Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,300 --> 00:00:21,570
Кэртиана, мир, созданный четырьмя Богами,
2
00:00:22,356 --> 00:00:25,236
тысячу лет процветала под их правлением.
3
00:00:26,556 --> 00:00:29,136
Четверо ушли из этого мира
4
00:00:29,216 --> 00:00:31,956
и завещали хранить
Кэртиану своим наследникам,
5
00:00:32,700 --> 00:00:35,213
королю Ракану и четырем Повелителям.
6
00:00:38,122 --> 00:00:40,270
Каждые четыреста лет наступает время
7
00:00:40,350 --> 00:00:41,900
Великого Излома.
8
00:00:42,457 --> 00:00:45,429
И только Ракан и Повелители удерживают мир
9
00:00:46,059 --> 00:00:47,420
от разрушения.
10
00:00:49,159 --> 00:00:53,220
Минули тысячи лет, а Боги не вернулись.
11
00:00:53,763 --> 00:00:57,619
Ракан и Повелители забыли свое предназначение,
12
00:00:58,871 --> 00:01:02,449
и в Кэртиане настали смутные времена.
13
00:01:04,150 --> 00:01:05,560
На изломе эпох
14
00:01:05,640 --> 00:01:09,503
Оллар Завоеватель идет
войной на короля Ракана.
15
00:01:11,349 --> 00:01:14,782
Завоевателя поддерживает Повелитель Ветра
16
00:01:14,862 --> 00:01:17,903
и открывает ворота неприступной столицы.
17
00:01:22,064 --> 00:01:25,220
Но наследника короля
спасает Повелитель Скал,
18
00:01:25,300 --> 00:01:28,140
укрывая его в священном городе
19
00:01:28,220 --> 00:01:29,501
Агарис.
20
00:01:34,558 --> 00:01:37,061
Четыреста лет Раканы в изгнании.
21
00:01:37,141 --> 00:01:38,370
А узурпаторы
22
00:01:38,450 --> 00:01:40,723
на королевском троне.
23
00:01:43,327 --> 00:01:45,079
Но легенда гласит:
24
00:01:45,159 --> 00:01:47,586
власть Олларов будет длиться
25
00:01:47,666 --> 00:01:49,540
четыреста лет.
26
00:01:52,411 --> 00:01:55,354
И вот Повелитель Скал
Окделл поднимает мятеж.
27
00:01:56,130 --> 00:01:59,638
Но погибает от меча Повелителя Ветра Алва.
28
00:02:02,379 --> 00:02:04,634
Лишившись вождя, мятежники бегут.
29
00:02:04,714 --> 00:02:07,345
И только род Повелителей Молний Эпинэ
30
00:02:07,425 --> 00:02:10,260
защищает отступающую армию.
31
00:02:11,324 --> 00:02:13,510
В бою гибнут все,
32
00:02:14,112 --> 00:02:17,376
кроме младшего Робера.
33
00:02:20,010 --> 00:02:21,054
Отец.
34
00:02:31,167 --> 00:02:34,093
Робер, нас слишком мало, нужно уходить!
35
00:02:34,173 --> 00:02:37,149
Мы не можем, наши войска еще отступают.
36
00:02:37,607 --> 00:02:39,290
Мы должны дать им уйти.
37
00:02:50,194 --> 00:02:51,367
Лионель, командуйте!
38
00:03:10,274 --> 00:03:11,537
Вы последний из Эпинэ.
39
00:03:12,833 --> 00:03:14,041
Командуйте!
40
00:03:24,732 --> 00:03:26,228
Пики на рейтар!
41
00:03:26,308 --> 00:03:28,016
Пики на рейтар!
42
00:03:28,963 --> 00:03:30,163
За жизнь!
43
00:03:37,499 --> 00:03:39,189
Давайте дадим хороший бой!
44
00:03:39,269 --> 00:03:40,721
Чтобы другие жили!
45
00:03:50,418 --> 00:03:51,790
Сомкнуть ряды!
46
00:04:04,963 --> 00:04:06,569
Держать строй!
47
00:04:06,649 --> 00:04:09,083
Это последний отряд мятежников!
48
00:04:13,601 --> 00:04:14,642
Принимай!
49
00:05:39,165 --> 00:05:40,422
Генерал Рокэ Алва,
50
00:05:40,502 --> 00:05:41,990
дело сделано, едем.
51
00:05:42,890 --> 00:05:44,032
Лионель,
52
00:05:44,625 --> 00:05:46,430
вы не желаете дождаться финала?
53
00:05:47,244 --> 00:05:49,383
Я не желаю смотреть на разгром Эпинэ.
54
00:05:50,570 --> 00:05:52,016
Вы знаете, что делать.
55
00:07:05,799 --> 00:07:08,096
Мне жаль, что ты на другой стороне, Робер.
56
00:07:10,605 --> 00:07:11,726
Карваль,
57
00:07:14,137 --> 00:07:15,294
вы едете в Агарис.
58
00:07:16,277 --> 00:07:18,956
Робера передадите принцу
в изгнании Альда Ракану.
59
00:07:20,106 --> 00:07:21,956
Если Эпинэ посмеет вернуться,
60
00:07:22,978 --> 00:07:24,040
его казнят.
61
00:07:31,155 --> 00:07:32,571
По пути вас никто не тронет.
62
00:07:36,342 --> 00:07:38,789
- Спасибо.
- Не нужно благодарить.
63
00:08:01,250 --> 00:08:02,585
Робер,
64
00:08:03,389 --> 00:08:04,682
завтрак,
65
00:08:04,762 --> 00:08:06,097
завтрак.
66
00:08:09,989 --> 00:08:12,236
Морковь и медуза?
67
00:08:12,316 --> 00:08:13,773
Мориский гриб. Во время поста
68
00:08:13,853 --> 00:08:16,627
его пил сам великий святой Иоанн, а потом…
69
00:08:16,707 --> 00:08:17,841
Спасибо, брат.
70
00:08:18,572 --> 00:08:19,696
Мечтал об этом.
71
00:08:20,274 --> 00:08:23,435
Это просил тебе передать Магнус Юний.
72
00:08:23,515 --> 00:08:25,250
Он говорит, что тебе понравится.
73
00:09:12,772 --> 00:09:13,904
Давай.
74
00:09:21,408 --> 00:09:22,687
Давай, понесли.
75
00:09:25,855 --> 00:09:26,753
Простите
76
00:09:26,833 --> 00:09:28,931
мне мою неуклюжесть, дорогой Робер.
77
00:09:29,011 --> 00:09:31,250
Мне-то всё равно, ты у него спроси.
78
00:09:34,512 --> 00:09:35,934
А ты откуда мое имя знаешь?
79
00:09:36,819 --> 00:09:38,077
Я тебя впервые вижу.
80
00:09:39,803 --> 00:09:41,857
Братья-монахи сказали: «Помоги Роберу», —
81
00:09:41,937 --> 00:09:43,220
и указали на вас.
82
00:09:46,466 --> 00:09:48,243
Ну, хорошо. Выносим.
83
00:09:52,560 --> 00:09:53,569
Давай.
84
00:09:54,294 --> 00:09:55,899
Так. Сейчас.
85
00:09:57,932 --> 00:09:59,196
Жуткий запах.
86
00:09:59,809 --> 00:10:00,918
Подавляет мой дух.
87
00:10:01,967 --> 00:10:03,867
Мое дело — просить милостыню на улице,
88
00:10:03,947 --> 00:10:05,497
но сегодня меня отправили сюда.
89
00:10:09,067 --> 00:10:10,159
Ничего,
90
00:10:10,918 --> 00:10:13,376
привыкнешь к запаху болезни и смерти.
91
00:10:14,605 --> 00:10:16,496
Не скоро, но привыкнешь.
92
00:10:17,307 --> 00:10:18,707
Кажется, вы многое повидали.
93
00:10:22,148 --> 00:10:24,498
Должен был умереть на
этой койке пять лет назад.
94
00:10:24,578 --> 00:10:26,174
Лежал здесь обездвиженный.
95
00:10:27,412 --> 00:10:29,796
Но некоторые, кому суждено здесь умереть,
96
00:10:31,408 --> 00:10:32,465
выживают.
97
00:10:33,034 --> 00:10:34,599
Поэтому вы здесь?
98
00:10:34,679 --> 00:10:35,995
Отдаете долги?
99
00:10:36,761 --> 00:10:37,867
Можно и так сказать.
100
00:10:37,947 --> 00:10:40,763
Робер, бросай своих нищих, у нас фехтование.
101
00:10:42,331 --> 00:10:43,931
А вот он выносил из-под меня то,
102
00:10:44,011 --> 00:10:46,026
о чем в высшем обществе
говорить не принято.
103
00:10:46,106 --> 00:10:47,144
Давай, взялись!
104
00:10:48,944 --> 00:10:50,796
И не вздумай снова уронить!
105
00:11:12,286 --> 00:11:14,336
Сегодня ты как вареная морковь, мой друг.
106
00:11:15,040 --> 00:11:16,220
Эмоции, темп сбавь!
107
00:11:17,961 --> 00:11:19,461
Ты должен себя контролировать,
108
00:11:19,541 --> 00:11:20,812
если хочешь вернуть трон!
109
00:11:22,050 --> 00:11:24,650
Сказал ветеран, пропустивший
несколько уколов подряд?
110
00:11:26,203 --> 00:11:27,126
И еще один!
111
00:11:28,380 --> 00:11:29,730
Относись серьезнее к уроку.
112
00:11:29,810 --> 00:11:30,905
Что случилось?
113
00:11:32,144 --> 00:11:33,471
Ты сегодня сам не свой.
114
00:11:33,551 --> 00:11:35,616
Законный принц Талига требует ответа!
115
00:11:37,785 --> 00:11:38,806
Вставай!
116
00:11:43,984 --> 00:11:45,350
Я тебе сказал
117
00:11:45,430 --> 00:11:46,478
тактику сменить!
118
00:11:47,619 --> 00:11:48,452
Мне нравится!
119
00:11:48,532 --> 00:11:50,582
Предлагаю выпить за это и петь песни так,
120
00:11:50,662 --> 00:11:52,112
чтобы нас слышал весь Агарис!
121
00:11:52,192 --> 00:11:53,690
Я не хочу пить, мой принц.
122
00:11:53,770 --> 00:11:56,544
Не хочу женщин, не хочу
засыпать и просыпаться.
123
00:11:56,624 --> 00:11:57,654
Наверное, это и есть
124
00:11:58,429 --> 00:11:59,467
старость.
125
00:12:00,444 --> 00:12:02,043
Нет, Альдо, это не старость.
126
00:12:02,646 --> 00:12:03,772
Это безысходность.
127
00:12:05,562 --> 00:12:08,427
Мы не можем тратить время,
как будто нам по двадцать лет.
128
00:12:08,507 --> 00:12:10,496
Ну, мне и есть двадцать.
129
00:12:11,170 --> 00:12:12,816
Альдо, у правителя нет возраста.
130
00:12:12,896 --> 00:12:15,046
Он либо принимает свою
участь и идет вперед,
131
00:12:15,126 --> 00:12:16,843
либо у него нет будущего.
132
00:12:17,511 --> 00:12:19,923
Терпение — кольчуга сильного.
133
00:12:23,747 --> 00:12:25,394
Альдо, ты сегодня в ударе.
134
00:12:25,474 --> 00:12:26,622
Спасибо, я знаю.
135
00:12:27,575 --> 00:12:28,652
Вы правы, Матильда,
136
00:12:29,341 --> 00:12:30,456
ваш внук в ударе.
137
00:12:30,536 --> 00:12:33,516
Я не в силах сдержать его натиск.
138
00:12:35,424 --> 00:12:38,503
Твоя голова, Робер, явно чем-то занята.
139
00:12:40,070 --> 00:12:42,290
А тебе, мой дорогой внук,
140
00:12:42,954 --> 00:12:45,023
надо слушать своего маршала.
141
00:12:45,496 --> 00:12:46,841
Маршала без войска.
142
00:12:47,979 --> 00:12:49,436
А я король без королевства.
143
00:12:53,462 --> 00:12:56,064
Сегодня священный день для всех Гоганов.
144
00:12:56,144 --> 00:12:59,012
Для чего Енниоль оторвал
Мэллит от молитвы?
145
00:12:59,092 --> 00:13:00,389
Мир меняется.
146
00:13:00,469 --> 00:13:01,681
Это меня пугает, Мэллит.
147
00:13:02,678 --> 00:13:04,123
Мудрейший боится?
148
00:13:04,203 --> 00:13:06,600
Снег выпадает там,
где его раньше не видели.
149
00:13:06,680 --> 00:13:08,695
В горах пересыхают прежде обильные реки.
150
00:13:09,230 --> 00:13:11,736
Птицы не улетают на зимовку.
151
00:13:14,807 --> 00:13:17,065
Ты говоришь страшные вещи, отец!
152
00:13:17,145 --> 00:13:20,050
Так ведь было написано в наших
легендах о бирюзовых землях,
153
00:13:20,750 --> 00:13:22,536
а потом из них ушла вся жизнь.
154
00:13:31,312 --> 00:13:33,674
Я чувствую, как разгоняется
155
00:13:33,754 --> 00:13:34,947
Шар судеб.
156
00:13:45,997 --> 00:13:47,139
Красная звезда?
157
00:13:48,358 --> 00:13:49,657
Ее ведь не должно быть?
158
00:13:51,594 --> 00:13:54,290
Юная Мэллит, достойный
носитель знаний древних.
159
00:13:55,027 --> 00:13:57,148
Правнуки Кабиоховы должны получить
160
00:13:57,228 --> 00:13:58,511
право первородства
161
00:13:59,161 --> 00:14:01,919
и право первых королей
Раканов на их обитель.
162
00:14:04,114 --> 00:14:05,814
Только так мы остановим Шар судеб.
163
00:14:07,629 --> 00:14:10,456
Достославный Енниоль говорит
про древнюю Гальтару?
164
00:14:13,866 --> 00:14:14,885
Мэллит
165
00:14:15,579 --> 00:14:17,249
ждет путь залога.
166
00:14:19,183 --> 00:14:20,274
Это великая честь.
167
00:14:20,884 --> 00:14:23,490
Мэллит станет полезной
Гоганам и делу Кабиохову.
168
00:14:24,510 --> 00:14:25,983
Я не ошибся в тебе.
169
00:14:27,674 --> 00:14:28,847
Только отец,
170
00:14:32,557 --> 00:14:34,050
Мэллит еще не готова.
171
00:14:36,591 --> 00:14:37,739
Мэллит
172
00:14:37,819 --> 00:14:40,653
должна сделать все, чтобы не
подвергать себя опасности.
173
00:14:40,733 --> 00:14:43,656
И сейчас, и после того,
как станет залогом.
174
00:14:45,049 --> 00:14:47,716
От этого зависит судьба
всей общины Гоганов
175
00:14:49,966 --> 00:14:51,151
и всего мира.
176
00:14:56,574 --> 00:14:59,423
Альдо, наши мечты превращаются в прах.
177
00:15:00,408 --> 00:15:02,567
Говоришь, терпение — кольчуга сильного?
178
00:15:02,647 --> 00:15:05,137
Прости, принц, но что
ты знаешь про терпение?
179
00:15:05,217 --> 00:15:08,351
Что может знать о терпении
наследный принц в изгнании?
180
00:15:08,431 --> 00:15:11,814
Я должен сидеть и управлять своим
народом в окружении верных дворян.
181
00:15:11,894 --> 00:15:15,739
Разумеется, нищий принц
ничего не знает о терпении.
182
00:15:15,819 --> 00:15:16,652
Альдо,
183
00:15:16,732 --> 00:15:18,882
если мы останемся в
Агарисе еще на пять лет,
184
00:15:18,962 --> 00:15:21,155
я стану старым пьяницей, а ты молодым.
185
00:15:21,235 --> 00:15:23,185
Зато у нас у обоих будут трястись руки.
186
00:15:23,265 --> 00:15:25,045
Вот это настоящая дружба.
187
00:15:25,125 --> 00:15:26,468
Правда, это не наш путь.
188
00:15:26,548 --> 00:15:27,796
А какой наш?
189
00:15:27,876 --> 00:15:29,012
Вот этот?
190
00:15:29,092 --> 00:15:32,230
Нет, это всего лишь место привала.
191
00:15:32,310 --> 00:15:35,429
В Талиге у нас есть друзья.
Они готовы меня поддержать. Но…
192
00:15:35,509 --> 00:15:37,340
- Тихо!
- Просят ждать.
193
00:15:37,420 --> 00:15:39,913
Чего ждать? Власть Олларов сильна!
194
00:15:39,993 --> 00:15:42,093
Против Рокэ Алва не устоит ни одно войско.
195
00:15:42,173 --> 00:15:43,391
Я устал ждать.
196
00:15:45,187 --> 00:15:46,362
И что?
197
00:15:47,158 --> 00:15:48,649
Оставишь меня?
198
00:15:48,729 --> 00:15:49,733
Альдо,
199
00:15:49,813 --> 00:15:52,410
я каждую ночь возвращаюсь
на бойню Ренквахи.
200
00:15:53,402 --> 00:15:56,510
И каждую ночь я вижу гибель
своего отца, своих братьев,
201
00:15:57,083 --> 00:16:00,038
своих друзей.
Эта пытка не прекратится, пока я…
202
00:16:06,841 --> 00:16:08,416
Ты меня прости, принц, но
203
00:16:09,035 --> 00:16:10,385
мне надо дальше двигаться.
204
00:16:10,906 --> 00:16:12,356
Куда ты пойдешь?
205
00:16:13,583 --> 00:16:14,779
В наемники?
206
00:16:16,433 --> 00:16:18,216
Я тоже устал ждать, Робер.
207
00:16:18,296 --> 00:16:20,550
Я наследный принц Талига.
208
00:16:21,049 --> 00:16:22,897
Я проживу жизнь королем.
209
00:16:22,977 --> 00:16:25,643
Я больше не хочу жить
на подачки Эсперадора.
210
00:16:25,723 --> 00:16:28,024
Единственный мой путь — это трон Талига.
211
00:16:28,104 --> 00:16:30,163
Герцог Эпинэ, будь рядом.
212
00:16:31,845 --> 00:16:33,850
И мы освободим народ от тирании Олларов.
213
00:16:33,930 --> 00:16:36,339
Альдо, народу мир нужен,
214
00:16:36,419 --> 00:16:38,200
крыша над головой, еда.
215
00:16:38,280 --> 00:16:40,016
Ему все равно, кто им правит.
216
00:16:47,043 --> 00:16:48,073
За нами следят.
217
00:16:49,022 --> 00:16:51,007
А за мной постоянно кто-то следит.
218
00:16:51,087 --> 00:16:53,016
Церковь, Дриксен, Сильвестр.
219
00:16:53,810 --> 00:16:55,560
В порту всякий вызывает подозрения.
220
00:16:56,142 --> 00:16:58,420
Но пока мы под
покровительством Эсперадора,
221
00:16:58,500 --> 00:16:59,833
нам ничего не угрожает.
222
00:17:00,484 --> 00:17:02,903
Здесь, в Агарисе, насилие под запретом.
223
00:17:06,060 --> 00:17:08,821
Всем посетителям — за мой счет!
224
00:17:08,901 --> 00:17:11,656
Слава соберано Рокэ Алва!
225
00:17:13,697 --> 00:17:14,747
Смерть врагам Талига!
226
00:17:14,827 --> 00:17:16,846
А давай поженим тебя на богатой?
227
00:17:17,721 --> 00:17:19,376
С твоим титулом любая согласится.
228
00:17:19,843 --> 00:17:23,883
Здесь много дочерей торговцев,
и есть даже не очень страшные.
229
00:17:24,633 --> 00:17:25,745
Нет, Альдо,
230
00:17:26,883 --> 00:17:28,410
я кровью не торгую.
231
00:17:28,993 --> 00:17:31,803
Вероятно, мои навыки
пригодятся в Ордене Славы.
232
00:17:35,155 --> 00:17:36,287
Вступай.
233
00:17:36,828 --> 00:17:38,978
Вступай, и мы пойдем в
поход против Олларов.
234
00:17:39,058 --> 00:17:40,423
Альдо!
235
00:17:40,503 --> 00:17:41,727
Это не шутка!
236
00:17:42,843 --> 00:17:44,025
Привет, милый.
237
00:17:45,588 --> 00:17:46,822
Может, проведем вечерок?
238
00:17:49,092 --> 00:17:50,159
Ты…
239
00:17:51,137 --> 00:17:53,412
Ты всерьез решил стать монахом?
240
00:17:53,492 --> 00:17:55,552
Альдо, я не сказал, что решил.
241
00:17:55,632 --> 00:17:58,583
Магнус Аристид сделал мне
предложение, но ответа я не дал.
242
00:17:58,663 --> 00:18:00,127
Пока не дал.
243
00:18:00,207 --> 00:18:02,870
Смерть врагам Талига и предателям!
244
00:18:03,356 --> 00:18:06,121
Здесь быстро наливают,
но медленно готовят.
245
00:18:06,201 --> 00:18:07,903
А я готов съесть кабана.
246
00:18:09,458 --> 00:18:10,644
Пошли отсюда.
247
00:18:11,653 --> 00:18:12,970
Господа,
248
00:18:13,050 --> 00:18:15,263
что вам мешает поддержать наш тост?
249
00:18:25,834 --> 00:18:27,018
Пошли.
250
00:18:29,324 --> 00:18:30,254
Что ты им сказал?
251
00:18:30,334 --> 00:18:33,103
Что тебе плохо, и мы
выпьем за Рокэ Алва потом.
252
00:18:33,183 --> 00:18:34,349
Пить за Рокэ Алва?
253
00:18:34,429 --> 00:18:36,244
Кэналлийские мрази! Надо вернуться!
254
00:18:36,324 --> 00:18:38,174
В другой раз, друг мой, в другой раз!
255
00:18:38,254 --> 00:18:40,143
Зачем я упражняюсь?
Чтобы бегать от матросни?
256
00:18:40,223 --> 00:18:41,523
Слушай меня, ты в Агарисе!
257
00:18:41,603 --> 00:18:43,624
Если ты кого-то убьешь,
тебя выдворят из города,
258
00:18:43,704 --> 00:18:45,254
и лишишься поддержи Эсперадора!
259
00:18:45,334 --> 00:18:46,534
Это закон!
260
00:18:46,614 --> 00:18:49,014
А у Олларов будет повод
потребовать твоей головы!
261
00:18:49,094 --> 00:18:51,039
Пора взрослым становиться, Альдо!
262
00:18:51,119 --> 00:18:52,519
Ты собираешься бросить меня,
263
00:18:52,599 --> 00:18:55,390
забыть про Талиг, семью и
предать дело Людей Чести?!
264
00:19:07,699 --> 00:19:08,886
Все в порядке?
265
00:19:14,844 --> 00:19:16,040
Альдо, в сторону!
266
00:19:38,982 --> 00:19:40,046
Надо уходить, Альдо!
267
00:19:40,126 --> 00:19:42,676
Если кто-то узнает, что
теперь кровь на наших руках,
268
00:19:42,756 --> 00:19:46,006
не станут разбираться, кто начал
первым, и нас выгонят из Агариса!
269
00:19:46,086 --> 00:19:47,923
Что ты делаешь? Мы не мародеры.
270
00:19:48,003 --> 00:19:49,158
Ограбление имитирую.
271
00:19:49,238 --> 00:19:50,285
Давай.
272
00:19:50,365 --> 00:19:52,236
Теперь уходим. Давай! Давай!
273
00:20:11,458 --> 00:20:13,141
Ты нарушила законы Гаганов,
274
00:20:13,221 --> 00:20:15,974
покинув дом твоих
родителей в священный день.
275
00:20:16,054 --> 00:20:17,112
Я…
276
00:20:18,729 --> 00:20:20,035
Прости, отец. Я…
277
00:20:20,115 --> 00:20:22,809
Я хотела увидеть того, для
которого предназначена.
278
00:20:22,889 --> 00:20:24,516
Ты совершила преступление.
279
00:20:25,259 --> 00:20:27,256
Законы нашего народа суровы.
280
00:20:29,809 --> 00:20:32,756
Глава Енниоль лишит меня
великой чести стать залогом?
281
00:20:34,408 --> 00:20:36,076
Это будет крах твоих надежд.
282
00:20:36,156 --> 00:20:39,233
Сын твоего деда скорбит о крахе надежд.
283
00:20:39,313 --> 00:20:41,683
Наш план придется отложить.
284
00:20:42,845 --> 00:20:44,138
И воспитать новый залог.
285
00:20:44,925 --> 00:20:46,070
Отец!
286
00:20:48,432 --> 00:20:51,103
На первородного Альдо
только что напали, он ранен!
287
00:20:58,898 --> 00:21:00,013
Пусть Мэллит
288
00:21:01,594 --> 00:21:03,790
никому не говорит о случившемся.
289
00:21:05,355 --> 00:21:07,330
Мэллит говорит спасибо сыну моего деда.
290
00:21:16,854 --> 00:21:18,055
Альдо,
291
00:21:18,715 --> 00:21:20,503
на нас с тобой напали в Агарисе.
292
00:21:22,447 --> 00:21:23,956
Здесь больше не безопасно.
293
00:21:32,315 --> 00:21:33,798
Похоже, что
294
00:21:33,878 --> 00:21:35,159
друзья наши
295
00:21:36,183 --> 00:21:38,416
перестали бояться гнева Эсперадора.
296
00:21:40,328 --> 00:21:41,388
Помоги.
297
00:21:43,444 --> 00:21:44,465
Помоги.
298
00:21:52,548 --> 00:21:53,830
Робер, ты со мной?
299
00:21:54,411 --> 00:21:55,472
Да, Альдо.
300
00:21:55,552 --> 00:21:56,559
Я с тобой.
301
00:21:58,410 --> 00:22:01,560
На той дуэли, пять лет назад, я
потерял друга — Эгмонта Окделла.
302
00:22:02,060 --> 00:22:03,460
Не хочу потерять еще и тебя.
303
00:22:08,613 --> 00:22:09,684
Герцог Окделл,
304
00:22:11,477 --> 00:22:12,597
прошу вас.
305
00:22:20,791 --> 00:22:23,836
- Вы мерзавец и подонок, Алва!
- Я читал это в письме,
306
00:22:24,967 --> 00:22:27,017
но вы можете добавить что-нибудь от себя.
307
00:22:28,613 --> 00:22:29,708
Герцог Окделл,
308
00:22:30,352 --> 00:22:31,599
герцог Алва,
309
00:22:32,168 --> 00:22:33,106
по закону дуэли…
310
00:22:33,186 --> 00:22:34,836
Лионель, давайте не будем тянуть,
311
00:22:34,916 --> 00:22:36,178
мы опоздаем на завтрак.
312
00:22:44,454 --> 00:22:45,460
Начнем.
313
00:22:55,930 --> 00:22:58,349
Твой отец, даже с простреленным коленом,
314
00:22:58,429 --> 00:23:01,343
оставался прекрасным фехтовальщиком.
315
00:23:03,123 --> 00:23:04,870
И как человек чести,
316
00:23:05,566 --> 00:23:07,916
бесстрашно принял вызов.
317
00:23:08,998 --> 00:23:10,876
Мы — люди чести.
318
00:23:11,746 --> 00:23:13,006
Но Рокэ Алва —
319
00:23:13,493 --> 00:23:15,510
это отродье леворукого.
320
00:23:16,275 --> 00:23:18,416
Его надо убить любым способом.
321
00:23:20,067 --> 00:23:21,194
И тогда тебя
322
00:23:22,223 --> 00:23:24,876
назовут спасителем Талига.
323
00:23:26,400 --> 00:23:28,050
Ты — Повелитель Скал.
324
00:23:29,413 --> 00:23:31,876
Ты потомственный герцог Надора.
325
00:23:33,265 --> 00:23:36,376
Твои предки правят этой
землей тысячелетия.
326
00:23:37,272 --> 00:23:38,970
Ричард Окделл,
327
00:23:39,886 --> 00:23:42,243
никогда не забывай это.
328
00:23:43,327 --> 00:23:45,535
И никогда не забывай девиз
329
00:23:45,615 --> 00:23:47,219
нашего дома.
330
00:23:47,299 --> 00:23:48,442
«Тверд и незыблем».
331
00:23:50,739 --> 00:23:51,991
Будь тверд
332
00:23:52,507 --> 00:23:54,396
в стремлении отомстить за отца,
333
00:23:55,022 --> 00:23:56,530
за всех людей чести,
334
00:23:57,847 --> 00:24:00,483
и незыблем в решении сделать это.
335
00:24:01,420 --> 00:24:03,243
Ты отправляешься в Лаик,
336
00:24:03,704 --> 00:24:07,500
по окончании станешь
оруженосцем у достойного рыцаря.
337
00:24:09,229 --> 00:24:11,523
Трон окружают не только мерзавцы.
338
00:24:12,802 --> 00:24:15,030
Есть истинный друг людей чести —
339
00:24:15,688 --> 00:24:17,156
кансилльер Штанцлер.
340
00:24:18,544 --> 00:24:21,234
Это он устроил твой вызов в Лаик.
341
00:24:21,314 --> 00:24:22,828
Слушай его как меня.
342
00:24:23,470 --> 00:24:24,682
Я хочу слушать себя.
343
00:24:25,364 --> 00:24:26,914
И сам решу, как мстить за отца.
344
00:24:30,486 --> 00:24:32,343
Так говорил твой отец.
345
00:24:33,676 --> 00:24:34,892
А должен был
346
00:24:35,432 --> 00:24:38,156
слушать тех, кто умнее его.
347
00:24:38,712 --> 00:24:43,497
Ты ничего не смыслишь ни в
политике, ни в придворном коварстве.
348
00:24:43,577 --> 00:24:47,845
Друзья твоего отца — надежные
люди, мудрые и опытные.
349
00:24:47,925 --> 00:24:49,663
Ты должен их слушать.
350
00:24:49,743 --> 00:24:51,543
Но, может быть, отец потому и погиб,
351
00:24:52,210 --> 00:24:55,710
что перестал доверять себе и доверился
тем, кого ты считаешь умнее его?
352
00:25:06,537 --> 00:25:07,636
Граф Ларак,
353
00:25:08,371 --> 00:25:11,043
ваш племянник готов отправиться в путь.
354
00:25:12,871 --> 00:25:15,842
Не думала, что мы будем прощаться так.
355
00:25:17,498 --> 00:25:18,746
Хорошей дороги.
356
00:25:20,029 --> 00:25:21,171
Ричард, ваша матушка…
357
00:25:21,251 --> 00:25:24,129
Дядя, после смерти отца я
первый раз покидаю Надор.
358
00:25:25,761 --> 00:25:26,803
Сколько нам ехать?
359
00:25:26,883 --> 00:25:28,932
Нам до Лаик неделя пути.
360
00:25:29,012 --> 00:25:32,103
Но перед этим нас ждет встреча
с кансилльером государства —
361
00:25:32,183 --> 00:25:33,411
Эром Штанцлером.
362
00:25:34,231 --> 00:25:36,063
Он старый друг твоего отца.
363
00:25:36,918 --> 00:25:39,486
Никто не должен знать, что мы встречались.
364
00:25:39,566 --> 00:25:40,857
Я опасаюсь за него.
365
00:25:44,345 --> 00:25:45,410
Давай! Давай!
366
00:25:50,807 --> 00:25:51,912
Ричард!
367
00:25:54,055 --> 00:25:55,483
Ричард!
368
00:25:55,563 --> 00:25:57,668
Айрис! Айрис, сестра.
369
00:25:59,156 --> 00:26:02,320
Ричард, брат, я не могла тебя
отпустить, не попрощавшись.
370
00:26:03,855 --> 00:26:05,003
Я так рада.
371
00:26:05,083 --> 00:26:06,633
В столице столько возможностей.
372
00:26:06,713 --> 00:26:08,161
Ты увидишь Олларию.
373
00:26:08,241 --> 00:26:09,391
Говорят, там прекрасно.
374
00:26:09,471 --> 00:26:11,921
В Лаик не может быть ничего
хорошего для Окделлов.
375
00:26:12,001 --> 00:26:13,651
Быть первым — это у тебя в крови.
376
00:26:14,172 --> 00:26:15,649
Ты закончишь Лаик с отличием.
377
00:26:16,833 --> 00:26:19,501
- Я должен отомстить за отца.
- Нет,
378
00:26:19,581 --> 00:26:21,081
ты говоришь не своими словами.
379
00:26:21,161 --> 00:26:22,430
Забудь.
380
00:26:22,510 --> 00:26:24,880
Забудь все то, что тебе
твердили год за годом.
381
00:26:24,960 --> 00:26:26,592
Тебе нужно найти себя.
382
00:26:26,672 --> 00:26:28,396
Пообещай мне, что ты вернешься
383
00:26:29,148 --> 00:26:31,023
и заберешь меня из этого склепа.
384
00:26:32,818 --> 00:26:34,163
Обещаю, сестра.
385
00:26:36,383 --> 00:26:39,072
Оккупанты собирают почти
все, что есть в Надоре.
386
00:26:40,196 --> 00:26:43,048
Ходят слухи, что Оллары
грозятся еще увеличить налоги.
387
00:26:43,128 --> 00:26:44,354
Леворукий их забери!
388
00:26:44,434 --> 00:26:45,784
Тогда может начаться голод.
389
00:26:49,296 --> 00:26:50,368
Забирай.
390
00:26:51,483 --> 00:26:52,627
Стоять! Кто и куда?
391
00:26:52,707 --> 00:26:54,370
Ты знаешь, кто я, Френсис.
392
00:26:54,450 --> 00:26:56,306
Граф Ларак по приказу короля
393
00:26:56,386 --> 00:27:00,144
сопровождает герцога Ричарда
Окделла в училище Лаик.
394
00:27:00,224 --> 00:27:01,315
Проезжайте.
395
00:27:25,665 --> 00:27:27,230
Какое тихое место.
396
00:27:33,743 --> 00:27:34,901
Стойте!
397
00:27:37,192 --> 00:27:38,856
- Сзади!
- Это друзья, Ричард.
398
00:27:45,256 --> 00:27:48,410
Кансилльер Август Штанцлер входит
в ближний королевский совет.
399
00:27:49,553 --> 00:27:52,086
Он слишком важен, чтобы
обходиться без охраны.
400
00:28:15,664 --> 00:28:18,070
Господин кансилльер, мы прибыли.
401
00:28:18,763 --> 00:28:19,888
Ричард,
402
00:28:21,838 --> 00:28:23,330
совсем большой.
403
00:28:23,878 --> 00:28:25,634
И одно лицо с Эгмонтом.
404
00:28:27,447 --> 00:28:29,790
Мы были так дружны с твоим отцом.
405
00:28:30,589 --> 00:28:33,006
- Эр Штанцлер.
- Просто Август
406
00:28:33,086 --> 00:28:34,570
для тебя, Ричард.
407
00:28:35,210 --> 00:28:37,240
Как часто ты охотишься?
408
00:28:37,320 --> 00:28:39,011
Оллары забрали все оружие,
409
00:28:39,091 --> 00:28:40,665
но отец научил меня стрелять.
410
00:28:40,745 --> 00:28:43,310
Покажи, чему научился у Эгмонта.
411
00:28:56,230 --> 00:28:57,876
Прекрасный выстрел.
412
00:28:59,858 --> 00:29:01,770
И как хорошо ты фехтуешь?
413
00:29:02,393 --> 00:29:04,493
Говорят, что я лучший фехтовальщик Надора.
414
00:29:04,573 --> 00:29:08,203
И что должен знать и уметь
хороший фехтовальщик?
415
00:29:09,136 --> 00:29:10,205
Изучить противника.
416
00:29:10,285 --> 00:29:12,216
- Так.
- И предугадать его действия.
417
00:29:12,713 --> 00:29:14,997
Ты не перестаешь меня удивлять, мой друг.
418
00:29:15,077 --> 00:29:19,038
Постарайся потратить месяцы
обучения в Лаик на благо.
419
00:29:19,118 --> 00:29:21,270
А я, как кансилльер государства,
420
00:29:21,350 --> 00:29:24,990
сделаю все, чтобы тебя выбрал
оруженосцем достойный человек,
421
00:29:25,070 --> 00:29:27,652
и ты продолжил дело отца.
422
00:29:27,732 --> 00:29:29,070
Изучи всех унар.
423
00:29:29,591 --> 00:29:31,797
Узнай их слабые и сильные стороны.
424
00:29:31,877 --> 00:29:33,461
Пойми, что они за люди.
425
00:29:33,541 --> 00:29:36,056
От этого будет зависеть твое будущее
426
00:29:36,608 --> 00:29:38,990
и будущее всех людей чести.
427
00:29:39,728 --> 00:29:40,810
Прошу.
428
00:29:49,883 --> 00:29:53,110
Ваша мать отдала мне на сохранение.
429
00:29:54,471 --> 00:29:57,175
Герцог Ричард Окделл,
430
00:29:57,255 --> 00:29:58,544
Повелитель Скал
431
00:29:58,624 --> 00:30:01,445
и наследственный повелитель Надора,
432
00:30:01,525 --> 00:30:03,020
мне поручена честь
433
00:30:03,100 --> 00:30:05,936
вручить вам реликвию вашего дома,
434
00:30:06,877 --> 00:30:08,707
верным другом которого
435
00:30:08,787 --> 00:30:09,789
я являюсь.
436
00:30:12,835 --> 00:30:14,918
Терпение, Ричард.
437
00:30:14,998 --> 00:30:16,000
Тверд и незыблем.
438
00:30:19,100 --> 00:30:21,656
Терпение — кольчуга сильного.
439
00:30:21,736 --> 00:30:23,229
Ты откроешь ее
440
00:30:23,309 --> 00:30:24,757
на День святого
441
00:30:25,267 --> 00:30:26,464
Фабиана.
442
00:30:27,376 --> 00:30:28,684
Помни,
443
00:30:28,764 --> 00:30:31,064
кардинал Сильвестр
444
00:30:31,144 --> 00:30:32,920
и Рокэ Алва —
445
00:30:33,000 --> 00:30:35,011
вот два крыла зла,
446
00:30:35,091 --> 00:30:37,776
от которых надо избавить Талиг.
447
00:30:38,361 --> 00:30:40,184
Набирайся сил и крепчай.
448
00:30:40,264 --> 00:30:42,990
Надеюсь, мы станем
друзьями, как с твоим отцом.
449
00:30:43,070 --> 00:30:44,317
За тебя, Ричард,
450
00:30:44,397 --> 00:30:46,763
за надежду всех людей чести.
451
00:30:49,320 --> 00:30:50,768
Какое унылое место.
452
00:30:50,848 --> 00:30:52,716
Только часть Лаик жилая.
453
00:30:52,796 --> 00:30:55,636
Остальная заброшена, и
туда редко кто заходит.
454
00:30:57,044 --> 00:30:58,195
Всего полгода.
455
00:30:58,961 --> 00:31:00,583
Терпение — кольчуга сильного.
456
00:31:04,500 --> 00:31:07,470
Капитан Арамона, Ричард Окделл
прибыл в Лаик.
457
00:31:08,051 --> 00:31:09,240
Граф Ларак,
458
00:31:09,320 --> 00:31:11,710
спасибо, что доставили герцога Окделла.
459
00:31:16,065 --> 00:31:19,316
Ваши родовые символы вам
вернут в День святого Фабиана,
460
00:31:19,778 --> 00:31:21,363
если он для вас будет.
461
00:31:22,102 --> 00:31:23,676
Увидимся через полгода.
462
00:31:45,868 --> 00:31:48,023
Что-то не так?
463
00:31:48,604 --> 00:31:51,270
У вас еще есть шанс вернуться
464
00:31:51,850 --> 00:31:53,088
к маменьке.
465
00:31:53,763 --> 00:31:55,175
Запомните, герцог Окделл,
466
00:31:56,412 --> 00:31:58,676
мне плевать на ваше происхождение.
467
00:32:00,058 --> 00:32:02,449
В Лаик нет титулов, чинов и связей.
468
00:32:07,546 --> 00:32:09,138
И мне кажется, вы
469
00:32:09,218 --> 00:32:10,500
кое-что забыли.
470
00:32:10,964 --> 00:32:12,223
Фамильное кольцо.
471
00:32:21,844 --> 00:32:24,611
Готовы ли вы дать клятву
472
00:32:24,691 --> 00:32:28,770
перед лицом создателя
и короля нашего Оллара?
473
00:32:28,850 --> 00:32:29,945
Я готов.
474
00:32:31,879 --> 00:32:33,916
Я, Ричард из дома Окделл,
475
00:32:33,996 --> 00:32:36,681
добровольно вступаю в
братство святого Фабиана,
476
00:32:36,761 --> 00:32:38,483
и клянусь чтить Создателя нашего
477
00:32:38,563 --> 00:32:41,516
и его земного наместника —
короля Фердинанда Оллара.
478
00:32:43,453 --> 00:32:46,298
Я отказываюсь от своего
титула и родового имени
479
00:32:46,378 --> 00:32:50,626
до тех пор, пока не буду готов
мечом и словом служить создателю,
480
00:32:50,706 --> 00:32:53,050
королевскому дому Олларов и Талигу.
481
00:32:54,186 --> 00:32:57,956
Клянусь слушать своих наставников
и ни в чем не перечить им.
482
00:32:58,520 --> 00:33:01,623
Клянусь не иметь тайн или
скрывать от них что-либо.
483
00:33:02,353 --> 00:33:04,803
Клянусь быть добрым
товарищем другим унарам
484
00:33:04,883 --> 00:33:06,634
и не вступать в ссоры ни с кем,
485
00:33:06,714 --> 00:33:08,996
прощая обиды во благо служения Лаик.
486
00:33:10,227 --> 00:33:11,060
Клянусь
487
00:33:11,140 --> 00:33:13,740
не встречаться ни с кем из
родных или другими людьми,
488
00:33:13,820 --> 00:33:16,250
не спросив на то
дозволения моего капитана.
489
00:33:18,905 --> 00:33:20,859
Если я нарушу свою клятву,
490
00:33:20,939 --> 00:33:23,794
да буду я в этой жизни
лишен титула и дворянства.
491
00:33:23,874 --> 00:33:26,550
А в жизни вечной да
настигнет меня кара Создателя.
492
00:33:29,004 --> 00:33:30,622
Унар Ричард присягу принял.
493
00:33:32,401 --> 00:33:33,924
Я, капитан Арамона,
494
00:33:34,004 --> 00:33:36,510
от лица короля Фердинанда Оллара,
495
00:33:37,434 --> 00:33:38,865
принимаю твою присягу.
496
00:33:39,798 --> 00:33:42,499
Я, отец Герман, свидетельствую.
497
00:33:42,579 --> 00:33:43,669
Да будет так.
498
00:33:57,066 --> 00:33:58,370
Господа унары,
499
00:34:00,920 --> 00:34:02,552
девиз нашего братства:
500
00:34:03,554 --> 00:34:04,856
«Каждый сам за себя,
501
00:34:05,627 --> 00:34:07,589
и лишь Создатель — за всех».
502
00:34:07,669 --> 00:34:10,939
На время вашей учебы вы будете
просыпаться с рассветом.
503
00:34:11,019 --> 00:34:12,816
У вас есть шестнадцать минут:
504
00:34:13,275 --> 00:34:14,676
встать,
505
00:34:14,756 --> 00:34:16,296
привести себя в порядок
506
00:34:16,812 --> 00:34:18,282
и быть на построении.
507
00:34:18,362 --> 00:34:20,516
Сигнал на пробуждение — этот звук.
508
00:34:24,805 --> 00:34:26,088
Приступайте к трапезе.
509
00:34:50,010 --> 00:34:51,204
Ричард Окделл,
510
00:34:51,284 --> 00:34:52,384
очень приятно.
511
00:34:55,255 --> 00:34:56,943
Вообще-то, Ричард Окделл,
512
00:34:57,502 --> 00:34:59,352
мы не должны знать полные имена унар.
513
00:35:06,960 --> 00:35:08,120
Валентин.
514
00:35:09,887 --> 00:35:13,723
Удивительно, сначала мы изучаем портреты,
родословные всех дворянских домов.
515
00:35:14,678 --> 00:35:17,878
А теперь нам предлагают сыграть
в игру «мы друг друга не узнаем».
516
00:35:18,819 --> 00:35:21,396
Как в этих двух не опознать
баронов Катершванц?
517
00:35:26,982 --> 00:35:30,532
Я вижу, Валентин, вы единственный,
кому не подсунули стекло в полотенце?
518
00:35:30,612 --> 00:35:31,970
Отчего же? Подсунули.
519
00:35:33,762 --> 00:35:37,110
Предполагаю, что стекла —
это шалости местной легенды.
520
00:35:37,628 --> 00:35:40,056
Ужасного и загадочного духа Сузы-Музы.
521
00:35:49,137 --> 00:35:50,180
Все свободны.
522
00:35:57,488 --> 00:35:59,016
Вас не учили манерам?
523
00:35:59,096 --> 00:36:01,569
Хотя откуда взяться
манерам у такого, как вы?
524
00:36:01,649 --> 00:36:03,310
Господа! Господа!
525
00:36:12,547 --> 00:36:13,753
Медвежатина.
526
00:36:18,883 --> 00:36:20,492
Золотой договор
527
00:36:20,572 --> 00:36:23,220
является главным гарантом мира
528
00:36:23,300 --> 00:36:26,225
на сегодняшний день между Талигом
529
00:36:26,305 --> 00:36:29,650
и окружающими его странами.
530
00:36:30,215 --> 00:36:32,056
Исключением является Агарис.
531
00:36:32,136 --> 00:36:33,600
Государство религиозное
532
00:36:34,253 --> 00:36:36,070
и соблюдающее нейтралитет.
533
00:36:37,076 --> 00:36:41,636
Основным соперником на сегодняшний
день является Дриксенская империя.
534
00:36:43,042 --> 00:36:45,293
Но нельзя забывать о Кагете
535
00:36:45,373 --> 00:36:46,411
и других.
536
00:36:46,960 --> 00:36:51,376
Золотой договор явился
результатом двадцатилетней войны.
537
00:36:52,025 --> 00:36:55,017
Унар Валентин, вы можете
назвать причины ее начала?
538
00:36:55,097 --> 00:36:57,156
Война началась с нападения Дриксен
539
00:36:57,236 --> 00:36:58,903
на герцогство Придд.
540
00:36:59,445 --> 00:37:00,400
Унар Арно,
541
00:37:00,480 --> 00:37:02,083
вы можете его продолжить?
542
00:37:02,163 --> 00:37:05,635
Гайифа напала на житницу
Талига — провинцию Вараста.
543
00:37:06,328 --> 00:37:07,487
Верно, унар Арно.
544
00:37:09,040 --> 00:37:12,106
Унар Эстебан, где находится
Вараста и чем она важна?
545
00:37:13,667 --> 00:37:16,676
Вараста приносит зерна больше, чем
546
00:37:16,756 --> 00:37:18,583
все провинции, вместе взятые.
547
00:37:19,036 --> 00:37:21,736
И в сотни раз больше, чем отсталый Надор.
548
00:37:22,241 --> 00:37:23,849
Именно так, Эстебан.
549
00:37:24,882 --> 00:37:27,030
А зачем нужно зерно, Йоганн?
550
00:37:32,344 --> 00:37:33,450
Жевать.
551
00:37:37,682 --> 00:37:40,601
Быть зерно. Быть хлебо и золото.
552
00:37:40,681 --> 00:37:43,930
Хлеб и золото — это верная
основа крепкий государства.
553
00:37:44,010 --> 00:37:47,785
Армия и флот — вот два верных
столпа, на которых стоит Талиг.
554
00:37:49,143 --> 00:37:53,137
Господин мэтр Шабли, скажите,
а в урок обществознания
555
00:37:53,217 --> 00:37:54,590
входит история мятежей?
556
00:37:55,229 --> 00:37:56,466
Несомненно,
557
00:37:56,546 --> 00:37:58,196
господин капитан.
558
00:37:58,665 --> 00:37:59,814
Скажите нам,
559
00:38:00,310 --> 00:38:01,479
унар Эстебан,
560
00:38:02,913 --> 00:38:05,516
какие страны стояли за Надорским мятежом?
561
00:38:06,501 --> 00:38:08,662
Мятеж спровоцировали Дриксен,
562
00:38:08,742 --> 00:38:11,213
Гайифа, Кагета и другие.
563
00:38:11,723 --> 00:38:14,946
Также бунтовщиков поддерживал
и подстрекал Эсперадор,
564
00:38:15,026 --> 00:38:17,457
о чем свидетельствует бегство мятежников
565
00:38:17,537 --> 00:38:18,427
в Агарис,
566
00:38:18,507 --> 00:38:20,564
одним из которых был Робер Эпинэ.
567
00:38:20,644 --> 00:38:22,889
Враги сделали ставку на внутреннюю смуту,
568
00:38:22,969 --> 00:38:25,363
чтобы захватить территории Талига, но
569
00:38:25,443 --> 00:38:28,863
нашу страну спас полководец Рокэ Алва,
570
00:38:28,943 --> 00:38:31,449
который провел армию в тыл к мятежникам
571
00:38:31,529 --> 00:38:33,629
через непроходимые топи Ренквахи
572
00:38:33,709 --> 00:38:34,950
и подавил бунт.
573
00:38:35,030 --> 00:38:38,325
За это полководец Рокэ Алва
получил маршальскую перевязь.
574
00:38:38,787 --> 00:38:40,225
Кто из дворян
575
00:38:40,305 --> 00:38:41,795
предал его величество,
576
00:38:41,875 --> 00:38:42,897
свою страну?
577
00:38:45,295 --> 00:38:46,716
Бунт поднял
578
00:38:46,796 --> 00:38:48,783
герцог Эгмонт Окделл.
579
00:38:50,029 --> 00:38:51,923
Позже к нему присоединились сын
580
00:38:52,003 --> 00:38:54,690
и четверо внуков герцога Эпинэ.
581
00:38:55,360 --> 00:38:57,210
Целью преступников было:
582
00:38:57,988 --> 00:38:59,704
убить его величество,
583
00:38:59,784 --> 00:39:01,636
всю королевскую семью
584
00:39:02,799 --> 00:39:04,176
и защитников короны.
585
00:39:05,189 --> 00:39:07,150
А скажите, унар Ричард,
586
00:39:07,230 --> 00:39:08,976
как закончил свою жизнь
587
00:39:09,056 --> 00:39:10,632
предводитель мятежников
588
00:39:11,157 --> 00:39:12,562
герцог Окделл?
589
00:39:27,010 --> 00:39:29,689
Я не слышу, унар Ричард.
590
00:39:35,967 --> 00:39:37,526
Довольно, господа.
591
00:39:37,606 --> 00:39:38,890
Урок окончен,
592
00:39:38,970 --> 00:39:40,021
расходитесь.
593
00:39:51,737 --> 00:39:53,101
Вам, капитан,
594
00:39:53,181 --> 00:39:55,329
нужно научиться держать себя в руках.
595
00:39:56,363 --> 00:39:58,403
Дворяне грызутся, потом мирятся,
596
00:39:58,483 --> 00:40:01,710
а камни и палки остаются для
таких исполнителей, как вы.
597
00:40:06,074 --> 00:40:07,610
И прекратите пить днем!
598
00:40:28,263 --> 00:40:30,209
Господа унары, правила очень просты.
599
00:40:30,289 --> 00:40:32,590
Первая команда, которая
забирает мяч противника
600
00:40:32,670 --> 00:40:34,436
и принесет себе, побеждает.
601
00:40:35,076 --> 00:40:36,850
Играем до трех побед.
602
00:40:39,060 --> 00:40:40,456
Нас шесть, а их семь.
603
00:40:41,267 --> 00:40:43,016
Выходит как-то не совсем честно.
604
00:40:44,722 --> 00:40:47,429
А жизнь вообще несправедлива, унар Ричард.
605
00:40:47,914 --> 00:40:50,539
А Лаик — это ваша школа жизни.
606
00:40:51,664 --> 00:40:52,747
Раздайте им мячи.
607
00:40:53,203 --> 00:40:55,320
Какая ирония, унар Арно,
608
00:40:55,400 --> 00:40:59,310
ваш брат воевал против предателя,
а вы теперь в одной команде с его сыном.
609
00:41:00,542 --> 00:41:02,789
Сигнал к началу — выстрел из пистолета.
610
00:41:03,660 --> 00:41:05,410
Унары, по местам.
611
00:41:11,634 --> 00:41:12,857
Эй!
612
00:41:12,937 --> 00:41:14,209
Эй!
613
00:41:14,289 --> 00:41:15,322
Чего замер?
614
00:41:25,570 --> 00:41:27,720
Мне нужно идти в атаку.
Я сильный и быстрый.
615
00:41:27,800 --> 00:41:29,550
Йоганн и Норберт быть всех сносить.
616
00:41:29,630 --> 00:41:31,023
Отнять мяч, всем пить вино.
617
00:41:31,103 --> 00:41:33,842
Я вижу вы разделили унар по происхождению.
618
00:41:33,922 --> 00:41:35,722
Люди чести против нового дворянства.
619
00:41:36,337 --> 00:41:38,593
- Задача Лаик сплотить…
- Отец Герман,
620
00:41:38,673 --> 00:41:41,516
их воспитание — это мое дело.
621
00:41:44,604 --> 00:41:46,104
Я пойду в атаку вместе с вами.
622
00:41:46,184 --> 00:41:48,449
Это не отменит того факта, что
у них преимущество в людях.
623
00:41:48,529 --> 00:41:49,779
Каждый из нас — человек чести.
624
00:41:49,859 --> 00:41:51,327
Мы стоим целой армии навозников.
625
00:41:51,407 --> 00:41:53,000
Ты, ты — со мной в атаку. Вы в защите.
626
00:41:53,080 --> 00:41:53,913
Ага, понял.
627
00:42:00,951 --> 00:42:02,151
В атаку идут я и братья.
628
00:42:02,231 --> 00:42:03,781
Но братьям выгоднее защищаться!
629
00:42:03,861 --> 00:42:04,927
Я уже не раз играл в…
630
00:42:13,965 --> 00:42:15,044
Вот и распределились.
631
00:42:44,998 --> 00:42:46,493
Вот что случается,
632
00:42:46,573 --> 00:42:49,236
когда ты в одной команде
с предателем, унар Арно.
633
00:43:05,480 --> 00:43:06,776
Дурехские куски навоза!
634
00:43:08,430 --> 00:43:10,430
Мы должны быть быстрее, сильнее и умнее.
635
00:43:10,510 --> 00:43:12,240
- Мы с брат сила!
- Но их много.
636
00:43:12,320 --> 00:43:14,250
Эстебан отправит четверых в атаку.
637
00:43:14,746 --> 00:43:16,770
И потеряет преимущество у ворот.
638
00:43:22,166 --> 00:43:23,206
У меня есть идея.
639
00:43:40,629 --> 00:43:42,230
Назад! Назад!
640
00:44:30,044 --> 00:44:31,756
Скотина! Ты куда полез?
641
00:45:10,845 --> 00:45:12,546
Все по комнатам, быстро!
642
00:45:12,626 --> 00:45:15,728
Об этом обязательно узнает
мой отец, капитан Арамона.
643
00:45:16,930 --> 00:45:20,090
Проследите, чтобы ночью унары
были заперты в своих комнатах.
644
00:45:22,074 --> 00:45:23,131
Игра окончена!
645
00:45:25,030 --> 00:45:26,329
Все возвращаются в Лаик!
646
00:46:01,049 --> 00:46:02,075
Почему слуга напал?
647
00:46:02,884 --> 00:46:05,923
У дома Колиньяр, откуда
родом Эстебан, немало врагов.
648
00:46:06,793 --> 00:46:09,445
Если бы не этот дурацкий
слуга, мы бы победили.
649
00:46:09,525 --> 00:46:10,875
А почему ты помог Эстебану?
650
00:46:10,955 --> 00:46:12,280
Почувствовал,
651
00:46:12,360 --> 00:46:13,628
что должен это сделать.
652
00:46:13,708 --> 00:46:16,161
Если ты поступаешь так даже с врагами,
653
00:46:16,241 --> 00:46:17,712
будешь очень хорошим другом.
654
00:46:26,414 --> 00:46:29,436
Магнус Аристид в нашей скромной обители.
655
00:46:31,569 --> 00:46:32,427
Вина?
656
00:46:32,507 --> 00:46:33,639
Благодарю.
657
00:46:38,168 --> 00:46:40,150
Какой красивый закат!
658
00:46:40,752 --> 00:46:42,303
Вам нравится, Матильда?
659
00:46:46,286 --> 00:46:49,906
Мы любили беседовать с Эсперадором
Адрианом, глядя на закат.
660
00:46:51,025 --> 00:46:54,653
Скоро мне придется провожать
солнце в молчаливом одиночестве.
661
00:47:07,922 --> 00:47:12,493
Вероятно, Агарис окажется не в силах
защитить изгнанников из Талига.
662
00:47:15,050 --> 00:47:16,420
Вероятно,
663
00:47:16,500 --> 00:47:18,296
вам придется покинуть город.
664
00:47:18,973 --> 00:47:21,609
Сразу после избрания нового Эсперадора.
665
00:47:22,788 --> 00:47:25,550
Магнус Аристид, как вы думаете, где
666
00:47:28,288 --> 00:47:30,990
изгнанники из теплых краев смогут
667
00:47:32,026 --> 00:47:34,884
думать не о закате, а о рассвете?
668
00:47:34,964 --> 00:47:37,064
Вероятно, вам стоит перебраться в Дриксен.
669
00:47:37,520 --> 00:47:41,020
Уверен, что кесарь будет рад принять
законного наследника трона Талига.
670
00:47:41,100 --> 00:47:42,226
Руперт!
671
00:47:43,610 --> 00:47:45,743
Вы должны быть готовы в любой момент.
672
00:47:54,899 --> 00:47:56,000
Робер,
673
00:47:59,113 --> 00:48:02,116
вы подумали над предложением
присоединиться к нам?
674
00:48:03,826 --> 00:48:05,883
Орден Славы ждет вашего решения.
675
00:48:09,728 --> 00:48:10,958
Я не могу
676
00:48:11,038 --> 00:48:12,870
принять приглашение.
677
00:48:16,854 --> 00:48:17,920
Это ваш выбор.
678
00:48:31,312 --> 00:48:34,939
Когда-нибудь ты начнешь
прислушиваться к моим советам,
679
00:48:35,019 --> 00:48:37,236
но будет уже слишком поздно.
680
00:48:37,955 --> 00:48:39,537
Ты нужен мне в Олларии.
681
00:48:39,617 --> 00:48:42,279
Сколько времени ты еще собираешься торчать
682
00:48:42,359 --> 00:48:44,350
в этой страшной дыре Лаик?
683
00:48:45,236 --> 00:48:46,814
Лаик — древний монастырь,
684
00:48:46,894 --> 00:48:48,883
и в нем богатая библиотека.
685
00:48:50,519 --> 00:48:51,990
Талиг окружен врагами.
686
00:48:52,070 --> 00:48:53,990
У Фердинанда нет наследника.
687
00:48:54,696 --> 00:48:57,779
Интрижка королевы Катари и Рокэ Алва
688
00:48:57,859 --> 00:48:59,156
портит все планы.
689
00:48:59,847 --> 00:49:01,756
Я решил избавиться от Катари.
690
00:49:02,933 --> 00:49:04,085
А короля
691
00:49:04,656 --> 00:49:06,963
женить на принцессе Дриксен.
692
00:49:08,186 --> 00:49:10,983
Это избавит нас от возможных войн.
693
00:49:11,498 --> 00:49:14,476
Ваше высокопреосвященство,
письмо из Агариса.
694
00:49:17,252 --> 00:49:18,458
Ты же знаешь,
695
00:49:18,538 --> 00:49:20,990
я не люблю политику,
696
00:49:21,070 --> 00:49:24,771
интриги, улыбаться тем, кто мне противен.
697
00:49:24,851 --> 00:49:28,090
Или убивать хороших людей,
которые стали лишними.
698
00:49:28,170 --> 00:49:31,634
Мне ближе старые книги и тайны.
И того, и другого
699
00:49:31,714 --> 00:49:33,249
предостаточно в Лаик.
700
00:49:33,329 --> 00:49:37,177
Предложение по объединению
церквей принято.
701
00:49:37,257 --> 00:49:40,467
Они готовы обсудить условия.
702
00:49:40,547 --> 00:49:43,153
Это значит, после смерти Эсперадора
703
00:49:43,781 --> 00:49:45,170
игра начнется.
704
00:49:46,061 --> 00:49:48,043
Объединим церкви —
705
00:49:48,897 --> 00:49:50,080
объединим весь мир.
706
00:49:50,782 --> 00:49:52,650
Рядом с Магнусом Аристидом
707
00:49:53,389 --> 00:49:56,170
замечен Руперт Фок Фельсенбург.
708
00:49:57,920 --> 00:50:01,337
Дриксен — главный враг
Талига в Ордене Славы.
709
00:50:02,147 --> 00:50:05,016
Может быть, начинается не твоя игра?
710
00:50:06,350 --> 00:50:07,843
Я должен покинуть Лаик.
711
00:50:08,289 --> 00:50:09,902
Сколько у меня есть времени?
712
00:50:09,982 --> 00:50:12,209
Время твое — до Дня святого Фабиана.
713
00:50:14,077 --> 00:50:16,423
Это же лучший гаганский кабак, Альдо!
714
00:50:17,165 --> 00:50:20,509
После ужина здесь нам всем
придется питаться вареной морковью,
715
00:50:20,589 --> 00:50:21,803
включая Матильду.
716
00:50:21,883 --> 00:50:22,963
Ну и что?
717
00:50:23,043 --> 00:50:25,193
Живем один раз.
Нам все равно скоро уезжать.
718
00:50:25,273 --> 00:50:26,537
Давай гульнем?
719
00:50:26,617 --> 00:50:28,574
Для столь уважаемых гостей
720
00:50:28,654 --> 00:50:31,070
у нас есть более подходящее место.
721
00:50:31,150 --> 00:50:32,273
Следуйте за мной.
722
00:50:32,764 --> 00:50:34,564
Да и следующего ужина может не быть.
723
00:50:35,983 --> 00:50:37,123
Уважаемые гости?
724
00:50:37,203 --> 00:50:38,727
Я законный принц Талига.
725
00:50:38,807 --> 00:50:40,157
Конечно, я уважаемый гость.
726
00:50:49,096 --> 00:50:50,990
Благодарю главу общины Гаганов
727
00:50:51,070 --> 00:50:53,990
достославного Енниоля
за любезное приглашение.
728
00:50:54,637 --> 00:50:58,016
Но чем изгнанники могут
быть полезны общине?
729
00:50:58,608 --> 00:51:01,509
Я прошу гостей этого дома присоединиться
730
00:51:02,114 --> 00:51:04,845
и четырежды отведать по четыре блюда.
731
00:51:04,925 --> 00:51:08,050
Лишь удовлетворив тело, можно
подняться до высот мысли.
732
00:51:28,233 --> 00:51:30,315
Это же портрет Арамоны.
733
00:51:30,395 --> 00:51:31,428
Читай.
734
00:51:38,549 --> 00:51:39,577
Давай, давай, давай.
735
00:51:41,520 --> 00:51:44,056
Граф Суза-Муза приветствует
капитана Свинамону.
736
00:51:50,786 --> 00:51:51,970
Завтрак отменяется.
737
00:51:52,998 --> 00:51:54,346
Слуги,
738
00:51:54,426 --> 00:51:56,290
раздайте мушкеты унарам!
739
00:51:59,623 --> 00:52:00,880
Господа унары,
740
00:52:02,488 --> 00:52:04,727
был приказ держать мушкеты
741
00:52:04,807 --> 00:52:06,556
на уровне груди.
742
00:52:08,305 --> 00:52:09,956
Держать, я сказал!
743
00:52:10,656 --> 00:52:12,923
- Держись!
- Только у одного из нас
744
00:52:13,003 --> 00:52:16,516
была причина сделать такое
с портретом господина капитана.
745
00:52:17,676 --> 00:52:19,243
Уверен, что это Окделл.
746
00:52:19,323 --> 00:52:21,037
Господа унары,
747
00:52:21,117 --> 00:52:22,067
приятного аппетита.
748
00:52:22,147 --> 00:52:24,003
Спасибо, господин капитан!
749
00:52:24,083 --> 00:52:25,299
Громче!
750
00:52:25,379 --> 00:52:27,316
Спасибо, господин капитан!
751
00:52:28,373 --> 00:52:31,543
Что знает великолепный
Альдо из дома Раканов
752
00:52:32,718 --> 00:52:33,849
о нашей вере?
753
00:52:35,719 --> 00:52:37,564
Клирики говорят, что
754
00:52:37,644 --> 00:52:40,123
вы молитесь демонам,
которых изгнал Создатель.
755
00:52:41,060 --> 00:52:43,143
А я знаю, что вы не любите быть на виду.
756
00:52:43,600 --> 00:52:44,807
Вы очень богаты.
757
00:52:44,887 --> 00:52:46,792
Держите свое слово.
758
00:52:46,872 --> 00:52:48,536
И никогда не даете в долг.
759
00:52:50,201 --> 00:52:52,263
Четверо были не демонами,
760
00:52:53,599 --> 00:52:55,596
но первыми из детей Создателя.
761
00:52:56,222 --> 00:52:58,795
Они покинули этот мир,
ответив на его призыв,
762
00:52:58,875 --> 00:53:01,003
и больше к нам не вернулись.
763
00:53:01,904 --> 00:53:04,361
Четверо оставили нам своих наследников.
764
00:53:04,441 --> 00:53:05,845
Блистательный Альдо —
765
00:53:05,925 --> 00:53:08,471
последний в роду, в чьих жилах течет
766
00:53:08,551 --> 00:53:09,990
кровь всех четверых.
767
00:53:11,531 --> 00:53:15,933
Согласен ли Альдо отдать то, о чем
его сердце никогда не тосковало,
768
00:53:16,422 --> 00:53:18,783
в обмен на трон Талига?
769
00:53:24,382 --> 00:53:26,413
От чего именно я должен отказаться
770
00:53:26,493 --> 00:53:28,523
и каким образом вы можете нам помочь?
771
00:53:35,211 --> 00:53:38,676
Пусть блистательный поклянется,
что, став правителем Талига,
772
00:53:39,150 --> 00:53:42,812
отдаст в руки правнуков
Кабиоховых старую Гальтару.
773
00:53:43,440 --> 00:53:44,600
Гальтару?
774
00:53:45,467 --> 00:53:47,345
Эти старые развалины?
775
00:53:47,425 --> 00:53:48,975
Это древняя столица моего рода.
776
00:53:49,055 --> 00:53:51,627
Но почему вы не можете купить Гальтару?
777
00:53:51,707 --> 00:53:53,969
И все, что пожелаете, на свое золото?
778
00:53:54,049 --> 00:53:58,146
Лишь законный обладатель прав и
имуществ может ими распорядиться.
779
00:53:58,226 --> 00:53:59,990
А если не получится?
780
00:54:00,070 --> 00:54:02,167
Скинуть Олларов не так-то просто.
781
00:54:02,247 --> 00:54:04,136
Ну, если ничего не выйдет,
782
00:54:04,721 --> 00:54:07,430
правнуки Кабиоховы заплатят неустойку.
783
00:54:08,270 --> 00:54:10,370
Каково слово блистательного?
784
00:54:12,014 --> 00:54:13,133
Я согласен.
785
00:54:13,699 --> 00:54:15,241
В день моей коронации
786
00:54:15,321 --> 00:54:16,936
вы получите Гальтару.
787
00:54:17,582 --> 00:54:20,219
Сын отца моего просит
первородного подтвердить
788
00:54:20,299 --> 00:54:23,351
свое слово кровью в
чертоге одного из четверых.
789
00:54:23,431 --> 00:54:25,529
Нужно на крови клясться?
790
00:54:25,975 --> 00:54:27,050
Зачем?
791
00:54:27,130 --> 00:54:28,178
Таков обычай.
792
00:54:28,696 --> 00:54:32,705
Но и правнуки Кабиоховы тоже
принесут клятву и внесут залог.
793
00:54:41,752 --> 00:54:42,778
Пусть будет так.
794
00:54:44,296 --> 00:54:47,866
Я не стану призывать блистательных
795
00:54:47,946 --> 00:54:49,370
принять нашу веру.
796
00:54:50,897 --> 00:54:53,724
Возможно, потом блистательным откроется
797
00:54:53,804 --> 00:54:55,815
истина, а пока я скажу
798
00:54:56,328 --> 00:54:57,796
лишь то, что скажу.
799
00:54:58,249 --> 00:55:02,650
Мы, как и вы, верим,
что сей мир был создан
800
00:55:03,248 --> 00:55:04,420
в шестнадцать дней.
801
00:55:05,178 --> 00:55:07,778
Имя создавшего его — Кабиох,
802
00:55:07,858 --> 00:55:09,743
ушедший по звездной нити.
803
00:55:10,299 --> 00:55:12,176
Но далее наши знания
804
00:55:12,256 --> 00:55:14,329
и ваши заблуждения
805
00:55:14,409 --> 00:55:15,536
расходятся.
806
00:55:17,040 --> 00:55:21,276
Вы верите, что наш мир захватили
демоны, правившие семь тысяч лет.
807
00:55:21,881 --> 00:55:26,383
Могли ли демоны посягнуть на
то, что принадлежит Создателю,
808
00:55:26,463 --> 00:55:27,588
и преуспеть?
809
00:55:28,337 --> 00:55:29,870
Создатель мудрее всех.
810
00:55:31,299 --> 00:55:33,669
Все идет по воле его.
811
00:56:07,960 --> 00:56:09,253
Юная Мэллит,
812
00:56:09,908 --> 00:56:12,950
выбранная залогом, донесет слово и кровь
813
00:56:13,391 --> 00:56:14,503
первородного.
814
00:57:24,062 --> 00:57:25,322
Залог принят.
815
00:57:45,497 --> 00:57:47,077
Запомните, господа унары,
816
00:57:47,157 --> 00:57:48,958
фехтование — это ноги!
817
00:57:59,058 --> 00:58:00,236
Покиньте поле боя!
818
00:58:02,974 --> 00:58:06,381
Запомните, господа
унары, рапира — это ноги.
819
00:58:06,461 --> 00:58:07,776
По парам в позицию!
820
00:58:20,683 --> 00:58:22,533
Фехтование — это ноги, господа унары.
821
00:58:27,581 --> 00:58:30,063
Фехтование — это унары, господа ноги.
822
00:58:34,890 --> 00:58:36,990
Фехтование — это щетки, господа унары.
823
00:58:39,753 --> 00:58:41,893
Господа унары, все свободны.
824
00:58:41,973 --> 00:58:44,070
Валентин, Арно, вас проводят слуги.
825
00:58:44,537 --> 00:58:47,560
А у вас, Ричард, дополнительное
занятие по географии,
826
00:58:47,640 --> 00:58:50,110
назначенное вам капитаном Арамоной.
827
00:58:51,870 --> 00:58:53,870
Мэтр Шабли, но у меня больше нет уроков.
828
00:59:03,861 --> 00:59:04,904
Вам письмо.
829
00:59:05,804 --> 00:59:07,248
От нашего друга из Олларии.
830
00:59:13,665 --> 00:59:16,540
Дорогой друг и надежда всех людей чести,
831
00:59:16,620 --> 00:59:20,387
кардинал Сильвестр запретил
брать вас в оруженосцы.
832
00:59:20,467 --> 00:59:23,923
На Дне святого Фабиана вы
останетесь без покровителя.
833
00:59:24,003 --> 00:59:26,138
После окончания Лаик вам следует вернуться
834
00:59:26,218 --> 00:59:28,464
в родовое имение и ждать.
835
00:59:28,544 --> 00:59:30,337
Не делайте глупостей.
836
00:59:30,417 --> 00:59:32,230
Ваш друг, Август.
837
00:59:47,023 --> 00:59:48,376
Проклятые Оллары!
838
00:59:56,653 --> 00:59:57,770
Отец.
839
01:00:00,458 --> 01:00:01,675
Очень скучал.
840
01:00:03,195 --> 01:00:05,045
Чем могу быть благодарен такой чести?
841
01:00:05,798 --> 01:00:07,729
Я знаю, на что ты надеешься.
842
01:00:09,147 --> 01:00:11,083
Алва тебя не выберет.
843
01:00:11,830 --> 01:00:13,923
А если выберет, ты должен отказаться.
844
01:00:14,722 --> 01:00:17,505
Я не могу потерять еще одного сына.
845
01:00:17,585 --> 01:00:18,773
Я сам знаю,
846
01:00:19,715 --> 01:00:21,805
как лучше для нашей семьи.
847
01:00:22,399 --> 01:00:23,943
Предположим, я отвечу нет?
848
01:00:24,955 --> 01:00:27,116
И поступлю, как велит мне сердце и честь?
849
01:00:27,909 --> 01:00:29,023
И что тогда?
850
01:00:32,481 --> 01:00:33,872
Ты и меня убьешь?
851
01:00:33,952 --> 01:00:35,275
Как брата?
852
01:00:35,355 --> 01:00:36,499
Прекрати!
853
01:00:39,322 --> 01:00:42,156
Ты знаешь, что я не делал этого!
854
01:00:43,015 --> 01:00:44,080
Я не верю этому.
855
01:00:44,969 --> 01:00:45,991
Довольно!
856
01:00:47,858 --> 01:00:49,282
Теперь ты наследник.
857
01:00:49,824 --> 01:00:52,332
Нам надо быть очень осторожными.
858
01:00:52,412 --> 01:00:55,296
Я еду в столицу, буду
просить графа Рокслея,
859
01:00:56,026 --> 01:00:59,069
чтобы он взял тебя оруженосцем.
860
01:01:00,055 --> 01:01:02,676
Предпочту самостоятельно
подниматься из глубин.
861
01:01:03,309 --> 01:01:06,196
Я отказываю тебе
862
01:01:06,738 --> 01:01:08,656
в этом праве.
863
01:01:16,919 --> 01:01:19,129
Джастину ты говорил то же самое.
864
01:01:41,007 --> 01:01:42,073
Слабое место?
865
01:01:42,803 --> 01:01:44,010
У вас слетела защита!
866
01:01:44,090 --> 01:01:45,692
- Абсолютно случайно!
- Это ложь!
867
01:01:45,772 --> 01:01:47,130
Ты обвиняешь меня во лжи?
868
01:01:51,383 --> 01:01:54,136
Ты не имеешь права направлять
клинок на людей чести!
869
01:01:55,719 --> 01:01:56,778
Навозник!
870
01:01:58,659 --> 01:02:00,318
Тихо! Тихо!
871
01:02:00,398 --> 01:02:01,408
Тихо!
872
01:02:02,164 --> 01:02:04,750
Нам говорит о чести сын предателя!
873
01:02:08,980 --> 01:02:10,923
Шпаги наземь, господа унары!
874
01:02:12,663 --> 01:02:14,635
Оружие наземь, господа унары!
875
01:02:17,733 --> 01:02:18,940
Урок окончен.
876
01:02:32,809 --> 01:02:34,361
Это же штаны Арамоны.
877
01:02:35,053 --> 01:02:36,611
Прогнать поросенка!
878
01:02:37,112 --> 01:02:38,709
Откуда здесь свинья?
879
01:02:39,906 --> 01:02:40,915
Держите его!
880
01:02:45,234 --> 01:02:47,076
Унесите его отсюда! Пошёл вон!
881
01:02:49,207 --> 01:02:51,096
Опять Суза-Муза?
882
01:02:51,176 --> 01:02:52,321
Это кто сделал?
883
01:02:54,069 --> 01:02:55,655
Я спрашиваю, это кто сделал?
884
01:02:55,735 --> 01:02:57,061
Господин капитан.
885
01:02:57,653 --> 01:03:00,230
Я думаю, что пора нам разобраться с этим
886
01:03:00,310 --> 01:03:01,668
Сузой-Музой!
887
01:03:01,748 --> 01:03:04,777
Иначе все окажутся под
подозрением, а это несправедливо!
888
01:03:05,326 --> 01:03:08,548
Лично я готов на все, чтобы
доказать свою непричастность к этой
889
01:03:09,565 --> 01:03:10,750
Сузе-Музе.
890
01:03:12,571 --> 01:03:14,070
Думаю, как и остальные.
891
01:03:16,304 --> 01:03:17,555
Мушкеты унарам!
892
01:03:18,413 --> 01:03:20,553
Они забыли о воспитании.
893
01:03:20,633 --> 01:03:22,608
И обыскать весь Лаик!
894
01:03:22,688 --> 01:03:23,836
Все комнаты.
895
01:03:26,780 --> 01:03:27,832
Держать!
896
01:03:42,869 --> 01:03:44,803
Письмо и печать Сузы-Музы.
897
01:03:48,735 --> 01:03:51,183
Как вы думаете, в чьей комнате это нашли?
898
01:03:52,923 --> 01:03:53,987
Нет вариантов?
899
01:03:58,942 --> 01:04:00,903
А я даже и не сомневался.
900
01:04:07,485 --> 01:04:09,183
Извините, господин капитан!
901
01:04:09,263 --> 01:04:10,716
Произошла ошибка.
902
01:04:10,796 --> 01:04:12,490
Унар Ричард тут ни при чем!
903
01:04:13,024 --> 01:04:14,363
Суза-Муза — это я.
904
01:04:18,287 --> 01:04:19,504
Это тоже есть ошибка!
905
01:04:19,584 --> 01:04:20,898
Суза-Муза — быть мы.
906
01:04:39,683 --> 01:04:41,203
Всех Суза-Муз —
907
01:04:42,963 --> 01:04:44,583
в заброшенную галерею!
908
01:04:50,998 --> 01:04:52,776
Что возомнил о себе этот пьяница?
909
01:04:54,104 --> 01:04:55,348
Даже кости стынут.
910
01:04:57,531 --> 01:04:58,547
Ну и холод!
911
01:04:59,138 --> 01:05:01,260
Свинамона хочет отдать нас под трибунал.
912
01:05:01,340 --> 01:05:02,796
Доказать свою значимость.
913
01:05:05,575 --> 01:05:07,083
Расскажешь про это брату?
914
01:05:08,995 --> 01:05:10,536
Я — Савиньяк, а не доносчик.
915
01:05:11,801 --> 01:05:13,609
А брат всегда сам все знает.
916
01:05:14,339 --> 01:05:15,739
Пойдешь к нему в оруженосцы?
917
01:05:15,819 --> 01:05:17,919
Ух… Ни за что.
918
01:05:17,999 --> 01:05:19,836
Я умру со скуки в этой столице.
919
01:05:20,566 --> 01:05:22,323
Меня возьмет Дьегаррон, буду…
920
01:05:23,687 --> 01:05:24,857
Наконец-то тепло.
921
01:05:24,937 --> 01:05:26,850
Буду с лучшими стрелками Талига.
922
01:05:27,295 --> 01:05:30,096
А Валентин у нас будет умничать в столице.
923
01:05:30,664 --> 01:05:33,014
Ну, кто-то же должен
заниматься серьезным делом.
924
01:05:33,094 --> 01:05:35,194
У Талига должен быть достойный кансилльер.
925
01:05:35,274 --> 01:05:37,317
Август Штанцлер — достойный кансилльер.
926
01:05:37,397 --> 01:05:38,526
Достойнейший!
927
01:05:38,606 --> 01:05:40,709
Угождает сильным, забирая у недостойных.
928
01:05:42,343 --> 01:05:43,468
Ричард!
929
01:05:43,965 --> 01:05:45,115
А что ты будешь делать?
930
01:05:45,195 --> 01:05:47,576
Хочешь, поехали с нами, а?
931
01:05:50,440 --> 01:05:51,599
Сильвестр
932
01:05:51,679 --> 01:05:53,936
запретил брать Ричарда Окделла,
933
01:05:54,016 --> 01:05:55,751
сына заговорщика, в оруженосцы.
934
01:05:56,362 --> 01:05:57,503
Откуда ты знаешь?
935
01:05:57,583 --> 01:05:58,910
Ты — один из лучших!
936
01:05:58,990 --> 01:06:01,784
Любому за честь взять
Повелителя Скал в оруженосцы.
937
01:06:01,864 --> 01:06:03,203
Меня не возьмут.
938
01:06:04,620 --> 01:06:06,490
Мой друг при дворе это точно сказал.
939
01:06:07,349 --> 01:06:09,143
Но я должен сообщить вам,
940
01:06:09,876 --> 01:06:11,236
что горжусь дружбой с вами.
941
01:06:14,424 --> 01:06:15,699
Но она скоро закончится.
942
01:06:27,350 --> 01:06:30,031
Ричард! У кого бы мы ни стали служить,
943
01:06:30,111 --> 01:06:33,553
я клянусь, что навсегда
останусь вам другом.
944
01:06:34,703 --> 01:06:35,728
Клянусь!
945
01:06:40,180 --> 01:06:41,286
Клясться.
946
01:06:45,628 --> 01:06:46,716
Клянусь.
947
01:06:58,296 --> 01:06:59,437
И я клянусь.
948
01:07:00,771 --> 01:07:02,930
Ричард, рука совсем плохо?
949
01:07:03,010 --> 01:07:04,660
Скорее всего, началось заражение.
950
01:07:04,740 --> 01:07:07,003
Надо еще дров. Здесь слишком холодно.
951
01:07:09,472 --> 01:07:10,863
Зря ты разбил витраж.
952
01:07:12,409 --> 01:07:13,757
Завтра выпускной унар.
953
01:07:13,837 --> 01:07:15,269
День святого Фабиана.
954
01:07:15,349 --> 01:07:18,023
Важный день. А вы нажрались, как свинья.
955
01:07:18,103 --> 01:07:20,639
Я поймал преступника!
956
01:07:20,719 --> 01:07:22,643
Отпрыск Окделла
957
01:07:22,723 --> 01:07:24,305
со своими друзьями
958
01:07:25,113 --> 01:07:26,236
всю учебу
959
01:07:26,943 --> 01:07:28,606
терроризировал Лаик.
960
01:07:28,686 --> 01:07:31,430
Мешая постигать науку прочим унарам.
961
01:07:32,256 --> 01:07:34,596
У вас были доказательства виновности унар?
962
01:07:35,659 --> 01:07:37,156
Письмо Сузы-Музы
963
01:07:38,005 --> 01:07:40,789
было обнаружено в личных вещах Окделла.
964
01:07:42,089 --> 01:07:44,176
Где унары, капитан?
965
01:07:54,661 --> 01:07:57,696
Старая галерея охладит пыл предателя
966
01:07:58,218 --> 01:07:59,663
и его союзников.
967
01:08:03,470 --> 01:08:05,906
Я запретил открывать галерею.
968
01:08:05,986 --> 01:08:07,903
Да пусть там сдохнут.
969
01:08:08,862 --> 01:08:10,610
Вы перешагнули черту, капитан!
970
01:08:16,585 --> 01:08:18,983
Завтра на Дне святого Фабиана
971
01:08:19,636 --> 01:08:21,096
я убью Рокэ Алва.
972
01:08:22,533 --> 01:08:23,624
Если повезет,
973
01:08:24,101 --> 01:08:25,372
короля и кардинала.
974
01:08:26,871 --> 01:08:28,483
Я не опозорю свой род.
975
01:08:32,626 --> 01:08:35,796
В детстве отец меня часто
водил с собой на охоту.
976
01:08:38,801 --> 01:08:41,670
Несмотря на то, что это
занятие мне казалось крайне
977
01:08:42,842 --> 01:08:43,926
жестоким.
978
01:08:44,561 --> 01:08:46,311
Так вот, однажды мы загнали кабана,
979
01:08:46,391 --> 01:08:48,776
как мне тогда казалось, размером с телегу.
980
01:08:50,320 --> 01:08:51,743
Свирепое животное.
981
01:08:53,661 --> 01:08:56,873
Глаза его бегали в поисках
того, кого он вспорет первым.
982
01:09:01,637 --> 01:09:04,496
Ничего страшнее загнанного
зверя я не видел.
983
01:09:06,176 --> 01:09:08,876
Страсть к жизни в нем кипела
намного больше, чем у тех,
984
01:09:08,956 --> 01:09:10,860
кто вот-вот пронзит его рогатиной.
985
01:09:12,159 --> 01:09:14,910
Именно поэтому охотники
всегда оставляют проход,
986
01:09:15,990 --> 01:09:19,332
через который зверь бросится
бежать, чтобы спасти свою жизнь.
987
01:09:19,412 --> 01:09:21,943
И когда он это сделает, его убьет тот,
988
01:09:23,063 --> 01:09:24,396
кого зверь не видит.
989
01:09:27,304 --> 01:09:28,536
И что тот кабан?
990
01:09:29,958 --> 01:09:31,349
Он не побежал в проход.
991
01:09:34,320 --> 01:09:36,356
Почему-то он бросился на моего отца.
992
01:09:36,846 --> 01:09:38,849
Наверное, почуял в нем вожака или
993
01:09:39,749 --> 01:09:41,530
понадеялся на честный бой.
994
01:09:44,523 --> 01:09:45,969
И что было дальше?
995
01:09:48,422 --> 01:09:51,190
Кабана застрелили слуги в
полуметре от моего отца.
996
01:09:54,052 --> 01:09:55,976
Он даже не успел добежать.
997
01:10:00,115 --> 01:10:01,870
Зачем ты мне все это рассказал?
998
01:10:07,524 --> 01:10:09,916
Не обязательно попадать в засаду,
999
01:10:10,714 --> 01:10:13,556
чтобы встретиться с врагом лицом к лицу.
1000
01:10:43,300 --> 01:10:46,396
Монахи в Лаик предвещает
великий беды и смерти.
1001
01:10:56,229 --> 01:10:57,393
Отец!
1002
01:10:57,473 --> 01:10:58,564
Ричард, это не он!
1003
01:11:04,263 --> 01:11:05,318
Отец.
1004
01:11:05,398 --> 01:11:07,972
Пусть четыре волны будут
уносить злые проклятия
1005
01:11:08,052 --> 01:11:10,083
ото всех нас, сколько бы их ни было!
1006
01:11:10,163 --> 01:11:12,603
Пусть четыре ветра разгонят
тучи, сколько бы их ни было.
1007
01:11:12,683 --> 01:11:14,777
Пусть четыре молнии падут четырьмя мечами
1008
01:11:14,857 --> 01:11:17,057
на головы всех врагов,
сколько бы их ни было!
1009
01:11:17,137 --> 01:11:20,441
Пусть четыре скалы защитят от
чужих стрел, сколько бы их ни было!
1010
01:11:20,521 --> 01:11:22,971
Я думал, только в Надоре
знают эту древнюю клятву.
1011
01:11:26,194 --> 01:11:27,526
Вон из этого места!
1012
01:11:27,606 --> 01:11:29,328
По комнатам — и спать! Быстро!
1013
01:11:29,408 --> 01:11:30,426
Быстро!
1014
01:12:16,135 --> 01:12:17,190
Я так…
1015
01:12:18,256 --> 01:12:20,150
долго тебя искал!
1016
01:14:41,839 --> 01:14:43,739
Первый маршал в пути, ваше величество!
1017
01:14:50,219 --> 01:14:53,167
Капитан Арамона счастлив
сообщить своему государю,
1018
01:14:53,247 --> 01:14:54,847
Фердинанду Оллару,
1019
01:14:54,927 --> 01:14:57,391
и всему Талигу, что
вверенные его попечению
1020
01:14:57,471 --> 01:15:00,168
юные дворяне прошли должное обучение.
1021
01:15:00,248 --> 01:15:02,950
И ждут приказаний от короля
нашего, Фердинанда Второго.
1022
01:15:07,044 --> 01:15:08,920
Я — Хорхе Дьегаррон,
1023
01:15:09,000 --> 01:15:10,943
генерал кэнналийских стрелков,
1024
01:15:11,720 --> 01:15:14,176
выбираю Арно Савиньяка!
1025
01:15:14,256 --> 01:15:15,315
Держись, Ричард.
1026
01:15:18,655 --> 01:15:20,710
Клянусь служить королю во славу Талига.
1027
01:15:25,771 --> 01:15:27,862
Я, граф Людвиг
1028
01:15:27,942 --> 01:15:29,652
Килеан-ур-Ломбах,
1029
01:15:29,732 --> 01:15:31,851
комендант Олларии,
1030
01:15:31,931 --> 01:15:35,410
прошу и выбираю Эстебана Колиньяра.
1031
01:15:35,924 --> 01:15:37,423
Лучшего из Фабианцев!
1032
01:15:42,229 --> 01:15:43,643
Клянусь служить королю
1033
01:15:44,407 --> 01:15:45,463
во славу Талига.
1034
01:15:50,062 --> 01:15:52,883
Я, граф Рокслей,
1035
01:15:53,798 --> 01:15:56,078
выбираю Валентина Придда!
1036
01:15:56,158 --> 01:15:58,196
Не всем нашим царям дано воплотиться.
1037
01:16:01,330 --> 01:16:03,553
Клянусь служить королю во славу Талига.
1038
01:16:03,633 --> 01:16:07,303
Я, Себастьян Берлингам,
1039
01:16:09,863 --> 01:16:11,974
вице-адмирал флота Талига,
1040
01:16:12,054 --> 01:16:13,813
выбираю Альберто Салина!
1041
01:16:45,655 --> 01:16:46,970
Ричард Окделл!
1042
01:16:47,661 --> 01:16:49,796
Преклоните колено перед королем!
1043
01:16:49,876 --> 01:16:52,623
И отправляйтесь в свои родовые земли.
1044
01:17:28,722 --> 01:17:30,428
Герцог Ричард Окделл!
1045
01:17:33,507 --> 01:17:34,522
Я,
1046
01:17:35,416 --> 01:17:38,050
Рокэ Алва, первый маршал Талига,
1047
01:17:44,558 --> 01:17:46,116
принимаю вашу службу.
1048
01:18:18,125 --> 01:18:19,268
Их четверо.
1049
01:18:19,788 --> 01:18:21,376
Навечно четверо.
1050
01:18:22,753 --> 01:18:24,410
Но сердце должно быть одно.
1051
01:18:25,550 --> 01:18:27,736
Сердце зверя, глядящего в закат.
1052
01:18:28,566 --> 01:18:29,550
Помни!
96163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.