quattro filande. 461 01:16:50,520 --> 01:16:54,115 < Baldabiou dovette inventare storie per giustificare il mio fallimento, 462 01:16:54,720 --> 01:16:58,111 nei confronti del villaggio, nei confronti di Hélène. 463 01:16:59,440 --> 01:17:00,874 < Avevo tradito tutti 464 01:17:01,600 --> 01:17:03,910 e non avrei più visto il Giappone. 465 01:17:05,920 --> 01:17:07,752 < Sprofondai nel silenzio. 466 01:17:21,560 --> 01:17:22,994 Ah, eccoti qua! 467 01:17:31,360 --> 01:17:35,911 Ma che cos'hai? Non ti fai vedere da secoli. 468 01:17:38,560 --> 01:17:40,233 Senti, Hervè, 469 01:17:41,400 --> 01:17:45,075 dovrai parlarne con qualcuno e tanto vale che ne parli con me. 470 01:17:46,600 --> 01:17:48,557 E magari qui e subito. 471 01:17:51,000 --> 01:17:52,798 Cos'è successo? 472 01:17:54,280 --> 01:17:56,112 Cos'è successo in Giappone? 473 01:17:58,520 --> 01:18:00,796 Non c'è altro da dire; ti ho già detto tutto. 474 01:18:01,680 --> 01:18:05,560 - Non è vero. - Non c'è altro da dire. 475 01:18:22,320 --> 01:18:25,278 Se va avanti così, moriremo tutti di fame. 476 01:18:28,240 --> 01:18:30,800 Bisogna fare qualcosa; tu hai qualche idea? 477 01:18:40,720 --> 01:18:42,358 Baldabiou! 478 01:18:47,920 --> 01:18:52,278 Costruiremo il giardino. Assumerò tutto il villaggio. 479 01:18:53,560 --> 01:18:56,837 Tutti quelli in grado di lavorare: uomini, donne, anche i bambini. 480 01:18:58,640 --> 01:19:00,756 Insieme costruiremo il giardino di Hélène. 481 01:19:04,520 --> 01:19:06,716 Iniziammo i lavori a fine estate. 482 01:19:13,120 --> 01:19:16,238 - Mi dai un po' d'acqua? - Tu non lavori abbastanza sodo. 483 01:19:22,240 --> 01:19:23,913 In autunno era quasi finito. 484 01:19:27,960 --> 01:19:29,553 Bravo, l'hai strappata! 485 01:19:29,760 --> 01:19:32,878 Le erbacce fanno male alle piante. Mangiano il loro cibo. 486 01:19:33,000 --> 01:19:34,399 Bisogna strapparle. 487 01:19:36,560 --> 01:19:38,756 Perché ci sono, se fanno male? 488 01:19:39,360 --> 01:19:41,510 Dio le ha create per farci lavorare. 489 01:19:51,840 --> 01:19:53,990 In nomine Patris et Filiis... 490 01:19:54,160 --> 01:19:57,516 Così, quando arrivò l'inverno, tutti ebbero da mangiare. 491 01:20:01,600 --> 01:20:03,432 < Poi arrivò una lettera. 492 01:20:05,560 --> 01:20:08,234 01:20:11,277 < Era stata spedita da Ostenda, 494 01:20:11,680 --> 01:20:13,910 ma aveva un sigillo giapponese nell'angolo. 495 01:20:23,960 --> 01:20:25,234 Io vado a letto. 496 01:20:28,480 --> 01:20:30,278 Vengo su tra un momento. 497 01:20:53,600 --> 01:20:55,671 Io la leggerò per voi. 498 01:20:56,240 --> 01:20:59,198 Ma questa volta non voglio denaro. 499 01:21:00,560 --> 01:21:04,315 Quello che voglio è la promessa che voi non tornerete mai più. 500 01:21:07,560 --> 01:21:09,198 Ve lo prometto. 501 01:21:13,600 --> 01:21:15,477 Mio signore amato, 502 01:21:19,480 --> 01:21:24,759 non avere paura, non ti muovere, non parlare. 503 01:21:26,200 --> 01:21:28,350 Nessuno ci vedrà. 504 01:21:29,800 --> 01:21:31,711 Resta come sei. 505 01:21:32,240 --> 01:21:34,117 Io ti voglio guardare. 506 01:21:35,440 --> 01:21:39,832 Abbiamo una notte tutta per noi e io ti voglio guardare. 507 01:21:42,160 --> 01:21:46,870 Il tuo corpo per me, la tua pelle, le tue labbra. 508 01:21:48,120 --> 01:21:51,715 Chiudi gli occhi, nessuno ci può vedere. 509 01:21:52,960 --> 01:21:57,955 Io sono vicina a te. Mi senti, vero? 510 01:21:59,920 --> 01:22:02,434 Quando ti toccherò per la prima volta 511 01:22:03,240 --> 01:22:05,709 lo farò con le mie labbra. 512 01:22:06,800 --> 01:22:11,351 Tu sentirai il calore però non saprai dove. 513 01:22:12,480 --> 01:22:15,472 Forse sarà sui tuoi occhi. 514 01:22:16,640 --> 01:22:19,837 Appoggerò la mia bocca sui tuoi occhi 515 01:22:20,280 --> 01:22:22,556 e tu sentirai il calore. 516 01:22:24,240 --> 01:22:27,119 < Apri gli occhi adesso, mio amato. 517 01:22:28,120 --> 01:22:29,758 < Guardami. 518 01:22:30,320 --> 01:22:32,596 01:22:37,356 < Le tue braccia mi sollevano per farmi scivolare su di te. 520 01:22:39,560 --> 01:22:43,872 < La mia piccola voce, il tuo corpo che trema. 521 01:22:44,480 --> 01:22:48,474 Quest'istante non finirà, lo vedi? 522 01:22:49,680 --> 01:22:52,354 Per sempre getterai la testa all'indietro. 523 01:22:52,920 --> 01:22:56,390 Per sempre scivoleranno lacrime dalle mie ciglia. 524 01:22:58,560 --> 01:23:00,676 Questo momento doveva essere. 525 01:23:01,960 --> 01:23:03,633 Questo momento è. 526 01:23:04,960 --> 01:23:10,319 E questo momento continuerà da ora fino alla fine. 527 01:23:13,800 --> 01:23:15,837 < Noi non ci vedremo più. 528 01:23:16,720 --> 01:23:19,917 < Quel che era per noi l'abbiamo fatto e tu lo sai. 529 01:23:20,120 --> 01:23:23,238 < Credimi, amore mio, l'abbiamo fatto per sempre. 530 01:23:23,880 --> 01:23:25,996 < Serba la tua vita al riparo da me. 531 01:23:26,960 --> 01:23:29,156 < Se servirà alla tua felicità, 532 01:23:29,360 --> 01:23:32,955 non esitare un attimo a dimenticare questa donna che ora ti dice, 533 01:23:33,400 --> 01:23:35,676 senza traccia di rimpianto, 534 01:23:38,280 --> 01:23:39,793 "addio". 535 01:24:24,360 --> 01:24:26,237 Quell'anno a Edo 536 01:24:26,440 --> 01:24:28,909 firmarono un trattato che autorizzava l'esportazione 537 01:24:29,000 --> 01:24:30,957 delle uova dei bachi da seta. 538 01:24:36,880 --> 01:24:39,554 < Pochi anni dopo, aprirono il Canale di Suez. 539 01:24:40,880 --> 01:24:44,794 < Da allora, per arrivare in Giappone, sarebbero bastati 20 giorni 540 01:24:45,160 --> 01:24:46,434 e anche meno per tornare. 541 01:24:48,640 --> 01:24:50,631 < Era iniziata una nuova era. 542 01:24:54,160 --> 01:24:55,719 < Così passavano gli anni. 543 01:24:59,680 --> 01:25:00,954 < Viaggiavamo. 544 01:25:06,560 --> 01:25:09,359 < Accettammo il fatto che non avremmo avuto bambini. 545 01:25:09,840 --> 01:25:14,516 9 più 7 fa 16. 546 01:25:17,640 --> 01:25:20,871 E una sorta di serenità entrò nelle nostre vite. 547 01:25:24,520 --> 01:25:25,794 Tutto chiaro? 548 01:25:29,920 --> 01:25:30,990 < Ma non durò a lungo. 549 01:25:33,120 --> 01:25:34,918 < Non abbastanza. 550 01:25:44,960 --> 01:25:46,439 Sì, ma ne siete sicuro? 551 01:25:47,960 --> 01:25:50,554 È stazionaria. Ha bisogno di riposo. 552 01:25:50,680 --> 01:25:52,193 Dite così da settimane. 553 01:25:52,800 --> 01:25:55,519 Non ha fatto altro che riposare ed è sempre più debole. 554 01:25:56,840 --> 01:25:59,150 - Abbiate pazienza. - Lo ho molta pazienza! 555 01:26:38,840 --> 01:26:41,195 - Buongiorno, Ludovic. - Buongiorno, madame. 556 01:26:41,520 --> 01:26:43,079 Hai un momento? 557 01:26:46,160 --> 01:26:49,516 - Avrei un favore da chiederti. - Tutto ciò che volete. 558 01:26:52,080 --> 01:26:54,594 Vorrei che aiutassi Hervé a curare il giardino. 559 01:26:55,520 --> 01:26:56,840 Ma certo. 560 01:26:59,920 --> 01:27:01,752 Voglio dire, in futuro. 561 01:27:05,280 --> 01:27:07,556 Avrà bisogno del tuo aiuto. 562 01:27:11,720 --> 01:27:13,518 Contate pure su di me. 563 01:27:15,520 --> 01:27:16,555 Grazie. 564 01:27:50,200 --> 01:27:51,952 È venuta Beatrice. 565 01:27:55,400 --> 01:27:58,153 - Ci ha portato la cena. - Mh. 566 01:27:58,200 --> 01:28:00,430 Ringraziala da parte mia. 567 01:28:04,400 --> 01:28:06,914 E Baldabiou ci ha mandato una dozzina di quaglie. 568 01:28:09,400 --> 01:28:11,835 Dio solo sa dove le ha prese. 569 01:28:13,400 --> 01:28:15,994 Avrà spedito qualcuno in viaggio. 570 01:28:55,840 --> 01:29:00,357 - Ci sono cose che non ti ho detto, Hélène. - Lo so. 571 01:29:02,320 --> 01:29:05,119 Non sono riuscito a trovare le parole. 572 01:29:06,680 --> 01:29:12,358 Non fa niente. Non fa niente... 573 01:29:20,440 --> 01:29:23,478 Ricordi quel giorno che mi hai mostrato il terreno? 574 01:29:25,560 --> 01:29:27,915 Hai detto che ci avresti fatto un giardino. 575 01:29:32,320 --> 01:29:34,709 "Qui è dove invecchieremo". 576 01:29:40,320 --> 01:29:42,311 Siamo vecchi, Hervè? 577 01:30:03,480 --> 01:30:05,596 Mori verso la fine di aprile. 578 01:30:09,560 --> 01:30:12,234 < Pochi giorni prima che i suoi gigli fiorissero. 579 01:30:22,920 --> 01:30:26,390 01:30:31,675 Ah! 581 01:30:43,320 --> 01:30:46,915 01:30:48,195 Ma dai! 583 01:30:48,360 --> 01:30:52,797 < Così regalò la sua filanda a Verdun, mise tutto in una valigia 584 01:30:53,280 --> 01:30:54,953 e se ne andò per sempre. 585 01:31:06,560 --> 01:31:09,552 Ho conosciuto uno che si era fatto costruire una ferrovia. 586 01:31:11,400 --> 01:31:14,313 E il bello è che se l'era fatta fare tutta dritta, 587 01:31:14,640 --> 01:31:16,278 senza una sola curva. 588 01:31:17,960 --> 01:31:19,792 C'era anche un perché. 589 01:31:21,760 --> 01:31:23,558 Ma non me lo ricordo. 590 01:31:27,000 --> 01:31:29,150 I perché si dimenticano. 591 01:31:40,440 --> 01:31:44,115 Poco dopo trovai qualcosa che mi fece partire di nuovo. 592 01:31:46,600 --> 01:31:49,956 Anche se non così lontano questa volta. 593 01:31:54,480 --> 01:31:56,596 È partita, signore. È andata a Parigi. 594 01:31:57,560 --> 01:31:59,631 Sì, ma non avete il suo indirizzo? 595 01:32:00,160 --> 01:32:02,993 Spiacente. Non posso aiutarvi. 596 01:32:06,720 --> 01:32:08,279 Grazie comunque. 597 01:32:26,120 --> 01:32:27,952 Come avete fatto a trovarmi? 598 01:32:42,560 --> 01:32:44,676 Ho bussato a tutte le porte di Parigi. 599 01:32:57,480 --> 01:33:00,120 L'avete scritta voi quella lettera, vero? 600 01:33:07,640 --> 01:33:09,074 Vero? 601 01:33:13,960 --> 01:33:16,349 Non sono stata io a scriverla. 602 01:33:20,480 --> 01:33:22,198 È stata Heléne. 603 01:33:28,440 --> 01:33:30,750 < L'aveva già scritta quando venne da me. 604 01:33:34,000 --> 01:33:37,072 Mi chiese solo di copiarla in giapponese. 605 01:33:37,480 --> 01:33:39,073 E io lo feci. 606 01:33:46,640 --> 01:33:49,314 Volle leggermela, quella lettera. 607 01:33:51,720 --> 01:33:58,194 Leggeva quelle parole con una voce che non ho mai dimenticato. 608 01:34:08,440 --> 01:34:10,477 < Lo so che è difficile capire, 609 01:34:12,600 --> 01:34:15,399 ma io l'ho sentita leggere quella lettera 610 01:34:17,640 --> 01:34:24,478 e più d'ogni altra cosa lei desiderava essere quella donna. 611 01:34:27,000 --> 01:34:29,230 Lei era quella donna. 612 01:34:40,280 --> 01:34:41,918 Addio. 613 01:34:59,600 --> 01:35:01,989 - Ludovic? < Buongiorno, signore. 614 01:35:04,760 --> 01:35:07,354 Che cosa fai qui? È domenica, non dovresti lavorare. 615 01:35:07,520 --> 01:35:10,592 Devo finire dei lavoretti: diserbare, potare... 616 01:35:11,920 --> 01:35:17,598 - Com'è andata a Parigi? - Bene. Grazie. 617 01:35:23,840 --> 01:35:27,549 - Ti va di sederti un po' con me? - Certo. 618 01:35:46,640 --> 01:35:51,191 - Credo che questo posto ti sia caro quanto lo è a me. - Molto, signore. 619 01:35:53,920 --> 01:35:58,198 In qualche modo io penso che sia anche il tuo giardino. 620 01:36:01,600 --> 01:36:06,197 Ricordate l'alberello che piantai con madame? È altissimo adesso. 621 01:36:10,800 --> 01:36:11,949 Scusate, signore. 622 01:36:14,760 --> 01:36:18,640 Non ti scusare. Sciocco. 623 01:36:23,520 --> 01:36:25,989 La morte è una cosa strana, Ludovic. 624 01:36:29,560 --> 01:36:30,789 < Strana. 625 01:36:47,520 --> 01:36:48,840 Vorrei parlartene 626 01:36:51,400 --> 01:36:52,879 e vorrei farlo adesso 627 01:36:54,440 --> 01:36:56,795 perché ho bisogno di raccontarlo a qualcuno. 628 01:36:57,320 --> 01:36:59,311 < Forse quel qualcuno sei tu. 629 01:37:00,560 --> 01:37:02,790 < Credo che tutto abbia avuto inizio quel giorno 630 01:37:02,840 --> 01:37:04,433 quando tornai a casa in licenza. 631 01:37:05,720 --> 01:37:08,599 < l giorno in cui per la prima volta vidi Hélène. 632 01:37:26,520 --> 01:37:28,955 Così adesso sai la vera storia. 633 01:37:32,560 --> 01:37:36,679 È tardi ora. Finisci il lavoro domani. 634 01:37:56,920 --> 01:38:01,710 Mio signore amato, non avere paura. 635 01:38:03,840 --> 01:38:05,513 < Non parlare. 636 01:38:07,720 --> 01:38:11,395 < Resta come sei, io sono vicina a te. 637 01:38:12,480 --> 01:38:14,232 < Mi senti, vero? 638 01:38:14,760 --> 01:38:16,671 < Quando ti toccherò per la prima volta 639 01:38:17,560 --> 01:38:21,315 tu sentirai il calore, ma non saprai dove. 640 01:38:22,600 --> 01:38:24,591 < Forse sarà sui tuoi occhi. 641 01:38:27,560 --> 01:38:29,437 < Questo istante non finirà. 642 01:38:31,320 --> 01:38:34,233 < Lo capisci, vero? 643 01:38:37,760 --> 01:38:40,320 < Quel che era per noi, l'abbiamo fatto. 644 01:38:40,600 --> 01:38:43,672 < Credimi, amore mio, l'abbiamo fatto per sempre. 645 01:38:45,080 --> 01:38:46,991 01:38:52,517 non esitare un attimo a dimenticare questa donna che ora ti dice, 647 01:38:53,960 --> 01:38:56,315 senza traccia di rimpianto, 648 01:38:59,200 --> 01:39:00,315 "addio". 649 01:39:00,560 --> 01:39:02,517 Sottotitoli a cura di STUDIO ASCI - Crema 46023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.