Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,520 --> 00:01:32,240
Érase una vez
una hermosa joven que creció
2
00:01:32,400 --> 00:01:35,840
apartada del mundo
en un convento al borde del mar.
3
00:01:36,360 --> 00:01:37,600
¡Marie-Josephe!
4
00:01:39,320 --> 00:01:40,320
¡Marie-Josephe!
5
00:01:42,400 --> 00:01:44,800
Su existencia
había de mantenerse en secreto,
6
00:01:45,200 --> 00:01:48,120
pues era la hija del rey.
7
00:01:49,520 --> 00:01:50,600
¡Marie-Josephe!
8
00:01:50,800 --> 00:01:54,760
Desde que era pequeña,
sentía una fuerte atracción por el agua,
9
00:01:55,440 --> 00:01:58,480
para angustia de las estrictas monjas
10
00:01:58,680 --> 00:02:01,560
que hacían lo que podían para
protegerla del mundo exterior.
11
00:02:02,400 --> 00:02:05,720
¿Cuántas veces te hemos advertido
que no nadases en el mar?
12
00:02:06,240 --> 00:02:07,240
Muchas veces.
13
00:02:07,800 --> 00:02:09,840
¿Acaso mis anteriores castigos...?
14
00:02:10,320 --> 00:02:12,640
Como privarte de montar a caballo...
15
00:02:12,960 --> 00:02:15,600
o quemar tu violonchelo
no han sido suficientes?
16
00:02:17,200 --> 00:02:20,120
Es la voz de Satán la que te empuja
hacia sus impías aguas.
17
00:02:20,200 --> 00:02:23,280
No...
Abadesa, es atracción por la naturaleza.
18
00:02:23,360 --> 00:02:24,000
Silencio.
19
00:02:24,080 --> 00:02:25,800
- Pero lo es.
- ¡Silencio, he dicho!
20
00:02:31,880 --> 00:02:36,520
Mientras tanto, en el Palacio
de Versalles, el padre de Marie-Josephe,
21
00:02:36,600 --> 00:02:39,880
el rey Luis XIV de Francia,
22
00:02:39,960 --> 00:02:45,320
había regresado victorioso tras
una costosa guerra que había durado años.
23
00:02:46,440 --> 00:02:51,480
Nuestras tropas han luchado
con gran valentía y destreza.
24
00:02:54,080 --> 00:02:56,440
Pero el mayor honor para mí
25
00:02:57,000 --> 00:02:58,760
ha sido poder luchar a su lado...
26
00:03:03,880 --> 00:03:05,600
Pero Francia seguía teniendo enemigos.
27
00:03:05,680 --> 00:03:06,400
Mi rey...
28
00:03:06,480 --> 00:03:09,880
Y esa noche,
el hombre conocido como el rey Sol,
29
00:03:10,120 --> 00:03:13,640
se dio cuenta de que ni siquiera él
viviría para siempre.
30
00:03:25,240 --> 00:03:26,240
Bien...
31
00:03:26,800 --> 00:03:27,880
¿Por dónde iba?
32
00:03:32,120 --> 00:03:33,640
Unos centímetros más...
33
00:03:35,080 --> 00:03:38,240
- Y habría alcanzado el corazón.
- Francia no podría...
34
00:03:39,440 --> 00:03:40,880
Quedarse sin vos.
35
00:03:41,200 --> 00:03:43,040
Sin mencionar lo solo
que yo iba a quedarme.
36
00:03:43,880 --> 00:03:45,480
Eso podría tener solución.
37
00:03:46,600 --> 00:03:49,600
He estado investigando
ciertas propiedades...
38
00:03:50,560 --> 00:03:52,280
De una criatura marina legendaria.
39
00:03:52,680 --> 00:03:53,720
¿Un pez?
40
00:03:54,680 --> 00:03:56,120
¿Esa es vuestra solución?
41
00:03:58,040 --> 00:03:59,840
Si se trata de la mortalidad del rey...
42
00:04:01,080 --> 00:04:02,800
Podría tener la respuesta.
43
00:04:05,800 --> 00:04:09,840
Y así, el rey Sol ordenó
una arriesgada expedición
44
00:04:09,920 --> 00:04:13,240
para encontrar
la ciudad sumergida de Atlántida
45
00:04:13,320 --> 00:04:15,200
y sus sirenas de cuento,
46
00:04:16,240 --> 00:04:19,640
creyendo que esas extrañas criaturas
poseían la clave de la vida eterna.
47
00:04:19,720 --> 00:04:21,160
¡Sujete las cuerdas, capitán!
48
00:04:21,240 --> 00:04:22,240
¡Ahora mismo!
49
00:04:22,600 --> 00:04:25,880
Para llevar a cabo dicha misión,
enviaron a un valiente capitán
50
00:04:26,040 --> 00:04:29,120
en búsqueda de los rincones
más recónditos de la mar.
51
00:04:42,720 --> 00:04:43,720
Lo he visto.
52
00:04:44,360 --> 00:04:45,360
Rumbo norte.
53
00:04:46,680 --> 00:04:47,680
¿Estás seguro?
54
00:04:48,040 --> 00:04:50,200
Solo si crees en cosas increíbles.
55
00:04:51,800 --> 00:04:53,560
¡Cargad cañones!
56
00:04:54,680 --> 00:04:56,040
¡Cargad cañones!
57
00:05:01,440 --> 00:05:02,520
¡Bajad las redes!
58
00:05:04,560 --> 00:05:06,040
Tiradlas... ¡Ahora!
59
00:05:07,760 --> 00:05:09,160
¡Fuego!
60
00:05:09,560 --> 00:05:10,560
¡Fuego!
61
00:05:17,200 --> 00:05:18,640
¡Lanzad!
62
00:05:23,720 --> 00:05:25,080
¡Lanzad!
63
00:05:26,280 --> 00:05:27,280
¡Arriba!
64
00:05:39,240 --> 00:05:40,680
¡Nos va a matar a todos!
65
00:05:44,760 --> 00:05:46,480
Solo necesitamos a la hembra.
66
00:05:48,160 --> 00:05:49,600
Deja que el macho se vaya.
67
00:05:57,200 --> 00:05:59,880
Entonces, el capitán Yves De la Croix
68
00:05:59,960 --> 00:06:03,440
hizo correr la noticia
hasta llegar a Versalles,
69
00:06:03,520 --> 00:06:06,240
a través de las palomas mensajeras reales.
70
00:06:09,360 --> 00:06:12,080
BASADA EN LA NOVELA
LA LUNA Y EL SOL
71
00:06:18,760 --> 00:06:20,560
¡Buenas noticias, majestad!
72
00:06:21,000 --> 00:06:23,520
El barco de De la Croix pone rumbo a casa.
73
00:06:24,320 --> 00:06:26,880
En posesión de la milagrosa criatura.
74
00:06:27,840 --> 00:06:29,840
El próximo eclipse
será el momento perfecto.
75
00:06:30,000 --> 00:06:31,720
Los libros son claros sobre estos temas
76
00:06:32,040 --> 00:06:34,800
y especifican que la criatura debe ser
sacrificada cuando la luna
77
00:06:34,880 --> 00:06:39,200
pasa por delante del sol para transferir
su regalo de la vida eterna.
78
00:06:39,560 --> 00:06:41,736
Quizá deberíamos contener
nuestro gozo, doctor Labarthe,
79
00:06:41,760 --> 00:06:44,800
hasta que sepamos que esto no es ficticio.
80
00:06:44,920 --> 00:06:46,160
Relajaos, padre.
81
00:06:46,640 --> 00:06:49,320
Estoy seguro de que el doctor
no arriesgaría su reputación
82
00:06:49,400 --> 00:06:51,680
por estas excéntricas afirmaciones,
83
00:06:52,000 --> 00:06:54,160
si no estuviese completamente seguro.
84
00:07:00,160 --> 00:07:02,400
¡Tierra a la vista, capitán!
85
00:07:07,920 --> 00:07:11,520
El ministro más cercado al rey
tenía muy serias dudas
86
00:07:11,600 --> 00:07:13,680
sobre el plan de la sirena
ideado por el doctor real,
87
00:07:14,040 --> 00:07:17,080
y el destino quiso
que pidiera a la hija del rey
88
00:07:17,160 --> 00:07:22,480
que asistiese personalmente a la
celebración del próximo eclipse solar.
89
00:07:22,720 --> 00:07:26,280
¿Padre?
Ha llegado la respuesta del convento.
90
00:07:26,600 --> 00:07:28,040
Pásame los archivos.
91
00:07:33,360 --> 00:07:36,120
La abadesa no puede esperar
a concedernos la petición.
92
00:07:39,600 --> 00:07:41,280
Al día siguiente,
93
00:07:41,360 --> 00:07:44,880
el padre La Chaise
fue a rescatar a la hija perdida del rey.
94
00:07:45,000 --> 00:07:48,480
Dando comienzo a la gran aventura
de Marie-Josephe.
95
00:07:49,640 --> 00:07:51,480
Se ha vuelto una insolente sin remedio.
96
00:07:51,880 --> 00:07:53,120
Inmune a cualquier disciplina.
97
00:07:53,800 --> 00:07:57,400
En vuestros informes se mencionaba
un talento musical prodigioso,
98
00:07:57,520 --> 00:07:59,960
un alma lista para entregarse
a la devoción.
99
00:08:00,040 --> 00:08:02,440
En su infancia, sí,
pero se ha convertido en...
100
00:08:02,520 --> 00:08:03,600
Querida abadesa...
101
00:08:04,320 --> 00:08:08,120
Necesito saber si sus talentos
serán bienvenidos...
102
00:08:08,560 --> 00:08:09,600
en la corte.
103
00:08:23,240 --> 00:08:25,240
Es hora de irte, Marie-Josephe.
104
00:08:29,760 --> 00:08:31,040
¿Adónde me voy?
105
00:08:31,440 --> 00:08:33,560
Al más deslumbrante infierno...
106
00:08:34,840 --> 00:08:37,720
Donde sin lugar a dudas prosperarás.
107
00:08:54,120 --> 00:08:55,120
¿Servís al rey?
108
00:08:55,640 --> 00:08:58,640
No, yo trabajo para el rey.
109
00:09:00,600 --> 00:09:02,000
Solo sirvo a Dios.
110
00:09:03,000 --> 00:09:05,280
¿Me lleváis a conocer al rey o a Dios?
111
00:09:17,640 --> 00:09:19,600
Había oído hablar de Versalles.
112
00:09:21,480 --> 00:09:23,440
Pero nunca imaginé que sería tan...
113
00:09:23,800 --> 00:09:25,160
¿Magnífico?
114
00:09:25,640 --> 00:09:26,880
Como un sueño.
115
00:09:40,480 --> 00:09:42,000
Magali, por favor.
116
00:09:49,600 --> 00:09:51,680
Marie-Josephe d’Alembert.
117
00:09:53,120 --> 00:09:54,960
- Esta es Magali.
- Bonjour.
118
00:09:55,480 --> 00:09:57,040
Muéstrale su habitación.
119
00:09:58,760 --> 00:10:00,680
No, no os alojaréis en el chateau.
120
00:10:01,520 --> 00:10:02,640
Por aquí, madeimoselle.
121
00:10:06,680 --> 00:10:08,760
Señor, es la hora.
122
00:10:15,040 --> 00:10:16,600
¡Me aburre!
123
00:10:17,680 --> 00:10:20,080
Hasta yo podría componer
mejor música que esa.
124
00:10:20,480 --> 00:10:23,520
Quizá deberíais componer
vuestra propia música, majestad.
125
00:10:23,600 --> 00:10:25,560
Quizá debería ser mi propio cura.
126
00:10:25,920 --> 00:10:29,120
Buscadme un compositor
que tenga gancho, original.
127
00:10:31,440 --> 00:10:32,200
Sin prisa.
128
00:10:32,280 --> 00:10:34,160
Sin prisa, ¿habéis dicho?
129
00:10:34,400 --> 00:10:35,440
De inmediato.
130
00:10:40,320 --> 00:10:41,800
¿Empezamos el día?
131
00:10:48,400 --> 00:10:50,600
Perdonadme, padre, porque he pecado.
132
00:10:51,000 --> 00:10:54,560
Anoche compartí alcoba
con madame Scarron.
133
00:10:55,160 --> 00:10:56,160
Devereaux.
134
00:10:57,320 --> 00:10:58,760
Era madame Devereaux.
135
00:10:59,200 --> 00:11:00,200
No lo creo.
136
00:11:00,920 --> 00:11:02,080
Devereaux es una intelectual.
137
00:11:02,880 --> 00:11:04,200
Y también es morena.
138
00:11:07,840 --> 00:11:09,880
Perdonadme, padre porque he pecado.
139
00:11:09,960 --> 00:11:13,240
Anoche compartí alcoba
con madame Devereaux.
140
00:11:14,160 --> 00:11:15,520
Quedáis perdonado.
141
00:11:19,200 --> 00:11:22,000
Ganar una dependencia
tan rápido es una proeza.
142
00:11:22,600 --> 00:11:23,920
No me he ganado nada.
143
00:11:25,400 --> 00:11:28,080
La humildad no os llevará
a ningún sitio aquí en la corte.
144
00:11:28,160 --> 00:11:30,720
La arrogancia
y la bravuconería son la norma.
145
00:11:32,280 --> 00:11:34,720
Mira a esa chicas. Yo no pego aquí.
146
00:11:36,040 --> 00:11:37,760
Pues yo creo lo contrario.
147
00:11:56,640 --> 00:11:59,160
Todos los aposentos
de las damas dan al este.
148
00:11:59,680 --> 00:12:02,560
Así siempre se despertarán
con un rayo del rey.
149
00:12:04,240 --> 00:12:06,960
Es la última pieza que compuso
en el convento, su majestad.
150
00:12:08,280 --> 00:12:11,760
Pero no seré yo quien juzgue
si sus habilidades son suficientes.
151
00:12:12,280 --> 00:12:13,760
Talento no le falta.
152
00:12:14,640 --> 00:12:17,200
Y recordad que no ha recibido
formación alguna.
153
00:12:17,280 --> 00:12:20,280
Hablo de talento,
de lo que uno lleva dentro.
154
00:12:21,000 --> 00:12:22,280
La veré mañana.
155
00:12:22,720 --> 00:12:25,920
Y recordad,
nadie debe saber que es mi hija.
156
00:12:32,640 --> 00:12:34,360
¿Cuánto tiempo estuvisteis en el convento?
157
00:12:35,040 --> 00:12:37,600
Siempre. Nunca conocí a mis padres.
158
00:12:37,800 --> 00:12:41,480
- ¿Os apartaron de ellos igual que a mi?
- No.
159
00:12:43,080 --> 00:12:44,160
Me dejaron allí.
160
00:12:45,080 --> 00:12:46,360
Qué poético.
161
00:12:47,320 --> 00:12:51,880
Los traumas de la infancia
siempre inspiran grandeza.
162
00:12:53,440 --> 00:12:57,040
A veces creo que el trauma
fue mayor para la abadesa que para mí.
163
00:13:02,720 --> 00:13:07,000
Su majestad, el honor de esta mañana se lo
otorgo a monsieur Jean-Michel Lintillac,
164
00:13:07,080 --> 00:13:10,920
hijo del exportador de encaje,
Pierre Lintillac.
165
00:13:13,520 --> 00:13:15,880
Un honor postrarme ante
la luz del rey Sol.
166
00:13:16,160 --> 00:13:19,720
- En cualquier caso: "La luz de Francia".
- ¡La luz de Francia!
167
00:13:20,040 --> 00:13:21,160
Mi agradecimiento...
168
00:13:21,880 --> 00:13:24,720
A nuestra nación por vuestro
reciente triunfo militar.
169
00:13:25,120 --> 00:13:26,520
Es el triunfo de Dios.
170
00:13:27,480 --> 00:13:28,480
Y...
171
00:13:29,400 --> 00:13:31,040
De nuestros soldados.
172
00:13:31,240 --> 00:13:34,000
Este presente es en honor a su
próximo cumpleaños, majestad...
173
00:13:35,040 --> 00:13:37,120
La posesión más preciada de mi padre.
174
00:13:38,040 --> 00:13:40,040
Forjado con diamantes de China.
175
00:13:42,040 --> 00:13:43,720
Cómo odio los cumpleaños.
176
00:13:44,440 --> 00:13:46,080
Me recuerdan que soy mortal.
177
00:13:46,640 --> 00:13:50,280
También pueden ser señal de la
inmortalidad de vuestra alma, majestad.
178
00:13:50,400 --> 00:13:53,400
Mi alma no me preocupa. No por ahora.
179
00:13:53,880 --> 00:13:56,680
Contadme, ¿cómo está vuestro padre?
180
00:13:57,160 --> 00:13:58,800
Está listo para dejar este mundo.
181
00:13:59,840 --> 00:14:00,840
Ya veo.
182
00:14:03,280 --> 00:14:06,040
Quizá podamos hacer algo
de provecho con el chico.
183
00:14:07,640 --> 00:14:08,640
¿Como qué?
184
00:14:08,720 --> 00:14:10,720
La guerra ha mermado
los fondos de la corona.
185
00:14:10,800 --> 00:14:14,320
¿Por qué no le damos la vuelta al chico
a ver qué cae de los bolsillos?
186
00:14:14,440 --> 00:14:16,320
Está a punto de heredar una fortuna...
187
00:14:16,760 --> 00:14:18,600
Estáis siendo enigmático, padre,
188
00:14:18,960 --> 00:14:21,400
eso es inapropiado
en alguien que no sea yo.
189
00:14:22,800 --> 00:14:24,800
¿Creéis en las casualidades?
190
00:14:26,280 --> 00:14:27,440
¿O en el destino?
191
00:14:30,720 --> 00:14:32,240
¿Por qué me mira todo el mundo?
192
00:14:32,920 --> 00:14:34,680
Las apariencias lo son todo.
193
00:14:35,160 --> 00:14:37,640
- ¿Las apariencias?
- Sí, madeimoselle.
194
00:14:38,360 --> 00:14:40,240
Prefieren cotillear sobre vos
195
00:14:40,320 --> 00:14:43,040
a reflexionar
sobre la frivolidad de sus propias vidas.
196
00:14:43,400 --> 00:14:46,840
Que te echen de un convento
es de todo menos un cuento de hadas.
197
00:14:47,440 --> 00:14:51,560
Quizá, pero el hecho de que el rey
os trajera aquí,
198
00:14:51,640 --> 00:14:53,520
os convierte en un objeto de intriga.
199
00:14:54,040 --> 00:14:56,360
Por detrás únicamente de la sorpresa
200
00:14:56,440 --> 00:14:58,640
que tiene planeada
para el próximo eclipse.
201
00:14:59,040 --> 00:15:01,000
Supongo que el rey posee el eclipse.
202
00:15:02,720 --> 00:15:04,760
Imagino que cuando uno reina
sobre la luna y el sol,
203
00:15:04,840 --> 00:15:06,640
se le permite todo.
204
00:15:17,840 --> 00:15:21,400
- ¿Tienes alguna fuente favorita?
- Sí, la fuente de Flora.
205
00:15:21,760 --> 00:15:22,920
Está ahí mismo.
206
00:15:34,360 --> 00:15:35,880
Es preciosa.
207
00:15:45,520 --> 00:15:46,720
Madeimoselle tened cuidado.
208
00:15:51,440 --> 00:15:52,440
¡Madeimoselle!
209
00:15:53,720 --> 00:15:54,720
¡El rey!
210
00:16:09,960 --> 00:16:11,760
Permitidme, madeimoselle.
211
00:16:19,520 --> 00:16:20,520
Marie-Josephe...
212
00:16:21,200 --> 00:16:24,600
Presentaos ante vuestro rey, si gustáis.
213
00:16:38,160 --> 00:16:41,960
¿Por qué no quitáis ese gesto de susto
y le ofrecéis una sonrisa?
214
00:16:53,840 --> 00:16:55,840
¿Donde guardas tu sonrisa?
215
00:16:57,200 --> 00:16:58,400
¿En que lugar?
216
00:17:00,560 --> 00:17:02,040
No debes preocuparte.
217
00:17:02,440 --> 00:17:06,160
La mujer de la estatua
ha sido la causante de más de una caída.
218
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Sobre todo
219
00:17:11,280 --> 00:17:12,280
de hombres.
220
00:17:19,360 --> 00:17:20,960
Tranquila, mademoiselle.
221
00:17:21,200 --> 00:17:22,280
Dispongo de otra.
222
00:17:24,720 --> 00:17:27,320
Alójenla en un cuarto digno
de mi nueva compositora.
223
00:17:41,240 --> 00:17:42,920
¿He muerto y estoy en el cielo?
224
00:17:43,320 --> 00:17:44,880
Pues parece que sí.
225
00:17:46,160 --> 00:17:48,600
Ahora estamos alojadas en el chateau,
226
00:17:48,960 --> 00:17:50,960
con los privilegiados de verdad.
227
00:17:52,520 --> 00:17:55,280
Y a mí me han nombrado
vuestra camarera.
228
00:17:57,480 --> 00:17:59,800
Es todo tan alucinante.
229
00:18:04,640 --> 00:18:07,720
Si pudierais elegir solo uno, ¿cuál sería?
230
00:18:10,400 --> 00:18:12,280
Son todos realmente preciosos...
231
00:18:13,600 --> 00:18:14,600
Pero...
232
00:18:16,160 --> 00:18:17,560
elegiría mi violonchelo,
233
00:18:18,760 --> 00:18:19,760
mi libertad.
234
00:18:54,040 --> 00:18:55,040
¡Soltadla!
235
00:19:08,480 --> 00:19:11,040
El rey ha construido todo esto
236
00:19:11,600 --> 00:19:13,960
para poder traer agua
del océano a través del Sena.
237
00:19:14,560 --> 00:19:17,640
Eso de ahí es el sistema de arriba,
el que regula las fuentes.
238
00:19:18,560 --> 00:19:20,280
Y eso un camino al río subterráneo...
239
00:19:21,160 --> 00:19:22,680
Que transporta el agua hasta aquí.
240
00:19:24,040 --> 00:19:26,600
"Una vez el macho fue devuelto al mar,
241
00:19:27,040 --> 00:19:30,640
la hembra cayó
en un oscuro y letárgico trance”.
242
00:19:30,800 --> 00:19:32,440
Comentario de marinero borracho.
243
00:19:34,440 --> 00:19:35,640
¿Así, pues, había dos?
244
00:19:35,840 --> 00:19:39,720
Sí majestad, pero el macho
es inútil para este propósito.
245
00:19:39,800 --> 00:19:42,400
Solo la hembra posee
la fuente de luz infinita.
246
00:19:42,480 --> 00:19:45,880
Lo que propone, doctor, es un sacrilegio.
247
00:19:46,000 --> 00:19:49,520
- Lo que propongo es revolucionario.
- Basta de disputa. Basta.
248
00:19:52,800 --> 00:19:55,040
Quiero ver a la criatura,
lo antes posible.
249
00:19:55,640 --> 00:19:56,640
Sí, majestad.
250
00:20:03,240 --> 00:20:05,440
Si esto es real, lo necesitamos.
251
00:20:05,520 --> 00:20:07,800
Lo que significa que le necesitamos.
252
00:20:08,320 --> 00:20:10,800
¿Por qué tratáis de convertirle
en vuestro enemigo?
253
00:20:11,120 --> 00:20:12,640
Respeto a uno mismo, quizá.
254
00:20:12,880 --> 00:20:16,320
Mi inmortalidad asegura
el futuro de Francia.
255
00:20:16,560 --> 00:20:19,360
Lo único inmortal que Dios os ofrece,
majestad,
256
00:20:19,560 --> 00:20:22,600
es vuestra alma
y realmente disponéis solo de una.
257
00:20:22,880 --> 00:20:24,480
Únicamente una.
258
00:20:28,760 --> 00:20:30,360
¡Habrá algo que quieras comer!
259
00:20:31,720 --> 00:20:32,720
¡Capitán!
260
00:20:34,000 --> 00:20:35,200
¡Saca a la criatura!
261
00:20:35,640 --> 00:20:37,160
Eso es fácil de decir, señor.
262
00:20:37,920 --> 00:20:40,960
Se queda en el fondo,
débil y traumatizada por el viaje.
263
00:20:42,200 --> 00:20:43,760
Hablas como si fuera humana.
264
00:20:44,520 --> 00:20:46,120
Yo no sé de esas cosas, padre.
265
00:20:46,400 --> 00:20:47,976
Me refería a que se comporta
de forma humana.
266
00:20:48,000 --> 00:20:49,280
Es rebelde, no quiere comer.
267
00:20:49,720 --> 00:20:51,520
Es como si hubiera perdido
las ganas de vivir.
268
00:20:52,360 --> 00:20:53,400
Interesante.
269
00:20:53,960 --> 00:20:56,120
¿Crees que prefiere morir?
270
00:20:56,200 --> 00:20:59,480
Tonterías. La condición
de la criatura es inaceptable.
271
00:20:59,920 --> 00:21:01,280
Hay que curarla enseguida.
272
00:21:01,640 --> 00:21:04,240
Vos sois médico, yo marinero.
273
00:21:04,520 --> 00:21:07,760
Pues tenlo presente
antes de hablar con insolencia.
274
00:21:07,840 --> 00:21:08,920
Capitán Yves,
275
00:21:09,160 --> 00:21:12,960
¿entiendes que la criatura es
la pieza central de la celebración?
276
00:21:13,520 --> 00:21:14,960
- Sí, señor.
- Bien.
277
00:21:15,160 --> 00:21:18,680
Entonces ocúpate de que se recupere
a tiempo para el eclipse.
278
00:21:19,320 --> 00:21:22,720
A cambio recibirás el indulto real.
279
00:21:23,280 --> 00:21:25,160
- Majestad.
- No obstante,
280
00:21:26,120 --> 00:21:27,400
si me fallas
281
00:21:28,440 --> 00:21:31,520
una celda oscura te parecerá el paraíso.
282
00:21:32,120 --> 00:21:33,120
Te lo aseguro.
283
00:23:30,880 --> 00:23:33,800
¿Qué hacéis aquí?
Nadie puede entrar aquí.
284
00:23:33,880 --> 00:23:36,080
- ¿Qué es...?
- Yo hago las preguntas, no vos.
285
00:23:36,160 --> 00:23:38,360
- Ahora contestadme.
- Me ha llamado.
286
00:23:39,040 --> 00:23:40,040
¿Quién?
287
00:23:40,680 --> 00:23:42,120
La criatura, desde el agua.
288
00:23:42,960 --> 00:23:45,920
- ¿Os ha llamado?
- Sí. Con su música.
289
00:23:46,840 --> 00:23:47,920
¿No la oís?
290
00:23:48,480 --> 00:23:49,720
Escucho algo como
291
00:23:50,200 --> 00:23:52,520
de un delfín o una ballena,
pero no música.
292
00:23:59,240 --> 00:24:01,920
Quiero usar su canción en mi música.
293
00:24:02,720 --> 00:24:05,480
Para que el rey y todo el mundo
escuche lo que hago.
294
00:24:06,120 --> 00:24:07,160
En realidad,
295
00:24:07,880 --> 00:24:09,920
no sé cuál es más peculiar.
296
00:24:46,560 --> 00:24:49,320
Tiene los ojos verdes,
y un cabello parecido al nuestro.
297
00:24:49,480 --> 00:24:51,480
Me llamó cuando estaba tocando.
298
00:24:52,040 --> 00:24:54,920
¿Así que una especie de pez os llamó
a vuestros aposentos?
299
00:24:55,000 --> 00:24:56,840
No, no es exactamente un pez.
300
00:24:57,480 --> 00:24:59,920
Creo que es una sirena...
No hay duda.
301
00:25:00,480 --> 00:25:02,040
Su música inspiró esto.
302
00:25:02,320 --> 00:25:04,400
No se preocupen, señores.
303
00:25:04,920 --> 00:25:07,680
El alma de una mujer es tan musical
como la de un hombre.
304
00:25:08,640 --> 00:25:12,560
Quizá con un poco más de vibrato.
305
00:25:23,760 --> 00:25:26,520
Señor, es la hora.
306
00:25:33,240 --> 00:25:34,680
Un toque de melancolía.
307
00:25:42,200 --> 00:25:44,120
Nunca había oído algo similar.
308
00:25:44,600 --> 00:25:47,160
Parece algo de este mundo, y del otro.
309
00:25:47,680 --> 00:25:50,120
Invitad a nuestra joven
compositora al baile.
310
00:25:55,720 --> 00:25:57,760
Perdonadme, padre, porque he pecado.
311
00:26:04,520 --> 00:26:05,520
¿Sí?
312
00:26:06,840 --> 00:26:10,960
No recuerdo muy bien los detalles
de lo que pasó anoche.
313
00:26:13,880 --> 00:26:16,160
Entiendo. Perdonado.
314
00:26:20,880 --> 00:26:24,480
No entiendo por qué tengo
que maquillarme para un baile imaginario.
315
00:26:25,240 --> 00:26:28,520
Madeimoselle, no arruinéis el momento.
Callad, por favor.
316
00:26:30,520 --> 00:26:31,920
Y ahora...
317
00:26:33,120 --> 00:26:34,760
Lista para deslumbrar.
318
00:26:41,240 --> 00:26:42,240
¡Magali!
319
00:26:42,720 --> 00:26:43,760
¿Qué pasa?
320
00:26:44,600 --> 00:26:46,120
¡Parezco un payaso!
321
00:26:46,280 --> 00:26:49,240
Tonterías, así se maquillan
las demás mujeres.
322
00:26:49,720 --> 00:26:51,800
Entonces prefiero parecer un hombre.
323
00:26:52,000 --> 00:26:53,600
Es que los hombres también.
324
00:27:28,600 --> 00:27:29,760
Majestad,
325
00:27:30,360 --> 00:27:31,960
permitidme presentaros
326
00:27:32,240 --> 00:27:34,560
una versión algo diferente
de madeimoselle d’Alembert.
327
00:27:35,880 --> 00:27:38,960
Me encanta ese estilo
tan original que llevas.
328
00:27:39,800 --> 00:27:42,480
- Bueno, quizá otras me sigan.
- Oh, lo dudo.
329
00:27:42,560 --> 00:27:44,480
Tú eres algo que ellas no pueden ser.
330
00:27:45,000 --> 00:27:46,200
Independiente.
331
00:27:46,920 --> 00:27:49,480
En todos los aspectos, supongo.
332
00:27:50,960 --> 00:27:52,360
Incluyendo tu música.
333
00:27:53,200 --> 00:27:54,280
Necesito tu ayuda.
334
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Disculpad, madeimoselle.
335
00:27:58,920 --> 00:28:02,560
Necesito una suite brillante
para la celebración del eclipse.
336
00:28:02,680 --> 00:28:05,680
Algo que resulte regio, espiritual...
337
00:28:05,880 --> 00:28:09,680
- Algo digno de Apolo.
- Y del rey Sol.
338
00:28:11,360 --> 00:28:12,720
Monsieur Lintillac.
339
00:28:13,040 --> 00:28:16,120
Quizá podéis ofrecerle
un baile a esta joven madeimoselle.
340
00:28:16,200 --> 00:28:17,280
Por supuesto.
341
00:28:17,360 --> 00:28:19,360
Los dos más recientes
miembros de la corte:
342
00:28:19,800 --> 00:28:23,640
el apuesto hijo del mercader
más pudiente de Francia...
343
00:28:23,880 --> 00:28:27,800
Y una huérfana, recientemente
liberada de un convento definido
344
00:28:28,080 --> 00:28:29,440
por la humildad y la castidad.
345
00:28:29,520 --> 00:28:33,240
Entonces, debo preguntar
si una dama tan virtuosa sabría bailar.
346
00:28:35,880 --> 00:28:39,040
Siento deciros,
majestad que no tengo ni idea.
347
00:28:39,280 --> 00:28:42,720
Tranquila, mademoiselle.
Yo mismo te enseñaré.
348
00:28:43,680 --> 00:28:46,080
Un minueto. Tres cuartos.
349
00:28:54,760 --> 00:28:59,640
Abajo, arriba, abajo, arriba...
350
00:29:00,720 --> 00:29:03,200
Ahora una patada.
Muy bien, precioso.
351
00:29:03,800 --> 00:29:06,760
Bien sí, te guío y vuelta.
352
00:29:07,560 --> 00:29:09,840
Precioso... Y patada.
353
00:29:11,600 --> 00:29:13,080
Y patada.
354
00:29:17,680 --> 00:29:20,480
Y arriba... Y date la vuelta...
355
00:29:20,920 --> 00:29:23,760
Bien, aguanta ahí, eso es.
356
00:29:23,840 --> 00:29:25,040
Da una vuelta.
357
00:29:25,280 --> 00:29:27,960
Muy bien, adelante...
358
00:29:28,200 --> 00:29:29,200
Abre...
359
00:29:33,840 --> 00:29:34,840
Ahí vamos.
360
00:29:35,000 --> 00:29:38,120
Abajo, arriba, abajo, arriba...
361
00:29:41,200 --> 00:29:42,520
Vuelta...
362
00:29:42,840 --> 00:29:43,840
Ahora sonríe...
363
00:29:44,760 --> 00:29:45,760
Oh, Dios mío...
364
00:29:51,440 --> 00:29:52,800
Lo siento mucho.
365
00:29:54,000 --> 00:29:55,280
Lo has hecho realmente bien.
366
00:29:57,360 --> 00:29:58,480
Es muy hermosa.
367
00:30:00,000 --> 00:30:02,080
Lo que es, es una oportunidad.
368
00:30:04,280 --> 00:30:06,160
Es solo que no termino de entenderla.
369
00:30:08,200 --> 00:30:10,520
¡Adelante, disfrutad de los fuegos!
370
00:30:28,280 --> 00:30:29,920
Ha sido increíble.
371
00:30:30,240 --> 00:30:32,320
El rey es un excelente bailarín.
372
00:30:32,840 --> 00:30:34,400
Te hubiesen encantado los fuegos...
373
00:30:35,160 --> 00:30:36,640
Ha sido espectacular.
374
00:30:43,760 --> 00:30:45,480
Algo en vos que la asusta.
375
00:30:47,000 --> 00:30:49,640
Quizá porque le dais peces
muertos para comer.
376
00:30:50,600 --> 00:30:53,920
- ¿Os lo ha dicho ella?
- Claro. ¿Quién si no?
377
00:30:57,280 --> 00:30:58,680
¿Quién si no?
378
00:31:00,200 --> 00:31:01,680
Este sitio es precioso.
379
00:31:02,080 --> 00:31:03,200
Me encanta el agua.
380
00:31:05,080 --> 00:31:06,400
No le teméis al agua.
381
00:31:08,320 --> 00:31:10,000
En realidad, no le teméis a nada.
382
00:31:10,240 --> 00:31:13,240
Al agua seguro que no.
Crecí cerca del mar.
383
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Era el único sitio al que podía ir
para escapar del convento.
384
00:31:17,400 --> 00:31:19,120
Yo me siento igual aquí en Versalles.
385
00:31:20,040 --> 00:31:23,480
Ahí fuera, tras esa valla,
está la vista favorita de un marinero.
386
00:31:23,960 --> 00:31:26,320
La costa desapareciendo en la distancia.
387
00:31:26,840 --> 00:31:30,240
Sin saber lo que traerá el futuro,
solo una gran aventura.
388
00:31:30,440 --> 00:31:31,760
Suena genial.
389
00:31:34,720 --> 00:31:36,000
¿Habéis navegado alguna vez?
390
00:31:36,400 --> 00:31:37,520
Solo en mis sueños.
391
00:31:38,120 --> 00:31:40,280
La abadesa consideraba nadar un crimen.
392
00:31:40,880 --> 00:31:41,880
¿Un crimen?
393
00:31:42,440 --> 00:31:44,880
- ¿Contra quién?
- Contra Dios.
394
00:31:48,080 --> 00:31:50,520
He podido confirmar dónde está
la fuente de la vida.
395
00:31:51,200 --> 00:31:54,320
Como predije emana del corazón.
396
00:31:57,000 --> 00:32:01,240
Una vez se drene el agua, la criatura será
asesinada para sacarle el orgánulo
397
00:32:02,600 --> 00:32:04,720
y dispondremos de la fuente de la vida.
398
00:32:10,920 --> 00:32:14,920
Es un vestido precioso.
Interesante. Lo de tus ojos.
399
00:32:17,720 --> 00:32:19,320
Nunca he visto nada igual.
400
00:32:20,040 --> 00:32:22,280
Es genial poder estar aquí
con alguien de nuevo.
401
00:32:24,080 --> 00:32:26,080
Una experiencia completamente diferente.
402
00:32:27,720 --> 00:32:31,160
He oído decir que recibís visitas
de vez en cuando.
403
00:32:32,240 --> 00:32:33,240
Rumores.
404
00:32:33,960 --> 00:32:34,960
Es curioso...
405
00:32:35,640 --> 00:32:37,880
Siendo una corte
tan desprovista de cotilleo.
406
00:32:38,400 --> 00:32:39,800
No lo convierte en falso.
407
00:32:42,240 --> 00:32:45,360
La estatua de la fuente donde te caíste.
408
00:32:46,200 --> 00:32:49,120
Esa fue la última mujer
que estuvo conmigo en este jardín..
409
00:32:49,360 --> 00:32:51,400
- ¿Quien era?
- Solía pintarla.
410
00:32:52,640 --> 00:32:53,880
Aunque no soy muy bueno.
411
00:32:55,280 --> 00:32:57,640
Se llamaba Louise de Valiere.
412
00:32:58,880 --> 00:33:02,320
- ¿Os recuerdo a ella?
- Nadie me la había recordado.
413
00:33:03,800 --> 00:33:04,800
Excepto tú.
414
00:33:08,360 --> 00:33:10,560
Me temo que he abusado de mi autoridad...
415
00:33:10,960 --> 00:33:13,600
Y he interrogado a algunas
de las monjas de tu convento.
416
00:33:13,720 --> 00:33:14,800
Las que te gustaban.
417
00:33:15,400 --> 00:33:18,600
- Pues no han sido muy discretas.
- No, parece que no.
418
00:33:19,120 --> 00:33:21,120
Me han dicho que te gusta montar.
419
00:33:21,240 --> 00:33:26,080
Que te fascinan las arañas, algo curioso,
porque cuando eras niña te daban miedo...
420
00:33:26,400 --> 00:33:29,480
- Después de que una te picara.
- Es imposible que sepáis eso.
421
00:33:30,000 --> 00:33:31,320
Soy el rey, ¿recuerdas?
422
00:33:32,520 --> 00:33:35,760
Los reyes tienen formas
de saberlo absolutamente todo.
423
00:33:45,880 --> 00:33:49,080
Habéis prometido donar
dos millones de libras.
424
00:33:49,960 --> 00:33:52,640
Es una gran cantidad, señor,
incluso para un ducado.
425
00:33:52,800 --> 00:33:55,080
Mi deseo es honrar la vida de mi padre.
426
00:33:55,720 --> 00:33:59,480
No veo razón alguna para enterrar
el ducado con tu padre.
427
00:34:00,000 --> 00:34:02,320
El título de "duque de Lintillac"
428
00:34:03,080 --> 00:34:04,680
debería permanecer
429
00:34:06,200 --> 00:34:07,320
como suyo.
430
00:34:08,760 --> 00:34:12,520
Me conmueven vuestras palabras, majestad.
431
00:34:24,560 --> 00:34:26,680
No sabía que los pescadores fueran tan...
432
00:34:27,800 --> 00:34:28,800
Tan...
433
00:34:29,120 --> 00:34:31,520
- ¿Apuestos?
- Exacto.
434
00:34:34,920 --> 00:34:37,160
La criatura parece
haberse recuperado, majestad.
435
00:34:37,600 --> 00:34:39,600
Estará lista para la ceremonia.
436
00:34:48,280 --> 00:34:50,280
Mis fieles siervos de Francia.
437
00:34:50,520 --> 00:34:54,160
En memoria del barón y mercader,
Pierre Lintillac,
438
00:34:54,840 --> 00:34:58,120
quien ha hallado su camino definitivo
al reino de los cielos,
439
00:34:58,560 --> 00:35:03,120
les presento a su hijo,
el próximo duque de Lintillac.
440
00:35:03,920 --> 00:35:06,640
Cuyo título se le concederá
de forma solemne
441
00:35:07,360 --> 00:35:11,360
en la suprema celebración
que daré en el eclipse solar.
442
00:35:12,440 --> 00:35:13,640
¡Por Francia!
443
00:35:14,040 --> 00:35:15,760
¡Por Francia!
444
00:35:17,920 --> 00:35:20,840
Una barracuda
ya es lo suficientemente horripilante.
445
00:35:20,920 --> 00:35:23,440
Imagínense pues muchas más.
446
00:35:23,680 --> 00:35:27,200
¡Encontramos una manada
de 300 de las grandes!
447
00:35:27,280 --> 00:35:31,080
Más malas que una panda
de mosqueteros borrachos.
448
00:35:32,320 --> 00:35:33,600
Golpeaban el casco con fuerza...
449
00:35:34,600 --> 00:35:36,560
Empujándonos hacia las rocas.
450
00:35:36,760 --> 00:35:38,760
Y cuando estábamos a punto de chocar,
451
00:35:38,880 --> 00:35:41,280
- las tablas de la embarcación...
- Qué miedo.
452
00:35:41,360 --> 00:35:43,800
Ahora nos dirás
que las ahuyentaste tú solo.
453
00:35:44,720 --> 00:35:46,440
Nos libramos gracias al viento.
454
00:35:47,760 --> 00:35:48,760
Lo más fácil.
455
00:35:49,680 --> 00:35:51,560
O tal vez lo más astuto.
456
00:35:52,720 --> 00:35:55,960
Un hombre que no logra matar a su presa
es un enclenque o un cobarde.
457
00:35:56,040 --> 00:35:58,680
Y un hombre que solo ve dos
opciones es un pardillo.
458
00:35:59,960 --> 00:36:02,840
- Solo eres un plebeyo.
- Y vos os comportáis como tal.
459
00:36:04,080 --> 00:36:05,080
¡Suficiente!
460
00:36:06,920 --> 00:36:07,920
Calma.
461
00:36:10,280 --> 00:36:11,280
Majestad.
462
00:36:11,520 --> 00:36:13,840
Perdóneme, majestad.
Ha sido mi culpa.
463
00:36:14,440 --> 00:36:16,760
¡Servid el sexto plato! Seguid tocando.
464
00:37:34,720 --> 00:37:36,240
¡Marie-Josephe!
465
00:37:42,800 --> 00:37:44,160
No deberíais nadar aquí.
466
00:37:45,200 --> 00:37:47,320
Su cola podría cortar una roca.
467
00:37:47,400 --> 00:37:48,840
No estoy hecha de roca.
468
00:37:56,560 --> 00:37:58,240
No, supongo que no.
469
00:38:04,600 --> 00:38:05,600
¡Buen tiro!
470
00:38:09,120 --> 00:38:10,760
¿Por qué le odiáis tanto?
471
00:38:12,200 --> 00:38:14,160
Solía trabajar para su padre.
472
00:38:14,360 --> 00:38:17,160
En nuestro último viaje,
los chinos se negaron a pagar la mitad
473
00:38:17,240 --> 00:38:20,880
así que nuestro futuro duque
me acusó de robar y me arrestaron.
474
00:38:21,560 --> 00:38:24,320
Es una pena cuando las mentiras
se imponen.
475
00:38:24,520 --> 00:38:27,440
- Aquí las cosas funcionan así.
- No siempre.
476
00:38:28,120 --> 00:38:29,240
Vos decís la verdad.
477
00:38:30,120 --> 00:38:31,120
Como vos.
478
00:38:31,680 --> 00:38:33,840
Sí. Y me meto en líos.
479
00:38:52,080 --> 00:38:53,360
¡Sabéis montar!
480
00:38:53,880 --> 00:38:55,520
¡Quizá mejor que vos!
481
00:39:31,920 --> 00:39:33,520
El brazo está fracturado.
482
00:39:35,120 --> 00:39:36,720
Creo que vamos a tener que amputarlo.
483
00:39:37,480 --> 00:39:40,280
- No...
- El hueso no sanará solo, madeimoselle.
484
00:39:40,560 --> 00:39:42,480
Es el procedimiento.
485
00:39:43,000 --> 00:39:44,800
Padre, por favor...
486
00:39:45,360 --> 00:39:47,040
No dejéis que me quite el brazo.
487
00:39:48,040 --> 00:39:49,800
Dios me protegerá.
488
00:39:50,600 --> 00:39:54,000
Ponedle el brazo en el cabestrillo
y volved a mirarlo mañana.
489
00:39:54,120 --> 00:39:55,360
No es lo correcto, padre.
490
00:39:55,640 --> 00:39:59,080
Si no actuamos la infección
terminará quitándole la vida.
491
00:39:59,160 --> 00:40:00,240
¿Actuar?
492
00:40:02,280 --> 00:40:03,280
Majestad.
493
00:40:03,880 --> 00:40:05,440
El doctor quiere quitarme el brazo.
494
00:40:06,000 --> 00:40:09,960
Reevaluaremos la situación por la mañana
antes de tomar tan drásticas medidas.
495
00:40:10,040 --> 00:40:11,520
- No estoy seguro...
- Silencio.
496
00:40:20,480 --> 00:40:21,480
¿Puedo?
497
00:40:28,280 --> 00:40:31,280
La vida está llena de sufrimiento,
mi niña.
498
00:40:32,480 --> 00:40:34,880
Y has sufrido con mucha gracia.
499
00:40:35,720 --> 00:40:36,880
Confía en mí.
500
00:40:39,360 --> 00:40:40,360
Descansa.
501
00:40:51,520 --> 00:40:52,800
Dios está con ella.
502
00:40:53,960 --> 00:40:55,800
Incluso más que la ciencia.
503
00:41:37,080 --> 00:41:38,360
Monsieur Yves.
504
00:41:42,000 --> 00:41:43,160
No se encuentra bien.
505
00:41:45,120 --> 00:41:47,840
La sirena quiere ayudar.
506
00:41:48,880 --> 00:41:49,880
¿Lo ha dicho?
507
00:41:50,520 --> 00:41:51,520
Claro.
508
00:41:53,080 --> 00:41:54,640
¿El pez también habla con vos?
509
00:41:55,440 --> 00:41:58,200
Habla a su manera... Sí.
510
00:42:03,520 --> 00:42:07,000
Si os pasase algo no me lo perdonaría.
511
00:42:08,480 --> 00:42:10,120
Esperemos que no.
512
00:43:16,840 --> 00:43:19,400
¿Cómo ha logrado curarse tan rápido?
513
00:43:20,640 --> 00:43:22,640
Al parecer es capaz de todo.
514
00:43:24,560 --> 00:43:27,120
Produjo una luz dorada, majestad.
515
00:43:27,760 --> 00:43:29,520
Y pude respirar bajo el agua.
516
00:43:29,600 --> 00:43:32,040
Aquí tenemos la prueba majestad.
517
00:43:32,440 --> 00:43:33,440
¿Prueba?
518
00:43:34,440 --> 00:43:35,760
Supongo, madeimoselle,
519
00:43:35,840 --> 00:43:39,000
que conocéis los extraordinarios
poderes de la criatura.
520
00:43:39,080 --> 00:43:41,760
Algo raro ha pasado aquí,
pero aún no está claro el qué,
521
00:43:41,840 --> 00:43:43,480
o sea que está hablando de fábulas.
522
00:43:43,560 --> 00:43:45,760
Todo es una fábula hasta que se demuestra.
523
00:43:46,160 --> 00:43:48,240
Y ahora la criatura la ha elegido
524
00:43:48,560 --> 00:43:50,920
como la primera para probar
sus poderes sanadores.
525
00:43:51,000 --> 00:43:52,920
No la llaméis criatura.
526
00:43:53,600 --> 00:43:55,880
Posee un alma, igual que vos.
527
00:43:55,960 --> 00:43:58,240
Tonterías. Es una criatura...
528
00:43:58,440 --> 00:44:00,080
Y su propósito es servir a la corte.
529
00:44:01,520 --> 00:44:04,240
¿Por eso está aquí, estáis
enfermo y necesitáis una cura?
530
00:44:04,320 --> 00:44:07,000
- Si me disculpan...
- Siéntese, padre.
531
00:44:10,120 --> 00:44:11,440
Nadie está enfermo.
532
00:44:12,560 --> 00:44:16,960
Tu nueva amiga está aquí para proclamar
una nueva era para los siervos de Francia.
533
00:44:19,080 --> 00:44:22,360
Sin duda, sois el monarca más
maravilloso y generoso.
534
00:44:30,440 --> 00:44:33,920
Utilizar los poderes de la sirena
para curar a los plebeyos de Francia.
535
00:44:35,440 --> 00:44:37,560
Os habéis ganado
un puesto en la eternidad.
536
00:44:39,320 --> 00:44:40,320
Bueno,
537
00:44:41,440 --> 00:44:43,040
mientras me lo haya ganado...
538
00:44:43,280 --> 00:44:46,520
Y una vez haya completado esa noble tarea,
539
00:44:47,320 --> 00:44:48,600
¿la dejaréis libre?
540
00:44:51,600 --> 00:44:54,120
Su vida dependerá de la voluntad de Dios.
541
00:44:55,120 --> 00:44:57,640
La sirena ha sido traída por el rey,
no por Francia,
542
00:44:57,720 --> 00:44:59,720
igual que yo e igual que vos.
543
00:45:00,320 --> 00:45:01,960
Tengo más fe en él que vos.
544
00:45:02,680 --> 00:45:05,000
Quizá, pero sois ingenua.
545
00:45:05,160 --> 00:45:06,240
Y vos un cínico.
546
00:45:08,120 --> 00:45:10,000
Con todos mis respetos, madeimoselle.
547
00:45:10,640 --> 00:45:13,400
¿Qué sabéis del mundo si no habíais
salido nunca del convento?
548
00:45:14,560 --> 00:45:16,360
Por favor, no deis por sentado
549
00:45:16,960 --> 00:45:20,280
que no haber vivido como vos
implique ser una pobre ingenua.
550
00:45:21,200 --> 00:45:23,640
Además un día veré el mundo.
551
00:45:25,640 --> 00:45:26,800
Seguro que sí.
552
00:45:27,920 --> 00:45:28,920
No quería ofender.
553
00:45:42,120 --> 00:45:44,280
¿No vais a enseñarme
la otra cara de Versalles?
554
00:45:44,880 --> 00:45:46,720
Lo haré. Mirad.
555
00:45:50,920 --> 00:45:53,240
¿Qué cuentan de la plebeya
misteriosa del rey?
556
00:45:54,400 --> 00:45:56,560
Bueno, eso de plebeya... Quizá.
557
00:45:58,040 --> 00:46:00,120
Se dice que tiene lazos con el rey.
558
00:46:01,240 --> 00:46:02,240
¿De qué tipo?
559
00:46:03,040 --> 00:46:04,320
Eso es un misterio.
560
00:46:10,800 --> 00:46:11,800
¡Madeimoselle!
561
00:46:21,680 --> 00:46:24,120
Esa es la casa de los pescadores,
donde vivimos Benoit y yo.
562
00:46:24,320 --> 00:46:25,440
Qué mono.
563
00:46:26,120 --> 00:46:27,120
¿Mono?
564
00:46:28,320 --> 00:46:30,480
"Mono" no es una palabra de marineros.
565
00:46:31,240 --> 00:46:33,880
Apuesto, quizá, valiente, intrépido...
566
00:46:34,240 --> 00:46:35,240
Pero no "mono".
567
00:46:39,480 --> 00:46:42,080
- Tenéis un faro.
- Me temo que sí.
568
00:46:42,400 --> 00:46:43,720
Y algunos escalones.
569
00:46:49,800 --> 00:46:51,400
Las vistas son preciosas.
570
00:46:54,320 --> 00:46:55,320
Sí, pero...
571
00:46:55,840 --> 00:46:58,640
Pero ahí, en el horizonte,
donde el río se junta con el mar...
572
00:46:59,240 --> 00:47:02,480
- Ahí es donde...
- Los marineros pierden a Francia de vista.
573
00:47:07,760 --> 00:47:10,720
Ahora os imagino,
al timón de vuestro barco...
574
00:47:11,320 --> 00:47:12,840
Navegando hacia el anochecer.
575
00:47:15,040 --> 00:47:16,320
Ese es mi sueño.
576
00:47:17,320 --> 00:47:19,000
Dejar todo esto atrás.
577
00:47:22,120 --> 00:47:23,200
¿Cuál es el vuestro?
578
00:47:25,840 --> 00:47:27,960
Quiero que la sirena vuelva a su casa.
579
00:47:28,600 --> 00:47:30,920
- En verdad no es de este mundo.
- Ni yo.
580
00:47:32,280 --> 00:47:33,640
Quiero ir con ella.
581
00:47:34,760 --> 00:47:35,760
¿Ir con ella?
582
00:47:38,200 --> 00:47:39,200
No exactamente,
583
00:47:39,760 --> 00:47:41,080
pero podría nadar en su luz
584
00:47:41,520 --> 00:47:43,280
y dejaría atrás a los barcos.
585
00:47:45,600 --> 00:47:48,040
Algún día os tendré
en la proa de mi barco.
586
00:47:50,000 --> 00:47:52,560
Y echaremos una carrera con la sirena.
587
00:48:03,240 --> 00:48:05,600
Vamos, hay más cosas por ver.
588
00:48:16,480 --> 00:48:18,640
Es increíble. ¿Qué es?
589
00:48:18,840 --> 00:48:20,480
Es el Templo del Amor.
590
00:48:23,080 --> 00:48:24,880
En honor a una mujer sin nombre.
591
00:48:28,320 --> 00:48:29,320
Se dice que...
592
00:48:42,080 --> 00:48:46,160
Gracias por recibirme majestad,
hay algo que quería pediros, humildemente.
593
00:48:46,600 --> 00:48:47,480
Con mis respetos...
594
00:48:47,560 --> 00:48:50,920
Primero, permitidme
que os pida algo a vos.
595
00:48:51,560 --> 00:48:53,240
Algo por Francia.
596
00:48:53,320 --> 00:48:55,600
Lo que sea, incluso mi vida.
597
00:48:56,800 --> 00:48:58,880
Es algo menos drástico que eso.
598
00:49:00,000 --> 00:49:03,520
Quiero pediros que aceptéis
la mano de mi hija,
599
00:49:03,600 --> 00:49:05,800
Marie-Josephe, en matrimonio.
600
00:49:08,720 --> 00:49:09,720
No sé qué decir.
601
00:49:10,920 --> 00:49:13,240
Sería un gran honor.
602
00:49:14,200 --> 00:49:15,200
Bien.
603
00:49:15,840 --> 00:49:16,840
Bueno...
604
00:49:17,520 --> 00:49:21,200
Como no estabais escuchando tras
la puerta no os habréis enterado de nada.
605
00:49:21,360 --> 00:49:22,360
Ciertamente.
606
00:49:24,920 --> 00:49:27,720
- ¿Qué pensáis?
- ¿Si ella ama a Lintillac?
607
00:49:28,520 --> 00:49:31,040
¿Acaso os importa eso a vos?
608
00:49:32,920 --> 00:49:34,080
¿Tan egoísta...
609
00:49:35,080 --> 00:49:37,600
me creéis como para actuar así?
610
00:49:37,800 --> 00:49:38,840
Peor que eso.
611
00:49:39,680 --> 00:49:41,800
Tenéis tanto poder,
612
00:49:42,880 --> 00:49:45,800
que nunca os permitís
preocuparos por nadie.
613
00:49:47,600 --> 00:49:49,200
Y eso es algo terrible.
614
00:49:52,360 --> 00:49:54,680
- ¿Qué estáis haciendo?
- Me ha llamado.
615
00:50:50,040 --> 00:50:51,800
Nunca pensé
que podría llegar a sentirme así.
616
00:50:52,400 --> 00:50:54,920
Madeimoselle, vuestros ojos
parecen estrellas.
617
00:50:55,880 --> 00:50:56,880
Padre...
618
00:50:57,280 --> 00:50:59,920
Ha pasado algo increíble,
venía a contároslo.
619
00:51:00,000 --> 00:51:01,320
Más tarde, pequeña.
620
00:51:01,680 --> 00:51:03,360
El rey quiere hablar con vos.
621
00:51:05,360 --> 00:51:07,120
Acércate lentamente.
622
00:51:08,600 --> 00:51:09,600
Y en silencio.
623
00:51:15,680 --> 00:51:18,000
¿Recuerdas
nuestra conversación en el jardín?
624
00:51:19,160 --> 00:51:20,760
¿Sobre la mujer de la fuente?
625
00:51:20,920 --> 00:51:22,920
Sí, claro. La única mujer que...
626
00:51:24,880 --> 00:51:26,280
Me recuerdas tanto a ella.
627
00:51:27,920 --> 00:51:30,000
A veces creo que eres ella.
628
00:51:31,840 --> 00:51:32,840
Eres
629
00:51:34,040 --> 00:51:35,920
la viva imagen de tu madre.
630
00:51:38,920 --> 00:51:40,000
¿Mi madre?
631
00:51:41,680 --> 00:51:44,480
Tenía su propia mente y espíritu.
632
00:51:46,160 --> 00:51:48,160
Era una mujer independiente.
633
00:51:51,160 --> 00:51:52,840
No encajaba bien en la corte...
634
00:51:55,040 --> 00:51:56,200
Al igual que tú.
635
00:52:01,960 --> 00:52:05,000
Se fue al convento antes de saber
que llevaba mi hijo en su vientre.
636
00:52:08,720 --> 00:52:11,000
Murió dando a luz.
637
00:52:17,920 --> 00:52:19,160
Sois mi padre.
638
00:52:19,800 --> 00:52:20,800
Sí.
639
00:52:24,640 --> 00:52:26,120
Pero soy un hombre terrible.
640
00:52:27,200 --> 00:52:29,200
Un hombre extremadamente egoísta.
641
00:52:30,360 --> 00:52:34,520
Me he preocupado más por Francia de
lo que lo he hecho por ti, o incluso ella.
642
00:52:37,520 --> 00:52:38,640
¿Por qué me contáis esto?
643
00:52:38,720 --> 00:52:41,520
Porque hay grandes sacrificios
que uno debe hacer...
644
00:52:42,040 --> 00:52:43,200
Por Francia.
645
00:52:44,400 --> 00:52:45,560
¿Sacrificios?
646
00:52:45,720 --> 00:52:47,960
Nuestras arcas están casi vacías.
647
00:52:48,360 --> 00:52:50,000
Los enemigos acechan.
648
00:52:50,200 --> 00:52:51,720
Mentiras, traición...
649
00:52:52,480 --> 00:52:53,760
Necesitamos dinero, niña.
650
00:52:54,680 --> 00:52:56,720
El joven duque Lintillac...
651
00:52:57,360 --> 00:53:00,800
- Su dinero, cuando te cases con él...
- ¡No! ¡No!
652
00:53:01,080 --> 00:53:03,320
¡No me casaré con ese hombre!
¡Me niego!
653
00:53:03,400 --> 00:53:05,560
¡No te propongo que lo aceptes, niña!
654
00:53:08,800 --> 00:53:10,600
Tienes que obedecer.
655
00:53:18,000 --> 00:53:19,000
Por supuesto...
656
00:53:20,800 --> 00:53:21,800
Majestad.
657
00:53:34,040 --> 00:53:35,040
Por Francia.
658
00:54:12,120 --> 00:54:15,480
Cuando era niña rezaba todas las noches,
659
00:54:16,040 --> 00:54:17,520
para tener padre y madre...
660
00:54:18,920 --> 00:54:21,880
Ojalá nunca se hubiesen escuchado
mis plegarias.
661
00:54:23,720 --> 00:54:26,520
Tenéis que dejar de querer
un mundo perfecto.
662
00:54:28,080 --> 00:54:29,520
Este es el mundo que tenemos.
663
00:55:43,720 --> 00:55:46,080
Tú nos entiendes, ¿verdad?
664
00:55:53,440 --> 00:55:55,160
He experimentado algo.
665
00:55:55,520 --> 00:55:58,120
Esa sirena ha tocado algo dentro de mí.
666
00:56:00,440 --> 00:56:02,560
Solo Dios puede garantizarnos
la inmortalidad,
667
00:56:02,680 --> 00:56:06,640
a no ser que crea que ese poder
os ha sido otorgado a vos.
668
00:56:06,720 --> 00:56:10,440
Creo que Dios me ha otorgado un poder.
El poder de descubrir.
669
00:56:10,520 --> 00:56:12,200
¡Estoy hablando de su alma!
670
00:56:12,600 --> 00:56:13,640
¡Amo al rey!
671
00:56:14,520 --> 00:56:17,360
Si asesináis a un ser inteligente
en su nombre,
672
00:56:17,440 --> 00:56:20,000
¿no os dais cuenta que le estáis
condenando eternamente?
673
00:56:23,320 --> 00:56:25,240
Volved al monasterio, padre.
674
00:56:27,600 --> 00:56:29,080
Preocupaos de vuestra alma...
675
00:56:29,920 --> 00:56:31,440
Y apartaos de mi camino.
676
00:57:18,320 --> 00:57:19,840
No soy más libre que tú.
677
00:58:01,560 --> 00:58:03,040
¡Lanzad!
678
00:58:13,160 --> 00:58:14,160
¡No!
679
00:58:30,520 --> 00:58:32,360
Todo está en orden, majestad.
680
00:58:32,800 --> 00:58:35,200
La criatura está en su punto álgido
para el procedimiento.
681
00:58:35,280 --> 00:58:36,720
Bien, explicádmelo.
682
00:58:36,800 --> 00:58:38,280
- Sí.
- Majestad...
683
00:58:40,040 --> 00:58:42,200
Ya no puedo callarme.
684
00:58:42,760 --> 00:58:43,840
Eso es común en vos.
685
00:58:44,440 --> 00:58:46,560
Sentaos, padre.
686
00:58:49,520 --> 00:58:52,040
- Os conozco bien.
- Estáis contemplando
687
00:58:53,080 --> 00:58:55,160
el mayor de los pecados mortales.
688
00:58:55,240 --> 00:58:57,960
Esto no va sobre pecados, sino de ciencia.
689
00:58:58,040 --> 00:59:01,640
La ciencia no es absoluta, majestad.
690
00:59:01,800 --> 00:59:04,520
"Aquel que busca el corazón
de los hombres,
691
00:59:04,600 --> 00:59:06,960
conocerá la voluntad del espíritu".
692
00:59:07,040 --> 00:59:09,040
Gracias por la preciosa cita de la Biblia,
693
00:59:09,160 --> 00:59:12,840
pero a menos que hayáis hablado con Dios,
no creo que conozcáis su voluntad.
694
00:59:12,920 --> 00:59:14,480
Quizá no, pero sé muy bien
695
00:59:14,560 --> 00:59:17,440
que la inmortalidad
solo es asunto de Dios.
696
00:59:17,520 --> 00:59:20,840
¿Y quién puso a la sirena en el mar
para que la capturásemos?
697
00:59:21,440 --> 00:59:25,520
¿Quién me llamó para que llevase a cabo
su visión de una Francia grandiosa?
698
00:59:25,600 --> 00:59:29,000
No confundáis el derecho divino
con una mera guía.
699
00:59:29,080 --> 00:59:31,800
Dejad que Él decida, padre.
700
00:59:34,320 --> 00:59:37,480
¡Guiadme, oportunamente, oh, Padre divino!
701
00:59:38,800 --> 00:59:41,840
Matadme aquí mismo...
702
00:59:41,960 --> 00:59:45,840
¡Si en este momento estoy a
punto de cometer un pecado mortal!
703
00:59:53,920 --> 00:59:54,920
Ahora, padre...
704
00:59:55,520 --> 00:59:58,880
Si mi comunión con la criatura
me concede la vida eterna...
705
01:00:00,120 --> 01:00:01,560
Será su voluntad.
706
01:00:25,200 --> 01:00:26,200
Seguid.
707
01:01:50,040 --> 01:01:51,040
Benoit...
708
01:01:55,520 --> 01:01:56,520
Van a matarla.
709
01:01:58,200 --> 01:01:59,720
Avisaré a Marie-Josephe.
710
01:02:11,560 --> 01:02:14,560
Comienza una nueva era para todos,
menos para nosotras.
711
01:02:23,160 --> 01:02:26,720
- Tienes que distraerle.
- De acuerdo. ¿Yo?
712
01:02:28,040 --> 01:02:29,160
De acuerdo.
713
01:02:36,120 --> 01:02:37,120
Señor...
714
01:02:38,720 --> 01:02:41,120
¡Quieto! ¡Vuelve aquí!
715
01:03:00,920 --> 01:03:03,840
- Doctor, esperaba que...
- Basta de excusas, De la Croix.
716
01:03:08,640 --> 01:03:12,840
Se ha metido en muchos líos, pero intentar
colarse en la recámara de la hija del rey
717
01:03:13,560 --> 01:03:15,080
es un delito capital.
718
01:03:17,600 --> 01:03:18,760
Encerradle en el calabozo.
719
01:03:21,680 --> 01:03:22,680
¡Dentro!
720
01:03:57,880 --> 01:04:00,760
Esta mañana no habrá música.
Dejad vuestros instrumentos.
721
01:04:03,800 --> 01:04:05,400
Señor, es la hora.
722
01:04:14,640 --> 01:04:17,560
¡No mataréis a la sirena!
¡No os dejaré!
723
01:04:18,360 --> 01:04:19,800
¿Dices que no me dejarás?
724
01:04:20,120 --> 01:04:23,160
- ¿La abadesa no te ha enseñado modales?
- Esta es mi oferta:
725
01:04:23,560 --> 01:04:26,680
Si la devolvéis al mar,
consentiré este matrimonio.
726
01:04:26,840 --> 01:04:29,920
¿Le regateas al rey como si fuese
un simple vendedor?
727
01:04:30,480 --> 01:04:34,120
No puedo creer que haya estado
tan ciego como para no verlo venir.
728
01:04:34,360 --> 01:04:37,760
Nadas con ella,
hablas con ella, es tu mascota.
729
01:04:37,840 --> 01:04:40,080
¡No! ¡Ella es humana!
730
01:04:40,440 --> 01:04:42,840
Siente exactamente igual
que vos y que yo.
731
01:04:42,920 --> 01:04:43,920
Tal vez.
732
01:04:44,600 --> 01:04:48,120
Pero has sido tú la que has demostrado
que lo que decía el doctor era cierto.
733
01:04:49,720 --> 01:04:52,200
¿Crees que quiero mi propia inmortalidad?
734
01:04:52,400 --> 01:04:55,760
- ¡Francia necesita un líder protector!
- ¡Es ridículo!
735
01:04:55,840 --> 01:04:57,400
- ¡Es un asesinato!
- ¡Calla!
736
01:04:57,480 --> 01:04:59,120
¡Callaos vos, padre!
737
01:05:11,440 --> 01:05:13,080
Hoy te vas a casar.
738
01:05:14,680 --> 01:05:15,880
Prepárate.
739
01:05:20,640 --> 01:05:21,680
¡Mosqueteros!
740
01:05:34,720 --> 01:05:35,960
¿Quién se casa hoy?
741
01:05:36,080 --> 01:05:38,680
Madeimoselle d’Alembert
y monsieur Lintillac.
742
01:05:40,440 --> 01:05:41,680
¿Marie-Josephe?
743
01:05:53,480 --> 01:05:57,680
Madeimoselle, tenéis que calmaros
y prepararos para la boda.
744
01:06:04,440 --> 01:06:08,080
Magali, pídele al padre La Chaise
que venga a confesarme.
745
01:06:12,960 --> 01:06:15,520
Haréis exactamente lo que se os ha pedido.
746
01:06:16,240 --> 01:06:18,080
O perderéis vuestra vida.
747
01:06:19,960 --> 01:06:21,160
Drenad la piscina.
748
01:06:33,640 --> 01:06:36,840
Matar a la sirena le condenará
en vez de salvarle.
749
01:06:37,840 --> 01:06:39,440
Sois el único que puede pararle.
750
01:06:39,960 --> 01:06:41,680
- No puedo.
- Sí, sí podéis.
751
01:06:41,760 --> 01:06:44,080
Lo siento, lo intenté.
752
01:06:44,960 --> 01:06:46,760
El rey ha reinado durante tanto tiempo
753
01:06:46,840 --> 01:06:50,120
que cree tener
el permiso de Dios para hacerlo.
754
01:06:50,320 --> 01:06:53,280
Entonces sacadme de aquí
para despedirme de ella.
755
01:06:54,280 --> 01:06:56,200
El rey ha prohibido cualquier contacto.
756
01:06:56,800 --> 01:07:00,320
Justamente por eso os lo pido a vos,
se lo suplico padre...
757
01:07:01,000 --> 01:07:02,360
Por favor, ayudadme.
758
01:07:04,000 --> 01:07:05,320
Olvidaos de lo que está bien...
759
01:07:06,120 --> 01:07:07,240
Y haced lo correcto.
760
01:07:15,080 --> 01:07:17,120
Mis razones no son las vuestras...
761
01:07:20,080 --> 01:07:22,080
Pero la sirena debe escapar del rey.
762
01:07:29,360 --> 01:07:31,680
Nadie va a creer que vais a una boda
763
01:07:33,480 --> 01:07:34,800
vestida así.
764
01:07:45,240 --> 01:07:46,600
Mi querida Magali,
765
01:07:48,720 --> 01:07:50,280
has sido una gran amiga.
766
01:07:52,120 --> 01:07:53,440
Te echaré de menos.
767
01:07:54,560 --> 01:07:55,920
Estoy asustada por vos.
768
01:07:58,360 --> 01:08:00,120
¿No fuiste tú la que me dijo
769
01:08:01,040 --> 01:08:03,840
que un poco de trauma
siempre inspira grandeza?
770
01:08:06,680 --> 01:08:08,000
Estaba bromeando.
771
01:08:20,800 --> 01:08:22,080
Me la llevo a confesarse.
772
01:08:22,640 --> 01:08:24,440
Permanecerá aquí hasta la boda.
773
01:08:25,200 --> 01:08:28,280
¿Os atrevéis a desafiarme?
774
01:08:29,280 --> 01:08:30,280
¿En serio?
775
01:09:25,760 --> 01:09:28,680
Este es un beso que siempre pensé
que daría a mi padre.
776
01:09:35,320 --> 01:09:37,480
Dios os ha obsequiado con alas.
777
01:09:39,880 --> 01:09:41,520
Espero que sepáis volar.
778
01:10:05,600 --> 01:10:06,680
Atadla.
779
01:10:07,480 --> 01:10:08,560
Levantad la red.
780
01:10:12,840 --> 01:10:15,160
¿Qué? No tenemos todo el día.
781
01:10:16,800 --> 01:10:17,800
Benoit.
782
01:10:25,520 --> 01:10:28,560
- ¡No puedo creer lo que veo!
- Solo cumplimos órdenes.
783
01:10:28,800 --> 01:10:30,920
Terminar en la Bastilla
o casarnos por dinero,
784
01:10:31,000 --> 01:10:34,120
- es lo que nos ordenan.
- Nunca dejaría que me sentenciase.
785
01:10:34,240 --> 01:10:35,240
¿Vos sí?
786
01:10:36,240 --> 01:10:37,720
Nadé con ella anoche.
787
01:10:38,080 --> 01:10:40,840
Me dijo que vos la atrapasteis.
788
01:10:41,520 --> 01:10:43,360
¿Sabíais que le apartasteis de su hijo?
789
01:10:44,400 --> 01:10:46,400
- No.
- ¿Tenía un compañero?
790
01:10:46,480 --> 01:10:48,080
Sí, y le liberamos.
791
01:10:48,160 --> 01:10:51,520
Entonces le debéis
el derecho a volver con su familia.
792
01:10:51,600 --> 01:10:53,040
¿Y que ahorquen a mis hombres?
793
01:10:53,200 --> 01:10:54,720
No se lo estoy pidiendo a ellos...
794
01:10:56,000 --> 01:10:57,200
Os lo pido a vos.
795
01:10:57,600 --> 01:11:01,520
¿Por qué vos podéis surcar el mar
y ella no puede vivir en él con los suyos?
796
01:11:02,400 --> 01:11:05,400
- ¿Acaso el rey lo justifica todo?
- Es vuestro padre.
797
01:11:06,320 --> 01:11:07,520
Y también el rey.
798
01:11:09,200 --> 01:11:10,560
¿No sois mejor que él?
799
01:11:11,320 --> 01:11:12,320
Habéis dicho...
800
01:11:13,200 --> 01:11:14,880
Que el rey no puede sentenciaros.
801
01:11:16,360 --> 01:11:17,600
¿Os referís a...?
802
01:11:19,280 --> 01:11:22,200
Nunca me casaría
con un hombre al que no amo.
803
01:11:27,800 --> 01:11:29,880
¡Todos fuera! Llevaos a los hombres.
804
01:11:29,960 --> 01:11:32,800
Id a por los barcos,
saldremos del acantilado de Le Havre.
805
01:11:33,360 --> 01:11:34,680
¿Y vosotros dos?
806
01:11:35,400 --> 01:11:37,120
Si Dios quiere, nos veremos allí.
807
01:11:42,520 --> 01:11:44,880
¡Nos vamos sin el capitán, chicos!
808
01:11:45,320 --> 01:11:46,320
Andando.
809
01:11:48,200 --> 01:11:49,920
Necesitaremos cruzar el puente.
810
01:11:51,520 --> 01:11:52,960
Os arruinareis el vestido.
811
01:11:56,760 --> 01:11:57,760
Así sea.
812
01:12:00,120 --> 01:12:01,720
- Seguiréis las directrices...
- ¡Doctor!
813
01:12:02,240 --> 01:12:03,240
Sí.
814
01:12:04,240 --> 01:12:06,280
La chica ha escapado.
815
01:12:17,480 --> 01:12:19,640
Su única posibilidad es pasar
por el río subterráneo.
816
01:12:20,040 --> 01:12:21,760
Por lo menos nadará hacia la libertad.
817
01:12:31,360 --> 01:12:33,880
El nivel es demasiado bajo para
que pueda saltar el muro.
818
01:12:35,160 --> 01:12:37,640
¿No podéis pasar el agua
del chateau a la piscina?
819
01:12:38,040 --> 01:12:41,040
Si drenamos el canal
y las fuentes a la vez, pero...
820
01:12:41,120 --> 01:12:43,960
- Pero ¿qué?
- No sé si las tuberías aguantarán.
821
01:12:46,040 --> 01:12:48,280
- ¿Y si aguantan?
- Hay un afluente antes de Le Havre.
822
01:12:48,360 --> 01:12:50,120
Le daría seguridad hasta el mar.
823
01:12:50,480 --> 01:12:51,760
¿Podéis decírselo a ella?
824
01:12:53,440 --> 01:12:55,080
Ella lo entiende todo.
825
01:13:14,920 --> 01:13:16,040
Vámonos de aquí.
826
01:13:24,840 --> 01:13:26,440
Tenemos que revertir la presión.
827
01:13:58,520 --> 01:13:59,520
¡Detenedles!
828
01:14:00,480 --> 01:14:01,480
¡La criatura!
829
01:14:01,880 --> 01:14:02,960
¡Que no escape!
830
01:14:04,960 --> 01:14:05,960
¡No!
831
01:14:06,040 --> 01:14:07,600
¡La quiero viva!
832
01:14:15,360 --> 01:14:16,360
¡Yves!
833
01:14:28,640 --> 01:14:29,920
¡Tienes que saltar el muro!
834
01:14:38,640 --> 01:14:39,640
¡Labarthe!
835
01:14:54,080 --> 01:14:55,080
¡Yves!
836
01:14:56,640 --> 01:14:57,640
¡Yves!
837
01:15:11,120 --> 01:15:12,520
¡Ya has interferido bastante!
838
01:15:19,680 --> 01:15:20,680
¡Llévate a Yves!
839
01:15:23,120 --> 01:15:24,120
¡Ahora!
840
01:16:18,480 --> 01:16:21,000
Al fin eres libre.
841
01:16:38,120 --> 01:16:40,120
Todo el sistema hidráulico ha colapsado.
842
01:16:40,520 --> 01:16:41,520
¿Qué hay de la chica?
843
01:16:41,840 --> 01:16:44,600
Se la ha visto huyendo a caballo,
majestad.
844
01:17:12,560 --> 01:17:13,560
Por aquí a Le Havre.
845
01:17:13,640 --> 01:17:15,920
Mandad salir a los barcos
para que no escapen.
846
01:18:00,080 --> 01:18:02,160
¡Mamá, una sirena!
847
01:18:04,720 --> 01:18:08,480
Jean, solo es un pez,
las sirenas no existen.
848
01:19:12,880 --> 01:19:13,880
¡Marie-Josephe!
849
01:19:14,880 --> 01:19:15,880
Para.
850
01:19:16,240 --> 01:19:17,240
Quietos, quietos...
851
01:19:18,120 --> 01:19:19,120
Saltaré.
852
01:19:21,360 --> 01:19:22,360
No hagas eso.
853
01:19:23,480 --> 01:19:24,480
Estás enfadada.
854
01:19:24,680 --> 01:19:26,880
- Lo entiendo, pero la vida es muy valiosa.
- ¡No!
855
01:19:27,240 --> 01:19:28,760
Solo creéis entenderlo.
856
01:19:29,760 --> 01:19:30,760
Solo eso.
857
01:19:32,160 --> 01:19:33,160
Explícamelo.
858
01:19:35,840 --> 01:19:38,840
Siempre había querido
859
01:19:40,240 --> 01:19:41,560
pertenecer a alguien.
860
01:19:43,800 --> 01:19:45,040
Vine aquí,
861
01:19:46,840 --> 01:19:47,840
y me enamoré.
862
01:19:49,160 --> 01:19:53,520
Conocí a una sirena
que se ha convertido en mi amiga.
863
01:19:56,160 --> 01:19:57,520
Y os encontré a vos...
864
01:19:59,000 --> 01:20:00,000
Padre.
865
01:20:04,800 --> 01:20:07,560
- Pero no os importo nada.
- No digas eso.
866
01:20:08,040 --> 01:20:09,960
No os importa nadie que no seáis vos.
867
01:20:13,920 --> 01:20:15,840
Dame la oportunidad de demostrártelo.
868
01:20:16,880 --> 01:20:18,320
¿Cómo vais a demostrarlo?
869
01:20:39,400 --> 01:20:40,400
Mosqueteros...
870
01:20:41,760 --> 01:20:42,760
Apuntad a la sirena.
871
01:20:51,080 --> 01:20:52,080
Es simple.
872
01:20:52,920 --> 01:20:55,440
Os quedáis con la sirena... Os da la vida.
873
01:20:57,080 --> 01:20:58,080
La dejáis vivir...
874
01:20:59,520 --> 01:21:01,000
salváis la mía.
875
01:21:06,360 --> 01:21:07,520
¿Qué elegís?
876
01:21:13,280 --> 01:21:14,280
Ven a por mí.
877
01:21:15,880 --> 01:21:16,880
¡No!
878
01:21:46,000 --> 01:21:47,680
La tengo a tiro, majestad.
879
01:21:50,080 --> 01:21:51,280
Nos quedamos sin tiempo.
880
01:22:01,160 --> 01:22:02,240
Deteneos.
881
01:22:48,360 --> 01:22:49,360
¿Estáis bien?
882
01:22:49,840 --> 01:22:51,280
Sí, ¿y vos?
883
01:22:52,600 --> 01:22:53,600
Me ha salvado.
884
01:22:54,560 --> 01:22:55,560
A ambos.
885
01:23:07,080 --> 01:23:08,840
Siempre habéis sido un gran rey.
886
01:23:09,840 --> 01:23:12,400
Pero ahora os habéis convertido
en un gran hombre.
887
01:23:14,600 --> 01:23:16,360
Avisad a los barcos para que se retiren.
888
01:23:32,320 --> 01:23:33,320
Teníais razón.
889
01:23:33,960 --> 01:23:35,480
Es algo terrible
890
01:23:37,920 --> 01:23:39,280
preocuparse por alguien.
891
01:23:45,960 --> 01:23:47,960
Bendecidme, padre, porque he pecado.
892
01:23:49,520 --> 01:23:53,800
En el nombre del Padre,
del Hijo, y del Espíritu Santo.
893
01:23:56,680 --> 01:23:57,680
Amén.
894
01:24:10,160 --> 01:24:11,320
Quedáis perdonado.
895
01:24:18,160 --> 01:24:21,080
Solo el amor es inmortal, majestad.
896
01:24:23,160 --> 01:24:26,200
El capitán Yves y Marie-Josephe
897
01:24:26,280 --> 01:24:29,840
empezaron una nueva vida juntos
en busca de la Atlántida,
898
01:24:29,920 --> 01:24:33,560
y con su querida amiga, la mágica sirena.
899
01:24:34,320 --> 01:24:36,680
Estamos cerca, lo presiento.
900
01:26:12,960 --> 01:26:15,720
LA HIJA DEL REY
65854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.