Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,320 --> 00:02:10,072
Vapori sull'acqua.
2
00:02:18,560 --> 00:02:19,789
< Alberi strani.
3
00:02:29,640 --> 00:02:31,153
< Risate di bambini.
4
00:02:38,800 --> 00:02:40,199
< La sua pelle.
5
00:02:45,360 --> 00:02:46,759
< Quegli occhi...
6
00:03:28,080 --> 00:03:29,479
< Vorrei parlartene.
7
00:03:32,680 --> 00:03:34,159
00:03:38,836
< Perché ho bisogno
di raccontarlo a qualcuno.
9
00:03:40,640 --> 00:03:42,790
00:03:50,196
< Credo che tutto
abbia avuto inizio quel giorno
11
00:03:50,240 --> 00:03:51,799
quando tornai a casa in licenza.
12
00:03:53,520 --> 00:03:56,558
< l giorno in cui
per la prima volta vidi Hélène.
13
00:04:02,400 --> 00:04:06,678
- Quando parti?
- Giovedì prossimo.
14
00:04:08,720 --> 00:04:10,631
E quando tornerai?
15
00:04:16,720 --> 00:04:21,191
Un giorno avrò un giardino
con tanti gigli. Centinaia, migliaia.
16
00:04:21,240 --> 00:04:23,151
Le avrei
costruito io il giardino,
17
00:04:23,200 --> 00:04:25,760
con le mie mani quel giorno,
pur di vederla felice.
18
00:04:27,960 --> 00:04:29,155
Oh!
19
00:04:30,200 --> 00:04:33,830
< Ma dovevo proseguire la carriera
militare. Così voleva mio padre.
20
00:04:34,680 --> 00:04:39,072
La situazione è rovente in Austria.
Entro l'estate sarà l'inferno.
21
00:04:39,680 --> 00:04:41,671
Il risultato sarà inevitabile.
22
00:04:42,400 --> 00:04:45,119
Si smarriranno di fronte
alla nostra forza militare.
23
00:04:45,960 --> 00:04:49,840
Si sbricioleranno
come una stantia Linzer Torte.
24
00:04:50,160 --> 00:04:51,480
< Tu che ne dici, figliolo?
25
00:04:53,280 --> 00:04:54,793
Ancora pesce, caro?
26
00:04:55,080 --> 00:04:56,957
Gli austriaci sono stupidi.
27
00:04:57,360 --> 00:05:00,796
< Quand'ero nell'esercito... < Hervè:
lo continuavo a pensare a Hélène.
28
00:05:00,840 --> 00:05:04,993
...se gli austriaci avessero
attaccato, avremmo finito di pranzare.
29
00:05:05,800 --> 00:05:07,996
< Poi arrivò Baldabiou.
30
00:05:09,880 --> 00:05:12,599
Vi occorre qualcosa?
Vi prego, signore!
31
00:05:15,680 --> 00:05:18,069
- Mi dispiace, Vostro Onore.
- Puoi andare, tu.
32
00:05:19,080 --> 00:05:22,198
- Che posso fare per voi, Baldabiou?
- Sapete che cos'è questa?
33
00:05:25,160 --> 00:05:30,758
- Roba da donna. - Sbagliato.
È denaro. Roba da uomini.
34
00:05:32,480 --> 00:05:35,757
Davvero?
E perché mi dovrebbe interessare?
35
00:05:35,840 --> 00:05:40,630
- Ho intenzione di riparare la filanda.
- La filanda? Dove troverete i soldi?
36
00:05:40,680 --> 00:05:45,117
Questo è un mio problema. Voi fate
in modo che nessuno mi intralci.
37
00:05:48,520 --> 00:05:51,478
Baldabiou ricostruì
la vecchia filanda in sei mesi.
38
00:05:51,760 --> 00:05:54,479
< Almeno, così mi dissero,
perché io ero nell'esercito.
39
00:05:54,520 --> 00:05:55,669
Mi raccomando.
40
00:05:57,280 --> 00:06:00,750
< Quando tornai l'anno dopo
c'erano già tre nuove filande
41
00:06:05,280 --> 00:06:08,113
e più soldi di quanti
il nostro paese avesse mai visto.
42
00:06:08,640 --> 00:06:10,916
- Sapete cosa sono?
- Soldi.
43
00:06:10,960 --> 00:06:13,793
Sbagliato.
Sono la prova che avevo ragione.
44
00:06:15,160 --> 00:06:18,869
Congratulazioni.
E io che dovrei fare adesso?
45
00:06:18,960 --> 00:06:23,193
Niente. E sarete il Sindaco
di un paese molto ricco.
46
00:06:34,600 --> 00:06:38,195
Sposami, Hélène.
47
00:06:58,920 --> 00:07:01,514
- Signor Baldabiou?
- Hervé!
48
00:07:02,320 --> 00:07:06,917
- Mi hanno detto che volete parlarmi.
- Sì, ma non qui.
49
00:07:07,760 --> 00:07:10,070
- Tu giochi?
- No.
50
00:07:10,920 --> 00:07:14,993
- Perché io? - Ho bisogno
di un giovane. Uno sveglio.
51
00:07:16,160 --> 00:07:20,711
- Sì, ma io non cerco un lavoro.
- Non ti offro un lavoro;
52
00:07:21,520 --> 00:07:23,318
ti offro una nuova vita.
53
00:07:24,640 --> 00:07:26,790
Una strana epidemia
ha colpito gli allevamenti:
54
00:07:26,840 --> 00:07:28,877
metà dei bachi da seta
sono infetti o morti.
55
00:07:28,920 --> 00:07:32,072
È così anche a Lione,
dappertutto, fino in Turchia.
56
00:07:32,800 --> 00:07:35,792
- Che epidemia? - Nessuno lo sa,
ma il tempo stringe.
57
00:07:36,560 --> 00:07:38,995
Non possiamo risolvere il problema,
ma aggirarlo sì.
58
00:07:39,080 --> 00:07:41,230
Dobbiamo, altrimenti
questo paese muore.
59
00:07:42,320 --> 00:07:44,596
Voglio che tu vada
a prendere uova sane.
60
00:07:46,120 --> 00:07:47,440
In Africa.
61
00:07:51,680 --> 00:07:52,954
In Africa?
62
00:07:58,160 --> 00:08:02,472
Mi piacerebbe, ma la mia licenza
finisce fra due giorni
63
00:08:02,880 --> 00:08:06,077
e devo tornare in caserma.
- E chi lo dice?
64
00:08:06,840 --> 00:08:09,673
- Mio padre.
- Tuo padre?
65
00:08:10,560 --> 00:08:12,119
A lui ci penso io.
66
00:08:13,120 --> 00:08:17,830
Omne felicitate diae
et nocte semper... - E ci pensò.
67
00:08:18,160 --> 00:08:25,476
- In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti. Amen. - Amen.
68
00:08:30,200 --> 00:08:33,556
Poco tempo dopo
abbandonai l'uniforme
69
00:08:35,680 --> 00:08:37,557
e iniziai una nuova vita.
70
00:08:43,720 --> 00:08:45,870
L'amore era la mia serenità.
71
00:08:53,200 --> 00:08:54,793
Che cosa scrivi?
72
00:08:56,560 --> 00:08:58,676
- Niente.
- Niente?
73
00:09:11,280 --> 00:09:13,715
Ho appena parlato con Baldabiou.
74
00:09:17,400 --> 00:09:19,471
Parto tra una settimana.
75
00:09:26,320 --> 00:09:27,719
Per quanto?
76
00:09:29,120 --> 00:09:30,554
Settimane.
77
00:09:31,720 --> 00:09:33,279
Forse mesi.
78
00:09:40,280 --> 00:09:41,998
Facciamo settimane.
79
00:09:44,840 --> 00:09:48,629
Era il 1862,
l'anno della grande nevicata,
80
00:09:50,240 --> 00:09:52,550
e io partii per l'Egitto
in cerca delle uova.
81
00:09:53,400 --> 00:09:55,516
00:09:59,597
e un po' meno per tornare a casa.
83
00:10:02,600 --> 00:10:05,672
< Di come si facesse la seta
non sapevo nulla,
84
00:10:06,600 --> 00:10:11,151
ma sapevo che dovevo tenere quelle
minuscole uova al riparo dal calore,
85
00:10:11,280 --> 00:10:15,592
tenerle pulite e portarle a casa
prima che si schiudessero.
86
00:10:18,520 --> 00:10:20,830
< Non immaginavo
che di ritorno al paese
87
00:10:20,880 --> 00:10:24,157
qualcun altro stava per uscire
dal guscio: Ludovic Berbek.
88
00:10:25,000 --> 00:10:28,550
< Béatrice era così orgogliosa
quel giorno di mostrare il suo bimbo.
89
00:10:47,800 --> 00:10:49,871
Dammi un figlio.
90
00:11:11,520 --> 00:11:17,232
- Com'è l'Africa? Non ne abbiamo
mai parlato. - È bellissima.
91
00:11:17,800 --> 00:11:20,713
Stanca, ma bellissima.
92
00:11:23,600 --> 00:11:25,432
Ho una brutta notizia:
93
00:11:26,440 --> 00:11:30,638
ho trovato dei bachi morti.
Solo alcuni, ma comunque troppi.
94
00:11:31,880 --> 00:11:35,236
< Sembra che la pebrina
sia arrivata in Egitto prima di te.
95
00:11:35,560 --> 00:11:36,755
La pebrina?
96
00:11:39,960 --> 00:11:41,633
L'hanno chiamata così.
97
00:11:46,360 --> 00:11:48,078
Devi andare in Giappone.
98
00:11:49,800 --> 00:11:51,199
In Giappone?
99
00:11:52,560 --> 00:11:54,836
- E dove si trova?
- Da quella parte.
100
00:11:54,920 --> 00:11:57,878
Sempre dritto fino alla fine
del mondo. Ti faccio vedere.
101
00:11:58,240 --> 00:12:00,595
< Fanno la più bella seta
che ci sia laggiù.
102
00:12:00,960 --> 00:12:04,874
L'ho tenuta tra le dita una volta.
Era come tenere il nulla.
103
00:12:05,280 --> 00:12:09,069
Producono seta da oltre 1.000 anni
e non sanno cos'è un uovo infetto.
104
00:12:12,240 --> 00:12:14,470
Sarà più lungo il viaggio
questa volta.
105
00:12:16,320 --> 00:12:17,958
< Molto più lungo.
106
00:12:20,760 --> 00:12:24,196
Prima di parlarne agli altri,
devo sapere se te la senti di farlo.
107
00:12:28,440 --> 00:12:32,593
Il viaggio è lungo e pericoloso.
108
00:12:33,200 --> 00:12:35,476
È proibito entrare
nel cuore del Giappone,
109
00:12:35,520 --> 00:12:37,397
nessun occidentale l'ha mai fatto.
110
00:12:37,440 --> 00:12:40,717
Ma dove non può arrivare un mercante
cinese o un assicuratore inglese
111
00:12:40,760 --> 00:12:43,434
è un posto in cui
nessuna malattia arriverà mai.
112
00:12:43,480 --> 00:12:45,949
Perché noi dovremmo riuscire
dove altri hanno fallito?
113
00:12:46,000 --> 00:12:48,799
Non ho detto che ci riusciremo,
ma so da fonte attendibile
114
00:12:48,840 --> 00:12:51,616
che i giapponesi vendono
la loro seta sul mercato nero.
115
00:12:51,640 --> 00:12:54,519
A noi la seta interessa
produrla, non comprarla.
116
00:12:54,640 --> 00:12:57,712
Hervè andrebbe lì
a comprare uova, non seta.
117
00:12:58,160 --> 00:13:01,915
- Ma non esistono garanzie neanche
con un buon piano. - E il prezzo?
118
00:13:02,400 --> 00:13:07,554
- Se va bene, 10.000 franchi.
- E se va male?
119
00:13:12,240 --> 00:13:13,719
La sua vita.
120
00:13:15,960 --> 00:13:17,439
Che cosa c'è?
121
00:13:19,840 --> 00:13:21,160
Non posso.
122
00:13:24,160 --> 00:13:25,719
Non posso andarci.
123
00:13:27,080 --> 00:13:29,594
- Ma hai già detto che ci andrai.
- Non avevo pensato
124
00:13:32,320 --> 00:13:33,640
a noi due.
125
00:13:35,560 --> 00:13:38,074
Io non voglio
che rinunci per causa mia.
126
00:13:38,960 --> 00:13:42,669
È meglio che saperti a combattere
qualche stupida guerra.
127
00:13:47,440 --> 00:13:49,317
Sarai qui in primavera.
128
00:14:07,360 --> 00:14:11,638
Il mio contatto giapponese
ti incontrerà a Vladivostok. - Sì.
129
00:14:11,960 --> 00:14:13,712
Queste sono lettere per lui.
130
00:14:14,560 --> 00:14:18,315
Ti aiuterà a trovare il villaggio.
Tu devi solo tornare con le uova.
131
00:14:18,840 --> 00:14:21,309
- Tutto qua?
- Buona fortuna.
132
00:14:28,840 --> 00:14:32,231
- Ti amerò sempre.
- Ti amerò sempre.
133
00:14:54,520 --> 00:14:57,114
E così
partii per la fine del mondo.
134
00:15:05,240 --> 00:15:07,550
< Attraversai il confine a Ségny.
135
00:15:12,600 --> 00:15:14,910
< Proseguii attraverso l'Europa.
136
00:15:26,160 --> 00:15:27,912
< Viaggiai in treno da Vienna
137
00:15:31,480 --> 00:15:33,153
attraverso la Moravia
138
00:15:34,520 --> 00:15:35,749
fino a Kiev.
139
00:15:44,920 --> 00:15:48,151
< Noleggiai una carovana
per attraversare la steppa russa.
140
00:15:49,120 --> 00:15:51,475
< 2.000 km di ghiaccio e tempeste.
141
00:15:58,440 --> 00:16:00,795
< Consumai la cena di Natale
sul Lago Baikal
142
00:16:01,440 --> 00:16:05,559
e pensai a Hélène. Sempre.
143
00:16:07,520 --> 00:16:10,956
< Poi ridiscesi il fiume Amur,
costeggiando il confine cinese.
144
00:16:13,600 --> 00:16:15,273
00:16:21,279
< Mi fermai per 11 giorni
a Vladivostok
146
00:16:21,720 --> 00:16:24,519
dove un giapponese
mi consegnò il mio travestimento.
147
00:16:30,360 --> 00:16:33,990
< Attraversai il mare
su una barca di contrabbandieri.
148
00:16:43,320 --> 00:16:48,269
< Alla fine
arrivai al porto di Sakata.
149
00:16:55,920 --> 00:16:57,354
< Strano.
150
00:17:00,000 --> 00:17:01,673
00:17:07,878
00:17:13,391
< Le nevi di Yamagata.
153
00:17:19,480 --> 00:17:24,793
< Salii sulle montagne di Shinano
dove altre guide mi aspettavano.
154
00:17:38,520 --> 00:17:41,797
< Peri tre giorni successivi
proseguimmo sulle vette.
155
00:17:48,560 --> 00:17:51,632
00:17:56,231
arrivai a destinazione.
157
00:19:00,120 --> 00:19:01,633
Sakata, sì. Sì sono arrivato...
158
00:21:36,200 --> 00:21:39,158
Quattro.
159
00:25:21,120 --> 00:25:22,793
Chi siete voi?
160
00:25:28,520 --> 00:25:31,592
- Mi chiamo Hervé Joncour.
- Lo so questo.
161
00:25:33,880 --> 00:25:39,432
- Sono un commerciante. - Questo
non è ciò che siete, è ciò che fate.
162
00:25:41,280 --> 00:25:45,433
Sono l'uomo che sta
di fronte a voi. Nient'altro.
163
00:26:09,160 --> 00:26:12,073
Vengo da un Paese
che non avete mai sentito nominare.
164
00:26:12,280 --> 00:26:14,112
Una Nazione che non conoscete.
165
00:26:17,400 --> 00:26:22,156
< Sono cresciuto come tutti i bambini:
vestito e nutrito, educato.
166
00:26:23,840 --> 00:26:25,672
< Sono entrato nell'esercito,
167
00:26:27,200 --> 00:26:29,874
che ho lasciato
per sposare la donna che amo.
168
00:26:31,080 --> 00:26:33,799
00:27:10,437
Le uova
che vi hanno dato sono uova di pesce.
170
00:27:10,640 --> 00:27:14,235
- Non valgono niente.
- Lo so.
171
00:27:18,080 --> 00:27:21,994
È per questo allora che le avete
pagate con dell'oro falso?
172
00:27:22,760 --> 00:27:25,115
Ho pagato quello che ho comprato.
173
00:27:30,880 --> 00:27:34,669
Quando uscirete di qui
avrete ciò che volete.
174
00:27:35,240 --> 00:27:39,871
Quando sarò al confine
delle vostre terre, vivo,
175
00:27:40,960 --> 00:27:45,796
riceverete l'oro che vi è dovuto.
Avete la mia parola.
176
00:28:37,400 --> 00:28:38,595
Sst!
177
00:28:50,440 --> 00:28:52,078
Sei tornato!
178
00:28:56,280 --> 00:28:57,679
Sono tornato.
179
00:29:09,760 --> 00:29:14,231
AI mio ritorno fui sorpreso
di ritrovare la nostra vita.
180
00:29:15,120 --> 00:29:17,111
< Era tutto uguale a prima.
181
00:29:19,520 --> 00:29:20,840
< Tranne me.
182
00:29:24,520 --> 00:29:27,239
- Tienili chiusi.
- Ci siamo quasi. - Sono chiusi!
183
00:29:27,840 --> 00:29:30,070
- Non aprirli!
- Non li apro!
184
00:29:31,200 --> 00:29:34,079
Non devi aprirli.
00:29:37,599
Adesso aprili.
186
00:29:41,560 --> 00:29:44,439
- Ma che cos'è?
- Il tuo giardino.
187
00:29:45,840 --> 00:29:47,114
Il mio giardino?
188
00:29:47,240 --> 00:29:51,120
Beh, non proprio, non ancora.
Per ora è solo un pezzo di terra.
189
00:29:51,280 --> 00:29:54,716
La nostra terra.
E anche la casa è nostra.
190
00:29:54,960 --> 00:29:56,109
< Se la vuoi.
191
00:29:58,440 --> 00:30:00,590
È qui che invecchieremo, Hélène.
192
00:30:01,080 --> 00:30:04,869
- Ma non capisco; cosa...? - Le uova
si sono schiuse, sono perfette.
193
00:30:05,320 --> 00:30:06,958
Quest'anno
la produzione sarà enorme
194
00:30:07,000 --> 00:30:09,594
e Baldabiou ci ha già pagato
la nostra quota.
195
00:30:10,960 --> 00:30:14,271
Siamo ricchi, Hélène.
Siamo molto, molto ricchi.
196
00:30:18,400 --> 00:30:20,789
Tutto questo
per delle minuscole uova!
197
00:30:23,160 --> 00:30:24,878
E le uova diventarono bachi.
198
00:30:26,640 --> 00:30:28,916
00:30:37,273
00:30:47,594
Bel tentativo.
201
00:30:48,760 --> 00:30:50,797
Non è già abbastanza difficile
con due mani?
202
00:30:50,880 --> 00:30:54,919
Quando il giocatore monco vincerà,
lascerò la città e non tornerò più.
203
00:30:56,560 --> 00:30:58,392
Come il padre di Ludovic.
204
00:31:01,120 --> 00:31:05,637
Non ho mai capito cosa gli sia
successo. È proprio scomparso?
205
00:31:05,800 --> 00:31:07,438
Prima smise di parlare.
206
00:31:08,320 --> 00:31:13,520
Poi un giorno si svegliò,
fece la valigia e partì.
207
00:31:14,320 --> 00:31:18,075
Béatrice stava per partorire Ludovic.
Fu un brutto colpo.
208
00:31:26,480 --> 00:31:29,393
Ma perché all'improvviso
smise di parlare?
209
00:31:29,560 --> 00:31:32,313
È una delle molte cose
di cui non ha mai parlato.
210
00:31:35,800 --> 00:31:37,359
Nana papa...
211
00:31:51,520 --> 00:31:53,193
Ci pensi ancora?
212
00:31:57,840 --> 00:31:59,478
Qualche volta.
213
00:32:02,200 --> 00:32:03,679
Che cosa vedi?
214
00:32:10,280 --> 00:32:11,953
Alberi strani.
215
00:32:14,760 --> 00:32:18,116
Polli che razzolano,
bambini che ridono.
216
00:32:20,080 --> 00:32:23,675
E quel giapponese?
Non ne parli quasi mai.
217
00:32:28,120 --> 00:32:29,474
Uno chiuso.
218
00:32:31,800 --> 00:32:33,154
Riservato.
219
00:32:38,400 --> 00:32:42,598
Non riesco a trattenere il ricordo.
Si sta offuscando.
220
00:32:45,640 --> 00:32:47,392
{
221
00:32:51,600 --> 00:32:54,069
Ho chiesto a madame Berbek
di darmi una mano.
222
00:32:55,800 --> 00:32:58,189
Non ce la faccio da sola in casa.
223
00:32:59,400 --> 00:33:04,315
Hai fatto bene. Ludovic cresce,
avranno bisogno di soldi.
224
00:33:07,880 --> 00:33:09,917
Sapevo che avresti capito.
225
00:33:12,200 --> 00:33:13,679
Posso vedere?
226
00:33:13,760 --> 00:33:17,071
- Non è ancora finito.
- Lo voglio vedere. - No!
227
00:33:31,440 --> 00:33:33,636
Fu un'estate felice quella.
228
00:33:40,080 --> 00:33:41,696
< La vita era di nuovo serena.
229
00:33:41,720 --> 00:33:43,916
Aprì il becco
e iniziò a cantare.
230
00:33:43,960 --> 00:33:45,871
00:33:48,673
Allora la volpe
afferrò il formaggio e corse via.
232
00:33:49,240 --> 00:33:52,119
- Dunque questo è il vialetto
e là c'è la fontana. - Mh-mh.
233
00:33:52,400 --> 00:33:53,720
E i gigli?
234
00:33:54,560 --> 00:33:57,837
- Li stai calpestando.
- Oh, scusa!
235
00:33:59,240 --> 00:34:00,696
Li stai calpestando ancora.
236
00:34:00,720 --> 00:34:03,633
- Quindi ci sono gigli dappertutto.
- Dappertutto!
237
00:34:16,720 --> 00:34:21,556
Ma io sapevo
che non poteva durare per sempre.
238
00:34:26,240 --> 00:34:29,073
Così non mangeremo
le tue melanzane quest'estate.
239
00:34:29,960 --> 00:34:32,554
È un giardino questo,
non è un orto.
240
00:34:32,960 --> 00:34:34,712
Ciao, Ludovic.
241
00:34:37,880 --> 00:34:39,518
Ho avuto notizie dal Giappone.
242
00:34:44,360 --> 00:34:47,159
Potrebbe essere più difficile
entrare e uscire in futuro.
243
00:34:47,600 --> 00:34:49,352
Quando mai è stato facile?
244
00:34:50,240 --> 00:34:53,995
00:34:55,919
E se non ci arrivi da lui?
246
00:34:59,480 --> 00:35:00,800
Hervé,
247
00:35:02,880 --> 00:35:04,359
ascolta.
248
00:35:05,560 --> 00:35:07,358
< Dobbiamo prendere una decisione.
249
00:35:14,360 --> 00:35:15,839
Prendetela voi.
250
00:35:48,440 --> 00:35:50,113
Io ti amerò sempre.
251
00:35:52,600 --> 00:35:54,113
Ti amerò sempre.
252
00:36:27,800 --> 00:36:28,995
Ciao, ciao!
253
00:36:32,560 --> 00:36:33,595
Grazie.
254
00:37:59,760 --> 00:38:02,912
E ancora una volta
arrivai al villaggio.
255
00:38:05,640 --> 00:38:11,192
< Solo che questa volta fu diverso:
non fui trattato da straniero.
256
00:38:14,200 --> 00:38:15,634
< Stavolta ero uno di loro.
257
00:38:30,160 --> 00:38:31,559
Arigato.
258
00:39:05,080 --> 00:39:06,639
Dovevo trovarla.
259
00:39:10,160 --> 00:39:12,595
< Così, mentre aspettavo
che preparassero le uova,
260
00:39:13,560 --> 00:39:15,119
l'andai a cercare.
261
00:40:36,440 --> 00:40:38,795
Volevo che vedeste questo posto.
262
00:40:41,280 --> 00:40:42,395
Venite.
263
00:40:43,920 --> 00:40:45,752
Grazie, forse un'altra volta.
264
00:40:50,720 --> 00:40:52,358
Vedete quegli uccelli?
265
00:40:53,440 --> 00:40:55,397
< Solo qui potete vederli.
266
00:40:57,200 --> 00:41:00,318
< Mio padre ci veniva
tutti i giorni per guardarli.
267
00:41:01,960 --> 00:41:03,837
< E anche suo padre.
268
00:41:05,160 --> 00:41:07,390
00:41:26,471
E ora li avete visti anche voi.
270
00:41:31,160 --> 00:41:32,355
Venite.
271
00:44:06,200 --> 00:44:07,998
Che cosa c'è scritto?
272
00:44:11,360 --> 00:44:12,759
La porta era aperta.
273
00:44:14,880 --> 00:44:16,473
Hervè Joncour.
274
00:44:18,160 --> 00:44:20,276
Schuyler. Sono olandese.
275
00:44:21,320 --> 00:44:24,517
Voi siete francese, suppongo.
276
00:44:25,720 --> 00:44:27,233
Di che vi occupate?
277
00:44:30,800 --> 00:44:33,872
È inutile fare il misterioso;
voi siete qui o per comprare
278
00:44:33,960 --> 00:44:36,679
o per vendere qualcosa.
Quale dei due?
279
00:44:37,560 --> 00:44:40,632
Per comprare
uova di bachi da seta. E voi?
280
00:44:41,320 --> 00:44:43,277
- Io vendo.
- Cosa?
281
00:44:44,480 --> 00:44:48,439
-Armi - Armi... - Mh-mh.
282
00:44:49,320 --> 00:44:52,119
Mh! Si vede che pagate bene:
283
00:44:52,240 --> 00:44:54,914
Hara Jubei a me non ha mai offerto
questo lusso prima.
284
00:44:57,080 --> 00:44:59,469
Non lasciatevi ingannare
dalla sua gentilezza.
285
00:45:02,920 --> 00:45:05,116
C'è un prezzo per ogni cosa.
286
00:45:29,440 --> 00:45:30,999
Cosa succede a Mutsu?
287
00:45:32,080 --> 00:45:35,357
È ancora tranquilla.
Li hanno spinti verso est.
288
00:45:35,600 --> 00:45:37,796
Ma non si sa mai,
le cose cambiano ogni giorno.
289
00:45:38,560 --> 00:45:41,154
Perfino Hara Jubei
sta perdendo il controllo.
290
00:45:41,200 --> 00:45:44,511
< Starei in guardia, se fossi in voi.
- È un avvertimento? - Mh.
291
00:45:46,440 --> 00:45:49,114
I suoi protettori a Edo
presto cadranno.
292
00:45:50,400 --> 00:45:53,870
< Date retta a me: concludete
gli affari e partite quanto prima.
293
00:46:14,600 --> 00:46:16,159
Non è niente male, eh?
294
00:46:19,800 --> 00:46:24,112
- Cosa sapete di lei?
- Non molto. Ma una cosa la so:
295
00:46:24,960 --> 00:46:28,191
non è quello che pensate voi.
- Che volete dire?
296
00:46:29,600 --> 00:46:31,193
Non è giapponese.
297
00:46:32,720 --> 00:46:34,438
Almeno così dicono.
298
00:46:35,560 --> 00:46:37,597
< Chissà. Dicerie.
299
00:47:04,880 --> 00:47:06,234
A voi.
300
00:47:07,680 --> 00:47:10,433
A che si possa continuare
a commerciare in pace.
301
00:47:14,080 --> 00:47:15,559
Alla nostra duratura amicizia.
302
00:47:34,800 --> 00:47:37,713
- Buonanotte.
- Buonanotte.
303
00:52:28,160 --> 00:52:30,470
Il giorno dopo
Hara Jubei la portò via.
304
00:52:33,400 --> 00:52:37,155
< Mi dettero le uova,
ma io aspettai due giorni
305
00:52:38,120 --> 00:52:40,077
sperando che lei tornasse.
306
00:52:43,080 --> 00:52:44,354
< Non tornò.
307
00:53:01,600 --> 00:53:05,389
00:53:10,438
< Questa volta portavo a casa
10 scatole di uova,
309
00:53:11,000 --> 00:53:12,832
molte di più
del viaggio precedente.
310
00:53:34,520 --> 00:53:36,477
< Avrei dovuto
raccontarla a Hélène,
311
00:53:39,920 --> 00:53:41,274
quella storia.
312
00:53:54,320 --> 00:53:55,674
Hélène...
313
00:53:57,320 --> 00:53:58,674
Che c'è?
314
00:54:01,520 --> 00:54:02,840
Io ti amo.
315
00:54:09,720 --> 00:54:11,996
< Avrei voluto raccontarle tutto.
316
00:54:32,080 --> 00:54:33,559
Che c'è?
317
00:54:34,680 --> 00:54:36,079
Che c'è?
318
00:55:10,960 --> 00:55:12,758
E non era giapponese?
319
00:55:15,160 --> 00:55:17,993
No. Era cinese.
320
00:55:20,680 --> 00:55:22,751
Era la terza moglie dell'Imperatore.
321
00:55:24,880 --> 00:55:26,439
La leggenda vuole
322
00:55:27,520 --> 00:55:30,797
che stesse preparando il tè
nel giardino del palazzo
323
00:55:31,560 --> 00:55:35,838
quando per caso fece cadere
un bozzolo nell'acqua bollente.
324
00:55:37,240 --> 00:55:41,677
Così scopri che la fibra del bozzolo
poteva essere filata,
325
00:55:42,400 --> 00:55:44,755
che se ne poteva ricavare un filo.
326
00:55:45,280 --> 00:55:47,954
Un filo abbastanza forte
da essere tessuto.
327
00:55:48,920 --> 00:55:50,991
Chi te l'ha raccontato?
328
00:55:54,200 --> 00:55:55,520
Un olandese.
329
00:55:59,280 --> 00:56:00,475
Che cos'hai?
330
00:56:02,560 --> 00:56:05,154
Sei seduto lì da più di un'ora;
che cos'hai?
331
00:56:06,320 --> 00:56:08,470
Ho bisogno del vostro aiuto.
332
00:56:12,080 --> 00:56:14,674
Devo trovare qualcuno
che capisca il giapponese.
333
00:56:14,920 --> 00:56:16,593
< Chiedi a Hervè Joncour.
334
00:56:18,800 --> 00:56:20,632
Non fate lo spiritoso.
335
00:56:22,280 --> 00:56:24,271
Voi conoscete qualcuno.
336
00:56:24,880 --> 00:56:27,793
Chi ha scritto la lettera
che ho portato nel primo viaggio?
337
00:56:30,760 --> 00:56:32,512
Che cosa devi tradurre?
338
00:56:36,680 --> 00:56:38,079
Vi prego.
339
00:56:42,120 --> 00:56:43,633
Madame Blanche.
340
00:56:44,760 --> 00:56:46,797
Gestisce un bordello a Lione.
341
00:56:47,080 --> 00:56:50,391
Rue Muscat, numero 12. Gli uomini
pagano molto per andare con lei.
342
00:56:50,480 --> 00:56:53,154
- E lei parla giapponese?
- Lei è giapponese.
343
00:56:53,240 --> 00:56:54,799
E come mai è finita a Lione?
344
00:56:55,520 --> 00:56:57,750
Ha sposato
un mercante francese a Yokohama.
345
00:56:57,840 --> 00:57:01,117
Lui morì tornando in Francia,
lei dovette provvedere a se stessa.
346
00:57:18,280 --> 00:57:20,396
Devo andare a Lione domani.
347
00:57:27,280 --> 00:57:29,237
Tornerò prima che sia buio.
348
00:57:36,520 --> 00:57:40,753
Che cosa c'è? Hélène?
349
00:57:51,280 --> 00:57:53,191
Devi avere pazienza.
350
00:57:57,800 --> 00:58:00,713
Proviamo ad avere un bambino
da due anni.
351
00:58:03,720 --> 00:58:05,996
Dobbiamo crederci, amore.
352
00:58:12,080 --> 00:58:14,720
Vieni a letto, su.
353
00:58:31,400 --> 00:58:32,470
Torno presto.
354
00:58:53,720 --> 00:58:57,429
Signori, fare troppa
anticamera diluisce il desiderio!
355
00:59:08,200 --> 00:59:10,635
Madame Blanche la riceverà ora.
356
00:59:16,320 --> 00:59:19,597
Prego, sedetevi.
357
00:59:32,400 --> 00:59:36,519
Siete sicuro di essere così ricco
per poter venire a letto con me?
358
00:59:37,920 --> 00:59:40,070
Non è per questo che sono venuto.
359
00:59:42,480 --> 00:59:45,438
- Che volete, allora?
- Ho bisogno del vostro aiuto.
360
00:59:45,680 --> 00:59:47,478
Non importa a che prezzo.
361
00:59:49,680 --> 00:59:51,956
Devo sapere che cosa c'è scritto.
362
00:59:54,200 --> 00:59:55,679
Vi prego, madame.
363
01:00:09,200 --> 01:00:10,759
Chi ve l'ha dato?
364
01:00:17,920 --> 01:00:20,230
"Tornate o io morirò".
365
01:00:22,200 --> 01:00:24,350
- "Tornate..."
- Così dice.
366
01:00:25,600 --> 01:00:28,433
"Tornate o io morirò".
367
01:00:37,520 --> 01:00:38,555
Grazie.
368
01:00:49,320 --> 01:00:51,152
Lasciate perdere.
369
01:00:52,840 --> 01:00:56,196
Non il denaro; quella donna.
370
01:00:57,400 --> 01:00:59,198
Lasciatela perdere.
371
01:01:01,120 --> 01:01:04,636
Non morirà e voi lo sapete.
372
01:01:14,160 --> 01:01:17,949
- Sono andato da quel tizio, Pasteur.
- Sì?
373
01:01:19,200 --> 01:01:20,952
Sa il fatto suo, quello.
374
01:01:22,240 --> 01:01:26,757
Ha scoperto il modo di isolare
le uova infette da quelle sane.
375
01:01:27,480 --> 01:01:30,677
Non le sa curare, ma ti sa dire
quali sono quelle buone.
376
01:01:30,800 --> 01:01:33,553
- E il risultato è garantito.
- Mh.
377
01:01:34,440 --> 01:01:35,760
Davvero?
378
01:01:37,360 --> 01:01:40,990
Ci sono altre sommosse in Giappone.
Questa volta è grave.
379
01:01:42,680 --> 01:01:45,672
Il consolato francese di Yokohama
ha mandato dei dispacci.
380
01:01:47,360 --> 01:01:49,351
Dicono che c'è il caos.
381
01:01:52,080 --> 01:01:57,314
E quell'italiano, Ferreri,
lui le ha portate dalla Cina le uova,
382
01:01:57,440 --> 01:02:01,638
a tonnellate. Tutte sane, dalla
prima all'ultima. E anche Bollet.
383
01:02:03,520 --> 01:02:06,399
Ci propongono un ottimo affare:
384
01:02:06,960 --> 01:02:11,397
7 franchi al grammo,
assicurazione compresa.
385
01:02:11,840 --> 01:02:15,151
E con l'aiuto di quel Pasteur
potremmo farcela da soli.
386
01:02:16,400 --> 01:02:21,076
Sarebbe una follia tornare là.
È troppo pericoloso.
387
01:02:23,440 --> 01:02:25,590
Io non voglio perderti, Hervè.
388
01:02:29,240 --> 01:02:31,390
Io torno in Giappone, Baldabiou.
389
01:02:33,400 --> 01:02:35,755
Anche se dovessi
pagarmi il viaggio da solo.
390
01:02:37,800 --> 01:02:41,919
Dovete solo decidere
se le uova le venderò a voi
391
01:02:42,800 --> 01:02:44,313
o a qualcun altro.
392
01:02:45,920 --> 01:02:48,912
Dicono che le uova importate
dalla Turchia sono sanissime.
393
01:02:48,960 --> 01:02:52,078
- I bachicoltori di Lione
si forniscono lì. - Anche gli italiani.
394
01:02:52,120 --> 01:02:53,474
Perché non lo facciamo
anche noi?
395
01:02:53,520 --> 01:02:56,160
Il Giappone
è diventato rischioso. - Signori!
396
01:02:56,920 --> 01:02:59,833
Signori, vi prego,
quelle uova sono inaffidabili.
397
01:02:59,960 --> 01:03:01,997
Le uova giapponesi sono le migliori.
398
01:03:02,560 --> 01:03:04,616
Chissà cosa sta succedendo laggiù?
399
01:03:04,640 --> 01:03:06,631
Sono pochi quelli
che possono saperlo davvero
400
01:03:06,680 --> 01:03:08,193
e il nostro Hervé è uno di loro.
401
01:03:08,360 --> 01:03:11,716
- È di mio figlio che parlate.
- Ha affrontato il viaggio due volte.
402
01:03:11,840 --> 01:03:15,629
Se c'è uno che ne conosce i rischi,
è lui ed è convinto che si può fare.
403
01:03:15,800 --> 01:03:17,837
Scommetto i miei soldi
su un altro viaggio.
404
01:03:17,960 --> 01:03:20,634
Quanto a voi, signori,
siete liberi di scegliere.
405
01:03:32,920 --> 01:03:36,117
- Non potete fermarlo in qualche modo?
- Temo di no.
406
01:03:39,960 --> 01:03:41,633
C'è dell'altro.
407
01:03:46,320 --> 01:03:48,709
Ci sono dei disordini
in quelle zone.
408
01:03:50,240 --> 01:03:51,469
Una rivolta.
409
01:03:53,800 --> 01:03:55,632
Può essere rischioso.
410
01:03:59,920 --> 01:04:03,356
Io posso soltanto dargli
una ragione per tornare.
411
01:04:21,320 --> 01:04:27,953
- Non devi... preoccuparti di nulla.
- Lo so.
412
01:04:30,320 --> 01:04:31,799
Non lo farò.
413
01:04:36,120 --> 01:04:39,875
Io sono protetto lì,
sarò al sicuro.
414
01:06:19,880 --> 01:06:23,111
Questa volta
era veramente la fine del mondo.
415
01:06:24,960 --> 01:06:27,076
< La guerra
era arrivata al villaggio.
416
01:07:02,000 --> 01:07:03,354
Sei solo?
417
01:07:06,800 --> 01:07:07,915
Sei ferito?
418
01:07:15,280 --> 01:07:16,873
Dove sono loro?
419
01:07:39,480 --> 01:07:40,595
Hara Jubei.
420
01:07:45,760 --> 01:07:47,353
Portami da lui, hai capito?
421
01:09:17,920 --> 01:09:19,672
Sayonara.
422
01:09:19,840 --> 01:09:22,150
Aspetta.
423
01:09:36,320 --> 01:09:37,469
Arigato.
424
01:10:29,280 --> 01:10:30,679
Come ci avete trovato?
425
01:10:33,280 --> 01:10:34,839
Chi vi ha portato qui!?
426
01:10:36,400 --> 01:10:37,799
Rispondete!
427
01:10:39,480 --> 01:10:41,153
Qui non c'è niente per voi.
428
01:10:41,600 --> 01:10:43,876
Solo guerra.
E non è la vostra guerra!
429
01:10:44,000 --> 01:10:45,673
La guerra è un gioco costoso.
430
01:10:47,240 --> 01:10:48,639
Avete bisogno di me.
431
01:10:51,520 --> 01:10:52,794
E io di voi.
432
01:10:52,920 --> 01:10:57,596
- Non dovevate venire qui. Tenete
l'oro e andate via. - Hara Jubei!
433
01:12:39,240 --> 01:12:41,277
Il Giappone è un Paese antico.
434
01:12:44,560 --> 01:12:45,994
Ha leggi antiche.
435
01:12:47,000 --> 01:12:51,597
Ci sono crimini per cui, qui,
è lecito condannare un uomo a morte.
436
01:12:54,200 --> 01:12:59,639
Questo è un fucile, amico mio.
Tenete giù la testa.
437
01:13:04,160 --> 01:13:06,515
Il ragazzo ha commesso
uno di quei crimini
438
01:13:06,600 --> 01:13:10,673
quando ha portato un messaggio d'amore
della propria padrona.
439
01:13:11,840 --> 01:13:13,877
Non aveva nessun messaggio.
440
01:13:15,000 --> 01:13:17,196
Lui era il messaggio.
441
01:13:19,840 --> 01:13:21,672
Era un ragazzo.
442
01:13:23,200 --> 01:13:24,679
Non alzate lo sguardo.
443
01:13:35,760 --> 01:13:37,239
Ora andate.
444
01:13:38,000 --> 01:13:39,957
E non tornate qui mai più.
445
01:14:10,680 --> 01:14:13,069
Ci misi 11 giorni
a raggiungere Sakata,
446
01:14:13,400 --> 01:14:15,676
dove finalmente trovai
4 scatole di uova.
447
01:14:17,400 --> 01:14:19,835
< Le sigillai in casse di legno
riempite di ghiaccio,
448
01:14:19,880 --> 01:14:21,632
per paura che si schiudessero
449
01:14:23,760 --> 01:14:25,956
< Raggiunsi la costa russa
alla fine di marzo,
450
01:14:27,560 --> 01:14:29,836
un mese più tardi del solito.
451
01:14:33,160 --> 01:14:36,471
< In Europa era già arrivata l'estate
e sarebbe stato tutto inutile.
452
01:14:45,120 --> 01:14:48,112
< Poi, una mattina,
mi resi conto che era finita.
453
01:14:52,600 --> 01:14:54,238
< Le uova si erano schiuse.
454
01:14:55,960 --> 01:14:57,712
< Le larve erano morte.
455
01:14:59,680 --> 01:15:03,753
< Milioni di larve. Tutte morte.
456
01:15:32,160 --> 01:15:33,594
Ludovic, aspetta.
457
01:16:04,440 --> 01:16:06,113
Credevo fossi morto.
458
01:16:14,640 --> 01:16:17,598
E non c'era più niente di bello,
a questo mondo.
459
01:16:39,560 --> 01:16:41,437
Quella fu un'estate terribile.
460
01:16:46,320 --> 01:16:48,550
< Dovemmo chiudere
tre delle quattro filande.
461
01:16:50,520 --> 01:16:54,115
< Baldabiou dovette inventare storie
per giustificare il mio fallimento,
462
01:16:54,720 --> 01:16:58,111
nei confronti del villaggio,
nei confronti di Hélène.
463
01:16:59,440 --> 01:17:00,874
< Avevo tradito tutti
464
01:17:01,600 --> 01:17:03,910
e non avrei più visto il Giappone.
465
01:17:05,920 --> 01:17:07,752
< Sprofondai nel silenzio.
466
01:17:21,560 --> 01:17:22,994
Ah, eccoti qua!
467
01:17:31,360 --> 01:17:35,911
Ma che cos'hai?
Non ti fai vedere da secoli.
468
01:17:38,560 --> 01:17:40,233
Senti, Hervè,
469
01:17:41,400 --> 01:17:45,075
dovrai parlarne con qualcuno
e tanto vale che ne parli con me.
470
01:17:46,600 --> 01:17:48,557
E magari qui e subito.
471
01:17:51,000 --> 01:17:52,798
Cos'è successo?
472
01:17:54,280 --> 01:17:56,112
Cos'è successo in Giappone?
473
01:17:58,520 --> 01:18:00,796
Non c'è altro da dire;
ti ho già detto tutto.
474
01:18:01,680 --> 01:18:05,560
- Non è vero.
- Non c'è altro da dire.
475
01:18:22,320 --> 01:18:25,278
Se va avanti così,
moriremo tutti di fame.
476
01:18:28,240 --> 01:18:30,800
Bisogna fare qualcosa;
tu hai qualche idea?
477
01:18:40,720 --> 01:18:42,358
Baldabiou!
478
01:18:47,920 --> 01:18:52,278
Costruiremo il giardino.
Assumerò tutto il villaggio.
479
01:18:53,560 --> 01:18:56,837
Tutti quelli in grado di lavorare:
uomini, donne, anche i bambini.
480
01:18:58,640 --> 01:19:00,756
Insieme costruiremo
il giardino di Hélène.
481
01:19:04,520 --> 01:19:06,716
Iniziammo i lavori
a fine estate.
482
01:19:13,120 --> 01:19:16,238
- Mi dai un po' d'acqua?
- Tu non lavori abbastanza sodo.
483
01:19:22,240 --> 01:19:23,913
In autunno era quasi finito.
484
01:19:27,960 --> 01:19:29,553
Bravo, l'hai strappata!
485
01:19:29,760 --> 01:19:32,878
Le erbacce fanno male alle piante.
Mangiano il loro cibo.
486
01:19:33,000 --> 01:19:34,399
Bisogna strapparle.
487
01:19:36,560 --> 01:19:38,756
Perché ci sono, se fanno male?
488
01:19:39,360 --> 01:19:41,510
Dio le ha create
per farci lavorare.
489
01:19:51,840 --> 01:19:53,990
In nomine Patris et Filiis...
490
01:19:54,160 --> 01:19:57,516
Così, quando arrivò
l'inverno, tutti ebbero da mangiare.
491
01:20:01,600 --> 01:20:03,432
< Poi arrivò una lettera.
492
01:20:05,560 --> 01:20:08,234
01:20:11,277
< Era stata spedita da Ostenda,
494
01:20:11,680 --> 01:20:13,910
ma aveva un sigillo giapponese
nell'angolo.
495
01:20:23,960 --> 01:20:25,234
Io vado a letto.
496
01:20:28,480 --> 01:20:30,278
Vengo su tra un momento.
497
01:20:53,600 --> 01:20:55,671
Io la leggerò per voi.
498
01:20:56,240 --> 01:20:59,198
Ma questa volta non voglio denaro.
499
01:21:00,560 --> 01:21:04,315
Quello che voglio è la promessa
che voi non tornerete mai più.
500
01:21:07,560 --> 01:21:09,198
Ve lo prometto.
501
01:21:13,600 --> 01:21:15,477
Mio signore amato,
502
01:21:19,480 --> 01:21:24,759
non avere paura,
non ti muovere, non parlare.
503
01:21:26,200 --> 01:21:28,350
Nessuno ci vedrà.
504
01:21:29,800 --> 01:21:31,711
Resta come sei.
505
01:21:32,240 --> 01:21:34,117
Io ti voglio guardare.
506
01:21:35,440 --> 01:21:39,832
Abbiamo una notte tutta per noi
e io ti voglio guardare.
507
01:21:42,160 --> 01:21:46,870
Il tuo corpo per me,
la tua pelle, le tue labbra.
508
01:21:48,120 --> 01:21:51,715
Chiudi gli occhi,
nessuno ci può vedere.
509
01:21:52,960 --> 01:21:57,955
Io sono vicina a te.
Mi senti, vero?
510
01:21:59,920 --> 01:22:02,434
Quando ti toccherò
per la prima volta
511
01:22:03,240 --> 01:22:05,709
lo farò con le mie labbra.
512
01:22:06,800 --> 01:22:11,351
Tu sentirai il calore
però non saprai dove.
513
01:22:12,480 --> 01:22:15,472
Forse sarà sui tuoi occhi.
514
01:22:16,640 --> 01:22:19,837
Appoggerò la mia bocca
sui tuoi occhi
515
01:22:20,280 --> 01:22:22,556
e tu sentirai il calore.
516
01:22:24,240 --> 01:22:27,119
< Apri gli occhi adesso,
mio amato.
517
01:22:28,120 --> 01:22:29,758
< Guardami.
518
01:22:30,320 --> 01:22:32,596
01:22:37,356
< Le tue braccia mi sollevano
per farmi scivolare su di te.
520
01:22:39,560 --> 01:22:43,872
< La mia piccola voce,
il tuo corpo che trema.
521
01:22:44,480 --> 01:22:48,474
Quest'istante non finirà, lo vedi?
522
01:22:49,680 --> 01:22:52,354
Per sempre getterai
la testa all'indietro.
523
01:22:52,920 --> 01:22:56,390
Per sempre scivoleranno lacrime
dalle mie ciglia.
524
01:22:58,560 --> 01:23:00,676
Questo momento doveva essere.
525
01:23:01,960 --> 01:23:03,633
Questo momento è.
526
01:23:04,960 --> 01:23:10,319
E questo momento continuerà
da ora fino alla fine.
527
01:23:13,800 --> 01:23:15,837
< Noi non ci vedremo più.
528
01:23:16,720 --> 01:23:19,917
< Quel che era per noi
l'abbiamo fatto e tu lo sai.
529
01:23:20,120 --> 01:23:23,238
< Credimi, amore mio,
l'abbiamo fatto per sempre.
530
01:23:23,880 --> 01:23:25,996
< Serba la tua vita
al riparo da me.
531
01:23:26,960 --> 01:23:29,156
< Se servirà alla tua felicità,
532
01:23:29,360 --> 01:23:32,955
non esitare un attimo a dimenticare
questa donna che ora ti dice,
533
01:23:33,400 --> 01:23:35,676
senza traccia di rimpianto,
534
01:23:38,280 --> 01:23:39,793
"addio".
535
01:24:24,360 --> 01:24:26,237
Quell'anno a Edo
536
01:24:26,440 --> 01:24:28,909
firmarono un trattato
che autorizzava l'esportazione
537
01:24:29,000 --> 01:24:30,957
delle uova dei bachi da seta.
538
01:24:36,880 --> 01:24:39,554
< Pochi anni dopo,
aprirono il Canale di Suez.
539
01:24:40,880 --> 01:24:44,794
< Da allora, per arrivare in Giappone,
sarebbero bastati 20 giorni
540
01:24:45,160 --> 01:24:46,434
e anche meno per tornare.
541
01:24:48,640 --> 01:24:50,631
< Era iniziata una nuova era.
542
01:24:54,160 --> 01:24:55,719
< Così passavano gli anni.
543
01:24:59,680 --> 01:25:00,954
< Viaggiavamo.
544
01:25:06,560 --> 01:25:09,359
< Accettammo il fatto
che non avremmo avuto bambini.
545
01:25:09,840 --> 01:25:14,516
9 più 7 fa 16.
546
01:25:17,640 --> 01:25:20,871
E una sorta di serenità
entrò nelle nostre vite.
547
01:25:24,520 --> 01:25:25,794
Tutto chiaro?
548
01:25:29,920 --> 01:25:30,990
< Ma non durò a lungo.
549
01:25:33,120 --> 01:25:34,918
< Non abbastanza.
550
01:25:44,960 --> 01:25:46,439
Sì, ma ne siete sicuro?
551
01:25:47,960 --> 01:25:50,554
È stazionaria.
Ha bisogno di riposo.
552
01:25:50,680 --> 01:25:52,193
Dite così da settimane.
553
01:25:52,800 --> 01:25:55,519
Non ha fatto altro che riposare
ed è sempre più debole.
554
01:25:56,840 --> 01:25:59,150
- Abbiate pazienza.
- Lo ho molta pazienza!
555
01:26:38,840 --> 01:26:41,195
- Buongiorno, Ludovic.
- Buongiorno, madame.
556
01:26:41,520 --> 01:26:43,079
Hai un momento?
557
01:26:46,160 --> 01:26:49,516
- Avrei un favore da chiederti.
- Tutto ciò che volete.
558
01:26:52,080 --> 01:26:54,594
Vorrei che aiutassi Hervé
a curare il giardino.
559
01:26:55,520 --> 01:26:56,840
Ma certo.
560
01:26:59,920 --> 01:27:01,752
Voglio dire, in futuro.
561
01:27:05,280 --> 01:27:07,556
Avrà bisogno del tuo aiuto.
562
01:27:11,720 --> 01:27:13,518
Contate pure su di me.
563
01:27:15,520 --> 01:27:16,555
Grazie.
564
01:27:50,200 --> 01:27:51,952
È venuta Beatrice.
565
01:27:55,400 --> 01:27:58,153
- Ci ha portato la cena.
- Mh.
566
01:27:58,200 --> 01:28:00,430
Ringraziala da parte mia.
567
01:28:04,400 --> 01:28:06,914
E Baldabiou ci ha mandato
una dozzina di quaglie.
568
01:28:09,400 --> 01:28:11,835
Dio solo sa dove le ha prese.
569
01:28:13,400 --> 01:28:15,994
Avrà spedito qualcuno in viaggio.
570
01:28:55,840 --> 01:29:00,357
- Ci sono cose
che non ti ho detto, Hélène. - Lo so.
571
01:29:02,320 --> 01:29:05,119
Non sono riuscito
a trovare le parole.
572
01:29:06,680 --> 01:29:12,358
Non fa niente. Non fa niente...
573
01:29:20,440 --> 01:29:23,478
Ricordi quel giorno
che mi hai mostrato il terreno?
574
01:29:25,560 --> 01:29:27,915
Hai detto che ci avresti
fatto un giardino.
575
01:29:32,320 --> 01:29:34,709
"Qui è dove invecchieremo".
576
01:29:40,320 --> 01:29:42,311
Siamo vecchi, Hervè?
577
01:30:03,480 --> 01:30:05,596
Mori verso la fine di aprile.
578
01:30:09,560 --> 01:30:12,234
< Pochi giorni prima
che i suoi gigli fiorissero.
579
01:30:22,920 --> 01:30:26,390
01:30:31,675
Ah!
581
01:30:43,320 --> 01:30:46,915
01:30:48,195
Ma dai!
583
01:30:48,360 --> 01:30:52,797
< Così regalò la sua filanda a Verdun,
mise tutto in una valigia
584
01:30:53,280 --> 01:30:54,953
e se ne andò per sempre.
585
01:31:06,560 --> 01:31:09,552
Ho conosciuto uno che si era
fatto costruire una ferrovia.
586
01:31:11,400 --> 01:31:14,313
E il bello è che se l'era
fatta fare tutta dritta,
587
01:31:14,640 --> 01:31:16,278
senza una sola curva.
588
01:31:17,960 --> 01:31:19,792
C'era anche un perché.
589
01:31:21,760 --> 01:31:23,558
Ma non me lo ricordo.
590
01:31:27,000 --> 01:31:29,150
I perché si dimenticano.
591
01:31:40,440 --> 01:31:44,115
Poco dopo trovai qualcosa
che mi fece partire di nuovo.
592
01:31:46,600 --> 01:31:49,956
Anche se non così lontano
questa volta.
593
01:31:54,480 --> 01:31:56,596
È partita, signore.
È andata a Parigi.
594
01:31:57,560 --> 01:31:59,631
Sì, ma non avete il suo indirizzo?
595
01:32:00,160 --> 01:32:02,993
Spiacente. Non posso aiutarvi.
596
01:32:06,720 --> 01:32:08,279
Grazie comunque.
597
01:32:26,120 --> 01:32:27,952
Come avete fatto a trovarmi?
598
01:32:42,560 --> 01:32:44,676
Ho bussato
a tutte le porte di Parigi.
599
01:32:57,480 --> 01:33:00,120
L'avete scritta voi
quella lettera, vero?
600
01:33:07,640 --> 01:33:09,074
Vero?
601
01:33:13,960 --> 01:33:16,349
Non sono stata io a scriverla.
602
01:33:20,480 --> 01:33:22,198
È stata Heléne.
603
01:33:28,440 --> 01:33:30,750
< L'aveva già scritta
quando venne da me.
604
01:33:34,000 --> 01:33:37,072
Mi chiese solo
di copiarla in giapponese.
605
01:33:37,480 --> 01:33:39,073
E io lo feci.
606
01:33:46,640 --> 01:33:49,314
Volle leggermela, quella lettera.
607
01:33:51,720 --> 01:33:58,194
Leggeva quelle parole con una voce
che non ho mai dimenticato.
608
01:34:08,440 --> 01:34:10,477
< Lo so che è difficile capire,
609
01:34:12,600 --> 01:34:15,399
ma io l'ho sentita leggere
quella lettera
610
01:34:17,640 --> 01:34:24,478
e più d'ogni altra cosa
lei desiderava essere quella donna.
611
01:34:27,000 --> 01:34:29,230
Lei era quella donna.
612
01:34:40,280 --> 01:34:41,918
Addio.
613
01:34:59,600 --> 01:35:01,989
- Ludovic?
< Buongiorno, signore.
614
01:35:04,760 --> 01:35:07,354
Che cosa fai qui?
È domenica, non dovresti lavorare.
615
01:35:07,520 --> 01:35:10,592
Devo finire dei lavoretti:
diserbare, potare...
616
01:35:11,920 --> 01:35:17,598
- Com'è andata a Parigi?
- Bene. Grazie.
617
01:35:23,840 --> 01:35:27,549
- Ti va di sederti un po' con me?
- Certo.
618
01:35:46,640 --> 01:35:51,191
- Credo che questo posto ti sia caro
quanto lo è a me. - Molto, signore.
619
01:35:53,920 --> 01:35:58,198
In qualche modo io penso
che sia anche il tuo giardino.
620
01:36:01,600 --> 01:36:06,197
Ricordate l'alberello che piantai
con madame? È altissimo adesso.
621
01:36:10,800 --> 01:36:11,949
Scusate, signore.
622
01:36:14,760 --> 01:36:18,640
Non ti scusare. Sciocco.
623
01:36:23,520 --> 01:36:25,989
La morte
è una cosa strana, Ludovic.
624
01:36:29,560 --> 01:36:30,789
< Strana.
625
01:36:47,520 --> 01:36:48,840
Vorrei parlartene
626
01:36:51,400 --> 01:36:52,879
e vorrei farlo adesso
627
01:36:54,440 --> 01:36:56,795
perché ho bisogno
di raccontarlo a qualcuno.
628
01:36:57,320 --> 01:36:59,311
< Forse quel qualcuno sei tu.
629
01:37:00,560 --> 01:37:02,790
< Credo che tutto
abbia avuto inizio quel giorno
630
01:37:02,840 --> 01:37:04,433
quando tornai a casa in licenza.
631
01:37:05,720 --> 01:37:08,599
< l giorno in cui
per la prima volta vidi Hélène.
632
01:37:26,520 --> 01:37:28,955
Così adesso sai la vera storia.
633
01:37:32,560 --> 01:37:36,679
È tardi ora.
Finisci il lavoro domani.
634
01:37:56,920 --> 01:38:01,710
Mio signore amato,
non avere paura.
635
01:38:03,840 --> 01:38:05,513
< Non parlare.
636
01:38:07,720 --> 01:38:11,395
< Resta come sei,
io sono vicina a te.
637
01:38:12,480 --> 01:38:14,232
< Mi senti, vero?
638
01:38:14,760 --> 01:38:16,671
< Quando ti toccherò
per la prima volta
639
01:38:17,560 --> 01:38:21,315
tu sentirai il calore,
ma non saprai dove.
640
01:38:22,600 --> 01:38:24,591
< Forse sarà sui tuoi occhi.
641
01:38:27,560 --> 01:38:29,437
< Questo istante non finirà.
642
01:38:31,320 --> 01:38:34,233
< Lo capisci, vero?
643
01:38:37,760 --> 01:38:40,320
< Quel che era per noi,
l'abbiamo fatto.
644
01:38:40,600 --> 01:38:43,672
< Credimi, amore mio,
l'abbiamo fatto per sempre.
645
01:38:45,080 --> 01:38:46,991
01:38:52,517
non esitare un attimo a dimenticare
questa donna che ora ti dice,
647
01:38:53,960 --> 01:38:56,315
senza traccia di rimpianto,
648
01:38:59,200 --> 01:39:00,315
"addio".
649
01:39:00,560 --> 01:39:02,517
Sottotitoli a cura di
STUDIO ASCI - Crema
46023
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.