Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,520 --> 00:01:32,240
�rase una vez
una hermosa joven que creci�
2
00:01:32,400 --> 00:01:35,840
apartada del mundo
en un convento al borde del mar.
3
00:01:36,360 --> 00:01:37,600
�Marie-Josephe!
4
00:01:39,320 --> 00:01:40,320
�Marie-Josephe!
5
00:01:42,400 --> 00:01:44,800
Su existencia
hab�a de mantenerse en secreto,
6
00:01:45,200 --> 00:01:48,120
pues era la hija del rey.
7
00:01:49,520 --> 00:01:50,600
�Marie-Josephe!
8
00:01:50,800 --> 00:01:54,760
Desde que era peque�a,
sent�a una fuerte atracci�n por el agua,
9
00:01:55,440 --> 00:01:58,480
para angustia de las estrictas monjas
10
00:01:58,680 --> 00:02:01,560
que hac�an lo que pod�an para
protegerla del mundo exterior.
11
00:02:02,400 --> 00:02:05,720
�Cu�ntas veces te hemos advertido
que no nadases en el mar?
12
00:02:06,240 --> 00:02:07,200
Muchas veces.
13
00:02:07,800 --> 00:02:09,840
�Acaso mis anteriores castigos...
14
00:02:10,320 --> 00:02:12,640
como privarte de montar a caballo...
15
00:02:12,960 --> 00:02:15,600
o quemar tu violonchelo
no han sido suficientes?
16
00:02:17,200 --> 00:02:20,120
Es la voz de Sat�n la que te empuja
hacia sus imp�as aguas.
17
00:02:20,200 --> 00:02:23,280
No...
Abadesa, es atracci�n por la naturaleza.
18
00:02:23,360 --> 00:02:24,000
Silencio.
19
00:02:24,080 --> 00:02:25,800
-Pero lo es.
-�Silencio, he dicho!
20
00:02:31,880 --> 00:02:36,520
Mientras tanto, en el Palacio
de Versalles, el padre de Marie-Josephe,
21
00:02:36,600 --> 00:02:39,880
el rey Luis XIV de Francia,
22
00:02:39,960 --> 00:02:45,320
hab�a regresado victorioso tras
una costosa guerra que hab�a durado a�os.
23
00:02:46,440 --> 00:02:51,480
Nuestras tropas han luchado
con gran valent�a y destreza.
24
00:02:54,080 --> 00:02:56,440
Pero el mayor honor para m�
25
00:02:57,000 --> 00:02:58,760
ha sido poder luchar a su lado...
26
00:03:03,880 --> 00:03:05,600
Pero Francia segu�a teniendo enemigos.
27
00:03:05,680 --> 00:03:06,400
Mi rey...
28
00:03:06,480 --> 00:03:09,880
Y esa noche,
el hombre conocido como el rey Sol,
29
00:03:10,120 --> 00:03:13,640
se dio cuenta de que ni siquiera �l
vivir�a para siempre.
30
00:03:25,240 --> 00:03:26,160
Bien...
31
00:03:26,800 --> 00:03:27,880
�Por d�nde iba?
32
00:03:32,120 --> 00:03:33,640
Unos cent�metros m�s...
33
00:03:35,080 --> 00:03:38,240
-Y habr�a alcanzado el coraz�n.
-Francia no podr�a...
34
00:03:39,440 --> 00:03:40,880
Quedarse sin vos.
35
00:03:41,200 --> 00:03:43,040
Sin mencionar lo solo
que yo iba a quedarme.
36
00:03:43,880 --> 00:03:45,480
Eso podr�a tener soluci�n.
37
00:03:46,600 --> 00:03:49,600
He estado investigando
ciertas propiedades...
38
00:03:50,560 --> 00:03:52,280
De una criatura marina legendaria.
39
00:03:52,680 --> 00:03:53,720
�Un pez?
40
00:03:54,680 --> 00:03:56,120
�Esa es vuestra soluci�n?
41
00:03:58,040 --> 00:03:59,840
Si se trata de la mortalidad del rey...
42
00:04:01,080 --> 00:04:02,800
Podr�a tener la respuesta.
43
00:04:05,800 --> 00:04:09,840
Y as�, el rey Sol orden�
una arriesgada expedici�n
44
00:04:09,920 --> 00:04:13,240
para encontrar
la ciudad sumergida de Atl�ntida
45
00:04:13,320 --> 00:04:15,200
y sus sirenas de cuento,
46
00:04:16,240 --> 00:04:19,640
creyendo que esas extra�as criaturas
pose�an la clave de la vida eterna.
47
00:04:19,720 --> 00:04:21,160
�Sujete las cuerdas, capit�n!
48
00:04:21,240 --> 00:04:22,160
�Ahora mismo!
49
00:04:22,600 --> 00:04:25,880
Para llevar a cabo dicha misi�n,
enviaron a un valiente capit�n
50
00:04:26,040 --> 00:04:29,120
en b�squeda de los rincones
m�s rec�nditos de la mar.
51
00:04:42,720 --> 00:04:43,600
Lo he visto.
52
00:04:44,360 --> 00:04:45,360
Rumbo norte.
53
00:04:46,680 --> 00:04:47,600
�Est�s seguro?
54
00:04:48,040 --> 00:04:50,200
Solo si crees en cosas incre�bles.
55
00:04:51,800 --> 00:04:53,560
�Cargad ca�ones!
56
00:04:54,680 --> 00:04:56,040
�Cargad ca�ones!
57
00:05:01,440 --> 00:05:02,520
�Bajad las redes!
58
00:05:04,560 --> 00:05:06,040
Tiradlas... �Ahora!
59
00:05:07,760 --> 00:05:09,160
�Fuego!
60
00:05:09,560 --> 00:05:10,440
�Fuego!
61
00:05:17,200 --> 00:05:18,640
�Lanzad!
62
00:05:23,720 --> 00:05:25,080
�Lanzad!
63
00:05:26,280 --> 00:05:27,040
�Arriba!
64
00:05:39,240 --> 00:05:40,680
�Nos va a matar a todos!
65
00:05:44,760 --> 00:05:46,480
Solo necesitamos a la hembra.
66
00:05:48,160 --> 00:05:49,600
Deja que el macho se vaya.
67
00:05:57,200 --> 00:05:59,880
Entonces, el capit�n Yves De la Croix
68
00:05:59,960 --> 00:06:03,440
hizo correr la noticia
hasta llegar a Versalles,
69
00:06:03,520 --> 00:06:06,240
a trav�s de las palomas mensajeras reales.
70
00:06:09,360 --> 00:06:12,080
BASADA EN LA NOVELA
LA LUNA Y EL SOL
71
00:06:18,760 --> 00:06:20,560
�Buenas noticias, majestad!
72
00:06:21,000 --> 00:06:23,520
El barco de De la Croix pone rumbo a casa.
73
00:06:24,320 --> 00:06:26,880
En posesi�n de la milagrosa criatura.
74
00:06:27,840 --> 00:06:29,840
El pr�ximo eclipse
ser� el momento perfecto.
75
00:06:30,000 --> 00:06:31,720
Los libros son claros sobre estos temas
76
00:06:32,040 --> 00:06:34,800
y especifican que la criatura debe ser
sacrificada cuando la luna
77
00:06:34,880 --> 00:06:39,200
pasa por delante del sol para transferir
su regalo de la vida eterna.
78
00:06:39,560 --> 00:06:41,680
Quiz� deber�amos contener
nuestro gozo, doctor Labarthe,
79
00:06:41,760 --> 00:06:44,800
hasta que sepamos que esto no es ficticio.
80
00:06:44,920 --> 00:06:46,160
Relajaos, padre.
81
00:06:46,640 --> 00:06:49,320
Estoy seguro de que el doctor
no arriesgar�a su reputaci�n
82
00:06:49,400 --> 00:06:51,680
por estas exc�ntricas afirmaciones,
83
00:06:52,000 --> 00:06:54,160
si no estuviese completamente seguro.
84
00:07:00,160 --> 00:07:02,400
�Tierra a la vista, capit�n!
85
00:07:07,920 --> 00:07:11,520
El ministro m�s cercado al rey
ten�a muy serias dudas
86
00:07:11,600 --> 00:07:13,600
sobre el plan de la sirena
ideado por el doctor real,
87
00:07:14,040 --> 00:07:17,080
y el destino quiso
que pidiera a la hija del rey
88
00:07:17,160 --> 00:07:22,480
que asistiese personalmente a la
celebraci�n del pr�ximo eclipse solar.
89
00:07:22,720 --> 00:07:26,280
�Padre?
Ha llegado la respuesta del convento.
90
00:07:26,600 --> 00:07:28,040
P�same los archivos.
91
00:07:33,360 --> 00:07:36,120
La abadesa no puede esperar
a concedernos la petici�n.
92
00:07:39,600 --> 00:07:41,280
Al d�a siguiente,
93
00:07:41,360 --> 00:07:44,880
el padre La Chaise
fue a rescatar a la hija perdida del rey.
94
00:07:45,000 --> 00:07:48,480
Dando comienzo a la gran aventura
de Marie-Josephe.
95
00:07:49,640 --> 00:07:51,480
Se ha vuelto una insolente sin remedio.
96
00:07:51,880 --> 00:07:53,120
Inmune a cualquier disciplina.
97
00:07:53,800 --> 00:07:57,400
En vuestros informes se mencionaba
un talento musical prodigioso,
98
00:07:57,520 --> 00:07:59,960
un alma lista para entregarse
a la devoci�n.
99
00:08:00,040 --> 00:08:02,440
En su infancia, s�,
pero se ha convertido en...
100
00:08:02,520 --> 00:08:03,600
Querida abadesa...
101
00:08:04,320 --> 00:08:08,120
Necesito saber si sus talentos
ser�n bienvenidos...
102
00:08:08,560 --> 00:08:09,600
en la corte.
103
00:08:23,240 --> 00:08:25,240
Es hora de irte, Marie-Josephe.
104
00:08:29,760 --> 00:08:31,040
�Ad�nde me voy?
105
00:08:31,440 --> 00:08:33,560
Al m�s deslumbrante infierno...
106
00:08:34,840 --> 00:08:37,720
Donde sin lugar a dudas prosperar�s.
107
00:08:54,120 --> 00:08:55,080
�Serv�s al rey?
108
00:08:55,640 --> 00:08:58,640
No, yo trabajo para el rey.
109
00:09:00,600 --> 00:09:02,000
Solo sirvo a Dios.
110
00:09:03,000 --> 00:09:05,280
�Me llev�is a conocer al rey o a Dios?
111
00:09:17,640 --> 00:09:19,600
Hab�a o�do hablar de Versalles.
112
00:09:21,480 --> 00:09:23,440
Pero nunca imagin� que ser�a tan...
113
00:09:23,800 --> 00:09:25,160
�Magn�fico?
114
00:09:25,640 --> 00:09:26,880
Como un sue�o.
115
00:09:40,480 --> 00:09:42,000
Magali, por favor.
116
00:09:49,600 --> 00:09:51,680
Marie-Josephe d�Alembert.
117
00:09:53,120 --> 00:09:54,960
-Esta es Magali.
-Bonjour.
118
00:09:55,480 --> 00:09:57,040
Mu�strale su habitaci�n.
119
00:09:58,760 --> 00:10:00,680
No, no os alojar�is en el chateau.
120
00:10:01,520 --> 00:10:02,640
Por aqu�, madeimoselle.
121
00:10:06,680 --> 00:10:08,760
Se�or, es la hora.
122
00:10:15,040 --> 00:10:16,600
�Me aburre!
123
00:10:17,680 --> 00:10:20,080
Hasta yo podr�a componer
mejor m�sica que esa.
124
00:10:20,480 --> 00:10:23,520
Quiz� deber�ais componer
vuestra propia m�sica, majestad.
125
00:10:23,600 --> 00:10:25,560
Quiz� deber�a ser mi propio cura.
126
00:10:25,920 --> 00:10:29,120
Buscadme un compositor
que tenga gancho, original.
127
00:10:31,440 --> 00:10:32,200
Sin prisa.
128
00:10:32,280 --> 00:10:34,160
Sin prisa, �hab�is dicho?
129
00:10:34,400 --> 00:10:35,440
De inmediato.
130
00:10:40,320 --> 00:10:41,800
�Empezamos el d�a?
131
00:10:48,400 --> 00:10:50,600
Perdonadme, padre, porque he pecado.
132
00:10:51,000 --> 00:10:54,560
Anoche compart� alcoba
con madame Scarron.
133
00:10:55,160 --> 00:10:56,120
Devereaux.
134
00:10:57,320 --> 00:10:58,760
Era madame Devereaux.
135
00:10:59,200 --> 00:11:00,200
No lo creo.
136
00:11:00,920 --> 00:11:02,000
Devereaux es una intelectual.
137
00:11:02,880 --> 00:11:04,200
Y tambi�n es morena.
138
00:11:07,840 --> 00:11:09,880
Perdonadme, padre porque he pecado.
139
00:11:09,960 --> 00:11:13,240
Anoche compart� alcoba
con madame Devereaux.
140
00:11:14,160 --> 00:11:15,520
Qued�is perdonado.
141
00:11:19,200 --> 00:11:22,000
Ganar una dependencia
tan r�pido es una proeza.
142
00:11:22,600 --> 00:11:23,920
No me he ganado nada.
143
00:11:25,400 --> 00:11:28,080
La humildad no os llevar�
a ning�n sitio aqu� en la corte.
144
00:11:28,160 --> 00:11:30,720
La arrogancia
y la bravuconer�a son la norma.
145
00:11:32,280 --> 00:11:34,720
Mira a esa chicas. Yo no pego aqu�.
146
00:11:36,040 --> 00:11:37,760
Pues yo creo lo contrario.
147
00:11:56,640 --> 00:11:59,160
Todos los aposentos
de las damas dan al este.
148
00:11:59,680 --> 00:12:02,560
As� siempre se despertar�n
con un rayo del rey.
149
00:12:04,240 --> 00:12:06,960
Es la �ltima pieza que compuso
en el convento, su majestad.
150
00:12:08,280 --> 00:12:11,760
Pero no ser� yo quien juzgue
si sus habilidades son suficientes.
151
00:12:12,280 --> 00:12:13,760
Talento no le falta.
152
00:12:14,640 --> 00:12:17,200
Y recordad que no ha recibido
formaci�n alguna.
153
00:12:17,280 --> 00:12:20,280
Hablo de talento,
de lo que uno lleva dentro.
154
00:12:21,000 --> 00:12:22,280
La ver� ma�ana.
155
00:12:22,720 --> 00:12:25,920
Y recordad,
nadie debe saber que es mi hija.
156
00:12:32,640 --> 00:12:34,360
�Cu�nto tiempo estuvisteis en el convento?
157
00:12:35,040 --> 00:12:37,600
Siempre. Nunca conoc� a mis padres.
158
00:12:37,800 --> 00:12:41,480
-�Os apartaron de ellos igual que a mi?
-No.
159
00:12:43,080 --> 00:12:44,160
Me dejaron all�.
160
00:12:45,080 --> 00:12:46,360
Qu� po�tico.
161
00:12:47,320 --> 00:12:51,880
Los traumas de la infancia
siempre inspiran grandeza.
162
00:12:53,440 --> 00:12:57,040
A veces creo que el trauma
fue mayor para la abadesa que para m�.
163
00:13:02,720 --> 00:13:07,000
Su majestad, el honor de esta ma�ana se lo
otorgo a monsieur Jean-Michel Lintillac,
164
00:13:07,080 --> 00:13:10,920
hijo del exportador de encaje,
Pierre Lintillac.
165
00:13:13,520 --> 00:13:15,880
Un honor postrarme ante
la luz del rey Sol.
166
00:13:16,160 --> 00:13:19,720
-En cualquier caso: "La luz de Francia".
-�La luz de Francia!
167
00:13:20,040 --> 00:13:21,160
Mi agradecimiento...
168
00:13:21,880 --> 00:13:24,720
A nuestra naci�n por vuestro
reciente triunfo militar.
169
00:13:25,120 --> 00:13:26,520
Es el triunfo de Dios.
170
00:13:27,480 --> 00:13:28,400
Y...
171
00:13:29,400 --> 00:13:31,040
De nuestros soldados.
172
00:13:31,240 --> 00:13:34,000
Este presente es en honor a su
pr�ximo cumplea�os, majestad...
173
00:13:35,040 --> 00:13:37,120
La posesi�n m�s preciada de mi padre.
174
00:13:38,040 --> 00:13:40,040
Forjado con diamantes de China.
175
00:13:42,040 --> 00:13:43,720
C�mo odio los cumplea�os.
176
00:13:44,440 --> 00:13:46,080
Me recuerdan que soy mortal.
177
00:13:46,640 --> 00:13:50,280
Tambi�n pueden ser se�al de la
inmortalidad de vuestra alma, majestad.
178
00:13:50,400 --> 00:13:53,400
Mi alma no me preocupa. No por ahora.
179
00:13:53,880 --> 00:13:56,680
Contadme, �c�mo est� vuestro padre?
180
00:13:57,160 --> 00:13:58,800
Est� listo para dejar este mundo.
181
00:13:59,840 --> 00:14:00,800
Ya veo.
182
00:14:03,280 --> 00:14:06,040
Quiz� podamos hacer algo
de provecho con el chico.
183
00:14:07,640 --> 00:14:08,480
�Como qu�?
184
00:14:08,720 --> 00:14:10,720
La guerra ha mermado
los fondos de la corona.
185
00:14:10,800 --> 00:14:14,320
�Por qu� no le damos la vuelta al chico
a ver qu� cae de los bolsillos?
186
00:14:14,440 --> 00:14:16,320
Est� a punto de heredar una fortuna...
187
00:14:16,760 --> 00:14:18,600
Est�is siendo enigm�tico, padre,
188
00:14:18,960 --> 00:14:21,400
eso es inapropiado
en alguien que no sea yo.
189
00:14:22,800 --> 00:14:24,800
�Cre�is en las casualidades?
190
00:14:26,280 --> 00:14:27,440
�O en el destino?
191
00:14:30,720 --> 00:14:32,240
�Por qu� me mira todo el mundo?
192
00:14:32,920 --> 00:14:34,680
Las apariencias lo son todo.
193
00:14:35,160 --> 00:14:37,640
-�Las apariencias?
-S�, madeimoselle.
194
00:14:38,360 --> 00:14:40,240
Prefieren cotillear sobre vos
195
00:14:40,320 --> 00:14:43,040
a reflexionar
sobre la frivolidad de sus propias vidas.
196
00:14:43,400 --> 00:14:46,840
Que te echen de un convento
es de todo menos un cuento de hadas.
197
00:14:47,440 --> 00:14:51,560
Quiz�, pero el hecho de que el rey
os trajera aqu�,
198
00:14:51,640 --> 00:14:53,520
os convierte en un objeto de intriga.
199
00:14:54,040 --> 00:14:56,360
Por detr�s �nicamente de la sorpresa
200
00:14:56,440 --> 00:14:58,640
que tiene planeada
para el pr�ximo eclipse.
201
00:14:59,040 --> 00:15:01,000
Supongo que el rey posee el eclipse.
202
00:15:02,720 --> 00:15:04,760
Imagino que cuando uno reina
sobre la luna y el sol,
203
00:15:04,840 --> 00:15:06,640
se le permite todo.
204
00:15:17,840 --> 00:15:21,400
-�Tienes alguna fuente favorita?
-S�, la fuente de Flora.
205
00:15:21,760 --> 00:15:22,920
Est� ah� mismo.
206
00:15:34,360 --> 00:15:35,880
Es preciosa.
207
00:15:45,520 --> 00:15:46,720
Madeimoselle tened cuidado.
208
00:15:51,440 --> 00:15:52,440
�Madeimoselle!
209
00:15:53,720 --> 00:15:54,560
�El rey!
210
00:16:09,960 --> 00:16:11,760
Permitidme, madeimoselle.
211
00:16:19,520 --> 00:16:20,520
Marie-Josephe...
212
00:16:21,200 --> 00:16:24,600
Presentaos ante vuestro rey, si gust�is.
213
00:16:38,160 --> 00:16:41,960
�Por qu� no quit�is ese gesto de susto
y le ofrec�is una sonrisa?
214
00:16:53,840 --> 00:16:55,840
�Donde guardas tu sonrisa?
215
00:16:57,200 --> 00:16:58,400
�En que lugar?
216
00:17:00,560 --> 00:17:02,040
No debes preocuparte.
217
00:17:02,440 --> 00:17:06,160
La mujer de la estatua
ha sido la causante de m�s de una ca�da.
218
00:17:09,000 --> 00:17:09,960
Sobre todo
219
00:17:11,280 --> 00:17:12,280
de hombres.
220
00:17:19,360 --> 00:17:20,960
Tranquila, mademoiselle.
221
00:17:21,200 --> 00:17:22,280
Dispongo de otra.
222
00:17:24,720 --> 00:17:27,320
Al�jenla en un cuarto digno
de mi nueva compositora.
223
00:17:41,240 --> 00:17:42,920
�He muerto y estoy en el cielo?
224
00:17:43,320 --> 00:17:44,880
Pues parece que s�.
225
00:17:46,160 --> 00:17:48,600
Ahora estamos alojadas en el chateau,
226
00:17:48,960 --> 00:17:50,960
con los privilegiados de verdad.
227
00:17:52,520 --> 00:17:55,280
Y a m� me han nombrado
vuestra camarera.
228
00:17:57,480 --> 00:17:59,800
Es todo tan alucinante.
229
00:18:04,640 --> 00:18:07,720
Si pudierais elegir solo uno, �cu�l ser�a?
230
00:18:10,400 --> 00:18:12,280
Son todos realmente preciosos...
231
00:18:13,600 --> 00:18:14,480
Pero...
232
00:18:16,160 --> 00:18:17,560
elegir�a mi violonchelo,
233
00:18:18,760 --> 00:18:19,760
mi libertad.
234
00:18:54,040 --> 00:18:54,880
�Soltadla!
235
00:19:08,480 --> 00:19:11,040
El rey ha construido todo esto
236
00:19:11,600 --> 00:19:13,960
para poder traer agua
del oc�ano a trav�s del Sena.
237
00:19:14,560 --> 00:19:17,640
Eso de ah� es el sistema de arriba,
el que regula las fuentes.
238
00:19:18,560 --> 00:19:20,280
Y eso un camino al r�o subterr�neo...
239
00:19:21,160 --> 00:19:22,680
Que transporta el agua hasta aqu�.
240
00:19:24,040 --> 00:19:26,600
"Una vez el macho fue devuelto al mar,
241
00:19:27,040 --> 00:19:30,640
la hembra cay�
en un oscuro y let�rgico trance�.
242
00:19:30,800 --> 00:19:32,440
Comentario de marinero borracho.
243
00:19:34,440 --> 00:19:35,640
�As�, pues, hab�a dos?
244
00:19:35,840 --> 00:19:39,720
S� majestad, pero el macho
es in�til para este prop�sito.
245
00:19:39,800 --> 00:19:42,400
Solo la hembra posee
la fuente de luz infinita.
246
00:19:42,480 --> 00:19:45,880
Lo que propone, doctor, es un sacrilegio.
247
00:19:46,000 --> 00:19:49,520
-Lo que propongo es revolucionario.
-Basta de disputa. Basta.
248
00:19:52,800 --> 00:19:55,040
Quiero ver a la criatura,
lo antes posible.
249
00:19:55,640 --> 00:19:56,520
S�, majestad.
250
00:20:03,240 --> 00:20:05,440
Si esto es real, lo necesitamos.
251
00:20:05,520 --> 00:20:07,800
Lo que significa que le necesitamos.
252
00:20:08,320 --> 00:20:10,800
�Por qu� trat�is de convertirle
en vuestro enemigo?
253
00:20:11,120 --> 00:20:12,640
Respeto a uno mismo, quiz�.
254
00:20:12,880 --> 00:20:16,320
Mi inmortalidad asegura
el futuro de Francia.
255
00:20:16,560 --> 00:20:19,360
Lo �nico inmortal que Dios os ofrece,
majestad,
256
00:20:19,560 --> 00:20:22,600
es vuestra alma
y realmente dispon�is solo de una.
257
00:20:22,880 --> 00:20:24,480
�nicamente una.
258
00:20:28,760 --> 00:20:30,360
�Habr� algo que quieras comer!
259
00:20:31,720 --> 00:20:32,600
�Capit�n!
260
00:20:34,000 --> 00:20:35,200
�Saca a la criatura!
261
00:20:35,640 --> 00:20:37,160
Eso es f�cil de decir, se�or.
262
00:20:37,920 --> 00:20:40,960
Se queda en el fondo,
d�bil y traumatizada por el viaje.
263
00:20:42,200 --> 00:20:43,760
Hablas como si fuera humana.
264
00:20:44,520 --> 00:20:46,120
Yo no s� de esas cosas, padre.
265
00:20:46,400 --> 00:20:47,920
Me refer�a a que se comporta
de forma humana.
266
00:20:48,000 --> 00:20:49,280
Es rebelde, no quiere comer.
267
00:20:49,720 --> 00:20:51,200
Es como si hubiera perdido
las ganas de vivir.
268
00:20:52,360 --> 00:20:53,400
Interesante.
269
00:20:53,960 --> 00:20:56,120
�Crees que prefiere morir?
270
00:20:56,200 --> 00:20:59,480
Tonter�as. La condici�n
de la criatura es inaceptable.
271
00:20:59,920 --> 00:21:01,280
Hay que curarla enseguida.
272
00:21:01,640 --> 00:21:04,240
Vos sois m�dico, yo marinero.
273
00:21:04,520 --> 00:21:07,760
Pues tenlo presente
antes de hablar con insolencia.
274
00:21:07,840 --> 00:21:08,920
Capit�n Yves,
275
00:21:09,160 --> 00:21:12,960
�entiendes que la criatura es
la pieza central de la celebraci�n?
276
00:21:13,520 --> 00:21:14,960
-S�, se�or.
-Bien.
277
00:21:15,160 --> 00:21:18,680
Entonces oc�pate de que se recupere
a tiempo para el eclipse.
278
00:21:19,320 --> 00:21:22,720
A cambio recibir�s el indulto real.
279
00:21:23,280 --> 00:21:25,160
-Majestad.
-No obstante,
280
00:21:26,120 --> 00:21:27,400
si me fallas
281
00:21:28,440 --> 00:21:31,520
una celda oscura te parecer� el para�so.
282
00:21:32,120 --> 00:21:33,120
Te lo aseguro.
283
00:23:30,880 --> 00:23:33,800
�Qu� hac�is aqu�?
Nadie puede entrar aqu�.
284
00:23:33,880 --> 00:23:36,080
-�Qu� es...?
-Yo hago las preguntas, no vos.
285
00:23:36,160 --> 00:23:38,360
-Ahora contestadme.
-Me ha llamado.
286
00:23:39,040 --> 00:23:39,800
�Qui�n?
287
00:23:40,680 --> 00:23:42,120
La criatura, desde el agua.
288
00:23:42,960 --> 00:23:45,920
-�Os ha llamado?
-S�. Con su m�sica.
289
00:23:46,840 --> 00:23:47,920
�No la o�s?
290
00:23:48,480 --> 00:23:49,720
Escucho algo como
291
00:23:50,200 --> 00:23:52,520
de un delf�n o una ballena,
pero no m�sica.
292
00:23:59,240 --> 00:24:01,920
Quiero usar su canci�n en mi m�sica.
293
00:24:02,720 --> 00:24:05,480
Para que el rey y todo el mundo
escuche lo que hago.
294
00:24:06,120 --> 00:24:07,160
En realidad,
295
00:24:07,880 --> 00:24:09,920
no s� cu�l es m�s peculiar.
296
00:24:46,560 --> 00:24:49,320
Tiene los ojos verdes,
y un cabello parecido al nuestro.
297
00:24:49,480 --> 00:24:51,480
Me llam� cuando estaba tocando.
298
00:24:52,040 --> 00:24:54,920
�As� que una especie de pez os llam�
a vuestros aposentos?
299
00:24:55,000 --> 00:24:56,840
No, no es exactamente un pez.
300
00:24:57,480 --> 00:24:59,920
Creo que es una sirena...
No hay duda.
301
00:25:00,480 --> 00:25:02,040
Su m�sica inspir� esto.
302
00:25:02,320 --> 00:25:04,400
No se preocupen, se�ores.
303
00:25:04,920 --> 00:25:07,680
El alma de una mujer es tan musical
como la de un hombre.
304
00:25:08,640 --> 00:25:12,560
Quiz� con un poco m�s de vibrato.
305
00:25:23,760 --> 00:25:26,520
Se�or, es la hora.
306
00:25:33,240 --> 00:25:34,680
Un toque de melancol�a.
307
00:25:42,200 --> 00:25:44,120
Nunca hab�a o�do algo similar.
308
00:25:44,600 --> 00:25:47,160
Parece algo de este mundo, y del otro.
309
00:25:47,680 --> 00:25:50,120
Invitad a nuestra joven
compositora al baile.
310
00:25:55,720 --> 00:25:57,760
Perdonadme, padre, porque he pecado.
311
00:26:04,520 --> 00:26:05,440
�S�?
312
00:26:06,840 --> 00:26:10,960
No recuerdo muy bien los detalles
de lo que pas� anoche.
313
00:26:13,880 --> 00:26:16,160
Entiendo. Perdonado.
314
00:26:20,880 --> 00:26:24,480
No entiendo por qu� tengo
que maquillarme para un baile imaginario.
315
00:26:25,240 --> 00:26:28,520
Madeimoselle, no arruin�is el momento.
Callad, por favor.
316
00:26:30,520 --> 00:26:31,920
Y ahora...
317
00:26:33,120 --> 00:26:34,760
Lista para deslumbrar.
318
00:26:41,240 --> 00:26:42,040
�Magali!
319
00:26:42,720 --> 00:26:43,760
�Qu� pasa?
320
00:26:44,600 --> 00:26:46,120
�Parezco un payaso!
321
00:26:46,280 --> 00:26:49,240
Tonter�as, as� se maquillan
las dem�s mujeres.
322
00:26:49,720 --> 00:26:51,800
Entonces prefiero parecer un hombre.
323
00:26:52,000 --> 00:26:53,600
Es que los hombres tambi�n.
324
00:27:28,600 --> 00:27:29,760
Majestad,
325
00:27:30,360 --> 00:27:31,960
permitidme presentaros
326
00:27:32,240 --> 00:27:34,560
una versi�n algo diferente
de madeimoselle d�Alembert.
327
00:27:35,880 --> 00:27:38,960
Me encanta ese estilo
tan original que llevas.
328
00:27:39,800 --> 00:27:42,480
-Bueno, quiz� otras me sigan.
-Oh, lo dudo.
329
00:27:42,560 --> 00:27:44,480
T� eres algo que ellas no pueden ser.
330
00:27:45,000 --> 00:27:46,200
Independiente.
331
00:27:46,920 --> 00:27:49,480
En todos los aspectos, supongo.
332
00:27:50,960 --> 00:27:52,360
Incluyendo tu m�sica.
333
00:27:53,200 --> 00:27:54,280
Necesito tu ayuda.
334
00:27:55,000 --> 00:27:55,960
Disculpad, madeimoselle.
335
00:27:58,920 --> 00:28:02,560
Necesito una suite brillante
para la celebraci�n del eclipse.
336
00:28:02,680 --> 00:28:05,680
Algo que resulte regio, espiritual...
337
00:28:05,880 --> 00:28:09,680
-Algo digno de Apolo.
-Y del rey Sol.
338
00:28:11,360 --> 00:28:12,720
Monsieur Lintillac.
339
00:28:13,040 --> 00:28:16,120
Quiz� pod�is ofrecerle
un baile a esta joven madeimoselle.
340
00:28:16,200 --> 00:28:17,280
Por supuesto.
341
00:28:17,360 --> 00:28:19,360
Los dos m�s recientes
miembros de la corte:
342
00:28:19,800 --> 00:28:23,640
el apuesto hijo del mercader
m�s pudiente de Francia...
343
00:28:23,880 --> 00:28:27,800
Y una hu�rfana, recientemente
liberada de un convento definido
344
00:28:28,080 --> 00:28:29,440
por la humildad y la castidad.
345
00:28:29,520 --> 00:28:33,240
Entonces, debo preguntar
si una dama tan virtuosa sabr�a bailar.
346
00:28:35,880 --> 00:28:39,040
Siento deciros,
majestad que no tengo ni idea.
347
00:28:39,280 --> 00:28:42,720
Tranquila, mademoiselle.
Yo mismo te ense�ar�.
348
00:28:43,680 --> 00:28:46,080
Un minueto. Tres cuartos.
349
00:28:54,760 --> 00:28:59,640
Abajo, arriba, abajo, arriba...
350
00:29:00,720 --> 00:29:03,200
Ahora una patada.
Muy bien, precioso.
351
00:29:03,800 --> 00:29:06,760
Bien s�, te gu�o y vuelta.
352
00:29:07,560 --> 00:29:09,840
Precioso... Y patada.
353
00:29:11,600 --> 00:29:13,080
Y patada.
354
00:29:17,680 --> 00:29:20,480
Y arriba... Y date la vuelta...
355
00:29:20,920 --> 00:29:23,760
Bien, aguanta ah�, eso es.
356
00:29:23,840 --> 00:29:25,040
Da una vuelta.
357
00:29:25,280 --> 00:29:27,960
Muy bien, adelante...
358
00:29:28,200 --> 00:29:29,080
Abre...
359
00:29:33,840 --> 00:29:34,840
Ah� vamos.
360
00:29:35,000 --> 00:29:38,120
Abajo, arriba, abajo, arriba...
361
00:29:41,200 --> 00:29:42,520
Vuelta...
362
00:29:42,840 --> 00:29:43,840
Ahora sonr�e...
363
00:29:44,760 --> 00:29:45,760
Oh, Dios m�o...
364
00:29:51,440 --> 00:29:52,800
Lo siento mucho.
365
00:29:54,000 --> 00:29:55,280
Lo has hecho realmente bien.
366
00:29:57,360 --> 00:29:58,480
Es muy hermosa.
367
00:30:00,000 --> 00:30:02,080
Lo que es, es una oportunidad.
368
00:30:04,280 --> 00:30:06,160
Es solo que no termino de entenderla.
369
00:30:08,200 --> 00:30:10,520
�Adelante, disfrutad de los fuegos!
370
00:30:28,280 --> 00:30:29,920
Ha sido incre�ble.
371
00:30:30,240 --> 00:30:32,320
El rey es un excelente bailar�n.
372
00:30:32,840 --> 00:30:34,400
Te hubiesen encantado los fuegos...
373
00:30:35,160 --> 00:30:36,640
Ha sido espectacular.
374
00:30:43,760 --> 00:30:45,480
Algo en vos que la asusta.
375
00:30:47,000 --> 00:30:49,640
Quiz� porque le dais peces
muertos para comer.
376
00:30:50,600 --> 00:30:53,920
-�Os lo ha dicho ella?
-Claro. �Qui�n si no?
377
00:30:57,280 --> 00:30:58,680
�Qui�n si no?
378
00:31:00,200 --> 00:31:01,680
Este sitio es precioso.
379
00:31:02,080 --> 00:31:03,200
Me encanta el agua.
380
00:31:05,080 --> 00:31:06,400
No le tem�is al agua.
381
00:31:08,320 --> 00:31:10,000
En realidad, no le tem�is a nada.
382
00:31:10,240 --> 00:31:13,240
Al agua seguro que no.
Crec� cerca del mar.
383
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Era el �nico sitio al que pod�a ir
para escapar del convento.
384
00:31:17,400 --> 00:31:19,120
Yo me siento igual aqu� en Versalles.
385
00:31:20,040 --> 00:31:23,480
Ah� fuera, tras esa valla,
est� la vista favorita de un marinero.
386
00:31:23,960 --> 00:31:26,320
La costa desapareciendo en la distancia.
387
00:31:26,840 --> 00:31:30,240
Sin saber lo que traer� el futuro,
solo una gran aventura.
388
00:31:30,440 --> 00:31:31,760
Suena genial.
389
00:31:34,720 --> 00:31:36,000
�Hab�is navegado alguna vez?
390
00:31:36,400 --> 00:31:37,520
Solo en mis sue�os.
391
00:31:38,120 --> 00:31:40,280
La abadesa consideraba nadar un crimen.
392
00:31:40,880 --> 00:31:41,640
�Un crimen?
393
00:31:42,440 --> 00:31:44,880
-�Contra qui�n?
-Contra Dios.
394
00:31:48,080 --> 00:31:50,520
He podido confirmar d�nde est�
la fuente de la vida.
395
00:31:51,200 --> 00:31:54,320
Como predije emana del coraz�n.
396
00:31:57,000 --> 00:32:01,240
Una vez se drene el agua, la criatura ser�
asesinada para sacarle el org�nulo
397
00:32:02,600 --> 00:32:04,720
y dispondremos de la fuente de la vida.
398
00:32:10,920 --> 00:32:14,920
Es un vestido precioso.
Interesante. Lo de tus ojos.
399
00:32:17,720 --> 00:32:19,320
Nunca he visto nada igual.
400
00:32:20,040 --> 00:32:22,280
Es genial poder estar aqu�
con alguien de nuevo.
401
00:32:24,080 --> 00:32:26,080
Una experiencia completamente diferente.
402
00:32:27,720 --> 00:32:31,160
He o�do decir que recib�s visitas
de vez en cuando.
403
00:32:32,240 --> 00:32:33,160
Rumores.
404
00:32:33,960 --> 00:32:34,960
Es curioso...
405
00:32:35,640 --> 00:32:37,880
Siendo una corte
tan desprovista de cotilleo.
406
00:32:38,400 --> 00:32:39,800
No lo convierte en falso.
407
00:32:42,240 --> 00:32:45,360
La estatua de la fuente donde te ca�ste.
408
00:32:46,200 --> 00:32:49,120
Esa fue la �ltima mujer
que estuvo conmigo en este jard�n..
409
00:32:49,360 --> 00:32:51,400
-�Quien era?
-Sol�a pintarla.
410
00:32:52,640 --> 00:32:53,880
Aunque no soy muy bueno.
411
00:32:55,280 --> 00:32:57,640
Se llamaba Louise de Valiere.
412
00:32:58,880 --> 00:33:02,320
-�Os recuerdo a ella?
-Nadie me la hab�a recordado.
413
00:33:03,800 --> 00:33:04,800
Excepto t�.
414
00:33:08,360 --> 00:33:10,560
Me temo que he abusado de mi autoridad...
415
00:33:10,960 --> 00:33:13,600
Y he interrogado a algunas
de las monjas de tu convento.
416
00:33:13,720 --> 00:33:14,800
Las que te gustaban.
417
00:33:15,400 --> 00:33:18,600
-Pues no han sido muy discretas.
-No, parece que no.
418
00:33:19,120 --> 00:33:21,120
Me han dicho que te gusta montar.
419
00:33:21,240 --> 00:33:26,080
Que te fascinan las ara�as, algo curioso,
porque cuando eras ni�a te daban miedo...
420
00:33:26,400 --> 00:33:29,480
-Despu�s de que una te picara.
-Es imposible que sep�is eso.
421
00:33:30,000 --> 00:33:31,320
Soy el rey, �recuerdas?
422
00:33:32,520 --> 00:33:35,760
Los reyes tienen formas
de saberlo absolutamente todo.
423
00:33:45,880 --> 00:33:49,080
Hab�is prometido donar
dos millones de libras.
424
00:33:49,960 --> 00:33:52,640
Es una gran cantidad, se�or,
incluso para un ducado.
425
00:33:52,800 --> 00:33:55,080
Mi deseo es honrar la vida de mi padre.
426
00:33:55,720 --> 00:33:59,480
No veo raz�n alguna para enterrar
el ducado con tu padre.
427
00:34:00,000 --> 00:34:02,320
El t�tulo de "duque de Lintillac"
428
00:34:03,080 --> 00:34:04,680
deber�a permanecer
429
00:34:06,200 --> 00:34:07,320
como suyo.
430
00:34:08,760 --> 00:34:12,520
Me conmueven vuestras palabras, majestad.
431
00:34:24,560 --> 00:34:26,680
No sab�a que los pescadores fueran tan...
432
00:34:27,800 --> 00:34:28,800
Tan...
433
00:34:29,120 --> 00:34:31,520
-�Apuestos?
-Exacto.
434
00:34:34,920 --> 00:34:37,160
La criatura parece
haberse recuperado, majestad.
435
00:34:37,600 --> 00:34:39,600
Estar� lista para la ceremonia.
436
00:34:48,280 --> 00:34:50,280
Mis fieles siervos de Francia.
437
00:34:50,520 --> 00:34:54,160
En memoria del bar�n y mercader,
Pierre Lintillac,
438
00:34:54,840 --> 00:34:58,120
quien ha hallado su camino definitivo
al reino de los cielos,
439
00:34:58,560 --> 00:35:03,120
les presento a su hijo,
el pr�ximo duque de Lintillac.
440
00:35:03,920 --> 00:35:06,640
Cuyo t�tulo se le conceder�
de forma solemne
441
00:35:07,360 --> 00:35:11,360
en la suprema celebraci�n
que dar� en el eclipse solar.
442
00:35:12,440 --> 00:35:13,640
�Por Francia!
443
00:35:14,040 --> 00:35:15,760
�Por Francia!
444
00:35:17,920 --> 00:35:20,840
Una barracuda
ya es lo suficientemente horripilante.
445
00:35:20,920 --> 00:35:23,440
Imag�nense pues muchas m�s.
446
00:35:23,680 --> 00:35:27,200
�Encontramos una manada
de 300 de las grandes!
447
00:35:27,280 --> 00:35:31,080
M�s malas que una panda
de mosqueteros borrachos.
448
00:35:32,320 --> 00:35:33,600
Golpeaban el casco con fuerza...
449
00:35:34,600 --> 00:35:36,560
Empuj�ndonos hacia las rocas.
450
00:35:36,760 --> 00:35:38,760
Y cuando est�bamos a punto de chocar,
451
00:35:38,880 --> 00:35:41,280
-las tablas de la embarcaci�n...
-Qu� miedo.
452
00:35:41,360 --> 00:35:43,800
Ahora nos dir�s
que las ahuyentaste t� solo.
453
00:35:44,720 --> 00:35:46,440
Nos libramos gracias al viento.
454
00:35:47,760 --> 00:35:48,680
Lo m�s f�cil.
455
00:35:49,680 --> 00:35:51,560
O tal vez lo m�s astuto.
456
00:35:52,720 --> 00:35:55,960
Un hombre que no logra matar a su presa
es un enclenque o un cobarde.
457
00:35:56,040 --> 00:35:58,680
Y un hombre que solo ve dos
opciones es un pardillo.
458
00:35:59,960 --> 00:36:02,840
-Solo eres un plebeyo.
-Y vos os comport�is como tal.
459
00:36:04,080 --> 00:36:04,920
�Suficiente!
460
00:36:06,920 --> 00:36:07,720
Calma.
461
00:36:10,280 --> 00:36:11,120
Majestad.
462
00:36:11,520 --> 00:36:13,840
Perd�neme, majestad.
Ha sido mi culpa.
463
00:36:14,440 --> 00:36:16,760
�Servid el sexto plato! Seguid tocando.
464
00:37:34,720 --> 00:37:36,240
�Marie-Josephe!
465
00:37:42,800 --> 00:37:44,160
No deber�ais nadar aqu�.
466
00:37:45,200 --> 00:37:47,320
Su cola podr�a cortar una roca.
467
00:37:47,400 --> 00:37:48,840
No estoy hecha de roca.
468
00:37:56,560 --> 00:37:58,240
No, supongo que no.
469
00:38:04,600 --> 00:38:05,600
�Buen tiro!
470
00:38:09,120 --> 00:38:10,760
�Por qu� le odi�is tanto?
471
00:38:12,200 --> 00:38:14,160
Sol�a trabajar para su padre.
472
00:38:14,360 --> 00:38:17,160
En nuestro �ltimo viaje,
los chinos se negaron a pagar la mitad
473
00:38:17,240 --> 00:38:20,880
as� que nuestro futuro duque
me acus� de robar y me arrestaron.
474
00:38:21,560 --> 00:38:24,320
Es una pena cuando las mentiras
se imponen.
475
00:38:24,520 --> 00:38:27,440
-Aqu� las cosas funcionan as�.
-No siempre.
476
00:38:28,120 --> 00:38:29,240
Vos dec�s la verdad.
477
00:38:30,120 --> 00:38:31,040
Como vos.
478
00:38:31,680 --> 00:38:33,840
S�. Y me meto en l�os.
479
00:38:52,080 --> 00:38:53,360
�Sab�is montar!
480
00:38:53,880 --> 00:38:55,520
�Quiz� mejor que vos!
481
00:39:31,920 --> 00:39:33,520
El brazo est� fracturado.
482
00:39:35,120 --> 00:39:36,720
Creo que vamos a tener que amputarlo.
483
00:39:37,480 --> 00:39:40,280
-No...
-El hueso no sanar� solo, madeimoselle.
484
00:39:40,560 --> 00:39:42,480
Es el procedimiento.
485
00:39:43,000 --> 00:39:44,800
Padre, por favor...
486
00:39:45,360 --> 00:39:47,040
No dej�is que me quite el brazo.
487
00:39:48,040 --> 00:39:49,800
Dios me proteger�.
488
00:39:50,600 --> 00:39:54,000
Ponedle el brazo en el cabestrillo
y volved a mirarlo ma�ana.
489
00:39:54,120 --> 00:39:55,360
No es lo correcto, padre.
490
00:39:55,640 --> 00:39:59,080
Si no actuamos la infecci�n
terminar� quit�ndole la vida.
491
00:39:59,160 --> 00:40:00,240
�Actuar?
492
00:40:02,280 --> 00:40:03,280
Majestad.
493
00:40:03,880 --> 00:40:05,440
El doctor quiere quitarme el brazo.
494
00:40:06,000 --> 00:40:09,960
Reevaluaremos la situaci�n por la ma�ana
antes de tomar tan dr�sticas medidas.
495
00:40:10,040 --> 00:40:11,520
-No estoy seguro...
-Silencio.
496
00:40:20,480 --> 00:40:21,240
�Puedo?
497
00:40:28,280 --> 00:40:31,280
La vida est� llena de sufrimiento,
mi ni�a.
498
00:40:32,480 --> 00:40:34,880
Y has sufrido con mucha gracia.
499
00:40:35,720 --> 00:40:36,880
Conf�a en m�.
500
00:40:39,360 --> 00:40:40,360
Descansa.
501
00:40:51,520 --> 00:40:52,800
Dios est� con ella.
502
00:40:53,960 --> 00:40:55,800
Incluso m�s que la ciencia.
503
00:41:37,080 --> 00:41:38,360
Monsieur Yves.
504
00:41:42,000 --> 00:41:43,160
No se encuentra bien.
505
00:41:45,120 --> 00:41:47,840
La sirena quiere ayudar.
506
00:41:48,880 --> 00:41:49,720
�Lo ha dicho?
507
00:41:50,520 --> 00:41:51,520
Claro.
508
00:41:53,080 --> 00:41:54,640
�El pez tambi�n habla con vos?
509
00:41:55,440 --> 00:41:58,200
Habla a su manera... S�.
510
00:42:03,520 --> 00:42:07,000
Si os pasase algo no me lo perdonar�a.
511
00:42:08,480 --> 00:42:10,120
Esperemos que no.
512
00:43:16,840 --> 00:43:19,400
�C�mo ha logrado curarse tan r�pido?
513
00:43:20,640 --> 00:43:22,640
Al parecer es capaz de todo.
514
00:43:24,560 --> 00:43:27,120
Produjo una luz dorada, majestad.
515
00:43:27,760 --> 00:43:29,520
Y pude respirar bajo el agua.
516
00:43:29,600 --> 00:43:32,040
Aqu� tenemos la prueba majestad.
517
00:43:32,440 --> 00:43:33,240
�Prueba?
518
00:43:34,440 --> 00:43:35,760
Supongo, madeimoselle,
519
00:43:35,840 --> 00:43:39,000
que conoc�is los extraordinarios
poderes de la criatura.
520
00:43:39,080 --> 00:43:41,760
Algo raro ha pasado aqu�,
pero a�n no est� claro el qu�,
521
00:43:41,840 --> 00:43:43,480
o sea que est� hablando de f�bulas.
522
00:43:43,560 --> 00:43:45,760
Todo es una f�bula hasta que se demuestra.
523
00:43:46,160 --> 00:43:48,240
Y ahora la criatura la ha elegido
524
00:43:48,560 --> 00:43:50,920
como la primera para probar
sus poderes sanadores.
525
00:43:51,000 --> 00:43:52,920
No la llam�is criatura.
526
00:43:53,600 --> 00:43:55,880
Posee un alma, igual que vos.
527
00:43:55,960 --> 00:43:58,240
Tonter�as. Es una criatura...
528
00:43:58,440 --> 00:44:00,080
Y su prop�sito es servir a la corte.
529
00:44:01,520 --> 00:44:04,240
�Por eso est� aqu�, est�is
enfermo y necesit�is una cura?
530
00:44:04,320 --> 00:44:07,000
-Si me disculpan...
-Si�ntese, padre.
531
00:44:10,120 --> 00:44:11,440
Nadie est� enfermo.
532
00:44:12,560 --> 00:44:16,960
Tu nueva amiga est� aqu� para proclamar
una nueva era para los siervos de Francia.
533
00:44:19,080 --> 00:44:22,360
Sin duda, sois el monarca m�s
maravilloso y generoso.
534
00:44:30,440 --> 00:44:33,920
Utilizar los poderes de la sirena
para curar a los plebeyos de Francia.
535
00:44:35,440 --> 00:44:37,560
Os hab�is ganado
un puesto en la eternidad.
536
00:44:39,320 --> 00:44:40,000
Bueno,
537
00:44:41,440 --> 00:44:43,040
mientras me lo haya ganado...
538
00:44:43,280 --> 00:44:46,520
Y una vez haya completado esa noble tarea,
539
00:44:47,320 --> 00:44:48,600
�la dejar�is libre?
540
00:44:51,600 --> 00:44:54,120
Su vida depender� de la voluntad de Dios.
541
00:44:55,120 --> 00:44:57,640
La sirena ha sido tra�da por el rey,
no por Francia,
542
00:44:57,720 --> 00:44:59,720
igual que yo e igual que vos.
543
00:45:00,320 --> 00:45:01,960
Tengo m�s fe en �l que vos.
544
00:45:02,680 --> 00:45:05,000
Quiz�, pero sois ingenua.
545
00:45:05,160 --> 00:45:06,240
Y vos un c�nico.
546
00:45:08,120 --> 00:45:10,000
Con todos mis respetos, madeimoselle.
547
00:45:10,640 --> 00:45:13,400
�Qu� sab�is del mundo si no hab�ais
salido nunca del convento?
548
00:45:14,560 --> 00:45:16,360
Por favor, no deis por sentado
549
00:45:16,960 --> 00:45:20,280
que no haber vivido como vos
implique ser una pobre ingenua.
550
00:45:21,200 --> 00:45:23,640
Adem�s un d�a ver� el mundo.
551
00:45:25,640 --> 00:45:26,800
Seguro que s�.
552
00:45:27,920 --> 00:45:28,880
No quer�a ofender.
553
00:45:42,120 --> 00:45:44,280
�No vais a ense�arme
la otra cara de Versalles?
554
00:45:44,880 --> 00:45:46,720
Lo har�. Mirad.
555
00:45:50,920 --> 00:45:53,240
�Qu� cuentan de la plebeya
misteriosa del rey?
556
00:45:54,400 --> 00:45:56,560
Bueno, eso de plebeya... Quiz�.
557
00:45:58,040 --> 00:46:00,120
Se dice que tiene lazos con el rey.
558
00:46:01,240 --> 00:46:02,160
�De qu� tipo?
559
00:46:03,040 --> 00:46:04,320
Eso es un misterio.
560
00:46:10,800 --> 00:46:11,760
�Madeimoselle!
561
00:46:21,680 --> 00:46:24,120
Esa es la casa de los pescadores,
donde vivimos Benoit y yo.
562
00:46:24,320 --> 00:46:25,440
Qu� mono.
563
00:46:26,120 --> 00:46:27,000
�Mono?
564
00:46:28,320 --> 00:46:30,480
"Mono" no es una palabra de marineros.
565
00:46:31,240 --> 00:46:33,880
Apuesto, quiz�, valiente, intr�pido...
566
00:46:34,240 --> 00:46:35,080
Pero no "mono".
567
00:46:39,480 --> 00:46:42,080
-Ten�is un faro.
-Me temo que s�.
568
00:46:42,400 --> 00:46:43,720
Y algunos escalones.
569
00:46:49,800 --> 00:46:51,400
Las vistas son preciosas.
570
00:46:54,320 --> 00:46:55,320
S�, pero...
571
00:46:55,840 --> 00:46:58,640
Pero ah�, en el horizonte,
donde el r�o se junta con el mar...
572
00:46:59,240 --> 00:47:02,480
-Ah� es donde...
-Los marineros pierden a Francia de vista.
573
00:47:07,760 --> 00:47:10,720
Ahora os imagino,
al tim�n de vuestro barco...
574
00:47:11,320 --> 00:47:12,840
Navegando hacia el anochecer.
575
00:47:15,040 --> 00:47:16,320
Ese es mi sue�o.
576
00:47:17,320 --> 00:47:19,000
Dejar todo esto atr�s.
577
00:47:22,120 --> 00:47:23,200
�Cu�l es el vuestro?
578
00:47:25,840 --> 00:47:27,960
Quiero que la sirena vuelva a su casa.
579
00:47:28,600 --> 00:47:30,920
-En verdad no es de este mundo.
-Ni yo.
580
00:47:32,280 --> 00:47:33,640
Quiero ir con ella.
581
00:47:34,760 --> 00:47:35,680
�Ir con ella?
582
00:47:38,200 --> 00:47:39,200
No exactamente,
583
00:47:39,760 --> 00:47:41,080
pero podr�a nadar en su luz
584
00:47:41,520 --> 00:47:43,280
y dejar�a atr�s a los barcos.
585
00:47:45,600 --> 00:47:48,040
Alg�n d�a os tendr�
en la proa de mi barco.
586
00:47:50,000 --> 00:47:52,560
Y echaremos una carrera con la sirena.
587
00:48:03,240 --> 00:48:05,600
Vamos, hay m�s cosas por ver.
588
00:48:16,480 --> 00:48:18,640
Es incre�ble. �Qu� es?
589
00:48:18,840 --> 00:48:20,480
Es el Templo del Amor.
590
00:48:23,080 --> 00:48:24,880
En honor a una mujer sin nombre.
591
00:48:28,320 --> 00:48:29,320
Se dice que...
592
00:48:42,080 --> 00:48:46,160
Gracias por recibirme majestad,
hay algo que quer�a pediros, humildemente.
593
00:48:46,600 --> 00:48:47,480
Con mis respetos...
594
00:48:47,560 --> 00:48:50,920
Primero, permitidme
que os pida algo a vos.
595
00:48:51,560 --> 00:48:53,240
Algo por Francia.
596
00:48:53,320 --> 00:48:55,600
Lo que sea, incluso mi vida.
597
00:48:56,800 --> 00:48:58,880
Es algo menos dr�stico que eso.
598
00:49:00,000 --> 00:49:03,520
Quiero pediros que acept�is
la mano de mi hija,
599
00:49:03,600 --> 00:49:05,800
Marie-Josephe, en matrimonio.
600
00:49:08,720 --> 00:49:09,720
No s� qu� decir.
601
00:49:10,920 --> 00:49:13,240
Ser�a un gran honor.
602
00:49:14,200 --> 00:49:14,960
Bien.
603
00:49:15,840 --> 00:49:16,840
Bueno...
604
00:49:17,520 --> 00:49:21,200
Como no estabais escuchando tras
la puerta no os habr�is enterado de nada.
605
00:49:21,360 --> 00:49:22,120
Ciertamente.
606
00:49:24,920 --> 00:49:27,720
-�Qu� pens�is?
-�Si ella ama a Lintillac?
607
00:49:28,520 --> 00:49:31,040
�Acaso os importa eso a vos?
608
00:49:32,920 --> 00:49:34,080
�Tan ego�sta...
609
00:49:35,080 --> 00:49:37,600
me cre�is como para actuar as�?
610
00:49:37,800 --> 00:49:38,840
Peor que eso.
611
00:49:39,680 --> 00:49:41,800
Ten�is tanto poder,
612
00:49:42,880 --> 00:49:45,800
que nunca os permit�s
preocuparos por nadie.
613
00:49:47,600 --> 00:49:49,200
Y eso es algo terrible.
614
00:49:52,360 --> 00:49:54,680
-�Qu� est�is haciendo?
-Me ha llamado.
615
00:50:50,040 --> 00:50:51,720
Nunca pens�
que podr�a llegar a sentirme as�.
616
00:50:52,400 --> 00:50:54,920
Madeimoselle, vuestros ojos
parecen estrellas.
617
00:50:55,880 --> 00:50:56,840
Padre...
618
00:50:57,280 --> 00:50:59,920
Ha pasado algo incre�ble,
ven�a a cont�roslo.
619
00:51:00,000 --> 00:51:01,320
M�s tarde, peque�a.
620
00:51:01,680 --> 00:51:03,360
El rey quiere hablar con vos.
621
00:51:05,360 --> 00:51:07,120
Ac�rcate lentamente.
622
00:51:08,600 --> 00:51:09,600
Y en silencio.
623
00:51:15,680 --> 00:51:18,000
�Recuerdas
nuestra conversaci�n en el jard�n?
624
00:51:19,160 --> 00:51:20,760
�Sobre la mujer de la fuente?
625
00:51:20,920 --> 00:51:22,920
S�, claro. La �nica mujer que...
626
00:51:24,880 --> 00:51:26,280
Me recuerdas tanto a ella.
627
00:51:27,920 --> 00:51:30,000
A veces creo que eres ella.
628
00:51:31,840 --> 00:51:32,680
Eres
629
00:51:34,040 --> 00:51:35,920
la viva imagen de tu madre.
630
00:51:38,920 --> 00:51:40,000
�Mi madre?
631
00:51:41,680 --> 00:51:44,480
Ten�a su propia mente y esp�ritu.
632
00:51:46,160 --> 00:51:48,160
Era una mujer independiente.
633
00:51:51,160 --> 00:51:52,840
No encajaba bien en la corte...
634
00:51:55,040 --> 00:51:56,200
Al igual que t�.
635
00:52:01,960 --> 00:52:05,000
Se fue al convento antes de saber
que llevaba mi hijo en su vientre.
636
00:52:08,720 --> 00:52:11,000
Muri� dando a luz.
637
00:52:17,920 --> 00:52:19,160
Sois mi padre.
638
00:52:19,800 --> 00:52:20,560
S�.
639
00:52:24,640 --> 00:52:26,120
Pero soy un hombre terrible.
640
00:52:27,200 --> 00:52:29,200
Un hombre extremadamente ego�sta.
641
00:52:30,360 --> 00:52:34,520
Me he preocupado m�s por Francia de
lo que lo he hecho por ti, o incluso ella.
642
00:52:37,520 --> 00:52:38,640
�Por qu� me cont�is esto?
643
00:52:38,720 --> 00:52:41,520
Porque hay grandes sacrificios
que uno debe hacer...
644
00:52:42,040 --> 00:52:43,200
Por Francia.
645
00:52:44,400 --> 00:52:45,560
�Sacrificios?
646
00:52:45,720 --> 00:52:47,960
Nuestras arcas est�n casi vac�as.
647
00:52:48,360 --> 00:52:50,000
Los enemigos acechan.
648
00:52:50,200 --> 00:52:51,720
Mentiras, traici�n...
649
00:52:52,480 --> 00:52:53,760
Necesitamos dinero, ni�a.
650
00:52:54,680 --> 00:52:56,720
El joven duque Lintillac...
651
00:52:57,360 --> 00:53:00,800
-Su dinero, cuando te cases con �l...
-�No! �No!
652
00:53:01,080 --> 00:53:03,320
�No me casar� con ese hombre!
�Me niego!
653
00:53:03,400 --> 00:53:05,560
�No te propongo que lo aceptes, ni�a!
654
00:53:08,800 --> 00:53:10,600
Tienes que obedecer.
655
00:53:18,000 --> 00:53:19,000
Por supuesto...
656
00:53:20,800 --> 00:53:21,800
Majestad.
657
00:53:34,040 --> 00:53:35,040
Por Francia.
658
00:54:12,120 --> 00:54:15,480
Cuando era ni�a rezaba todas las noches,
659
00:54:16,040 --> 00:54:17,520
para tener padre y madre...
660
00:54:18,920 --> 00:54:21,880
Ojal� nunca se hubiesen escuchado
mis plegarias.
661
00:54:23,720 --> 00:54:26,520
Ten�is que dejar de querer
un mundo perfecto.
662
00:54:28,080 --> 00:54:29,520
Este es el mundo que tenemos.
663
00:55:43,720 --> 00:55:46,080
T� nos entiendes, �verdad?
664
00:55:53,440 --> 00:55:55,160
He experimentado algo.
665
00:55:55,520 --> 00:55:58,120
Esa sirena ha tocado algo dentro de m�.
666
00:56:00,440 --> 00:56:02,560
Solo Dios puede garantizarnos
la inmortalidad,
667
00:56:02,680 --> 00:56:06,640
a no ser que crea que ese poder
os ha sido otorgado a vos.
668
00:56:06,720 --> 00:56:10,440
Creo que Dios me ha otorgado un poder.
El poder de descubrir.
669
00:56:10,520 --> 00:56:12,200
�Estoy hablando de su alma!
670
00:56:12,600 --> 00:56:13,640
�Amo al rey!
671
00:56:14,520 --> 00:56:17,360
Si asesin�is a un ser inteligente
en su nombre,
672
00:56:17,440 --> 00:56:20,000
�no os dais cuenta que le est�is
condenando eternamente?
673
00:56:23,320 --> 00:56:25,240
Volved al monasterio, padre.
674
00:56:27,600 --> 00:56:29,080
Preocupaos de vuestra alma...
675
00:56:29,920 --> 00:56:31,440
Y apartaos de mi camino.
676
00:57:18,320 --> 00:57:19,840
No soy m�s libre que t�.
677
00:58:01,560 --> 00:58:03,040
�Lanzad!
678
00:58:13,160 --> 00:58:14,160
�No!
679
00:58:30,520 --> 00:58:32,360
Todo est� en orden, majestad.
680
00:58:32,800 --> 00:58:35,200
La criatura est� en su punto �lgido
para el procedimiento.
681
00:58:35,280 --> 00:58:36,720
Bien, explic�dmelo.
682
00:58:36,800 --> 00:58:38,280
-S�.
-Majestad...
683
00:58:40,040 --> 00:58:42,200
Ya no puedo callarme.
684
00:58:42,760 --> 00:58:43,840
Eso es com�n en vos.
685
00:58:44,440 --> 00:58:46,560
Sentaos, padre.
686
00:58:49,520 --> 00:58:52,040
-Os conozco bien.
-Est�is contemplando
687
00:58:53,080 --> 00:58:55,160
el mayor de los pecados mortales.
688
00:58:55,240 --> 00:58:57,960
Esto no va sobre pecados, sino de ciencia.
689
00:58:58,040 --> 00:59:01,640
La ciencia no es absoluta, majestad.
690
00:59:01,800 --> 00:59:04,520
"Aquel que busca el coraz�n
de los hombres,
691
00:59:04,600 --> 00:59:06,960
conocer� la voluntad del esp�ritu".
692
00:59:07,040 --> 00:59:09,040
Gracias por la preciosa cita de la Biblia,
693
00:59:09,160 --> 00:59:12,840
pero a menos que hay�is hablado con Dios,
no creo que conozc�is su voluntad.
694
00:59:12,920 --> 00:59:14,480
Quiz� no, pero s� muy bien
695
00:59:14,560 --> 00:59:17,440
que la inmortalidad
solo es asunto de Dios.
696
00:59:17,520 --> 00:59:20,840
�Y qui�n puso a la sirena en el mar
para que la captur�semos?
697
00:59:21,440 --> 00:59:25,520
�Qui�n me llam� para que llevase a cabo
su visi�n de una Francia grandiosa?
698
00:59:25,600 --> 00:59:29,000
No confund�is el derecho divino
con una mera gu�a.
699
00:59:29,080 --> 00:59:31,800
Dejad que �l decida, padre.
700
00:59:34,320 --> 00:59:37,480
�Guiadme, oportunamente, oh, Padre divino!
701
00:59:38,800 --> 00:59:41,840
Matadme aqu� mismo...
702
00:59:41,960 --> 00:59:45,840
�Si en este momento estoy a
punto de cometer un pecado mortal!
703
00:59:53,920 --> 00:59:54,920
Ahora, padre...
704
00:59:55,520 --> 00:59:58,880
Si mi comuni�n con la criatura
me concede la vida eterna...
705
01:00:00,120 --> 01:00:01,560
Ser� su voluntad.
706
01:00:25,200 --> 01:00:26,200
Seguid.
707
01:01:50,040 --> 01:01:51,000
Benoit...
708
01:01:55,520 --> 01:01:56,520
Van a matarla.
709
01:01:58,200 --> 01:01:59,720
Avisar� a Marie-Josephe.
710
01:02:11,560 --> 01:02:14,560
Comienza una nueva era para todos,
menos para nosotras.
711
01:02:23,160 --> 01:02:26,720
-Tienes que distraerle.
-De acuerdo. �Yo?
712
01:02:28,040 --> 01:02:29,160
De acuerdo.
713
01:02:36,120 --> 01:02:37,040
Se�or...
714
01:02:38,720 --> 01:02:41,120
�Quieto! �Vuelve aqu�!
715
01:03:00,920 --> 01:03:03,840
-Doctor, esperaba que...
-Basta de excusas, De la Croix.
716
01:03:08,640 --> 01:03:12,840
Se ha metido en muchos l�os, pero intentar
colarse en la rec�mara de la hija del rey
717
01:03:13,560 --> 01:03:15,080
es un delito capital.
718
01:03:17,600 --> 01:03:18,760
Encerradle en el calabozo.
719
01:03:21,680 --> 01:03:22,400
�Dentro!
720
01:03:57,880 --> 01:04:00,760
Esta ma�ana no habr� m�sica.
Dejad vuestros instrumentos.
721
01:04:03,800 --> 01:04:05,400
Se�or, es la hora.
722
01:04:14,640 --> 01:04:17,560
�No matar�is a la sirena!
�No os dejar�!
723
01:04:18,360 --> 01:04:19,800
�Dices que no me dejar�s?
724
01:04:20,120 --> 01:04:23,160
-�La abadesa no te ha ense�ado modales?
-Esta es mi oferta:
725
01:04:23,560 --> 01:04:26,680
Si la devolv�is al mar,
consentir� este matrimonio.
726
01:04:26,840 --> 01:04:29,920
�Le regateas al rey como si fuese
un simple vendedor?
727
01:04:30,480 --> 01:04:34,120
No puedo creer que haya estado
tan ciego como para no verlo venir.
728
01:04:34,360 --> 01:04:37,760
Nadas con ella,
hablas con ella, es tu mascota.
729
01:04:37,840 --> 01:04:40,080
�No! �Ella es humana!
730
01:04:40,440 --> 01:04:42,840
Siente exactamente igual
que vos y que yo.
731
01:04:42,920 --> 01:04:43,720
Tal vez.
732
01:04:44,600 --> 01:04:48,120
Pero has sido t� la que has demostrado
que lo que dec�a el doctor era cierto.
733
01:04:49,720 --> 01:04:52,200
�Crees que quiero mi propia inmortalidad?
734
01:04:52,400 --> 01:04:55,760
-�Francia necesita un l�der protector!
-�Es rid�culo!
735
01:04:55,840 --> 01:04:57,400
-�Es un asesinato!
-�Calla!
736
01:04:57,480 --> 01:04:59,120
�Callaos vos, padre!
737
01:05:11,440 --> 01:05:13,080
Hoy te vas a casar.
738
01:05:14,680 --> 01:05:15,880
Prep�rate.
739
01:05:20,640 --> 01:05:21,680
�Mosqueteros!
740
01:05:34,720 --> 01:05:35,960
�Qui�n se casa hoy?
741
01:05:36,080 --> 01:05:38,680
Madeimoselle d�Alembert
y monsieur Lintillac.
742
01:05:40,440 --> 01:05:41,680
�Marie-Josephe?
743
01:05:53,480 --> 01:05:57,680
Madeimoselle, ten�is que calmaros
y prepararos para la boda.
744
01:06:04,440 --> 01:06:08,080
Magali, p�dele al padre La Chaise
que venga a confesarme.
745
01:06:12,960 --> 01:06:15,520
Har�is exactamente lo que se os ha pedido.
746
01:06:16,240 --> 01:06:18,080
O perder�is vuestra vida.
747
01:06:19,960 --> 01:06:21,160
Drenad la piscina.
748
01:06:33,640 --> 01:06:36,840
Matar a la sirena le condenar�
en vez de salvarle.
749
01:06:37,840 --> 01:06:39,440
Sois el �nico que puede pararle.
750
01:06:39,960 --> 01:06:41,680
-No puedo.
-S�, s� pod�is.
751
01:06:41,760 --> 01:06:44,080
Lo siento, lo intent�.
752
01:06:44,960 --> 01:06:46,760
El rey ha reinado durante tanto tiempo
753
01:06:46,840 --> 01:06:50,120
que cree tener
el permiso de Dios para hacerlo.
754
01:06:50,320 --> 01:06:53,280
Entonces sacadme de aqu�
para despedirme de ella.
755
01:06:54,280 --> 01:06:56,200
El rey ha prohibido cualquier contacto.
756
01:06:56,800 --> 01:07:00,320
Justamente por eso os lo pido a vos,
se lo suplico padre...
757
01:07:01,000 --> 01:07:02,360
Por favor, ayudadme.
758
01:07:04,000 --> 01:07:05,320
Olvidaos de lo que est� bien...
759
01:07:06,120 --> 01:07:07,240
Y haced lo correcto.
760
01:07:15,080 --> 01:07:17,120
Mis razones no son las vuestras...
761
01:07:20,080 --> 01:07:22,080
Pero la sirena debe escapar del rey.
762
01:07:29,360 --> 01:07:31,680
Nadie va a creer que vais a una boda
763
01:07:33,480 --> 01:07:34,800
vestida as�.
764
01:07:45,240 --> 01:07:46,600
Mi querida Magali,
765
01:07:48,720 --> 01:07:50,280
has sido una gran amiga.
766
01:07:52,120 --> 01:07:53,440
Te echar� de menos.
767
01:07:54,560 --> 01:07:55,920
Estoy asustada por vos.
768
01:07:58,360 --> 01:08:00,120
�No fuiste t� la que me dijo
769
01:08:01,040 --> 01:08:03,840
que un poco de trauma
siempre inspira grandeza?
770
01:08:06,680 --> 01:08:08,000
Estaba bromeando.
771
01:08:20,800 --> 01:08:22,080
Me la llevo a confesarse.
772
01:08:22,640 --> 01:08:24,440
Permanecer� aqu� hasta la boda.
773
01:08:25,200 --> 01:08:28,280
�Os atrev�is a desafiarme?
774
01:08:29,280 --> 01:08:30,280
�En serio?
775
01:09:25,760 --> 01:09:28,680
Este es un beso que siempre pens�
que dar�a a mi padre.
776
01:09:35,320 --> 01:09:37,480
Dios os ha obsequiado con alas.
777
01:09:39,880 --> 01:09:41,520
Espero que sep�is volar.
778
01:10:05,600 --> 01:10:06,680
Atadla.
779
01:10:07,480 --> 01:10:08,560
Levantad la red.
780
01:10:12,840 --> 01:10:15,160
�Qu�? No tenemos todo el d�a.
781
01:10:16,800 --> 01:10:17,600
Benoit.
782
01:10:25,520 --> 01:10:28,560
-�No puedo creer lo que veo!
-Solo cumplimos �rdenes.
783
01:10:28,800 --> 01:10:30,920
Terminar en la Bastilla
o casarnos por dinero,
784
01:10:31,000 --> 01:10:34,120
-es lo que nos ordenan.
-Nunca dejar�a que me sentenciase.
785
01:10:34,240 --> 01:10:35,160
�Vos s�?
786
01:10:36,240 --> 01:10:37,720
Nad� con ella anoche.
787
01:10:38,080 --> 01:10:40,840
Me dijo que vos la atrapasteis.
788
01:10:41,520 --> 01:10:43,360
�Sab�ais que le apartasteis de su hijo?
789
01:10:44,400 --> 01:10:46,400
-No.
-�Ten�a un compa�ero?
790
01:10:46,480 --> 01:10:48,080
S�, y le liberamos.
791
01:10:48,160 --> 01:10:51,520
Entonces le deb�is
el derecho a volver con su familia.
792
01:10:51,600 --> 01:10:53,040
�Y que ahorquen a mis hombres?
793
01:10:53,200 --> 01:10:54,720
No se lo estoy pidiendo a ellos...
794
01:10:56,000 --> 01:10:57,200
Os lo pido a vos.
795
01:10:57,600 --> 01:11:01,520
�Por qu� vos pod�is surcar el mar
y ella no puede vivir en �l con los suyos?
796
01:11:02,400 --> 01:11:05,400
-�Acaso el rey lo justifica todo?
-Es vuestro padre.
797
01:11:06,320 --> 01:11:07,520
Y tambi�n el rey.
798
01:11:09,200 --> 01:11:10,560
�No sois mejor que �l?
799
01:11:11,320 --> 01:11:12,160
Hab�is dicho...
800
01:11:13,200 --> 01:11:14,880
Que el rey no puede sentenciaros.
801
01:11:16,360 --> 01:11:17,600
�Os refer�s a...?
802
01:11:19,280 --> 01:11:22,200
Nunca me casar�a
con un hombre al que no amo.
803
01:11:27,800 --> 01:11:29,880
�Todos fuera! Llevaos a los hombres.
804
01:11:29,960 --> 01:11:32,800
Id a por los barcos,
saldremos del acantilado de Le Havre.
805
01:11:33,360 --> 01:11:34,680
�Y vosotros dos?
806
01:11:35,400 --> 01:11:37,120
Si Dios quiere, nos veremos all�.
807
01:11:42,520 --> 01:11:44,880
�Nos vamos sin el capit�n, chicos!
808
01:11:45,320 --> 01:11:46,320
Andando.
809
01:11:48,200 --> 01:11:49,920
Necesitaremos cruzar el puente.
810
01:11:51,520 --> 01:11:52,960
Os arruinareis el vestido.
811
01:11:56,760 --> 01:11:57,680
As� sea.
812
01:12:00,120 --> 01:12:01,440
-Seguir�is las directrices...
-�Doctor!
813
01:12:02,240 --> 01:12:03,160
S�.
814
01:12:04,240 --> 01:12:06,280
La chica ha escapado.
815
01:12:17,480 --> 01:12:19,640
Su �nica posibilidad es pasar
por el r�o subterr�neo.
816
01:12:20,040 --> 01:12:21,760
Por lo menos nadar� hacia la libertad.
817
01:12:31,360 --> 01:12:33,880
El nivel es demasiado bajo para
que pueda saltar el muro.
818
01:12:35,160 --> 01:12:37,640
�No pod�is pasar el agua
del chateau a la piscina?
819
01:12:38,040 --> 01:12:41,040
Si drenamos el canal
y las fuentes a la vez, pero...
820
01:12:41,120 --> 01:12:43,960
-Pero �qu�?
-No s� si las tuber�as aguantar�n.
821
01:12:46,040 --> 01:12:48,280
-�Y si aguantan?
-Hay un afluente antes de Le Havre.
822
01:12:48,360 --> 01:12:50,120
Le dar�a seguridad hasta el mar.
823
01:12:50,480 --> 01:12:51,760
�Pod�is dec�rselo a ella?
824
01:12:53,440 --> 01:12:55,080
Ella lo entiende todo.
825
01:13:14,920 --> 01:13:16,040
V�monos de aqu�.
826
01:13:24,840 --> 01:13:26,440
Tenemos que revertir la presi�n.
827
01:13:58,520 --> 01:13:59,520
�Detenedles!
828
01:14:00,480 --> 01:14:01,240
�La criatura!
829
01:14:01,880 --> 01:14:02,960
�Que no escape!
830
01:14:04,960 --> 01:14:05,760
�No!
831
01:14:06,040 --> 01:14:07,600
�La quiero viva!
832
01:14:15,360 --> 01:14:16,120
�Yves!
833
01:14:28,640 --> 01:14:29,920
�Tienes que saltar el muro!
834
01:14:38,640 --> 01:14:39,640
�Labarthe!
835
01:14:54,080 --> 01:14:54,840
�Yves!
836
01:14:56,640 --> 01:14:57,320
�Yves!
837
01:15:11,120 --> 01:15:12,520
�Ya has interferido bastante!
838
01:15:19,680 --> 01:15:20,600
�Ll�vate a Yves!
839
01:15:23,120 --> 01:15:23,920
�Ahora!
840
01:16:18,480 --> 01:16:21,000
Al fin eres libre.
841
01:16:38,120 --> 01:16:40,120
Todo el sistema hidr�ulico ha colapsado.
842
01:16:40,520 --> 01:16:41,480
�Qu� hay de la chica?
843
01:16:41,840 --> 01:16:44,600
Se la ha visto huyendo a caballo,
majestad.
844
01:17:12,560 --> 01:17:13,560
Por aqu� a Le Havre.
845
01:17:13,640 --> 01:17:15,920
Mandad salir a los barcos
para que no escapen.
846
01:18:00,080 --> 01:18:02,160
�Mam�, una sirena!
847
01:18:04,720 --> 01:18:08,480
Jean, solo es un pez,
las sirenas no existen.
848
01:19:12,880 --> 01:19:13,720
�Marie-Josephe!
849
01:19:14,880 --> 01:19:15,640
Para.
850
01:19:16,240 --> 01:19:17,240
Quietos, quietos...
851
01:19:18,120 --> 01:19:19,120
Saltar�.
852
01:19:21,360 --> 01:19:22,360
No hagas eso.
853
01:19:23,480 --> 01:19:24,280
Est�s enfadada.
854
01:19:24,680 --> 01:19:26,880
-Lo entiendo, pero la vida es muy valiosa.
-�No!
855
01:19:27,240 --> 01:19:28,760
Solo cre�is entenderlo.
856
01:19:29,760 --> 01:19:30,760
Solo eso.
857
01:19:32,160 --> 01:19:33,160
Expl�camelo.
858
01:19:35,840 --> 01:19:38,840
Siempre hab�a querido
859
01:19:40,240 --> 01:19:41,560
pertenecer a alguien.
860
01:19:43,800 --> 01:19:45,040
Vine aqu�,
861
01:19:46,840 --> 01:19:47,840
y me enamor�.
862
01:19:49,160 --> 01:19:53,520
Conoc� a una sirena
que se ha convertido en mi amiga.
863
01:19:56,160 --> 01:19:57,520
Y os encontr� a vos...
864
01:19:59,000 --> 01:19:59,920
Padre.
865
01:20:04,800 --> 01:20:07,560
-Pero no os importo nada.
-No digas eso.
866
01:20:08,040 --> 01:20:09,960
No os importa nadie que no se�is vos.
867
01:20:13,920 --> 01:20:15,840
Dame la oportunidad de demostr�rtelo.
868
01:20:16,880 --> 01:20:18,320
�C�mo vais a demostrarlo?
869
01:20:39,400 --> 01:20:40,400
Mosqueteros...
870
01:20:41,760 --> 01:20:42,760
Apuntad a la sirena.
871
01:20:51,080 --> 01:20:52,040
Es simple.
872
01:20:52,920 --> 01:20:55,440
Os qued�is con la sirena... Os da la vida.
873
01:20:57,080 --> 01:20:58,080
La dej�is vivir...
874
01:20:59,520 --> 01:21:01,000
salv�is la m�a.
875
01:21:06,360 --> 01:21:07,520
�Qu� eleg�s?
876
01:21:13,280 --> 01:21:14,280
Ven a por m�.
877
01:21:15,880 --> 01:21:16,680
�No!
878
01:21:46,000 --> 01:21:47,680
La tengo a tiro, majestad.
879
01:21:50,080 --> 01:21:51,280
Nos quedamos sin tiempo.
880
01:22:01,160 --> 01:22:02,240
Deteneos.
881
01:22:48,360 --> 01:22:49,360
�Est�is bien?
882
01:22:49,840 --> 01:22:51,280
S�, �y vos?
883
01:22:52,600 --> 01:22:53,600
Me ha salvado.
884
01:22:54,560 --> 01:22:55,560
A ambos.
885
01:23:07,080 --> 01:23:08,840
Siempre hab�is sido un gran rey.
886
01:23:09,840 --> 01:23:12,400
Pero ahora os hab�is convertido
en un gran hombre.
887
01:23:14,600 --> 01:23:16,360
Avisad a los barcos para que se retiren.
888
01:23:32,320 --> 01:23:33,280
Ten�ais raz�n.
889
01:23:33,960 --> 01:23:35,480
Es algo terrible
890
01:23:37,920 --> 01:23:39,280
preocuparse por alguien.
891
01:23:45,960 --> 01:23:47,960
Bendecidme, padre, porque he pecado.
892
01:23:49,520 --> 01:23:53,800
En el nombre del Padre,
del Hijo, y del Esp�ritu Santo.
893
01:23:56,680 --> 01:23:57,680
Am�n.
894
01:24:10,160 --> 01:24:11,320
Qued�is perdonado.
895
01:24:18,160 --> 01:24:21,080
Solo el amor es inmortal, majestad.
896
01:24:23,160 --> 01:24:26,200
El capit�n Yves y Marie-Josephe
897
01:24:26,280 --> 01:24:29,840
empezaron una nueva vida juntos
en busca de la Atl�ntida,
898
01:24:29,920 --> 01:24:33,560
y con su querida amiga, la m�gica sirena.
899
01:24:34,320 --> 01:24:36,680
Estamos cerca, lo presiento.
900
01:26:12,960 --> 01:26:15,720
LA HIJA DEL REY
66557
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.