Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,513 --> 00:01:27,545
Královská dcera
2
00:01:28,520 --> 00:01:31,694
Byla jednou jedna krásná dívka,
3
00:01:31,795 --> 00:01:35,935
která vyrůstala stranou
od světa v klášteře u moře.
4
00:01:36,538 --> 00:01:37,778
Marie-Jozefíno!
5
00:01:39,320 --> 00:01:40,320
Marie-Jozefíno!
6
00:01:42,400 --> 00:01:44,800
Její existence měla zůstat utajena,
7
00:01:45,110 --> 00:01:48,030
protože byla královskou dcerou.
8
00:01:49,520 --> 00:01:50,600
Marie-Jozefíno!
9
00:01:50,800 --> 00:01:54,760
Odmalička ji silně přitahovala voda,
10
00:01:55,440 --> 00:01:58,480
což velmi trápilo přísné jeptišky,
11
00:01:58,680 --> 00:02:01,680
které se ji snažily chránit
před okolním světem.
12
00:02:02,400 --> 00:02:05,720
Kolikrát jsem vás varovala,
abyste se nekoupala v moři?
13
00:02:06,240 --> 00:02:07,240
Mnohokrát.
14
00:02:07,800 --> 00:02:09,840
Nestačily vám mé předchozí tresty...
15
00:02:10,320 --> 00:02:12,640
jako zákaz jízdy na koni
16
00:02:12,960 --> 00:02:15,600
nebo spálení vašeho cella,
navzdory co vám říkám?
17
00:02:17,170 --> 00:02:20,120
Je to hlas Satana,
který vás svádí do svých nesvatých vod.
18
00:02:20,200 --> 00:02:21,114
Ne...
19
00:02:21,214 --> 00:02:23,907
- ...abatyše, je to přitažlivost přírody.
- Ticho.
20
00:02:24,008 --> 00:02:25,830
- Ale je to tak.
- Ticho, říkám!
21
00:02:31,880 --> 00:02:35,178
Mezitím se do Versailleského paláce
22
00:02:35,279 --> 00:02:38,214
vrátil otec Marie-Jozefíny
Ludvík XIV.,
23
00:02:38,314 --> 00:02:39,860
král Francie,
24
00:02:39,960 --> 00:02:45,320
který zvítězil v nákladné válce,
jež trvala několik let.
25
00:02:46,440 --> 00:02:47,632
Naši vojáci
26
00:02:47,966 --> 00:02:51,416
bojovali s mimořádnou
dovedností a odvahou.
27
00:02:54,080 --> 00:02:56,440
Ale největší poctou pro mě bylo,
28
00:02:57,000 --> 00:02:58,760
že jsem mohl bojovat...
29
00:03:03,880 --> 00:03:05,694
Francie však stále měla nepřátele.
30
00:03:05,795 --> 00:03:06,400
Můj králi...
31
00:03:06,480 --> 00:03:09,880
Té noci si muž známý
jako Král Slunce
32
00:03:10,120 --> 00:03:13,640
uvědomil,
že ani on nebude žít věčně.
33
00:03:25,240 --> 00:03:26,240
Takže...
34
00:03:27,101 --> 00:03:28,181
Kde jsem byl?
35
00:03:32,120 --> 00:03:33,877
O několik centimetrů vpravo...
36
00:03:35,080 --> 00:03:36,555
a zasáhlo by to srdce.
37
00:03:36,655 --> 00:03:38,419
Pokud vás Francie ztratí,
38
00:03:39,440 --> 00:03:40,880
bylo by to katastrofální.
39
00:03:41,200 --> 00:03:43,400
Nemluvě o tom,
jak osamělý bych byl já.
40
00:03:43,880 --> 00:03:45,692
Existuje možné řešení.
41
00:03:46,600 --> 00:03:49,600
Zkoumal jsem určité vlastnosti...
42
00:03:50,560 --> 00:03:52,579
legendárního mořského tvora.
43
00:03:52,992 --> 00:03:54,032
Ryby?
44
00:03:54,680 --> 00:03:56,120
To je vaše řešení?
45
00:03:58,040 --> 00:03:59,990
Pokud jde o královu smrtelnost...
46
00:04:01,080 --> 00:04:02,800
možná mám odpověď.
47
00:04:05,800 --> 00:04:09,840
A tak Král Slunce nařídil odvážnou výpravu
48
00:04:09,920 --> 00:04:13,240
najít podmořské ztracené město Atlantida
49
00:04:13,320 --> 00:04:15,200
a jeho pohádkové mořské panny,
50
00:04:16,090 --> 00:04:19,690
s vírou, že tato podivná stvoření
jsou klíčem k věčnému životu.
51
00:04:19,770 --> 00:04:21,220
Držte se pevně, kapitáne!
52
00:04:21,320 --> 00:04:22,320
Pomozte mi s tím.
53
00:04:22,600 --> 00:04:25,880
Pro splnění tohoto úkolu
vyslali odvážného kapitána,
54
00:04:26,263 --> 00:04:29,343
aby se vydal hledat
do nejvzdálenějších koutů moře.
55
00:04:42,496 --> 00:04:43,718
Asi jsem to zahlédl.
56
00:04:44,360 --> 00:04:45,360
Směrem na sever.
57
00:04:46,680 --> 00:04:47,680
Jseš si jistý?
58
00:04:48,252 --> 00:04:50,412
Pouze pokud věříš v neuvěřitelné věci.
59
00:04:51,800 --> 00:04:53,560
Připravte sudy!
60
00:04:54,680 --> 00:04:56,040
Připravte sudy!
61
00:05:01,440 --> 00:05:02,520
Spusťte sítě!
62
00:05:04,403 --> 00:05:06,095
Vyhoďte je...
Hned!
63
00:05:07,760 --> 00:05:09,160
Palte!
64
00:05:09,560 --> 00:05:10,560
Palte!
65
00:05:17,200 --> 00:05:18,640
Vytáhnout!
66
00:05:23,720 --> 00:05:25,080
Vytáhnout!
67
00:05:26,280 --> 00:05:27,280
Nahoru!
68
00:05:39,240 --> 00:05:40,609
Všechny nás to zabije!
69
00:05:40,710 --> 00:05:41,871
Ne!
70
00:05:44,760 --> 00:05:46,480
Potřebujeme pouze samici.
71
00:05:48,160 --> 00:05:49,600
Samce nechte jít.
72
00:05:57,200 --> 00:06:00,006
Pak kapitán Yves De la Croix
73
00:06:00,252 --> 00:06:03,440
doručil tu úžasnou
zprávu až do Versailles
74
00:06:03,520 --> 00:06:06,499
prostřednictvím královských
poštovních holubů.
75
00:06:18,760 --> 00:06:20,560
Dobré zprávy, Vaše Veličenstvo!
76
00:06:21,000 --> 00:06:23,520
De la Croixova loď odplouvá domů.
77
00:06:24,320 --> 00:06:26,880
A s nákladem zázračného tvora.
78
00:06:27,750 --> 00:06:29,950
Nadcházející zatmění
je dokonale načasované.
79
00:06:30,050 --> 00:06:32,000
Knihy v těchto otázkách hovoří jasně
80
00:06:32,101 --> 00:06:34,321
a upřesňují,
že tvor musí být obětován,
81
00:06:34,422 --> 00:06:36,546
když Měsíc přechází před Sluncem,
82
00:06:36,646 --> 00:06:39,437
aby mu byl předán dar věčného života.
83
00:06:39,560 --> 00:06:42,360
Možná bychom měli krotit svou radost,
doktore Labarte,
84
00:06:42,460 --> 00:06:44,800
dokud nebudeme vědět,
že to není smyšlené.
85
00:06:45,043 --> 00:06:46,283
Klid, otče.
86
00:06:46,790 --> 00:06:49,540
Jsem si jistý,
že lékař by neriskoval svou pověst
87
00:06:49,640 --> 00:06:51,730
kvůli těmto výstředním tvrzením,
88
00:06:52,223 --> 00:06:54,383
kdyby si nebyl zcela jistý.
89
00:07:00,160 --> 00:07:02,400
Země na dohled,
kapitáne!
90
00:07:08,194 --> 00:07:11,753
Králův nejbližší ministr
měl vážné pochybnosti
91
00:07:11,854 --> 00:07:13,802
o plánu s mořskou pannou,
92
00:07:14,171 --> 00:07:17,340
a osud tomu chtěl,
že požádal královu dceru,
93
00:07:17,441 --> 00:07:22,701
aby se osobně zúčastnila oslav
příštího zatmění Slunce.
94
00:07:22,874 --> 00:07:23,874
Otče.
95
00:07:23,974 --> 00:07:26,442
Odpověď z kláštera svaté Eleonory.
96
00:07:26,655 --> 00:07:28,095
Podej mi tu dívčinu složku.
97
00:07:33,360 --> 00:07:36,259
Abatyše se nemůže dočkat,
až naší žádosti vyhoví.
98
00:07:39,600 --> 00:07:41,280
Na druhý den
99
00:07:41,545 --> 00:07:44,880
se otec La Chaise vydal
pro královu dávno ztracenou dceru.
100
00:07:45,089 --> 00:07:48,569
Velké dobrodružství
Marie-Jozefíny tak začíná.
101
00:07:49,640 --> 00:07:51,590
Stala se nevyléčitelně vzdorovitou.
102
00:07:52,058 --> 00:07:53,558
Imunní vůči všem disciplínám.
103
00:07:53,659 --> 00:07:57,546
Vaše zprávy se zmiňovaly
o úžasném hudebním talentu,
104
00:07:57,747 --> 00:07:59,960
o duši připravené oddat se zbožnosti.
105
00:08:00,192 --> 00:08:01,770
Ano, po celé její dětství,
106
00:08:01,871 --> 00:08:04,021
- ...ale stala se z ní...
- Drahá abatyše...
107
00:08:04,320 --> 00:08:05,515
Potřebuji vědět,
108
00:08:05,615 --> 00:08:08,316
zda bude její talent vítán
109
00:08:08,771 --> 00:08:09,811
u dvora.
110
00:08:23,418 --> 00:08:25,418
Je čas jít, Marie-Jozefíno.
111
00:08:30,169 --> 00:08:31,339
Kam jdu?
112
00:08:31,629 --> 00:08:33,749
Do okázalého a třpytivého pekla.
113
00:08:35,007 --> 00:08:37,887
Kde se vám bude nepochybně dařit.
114
00:08:54,320 --> 00:08:55,397
Sloužíte králi?
115
00:08:55,918 --> 00:08:58,918
Ne, pracuji pro krále.
116
00:09:00,700 --> 00:09:02,100
Sloužím pouze Bohu.
117
00:09:03,390 --> 00:09:05,670
Vezmete mě na setkání
s králem nebo s Bohem?
118
00:09:17,851 --> 00:09:19,811
Slyšela jsem o Versailles.
119
00:09:21,636 --> 00:09:23,596
Ale netušila jsem, že to bude tak...
120
00:09:23,956 --> 00:09:25,316
Velkolepé?
121
00:09:25,763 --> 00:09:27,003
Spíš jako sen.
122
00:09:40,725 --> 00:09:42,245
Magali, prosím.
123
00:09:49,600 --> 00:09:51,680
Marie-Jozefína d'Alembertová.
124
00:09:53,120 --> 00:09:55,227
- To je Magali.
- Zdravím.
125
00:09:55,613 --> 00:09:57,173
Ukaž jí její pokoj.
126
00:09:58,760 --> 00:10:00,680
Ne, na zámku nebudete bydlet.
127
00:10:01,520 --> 00:10:02,670
Tudy, madam.
128
00:10:06,813 --> 00:10:08,893
Pane, je čas.
129
00:10:15,095 --> 00:10:16,645
Nuda!
130
00:10:17,680 --> 00:10:20,379
I já bych dokázal napsat lepší hudbu.
131
00:10:20,480 --> 00:10:23,703
Možná byste si měl složit vlastní hudbu,
Vaše Veličenstvo.
132
00:10:23,804 --> 00:10:25,754
Možná bych měl být
svým vlastním knězem.
133
00:10:25,920 --> 00:10:28,148
Najděte mi skladatele,
který je svěží,
134
00:10:28,370 --> 00:10:29,542
který je originální.
135
00:10:31,539 --> 00:10:34,299
- Žádný spěch.
- Žádný spěch, tím myslíte...
136
00:10:34,566 --> 00:10:35,606
Okamžitě.
137
00:10:40,532 --> 00:10:42,132
Můžeme začít den?
138
00:10:48,400 --> 00:10:50,600
Odpusť mi, Otče, neboť jsem zhřešil.
139
00:10:51,145 --> 00:10:54,705
Minulou noc jsem sdílel
ložnici s madam Scarronovou.
140
00:10:55,160 --> 00:10:56,303
Devereauxovou.
141
00:10:57,320 --> 00:10:58,760
Byla to madam Devereauxová.
142
00:10:59,456 --> 00:11:00,456
To si nemyslím.
143
00:11:01,031 --> 00:11:02,531
Devereauxová je intelektuálka.
144
00:11:02,880 --> 00:11:04,368
A taky je to brunetka.
145
00:11:07,840 --> 00:11:09,880
Odpusť mi, Otče, neboť jsem zhřešil.
146
00:11:10,294 --> 00:11:13,235
Minulou noc jsem sdílel
ložnici s madam Devereauxovou.
147
00:11:14,350 --> 00:11:15,710
Je vám odpuštěno.
148
00:11:19,200 --> 00:11:22,000
Získat tak rychle soukromou část
je velkolepý výkon.
149
00:11:22,778 --> 00:11:24,378
Pochybuji,
že je to mou zásluhou.
150
00:11:25,400 --> 00:11:28,300
Pokora vás u dvora nikam neposune.
151
00:11:28,400 --> 00:11:30,960
Arogance a chvástání jsou normou.
152
00:11:32,435 --> 00:11:34,875
Podívejte se na ty dívky.
Nehodím se k nim.
153
00:11:36,040 --> 00:11:37,760
Je mou prací, říkat vám opak.
154
00:11:56,640 --> 00:11:59,160
Všechny dámské pokoje
jsou orientovány na východ.
155
00:11:59,680 --> 00:12:02,560
Takto se vždy probouzíme
s paprskem od krále.
156
00:12:04,678 --> 00:12:07,779
Poslední skladba, kterou složila
v klášteře její Veličenstvo.
157
00:12:08,280 --> 00:12:12,122
Ale já nebudu posuzovat,
zda jsou její schopnosti dostatečné.
158
00:12:12,346 --> 00:12:13,826
Talent ji nechybí.
159
00:12:14,640 --> 00:12:17,200
A nezapomeňte,
že neabsolvovala žádný výcvik.
160
00:12:17,301 --> 00:12:20,546
Mluvím o talentu,
o tom, co v sobě má.
161
00:12:21,078 --> 00:12:22,358
Zítra se na to podívám.
162
00:12:22,720 --> 00:12:23,833
A nezapomeňte,
163
00:12:24,155 --> 00:12:26,378
že nikdo nesmí vědět,
že je to moje dcera.
164
00:12:32,640 --> 00:12:34,740
Jak dlouho jste byla v klášteře?
165
00:12:35,040 --> 00:12:36,230
Od začátku.
166
00:12:36,330 --> 00:12:37,700
Nepoznala jsem rodiče.
167
00:12:37,800 --> 00:12:39,421
Byla jste jim odebrána...
168
00:12:39,621 --> 00:12:41,621
- ...jako já?
- Ne.
169
00:12:43,080 --> 00:12:44,351
Nechali mě tam.
170
00:12:45,247 --> 00:12:46,527
Jak poetické.
171
00:12:47,320 --> 00:12:49,591
Trauma z dětství
172
00:12:49,880 --> 00:12:52,113
vždy inspiruje k velikosti.
173
00:12:53,540 --> 00:12:57,358
Někdy si myslím, že trauma
bylo větší pro abatyši, než pro mě.
174
00:13:02,720 --> 00:13:07,224
Vaše Veličenstvo, dnešní pocta
patří panu Jeanu-Michelu Lintillacovi,
175
00:13:07,325 --> 00:13:11,165
synovi vývozce krajek Pierra Lintillaca.
176
00:13:13,520 --> 00:13:15,880
Je mi ctí poklonit se světlu Krále Slunce.
177
00:13:16,160 --> 00:13:19,720
- V každém případě: "Světlu Francie".
- Světlo Francie!
178
00:13:20,107 --> 00:13:21,491
Patří vám mé díky.
179
00:13:21,880 --> 00:13:24,720
Naše národy vám děkují
za váš nedávný vojenský triumf.
180
00:13:25,120 --> 00:13:26,726
Je to Boží triumf.
181
00:13:27,480 --> 00:13:28,480
A...
182
00:13:29,400 --> 00:13:31,040
našich statečných vojáků.
183
00:13:31,395 --> 00:13:34,195
Tento dárek je na počest
vašich nadcházejících narozenin.
184
00:13:35,040 --> 00:13:37,483
Nejcennější majetek mého otce.
185
00:13:38,174 --> 00:13:40,174
Vykovaný ze vzácných čínských diamantů.
186
00:13:42,040 --> 00:13:43,987
Jak já nesnáším narozeniny.
187
00:13:44,440 --> 00:13:46,090
Připomínají mi, že jsem smrtelný.
188
00:13:46,640 --> 00:13:50,488
Mohou být také znamením
nesmrtelnosti vaší duše, veličenstvo.
189
00:13:50,589 --> 00:13:52,152
Moje duše mi starosti nedělá.
190
00:13:52,285 --> 00:13:53,813
V tuto chvíli ne.
191
00:13:53,920 --> 00:13:54,920
Řekni mi,
192
00:13:55,020 --> 00:13:57,020
jak se má tvůj drahý otec?
193
00:13:57,160 --> 00:13:59,083
Chystá se brzy opustit tento svět.
194
00:13:59,840 --> 00:14:00,840
Chápu.
195
00:14:03,280 --> 00:14:06,439
Možná bychom s tím chlapcem
mohli udělat něco užitečného.
196
00:14:07,640 --> 00:14:08,640
Co jako?
197
00:14:08,720 --> 00:14:10,927
Válka vyčerpala královské fondy.
198
00:14:11,028 --> 00:14:14,350
Co kdybychom ho otočili
a podívali se, co mu vypadne z kapes?
199
00:14:14,450 --> 00:14:16,626
Chystá se zdědit jmění...
200
00:14:16,916 --> 00:14:18,859
Jste tajemný, otče,
201
00:14:19,116 --> 00:14:21,556
to se nehodí pro někoho
jiného než pro mě.
202
00:14:22,800 --> 00:14:24,969
Věříte na náhody?
203
00:14:26,492 --> 00:14:27,652
Nebo v osud?
204
00:14:30,976 --> 00:14:32,667
Proč se na mě všichni dívají?
205
00:14:33,031 --> 00:14:34,791
Na vzhledu záleží.
206
00:14:35,282 --> 00:14:37,762
- Vzhled?
- Ano, madam.
207
00:14:38,517 --> 00:14:40,549
Raději vás pomlouvají,
208
00:14:40,650 --> 00:14:43,070
než by řešili lehkovážnost
vlastního života.
209
00:14:43,400 --> 00:14:46,840
Vyhazov z kláštera
je něco jiného než pohádka.
210
00:14:47,440 --> 00:14:48,588
Možná,
211
00:14:48,688 --> 00:14:49,644
ale to,
212
00:14:49,744 --> 00:14:51,673
že vás sem přivedl král,
213
00:14:51,774 --> 00:14:53,654
z vás dělá objekt intrik.
214
00:14:54,194 --> 00:14:55,298
Za druhé,
215
00:14:55,399 --> 00:14:58,378
skrývá překvapení,
které odkryje na příštím zatmění.
216
00:14:59,262 --> 00:15:01,222
Myslím, že král vlastní zatmění.
217
00:15:02,720 --> 00:15:05,269
Myslím, že když člověk
vládne Měsíci a Slunci,
218
00:15:05,270 --> 00:15:07,470
je oprávněn naplánovat i jejich setkání.
219
00:15:17,840 --> 00:15:20,066
- Máte nějakou oblíbenou fontánu?
- Ano.
220
00:15:20,330 --> 00:15:21,659
Flořinu fontánu.
221
00:15:21,883 --> 00:15:23,043
Je přímo tam.
222
00:15:34,360 --> 00:15:35,880
To je nádhera.
223
00:15:45,430 --> 00:15:46,780
Madam, buďte opatrná.
224
00:15:51,562 --> 00:15:52,562
Madam!
225
00:15:53,720 --> 00:15:54,720
Král!
226
00:16:10,216 --> 00:16:11,871
Dovolte mi, madam.
227
00:16:19,520 --> 00:16:20,763
Marie-Jozefíno...
228
00:16:21,434 --> 00:16:24,834
Představte se svému králi,
když dovolíte.
229
00:16:38,327 --> 00:16:42,127
Proč nezměníte ten vyděšený pohled
a neusmějete se na něj?
230
00:16:54,041 --> 00:16:56,041
Kde máte svůj úsměv?
231
00:16:57,468 --> 00:16:58,668
Schoval se někde?
232
00:17:00,646 --> 00:17:02,339
Nemusíte si dělat starosti.
233
00:17:02,440 --> 00:17:06,160
Ženská socha byla příčinou nejednoho pádu.
234
00:17:09,133 --> 00:17:10,133
Ačkoliv...
235
00:17:11,358 --> 00:17:12,358
většinou mužů.
236
00:17:19,482 --> 00:17:21,082
Nebojte se, madam.
237
00:17:21,333 --> 00:17:22,639
Mám ještě jeden.
238
00:17:24,798 --> 00:17:27,398
Přestěhujte ji do prostor
pro mého nového skladatele.
239
00:17:41,240 --> 00:17:43,144
Jsme mrtví a v nebi?
240
00:17:43,498 --> 00:17:45,058
Zdá se, že ano.
241
00:17:46,160 --> 00:17:48,600
Nyní jsme ubytováni na zámku
242
00:17:49,060 --> 00:17:51,344
u těch skutečně privilegovaných.
243
00:17:52,631 --> 00:17:55,391
A já jsem byla jmenována
vaší dvorní dámou.
244
00:17:57,480 --> 00:17:59,800
Je to všechno tak ohromující.
245
00:18:04,561 --> 00:18:08,019
Kdybyste si mohla vybrat jen jedny,
které by to byly?
246
00:18:10,467 --> 00:18:12,347
Všechny jsou opravdu krásné...
247
00:18:13,600 --> 00:18:14,600
Ale...
248
00:18:16,316 --> 00:18:17,716
Vybral bych si violoncello,
249
00:18:18,949 --> 00:18:19,949
svou svobodu.
250
00:18:54,040 --> 00:18:55,040
Vypusťte ji!
251
00:19:08,740 --> 00:19:09,767
Král...
252
00:19:10,000 --> 00:19:11,351
to všechno postavil,
253
00:19:11,600 --> 00:19:14,150
aby mohl přivádět vodu
z oceánu přes Seinu.
254
00:19:14,560 --> 00:19:17,822
Tímto systémem se nahoře regulují trysky.
255
00:19:18,560 --> 00:19:20,410
A to je cesta k podzemní řece...
256
00:19:21,249 --> 00:19:22,949
Ten sem dopravuje vodu.
257
00:19:24,040 --> 00:19:26,600
"Jednou se samec vrátil do moře,"
258
00:19:27,040 --> 00:19:30,640
"samice upadla do temného,
letargického transu".
259
00:19:30,800 --> 00:19:32,691
Komentář opilého námořníka.
260
00:19:34,539 --> 00:19:35,739
Takže byly dvě?
261
00:19:35,840 --> 00:19:39,720
Ano, Veličenstvo,
ale samec je pro tento účel nepoužitelný.
262
00:19:39,954 --> 00:19:42,400
Pouze samice má nekonečný zdroj světla.
263
00:19:42,480 --> 00:19:45,880
To, co navrhujete,
doktore, je svatokrádež.
264
00:19:46,000 --> 00:19:49,520
- To, co navrhuji, je revoluční.
- Dost bylo hádek. Dost.
265
00:19:52,800 --> 00:19:55,363
Chci to stvoření vidět co nejdříve.
266
00:19:55,807 --> 00:19:56,987
Ano, Veličenstvo.
267
00:20:03,240 --> 00:20:05,440
Pokud je to pravda, potřebujeme to.
268
00:20:05,520 --> 00:20:07,800
To znamená, že potřebujeme ho.
269
00:20:08,320 --> 00:20:10,870
Proč se z něj snažíte udělat nepřítele?
270
00:20:11,278 --> 00:20:12,640
Trochu sebeúcty.
271
00:20:12,880 --> 00:20:16,459
Moje nesmrtelnost
zajišťuje budoucnost Francie.
272
00:20:16,560 --> 00:20:19,410
Jedinou věc,
kterou vám Bůh dává jako nesmrtelnou,
273
00:20:19,716 --> 00:20:22,756
je vaše duše,
a tu můžete ztratit
274
00:20:22,989 --> 00:20:24,705
jen jednu.
275
00:20:28,826 --> 00:20:30,588
Určitě je něco, co musíš jíst!
276
00:20:31,909 --> 00:20:32,909
Kapitáne!
277
00:20:34,167 --> 00:20:35,367
Vyveďte tu příšeru ven!
278
00:20:35,640 --> 00:20:37,418
To se snadno řekne, pane.
279
00:20:38,009 --> 00:20:41,049
Zůstává schovaná, slabá
a traumatizovaná z cesty.
280
00:20:42,200 --> 00:20:44,067
Mluvíte, jako by to byl člověk.
281
00:20:44,520 --> 00:20:46,299
O takových věcech nic nevím, otče.
282
00:20:46,400 --> 00:20:49,456
Jen říkám, že se chová lidsky.
Je vzpurná, nechce jíst.
283
00:20:49,720 --> 00:20:51,386
Jako by ztratila chuť žít.
284
00:20:52,360 --> 00:20:53,400
Zajímavé.
285
00:20:54,139 --> 00:20:56,232
Myslíte si, že si vybere smrt?
286
00:20:56,333 --> 00:20:57,372
Nesmysl.
287
00:20:57,584 --> 00:20:59,698
Stav tohoto tvora je nepřijatelný.
288
00:21:00,009 --> 00:21:01,539
Je třeba ji okamžitě vyléčit.
289
00:21:01,640 --> 00:21:02,939
Vy jste lékař,
290
00:21:03,329 --> 00:21:04,420
já námořník.
291
00:21:04,631 --> 00:21:05,939
Nezapomínejte,
292
00:21:06,218 --> 00:21:07,817
že mluvíte s jeho excelencí.
293
00:21:07,917 --> 00:21:08,997
Kapitáne Yvesi,
294
00:21:09,260 --> 00:21:13,179
chápete, že středobodem
oslav je to stvoření?
295
00:21:13,619 --> 00:21:15,059
- Ano, pane.
- Dobře.
296
00:21:15,160 --> 00:21:18,965
Pak se postarejte,
aby se včas zotavila do zatmění.
297
00:21:19,353 --> 00:21:22,753
Na oplátku obdržíte královskou milost.
298
00:21:23,280 --> 00:21:25,160
- Veličenstvo.
- Nicméně,
299
00:21:26,120 --> 00:21:27,400
pokud mě zklamete,
300
00:21:28,440 --> 00:21:31,520
temná cela vám bude připadat jako ráj.
301
00:21:32,120 --> 00:21:33,120
To slibuji.
302
00:23:30,880 --> 00:23:32,841
Co tady děláte?
Nikdo sem nesmí.
303
00:23:33,880 --> 00:23:36,130
- Co je...
- Otázky kladu já, ne vy.
304
00:23:36,230 --> 00:23:38,430
- Teď mi odpovězte.
- Zavolala mě.
305
00:23:39,062 --> 00:23:40,062
Kdo?
306
00:23:40,758 --> 00:23:42,647
Tvor z vody.
307
00:23:42,960 --> 00:23:44,631
- Volala vás?
- Ano.
308
00:23:45,010 --> 00:23:46,048
Jeho hudbou.
309
00:23:46,840 --> 00:23:48,218
Neslyšíte to?
310
00:23:48,480 --> 00:23:49,903
Slyším něco jako
311
00:23:50,200 --> 00:23:52,520
delfína nebo velrybu,
ale žádnou hudbu.
312
00:23:59,240 --> 00:24:02,168
Chci jeho píseň použít ve své hudbě.
313
00:24:02,720 --> 00:24:05,617
Aby král a všichni slyšeli,
co dělám.
314
00:24:06,231 --> 00:24:07,271
Nejsem si jistý,
315
00:24:07,880 --> 00:24:09,920
která z vás je zvláštnější.
316
00:24:46,579 --> 00:24:49,379
Má zelené oči
a vlasy podobné těm našim.
317
00:24:49,480 --> 00:24:51,480
Zavolala mě, když jsem hrála.
318
00:24:52,159 --> 00:24:55,025
Zavolala vás z vaší komnaty
krásná chlupatá ryba?
319
00:24:55,126 --> 00:24:57,095
Ne, není to zrovna ryba.
320
00:24:57,592 --> 00:24:59,009
Bude to mořská panna...
321
00:24:59,109 --> 00:25:00,380
O tom není pochyb.
322
00:25:00,480 --> 00:25:02,188
Způsobila to moje hudba.
323
00:25:02,320 --> 00:25:04,723
Nebojte se, pánové.
324
00:25:04,975 --> 00:25:07,825
Duše ženy je stejně
hudební jako duše muže.
325
00:25:08,717 --> 00:25:09,837
Možná...
326
00:25:10,003 --> 00:25:11,344
s větším...
327
00:25:11,666 --> 00:25:12,717
potenciálem.
328
00:25:23,960 --> 00:25:25,072
Pane,
329
00:25:25,172 --> 00:25:26,635
je čas.
330
00:25:33,240 --> 00:25:34,680
Nádech melancholie.
331
00:25:42,490 --> 00:25:44,410
Nikdy jsem o ničem podobném neslyšel.
332
00:25:44,845 --> 00:25:47,405
Zdá se, že je z tohoto
a i z jiného světa.
333
00:25:47,680 --> 00:25:50,120
Pozvěte naší mladou skladatelku na ples.
334
00:25:55,909 --> 00:25:57,949
Odpusť mi, Otče, neboť jsem zhřešil.
335
00:26:04,520 --> 00:26:05,520
Ano?
336
00:26:06,840 --> 00:26:10,960
Nepamatuji si podrobnosti toho,
co se včera večer stalo.
337
00:26:13,969 --> 00:26:15,119
Rozumím.
338
00:26:15,219 --> 00:26:16,414
Odpuštěno.
339
00:26:20,880 --> 00:26:24,480
Nechápu, proč se musím
na imaginární tanec líčit.
340
00:26:25,240 --> 00:26:27,243
Madam, nekažte si chvíli.
341
00:26:27,343 --> 00:26:28,571
Teď nemluvte.
342
00:26:30,899 --> 00:26:32,299
A nyní...
343
00:26:33,310 --> 00:26:34,950
Připravena oslnit.
344
00:26:41,240 --> 00:26:42,240
Magali!
345
00:26:42,720 --> 00:26:43,760
Co se děje?
346
00:26:44,846 --> 00:26:46,366
Vypadám jako klaun!
347
00:26:46,467 --> 00:26:49,240
Nesmysl,
takhle se líčí jiné ženy.
348
00:26:49,984 --> 00:26:51,800
Pak raději vypadám jako muž.
349
00:26:52,200 --> 00:26:53,972
Přesně tak vypadají i muži.
350
00:27:28,600 --> 00:27:29,760
Veličenstvo,
351
00:27:30,539 --> 00:27:32,139
dovolte mi,
abych vám představil
352
00:27:32,316 --> 00:27:34,686
poněkud odlišnou verzi madam d'Alembertové.
353
00:27:35,980 --> 00:27:39,060
Tento váš jedinečný vzhled se mi líbí.
354
00:27:39,800 --> 00:27:42,480
- Možná budou následovat další.
- O tom pochybuji.
355
00:27:42,671 --> 00:27:44,807
Jste něčím,
čím oni být nemohou.
356
00:27:45,000 --> 00:27:46,200
Nezávislá.
357
00:27:47,009 --> 00:27:49,569
Asi ve všech ohledech.
358
00:27:50,960 --> 00:27:52,558
Včetně vaší hudby.
359
00:27:53,200 --> 00:27:54,280
Potřebuji vaši pomoc.
360
00:27:55,000 --> 00:27:56,200
Promiňte, madam.
361
00:27:58,920 --> 00:28:02,560
Potřebuji brilantní apartmá
na oslavu zatmění.
362
00:28:02,904 --> 00:28:05,990
Něco královského, duchovního...
363
00:28:06,091 --> 00:28:09,891
- Něco hodného Apollóna.
- A Krále Slunce.
364
00:28:11,527 --> 00:28:12,887
Pan Lintillac.
365
00:28:13,040 --> 00:28:16,120
Možná byste mohl nabídnout
tanec této mladé madame.
366
00:28:16,331 --> 00:28:17,411
Bude mi ctí.
367
00:28:17,512 --> 00:28:19,510
Dva poslední členové dvora:
368
00:28:19,800 --> 00:28:23,640
pohledný syn nejbohatšího
obchodníka ve Francii.
369
00:28:23,954 --> 00:28:27,800
A sirotek, nedávno propuštěný z kláštera,
který se vyznačuje
370
00:28:28,080 --> 00:28:29,580
pokorou a čistotou.
371
00:28:29,680 --> 00:28:33,400
Pak se musím zeptat,
zda taková ctnostná dáma umí tančit.
372
00:28:36,023 --> 00:28:37,812
Obávám se, Vaše Veličenstvo,
373
00:28:37,983 --> 00:28:39,324
že bych nevěděla,
kde začít.
374
00:28:39,425 --> 00:28:40,715
Nebojte se, madam.
375
00:28:41,016 --> 00:28:42,773
Naučím vás to sám.
376
00:28:43,680 --> 00:28:44,787
Menuet.
377
00:28:44,887 --> 00:28:46,887
Tříčtvrteční čas.
378
00:28:54,760 --> 00:28:59,640
Dolů, nahoru, dolů, nahoru...
379
00:29:00,898 --> 00:29:03,378
Nyní kopnutí.
Velmi dobře, krásné.
380
00:29:03,878 --> 00:29:06,838
Ano, povedu vás zpátky.
381
00:29:07,560 --> 00:29:09,840
Nádhera... A kopnutí.
382
00:29:11,867 --> 00:29:13,347
A kopnout.
383
00:29:17,680 --> 00:29:20,480
A nahoru... a otočte se...
384
00:29:21,119 --> 00:29:24,016
Ještě vydržte, to je vše.
385
00:29:24,328 --> 00:29:25,631
A teď se projdeme.
386
00:29:25,732 --> 00:29:28,099
Dobře, pokračujte...
387
00:29:28,546 --> 00:29:29,546
A teď vpřed.
388
00:29:33,840 --> 00:29:34,840
A je to tady.
389
00:29:35,066 --> 00:29:38,186
Dolů, nahoru, dolů, nahoru...
390
00:29:42,458 --> 00:29:43,458
Teď se usmějte...
391
00:29:51,662 --> 00:29:53,022
Je mi to velmi líto.
392
00:29:54,078 --> 00:29:55,643
Vedla jste si dobře, drahá.
393
00:29:57,360 --> 00:29:58,480
Je velmi krásná.
394
00:30:00,000 --> 00:30:02,080
To je, má příležitost.
395
00:30:04,459 --> 00:30:06,339
I když tomu moc nerozumím.
396
00:30:08,200 --> 00:30:10,520
Pojďte všichni a užijte si ohňostroje.
397
00:30:28,470 --> 00:30:30,110
Bylo to neuvěřitelné.
398
00:30:30,240 --> 00:30:32,320
Král je vynikající tanečník.
399
00:30:32,840 --> 00:30:34,782
Ty ohňostroje by se ti líbily...
400
00:30:35,383 --> 00:30:36,863
Bylo to velkolepé.
401
00:30:43,760 --> 00:30:45,632
Něco ji na vás děsí.
402
00:30:47,000 --> 00:30:49,640
Možná proto,
že ji dáváte k jídlu mrtvé ryby.
403
00:30:50,745 --> 00:30:53,020
- Řekla vám to?
- Jistě.
404
00:30:53,120 --> 00:30:54,120
Kdo jiný?
405
00:30:57,403 --> 00:30:58,803
Kdo jiný?
406
00:31:00,289 --> 00:31:01,769
Toto místo je nádherné.
407
00:31:02,291 --> 00:31:03,411
Miluji vodu.
408
00:31:05,158 --> 00:31:06,668
Vody se nebojíte.
409
00:31:08,320 --> 00:31:10,139
Ve skutečnosti se nebojíte ničeho.
410
00:31:10,418 --> 00:31:11,816
Rozhodně ne vody.
411
00:31:12,150 --> 00:31:13,412
Vyrostla jsem u moře.
412
00:31:14,000 --> 00:31:17,050
Bylo to jediné místo,
kam jsem mohla utéct z kláštera.
413
00:31:17,400 --> 00:31:19,452
Stejný pocit mám i tady ve Versailles.
414
00:31:20,040 --> 00:31:23,755
Tam za tím plotem
je oblíbený výhled námořníků.
415
00:31:24,105 --> 00:31:26,465
Pobřeží mizející v dálce.
416
00:31:26,840 --> 00:31:30,240
Nevíte, co přijde dál,
kromě velkého dobrodružství.
417
00:31:30,774 --> 00:31:31,885
Zní to skvěle.
418
00:31:34,798 --> 00:31:36,198
Už jste se někdy plavila?
419
00:31:36,444 --> 00:31:37,684
Jen ve svých snech.
420
00:31:38,120 --> 00:31:40,280
Abatyše považovala plavání za zločin.
421
00:31:40,880 --> 00:31:41,880
Zločin?
422
00:31:42,607 --> 00:31:43,760
Proti komu?
423
00:31:44,117 --> 00:31:45,189
Proti Bohu.
424
00:31:48,280 --> 00:31:50,680
Podařilo se mi potvrdit,
kde je zdroj života.
425
00:31:51,300 --> 00:31:54,420
Jak jsem předpověděl,
vychází ze srdce.
426
00:31:57,000 --> 00:32:01,521
Po vypuštění vody bude tvor usmrcen
a organela odstraněna,
427
00:32:02,600 --> 00:32:04,720
a životní síla bude v našich rukou.
428
00:32:11,031 --> 00:32:12,535
Jsou to krásné šaty.
429
00:32:12,802 --> 00:32:15,125
Zajímavé, to s vašimi očima.
430
00:32:17,842 --> 00:32:19,682
Nikdy jsem nic podobného neviděla.
431
00:32:20,040 --> 00:32:22,440
Je skvělé být tu zase s někým.
432
00:32:24,080 --> 00:32:26,080
Úplně jiný zážitek.
433
00:32:27,864 --> 00:32:31,304
Slyšela jsem,
že čas od času přijímáte návštěvy.
434
00:32:32,362 --> 00:32:33,362
Zvěsti.
435
00:32:34,093 --> 00:32:35,093
Zvláště...
436
00:32:35,840 --> 00:32:38,090
pokud je dvůr zbaven drbů.
437
00:32:38,623 --> 00:32:40,173
To neznamená, že je to pravdou.
438
00:32:42,240 --> 00:32:45,360
Socha ve fontáně, kam jste spadla.
439
00:32:46,200 --> 00:32:49,150
To byla poslední žena,
která se mnou byla v této zahradě...
440
00:32:49,360 --> 00:32:51,733
- Kdo to byl?
- Dříve jsem ji maloval.
441
00:32:52,740 --> 00:32:54,175
Nejsem v tom moc dobrý.
442
00:32:55,280 --> 00:32:58,048
Jmenovala se Louise de Valiere.
443
00:32:58,880 --> 00:33:00,386
Připomínám vám ji?
444
00:33:00,888 --> 00:33:02,621
Nikdo mi ji nepřipomíná.
445
00:33:04,034 --> 00:33:05,034
Kromě vás.
446
00:33:08,360 --> 00:33:10,859
Obávám se,
že jsem zneužil svou autoritu...
447
00:33:10,960 --> 00:33:13,760
a vyslechl jsem některé jeptišky
ve vašem klášteře.
448
00:33:13,860 --> 00:33:15,095
Které jste měla ráda.
449
00:33:15,422 --> 00:33:18,622
- Existuje něco jako soukromí.
- To bych si nemyslel.
450
00:33:19,120 --> 00:33:21,120
Slyšel jsem, že ráda jezdíte.
451
00:33:21,240 --> 00:33:26,299
Že vás fascinují pavouci, což je zvláštní,
protože jako malá jste se jich bála.
452
00:33:26,400 --> 00:33:29,621
- Poté, co vás jeden bodl.
- To přece nemůžete vědět.
453
00:33:30,000 --> 00:33:31,320
Jsem král, víte?
454
00:33:32,520 --> 00:33:36,160
Králové mají způsoby,
jak vědět úplně všechno.
455
00:33:45,880 --> 00:33:49,080
Přislíbili jste 2 miliony liber.
456
00:33:49,960 --> 00:33:52,640
Je to velká částka, pane,
dokonce i na vévodství.
457
00:33:52,800 --> 00:33:55,231
Mým přáním je uctít otcův život.
458
00:33:55,720 --> 00:33:59,729
Nevidím důvod, proč bychom měli vévodství
s vaším otcem položit na lopatky.
459
00:34:00,000 --> 00:34:02,630
Titul "vévoda z Lintillacu"
460
00:34:03,080 --> 00:34:04,680
by vám měl
461
00:34:06,200 --> 00:34:07,320
zůstat.
462
00:34:08,871 --> 00:34:09,896
Vaše...
463
00:34:09,997 --> 00:34:11,615
slova mě dojala,
464
00:34:11,807 --> 00:34:12,854
Veličenstvo.
465
00:34:24,794 --> 00:34:26,914
Nevěděla jsem,
že rybáři jsou takoví...
466
00:34:28,134 --> 00:34:29,134
Takoví...
467
00:34:29,276 --> 00:34:30,276
Krasavci?
468
00:34:30,588 --> 00:34:31,588
Přesně.
469
00:34:34,920 --> 00:34:37,320
Zdá se, že se tvor zotavil,
Vaše Veličenstvo.
470
00:34:37,600 --> 00:34:39,600
Na obřad bude připraven.
471
00:34:48,280 --> 00:34:50,280
Moji věrní služebníci Francie.
472
00:34:50,520 --> 00:34:54,160
Na památku barona Pierra Lintillaca,
473
00:34:54,840 --> 00:34:58,120
který našel svou poslední cestu
do nebeského království,
474
00:34:58,560 --> 00:35:00,711
vám představuji jeho syna,
475
00:35:00,933 --> 00:35:03,333
příštího vévodu z Lintillacu.
476
00:35:03,920 --> 00:35:06,640
Jehož titul mu bude slavnostně udělen
477
00:35:07,360 --> 00:35:09,632
při nejvyšší oslavě,
478
00:35:09,888 --> 00:35:11,585
při zatmění Slunce.
479
00:35:12,562 --> 00:35:13,762
Za Francii!
480
00:35:14,040 --> 00:35:15,760
Za Francii!
481
00:35:17,920 --> 00:35:20,840
Barakuda je dost děsivá.
482
00:35:20,920 --> 00:35:23,440
Deset vám zkroutí prsty na nohou.
483
00:35:23,680 --> 00:35:27,200
Narazili jsme na hejno 300 velkých ryb.
484
00:35:27,430 --> 00:35:31,080
Horší než banda opilých mušketýrů.
485
00:35:32,320 --> 00:35:34,499
Narážely do trupu.
Prásk!
486
00:35:34,600 --> 00:35:36,560
Tlačili nás ke skalám...
487
00:35:36,760 --> 00:35:40,124
A právě,
když se chystali protrhnout prkna...
488
00:35:40,225 --> 00:35:41,280
Děsivé.
489
00:35:41,360 --> 00:35:43,800
Teď nám řeknete,
že jste je roztrhal svými zuby.
490
00:35:44,720 --> 00:35:46,770
Otočili jsme plachty
a porazili je větrem.
491
00:35:47,871 --> 00:35:48,871
Snadný způsob.
492
00:35:49,791 --> 00:35:51,671
Nebo možná nejchytřejší způsob.
493
00:35:52,720 --> 00:35:56,170
Člověk, který nezabije svou kořist,
je slaboch nebo zbabělec.
494
00:35:56,270 --> 00:35:58,910
A člověk, který vidí jen
dvě možnosti, je blázen.
495
00:35:59,960 --> 00:36:02,840
- Jsi bezcenný prosťák.
- A vy se zase tak chováte.
496
00:36:04,292 --> 00:36:05,292
Dost!
497
00:36:07,098 --> 00:36:08,098
Klídek.
498
00:36:10,280 --> 00:36:11,280
Veličenstvo.
499
00:36:11,520 --> 00:36:14,105
Odpusťte mi, Veličenstvo.
Byla to moje chyba.
500
00:36:14,440 --> 00:36:17,040
Podávejte šestý chod!
Hrajte dál.
501
00:37:34,842 --> 00:37:36,362
Marie-Jozefíno!
502
00:37:42,800 --> 00:37:44,486
Neměla byste se tady koupat.
503
00:37:45,535 --> 00:37:49,136
- Její ocas by prorazil skálu.
- Nejsem z kamene.
504
00:37:56,895 --> 00:37:58,575
Ne, to asi ne.
505
00:38:04,600 --> 00:38:05,600
Dobrá trefa!
506
00:38:09,287 --> 00:38:10,927
Proč ho tak nenávidíte?
507
00:38:12,200 --> 00:38:14,360
Pro jeho otce jsem
prodával krajky do Číny.
508
00:38:14,447 --> 00:38:17,304
Při naší poslední cestě
Číňané odmítli zaplatit polovinu,
509
00:38:17,405 --> 00:38:21,045
takže mě náš budoucí vévoda
obvinil z krádeže a já byl zatčen.
510
00:38:21,481 --> 00:38:22,543
Je škoda,
511
00:38:22,990 --> 00:38:24,574
když lži zastírají pravdu.
512
00:38:24,675 --> 00:38:27,595
- Takhle to tady funguje.
- Ne u vás.
513
00:38:28,120 --> 00:38:29,240
Mluvíte pravdu.
514
00:38:30,120 --> 00:38:31,120
Jako vy.
515
00:38:31,622 --> 00:38:32,622
Ano,
516
00:38:32,722 --> 00:38:34,341
a tím si přitěžuji.
517
00:38:52,303 --> 00:38:53,583
Umíte jezdit!
518
00:38:54,014 --> 00:38:55,654
Možná líp než vy!
519
00:39:31,920 --> 00:39:33,520
Ruka je zlomená.
520
00:39:35,120 --> 00:39:37,140
Myslím, že ji budeme muset amputovat.
521
00:39:37,480 --> 00:39:40,280
- Ne...
- Kost se sama nezahojí, madam.
522
00:39:40,671 --> 00:39:42,591
To je klasický postup.
523
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Otče,
524
00:39:44,260 --> 00:39:45,260
prosím...
525
00:39:45,360 --> 00:39:47,383
Nenechte ho, aby mi vzal ruku.
526
00:39:48,140 --> 00:39:49,900
Bůh mě ochrání.
527
00:39:50,600 --> 00:39:54,108
Dejte jí ruku do obvazu
a ráno zkontrolujte její stav.
528
00:39:54,209 --> 00:39:55,459
To není správné, otče.
529
00:39:55,640 --> 00:39:59,080
Pokud nejednáme,
infekce ji nakonec připraví o život.
530
00:39:59,405 --> 00:40:00,485
Jak jednat?
531
00:40:02,470 --> 00:40:03,470
Veličenstvo.
532
00:40:03,880 --> 00:40:05,630
Doktor mi chce odstranit ruku.
533
00:40:06,000 --> 00:40:09,960
Ráno situaci přehodnotíme,
než přijmeme tak drastická opatření.
534
00:40:10,040 --> 00:40:11,590
- Nejsem si jistý...
- Ticho.
535
00:40:20,480 --> 00:40:21,480
Mohu?
536
00:40:28,280 --> 00:40:31,603
Život je plný utrpení,
mé dítě.
537
00:40:32,480 --> 00:40:35,193
A vy jste trpěla s velkou milostí.
538
00:40:35,954 --> 00:40:37,114
Jen si odpočiňte.
539
00:40:39,360 --> 00:40:40,360
Odejdeme.
540
00:40:51,620 --> 00:40:52,900
Bůh je s ní.
541
00:40:54,126 --> 00:40:55,605
Ještě víc než věda.
542
00:41:37,147 --> 00:41:38,427
Pane Yvesi.
543
00:41:42,156 --> 00:41:43,316
Není ji dobře.
544
00:41:45,231 --> 00:41:46,406
Mořská panna
545
00:41:46,661 --> 00:41:48,125
vám chce pomoci.
546
00:41:48,880 --> 00:41:49,880
Řekla to?
547
00:41:50,687 --> 00:41:51,687
Samozřejmě.
548
00:41:53,080 --> 00:41:54,898
Ta ryba s vámi taky mluví?
549
00:41:55,440 --> 00:41:57,397
Mluví svým vlastním způsobem...
550
00:41:57,586 --> 00:41:58,625
Ano.
551
00:42:03,597 --> 00:42:04,987
Kdyby se vám něco stalo,
552
00:42:05,868 --> 00:42:07,209
neodpustil bych si to.
553
00:42:08,480 --> 00:42:10,120
Jak bych se cítila asi já?
554
00:43:16,840 --> 00:43:19,400
Jak se dokázala tak rychle uzdravit?
555
00:43:20,763 --> 00:43:23,123
Zdá se,
že je schopna všeho.
556
00:43:24,660 --> 00:43:27,220
Vyzařovala zlaté světlo, Veličenstvo.
557
00:43:27,760 --> 00:43:29,520
A mohla jsem dýchat pod vodou.
558
00:43:29,778 --> 00:43:32,472
Zde je důkaz, Veličenstvo.
559
00:43:32,573 --> 00:43:33,573
Důkaz?
560
00:43:34,440 --> 00:43:37,004
Předpokládám, madam,
že jste si vědoma
561
00:43:37,250 --> 00:43:39,270
mimořádných schopností tohoto tvora.
562
00:43:39,371 --> 00:43:41,963
Stalo se tu něco podivného,
ale zatím není jasné co,
563
00:43:42,064 --> 00:43:43,590
takže mluví o bájích.
564
00:43:43,690 --> 00:43:45,890
Všechno jsou báje, dokud se to neprokáže.
565
00:43:46,361 --> 00:43:48,441
A nyní si ji tvor vybral jako první,
566
00:43:48,560 --> 00:43:51,060
aby vyzkoušel své léčivé schopnosti.
567
00:43:51,160 --> 00:43:53,080
Neříkejte jí tvor.
568
00:43:53,600 --> 00:43:55,026
Má duši,
569
00:43:55,279 --> 00:43:57,135
- stejně jako vy.
- Nesmysl.
570
00:43:57,235 --> 00:43:58,506
Je to tvor
571
00:43:58,606 --> 00:44:00,406
a jeho účelem je sloužit dvoru.
572
00:44:01,520 --> 00:44:04,525
Proto je tady,
jste nemocní a potřebujete lék?
573
00:44:04,626 --> 00:44:07,306
- Omluvte mě...
- Seďte, otče.
574
00:44:10,242 --> 00:44:11,673
Nikdo není nemocný, dítě.
575
00:44:12,560 --> 00:44:17,207
Váš nový přítel je tady,
aby vyhlásil novou éru pro služebníky Francie.
576
00:44:19,113 --> 00:44:22,393
Jste skutečně nejúžasnější
a nejštědřejší panovník.
577
00:44:30,440 --> 00:44:34,231
Použijete sílu mořské panny
k vyléčení obyčejných Francouzů.
578
00:44:35,518 --> 00:44:37,901
Své místo na věčnosti jste si zasloužil.
579
00:44:39,431 --> 00:44:40,431
Dobře,
580
00:44:41,440 --> 00:44:43,040
pokud si to zasloužím...
581
00:44:43,280 --> 00:44:46,819
A jakmile tento vznešený úkol splníte,
582
00:44:47,409 --> 00:44:48,689
pustíte ji na svobodu?
583
00:44:51,600 --> 00:44:54,302
Její život bude záviset na Boží vůli.
584
00:44:55,090 --> 00:44:57,740
Mořská panna byla přivezena
pro krále, ne pro Francii,
585
00:44:57,840 --> 00:45:00,088
stejně jako já a stejně jako vy.
586
00:45:00,320 --> 00:45:02,343
Věřím mu víc než vám.
587
00:45:02,925 --> 00:45:05,000
Možná, ale jste naivní.
588
00:45:05,193 --> 00:45:06,693
A vy jste cynik.
589
00:45:08,120 --> 00:45:10,273
Se vší úctou, madam.
590
00:45:10,640 --> 00:45:13,740
Co víte o světě,
když jste nikdy neopustila klášter?
591
00:45:14,760 --> 00:45:16,560
Neberte jako samozřejmost,
592
00:45:16,960 --> 00:45:20,419
že když jsem nežila jako vy,
že bych měla být chudou naivkou.
593
00:45:21,200 --> 00:45:22,265
A pak...
594
00:45:22,476 --> 00:45:24,040
jednou se podívám do světa.
595
00:45:25,640 --> 00:45:26,985
Jsem si jistý, že ano.
596
00:45:28,120 --> 00:45:29,120
Neurážejte se.
597
00:45:42,120 --> 00:45:44,470
Neukážete mi druhou stranu Versailles?
598
00:45:44,957 --> 00:45:46,797
Ano, ukáži. Podívejte se.
599
00:45:50,875 --> 00:45:53,473
Co lidé říkají o záhadě
královy prosté dívky?
600
00:45:54,400 --> 00:45:55,914
No, prostá dívka...
601
00:45:56,014 --> 00:45:57,014
Možná.
602
00:45:58,040 --> 00:46:00,120
Údajně má vazby na krále.
603
00:46:01,240 --> 00:46:02,240
Jaký typ?
604
00:46:03,040 --> 00:46:04,320
To je záhadou.
605
00:46:10,878 --> 00:46:11,878
Madam!
606
00:46:21,680 --> 00:46:24,237
To je dům rybářů,
kde s Benoitem bydlíme.
607
00:46:24,388 --> 00:46:25,388
Jak sladké.
608
00:46:26,254 --> 00:46:27,254
"Sladké"?
609
00:46:28,320 --> 00:46:30,792
"Sladké" není námořnické slovo.
610
00:46:31,240 --> 00:46:33,880
Pohledný, možná odvážný, neohrožený...
611
00:46:34,240 --> 00:46:35,240
Ale ne "sladké".
612
00:46:39,688 --> 00:46:42,434
- Máte maják.
- Obávám se, že ano.
613
00:46:42,600 --> 00:46:43,920
A ještě několik kroků.
614
00:46:50,000 --> 00:46:51,600
Výhled je nádherný.
615
00:46:54,420 --> 00:46:55,420
Ano, ale...
616
00:46:55,840 --> 00:46:58,940
tam, na obzoru,
kde se řeka setkává s mořem...
617
00:46:59,240 --> 00:47:02,480
- Tam...
- Námořníci ztrácejí Francii z dohledu.
618
00:47:07,938 --> 00:47:10,898
Teď si vás představuji
u kormidla vaší lodi...
619
00:47:11,420 --> 00:47:13,095
Jak plujete do západu slunce.
620
00:47:15,196 --> 00:47:16,476
To je můj sen.
621
00:47:17,454 --> 00:47:19,134
Nechat všechno za sebou.
622
00:47:22,231 --> 00:47:23,539
Jaký je váš sen?
623
00:47:25,840 --> 00:47:28,163
Chci, aby se mořská panna vrátila domů.
624
00:47:28,678 --> 00:47:31,325
- Opravdu není z tohoto světa.
- Ani já ne.
625
00:47:32,280 --> 00:47:33,640
Chci jít s ní.
626
00:47:34,760 --> 00:47:35,760
Jít s ní?
627
00:47:38,200 --> 00:47:39,516
Ne tak docela, ale...
628
00:47:39,905 --> 00:47:41,419
plavala jsem v jejím světle
629
00:47:41,709 --> 00:47:43,669
a předjela bych i tu nejrychlejší loď.
630
00:47:45,600 --> 00:47:48,040
Jednoho dne vás budu mít
na přídi své lodi.
631
00:47:50,000 --> 00:47:52,671
Budeme závodit s mořskou pannou,
kdo je rychlejší.
632
00:48:03,362 --> 00:48:04,546
Pojďme,
633
00:48:04,668 --> 00:48:05,841
je toho víc k vidění.
634
00:48:16,724 --> 00:48:17,859
To je neuvěřitelné.
635
00:48:17,959 --> 00:48:19,019
Co je to?
636
00:48:19,119 --> 00:48:20,759
Je to chrám lásky.
637
00:48:23,080 --> 00:48:24,880
Na počest ženy beze jména.
638
00:48:28,320 --> 00:48:29,320
Říká se, že...
639
00:48:42,080 --> 00:48:45,680
Děkuji, že jste mě přijal, Veličenstvo,
chtěl jsem se vás na něco zeptat.
640
00:48:45,780 --> 00:48:46,526
S pokorou.
641
00:48:46,626 --> 00:48:47,626
S úctou.
642
00:48:47,727 --> 00:48:48,622
Ale nejprve...
643
00:48:48,788 --> 00:48:51,256
se vás na něco zeptám.
644
00:48:51,716 --> 00:48:53,396
Něco pro Francii.
645
00:48:53,599 --> 00:48:55,879
Cokoli, dokonce i můj život.
646
00:48:56,911 --> 00:48:59,200
Je to poněkud méně drastické.
647
00:49:00,137 --> 00:49:03,520
Rád bych vás požádal,
abyste přijal mé dcery
648
00:49:03,600 --> 00:49:04,796
Marie-Jozefíny
649
00:49:04,951 --> 00:49:06,090
její ruku.
650
00:49:08,720 --> 00:49:09,770
Nevím, co na to říct.
651
00:49:10,920 --> 00:49:12,153
Byla by to...
652
00:49:12,654 --> 00:49:13,654
velká čest.
653
00:49:14,200 --> 00:49:15,200
Dobře.
654
00:49:16,018 --> 00:49:17,018
No...
655
00:49:17,520 --> 00:49:21,220
když jste u dveří neposlouchal,
tak jste asi nic neslyšel.
656
00:49:21,360 --> 00:49:22,360
Vskutku.
657
00:49:24,920 --> 00:49:28,039
- Co si myslíte?
- Jestli miluje Lintillaca?
658
00:49:28,520 --> 00:49:31,306
A záleží vám na tom?
659
00:49:32,986 --> 00:49:34,146
Myslíte si,
660
00:49:35,080 --> 00:49:37,855
že jsem takový sobec,
abych se takhle choval?
661
00:49:37,956 --> 00:49:38,996
A co hůř.
662
00:49:39,680 --> 00:49:42,008
Máte tolik moci,
663
00:49:42,880 --> 00:49:46,002
že si nikdy nedovolíte
dělat si o někoho starosti.
664
00:49:47,600 --> 00:49:49,200
A to je hrozné.
665
00:49:52,493 --> 00:49:54,813
- Co to děláte?
- Zavolala mě.
666
00:50:50,230 --> 00:50:52,102
Nevěřila bych, že se tak budu cítit.
667
00:50:52,487 --> 00:50:55,093
Madame, hvězdy v očích se stávají vámi.
668
00:50:56,136 --> 00:50:57,136
Otče...
669
00:50:57,634 --> 00:51:00,334
Stalo se něco neuvěřitelného
a přišla jsem vám to říct.
670
00:51:00,434 --> 00:51:01,754
Později, maličká.
671
00:51:02,014 --> 00:51:03,694
Král s vámi chce mluvit.
672
00:51:05,413 --> 00:51:07,272
Přicházej pomalu.
673
00:51:08,600 --> 00:51:09,600
A v tichosti.
674
00:51:15,725 --> 00:51:18,294
Vzpomínáš si na náš rozhovor v zahradě?
675
00:51:19,160 --> 00:51:20,760
O ženě ve fontáně?
676
00:51:20,920 --> 00:51:23,216
Ano, samozřejmě.
Jediná žena, která...
677
00:51:24,880 --> 00:51:26,536
Tolik mi ji připomínáš.
678
00:51:27,920 --> 00:51:30,249
Někdy si myslím,
že jsi ona.
679
00:51:31,985 --> 00:51:32,985
Jsi...
680
00:51:34,129 --> 00:51:36,009
duchem své matky.
681
00:51:38,920 --> 00:51:40,000
Moji matky?
682
00:51:41,680 --> 00:51:44,540
Měla svou vlastní mysl a ducha.
683
00:51:46,238 --> 00:51:48,238
Byla to osobnost.
684
00:51:51,283 --> 00:51:53,184
Nebyla stvořena pro život u dvora.
685
00:51:55,040 --> 00:51:56,510
Stejně jako ty.
686
00:52:01,960 --> 00:52:05,360
Do kláštera odešla ještě předtím,
než se dozvěděla, že čeká mé dítě.
687
00:52:08,786 --> 00:52:09,915
Zemřela...
688
00:52:10,015 --> 00:52:11,144
při porodu.
689
00:52:18,188 --> 00:52:19,428
Jste mým otcem.
690
00:52:19,889 --> 00:52:20,889
Ano.
691
00:52:24,740 --> 00:52:26,716
Ale já jsem hrozný člověk.
692
00:52:27,344 --> 00:52:29,344
Velmi sobecký člověk.
693
00:52:30,472 --> 00:52:34,632
Na Francii mi záleželo víc než na tobě,
nebo dokonce na ní.
694
00:52:37,520 --> 00:52:38,770
Proč mi to říkáte?
695
00:52:38,870 --> 00:52:41,670
Protože je třeba přinést velké oběti...
696
00:52:42,040 --> 00:52:43,200
Pro Francii.
697
00:52:44,626 --> 00:52:45,786
Oběti?
698
00:52:45,951 --> 00:52:47,960
Naše pokladnice jsou téměř prázdné.
699
00:52:48,437 --> 00:52:50,077
Nepřátelé číhají.
700
00:52:50,423 --> 00:52:51,943
Lži, zrada...
701
00:52:52,480 --> 00:52:54,005
Potřebujeme peníze, dítě.
702
00:52:54,680 --> 00:52:57,002
Mladý vévoda Lintillac...
703
00:52:57,360 --> 00:52:58,575
Jeho peníze...
704
00:52:58,819 --> 00:53:00,819
- Když si ho vezmeš...
- Ne! Ne!
705
00:53:01,280 --> 00:53:02,704
Toho muže si nevezmu!
706
00:53:02,804 --> 00:53:03,522
Odmítám!
707
00:53:03,622 --> 00:53:05,782
Nenavrhuji to,
abys to přijala, dítě!
708
00:53:08,800 --> 00:53:10,600
Musíš poslouchat.
709
00:53:18,200 --> 00:53:19,200
Samozřejmě...
710
00:53:20,911 --> 00:53:21,911
Veličenstvo.
711
00:53:34,040 --> 00:53:35,040
Pro Francii.
712
00:54:11,941 --> 00:54:13,194
Když jsem byla malá,
713
00:54:13,461 --> 00:54:15,650
modlila jsem se každý večer,
714
00:54:16,173 --> 00:54:17,653
abych měla otce a matku...
715
00:54:19,009 --> 00:54:21,969
A teď si přeji,
aby mé modlitby nebyly vyslyšeny.
716
00:54:23,720 --> 00:54:26,520
Musíte přestat toužit po dokonalém světě.
717
00:54:28,192 --> 00:54:29,642
A my žijeme v tomto.
718
00:55:43,876 --> 00:55:46,236
Rozumíte nám, že?
719
00:55:53,440 --> 00:55:55,160
Něco jsem zažil.
720
00:55:55,520 --> 00:55:58,120
Mořská panna se ve mně něčeho dotkla.
721
00:56:00,440 --> 00:56:02,849
Nesmrtelnost nám může
zaručit pouze Bůh,
722
00:56:02,950 --> 00:56:06,750
pokud nevěříte,
že vám tato moc byla dána.
723
00:56:06,851 --> 00:56:09,088
Věřím, že mi Bůh dal moc.
724
00:56:09,363 --> 00:56:10,502
Sílu objevu.
725
00:56:10,602 --> 00:56:12,200
Mluvím o její duši!
726
00:56:12,767 --> 00:56:13,807
Miluji krále!
727
00:56:14,612 --> 00:56:17,360
Když v jeho jménu
zavraždíte inteligentní bytost,
728
00:56:17,440 --> 00:56:20,240
neuvědomujete si,
že se tím navěky odsuzujete?
729
00:56:23,520 --> 00:56:25,440
Vraťte se do kláštera, otče.
730
00:56:27,778 --> 00:56:29,258
Pečujte o své duše...
731
00:56:30,053 --> 00:56:31,573
A jděte mi z cesty.
732
00:57:18,320 --> 00:57:19,971
Nejsem svobodnější než vy.
733
00:58:01,560 --> 00:58:03,040
Vytáhnout!
734
00:58:13,160 --> 00:58:14,160
Ne!
735
00:58:30,698 --> 00:58:32,645
Vše je v pořádku, Vaše Veličenstvo.
736
00:58:32,800 --> 00:58:35,312
Tvor je připraven v plné síle.
737
00:58:35,413 --> 00:58:36,882
Dobře.
Tak mi to vysvětlete.
738
00:58:36,983 --> 00:58:38,590
- Ano.
- Vaše Veličenstvo...
739
00:58:40,040 --> 00:58:42,386
Už nemohu déle mlčet.
740
00:58:42,871 --> 00:58:44,136
Jak nepodobné vám.
741
00:58:44,440 --> 00:58:45,440
Posaďte se,
742
00:58:45,978 --> 00:58:46,983
otče.
743
00:58:49,665 --> 00:58:52,185
- Znám vaše pocity.
- Uvažujete...
744
00:58:53,161 --> 00:58:55,415
o největším ze smrtelných hříchů.
745
00:58:55,516 --> 00:58:58,101
Nejde o hřích, ale o vědu.
746
00:58:58,202 --> 00:59:01,640
Věda není absolutní, Vaše Veličenstvo.
747
00:59:02,031 --> 00:59:07,163
"Ten, kdo zkoumá lidská srdce,
pozná vůli Ducha".
748
00:59:07,264 --> 00:59:09,060
Děkuji za citát z Bible,
749
00:59:09,160 --> 00:59:12,960
ale pokud jste nemluvili s Bohem,
nemyslím si, že znáte jeho vůli.
750
00:59:13,060 --> 00:59:14,795
Možná ne, ale já dobře vím,
751
00:59:14,896 --> 00:59:17,568
že nesmrtelnost
je pouze Boží záležitostí.
752
00:59:17,669 --> 00:59:20,840
A kdo umístil mořskou pannu do moře,
abychom ji chytili?
753
00:59:21,440 --> 00:59:25,659
Kdo mě povolal,
abych uskutečnil jeho vizi velké Francie?
754
00:59:25,815 --> 00:59:29,000
Nezaměňujte božské právo s pouhým vedením.
755
00:59:29,080 --> 00:59:30,114
Tak nechte...
756
00:59:30,638 --> 00:59:32,033
rozhodnout Jeho.
757
00:59:34,511 --> 00:59:37,804
Veď mě v pravý čas, ó božský Otče!
758
00:59:39,065 --> 00:59:41,840
Zabij mě tady,
759
00:59:41,960 --> 00:59:46,174
pokud se v této chvíli
chystám spáchat smrtelný hřích!
760
00:59:54,132 --> 00:59:55,132
Nyní, Otče,
761
00:59:55,642 --> 00:59:59,002
pokud mi mé společenství
se stvořením poskytne věčný život...
762
01:00:00,354 --> 01:00:01,794
Bude to Boží vůle.
763
01:00:25,200 --> 01:00:26,302
Pokračujte.
764
01:01:50,040 --> 01:01:51,040
Benoite...
765
01:01:55,520 --> 01:01:56,817
Chystají se ji zabít.
766
01:01:58,200 --> 01:01:59,720
Musím to říct Marii-Jozefíně.
767
01:02:11,560 --> 01:02:14,560
Pro všechny kromě nás začíná nová éra.
768
01:02:23,160 --> 01:02:25,706
- Musíš odvést jeho pozornost.
- Udělám to.
769
01:02:25,994 --> 01:02:26,994
Já?
770
01:02:28,040 --> 01:02:29,160
Udělám to.
771
01:02:36,120 --> 01:02:37,120
Pane...
772
01:02:38,977 --> 01:02:40,085
Stát!
773
01:02:40,185 --> 01:02:41,268
Vrať se!
774
01:03:00,920 --> 01:03:03,979
- Doktore, doufal jsem...
- Dost bylo výmluv, De la Croixi.
775
01:03:08,762 --> 01:03:10,301
Měl jste už spoustu potíží,
776
01:03:10,735 --> 01:03:13,185
ale pokusit se vplížit
do ložnice královské dcery
777
01:03:13,794 --> 01:03:15,314
je hrdelní zločin.
778
01:03:17,600 --> 01:03:18,900
Zavřete ho do žaláře.
779
01:03:21,803 --> 01:03:22,803
Dovnitř!
780
01:03:58,080 --> 01:04:00,960
Dnes ráno nebude hrát žádná hudba.
Odložte nástroje.
781
01:04:04,971 --> 01:04:06,295
Pane, je čas.
782
01:04:14,640 --> 01:04:16,485
Mořskou pannu nezabijete!
783
01:04:16,585 --> 01:04:17,735
Nedovolím vám to!
784
01:04:18,360 --> 01:04:19,969
Říkáš, že mi to nedovolíš?
785
01:04:20,243 --> 01:04:23,343
- Abatyše tě nenaučila žádným způsobům?
- Toto je moje nabídka:
786
01:04:23,560 --> 01:04:26,680
Pokud ji vrátíte na moře,
souhlasím s tím sňatkem.
787
01:04:26,840 --> 01:04:30,061
Smlouváš s králem,
jako by to byl pouhý prodavač?
788
01:04:30,630 --> 01:04:34,259
Neuvěřitelné, že jsem byl tak slepý
a nepoznal jsem, že to jednou přijde.
789
01:04:34,472 --> 01:04:37,760
Plaveš s tím, mluvíš s tím,
je to tvůj mazlíček.
790
01:04:37,906 --> 01:04:38,719
Ne!
791
01:04:38,819 --> 01:04:40,340
Je tím vším, ale i člověkem!
792
01:04:40,559 --> 01:04:43,131
Vnímá svůj život stejně jako my.
793
01:04:43,232 --> 01:04:44,232
Možná ano.
794
01:04:44,789 --> 01:04:48,243
Ale byla jsi to ty, kdo dokázal,
že to, co doktor řekl, je pravda.
795
01:04:49,828 --> 01:04:52,200
Myslíš si,
že chci vlastní nesmrtelnost?
796
01:04:52,400 --> 01:04:55,760
- Francie potřebuje ochranného vůdce!
- To je směšné!
797
01:04:55,840 --> 01:04:57,568
- To je vražda!
- Sklapni!
798
01:04:57,669 --> 01:04:59,216
Vy sklapněte, otče!
799
01:05:11,585 --> 01:05:13,225
Dnes se vdáváš.
800
01:05:14,814 --> 01:05:16,014
Buď připravena.
801
01:05:20,640 --> 01:05:21,680
Mušketýři!
802
01:05:34,797 --> 01:05:36,168
Kdo se dnes žení?
803
01:05:36,269 --> 01:05:38,869
Madam d'Alembertová a pan Lintillac.
804
01:05:40,328 --> 01:05:41,568
Marie-Jozefína?
805
01:05:53,580 --> 01:05:54,629
Madame,
806
01:05:54,729 --> 01:05:57,900
musíte se uklidnit
a připravit se na svatbu.
807
01:06:04,440 --> 01:06:05,440
Magali,
808
01:06:05,668 --> 01:06:08,576
zavolej Pere La Chaise,
aby si přišel vyslechnout mou zpověď.
809
01:06:13,093 --> 01:06:15,653
Uděláte přesně to,
co vám bylo přikázáno.
810
01:06:16,351 --> 01:06:18,191
Nebo přijdete o život.
811
01:06:19,960 --> 01:06:21,160
Vypusťte vodu.
812
01:06:33,717 --> 01:06:36,930
Zabití mořské panny jeho duši
spíše zatratí, než aby ji zachránilo.
813
01:06:37,918 --> 01:06:39,731
Jste jediný,
kdo ho může zastavit.
814
01:06:39,960 --> 01:06:41,893
- Nemůžu.
- Ano, můžete.
815
01:06:41,994 --> 01:06:44,314
Omlouvám se, snažil jsem se.
816
01:06:44,960 --> 01:06:46,860
Král vládne tak dlouho,
817
01:06:46,960 --> 01:06:50,120
že se domnívá,
že k tomu má Boží svolení.
818
01:06:50,454 --> 01:06:53,604
Vysvoboďte mě z této komnaty,
ať se rozloučím s mořskou pannou.
819
01:06:54,324 --> 01:06:56,388
Král zakázal jakýkoli kontakt.
820
01:06:56,800 --> 01:06:58,636
Proto se ptám vás.
821
01:06:58,736 --> 01:07:00,736
Ne, prosím vás, otče,
822
01:07:01,145 --> 01:07:02,505
prosím, pomozte mi.
823
01:07:04,000 --> 01:07:05,550
Zapomeňte, co se sluší.
824
01:07:06,231 --> 01:07:07,351
Udělejte správnou věc.
825
01:07:15,080 --> 01:07:17,363
Moje důvody
se mohou lišit od vašich...
826
01:07:20,080 --> 01:07:22,295
Ale mořská panna musí před králem utéct.
827
01:07:29,471 --> 01:07:32,038
Nikdo vám neuvěří,
že jdete na svatbu...
828
01:07:33,589 --> 01:07:34,924
takhle oblečená.
829
01:07:45,240 --> 01:07:46,891
Má drahá Magali,
830
01:07:48,787 --> 01:07:50,628
Byla jsi skvělou přítelkyní.
831
01:07:52,120 --> 01:07:53,440
Budeš mi chybět.
832
01:07:54,560 --> 01:07:55,920
Mám o vás strach.
833
01:07:58,360 --> 01:08:00,369
Nebyla jsi to ty, kdo mi řekla,
834
01:08:01,162 --> 01:08:03,962
že malé trauma
vždy inspiruje k velikosti?
835
01:08:06,903 --> 01:08:08,223
Dělala jsem si legraci.
836
01:08:20,800 --> 01:08:22,351
Beru ji ke zpovědi.
837
01:08:22,706 --> 01:08:24,506
Zůstane zde až do svatby.
838
01:08:25,200 --> 01:08:26,889
Vy se odvažujete
839
01:08:27,431 --> 01:08:28,463
postavit
840
01:08:29,458 --> 01:08:30,458
mně?
841
01:09:25,760 --> 01:09:28,955
Tohle je polibek, který jsem si
vždycky myslela, že dám svému otci.
842
01:09:35,320 --> 01:09:37,743
Bůh vás obdařil křídly.
843
01:09:40,069 --> 01:09:41,709
Doufám, že umíte létat.
844
01:10:05,711 --> 01:10:06,791
Zajistěte lano.
845
01:10:07,747 --> 01:10:08,827
Zvedněte síť.
846
01:10:13,241 --> 01:10:15,561
Nemáme na to celý den.
847
01:10:16,800 --> 01:10:17,800
Benoite.
848
01:10:25,520 --> 01:10:28,560
- Nemohu uvěřit svým očím!
- Pouze plníme rozkazy.
849
01:10:28,800 --> 01:10:32,277
Skončit v Bastile nebo se oženit
za peníze, posloucháme rozkazy.
850
01:10:32,378 --> 01:10:34,329
Nikdy bych nedovolila, aby mě odsoudil.
851
01:10:34,429 --> 01:10:35,429
A vy ano?
852
01:10:36,384 --> 01:10:37,884
Včera večer jsem s ní plavala.
853
01:10:38,213 --> 01:10:39,475
Řekla mi,
854
01:10:39,698 --> 01:10:41,061
že jste ji chytil.
855
01:10:41,631 --> 01:10:43,581
Věděl jste,
že jste ji připravil o dítě?
856
01:10:44,400 --> 01:10:46,621
- Ne.
- Ale věděl jste o jejím příteli?
857
01:10:46,722 --> 01:10:48,219
Ano, pustili jsme ho.
858
01:10:48,320 --> 01:10:51,520
Pak jí dlužíte právo vrátit se k rodině,
která jí zůstala.
859
01:10:51,740 --> 01:10:53,255
A nechat své muže šibenici.
860
01:10:53,356 --> 01:10:55,056
Neptám se jich...
861
01:10:56,111 --> 01:10:57,311
Ptám se vás.
862
01:10:57,600 --> 01:11:01,520
Proč je pro vás touha plavit se po moři
důležitější než její právo tam žít?
863
01:11:02,400 --> 01:11:05,400
- Ospravedlňuje král všechno?
- Myslíte svého otce.
864
01:11:06,320 --> 01:11:07,816
Myslím krále.
865
01:11:09,423 --> 01:11:10,783
Nejste lepší než on?
866
01:11:11,320 --> 01:11:12,320
Řekla jste,
867
01:11:13,423 --> 01:11:15,289
že vás král nemůže odsoudit.
868
01:11:16,549 --> 01:11:17,654
Tím myslíte...
869
01:11:19,235 --> 01:11:22,155
Nikdy bych si nevzala muže,
kterého nemiluji.
870
01:11:27,933 --> 01:11:29,009
Všichni ven!
871
01:11:29,109 --> 01:11:30,014
Odveď muže.
872
01:11:30,114 --> 01:11:32,860
Vydejte se k lodím
a ihned vyplujte k útesu Le Havre.
873
01:11:33,360 --> 01:11:34,680
A co vy dva?
874
01:11:35,400 --> 01:11:37,120
Dá-li Bůh, uvidíme se tam.
875
01:11:42,520 --> 01:11:44,880
Tak pojďme.
Slyšeli jste kapitána.
876
01:11:45,320 --> 01:11:46,320
Pojďme.
877
01:11:48,590 --> 01:11:50,310
Budeme muset přejít přes most.
878
01:11:51,620 --> 01:11:53,060
Zničíte si šaty.
879
01:11:56,838 --> 01:11:57,838
Tak budiž.
880
01:12:00,120 --> 01:12:02,120
- Budete se řídit pokyny...
- Doktore!
881
01:12:02,351 --> 01:12:03,351
Ano.
882
01:12:04,250 --> 01:12:05,391
To ta dívka.
883
01:12:05,491 --> 01:12:06,598
Utekla.
884
01:12:17,480 --> 01:12:20,130
Její jedinou šancí
je projít podzemní řekou.
885
01:12:20,230 --> 01:12:22,130
Alespoň doplave na svobodu.
886
01:12:31,360 --> 01:12:34,210
Hladina je příliš nízká na to,
aby mohla přeskočit zeď.
887
01:12:35,271 --> 01:12:37,771
Nemůžete vypustit vodu
ze zámku do bazénu?
888
01:12:38,226 --> 01:12:41,019
Pokud vypustíme kanál
a fontány najednou, ale...
889
01:12:41,253 --> 01:12:42,283
Ale co?
890
01:12:42,616 --> 01:12:44,246
Nevím, jestli trubky vydrží.
891
01:12:46,040 --> 01:12:48,518
- Co když vydrží?
- Před Le Havrem je přítok.
892
01:12:48,619 --> 01:12:50,379
Zajistil by bezpečnost až k moři.
893
01:12:50,636 --> 01:12:51,916
Můžete jí to říct?
894
01:12:53,730 --> 01:12:55,370
Rozumí všemu.
895
01:13:15,110 --> 01:13:16,230
Pojďme odsud pryč.
896
01:13:24,840 --> 01:13:26,768
Musíme ten tlak snížit.
897
01:13:58,721 --> 01:13:59,721
Zastavte je!
898
01:14:00,480 --> 01:14:01,480
To stvoření!
899
01:14:01,880 --> 01:14:03,267
Nenechte ho utéct!
900
01:14:04,960 --> 01:14:05,960
Ne!
901
01:14:06,162 --> 01:14:07,722
Potřebujeme ji živou!
902
01:14:15,360 --> 01:14:16,360
Yvesi!
903
01:14:28,640 --> 01:14:30,369
Musíš přeskočit zeď!
904
01:14:38,807 --> 01:14:39,807
Labarthe!
905
01:14:54,169 --> 01:14:55,169
Yvesi!
906
01:14:56,640 --> 01:14:57,640
Yvesi!
907
01:15:11,399 --> 01:15:12,849
Už jste zasahovala dost!
908
01:15:19,579 --> 01:15:20,953
Vezmi Yvese a běž!
909
01:15:23,154 --> 01:15:24,095
Hned!
910
01:16:18,624 --> 01:16:19,626
Uvidíme se tam...
911
01:16:20,194 --> 01:16:21,379
dá-li Bůh.
912
01:16:38,271 --> 01:16:40,439
Celý hydraulický systém se zhroutil.
913
01:16:40,631 --> 01:16:41,870
A co ta dívka?
914
01:16:41,996 --> 01:16:43,178
Viděli ji,
915
01:16:43,278 --> 01:16:44,928
jak odjíždí z areálu,
Veličenstvo.
916
01:17:12,669 --> 01:17:13,719
Tudy do Le Havru.
917
01:17:13,820 --> 01:17:16,185
Rozkažte lodím,
aby nemohly uniknout.
918
01:18:00,080 --> 01:18:02,160
Mami, mořská panna!
919
01:18:04,963 --> 01:18:07,326
Jean, musela jsi vidět rybu.
920
01:18:07,426 --> 01:18:09,067
Mořské panny neexistují.
921
01:19:12,924 --> 01:19:13,924
Marie-Jozefíno!
922
01:19:15,156 --> 01:19:16,159
Stůjte.
923
01:19:16,240 --> 01:19:17,240
Stůjte.
924
01:19:18,298 --> 01:19:19,298
Skočím.
925
01:19:21,438 --> 01:19:22,438
To nemyslíš vážně.
926
01:19:23,623 --> 01:19:24,623
Jsi naštvaná.
927
01:19:24,880 --> 01:19:27,130
- Chápu to, ale život je tak vzácný.
- Ne!
928
01:19:27,285 --> 01:19:28,805
Myslíte si, že tomu rozumíte.
929
01:19:29,950 --> 01:19:30,950
Nerozumíte.
930
01:19:32,265 --> 01:19:33,265
Pak mi to řekni.
931
01:19:36,001 --> 01:19:37,534
Jedinou příležitostí,
932
01:19:37,801 --> 01:19:39,275
kterou jsem kdy chtěla
933
01:19:40,349 --> 01:19:41,669
bylo někomu patřit.
934
01:19:44,030 --> 01:19:45,270
Přišla jsem tady...
935
01:19:46,850 --> 01:19:47,850
a zamilovala se.
936
01:19:49,262 --> 01:19:50,802
Potkala jsem mořskou pannu,
937
01:19:50,902 --> 01:19:52,163
která se stala
938
01:19:52,318 --> 01:19:53,725
mou největší kamarádkou.
939
01:19:56,360 --> 01:19:57,720
A našla jsem vás...
940
01:19:59,128 --> 01:20:00,128
otče.
941
01:20:04,753 --> 01:20:06,684
Ale vám na mně nezáleží.
942
01:20:06,784 --> 01:20:07,940
To neříkej.
943
01:20:08,040 --> 01:20:10,367
Nezáleží vám na nikom
jiném než na sobě.
944
01:20:14,037 --> 01:20:15,957
Dej mi šanci dokázat,
že se mýlíš.
945
01:20:17,083 --> 01:20:18,523
Jak by to vůbec mohlo být?
946
01:20:39,488 --> 01:20:40,675
Mušketýři,
947
01:20:41,760 --> 01:20:42,954
zamiřte na cíl.
948
01:20:51,378 --> 01:20:52,378
Je to jednoduché.
949
01:20:52,897 --> 01:20:54,352
Vezmete si mořskou pannu
950
01:20:54,462 --> 01:20:55,723
a ona vám dá život.
951
01:20:57,292 --> 01:20:58,456
Když ji necháte žít,
952
01:20:59,809 --> 01:21:01,289
zachráníte mě.
953
01:21:06,360 --> 01:21:07,520
Jaký je váš výběr?
954
01:21:13,280 --> 01:21:14,280
Pojď si pro mě.
955
01:21:15,880 --> 01:21:16,880
Ne!
956
01:21:46,100 --> 01:21:47,800
Mám ji na mušce, Vaše Veličenstvo.
957
01:21:50,080 --> 01:21:51,380
Dochází nám čas.
958
01:22:01,160 --> 01:22:02,240
Odstupte.
959
01:22:48,477 --> 01:22:49,759
Jste v pořádku?
960
01:22:49,840 --> 01:22:51,609
Ano, a vy?
961
01:22:52,782 --> 01:22:53,782
Zachránila mě.
962
01:22:54,560 --> 01:22:55,560
Nás.
963
01:23:07,361 --> 01:23:09,121
Vždycky jste byl velký král.
964
01:23:10,136 --> 01:23:12,696
Ale teď se z vás stal velký muž.
965
01:23:14,600 --> 01:23:16,360
Dejte lodím signál k ústupu.
966
01:23:32,409 --> 01:23:33,409
Měl jste pravdu.
967
01:23:33,960 --> 01:23:35,480
Je to něco strašného.
968
01:23:37,920 --> 01:23:39,280
Pečovat o někoho.
969
01:23:45,960 --> 01:23:48,256
Požehnej mi, Otče, neboť jsem zhřešil.
970
01:23:49,527 --> 01:23:54,004
Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého.
971
01:23:56,813 --> 01:23:57,813
Amen.
972
01:24:10,160 --> 01:24:11,556
Je vám odpuštěno.
973
01:24:18,160 --> 01:24:21,080
Jen láska je nesmrtelná,
Vaše Veličenstvo.
974
01:24:23,160 --> 01:24:26,490
A tak se kapitán Yves a Marie-Jozefína
975
01:24:26,591 --> 01:24:29,836
vydali společně hledat Atlantidu
976
01:24:29,920 --> 01:24:33,560
a svou drahou přítelkyni,
kouzelnou mořskou pannu.
977
01:24:34,529 --> 01:24:35,608
Jsme blízko,
978
01:24:35,886 --> 01:24:37,003
cítím to.
979
01:25:56,338 --> 01:26:01,904
Konec
Je to jen začátek
68702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.