All language subtitles for Night.Gallery - 00 - S01E00 (Pilot)(11-08-1969)-The.Cemetery.Eyes.The.Escape.Route

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,174 --> 00:01:48,042 Boa noite e bem vindos a uma apresenta��o particular... 2 00:01:48,111 --> 00:01:51,444 de tr�s quadros exibidos aqui pela primeira vez. 3 00:01:51,515 --> 00:01:54,313 Cada um �, � sua maneira, uma obra de arte. 4 00:01:54,384 --> 00:01:57,012 N�o por alguma qualidade art�stica especial... 5 00:01:57,087 --> 00:01:59,521 mas porque cada quadro mostra... 6 00:01:59,589 --> 00:02:02,319 suspenso no tempo e no espa�o... 7 00:02:02,392 --> 00:02:04,724 um momento congelado de um pesadelo. 8 00:02:06,096 --> 00:02:10,089 O primeiro � de uma pintura g�tica em tons de cinza e preto. 9 00:02:10,166 --> 00:02:13,397 Um peda�o do passado conhecido como a cripta da fam�lia. 10 00:02:13,470 --> 00:02:16,769 A este chamamos simplesmente "O Cemit�rio". 11 00:02:16,840 --> 00:02:20,936 � seu, se quiser. Dois metros de terra e tudo o que ela cont�m. 12 00:02:21,011 --> 00:02:24,242 Senhoras e senhores, esta � a Galeria do Terror. 13 00:03:16,600 --> 00:03:18,761 Precisa de algo mais, sr. Hendricks? 14 00:03:20,303 --> 00:03:22,965 Vou lev�-lo para perto da janela, senhor, por alguns minutos. 15 00:05:02,973 --> 00:05:05,203 Ele n�o comeu muito hoje. 16 00:05:06,343 --> 00:05:08,504 Ele come pouco ao almo�o, senhor. 17 00:05:08,579 --> 00:05:10,740 Ent�o, por que serve tanta coisa, Portifoy? 18 00:05:10,815 --> 00:05:13,215 � um desperd�cio, Portifoy. 19 00:05:13,284 --> 00:05:16,412 O sr. Hendricks n�o se queixa, sr. Jeremy. 20 00:05:16,487 --> 00:05:19,115 E o dinheiro � dele. 21 00:05:20,624 --> 00:05:22,854 Me diga uma coisa, Portifoy. 22 00:05:22,927 --> 00:05:26,522 Durante os 30 anos que passou servindo fielmente... 23 00:05:26,597 --> 00:05:29,760 esse peda�o de carne meio morto que est� l� em cima... 24 00:05:29,834 --> 00:05:33,634 n�o sabia que em algum lugar havia um sobrinho, n�o �, Portifoy? 25 00:05:35,940 --> 00:05:37,931 Nem mesmo o seu tio sabia, senhor. 26 00:05:40,377 --> 00:05:42,402 Bom, agora j� sabem. 27 00:05:42,480 --> 00:05:44,573 Por isso pense nisso, Portifoy. 28 00:05:46,884 --> 00:05:48,909 Me diga uma coisa, Portifoy. 29 00:05:48,986 --> 00:05:53,047 Quando foi que meu tio pintou isso? 30 00:05:54,592 --> 00:05:56,526 Antes de sua �ltima embolia. 31 00:05:57,828 --> 00:05:59,352 Muito alegre. 32 00:05:59,430 --> 00:06:03,526 Faz qualquer um duvidar que meu tio tenha um m�nimo de talento... 33 00:06:03,601 --> 00:06:09,198 como tamb�m de sua sanidade, com sua m�rbida obsess�o pela morte. 34 00:06:10,374 --> 00:06:14,811 O que o meu tio fazia para se divertir antes de ficar doente? 35 00:06:14,879 --> 00:06:17,040 Com tanto dinheiro... 36 00:06:17,114 --> 00:06:20,606 Quais eram seus outros interesses al�m da pintura? 37 00:06:20,684 --> 00:06:23,152 A pintura sempre foi o seu �nico prazer, senhor. 38 00:06:23,220 --> 00:06:26,053 E tamb�m a casa. Era tudo o que lhe importava. 39 00:06:26,123 --> 00:06:29,718 Sim. Isso era o que minha querida m�e dizia, Portifoy. 40 00:06:29,794 --> 00:06:33,958 Morreu relativamente jovem por trabalhar demais... 41 00:06:34,031 --> 00:06:36,124 e ter orgulho em excesso. 42 00:06:36,200 --> 00:06:40,637 N�o podia rebaixar-se a procurar seu irm�o rico e recluso. 43 00:06:40,705 --> 00:06:43,139 Sua dignidade estava acima de tudo. 44 00:06:43,875 --> 00:06:46,207 Esta era a sua maior qualidade, a dignidade. 45 00:06:46,278 --> 00:06:49,679 Como resultado, passei grande parte da minha vida... 46 00:06:49,748 --> 00:06:53,980 tomando gosto pela vida boa, mas sem ter meios. 47 00:06:54,653 --> 00:06:57,213 Muito triste, senhor. 48 00:06:57,289 --> 00:06:59,519 � s� uma tristeza passageira, Portifoy. 49 00:07:01,026 --> 00:07:04,120 Se a pintura era o �nico capricho do meu tio... 50 00:07:04,196 --> 00:07:07,893 acho que ele ter� uma exist�ncia muito mais despreocupada... 51 00:07:07,966 --> 00:07:13,336 a partir do dia em que deixar de ver esta paisagem... 52 00:07:14,105 --> 00:07:15,834 e passar a fazer parte dela. 53 00:07:21,580 --> 00:07:23,741 Por que n�o diz o que pensa? 54 00:07:24,783 --> 00:07:29,117 - Sou um sem-vergonha, certo? - � um canalha, senhor. 55 00:07:31,623 --> 00:07:33,648 Que criatura ador�vel. 56 00:07:33,725 --> 00:07:38,492 Pode dizer o que quiser. Est� ouvindo, Portifoy? 57 00:07:39,231 --> 00:07:41,495 Porque quando eu for dono desta casa... 58 00:07:41,566 --> 00:07:44,729 se voc� n�o andar nos trilhos direitinho... 59 00:07:46,438 --> 00:07:51,137 vai se arrepender do dia em que nasceu. 60 00:08:22,774 --> 00:08:24,264 Tio. 61 00:08:27,612 --> 00:08:31,605 Tio, vim conversar um pouco com o senhor. 62 00:08:34,286 --> 00:08:37,778 N�o, n�o. N�o se mova, n�o senhor. 63 00:08:37,856 --> 00:08:41,485 Fique sentadinho a� e deixe que eu fale. 64 00:08:41,559 --> 00:08:45,393 Tive uma manh� muito interessante, sabe? 65 00:08:45,463 --> 00:08:49,456 Li toda a correspond�ncia que estava em seu escrit�rio. 66 00:08:50,302 --> 00:08:52,702 E advinhe o que encontrei! 67 00:08:52,771 --> 00:08:55,331 Sim, correspond�ncia. 68 00:08:55,407 --> 00:08:57,671 Cartas para o seu advogado. 69 00:08:59,277 --> 00:09:01,643 A respeito de qu�? 70 00:09:01,713 --> 00:09:05,308 A respeito de seu testamento. 71 00:09:05,383 --> 00:09:08,181 O seu estilo liter�rio me impressionou, tio. 72 00:09:08,253 --> 00:09:11,245 Sim senhor. Preciso e direto no ponto. 73 00:09:12,324 --> 00:09:16,420 Diz somente o que precisa dizer. Me impressionou muito. 74 00:09:16,494 --> 00:09:19,657 E quanto ao conte�do, me impressionou ainda mais. 75 00:09:19,731 --> 00:09:23,599 Descobrir que minha m�e era sua benefici�ria... 76 00:09:23,668 --> 00:09:26,432 me comoveu, tio. Me comoveu profundamente. 77 00:09:26,504 --> 00:09:29,667 O que mais havia? Sim, eu anotei. 78 00:09:29,741 --> 00:09:32,141 Aqui est�. 79 00:09:32,210 --> 00:09:35,646 "Se ela n�o mais estiver viva... 80 00:09:35,714 --> 00:09:38,342 tudo ir� para o seu �nico descendente". 81 00:09:39,284 --> 00:09:40,774 Tio. 82 00:09:42,220 --> 00:09:45,417 Ao ler isso, pode acreditar... 83 00:09:45,490 --> 00:09:46,980 eu chorei. 84 00:09:47,058 --> 00:09:49,026 Chorei de verdade. 85 00:09:49,928 --> 00:09:53,796 Que grande cora��o. Que desprendimento. 86 00:09:54,632 --> 00:09:56,566 Est� quente aqui. 87 00:09:57,937 --> 00:09:59,802 N�o acha, tio? 88 00:10:00,539 --> 00:10:02,200 Muito bem. 89 00:10:06,412 --> 00:10:09,074 Isso. Assim est� melhor. 90 00:10:13,219 --> 00:10:15,585 N�o precisa chamar o Portifoy, tio. 91 00:10:16,555 --> 00:10:20,582 Ele j� est� velho. Por que importun�-lo? 92 00:10:20,659 --> 00:10:23,321 H� 30 anos ele o serve fielmente. 93 00:10:23,396 --> 00:10:25,455 Por que n�o lhe dar a tarde de folga? 94 00:10:27,666 --> 00:10:29,156 Agora... 95 00:10:29,835 --> 00:10:35,671 seus m�dicos disseram para te manter longe das correntes de ar. 96 00:10:36,675 --> 00:10:41,044 Parece que o senhor pode se resfriar e at� ter uma pneumonia. 97 00:10:41,781 --> 00:10:46,844 Que tal se pusermos � prova esses conselhos m�dicos? 98 00:10:49,321 --> 00:10:54,554 Podemos ver o qu�o forte o senhor �. 99 00:10:56,295 --> 00:10:58,024 N�o � refrescante, tio? 100 00:11:00,266 --> 00:11:02,962 O frio! O vento! 101 00:11:03,702 --> 00:11:05,431 N�o s�o revigorantes? 102 00:11:06,172 --> 00:11:08,606 E pense nisso tio. 103 00:11:09,875 --> 00:11:12,844 A �ltima coisa que ver� na vida... 104 00:11:13,579 --> 00:11:15,911 ser� o cemit�rio da fam�lia a� embaixo. 105 00:11:17,917 --> 00:11:20,112 Lembre-se bem dele. 106 00:11:22,021 --> 00:11:27,584 Observa-o bem, como um morador observa a sua nova morada. 107 00:11:31,030 --> 00:11:33,521 Muito bem. Agora vou deix�-lo. 108 00:11:33,599 --> 00:11:35,897 Nigu�m vai aborrec�-lo. 109 00:11:39,438 --> 00:11:44,535 Nem Portifoy e nem eu viremos a seu quarto na pr�xima hora. 110 00:11:44,610 --> 00:11:47,477 Melhor ainda, nas pr�ximas duas horas. 111 00:11:48,781 --> 00:11:50,715 Deve ser tempo o bastante... 112 00:11:51,884 --> 00:11:53,875 para simplificar as coisas. 113 00:13:08,928 --> 00:13:10,418 Continua tudo na mesma. 114 00:13:11,430 --> 00:13:16,060 Dizem os m�dicos que o coma pode durar bastante tempo. 115 00:13:16,136 --> 00:13:17,626 Que pena. 116 00:13:20,707 --> 00:13:23,767 Me comunicaram que j� est� sabendo... 117 00:13:23,843 --> 00:13:25,834 de certos pontos do testamento. 118 00:13:27,347 --> 00:13:29,781 S� dos pontos que estavam... 119 00:13:29,849 --> 00:13:32,477 em documentos no escrit�rio do meu tio. 120 00:13:33,420 --> 00:13:38,187 Diga-me, quem lhe contou da minha reconfortante descoberta? 121 00:13:38,258 --> 00:13:40,351 Um passarinho. 122 00:13:40,427 --> 00:13:42,861 Um passarinho vestido de mordomo... 123 00:13:42,929 --> 00:13:45,989 que deve tomar cuidado para que n�o lhe cortem o bico. 124 00:13:47,133 --> 00:13:48,828 De qualquer modo... 125 00:13:50,437 --> 00:13:54,897 j� que a minha m�e era a benefici�ria principal... 126 00:13:54,975 --> 00:13:58,069 e eu sou o seu �nico descendente... 127 00:13:58,144 --> 00:14:00,738 isso significa que vir� tudo para mim. 128 00:14:00,814 --> 00:14:02,509 O homem ainda n�o morreu! 129 00:14:03,250 --> 00:14:05,844 Pode por favor conter-se... 130 00:14:05,919 --> 00:14:07,716 at� que ele morra realmente? 131 00:14:14,594 --> 00:14:16,619 O sr. Hendricks faleceu. 132 00:14:21,601 --> 00:14:25,697 Nunca recobrou a consci�ncia. 133 00:14:29,809 --> 00:14:32,607 J� posso reclamar a minha heran�a? 134 00:14:34,714 --> 00:14:38,241 Seria pedir muito que se encarregasse primeiro do funeral... 135 00:14:38,318 --> 00:14:40,252 e mostrasse um pouco de pesar? 136 00:14:40,320 --> 00:14:42,720 � um requisito legal, senhor advogado? 137 00:14:43,456 --> 00:14:47,392 Digamos que � o que se esperaria de um homem civilizado... 138 00:14:47,460 --> 00:14:50,156 como um gesto de respeito e agradecimento. 139 00:14:52,899 --> 00:14:54,833 Ver�, sr. Carson... 140 00:14:56,002 --> 00:14:58,630 que n�o sou um homem civilizado. 141 00:14:58,705 --> 00:15:01,367 Sou um sobrinho ovelha negra... 142 00:15:01,441 --> 00:15:03,534 muito ego�sta. 143 00:15:03,610 --> 00:15:07,979 Doutor, por favor, cuide do enterro e dos proclamas. 144 00:15:08,048 --> 00:15:12,178 - E ponha na conta. - Ele ser� enterrado no cemit�rio da fam�lia. 145 00:15:12,252 --> 00:15:15,949 - Me pediu isso v�rias vezes. - Encantador. 146 00:15:16,022 --> 00:15:18,752 Se algu�m precisar de mim... 147 00:15:20,360 --> 00:15:22,351 estarei l� dentro. 148 00:15:29,903 --> 00:15:31,768 Doutor! 149 00:15:33,006 --> 00:15:36,601 Ele n�o deveria estar coberto, com as m�os cruzadas sobre o peito? 150 00:15:37,344 --> 00:15:40,507 Digo, n�o � parte do ritual que ele pare�a estar em paz? 151 00:15:40,580 --> 00:15:42,343 Ele deveria ressuscitar... 152 00:15:42,415 --> 00:15:45,179 a tempo de deserd�-lo e chut�-lo daqui para fora. 153 00:15:46,052 --> 00:15:48,111 Isso lhe daria paz. 154 00:15:48,922 --> 00:15:51,686 N�o � necess�rio que nos acompanhe � porta, Portifoy. 155 00:16:14,381 --> 00:16:16,645 Quer prestar-lhe os �ltimos respeitos? 156 00:16:16,716 --> 00:16:19,344 - Est� morto, senhor? - Para sempre. 157 00:16:22,222 --> 00:16:24,156 Algo importante, Portifoy. 158 00:16:24,224 --> 00:16:27,819 H� uma pequena parcela legada a voc� no testamento. 159 00:16:28,595 --> 00:16:33,999 Acho que 800 d�lares enquanto viver. 160 00:16:34,068 --> 00:16:35,660 800 d�lares? 161 00:16:43,844 --> 00:16:47,245 Oitocentos d�lares... por m�s. 162 00:16:51,285 --> 00:16:54,550 Gostaria de permanecer aqui, senhor, se me permite. 163 00:16:55,689 --> 00:16:57,748 Excelente. Muito bem. 164 00:16:57,825 --> 00:17:01,317 Ent�o, Portifoy, a primeira ordem do dia... 165 00:17:01,395 --> 00:17:04,831 � que tire daqui todas essas pinturas horr�veis e... 166 00:17:04,899 --> 00:17:06,890 Algum problema, senhor? 167 00:17:08,302 --> 00:17:11,703 - Que coisa estranha. - Estranha, senhor? 168 00:17:12,740 --> 00:17:15,402 - Veja isso. - O que � senhor? 169 00:17:16,410 --> 00:17:18,344 O quadro, essa pintura. Olhe! 170 00:17:24,285 --> 00:17:26,810 Foi alterada. 171 00:17:26,887 --> 00:17:28,878 N�o compreendo. 172 00:17:28,956 --> 00:17:32,221 N�o tem olhos? N�o est� vendo? 173 00:17:33,961 --> 00:17:36,225 � uma tumba rec�m aberta. 174 00:17:39,834 --> 00:17:42,462 N�o h� nada a�, senhor. 175 00:17:50,811 --> 00:17:53,473 Bem, deixa para l�. 176 00:17:57,551 --> 00:18:00,247 Pode retirar-se. Sirva o jantar � hora de sempre. 177 00:18:49,303 --> 00:18:50,793 Sim. 178 00:19:15,663 --> 00:19:19,895 A� est� o meu c�o de guarda. � Osmond Portifoy. 179 00:19:22,937 --> 00:19:27,033 Se n�o precisa mais de mim, senhor, trancarei tudo e irei dormir. 180 00:19:27,875 --> 00:19:32,312 � essa a sua vida, n�o �, Portifoy? Trancar tudo e ir dormir. 181 00:19:33,814 --> 00:19:37,250 Quando eu morrer levarei comigo a sua imagem... 182 00:19:37,318 --> 00:19:40,253 andando pela casa todo empertigado... 183 00:19:40,321 --> 00:19:43,757 carregando uma bandeja sobre o bra�o... 184 00:19:43,824 --> 00:19:46,190 e me olhando de modo recriminador. 185 00:19:47,162 --> 00:19:49,858 � assim que olha para mim, n�o �, Portifoy? 186 00:19:50,599 --> 00:19:52,829 Por que ser�? 187 00:19:52,901 --> 00:19:55,529 � como... 188 00:19:55,604 --> 00:19:59,563 Como um gerente de banco olha quando encontra um balan�o errado. 189 00:20:06,715 --> 00:20:08,205 Mudou de novo! 190 00:20:19,361 --> 00:20:21,886 Mudou de novo! 191 00:20:25,233 --> 00:20:27,861 Agora h� um ata�de na pintura. 192 00:20:29,304 --> 00:20:33,240 Agora h� um ata�de a�. Isso n�o estava a� antes! 193 00:20:54,429 --> 00:20:58,229 Em nome de Deus, o que est� acontecendo? 194 00:22:31,025 --> 00:22:33,220 Trouxe-lhe um pouco de ch�, senhor. 195 00:22:36,364 --> 00:22:38,423 N�o quero ch� nenhum. 196 00:22:40,835 --> 00:22:42,826 Como quiser, senhor. 197 00:22:45,373 --> 00:22:47,307 Sim senhor? 198 00:22:47,375 --> 00:22:49,969 Cuidou da pintura, como pedi? 199 00:22:50,044 --> 00:22:52,308 Sim senhor. Est� l� pendurada como sempre. 200 00:22:53,248 --> 00:22:55,182 Como sempre? 201 00:23:02,591 --> 00:23:05,458 N�o entendo. 202 00:23:06,128 --> 00:23:08,961 Eu a queimei. Atirei-a no fogo. 203 00:23:09,031 --> 00:23:13,263 Eu a vi queimar e virar cinzas. 204 00:23:13,335 --> 00:23:16,668 E a� est� ela, na parede... como sempre. 205 00:23:17,873 --> 00:23:19,363 � sua imagina��o, senhor. 206 00:23:19,441 --> 00:23:21,671 Imagina��o? 207 00:23:25,214 --> 00:23:27,739 O senhor me queimou de prop�sito. 208 00:23:27,817 --> 00:23:31,116 N�o, Portifoy. Foi a sua imagina��o. 209 00:23:31,187 --> 00:23:33,587 A bandeja, o bule, a sua m�o queimada... 210 00:23:33,656 --> 00:23:35,783 s�o s� a sua imagina��o. 211 00:23:35,858 --> 00:23:39,123 N�o � essa a explica��o que se d�... 212 00:23:39,195 --> 00:23:41,186 para explicar todas as coisas estranhas que acontecem por aqui? 213 00:23:41,263 --> 00:23:44,232 N�o � imagina��o, � uma alucina��o prolongada. 214 00:23:44,300 --> 00:23:47,064 Deixe tudo a�. Se quiser algo, te chamo. 215 00:23:47,136 --> 00:23:49,661 Se me chamar, sr. Jeremy... 216 00:23:51,273 --> 00:23:53,207 ser� � longa dist�ncia. 217 00:23:56,645 --> 00:23:58,613 Do que est� falando? 218 00:24:00,182 --> 00:24:02,707 N�o passarei outra noite nesta casa. 219 00:24:07,389 --> 00:24:09,755 Em vida, ele precisava de mim. 220 00:24:10,526 --> 00:24:14,553 Mas depois de morto, � obvio que � forte o bastante para cuidar de si mesmo. 221 00:24:14,630 --> 00:24:17,895 Escute, velho, a morte � definitiva. � o fim de tudo. 222 00:24:17,967 --> 00:24:19,935 N�o acredito nisso, sr. Jeremy. 223 00:24:20,002 --> 00:24:24,962 Acredito existirem coisas mais fortes do que a morte e mais duradouras do que a tumba. 224 00:24:25,040 --> 00:24:28,532 Acredito que o �dio seja mais forte do que a morte, sr. Jeremy. 225 00:24:28,611 --> 00:24:30,772 E acredito que est� vendo isso agora. 226 00:24:30,846 --> 00:24:35,112 Passarei a noite no hotel da cidade e amanh� mando buscar minhas coisas. 227 00:24:35,184 --> 00:24:37,584 Mas, eu eu? O que vou fazer? 228 00:24:37,653 --> 00:24:39,621 Quem vai cuidar de mim? 229 00:24:39,688 --> 00:24:43,454 Use sua imagina��o, sr. Jeremy. � muito bom nisso. 230 00:24:55,471 --> 00:24:57,564 Me diga uma coisa, tio. 231 00:24:58,574 --> 00:25:01,008 Por que n�o fica quieto onde est�? 232 00:25:06,749 --> 00:25:12,016 Esta � a �nica homenagem que receber� de mim! Vivo ou morto! 233 00:26:48,818 --> 00:26:51,946 Telefonista, ligue-me com o hotel da cidade. 234 00:26:52,856 --> 00:26:55,381 Eu sei, mas eu n�o tenho o n�mero. 235 00:26:56,159 --> 00:26:58,150 Ficaria muito agradecido. 236 00:26:59,829 --> 00:27:03,458 Al�? Gostaria de falar com Osmond Portifoy? 237 00:27:03,533 --> 00:27:05,728 Registrou-se a� esta tarde. 238 00:27:06,836 --> 00:27:09,964 Como n�o pode cham�-lo? Voc� tem que... 239 00:27:10,040 --> 00:27:12,736 N�o me importa se s�o tr�s horas da madrugada! 240 00:28:18,875 --> 00:28:20,365 Telefonista. 241 00:28:21,377 --> 00:28:24,676 Meu nome � Jeremy Evans. Estou na residencia Hendricks. 242 00:28:24,747 --> 00:28:26,476 H� um invasor aqui. 243 00:28:26,549 --> 00:28:29,177 Mande a pol�cia imediatamente. 244 00:28:32,922 --> 00:28:36,653 Ele est� l� fora. Por favor chame a pol�cia... 245 00:28:36,726 --> 00:28:38,717 e pe�a que venham imediatamente. 246 00:28:40,263 --> 00:28:41,753 Sim, sim. 247 00:28:57,480 --> 00:28:59,414 Quem �? 248 00:29:05,455 --> 00:29:07,446 Quem est� a�? 249 00:29:08,758 --> 00:29:10,783 Quem est� a� fora? 250 00:29:25,341 --> 00:29:27,070 Voc�! 251 00:29:27,143 --> 00:29:31,045 N�o pode estar aqui! Voc� est� morto e enterrado! 252 00:29:32,048 --> 00:29:35,040 Voc� morreu! 253 00:29:35,118 --> 00:29:38,053 Deveria estar em sua tumba! Voc� est� morto! 254 00:30:37,481 --> 00:30:39,073 Al�, doutor? 255 00:30:39,917 --> 00:30:42,181 Quem fala � Portifoy, da casa do sr. Hendricks. 256 00:30:43,020 --> 00:30:45,511 Aconteceu um acidente, senhor. 257 00:30:45,589 --> 00:30:49,719 Parece que o sr. Jeremy caiu das escadas. 258 00:30:50,828 --> 00:30:52,819 Creio que est� morto. 259 00:30:52,896 --> 00:30:55,364 Parece que quebrou o pesco�o. 260 00:30:57,401 --> 00:31:00,131 Obrigado, doutor. Deixarei uma luz acesa. 261 00:31:41,111 --> 00:31:44,706 Creio que merece umas longas f�rias, Gibbons. 262 00:31:45,716 --> 00:31:51,052 Desempenhou sua tarefa... extraordinariamente bem. 263 00:31:51,121 --> 00:31:53,055 De verdade. 264 00:31:53,123 --> 00:31:56,490 Quinze pinturas a 500 d�lares cada uma. 265 00:31:56,560 --> 00:31:58,551 E diria que foram bem baratas, pelo resultado. 266 00:31:58,629 --> 00:32:00,893 Estou de acordo. 267 00:32:00,964 --> 00:32:02,989 Obrigado. 268 00:32:03,067 --> 00:32:05,058 - Posso contar? - Se quiser. 269 00:32:05,135 --> 00:32:08,400 Est� tudo a�, mais 500 d�lares adicionais. 270 00:32:09,139 --> 00:32:13,269 Pode n�o ser um Rembrandt, Gibbons, mas voc� tem uma assombrosa habilidade... 271 00:32:13,344 --> 00:32:16,006 para imitar o estilo de outras pessoas. 272 00:32:16,714 --> 00:32:18,841 Suponho que tenha meios de me pagar. 273 00:32:18,916 --> 00:32:20,850 Economizei toda a minha vida. 274 00:32:20,918 --> 00:32:24,513 Mas logo estarei bem de novo. 275 00:32:24,588 --> 00:32:26,886 Esqueci de lhe dizer... 276 00:32:26,957 --> 00:32:31,053 que o sr. Hendricks me tinha muita considera��o. 277 00:32:31,128 --> 00:32:35,155 Estipulou em seu testamento que se n�o houvesse descendentes vivos... 278 00:32:35,232 --> 00:32:38,167 seis meses ap�s o seu falecimento... 279 00:32:38,235 --> 00:32:42,797 todos os seus bens seriam herdados por seu velho criado... 280 00:32:42,873 --> 00:32:45,068 e mordomo. 281 00:32:45,142 --> 00:32:48,202 Ande, Gibbons. Aproveite os frutos de seu trabalho. 282 00:32:49,279 --> 00:32:53,306 E se o sobrinho n�o tivesse quebrado o pesco�o? 283 00:32:54,486 --> 00:32:56,750 O que teria feito? 284 00:32:56,821 --> 00:32:58,413 Teria posto algo em sua bebida? 285 00:32:58,490 --> 00:33:00,458 N�o seja rude, Gibbons. 286 00:33:01,426 --> 00:33:05,226 Se esse lament�vel acidente n�o tivesse acontecido... 287 00:33:06,231 --> 00:33:08,631 ele teria enlouquecido lentamente. 288 00:33:08,700 --> 00:33:13,763 E ao ser colocado em um manic�mio, eu estaria exatamente onde estou agora. 289 00:33:13,838 --> 00:33:16,432 O mesmo fim, mas por meios diferentes. 290 00:33:16,508 --> 00:33:21,138 Pode jogar isso fora para mim? 291 00:33:21,212 --> 00:33:23,612 A morte me deprime. 292 00:33:23,681 --> 00:33:27,082 A partir de hoje este ser� um lugar alegre. 293 00:33:29,020 --> 00:33:31,147 Boa noite, Gibbons. 294 00:33:31,222 --> 00:33:33,315 Boa noite, Portifoy. 295 00:33:34,392 --> 00:33:36,019 Sr. Portifoy. 296 00:33:38,029 --> 00:33:39,792 Sr. Portifoy. 297 00:33:59,484 --> 00:34:01,509 Descanse em paz, sr. Hendricks. 298 00:34:01,586 --> 00:34:03,076 Descanse em paz. 299 00:34:27,212 --> 00:34:29,772 Para tr�s, Jeremy. Para tr�s, Jeremy. 300 00:34:32,183 --> 00:34:33,548 Para tr�s, Jeremy! 301 00:34:35,253 --> 00:34:37,050 Volte para a sua tumba! 302 00:34:37,121 --> 00:34:38,611 Para tr�s. 303 00:34:43,695 --> 00:34:45,356 Para tr�s, Jeremy. 304 00:35:16,961 --> 00:35:19,122 Obra de arte n�mero dois. 305 00:35:19,197 --> 00:35:22,633 Um retrato da srta. Claudia Menlo. 306 00:35:23,935 --> 00:35:28,599 Uma rainha cega que reina em um apartamento de luxo na 5� Avenida. 307 00:35:28,673 --> 00:35:31,301 Uma matrona imperiosa e mal�vola... 308 00:35:31,376 --> 00:35:34,868 que logo encontrar� uma escurid�o mais negra que a da cegueira. 309 00:35:34,946 --> 00:35:37,073 Esta � a sua hist�ria. 310 00:36:18,157 --> 00:36:20,625 - Desculpe. - Procura a srta. Menlo? 311 00:36:20,693 --> 00:36:22,752 No �ltimo andar. � a �nica no pr�dio. 312 00:36:22,828 --> 00:36:24,796 - Eu sei. - Voc� a conhece? 313 00:36:24,863 --> 00:36:26,797 Sou o seu m�dico h� anos. 314 00:36:27,866 --> 00:36:30,892 - � um retrato muito bom dela. - N�o muito, doutor. 315 00:36:30,970 --> 00:36:32,699 H� algo que n�o pude capturar. 316 00:36:32,771 --> 00:36:35,035 - O que �? - Sua crueldade. 317 00:36:35,107 --> 00:36:39,134 - � cega desde que nasceu. - Causa e efeito... 318 00:36:40,245 --> 00:36:43,806 H� um m�s estou pintando isto. 319 00:36:43,882 --> 00:36:46,976 Um verniz final e estar� pronto. 320 00:36:47,052 --> 00:36:50,544 Sempre me perguntei que tipo de mulher construiria um pr�dio na 5� Avenida... 321 00:36:50,623 --> 00:36:52,682 para ser sua �nica moradora. 322 00:36:52,758 --> 00:36:54,817 Vou lhe dizer que tipo de mulher, doutor. 323 00:36:54,893 --> 00:36:57,293 Um pequeno monstro. � isso o que ela �. 324 00:36:59,765 --> 00:37:01,494 - Boa tarde. - Ol�, doutor. 325 00:37:01,567 --> 00:37:03,899 A senhorita o espera. Quer que guarde o seu casaco? 326 00:37:03,969 --> 00:37:05,960 N�o, obrigado. 327 00:37:19,785 --> 00:37:23,687 Como � pontual, doutor! S� chegou uma hora atrasado. 328 00:37:23,756 --> 00:37:26,418 Vi o seu retrato. Creio que o artista a favoreceu. 329 00:37:27,226 --> 00:37:29,990 Se o fez, dr. Heatherton... 330 00:37:30,062 --> 00:37:34,192 foi o �nico em meus 54 anos de vida. 331 00:37:34,266 --> 00:37:37,201 Ningu�m nunca me favoreceu em nada. 332 00:37:37,269 --> 00:37:39,863 Come�ando por Deus. 333 00:37:40,939 --> 00:37:45,000 Desculpe por ter chegado tarde. Estive o dia todo em uma cirurgia. 334 00:37:45,077 --> 00:37:49,013 Isso me impressiona. Sempre me impressiona. 335 00:37:49,081 --> 00:37:53,279 O constante e eterno salvador. 336 00:37:54,319 --> 00:37:56,310 Sobre o que quer falar? 337 00:37:57,489 --> 00:38:00,549 Sobre o que j� falamos ao telefone. 338 00:38:00,626 --> 00:38:02,560 Como lhe disse, srta. Menlo... 339 00:38:02,628 --> 00:38:05,688 a opera��o sobre a que me perguntou s� foi tentada em animais. 340 00:38:05,764 --> 00:38:08,699 - Com �xito. - Um chimpanz� e um c�o. 341 00:38:08,767 --> 00:38:13,227 Em ambos foram injetados nervos �ticos de doadores cujos olhos estavam s�os. 342 00:38:13,305 --> 00:38:15,933 Em ambos os casos, puderam ver. 343 00:38:16,008 --> 00:38:19,375 Um, por uns momentos. O outro, por umas horas. 344 00:38:20,112 --> 00:38:22,637 Os doadores, � claro, ficaram cegos. 345 00:38:22,715 --> 00:38:26,378 � tudo s� uma experi�ncia. 346 00:38:26,452 --> 00:38:29,944 Se funciona em animais, pode funcionar em seres humanos. 347 00:38:30,022 --> 00:38:34,891 N�o � preciso ser um cirurgi�o famoso para chegar a esta conclus�o. 348 00:38:36,061 --> 00:38:38,154 Famoso ou n�o, srta. Menlo... 349 00:38:38,230 --> 00:38:43,133 nenhum cirurgi�o chegaria a esta conclus�o e a tentaria. 350 00:38:43,202 --> 00:38:45,261 Deve compreender uma coisa, srta. Menlo. 351 00:38:45,337 --> 00:38:48,568 Em primeiro lugar, o melhor que poderia esperar... 352 00:38:48,640 --> 00:38:51,666 supondo que o trasplante do nervo �tico tenha �xito... 353 00:38:51,744 --> 00:38:55,771 seriam umas 11 ou 13 horas de vis�o. N�o mais. 354 00:38:55,848 --> 00:38:57,782 Logo estaria cega de novo. 355 00:38:58,650 --> 00:39:02,711 Mas h� ainda um obst�culo inconteste. 356 00:39:03,889 --> 00:39:06,255 Que obst�culo? 357 00:39:06,325 --> 00:39:11,285 Precisa de algu�m disposto a renunciar � sua vis�o para sempre... 358 00:39:11,363 --> 00:39:13,490 para que a senhora a tenha por 12 horas. 359 00:39:14,399 --> 00:39:16,924 N�o creio que exista tal pessoa. 360 00:39:17,002 --> 00:39:20,267 Bobagem, doutor. Todos t�m um pre�o. 361 00:39:20,339 --> 00:39:23,331 Por seus olhos? Tenho minhas d�vidas. 362 00:39:24,076 --> 00:39:26,044 Est� equivocado. 363 00:39:27,547 --> 00:39:30,539 Meu advogado encontrou esta pessoa. 364 00:39:30,617 --> 00:39:34,018 Defendeu-a em um caso criminal h� algum tempo. 365 00:39:36,022 --> 00:39:38,115 O homem precisa muito de dinheiro. 366 00:39:38,191 --> 00:39:41,126 Aceitou doar seus olhos e deixar de ver... 367 00:39:41,194 --> 00:39:44,686 - por uma certa quantia em dinheiro. - Quanto? 368 00:39:45,732 --> 00:39:47,632 Novecentos mil d�lares. 369 00:39:47,700 --> 00:39:50,225 Foi o que pediu e eu pagarei. 370 00:39:50,303 --> 00:39:53,204 Srta. Menlo, ou�a-me com aten��o. 371 00:39:54,941 --> 00:39:58,741 S� existem quatro homens que podem realizar esta cirurgia. 372 00:39:58,812 --> 00:40:01,474 Sou um deles, mas n�o posso falar pelos outros. 373 00:40:01,548 --> 00:40:04,449 Eu tiraria a vis�o de uma pessoa... 374 00:40:04,517 --> 00:40:08,681 para que a senhora a tenha por umas horas, tanto quanto mataria uma crian�a. 375 00:40:09,923 --> 00:40:11,481 Fui claro? 376 00:40:17,363 --> 00:40:19,991 Quero que leia algo, dr. Heatherton. 377 00:40:32,345 --> 00:40:35,508 Neste envelope tenho um dossi� completo... 378 00:40:35,582 --> 00:40:38,949 sobre o dr. Frank Heatherton. 379 00:40:40,153 --> 00:40:42,713 O impec�vel dr. Heatherton. 380 00:40:42,789 --> 00:40:44,882 O respeit�vel dr. Heatherton. 381 00:40:49,929 --> 00:40:51,419 Vamos. 382 00:40:51,497 --> 00:40:52,987 Leia. 383 00:41:14,687 --> 00:41:17,485 Eu lhe disse que todos t�m um pre�o. 384 00:41:17,557 --> 00:41:20,151 � porque todos t�m algo a esconder. 385 00:41:21,327 --> 00:41:23,522 E o senhor, doutor... 386 00:41:26,232 --> 00:41:28,564 tem mais do que todos. 387 00:41:32,205 --> 00:41:34,537 Acho que est� tudo a�. 388 00:41:35,909 --> 00:41:38,343 Lembra da jovem? 389 00:41:40,413 --> 00:41:43,678 A srta. Grace Reardon, de 22 anos... 390 00:41:44,751 --> 00:41:47,413 que morreu em uma mesa de cozinha porque o aborteiro... 391 00:41:47,487 --> 00:41:51,787 tinha os h�bitos higi�nicos de um porco e a destreza cir�rgica... 392 00:41:51,858 --> 00:41:53,849 de um encanador. 393 00:41:56,729 --> 00:42:00,460 Ela foi ver este carniceiro ao inv�s de voc�... 394 00:42:00,533 --> 00:42:04,264 este m�dico de moral r�gida e limpeza extrema... 395 00:42:04,337 --> 00:42:08,637 que em algumas vezes, como nessa ocasi�o... 396 00:42:08,708 --> 00:42:12,974 revelou um lado ligeramente mais escabroso de seu car�ter. 397 00:42:14,714 --> 00:42:17,046 A divulga��o destas informa��es... 398 00:42:17,116 --> 00:42:19,880 atrapalharia bastante a sua carreira profissional... 399 00:42:19,953 --> 00:42:21,944 e o seu casamento. 400 00:42:22,021 --> 00:42:24,012 N�o � mesmo, doutor? 401 00:42:25,358 --> 00:42:29,954 Sim, obviamente me destruiria como m�dico... 402 00:42:31,130 --> 00:42:34,099 e acabaria com o meu casamento de 25 anos. 403 00:42:36,269 --> 00:42:38,669 Se � isso o que quer fazer, srta. Menlo... 404 00:42:38,738 --> 00:42:41,366 tem todos os meios necess�rios. 405 00:42:42,075 --> 00:42:46,774 Como deve ter notado durante todos esses anos... 406 00:42:46,847 --> 00:42:49,509 que tem cuidado de mim... 407 00:42:49,583 --> 00:42:52,416 n�o estou interessada em ajudar ou arruinar ningu�m. 408 00:42:53,287 --> 00:42:56,484 N�o me importam suas atividades extra-curriculares... 409 00:42:56,557 --> 00:43:00,493 ou as negociatas de meu advogado... 410 00:43:00,561 --> 00:43:02,961 ou qualquer coisa que n�o me envolva. 411 00:43:03,030 --> 00:43:07,330 O que sempre me interessou, minha �nica preocupa��o, doutor... 412 00:43:07,401 --> 00:43:09,665 � a minha pessoa. 413 00:43:11,205 --> 00:43:14,868 11 horas, 12, menos ou mais, n�o importa. 414 00:43:14,942 --> 00:43:18,139 Quero ver alguma coisa. 415 00:43:18,212 --> 00:43:20,737 �rvores, pr�dios, animais... 416 00:43:20,814 --> 00:43:23,840 flores, avi�es, cores! 417 00:43:31,625 --> 00:43:33,718 Os ricos ociosos. 418 00:43:35,129 --> 00:43:38,121 Precisam fazer algo para acabar com a monotonia. 419 00:43:39,900 --> 00:43:43,267 Como fu�ar a terra, igual a um c�o buscando um osso... 420 00:43:43,337 --> 00:43:47,501 e finalmente desenterrar o que um homem deve manter em segredo... 421 00:43:47,574 --> 00:43:50,099 para garantir a sua sobreviv�ncia. 422 00:43:56,450 --> 00:43:58,850 Muito bem, srta. Menlo. 423 00:43:58,919 --> 00:44:03,117 Por que? N�o sei, mas dou muita import�ncia � minha sobreviv�ncia. 424 00:44:03,190 --> 00:44:06,819 Farei a sua cirurgia. Quem � o doador? 425 00:44:06,894 --> 00:44:09,886 Meu advogado lhe dar� todas as informa��es. 426 00:44:09,963 --> 00:44:12,557 � um meliante sem import�ncia. 427 00:44:12,633 --> 00:44:15,693 Combine tudo com Packer. 428 00:44:15,769 --> 00:44:18,863 Quero que seja o quanto antes. 429 00:44:18,939 --> 00:44:20,668 Est� claro, doutor? 430 00:44:20,741 --> 00:44:23,471 O que est� claro � que satisfar�... 431 00:44:23,544 --> 00:44:26,445 um capricho durante umas poucas horas... 432 00:44:26,513 --> 00:44:31,348 e um homem perder� seus olhos gra�as a mim. 433 00:44:32,319 --> 00:44:34,617 S� espero que ele se d� conta... 434 00:44:34,688 --> 00:44:37,316 do quanto perdeu por t�o pouco. 435 00:44:44,731 --> 00:44:47,495 Lou, n�o fa�a isso comigo. 436 00:44:47,568 --> 00:44:49,934 Sabe como fico enjoado. 437 00:44:50,003 --> 00:44:52,597 Conte outra, Sidney. 438 00:44:52,673 --> 00:44:55,198 Por favor, tenha compaix�o. 439 00:44:55,275 --> 00:44:59,371 Estou enjoado. Esta coisa me faz sentir doente. 440 00:44:59,446 --> 00:45:01,414 Te faz sentir doente? 441 00:45:01,482 --> 00:45:04,315 Voc� n�o sabe o que isso significa. 442 00:45:04,384 --> 00:45:06,318 Isto � ficar doente: 443 00:45:07,321 --> 00:45:11,280 Me deve muito dinheiro, e h� tempo demais. 444 00:45:11,358 --> 00:45:13,883 Isso � ficar doente. Ficar doente at� a morte, sabe? 445 00:45:13,961 --> 00:45:15,519 Lou, eu vou... 446 00:45:15,596 --> 00:45:19,794 Vou conseguir muito dinheiro amanh�. 447 00:45:19,867 --> 00:45:24,133 Servirei de cobaia para um doutor. 448 00:45:24,204 --> 00:45:27,264 V�o fazer umas experi�ncias... 449 00:45:28,108 --> 00:45:31,100 e v�o me pagar muito por isso. 450 00:45:31,178 --> 00:45:34,011 - Est� de brincadeira, Sidney? - Eu juro sobre o t�mulo do meu pai. 451 00:45:34,081 --> 00:45:35,878 � verdade. 452 00:45:42,289 --> 00:45:45,122 Voc� tem muita imagina��o. 453 00:45:47,861 --> 00:45:49,795 Vai ficar rindo, �? 454 00:45:58,705 --> 00:46:01,640 Que tipo de experi�ncia? 455 00:46:01,709 --> 00:46:03,734 N�o me permitem dizer. 456 00:46:05,146 --> 00:46:07,580 Eu juro, Lou! � isso mesmo! 457 00:46:08,383 --> 00:46:12,649 � uma cirurgia, mas n�o posso falar nada sobre isso. 458 00:46:13,621 --> 00:46:16,954 � ilegal ou algo assim. Mas juro que � verdade. 459 00:46:20,094 --> 00:46:23,427 Haver� uma reuni�o sobre isso amanh� � tarde... 460 00:46:23,498 --> 00:46:25,591 com um advogado e um m�dico. 461 00:46:25,667 --> 00:46:30,536 E amanh� � noite vou ser internado em um hospital particular. 462 00:46:31,773 --> 00:46:33,798 E quando me dar� o meu dinheiro? 463 00:46:33,875 --> 00:46:35,809 Quando me pagarem. 464 00:46:36,811 --> 00:46:39,803 V� � minha casa depois das tr�s. 465 00:46:39,881 --> 00:46:42,042 Estarei com ele. 466 00:46:42,784 --> 00:46:44,513 Est� bem, Sidney. 467 00:46:44,586 --> 00:46:46,554 Irei a sua casa amanh� � tarde. 468 00:46:46,621 --> 00:46:50,921 Se n�o estiver com o meu dinheiro, ter� 15 segundos para rezar. 469 00:46:52,660 --> 00:46:55,151 Gostei muito desta conversa com voc�. 470 00:47:07,842 --> 00:47:10,436 GEORGE Y. PACKER DOUTOR EM DIREITO 471 00:47:14,649 --> 00:47:16,879 Bem, o que lhe parece, doutor? 472 00:47:16,951 --> 00:47:18,680 Pode ser? 473 00:47:18,753 --> 00:47:22,746 Terei que fazer mais testes no hospital, mas creio que n�o muitos. 474 00:47:22,824 --> 00:47:26,351 N�o pedimos muito, s� seus olhos, � tudo. 475 00:47:27,061 --> 00:47:29,689 - Ela tamb�m o pegou, n�o �? - � o estilo dela.. 476 00:47:29,764 --> 00:47:32,460 Sabe que pe�as mover... 477 00:47:32,533 --> 00:47:35,502 essa mulher t�o fr�gil como um p�ssaro. 478 00:47:35,570 --> 00:47:37,936 Amea�a destruir tudo em seu caminho... 479 00:47:38,006 --> 00:47:40,167 que seja um obst�culo... 480 00:47:40,241 --> 00:47:42,232 ao que ela quer alcan�ar. 481 00:47:42,310 --> 00:47:44,301 E ent�o surge um pobre indiv�duo... 482 00:47:44,379 --> 00:47:47,246 que serve a seus prop�sitos... 483 00:47:47,315 --> 00:47:50,045 e � ele quem ser� destru�do.. 484 00:47:52,053 --> 00:47:55,784 Sr. Resnick, por favor, assine aqui. 485 00:48:05,667 --> 00:48:10,001 � tudo meio engra�ado. 486 00:48:10,071 --> 00:48:13,336 Teria que ser um advogado para ler isso e entender. 487 00:48:15,410 --> 00:48:19,176 � s� assinar nesta linha, sr. Resnick, onde diz "doador". 488 00:48:19,247 --> 00:48:21,374 Ou�am, s� por curiosidade... 489 00:48:21,449 --> 00:48:23,508 s� por curiosidade mesmo... 490 00:48:23,584 --> 00:48:27,577 o que vou doar? E o que me dar�o em troca? 491 00:48:27,655 --> 00:48:30,920 Bem, sr. Resnick, doar� os seus olhos. 492 00:48:30,992 --> 00:48:33,119 Especificamente, o nervo �tico central. 493 00:48:33,928 --> 00:48:35,919 Poderia usar os termos m�dicos. 494 00:48:35,997 --> 00:48:40,297 Falar das fibras nervosas, dos neur�nios e das... 495 00:48:40,368 --> 00:48:42,393 Eu acredito, eu acredito. 496 00:48:44,205 --> 00:48:46,196 N�o tenho alternativa. 497 00:48:47,175 --> 00:48:48,665 Nenhuma. 498 00:48:49,677 --> 00:48:52,805 Aqui, me tiram os olhos. L� fora, me tiram a vida. 499 00:48:53,648 --> 00:48:55,343 Muito bem, sr. Resnick. 500 00:49:03,825 --> 00:49:05,793 O anjo salvador, certo? 501 00:49:08,296 --> 00:49:10,526 Sidney... 502 00:49:11,699 --> 00:49:13,690 o que d� a vis�o. 503 00:49:17,172 --> 00:49:21,472 - Afinal, o que h� para ver? - Sr. Resnick. 504 00:49:28,784 --> 00:49:30,718 J� vi tudo mesmo. 505 00:49:31,487 --> 00:49:34,854 Vi a segunda luta entre Louis e Schmeling e ganhei muito dinheiro. 506 00:49:35,891 --> 00:49:38,860 E vi o Derby de Kentucky tr�s vezes! 507 00:49:38,927 --> 00:49:43,455 E vi quando Bobby Thomson acabou com os Dodgers. 508 00:49:43,532 --> 00:49:46,023 J� vi tudo, homem. Tudo. 509 00:49:50,839 --> 00:49:54,070 Mas me pergunto... 510 00:49:55,944 --> 00:49:57,878 - Me permite? - Claro. 511 00:50:00,449 --> 00:50:02,474 Me pergunto... 512 00:50:04,953 --> 00:50:07,820 Como ser� quando for sempre meia-noite... 513 00:50:07,890 --> 00:50:10,358 e ningu�m apagou a luz? 514 00:50:11,660 --> 00:50:14,254 O que farei? 515 00:50:14,329 --> 00:50:17,264 Usarei uma bengala e venderei l�pis? 516 00:50:17,332 --> 00:50:19,266 O que fazer? 517 00:50:22,538 --> 00:50:24,472 Talvez chorar um pouco. 518 00:50:25,641 --> 00:50:28,701 Terei muito tempo para isso, muito tempo. 519 00:50:35,851 --> 00:50:39,116 Ainda posso chorar com meus olhos, n�o �? 520 00:50:40,222 --> 00:50:42,554 Sem nenhuma restri��o, sr. Resnick. 521 00:50:42,624 --> 00:50:47,084 Sem nenhuma restri��o. Doutor, o senhor sabe dizer as coisas. 522 00:50:47,162 --> 00:50:50,290 - � claro que sabe... - Aqui est� o seu dinheiro, sr. Resnick... 523 00:50:50,365 --> 00:50:53,596 com algum extra por nossa conta... 524 00:50:53,669 --> 00:50:55,398 e o endere�o do hospital. 525 00:50:55,471 --> 00:50:58,099 Deve estar l� �s 7 da noite. 526 00:51:03,745 --> 00:51:05,736 Est� pesado. 527 00:51:14,957 --> 00:51:17,391 Espero n�o passar por uma loteria. 528 00:51:18,260 --> 00:51:20,694 Os jogos de azar s�o minha perdi��o. 529 00:51:20,762 --> 00:51:23,424 � um v�cio, eu sei. 530 00:51:25,434 --> 00:51:28,426 Por exemplo, cavalos, aposto 5 contra 1... 531 00:51:28,504 --> 00:51:31,268 que 24 horas depois que me cegarem... 532 00:51:31,340 --> 00:51:33,467 vou querer me matar. 533 00:51:35,010 --> 00:51:37,308 � esta a aposta que fa�o. 534 00:51:47,422 --> 00:51:51,119 Quando o vir, beberei o Central Park. 535 00:51:51,193 --> 00:51:55,129 Deixarei que entre por meus olhos, at� que me inunde o c�rebro. 536 00:51:55,197 --> 00:52:00,328 Farei um registro de tudo o que vi neste curto tempo... 537 00:52:00,402 --> 00:52:03,394 para lembrar delas o resto da minha vida. 538 00:52:04,406 --> 00:52:07,341 O que se pode fazer? Nada. 539 00:52:08,076 --> 00:52:10,169 � a hist�ria da vida do simples Sidney. 540 00:52:10,913 --> 00:52:15,509 Escreva na l�pide, sim? 541 00:52:15,584 --> 00:52:17,916 "Aqui jaz Resnick. 542 00:52:17,986 --> 00:52:21,922 Queria ir a Miami Beach e fumar uns charutos... 543 00:52:21,990 --> 00:52:23,924 e era tudo o que queria". 544 00:52:25,427 --> 00:52:28,191 Que isso lhe sirva de li��o. 545 00:52:28,263 --> 00:52:30,857 � isso o que se ganha por ser pobre. 546 00:52:32,235 --> 00:52:34,328 Te arrancam os olhos. 547 00:52:58,127 --> 00:53:00,425 A hora esperada pode ser a qualquer momento... 548 00:53:00,496 --> 00:53:04,296 como disse, depois das cinco. 549 00:53:04,367 --> 00:53:06,801 Permita-me dar-lhe alguns conselhos. 550 00:53:08,304 --> 00:53:11,034 Tire as bandagens lentamente. 551 00:53:11,107 --> 00:53:14,076 Em seu lugar eu manteria os olhos fechados... 552 00:53:14,143 --> 00:53:16,077 e o quarto no escuro. 553 00:53:16,145 --> 00:53:21,310 A luz deve ser introduzida lentamente, pouco a pouco. 554 00:53:21,384 --> 00:53:24,410 � como acostumar-se a um membro artificial. 555 00:53:24,487 --> 00:53:28,651 Pode levar tempo at� que os olhos se ajustem... 556 00:53:28,725 --> 00:53:30,556 e que aceitem a luz. 557 00:53:31,294 --> 00:53:33,262 Talvez horas. 558 00:53:34,897 --> 00:53:38,333 O que foi, doutor? Est� admirando minhas obras de arte, n�o �? 559 00:53:40,169 --> 00:53:42,603 J� tinha tudo planejado, n�o �, srta. Menlo? 560 00:53:42,672 --> 00:53:47,075 � claro. Todas as pinturas e estatuetas... 561 00:53:47,143 --> 00:53:49,577 est�o aqui onde posso v�-las... 562 00:53:49,646 --> 00:53:53,275 se for de tarde ou de noite. 563 00:53:53,349 --> 00:53:56,409 Meus olhos v�o tirar fotografias, doutor. 564 00:53:56,486 --> 00:53:59,512 Fotografias de tudo, e que arquivarei para futuras consultas. 565 00:54:00,390 --> 00:54:03,188 Uma consulta futura muito grande... 566 00:54:03,259 --> 00:54:06,092 dependendo do tempo que viver. 567 00:54:06,162 --> 00:54:09,620 Agora, se j� terminou, doutor... 568 00:54:09,699 --> 00:54:11,894 Srta. Menlo... 569 00:54:11,968 --> 00:54:14,801 espero que aproveite bem as pr�ximas 11 ou 12 horas. 570 00:54:15,538 --> 00:54:17,938 Espero... 571 00:54:18,007 --> 00:54:21,841 que seus olhos vejam o que � importante ver. 572 00:54:23,046 --> 00:54:27,107 Espero que meus esfor�os n�o tenham sido em v�o. 573 00:54:27,183 --> 00:54:29,310 Pelo nosso bem, tamb�m espero doutor. 574 00:54:31,988 --> 00:54:34,354 - Ent�o boa noite. - Diga adeus, doutor. 575 00:54:34,424 --> 00:54:37,393 - N�o voltaremos a ter contato. - Que pena. 576 00:54:37,460 --> 00:54:41,897 Ent�o vai se desfazer de mim. 577 00:54:41,964 --> 00:54:44,956 Todos os que cruzam o meu caminho... 578 00:54:45,034 --> 00:54:48,595 s�o descartados quando n�o t�m mais serventia. 579 00:54:49,706 --> 00:54:52,971 - Claro. - Doutor. 580 00:54:53,042 --> 00:54:57,001 Acenda a luz, por favor. A da entrada. 581 00:54:57,080 --> 00:54:58,638 Pode deixar. 582 00:54:58,715 --> 00:55:01,343 Se me vir na cidade esta noite, doutor... 583 00:55:01,417 --> 00:55:04,011 deve apresentar-se. 584 00:55:04,087 --> 00:55:06,817 Me ocorreu que nunca vi o seu rosto. 585 00:55:08,091 --> 00:55:10,321 Vai me reconhecer, srta. Menlo. 586 00:55:10,393 --> 00:55:13,260 Serei um homem alto, com olhos doentes. 587 00:55:13,329 --> 00:55:15,763 A dor em meu semblante... 588 00:55:15,832 --> 00:55:19,529 e uma infec��o incur�vel em minha consci�ncia. 589 00:55:19,602 --> 00:55:21,331 Vai me reconhecer, srta. Menlo. 590 00:56:20,798 --> 00:56:22,663 Obrigada, Heatherton. 591 00:56:28,272 --> 00:56:31,571 C�us! N�o! 592 00:56:36,814 --> 00:56:39,942 Bruxo! Charlat�o! 593 00:56:40,017 --> 00:56:42,645 Curandeiro! Carniceiro! 594 00:56:50,828 --> 00:56:52,819 Vou acabar com voc�! 595 00:56:53,497 --> 00:56:56,660 Heatherton! Quero que volte aqui! 596 00:56:58,669 --> 00:57:00,159 Elevador! 597 00:57:09,746 --> 00:57:13,011 Heatherton, por favor, volte. 598 00:57:14,151 --> 00:57:16,551 N�o funcionou. 599 00:57:16,620 --> 00:57:18,417 N�o serviu de nada. 600 00:57:23,560 --> 00:57:26,461 Est� tudo escuro de novo. 601 00:57:29,132 --> 00:57:31,566 Heatherton, por favor. 602 00:57:36,974 --> 00:57:38,464 Quem est� a�? 603 00:57:40,244 --> 00:57:42,178 Tem algu�m a�? 604 00:57:45,048 --> 00:57:48,711 Algu�m pode me ver? Preciso de ajuda! 605 00:57:50,888 --> 00:57:54,016 Heatherton. Por favor. 606 00:58:24,421 --> 00:58:28,152 Policial, o que aconteceu? 607 00:58:28,225 --> 00:58:30,921 Um apag�o. N�o h� eletricidade. Aonde vai, senhor? 608 00:58:30,994 --> 00:58:32,928 A Westport, Connecticut. 609 00:58:32,996 --> 00:58:34,725 Desejo-lhe sorte. 610 00:58:34,798 --> 00:58:36,857 V� pela Columbus Circle, at� chegar � rua 79. 611 00:58:36,934 --> 00:58:38,925 Mas saia da cidade se puder. 612 00:58:39,002 --> 00:58:41,197 - Quanto tempo isso vai durar? - � melhor perguntar ao prefeito. 613 00:58:41,271 --> 00:58:43,262 V� andando. 614 00:59:39,197 --> 00:59:41,222 Posso ver. 615 00:59:43,067 --> 00:59:45,001 Estou vendo o sol. 616 00:59:49,140 --> 00:59:53,167 O sol � de um dourado intenso. 617 00:59:55,213 --> 00:59:57,272 Isso � cor! 618 00:59:57,348 --> 01:00:00,283 Meu Deus! Que lindo! 619 01:00:08,126 --> 01:00:10,060 Est� desaparecendo. 620 01:00:12,830 --> 01:00:14,559 Espere, ainda n�o! 621 01:00:19,604 --> 01:00:21,094 11 horas! 622 01:00:22,306 --> 01:00:24,968 E j� se acabaram! 623 01:00:26,310 --> 01:00:28,642 Isso n�o � justo! 624 01:00:28,713 --> 01:00:31,011 N�o! N�o � justo! 625 01:00:31,849 --> 01:00:35,046 N�o estou pronta. Volte! 626 01:00:36,054 --> 01:00:38,318 N�o pode me deixar. 627 01:00:39,791 --> 01:00:41,520 Por favor volte. 628 01:00:44,328 --> 01:00:48,389 Eu o quero! Quero o sol! 629 01:01:24,302 --> 01:01:26,236 E agora o �ltimo quadro. 630 01:01:27,171 --> 01:01:30,834 A �ltima parte da apresenta��o � sobre Josef Strobe... 631 01:01:30,908 --> 01:01:34,309 um criminoso nazista de guerra, que se esconde na Am�rica do Sul... 632 01:01:34,378 --> 01:01:37,211 um monstro que queria ser pescador. 633 01:01:37,281 --> 01:01:39,272 Esta � a sua hist�ria. 634 01:04:27,619 --> 01:04:30,213 Mas que bagun�a � essa? 635 01:04:30,289 --> 01:04:33,019 Volte a dormir, velho... 636 01:04:34,893 --> 01:04:36,986 ou eu o fa�o dormir. 637 01:04:48,040 --> 01:04:49,974 N�o fa�a tanto barulho. 638 01:04:52,144 --> 01:04:54,339 � muito persuasivo, herr Strobe! 639 01:04:54,413 --> 01:04:58,042 A proximidade de uma vadia barulhenta me faz ficar assim. 640 01:04:58,116 --> 01:05:00,710 Mas se algu�m te furar com isso... 641 01:05:00,786 --> 01:05:03,949 como ficaria ent�o? 642 01:05:05,490 --> 01:05:08,755 Deve aprender a viver com um pouco de dor, querida. 643 01:05:08,827 --> 01:05:10,818 � disso que o mundo � feito. 644 01:05:12,397 --> 01:05:14,388 Assim, se acostuma. 645 01:05:17,869 --> 01:05:19,860 J� estou bastante acostumada. 646 01:05:20,706 --> 01:05:23,038 � a caracter�stica da minha ocupa��o. 647 01:05:24,509 --> 01:05:27,307 E � o que mostra o meu corpo. 648 01:05:31,950 --> 01:05:37,513 Mas todos sempre mostram alguma valentia, n�o �? 649 01:05:37,589 --> 01:05:39,523 Ao inv�s de... 650 01:05:39,592 --> 01:05:43,358 uns tantos mil por dia na c�mara de g�s... 651 01:05:44,964 --> 01:05:46,693 Agora �... 652 01:05:46,766 --> 01:05:50,202 um ou outro b�bado vestido de marinheiro. 653 01:05:50,269 --> 01:05:53,136 Ou uma prostituta que fala a minha l�ngua. 654 01:05:53,206 --> 01:05:55,834 Este � um acidente de nascimento, herr Strobe. 655 01:05:55,908 --> 01:05:58,138 O idioma � a �nica coisa que temos em comum. 656 01:05:58,211 --> 01:05:59,701 E? 657 01:06:02,048 --> 01:06:04,744 Boa noite, herr Strobe. 658 01:06:07,120 --> 01:06:09,680 V� para o seu quarto... 659 01:06:09,756 --> 01:06:13,123 e tenha um de seus pesadelos. 660 01:06:14,460 --> 01:06:18,521 Quando ou�o todo o seu medo atrav�s da parede... 661 01:06:20,666 --> 01:06:22,657 � uma noite de gl�ria para mim. 662 01:06:38,751 --> 01:06:42,482 Gruppenf�hrer Herme Arndt. Ali�s Josef Strobe. 663 01:06:46,759 --> 01:06:50,126 Seu �ltimo paradeiro conhecido Caracas, Venezuela. 664 01:06:53,900 --> 01:06:56,664 Saiu do pa�s em abril de 1961. 665 01:06:59,772 --> 01:07:03,902 Sup�e-se que atualmente se encontre em Buenos Aires. 666 01:07:06,479 --> 01:07:08,413 H� algo de concreto? 667 01:07:08,481 --> 01:07:11,416 O de sempre. O viram aqui e ali. 668 01:07:11,484 --> 01:07:14,385 Dizem que trabalhou em uma f�brica de a�o. 669 01:07:14,454 --> 01:07:16,445 Investiguei tudo. Nada realmente. 670 01:07:16,522 --> 01:07:19,753 Procurei nos bares, grupos sociais alem�es, tudo. 671 01:07:20,460 --> 01:07:22,587 Nem sinal dele. 672 01:07:24,864 --> 01:07:26,855 Mas provavelmente ele est� aqui. 673 01:07:29,202 --> 01:07:31,193 Desta vez me basearei em meus instintos. 674 01:07:33,439 --> 01:07:35,430 Pode ter feito uma cirurgia pl�stica... 675 01:07:35,508 --> 01:07:37,874 usar barba e bigode... 676 01:07:39,912 --> 01:07:44,508 ou um chap�u que esconda o seu rosto. 677 01:07:47,386 --> 01:07:49,581 Ele est� aqui... 678 01:07:49,655 --> 01:07:51,646 e vamos encontr�-lo. 679 01:10:52,139 --> 01:10:54,130 Um pesadelo. 680 01:10:54,207 --> 01:10:56,641 Aqui est� um pesadelo. 681 01:10:57,511 --> 01:11:01,242 Estive presente a este tipo de coisa. 682 01:11:01,314 --> 01:11:06,081 Tive um amigo, Jacob Sternbach, que foi crucificado assim 683 01:11:07,120 --> 01:11:09,918 Levou dois dias para morrer. 684 01:11:12,759 --> 01:11:16,195 Me desculpe. O quadro me afetou. 685 01:11:17,464 --> 01:11:20,900 Me traz muitas recorda��es. 686 01:11:26,073 --> 01:11:28,735 Espero n�o o ter perturbado. 687 01:11:31,678 --> 01:11:33,612 - Senhor? - Sim? 688 01:11:33,680 --> 01:11:35,170 Eu j�... 689 01:11:35,849 --> 01:11:39,842 J� nos encontramos antes, n�o �? 690 01:11:40,854 --> 01:11:43,448 N�o creio. Acabo de chegar. 691 01:11:43,523 --> 01:11:45,514 � alem�o, n�o �? 692 01:11:46,526 --> 01:11:49,586 N�o. H�ngaro. 693 01:11:49,663 --> 01:11:52,962 Me parece... Me parece conhecido. 694 01:11:54,634 --> 01:11:56,625 Nunca esteve em um campo de concentra��o? 695 01:11:56,703 --> 01:12:00,002 Em Auschwitz ou... em Oranienburg? 696 01:12:00,073 --> 01:12:02,098 Estive nos dois lugares. 697 01:12:02,175 --> 01:12:04,109 Me chamo Bleum. 698 01:12:04,177 --> 01:12:06,236 J� lhe disse que n�o sou alem�o. 699 01:12:07,814 --> 01:12:09,304 Me desculpe. 700 01:13:15,449 --> 01:13:17,440 Senhor, o museu vai fechar. 701 01:13:19,220 --> 01:13:20,710 Queira sair, por favor. 702 01:13:22,089 --> 01:13:24,023 Senhor, deve sair, por favor. 703 01:13:25,726 --> 01:13:27,216 Por favor. 704 01:15:22,376 --> 01:15:24,936 Pesadelos outra vez, herr Strobe? 705 01:15:26,847 --> 01:15:28,576 V� para o inferno. 706 01:15:30,152 --> 01:15:33,053 Dizem que agora � um amante de arte. 707 01:15:33,121 --> 01:15:37,490 Uma amiga me disse que o viu esta manh� no museu. 708 01:15:42,731 --> 01:15:44,722 O que o atormenta esta noite? 709 01:15:47,636 --> 01:15:49,126 Gretchen. 710 01:15:51,073 --> 01:15:53,064 Converse comigo um pouco. 711 01:15:54,910 --> 01:15:56,901 Sobre o que quer falar? 712 01:15:58,347 --> 01:16:00,281 Algo me aconteceu outro dia... 713 01:16:01,783 --> 01:16:03,808 e hoje de novo. 714 01:16:03,885 --> 01:16:07,048 - O qu�? - Estava olhando para um quadro. 715 01:16:07,122 --> 01:16:11,183 Um quadro de um... pescador... 716 01:16:11,259 --> 01:16:13,284 em um lago nas montanhas. 717 01:16:16,832 --> 01:16:19,460 Depois de um momento pareceu como se... 718 01:16:20,335 --> 01:16:23,896 - Como se o qu�? - Como se fosse eu que estivesse no bote... 719 01:16:25,073 --> 01:16:27,007 pescando. 720 01:16:28,777 --> 01:16:30,267 N�o havia dor. 721 01:16:32,214 --> 01:16:34,205 Nenhuma fuga. Eu... 722 01:16:35,417 --> 01:16:37,351 olhava por cima do meu ombro. 723 01:16:38,687 --> 01:16:40,678 O que espera ver? 724 01:16:42,758 --> 01:16:44,385 Fantasmas. 725 01:16:47,896 --> 01:16:50,490 Fantasmas israelitas. 726 01:16:56,738 --> 01:16:59,104 Parece que existe uma lista de procurados. 727 01:17:01,810 --> 01:17:05,177 - Sim, existe. - E depois de Eichmann... 728 01:17:06,415 --> 01:17:10,875 � voc� o primeiro dessa lista, herr Strobe? 729 01:17:12,287 --> 01:17:13,777 � bem prov�vel. 730 01:17:16,058 --> 01:17:18,049 O que fariam com voc�? 731 01:17:25,700 --> 01:17:26,860 �timo. 732 01:17:29,037 --> 01:17:31,301 O que pe�o afinal? 733 01:17:31,373 --> 01:17:34,001 � pedir muito parar de fugir? 734 01:17:35,043 --> 01:17:38,570 Deixar de procurar as sombras para me esconder nelas? 735 01:17:43,018 --> 01:17:46,419 Onde est� esse Deus cheio de compaix�o e de perd�o de quem tanto falam? 736 01:17:47,622 --> 01:17:50,113 Que me apare�a agora. 737 01:17:51,259 --> 01:17:53,557 Que me d� uma oportunidade de sobreviver. 738 01:17:55,230 --> 01:17:58,927 S� isso. Sobreviver. 739 01:18:01,770 --> 01:18:03,704 Como naquele bote... 740 01:18:06,241 --> 01:18:08,232 e naquele lago. 741 01:18:17,152 --> 01:18:19,086 Se eu tivesse... 742 01:18:20,755 --> 01:18:22,245 me concentrado... 743 01:18:23,992 --> 01:18:25,926 com todas as minhas for�as... 744 01:18:27,429 --> 01:18:29,624 Se eu tivesse exercido toda a minha vontade... 745 01:18:32,701 --> 01:18:34,999 teria entrado naquela pintura. 746 01:18:35,737 --> 01:18:38,035 Estou surpresa, herr Strobe. 747 01:18:40,142 --> 01:18:42,576 Quem haveria de pensar... 748 01:18:42,644 --> 01:18:45,169 que a �nica coisa que deseja � um bote com remos? 749 01:18:46,382 --> 01:18:47,872 Sim. 750 01:18:50,086 --> 01:18:51,576 Somente isso. 751 01:18:53,990 --> 01:18:58,324 Voc�, o deus vestido de preto... 752 01:18:58,394 --> 01:19:02,592 que acabou com milhares de vidas... 753 01:19:02,665 --> 01:19:06,294 E a �nica coisa que deseja � um bote com remos! 754 01:19:11,974 --> 01:19:15,137 Sabe uma coisa, herr Strobe? 755 01:19:16,445 --> 01:19:21,940 Seus desejos s�o realmente bem extravagantes. 756 01:19:22,018 --> 01:19:24,009 Anseia pelas coisas mais... 757 01:19:24,086 --> 01:19:29,888 pelas coisas mais caras e imposs�veis de conseguir. 758 01:19:29,959 --> 01:19:33,019 Paz e imortalidade. 759 01:19:33,095 --> 01:19:35,655 Esque�a, herr Strobe. 760 01:19:35,731 --> 01:19:40,896 O pre�o � uma alma e uma consci�ncia, e voc� n�o tem nenhuma das duas. 761 01:19:40,970 --> 01:19:42,961 V� para o inferno! 762 01:19:46,976 --> 01:19:51,242 Depois do senhor, herr Strobe. 763 01:20:29,018 --> 01:20:30,508 Boa tarde. 764 01:20:33,689 --> 01:20:36,590 Gosta dele, n�o �? 765 01:20:37,827 --> 01:20:39,761 De certa forma. 766 01:20:39,829 --> 01:20:42,821 E do quadro do campo de concentra��o... 767 01:20:42,898 --> 01:20:45,765 n�o gosta dele, herr Arndt? 768 01:20:49,905 --> 01:20:52,669 O que disse? 769 01:20:52,742 --> 01:20:54,733 Acho que se enganou. 770 01:20:56,212 --> 01:20:58,840 Eu me chamo Strobe. 771 01:20:58,914 --> 01:21:03,283 Josef Strobe. O senhor me chamou por outro nome. 772 01:21:03,352 --> 01:21:06,344 Me perdoe. Acho que foi isso mesmo. 773 01:21:08,591 --> 01:21:10,923 O senhor me lembrou algu�m. 774 01:21:10,993 --> 01:21:13,894 Algu�m chamado Herme Arndt. 775 01:21:13,963 --> 01:21:17,626 Herr Arndt n�o gostava de judeus. 776 01:21:18,334 --> 01:21:21,929 Ficava parado na entrada principal de Auschwitz... 777 01:21:22,004 --> 01:21:23,938 com um bast�o nas m�os. 778 01:21:24,006 --> 01:21:27,965 Indicava quem iria morrer... 779 01:21:28,044 --> 01:21:31,275 e quem ficaria vivo por uns tempos. 780 01:21:31,347 --> 01:21:34,441 E como foi que escapou, herr Bleum? 781 01:21:34,517 --> 01:21:39,955 Um campo de concentra��o pode ser uma boa escola... 782 01:21:40,022 --> 01:21:43,458 onde um homem pode aprender a permanecer vivo. 783 01:21:45,928 --> 01:21:48,226 Tenha um bom dia, herr Strobe. 784 01:26:45,863 --> 01:26:47,854 Eu sabia quem o senhor era. 785 01:26:49,133 --> 01:26:52,466 N�o se esquece um homem como o senhor facilmente. 786 01:26:54,805 --> 01:26:56,295 Que comovente. 787 01:26:58,609 --> 01:27:00,736 E agora, tomaremos um trago? 788 01:27:00,811 --> 01:27:03,905 Ou falaremos dos velhos tempos? 789 01:27:05,116 --> 01:27:07,516 O que faremos, hein? 790 01:27:09,086 --> 01:27:11,077 Do que gostaria? 791 01:27:12,423 --> 01:27:15,324 Diga-me e verei se posso agrad�-lo. 792 01:27:15,393 --> 01:27:17,384 Diga-me, herr Bleum... 793 01:27:18,396 --> 01:27:20,330 Eu mudei muito? 794 01:27:21,799 --> 01:27:25,792 N�o. N�o, gruppenf�hrer. 795 01:27:25,870 --> 01:27:27,838 O senhor mudou muito pouco. 796 01:27:32,910 --> 01:27:34,400 Excelente. 797 01:27:35,346 --> 01:27:37,337 Excelente, herr Bleum. 798 01:27:39,583 --> 01:27:42,211 A mem�ria ainda est� inteira. 799 01:27:44,522 --> 01:27:48,982 O corpo est� um tanto... deteriorado, n�o �? 800 01:27:49,060 --> 01:27:51,392 O meu corpo foi muito maltratado. 801 01:27:52,997 --> 01:27:56,296 Isto, me fizeram com um cigarro aceso... 802 01:27:56,367 --> 01:27:59,825 durante uma tarde, digamos, mon�tona. 803 01:28:00,905 --> 01:28:04,739 Uma divers�o, gruppenf�hrer... 804 01:28:04,809 --> 01:28:07,835 algo que o senhor muito aprecia. 805 01:28:10,815 --> 01:28:12,942 Diga-me, herr Bleum. 806 01:28:19,056 --> 01:28:22,787 Est� feliz relembrando essas coisas? 807 01:28:24,195 --> 01:28:27,687 - Ou est� pensando em...? - Contar a todos? 808 01:28:27,765 --> 01:28:29,699 O que o senhor acha? 809 01:28:30,935 --> 01:28:33,665 Acho, herr Bleum... 810 01:28:33,738 --> 01:28:37,299 que se tem algo a dizer ao Deus de Israel... 811 01:28:39,778 --> 01:28:41,507 este � o momento. 812 01:28:41,580 --> 01:28:44,014 Estou em paz com Deus. 813 01:28:44,082 --> 01:28:48,781 E isto � algo que voc� nunca ter�, gruppenf�hrer! 814 01:28:48,854 --> 01:28:53,188 O senhor crucificou muitos 'Cristos'... 815 01:28:53,258 --> 01:28:56,421 para que Deus possa lhe perdoar. 816 01:28:56,495 --> 01:29:00,454 - Ainda � um m�rtir, n�o �? - N�o. Sou simplesmente... 817 01:29:00,532 --> 01:29:04,229 seis milh�es mais um. 818 01:29:56,121 --> 01:29:58,146 A que horas sai o pr�ximo �nibus? 819 01:29:58,223 --> 01:30:00,214 Para onde o senhor quer ir? 820 01:30:00,292 --> 01:30:02,283 Para qualquer lugar fora da cidade... 821 01:30:02,360 --> 01:30:04,351 para o mais longe poss�vel. 822 01:30:08,266 --> 01:30:11,758 Bem, este vai para Mar del Plata. 823 01:30:11,837 --> 01:30:15,034 Tem sorte, parou de chover. N�o vai demorar a sair. 824 01:30:16,107 --> 01:30:18,098 Depois de 20 anos n�o � muito. 825 01:30:24,349 --> 01:30:27,546 Desculpe, acho que temos um conhecido em comum. 826 01:30:29,254 --> 01:30:31,188 Conhece o sr. Bleum? 827 01:30:32,457 --> 01:30:35,290 Escutem, n�o me importa o que Bleum tenha dito. 828 01:30:35,360 --> 01:30:37,760 - Est� completamente louco. - Vamos. 829 01:30:38,496 --> 01:30:40,225 Me escutem. 830 01:30:40,298 --> 01:30:42,232 Eu n�o sou quem voc�s querem. 831 01:30:42,300 --> 01:30:44,393 H� outros mais importantes. 832 01:30:44,469 --> 01:30:46,699 Como Martin Bormann, ainda est� vivo. 833 01:30:46,771 --> 01:30:48,705 Podem acreditar, est� vivo. 834 01:30:48,773 --> 01:30:51,799 E M�ller. Heinrich M�ller est� vivo, na Sil�sia. 835 01:30:51,877 --> 01:30:55,108 Me escutem. Conhe�o estes homens, posso encontr�-los. 836 01:30:55,180 --> 01:30:57,614 Por favor. Deve haver um pre�o. 837 01:30:57,682 --> 01:31:00,446 H� um pre�o, n�o importa qual! 838 01:31:52,872 --> 01:31:54,965 Tomem cuidado com essas pinturas. 839 01:31:55,041 --> 01:31:58,807 Ponham-nas com cuidado no caminh�o. 840 01:31:58,878 --> 01:32:00,812 Est� bem! 841 01:32:00,880 --> 01:32:02,939 Ningu�m liga para cultura neste pa�s. 842 01:32:03,015 --> 01:32:05,506 H� coisas mais interessantes na vida. 843 01:32:05,584 --> 01:32:09,577 - Ningu�m liga para as pinturas. - Est� bem, tomaremos cuidado. 844 01:32:09,655 --> 01:32:11,589 N�o deixem que se molhem. 845 01:32:11,657 --> 01:32:14,785 - Agora m�os � obra. - Est� bem, est� bem. 846 01:32:16,762 --> 01:32:19,253 Andem logo, est� ficando tarde. 847 01:32:19,332 --> 01:32:20,924 Est� bem. 848 01:32:21,000 --> 01:32:24,060 E tomem cuidado quando as guardarem, por favor! 849 01:33:32,071 --> 01:33:34,005 Quem est� a�? 850 01:33:35,408 --> 01:33:37,467 Quem est� a�? 851 01:33:56,629 --> 01:33:59,257 'Shalom', gruppenf�hrer. 'Shalom'. 852 01:34:38,671 --> 01:34:42,072 Por favor. Se existe um Deus, que me apare�a agora. 853 01:34:43,008 --> 01:34:45,135 Coloque-me no quadro. 854 01:34:45,211 --> 01:34:47,145 Devo entrar no quadro. 855 01:34:49,548 --> 01:34:51,345 Por favor. 856 01:34:52,218 --> 01:34:54,652 Deus, Cristo, seja l� quem for! 857 01:34:54,720 --> 01:34:56,915 Coloque-me dentro do quadro! 858 01:34:56,989 --> 01:34:58,980 Tenho que entrar no quadro. 859 01:35:25,452 --> 01:35:27,443 A esta hora? 860 01:35:33,093 --> 01:35:35,561 O que foi agora? 861 01:35:35,629 --> 01:35:37,995 N�o est� ouvindo? 862 01:35:38,064 --> 01:35:40,692 Deve ser um cachorro atropelado. 863 01:35:40,767 --> 01:35:42,701 Parece tudo em ordem. 864 01:35:42,769 --> 01:35:45,704 Se tinha algu�m aqui, j� se foi. 865 01:35:48,375 --> 01:35:50,309 Onde est� o "El Pescador"? 866 01:35:53,046 --> 01:35:56,607 - O que estava em exposi��o? - Era emprestado. J� foi embora. 867 01:35:56,683 --> 01:36:00,119 O diretor p�s o do campo de concentra��o no lugar. 868 01:36:01,688 --> 01:36:03,679 � espantoso. 869 01:36:46,533 --> 01:36:48,023 Boa noite. 66090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.