All language subtitles for 25631

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,513 --> 00:01:27,545 Královská dcera 2 00:01:28,520 --> 00:01:31,694 Byla jednou jedna krásná dívka, 3 00:01:31,795 --> 00:01:35,935 která vyrůstala stranou od světa v klášteře u moře. 4 00:01:36,538 --> 00:01:37,778 Marie-Jozefíno! 5 00:01:39,320 --> 00:01:40,320 Marie-Jozefíno! 6 00:01:42,400 --> 00:01:44,800 Její existence měla zůstat utajena, 7 00:01:45,110 --> 00:01:48,030 protože byla královskou dcerou. 8 00:01:49,520 --> 00:01:50,600 Marie-Jozefíno! 9 00:01:50,800 --> 00:01:54,760 Odmalička ji silně přitahovala voda, 10 00:01:55,440 --> 00:01:58,480 což velmi trápilo přísné jeptišky, 11 00:01:58,680 --> 00:02:01,680 které se ji snažily chránit před okolním světem. 12 00:02:02,400 --> 00:02:05,720 Kolikrát jsem vás varovala, abyste se nekoupala v moři? 13 00:02:06,240 --> 00:02:07,240 Mnohokrát. 14 00:02:07,800 --> 00:02:09,840 Nestačily vám mé předchozí tresty... 15 00:02:10,320 --> 00:02:12,640 jako zákaz jízdy na koni 16 00:02:12,960 --> 00:02:15,600 nebo spálení vašeho cella, navzdory co vám říkám? 17 00:02:17,170 --> 00:02:20,120 Je to hlas Satana, který vás svádí do svých nesvatých vod. 18 00:02:20,200 --> 00:02:21,114 Ne... 19 00:02:21,214 --> 00:02:23,907 - ...abatyše, je to přitažlivost přírody. - Ticho. 20 00:02:24,008 --> 00:02:25,830 - Ale je to tak. - Ticho, říkám! 21 00:02:31,880 --> 00:02:35,178 Mezitím se do Versailleského paláce 22 00:02:35,279 --> 00:02:38,214 vrátil otec Marie-Jozefíny Ludvík XIV., 23 00:02:38,314 --> 00:02:39,860 král Francie, 24 00:02:39,960 --> 00:02:45,320 který zvítězil v nákladné válce, jež trvala několik let. 25 00:02:46,440 --> 00:02:47,632 Naši vojáci 26 00:02:47,966 --> 00:02:51,416 bojovali s mimořádnou dovedností a odvahou. 27 00:02:54,080 --> 00:02:56,440 Ale největší poctou pro mě bylo, 28 00:02:57,000 --> 00:02:58,760 že jsem mohl bojovat... 29 00:03:03,880 --> 00:03:05,694 Francie však stále měla nepřátele. 30 00:03:05,795 --> 00:03:06,400 Můj králi... 31 00:03:06,480 --> 00:03:09,880 Té noci si muž známý jako Král Slunce 32 00:03:10,120 --> 00:03:13,640 uvědomil, že ani on nebude žít věčně. 33 00:03:25,240 --> 00:03:26,240 Takže... 34 00:03:27,101 --> 00:03:28,181 Kde jsem byl? 35 00:03:32,120 --> 00:03:33,877 O několik centimetrů vpravo... 36 00:03:35,080 --> 00:03:36,555 a zasáhlo by to srdce. 37 00:03:36,655 --> 00:03:38,419 Pokud vás Francie ztratí, 38 00:03:39,440 --> 00:03:40,880 bylo by to katastrofální. 39 00:03:41,200 --> 00:03:43,400 Nemluvě o tom, jak osamělý bych byl já. 40 00:03:43,880 --> 00:03:45,692 Existuje možné řešení. 41 00:03:46,600 --> 00:03:49,600 Zkoumal jsem určité vlastnosti... 42 00:03:50,560 --> 00:03:52,579 legendárního mořského tvora. 43 00:03:52,992 --> 00:03:54,032 Ryby? 44 00:03:54,680 --> 00:03:56,120 To je vaše řešení? 45 00:03:58,040 --> 00:03:59,990 Pokud jde o královu smrtelnost... 46 00:04:01,080 --> 00:04:02,800 možná mám odpověď. 47 00:04:05,800 --> 00:04:09,840 A tak Král Slunce nařídil odvážnou výpravu 48 00:04:09,920 --> 00:04:13,240 najít podmořské ztracené město Atlantida 49 00:04:13,320 --> 00:04:15,200 a jeho pohádkové mořské panny, 50 00:04:16,090 --> 00:04:19,690 s vírou, že tato podivná stvoření jsou klíčem k věčnému životu. 51 00:04:19,770 --> 00:04:21,220 Držte se pevně, kapitáne! 52 00:04:21,320 --> 00:04:22,320 Pomozte mi s tím. 53 00:04:22,600 --> 00:04:25,880 Pro splnění tohoto úkolu vyslali odvážného kapitána, 54 00:04:26,263 --> 00:04:29,343 aby se vydal hledat do nejvzdálenějších koutů moře. 55 00:04:42,496 --> 00:04:43,718 Asi jsem to zahlédl. 56 00:04:44,360 --> 00:04:45,360 Směrem na sever. 57 00:04:46,680 --> 00:04:47,680 Jseš si jistý? 58 00:04:48,252 --> 00:04:50,412 Pouze pokud věříš v neuvěřitelné věci. 59 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 Připravte sudy! 60 00:04:54,680 --> 00:04:56,040 Připravte sudy! 61 00:05:01,440 --> 00:05:02,520 Spusťte sítě! 62 00:05:04,403 --> 00:05:06,095 Vyhoďte je... Hned! 63 00:05:07,760 --> 00:05:09,160 Palte! 64 00:05:09,560 --> 00:05:10,560 Palte! 65 00:05:17,200 --> 00:05:18,640 Vytáhnout! 66 00:05:23,720 --> 00:05:25,080 Vytáhnout! 67 00:05:26,280 --> 00:05:27,280 Nahoru! 68 00:05:39,240 --> 00:05:40,609 Všechny nás to zabije! 69 00:05:40,710 --> 00:05:41,871 Ne! 70 00:05:44,760 --> 00:05:46,480 Potřebujeme pouze samici. 71 00:05:48,160 --> 00:05:49,600 Samce nechte jít. 72 00:05:57,200 --> 00:06:00,006 Pak kapitán Yves De la Croix 73 00:06:00,252 --> 00:06:03,440 doručil tu úžasnou zprávu až do Versailles 74 00:06:03,520 --> 00:06:06,499 prostřednictvím královských poštovních holubů. 75 00:06:18,760 --> 00:06:20,560 Dobré zprávy, Vaše Veličenstvo! 76 00:06:21,000 --> 00:06:23,520 De la Croixova loď odplouvá domů. 77 00:06:24,320 --> 00:06:26,880 A s nákladem zázračného tvora. 78 00:06:27,750 --> 00:06:29,950 Nadcházející zatmění je dokonale načasované. 79 00:06:30,050 --> 00:06:32,000 Knihy v těchto otázkách hovoří jasně 80 00:06:32,101 --> 00:06:34,321 a upřesňují, že tvor musí být obětován, 81 00:06:34,422 --> 00:06:36,546 když Měsíc přechází před Sluncem, 82 00:06:36,646 --> 00:06:39,437 aby mu byl předán dar věčného života. 83 00:06:39,560 --> 00:06:42,360 Možná bychom měli krotit svou radost, doktore Labarte, 84 00:06:42,460 --> 00:06:44,800 dokud nebudeme vědět, že to není smyšlené. 85 00:06:45,043 --> 00:06:46,283 Klid, otče. 86 00:06:46,790 --> 00:06:49,540 Jsem si jistý, že lékař by neriskoval svou pověst 87 00:06:49,640 --> 00:06:51,730 kvůli těmto výstředním tvrzením, 88 00:06:52,223 --> 00:06:54,383 kdyby si nebyl zcela jistý. 89 00:07:00,160 --> 00:07:02,400 Země na dohled, kapitáne! 90 00:07:08,194 --> 00:07:11,753 Králův nejbližší ministr měl vážné pochybnosti 91 00:07:11,854 --> 00:07:13,802 o plánu s mořskou pannou, 92 00:07:14,171 --> 00:07:17,340 a osud tomu chtěl, že požádal královu dceru, 93 00:07:17,441 --> 00:07:22,701 aby se osobně zúčastnila oslav příštího zatmění Slunce. 94 00:07:22,874 --> 00:07:23,874 Otče. 95 00:07:23,974 --> 00:07:26,442 Odpověď z kláštera svaté Eleonory. 96 00:07:26,655 --> 00:07:28,095 Podej mi tu dívčinu složku. 97 00:07:33,360 --> 00:07:36,259 Abatyše se nemůže dočkat, až naší žádosti vyhoví. 98 00:07:39,600 --> 00:07:41,280 Na druhý den 99 00:07:41,545 --> 00:07:44,880 se otec La Chaise vydal pro královu dávno ztracenou dceru. 100 00:07:45,089 --> 00:07:48,569 Velké dobrodružství Marie-Jozefíny tak začíná. 101 00:07:49,640 --> 00:07:51,590 Stala se nevyléčitelně vzdorovitou. 102 00:07:52,058 --> 00:07:53,558 Imunní vůči všem disciplínám. 103 00:07:53,659 --> 00:07:57,546 Vaše zprávy se zmiňovaly o úžasném hudebním talentu, 104 00:07:57,747 --> 00:07:59,960 o duši připravené oddat se zbožnosti. 105 00:08:00,192 --> 00:08:01,770 Ano, po celé její dětství, 106 00:08:01,871 --> 00:08:04,021 - ...ale stala se z ní... - Drahá abatyše... 107 00:08:04,320 --> 00:08:05,515 Potřebuji vědět, 108 00:08:05,615 --> 00:08:08,316 zda bude její talent vítán 109 00:08:08,771 --> 00:08:09,811 u dvora. 110 00:08:23,418 --> 00:08:25,418 Je čas jít, Marie-Jozefíno. 111 00:08:30,169 --> 00:08:31,339 Kam jdu? 112 00:08:31,629 --> 00:08:33,749 Do okázalého a třpytivého pekla. 113 00:08:35,007 --> 00:08:37,887 Kde se vám bude nepochybně dařit. 114 00:08:54,320 --> 00:08:55,397 Sloužíte králi? 115 00:08:55,918 --> 00:08:58,918 Ne, pracuji pro krále. 116 00:09:00,700 --> 00:09:02,100 Sloužím pouze Bohu. 117 00:09:03,390 --> 00:09:05,670 Vezmete mě na setkání s králem nebo s Bohem? 118 00:09:17,851 --> 00:09:19,811 Slyšela jsem o Versailles. 119 00:09:21,636 --> 00:09:23,596 Ale netušila jsem, že to bude tak... 120 00:09:23,956 --> 00:09:25,316 Velkolepé? 121 00:09:25,763 --> 00:09:27,003 Spíš jako sen. 122 00:09:40,725 --> 00:09:42,245 Magali, prosím. 123 00:09:49,600 --> 00:09:51,680 Marie-Jozefína d'Alembertová. 124 00:09:53,120 --> 00:09:55,227 - To je Magali. - Zdravím. 125 00:09:55,613 --> 00:09:57,173 Ukaž jí její pokoj. 126 00:09:58,760 --> 00:10:00,680 Ne, na zámku nebudete bydlet. 127 00:10:01,520 --> 00:10:02,670 Tudy, madam. 128 00:10:06,813 --> 00:10:08,893 Pane, je čas. 129 00:10:15,095 --> 00:10:16,645 Nuda! 130 00:10:17,680 --> 00:10:20,379 I já bych dokázal napsat lepší hudbu. 131 00:10:20,480 --> 00:10:23,703 Možná byste si měl složit vlastní hudbu, Vaše Veličenstvo. 132 00:10:23,804 --> 00:10:25,754 Možná bych měl být svým vlastním knězem. 133 00:10:25,920 --> 00:10:28,148 Najděte mi skladatele, který je svěží, 134 00:10:28,370 --> 00:10:29,542 který je originální. 135 00:10:31,539 --> 00:10:34,299 - Žádný spěch. - Žádný spěch, tím myslíte... 136 00:10:34,566 --> 00:10:35,606 Okamžitě. 137 00:10:40,532 --> 00:10:42,132 Můžeme začít den? 138 00:10:48,400 --> 00:10:50,600 Odpusť mi, Otče, neboť jsem zhřešil. 139 00:10:51,145 --> 00:10:54,705 Minulou noc jsem sdílel ložnici s madam Scarronovou. 140 00:10:55,160 --> 00:10:56,303 Devereauxovou. 141 00:10:57,320 --> 00:10:58,760 Byla to madam Devereauxová. 142 00:10:59,456 --> 00:11:00,456 To si nemyslím. 143 00:11:01,031 --> 00:11:02,531 Devereauxová je intelektuálka. 144 00:11:02,880 --> 00:11:04,368 A taky je to brunetka. 145 00:11:07,840 --> 00:11:09,880 Odpusť mi, Otče, neboť jsem zhřešil. 146 00:11:10,294 --> 00:11:13,235 Minulou noc jsem sdílel ložnici s madam Devereauxovou. 147 00:11:14,350 --> 00:11:15,710 Je vám odpuštěno. 148 00:11:19,200 --> 00:11:22,000 Získat tak rychle soukromou část je velkolepý výkon. 149 00:11:22,778 --> 00:11:24,378 Pochybuji, že je to mou zásluhou. 150 00:11:25,400 --> 00:11:28,300 Pokora vás u dvora nikam neposune. 151 00:11:28,400 --> 00:11:30,960 Arogance a chvástání jsou normou. 152 00:11:32,435 --> 00:11:34,875 Podívejte se na ty dívky. Nehodím se k nim. 153 00:11:36,040 --> 00:11:37,760 Je mou prací, říkat vám opak. 154 00:11:56,640 --> 00:11:59,160 Všechny dámské pokoje jsou orientovány na východ. 155 00:11:59,680 --> 00:12:02,560 Takto se vždy probouzíme s paprskem od krále. 156 00:12:04,678 --> 00:12:07,779 Poslední skladba, kterou složila v klášteře její Veličenstvo. 157 00:12:08,280 --> 00:12:12,122 Ale já nebudu posuzovat, zda jsou její schopnosti dostatečné. 158 00:12:12,346 --> 00:12:13,826 Talent ji nechybí. 159 00:12:14,640 --> 00:12:17,200 A nezapomeňte, že neabsolvovala žádný výcvik. 160 00:12:17,301 --> 00:12:20,546 Mluvím o talentu, o tom, co v sobě má. 161 00:12:21,078 --> 00:12:22,358 Zítra se na to podívám. 162 00:12:22,720 --> 00:12:23,833 A nezapomeňte, 163 00:12:24,155 --> 00:12:26,378 že nikdo nesmí vědět, že je to moje dcera. 164 00:12:32,640 --> 00:12:34,740 Jak dlouho jste byla v klášteře? 165 00:12:35,040 --> 00:12:36,230 Od začátku. 166 00:12:36,330 --> 00:12:37,700 Nepoznala jsem rodiče. 167 00:12:37,800 --> 00:12:39,421 Byla jste jim odebrána... 168 00:12:39,621 --> 00:12:41,621 - ...jako já? - Ne. 169 00:12:43,080 --> 00:12:44,351 Nechali mě tam. 170 00:12:45,247 --> 00:12:46,527 Jak poetické. 171 00:12:47,320 --> 00:12:49,591 Trauma z dětství 172 00:12:49,880 --> 00:12:52,113 vždy inspiruje k velikosti. 173 00:12:53,540 --> 00:12:57,358 Někdy si myslím, že trauma bylo větší pro abatyši, než pro mě. 174 00:13:02,720 --> 00:13:07,224 Vaše Veličenstvo, dnešní pocta patří panu Jeanu-Michelu Lintillacovi, 175 00:13:07,325 --> 00:13:11,165 synovi vývozce krajek Pierra Lintillaca. 176 00:13:13,520 --> 00:13:15,880 Je mi ctí poklonit se světlu Krále Slunce. 177 00:13:16,160 --> 00:13:19,720 - V každém případě: "Světlu Francie". - Světlo Francie! 178 00:13:20,107 --> 00:13:21,491 Patří vám mé díky. 179 00:13:21,880 --> 00:13:24,720 Naše národy vám děkují za váš nedávný vojenský triumf. 180 00:13:25,120 --> 00:13:26,726 Je to Boží triumf. 181 00:13:27,480 --> 00:13:28,480 A... 182 00:13:29,400 --> 00:13:31,040 našich statečných vojáků. 183 00:13:31,395 --> 00:13:34,195 Tento dárek je na počest vašich nadcházejících narozenin. 184 00:13:35,040 --> 00:13:37,483 Nejcennější majetek mého otce. 185 00:13:38,174 --> 00:13:40,174 Vykovaný ze vzácných čínských diamantů. 186 00:13:42,040 --> 00:13:43,987 Jak já nesnáším narozeniny. 187 00:13:44,440 --> 00:13:46,090 Připomínají mi, že jsem smrtelný. 188 00:13:46,640 --> 00:13:50,488 Mohou být také znamením nesmrtelnosti vaší duše, veličenstvo. 189 00:13:50,589 --> 00:13:52,152 Moje duše mi starosti nedělá. 190 00:13:52,285 --> 00:13:53,813 V tuto chvíli ne. 191 00:13:53,920 --> 00:13:54,920 Řekni mi, 192 00:13:55,020 --> 00:13:57,020 jak se má tvůj drahý otec? 193 00:13:57,160 --> 00:13:59,083 Chystá se brzy opustit tento svět. 194 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 Chápu. 195 00:14:03,280 --> 00:14:06,439 Možná bychom s tím chlapcem mohli udělat něco užitečného. 196 00:14:07,640 --> 00:14:08,640 Co jako? 197 00:14:08,720 --> 00:14:10,927 Válka vyčerpala královské fondy. 198 00:14:11,028 --> 00:14:14,350 Co kdybychom ho otočili a podívali se, co mu vypadne z kapes? 199 00:14:14,450 --> 00:14:16,626 Chystá se zdědit jmění... 200 00:14:16,916 --> 00:14:18,859 Jste tajemný, otče, 201 00:14:19,116 --> 00:14:21,556 to se nehodí pro někoho jiného než pro mě. 202 00:14:22,800 --> 00:14:24,969 Věříte na náhody? 203 00:14:26,492 --> 00:14:27,652 Nebo v osud? 204 00:14:30,976 --> 00:14:32,667 Proč se na mě všichni dívají? 205 00:14:33,031 --> 00:14:34,791 Na vzhledu záleží. 206 00:14:35,282 --> 00:14:37,762 - Vzhled? - Ano, madam. 207 00:14:38,517 --> 00:14:40,549 Raději vás pomlouvají, 208 00:14:40,650 --> 00:14:43,070 než by řešili lehkovážnost vlastního života. 209 00:14:43,400 --> 00:14:46,840 Vyhazov z kláštera je něco jiného než pohádka. 210 00:14:47,440 --> 00:14:48,588 Možná, 211 00:14:48,688 --> 00:14:49,644 ale to, 212 00:14:49,744 --> 00:14:51,673 že vás sem přivedl král, 213 00:14:51,774 --> 00:14:53,654 z vás dělá objekt intrik. 214 00:14:54,194 --> 00:14:55,298 Za druhé, 215 00:14:55,399 --> 00:14:58,378 skrývá překvapení, které odkryje na příštím zatmění. 216 00:14:59,262 --> 00:15:01,222 Myslím, že král vlastní zatmění. 217 00:15:02,720 --> 00:15:05,269 Myslím, že když člověk vládne Měsíci a Slunci, 218 00:15:05,270 --> 00:15:07,470 je oprávněn naplánovat i jejich setkání. 219 00:15:17,840 --> 00:15:20,066 - Máte nějakou oblíbenou fontánu? - Ano. 220 00:15:20,330 --> 00:15:21,659 Flořinu fontánu. 221 00:15:21,883 --> 00:15:23,043 Je přímo tam. 222 00:15:34,360 --> 00:15:35,880 To je nádhera. 223 00:15:45,430 --> 00:15:46,780 Madam, buďte opatrná. 224 00:15:51,562 --> 00:15:52,562 Madam! 225 00:15:53,720 --> 00:15:54,720 Král! 226 00:16:10,216 --> 00:16:11,871 Dovolte mi, madam. 227 00:16:19,520 --> 00:16:20,763 Marie-Jozefíno... 228 00:16:21,434 --> 00:16:24,834 Představte se svému králi, když dovolíte. 229 00:16:38,327 --> 00:16:42,127 Proč nezměníte ten vyděšený pohled a neusmějete se na něj? 230 00:16:54,041 --> 00:16:56,041 Kde máte svůj úsměv? 231 00:16:57,468 --> 00:16:58,668 Schoval se někde? 232 00:17:00,646 --> 00:17:02,339 Nemusíte si dělat starosti. 233 00:17:02,440 --> 00:17:06,160 Ženská socha byla příčinou nejednoho pádu. 234 00:17:09,133 --> 00:17:10,133 Ačkoliv... 235 00:17:11,358 --> 00:17:12,358 většinou mužů. 236 00:17:19,482 --> 00:17:21,082 Nebojte se, madam. 237 00:17:21,333 --> 00:17:22,639 Mám ještě jeden. 238 00:17:24,798 --> 00:17:27,398 Přestěhujte ji do prostor pro mého nového skladatele. 239 00:17:41,240 --> 00:17:43,144 Jsme mrtví a v nebi? 240 00:17:43,498 --> 00:17:45,058 Zdá se, že ano. 241 00:17:46,160 --> 00:17:48,600 Nyní jsme ubytováni na zámku 242 00:17:49,060 --> 00:17:51,344 u těch skutečně privilegovaných. 243 00:17:52,631 --> 00:17:55,391 A já jsem byla jmenována vaší dvorní dámou. 244 00:17:57,480 --> 00:17:59,800 Je to všechno tak ohromující. 245 00:18:04,561 --> 00:18:08,019 Kdybyste si mohla vybrat jen jedny, které by to byly? 246 00:18:10,467 --> 00:18:12,347 Všechny jsou opravdu krásné... 247 00:18:13,600 --> 00:18:14,600 Ale... 248 00:18:16,316 --> 00:18:17,716 Vybral bych si violoncello, 249 00:18:18,949 --> 00:18:19,949 svou svobodu. 250 00:18:54,040 --> 00:18:55,040 Vypusťte ji! 251 00:19:08,740 --> 00:19:09,767 Král... 252 00:19:10,000 --> 00:19:11,351 to všechno postavil, 253 00:19:11,600 --> 00:19:14,150 aby mohl přivádět vodu z oceánu přes Seinu. 254 00:19:14,560 --> 00:19:17,822 Tímto systémem se nahoře regulují trysky. 255 00:19:18,560 --> 00:19:20,410 A to je cesta k podzemní řece... 256 00:19:21,249 --> 00:19:22,949 Ten sem dopravuje vodu. 257 00:19:24,040 --> 00:19:26,600 "Jednou se samec vrátil do moře," 258 00:19:27,040 --> 00:19:30,640 "samice upadla do temného, letargického transu". 259 00:19:30,800 --> 00:19:32,691 Komentář opilého námořníka. 260 00:19:34,539 --> 00:19:35,739 Takže byly dvě? 261 00:19:35,840 --> 00:19:39,720 Ano, Veličenstvo, ale samec je pro tento účel nepoužitelný. 262 00:19:39,954 --> 00:19:42,400 Pouze samice má nekonečný zdroj světla. 263 00:19:42,480 --> 00:19:45,880 To, co navrhujete, doktore, je svatokrádež. 264 00:19:46,000 --> 00:19:49,520 - To, co navrhuji, je revoluční. - Dost bylo hádek. Dost. 265 00:19:52,800 --> 00:19:55,363 Chci to stvoření vidět co nejdříve. 266 00:19:55,807 --> 00:19:56,987 Ano, Veličenstvo. 267 00:20:03,240 --> 00:20:05,440 Pokud je to pravda, potřebujeme to. 268 00:20:05,520 --> 00:20:07,800 To znamená, že potřebujeme ho. 269 00:20:08,320 --> 00:20:10,870 Proč se z něj snažíte udělat nepřítele? 270 00:20:11,278 --> 00:20:12,640 Trochu sebeúcty. 271 00:20:12,880 --> 00:20:16,459 Moje nesmrtelnost zajišťuje budoucnost Francie. 272 00:20:16,560 --> 00:20:19,410 Jedinou věc, kterou vám Bůh dává jako nesmrtelnou, 273 00:20:19,716 --> 00:20:22,756 je vaše duše, a tu můžete ztratit 274 00:20:22,989 --> 00:20:24,705 jen jednu. 275 00:20:28,826 --> 00:20:30,588 Určitě je něco, co musíš jíst! 276 00:20:31,909 --> 00:20:32,909 Kapitáne! 277 00:20:34,167 --> 00:20:35,367 Vyveďte tu příšeru ven! 278 00:20:35,640 --> 00:20:37,418 To se snadno řekne, pane. 279 00:20:38,009 --> 00:20:41,049 Zůstává schovaná, slabá a traumatizovaná z cesty. 280 00:20:42,200 --> 00:20:44,067 Mluvíte, jako by to byl člověk. 281 00:20:44,520 --> 00:20:46,299 O takových věcech nic nevím, otče. 282 00:20:46,400 --> 00:20:49,456 Jen říkám, že se chová lidsky. Je vzpurná, nechce jíst. 283 00:20:49,720 --> 00:20:51,386 Jako by ztratila chuť žít. 284 00:20:52,360 --> 00:20:53,400 Zajímavé. 285 00:20:54,139 --> 00:20:56,232 Myslíte si, že si vybere smrt? 286 00:20:56,333 --> 00:20:57,372 Nesmysl. 287 00:20:57,584 --> 00:20:59,698 Stav tohoto tvora je nepřijatelný. 288 00:21:00,009 --> 00:21:01,539 Je třeba ji okamžitě vyléčit. 289 00:21:01,640 --> 00:21:02,939 Vy jste lékař, 290 00:21:03,329 --> 00:21:04,420 já námořník. 291 00:21:04,631 --> 00:21:05,939 Nezapomínejte, 292 00:21:06,218 --> 00:21:07,817 že mluvíte s jeho excelencí. 293 00:21:07,917 --> 00:21:08,997 Kapitáne Yvesi, 294 00:21:09,260 --> 00:21:13,179 chápete, že středobodem oslav je to stvoření? 295 00:21:13,619 --> 00:21:15,059 - Ano, pane. - Dobře. 296 00:21:15,160 --> 00:21:18,965 Pak se postarejte, aby se včas zotavila do zatmění. 297 00:21:19,353 --> 00:21:22,753 Na oplátku obdržíte královskou milost. 298 00:21:23,280 --> 00:21:25,160 - Veličenstvo. - Nicméně, 299 00:21:26,120 --> 00:21:27,400 pokud mě zklamete, 300 00:21:28,440 --> 00:21:31,520 temná cela vám bude připadat jako ráj. 301 00:21:32,120 --> 00:21:33,120 To slibuji. 302 00:23:30,880 --> 00:23:32,841 Co tady děláte? Nikdo sem nesmí. 303 00:23:33,880 --> 00:23:36,130 - Co je... - Otázky kladu já, ne vy. 304 00:23:36,230 --> 00:23:38,430 - Teď mi odpovězte. - Zavolala mě. 305 00:23:39,062 --> 00:23:40,062 Kdo? 306 00:23:40,758 --> 00:23:42,647 Tvor z vody. 307 00:23:42,960 --> 00:23:44,631 - Volala vás? - Ano. 308 00:23:45,010 --> 00:23:46,048 Jeho hudbou. 309 00:23:46,840 --> 00:23:48,218 Neslyšíte to? 310 00:23:48,480 --> 00:23:49,903 Slyším něco jako 311 00:23:50,200 --> 00:23:52,520 delfína nebo velrybu, ale žádnou hudbu. 312 00:23:59,240 --> 00:24:02,168 Chci jeho píseň použít ve své hudbě. 313 00:24:02,720 --> 00:24:05,617 Aby král a všichni slyšeli, co dělám. 314 00:24:06,231 --> 00:24:07,271 Nejsem si jistý, 315 00:24:07,880 --> 00:24:09,920 která z vás je zvláštnější. 316 00:24:46,579 --> 00:24:49,379 Má zelené oči a vlasy podobné těm našim. 317 00:24:49,480 --> 00:24:51,480 Zavolala mě, když jsem hrála. 318 00:24:52,159 --> 00:24:55,025 Zavolala vás z vaší komnaty krásná chlupatá ryba? 319 00:24:55,126 --> 00:24:57,095 Ne, není to zrovna ryba. 320 00:24:57,592 --> 00:24:59,009 Bude to mořská panna... 321 00:24:59,109 --> 00:25:00,380 O tom není pochyb. 322 00:25:00,480 --> 00:25:02,188 Způsobila to moje hudba. 323 00:25:02,320 --> 00:25:04,723 Nebojte se, pánové. 324 00:25:04,975 --> 00:25:07,825 Duše ženy je stejně hudební jako duše muže. 325 00:25:08,717 --> 00:25:09,837 Možná... 326 00:25:10,003 --> 00:25:11,344 s větším... 327 00:25:11,666 --> 00:25:12,717 potenciálem. 328 00:25:23,960 --> 00:25:25,072 Pane, 329 00:25:25,172 --> 00:25:26,635 je čas. 330 00:25:33,240 --> 00:25:34,680 Nádech melancholie. 331 00:25:42,490 --> 00:25:44,410 Nikdy jsem o ničem podobném neslyšel. 332 00:25:44,845 --> 00:25:47,405 Zdá se, že je z tohoto a i z jiného světa. 333 00:25:47,680 --> 00:25:50,120 Pozvěte naší mladou skladatelku na ples. 334 00:25:55,909 --> 00:25:57,949 Odpusť mi, Otče, neboť jsem zhřešil. 335 00:26:04,520 --> 00:26:05,520 Ano? 336 00:26:06,840 --> 00:26:10,960 Nepamatuji si podrobnosti toho, co se včera večer stalo. 337 00:26:13,969 --> 00:26:15,119 Rozumím. 338 00:26:15,219 --> 00:26:16,414 Odpuštěno. 339 00:26:20,880 --> 00:26:24,480 Nechápu, proč se musím na imaginární tanec líčit. 340 00:26:25,240 --> 00:26:27,243 Madam, nekažte si chvíli. 341 00:26:27,343 --> 00:26:28,571 Teď nemluvte. 342 00:26:30,899 --> 00:26:32,299 A nyní... 343 00:26:33,310 --> 00:26:34,950 Připravena oslnit. 344 00:26:41,240 --> 00:26:42,240 Magali! 345 00:26:42,720 --> 00:26:43,760 Co se děje? 346 00:26:44,846 --> 00:26:46,366 Vypadám jako klaun! 347 00:26:46,467 --> 00:26:49,240 Nesmysl, takhle se líčí jiné ženy. 348 00:26:49,984 --> 00:26:51,800 Pak raději vypadám jako muž. 349 00:26:52,200 --> 00:26:53,972 Přesně tak vypadají i muži. 350 00:27:28,600 --> 00:27:29,760 Veličenstvo, 351 00:27:30,539 --> 00:27:32,139 dovolte mi, abych vám představil 352 00:27:32,316 --> 00:27:34,686 poněkud odlišnou verzi madam d'Alembertové. 353 00:27:35,980 --> 00:27:39,060 Tento váš jedinečný vzhled se mi líbí. 354 00:27:39,800 --> 00:27:42,480 - Možná budou následovat další. - O tom pochybuji. 355 00:27:42,671 --> 00:27:44,807 Jste něčím, čím oni být nemohou. 356 00:27:45,000 --> 00:27:46,200 Nezávislá. 357 00:27:47,009 --> 00:27:49,569 Asi ve všech ohledech. 358 00:27:50,960 --> 00:27:52,558 Včetně vaší hudby. 359 00:27:53,200 --> 00:27:54,280 Potřebuji vaši pomoc. 360 00:27:55,000 --> 00:27:56,200 Promiňte, madam. 361 00:27:58,920 --> 00:28:02,560 Potřebuji brilantní apartmá na oslavu zatmění. 362 00:28:02,904 --> 00:28:05,990 Něco královského, duchovního... 363 00:28:06,091 --> 00:28:09,891 - Něco hodného Apollóna. - A Krále Slunce. 364 00:28:11,527 --> 00:28:12,887 Pan Lintillac. 365 00:28:13,040 --> 00:28:16,120 Možná byste mohl nabídnout tanec této mladé madame. 366 00:28:16,331 --> 00:28:17,411 Bude mi ctí. 367 00:28:17,512 --> 00:28:19,510 Dva poslední členové dvora: 368 00:28:19,800 --> 00:28:23,640 pohledný syn nejbohatšího obchodníka ve Francii. 369 00:28:23,954 --> 00:28:27,800 A sirotek, nedávno propuštěný z kláštera, který se vyznačuje 370 00:28:28,080 --> 00:28:29,580 pokorou a čistotou. 371 00:28:29,680 --> 00:28:33,400 Pak se musím zeptat, zda taková ctnostná dáma umí tančit. 372 00:28:36,023 --> 00:28:37,812 Obávám se, Vaše Veličenstvo, 373 00:28:37,983 --> 00:28:39,324 že bych nevěděla, kde začít. 374 00:28:39,425 --> 00:28:40,715 Nebojte se, madam. 375 00:28:41,016 --> 00:28:42,773 Naučím vás to sám. 376 00:28:43,680 --> 00:28:44,787 Menuet. 377 00:28:44,887 --> 00:28:46,887 Tříčtvrteční čas. 378 00:28:54,760 --> 00:28:59,640 Dolů, nahoru, dolů, nahoru... 379 00:29:00,898 --> 00:29:03,378 Nyní kopnutí. Velmi dobře, krásné. 380 00:29:03,878 --> 00:29:06,838 Ano, povedu vás zpátky. 381 00:29:07,560 --> 00:29:09,840 Nádhera... A kopnutí. 382 00:29:11,867 --> 00:29:13,347 A kopnout. 383 00:29:17,680 --> 00:29:20,480 A nahoru... a otočte se... 384 00:29:21,119 --> 00:29:24,016 Ještě vydržte, to je vše. 385 00:29:24,328 --> 00:29:25,631 A teď se projdeme. 386 00:29:25,732 --> 00:29:28,099 Dobře, pokračujte... 387 00:29:28,546 --> 00:29:29,546 A teď vpřed. 388 00:29:33,840 --> 00:29:34,840 A je to tady. 389 00:29:35,066 --> 00:29:38,186 Dolů, nahoru, dolů, nahoru... 390 00:29:42,458 --> 00:29:43,458 Teď se usmějte... 391 00:29:51,662 --> 00:29:53,022 Je mi to velmi líto. 392 00:29:54,078 --> 00:29:55,643 Vedla jste si dobře, drahá. 393 00:29:57,360 --> 00:29:58,480 Je velmi krásná. 394 00:30:00,000 --> 00:30:02,080 To je, má příležitost. 395 00:30:04,459 --> 00:30:06,339 I když tomu moc nerozumím. 396 00:30:08,200 --> 00:30:10,520 Pojďte všichni a užijte si ohňostroje. 397 00:30:28,470 --> 00:30:30,110 Bylo to neuvěřitelné. 398 00:30:30,240 --> 00:30:32,320 Král je vynikající tanečník. 399 00:30:32,840 --> 00:30:34,782 Ty ohňostroje by se ti líbily... 400 00:30:35,383 --> 00:30:36,863 Bylo to velkolepé. 401 00:30:43,760 --> 00:30:45,632 Něco ji na vás děsí. 402 00:30:47,000 --> 00:30:49,640 Možná proto, že ji dáváte k jídlu mrtvé ryby. 403 00:30:50,745 --> 00:30:53,020 - Řekla vám to? - Jistě. 404 00:30:53,120 --> 00:30:54,120 Kdo jiný? 405 00:30:57,403 --> 00:30:58,803 Kdo jiný? 406 00:31:00,289 --> 00:31:01,769 Toto místo je nádherné. 407 00:31:02,291 --> 00:31:03,411 Miluji vodu. 408 00:31:05,158 --> 00:31:06,668 Vody se nebojíte. 409 00:31:08,320 --> 00:31:10,139 Ve skutečnosti se nebojíte ničeho. 410 00:31:10,418 --> 00:31:11,816 Rozhodně ne vody. 411 00:31:12,150 --> 00:31:13,412 Vyrostla jsem u moře. 412 00:31:14,000 --> 00:31:17,050 Bylo to jediné místo, kam jsem mohla utéct z kláštera. 413 00:31:17,400 --> 00:31:19,452 Stejný pocit mám i tady ve Versailles. 414 00:31:20,040 --> 00:31:23,755 Tam za tím plotem je oblíbený výhled námořníků. 415 00:31:24,105 --> 00:31:26,465 Pobřeží mizející v dálce. 416 00:31:26,840 --> 00:31:30,240 Nevíte, co přijde dál, kromě velkého dobrodružství. 417 00:31:30,774 --> 00:31:31,885 Zní to skvěle. 418 00:31:34,798 --> 00:31:36,198 Už jste se někdy plavila? 419 00:31:36,444 --> 00:31:37,684 Jen ve svých snech. 420 00:31:38,120 --> 00:31:40,280 Abatyše považovala plavání za zločin. 421 00:31:40,880 --> 00:31:41,880 Zločin? 422 00:31:42,607 --> 00:31:43,760 Proti komu? 423 00:31:44,117 --> 00:31:45,189 Proti Bohu. 424 00:31:48,280 --> 00:31:50,680 Podařilo se mi potvrdit, kde je zdroj života. 425 00:31:51,300 --> 00:31:54,420 Jak jsem předpověděl, vychází ze srdce. 426 00:31:57,000 --> 00:32:01,521 Po vypuštění vody bude tvor usmrcen a organela odstraněna, 427 00:32:02,600 --> 00:32:04,720 a životní síla bude v našich rukou. 428 00:32:11,031 --> 00:32:12,535 Jsou to krásné šaty. 429 00:32:12,802 --> 00:32:15,125 Zajímavé, to s vašimi očima. 430 00:32:17,842 --> 00:32:19,682 Nikdy jsem nic podobného neviděla. 431 00:32:20,040 --> 00:32:22,440 Je skvělé být tu zase s někým. 432 00:32:24,080 --> 00:32:26,080 Úplně jiný zážitek. 433 00:32:27,864 --> 00:32:31,304 Slyšela jsem, že čas od času přijímáte návštěvy. 434 00:32:32,362 --> 00:32:33,362 Zvěsti. 435 00:32:34,093 --> 00:32:35,093 Zvláště... 436 00:32:35,840 --> 00:32:38,090 pokud je dvůr zbaven drbů. 437 00:32:38,623 --> 00:32:40,173 To neznamená, že je to pravdou. 438 00:32:42,240 --> 00:32:45,360 Socha ve fontáně, kam jste spadla. 439 00:32:46,200 --> 00:32:49,150 To byla poslední žena, která se mnou byla v této zahradě... 440 00:32:49,360 --> 00:32:51,733 - Kdo to byl? - Dříve jsem ji maloval. 441 00:32:52,740 --> 00:32:54,175 Nejsem v tom moc dobrý. 442 00:32:55,280 --> 00:32:58,048 Jmenovala se Louise de Valiere. 443 00:32:58,880 --> 00:33:00,386 Připomínám vám ji? 444 00:33:00,888 --> 00:33:02,621 Nikdo mi ji nepřipomíná. 445 00:33:04,034 --> 00:33:05,034 Kromě vás. 446 00:33:08,360 --> 00:33:10,859 Obávám se, že jsem zneužil svou autoritu... 447 00:33:10,960 --> 00:33:13,760 a vyslechl jsem některé jeptišky ve vašem klášteře. 448 00:33:13,860 --> 00:33:15,095 Které jste měla ráda. 449 00:33:15,422 --> 00:33:18,622 - Existuje něco jako soukromí. - To bych si nemyslel. 450 00:33:19,120 --> 00:33:21,120 Slyšel jsem, že ráda jezdíte. 451 00:33:21,240 --> 00:33:26,299 Že vás fascinují pavouci, což je zvláštní, protože jako malá jste se jich bála. 452 00:33:26,400 --> 00:33:29,621 - Poté, co vás jeden bodl. - To přece nemůžete vědět. 453 00:33:30,000 --> 00:33:31,320 Jsem král, víte? 454 00:33:32,520 --> 00:33:36,160 Králové mají způsoby, jak vědět úplně všechno. 455 00:33:45,880 --> 00:33:49,080 Přislíbili jste 2 miliony liber. 456 00:33:49,960 --> 00:33:52,640 Je to velká částka, pane, dokonce i na vévodství. 457 00:33:52,800 --> 00:33:55,231 Mým přáním je uctít otcův život. 458 00:33:55,720 --> 00:33:59,729 Nevidím důvod, proč bychom měli vévodství s vaším otcem položit na lopatky. 459 00:34:00,000 --> 00:34:02,630 Titul "vévoda z Lintillacu" 460 00:34:03,080 --> 00:34:04,680 by vám měl 461 00:34:06,200 --> 00:34:07,320 zůstat. 462 00:34:08,871 --> 00:34:09,896 Vaše... 463 00:34:09,997 --> 00:34:11,615 slova mě dojala, 464 00:34:11,807 --> 00:34:12,854 Veličenstvo. 465 00:34:24,794 --> 00:34:26,914 Nevěděla jsem, že rybáři jsou takoví... 466 00:34:28,134 --> 00:34:29,134 Takoví... 467 00:34:29,276 --> 00:34:30,276 Krasavci? 468 00:34:30,588 --> 00:34:31,588 Přesně. 469 00:34:34,920 --> 00:34:37,320 Zdá se, že se tvor zotavil, Vaše Veličenstvo. 470 00:34:37,600 --> 00:34:39,600 Na obřad bude připraven. 471 00:34:48,280 --> 00:34:50,280 Moji věrní služebníci Francie. 472 00:34:50,520 --> 00:34:54,160 Na památku barona Pierra Lintillaca, 473 00:34:54,840 --> 00:34:58,120 který našel svou poslední cestu do nebeského království, 474 00:34:58,560 --> 00:35:00,711 vám představuji jeho syna, 475 00:35:00,933 --> 00:35:03,333 příštího vévodu z Lintillacu. 476 00:35:03,920 --> 00:35:06,640 Jehož titul mu bude slavnostně udělen 477 00:35:07,360 --> 00:35:09,632 při nejvyšší oslavě, 478 00:35:09,888 --> 00:35:11,585 při zatmění Slunce. 479 00:35:12,562 --> 00:35:13,762 Za Francii! 480 00:35:14,040 --> 00:35:15,760 Za Francii! 481 00:35:17,920 --> 00:35:20,840 Barakuda je dost děsivá. 482 00:35:20,920 --> 00:35:23,440 Deset vám zkroutí prsty na nohou. 483 00:35:23,680 --> 00:35:27,200 Narazili jsme na hejno 300 velkých ryb. 484 00:35:27,430 --> 00:35:31,080 Horší než banda opilých mušketýrů. 485 00:35:32,320 --> 00:35:34,499 Narážely do trupu. Prásk! 486 00:35:34,600 --> 00:35:36,560 Tlačili nás ke skalám... 487 00:35:36,760 --> 00:35:40,124 A právě, když se chystali protrhnout prkna... 488 00:35:40,225 --> 00:35:41,280 Děsivé. 489 00:35:41,360 --> 00:35:43,800 Teď nám řeknete, že jste je roztrhal svými zuby. 490 00:35:44,720 --> 00:35:46,770 Otočili jsme plachty a porazili je větrem. 491 00:35:47,871 --> 00:35:48,871 Snadný způsob. 492 00:35:49,791 --> 00:35:51,671 Nebo možná nejchytřejší způsob. 493 00:35:52,720 --> 00:35:56,170 Člověk, který nezabije svou kořist, je slaboch nebo zbabělec. 494 00:35:56,270 --> 00:35:58,910 A člověk, který vidí jen dvě možnosti, je blázen. 495 00:35:59,960 --> 00:36:02,840 - Jsi bezcenný prosťák. - A vy se zase tak chováte. 496 00:36:04,292 --> 00:36:05,292 Dost! 497 00:36:07,098 --> 00:36:08,098 Klídek. 498 00:36:10,280 --> 00:36:11,280 Veličenstvo. 499 00:36:11,520 --> 00:36:14,105 Odpusťte mi, Veličenstvo. Byla to moje chyba. 500 00:36:14,440 --> 00:36:17,040 Podávejte šestý chod! Hrajte dál. 501 00:37:34,842 --> 00:37:36,362 Marie-Jozefíno! 502 00:37:42,800 --> 00:37:44,486 Neměla byste se tady koupat. 503 00:37:45,535 --> 00:37:49,136 - Její ocas by prorazil skálu. - Nejsem z kamene. 504 00:37:56,895 --> 00:37:58,575 Ne, to asi ne. 505 00:38:04,600 --> 00:38:05,600 Dobrá trefa! 506 00:38:09,287 --> 00:38:10,927 Proč ho tak nenávidíte? 507 00:38:12,200 --> 00:38:14,360 Pro jeho otce jsem prodával krajky do Číny. 508 00:38:14,447 --> 00:38:17,304 Při naší poslední cestě Číňané odmítli zaplatit polovinu, 509 00:38:17,405 --> 00:38:21,045 takže mě náš budoucí vévoda obvinil z krádeže a já byl zatčen. 510 00:38:21,481 --> 00:38:22,543 Je škoda, 511 00:38:22,990 --> 00:38:24,574 když lži zastírají pravdu. 512 00:38:24,675 --> 00:38:27,595 - Takhle to tady funguje. - Ne u vás. 513 00:38:28,120 --> 00:38:29,240 Mluvíte pravdu. 514 00:38:30,120 --> 00:38:31,120 Jako vy. 515 00:38:31,622 --> 00:38:32,622 Ano, 516 00:38:32,722 --> 00:38:34,341 a tím si přitěžuji. 517 00:38:52,303 --> 00:38:53,583 Umíte jezdit! 518 00:38:54,014 --> 00:38:55,654 Možná líp než vy! 519 00:39:31,920 --> 00:39:33,520 Ruka je zlomená. 520 00:39:35,120 --> 00:39:37,140 Myslím, že ji budeme muset amputovat. 521 00:39:37,480 --> 00:39:40,280 - Ne... - Kost se sama nezahojí, madam. 522 00:39:40,671 --> 00:39:42,591 To je klasický postup. 523 00:39:43,000 --> 00:39:44,000 Otče, 524 00:39:44,260 --> 00:39:45,260 prosím... 525 00:39:45,360 --> 00:39:47,383 Nenechte ho, aby mi vzal ruku. 526 00:39:48,140 --> 00:39:49,900 Bůh mě ochrání. 527 00:39:50,600 --> 00:39:54,108 Dejte jí ruku do obvazu a ráno zkontrolujte její stav. 528 00:39:54,209 --> 00:39:55,459 To není správné, otče. 529 00:39:55,640 --> 00:39:59,080 Pokud nejednáme, infekce ji nakonec připraví o život. 530 00:39:59,405 --> 00:40:00,485 Jak jednat? 531 00:40:02,470 --> 00:40:03,470 Veličenstvo. 532 00:40:03,880 --> 00:40:05,630 Doktor mi chce odstranit ruku. 533 00:40:06,000 --> 00:40:09,960 Ráno situaci přehodnotíme, než přijmeme tak drastická opatření. 534 00:40:10,040 --> 00:40:11,590 - Nejsem si jistý... - Ticho. 535 00:40:20,480 --> 00:40:21,480 Mohu? 536 00:40:28,280 --> 00:40:31,603 Život je plný utrpení, mé dítě. 537 00:40:32,480 --> 00:40:35,193 A vy jste trpěla s velkou milostí. 538 00:40:35,954 --> 00:40:37,114 Jen si odpočiňte. 539 00:40:39,360 --> 00:40:40,360 Odejdeme. 540 00:40:51,620 --> 00:40:52,900 Bůh je s ní. 541 00:40:54,126 --> 00:40:55,605 Ještě víc než věda. 542 00:41:37,147 --> 00:41:38,427 Pane Yvesi. 543 00:41:42,156 --> 00:41:43,316 Není ji dobře. 544 00:41:45,231 --> 00:41:46,406 Mořská panna 545 00:41:46,661 --> 00:41:48,125 vám chce pomoci. 546 00:41:48,880 --> 00:41:49,880 Řekla to? 547 00:41:50,687 --> 00:41:51,687 Samozřejmě. 548 00:41:53,080 --> 00:41:54,898 Ta ryba s vámi taky mluví? 549 00:41:55,440 --> 00:41:57,397 Mluví svým vlastním způsobem... 550 00:41:57,586 --> 00:41:58,625 Ano. 551 00:42:03,597 --> 00:42:04,987 Kdyby se vám něco stalo, 552 00:42:05,868 --> 00:42:07,209 neodpustil bych si to. 553 00:42:08,480 --> 00:42:10,120 Jak bych se cítila asi já? 554 00:43:16,840 --> 00:43:19,400 Jak se dokázala tak rychle uzdravit? 555 00:43:20,763 --> 00:43:23,123 Zdá se, že je schopna všeho. 556 00:43:24,660 --> 00:43:27,220 Vyzařovala zlaté světlo, Veličenstvo. 557 00:43:27,760 --> 00:43:29,520 A mohla jsem dýchat pod vodou. 558 00:43:29,778 --> 00:43:32,472 Zde je důkaz, Veličenstvo. 559 00:43:32,573 --> 00:43:33,573 Důkaz? 560 00:43:34,440 --> 00:43:37,004 Předpokládám, madam, že jste si vědoma 561 00:43:37,250 --> 00:43:39,270 mimořádných schopností tohoto tvora. 562 00:43:39,371 --> 00:43:41,963 Stalo se tu něco podivného, ale zatím není jasné co, 563 00:43:42,064 --> 00:43:43,590 takže mluví o bájích. 564 00:43:43,690 --> 00:43:45,890 Všechno jsou báje, dokud se to neprokáže. 565 00:43:46,361 --> 00:43:48,441 A nyní si ji tvor vybral jako první, 566 00:43:48,560 --> 00:43:51,060 aby vyzkoušel své léčivé schopnosti. 567 00:43:51,160 --> 00:43:53,080 Neříkejte jí tvor. 568 00:43:53,600 --> 00:43:55,026 Má duši, 569 00:43:55,279 --> 00:43:57,135 - stejně jako vy. - Nesmysl. 570 00:43:57,235 --> 00:43:58,506 Je to tvor 571 00:43:58,606 --> 00:44:00,406 a jeho účelem je sloužit dvoru. 572 00:44:01,520 --> 00:44:04,525 Proto je tady, jste nemocní a potřebujete lék? 573 00:44:04,626 --> 00:44:07,306 - Omluvte mě... - Seďte, otče. 574 00:44:10,242 --> 00:44:11,673 Nikdo není nemocný, dítě. 575 00:44:12,560 --> 00:44:17,207 Váš nový přítel je tady, aby vyhlásil novou éru pro služebníky Francie. 576 00:44:19,113 --> 00:44:22,393 Jste skutečně nejúžasnější a nejštědřejší panovník. 577 00:44:30,440 --> 00:44:34,231 Použijete sílu mořské panny k vyléčení obyčejných Francouzů. 578 00:44:35,518 --> 00:44:37,901 Své místo na věčnosti jste si zasloužil. 579 00:44:39,431 --> 00:44:40,431 Dobře, 580 00:44:41,440 --> 00:44:43,040 pokud si to zasloužím... 581 00:44:43,280 --> 00:44:46,819 A jakmile tento vznešený úkol splníte, 582 00:44:47,409 --> 00:44:48,689 pustíte ji na svobodu? 583 00:44:51,600 --> 00:44:54,302 Její život bude záviset na Boží vůli. 584 00:44:55,090 --> 00:44:57,740 Mořská panna byla přivezena pro krále, ne pro Francii, 585 00:44:57,840 --> 00:45:00,088 stejně jako já a stejně jako vy. 586 00:45:00,320 --> 00:45:02,343 Věřím mu víc než vám. 587 00:45:02,925 --> 00:45:05,000 Možná, ale jste naivní. 588 00:45:05,193 --> 00:45:06,693 A vy jste cynik. 589 00:45:08,120 --> 00:45:10,273 Se vší úctou, madam. 590 00:45:10,640 --> 00:45:13,740 Co víte o světě, když jste nikdy neopustila klášter? 591 00:45:14,760 --> 00:45:16,560 Neberte jako samozřejmost, 592 00:45:16,960 --> 00:45:20,419 že když jsem nežila jako vy, že bych měla být chudou naivkou. 593 00:45:21,200 --> 00:45:22,265 A pak... 594 00:45:22,476 --> 00:45:24,040 jednou se podívám do světa. 595 00:45:25,640 --> 00:45:26,985 Jsem si jistý, že ano. 596 00:45:28,120 --> 00:45:29,120 Neurážejte se. 597 00:45:42,120 --> 00:45:44,470 Neukážete mi druhou stranu Versailles? 598 00:45:44,957 --> 00:45:46,797 Ano, ukáži. Podívejte se. 599 00:45:50,875 --> 00:45:53,473 Co lidé říkají o záhadě královy prosté dívky? 600 00:45:54,400 --> 00:45:55,914 No, prostá dívka... 601 00:45:56,014 --> 00:45:57,014 Možná. 602 00:45:58,040 --> 00:46:00,120 Údajně má vazby na krále. 603 00:46:01,240 --> 00:46:02,240 Jaký typ? 604 00:46:03,040 --> 00:46:04,320 To je záhadou. 605 00:46:10,878 --> 00:46:11,878 Madam! 606 00:46:21,680 --> 00:46:24,237 To je dům rybářů, kde s Benoitem bydlíme. 607 00:46:24,388 --> 00:46:25,388 Jak sladké. 608 00:46:26,254 --> 00:46:27,254 "Sladké"? 609 00:46:28,320 --> 00:46:30,792 "Sladké" není námořnické slovo. 610 00:46:31,240 --> 00:46:33,880 Pohledný, možná odvážný, neohrožený... 611 00:46:34,240 --> 00:46:35,240 Ale ne "sladké". 612 00:46:39,688 --> 00:46:42,434 - Máte maják. - Obávám se, že ano. 613 00:46:42,600 --> 00:46:43,920 A ještě několik kroků. 614 00:46:50,000 --> 00:46:51,600 Výhled je nádherný. 615 00:46:54,420 --> 00:46:55,420 Ano, ale... 616 00:46:55,840 --> 00:46:58,940 tam, na obzoru, kde se řeka setkává s mořem... 617 00:46:59,240 --> 00:47:02,480 - Tam... - Námořníci ztrácejí Francii z dohledu. 618 00:47:07,938 --> 00:47:10,898 Teď si vás představuji u kormidla vaší lodi... 619 00:47:11,420 --> 00:47:13,095 Jak plujete do západu slunce. 620 00:47:15,196 --> 00:47:16,476 To je můj sen. 621 00:47:17,454 --> 00:47:19,134 Nechat všechno za sebou. 622 00:47:22,231 --> 00:47:23,539 Jaký je váš sen? 623 00:47:25,840 --> 00:47:28,163 Chci, aby se mořská panna vrátila domů. 624 00:47:28,678 --> 00:47:31,325 - Opravdu není z tohoto světa. - Ani já ne. 625 00:47:32,280 --> 00:47:33,640 Chci jít s ní. 626 00:47:34,760 --> 00:47:35,760 Jít s ní? 627 00:47:38,200 --> 00:47:39,516 Ne tak docela, ale... 628 00:47:39,905 --> 00:47:41,419 plavala jsem v jejím světle 629 00:47:41,709 --> 00:47:43,669 a předjela bych i tu nejrychlejší loď. 630 00:47:45,600 --> 00:47:48,040 Jednoho dne vás budu mít na přídi své lodi. 631 00:47:50,000 --> 00:47:52,671 Budeme závodit s mořskou pannou, kdo je rychlejší. 632 00:48:03,362 --> 00:48:04,546 Pojďme, 633 00:48:04,668 --> 00:48:05,841 je toho víc k vidění. 634 00:48:16,724 --> 00:48:17,859 To je neuvěřitelné. 635 00:48:17,959 --> 00:48:19,019 Co je to? 636 00:48:19,119 --> 00:48:20,759 Je to chrám lásky. 637 00:48:23,080 --> 00:48:24,880 Na počest ženy beze jména. 638 00:48:28,320 --> 00:48:29,320 Říká se, že... 639 00:48:42,080 --> 00:48:45,680 Děkuji, že jste mě přijal, Veličenstvo, chtěl jsem se vás na něco zeptat. 640 00:48:45,780 --> 00:48:46,526 S pokorou. 641 00:48:46,626 --> 00:48:47,626 S úctou. 642 00:48:47,727 --> 00:48:48,622 Ale nejprve... 643 00:48:48,788 --> 00:48:51,256 se vás na něco zeptám. 644 00:48:51,716 --> 00:48:53,396 Něco pro Francii. 645 00:48:53,599 --> 00:48:55,879 Cokoli, dokonce i můj život. 646 00:48:56,911 --> 00:48:59,200 Je to poněkud méně drastické. 647 00:49:00,137 --> 00:49:03,520 Rád bych vás požádal, abyste přijal mé dcery 648 00:49:03,600 --> 00:49:04,796 Marie-Jozefíny 649 00:49:04,951 --> 00:49:06,090 její ruku. 650 00:49:08,720 --> 00:49:09,770 Nevím, co na to říct. 651 00:49:10,920 --> 00:49:12,153 Byla by to... 652 00:49:12,654 --> 00:49:13,654 velká čest. 653 00:49:14,200 --> 00:49:15,200 Dobře. 654 00:49:16,018 --> 00:49:17,018 No... 655 00:49:17,520 --> 00:49:21,220 když jste u dveří neposlouchal, tak jste asi nic neslyšel. 656 00:49:21,360 --> 00:49:22,360 Vskutku. 657 00:49:24,920 --> 00:49:28,039 - Co si myslíte? - Jestli miluje Lintillaca? 658 00:49:28,520 --> 00:49:31,306 A záleží vám na tom? 659 00:49:32,986 --> 00:49:34,146 Myslíte si, 660 00:49:35,080 --> 00:49:37,855 že jsem takový sobec, abych se takhle choval? 661 00:49:37,956 --> 00:49:38,996 A co hůř. 662 00:49:39,680 --> 00:49:42,008 Máte tolik moci, 663 00:49:42,880 --> 00:49:46,002 že si nikdy nedovolíte dělat si o někoho starosti. 664 00:49:47,600 --> 00:49:49,200 A to je hrozné. 665 00:49:52,493 --> 00:49:54,813 - Co to děláte? - Zavolala mě. 666 00:50:50,230 --> 00:50:52,102 Nevěřila bych, že se tak budu cítit. 667 00:50:52,487 --> 00:50:55,093 Madame, hvězdy v očích se stávají vámi. 668 00:50:56,136 --> 00:50:57,136 Otče... 669 00:50:57,634 --> 00:51:00,334 Stalo se něco neuvěřitelného a přišla jsem vám to říct. 670 00:51:00,434 --> 00:51:01,754 Později, maličká. 671 00:51:02,014 --> 00:51:03,694 Král s vámi chce mluvit. 672 00:51:05,413 --> 00:51:07,272 Přicházej pomalu. 673 00:51:08,600 --> 00:51:09,600 A v tichosti. 674 00:51:15,725 --> 00:51:18,294 Vzpomínáš si na náš rozhovor v zahradě? 675 00:51:19,160 --> 00:51:20,760 O ženě ve fontáně? 676 00:51:20,920 --> 00:51:23,216 Ano, samozřejmě. Jediná žena, která... 677 00:51:24,880 --> 00:51:26,536 Tolik mi ji připomínáš. 678 00:51:27,920 --> 00:51:30,249 Někdy si myslím, že jsi ona. 679 00:51:31,985 --> 00:51:32,985 Jsi... 680 00:51:34,129 --> 00:51:36,009 duchem své matky. 681 00:51:38,920 --> 00:51:40,000 Moji matky? 682 00:51:41,680 --> 00:51:44,540 Měla svou vlastní mysl a ducha. 683 00:51:46,238 --> 00:51:48,238 Byla to osobnost. 684 00:51:51,283 --> 00:51:53,184 Nebyla stvořena pro život u dvora. 685 00:51:55,040 --> 00:51:56,510 Stejně jako ty. 686 00:52:01,960 --> 00:52:05,360 Do kláštera odešla ještě předtím, než se dozvěděla, že čeká mé dítě. 687 00:52:08,786 --> 00:52:09,915 Zemřela... 688 00:52:10,015 --> 00:52:11,144 při porodu. 689 00:52:18,188 --> 00:52:19,428 Jste mým otcem. 690 00:52:19,889 --> 00:52:20,889 Ano. 691 00:52:24,740 --> 00:52:26,716 Ale já jsem hrozný člověk. 692 00:52:27,344 --> 00:52:29,344 Velmi sobecký člověk. 693 00:52:30,472 --> 00:52:34,632 Na Francii mi záleželo víc než na tobě, nebo dokonce na ní. 694 00:52:37,520 --> 00:52:38,770 Proč mi to říkáte? 695 00:52:38,870 --> 00:52:41,670 Protože je třeba přinést velké oběti... 696 00:52:42,040 --> 00:52:43,200 Pro Francii. 697 00:52:44,626 --> 00:52:45,786 Oběti? 698 00:52:45,951 --> 00:52:47,960 Naše pokladnice jsou téměř prázdné. 699 00:52:48,437 --> 00:52:50,077 Nepřátelé číhají. 700 00:52:50,423 --> 00:52:51,943 Lži, zrada... 701 00:52:52,480 --> 00:52:54,005 Potřebujeme peníze, dítě. 702 00:52:54,680 --> 00:52:57,002 Mladý vévoda Lintillac... 703 00:52:57,360 --> 00:52:58,575 Jeho peníze... 704 00:52:58,819 --> 00:53:00,819 - Když si ho vezmeš... - Ne! Ne! 705 00:53:01,280 --> 00:53:02,704 Toho muže si nevezmu! 706 00:53:02,804 --> 00:53:03,522 Odmítám! 707 00:53:03,622 --> 00:53:05,782 Nenavrhuji to, abys to přijala, dítě! 708 00:53:08,800 --> 00:53:10,600 Musíš poslouchat. 709 00:53:18,200 --> 00:53:19,200 Samozřejmě... 710 00:53:20,911 --> 00:53:21,911 Veličenstvo. 711 00:53:34,040 --> 00:53:35,040 Pro Francii. 712 00:54:11,941 --> 00:54:13,194 Když jsem byla malá, 713 00:54:13,461 --> 00:54:15,650 modlila jsem se každý večer, 714 00:54:16,173 --> 00:54:17,653 abych měla otce a matku... 715 00:54:19,009 --> 00:54:21,969 A teď si přeji, aby mé modlitby nebyly vyslyšeny. 716 00:54:23,720 --> 00:54:26,520 Musíte přestat toužit po dokonalém světě. 717 00:54:28,192 --> 00:54:29,642 A my žijeme v tomto. 718 00:55:43,876 --> 00:55:46,236 Rozumíte nám, že? 719 00:55:53,440 --> 00:55:55,160 Něco jsem zažil. 720 00:55:55,520 --> 00:55:58,120 Mořská panna se ve mně něčeho dotkla. 721 00:56:00,440 --> 00:56:02,849 Nesmrtelnost nám může zaručit pouze Bůh, 722 00:56:02,950 --> 00:56:06,750 pokud nevěříte, že vám tato moc byla dána. 723 00:56:06,851 --> 00:56:09,088 Věřím, že mi Bůh dal moc. 724 00:56:09,363 --> 00:56:10,502 Sílu objevu. 725 00:56:10,602 --> 00:56:12,200 Mluvím o její duši! 726 00:56:12,767 --> 00:56:13,807 Miluji krále! 727 00:56:14,612 --> 00:56:17,360 Když v jeho jménu zavraždíte inteligentní bytost, 728 00:56:17,440 --> 00:56:20,240 neuvědomujete si, že se tím navěky odsuzujete? 729 00:56:23,520 --> 00:56:25,440 Vraťte se do kláštera, otče. 730 00:56:27,778 --> 00:56:29,258 Pečujte o své duše... 731 00:56:30,053 --> 00:56:31,573 A jděte mi z cesty. 732 00:57:18,320 --> 00:57:19,971 Nejsem svobodnější než vy. 733 00:58:01,560 --> 00:58:03,040 Vytáhnout! 734 00:58:13,160 --> 00:58:14,160 Ne! 735 00:58:30,698 --> 00:58:32,645 Vše je v pořádku, Vaše Veličenstvo. 736 00:58:32,800 --> 00:58:35,312 Tvor je připraven v plné síle. 737 00:58:35,413 --> 00:58:36,882 Dobře. Tak mi to vysvětlete. 738 00:58:36,983 --> 00:58:38,590 - Ano. - Vaše Veličenstvo... 739 00:58:40,040 --> 00:58:42,386 Už nemohu déle mlčet. 740 00:58:42,871 --> 00:58:44,136 Jak nepodobné vám. 741 00:58:44,440 --> 00:58:45,440 Posaďte se, 742 00:58:45,978 --> 00:58:46,983 otče. 743 00:58:49,665 --> 00:58:52,185 - Znám vaše pocity. - Uvažujete... 744 00:58:53,161 --> 00:58:55,415 o největším ze smrtelných hříchů. 745 00:58:55,516 --> 00:58:58,101 Nejde o hřích, ale o vědu. 746 00:58:58,202 --> 00:59:01,640 Věda není absolutní, Vaše Veličenstvo. 747 00:59:02,031 --> 00:59:07,163 "Ten, kdo zkoumá lidská srdce, pozná vůli Ducha". 748 00:59:07,264 --> 00:59:09,060 Děkuji za citát z Bible, 749 00:59:09,160 --> 00:59:12,960 ale pokud jste nemluvili s Bohem, nemyslím si, že znáte jeho vůli. 750 00:59:13,060 --> 00:59:14,795 Možná ne, ale já dobře vím, 751 00:59:14,896 --> 00:59:17,568 že nesmrtelnost je pouze Boží záležitostí. 752 00:59:17,669 --> 00:59:20,840 A kdo umístil mořskou pannu do moře, abychom ji chytili? 753 00:59:21,440 --> 00:59:25,659 Kdo mě povolal, abych uskutečnil jeho vizi velké Francie? 754 00:59:25,815 --> 00:59:29,000 Nezaměňujte božské právo s pouhým vedením. 755 00:59:29,080 --> 00:59:30,114 Tak nechte... 756 00:59:30,638 --> 00:59:32,033 rozhodnout Jeho. 757 00:59:34,511 --> 00:59:37,804 Veď mě v pravý čas, ó božský Otče! 758 00:59:39,065 --> 00:59:41,840 Zabij mě tady, 759 00:59:41,960 --> 00:59:46,174 pokud se v této chvíli chystám spáchat smrtelný hřích! 760 00:59:54,132 --> 00:59:55,132 Nyní, Otče, 761 00:59:55,642 --> 00:59:59,002 pokud mi mé společenství se stvořením poskytne věčný život... 762 01:00:00,354 --> 01:00:01,794 Bude to Boží vůle. 763 01:00:25,200 --> 01:00:26,302 Pokračujte. 764 01:01:50,040 --> 01:01:51,040 Benoite... 765 01:01:55,520 --> 01:01:56,817 Chystají se ji zabít. 766 01:01:58,200 --> 01:01:59,720 Musím to říct Marii-Jozefíně. 767 01:02:11,560 --> 01:02:14,560 Pro všechny kromě nás začíná nová éra. 768 01:02:23,160 --> 01:02:25,706 - Musíš odvést jeho pozornost. - Udělám to. 769 01:02:25,994 --> 01:02:26,994 Já? 770 01:02:28,040 --> 01:02:29,160 Udělám to. 771 01:02:36,120 --> 01:02:37,120 Pane... 772 01:02:38,977 --> 01:02:40,085 Stát! 773 01:02:40,185 --> 01:02:41,268 Vrať se! 774 01:03:00,920 --> 01:03:03,979 - Doktore, doufal jsem... - Dost bylo výmluv, De la Croixi. 775 01:03:08,762 --> 01:03:10,301 Měl jste už spoustu potíží, 776 01:03:10,735 --> 01:03:13,185 ale pokusit se vplížit do ložnice královské dcery 777 01:03:13,794 --> 01:03:15,314 je hrdelní zločin. 778 01:03:17,600 --> 01:03:18,900 Zavřete ho do žaláře. 779 01:03:21,803 --> 01:03:22,803 Dovnitř! 780 01:03:58,080 --> 01:04:00,960 Dnes ráno nebude hrát žádná hudba. Odložte nástroje. 781 01:04:04,971 --> 01:04:06,295 Pane, je čas. 782 01:04:14,640 --> 01:04:16,485 Mořskou pannu nezabijete! 783 01:04:16,585 --> 01:04:17,735 Nedovolím vám to! 784 01:04:18,360 --> 01:04:19,969 Říkáš, že mi to nedovolíš? 785 01:04:20,243 --> 01:04:23,343 - Abatyše tě nenaučila žádným způsobům? - Toto je moje nabídka: 786 01:04:23,560 --> 01:04:26,680 Pokud ji vrátíte na moře, souhlasím s tím sňatkem. 787 01:04:26,840 --> 01:04:30,061 Smlouváš s králem, jako by to byl pouhý prodavač? 788 01:04:30,630 --> 01:04:34,259 Neuvěřitelné, že jsem byl tak slepý a nepoznal jsem, že to jednou přijde. 789 01:04:34,472 --> 01:04:37,760 Plaveš s tím, mluvíš s tím, je to tvůj mazlíček. 790 01:04:37,906 --> 01:04:38,719 Ne! 791 01:04:38,819 --> 01:04:40,340 Je tím vším, ale i člověkem! 792 01:04:40,559 --> 01:04:43,131 Vnímá svůj život stejně jako my. 793 01:04:43,232 --> 01:04:44,232 Možná ano. 794 01:04:44,789 --> 01:04:48,243 Ale byla jsi to ty, kdo dokázal, že to, co doktor řekl, je pravda. 795 01:04:49,828 --> 01:04:52,200 Myslíš si, že chci vlastní nesmrtelnost? 796 01:04:52,400 --> 01:04:55,760 - Francie potřebuje ochranného vůdce! - To je směšné! 797 01:04:55,840 --> 01:04:57,568 - To je vražda! - Sklapni! 798 01:04:57,669 --> 01:04:59,216 Vy sklapněte, otče! 799 01:05:11,585 --> 01:05:13,225 Dnes se vdáváš. 800 01:05:14,814 --> 01:05:16,014 Buď připravena. 801 01:05:20,640 --> 01:05:21,680 Mušketýři! 802 01:05:34,797 --> 01:05:36,168 Kdo se dnes žení? 803 01:05:36,269 --> 01:05:38,869 Madam d'Alembertová a pan Lintillac. 804 01:05:40,328 --> 01:05:41,568 Marie-Jozefína? 805 01:05:53,580 --> 01:05:54,629 Madame, 806 01:05:54,729 --> 01:05:57,900 musíte se uklidnit a připravit se na svatbu. 807 01:06:04,440 --> 01:06:05,440 Magali, 808 01:06:05,668 --> 01:06:08,576 zavolej Pere La Chaise, aby si přišel vyslechnout mou zpověď. 809 01:06:13,093 --> 01:06:15,653 Uděláte přesně to, co vám bylo přikázáno. 810 01:06:16,351 --> 01:06:18,191 Nebo přijdete o život. 811 01:06:19,960 --> 01:06:21,160 Vypusťte vodu. 812 01:06:33,717 --> 01:06:36,930 Zabití mořské panny jeho duši spíše zatratí, než aby ji zachránilo. 813 01:06:37,918 --> 01:06:39,731 Jste jediný, kdo ho může zastavit. 814 01:06:39,960 --> 01:06:41,893 - Nemůžu. - Ano, můžete. 815 01:06:41,994 --> 01:06:44,314 Omlouvám se, snažil jsem se. 816 01:06:44,960 --> 01:06:46,860 Král vládne tak dlouho, 817 01:06:46,960 --> 01:06:50,120 že se domnívá, že k tomu má Boží svolení. 818 01:06:50,454 --> 01:06:53,604 Vysvoboďte mě z této komnaty, ať se rozloučím s mořskou pannou. 819 01:06:54,324 --> 01:06:56,388 Král zakázal jakýkoli kontakt. 820 01:06:56,800 --> 01:06:58,636 Proto se ptám vás. 821 01:06:58,736 --> 01:07:00,736 Ne, prosím vás, otče, 822 01:07:01,145 --> 01:07:02,505 prosím, pomozte mi. 823 01:07:04,000 --> 01:07:05,550 Zapomeňte, co se sluší. 824 01:07:06,231 --> 01:07:07,351 Udělejte správnou věc. 825 01:07:15,080 --> 01:07:17,363 Moje důvody se mohou lišit od vašich... 826 01:07:20,080 --> 01:07:22,295 Ale mořská panna musí před králem utéct. 827 01:07:29,471 --> 01:07:32,038 Nikdo vám neuvěří, že jdete na svatbu... 828 01:07:33,589 --> 01:07:34,924 takhle oblečená. 829 01:07:45,240 --> 01:07:46,891 Má drahá Magali, 830 01:07:48,787 --> 01:07:50,628 Byla jsi skvělou přítelkyní. 831 01:07:52,120 --> 01:07:53,440 Budeš mi chybět. 832 01:07:54,560 --> 01:07:55,920 Mám o vás strach. 833 01:07:58,360 --> 01:08:00,369 Nebyla jsi to ty, kdo mi řekla, 834 01:08:01,162 --> 01:08:03,962 že malé trauma vždy inspiruje k velikosti? 835 01:08:06,903 --> 01:08:08,223 Dělala jsem si legraci. 836 01:08:20,800 --> 01:08:22,351 Beru ji ke zpovědi. 837 01:08:22,706 --> 01:08:24,506 Zůstane zde až do svatby. 838 01:08:25,200 --> 01:08:26,889 Vy se odvažujete 839 01:08:27,431 --> 01:08:28,463 postavit 840 01:08:29,458 --> 01:08:30,458 mně? 841 01:09:25,760 --> 01:09:28,955 Tohle je polibek, který jsem si vždycky myslela, že dám svému otci. 842 01:09:35,320 --> 01:09:37,743 Bůh vás obdařil křídly. 843 01:09:40,069 --> 01:09:41,709 Doufám, že umíte létat. 844 01:10:05,711 --> 01:10:06,791 Zajistěte lano. 845 01:10:07,747 --> 01:10:08,827 Zvedněte síť. 846 01:10:13,241 --> 01:10:15,561 Nemáme na to celý den. 847 01:10:16,800 --> 01:10:17,800 Benoite. 848 01:10:25,520 --> 01:10:28,560 - Nemohu uvěřit svým očím! - Pouze plníme rozkazy. 849 01:10:28,800 --> 01:10:32,277 Skončit v Bastile nebo se oženit za peníze, posloucháme rozkazy. 850 01:10:32,378 --> 01:10:34,329 Nikdy bych nedovolila, aby mě odsoudil. 851 01:10:34,429 --> 01:10:35,429 A vy ano? 852 01:10:36,384 --> 01:10:37,884 Včera večer jsem s ní plavala. 853 01:10:38,213 --> 01:10:39,475 Řekla mi, 854 01:10:39,698 --> 01:10:41,061 že jste ji chytil. 855 01:10:41,631 --> 01:10:43,581 Věděl jste, že jste ji připravil o dítě? 856 01:10:44,400 --> 01:10:46,621 - Ne. - Ale věděl jste o jejím příteli? 857 01:10:46,722 --> 01:10:48,219 Ano, pustili jsme ho. 858 01:10:48,320 --> 01:10:51,520 Pak jí dlužíte právo vrátit se k rodině, která jí zůstala. 859 01:10:51,740 --> 01:10:53,255 A nechat své muže šibenici. 860 01:10:53,356 --> 01:10:55,056 Neptám se jich... 861 01:10:56,111 --> 01:10:57,311 Ptám se vás. 862 01:10:57,600 --> 01:11:01,520 Proč je pro vás touha plavit se po moři důležitější než její právo tam žít? 863 01:11:02,400 --> 01:11:05,400 - Ospravedlňuje král všechno? - Myslíte svého otce. 864 01:11:06,320 --> 01:11:07,816 Myslím krále. 865 01:11:09,423 --> 01:11:10,783 Nejste lepší než on? 866 01:11:11,320 --> 01:11:12,320 Řekla jste, 867 01:11:13,423 --> 01:11:15,289 že vás král nemůže odsoudit. 868 01:11:16,549 --> 01:11:17,654 Tím myslíte... 869 01:11:19,235 --> 01:11:22,155 Nikdy bych si nevzala muže, kterého nemiluji. 870 01:11:27,933 --> 01:11:29,009 Všichni ven! 871 01:11:29,109 --> 01:11:30,014 Odveď muže. 872 01:11:30,114 --> 01:11:32,860 Vydejte se k lodím a ihned vyplujte k útesu Le Havre. 873 01:11:33,360 --> 01:11:34,680 A co vy dva? 874 01:11:35,400 --> 01:11:37,120 Dá-li Bůh, uvidíme se tam. 875 01:11:42,520 --> 01:11:44,880 Tak pojďme. Slyšeli jste kapitána. 876 01:11:45,320 --> 01:11:46,320 Pojďme. 877 01:11:48,590 --> 01:11:50,310 Budeme muset přejít přes most. 878 01:11:51,620 --> 01:11:53,060 Zničíte si šaty. 879 01:11:56,838 --> 01:11:57,838 Tak budiž. 880 01:12:00,120 --> 01:12:02,120 - Budete se řídit pokyny... - Doktore! 881 01:12:02,351 --> 01:12:03,351 Ano. 882 01:12:04,250 --> 01:12:05,391 To ta dívka. 883 01:12:05,491 --> 01:12:06,598 Utekla. 884 01:12:17,480 --> 01:12:20,130 Její jedinou šancí je projít podzemní řekou. 885 01:12:20,230 --> 01:12:22,130 Alespoň doplave na svobodu. 886 01:12:31,360 --> 01:12:34,210 Hladina je příliš nízká na to, aby mohla přeskočit zeď. 887 01:12:35,271 --> 01:12:37,771 Nemůžete vypustit vodu ze zámku do bazénu? 888 01:12:38,226 --> 01:12:41,019 Pokud vypustíme kanál a fontány najednou, ale... 889 01:12:41,253 --> 01:12:42,283 Ale co? 890 01:12:42,616 --> 01:12:44,246 Nevím, jestli trubky vydrží. 891 01:12:46,040 --> 01:12:48,518 - Co když vydrží? - Před Le Havrem je přítok. 892 01:12:48,619 --> 01:12:50,379 Zajistil by bezpečnost až k moři. 893 01:12:50,636 --> 01:12:51,916 Můžete jí to říct? 894 01:12:53,730 --> 01:12:55,370 Rozumí všemu. 895 01:13:15,110 --> 01:13:16,230 Pojďme odsud pryč. 896 01:13:24,840 --> 01:13:26,768 Musíme ten tlak snížit. 897 01:13:58,721 --> 01:13:59,721 Zastavte je! 898 01:14:00,480 --> 01:14:01,480 To stvoření! 899 01:14:01,880 --> 01:14:03,267 Nenechte ho utéct! 900 01:14:04,960 --> 01:14:05,960 Ne! 901 01:14:06,162 --> 01:14:07,722 Potřebujeme ji živou! 902 01:14:15,360 --> 01:14:16,360 Yvesi! 903 01:14:28,640 --> 01:14:30,369 Musíš přeskočit zeď! 904 01:14:38,807 --> 01:14:39,807 Labarthe! 905 01:14:54,169 --> 01:14:55,169 Yvesi! 906 01:14:56,640 --> 01:14:57,640 Yvesi! 907 01:15:11,399 --> 01:15:12,849 Už jste zasahovala dost! 908 01:15:19,579 --> 01:15:20,953 Vezmi Yvese a běž! 909 01:15:23,154 --> 01:15:24,095 Hned! 910 01:16:18,624 --> 01:16:19,626 Uvidíme se tam... 911 01:16:20,194 --> 01:16:21,379 dá-li Bůh. 912 01:16:38,271 --> 01:16:40,439 Celý hydraulický systém se zhroutil. 913 01:16:40,631 --> 01:16:41,870 A co ta dívka? 914 01:16:41,996 --> 01:16:43,178 Viděli ji, 915 01:16:43,278 --> 01:16:44,928 jak odjíždí z areálu, Veličenstvo. 916 01:17:12,669 --> 01:17:13,719 Tudy do Le Havru. 917 01:17:13,820 --> 01:17:16,185 Rozkažte lodím, aby nemohly uniknout. 918 01:18:00,080 --> 01:18:02,160 Mami, mořská panna! 919 01:18:04,963 --> 01:18:07,326 Jean, musela jsi vidět rybu. 920 01:18:07,426 --> 01:18:09,067 Mořské panny neexistují. 921 01:19:12,924 --> 01:19:13,924 Marie-Jozefíno! 922 01:19:15,156 --> 01:19:16,159 Stůjte. 923 01:19:16,240 --> 01:19:17,240 Stůjte. 924 01:19:18,298 --> 01:19:19,298 Skočím. 925 01:19:21,438 --> 01:19:22,438 To nemyslíš vážně. 926 01:19:23,623 --> 01:19:24,623 Jsi naštvaná. 927 01:19:24,880 --> 01:19:27,130 - Chápu to, ale život je tak vzácný. - Ne! 928 01:19:27,285 --> 01:19:28,805 Myslíte si, že tomu rozumíte. 929 01:19:29,950 --> 01:19:30,950 Nerozumíte. 930 01:19:32,265 --> 01:19:33,265 Pak mi to řekni. 931 01:19:36,001 --> 01:19:37,534 Jedinou příležitostí, 932 01:19:37,801 --> 01:19:39,275 kterou jsem kdy chtěla 933 01:19:40,349 --> 01:19:41,669 bylo někomu patřit. 934 01:19:44,030 --> 01:19:45,270 Přišla jsem tady... 935 01:19:46,850 --> 01:19:47,850 a zamilovala se. 936 01:19:49,262 --> 01:19:50,802 Potkala jsem mořskou pannu, 937 01:19:50,902 --> 01:19:52,163 která se stala 938 01:19:52,318 --> 01:19:53,725 mou největší kamarádkou. 939 01:19:56,360 --> 01:19:57,720 A našla jsem vás... 940 01:19:59,128 --> 01:20:00,128 otče. 941 01:20:04,753 --> 01:20:06,684 Ale vám na mně nezáleží. 942 01:20:06,784 --> 01:20:07,940 To neříkej. 943 01:20:08,040 --> 01:20:10,367 Nezáleží vám na nikom jiném než na sobě. 944 01:20:14,037 --> 01:20:15,957 Dej mi šanci dokázat, že se mýlíš. 945 01:20:17,083 --> 01:20:18,523 Jak by to vůbec mohlo být? 946 01:20:39,488 --> 01:20:40,675 Mušketýři, 947 01:20:41,760 --> 01:20:42,954 zamiřte na cíl. 948 01:20:51,378 --> 01:20:52,378 Je to jednoduché. 949 01:20:52,897 --> 01:20:54,352 Vezmete si mořskou pannu 950 01:20:54,462 --> 01:20:55,723 a ona vám dá život. 951 01:20:57,292 --> 01:20:58,456 Když ji necháte žít, 952 01:20:59,809 --> 01:21:01,289 zachráníte mě. 953 01:21:06,360 --> 01:21:07,520 Jaký je váš výběr? 954 01:21:13,280 --> 01:21:14,280 Pojď si pro mě. 955 01:21:15,880 --> 01:21:16,880 Ne! 956 01:21:46,100 --> 01:21:47,800 Mám ji na mušce, Vaše Veličenstvo. 957 01:21:50,080 --> 01:21:51,380 Dochází nám čas. 958 01:22:01,160 --> 01:22:02,240 Odstupte. 959 01:22:48,477 --> 01:22:49,759 Jste v pořádku? 960 01:22:49,840 --> 01:22:51,609 Ano, a vy? 961 01:22:52,782 --> 01:22:53,782 Zachránila mě. 962 01:22:54,560 --> 01:22:55,560 Nás. 963 01:23:07,361 --> 01:23:09,121 Vždycky jste byl velký král. 964 01:23:10,136 --> 01:23:12,696 Ale teď se z vás stal velký muž. 965 01:23:14,600 --> 01:23:16,360 Dejte lodím signál k ústupu. 966 01:23:32,409 --> 01:23:33,409 Měl jste pravdu. 967 01:23:33,960 --> 01:23:35,480 Je to něco strašného. 968 01:23:37,920 --> 01:23:39,280 Pečovat o někoho. 969 01:23:45,960 --> 01:23:48,256 Požehnej mi, Otče, neboť jsem zhřešil. 970 01:23:49,527 --> 01:23:54,004 Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého. 971 01:23:56,813 --> 01:23:57,813 Amen. 972 01:24:10,160 --> 01:24:11,556 Je vám odpuštěno. 973 01:24:18,160 --> 01:24:21,080 Jen láska je nesmrtelná, Vaše Veličenstvo. 974 01:24:23,160 --> 01:24:26,490 A tak se kapitán Yves a Marie-Jozefína 975 01:24:26,591 --> 01:24:29,836 vydali společně hledat Atlantidu 976 01:24:29,920 --> 01:24:33,560 a svou drahou přítelkyni, kouzelnou mořskou pannu. 977 01:24:34,529 --> 01:24:35,608 Jsme blízko, 978 01:24:35,886 --> 01:24:37,003 cítím to. 979 01:25:56,338 --> 01:26:01,904 Konec Je to jen začátek 68702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.