All language subtitles for Messiah Of Evil (1973) 1080p.YTS.MX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:26,300 --> 00:01:30,200 Mesagerul răului 4 00:01:55,200 --> 00:02:00,495 Potrivit acestora, coşmarurile sunt doar vise perverse... 5 00:02:00,900 --> 00:02:04,990 Le-am spus ca nu e un coşmar... 6 00:02:05,350 --> 00:02:07,825 Dar nu mă cred. 7 00:02:08,000 --> 00:02:12,700 Au ascultat ceea ce le-am spus si au notat in fisa mea... 8 00:02:12,800 --> 00:02:15,700 Şi am fost pusă "sub observaţie... " Ce naiba ma aşteaptă? 9 00:02:16,000 --> 00:02:20,080 Să-mi mutilez pieptul? Sau să mănânc insecte, poate? 10 00:02:20,100 --> 00:02:25,900 sau să-mi ridic halatul şi să urinez pe podea, ca o nebună ce cred ei că sunt? 11 00:02:28,050 --> 00:02:30,125 Dar a mai rămas atât de puţin timp... 12 00:02:30,900 --> 00:02:32,721 Trebuie să asculţi! 13 00:02:34,900 --> 00:02:38,530 Nu departe de aici... este un sat mic pe coastă. 14 00:02:40,150 --> 00:02:42,100 Anterior, el s-a numit Noul Betleem. 15 00:02:42,550 --> 00:02:44,970 Dar i-au au schimbat numele în Point Dune... 16 00:02:44,985 --> 00:02:47,167 ...după ce a apărut o lună s-a colorat în roşu. 17 00:02:48,000 --> 00:02:51,725 Point Dune nu este cu nimic mai diferit de alte oraşe mici de coastă. 18 00:02:52,000 --> 00:02:55,440 Dar ce s-a întâmplat acolo... Ceea ce mi-au făcut... 19 00:02:56,000 --> 00:02:58,060 Ceea ce îmi mai fac acum... 20 00:03:01,675 --> 00:03:03,896 Vor veni aici... 21 00:03:04,850 --> 00:03:06,890 Aşteaptă la porţile oraşelor noastre 22 00:03:09,100 --> 00:03:12,890 Aştepta ascunşi... aşteptând să vină noaptea... 23 00:03:13,800 --> 00:03:15,660 Şi aşteaptă... 24 00:03:15,750 --> 00:03:17,875 te aşteaptă pe tine, 25 00:03:19,850 --> 00:03:25,295 Ei ne vor lua unul câte unul Şi nimeni nu va auzi strigătele tale... 26 00:03:29,450 --> 00:03:32,595 Nimeni nu va auzi strigătele tale! 27 00:04:02,400 --> 00:04:04,100 M-am dus să-mi caut tataL 28 00:04:04,550 --> 00:04:07,289 care şi-a petrecut iarna la Point Dune, pictând. 29 00:04:07,950 --> 00:04:10,741 După moartea mamei mele, el s-a stabilit acolo. 30 00:04:11,050 --> 00:04:12,950 Scrisorile sale au devenit singura noastră legătură, 31 00:04:13,185 --> 00:04:14,769 până de curând. 32 00:04:15,250 --> 00:04:19,000 Ultima lui scrisoare a fost foarte ciudată şi tulburătoare.. apoi nu au mai venit... 33 00:04:19,900 --> 00:04:24,800 Nu mai am mult timp acum, nu pot să-ţi mai scriu. Nu-ţi face griji. 34 00:04:25,500 --> 00:04:28,600 Te rog... Promite-mi că nu o să mă cauţi. 35 00:04:28,718 --> 00:04:30,018 Nu vreau să mai văd pe nimeni. 36 00:04:30,850 --> 00:04:33,090 "Trebuie doar să fiu singur când îi aştept să vină " 37 00:05:13,100 --> 00:05:15,150 Plinul? Da, te rog... 38 00:05:28,670 --> 00:05:30,990 Câini... câini vagabonzi. 39 00:05:31,900 --> 00:05:35,940 Nu sună a fi câinii... Asta sunt... Cred că sunt câini. 40 00:05:36,500 --> 00:05:40,000 Am vânat în aceste păduri. Sunt numai prepeliţe şi iepuri 41 00:05:40,540 --> 00:05:42,300 Iepurii nu fac acest zgomot 42 00:05:42,500 --> 00:05:44,500 Point Dune este acolo, nu? 43 00:05:45,790 --> 00:05:49,225 De ce mergeţi la Point Dune? - Pentru a vedea pe cineva. 44 00:05:49,690 --> 00:05:53,399 Nu înţeleg de ce mai stă cineva acolo. Nu este nimic de lucru. 45 00:05:54,200 --> 00:05:58,270 Este un oraş pe ducă. Este complet mort. 46 00:06:16,205 --> 00:06:18,210 Ai uitat... 47 00:06:18,800 --> 00:06:21,655 Hei, amice... Plinul? 48 00:06:22,374 --> 00:06:25,154 Doar doi dolari. Nimic mai mult. 49 00:06:26,250 --> 00:06:27,950 Da, domnule... 50 00:06:58,450 --> 00:07:00,200 Cardul meu. 51 00:07:01,375 --> 00:07:03,647 Automatul e defect. Ai bani? 52 00:07:04,400 --> 00:07:07,395 Nu. Dar atunci.. cum...? Totul e în regulă. Nu contează. 53 00:07:07,900 --> 00:07:09,919 Pleacă! 54 00:07:33,900 --> 00:07:35,930 Vrei punctele tale cadou? 55 00:10:38,270 --> 00:10:40,097 Tată? 56 00:10:49,900 --> 00:10:51,565 Tată? 57 00:11:08,550 --> 00:11:10,150 Tată? 58 00:13:13,050 --> 00:13:17,309 "30 iunie: Nu am dormit de trei nopţi 59 00:13:17,325 --> 00:13:21,246 "Nu ştiu cât de mult mai pot rezista... 60 00:13:22,327 --> 00:13:24,227 Am viziuni care-mi asaltează mintea... 61 00:13:24,310 --> 00:13:26,867 care nu le pot înţelege. 62 00:13:27,550 --> 00:13:29,150 "iulie 2. 63 00:13:30,456 --> 00:13:34,156 Acele imagini groteşti continua să mă asalteze" 64 00:13:34,500 --> 00:13:38,116 Noaptea rătăcesc pe străzile din sat 65 00:13:38,400 --> 00:13:41,062 în căutarea rămăşiţelor acelui animal oribil 66 00:13:41,146 --> 00:13:42,546 care ştiu că nu poate fi acolo... 67 00:13:43,100 --> 00:13:46,275 Sunt singur pe plaja întunecată 68 00:13:46,321 --> 00:13:50,321 faţa-mi este palidă, stau împreună cu femei cu ochii obosiţi 69 00:13:50,800 --> 00:13:54,850 în aşteptarea umbrelor care ies din apa întunecată. 70 00:14:05,050 --> 00:14:07,578 El nu s-a mai întors în noaptea aceea. 71 00:14:07,800 --> 00:14:09,858 M-am plimbat de-a lungul plajei, în zori... 72 00:14:10,000 --> 00:14:11,900 Nu ştiu... Poate că m-am gândit că s-ar putea să-I întâlnesc.. 73 00:14:12,999 --> 00:14:15,050 fugind de la acel tip de coşmaruri de care vorbea. 74 00:14:15,985 --> 00:14:17,900 în căutarea luminei zilei... 75 00:14:42,875 --> 00:14:46,150 Apoi m-am dus în sat... Era deja cald. 76 00:14:46,500 --> 00:14:48,990 Am văzut o galerie de artă şi am crezut că-I ştiau pe tataL meu. 77 00:14:50,850 --> 00:14:52,950 Proprietarul era orb. 78 00:14:54,150 --> 00:14:57,681 degetele ei se mişcau ca picioarele unui păianjen imens, palpându-mi faţa. 79 00:15:17,000 --> 00:15:19,207 Joseph Lang? Te întrebi dacă ştim cine este? 80 00:15:19,230 --> 00:15:23,760 Ei bine... Primim reviste în Point Dune Şi, uneori, chiar le şi citim. 81 00:15:23,860 --> 00:15:26,605 De fapt, eu îI caut 82 00:15:27,250 --> 00:15:29,400 şi m-am gândit că poate I-ai cunoscut personal 83 00:15:30,328 --> 00:15:34,254 Point Dune este o colonie artistică, Şi asta atrage mulţi oameni... 84 00:15:34,300 --> 00:15:36,200 În special femei... 85 00:15:36,250 --> 00:15:38,795 Este un lucru bun pentru Point Dune. 86 00:15:39,950 --> 00:15:43,445 Au venit nişte oameni aici în această dimineaţă, întrebând de tatăl dvs. 87 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 Ei păreau foarte interesaţi de el şi de artă să. 88 00:15:47,310 --> 00:15:50,500 Cine erau ei? Nu ştiu... nişte străini. 89 00:15:50,700 --> 00:15:53,233 Am menţionat doar că stau la "Seven Seas"... 90 00:16:19,450 --> 00:16:21,105 Sunt doar un biet bătrân... 91 00:16:21,120 --> 00:16:25,010 Mama m-a născut singură... 92 00:16:25,414 --> 00:16:27,885 M-a tras cu propriile sale mâini, între picioarele ei... 93 00:16:27,925 --> 00:16:29,890 Am fost o epavă. 94 00:16:30,050 --> 00:16:32,379 Aşa că s-a gândit să mă arunce în curte, la pui... 95 00:16:32,400 --> 00:16:36,209 Dar, tata a spus: "Poate putem profita se băiat, Lottie... " 96 00:16:37,390 --> 00:16:40,002 Aşa am venit în această lume. 97 00:16:43,900 --> 00:16:48,700 Iartă-mă... Mi s-a spus de la galerie că îl căutaţi pe Joseph Lang. 98 00:16:48,999 --> 00:16:52,550 E tatăl meu... Şi eu... Intră şi închide uşa. 99 00:16:52,850 --> 00:16:54,750 Singurul lucru pe care îI vreau să ştiu e... 100 00:16:54,782 --> 00:16:55,782 Închide uşa. 101 00:17:05,765 --> 00:17:07,590 Continuă, Charlie. 102 00:17:08,000 --> 00:17:10,600 Mi se pare greu să-mi amintesc lucruri... 103 00:17:11,050 --> 00:17:16,730 Dar îmi amintesc despre Lună sângerie, din ce mi-a spus tatăl meu, doar o dată. 104 00:17:18,075 --> 00:17:20,800 Mama s-a uita urât la mine când am întrebat-o despre asta. 105 00:17:21,500 --> 00:17:23,750 El a fost doar un băieţaş când s-a întâmplat. 106 00:17:24,950 --> 00:17:26,950 Au numit-o "luna roşie" 107 00:17:28,218 --> 00:17:30,218 pentru ca în acea noapte oamenii şi-a pierdut credinţa 108 00:17:32,850 --> 00:17:34,904 Pentru că şi-au dat seama că bărbaţi erau capabili să... 109 00:17:35,750 --> 00:17:37,860 facă lucruri oribil. 110 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 De parcă ar fi animale. 111 00:17:42,200 --> 00:17:44,200 Mi-e foame... 112 00:17:46,150 --> 00:17:48,200 Vreau să mănânc ceva... 113 00:17:50,000 --> 00:17:52,810 Taci din gură... Continuă, Charlie. 114 00:17:53,380 --> 00:17:56,920 - Continuă cu luna... - Acum 100 de ani... 115 00:17:57,150 --> 00:17:59,775 Luna a apărut cu o nuanţă sângerie, acolo, pe cer... 116 00:18:00,600 --> 00:18:06,285 Şi lucrurile au început să se întâmple. Era ca şi cum roşeaţa lunii de afară... 117 00:18:06,350 --> 00:18:10,530 culoarea acesteia roşie deschidea porţile iadului. 118 00:18:11,000 --> 00:18:13,500 Persoanele au început să sângereze fără un motiv aparent... 119 00:18:14,900 --> 00:18:17,175 copiii mâncau carne crudă, 120 00:18:17,500 --> 00:18:19,700 Şi toată lumea se comportă în mod bestial... 121 00:18:19,900 --> 00:18:21,950 Şi apoi într-o seară... 122 00:18:22,200 --> 00:18:24,450 Într-un amurg oribil... 123 00:18:28,100 --> 00:18:32,070 el a venit din ape... Cine a venit, Charlie? 124 00:18:35,502 --> 00:18:38,000 Trebuie să plec acum. 125 00:18:38,126 --> 00:18:40,184 Charlie... la vinul Charlie. 126 00:18:44,000 --> 00:18:46,850 Vă mulţumesc pentru ospitalitate... 127 00:19:02,950 --> 00:19:06,310 ÎI caut pe tatăl meu. Îl cunoaşteţi? 128 00:19:06,311 --> 00:19:09,100 Am auzit de el... La galeria de artă mi-au spus... 129 00:19:09,115 --> 00:19:11,940 Am fost în galerie azi-dimineaţă. 130 00:19:12,287 --> 00:19:14,587 Am văzut una dintre lucrările tatălui tău în vitrină... 131 00:19:15,750 --> 00:19:19,000 Nu ştiam că trăieşte aici... - Nu au avut nici una din picturile sale. 132 00:19:19,180 --> 00:19:22,500 Probabil s-a vândut mai târziu, pentru ca în această dimineaţă, era acolo. 133 00:19:23,200 --> 00:19:26,200 Am vrut să o cumpăr, dar bătrâna a spus că nu era de vânzare. 134 00:19:27,000 --> 00:19:29,215 De fapt, era un portret al tău. 135 00:19:30,100 --> 00:19:33,810 Thom este un colecţionar. - De lucruri vechi? 136 00:19:38,250 --> 00:19:41,700 - Încă un colecţionar, păpuşa! - Ce vrei să spui? 137 00:19:42,070 --> 00:19:46,044 Toni, eşti încă pe jumătate femeie, pe jumătate copil cu un corp de curvă. 138 00:19:47,450 --> 00:19:49,450 Bun venit în familie, sora. 139 00:19:57,750 --> 00:20:01,382 Nu-ţi fie teamă. Sunt un bătrân urât, dar sunt inofensiv. 140 00:20:02,500 --> 00:20:04,218 Este vorba despre tatăl tău. 141 00:20:05,700 --> 00:20:08,179 Trebuie să mă asculţi. Nu sunt nebun. 142 00:20:08,700 --> 00:20:12,600 Este adevărat că eu beau Şi, uneori, urlu că un câine şi dorm pe stradă 143 00:20:14,275 --> 00:20:16,850 Dar eu nu sunt nebun. Sunt încă bătrânul Charlie. 144 00:20:17,450 --> 00:20:20,565 - Ce ştii despre tatăl meu? - Trebuie să-I omori. 145 00:20:21,881 --> 00:20:24,857 Eşti nebun... Şi tu nu ar trebui să-I îngropi! 146 00:20:25,404 --> 00:20:28,659 Nu-I îngropa... arde-I! 147 00:20:29,200 --> 00:20:31,280 Trebuie să fie redus la cenuşă! 148 00:20:46,650 --> 00:20:49,605 Mi-am petrecut după-amiaza în sat întrebând de tataL meu 149 00:20:49,650 --> 00:20:51,950 dar reacţia lor a fost mereu acelaşi, 150 00:20:52,300 --> 00:20:56,010 Oamenii se holbau la mine... sau clătină negativ din cap... 151 00:20:56,390 --> 00:20:58,500 Şi-mi întorceau spatele. 152 00:21:01,750 --> 00:21:05,255 "06 iulie: Arletty m-a sunat în această dimineaţă... 153 00:21:05,500 --> 00:21:08,500 Am ascultat-o dar nu i-am răspuns 154 00:21:09,200 --> 00:21:11,250 Vocea mea ar fi îngrozit-o 155 00:21:11,350 --> 00:21:15,600 Uneori scot sunete care nu sunt umane 156 00:21:16,250 --> 00:21:18,810 Şi mintea mea începe să o ia razna 157 00:21:19,476 --> 00:21:21,276 Încerc să-mi amintesc de viaţa mea anterioară 158 00:21:21,585 --> 00:21:24,770 de fiica mea... Dar eu nu pot...! 159 00:21:25,450 --> 00:21:28,195 Am început să mă gândesc că sunt deja mort 160 00:21:29,290 --> 00:21:31,290 "Mort într-adevăr!" 161 00:22:40,750 --> 00:22:42,700 Ce faci aici? 162 00:22:46,900 --> 00:22:49,355 Dormeai atât de bine încât nu am vrut să te trezesc 163 00:22:51,650 --> 00:22:54,150 Eşti frumoasă atunci când dormi 164 00:23:02,300 --> 00:23:04,300 Mă duc să mă întind... 165 00:23:06,200 --> 00:23:08,995 Vii şi tu? Mai târziu. 166 00:23:12,650 --> 00:23:17,750 Nu poţi rămâne aici. Doar în seara asta... o să-ţi plătesc. 167 00:23:20,200 --> 00:23:22,600 Am avut unele probleme la motel. 168 00:23:24,085 --> 00:23:26,750 Îţi aminteşti de domnul ăla bătrân care ne spunea o poveste? 169 00:23:27,000 --> 00:23:29,900 Desigur că îmi amintesc... e nebun. 170 00:23:30,150 --> 00:23:34,125 Poate. Dar când I-am găsit în această după-amiază, el a fost mort... 171 00:23:37,850 --> 00:23:40,100 Poliţia a început să ne pună întrebări, Şi... 172 00:23:40,185 --> 00:23:43,250 au devenit neînţelegători legat de relaţia care o aveam... 173 00:23:43,300 --> 00:23:46,790 cu tovarăşa mea de călătorie şi... 174 00:23:48,720 --> 00:23:52,570 Aşa că, dintr-o dată toate motelurile ne-au închis uşile... 175 00:23:55,500 --> 00:23:57,810 Tu eşti singura persoană care o ştim aici, 176 00:23:58,700 --> 00:24:02,875 Ce s-a întâmplat cu bătrânul? I-au găsit cadavrul pe o alee 177 00:24:04,100 --> 00:24:06,050 Trebuit să fi fost în stare de inconştienţă datorită beţiei.. 178 00:24:06,350 --> 00:24:09,750 Poliţia a spus că, probabil, un câine fără stăpân... 179 00:24:11,900 --> 00:24:14,590 I-au găsit cadavrul pe jumătate mâncat. 180 00:24:40,075 --> 00:24:42,100 I-am lăsat să rămână. 181 00:24:43,900 --> 00:24:45,850 N-am înţeles de ce. 182 00:24:46,800 --> 00:24:50,500 M-am simţit ca fiind într-o ţară străină cu oameni care vorbesc o altă limbă... 183 00:24:51,800 --> 00:24:55,200 Am ajuns să impar acelaşi casa cu nişte persoane pe care nu le-am cunoscut. 184 00:24:56,300 --> 00:24:59,900 Vrei un pic mai mult? Da, te rog. 185 00:25:13,480 --> 00:25:16,100 Vântul sună ciudat. 186 00:25:17,700 --> 00:25:19,700 Se pare că e Sirocco.. 187 00:25:21,550 --> 00:25:24,600 care sufla peste Marea Mediterană din Africa. 188 00:25:25,100 --> 00:25:28,600 M-am născut în Portugalia, într-un castel. 189 00:25:29,200 --> 00:25:31,500 Am crezut că a fost într-o vilă, în Spania. 190 00:25:31,970 --> 00:25:35,000 Mama mea a fost o aristocrată portugheză. 191 00:25:35,400 --> 00:25:37,900 Tatăl meu a fost un american bogat. 192 00:25:38,150 --> 00:25:42,500 Am un castel cu vedere la mare. 193 00:25:42,850 --> 00:25:46,900 E o legendă despre el... Thom... ce facem aici? 194 00:25:47,150 --> 00:25:50,110 Nu ştiu... chiar. 195 00:25:50,650 --> 00:25:54,025 Aşa cum am spus, fiecare popor are credinţele şi legendele sale. 196 00:25:54,100 --> 00:25:58,853 Romanii, grecii... Chiar şi locuitorii din Dune Point au legendele lor 197 00:25:59,950 --> 00:26:02,800 Sunt interesat de această poveste despre Lună Sângerie. 198 00:26:20,900 --> 00:26:25,329 Ce a făcut tatăl tău aici? El nu ştia pe nimeni de aici... 199 00:26:26,300 --> 00:26:30,000 a venit să picteze... Şi a pictat foarte mult, din câte văd... 200 00:26:31,900 --> 00:26:34,550 Laura este un expert în lumea artei. 201 00:26:34,850 --> 00:26:37,570 Cu toate că este model. Ca model e expertă în fotografii. 202 00:26:37,670 --> 00:26:41,665 Specialitatea ei sunt fotografiile exotice, cu Şerpii şi tot ceea ce... 203 00:26:42,820 --> 00:26:47,070 Thom este foarte spiritual atunci când vrea să lovească pe cineva. 204 00:26:48,970 --> 00:26:52,600 Ascultă, în seara asta poţi venit în pat cu noi şi vei vedea că... 205 00:26:52,725 --> 00:26:57,450 Laura, m-am săturat să-mi cer scuze pentru tine! 206 00:27:01,999 --> 00:27:07,750 - E dezgustător! Dacă nu-ţi place, las-o acolo. 207 00:27:17,600 --> 00:27:20,150 De fapt, Thom este un "colector de legende". 208 00:27:20,850 --> 00:27:24,099 Şi a crezut că tatăl meu ar şti ceva despre legendele din Point Dune 209 00:27:24,750 --> 00:27:28,800 I-am spus că tatălui meu nu e aici... "Vom aştepta să vină înapoi", a răspuns el. 210 00:28:25,000 --> 00:28:28,100 - Te-ai pierdut? - Nu... 211 00:28:31,090 --> 00:28:33,100 M-am plimbat. 212 00:28:33,950 --> 00:28:37,900 Ai văzut focurile de pe plajă? Nu. 213 00:28:40,600 --> 00:28:42,600 Noapte bună. 214 00:28:45,850 --> 00:28:48,250 Un lucru ai putea face pentru mine. 215 00:28:51,700 --> 00:28:53,500 Care? 216 00:28:53,800 --> 00:28:56,000 Am un fermoar blocat... 217 00:28:57,400 --> 00:28:59,400 Aici, la vestă... 218 00:29:02,450 --> 00:29:05,100 Sunt sigur că prietenele tale te pot ajuta cu asta. 219 00:29:05,150 --> 00:29:07,670 Adevărul este că sunt foarte supărate pe mine. 220 00:29:08,920 --> 00:29:12,400 Devin foarte geloase când mă văd vorbind cu femei străine. 221 00:29:13,250 --> 00:29:15,832 Îl poţi trage şi singur. Într-adevăr? 222 00:29:17,550 --> 00:29:20,035 Dacă ai putea... 223 00:29:27,200 --> 00:29:29,200 Vezi? Nu a fost dificil. 224 00:29:31,100 --> 00:29:34,950 Nu... De fapt, cred că ai fi putut-o face şi singur. 225 00:29:37,990 --> 00:29:39,800 Noapte bună. 226 00:29:50,450 --> 00:29:52,750 Nu este potrivit pentru o femeie să dezbrace un domn... 227 00:29:52,850 --> 00:29:54,850 şi apoi să-i spună "Noapte bună". 228 00:30:03,950 --> 00:30:06,000 Eşti obosită... 229 00:30:14,650 --> 00:30:16,682 La fel şi eu. 230 00:30:20,900 --> 00:30:24,699 Bună seara. 231 00:30:38,900 --> 00:30:41,975 Ce facem în seara asta? Vă părăsesc. 232 00:30:46,075 --> 00:30:49,190 - Pentru cât timp? - Pentru totdeauna. 233 00:30:52,200 --> 00:30:54,490 Asta înseamnă mult timp. 234 00:30:55,675 --> 00:30:58,075 De ce? Pentru că am obosit... 235 00:30:58,125 --> 00:31:01,260 m-am săturat de toate... m-am săturat de acest loc! 236 00:31:03,300 --> 00:31:07,000 Spune-mi... Ce facem aici? De ce naiba am venit... 237 00:31:08,250 --> 00:31:10,330 în acest loc oribil Point Dune? 238 00:31:14,700 --> 00:31:16,700 Pentru plaja? 239 00:31:17,450 --> 00:31:19,686 Poate că Thom doreşte să facă surf... 240 00:31:23,350 --> 00:31:25,340 Dacă e să vorbim cu el... 241 00:31:25,432 --> 00:31:27,632 - El poate să rămână aici, eu mă întorc la San Francisco! 242 00:31:28,420 --> 00:31:30,203 Mă întorc la Mickey... 243 00:31:30,550 --> 00:31:33,627 Cine este Mickey? - Un baterist 244 00:31:36,100 --> 00:31:37,875 Şi eu? 245 00:31:38,320 --> 00:31:39,950 Nu vă faceţi griji... 246 00:31:41,700 --> 00:31:43,700 Pentru tine va fi bine... 247 00:31:50,700 --> 00:31:53,050 Mi-au apărut prea multe fire albe.. 248 00:31:57,375 --> 00:31:59,139 Laura... 249 00:31:59,900 --> 00:32:01,905 Lăsaţi-mi nişte iarbă... 250 00:33:32,970 --> 00:33:34,970 Vrei să ne plimbăm? 251 00:33:50,280 --> 00:33:52,280 Ce naiba! 252 00:33:57,450 --> 00:33:59,450 Mulţumesc mult. 253 00:34:03,800 --> 00:34:06,860 Vii înapoi pentru aşteptare? Ce? 254 00:34:07,100 --> 00:34:09,272 Marea Aşteptare... pe plajă. 255 00:34:13,425 --> 00:34:15,425 Îţi place Wagner? 256 00:34:16,085 --> 00:34:19,675 Oh, da... sună grozav... 257 00:34:21,500 --> 00:34:25,670 Ai putea să mă lăsaţi în centrul oraşului? 258 00:34:31,100 --> 00:34:34,575 Aţi fost la lucru până aşa târziu? 259 00:34:35,100 --> 00:34:37,100 Este lumina lunii... 260 00:34:37,450 --> 00:34:39,200 Lumina lunii... 261 00:34:39,350 --> 00:34:41,495 Toată lumea trebuie să iasă în seara asta... 262 00:34:41,575 --> 00:34:43,575 chiar şi animalele mai mici... 263 00:34:43,800 --> 00:34:46,625 Am găsit o mulţime.. - O mulţime de ce? 264 00:34:46,900 --> 00:34:48,900 Şobolanii de apă! 265 00:34:52,850 --> 00:34:55,155 Care e problema? Niciuna. 266 00:34:57,100 --> 00:34:59,825 Ce faci cu el? Ce fac...? 267 00:34:59,865 --> 00:35:03,265 O să-I mănânc. Asta am de gând să fac cu el. 268 00:35:13,400 --> 00:35:15,900 Mai am... dacă-I doriţi... 269 00:35:16,100 --> 00:35:20,165 Nu, nu... Vă mulţumesc... Cred că o să cobor chiar aici. 270 00:35:22,330 --> 00:35:25,375 Nu vrei? Nu, nu... 271 00:35:25,500 --> 00:35:28,420 Este o noapte foarte bună pentru o plimbare. 272 00:35:35,180 --> 00:35:37,100 Dumnezeule! 273 00:36:12,165 --> 00:36:13,900 Alo... 274 00:36:14,900 --> 00:36:16,100 Alo. 275 00:40:08,220 --> 00:40:10,220 17 iulie. 276 00:40:11,480 --> 00:40:14,020 Mă tem de noapte.. Sunt acasă. 277 00:40:15,020 --> 00:40:17,417 Pe plajă, focurile de tabără sunt mai numeroase ca oricând... 278 00:40:19,070 --> 00:40:21,748 Şi vin din ce în ce mai mulţi oameni din sat... 279 00:40:23,066 --> 00:40:25,700 Este totul mai oribil decât mă aşteptam... 280 00:40:26,250 --> 00:40:28,850 Un bătrân nebun mi-a spus o poveste de azi... 281 00:40:29,150 --> 00:40:32,650 despre ce să întâmplat în Point Dune, cu un secol în urmă 282 00:40:33,100 --> 00:40:34,930 când a venit Străinul întunecat... 283 00:40:35,850 --> 00:40:38,900 şi lucrurile oribile care au avut loc după venirea lui 284 00:40:39,675 --> 00:40:43,015 Am crezut că am luat-o razna, dar, cel mai rău dintre toate este 285 00:40:43,150 --> 00:40:47,260 că ceea ce am văzut este real, nu doar imaginaţiei mele. 286 00:40:49,200 --> 00:40:52,325 Ce faci? Este o porcărie 287 00:40:52,550 --> 00:40:55,309 Nu pot recepţiona nici o staţie. 288 00:41:09,175 --> 00:41:12,025 Laura nu ţi-a mai spus nimic altceva? 289 00:41:17,060 --> 00:41:20,942 "Dă-i unei fete nişte pantofi şi se va folosi de ei pentru a fugi " 290 00:41:27,750 --> 00:41:30,720 Idaho... Idaho... 291 00:41:34,295 --> 00:41:37,500 Unde sunt toate staţiile care ar trebui să audă? 292 00:41:38,850 --> 00:41:41,845 Nu e nici o staţie în acest oraş Nu poţi recepţiona nimic! 293 00:41:45,090 --> 00:41:47,300 Să plecăm de aici, Thom... 294 00:41:49,300 --> 00:41:51,250 Nu de alta... doar că... 295 00:41:52,400 --> 00:41:54,200 Sunt speriată, 296 00:41:55,546 --> 00:41:57,500 De ce? 297 00:41:58,415 --> 00:42:00,267 Nu ştiu. 298 00:42:00,800 --> 00:42:02,800 Am încercat să dorm... 299 00:42:03,250 --> 00:42:06,475 Dar am rămas într-un un fel somn ciudat... 300 00:42:07,400 --> 00:42:09,500 Îmi amintesc că tatăl meu obişnuia să-mi spună... 301 00:42:10,000 --> 00:42:15,222 ca atunci când te trezeşti dintr-un vis, încă visezi. 302 00:43:30,450 --> 00:43:32,200 Thom? 303 00:43:38,450 --> 00:43:40,200 Tată? 304 00:44:57,220 --> 00:45:00,908 Mă simt ca şi cum sunt pe cale să-mi pierd minţile... 305 00:45:01,120 --> 00:45:02,820 "să-ţi pierzi minţile... " 306 00:45:02,970 --> 00:45:05,045 "Acesta nu este un coşmar... " 307 00:45:05,670 --> 00:45:09,400 "E ca o infecţie oribilă, care e încă acolo, când vine dimineaţa... " 308 00:45:09,995 --> 00:45:13,200 "Simt că pierd controlul propriului meu corp... " 309 00:45:13,575 --> 00:45:16,595 Ca ceva rău, demonic, îl preia... 310 00:45:45,400 --> 00:45:46,720 Arletty? 311 00:45:48,400 --> 00:45:49,790 Ce este? 312 00:45:50,400 --> 00:45:52,300 Nu ştiu, 313 00:45:53,150 --> 00:45:55,170 Lumina era aprinsă în studio... 314 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 Şi m-am gândit că poate... 315 00:45:59,200 --> 00:46:01,570 era cineva acolo... 316 00:46:04,200 --> 00:46:06,418 Haide... Vino încoace... 317 00:46:07,000 --> 00:46:08,550 Era un tablou care... 318 00:46:08,600 --> 00:46:10,300 Haide... Ai avut un coşmar. 319 00:46:10,400 --> 00:46:12,230 Vino aici cu mine. 320 00:46:26,700 --> 00:46:29,000 Nu ştiu ce să fac... 321 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Nimeni din oraş nu pare să-I cunoască... 322 00:46:32,400 --> 00:46:34,100 Nu ştiu unde s-ar putea duce... 323 00:46:36,725 --> 00:46:38,990 Arletty, cred că ar trebui să plecăm de aici... 324 00:46:39,000 --> 00:46:40,760 Cred că e idee bună! 325 00:46:40,800 --> 00:46:43,400 Plecaţi amândoi şi lasă-mă să dorm! 326 00:47:55,870 --> 00:47:57,550 Alo... 327 00:47:57,870 --> 00:47:59,820 Da, eu sunt... 328 00:48:02,120 --> 00:48:03,720 Ce? 329 00:48:07,670 --> 00:48:09,670 N... nu... nu cred... 330 00:48:14,300 --> 00:48:15,320 Unde...? 331 00:48:22,300 --> 00:48:24,700 Poliţia aşa crezut, dar a fost doar un nenorocit... 332 00:48:25,900 --> 00:48:28,300 L-a abordat pe tatăl meu de două ori, în sat. 333 00:48:29,600 --> 00:48:32,210 El se plimba mereu fără ţintă la asfinţit... 334 00:48:32,910 --> 00:48:34,600 Nimeni nu ştia cine era. 335 00:48:35,300 --> 00:48:37,320 Şi nici ce naiba făcea noaptea pe străzi... 336 00:48:39,000 --> 00:48:42,300 Apoi, oamenii şi-au amintit că I-au văzut pe plajă... 337 00:48:43,100 --> 00:48:45,191 construind o sculptură ciudată. 338 00:48:46,250 --> 00:48:48,740 Aceasta s-a prăbuşit peste el, omorându-I. 339 00:49:02,125 --> 00:49:04,500 Cred că, după recunoaştere şi documente care o să faci... 340 00:49:04,530 --> 00:49:06,521 domnişoara vă pleca din acest oraş. 341 00:49:07,150 --> 00:49:09,370 Acesta nu este un oraş turistic. Oamenii de aici cred că cei din afară 342 00:49:09,425 --> 00:49:11,200 aduc doar necazuri. 343 00:49:30,875 --> 00:49:32,300 "20 iulie" 344 00:49:32,500 --> 00:49:34,944 "Dacă toate oraşele lumii ar fi distruse mâine... " 345 00:49:35,500 --> 00:49:38,450 "toate se vor reconstrui la fel ca Point Dune. 346 00:49:39,500 --> 00:49:42,465 "Aparent normale, liniştite... " 347 00:49:44,100 --> 00:49:47,530 "Dar, cu toată oroarea lui mortală şi de decădere... " 348 00:49:48,875 --> 00:49:52,160 "ştiu ce se ascunde sub stratul sau superficial de liniştea lui aparentă. " 349 00:50:26,425 --> 00:50:27,800 Cum e? 350 00:50:36,650 --> 00:50:39,150 Îmi amintesc noaptea în care a murit tatăl meu, 351 00:50:40,150 --> 00:50:43,000 A venit acasă, de la servici. Era beat... 352 00:50:43,800 --> 00:50:46,938 Şi, desigur... - "A sângerat fără nici un motiv aparent" 353 00:50:48,400 --> 00:50:50,437 "A găsit copii mâncând carne crudă... " 354 00:50:51,750 --> 00:50:54,965 "Şi toată lumea s-au comportat într-un mod bestial" 355 00:50:56,310 --> 00:50:59,420 "Şi apoi într-o noapte... În noaptea unei zile oribile... " 356 00:51:01,485 --> 00:51:05,750 Nu vom pleca niciodată de aici, nu-i aşa? - "A venit asta.. asta... " 357 00:51:25,320 --> 00:51:28,870 A venit cineva, când nu erai... Cine? 358 00:51:29,515 --> 00:51:33,195 Nu ştiu... am auzit zgomote în cealaltă parte a casei. 359 00:51:33,570 --> 00:51:35,629 Era ca şi în cum cineva plângea. 360 00:51:36,395 --> 00:51:38,780 M-am uitat peste tot, dar n-am văzut pe nimeni. 361 00:51:41,780 --> 00:51:43,674 M-am plictisit... 362 00:51:45,370 --> 00:51:47,100 De ce... 363 00:51:47,900 --> 00:51:50,300 nu mergi la un film... Ce? 364 00:51:50,945 --> 00:51:54,000 - Este un cinematograf aici. - Într-adevăr...? 365 00:51:55,350 --> 00:51:57,666 O idee bună! O să iau maşina. 366 00:51:58,965 --> 00:52:01,990 Şi voi doi puteţi sta aici... singuri. 367 00:52:03,900 --> 00:52:05,850 M-am aşezat pe canapeaua tatălui meu. 368 00:52:06,900 --> 00:52:09,517 Figurile pictate trebuiau să fie locuitorii din Dune Point, 369 00:52:10,300 --> 00:52:12,671 Ei păreau să fie într-o cameră, aşteptând să se îmbarce... 370 00:52:12,800 --> 00:52:14,980 Dar, de asemenea, părea ataşat un mesaj. 371 00:52:15,595 --> 00:52:17,430 Ceva a început să înţeleg acum 372 00:52:17,600 --> 00:52:20,190 Oraşul ascunde o teamă întunecata teribilă. 373 00:52:25,500 --> 00:52:27,200 "iulie 21" 374 00:52:28,600 --> 00:52:31,430 "Mi-am luat temperatura. Termometrul arata 29 de grade. " 375 00:52:32,650 --> 00:52:35,200 "În această dimineaţă am sângerat din nou. " 376 00:52:36,700 --> 00:52:39,900 "E ca şi cum acel lucru întunecat îmi preia corpul " 377 00:52:41,150 --> 00:52:43,100 "neavând nevoie de sânge uman. " 378 00:52:57,200 --> 00:52:59,512 Arletty. Este ceva în neregulă? 379 00:53:06,600 --> 00:53:07,900 Ce este? 380 00:53:49,830 --> 00:53:51,200 Haide! 381 00:53:58,875 --> 00:54:00,800 N-am simţit nimic. 382 00:54:01,400 --> 00:54:03,300 De ce nu am simţit nimic, Thom? 383 00:54:03,900 --> 00:54:05,350 Nu ştiu. 384 00:54:06,100 --> 00:54:09,265 "E ca acel lucru pune stăpânire pe corpul meu " 385 00:54:10,100 --> 00:54:12,760 "nemaiavând nevoie de sânge uman. " 386 00:54:30,620 --> 00:54:33,174 Tatăl meu a avut un mâinile foarte frumoase. 387 00:54:34,172 --> 00:54:39,243 Albe, delicate, cu degete foarte subţiri. 388 00:54:41,375 --> 00:54:43,520 Mi-a plăcut să le ating. 389 00:54:45,720 --> 00:54:48,900 Râdea, când îmi spunea că, în vremurile revoluţiei, cei care 390 00:54:50,800 --> 00:54:53,300 aveau mâinile albe şi fine erau executaţi. 391 00:54:55,675 --> 00:54:57,400 Asta îmi amintesc foarte bine, 392 00:55:01,760 --> 00:55:03,700 De ce m-ai minţit, Thom? 393 00:55:06,590 --> 00:55:08,500 Alea nu erau mâinile lui... 394 00:55:10,140 --> 00:55:12,100 Ele erau aspre şi mari. 395 00:55:15,165 --> 00:55:17,150 Nu a fost tatăl meu! 396 00:55:18,890 --> 00:55:21,160 Eşti sigură? Da! 397 00:55:24,150 --> 00:55:25,800 Dumnezeul meu... 398 00:55:26,910 --> 00:55:27,700 Toni! 399 01:01:32,200 --> 01:01:34,900 Ajutor! 400 01:06:56,575 --> 01:06:59,850 Te rog aşteaptă! Trebuie să mă ajuţi. 401 01:07:00,220 --> 01:07:02,530 Stăm la câteva străzi de aici. 402 01:07:05,250 --> 01:07:09,320 Ne uitam la televizor şi apoi am auzit că cineva a spart 403 01:07:09,420 --> 01:07:15,100 o sticlă de la uşă, Şi am auzit sunetul acela îngrozitor, 404 01:07:15,420 --> 01:07:18,970 Noi an încercat să ne protejăm copii dar totul să întâmplat atât de repede 405 01:07:18,999 --> 01:07:21,100 Ei ţâşneau ca rechinii... 406 01:07:22,075 --> 01:07:25,150 Soţul meu a strigat la vecini. Am căutat o armă... 407 01:07:25,700 --> 01:07:28,900 dar nimeni nu a răspuns... Nu i-am putut opri... 408 01:07:29,950 --> 01:07:31,550 Incă mai sunt acolo... 409 01:07:31,700 --> 01:07:35,010 - Trebuie să mă ajuţi! Nu... Nu pot... 410 01:07:36,050 --> 01:07:37,500 De ce? 411 01:07:39,175 --> 01:07:40,675 Ochiul tău... 412 01:07:50,200 --> 01:07:52,000 E prea târziu. 413 01:07:55,950 --> 01:07:57,500 A început deja... 414 01:08:00,225 --> 01:08:02,300 Îmi pare rău. 415 01:08:20,000 --> 01:08:21,500 "28 iulie" 416 01:08:21,850 --> 01:08:23,700 "În această dimineaţă, m-am tăiat cu un cuţit... " 417 01:08:24,300 --> 01:08:26,900 "Aproape că mi-am tăiat degetul. " 418 01:08:27,300 --> 01:08:29,575 dar nu am simţit nici o durere 419 01:08:29,925 --> 01:08:33,859 Am testat. Mă rănesc, Dar nu simt nimic. 420 01:08:35,000 --> 01:08:37,900 "Incă sângerez destul de tare. 421 01:09:36,800 --> 01:09:38,800 Vă rugăm să vă dispersaţi. 422 01:09:39,850 --> 01:09:41,996 Vă ordon să vă dispersaţi. 423 01:11:15,900 --> 01:11:17,900 Thom? 424 01:11:28,520 --> 01:11:31,790 Tată? - Arletty. 425 01:11:31,995 --> 01:11:34,018 Am încercat să te avertizez. 426 01:11:34,630 --> 01:11:38,676 L-am ucis pe acel om şi I-am lăsat pe plajă, dar nu a ajutat... 427 01:11:40,370 --> 01:11:43,617 A mai rămas puţin timp... Trebuie să pleci. 428 01:11:45,175 --> 01:11:47,450 Şi spune oamenilor de afară.. 429 01:11:48,200 --> 01:11:50,000 Avertizează-i ca... 430 01:11:50,500 --> 01:11:53,700 Ceea ce s-a întâmplat aici acum 100 de ani, se întâmplă din nou, 431 01:11:54,220 --> 01:11:56,400 Ce? Ascultă-mă... 432 01:11:57,400 --> 01:11:59,400 Te rog să mă asculţi... 433 01:12:02,200 --> 01:12:05,175 El a sosit în urmă cu 100 de ani 434 01:12:07,400 --> 01:12:09,550 Primul care I-a găsit era un vânător, 435 01:12:38,450 --> 01:12:40,615 El i-a spus vânătorului ca a fost un preot, 436 01:12:41,193 --> 01:12:43,610 Şi, de asemenea, un supravieţuitor al expediţiei Donner. 437 01:12:44,875 --> 01:12:47,100 I-a spus lucruri oribile despre călătoria sa prin munţi 438 01:12:47,700 --> 01:12:50,600 Şi cum, ca să supravieţuiască, a comis acte atroce. 439 01:12:52,200 --> 01:12:54,800 El însuşi a admis mâncat carne de om. 440 01:12:55,500 --> 01:12:57,910 Şi, în consecinţă, şi-a schimbat credinţa lui străveche. 441 01:12:58,900 --> 01:13:01,200 pentru o nouă credinţă şi un nou stăpân. 442 01:13:02,800 --> 01:13:04,800 Vânătorul nu a înţeles 443 01:13:06,000 --> 01:13:09,300 când Străinul Întunecat i-a vorbit despre noua sa religie. 444 01:13:21,050 --> 01:13:23,050 Când I-au găsit pe vânător... 445 01:13:24,500 --> 01:13:26,100 părea că şi cum... 446 01:13:26,795 --> 01:13:29,950 ar fi fost mâncat de un fel de animal sălbatic, care s-a hrănit din el 447 01:13:31,600 --> 01:13:33,400 Înainte de a muri.. 448 01:13:34,200 --> 01:13:36,215 le-a vorbit despre Străinul Întunecat. 449 01:13:37,490 --> 01:13:39,750 Apoi, a început să delireze... 450 01:13:40,275 --> 01:13:44,225 Şi să încerce să muşte pe toţi, ca un câine turbat, 451 01:13:44,300 --> 01:13:45,900 Aşa că au trebuit să-I omoare, 452 01:13:48,200 --> 01:13:50,750 Străinul Întunecat a semănat haos... 453 01:13:51,700 --> 01:13:53,812 Şi apoi a mers spre la mare intrând în ea, 454 01:13:54,050 --> 01:13:56,950 Dar, înainte, a anunţat că a reveni peste 100 de ani 455 01:13:57,250 --> 01:14:00,275 când lumea noastră va fi istovita şi deziluzionata 456 01:14:00,870 --> 01:14:03,790 şi va fi gata să se întâlnească din nou cu vechii zei. 457 01:14:04,950 --> 01:14:08,100 să se predea întunericului... Aşa cum lumea noastră! 458 01:14:09,500 --> 01:14:11,250 Trebuie să pleci acum! 459 01:14:11,500 --> 01:14:14,800 Aproape tot oraşul este infectat şi trebuie să fie distrus... 460 01:14:14,860 --> 01:14:17,000 Înainte de a apărea Luna Sângerie... 461 01:14:17,100 --> 01:14:19,200 Şi el să se întoarcă din nou, ridicându-se din ocean 462 01:14:19,225 --> 01:14:21,180 aducând tuturor groaza şi urâciunea, 463 01:14:21,570 --> 01:14:23,080 Vom pleca amândoi 464 01:14:29,850 --> 01:14:32,000 Acum, eu sunt unul dintre ei... 465 01:14:32,375 --> 01:14:34,200 Şi trebuie să mă... 466 01:14:38,500 --> 01:14:41,600 Trebuie să...! - Nu! Nu! 467 01:14:59,190 --> 01:15:00,900 Ajutaţi-mă! 468 01:15:01,600 --> 01:15:03,300 Ajutaţi-mă! 469 01:15:06,000 --> 01:15:07,800 Ajutaţi-mă! 470 01:15:15,000 --> 01:15:18,370 Ajutaţi-mă! Ajută-mă să...! 471 01:15:49,000 --> 01:15:52,670 Tată... Mergem acasă... 472 01:15:54,680 --> 01:15:56,170 Nu pot... 473 01:15:56,250 --> 01:15:59,060 Trebuie să mănânc carne umană... 474 01:16:18,200 --> 01:16:20,000 Trebuie să-I omori. 475 01:16:23,700 --> 01:16:26,900 "Dacă îl iubeşti pe tatăl tău... trebuie să-I omori... 476 01:16:35,700 --> 01:16:37,400 "Şi să nu-I îngropi" 477 01:16:40,750 --> 01:16:42,750 Nu-I îngropa niciodată. 478 01:16:44,475 --> 01:16:46,300 Trebuie să arzi! 479 01:16:46,950 --> 01:16:48,800 Arde-i trupul... 480 01:17:47,000 --> 01:17:48,400 Arletty... 481 01:18:26,870 --> 01:18:28,000 Arletty! 482 01:18:38,750 --> 01:18:39,815 Arletty! 483 01:18:41,150 --> 01:18:42,070 Arletty! 484 01:19:26,800 --> 01:19:28,400 De ce nu ai plecat? 485 01:19:30,175 --> 01:19:32,286 Am venit să te iau... 486 01:19:40,425 --> 01:19:42,400 E prea târziu, Thom... 487 01:19:44,000 --> 01:19:45,400 Doamne! 488 01:20:09,570 --> 01:20:11,690 I- am văzut în sat... 489 01:20:13,350 --> 01:20:16,106 Se mişcă în haite, la fel ca lupii... 490 01:20:20,200 --> 01:20:22,344 Cred că tot oraşul... - Thom! 491 01:20:40,200 --> 01:20:42,180 Am avut un vis... 492 01:20:44,250 --> 01:20:46,100 Eram în pădure... 493 01:20:47,150 --> 01:20:48,600 ...Şi ningea. 494 01:20:50,000 --> 01:20:51,850 Copacii erau uzi. 495 01:20:53,280 --> 01:20:55,099 Tu priveai în sus... 496 01:20:57,080 --> 01:20:59,970 Te întrebam la ce te gândeşti... 497 01:21:02,900 --> 01:21:06,674 Ai spus că te-ai gândit la toţi oameni care au venit pe lume 498 01:21:07,875 --> 01:21:09,600 şi care au murit 499 01:21:10,510 --> 01:21:12,811 în timp ce copacii le-au supravieţuit. 500 01:21:17,550 --> 01:21:20,398 Am ajuns într-un sat unde am petrecut noaptea. 501 01:21:21,350 --> 01:21:22,950 Într-o cameră caldă... 502 01:21:24,550 --> 01:21:27,175 Ziua următoare a fost foarte frig. 503 01:21:27,900 --> 01:21:30,506 ...aşa că am stat în pat pentru a ne încălzi... 504 01:22:48,050 --> 01:22:50,220 Hai să plecăm de aici! 505 01:23:59,500 --> 01:24:01,850 Ne-am gândit că am scăpat din oraş... 506 01:24:02,900 --> 01:24:04,850 dar apoi I-am văzut pe primul... 507 01:24:22,000 --> 01:24:24,899 Au venit la plajă cum o fac în fiecare noapte... 508 01:24:25,350 --> 01:24:27,375 uitându-se la ocean... şi aşteptând... 509 01:24:38,800 --> 01:24:40,300 Nu a am avut nici o cale de scăpare... 510 01:24:41,800 --> 01:24:43,115 Ne-au înconjurat. 511 01:24:44,000 --> 01:24:45,500 Privindu-ne. 512 01:24:46,200 --> 01:24:47,500 Vânându-ne... 513 01:24:49,100 --> 01:24:51,450 Ca şi cum am fi nişte animale prinse într-o capcană... 514 01:24:52,310 --> 01:24:54,900 Epuizate, rănite, 515 01:24:56,175 --> 01:24:58,050 care se luptă cu disperare... 516 01:25:11,900 --> 01:25:14,600 Am sperat să vedem o mică navă la orizont... 517 01:25:15,100 --> 01:25:18,295 şi am înotat în derivă de-a lungul coastei. 518 01:25:20,700 --> 01:25:22,400 ÎI durea braţul. 519 01:25:24,000 --> 01:25:25,575 Eu am fost cea care I-a rănit... 520 01:25:26,950 --> 01:25:28,900 Şi acum nu-I puteam ajuta. 521 01:25:30,900 --> 01:25:33,400 Bărcile erau prea departe... 522 01:25:41,900 --> 01:25:43,300 Thom! 523 01:25:44,740 --> 01:25:45,832 Thom! 524 01:26:09,700 --> 01:26:12,580 Ultimul lucru pe care I-am văzut a fost apusul de soare. 525 01:26:20,000 --> 01:26:22,115 Ei nu m-au lăsat să mă înec. 526 01:26:23,100 --> 01:26:26,000 M-au scos din apă. 527 01:26:26,350 --> 01:26:29,000 Mi-au prevăzut ultima mea evadare... 528 01:26:30,350 --> 01:26:33,297 În acea noapte toţi oamenii din oraş au fost pe plajă. 529 01:26:34,300 --> 01:26:37,871 Ei au înălţat ruguri. Nu să se încălzească... 530 01:26:38,200 --> 01:26:41,745 ci ca semnale care ar putea fi văzute din oceanul întunecat. 531 01:26:42,800 --> 01:26:45,000 M-au îmbrăcat într-o rochie veche. 532 01:26:46,350 --> 01:26:48,431 Aveau de gând ca eu să fiu "darul lor". 533 01:26:48,750 --> 01:26:51,602 Aşa cum a prezis profeţia, luna s-a făcut roşie ca sângele 534 01:26:52,200 --> 01:26:54,600 şi străinul întunecat s-a întors. 535 01:27:09,700 --> 01:27:12,413 El m-a lăsat să plec să-mi spun povestea, fără să mă reţină. 536 01:27:13,200 --> 01:27:15,370 ştia că nimeni nu ar asculta ceea ce aş pune. 537 01:27:16,275 --> 01:27:17,203 A avut dreptate! 538 01:27:18,000 --> 01:27:21,700 Când mi-am spus povestea, m-au închis aici 539 01:27:21,900 --> 01:27:23,865 "Le-a vorbit despre străinul întunecat". 540 01:27:24,100 --> 01:27:25,845 Au crezut că delirez. 541 01:27:26,100 --> 01:27:29,813 ...şi a încercat să muşte pe toată lumea, ca un câine turbat, 542 01:27:29,870 --> 01:27:30,995 a trebuit să-I omoare, 543 01:27:31,650 --> 01:27:33,700 Noaptea când luna s-a făcut roşie ca sângele... 544 01:27:33,701 --> 01:27:37,282 A fost ca şi cum acea lună de culoarea sângelui 545 01:27:37,455 --> 01:27:40,455 a deschis porţile iadului... 546 01:27:45,200 --> 01:27:47,200 Străinul întunecat... A fost acum o sută de ani... 547 01:27:57,700 --> 01:28:00,700 În timpul zilei mă lasă afara împreună cu ceilalţi. 548 01:28:02,700 --> 01:28:04,950 Stând la soare... 549 01:28:05,500 --> 01:28:08,270 aşteptam,dormeam... 550 01:28:10,100 --> 01:28:12,020 şi visam... 551 01:28:13,600 --> 01:28:15,875 Fiecare dintre noi moare încetinel 552 01:28:16,050 --> 01:28:18,800 în închisoarea minţii noastre. 553 01:28:21,900 --> 01:28:23,700 Dar, în timpul nopţii... 554 01:28:23,950 --> 01:28:26,791 bântuind pe coridoarele goale... 555 01:28:26,850 --> 01:28:29,045 ascultând şoaptele... 556 01:28:29,046 --> 01:28:32,400 în căutarea a cuiva care să vrea să mă asculte, 557 01:28:32,450 --> 01:28:34,750 Pentru că trebuie să-I avertizez 558 01:28:34,751 --> 01:28:38,800 despre groaza întunecată care a apărut în acest mic oraş de coastă. 559 01:28:39,750 --> 01:28:42,355 Vor fi din ce în ce mai multi... 560 01:28:42,750 --> 01:28:45,270 Şi, în final, vor ieşi de acolo, împrăştiindu-se... 561 01:28:45,500 --> 01:28:47,100 în toată lumea. 562 01:28:47,301 --> 01:28:49,197 Ei se vor răspândi ca o epidemie... 563 01:28:49,450 --> 01:28:51,212 Şi se vor hrăni... 564 01:28:51,300 --> 01:28:54,305 Ne vor prinde unul câte unul... 565 01:28:55,200 --> 01:28:57,300 Şi nimeni nu va auzi strigătele tale. 566 01:28:58,780 --> 01:29:01,715 Nimeni nu va auzi strigătele tale! 567 01:29:06,507 --> 01:29:07,507 tradus : alfa 41968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.