All language subtitles for ETERNAchast.pervaya.2022. WEB-DL 1080p.(1.23.33).25 fps-UTF8-russian.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,300 --> 00:00:21,570 Кэртиана, мир, созданный четырьмя Богами, 2 00:00:22,356 --> 00:00:25,236 тысячу лет процветала под их правлением. 3 00:00:26,556 --> 00:00:29,136 Четверо ушли из этого мира 4 00:00:29,216 --> 00:00:31,956 и завещали хранить Кэртиану своим наследникам, 5 00:00:32,700 --> 00:00:35,213 королю Ракану и четырем Повелителям. 6 00:00:38,122 --> 00:00:40,270 Каждые четыреста лет наступает время 7 00:00:40,350 --> 00:00:41,900 Великого Излома. 8 00:00:42,457 --> 00:00:45,429 И только Ракан и Повелители удерживают мир 9 00:00:46,059 --> 00:00:47,420 от разрушения. 10 00:00:49,159 --> 00:00:53,220 Минули тысячи лет, а Боги не вернулись. 11 00:00:53,763 --> 00:00:57,619 Ракан и Повелители забыли свое предназначение, 12 00:00:58,871 --> 00:01:02,449 и в Кэртиане настали смутные времена. 13 00:01:04,150 --> 00:01:05,560 На изломе эпох 14 00:01:05,640 --> 00:01:09,503 Оллар Завоеватель идет войной на короля Ракана. 15 00:01:11,349 --> 00:01:14,782 Завоевателя поддерживает Повелитель Ветра 16 00:01:14,862 --> 00:01:17,903 и открывает ворота неприступной столицы. 17 00:01:22,064 --> 00:01:25,220 Но наследника короля спасает Повелитель Скал, 18 00:01:25,300 --> 00:01:28,140 укрывая его в священном городе 19 00:01:28,220 --> 00:01:29,501 Агарис. 20 00:01:34,558 --> 00:01:37,061 Четыреста лет Раканы в изгнании. 21 00:01:37,141 --> 00:01:38,370 А узурпаторы 22 00:01:38,450 --> 00:01:40,723 на королевском троне. 23 00:01:43,327 --> 00:01:45,079 Но легенда гласит: 24 00:01:45,159 --> 00:01:47,586 власть Олларов будет длиться 25 00:01:47,666 --> 00:01:49,540 четыреста лет. 26 00:01:52,411 --> 00:01:55,354 И вот Повелитель Скал Окделл поднимает мятеж. 27 00:01:56,130 --> 00:01:59,638 Но погибает от меча Повелителя Ветра Алва. 28 00:02:02,379 --> 00:02:04,634 Лишившись вождя, мятежники бегут. 29 00:02:04,714 --> 00:02:07,345 И только род Повелителей Молний Эпинэ 30 00:02:07,425 --> 00:02:10,260 защищает отступающую армию. 31 00:02:11,324 --> 00:02:13,510 В бою гибнут все, 32 00:02:14,112 --> 00:02:17,376 кроме младшего Робера. 33 00:02:20,010 --> 00:02:21,054 Отец. 34 00:02:31,167 --> 00:02:34,093 Робер, нас слишком мало, нужно уходить! 35 00:02:34,173 --> 00:02:37,149 Мы не можем, наши войска еще отступают. 36 00:02:37,607 --> 00:02:39,290 Мы должны дать им уйти. 37 00:02:50,194 --> 00:02:51,367 Лионель, командуйте! 38 00:03:10,274 --> 00:03:11,537 Вы последний из Эпинэ. 39 00:03:12,833 --> 00:03:14,041 Командуйте! 40 00:03:24,732 --> 00:03:26,228 Пики на рейтар! 41 00:03:26,308 --> 00:03:28,016 Пики на рейтар! 42 00:03:28,963 --> 00:03:30,163 За жизнь! 43 00:03:37,499 --> 00:03:39,189 Давайте дадим хороший бой! 44 00:03:39,269 --> 00:03:40,721 Чтобы другие жили! 45 00:03:50,418 --> 00:03:51,790 Сомкнуть ряды! 46 00:04:04,963 --> 00:04:06,569 Держать строй! 47 00:04:06,649 --> 00:04:09,083 Это последний отряд мятежников! 48 00:04:13,601 --> 00:04:14,642 Принимай! 49 00:05:39,165 --> 00:05:40,422 Генерал Рокэ Алва, 50 00:05:40,502 --> 00:05:41,990 дело сделано, едем. 51 00:05:42,890 --> 00:05:44,032 Лионель, 52 00:05:44,625 --> 00:05:46,430 вы не желаете дождаться финала? 53 00:05:47,244 --> 00:05:49,383 Я не желаю смотреть на разгром Эпинэ. 54 00:05:50,570 --> 00:05:52,016 Вы знаете, что делать. 55 00:07:05,799 --> 00:07:08,096 Мне жаль, что ты на другой стороне, Робер. 56 00:07:10,605 --> 00:07:11,726 Карваль, 57 00:07:14,137 --> 00:07:15,294 вы едете в Агарис. 58 00:07:16,277 --> 00:07:18,956 Робера передадите принцу в изгнании Альда Ракану. 59 00:07:20,106 --> 00:07:21,956 Если Эпинэ посмеет вернуться, 60 00:07:22,978 --> 00:07:24,040 его казнят. 61 00:07:31,155 --> 00:07:32,571 По пути вас никто не тронет. 62 00:07:36,342 --> 00:07:38,789 - Спасибо. - Не нужно благодарить. 63 00:08:01,250 --> 00:08:02,585 Робер, 64 00:08:03,389 --> 00:08:04,682 завтрак, 65 00:08:04,762 --> 00:08:06,097 завтрак. 66 00:08:09,989 --> 00:08:12,236 Морковь и медуза? 67 00:08:12,316 --> 00:08:13,773 Мориский гриб. Во время поста 68 00:08:13,853 --> 00:08:16,627 его пил сам великий святой Иоанн, а потом… 69 00:08:16,707 --> 00:08:17,841 Спасибо, брат. 70 00:08:18,572 --> 00:08:19,696 Мечтал об этом. 71 00:08:20,274 --> 00:08:23,435 Это просил тебе передать Магнус Юний. 72 00:08:23,515 --> 00:08:25,250 Он говорит, что тебе понравится. 73 00:09:12,772 --> 00:09:13,904 Давай. 74 00:09:21,408 --> 00:09:22,687 Давай, понесли. 75 00:09:25,855 --> 00:09:26,753 Простите 76 00:09:26,833 --> 00:09:28,931 мне мою неуклюжесть, дорогой Робер. 77 00:09:29,011 --> 00:09:31,250 Мне-то всё равно, ты у него спроси. 78 00:09:34,512 --> 00:09:35,934 А ты откуда мое имя знаешь? 79 00:09:36,819 --> 00:09:38,077 Я тебя впервые вижу. 80 00:09:39,803 --> 00:09:41,857 Братья-монахи сказали: «Помоги Роберу», — 81 00:09:41,937 --> 00:09:43,220 и указали на вас. 82 00:09:46,466 --> 00:09:48,243 Ну, хорошо. Выносим. 83 00:09:52,560 --> 00:09:53,569 Давай. 84 00:09:54,294 --> 00:09:55,899 Так. Сейчас. 85 00:09:57,932 --> 00:09:59,196 Жуткий запах. 86 00:09:59,809 --> 00:10:00,918 Подавляет мой дух. 87 00:10:01,967 --> 00:10:03,867 Мое дело — просить милостыню на улице, 88 00:10:03,947 --> 00:10:05,497 но сегодня меня отправили сюда. 89 00:10:09,067 --> 00:10:10,159 Ничего, 90 00:10:10,918 --> 00:10:13,376 привыкнешь к запаху болезни и смерти. 91 00:10:14,605 --> 00:10:16,496 Не скоро, но привыкнешь. 92 00:10:17,307 --> 00:10:18,707 Кажется, вы многое повидали. 93 00:10:22,148 --> 00:10:24,498 Должен был умереть на этой койке пять лет назад. 94 00:10:24,578 --> 00:10:26,174 Лежал здесь обездвиженный. 95 00:10:27,412 --> 00:10:29,796 Но некоторые, кому суждено здесь умереть, 96 00:10:31,408 --> 00:10:32,465 выживают. 97 00:10:33,034 --> 00:10:34,599 Поэтому вы здесь? 98 00:10:34,679 --> 00:10:35,995 Отдаете долги? 99 00:10:36,761 --> 00:10:37,867 Можно и так сказать. 100 00:10:37,947 --> 00:10:40,763 Робер, бросай своих нищих, у нас фехтование. 101 00:10:42,331 --> 00:10:43,931 А вот он выносил из-под меня то, 102 00:10:44,011 --> 00:10:46,026 о чем в высшем обществе говорить не принято. 103 00:10:46,106 --> 00:10:47,144 Давай, взялись! 104 00:10:48,944 --> 00:10:50,796 И не вздумай снова уронить! 105 00:11:12,286 --> 00:11:14,336 Сегодня ты как вареная морковь, мой друг. 106 00:11:15,040 --> 00:11:16,220 Эмоции, темп сбавь! 107 00:11:17,961 --> 00:11:19,461 Ты должен себя контролировать, 108 00:11:19,541 --> 00:11:20,812 если хочешь вернуть трон! 109 00:11:22,050 --> 00:11:24,650 Сказал ветеран, пропустивший несколько уколов подряд? 110 00:11:26,203 --> 00:11:27,126 И еще один! 111 00:11:28,380 --> 00:11:29,730 Относись серьезнее к уроку. 112 00:11:29,810 --> 00:11:30,905 Что случилось? 113 00:11:32,144 --> 00:11:33,471 Ты сегодня сам не свой. 114 00:11:33,551 --> 00:11:35,616 Законный принц Талига требует ответа! 115 00:11:37,785 --> 00:11:38,806 Вставай! 116 00:11:43,984 --> 00:11:45,350 Я тебе сказал 117 00:11:45,430 --> 00:11:46,478 тактику сменить! 118 00:11:47,619 --> 00:11:48,452 Мне нравится! 119 00:11:48,532 --> 00:11:50,582 Предлагаю выпить за это и петь песни так, 120 00:11:50,662 --> 00:11:52,112 чтобы нас слышал весь Агарис! 121 00:11:52,192 --> 00:11:53,690 Я не хочу пить, мой принц. 122 00:11:53,770 --> 00:11:56,544 Не хочу женщин, не хочу засыпать и просыпаться. 123 00:11:56,624 --> 00:11:57,654 Наверное, это и есть 124 00:11:58,429 --> 00:11:59,467 старость. 125 00:12:00,444 --> 00:12:02,043 Нет, Альдо, это не старость. 126 00:12:02,646 --> 00:12:03,772 Это безысходность. 127 00:12:05,562 --> 00:12:08,427 Мы не можем тратить время, как будто нам по двадцать лет. 128 00:12:08,507 --> 00:12:10,496 Ну, мне и есть двадцать. 129 00:12:11,170 --> 00:12:12,816 Альдо, у правителя нет возраста. 130 00:12:12,896 --> 00:12:15,046 Он либо принимает свою участь и идет вперед, 131 00:12:15,126 --> 00:12:16,843 либо у него нет будущего. 132 00:12:17,511 --> 00:12:19,923 Терпение — кольчуга сильного. 133 00:12:23,747 --> 00:12:25,394 Альдо, ты сегодня в ударе. 134 00:12:25,474 --> 00:12:26,622 Спасибо, я знаю. 135 00:12:27,575 --> 00:12:28,652 Вы правы, Матильда, 136 00:12:29,341 --> 00:12:30,456 ваш внук в ударе. 137 00:12:30,536 --> 00:12:33,516 Я не в силах сдержать его натиск. 138 00:12:35,424 --> 00:12:38,503 Твоя голова, Робер, явно чем-то занята. 139 00:12:40,070 --> 00:12:42,290 А тебе, мой дорогой внук, 140 00:12:42,954 --> 00:12:45,023 надо слушать своего маршала. 141 00:12:45,496 --> 00:12:46,841 Маршала без войска. 142 00:12:47,979 --> 00:12:49,436 А я король без королевства. 143 00:12:53,462 --> 00:12:56,064 Сегодня священный день для всех Гоганов. 144 00:12:56,144 --> 00:12:59,012 Для чего Енниоль оторвал Мэллит от молитвы? 145 00:12:59,092 --> 00:13:00,389 Мир меняется. 146 00:13:00,469 --> 00:13:01,681 Это меня пугает, Мэллит. 147 00:13:02,678 --> 00:13:04,123 Мудрейший боится? 148 00:13:04,203 --> 00:13:06,600 Снег выпадает там, где его раньше не видели. 149 00:13:06,680 --> 00:13:08,695 В горах пересыхают прежде обильные реки. 150 00:13:09,230 --> 00:13:11,736 Птицы не улетают на зимовку. 151 00:13:14,807 --> 00:13:17,065 Ты говоришь страшные вещи, отец! 152 00:13:17,145 --> 00:13:20,050 Так ведь было написано в наших легендах о бирюзовых землях, 153 00:13:20,750 --> 00:13:22,536 а потом из них ушла вся жизнь. 154 00:13:31,312 --> 00:13:33,674 Я чувствую, как разгоняется 155 00:13:33,754 --> 00:13:34,947 Шар судеб. 156 00:13:45,997 --> 00:13:47,139 Красная звезда? 157 00:13:48,358 --> 00:13:49,657 Ее ведь не должно быть? 158 00:13:51,594 --> 00:13:54,290 Юная Мэллит, достойный носитель знаний древних. 159 00:13:55,027 --> 00:13:57,148 Правнуки Кабиоховы должны получить 160 00:13:57,228 --> 00:13:58,511 право первородства 161 00:13:59,161 --> 00:14:01,919 и право первых королей Раканов на их обитель. 162 00:14:04,114 --> 00:14:05,814 Только так мы остановим Шар судеб. 163 00:14:07,629 --> 00:14:10,456 Достославный Енниоль говорит про древнюю Гальтару? 164 00:14:13,866 --> 00:14:14,885 Мэллит 165 00:14:15,579 --> 00:14:17,249 ждет путь залога. 166 00:14:19,183 --> 00:14:20,274 Это великая честь. 167 00:14:20,884 --> 00:14:23,490 Мэллит станет полезной Гоганам и делу Кабиохову. 168 00:14:24,510 --> 00:14:25,983 Я не ошибся в тебе. 169 00:14:27,674 --> 00:14:28,847 Только отец, 170 00:14:32,557 --> 00:14:34,050 Мэллит еще не готова. 171 00:14:36,591 --> 00:14:37,739 Мэллит 172 00:14:37,819 --> 00:14:40,653 должна сделать все, чтобы не подвергать себя опасности. 173 00:14:40,733 --> 00:14:43,656 И сейчас, и после того, как станет залогом. 174 00:14:45,049 --> 00:14:47,716 От этого зависит судьба всей общины Гоганов 175 00:14:49,966 --> 00:14:51,151 и всего мира. 176 00:14:56,574 --> 00:14:59,423 Альдо, наши мечты превращаются в прах. 177 00:15:00,408 --> 00:15:02,567 Говоришь, терпение — кольчуга сильного? 178 00:15:02,647 --> 00:15:05,137 Прости, принц, но что ты знаешь про терпение? 179 00:15:05,217 --> 00:15:08,351 Что может знать о терпении наследный принц в изгнании? 180 00:15:08,431 --> 00:15:11,814 Я должен сидеть и управлять своим народом в окружении верных дворян. 181 00:15:11,894 --> 00:15:15,739 Разумеется, нищий принц ничего не знает о терпении. 182 00:15:15,819 --> 00:15:16,652 Альдо, 183 00:15:16,732 --> 00:15:18,882 если мы останемся в Агарисе еще на пять лет, 184 00:15:18,962 --> 00:15:21,155 я стану старым пьяницей, а ты молодым. 185 00:15:21,235 --> 00:15:23,185 Зато у нас у обоих будут трястись руки. 186 00:15:23,265 --> 00:15:25,045 Вот это настоящая дружба. 187 00:15:25,125 --> 00:15:26,468 Правда, это не наш путь. 188 00:15:26,548 --> 00:15:27,796 А какой наш? 189 00:15:27,876 --> 00:15:29,012 Вот этот? 190 00:15:29,092 --> 00:15:32,230 Нет, это всего лишь место привала. 191 00:15:32,310 --> 00:15:35,429 В Талиге у нас есть друзья. Они готовы меня поддержать. Но… 192 00:15:35,509 --> 00:15:37,340 - Тихо! - Просят ждать. 193 00:15:37,420 --> 00:15:39,913 Чего ждать? Власть Олларов сильна! 194 00:15:39,993 --> 00:15:42,093 Против Рокэ Алва не устоит ни одно войско. 195 00:15:42,173 --> 00:15:43,391 Я устал ждать. 196 00:15:45,187 --> 00:15:46,362 И что? 197 00:15:47,158 --> 00:15:48,649 Оставишь меня? 198 00:15:48,729 --> 00:15:49,733 Альдо, 199 00:15:49,813 --> 00:15:52,410 я каждую ночь возвращаюсь на бойню Ренквахи. 200 00:15:53,402 --> 00:15:56,510 И каждую ночь я вижу гибель своего отца, своих братьев, 201 00:15:57,083 --> 00:16:00,038 своих друзей. Эта пытка не прекратится, пока я… 202 00:16:06,841 --> 00:16:08,416 Ты меня прости, принц, но 203 00:16:09,035 --> 00:16:10,385 мне надо дальше двигаться. 204 00:16:10,906 --> 00:16:12,356 Куда ты пойдешь? 205 00:16:13,583 --> 00:16:14,779 В наемники? 206 00:16:16,433 --> 00:16:18,216 Я тоже устал ждать, Робер. 207 00:16:18,296 --> 00:16:20,550 Я наследный принц Талига. 208 00:16:21,049 --> 00:16:22,897 Я проживу жизнь королем. 209 00:16:22,977 --> 00:16:25,643 Я больше не хочу жить на подачки Эсперадора. 210 00:16:25,723 --> 00:16:28,024 Единственный мой путь — это трон Талига. 211 00:16:28,104 --> 00:16:30,163 Герцог Эпинэ, будь рядом. 212 00:16:31,845 --> 00:16:33,850 И мы освободим народ от тирании Олларов. 213 00:16:33,930 --> 00:16:36,339 Альдо, народу мир нужен, 214 00:16:36,419 --> 00:16:38,200 крыша над головой, еда. 215 00:16:38,280 --> 00:16:40,016 Ему все равно, кто им правит. 216 00:16:47,043 --> 00:16:48,073 За нами следят. 217 00:16:49,022 --> 00:16:51,007 А за мной постоянно кто-то следит. 218 00:16:51,087 --> 00:16:53,016 Церковь, Дриксен, Сильвестр. 219 00:16:53,810 --> 00:16:55,560 В порту всякий вызывает подозрения. 220 00:16:56,142 --> 00:16:58,420 Но пока мы под покровительством Эсперадора, 221 00:16:58,500 --> 00:16:59,833 нам ничего не угрожает. 222 00:17:00,484 --> 00:17:02,903 Здесь, в Агарисе, насилие под запретом. 223 00:17:06,060 --> 00:17:08,821 Всем посетителям — за мой счет! 224 00:17:08,901 --> 00:17:11,656 Слава соберано Рокэ Алва! 225 00:17:13,697 --> 00:17:14,747 Смерть врагам Талига! 226 00:17:14,827 --> 00:17:16,846 А давай поженим тебя на богатой? 227 00:17:17,721 --> 00:17:19,376 С твоим титулом любая согласится. 228 00:17:19,843 --> 00:17:23,883 Здесь много дочерей торговцев, и есть даже не очень страшные. 229 00:17:24,633 --> 00:17:25,745 Нет, Альдо, 230 00:17:26,883 --> 00:17:28,410 я кровью не торгую. 231 00:17:28,993 --> 00:17:31,803 Вероятно, мои навыки пригодятся в Ордене Славы. 232 00:17:35,155 --> 00:17:36,287 Вступай. 233 00:17:36,828 --> 00:17:38,978 Вступай, и мы пойдем в поход против Олларов. 234 00:17:39,058 --> 00:17:40,423 Альдо! 235 00:17:40,503 --> 00:17:41,727 Это не шутка! 236 00:17:42,843 --> 00:17:44,025 Привет, милый. 237 00:17:45,588 --> 00:17:46,822 Может, проведем вечерок? 238 00:17:49,092 --> 00:17:50,159 Ты… 239 00:17:51,137 --> 00:17:53,412 Ты всерьез решил стать монахом? 240 00:17:53,492 --> 00:17:55,552 Альдо, я не сказал, что решил. 241 00:17:55,632 --> 00:17:58,583 Магнус Аристид сделал мне предложение, но ответа я не дал. 242 00:17:58,663 --> 00:18:00,127 Пока не дал. 243 00:18:00,207 --> 00:18:02,870 Смерть врагам Талига и предателям! 244 00:18:03,356 --> 00:18:06,121 Здесь быстро наливают, но медленно готовят. 245 00:18:06,201 --> 00:18:07,903 А я готов съесть кабана. 246 00:18:09,458 --> 00:18:10,644 Пошли отсюда. 247 00:18:11,653 --> 00:18:12,970 Господа, 248 00:18:13,050 --> 00:18:15,263 что вам мешает поддержать наш тост? 249 00:18:25,834 --> 00:18:27,018 Пошли. 250 00:18:29,324 --> 00:18:30,254 Что ты им сказал? 251 00:18:30,334 --> 00:18:33,103 Что тебе плохо, и мы выпьем за Рокэ Алва потом. 252 00:18:33,183 --> 00:18:34,349 Пить за Рокэ Алва? 253 00:18:34,429 --> 00:18:36,244 Кэналлийские мрази! Надо вернуться! 254 00:18:36,324 --> 00:18:38,174 В другой раз, друг мой, в другой раз! 255 00:18:38,254 --> 00:18:40,143 Зачем я упражняюсь? Чтобы бегать от матросни? 256 00:18:40,223 --> 00:18:41,523 Слушай меня, ты в Агарисе! 257 00:18:41,603 --> 00:18:43,624 Если ты кого-то убьешь, тебя выдворят из города, 258 00:18:43,704 --> 00:18:45,254 и лишишься поддержи Эсперадора! 259 00:18:45,334 --> 00:18:46,534 Это закон! 260 00:18:46,614 --> 00:18:49,014 А у Олларов будет повод потребовать твоей головы! 261 00:18:49,094 --> 00:18:51,039 Пора взрослым становиться, Альдо! 262 00:18:51,119 --> 00:18:52,519 Ты собираешься бросить меня, 263 00:18:52,599 --> 00:18:55,390 забыть про Талиг, семью и предать дело Людей Чести?! 264 00:19:07,699 --> 00:19:08,886 Все в порядке? 265 00:19:14,844 --> 00:19:16,040 Альдо, в сторону! 266 00:19:38,982 --> 00:19:40,046 Надо уходить, Альдо! 267 00:19:40,126 --> 00:19:42,676 Если кто-то узнает, что теперь кровь на наших руках, 268 00:19:42,756 --> 00:19:46,006 не станут разбираться, кто начал первым, и нас выгонят из Агариса! 269 00:19:46,086 --> 00:19:47,923 Что ты делаешь? Мы не мародеры. 270 00:19:48,003 --> 00:19:49,158 Ограбление имитирую. 271 00:19:49,238 --> 00:19:50,285 Давай. 272 00:19:50,365 --> 00:19:52,236 Теперь уходим. Давай! Давай! 273 00:20:11,458 --> 00:20:13,141 Ты нарушила законы Гаганов, 274 00:20:13,221 --> 00:20:15,974 покинув дом твоих родителей в священный день. 275 00:20:16,054 --> 00:20:17,112 Я… 276 00:20:18,729 --> 00:20:20,035 Прости, отец. Я… 277 00:20:20,115 --> 00:20:22,809 Я хотела увидеть того, для которого предназначена. 278 00:20:22,889 --> 00:20:24,516 Ты совершила преступление. 279 00:20:25,259 --> 00:20:27,256 Законы нашего народа суровы. 280 00:20:29,809 --> 00:20:32,756 Глава Енниоль лишит меня великой чести стать залогом? 281 00:20:34,408 --> 00:20:36,076 Это будет крах твоих надежд. 282 00:20:36,156 --> 00:20:39,233 Сын твоего деда скорбит о крахе надежд. 283 00:20:39,313 --> 00:20:41,683 Наш план придется отложить. 284 00:20:42,845 --> 00:20:44,138 И воспитать новый залог. 285 00:20:44,925 --> 00:20:46,070 Отец! 286 00:20:48,432 --> 00:20:51,103 На первородного Альдо только что напали, он ранен! 287 00:20:58,898 --> 00:21:00,013 Пусть Мэллит 288 00:21:01,594 --> 00:21:03,790 никому не говорит о случившемся. 289 00:21:05,355 --> 00:21:07,330 Мэллит говорит спасибо сыну моего деда. 290 00:21:16,854 --> 00:21:18,055 Альдо, 291 00:21:18,715 --> 00:21:20,503 на нас с тобой напали в Агарисе. 292 00:21:22,447 --> 00:21:23,956 Здесь больше не безопасно. 293 00:21:32,315 --> 00:21:33,798 Похоже, что 294 00:21:33,878 --> 00:21:35,159 друзья наши 295 00:21:36,183 --> 00:21:38,416 перестали бояться гнева Эсперадора. 296 00:21:40,328 --> 00:21:41,388 Помоги. 297 00:21:43,444 --> 00:21:44,465 Помоги. 298 00:21:52,548 --> 00:21:53,830 Робер, ты со мной? 299 00:21:54,411 --> 00:21:55,472 Да, Альдо. 300 00:21:55,552 --> 00:21:56,559 Я с тобой. 301 00:21:58,410 --> 00:22:01,560 На той дуэли, пять лет назад, я потерял друга — Эгмонта Окделла. 302 00:22:02,060 --> 00:22:03,460 Не хочу потерять еще и тебя. 303 00:22:08,613 --> 00:22:09,684 Герцог Окделл, 304 00:22:11,477 --> 00:22:12,597 прошу вас. 305 00:22:20,791 --> 00:22:23,836 - Вы мерзавец и подонок, Алва! - Я читал это в письме, 306 00:22:24,967 --> 00:22:27,017 но вы можете добавить что-нибудь от себя. 307 00:22:28,613 --> 00:22:29,708 Герцог Окделл, 308 00:22:30,352 --> 00:22:31,599 герцог Алва, 309 00:22:32,168 --> 00:22:33,106 по закону дуэли… 310 00:22:33,186 --> 00:22:34,836 Лионель, давайте не будем тянуть, 311 00:22:34,916 --> 00:22:36,178 мы опоздаем на завтрак. 312 00:22:44,454 --> 00:22:45,460 Начнем. 313 00:22:55,930 --> 00:22:58,349 Твой отец, даже с простреленным коленом, 314 00:22:58,429 --> 00:23:01,343 оставался прекрасным фехтовальщиком. 315 00:23:03,123 --> 00:23:04,870 И как человек чести, 316 00:23:05,566 --> 00:23:07,916 бесстрашно принял вызов. 317 00:23:08,998 --> 00:23:10,876 Мы — люди чести. 318 00:23:11,746 --> 00:23:13,006 Но Рокэ Алва — 319 00:23:13,493 --> 00:23:15,510 это отродье леворукого. 320 00:23:16,275 --> 00:23:18,416 Его надо убить любым способом. 321 00:23:20,067 --> 00:23:21,194 И тогда тебя 322 00:23:22,223 --> 00:23:24,876 назовут спасителем Талига. 323 00:23:26,400 --> 00:23:28,050 Ты — Повелитель Скал. 324 00:23:29,413 --> 00:23:31,876 Ты потомственный герцог Надора. 325 00:23:33,265 --> 00:23:36,376 Твои предки правят этой землей тысячелетия. 326 00:23:37,272 --> 00:23:38,970 Ричард Окделл, 327 00:23:39,886 --> 00:23:42,243 никогда не забывай это. 328 00:23:43,327 --> 00:23:45,535 И никогда не забывай девиз 329 00:23:45,615 --> 00:23:47,219 нашего дома. 330 00:23:47,299 --> 00:23:48,442 «Тверд и незыблем». 331 00:23:50,739 --> 00:23:51,991 Будь тверд 332 00:23:52,507 --> 00:23:54,396 в стремлении отомстить за отца, 333 00:23:55,022 --> 00:23:56,530 за всех людей чести, 334 00:23:57,847 --> 00:24:00,483 и незыблем в решении сделать это. 335 00:24:01,420 --> 00:24:03,243 Ты отправляешься в Лаик, 336 00:24:03,704 --> 00:24:07,500 по окончании станешь оруженосцем у достойного рыцаря. 337 00:24:09,229 --> 00:24:11,523 Трон окружают не только мерзавцы. 338 00:24:12,802 --> 00:24:15,030 Есть истинный друг людей чести — 339 00:24:15,688 --> 00:24:17,156 кансилльер Штанцлер. 340 00:24:18,544 --> 00:24:21,234 Это он устроил твой вызов в Лаик. 341 00:24:21,314 --> 00:24:22,828 Слушай его как меня. 342 00:24:23,470 --> 00:24:24,682 Я хочу слушать себя. 343 00:24:25,364 --> 00:24:26,914 И сам решу, как мстить за отца. 344 00:24:30,486 --> 00:24:32,343 Так говорил твой отец. 345 00:24:33,676 --> 00:24:34,892 А должен был 346 00:24:35,432 --> 00:24:38,156 слушать тех, кто умнее его. 347 00:24:38,712 --> 00:24:43,497 Ты ничего не смыслишь ни в политике, ни в придворном коварстве. 348 00:24:43,577 --> 00:24:47,845 Друзья твоего отца — надежные люди, мудрые и опытные. 349 00:24:47,925 --> 00:24:49,663 Ты должен их слушать. 350 00:24:49,743 --> 00:24:51,543 Но, может быть, отец потому и погиб, 351 00:24:52,210 --> 00:24:55,710 что перестал доверять себе и доверился тем, кого ты считаешь умнее его? 352 00:25:06,537 --> 00:25:07,636 Граф Ларак, 353 00:25:08,371 --> 00:25:11,043 ваш племянник готов отправиться в путь. 354 00:25:12,871 --> 00:25:15,842 Не думала, что мы будем прощаться так. 355 00:25:17,498 --> 00:25:18,746 Хорошей дороги. 356 00:25:20,029 --> 00:25:21,171 Ричард, ваша матушка… 357 00:25:21,251 --> 00:25:24,129 Дядя, после смерти отца я первый раз покидаю Надор. 358 00:25:25,761 --> 00:25:26,803 Сколько нам ехать? 359 00:25:26,883 --> 00:25:28,932 Нам до Лаик неделя пути. 360 00:25:29,012 --> 00:25:32,103 Но перед этим нас ждет встреча с кансилльером государства — 361 00:25:32,183 --> 00:25:33,411 Эром Штанцлером. 362 00:25:34,231 --> 00:25:36,063 Он старый друг твоего отца. 363 00:25:36,918 --> 00:25:39,486 Никто не должен знать, что мы встречались. 364 00:25:39,566 --> 00:25:40,857 Я опасаюсь за него. 365 00:25:44,345 --> 00:25:45,410 Давай! Давай! 366 00:25:50,807 --> 00:25:51,912 Ричард! 367 00:25:54,055 --> 00:25:55,483 Ричард! 368 00:25:55,563 --> 00:25:57,668 Айрис! Айрис, сестра. 369 00:25:59,156 --> 00:26:02,320 Ричард, брат, я не могла тебя отпустить, не попрощавшись. 370 00:26:03,855 --> 00:26:05,003 Я так рада. 371 00:26:05,083 --> 00:26:06,633 В столице столько возможностей. 372 00:26:06,713 --> 00:26:08,161 Ты увидишь Олларию. 373 00:26:08,241 --> 00:26:09,391 Говорят, там прекрасно. 374 00:26:09,471 --> 00:26:11,921 В Лаик не может быть ничего хорошего для Окделлов. 375 00:26:12,001 --> 00:26:13,651 Быть первым — это у тебя в крови. 376 00:26:14,172 --> 00:26:15,649 Ты закончишь Лаик с отличием. 377 00:26:16,833 --> 00:26:19,501 - Я должен отомстить за отца. - Нет, 378 00:26:19,581 --> 00:26:21,081 ты говоришь не своими словами. 379 00:26:21,161 --> 00:26:22,430 Забудь. 380 00:26:22,510 --> 00:26:24,880 Забудь все то, что тебе твердили год за годом. 381 00:26:24,960 --> 00:26:26,592 Тебе нужно найти себя. 382 00:26:26,672 --> 00:26:28,396 Пообещай мне, что ты вернешься 383 00:26:29,148 --> 00:26:31,023 и заберешь меня из этого склепа. 384 00:26:32,818 --> 00:26:34,163 Обещаю, сестра. 385 00:26:36,383 --> 00:26:39,072 Оккупанты собирают почти все, что есть в Надоре. 386 00:26:40,196 --> 00:26:43,048 Ходят слухи, что Оллары грозятся еще увеличить налоги. 387 00:26:43,128 --> 00:26:44,354 Леворукий их забери! 388 00:26:44,434 --> 00:26:45,784 Тогда может начаться голод. 389 00:26:49,296 --> 00:26:50,368 Забирай. 390 00:26:51,483 --> 00:26:52,627 Стоять! Кто и куда? 391 00:26:52,707 --> 00:26:54,370 Ты знаешь, кто я, Френсис. 392 00:26:54,450 --> 00:26:56,306 Граф Ларак по приказу короля 393 00:26:56,386 --> 00:27:00,144 сопровождает герцога Ричарда Окделла в училище Лаик. 394 00:27:00,224 --> 00:27:01,315 Проезжайте. 395 00:27:25,665 --> 00:27:27,230 Какое тихое место. 396 00:27:33,743 --> 00:27:34,901 Стойте! 397 00:27:37,192 --> 00:27:38,856 - Сзади! - Это друзья, Ричард. 398 00:27:45,256 --> 00:27:48,410 Кансилльер Август Штанцлер входит в ближний королевский совет. 399 00:27:49,553 --> 00:27:52,086 Он слишком важен, чтобы обходиться без охраны. 400 00:28:15,664 --> 00:28:18,070 Господин кансилльер, мы прибыли. 401 00:28:18,763 --> 00:28:19,888 Ричард, 402 00:28:21,838 --> 00:28:23,330 совсем большой. 403 00:28:23,878 --> 00:28:25,634 И одно лицо с Эгмонтом. 404 00:28:27,447 --> 00:28:29,790 Мы были так дружны с твоим отцом. 405 00:28:30,589 --> 00:28:33,006 - Эр Штанцлер. - Просто Август 406 00:28:33,086 --> 00:28:34,570 для тебя, Ричард. 407 00:28:35,210 --> 00:28:37,240 Как часто ты охотишься? 408 00:28:37,320 --> 00:28:39,011 Оллары забрали все оружие, 409 00:28:39,091 --> 00:28:40,665 но отец научил меня стрелять. 410 00:28:40,745 --> 00:28:43,310 Покажи, чему научился у Эгмонта. 411 00:28:56,230 --> 00:28:57,876 Прекрасный выстрел. 412 00:28:59,858 --> 00:29:01,770 И как хорошо ты фехтуешь? 413 00:29:02,393 --> 00:29:04,493 Говорят, что я лучший фехтовальщик Надора. 414 00:29:04,573 --> 00:29:08,203 И что должен знать и уметь хороший фехтовальщик? 415 00:29:09,136 --> 00:29:10,205 Изучить противника. 416 00:29:10,285 --> 00:29:12,216 - Так. - И предугадать его действия. 417 00:29:12,713 --> 00:29:14,997 Ты не перестаешь меня удивлять, мой друг. 418 00:29:15,077 --> 00:29:19,038 Постарайся потратить месяцы обучения в Лаик на благо. 419 00:29:19,118 --> 00:29:21,270 А я, как кансилльер государства, 420 00:29:21,350 --> 00:29:24,990 сделаю все, чтобы тебя выбрал оруженосцем достойный человек, 421 00:29:25,070 --> 00:29:27,652 и ты продолжил дело отца. 422 00:29:27,732 --> 00:29:29,070 Изучи всех унар. 423 00:29:29,591 --> 00:29:31,797 Узнай их слабые и сильные стороны. 424 00:29:31,877 --> 00:29:33,461 Пойми, что они за люди. 425 00:29:33,541 --> 00:29:36,056 От этого будет зависеть твое будущее 426 00:29:36,608 --> 00:29:38,990 и будущее всех людей чести. 427 00:29:39,728 --> 00:29:40,810 Прошу. 428 00:29:49,883 --> 00:29:53,110 Ваша мать отдала мне на сохранение. 429 00:29:54,471 --> 00:29:57,175 Герцог Ричард Окделл, 430 00:29:57,255 --> 00:29:58,544 Повелитель Скал 431 00:29:58,624 --> 00:30:01,445 и наследственный повелитель Надора, 432 00:30:01,525 --> 00:30:03,020 мне поручена честь 433 00:30:03,100 --> 00:30:05,936 вручить вам реликвию вашего дома, 434 00:30:06,877 --> 00:30:08,707 верным другом которого 435 00:30:08,787 --> 00:30:09,789 я являюсь. 436 00:30:12,835 --> 00:30:14,918 Терпение, Ричард. 437 00:30:14,998 --> 00:30:16,000 Тверд и незыблем. 438 00:30:19,100 --> 00:30:21,656 Терпение — кольчуга сильного. 439 00:30:21,736 --> 00:30:23,229 Ты откроешь ее 440 00:30:23,309 --> 00:30:24,757 на День святого 441 00:30:25,267 --> 00:30:26,464 Фабиана. 442 00:30:27,376 --> 00:30:28,684 Помни, 443 00:30:28,764 --> 00:30:31,064 кардинал Сильвестр 444 00:30:31,144 --> 00:30:32,920 и Рокэ Алва — 445 00:30:33,000 --> 00:30:35,011 вот два крыла зла, 446 00:30:35,091 --> 00:30:37,776 от которых надо избавить Талиг. 447 00:30:38,361 --> 00:30:40,184 Набирайся сил и крепчай. 448 00:30:40,264 --> 00:30:42,990 Надеюсь, мы станем друзьями, как с твоим отцом. 449 00:30:43,070 --> 00:30:44,317 За тебя, Ричард, 450 00:30:44,397 --> 00:30:46,763 за надежду всех людей чести. 451 00:30:49,320 --> 00:30:50,768 Какое унылое место. 452 00:30:50,848 --> 00:30:52,716 Только часть Лаик жилая. 453 00:30:52,796 --> 00:30:55,636 Остальная заброшена, и туда редко кто заходит. 454 00:30:57,044 --> 00:30:58,195 Всего полгода. 455 00:30:58,961 --> 00:31:00,583 Терпение — кольчуга сильного. 456 00:31:04,500 --> 00:31:07,470 Капитан Арамона, Ричард Окделл прибыл в Лаик. 457 00:31:08,051 --> 00:31:09,240 Граф Ларак, 458 00:31:09,320 --> 00:31:11,710 спасибо, что доставили герцога Окделла. 459 00:31:16,065 --> 00:31:19,316 Ваши родовые символы вам вернут в День святого Фабиана, 460 00:31:19,778 --> 00:31:21,363 если он для вас будет. 461 00:31:22,102 --> 00:31:23,676 Увидимся через полгода. 462 00:31:45,868 --> 00:31:48,023 Что-то не так? 463 00:31:48,604 --> 00:31:51,270 У вас еще есть шанс вернуться 464 00:31:51,850 --> 00:31:53,088 к маменьке. 465 00:31:53,763 --> 00:31:55,175 Запомните, герцог Окделл, 466 00:31:56,412 --> 00:31:58,676 мне плевать на ваше происхождение. 467 00:32:00,058 --> 00:32:02,449 В Лаик нет титулов, чинов и связей. 468 00:32:07,546 --> 00:32:09,138 И мне кажется, вы 469 00:32:09,218 --> 00:32:10,500 кое-что забыли. 470 00:32:10,964 --> 00:32:12,223 Фамильное кольцо. 471 00:32:21,844 --> 00:32:24,611 Готовы ли вы дать клятву 472 00:32:24,691 --> 00:32:28,770 перед лицом создателя и короля нашего Оллара? 473 00:32:28,850 --> 00:32:29,945 Я готов. 474 00:32:31,879 --> 00:32:33,916 Я, Ричард из дома Окделл, 475 00:32:33,996 --> 00:32:36,681 добровольно вступаю в братство святого Фабиана, 476 00:32:36,761 --> 00:32:38,483 и клянусь чтить Создателя нашего 477 00:32:38,563 --> 00:32:41,516 и его земного наместника — короля Фердинанда Оллара. 478 00:32:43,453 --> 00:32:46,298 Я отказываюсь от своего титула и родового имени 479 00:32:46,378 --> 00:32:50,626 до тех пор, пока не буду готов мечом и словом служить создателю, 480 00:32:50,706 --> 00:32:53,050 королевскому дому Олларов и Талигу. 481 00:32:54,186 --> 00:32:57,956 Клянусь слушать своих наставников и ни в чем не перечить им. 482 00:32:58,520 --> 00:33:01,623 Клянусь не иметь тайн или скрывать от них что-либо. 483 00:33:02,353 --> 00:33:04,803 Клянусь быть добрым товарищем другим унарам 484 00:33:04,883 --> 00:33:06,634 и не вступать в ссоры ни с кем, 485 00:33:06,714 --> 00:33:08,996 прощая обиды во благо служения Лаик. 486 00:33:10,227 --> 00:33:11,060 Клянусь 487 00:33:11,140 --> 00:33:13,740 не встречаться ни с кем из родных или другими людьми, 488 00:33:13,820 --> 00:33:16,250 не спросив на то дозволения моего капитана. 489 00:33:18,905 --> 00:33:20,859 Если я нарушу свою клятву, 490 00:33:20,939 --> 00:33:23,794 да буду я в этой жизни лишен титула и дворянства. 491 00:33:23,874 --> 00:33:26,550 А в жизни вечной да настигнет меня кара Создателя. 492 00:33:29,004 --> 00:33:30,622 Унар Ричард присягу принял. 493 00:33:32,401 --> 00:33:33,924 Я, капитан Арамона, 494 00:33:34,004 --> 00:33:36,510 от лица короля Фердинанда Оллара, 495 00:33:37,434 --> 00:33:38,865 принимаю твою присягу. 496 00:33:39,798 --> 00:33:42,499 Я, отец Герман, свидетельствую. 497 00:33:42,579 --> 00:33:43,669 Да будет так. 498 00:33:57,066 --> 00:33:58,370 Господа унары, 499 00:34:00,920 --> 00:34:02,552 девиз нашего братства: 500 00:34:03,554 --> 00:34:04,856 «Каждый сам за себя, 501 00:34:05,627 --> 00:34:07,589 и лишь Создатель — за всех». 502 00:34:07,669 --> 00:34:10,939 На время вашей учебы вы будете просыпаться с рассветом. 503 00:34:11,019 --> 00:34:12,816 У вас есть шестнадцать минут: 504 00:34:13,275 --> 00:34:14,676 встать, 505 00:34:14,756 --> 00:34:16,296 привести себя в порядок 506 00:34:16,812 --> 00:34:18,282 и быть на построении. 507 00:34:18,362 --> 00:34:20,516 Сигнал на пробуждение — этот звук. 508 00:34:24,805 --> 00:34:26,088 Приступайте к трапезе. 509 00:34:50,010 --> 00:34:51,204 Ричард Окделл, 510 00:34:51,284 --> 00:34:52,384 очень приятно. 511 00:34:55,255 --> 00:34:56,943 Вообще-то, Ричард Окделл, 512 00:34:57,502 --> 00:34:59,352 мы не должны знать полные имена унар. 513 00:35:06,960 --> 00:35:08,120 Валентин. 514 00:35:09,887 --> 00:35:13,723 Удивительно, сначала мы изучаем портреты, родословные всех дворянских домов. 515 00:35:14,678 --> 00:35:17,878 А теперь нам предлагают сыграть в игру «мы друг друга не узнаем». 516 00:35:18,819 --> 00:35:21,396 Как в этих двух не опознать баронов Катершванц? 517 00:35:26,982 --> 00:35:30,532 Я вижу, Валентин, вы единственный, кому не подсунули стекло в полотенце? 518 00:35:30,612 --> 00:35:31,970 Отчего же? Подсунули. 519 00:35:33,762 --> 00:35:37,110 Предполагаю, что стекла — это шалости местной легенды. 520 00:35:37,628 --> 00:35:40,056 Ужасного и загадочного духа Сузы-Музы. 521 00:35:49,137 --> 00:35:50,180 Все свободны. 522 00:35:57,488 --> 00:35:59,016 Вас не учили манерам? 523 00:35:59,096 --> 00:36:01,569 Хотя откуда взяться манерам у такого, как вы? 524 00:36:01,649 --> 00:36:03,310 Господа! Господа! 525 00:36:12,547 --> 00:36:13,753 Медвежатина. 526 00:36:18,883 --> 00:36:20,492 Золотой договор 527 00:36:20,572 --> 00:36:23,220 является главным гарантом мира 528 00:36:23,300 --> 00:36:26,225 на сегодняшний день между Талигом 529 00:36:26,305 --> 00:36:29,650 и окружающими его странами. 530 00:36:30,215 --> 00:36:32,056 Исключением является Агарис. 531 00:36:32,136 --> 00:36:33,600 Государство религиозное 532 00:36:34,253 --> 00:36:36,070 и соблюдающее нейтралитет. 533 00:36:37,076 --> 00:36:41,636 Основным соперником на сегодняшний день является Дриксенская империя. 534 00:36:43,042 --> 00:36:45,293 Но нельзя забывать о Кагете 535 00:36:45,373 --> 00:36:46,411 и других. 536 00:36:46,960 --> 00:36:51,376 Золотой договор явился результатом двадцатилетней войны. 537 00:36:52,025 --> 00:36:55,017 Унар Валентин, вы можете назвать причины ее начала? 538 00:36:55,097 --> 00:36:57,156 Война началась с нападения Дриксен 539 00:36:57,236 --> 00:36:58,903 на герцогство Придд. 540 00:36:59,445 --> 00:37:00,400 Унар Арно, 541 00:37:00,480 --> 00:37:02,083 вы можете его продолжить? 542 00:37:02,163 --> 00:37:05,635 Гайифа напала на житницу Талига — провинцию Вараста. 543 00:37:06,328 --> 00:37:07,487 Верно, унар Арно. 544 00:37:09,040 --> 00:37:12,106 Унар Эстебан, где находится Вараста и чем она важна? 545 00:37:13,667 --> 00:37:16,676 Вараста приносит зерна больше, чем 546 00:37:16,756 --> 00:37:18,583 все провинции, вместе взятые. 547 00:37:19,036 --> 00:37:21,736 И в сотни раз больше, чем отсталый Надор. 548 00:37:22,241 --> 00:37:23,849 Именно так, Эстебан. 549 00:37:24,882 --> 00:37:27,030 А зачем нужно зерно, Йоганн? 550 00:37:32,344 --> 00:37:33,450 Жевать. 551 00:37:37,682 --> 00:37:40,601 Быть зерно. Быть хлебо и золото. 552 00:37:40,681 --> 00:37:43,930 Хлеб и золото — это верная основа крепкий государства. 553 00:37:44,010 --> 00:37:47,785 Армия и флот — вот два верных столпа, на которых стоит Талиг. 554 00:37:49,143 --> 00:37:53,137 Господин мэтр Шабли, скажите, а в урок обществознания 555 00:37:53,217 --> 00:37:54,590 входит история мятежей? 556 00:37:55,229 --> 00:37:56,466 Несомненно, 557 00:37:56,546 --> 00:37:58,196 господин капитан. 558 00:37:58,665 --> 00:37:59,814 Скажите нам, 559 00:38:00,310 --> 00:38:01,479 унар Эстебан, 560 00:38:02,913 --> 00:38:05,516 какие страны стояли за Надорским мятежом? 561 00:38:06,501 --> 00:38:08,662 Мятеж спровоцировали Дриксен, 562 00:38:08,742 --> 00:38:11,213 Гайифа, Кагета и другие. 563 00:38:11,723 --> 00:38:14,946 Также бунтовщиков поддерживал и подстрекал Эсперадор, 564 00:38:15,026 --> 00:38:17,457 о чем свидетельствует бегство мятежников 565 00:38:17,537 --> 00:38:18,427 в Агарис, 566 00:38:18,507 --> 00:38:20,564 одним из которых был Робер Эпинэ. 567 00:38:20,644 --> 00:38:22,889 Враги сделали ставку на внутреннюю смуту, 568 00:38:22,969 --> 00:38:25,363 чтобы захватить территории Талига, но 569 00:38:25,443 --> 00:38:28,863 нашу страну спас полководец Рокэ Алва, 570 00:38:28,943 --> 00:38:31,449 который провел армию в тыл к мятежникам 571 00:38:31,529 --> 00:38:33,629 через непроходимые топи Ренквахи 572 00:38:33,709 --> 00:38:34,950 и подавил бунт. 573 00:38:35,030 --> 00:38:38,325 За это полководец Рокэ Алва получил маршальскую перевязь. 574 00:38:38,787 --> 00:38:40,225 Кто из дворян 575 00:38:40,305 --> 00:38:41,795 предал его величество, 576 00:38:41,875 --> 00:38:42,897 свою страну? 577 00:38:45,295 --> 00:38:46,716 Бунт поднял 578 00:38:46,796 --> 00:38:48,783 герцог Эгмонт Окделл. 579 00:38:50,029 --> 00:38:51,923 Позже к нему присоединились сын 580 00:38:52,003 --> 00:38:54,690 и четверо внуков герцога Эпинэ. 581 00:38:55,360 --> 00:38:57,210 Целью преступников было: 582 00:38:57,988 --> 00:38:59,704 убить его величество, 583 00:38:59,784 --> 00:39:01,636 всю королевскую семью 584 00:39:02,799 --> 00:39:04,176 и защитников короны. 585 00:39:05,189 --> 00:39:07,150 А скажите, унар Ричард, 586 00:39:07,230 --> 00:39:08,976 как закончил свою жизнь 587 00:39:09,056 --> 00:39:10,632 предводитель мятежников 588 00:39:11,157 --> 00:39:12,562 герцог Окделл? 589 00:39:27,010 --> 00:39:29,689 Я не слышу, унар Ричард. 590 00:39:35,967 --> 00:39:37,526 Довольно, господа. 591 00:39:37,606 --> 00:39:38,890 Урок окончен, 592 00:39:38,970 --> 00:39:40,021 расходитесь. 593 00:39:51,737 --> 00:39:53,101 Вам, капитан, 594 00:39:53,181 --> 00:39:55,329 нужно научиться держать себя в руках. 595 00:39:56,363 --> 00:39:58,403 Дворяне грызутся, потом мирятся, 596 00:39:58,483 --> 00:40:01,710 а камни и палки остаются для таких исполнителей, как вы. 597 00:40:06,074 --> 00:40:07,610 И прекратите пить днем! 598 00:40:28,263 --> 00:40:30,209 Господа унары, правила очень просты. 599 00:40:30,289 --> 00:40:32,590 Первая команда, которая забирает мяч противника 600 00:40:32,670 --> 00:40:34,436 и принесет себе, побеждает. 601 00:40:35,076 --> 00:40:36,850 Играем до трех побед. 602 00:40:39,060 --> 00:40:40,456 Нас шесть, а их семь. 603 00:40:41,267 --> 00:40:43,016 Выходит как-то не совсем честно. 604 00:40:44,722 --> 00:40:47,429 А жизнь вообще несправедлива, унар Ричард. 605 00:40:47,914 --> 00:40:50,539 А Лаик — это ваша школа жизни. 606 00:40:51,664 --> 00:40:52,747 Раздайте им мячи. 607 00:40:53,203 --> 00:40:55,320 Какая ирония, унар Арно, 608 00:40:55,400 --> 00:40:59,310 ваш брат воевал против предателя, а вы теперь в одной команде с его сыном. 609 00:41:00,542 --> 00:41:02,789 Сигнал к началу — выстрел из пистолета. 610 00:41:03,660 --> 00:41:05,410 Унары, по местам. 611 00:41:11,634 --> 00:41:12,857 Эй! 612 00:41:12,937 --> 00:41:14,209 Эй! 613 00:41:14,289 --> 00:41:15,322 Чего замер? 614 00:41:25,570 --> 00:41:27,720 Мне нужно идти в атаку. Я сильный и быстрый. 615 00:41:27,800 --> 00:41:29,550 Йоганн и Норберт быть всех сносить. 616 00:41:29,630 --> 00:41:31,023 Отнять мяч, всем пить вино. 617 00:41:31,103 --> 00:41:33,842 Я вижу вы разделили унар по происхождению. 618 00:41:33,922 --> 00:41:35,722 Люди чести против нового дворянства. 619 00:41:36,337 --> 00:41:38,593 - Задача Лаик сплотить… - Отец Герман, 620 00:41:38,673 --> 00:41:41,516 их воспитание — это мое дело. 621 00:41:44,604 --> 00:41:46,104 Я пойду в атаку вместе с вами. 622 00:41:46,184 --> 00:41:48,449 Это не отменит того факта, что у них преимущество в людях. 623 00:41:48,529 --> 00:41:49,779 Каждый из нас — человек чести. 624 00:41:49,859 --> 00:41:51,327 Мы стоим целой армии навозников. 625 00:41:51,407 --> 00:41:53,000 Ты, ты — со мной в атаку. Вы в защите. 626 00:41:53,080 --> 00:41:53,913 Ага, понял. 627 00:42:00,951 --> 00:42:02,151 В атаку идут я и братья. 628 00:42:02,231 --> 00:42:03,781 Но братьям выгоднее защищаться! 629 00:42:03,861 --> 00:42:04,927 Я уже не раз играл в… 630 00:42:13,965 --> 00:42:15,044 Вот и распределились. 631 00:42:44,998 --> 00:42:46,493 Вот что случается, 632 00:42:46,573 --> 00:42:49,236 когда ты в одной команде с предателем, унар Арно. 633 00:43:05,480 --> 00:43:06,776 Дурехские куски навоза! 634 00:43:08,430 --> 00:43:10,430 Мы должны быть быстрее, сильнее и умнее. 635 00:43:10,510 --> 00:43:12,240 - Мы с брат сила! - Но их много. 636 00:43:12,320 --> 00:43:14,250 Эстебан отправит четверых в атаку. 637 00:43:14,746 --> 00:43:16,770 И потеряет преимущество у ворот. 638 00:43:22,166 --> 00:43:23,206 У меня есть идея. 639 00:43:40,629 --> 00:43:42,230 Назад! Назад! 640 00:44:30,044 --> 00:44:31,756 Скотина! Ты куда полез? 641 00:45:10,845 --> 00:45:12,546 Все по комнатам, быстро! 642 00:45:12,626 --> 00:45:15,728 Об этом обязательно узнает мой отец, капитан Арамона. 643 00:45:16,930 --> 00:45:20,090 Проследите, чтобы ночью унары были заперты в своих комнатах. 644 00:45:22,074 --> 00:45:23,131 Игра окончена! 645 00:45:25,030 --> 00:45:26,329 Все возвращаются в Лаик! 646 00:46:01,049 --> 00:46:02,075 Почему слуга напал? 647 00:46:02,884 --> 00:46:05,923 У дома Колиньяр, откуда родом Эстебан, немало врагов. 648 00:46:06,793 --> 00:46:09,445 Если бы не этот дурацкий слуга, мы бы победили. 649 00:46:09,525 --> 00:46:10,875 А почему ты помог Эстебану? 650 00:46:10,955 --> 00:46:12,280 Почувствовал, 651 00:46:12,360 --> 00:46:13,628 что должен это сделать. 652 00:46:13,708 --> 00:46:16,161 Если ты поступаешь так даже с врагами, 653 00:46:16,241 --> 00:46:17,712 будешь очень хорошим другом. 654 00:46:26,414 --> 00:46:29,436 Магнус Аристид в нашей скромной обители. 655 00:46:31,569 --> 00:46:32,427 Вина? 656 00:46:32,507 --> 00:46:33,639 Благодарю. 657 00:46:38,168 --> 00:46:40,150 Какой красивый закат! 658 00:46:40,752 --> 00:46:42,303 Вам нравится, Матильда? 659 00:46:46,286 --> 00:46:49,906 Мы любили беседовать с Эсперадором Адрианом, глядя на закат. 660 00:46:51,025 --> 00:46:54,653 Скоро мне придется провожать солнце в молчаливом одиночестве. 661 00:47:07,922 --> 00:47:12,493 Вероятно, Агарис окажется не в силах защитить изгнанников из Талига. 662 00:47:15,050 --> 00:47:16,420 Вероятно, 663 00:47:16,500 --> 00:47:18,296 вам придется покинуть город. 664 00:47:18,973 --> 00:47:21,609 Сразу после избрания нового Эсперадора. 665 00:47:22,788 --> 00:47:25,550 Магнус Аристид, как вы думаете, где 666 00:47:28,288 --> 00:47:30,990 изгнанники из теплых краев смогут 667 00:47:32,026 --> 00:47:34,884 думать не о закате, а о рассвете? 668 00:47:34,964 --> 00:47:37,064 Вероятно, вам стоит перебраться в Дриксен. 669 00:47:37,520 --> 00:47:41,020 Уверен, что кесарь будет рад принять законного наследника трона Талига. 670 00:47:41,100 --> 00:47:42,226 Руперт! 671 00:47:43,610 --> 00:47:45,743 Вы должны быть готовы в любой момент. 672 00:47:54,899 --> 00:47:56,000 Робер, 673 00:47:59,113 --> 00:48:02,116 вы подумали над предложением присоединиться к нам? 674 00:48:03,826 --> 00:48:05,883 Орден Славы ждет вашего решения. 675 00:48:09,728 --> 00:48:10,958 Я не могу 676 00:48:11,038 --> 00:48:12,870 принять приглашение. 677 00:48:16,854 --> 00:48:17,920 Это ваш выбор. 678 00:48:31,312 --> 00:48:34,939 Когда-нибудь ты начнешь прислушиваться к моим советам, 679 00:48:35,019 --> 00:48:37,236 но будет уже слишком поздно. 680 00:48:37,955 --> 00:48:39,537 Ты нужен мне в Олларии. 681 00:48:39,617 --> 00:48:42,279 Сколько времени ты еще собираешься торчать 682 00:48:42,359 --> 00:48:44,350 в этой страшной дыре Лаик? 683 00:48:45,236 --> 00:48:46,814 Лаик — древний монастырь, 684 00:48:46,894 --> 00:48:48,883 и в нем богатая библиотека. 685 00:48:50,519 --> 00:48:51,990 Талиг окружен врагами. 686 00:48:52,070 --> 00:48:53,990 У Фердинанда нет наследника. 687 00:48:54,696 --> 00:48:57,779 Интрижка королевы Катари и Рокэ Алва 688 00:48:57,859 --> 00:48:59,156 портит все планы. 689 00:48:59,847 --> 00:49:01,756 Я решил избавиться от Катари. 690 00:49:02,933 --> 00:49:04,085 А короля 691 00:49:04,656 --> 00:49:06,963 женить на принцессе Дриксен. 692 00:49:08,186 --> 00:49:10,983 Это избавит нас от возможных войн. 693 00:49:11,498 --> 00:49:14,476 Ваше высокопреосвященство, письмо из Агариса. 694 00:49:17,252 --> 00:49:18,458 Ты же знаешь, 695 00:49:18,538 --> 00:49:20,990 я не люблю политику, 696 00:49:21,070 --> 00:49:24,771 интриги, улыбаться тем, кто мне противен. 697 00:49:24,851 --> 00:49:28,090 Или убивать хороших людей, которые стали лишними. 698 00:49:28,170 --> 00:49:31,634 Мне ближе старые книги и тайны. И того, и другого 699 00:49:31,714 --> 00:49:33,249 предостаточно в Лаик. 700 00:49:33,329 --> 00:49:37,177 Предложение по объединению церквей принято. 701 00:49:37,257 --> 00:49:40,467 Они готовы обсудить условия. 702 00:49:40,547 --> 00:49:43,153 Это значит, после смерти Эсперадора 703 00:49:43,781 --> 00:49:45,170 игра начнется. 704 00:49:46,061 --> 00:49:48,043 Объединим церкви — 705 00:49:48,897 --> 00:49:50,080 объединим весь мир. 706 00:49:50,782 --> 00:49:52,650 Рядом с Магнусом Аристидом 707 00:49:53,389 --> 00:49:56,170 замечен Руперт Фок Фельсенбург. 708 00:49:57,920 --> 00:50:01,337 Дриксен — главный враг Талига в Ордене Славы. 709 00:50:02,147 --> 00:50:05,016 Может быть, начинается не твоя игра? 710 00:50:06,350 --> 00:50:07,843 Я должен покинуть Лаик. 711 00:50:08,289 --> 00:50:09,902 Сколько у меня есть времени? 712 00:50:09,982 --> 00:50:12,209 Время твое — до Дня святого Фабиана. 713 00:50:14,077 --> 00:50:16,423 Это же лучший гаганский кабак, Альдо! 714 00:50:17,165 --> 00:50:20,509 После ужина здесь нам всем придется питаться вареной морковью, 715 00:50:20,589 --> 00:50:21,803 включая Матильду. 716 00:50:21,883 --> 00:50:22,963 Ну и что? 717 00:50:23,043 --> 00:50:25,193 Живем один раз. Нам все равно скоро уезжать. 718 00:50:25,273 --> 00:50:26,537 Давай гульнем? 719 00:50:26,617 --> 00:50:28,574 Для столь уважаемых гостей 720 00:50:28,654 --> 00:50:31,070 у нас есть более подходящее место. 721 00:50:31,150 --> 00:50:32,273 Следуйте за мной. 722 00:50:32,764 --> 00:50:34,564 Да и следующего ужина может не быть. 723 00:50:35,983 --> 00:50:37,123 Уважаемые гости? 724 00:50:37,203 --> 00:50:38,727 Я законный принц Талига. 725 00:50:38,807 --> 00:50:40,157 Конечно, я уважаемый гость. 726 00:50:49,096 --> 00:50:50,990 Благодарю главу общины Гаганов 727 00:50:51,070 --> 00:50:53,990 достославного Енниоля за любезное приглашение. 728 00:50:54,637 --> 00:50:58,016 Но чем изгнанники могут быть полезны общине? 729 00:50:58,608 --> 00:51:01,509 Я прошу гостей этого дома присоединиться 730 00:51:02,114 --> 00:51:04,845 и четырежды отведать по четыре блюда. 731 00:51:04,925 --> 00:51:08,050 Лишь удовлетворив тело, можно подняться до высот мысли. 732 00:51:28,233 --> 00:51:30,315 Это же портрет Арамоны. 733 00:51:30,395 --> 00:51:31,428 Читай. 734 00:51:38,549 --> 00:51:39,577 Давай, давай, давай. 735 00:51:41,520 --> 00:51:44,056 Граф Суза-Муза приветствует капитана Свинамону. 736 00:51:50,786 --> 00:51:51,970 Завтрак отменяется. 737 00:51:52,998 --> 00:51:54,346 Слуги, 738 00:51:54,426 --> 00:51:56,290 раздайте мушкеты унарам! 739 00:51:59,623 --> 00:52:00,880 Господа унары, 740 00:52:02,488 --> 00:52:04,727 был приказ держать мушкеты 741 00:52:04,807 --> 00:52:06,556 на уровне груди. 742 00:52:08,305 --> 00:52:09,956 Держать, я сказал! 743 00:52:10,656 --> 00:52:12,923 - Держись! - Только у одного из нас 744 00:52:13,003 --> 00:52:16,516 была причина сделать такое с портретом господина капитана. 745 00:52:17,676 --> 00:52:19,243 Уверен, что это Окделл. 746 00:52:19,323 --> 00:52:21,037 Господа унары, 747 00:52:21,117 --> 00:52:22,067 приятного аппетита. 748 00:52:22,147 --> 00:52:24,003 Спасибо, господин капитан! 749 00:52:24,083 --> 00:52:25,299 Громче! 750 00:52:25,379 --> 00:52:27,316 Спасибо, господин капитан! 751 00:52:28,373 --> 00:52:31,543 Что знает великолепный Альдо из дома Раканов 752 00:52:32,718 --> 00:52:33,849 о нашей вере? 753 00:52:35,719 --> 00:52:37,564 Клирики говорят, что 754 00:52:37,644 --> 00:52:40,123 вы молитесь демонам, которых изгнал Создатель. 755 00:52:41,060 --> 00:52:43,143 А я знаю, что вы не любите быть на виду. 756 00:52:43,600 --> 00:52:44,807 Вы очень богаты. 757 00:52:44,887 --> 00:52:46,792 Держите свое слово. 758 00:52:46,872 --> 00:52:48,536 И никогда не даете в долг. 759 00:52:50,201 --> 00:52:52,263 Четверо были не демонами, 760 00:52:53,599 --> 00:52:55,596 но первыми из детей Создателя. 761 00:52:56,222 --> 00:52:58,795 Они покинули этот мир, ответив на его призыв, 762 00:52:58,875 --> 00:53:01,003 и больше к нам не вернулись. 763 00:53:01,904 --> 00:53:04,361 Четверо оставили нам своих наследников. 764 00:53:04,441 --> 00:53:05,845 Блистательный Альдо — 765 00:53:05,925 --> 00:53:08,471 последний в роду, в чьих жилах течет 766 00:53:08,551 --> 00:53:09,990 кровь всех четверых. 767 00:53:11,531 --> 00:53:15,933 Согласен ли Альдо отдать то, о чем его сердце никогда не тосковало, 768 00:53:16,422 --> 00:53:18,783 в обмен на трон Талига? 769 00:53:24,382 --> 00:53:26,413 От чего именно я должен отказаться 770 00:53:26,493 --> 00:53:28,523 и каким образом вы можете нам помочь? 771 00:53:35,211 --> 00:53:38,676 Пусть блистательный поклянется, что, став правителем Талига, 772 00:53:39,150 --> 00:53:42,812 отдаст в руки правнуков Кабиоховых старую Гальтару. 773 00:53:43,440 --> 00:53:44,600 Гальтару? 774 00:53:45,467 --> 00:53:47,345 Эти старые развалины? 775 00:53:47,425 --> 00:53:48,975 Это древняя столица моего рода. 776 00:53:49,055 --> 00:53:51,627 Но почему вы не можете купить Гальтару? 777 00:53:51,707 --> 00:53:53,969 И все, что пожелаете, на свое золото? 778 00:53:54,049 --> 00:53:58,146 Лишь законный обладатель прав и имуществ может ими распорядиться. 779 00:53:58,226 --> 00:53:59,990 А если не получится? 780 00:54:00,070 --> 00:54:02,167 Скинуть Олларов не так-то просто. 781 00:54:02,247 --> 00:54:04,136 Ну, если ничего не выйдет, 782 00:54:04,721 --> 00:54:07,430 правнуки Кабиоховы заплатят неустойку. 783 00:54:08,270 --> 00:54:10,370 Каково слово блистательного? 784 00:54:12,014 --> 00:54:13,133 Я согласен. 785 00:54:13,699 --> 00:54:15,241 В день моей коронации 786 00:54:15,321 --> 00:54:16,936 вы получите Гальтару. 787 00:54:17,582 --> 00:54:20,219 Сын отца моего просит первородного подтвердить 788 00:54:20,299 --> 00:54:23,351 свое слово кровью в чертоге одного из четверых. 789 00:54:23,431 --> 00:54:25,529 Нужно на крови клясться? 790 00:54:25,975 --> 00:54:27,050 Зачем? 791 00:54:27,130 --> 00:54:28,178 Таков обычай. 792 00:54:28,696 --> 00:54:32,705 Но и правнуки Кабиоховы тоже принесут клятву и внесут залог. 793 00:54:41,752 --> 00:54:42,778 Пусть будет так. 794 00:54:44,296 --> 00:54:47,866 Я не стану призывать блистательных 795 00:54:47,946 --> 00:54:49,370 принять нашу веру. 796 00:54:50,897 --> 00:54:53,724 Возможно, потом блистательным откроется 797 00:54:53,804 --> 00:54:55,815 истина, а пока я скажу 798 00:54:56,328 --> 00:54:57,796 лишь то, что скажу. 799 00:54:58,249 --> 00:55:02,650 Мы, как и вы, верим, что сей мир был создан 800 00:55:03,248 --> 00:55:04,420 в шестнадцать дней. 801 00:55:05,178 --> 00:55:07,778 Имя создавшего его — Кабиох, 802 00:55:07,858 --> 00:55:09,743 ушедший по звездной нити. 803 00:55:10,299 --> 00:55:12,176 Но далее наши знания 804 00:55:12,256 --> 00:55:14,329 и ваши заблуждения 805 00:55:14,409 --> 00:55:15,536 расходятся. 806 00:55:17,040 --> 00:55:21,276 Вы верите, что наш мир захватили демоны, правившие семь тысяч лет. 807 00:55:21,881 --> 00:55:26,383 Могли ли демоны посягнуть на то, что принадлежит Создателю, 808 00:55:26,463 --> 00:55:27,588 и преуспеть? 809 00:55:28,337 --> 00:55:29,870 Создатель мудрее всех. 810 00:55:31,299 --> 00:55:33,669 Все идет по воле его. 811 00:56:07,960 --> 00:56:09,253 Юная Мэллит, 812 00:56:09,908 --> 00:56:12,950 выбранная залогом, донесет слово и кровь 813 00:56:13,391 --> 00:56:14,503 первородного. 814 00:57:24,062 --> 00:57:25,322 Залог принят. 815 00:57:45,497 --> 00:57:47,077 Запомните, господа унары, 816 00:57:47,157 --> 00:57:48,958 фехтование — это ноги! 817 00:57:59,058 --> 00:58:00,236 Покиньте поле боя! 818 00:58:02,974 --> 00:58:06,381 Запомните, господа унары, рапира — это ноги. 819 00:58:06,461 --> 00:58:07,776 По парам в позицию! 820 00:58:20,683 --> 00:58:22,533 Фехтование — это ноги, господа унары. 821 00:58:27,581 --> 00:58:30,063 Фехтование — это унары, господа ноги. 822 00:58:34,890 --> 00:58:36,990 Фехтование — это щетки, господа унары. 823 00:58:39,753 --> 00:58:41,893 Господа унары, все свободны. 824 00:58:41,973 --> 00:58:44,070 Валентин, Арно, вас проводят слуги. 825 00:58:44,537 --> 00:58:47,560 А у вас, Ричард, дополнительное занятие по географии, 826 00:58:47,640 --> 00:58:50,110 назначенное вам капитаном Арамоной. 827 00:58:51,870 --> 00:58:53,870 Мэтр Шабли, но у меня больше нет уроков. 828 00:59:03,861 --> 00:59:04,904 Вам письмо. 829 00:59:05,804 --> 00:59:07,248 От нашего друга из Олларии. 830 00:59:13,665 --> 00:59:16,540 Дорогой друг и надежда всех людей чести, 831 00:59:16,620 --> 00:59:20,387 кардинал Сильвестр запретил брать вас в оруженосцы. 832 00:59:20,467 --> 00:59:23,923 На Дне святого Фабиана вы останетесь без покровителя. 833 00:59:24,003 --> 00:59:26,138 После окончания Лаик вам следует вернуться 834 00:59:26,218 --> 00:59:28,464 в родовое имение и ждать. 835 00:59:28,544 --> 00:59:30,337 Не делайте глупостей. 836 00:59:30,417 --> 00:59:32,230 Ваш друг, Август. 837 00:59:47,023 --> 00:59:48,376 Проклятые Оллары! 838 00:59:56,653 --> 00:59:57,770 Отец. 839 01:00:00,458 --> 01:00:01,675 Очень скучал. 840 01:00:03,195 --> 01:00:05,045 Чем могу быть благодарен такой чести? 841 01:00:05,798 --> 01:00:07,729 Я знаю, на что ты надеешься. 842 01:00:09,147 --> 01:00:11,083 Алва тебя не выберет. 843 01:00:11,830 --> 01:00:13,923 А если выберет, ты должен отказаться. 844 01:00:14,722 --> 01:00:17,505 Я не могу потерять еще одного сына. 845 01:00:17,585 --> 01:00:18,773 Я сам знаю, 846 01:00:19,715 --> 01:00:21,805 как лучше для нашей семьи. 847 01:00:22,399 --> 01:00:23,943 Предположим, я отвечу нет? 848 01:00:24,955 --> 01:00:27,116 И поступлю, как велит мне сердце и честь? 849 01:00:27,909 --> 01:00:29,023 И что тогда? 850 01:00:32,481 --> 01:00:33,872 Ты и меня убьешь? 851 01:00:33,952 --> 01:00:35,275 Как брата? 852 01:00:35,355 --> 01:00:36,499 Прекрати! 853 01:00:39,322 --> 01:00:42,156 Ты знаешь, что я не делал этого! 854 01:00:43,015 --> 01:00:44,080 Я не верю этому. 855 01:00:44,969 --> 01:00:45,991 Довольно! 856 01:00:47,858 --> 01:00:49,282 Теперь ты наследник. 857 01:00:49,824 --> 01:00:52,332 Нам надо быть очень осторожными. 858 01:00:52,412 --> 01:00:55,296 Я еду в столицу, буду просить графа Рокслея, 859 01:00:56,026 --> 01:00:59,069 чтобы он взял тебя оруженосцем. 860 01:01:00,055 --> 01:01:02,676 Предпочту самостоятельно подниматься из глубин. 861 01:01:03,309 --> 01:01:06,196 Я отказываю тебе 862 01:01:06,738 --> 01:01:08,656 в этом праве. 863 01:01:16,919 --> 01:01:19,129 Джастину ты говорил то же самое. 864 01:01:41,007 --> 01:01:42,073 Слабое место? 865 01:01:42,803 --> 01:01:44,010 У вас слетела защита! 866 01:01:44,090 --> 01:01:45,692 - Абсолютно случайно! - Это ложь! 867 01:01:45,772 --> 01:01:47,130 Ты обвиняешь меня во лжи? 868 01:01:51,383 --> 01:01:54,136 Ты не имеешь права направлять клинок на людей чести! 869 01:01:55,719 --> 01:01:56,778 Навозник! 870 01:01:58,659 --> 01:02:00,318 Тихо! Тихо! 871 01:02:00,398 --> 01:02:01,408 Тихо! 872 01:02:02,164 --> 01:02:04,750 Нам говорит о чести сын предателя! 873 01:02:08,980 --> 01:02:10,923 Шпаги наземь, господа унары! 874 01:02:12,663 --> 01:02:14,635 Оружие наземь, господа унары! 875 01:02:17,733 --> 01:02:18,940 Урок окончен. 876 01:02:32,809 --> 01:02:34,361 Это же штаны Арамоны. 877 01:02:35,053 --> 01:02:36,611 Прогнать поросенка! 878 01:02:37,112 --> 01:02:38,709 Откуда здесь свинья? 879 01:02:39,906 --> 01:02:40,915 Держите его! 880 01:02:45,234 --> 01:02:47,076 Унесите его отсюда! Пошёл вон! 881 01:02:49,207 --> 01:02:51,096 Опять Суза-Муза? 882 01:02:51,176 --> 01:02:52,321 Это кто сделал? 883 01:02:54,069 --> 01:02:55,655 Я спрашиваю, это кто сделал? 884 01:02:55,735 --> 01:02:57,061 Господин капитан. 885 01:02:57,653 --> 01:03:00,230 Я думаю, что пора нам разобраться с этим 886 01:03:00,310 --> 01:03:01,668 Сузой-Музой! 887 01:03:01,748 --> 01:03:04,777 Иначе все окажутся под подозрением, а это несправедливо! 888 01:03:05,326 --> 01:03:08,548 Лично я готов на все, чтобы доказать свою непричастность к этой 889 01:03:09,565 --> 01:03:10,750 Сузе-Музе. 890 01:03:12,571 --> 01:03:14,070 Думаю, как и остальные. 891 01:03:16,304 --> 01:03:17,555 Мушкеты унарам! 892 01:03:18,413 --> 01:03:20,553 Они забыли о воспитании. 893 01:03:20,633 --> 01:03:22,608 И обыскать весь Лаик! 894 01:03:22,688 --> 01:03:23,836 Все комнаты. 895 01:03:26,780 --> 01:03:27,832 Держать! 896 01:03:42,869 --> 01:03:44,803 Письмо и печать Сузы-Музы. 897 01:03:48,735 --> 01:03:51,183 Как вы думаете, в чьей комнате это нашли? 898 01:03:52,923 --> 01:03:53,987 Нет вариантов? 899 01:03:58,942 --> 01:04:00,903 А я даже и не сомневался. 900 01:04:07,485 --> 01:04:09,183 Извините, господин капитан! 901 01:04:09,263 --> 01:04:10,716 Произошла ошибка. 902 01:04:10,796 --> 01:04:12,490 Унар Ричард тут ни при чем! 903 01:04:13,024 --> 01:04:14,363 Суза-Муза — это я. 904 01:04:18,287 --> 01:04:19,504 Это тоже есть ошибка! 905 01:04:19,584 --> 01:04:20,898 Суза-Муза — быть мы. 906 01:04:39,683 --> 01:04:41,203 Всех Суза-Муз — 907 01:04:42,963 --> 01:04:44,583 в заброшенную галерею! 908 01:04:50,998 --> 01:04:52,776 Что возомнил о себе этот пьяница? 909 01:04:54,104 --> 01:04:55,348 Даже кости стынут. 910 01:04:57,531 --> 01:04:58,547 Ну и холод! 911 01:04:59,138 --> 01:05:01,260 Свинамона хочет отдать нас под трибунал. 912 01:05:01,340 --> 01:05:02,796 Доказать свою значимость. 913 01:05:05,575 --> 01:05:07,083 Расскажешь про это брату? 914 01:05:08,995 --> 01:05:10,536 Я — Савиньяк, а не доносчик. 915 01:05:11,801 --> 01:05:13,609 А брат всегда сам все знает. 916 01:05:14,339 --> 01:05:15,739 Пойдешь к нему в оруженосцы? 917 01:05:15,819 --> 01:05:17,919 Ух… Ни за что. 918 01:05:17,999 --> 01:05:19,836 Я умру со скуки в этой столице. 919 01:05:20,566 --> 01:05:22,323 Меня возьмет Дьегаррон, буду… 920 01:05:23,687 --> 01:05:24,857 Наконец-то тепло. 921 01:05:24,937 --> 01:05:26,850 Буду с лучшими стрелками Талига. 922 01:05:27,295 --> 01:05:30,096 А Валентин у нас будет умничать в столице. 923 01:05:30,664 --> 01:05:33,014 Ну, кто-то же должен заниматься серьезным делом. 924 01:05:33,094 --> 01:05:35,194 У Талига должен быть достойный кансилльер. 925 01:05:35,274 --> 01:05:37,317 Август Штанцлер — достойный кансилльер. 926 01:05:37,397 --> 01:05:38,526 Достойнейший! 927 01:05:38,606 --> 01:05:40,709 Угождает сильным, забирая у недостойных. 928 01:05:42,343 --> 01:05:43,468 Ричард! 929 01:05:43,965 --> 01:05:45,115 А что ты будешь делать? 930 01:05:45,195 --> 01:05:47,576 Хочешь, поехали с нами, а? 931 01:05:50,440 --> 01:05:51,599 Сильвестр 932 01:05:51,679 --> 01:05:53,936 запретил брать Ричарда Окделла, 933 01:05:54,016 --> 01:05:55,751 сына заговорщика, в оруженосцы. 934 01:05:56,362 --> 01:05:57,503 Откуда ты знаешь? 935 01:05:57,583 --> 01:05:58,910 Ты — один из лучших! 936 01:05:58,990 --> 01:06:01,784 Любому за честь взять Повелителя Скал в оруженосцы. 937 01:06:01,864 --> 01:06:03,203 Меня не возьмут. 938 01:06:04,620 --> 01:06:06,490 Мой друг при дворе это точно сказал. 939 01:06:07,349 --> 01:06:09,143 Но я должен сообщить вам, 940 01:06:09,876 --> 01:06:11,236 что горжусь дружбой с вами. 941 01:06:14,424 --> 01:06:15,699 Но она скоро закончится. 942 01:06:27,350 --> 01:06:30,031 Ричард! У кого бы мы ни стали служить, 943 01:06:30,111 --> 01:06:33,553 я клянусь, что навсегда останусь вам другом. 944 01:06:34,703 --> 01:06:35,728 Клянусь! 945 01:06:40,180 --> 01:06:41,286 Клясться. 946 01:06:45,628 --> 01:06:46,716 Клянусь. 947 01:06:58,296 --> 01:06:59,437 И я клянусь. 948 01:07:00,771 --> 01:07:02,930 Ричард, рука совсем плохо? 949 01:07:03,010 --> 01:07:04,660 Скорее всего, началось заражение. 950 01:07:04,740 --> 01:07:07,003 Надо еще дров. Здесь слишком холодно. 951 01:07:09,472 --> 01:07:10,863 Зря ты разбил витраж. 952 01:07:12,409 --> 01:07:13,757 Завтра выпускной унар. 953 01:07:13,837 --> 01:07:15,269 День святого Фабиана. 954 01:07:15,349 --> 01:07:18,023 Важный день. А вы нажрались, как свинья. 955 01:07:18,103 --> 01:07:20,639 Я поймал преступника! 956 01:07:20,719 --> 01:07:22,643 Отпрыск Окделла 957 01:07:22,723 --> 01:07:24,305 со своими друзьями 958 01:07:25,113 --> 01:07:26,236 всю учебу 959 01:07:26,943 --> 01:07:28,606 терроризировал Лаик. 960 01:07:28,686 --> 01:07:31,430 Мешая постигать науку прочим унарам. 961 01:07:32,256 --> 01:07:34,596 У вас были доказательства виновности унар? 962 01:07:35,659 --> 01:07:37,156 Письмо Сузы-Музы 963 01:07:38,005 --> 01:07:40,789 было обнаружено в личных вещах Окделла. 964 01:07:42,089 --> 01:07:44,176 Где унары, капитан? 965 01:07:54,661 --> 01:07:57,696 Старая галерея охладит пыл предателя 966 01:07:58,218 --> 01:07:59,663 и его союзников. 967 01:08:03,470 --> 01:08:05,906 Я запретил открывать галерею. 968 01:08:05,986 --> 01:08:07,903 Да пусть там сдохнут. 969 01:08:08,862 --> 01:08:10,610 Вы перешагнули черту, капитан! 970 01:08:16,585 --> 01:08:18,983 Завтра на Дне святого Фабиана 971 01:08:19,636 --> 01:08:21,096 я убью Рокэ Алва. 972 01:08:22,533 --> 01:08:23,624 Если повезет, 973 01:08:24,101 --> 01:08:25,372 короля и кардинала. 974 01:08:26,871 --> 01:08:28,483 Я не опозорю свой род. 975 01:08:32,626 --> 01:08:35,796 В детстве отец меня часто водил с собой на охоту. 976 01:08:38,801 --> 01:08:41,670 Несмотря на то, что это занятие мне казалось крайне 977 01:08:42,842 --> 01:08:43,926 жестоким. 978 01:08:44,561 --> 01:08:46,311 Так вот, однажды мы загнали кабана, 979 01:08:46,391 --> 01:08:48,776 как мне тогда казалось, размером с телегу. 980 01:08:50,320 --> 01:08:51,743 Свирепое животное. 981 01:08:53,661 --> 01:08:56,873 Глаза его бегали в поисках того, кого он вспорет первым. 982 01:09:01,637 --> 01:09:04,496 Ничего страшнее загнанного зверя я не видел. 983 01:09:06,176 --> 01:09:08,876 Страсть к жизни в нем кипела намного больше, чем у тех, 984 01:09:08,956 --> 01:09:10,860 кто вот-вот пронзит его рогатиной. 985 01:09:12,159 --> 01:09:14,910 Именно поэтому охотники всегда оставляют проход, 986 01:09:15,990 --> 01:09:19,332 через который зверь бросится бежать, чтобы спасти свою жизнь. 987 01:09:19,412 --> 01:09:21,943 И когда он это сделает, его убьет тот, 988 01:09:23,063 --> 01:09:24,396 кого зверь не видит. 989 01:09:27,304 --> 01:09:28,536 И что тот кабан? 990 01:09:29,958 --> 01:09:31,349 Он не побежал в проход. 991 01:09:34,320 --> 01:09:36,356 Почему-то он бросился на моего отца. 992 01:09:36,846 --> 01:09:38,849 Наверное, почуял в нем вожака или 993 01:09:39,749 --> 01:09:41,530 понадеялся на честный бой. 994 01:09:44,523 --> 01:09:45,969 И что было дальше? 995 01:09:48,422 --> 01:09:51,190 Кабана застрелили слуги в полуметре от моего отца. 996 01:09:54,052 --> 01:09:55,976 Он даже не успел добежать. 997 01:10:00,115 --> 01:10:01,870 Зачем ты мне все это рассказал? 998 01:10:07,524 --> 01:10:09,916 Не обязательно попадать в засаду, 999 01:10:10,714 --> 01:10:13,556 чтобы встретиться с врагом лицом к лицу. 1000 01:10:43,300 --> 01:10:46,396 Монахи в Лаик предвещает великий беды и смерти. 1001 01:10:56,229 --> 01:10:57,393 Отец! 1002 01:10:57,473 --> 01:10:58,564 Ричард, это не он! 1003 01:11:04,263 --> 01:11:05,318 Отец. 1004 01:11:05,398 --> 01:11:07,972 Пусть четыре волны будут уносить злые проклятия 1005 01:11:08,052 --> 01:11:10,083 ото всех нас, сколько бы их ни было! 1006 01:11:10,163 --> 01:11:12,603 Пусть четыре ветра разгонят тучи, сколько бы их ни было. 1007 01:11:12,683 --> 01:11:14,777 Пусть четыре молнии падут четырьмя мечами 1008 01:11:14,857 --> 01:11:17,057 на головы всех врагов, сколько бы их ни было! 1009 01:11:17,137 --> 01:11:20,441 Пусть четыре скалы защитят от чужих стрел, сколько бы их ни было! 1010 01:11:20,521 --> 01:11:22,971 Я думал, только в Надоре знают эту древнюю клятву. 1011 01:11:26,194 --> 01:11:27,526 Вон из этого места! 1012 01:11:27,606 --> 01:11:29,328 По комнатам — и спать! Быстро! 1013 01:11:29,408 --> 01:11:30,426 Быстро! 1014 01:12:16,135 --> 01:12:17,190 Я так… 1015 01:12:18,256 --> 01:12:20,150 долго тебя искал! 1016 01:14:41,839 --> 01:14:43,739 Первый маршал в пути, ваше величество! 1017 01:14:50,219 --> 01:14:53,167 Капитан Арамона счастлив сообщить своему государю, 1018 01:14:53,247 --> 01:14:54,847 Фердинанду Оллару, 1019 01:14:54,927 --> 01:14:57,391 и всему Талигу, что вверенные его попечению 1020 01:14:57,471 --> 01:15:00,168 юные дворяне прошли должное обучение. 1021 01:15:00,248 --> 01:15:02,950 И ждут приказаний от короля нашего, Фердинанда Второго. 1022 01:15:07,044 --> 01:15:08,920 Я — Хорхе Дьегаррон, 1023 01:15:09,000 --> 01:15:10,943 генерал кэнналийских стрелков, 1024 01:15:11,720 --> 01:15:14,176 выбираю Арно Савиньяка! 1025 01:15:14,256 --> 01:15:15,315 Держись, Ричард. 1026 01:15:18,655 --> 01:15:20,710 Клянусь служить королю во славу Талига. 1027 01:15:25,771 --> 01:15:27,862 Я, граф Людвиг 1028 01:15:27,942 --> 01:15:29,652 Килеан-ур-Ломбах, 1029 01:15:29,732 --> 01:15:31,851 комендант Олларии, 1030 01:15:31,931 --> 01:15:35,410 прошу и выбираю Эстебана Колиньяра. 1031 01:15:35,924 --> 01:15:37,423 Лучшего из Фабианцев! 1032 01:15:42,229 --> 01:15:43,643 Клянусь служить королю 1033 01:15:44,407 --> 01:15:45,463 во славу Талига. 1034 01:15:50,062 --> 01:15:52,883 Я, граф Рокслей, 1035 01:15:53,798 --> 01:15:56,078 выбираю Валентина Придда! 1036 01:15:56,158 --> 01:15:58,196 Не всем нашим царям дано воплотиться. 1037 01:16:01,330 --> 01:16:03,553 Клянусь служить королю во славу Талига. 1038 01:16:03,633 --> 01:16:07,303 Я, Себастьян Берлингам, 1039 01:16:09,863 --> 01:16:11,974 вице-адмирал флота Талига, 1040 01:16:12,054 --> 01:16:13,813 выбираю Альберто Салина! 1041 01:16:45,655 --> 01:16:46,970 Ричард Окделл! 1042 01:16:47,661 --> 01:16:49,796 Преклоните колено перед королем! 1043 01:16:49,876 --> 01:16:52,623 И отправляйтесь в свои родовые земли. 1044 01:17:28,722 --> 01:17:30,428 Герцог Ричард Окделл! 1045 01:17:33,507 --> 01:17:34,522 Я, 1046 01:17:35,416 --> 01:17:38,050 Рокэ Алва, первый маршал Талига, 1047 01:17:44,558 --> 01:17:46,116 принимаю вашу службу. 1048 01:18:18,125 --> 01:18:19,268 Их четверо. 1049 01:18:19,788 --> 01:18:21,376 Навечно четверо. 1050 01:18:22,753 --> 01:18:24,410 Но сердце должно быть одно. 1051 01:18:25,550 --> 01:18:27,736 Сердце зверя, глядящего в закат. 1052 01:18:28,566 --> 01:18:29,550 Помни! 96163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.