All language subtitles for The Kings Daughter 2022 AMZN 1080p WEB-DL DDP5 1 H264-EVO-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,520 --> 00:01:32,240 �rase una vez una hermosa joven que creci� 2 00:01:32,400 --> 00:01:35,840 apartada del mundo en un convento al borde del mar. 3 00:01:36,360 --> 00:01:37,600 �Marie-Josephe! 4 00:01:39,320 --> 00:01:40,320 �Marie-Josephe! 5 00:01:42,400 --> 00:01:44,800 Su existencia hab�a de mantenerse en secreto, 6 00:01:45,200 --> 00:01:48,120 pues era la hija del rey. 7 00:01:49,520 --> 00:01:50,600 �Marie-Josephe! 8 00:01:50,800 --> 00:01:54,760 Desde que era peque�a, sent�a una fuerte atracci�n por el agua, 9 00:01:55,440 --> 00:01:58,480 para angustia de las estrictas monjas 10 00:01:58,680 --> 00:02:01,560 que hac�an lo que pod�an para protegerla del mundo exterior. 11 00:02:02,400 --> 00:02:05,720 �Cu�ntas veces te hemos advertido que no nadases en el mar? 12 00:02:06,240 --> 00:02:07,200 Muchas veces. 13 00:02:07,800 --> 00:02:09,840 �Acaso mis anteriores castigos... 14 00:02:10,320 --> 00:02:12,640 como privarte de montar a caballo... 15 00:02:12,960 --> 00:02:15,600 o quemar tu violonchelo no han sido suficientes? 16 00:02:17,200 --> 00:02:20,120 Es la voz de Sat�n la que te empuja hacia sus imp�as aguas. 17 00:02:20,200 --> 00:02:23,280 No... Abadesa, es atracci�n por la naturaleza. 18 00:02:23,360 --> 00:02:24,000 Silencio. 19 00:02:24,080 --> 00:02:25,800 -Pero lo es. -�Silencio, he dicho! 20 00:02:31,880 --> 00:02:36,520 Mientras tanto, en el Palacio de Versalles, el padre de Marie-Josephe, 21 00:02:36,600 --> 00:02:39,880 el rey Luis XIV de Francia, 22 00:02:39,960 --> 00:02:45,320 hab�a regresado victorioso tras una costosa guerra que hab�a durado a�os. 23 00:02:46,440 --> 00:02:51,480 Nuestras tropas han luchado con gran valent�a y destreza. 24 00:02:54,080 --> 00:02:56,440 Pero el mayor honor para m� 25 00:02:57,000 --> 00:02:58,760 ha sido poder luchar a su lado... 26 00:03:03,880 --> 00:03:05,600 Pero Francia segu�a teniendo enemigos. 27 00:03:05,680 --> 00:03:06,400 Mi rey... 28 00:03:06,480 --> 00:03:09,880 Y esa noche, el hombre conocido como el rey Sol, 29 00:03:10,120 --> 00:03:13,640 se dio cuenta de que ni siquiera �l vivir�a para siempre. 30 00:03:25,240 --> 00:03:26,160 Bien... 31 00:03:26,800 --> 00:03:27,880 �Por d�nde iba? 32 00:03:32,120 --> 00:03:33,640 Unos cent�metros m�s... 33 00:03:35,080 --> 00:03:38,240 -Y habr�a alcanzado el coraz�n. -Francia no podr�a... 34 00:03:39,440 --> 00:03:40,880 Quedarse sin vos. 35 00:03:41,200 --> 00:03:43,040 Sin mencionar lo solo que yo iba a quedarme. 36 00:03:43,880 --> 00:03:45,480 Eso podr�a tener soluci�n. 37 00:03:46,600 --> 00:03:49,600 He estado investigando ciertas propiedades... 38 00:03:50,560 --> 00:03:52,280 De una criatura marina legendaria. 39 00:03:52,680 --> 00:03:53,720 �Un pez? 40 00:03:54,680 --> 00:03:56,120 �Esa es vuestra soluci�n? 41 00:03:58,040 --> 00:03:59,840 Si se trata de la mortalidad del rey... 42 00:04:01,080 --> 00:04:02,800 Podr�a tener la respuesta. 43 00:04:05,800 --> 00:04:09,840 Y as�, el rey Sol orden� una arriesgada expedici�n 44 00:04:09,920 --> 00:04:13,240 para encontrar la ciudad sumergida de Atl�ntida 45 00:04:13,320 --> 00:04:15,200 y sus sirenas de cuento, 46 00:04:16,240 --> 00:04:19,640 creyendo que esas extra�as criaturas pose�an la clave de la vida eterna. 47 00:04:19,720 --> 00:04:21,160 �Sujete las cuerdas, capit�n! 48 00:04:21,240 --> 00:04:22,160 �Ahora mismo! 49 00:04:22,600 --> 00:04:25,880 Para llevar a cabo dicha misi�n, enviaron a un valiente capit�n 50 00:04:26,040 --> 00:04:29,120 en b�squeda de los rincones m�s rec�nditos de la mar. 51 00:04:42,720 --> 00:04:43,600 Lo he visto. 52 00:04:44,360 --> 00:04:45,360 Rumbo norte. 53 00:04:46,680 --> 00:04:47,600 �Est�s seguro? 54 00:04:48,040 --> 00:04:50,200 Solo si crees en cosas incre�bles. 55 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 �Cargad ca�ones! 56 00:04:54,680 --> 00:04:56,040 �Cargad ca�ones! 57 00:05:01,440 --> 00:05:02,520 �Bajad las redes! 58 00:05:04,560 --> 00:05:06,040 Tiradlas... �Ahora! 59 00:05:07,760 --> 00:05:09,160 �Fuego! 60 00:05:09,560 --> 00:05:10,440 �Fuego! 61 00:05:17,200 --> 00:05:18,640 �Lanzad! 62 00:05:23,720 --> 00:05:25,080 �Lanzad! 63 00:05:26,280 --> 00:05:27,040 �Arriba! 64 00:05:39,240 --> 00:05:40,680 �Nos va a matar a todos! 65 00:05:44,760 --> 00:05:46,480 Solo necesitamos a la hembra. 66 00:05:48,160 --> 00:05:49,600 Deja que el macho se vaya. 67 00:05:57,200 --> 00:05:59,880 Entonces, el capit�n Yves De la Croix 68 00:05:59,960 --> 00:06:03,440 hizo correr la noticia hasta llegar a Versalles, 69 00:06:03,520 --> 00:06:06,240 a trav�s de las palomas mensajeras reales. 70 00:06:09,360 --> 00:06:12,080 BASADA EN LA NOVELA LA LUNA Y EL SOL 71 00:06:18,760 --> 00:06:20,560 �Buenas noticias, majestad! 72 00:06:21,000 --> 00:06:23,520 El barco de De la Croix pone rumbo a casa. 73 00:06:24,320 --> 00:06:26,880 En posesi�n de la milagrosa criatura. 74 00:06:27,840 --> 00:06:29,840 El pr�ximo eclipse ser� el momento perfecto. 75 00:06:30,000 --> 00:06:31,720 Los libros son claros sobre estos temas 76 00:06:32,040 --> 00:06:34,800 y especifican que la criatura debe ser sacrificada cuando la luna 77 00:06:34,880 --> 00:06:39,200 pasa por delante del sol para transferir su regalo de la vida eterna. 78 00:06:39,560 --> 00:06:41,680 Quiz� deber�amos contener nuestro gozo, doctor Labarthe, 79 00:06:41,760 --> 00:06:44,800 hasta que sepamos que esto no es ficticio. 80 00:06:44,920 --> 00:06:46,160 Relajaos, padre. 81 00:06:46,640 --> 00:06:49,320 Estoy seguro de que el doctor no arriesgar�a su reputaci�n 82 00:06:49,400 --> 00:06:51,680 por estas exc�ntricas afirmaciones, 83 00:06:52,000 --> 00:06:54,160 si no estuviese completamente seguro. 84 00:07:00,160 --> 00:07:02,400 �Tierra a la vista, capit�n! 85 00:07:07,920 --> 00:07:11,520 El ministro m�s cercado al rey ten�a muy serias dudas 86 00:07:11,600 --> 00:07:13,600 sobre el plan de la sirena ideado por el doctor real, 87 00:07:14,040 --> 00:07:17,080 y el destino quiso que pidiera a la hija del rey 88 00:07:17,160 --> 00:07:22,480 que asistiese personalmente a la celebraci�n del pr�ximo eclipse solar. 89 00:07:22,720 --> 00:07:26,280 �Padre? Ha llegado la respuesta del convento. 90 00:07:26,600 --> 00:07:28,040 P�same los archivos. 91 00:07:33,360 --> 00:07:36,120 La abadesa no puede esperar a concedernos la petici�n. 92 00:07:39,600 --> 00:07:41,280 Al d�a siguiente, 93 00:07:41,360 --> 00:07:44,880 el padre La Chaise fue a rescatar a la hija perdida del rey. 94 00:07:45,000 --> 00:07:48,480 Dando comienzo a la gran aventura de Marie-Josephe. 95 00:07:49,640 --> 00:07:51,480 Se ha vuelto una insolente sin remedio. 96 00:07:51,880 --> 00:07:53,120 Inmune a cualquier disciplina. 97 00:07:53,800 --> 00:07:57,400 En vuestros informes se mencionaba un talento musical prodigioso, 98 00:07:57,520 --> 00:07:59,960 un alma lista para entregarse a la devoci�n. 99 00:08:00,040 --> 00:08:02,440 En su infancia, s�, pero se ha convertido en... 100 00:08:02,520 --> 00:08:03,600 Querida abadesa... 101 00:08:04,320 --> 00:08:08,120 Necesito saber si sus talentos ser�n bienvenidos... 102 00:08:08,560 --> 00:08:09,600 en la corte. 103 00:08:23,240 --> 00:08:25,240 Es hora de irte, Marie-Josephe. 104 00:08:29,760 --> 00:08:31,040 �Ad�nde me voy? 105 00:08:31,440 --> 00:08:33,560 Al m�s deslumbrante infierno... 106 00:08:34,840 --> 00:08:37,720 Donde sin lugar a dudas prosperar�s. 107 00:08:54,120 --> 00:08:55,080 �Serv�s al rey? 108 00:08:55,640 --> 00:08:58,640 No, yo trabajo para el rey. 109 00:09:00,600 --> 00:09:02,000 Solo sirvo a Dios. 110 00:09:03,000 --> 00:09:05,280 �Me llev�is a conocer al rey o a Dios? 111 00:09:17,640 --> 00:09:19,600 Hab�a o�do hablar de Versalles. 112 00:09:21,480 --> 00:09:23,440 Pero nunca imagin� que ser�a tan... 113 00:09:23,800 --> 00:09:25,160 �Magn�fico? 114 00:09:25,640 --> 00:09:26,880 Como un sue�o. 115 00:09:40,480 --> 00:09:42,000 Magali, por favor. 116 00:09:49,600 --> 00:09:51,680 Marie-Josephe d�Alembert. 117 00:09:53,120 --> 00:09:54,960 -Esta es Magali. -Bonjour. 118 00:09:55,480 --> 00:09:57,040 Mu�strale su habitaci�n. 119 00:09:58,760 --> 00:10:00,680 No, no os alojar�is en el chateau. 120 00:10:01,520 --> 00:10:02,640 Por aqu�, madeimoselle. 121 00:10:06,680 --> 00:10:08,760 Se�or, es la hora. 122 00:10:15,040 --> 00:10:16,600 �Me aburre! 123 00:10:17,680 --> 00:10:20,080 Hasta yo podr�a componer mejor m�sica que esa. 124 00:10:20,480 --> 00:10:23,520 Quiz� deber�ais componer vuestra propia m�sica, majestad. 125 00:10:23,600 --> 00:10:25,560 Quiz� deber�a ser mi propio cura. 126 00:10:25,920 --> 00:10:29,120 Buscadme un compositor que tenga gancho, original. 127 00:10:31,440 --> 00:10:32,200 Sin prisa. 128 00:10:32,280 --> 00:10:34,160 Sin prisa, �hab�is dicho? 129 00:10:34,400 --> 00:10:35,440 De inmediato. 130 00:10:40,320 --> 00:10:41,800 �Empezamos el d�a? 131 00:10:48,400 --> 00:10:50,600 Perdonadme, padre, porque he pecado. 132 00:10:51,000 --> 00:10:54,560 Anoche compart� alcoba con madame Scarron. 133 00:10:55,160 --> 00:10:56,120 Devereaux. 134 00:10:57,320 --> 00:10:58,760 Era madame Devereaux. 135 00:10:59,200 --> 00:11:00,200 No lo creo. 136 00:11:00,920 --> 00:11:02,000 Devereaux es una intelectual. 137 00:11:02,880 --> 00:11:04,200 Y tambi�n es morena. 138 00:11:07,840 --> 00:11:09,880 Perdonadme, padre porque he pecado. 139 00:11:09,960 --> 00:11:13,240 Anoche compart� alcoba con madame Devereaux. 140 00:11:14,160 --> 00:11:15,520 Qued�is perdonado. 141 00:11:19,200 --> 00:11:22,000 Ganar una dependencia tan r�pido es una proeza. 142 00:11:22,600 --> 00:11:23,920 No me he ganado nada. 143 00:11:25,400 --> 00:11:28,080 La humildad no os llevar� a ning�n sitio aqu� en la corte. 144 00:11:28,160 --> 00:11:30,720 La arrogancia y la bravuconer�a son la norma. 145 00:11:32,280 --> 00:11:34,720 Mira a esa chicas. Yo no pego aqu�. 146 00:11:36,040 --> 00:11:37,760 Pues yo creo lo contrario. 147 00:11:56,640 --> 00:11:59,160 Todos los aposentos de las damas dan al este. 148 00:11:59,680 --> 00:12:02,560 As� siempre se despertar�n con un rayo del rey. 149 00:12:04,240 --> 00:12:06,960 Es la �ltima pieza que compuso en el convento, su majestad. 150 00:12:08,280 --> 00:12:11,760 Pero no ser� yo quien juzgue si sus habilidades son suficientes. 151 00:12:12,280 --> 00:12:13,760 Talento no le falta. 152 00:12:14,640 --> 00:12:17,200 Y recordad que no ha recibido formaci�n alguna. 153 00:12:17,280 --> 00:12:20,280 Hablo de talento, de lo que uno lleva dentro. 154 00:12:21,000 --> 00:12:22,280 La ver� ma�ana. 155 00:12:22,720 --> 00:12:25,920 Y recordad, nadie debe saber que es mi hija. 156 00:12:32,640 --> 00:12:34,360 �Cu�nto tiempo estuvisteis en el convento? 157 00:12:35,040 --> 00:12:37,600 Siempre. Nunca conoc� a mis padres. 158 00:12:37,800 --> 00:12:41,480 -�Os apartaron de ellos igual que a mi? -No. 159 00:12:43,080 --> 00:12:44,160 Me dejaron all�. 160 00:12:45,080 --> 00:12:46,360 Qu� po�tico. 161 00:12:47,320 --> 00:12:51,880 Los traumas de la infancia siempre inspiran grandeza. 162 00:12:53,440 --> 00:12:57,040 A veces creo que el trauma fue mayor para la abadesa que para m�. 163 00:13:02,720 --> 00:13:07,000 Su majestad, el honor de esta ma�ana se lo otorgo a monsieur Jean-Michel Lintillac, 164 00:13:07,080 --> 00:13:10,920 hijo del exportador de encaje, Pierre Lintillac. 165 00:13:13,520 --> 00:13:15,880 Un honor postrarme ante la luz del rey Sol. 166 00:13:16,160 --> 00:13:19,720 -En cualquier caso: "La luz de Francia". -�La luz de Francia! 167 00:13:20,040 --> 00:13:21,160 Mi agradecimiento... 168 00:13:21,880 --> 00:13:24,720 A nuestra naci�n por vuestro reciente triunfo militar. 169 00:13:25,120 --> 00:13:26,520 Es el triunfo de Dios. 170 00:13:27,480 --> 00:13:28,400 Y... 171 00:13:29,400 --> 00:13:31,040 De nuestros soldados. 172 00:13:31,240 --> 00:13:34,000 Este presente es en honor a su pr�ximo cumplea�os, majestad... 173 00:13:35,040 --> 00:13:37,120 La posesi�n m�s preciada de mi padre. 174 00:13:38,040 --> 00:13:40,040 Forjado con diamantes de China. 175 00:13:42,040 --> 00:13:43,720 C�mo odio los cumplea�os. 176 00:13:44,440 --> 00:13:46,080 Me recuerdan que soy mortal. 177 00:13:46,640 --> 00:13:50,280 Tambi�n pueden ser se�al de la inmortalidad de vuestra alma, majestad. 178 00:13:50,400 --> 00:13:53,400 Mi alma no me preocupa. No por ahora. 179 00:13:53,880 --> 00:13:56,680 Contadme, �c�mo est� vuestro padre? 180 00:13:57,160 --> 00:13:58,800 Est� listo para dejar este mundo. 181 00:13:59,840 --> 00:14:00,800 Ya veo. 182 00:14:03,280 --> 00:14:06,040 Quiz� podamos hacer algo de provecho con el chico. 183 00:14:07,640 --> 00:14:08,480 �Como qu�? 184 00:14:08,720 --> 00:14:10,720 La guerra ha mermado los fondos de la corona. 185 00:14:10,800 --> 00:14:14,320 �Por qu� no le damos la vuelta al chico a ver qu� cae de los bolsillos? 186 00:14:14,440 --> 00:14:16,320 Est� a punto de heredar una fortuna... 187 00:14:16,760 --> 00:14:18,600 Est�is siendo enigm�tico, padre, 188 00:14:18,960 --> 00:14:21,400 eso es inapropiado en alguien que no sea yo. 189 00:14:22,800 --> 00:14:24,800 �Cre�is en las casualidades? 190 00:14:26,280 --> 00:14:27,440 �O en el destino? 191 00:14:30,720 --> 00:14:32,240 �Por qu� me mira todo el mundo? 192 00:14:32,920 --> 00:14:34,680 Las apariencias lo son todo. 193 00:14:35,160 --> 00:14:37,640 -�Las apariencias? -S�, madeimoselle. 194 00:14:38,360 --> 00:14:40,240 Prefieren cotillear sobre vos 195 00:14:40,320 --> 00:14:43,040 a reflexionar sobre la frivolidad de sus propias vidas. 196 00:14:43,400 --> 00:14:46,840 Que te echen de un convento es de todo menos un cuento de hadas. 197 00:14:47,440 --> 00:14:51,560 Quiz�, pero el hecho de que el rey os trajera aqu�, 198 00:14:51,640 --> 00:14:53,520 os convierte en un objeto de intriga. 199 00:14:54,040 --> 00:14:56,360 Por detr�s �nicamente de la sorpresa 200 00:14:56,440 --> 00:14:58,640 que tiene planeada para el pr�ximo eclipse. 201 00:14:59,040 --> 00:15:01,000 Supongo que el rey posee el eclipse. 202 00:15:02,720 --> 00:15:04,760 Imagino que cuando uno reina sobre la luna y el sol, 203 00:15:04,840 --> 00:15:06,640 se le permite todo. 204 00:15:17,840 --> 00:15:21,400 -�Tienes alguna fuente favorita? -S�, la fuente de Flora. 205 00:15:21,760 --> 00:15:22,920 Est� ah� mismo. 206 00:15:34,360 --> 00:15:35,880 Es preciosa. 207 00:15:45,520 --> 00:15:46,720 Madeimoselle tened cuidado. 208 00:15:51,440 --> 00:15:52,440 �Madeimoselle! 209 00:15:53,720 --> 00:15:54,560 �El rey! 210 00:16:09,960 --> 00:16:11,760 Permitidme, madeimoselle. 211 00:16:19,520 --> 00:16:20,520 Marie-Josephe... 212 00:16:21,200 --> 00:16:24,600 Presentaos ante vuestro rey, si gust�is. 213 00:16:38,160 --> 00:16:41,960 �Por qu� no quit�is ese gesto de susto y le ofrec�is una sonrisa? 214 00:16:53,840 --> 00:16:55,840 �Donde guardas tu sonrisa? 215 00:16:57,200 --> 00:16:58,400 �En que lugar? 216 00:17:00,560 --> 00:17:02,040 No debes preocuparte. 217 00:17:02,440 --> 00:17:06,160 La mujer de la estatua ha sido la causante de m�s de una ca�da. 218 00:17:09,000 --> 00:17:09,960 Sobre todo 219 00:17:11,280 --> 00:17:12,280 de hombres. 220 00:17:19,360 --> 00:17:20,960 Tranquila, mademoiselle. 221 00:17:21,200 --> 00:17:22,280 Dispongo de otra. 222 00:17:24,720 --> 00:17:27,320 Al�jenla en un cuarto digno de mi nueva compositora. 223 00:17:41,240 --> 00:17:42,920 �He muerto y estoy en el cielo? 224 00:17:43,320 --> 00:17:44,880 Pues parece que s�. 225 00:17:46,160 --> 00:17:48,600 Ahora estamos alojadas en el chateau, 226 00:17:48,960 --> 00:17:50,960 con los privilegiados de verdad. 227 00:17:52,520 --> 00:17:55,280 Y a m� me han nombrado vuestra camarera. 228 00:17:57,480 --> 00:17:59,800 Es todo tan alucinante. 229 00:18:04,640 --> 00:18:07,720 Si pudierais elegir solo uno, �cu�l ser�a? 230 00:18:10,400 --> 00:18:12,280 Son todos realmente preciosos... 231 00:18:13,600 --> 00:18:14,480 Pero... 232 00:18:16,160 --> 00:18:17,560 elegir�a mi violonchelo, 233 00:18:18,760 --> 00:18:19,760 mi libertad. 234 00:18:54,040 --> 00:18:54,880 �Soltadla! 235 00:19:08,480 --> 00:19:11,040 El rey ha construido todo esto 236 00:19:11,600 --> 00:19:13,960 para poder traer agua del oc�ano a trav�s del Sena. 237 00:19:14,560 --> 00:19:17,640 Eso de ah� es el sistema de arriba, el que regula las fuentes. 238 00:19:18,560 --> 00:19:20,280 Y eso un camino al r�o subterr�neo... 239 00:19:21,160 --> 00:19:22,680 Que transporta el agua hasta aqu�. 240 00:19:24,040 --> 00:19:26,600 "Una vez el macho fue devuelto al mar, 241 00:19:27,040 --> 00:19:30,640 la hembra cay� en un oscuro y let�rgico trance�. 242 00:19:30,800 --> 00:19:32,440 Comentario de marinero borracho. 243 00:19:34,440 --> 00:19:35,640 �As�, pues, hab�a dos? 244 00:19:35,840 --> 00:19:39,720 S� majestad, pero el macho es in�til para este prop�sito. 245 00:19:39,800 --> 00:19:42,400 Solo la hembra posee la fuente de luz infinita. 246 00:19:42,480 --> 00:19:45,880 Lo que propone, doctor, es un sacrilegio. 247 00:19:46,000 --> 00:19:49,520 -Lo que propongo es revolucionario. -Basta de disputa. Basta. 248 00:19:52,800 --> 00:19:55,040 Quiero ver a la criatura, lo antes posible. 249 00:19:55,640 --> 00:19:56,520 S�, majestad. 250 00:20:03,240 --> 00:20:05,440 Si esto es real, lo necesitamos. 251 00:20:05,520 --> 00:20:07,800 Lo que significa que le necesitamos. 252 00:20:08,320 --> 00:20:10,800 �Por qu� trat�is de convertirle en vuestro enemigo? 253 00:20:11,120 --> 00:20:12,640 Respeto a uno mismo, quiz�. 254 00:20:12,880 --> 00:20:16,320 Mi inmortalidad asegura el futuro de Francia. 255 00:20:16,560 --> 00:20:19,360 Lo �nico inmortal que Dios os ofrece, majestad, 256 00:20:19,560 --> 00:20:22,600 es vuestra alma y realmente dispon�is solo de una. 257 00:20:22,880 --> 00:20:24,480 �nicamente una. 258 00:20:28,760 --> 00:20:30,360 �Habr� algo que quieras comer! 259 00:20:31,720 --> 00:20:32,600 �Capit�n! 260 00:20:34,000 --> 00:20:35,200 �Saca a la criatura! 261 00:20:35,640 --> 00:20:37,160 Eso es f�cil de decir, se�or. 262 00:20:37,920 --> 00:20:40,960 Se queda en el fondo, d�bil y traumatizada por el viaje. 263 00:20:42,200 --> 00:20:43,760 Hablas como si fuera humana. 264 00:20:44,520 --> 00:20:46,120 Yo no s� de esas cosas, padre. 265 00:20:46,400 --> 00:20:47,920 Me refer�a a que se comporta de forma humana. 266 00:20:48,000 --> 00:20:49,280 Es rebelde, no quiere comer. 267 00:20:49,720 --> 00:20:51,200 Es como si hubiera perdido las ganas de vivir. 268 00:20:52,360 --> 00:20:53,400 Interesante. 269 00:20:53,960 --> 00:20:56,120 �Crees que prefiere morir? 270 00:20:56,200 --> 00:20:59,480 Tonter�as. La condici�n de la criatura es inaceptable. 271 00:20:59,920 --> 00:21:01,280 Hay que curarla enseguida. 272 00:21:01,640 --> 00:21:04,240 Vos sois m�dico, yo marinero. 273 00:21:04,520 --> 00:21:07,760 Pues tenlo presente antes de hablar con insolencia. 274 00:21:07,840 --> 00:21:08,920 Capit�n Yves, 275 00:21:09,160 --> 00:21:12,960 �entiendes que la criatura es la pieza central de la celebraci�n? 276 00:21:13,520 --> 00:21:14,960 -S�, se�or. -Bien. 277 00:21:15,160 --> 00:21:18,680 Entonces oc�pate de que se recupere a tiempo para el eclipse. 278 00:21:19,320 --> 00:21:22,720 A cambio recibir�s el indulto real. 279 00:21:23,280 --> 00:21:25,160 -Majestad. -No obstante, 280 00:21:26,120 --> 00:21:27,400 si me fallas 281 00:21:28,440 --> 00:21:31,520 una celda oscura te parecer� el para�so. 282 00:21:32,120 --> 00:21:33,120 Te lo aseguro. 283 00:23:30,880 --> 00:23:33,800 �Qu� hac�is aqu�? Nadie puede entrar aqu�. 284 00:23:33,880 --> 00:23:36,080 -�Qu� es...? -Yo hago las preguntas, no vos. 285 00:23:36,160 --> 00:23:38,360 -Ahora contestadme. -Me ha llamado. 286 00:23:39,040 --> 00:23:39,800 �Qui�n? 287 00:23:40,680 --> 00:23:42,120 La criatura, desde el agua. 288 00:23:42,960 --> 00:23:45,920 -�Os ha llamado? -S�. Con su m�sica. 289 00:23:46,840 --> 00:23:47,920 �No la o�s? 290 00:23:48,480 --> 00:23:49,720 Escucho algo como 291 00:23:50,200 --> 00:23:52,520 de un delf�n o una ballena, pero no m�sica. 292 00:23:59,240 --> 00:24:01,920 Quiero usar su canci�n en mi m�sica. 293 00:24:02,720 --> 00:24:05,480 Para que el rey y todo el mundo escuche lo que hago. 294 00:24:06,120 --> 00:24:07,160 En realidad, 295 00:24:07,880 --> 00:24:09,920 no s� cu�l es m�s peculiar. 296 00:24:46,560 --> 00:24:49,320 Tiene los ojos verdes, y un cabello parecido al nuestro. 297 00:24:49,480 --> 00:24:51,480 Me llam� cuando estaba tocando. 298 00:24:52,040 --> 00:24:54,920 �As� que una especie de pez os llam� a vuestros aposentos? 299 00:24:55,000 --> 00:24:56,840 No, no es exactamente un pez. 300 00:24:57,480 --> 00:24:59,920 Creo que es una sirena... No hay duda. 301 00:25:00,480 --> 00:25:02,040 Su m�sica inspir� esto. 302 00:25:02,320 --> 00:25:04,400 No se preocupen, se�ores. 303 00:25:04,920 --> 00:25:07,680 El alma de una mujer es tan musical como la de un hombre. 304 00:25:08,640 --> 00:25:12,560 Quiz� con un poco m�s de vibrato. 305 00:25:23,760 --> 00:25:26,520 Se�or, es la hora. 306 00:25:33,240 --> 00:25:34,680 Un toque de melancol�a. 307 00:25:42,200 --> 00:25:44,120 Nunca hab�a o�do algo similar. 308 00:25:44,600 --> 00:25:47,160 Parece algo de este mundo, y del otro. 309 00:25:47,680 --> 00:25:50,120 Invitad a nuestra joven compositora al baile. 310 00:25:55,720 --> 00:25:57,760 Perdonadme, padre, porque he pecado. 311 00:26:04,520 --> 00:26:05,440 �S�? 312 00:26:06,840 --> 00:26:10,960 No recuerdo muy bien los detalles de lo que pas� anoche. 313 00:26:13,880 --> 00:26:16,160 Entiendo. Perdonado. 314 00:26:20,880 --> 00:26:24,480 No entiendo por qu� tengo que maquillarme para un baile imaginario. 315 00:26:25,240 --> 00:26:28,520 Madeimoselle, no arruin�is el momento. Callad, por favor. 316 00:26:30,520 --> 00:26:31,920 Y ahora... 317 00:26:33,120 --> 00:26:34,760 Lista para deslumbrar. 318 00:26:41,240 --> 00:26:42,040 �Magali! 319 00:26:42,720 --> 00:26:43,760 �Qu� pasa? 320 00:26:44,600 --> 00:26:46,120 �Parezco un payaso! 321 00:26:46,280 --> 00:26:49,240 Tonter�as, as� se maquillan las dem�s mujeres. 322 00:26:49,720 --> 00:26:51,800 Entonces prefiero parecer un hombre. 323 00:26:52,000 --> 00:26:53,600 Es que los hombres tambi�n. 324 00:27:28,600 --> 00:27:29,760 Majestad, 325 00:27:30,360 --> 00:27:31,960 permitidme presentaros 326 00:27:32,240 --> 00:27:34,560 una versi�n algo diferente de madeimoselle d�Alembert. 327 00:27:35,880 --> 00:27:38,960 Me encanta ese estilo tan original que llevas. 328 00:27:39,800 --> 00:27:42,480 -Bueno, quiz� otras me sigan. -Oh, lo dudo. 329 00:27:42,560 --> 00:27:44,480 T� eres algo que ellas no pueden ser. 330 00:27:45,000 --> 00:27:46,200 Independiente. 331 00:27:46,920 --> 00:27:49,480 En todos los aspectos, supongo. 332 00:27:50,960 --> 00:27:52,360 Incluyendo tu m�sica. 333 00:27:53,200 --> 00:27:54,280 Necesito tu ayuda. 334 00:27:55,000 --> 00:27:55,960 Disculpad, madeimoselle. 335 00:27:58,920 --> 00:28:02,560 Necesito una suite brillante para la celebraci�n del eclipse. 336 00:28:02,680 --> 00:28:05,680 Algo que resulte regio, espiritual... 337 00:28:05,880 --> 00:28:09,680 -Algo digno de Apolo. -Y del rey Sol. 338 00:28:11,360 --> 00:28:12,720 Monsieur Lintillac. 339 00:28:13,040 --> 00:28:16,120 Quiz� pod�is ofrecerle un baile a esta joven madeimoselle. 340 00:28:16,200 --> 00:28:17,280 Por supuesto. 341 00:28:17,360 --> 00:28:19,360 Los dos m�s recientes miembros de la corte: 342 00:28:19,800 --> 00:28:23,640 el apuesto hijo del mercader m�s pudiente de Francia... 343 00:28:23,880 --> 00:28:27,800 Y una hu�rfana, recientemente liberada de un convento definido 344 00:28:28,080 --> 00:28:29,440 por la humildad y la castidad. 345 00:28:29,520 --> 00:28:33,240 Entonces, debo preguntar si una dama tan virtuosa sabr�a bailar. 346 00:28:35,880 --> 00:28:39,040 Siento deciros, majestad que no tengo ni idea. 347 00:28:39,280 --> 00:28:42,720 Tranquila, mademoiselle. Yo mismo te ense�ar�. 348 00:28:43,680 --> 00:28:46,080 Un minueto. Tres cuartos. 349 00:28:54,760 --> 00:28:59,640 Abajo, arriba, abajo, arriba... 350 00:29:00,720 --> 00:29:03,200 Ahora una patada. Muy bien, precioso. 351 00:29:03,800 --> 00:29:06,760 Bien s�, te gu�o y vuelta. 352 00:29:07,560 --> 00:29:09,840 Precioso... Y patada. 353 00:29:11,600 --> 00:29:13,080 Y patada. 354 00:29:17,680 --> 00:29:20,480 Y arriba... Y date la vuelta... 355 00:29:20,920 --> 00:29:23,760 Bien, aguanta ah�, eso es. 356 00:29:23,840 --> 00:29:25,040 Da una vuelta. 357 00:29:25,280 --> 00:29:27,960 Muy bien, adelante... 358 00:29:28,200 --> 00:29:29,080 Abre... 359 00:29:33,840 --> 00:29:34,840 Ah� vamos. 360 00:29:35,000 --> 00:29:38,120 Abajo, arriba, abajo, arriba... 361 00:29:41,200 --> 00:29:42,520 Vuelta... 362 00:29:42,840 --> 00:29:43,840 Ahora sonr�e... 363 00:29:44,760 --> 00:29:45,760 Oh, Dios m�o... 364 00:29:51,440 --> 00:29:52,800 Lo siento mucho. 365 00:29:54,000 --> 00:29:55,280 Lo has hecho realmente bien. 366 00:29:57,360 --> 00:29:58,480 Es muy hermosa. 367 00:30:00,000 --> 00:30:02,080 Lo que es, es una oportunidad. 368 00:30:04,280 --> 00:30:06,160 Es solo que no termino de entenderla. 369 00:30:08,200 --> 00:30:10,520 �Adelante, disfrutad de los fuegos! 370 00:30:28,280 --> 00:30:29,920 Ha sido incre�ble. 371 00:30:30,240 --> 00:30:32,320 El rey es un excelente bailar�n. 372 00:30:32,840 --> 00:30:34,400 Te hubiesen encantado los fuegos... 373 00:30:35,160 --> 00:30:36,640 Ha sido espectacular. 374 00:30:43,760 --> 00:30:45,480 Algo en vos que la asusta. 375 00:30:47,000 --> 00:30:49,640 Quiz� porque le dais peces muertos para comer. 376 00:30:50,600 --> 00:30:53,920 -�Os lo ha dicho ella? -Claro. �Qui�n si no? 377 00:30:57,280 --> 00:30:58,680 �Qui�n si no? 378 00:31:00,200 --> 00:31:01,680 Este sitio es precioso. 379 00:31:02,080 --> 00:31:03,200 Me encanta el agua. 380 00:31:05,080 --> 00:31:06,400 No le tem�is al agua. 381 00:31:08,320 --> 00:31:10,000 En realidad, no le tem�is a nada. 382 00:31:10,240 --> 00:31:13,240 Al agua seguro que no. Crec� cerca del mar. 383 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 Era el �nico sitio al que pod�a ir para escapar del convento. 384 00:31:17,400 --> 00:31:19,120 Yo me siento igual aqu� en Versalles. 385 00:31:20,040 --> 00:31:23,480 Ah� fuera, tras esa valla, est� la vista favorita de un marinero. 386 00:31:23,960 --> 00:31:26,320 La costa desapareciendo en la distancia. 387 00:31:26,840 --> 00:31:30,240 Sin saber lo que traer� el futuro, solo una gran aventura. 388 00:31:30,440 --> 00:31:31,760 Suena genial. 389 00:31:34,720 --> 00:31:36,000 �Hab�is navegado alguna vez? 390 00:31:36,400 --> 00:31:37,520 Solo en mis sue�os. 391 00:31:38,120 --> 00:31:40,280 La abadesa consideraba nadar un crimen. 392 00:31:40,880 --> 00:31:41,640 �Un crimen? 393 00:31:42,440 --> 00:31:44,880 -�Contra qui�n? -Contra Dios. 394 00:31:48,080 --> 00:31:50,520 He podido confirmar d�nde est� la fuente de la vida. 395 00:31:51,200 --> 00:31:54,320 Como predije emana del coraz�n. 396 00:31:57,000 --> 00:32:01,240 Una vez se drene el agua, la criatura ser� asesinada para sacarle el org�nulo 397 00:32:02,600 --> 00:32:04,720 y dispondremos de la fuente de la vida. 398 00:32:10,920 --> 00:32:14,920 Es un vestido precioso. Interesante. Lo de tus ojos. 399 00:32:17,720 --> 00:32:19,320 Nunca he visto nada igual. 400 00:32:20,040 --> 00:32:22,280 Es genial poder estar aqu� con alguien de nuevo. 401 00:32:24,080 --> 00:32:26,080 Una experiencia completamente diferente. 402 00:32:27,720 --> 00:32:31,160 He o�do decir que recib�s visitas de vez en cuando. 403 00:32:32,240 --> 00:32:33,160 Rumores. 404 00:32:33,960 --> 00:32:34,960 Es curioso... 405 00:32:35,640 --> 00:32:37,880 Siendo una corte tan desprovista de cotilleo. 406 00:32:38,400 --> 00:32:39,800 No lo convierte en falso. 407 00:32:42,240 --> 00:32:45,360 La estatua de la fuente donde te ca�ste. 408 00:32:46,200 --> 00:32:49,120 Esa fue la �ltima mujer que estuvo conmigo en este jard�n.. 409 00:32:49,360 --> 00:32:51,400 -�Quien era? -Sol�a pintarla. 410 00:32:52,640 --> 00:32:53,880 Aunque no soy muy bueno. 411 00:32:55,280 --> 00:32:57,640 Se llamaba Louise de Valiere. 412 00:32:58,880 --> 00:33:02,320 -�Os recuerdo a ella? -Nadie me la hab�a recordado. 413 00:33:03,800 --> 00:33:04,800 Excepto t�. 414 00:33:08,360 --> 00:33:10,560 Me temo que he abusado de mi autoridad... 415 00:33:10,960 --> 00:33:13,600 Y he interrogado a algunas de las monjas de tu convento. 416 00:33:13,720 --> 00:33:14,800 Las que te gustaban. 417 00:33:15,400 --> 00:33:18,600 -Pues no han sido muy discretas. -No, parece que no. 418 00:33:19,120 --> 00:33:21,120 Me han dicho que te gusta montar. 419 00:33:21,240 --> 00:33:26,080 Que te fascinan las ara�as, algo curioso, porque cuando eras ni�a te daban miedo... 420 00:33:26,400 --> 00:33:29,480 -Despu�s de que una te picara. -Es imposible que sep�is eso. 421 00:33:30,000 --> 00:33:31,320 Soy el rey, �recuerdas? 422 00:33:32,520 --> 00:33:35,760 Los reyes tienen formas de saberlo absolutamente todo. 423 00:33:45,880 --> 00:33:49,080 Hab�is prometido donar dos millones de libras. 424 00:33:49,960 --> 00:33:52,640 Es una gran cantidad, se�or, incluso para un ducado. 425 00:33:52,800 --> 00:33:55,080 Mi deseo es honrar la vida de mi padre. 426 00:33:55,720 --> 00:33:59,480 No veo raz�n alguna para enterrar el ducado con tu padre. 427 00:34:00,000 --> 00:34:02,320 El t�tulo de "duque de Lintillac" 428 00:34:03,080 --> 00:34:04,680 deber�a permanecer 429 00:34:06,200 --> 00:34:07,320 como suyo. 430 00:34:08,760 --> 00:34:12,520 Me conmueven vuestras palabras, majestad. 431 00:34:24,560 --> 00:34:26,680 No sab�a que los pescadores fueran tan... 432 00:34:27,800 --> 00:34:28,800 Tan... 433 00:34:29,120 --> 00:34:31,520 -�Apuestos? -Exacto. 434 00:34:34,920 --> 00:34:37,160 La criatura parece haberse recuperado, majestad. 435 00:34:37,600 --> 00:34:39,600 Estar� lista para la ceremonia. 436 00:34:48,280 --> 00:34:50,280 Mis fieles siervos de Francia. 437 00:34:50,520 --> 00:34:54,160 En memoria del bar�n y mercader, Pierre Lintillac, 438 00:34:54,840 --> 00:34:58,120 quien ha hallado su camino definitivo al reino de los cielos, 439 00:34:58,560 --> 00:35:03,120 les presento a su hijo, el pr�ximo duque de Lintillac. 440 00:35:03,920 --> 00:35:06,640 Cuyo t�tulo se le conceder� de forma solemne 441 00:35:07,360 --> 00:35:11,360 en la suprema celebraci�n que dar� en el eclipse solar. 442 00:35:12,440 --> 00:35:13,640 �Por Francia! 443 00:35:14,040 --> 00:35:15,760 �Por Francia! 444 00:35:17,920 --> 00:35:20,840 Una barracuda ya es lo suficientemente horripilante. 445 00:35:20,920 --> 00:35:23,440 Imag�nense pues muchas m�s. 446 00:35:23,680 --> 00:35:27,200 �Encontramos una manada de 300 de las grandes! 447 00:35:27,280 --> 00:35:31,080 M�s malas que una panda de mosqueteros borrachos. 448 00:35:32,320 --> 00:35:33,600 Golpeaban el casco con fuerza... 449 00:35:34,600 --> 00:35:36,560 Empuj�ndonos hacia las rocas. 450 00:35:36,760 --> 00:35:38,760 Y cuando est�bamos a punto de chocar, 451 00:35:38,880 --> 00:35:41,280 -las tablas de la embarcaci�n... -Qu� miedo. 452 00:35:41,360 --> 00:35:43,800 Ahora nos dir�s que las ahuyentaste t� solo. 453 00:35:44,720 --> 00:35:46,440 Nos libramos gracias al viento. 454 00:35:47,760 --> 00:35:48,680 Lo m�s f�cil. 455 00:35:49,680 --> 00:35:51,560 O tal vez lo m�s astuto. 456 00:35:52,720 --> 00:35:55,960 Un hombre que no logra matar a su presa es un enclenque o un cobarde. 457 00:35:56,040 --> 00:35:58,680 Y un hombre que solo ve dos opciones es un pardillo. 458 00:35:59,960 --> 00:36:02,840 -Solo eres un plebeyo. -Y vos os comport�is como tal. 459 00:36:04,080 --> 00:36:04,920 �Suficiente! 460 00:36:06,920 --> 00:36:07,720 Calma. 461 00:36:10,280 --> 00:36:11,120 Majestad. 462 00:36:11,520 --> 00:36:13,840 Perd�neme, majestad. Ha sido mi culpa. 463 00:36:14,440 --> 00:36:16,760 �Servid el sexto plato! Seguid tocando. 464 00:37:34,720 --> 00:37:36,240 �Marie-Josephe! 465 00:37:42,800 --> 00:37:44,160 No deber�ais nadar aqu�. 466 00:37:45,200 --> 00:37:47,320 Su cola podr�a cortar una roca. 467 00:37:47,400 --> 00:37:48,840 No estoy hecha de roca. 468 00:37:56,560 --> 00:37:58,240 No, supongo que no. 469 00:38:04,600 --> 00:38:05,600 �Buen tiro! 470 00:38:09,120 --> 00:38:10,760 �Por qu� le odi�is tanto? 471 00:38:12,200 --> 00:38:14,160 Sol�a trabajar para su padre. 472 00:38:14,360 --> 00:38:17,160 En nuestro �ltimo viaje, los chinos se negaron a pagar la mitad 473 00:38:17,240 --> 00:38:20,880 as� que nuestro futuro duque me acus� de robar y me arrestaron. 474 00:38:21,560 --> 00:38:24,320 Es una pena cuando las mentiras se imponen. 475 00:38:24,520 --> 00:38:27,440 -Aqu� las cosas funcionan as�. -No siempre. 476 00:38:28,120 --> 00:38:29,240 Vos dec�s la verdad. 477 00:38:30,120 --> 00:38:31,040 Como vos. 478 00:38:31,680 --> 00:38:33,840 S�. Y me meto en l�os. 479 00:38:52,080 --> 00:38:53,360 �Sab�is montar! 480 00:38:53,880 --> 00:38:55,520 �Quiz� mejor que vos! 481 00:39:31,920 --> 00:39:33,520 El brazo est� fracturado. 482 00:39:35,120 --> 00:39:36,720 Creo que vamos a tener que amputarlo. 483 00:39:37,480 --> 00:39:40,280 -No... -El hueso no sanar� solo, madeimoselle. 484 00:39:40,560 --> 00:39:42,480 Es el procedimiento. 485 00:39:43,000 --> 00:39:44,800 Padre, por favor... 486 00:39:45,360 --> 00:39:47,040 No dej�is que me quite el brazo. 487 00:39:48,040 --> 00:39:49,800 Dios me proteger�. 488 00:39:50,600 --> 00:39:54,000 Ponedle el brazo en el cabestrillo y volved a mirarlo ma�ana. 489 00:39:54,120 --> 00:39:55,360 No es lo correcto, padre. 490 00:39:55,640 --> 00:39:59,080 Si no actuamos la infecci�n terminar� quit�ndole la vida. 491 00:39:59,160 --> 00:40:00,240 �Actuar? 492 00:40:02,280 --> 00:40:03,280 Majestad. 493 00:40:03,880 --> 00:40:05,440 El doctor quiere quitarme el brazo. 494 00:40:06,000 --> 00:40:09,960 Reevaluaremos la situaci�n por la ma�ana antes de tomar tan dr�sticas medidas. 495 00:40:10,040 --> 00:40:11,520 -No estoy seguro... -Silencio. 496 00:40:20,480 --> 00:40:21,240 �Puedo? 497 00:40:28,280 --> 00:40:31,280 La vida est� llena de sufrimiento, mi ni�a. 498 00:40:32,480 --> 00:40:34,880 Y has sufrido con mucha gracia. 499 00:40:35,720 --> 00:40:36,880 Conf�a en m�. 500 00:40:39,360 --> 00:40:40,360 Descansa. 501 00:40:51,520 --> 00:40:52,800 Dios est� con ella. 502 00:40:53,960 --> 00:40:55,800 Incluso m�s que la ciencia. 503 00:41:37,080 --> 00:41:38,360 Monsieur Yves. 504 00:41:42,000 --> 00:41:43,160 No se encuentra bien. 505 00:41:45,120 --> 00:41:47,840 La sirena quiere ayudar. 506 00:41:48,880 --> 00:41:49,720 �Lo ha dicho? 507 00:41:50,520 --> 00:41:51,520 Claro. 508 00:41:53,080 --> 00:41:54,640 �El pez tambi�n habla con vos? 509 00:41:55,440 --> 00:41:58,200 Habla a su manera... S�. 510 00:42:03,520 --> 00:42:07,000 Si os pasase algo no me lo perdonar�a. 511 00:42:08,480 --> 00:42:10,120 Esperemos que no. 512 00:43:16,840 --> 00:43:19,400 �C�mo ha logrado curarse tan r�pido? 513 00:43:20,640 --> 00:43:22,640 Al parecer es capaz de todo. 514 00:43:24,560 --> 00:43:27,120 Produjo una luz dorada, majestad. 515 00:43:27,760 --> 00:43:29,520 Y pude respirar bajo el agua. 516 00:43:29,600 --> 00:43:32,040 Aqu� tenemos la prueba majestad. 517 00:43:32,440 --> 00:43:33,240 �Prueba? 518 00:43:34,440 --> 00:43:35,760 Supongo, madeimoselle, 519 00:43:35,840 --> 00:43:39,000 que conoc�is los extraordinarios poderes de la criatura. 520 00:43:39,080 --> 00:43:41,760 Algo raro ha pasado aqu�, pero a�n no est� claro el qu�, 521 00:43:41,840 --> 00:43:43,480 o sea que est� hablando de f�bulas. 522 00:43:43,560 --> 00:43:45,760 Todo es una f�bula hasta que se demuestra. 523 00:43:46,160 --> 00:43:48,240 Y ahora la criatura la ha elegido 524 00:43:48,560 --> 00:43:50,920 como la primera para probar sus poderes sanadores. 525 00:43:51,000 --> 00:43:52,920 No la llam�is criatura. 526 00:43:53,600 --> 00:43:55,880 Posee un alma, igual que vos. 527 00:43:55,960 --> 00:43:58,240 Tonter�as. Es una criatura... 528 00:43:58,440 --> 00:44:00,080 Y su prop�sito es servir a la corte. 529 00:44:01,520 --> 00:44:04,240 �Por eso est� aqu�, est�is enfermo y necesit�is una cura? 530 00:44:04,320 --> 00:44:07,000 -Si me disculpan... -Si�ntese, padre. 531 00:44:10,120 --> 00:44:11,440 Nadie est� enfermo. 532 00:44:12,560 --> 00:44:16,960 Tu nueva amiga est� aqu� para proclamar una nueva era para los siervos de Francia. 533 00:44:19,080 --> 00:44:22,360 Sin duda, sois el monarca m�s maravilloso y generoso. 534 00:44:30,440 --> 00:44:33,920 Utilizar los poderes de la sirena para curar a los plebeyos de Francia. 535 00:44:35,440 --> 00:44:37,560 Os hab�is ganado un puesto en la eternidad. 536 00:44:39,320 --> 00:44:40,000 Bueno, 537 00:44:41,440 --> 00:44:43,040 mientras me lo haya ganado... 538 00:44:43,280 --> 00:44:46,520 Y una vez haya completado esa noble tarea, 539 00:44:47,320 --> 00:44:48,600 �la dejar�is libre? 540 00:44:51,600 --> 00:44:54,120 Su vida depender� de la voluntad de Dios. 541 00:44:55,120 --> 00:44:57,640 La sirena ha sido tra�da por el rey, no por Francia, 542 00:44:57,720 --> 00:44:59,720 igual que yo e igual que vos. 543 00:45:00,320 --> 00:45:01,960 Tengo m�s fe en �l que vos. 544 00:45:02,680 --> 00:45:05,000 Quiz�, pero sois ingenua. 545 00:45:05,160 --> 00:45:06,240 Y vos un c�nico. 546 00:45:08,120 --> 00:45:10,000 Con todos mis respetos, madeimoselle. 547 00:45:10,640 --> 00:45:13,400 �Qu� sab�is del mundo si no hab�ais salido nunca del convento? 548 00:45:14,560 --> 00:45:16,360 Por favor, no deis por sentado 549 00:45:16,960 --> 00:45:20,280 que no haber vivido como vos implique ser una pobre ingenua. 550 00:45:21,200 --> 00:45:23,640 Adem�s un d�a ver� el mundo. 551 00:45:25,640 --> 00:45:26,800 Seguro que s�. 552 00:45:27,920 --> 00:45:28,880 No quer�a ofender. 553 00:45:42,120 --> 00:45:44,280 �No vais a ense�arme la otra cara de Versalles? 554 00:45:44,880 --> 00:45:46,720 Lo har�. Mirad. 555 00:45:50,920 --> 00:45:53,240 �Qu� cuentan de la plebeya misteriosa del rey? 556 00:45:54,400 --> 00:45:56,560 Bueno, eso de plebeya... Quiz�. 557 00:45:58,040 --> 00:46:00,120 Se dice que tiene lazos con el rey. 558 00:46:01,240 --> 00:46:02,160 �De qu� tipo? 559 00:46:03,040 --> 00:46:04,320 Eso es un misterio. 560 00:46:10,800 --> 00:46:11,760 �Madeimoselle! 561 00:46:21,680 --> 00:46:24,120 Esa es la casa de los pescadores, donde vivimos Benoit y yo. 562 00:46:24,320 --> 00:46:25,440 Qu� mono. 563 00:46:26,120 --> 00:46:27,000 �Mono? 564 00:46:28,320 --> 00:46:30,480 "Mono" no es una palabra de marineros. 565 00:46:31,240 --> 00:46:33,880 Apuesto, quiz�, valiente, intr�pido... 566 00:46:34,240 --> 00:46:35,080 Pero no "mono". 567 00:46:39,480 --> 00:46:42,080 -Ten�is un faro. -Me temo que s�. 568 00:46:42,400 --> 00:46:43,720 Y algunos escalones. 569 00:46:49,800 --> 00:46:51,400 Las vistas son preciosas. 570 00:46:54,320 --> 00:46:55,320 S�, pero... 571 00:46:55,840 --> 00:46:58,640 Pero ah�, en el horizonte, donde el r�o se junta con el mar... 572 00:46:59,240 --> 00:47:02,480 -Ah� es donde... -Los marineros pierden a Francia de vista. 573 00:47:07,760 --> 00:47:10,720 Ahora os imagino, al tim�n de vuestro barco... 574 00:47:11,320 --> 00:47:12,840 Navegando hacia el anochecer. 575 00:47:15,040 --> 00:47:16,320 Ese es mi sue�o. 576 00:47:17,320 --> 00:47:19,000 Dejar todo esto atr�s. 577 00:47:22,120 --> 00:47:23,200 �Cu�l es el vuestro? 578 00:47:25,840 --> 00:47:27,960 Quiero que la sirena vuelva a su casa. 579 00:47:28,600 --> 00:47:30,920 -En verdad no es de este mundo. -Ni yo. 580 00:47:32,280 --> 00:47:33,640 Quiero ir con ella. 581 00:47:34,760 --> 00:47:35,680 �Ir con ella? 582 00:47:38,200 --> 00:47:39,200 No exactamente, 583 00:47:39,760 --> 00:47:41,080 pero podr�a nadar en su luz 584 00:47:41,520 --> 00:47:43,280 y dejar�a atr�s a los barcos. 585 00:47:45,600 --> 00:47:48,040 Alg�n d�a os tendr� en la proa de mi barco. 586 00:47:50,000 --> 00:47:52,560 Y echaremos una carrera con la sirena. 587 00:48:03,240 --> 00:48:05,600 Vamos, hay m�s cosas por ver. 588 00:48:16,480 --> 00:48:18,640 Es incre�ble. �Qu� es? 589 00:48:18,840 --> 00:48:20,480 Es el Templo del Amor. 590 00:48:23,080 --> 00:48:24,880 En honor a una mujer sin nombre. 591 00:48:28,320 --> 00:48:29,320 Se dice que... 592 00:48:42,080 --> 00:48:46,160 Gracias por recibirme majestad, hay algo que quer�a pediros, humildemente. 593 00:48:46,600 --> 00:48:47,480 Con mis respetos... 594 00:48:47,560 --> 00:48:50,920 Primero, permitidme que os pida algo a vos. 595 00:48:51,560 --> 00:48:53,240 Algo por Francia. 596 00:48:53,320 --> 00:48:55,600 Lo que sea, incluso mi vida. 597 00:48:56,800 --> 00:48:58,880 Es algo menos dr�stico que eso. 598 00:49:00,000 --> 00:49:03,520 Quiero pediros que acept�is la mano de mi hija, 599 00:49:03,600 --> 00:49:05,800 Marie-Josephe, en matrimonio. 600 00:49:08,720 --> 00:49:09,720 No s� qu� decir. 601 00:49:10,920 --> 00:49:13,240 Ser�a un gran honor. 602 00:49:14,200 --> 00:49:14,960 Bien. 603 00:49:15,840 --> 00:49:16,840 Bueno... 604 00:49:17,520 --> 00:49:21,200 Como no estabais escuchando tras la puerta no os habr�is enterado de nada. 605 00:49:21,360 --> 00:49:22,120 Ciertamente. 606 00:49:24,920 --> 00:49:27,720 -�Qu� pens�is? -�Si ella ama a Lintillac? 607 00:49:28,520 --> 00:49:31,040 �Acaso os importa eso a vos? 608 00:49:32,920 --> 00:49:34,080 �Tan ego�sta... 609 00:49:35,080 --> 00:49:37,600 me cre�is como para actuar as�? 610 00:49:37,800 --> 00:49:38,840 Peor que eso. 611 00:49:39,680 --> 00:49:41,800 Ten�is tanto poder, 612 00:49:42,880 --> 00:49:45,800 que nunca os permit�s preocuparos por nadie. 613 00:49:47,600 --> 00:49:49,200 Y eso es algo terrible. 614 00:49:52,360 --> 00:49:54,680 -�Qu� est�is haciendo? -Me ha llamado. 615 00:50:50,040 --> 00:50:51,720 Nunca pens� que podr�a llegar a sentirme as�. 616 00:50:52,400 --> 00:50:54,920 Madeimoselle, vuestros ojos parecen estrellas. 617 00:50:55,880 --> 00:50:56,840 Padre... 618 00:50:57,280 --> 00:50:59,920 Ha pasado algo incre�ble, ven�a a cont�roslo. 619 00:51:00,000 --> 00:51:01,320 M�s tarde, peque�a. 620 00:51:01,680 --> 00:51:03,360 El rey quiere hablar con vos. 621 00:51:05,360 --> 00:51:07,120 Ac�rcate lentamente. 622 00:51:08,600 --> 00:51:09,600 Y en silencio. 623 00:51:15,680 --> 00:51:18,000 �Recuerdas nuestra conversaci�n en el jard�n? 624 00:51:19,160 --> 00:51:20,760 �Sobre la mujer de la fuente? 625 00:51:20,920 --> 00:51:22,920 S�, claro. La �nica mujer que... 626 00:51:24,880 --> 00:51:26,280 Me recuerdas tanto a ella. 627 00:51:27,920 --> 00:51:30,000 A veces creo que eres ella. 628 00:51:31,840 --> 00:51:32,680 Eres 629 00:51:34,040 --> 00:51:35,920 la viva imagen de tu madre. 630 00:51:38,920 --> 00:51:40,000 �Mi madre? 631 00:51:41,680 --> 00:51:44,480 Ten�a su propia mente y esp�ritu. 632 00:51:46,160 --> 00:51:48,160 Era una mujer independiente. 633 00:51:51,160 --> 00:51:52,840 No encajaba bien en la corte... 634 00:51:55,040 --> 00:51:56,200 Al igual que t�. 635 00:52:01,960 --> 00:52:05,000 Se fue al convento antes de saber que llevaba mi hijo en su vientre. 636 00:52:08,720 --> 00:52:11,000 Muri� dando a luz. 637 00:52:17,920 --> 00:52:19,160 Sois mi padre. 638 00:52:19,800 --> 00:52:20,560 S�. 639 00:52:24,640 --> 00:52:26,120 Pero soy un hombre terrible. 640 00:52:27,200 --> 00:52:29,200 Un hombre extremadamente ego�sta. 641 00:52:30,360 --> 00:52:34,520 Me he preocupado m�s por Francia de lo que lo he hecho por ti, o incluso ella. 642 00:52:37,520 --> 00:52:38,640 �Por qu� me cont�is esto? 643 00:52:38,720 --> 00:52:41,520 Porque hay grandes sacrificios que uno debe hacer... 644 00:52:42,040 --> 00:52:43,200 Por Francia. 645 00:52:44,400 --> 00:52:45,560 �Sacrificios? 646 00:52:45,720 --> 00:52:47,960 Nuestras arcas est�n casi vac�as. 647 00:52:48,360 --> 00:52:50,000 Los enemigos acechan. 648 00:52:50,200 --> 00:52:51,720 Mentiras, traici�n... 649 00:52:52,480 --> 00:52:53,760 Necesitamos dinero, ni�a. 650 00:52:54,680 --> 00:52:56,720 El joven duque Lintillac... 651 00:52:57,360 --> 00:53:00,800 -Su dinero, cuando te cases con �l... -�No! �No! 652 00:53:01,080 --> 00:53:03,320 �No me casar� con ese hombre! �Me niego! 653 00:53:03,400 --> 00:53:05,560 �No te propongo que lo aceptes, ni�a! 654 00:53:08,800 --> 00:53:10,600 Tienes que obedecer. 655 00:53:18,000 --> 00:53:19,000 Por supuesto... 656 00:53:20,800 --> 00:53:21,800 Majestad. 657 00:53:34,040 --> 00:53:35,040 Por Francia. 658 00:54:12,120 --> 00:54:15,480 Cuando era ni�a rezaba todas las noches, 659 00:54:16,040 --> 00:54:17,520 para tener padre y madre... 660 00:54:18,920 --> 00:54:21,880 Ojal� nunca se hubiesen escuchado mis plegarias. 661 00:54:23,720 --> 00:54:26,520 Ten�is que dejar de querer un mundo perfecto. 662 00:54:28,080 --> 00:54:29,520 Este es el mundo que tenemos. 663 00:55:43,720 --> 00:55:46,080 T� nos entiendes, �verdad? 664 00:55:53,440 --> 00:55:55,160 He experimentado algo. 665 00:55:55,520 --> 00:55:58,120 Esa sirena ha tocado algo dentro de m�. 666 00:56:00,440 --> 00:56:02,560 Solo Dios puede garantizarnos la inmortalidad, 667 00:56:02,680 --> 00:56:06,640 a no ser que crea que ese poder os ha sido otorgado a vos. 668 00:56:06,720 --> 00:56:10,440 Creo que Dios me ha otorgado un poder. El poder de descubrir. 669 00:56:10,520 --> 00:56:12,200 �Estoy hablando de su alma! 670 00:56:12,600 --> 00:56:13,640 �Amo al rey! 671 00:56:14,520 --> 00:56:17,360 Si asesin�is a un ser inteligente en su nombre, 672 00:56:17,440 --> 00:56:20,000 �no os dais cuenta que le est�is condenando eternamente? 673 00:56:23,320 --> 00:56:25,240 Volved al monasterio, padre. 674 00:56:27,600 --> 00:56:29,080 Preocupaos de vuestra alma... 675 00:56:29,920 --> 00:56:31,440 Y apartaos de mi camino. 676 00:57:18,320 --> 00:57:19,840 No soy m�s libre que t�. 677 00:58:01,560 --> 00:58:03,040 �Lanzad! 678 00:58:13,160 --> 00:58:14,160 �No! 679 00:58:30,520 --> 00:58:32,360 Todo est� en orden, majestad. 680 00:58:32,800 --> 00:58:35,200 La criatura est� en su punto �lgido para el procedimiento. 681 00:58:35,280 --> 00:58:36,720 Bien, explic�dmelo. 682 00:58:36,800 --> 00:58:38,280 -S�. -Majestad... 683 00:58:40,040 --> 00:58:42,200 Ya no puedo callarme. 684 00:58:42,760 --> 00:58:43,840 Eso es com�n en vos. 685 00:58:44,440 --> 00:58:46,560 Sentaos, padre. 686 00:58:49,520 --> 00:58:52,040 -Os conozco bien. -Est�is contemplando 687 00:58:53,080 --> 00:58:55,160 el mayor de los pecados mortales. 688 00:58:55,240 --> 00:58:57,960 Esto no va sobre pecados, sino de ciencia. 689 00:58:58,040 --> 00:59:01,640 La ciencia no es absoluta, majestad. 690 00:59:01,800 --> 00:59:04,520 "Aquel que busca el coraz�n de los hombres, 691 00:59:04,600 --> 00:59:06,960 conocer� la voluntad del esp�ritu". 692 00:59:07,040 --> 00:59:09,040 Gracias por la preciosa cita de la Biblia, 693 00:59:09,160 --> 00:59:12,840 pero a menos que hay�is hablado con Dios, no creo que conozc�is su voluntad. 694 00:59:12,920 --> 00:59:14,480 Quiz� no, pero s� muy bien 695 00:59:14,560 --> 00:59:17,440 que la inmortalidad solo es asunto de Dios. 696 00:59:17,520 --> 00:59:20,840 �Y qui�n puso a la sirena en el mar para que la captur�semos? 697 00:59:21,440 --> 00:59:25,520 �Qui�n me llam� para que llevase a cabo su visi�n de una Francia grandiosa? 698 00:59:25,600 --> 00:59:29,000 No confund�is el derecho divino con una mera gu�a. 699 00:59:29,080 --> 00:59:31,800 Dejad que �l decida, padre. 700 00:59:34,320 --> 00:59:37,480 �Guiadme, oportunamente, oh, Padre divino! 701 00:59:38,800 --> 00:59:41,840 Matadme aqu� mismo... 702 00:59:41,960 --> 00:59:45,840 �Si en este momento estoy a punto de cometer un pecado mortal! 703 00:59:53,920 --> 00:59:54,920 Ahora, padre... 704 00:59:55,520 --> 00:59:58,880 Si mi comuni�n con la criatura me concede la vida eterna... 705 01:00:00,120 --> 01:00:01,560 Ser� su voluntad. 706 01:00:25,200 --> 01:00:26,200 Seguid. 707 01:01:50,040 --> 01:01:51,000 Benoit... 708 01:01:55,520 --> 01:01:56,520 Van a matarla. 709 01:01:58,200 --> 01:01:59,720 Avisar� a Marie-Josephe. 710 01:02:11,560 --> 01:02:14,560 Comienza una nueva era para todos, menos para nosotras. 711 01:02:23,160 --> 01:02:26,720 -Tienes que distraerle. -De acuerdo. �Yo? 712 01:02:28,040 --> 01:02:29,160 De acuerdo. 713 01:02:36,120 --> 01:02:37,040 Se�or... 714 01:02:38,720 --> 01:02:41,120 �Quieto! �Vuelve aqu�! 715 01:03:00,920 --> 01:03:03,840 -Doctor, esperaba que... -Basta de excusas, De la Croix. 716 01:03:08,640 --> 01:03:12,840 Se ha metido en muchos l�os, pero intentar colarse en la rec�mara de la hija del rey 717 01:03:13,560 --> 01:03:15,080 es un delito capital. 718 01:03:17,600 --> 01:03:18,760 Encerradle en el calabozo. 719 01:03:21,680 --> 01:03:22,400 �Dentro! 720 01:03:57,880 --> 01:04:00,760 Esta ma�ana no habr� m�sica. Dejad vuestros instrumentos. 721 01:04:03,800 --> 01:04:05,400 Se�or, es la hora. 722 01:04:14,640 --> 01:04:17,560 �No matar�is a la sirena! �No os dejar�! 723 01:04:18,360 --> 01:04:19,800 �Dices que no me dejar�s? 724 01:04:20,120 --> 01:04:23,160 -�La abadesa no te ha ense�ado modales? -Esta es mi oferta: 725 01:04:23,560 --> 01:04:26,680 Si la devolv�is al mar, consentir� este matrimonio. 726 01:04:26,840 --> 01:04:29,920 �Le regateas al rey como si fuese un simple vendedor? 727 01:04:30,480 --> 01:04:34,120 No puedo creer que haya estado tan ciego como para no verlo venir. 728 01:04:34,360 --> 01:04:37,760 Nadas con ella, hablas con ella, es tu mascota. 729 01:04:37,840 --> 01:04:40,080 �No! �Ella es humana! 730 01:04:40,440 --> 01:04:42,840 Siente exactamente igual que vos y que yo. 731 01:04:42,920 --> 01:04:43,720 Tal vez. 732 01:04:44,600 --> 01:04:48,120 Pero has sido t� la que has demostrado que lo que dec�a el doctor era cierto. 733 01:04:49,720 --> 01:04:52,200 �Crees que quiero mi propia inmortalidad? 734 01:04:52,400 --> 01:04:55,760 -�Francia necesita un l�der protector! -�Es rid�culo! 735 01:04:55,840 --> 01:04:57,400 -�Es un asesinato! -�Calla! 736 01:04:57,480 --> 01:04:59,120 �Callaos vos, padre! 737 01:05:11,440 --> 01:05:13,080 Hoy te vas a casar. 738 01:05:14,680 --> 01:05:15,880 Prep�rate. 739 01:05:20,640 --> 01:05:21,680 �Mosqueteros! 740 01:05:34,720 --> 01:05:35,960 �Qui�n se casa hoy? 741 01:05:36,080 --> 01:05:38,680 Madeimoselle d�Alembert y monsieur Lintillac. 742 01:05:40,440 --> 01:05:41,680 �Marie-Josephe? 743 01:05:53,480 --> 01:05:57,680 Madeimoselle, ten�is que calmaros y prepararos para la boda. 744 01:06:04,440 --> 01:06:08,080 Magali, p�dele al padre La Chaise que venga a confesarme. 745 01:06:12,960 --> 01:06:15,520 Har�is exactamente lo que se os ha pedido. 746 01:06:16,240 --> 01:06:18,080 O perder�is vuestra vida. 747 01:06:19,960 --> 01:06:21,160 Drenad la piscina. 748 01:06:33,640 --> 01:06:36,840 Matar a la sirena le condenar� en vez de salvarle. 749 01:06:37,840 --> 01:06:39,440 Sois el �nico que puede pararle. 750 01:06:39,960 --> 01:06:41,680 -No puedo. -S�, s� pod�is. 751 01:06:41,760 --> 01:06:44,080 Lo siento, lo intent�. 752 01:06:44,960 --> 01:06:46,760 El rey ha reinado durante tanto tiempo 753 01:06:46,840 --> 01:06:50,120 que cree tener el permiso de Dios para hacerlo. 754 01:06:50,320 --> 01:06:53,280 Entonces sacadme de aqu� para despedirme de ella. 755 01:06:54,280 --> 01:06:56,200 El rey ha prohibido cualquier contacto. 756 01:06:56,800 --> 01:07:00,320 Justamente por eso os lo pido a vos, se lo suplico padre... 757 01:07:01,000 --> 01:07:02,360 Por favor, ayudadme. 758 01:07:04,000 --> 01:07:05,320 Olvidaos de lo que est� bien... 759 01:07:06,120 --> 01:07:07,240 Y haced lo correcto. 760 01:07:15,080 --> 01:07:17,120 Mis razones no son las vuestras... 761 01:07:20,080 --> 01:07:22,080 Pero la sirena debe escapar del rey. 762 01:07:29,360 --> 01:07:31,680 Nadie va a creer que vais a una boda 763 01:07:33,480 --> 01:07:34,800 vestida as�. 764 01:07:45,240 --> 01:07:46,600 Mi querida Magali, 765 01:07:48,720 --> 01:07:50,280 has sido una gran amiga. 766 01:07:52,120 --> 01:07:53,440 Te echar� de menos. 767 01:07:54,560 --> 01:07:55,920 Estoy asustada por vos. 768 01:07:58,360 --> 01:08:00,120 �No fuiste t� la que me dijo 769 01:08:01,040 --> 01:08:03,840 que un poco de trauma siempre inspira grandeza? 770 01:08:06,680 --> 01:08:08,000 Estaba bromeando. 771 01:08:20,800 --> 01:08:22,080 Me la llevo a confesarse. 772 01:08:22,640 --> 01:08:24,440 Permanecer� aqu� hasta la boda. 773 01:08:25,200 --> 01:08:28,280 �Os atrev�is a desafiarme? 774 01:08:29,280 --> 01:08:30,280 �En serio? 775 01:09:25,760 --> 01:09:28,680 Este es un beso que siempre pens� que dar�a a mi padre. 776 01:09:35,320 --> 01:09:37,480 Dios os ha obsequiado con alas. 777 01:09:39,880 --> 01:09:41,520 Espero que sep�is volar. 778 01:10:05,600 --> 01:10:06,680 Atadla. 779 01:10:07,480 --> 01:10:08,560 Levantad la red. 780 01:10:12,840 --> 01:10:15,160 �Qu�? No tenemos todo el d�a. 781 01:10:16,800 --> 01:10:17,600 Benoit. 782 01:10:25,520 --> 01:10:28,560 -�No puedo creer lo que veo! -Solo cumplimos �rdenes. 783 01:10:28,800 --> 01:10:30,920 Terminar en la Bastilla o casarnos por dinero, 784 01:10:31,000 --> 01:10:34,120 -es lo que nos ordenan. -Nunca dejar�a que me sentenciase. 785 01:10:34,240 --> 01:10:35,160 �Vos s�? 786 01:10:36,240 --> 01:10:37,720 Nad� con ella anoche. 787 01:10:38,080 --> 01:10:40,840 Me dijo que vos la atrapasteis. 788 01:10:41,520 --> 01:10:43,360 �Sab�ais que le apartasteis de su hijo? 789 01:10:44,400 --> 01:10:46,400 -No. -�Ten�a un compa�ero? 790 01:10:46,480 --> 01:10:48,080 S�, y le liberamos. 791 01:10:48,160 --> 01:10:51,520 Entonces le deb�is el derecho a volver con su familia. 792 01:10:51,600 --> 01:10:53,040 �Y que ahorquen a mis hombres? 793 01:10:53,200 --> 01:10:54,720 No se lo estoy pidiendo a ellos... 794 01:10:56,000 --> 01:10:57,200 Os lo pido a vos. 795 01:10:57,600 --> 01:11:01,520 �Por qu� vos pod�is surcar el mar y ella no puede vivir en �l con los suyos? 796 01:11:02,400 --> 01:11:05,400 -�Acaso el rey lo justifica todo? -Es vuestro padre. 797 01:11:06,320 --> 01:11:07,520 Y tambi�n el rey. 798 01:11:09,200 --> 01:11:10,560 �No sois mejor que �l? 799 01:11:11,320 --> 01:11:12,160 Hab�is dicho... 800 01:11:13,200 --> 01:11:14,880 Que el rey no puede sentenciaros. 801 01:11:16,360 --> 01:11:17,600 �Os refer�s a...? 802 01:11:19,280 --> 01:11:22,200 Nunca me casar�a con un hombre al que no amo. 803 01:11:27,800 --> 01:11:29,880 �Todos fuera! Llevaos a los hombres. 804 01:11:29,960 --> 01:11:32,800 Id a por los barcos, saldremos del acantilado de Le Havre. 805 01:11:33,360 --> 01:11:34,680 �Y vosotros dos? 806 01:11:35,400 --> 01:11:37,120 Si Dios quiere, nos veremos all�. 807 01:11:42,520 --> 01:11:44,880 �Nos vamos sin el capit�n, chicos! 808 01:11:45,320 --> 01:11:46,320 Andando. 809 01:11:48,200 --> 01:11:49,920 Necesitaremos cruzar el puente. 810 01:11:51,520 --> 01:11:52,960 Os arruinareis el vestido. 811 01:11:56,760 --> 01:11:57,680 As� sea. 812 01:12:00,120 --> 01:12:01,440 -Seguir�is las directrices... -�Doctor! 813 01:12:02,240 --> 01:12:03,160 S�. 814 01:12:04,240 --> 01:12:06,280 La chica ha escapado. 815 01:12:17,480 --> 01:12:19,640 Su �nica posibilidad es pasar por el r�o subterr�neo. 816 01:12:20,040 --> 01:12:21,760 Por lo menos nadar� hacia la libertad. 817 01:12:31,360 --> 01:12:33,880 El nivel es demasiado bajo para que pueda saltar el muro. 818 01:12:35,160 --> 01:12:37,640 �No pod�is pasar el agua del chateau a la piscina? 819 01:12:38,040 --> 01:12:41,040 Si drenamos el canal y las fuentes a la vez, pero... 820 01:12:41,120 --> 01:12:43,960 -Pero �qu�? -No s� si las tuber�as aguantar�n. 821 01:12:46,040 --> 01:12:48,280 -�Y si aguantan? -Hay un afluente antes de Le Havre. 822 01:12:48,360 --> 01:12:50,120 Le dar�a seguridad hasta el mar. 823 01:12:50,480 --> 01:12:51,760 �Pod�is dec�rselo a ella? 824 01:12:53,440 --> 01:12:55,080 Ella lo entiende todo. 825 01:13:14,920 --> 01:13:16,040 V�monos de aqu�. 826 01:13:24,840 --> 01:13:26,440 Tenemos que revertir la presi�n. 827 01:13:58,520 --> 01:13:59,520 �Detenedles! 828 01:14:00,480 --> 01:14:01,240 �La criatura! 829 01:14:01,880 --> 01:14:02,960 �Que no escape! 830 01:14:04,960 --> 01:14:05,760 �No! 831 01:14:06,040 --> 01:14:07,600 �La quiero viva! 832 01:14:15,360 --> 01:14:16,120 �Yves! 833 01:14:28,640 --> 01:14:29,920 �Tienes que saltar el muro! 834 01:14:38,640 --> 01:14:39,640 �Labarthe! 835 01:14:54,080 --> 01:14:54,840 �Yves! 836 01:14:56,640 --> 01:14:57,320 �Yves! 837 01:15:11,120 --> 01:15:12,520 �Ya has interferido bastante! 838 01:15:19,680 --> 01:15:20,600 �Ll�vate a Yves! 839 01:15:23,120 --> 01:15:23,920 �Ahora! 840 01:16:18,480 --> 01:16:21,000 Al fin eres libre. 841 01:16:38,120 --> 01:16:40,120 Todo el sistema hidr�ulico ha colapsado. 842 01:16:40,520 --> 01:16:41,480 �Qu� hay de la chica? 843 01:16:41,840 --> 01:16:44,600 Se la ha visto huyendo a caballo, majestad. 844 01:17:12,560 --> 01:17:13,560 Por aqu� a Le Havre. 845 01:17:13,640 --> 01:17:15,920 Mandad salir a los barcos para que no escapen. 846 01:18:00,080 --> 01:18:02,160 �Mam�, una sirena! 847 01:18:04,720 --> 01:18:08,480 Jean, solo es un pez, las sirenas no existen. 848 01:19:12,880 --> 01:19:13,720 �Marie-Josephe! 849 01:19:14,880 --> 01:19:15,640 Para. 850 01:19:16,240 --> 01:19:17,240 Quietos, quietos... 851 01:19:18,120 --> 01:19:19,120 Saltar�. 852 01:19:21,360 --> 01:19:22,360 No hagas eso. 853 01:19:23,480 --> 01:19:24,280 Est�s enfadada. 854 01:19:24,680 --> 01:19:26,880 -Lo entiendo, pero la vida es muy valiosa. -�No! 855 01:19:27,240 --> 01:19:28,760 Solo cre�is entenderlo. 856 01:19:29,760 --> 01:19:30,760 Solo eso. 857 01:19:32,160 --> 01:19:33,160 Expl�camelo. 858 01:19:35,840 --> 01:19:38,840 Siempre hab�a querido 859 01:19:40,240 --> 01:19:41,560 pertenecer a alguien. 860 01:19:43,800 --> 01:19:45,040 Vine aqu�, 861 01:19:46,840 --> 01:19:47,840 y me enamor�. 862 01:19:49,160 --> 01:19:53,520 Conoc� a una sirena que se ha convertido en mi amiga. 863 01:19:56,160 --> 01:19:57,520 Y os encontr� a vos... 864 01:19:59,000 --> 01:19:59,920 Padre. 865 01:20:04,800 --> 01:20:07,560 -Pero no os importo nada. -No digas eso. 866 01:20:08,040 --> 01:20:09,960 No os importa nadie que no se�is vos. 867 01:20:13,920 --> 01:20:15,840 Dame la oportunidad de demostr�rtelo. 868 01:20:16,880 --> 01:20:18,320 �C�mo vais a demostrarlo? 869 01:20:39,400 --> 01:20:40,400 Mosqueteros... 870 01:20:41,760 --> 01:20:42,760 Apuntad a la sirena. 871 01:20:51,080 --> 01:20:52,040 Es simple. 872 01:20:52,920 --> 01:20:55,440 Os qued�is con la sirena... Os da la vida. 873 01:20:57,080 --> 01:20:58,080 La dej�is vivir... 874 01:20:59,520 --> 01:21:01,000 salv�is la m�a. 875 01:21:06,360 --> 01:21:07,520 �Qu� eleg�s? 876 01:21:13,280 --> 01:21:14,280 Ven a por m�. 877 01:21:15,880 --> 01:21:16,680 �No! 878 01:21:46,000 --> 01:21:47,680 La tengo a tiro, majestad. 879 01:21:50,080 --> 01:21:51,280 Nos quedamos sin tiempo. 880 01:22:01,160 --> 01:22:02,240 Deteneos. 881 01:22:48,360 --> 01:22:49,360 �Est�is bien? 882 01:22:49,840 --> 01:22:51,280 S�, �y vos? 883 01:22:52,600 --> 01:22:53,600 Me ha salvado. 884 01:22:54,560 --> 01:22:55,560 A ambos. 885 01:23:07,080 --> 01:23:08,840 Siempre hab�is sido un gran rey. 886 01:23:09,840 --> 01:23:12,400 Pero ahora os hab�is convertido en un gran hombre. 887 01:23:14,600 --> 01:23:16,360 Avisad a los barcos para que se retiren. 888 01:23:32,320 --> 01:23:33,280 Ten�ais raz�n. 889 01:23:33,960 --> 01:23:35,480 Es algo terrible 890 01:23:37,920 --> 01:23:39,280 preocuparse por alguien. 891 01:23:45,960 --> 01:23:47,960 Bendecidme, padre, porque he pecado. 892 01:23:49,520 --> 01:23:53,800 En el nombre del Padre, del Hijo, y del Esp�ritu Santo. 893 01:23:56,680 --> 01:23:57,680 Am�n. 894 01:24:10,160 --> 01:24:11,320 Qued�is perdonado. 895 01:24:18,160 --> 01:24:21,080 Solo el amor es inmortal, majestad. 896 01:24:23,160 --> 01:24:26,200 El capit�n Yves y Marie-Josephe 897 01:24:26,280 --> 01:24:29,840 empezaron una nueva vida juntos en busca de la Atl�ntida, 898 01:24:29,920 --> 01:24:33,560 y con su querida amiga, la m�gica sirena. 899 01:24:34,320 --> 01:24:36,680 Estamos cerca, lo presiento. 900 01:26:12,960 --> 01:26:15,720 LA HIJA DEL REY 66557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.