All language subtitles for Thengate (1948)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,757 --> 00:00:10,093 Macoco! Macoco! Macoco! Macoco! 2 00:00:10,219 --> 00:00:13,096 - He's Mack the Black Macoco! - Mack the Black Macoco! 3 00:00:13,222 --> 00:00:15,933 - Mack the Black Macoco! - Mack the Black Macoco! 4 00:00:16,058 --> 00:00:18,058 Mack the Black Macoco! 5 00:00:18,560 --> 00:00:19,728 ♪ Mack the Black ♪ 6 00:00:20,354 --> 00:00:21,730 ♪ 'Round the "Cari-bee-an" ♪ 7 00:00:21,980 --> 00:00:22,898 ♪ Mack the Black ♪ 8 00:00:23,232 --> 00:00:24,566 ♪ Or Caribbean sea ♪ 9 00:00:25,234 --> 00:00:26,318 ♪ Mack the Black ♪ 10 00:00:26,902 --> 00:00:28,237 ♪ 'Round the "Cari-bee-an" ♪ 11 00:00:28,529 --> 00:00:29,738 ♪ 'Round the "Cari-bee-an" ♪ 12 00:00:29,863 --> 00:00:31,863 ♪ Or Caribbean Sea ♪ 13 00:00:31,907 --> 00:00:33,242 ♪ Mack the Black ♪ 14 00:00:33,575 --> 00:00:34,910 ♪ 'Round the "Cari-bee-an" ♪ 15 00:00:35,160 --> 00:00:36,411 ♪ Mack the Black ♪ 16 00:00:36,578 --> 00:00:38,372 ♪ Or Caribbean Sea ♪ 17 00:00:38,497 --> 00:00:39,748 ♪ Mack the Black ♪ 18 00:00:40,123 --> 00:00:41,416 ♪ 'Round the "Cari-bee-an" ♪ 19 00:00:41,750 --> 00:00:42,793 ♪ 'Round the "Cari-bee-an" ♪ 20 00:00:42,918 --> 00:00:44,918 ♪ Or Caribbean Sea ♪ 21 00:00:46,000 --> 00:00:52,074 OpenSubtitles recommends using Nord VPN from 3.49 USD/month ----> osdb.link/vpn 22 00:01:59,411 --> 00:02:03,248 "The History of the Pirate, Mack the Black Macoco." 23 00:02:05,334 --> 00:02:08,045 Macoco the dazzling, Macoco the fabulous, 24 00:02:08,337 --> 00:02:10,672 the hawk of the sea, the prince of pirates, 25 00:02:11,006 --> 00:02:13,550 whose spirit and legend will live on through the ages 26 00:02:13,675 --> 00:02:16,678 for his immortal deeds as hereinafter set forth, 27 00:02:17,054 --> 00:02:19,431 and whose glorious and formidable exploits 28 00:02:19,681 --> 00:02:21,683 are here related in a true history 29 00:02:21,933 --> 00:02:25,520 staggering to the imagination and ravishing the sensibilities 30 00:02:25,771 --> 00:02:26,897 with tales of wealth, 31 00:02:27,064 --> 00:02:30,192 of gold and silver beyond dreams of avarice, 32 00:02:30,359 --> 00:02:33,028 of stolen treasure, of maidens captive, 33 00:02:33,195 --> 00:02:34,571 of villages destroyed, 34 00:02:34,696 --> 00:02:38,241 of cities decimated for a whim or a caress. 35 00:02:47,209 --> 00:02:50,295 Macoco, where are you now? 36 00:02:51,254 --> 00:02:53,256 What seas do you traverse? 37 00:02:54,216 --> 00:02:57,636 Is it sunrise or sunset where you are? 38 00:02:58,011 --> 00:03:00,597 Fay, you don't suppose he's still alive. 39 00:03:00,722 --> 00:03:03,183 Oh, he can't be. They must have hanged him by now. 40 00:03:03,350 --> 00:03:04,434 They'll never hang him. 41 00:03:04,851 --> 00:03:06,228 On the moving waters of the Caribbean, 42 00:03:06,353 --> 00:03:09,022 he darts about like a dragonfly, 43 00:03:09,356 --> 00:03:11,356 glittering, uncapturable. 44 00:03:11,900 --> 00:03:13,900 Manuela, the way you talk. 45 00:03:13,985 --> 00:03:15,529 Why, he's nothing but a thief, a criminal. 46 00:03:15,654 --> 00:03:17,030 He's not! He's not! 47 00:03:17,364 --> 00:03:20,033 He's ruthless, magnificent, romantic. 48 00:03:20,575 --> 00:03:21,868 Why, if he saw a woman he wanted, 49 00:03:22,035 --> 00:03:24,329 he'd just come and take her and carry her off on his ship, 50 00:03:24,705 --> 00:03:26,039 but he'd treat her like a queen. 51 00:03:26,498 --> 00:03:29,042 I don't want anyone swooping down on me like a chicken hawk. 52 00:03:29,167 --> 00:03:32,003 I just want a good steady man with a plantation, 53 00:03:32,212 --> 00:03:33,964 not too big, not too small. 54 00:03:34,089 --> 00:03:36,633 Casilda, I do wish you were a little more spiritual. 55 00:03:36,842 --> 00:03:37,926 Don't you ever dream of a man 56 00:03:38,051 --> 00:03:39,678 who'll come and take you out of this village, 57 00:03:39,886 --> 00:03:41,886 out of this little saucer in the hills? 58 00:03:41,972 --> 00:03:42,848 Don't you ever... 59 00:03:42,973 --> 00:03:44,057 Manuela! 60 00:03:44,850 --> 00:03:45,892 Yes, Aunt Inez. 61 00:03:46,393 --> 00:03:50,439 Oh, my lamb, my sweet, I've glorious news for you! 62 00:03:50,564 --> 00:03:51,606 What is it, Aunt Inez? 63 00:03:51,732 --> 00:03:53,732 I've got you a husband. 64 00:03:55,318 --> 00:03:56,737 You'll be the first of us. 65 00:03:57,028 --> 00:03:58,572 Is it anybody I know? 66 00:03:58,739 --> 00:04:00,866 Oh, you've probably seen him pass in his carriage. 67 00:04:01,408 --> 00:04:03,410 It's Don Pedro Vargas. 68 00:04:03,535 --> 00:04:05,912 Oh, Don Pedro, the new mayor? 69 00:04:06,163 --> 00:04:08,373 Manuela, you'll be the mayor's wife. 70 00:04:08,707 --> 00:04:10,208 But he has a big bay window. 71 00:04:10,333 --> 00:04:12,711 And why not? He lives well. Who wouldn't have? 72 00:04:13,754 --> 00:04:15,172 But he's so unromantic. 73 00:04:15,297 --> 00:04:17,299 Oh, I don't know. He's not so unromantic... 74 00:04:17,591 --> 00:04:18,383 for a rich man. 75 00:04:18,508 --> 00:04:20,508 He's the richest man on the island! 76 00:04:20,802 --> 00:04:22,304 Manuela, you'll live in the mayor's house. 77 00:04:22,429 --> 00:04:24,429 Oh, you'll never be content to settle down here. 78 00:04:24,473 --> 00:04:27,100 - They say he's been all over the world. - Oh, isn't it marvelous? 79 00:04:27,267 --> 00:04:29,978 He's on his way to meet you, so if you'll forgive us... 80 00:04:33,940 --> 00:04:35,734 Show a little more feeling, Manuela. 81 00:04:35,942 --> 00:04:38,062 Remember, you're the happiest girl in the world today. 82 00:04:38,153 --> 00:04:39,070 Oh, of course I am. 83 00:04:39,196 --> 00:04:41,323 It's just that it's happening so suddenly that... 84 00:04:41,448 --> 00:04:44,451 Sudden? Why, I've been working with the lawyers for two months. 85 00:04:45,494 --> 00:04:47,494 You're an orphan with no dowry, Manuela. 86 00:04:47,662 --> 00:04:49,247 You must have been aware that for some time, 87 00:04:49,372 --> 00:04:51,684 your uncle and I have been in great financial difficulties. 88 00:04:51,708 --> 00:04:52,793 Oh, I know it. 89 00:04:53,335 --> 00:04:55,796 Your poor father and mother, may they rest in peace, 90 00:04:55,921 --> 00:04:57,672 couldn't have loved and sheltered you more. 91 00:04:57,798 --> 00:05:00,675 Now you will have an opportunity of helping us, 92 00:05:01,426 --> 00:05:04,137 besides making the most advantageous marriage for yourself. 93 00:05:04,304 --> 00:05:07,557 I know, Aunt Inez, and I'm very grateful, really I am. 94 00:05:07,808 --> 00:05:10,101 It's just that I shan't know what to say to him. 95 00:05:10,227 --> 00:05:13,980 Oh, say nothing. He's not marrying you to listen to you. 96 00:06:00,944 --> 00:06:05,574 Don Pedro, welcome to our modest home. 97 00:06:06,616 --> 00:06:08,159 I enter as a humble suppliant. 98 00:06:08,577 --> 00:06:09,160 Where is she? 99 00:06:09,286 --> 00:06:11,872 Uh, Cecile, tell Sefiorita Manuela we are awaiting her. 100 00:06:12,455 --> 00:06:14,541 I have just broken the news to her, 101 00:06:14,666 --> 00:06:16,209 the wonderful news! 102 00:06:16,585 --> 00:06:17,961 She is overwhelmed. 103 00:06:18,295 --> 00:06:20,295 Oh, you make me the happiest of men. 104 00:06:20,338 --> 00:06:21,214 I had been fearful. 105 00:06:21,631 --> 00:06:23,300 After all, I am a self-made man 106 00:06:23,425 --> 00:06:25,719 without the tradition and culture of your family, 107 00:06:26,219 --> 00:06:30,724 and then there is a certain, shall we say, disparity in our ages. 108 00:06:30,891 --> 00:06:33,184 Disparity? Nonsense. 109 00:06:33,393 --> 00:06:35,687 Manuela wouldn't look at some callow youth. 110 00:06:35,812 --> 00:06:36,521 She said that? 111 00:06:36,980 --> 00:06:38,189 - I said it. - Oh. 112 00:06:38,315 --> 00:06:40,315 Oh, she is speechless. 113 00:06:40,817 --> 00:06:44,321 Well, um, of course, I... I do not come to her empty-handed. 114 00:06:44,446 --> 00:06:46,615 True. There are a few things to be made clear. 115 00:06:47,490 --> 00:06:49,490 Oh, Capucho! 116 00:06:49,576 --> 00:06:51,661 Oh, Capucho, my darling, 117 00:06:51,953 --> 00:06:53,163 your newly found nephew 118 00:06:53,288 --> 00:06:54,831 eagerly awaits your blessings. 119 00:06:54,956 --> 00:06:56,374 - He has them. - Where's the list? 120 00:06:56,917 --> 00:07:00,670 Now, a few items that I jotted down in case they slip my mind. 121 00:07:00,795 --> 00:07:03,673 Of course, Don Pedro, the arrangements have been more than generous, 122 00:07:04,007 --> 00:07:05,425 but there some things, um... 123 00:07:05,926 --> 00:07:08,595 "Capucho's gambling debts," a matter of honor, 124 00:07:09,012 --> 00:07:11,431 and, oh, wouldn't it more... be more simple 125 00:07:11,556 --> 00:07:13,826 to turn the payments over to us yearly instead of monthly? 126 00:07:13,850 --> 00:07:16,353 Anything, anything you wish. Take it up with my lawyers. 127 00:07:16,478 --> 00:07:19,648 Oh, of course. You're getting impatient. 128 00:07:19,940 --> 00:07:21,940 I'll see what's keeping her. 129 00:07:22,817 --> 00:07:24,945 Manuela! Oh. 130 00:07:28,615 --> 00:07:33,244 My dear, allow me to present the man you are affianced to marry. 131 00:07:36,122 --> 00:07:39,125 Manuela, I have lived for two years in this village, 132 00:07:39,292 --> 00:07:40,251 and I have watched you grow up. 133 00:07:40,835 --> 00:07:43,380 I have traveled all my life, and I can say without boasting 134 00:07:43,630 --> 00:07:45,630 that I've seen the fairest women in the world, 135 00:07:46,174 --> 00:07:48,927 yet I would pass them all by for one smile from you. 136 00:07:49,469 --> 00:07:51,554 Oh, charming, isn't he? 137 00:07:52,097 --> 00:07:54,097 And you not only have his love and devotion, 138 00:07:54,182 --> 00:07:56,810 but he's ordered furniture for your house from Seville, 139 00:07:56,977 --> 00:08:00,146 brocades from France, tapestries from Italy, 140 00:08:00,981 --> 00:08:05,151 and best of all, your trousseau has been made by Maison Worth, 141 00:08:05,652 --> 00:08:07,652 the choicest house in Paris. 142 00:08:08,113 --> 00:08:10,573 Paris. Paris! 143 00:08:11,366 --> 00:08:11,992 That pleases you. 144 00:08:12,158 --> 00:08:13,243 Oh, yes! 145 00:08:13,368 --> 00:08:15,495 Yes! To see Paris! 146 00:08:15,704 --> 00:08:17,704 All my life I've dreamed of that, 147 00:08:17,789 --> 00:08:19,833 the gaiety and color and people. 148 00:08:20,417 --> 00:08:21,251 I've seen it all. 149 00:08:21,793 --> 00:08:24,838 Yes. And the lovely women all dressed for the evening, 150 00:08:25,005 --> 00:08:26,214 going to some carnival or... 151 00:08:26,339 --> 00:08:28,339 And I shall be happy to tell you about it. 152 00:08:29,676 --> 00:08:30,343 Oh. 153 00:08:30,802 --> 00:08:35,140 Oh, but you would never be content to settle here, 154 00:08:35,390 --> 00:08:38,393 not someone who loves to travel as you do. 155 00:08:38,810 --> 00:08:39,644 On the contrary. 156 00:08:40,353 --> 00:08:43,064 Travel involves the sea. I cannot bear the sea. 157 00:08:43,940 --> 00:08:45,940 Take my word for it, Manuela, 158 00:08:46,026 --> 00:08:47,360 home is the perfect spot, 159 00:08:47,861 --> 00:08:50,697 so quiet, so peaceful, so safe. 160 00:08:54,117 --> 00:08:56,117 Home. 161 00:08:57,162 --> 00:08:57,746 May I? 162 00:08:58,288 --> 00:09:00,790 Oh, what an exquisite ring. 163 00:09:01,124 --> 00:09:03,168 You must have bought it on your travels. 164 00:09:03,376 --> 00:09:04,669 Manuela, look at it. 165 00:09:04,878 --> 00:09:07,714 Have you ever seen such a wonderful design? 166 00:09:09,299 --> 00:09:13,011 He is the most thoughtful, the most generous of men, 167 00:09:13,136 --> 00:09:15,136 isn't he? 168 00:09:15,972 --> 00:09:17,972 Yes, Aunt Inez. 169 00:09:23,730 --> 00:09:25,565 I can't wait to see your trousseau. 170 00:09:25,690 --> 00:09:27,859 It should arrive at Port Sebastian any time now. 171 00:09:28,234 --> 00:09:30,234 Port Sebastian? 172 00:09:31,654 --> 00:09:33,907 Couldn't we go to Port Sebastian to meet the ship? 173 00:09:34,574 --> 00:09:36,574 Drive 30 miles to meet a ship? 174 00:09:36,743 --> 00:09:38,828 Well, there are dressmakers at the port, 175 00:09:39,079 --> 00:09:41,079 and there are sure to be alterations. 176 00:09:42,373 --> 00:09:45,794 Please, Aunt Inez, I'd so love to see the Caribbean. 177 00:09:46,836 --> 00:09:48,836 Caribbean? 178 00:09:49,089 --> 00:09:50,256 Why the Caribbean? 179 00:09:50,965 --> 00:09:53,760 Because it... it holds a special fascination for me. 180 00:09:54,094 --> 00:09:56,262 It means romance and adventure, 181 00:09:57,764 --> 00:10:00,350 and... as I shall never have any... 182 00:10:01,768 --> 00:10:05,271 Manuela, don't you realize you're marrying a saint? 183 00:10:05,897 --> 00:10:07,897 Morning and night, you should burn incense. 184 00:10:08,274 --> 00:10:10,274 You should offer up prayers and thanks. 185 00:10:11,402 --> 00:10:13,402 I'll make him a good wife, 186 00:10:13,863 --> 00:10:15,863 really, Aunt Inez. 187 00:10:16,199 --> 00:10:19,160 I realize that there's a practical world and a dream world. 188 00:10:20,036 --> 00:10:21,287 I know which is which. 189 00:10:22,038 --> 00:10:24,499 I shan't mix them. I promise. 190 00:10:25,166 --> 00:10:25,792 That's better. 191 00:10:25,917 --> 00:10:29,087 But if I could only see the Caribbean just once before I'm married, 192 00:10:29,462 --> 00:10:30,964 I'd never speak of it again, ever. 193 00:10:31,131 --> 00:10:33,131 Well, we'll see. 194 00:10:35,844 --> 00:10:37,844 Oh, we'll see. 195 00:11:05,540 --> 00:11:08,042 Sefiors y sefioras, mesdames et messieurs, 196 00:11:08,209 --> 00:11:12,463 ladies and gentlemen, your most kind attention. 197 00:11:15,884 --> 00:11:17,218 Allow me to announce the arrival 198 00:11:17,343 --> 00:11:20,513 of the greatest galaxy of gifted entertainers on Earth, 199 00:11:20,763 --> 00:11:24,142 a brilliant company of sensational thespians, 200 00:11:24,267 --> 00:11:27,562 and before you... or should I say above you, 201 00:11:27,729 --> 00:11:29,729 you see their star, 202 00:11:29,772 --> 00:11:32,567 Serafin of Madrid, Serafin the Great, 203 00:11:32,734 --> 00:11:37,322 the master juggler, conjurer, dancer, and singer of songs. 204 00:11:38,281 --> 00:11:42,452 I and my genial troupe come to you directly from our triumphs abroad, 205 00:11:42,660 --> 00:11:45,622 where we have played before all of the crowned heads of Europe. 206 00:11:45,830 --> 00:11:51,544 We bring to this new world all the joy, the dexterity, the romance of the old 207 00:11:51,669 --> 00:11:54,631 to please, astonish, and delight you. 208 00:11:54,797 --> 00:11:57,675 Tonight, we will entertain you in the heart of your fair city. 209 00:11:57,800 --> 00:12:00,637 Performance at 8:30. Come one. Come all. 210 00:12:00,803 --> 00:12:02,055 Children half-price. 211 00:12:02,305 --> 00:12:03,223 Ha-ha! 212 00:12:03,348 --> 00:12:05,348 Citizens of Port Sebastian, 213 00:12:05,475 --> 00:12:08,645 behold the dramatis personae of whom I speak. 214 00:12:09,020 --> 00:12:11,314 Fellow artists, allons! 215 00:12:14,275 --> 00:12:16,653 Ladies and gentlemen, this is Bolo. 216 00:12:16,945 --> 00:12:19,155 Do not confuse him with ordinary buffoons, 217 00:12:19,364 --> 00:12:21,157 for his performance on the trapeze 218 00:12:21,324 --> 00:12:22,992 has never been equaled. 219 00:12:23,159 --> 00:12:26,162 And Trillo, he can juggle seven balls 220 00:12:26,454 --> 00:12:30,792 at the same time, balancing a sharp sword on the tip of his nose. 221 00:12:31,167 --> 00:12:33,294 And for those of more romantic bent, 222 00:12:33,419 --> 00:12:36,631 there is Gumbo, who imitates the love call of a Iark 223 00:12:36,839 --> 00:12:39,759 at the same time, drinking a cup of water! 224 00:12:40,051 --> 00:12:44,180 And these two canine marvels of the animal kingdom, 225 00:12:44,347 --> 00:12:47,141 who walk like dogs but think like men. 226 00:12:47,392 --> 00:12:49,811 Ladies and gentlemen, come tonight 227 00:12:49,936 --> 00:12:52,772 and see for yourselves the magic of our art. 228 00:13:12,625 --> 00:13:14,294 Uh, going someplace? 229 00:13:14,419 --> 00:13:19,132 Ah, yes. I go to survey the terrain in advance of conquest. 230 00:13:19,257 --> 00:13:21,277 How do you always manage to get out of doing any of the work? 231 00:13:21,301 --> 00:13:21,884 Yeah. 232 00:13:22,051 --> 00:13:25,430 Gumbo, do not ask me to explain the mysteries of genius. 233 00:13:25,555 --> 00:13:26,180 Now, wait a minute... 234 00:13:26,306 --> 00:13:28,850 Boys, here is my last cigar. 235 00:13:34,063 --> 00:13:36,063 Divide it among you. 236 00:13:52,582 --> 00:13:54,582 I was keeping it lit for you. 237 00:13:57,211 --> 00:13:59,211 Ninia. 238 00:13:59,797 --> 00:14:02,925 Beautiful town you have here, sir, beautiful. 239 00:14:03,092 --> 00:14:04,594 You're one of the actors, aren't you? 240 00:14:04,719 --> 00:14:06,719 Then you know. 241 00:14:07,930 --> 00:14:09,930 Ninia. 242 00:14:10,808 --> 00:14:11,684 Ninia. 243 00:14:12,101 --> 00:14:14,103 Say, why do you call all the girls “Ninia”? 244 00:14:14,270 --> 00:14:17,023 Why, friend, there are so many 245 00:14:17,148 --> 00:14:19,984 beautiful girls in the world with so many names, 246 00:14:20,109 --> 00:14:22,109 I find it very confusing, 247 00:14:22,195 --> 00:14:23,780 so I've simplified things, 248 00:14:23,905 --> 00:14:25,114 I use one name. 249 00:14:25,239 --> 00:14:28,117 But... but why... why did you pick Ninia? 250 00:14:28,284 --> 00:14:29,369 Yes. Why Ninia? 251 00:14:30,161 --> 00:14:30,787 Why not? 252 00:14:31,954 --> 00:14:35,249 ♪ When I arrive in any town ♪ 253 00:14:36,584 --> 00:14:39,962 ♪ I look the ladies up and down ♪ 254 00:14:41,130 --> 00:14:44,342 And when I pick my favorite flame ♪ 255 00:14:44,759 --> 00:14:49,889 ♪ This is my patter, no matter her name ♪ 256 00:14:51,307 --> 00:14:52,141 Ninia. 257 00:14:52,392 --> 00:14:53,434 My name is Louisa. 258 00:14:53,559 --> 00:14:57,939 Ah, but you could be Ninia for me, couldn't you... Ninia? 259 00:14:58,606 --> 00:15:00,066 ♪ Ninia ♪ 260 00:15:00,191 --> 00:15:02,819 ♪ Ninia, Ninia, Ninia ♪ 261 00:15:02,985 --> 00:15:05,238 ♪ Fascinating Ninia ♪ 262 00:15:05,613 --> 00:15:08,491 ♪ What a lovely child ♪ 263 00:15:09,325 --> 00:15:10,576 ♪ Ninia ♪ 264 00:15:10,701 --> 00:15:13,162 ♪ You enchant me, Ninia ♪ 265 00:15:13,496 --> 00:15:15,998 ♪ You're so sweet, I mean ya ♪ 266 00:15:16,124 --> 00:15:19,293 ♪ Fairly drive me wild ♪ 267 00:15:19,836 --> 00:15:21,504 ♪ Ninia ♪ 268 00:15:21,629 --> 00:15:25,091 ♪ Till the moment you hit my heart ♪ 269 00:15:25,383 --> 00:15:26,926 ♪ Ninia ♪ 270 00:15:27,051 --> 00:15:29,387 ♪ I was doing just fine ♪ 271 00:15:29,846 --> 00:15:32,306 ♪ But since I've seen ya ♪ 272 00:15:32,432 --> 00:15:34,851 ♪ Ninia, Ninia, Ninia ♪ 273 00:15:35,184 --> 00:15:37,854 ♪ I'll be having neurasthenia ♪ 274 00:15:37,979 --> 00:15:40,606 ♪ Till I make you mine, till I make ya ♪ 275 00:15:40,731 --> 00:15:43,192 ♪ Till I make you mine, till I make you mine ♪ 276 00:15:43,359 --> 00:15:46,154 ♪ Till I make you mine ♪ 277 00:15:47,071 --> 00:15:48,364 ♪ Ninia ♪ 278 00:15:48,531 --> 00:15:50,783 ♪ Ninia, Ninia, Ninia ♪ 279 00:15:50,908 --> 00:15:52,908 Whoo! 280 00:15:56,706 --> 00:15:58,040 ♪ Ninia ♪ 281 00:15:58,207 --> 00:16:00,585 ♪ Ninia, Ninia, Ninia ♪ 282 00:16:06,132 --> 00:16:07,633 ♪ Ninia ♪ 283 00:16:07,758 --> 00:16:10,887 ♪ Till the moment you hit my heart ♪ 284 00:16:11,012 --> 00:16:12,388 ♪ Ninia ♪ 285 00:16:12,555 --> 00:16:14,724 ♪ I was doing just fine ♪ 286 00:16:14,849 --> 00:16:17,059 ♪ But since I've seen ya ♪ 287 00:16:17,226 --> 00:16:19,270 ♪ Ninia, Ninia, Ninia ♪ 288 00:16:19,604 --> 00:16:22,064 ♪ I'll be having neurasthenia ♪ 289 00:16:22,231 --> 00:16:24,567 ♪ Till I make you mine, till I make you mine ♪ 290 00:16:24,734 --> 00:16:26,903 ♪ Till I make you mine, till I make you mine ♪ 291 00:16:27,069 --> 00:16:29,238 ♪ Till I make you mine, till I make you mine ♪ 292 00:16:29,405 --> 00:16:31,991 ♪ Till I make you mine ♪ 293 00:16:32,909 --> 00:16:34,909 ♪ Ninia ♪ 294 00:16:36,829 --> 00:16:39,081 ♪ You're the prize gardenia ♪ 295 00:16:39,248 --> 00:16:42,418 ♪ Of the Spanish main ♪ 296 00:16:42,627 --> 00:16:44,627 ♪ Ninia ♪ 297 00:16:46,506 --> 00:16:48,758 ♪ Don't be so enticing ♪ 298 00:16:48,883 --> 00:16:52,053 ♪ Or I'll go insane ♪ 299 00:16:52,428 --> 00:16:54,428 ♪ Ninia ♪ 300 00:16:57,308 --> 00:16:58,851 ♪ Ninia ♪ 301 00:16:58,976 --> 00:17:02,313 ♪ Till alas I gazed in your eyes ♪ 302 00:17:02,438 --> 00:17:03,773 ♪ Ninia ♪ 303 00:17:03,940 --> 00:17:06,192 ♪ I was mentally fine ♪ 304 00:17:06,442 --> 00:17:08,569 ♪ But since I've seen ya ♪ 305 00:17:08,694 --> 00:17:11,072 ♪ Ninia, Ninia, Ninia ♪ 306 00:17:11,405 --> 00:17:13,824 ♪ I'll be having schizophrenia ♪ 307 00:17:13,950 --> 00:17:15,950 ♪ Till I make you ♪ 308 00:21:18,986 --> 00:21:21,238 Oh, look, Aunt Inez, the sea. 309 00:21:21,655 --> 00:21:23,032 Manuela, what will people think? 310 00:21:23,157 --> 00:21:26,786 Sefiora Alva, welcome, and sefiorita, your boxes have arrived, 311 00:21:26,911 --> 00:21:28,911 and the dressmaker is awaiting you in your rooms. 312 00:21:28,954 --> 00:21:30,414 Splendid, splendid. Come, Manuela. 313 00:21:30,539 --> 00:21:32,666 Oh, no, please, Aunt Inez, first let me see the sea. 314 00:21:32,833 --> 00:21:33,417 You promised. 315 00:21:33,542 --> 00:21:34,418 We can go later. 316 00:21:34,543 --> 00:21:35,920 You don't need to come with me. I can go alone. 317 00:21:36,045 --> 00:21:37,338 Alone? Are you mad? 318 00:21:37,463 --> 00:21:40,424 No one knows me here. I'll be back in a half an hour. 319 00:21:40,758 --> 00:21:42,758 Manuela! Manuel... 320 00:21:45,262 --> 00:21:48,974 Crayfish! Crayfish! 321 00:23:09,305 --> 00:23:11,305 Who are you? 322 00:23:11,473 --> 00:23:14,310 In Madrid, I hear that young ladies 323 00:23:14,435 --> 00:23:16,520 do not walk out without their duennas, 324 00:23:16,937 --> 00:23:18,647 however, I should have thought 325 00:23:18,814 --> 00:23:20,814 that in a town like Port Sebastian, 326 00:23:21,650 --> 00:23:23,360 bodyguards were unnecessary. 327 00:23:23,485 --> 00:23:26,655 You, gracious lady, will always need a bodyguard. 328 00:23:26,947 --> 00:23:29,575 Even in the lonely wastes of the Sahara Desert, 329 00:23:29,825 --> 00:23:31,952 the sands would rise up and follow you. 330 00:23:32,202 --> 00:23:34,455 Tell me, what is your name? 331 00:23:37,166 --> 00:23:39,793 I do not see how that could possibly concern you. 332 00:23:40,044 --> 00:23:42,796 It is as vital to me as the beat of my heart. 333 00:23:43,255 --> 00:23:44,048 Are you married? 334 00:23:44,214 --> 00:23:47,551 No, but I will be by this time next week. 335 00:23:48,302 --> 00:23:50,447 Then you should never step into the sight of other men. 336 00:23:50,471 --> 00:23:52,471 It is too great a provocation. 337 00:23:53,515 --> 00:23:55,684 Very well. I shall remove the provocation. 338 00:24:12,242 --> 00:24:14,703 Sefiorita, don't marry that pumpkin. 339 00:24:14,995 --> 00:24:15,579 Pumpkin? 340 00:24:15,704 --> 00:24:18,290 Any man who lets you out of his sight is a pumpkin. 341 00:24:19,416 --> 00:24:21,877 My affianced is a very noble and pious man. 342 00:24:22,378 --> 00:24:23,671 He doesn't drink. He doesn't smoke. 343 00:24:23,879 --> 00:24:25,547 He's regular in his church duties, 344 00:24:25,798 --> 00:24:28,884 and he would never accost a strange young woman on a... a... 345 00:24:29,551 --> 00:24:31,551 I wish you would stop circling me this way. 346 00:24:31,637 --> 00:24:32,721 It's like talking to a top! 347 00:24:33,055 --> 00:24:35,391 You bewilder me, a young girl like you 348 00:24:35,516 --> 00:24:37,559 with beauty, youth, enchantment, 349 00:24:38,102 --> 00:24:40,187 throwing yourself away on a lump like that. 350 00:24:40,312 --> 00:24:41,981 He is neither a lump nor a pumpkin. 351 00:24:42,106 --> 00:24:43,899 If he had any sense of the fitness of things, 352 00:24:44,024 --> 00:24:45,734 he should have known he wasn't good enough for you. 353 00:24:45,943 --> 00:24:46,944 He would have stepped aside. 354 00:24:47,069 --> 00:24:48,320 Stepped aside for what? 355 00:24:48,445 --> 00:24:51,573 For someone who could appreciate you, like me, for instance. Don't laugh. 356 00:24:51,699 --> 00:24:53,409 If I didn't laugh, I should be very annoyed. 357 00:24:53,575 --> 00:24:54,410 Now, please let me go. 358 00:24:54,743 --> 00:24:55,327 Never. 359 00:24:55,577 --> 00:24:56,412 Don't be silly. 360 00:24:56,537 --> 00:24:58,914 I love you, and love isn't silly. 361 00:24:59,081 --> 00:24:59,790 Really. 362 00:24:59,915 --> 00:25:01,250 Aren't you interested in love? 363 00:25:01,583 --> 00:25:03,583 No. I told you I was going to be married. 364 00:25:03,836 --> 00:25:06,547 In England and America, they have a strange custom. 365 00:25:07,006 --> 00:25:08,716 The ladies pick their own husbands, 366 00:25:08,841 --> 00:25:10,467 and they marry them for love. 367 00:25:10,676 --> 00:25:13,095 Yes, I know. It's a very stupid custom. 368 00:25:13,262 --> 00:25:15,848 Oh, I see. You find enough romance in daydreams. 369 00:25:16,724 --> 00:25:17,599 What do you mean? 370 00:25:18,100 --> 00:25:19,560 I'm... sure I have no idea what you... 371 00:25:19,685 --> 00:25:22,730 Don't tell me you never longed for a prince instead of a pumpkin. 372 00:25:23,439 --> 00:25:24,023 Certainly not. 373 00:25:24,148 --> 00:25:27,109 I don't believe you. I know that underneath that prim exterior, 374 00:25:27,234 --> 00:25:28,277 there are depths of emotion, 375 00:25:28,402 --> 00:25:30,821 romantic Iongings, unfulfilled dreams. 376 00:25:30,946 --> 00:25:31,697 That's absurd. 377 00:25:31,822 --> 00:25:34,450 I can read your mind, your innermost thoughts. 378 00:25:34,908 --> 00:25:35,868 It's my business. 379 00:25:36,201 --> 00:25:39,329 I can tell you your past, your present, and your future. 380 00:25:39,455 --> 00:25:41,957 You don't have to tell me my future. I know my future. 381 00:25:42,124 --> 00:25:43,292 - Am I in it? - No! 382 00:25:43,417 --> 00:25:45,417 Then you don't know your future. 383 00:25:46,211 --> 00:25:48,211 Come see me tonight, and you'll find out! 384 00:25:48,547 --> 00:25:53,343 I'll leave a seat for you. Just mention my name, Serafin! 385 00:26:02,978 --> 00:26:04,978 An actor? 386 00:26:10,277 --> 00:26:12,863 Ladies and gentlemen, step in and see the show, 387 00:26:12,988 --> 00:26:14,740 the wonder show of the ages. 388 00:26:14,865 --> 00:26:17,326 Sensational songs that will set your heart to singing, 389 00:26:17,451 --> 00:26:18,285 demons of the dance. 390 00:26:18,410 --> 00:26:20,829 canine marvels of the 19th century. 391 00:26:20,996 --> 00:26:24,083 They walk. They talk. They are even human at times. 392 00:26:24,208 --> 00:26:27,544 And we're also proud to present Gumbo and Estreban, 393 00:26:27,669 --> 00:26:29,046 dashing, debonair, 394 00:26:29,171 --> 00:26:31,840 death-defying masters of the art of the swinging trapeze. 395 00:26:32,007 --> 00:26:33,383 Friends, this is Bolo. 396 00:26:33,509 --> 00:26:34,885 He will step amongst you with the tickets, 397 00:26:35,094 --> 00:26:36,929 your passports to paradise and happiness. 398 00:26:37,054 --> 00:26:39,056 Only two reals, friends, two reals. 399 00:26:39,181 --> 00:26:41,181 Step around there, will you, Bolo, please? 400 00:26:41,266 --> 00:26:42,643 Magic! Mesmerism! 401 00:26:42,768 --> 00:26:45,813 Ladies and gentlemen, the show is about to go on. 402 00:27:21,098 --> 00:27:23,225 Which... where's the revolving mirror? 403 00:27:23,392 --> 00:27:23,976 What do you want with that? 404 00:27:24,101 --> 00:27:26,101 Never mind. Where is it? 405 00:27:29,231 --> 00:27:30,149 Is it wound? 406 00:27:30,566 --> 00:27:32,566 Is it oiled? Is it true? 407 00:27:32,651 --> 00:27:33,652 You're not going to use it, captain. 408 00:27:33,777 --> 00:27:35,028 Certainly. Take it on, Gumbo. 409 00:27:35,571 --> 00:27:37,571 Ooh, it's like a graveyard out there. 410 00:27:37,656 --> 00:27:39,449 It's a challenge. We shall galvanize them. 411 00:27:39,575 --> 00:27:40,409 Don't use the mirror, captain. 412 00:27:40,576 --> 00:27:41,201 Why not? 413 00:27:41,326 --> 00:27:43,704 The last person you hypnotized hasn't woked up yet. 414 00:27:44,079 --> 00:27:44,746 That was a mistake. 415 00:27:44,872 --> 00:27:47,416 I had the misfortune to pick a man with sleeping sickness. 416 00:28:01,430 --> 00:28:03,510 And now we come to the pinnacle of our entertainment, 417 00:28:03,682 --> 00:28:07,477 an experiment in the new and sensational science of animal magnetism 418 00:28:07,728 --> 00:28:10,022 taught me by the great Mesmer himself. 419 00:28:10,314 --> 00:28:12,858 You know, of course, the principles of the great Mesmer, 420 00:28:13,192 --> 00:28:16,111 in short, hypnosis. 421 00:28:18,280 --> 00:28:19,364 Hypnosis. 422 00:28:19,907 --> 00:28:20,908 And now, ladies and gentlemen, 423 00:28:21,033 --> 00:28:24,077 before your very eyes, I shall perform this experiment, 424 00:28:24,411 --> 00:28:26,411 but I shall need some help, 425 00:28:26,455 --> 00:28:28,248 however, it must be the right person. 426 00:28:28,373 --> 00:28:31,084 Control cannot be exercised over everyone. 427 00:28:31,335 --> 00:28:33,335 I have failed with the confused, 428 00:28:33,378 --> 00:28:35,881 with the rebellious, with the recalcitrant. 429 00:28:36,131 --> 00:28:38,342 To perform the experiment ideally, 430 00:28:38,675 --> 00:28:40,886 I must have a pure person, 431 00:28:42,304 --> 00:28:45,307 one pure person. 432 00:28:46,433 --> 00:28:51,813 "Nymph, in thy orisons be all my sins remembered." 433 00:28:52,731 --> 00:28:54,274 Purity at last. 434 00:28:54,399 --> 00:28:56,485 Purity. Ah, gracious lady, 435 00:28:56,652 --> 00:28:59,071 that you should be here makes it indeed a blessing. 436 00:28:59,863 --> 00:29:02,574 Come, come. I, Serafin, ask it. 437 00:29:06,620 --> 00:29:08,620 You know whatever I ask you, 438 00:29:08,705 --> 00:29:11,833 whatever power I have for you is for your happiness. 439 00:29:12,834 --> 00:29:14,834 Sit, gracious lady. 440 00:29:15,087 --> 00:29:17,172 Pure spirit, rest. 441 00:29:24,054 --> 00:29:26,054 She is now in a trance. 442 00:29:26,932 --> 00:29:30,352 I am about to release her spirit from its earthly bonds. 443 00:29:34,690 --> 00:29:36,690 Gracious lady, what is your name? 444 00:29:39,319 --> 00:29:41,319 Your name? 445 00:29:43,699 --> 00:29:45,699 Mam-Manuela. 446 00:29:47,286 --> 00:29:49,286 Manuela, where do you live? 447 00:29:49,871 --> 00:29:52,165 In the village of Calvados. 448 00:29:52,582 --> 00:29:53,542 Make a note of that. 449 00:29:54,418 --> 00:29:57,004 Manuela, you don't love the man you're going to marry, do you? 450 00:29:58,755 --> 00:29:59,339 No. 451 00:29:59,548 --> 00:30:01,548 You love someone else, don't you? 452 00:30:02,926 --> 00:30:03,510 Yes. 453 00:30:03,802 --> 00:30:05,345 Who is that other, Manuela? 454 00:30:05,637 --> 00:30:09,141 Someone you've just met, isn't he? Perhaps this very afternoon. 455 00:30:09,641 --> 00:30:11,641 Think. 456 00:30:12,728 --> 00:30:14,728 Think. 457 00:30:15,022 --> 00:30:17,022 Somewhere by the sea? 458 00:30:20,193 --> 00:30:23,238 Yes... the sea. 459 00:30:23,697 --> 00:30:25,991 Who is he, Manuela? Say his name. 460 00:30:27,034 --> 00:30:27,909 He is... 461 00:30:28,035 --> 00:30:30,035 Yes? 462 00:30:30,162 --> 00:30:32,162 Macoco. 463 00:30:33,415 --> 00:30:34,249 Macoco? 464 00:30:34,916 --> 00:30:36,043 Macoco. 465 00:30:36,710 --> 00:30:37,836 Macoco the pirate? 466 00:30:37,961 --> 00:30:40,589 Macoco the fabulous. Macoco the dazzling. 467 00:30:40,714 --> 00:30:42,714 No, no, Manuela, you don't mean that. 468 00:30:42,883 --> 00:30:44,883 Someday he'll swoop down on me like a chicken hawk 469 00:30:44,968 --> 00:30:45,719 and carry me away. 470 00:30:45,886 --> 00:30:47,262 No. No, Manuela, pure soul, listen... 471 00:30:47,387 --> 00:30:50,098 And I shall do his bidding. I shall follow him. 472 00:30:50,307 --> 00:30:53,185 Yea, to the ends of the world, I shall follow him! 473 00:30:53,310 --> 00:30:55,310 No, Manuela, forget Macoco. 474 00:30:55,395 --> 00:30:57,272 Now, think again, pure soul. 475 00:30:57,397 --> 00:31:00,150 Don't call me "pure soul.“ It irritates me. 476 00:31:00,567 --> 00:31:01,818 Underneath this prim exterior, 477 00:31:01,943 --> 00:31:03,570 there are depths of emotion, romantic Iongings. 478 00:31:03,695 --> 00:31:04,488 I know, I know, 479 00:31:04,613 --> 00:31:05,989 - and I'm here to release them for you. - Underneath this prim exterior, 480 00:31:06,114 --> 00:31:08,158 there are depths of emotion, romantic Iongings. 481 00:31:08,408 --> 00:31:09,785 Underneath this prim exterior, 482 00:31:09,910 --> 00:31:11,787 there are depths of emotion, romantic Iongings. 483 00:31:11,912 --> 00:31:12,829 Manuela, wake up. 484 00:31:12,954 --> 00:31:15,582 Macoco. Macoco! 485 00:31:16,375 --> 00:31:18,375 Macoco! 486 00:31:18,627 --> 00:31:22,297 ♪ There's a pirate known to fame ♪ 487 00:31:22,589 --> 00:31:26,802 ♪ Black Macoco was the pirate's name ♪ 488 00:31:26,927 --> 00:31:31,264 ♪ In his day, the tops was he ♪ 489 00:31:31,598 --> 00:31:35,435 ♪ 'Round the "Cari-bee-an" ♪ 490 00:31:35,602 --> 00:31:41,817 ♪ Or Caribbean Sea ♪ 491 00:31:41,942 --> 00:31:42,943 Manuela, wake up! 492 00:31:43,276 --> 00:31:44,653 ♪ Mack the Black ♪ 493 00:31:44,778 --> 00:31:46,279 ♪ 'Round the "Cari-bee-an" ♪ 494 00:31:46,405 --> 00:31:47,197 ♪ Mack the Black ♪ 495 00:31:47,322 --> 00:31:49,322 ♪ Or Caribbean Sea ♪ 496 00:31:49,491 --> 00:31:50,784 ♪ Mack the Black ♪ 497 00:31:50,909 --> 00:31:52,327 ♪ 'Round the "Cari-bee-an" ♪ 498 00:31:52,452 --> 00:31:53,787 ♪ 'Round the "Cari-bee-an" ♪ 499 00:31:53,912 --> 00:31:55,912 ♪ Or Caribbean Sea ♪ 500 00:32:02,379 --> 00:32:05,298 ♪ As a child, his nurse foretold ♪ 501 00:32:05,549 --> 00:32:08,301 ♪ Mack was sure to be a pirate bold ♪ 502 00:32:08,635 --> 00:32:11,471 ♪ For when feeding time'd come ♪ 503 00:32:11,638 --> 00:32:14,433 ♪ Mack'd have a battle, but a bottle of rum ♪ 504 00:32:14,975 --> 00:32:16,059 ♪ Mack the Black ♪ 505 00:32:16,476 --> 00:32:17,936 ♪ Mack'd have a bottle ♪ 506 00:32:18,145 --> 00:32:19,229 ♪ Mack the Black ♪ 507 00:32:19,354 --> 00:32:21,354 ♪ But a bottle of rum ♪ 508 00:32:21,523 --> 00:32:22,524 ♪ Mack the Black ♪ 509 00:32:23,024 --> 00:32:24,443 ♪ Mack'd have a bottle ♪ 510 00:32:24,734 --> 00:32:27,487 ♪ Mack'd have a battle, but a bottle of rum ♪ 511 00:32:34,661 --> 00:32:37,330 ♪ When he'd sight a clipper ship ♪ 512 00:32:37,831 --> 00:32:40,417 ♪ Mack would board her and begin to clip ♪ 513 00:32:41,084 --> 00:32:43,837 ♪ First he'd grab the ladies fair ♪ 514 00:32:44,212 --> 00:32:47,007 ♪ 'Specially those with jewels, those with jewels to spare ♪ 515 00:32:47,466 --> 00:32:48,633 ♪ Mack the Black ♪ 516 00:32:49,092 --> 00:32:51,094 ♪ 'Specially those with jewels ♪ ♪ Mack ♪ 517 00:32:51,219 --> 00:32:53,263 ♪ The black, those with jewels to spare ♪ 518 00:32:53,388 --> 00:32:55,388 ♪ Mack the Black ♪ 519 00:32:55,515 --> 00:32:56,933 ♪ 'Specially those with jewels ♪ 520 00:32:57,184 --> 00:32:59,853 ♪ 'Specially those with jewels, those with jewels to spare ♪ 521 00:33:07,194 --> 00:33:10,197 ♪ When he'd make his daily rounds ♪ 522 00:33:10,405 --> 00:33:13,283 ♪ Gals would trail him like a pack o' hounds ♪ 523 00:33:13,533 --> 00:33:16,286 ♪ Every night, he'd have a date ♪ 524 00:33:16,745 --> 00:33:19,539 ♪ Ladies go to pieces over pieces of eight ♪ 525 00:33:20,123 --> 00:33:21,416 ♪ Mack the Black ♪ 526 00:33:21,750 --> 00:33:23,126 ♪ Ladies go to pieces ♪ 527 00:33:23,335 --> 00:33:24,461 ♪ Mack the Black ♪ 528 00:33:24,586 --> 00:33:26,586 ♪ Over pieces of eight ♪ 529 00:33:26,630 --> 00:33:27,839 ♪ Mack the Black ♪ 530 00:33:28,215 --> 00:33:29,466 ♪ Ladies go to pieces ♪ 531 00:33:29,841 --> 00:33:32,636 ♪ Ladies go to pieces over pieces of eight ♪ 532 00:33:44,022 --> 00:33:49,319 ♪ Evening star, if you see Mack ♪ 533 00:33:49,778 --> 00:33:54,950 ♪ Stop his wandering and guide him back ♪ 534 00:33:55,158 --> 00:34:00,997 ♪ I'll be waiting patiently ♪ 535 00:34:01,248 --> 00:34:05,710 ♪ By the "Cari-bee-an" ♪ 536 00:34:05,835 --> 00:34:11,925 ♪ Or Caribbean Sea ♪ 537 00:34:12,759 --> 00:34:13,927 ♪ Mack the Black ♪ 538 00:34:14,261 --> 00:34:16,012 ♪ By the "Cari-bee-an" ♪ 539 00:34:16,137 --> 00:34:17,055 ♪ Mack the Black ♪ 540 00:34:17,180 --> 00:34:19,180 ♪ Or Caribbean Sea ♪ 541 00:34:19,599 --> 00:34:20,642 ♪ Mack the Black ♪ 542 00:34:21,059 --> 00:34:22,477 ♪ By the "Cari-bee-an" ♪ 543 00:34:22,686 --> 00:34:24,104 ♪ By the "Cari-bee-an" ♪ 544 00:34:24,271 --> 00:34:27,691 ♪ Or, in case you're not agreein', the Caribbean Sea ♪ 545 00:34:28,191 --> 00:34:31,278 ♪ Mack the Black Macoco ♪ 546 00:34:31,444 --> 00:34:33,947 ♪ From Guadeloupe to Barbados ♪ 547 00:34:34,072 --> 00:34:36,072 ♪ Tornadoes ♪ 548 00:34:36,408 --> 00:34:38,994 ♪ Give in to his desperadoes ♪ 549 00:34:39,119 --> 00:34:42,080 ♪ Throughout the "Cari-bee-an" or vicinity ♪ 550 00:34:42,289 --> 00:34:45,500 ♪ Macoco leaves a flaming trail of masculinity ♪ 551 00:34:45,709 --> 00:34:48,962 ♪ And suddenly I feel I've got a big affinity ♪ 552 00:34:49,129 --> 00:34:52,549 ♪ And I'm loco ♪ 553 00:34:52,799 --> 00:34:59,806 ♪ For Mack, Mack, Mack the Black Macoco ♪ 554 00:35:24,164 --> 00:35:25,665 Manuela. Manuela, awake. 555 00:35:25,957 --> 00:35:26,791 Return to yourself. 556 00:35:27,042 --> 00:35:29,042 Manuela, awake. 557 00:35:29,711 --> 00:35:30,837 What's the matter? Can't you wake her? 558 00:35:31,004 --> 00:35:32,339 What's gone wrong? You'll be jailed for this. 559 00:35:32,505 --> 00:35:34,507 Use voodoo. Get her out of it with voodoo. 560 00:35:34,633 --> 00:35:36,343 Use rattlesnake skins and vinegar. 561 00:35:36,635 --> 00:35:38,303 They say Iizard's milk and... 562 00:35:38,428 --> 00:35:39,679 No, no. Let me try again. 563 00:35:40,305 --> 00:35:42,305 Stand back. Stand back. 564 00:36:03,828 --> 00:36:05,330 They're cheering for you, Manuela, 565 00:36:05,497 --> 00:36:06,539 for your singing and dancing. 566 00:36:06,706 --> 00:36:07,374 Singing and dancing? 567 00:36:07,499 --> 00:36:08,875 You... oh, you set them on fire. 568 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Oh! Oh! 569 00:36:12,003 --> 00:36:12,837 No! 570 00:36:13,672 --> 00:36:15,672 Manuela! 571 00:36:16,633 --> 00:36:18,633 Manuela! 572 00:36:34,025 --> 00:36:36,277 Aunt Inez! Aunt Inez! 573 00:36:36,611 --> 00:36:39,823 Aunt Inez, wake up! I want to go home. I want to go home this minute. 574 00:36:39,948 --> 00:36:41,032 But it's still dark. 575 00:36:41,157 --> 00:36:42,701 I don't care! I want to go home. 576 00:36:42,867 --> 00:36:45,787 Oh, well, we might as well. We'll never sleep a wink here. 577 00:36:46,371 --> 00:36:48,371 Oh, I've never known such a noisy place. 578 00:36:48,456 --> 00:36:51,459 Those actors. Oh, they had a girl with them, too. 579 00:36:51,626 --> 00:36:52,210 I heard her singing. 580 00:36:52,335 --> 00:36:54,629 A girl? A girl! 581 00:36:54,796 --> 00:36:55,922 It sounded like a girl. 582 00:36:56,047 --> 00:36:58,967 Oh, Aunt Inez, Don Pedro was right. He was right! 583 00:36:59,092 --> 00:37:01,928 Home, it's safe, it's safe, it's protected, and it's quiet. 584 00:37:02,303 --> 00:37:04,973 - I want to go home. Hurry! Please! - Yes, yes. 585 00:37:05,140 --> 00:37:07,308 - Come on, Aunt Inez! - Manuela, wait a minute. 586 00:37:11,938 --> 00:37:14,274 Manuela, it's going to be a beautiful silhouette. 587 00:37:14,649 --> 00:37:17,152 Sefior Gomez, I would like an extra copy for our salon. 588 00:37:17,277 --> 00:37:20,196 The sefiorita is the loveliest bride I have ever painted. 589 00:37:20,321 --> 00:37:22,073 - Thank you. - Ah-ah, don't move please. 590 00:37:22,323 --> 00:37:24,200 Would you like a touch of the bouquet in the corner? 591 00:37:24,325 --> 00:37:25,827 No, no. It spoils the composition. 592 00:37:26,244 --> 00:37:28,788 One moment more. There. The outline is complete. 593 00:37:31,124 --> 00:37:33,124 - Mm-hm. - Thank you. 594 00:37:39,215 --> 00:37:42,844 Ah, the sun is shining for you today, 595 00:37:43,011 --> 00:37:47,056 a good omen. My Manuela, the wife of our mayor. 596 00:37:47,348 --> 00:37:49,348 You're going to be so happy. Mm. 597 00:37:52,520 --> 00:37:53,521 What if I'm not? 598 00:37:54,481 --> 00:37:56,721 But you will be, my dear, if you wish for it hard enough. 599 00:37:57,066 --> 00:37:59,444 You can make anything come true by wishing for it. 600 00:38:00,236 --> 00:38:02,236 Anything? 601 00:38:02,739 --> 00:38:04,739 Anything. 602 00:39:10,723 --> 00:39:12,767 Manuela, come along. We have to start. 603 00:39:12,892 --> 00:39:16,187 No. Aunt Inez, I can't go. I can't. 604 00:39:16,312 --> 00:39:18,147 Now, now, Manuela, I know exactly how you're feeling. 605 00:39:18,314 --> 00:39:19,899 Aunt Inez, it's that actor! 606 00:39:20,233 --> 00:39:20,817 Actor? 607 00:39:20,942 --> 00:39:22,360 He's here. He's coming to the house. 608 00:39:22,485 --> 00:39:24,485 I daren't leave. 609 00:39:27,073 --> 00:39:29,158 Now, Manuela, please calm down 610 00:39:29,284 --> 00:39:30,910 and tell me what on earth you're talking about. 611 00:39:31,035 --> 00:39:33,288 Aunt Inez, I have something dreadful to tell you. 612 00:39:34,956 --> 00:39:36,624 Do you remember that night in Port Sebastian 613 00:39:36,749 --> 00:39:38,749 when you thought you heard a girl singing? 614 00:39:39,127 --> 00:39:41,127 You did. It was me. 615 00:39:47,260 --> 00:39:49,888 I can't believe it. It can't be true. 616 00:39:50,013 --> 00:39:52,294 Oh, Aunt Inez, do you think I'd make up a thing like that? 617 00:39:52,390 --> 00:39:53,975 But how could you? Whatever possessed you... 618 00:39:54,100 --> 00:39:55,184 I don't know! 619 00:39:55,310 --> 00:39:57,186 I don't know. He had a mirror that spun around 620 00:39:57,312 --> 00:39:59,312 and his... his voice and his eyes, and... 621 00:39:59,355 --> 00:40:01,355 Oh! 622 00:40:02,483 --> 00:40:03,234 Capucho! 623 00:40:03,610 --> 00:40:05,945 Oh, Capucho, I want you to listen carefully. 624 00:40:06,321 --> 00:40:09,282 Bolt the front door and don't let anyone in. You understand? 625 00:40:10,199 --> 00:40:11,743 My dear, if I may make a suggestion... 626 00:40:11,868 --> 00:40:14,203 Yes, of course. Hurry. Manuela... 627 00:40:14,954 --> 00:40:16,331 I'm going for Don Pedro. 628 00:40:16,664 --> 00:40:18,333 Now, lock the door and don't leave this room. 629 00:40:18,458 --> 00:40:19,292 - No. - Now, don't leave it. 630 00:40:19,459 --> 00:40:21,628 No, I won't. Lock the door. 631 00:40:23,379 --> 00:40:25,506 Lock the door and don't leave this room. 632 00:40:26,174 --> 00:40:28,174 Lock the door and don't leave this room. 633 00:40:28,301 --> 00:40:30,301 Look the door... 634 00:40:30,511 --> 00:40:31,387 Manuela. 635 00:40:31,888 --> 00:40:34,140 No. No! 636 00:40:34,599 --> 00:40:36,599 No! 637 00:40:38,144 --> 00:40:40,146 Fair Juliet of the Caribbean. 638 00:40:47,320 --> 00:40:49,320 Go away! 639 00:40:53,159 --> 00:40:55,411 Trillo! Trillo, me jacket! 640 00:41:01,084 --> 00:41:03,084 Ta-da! 641 00:41:05,546 --> 00:41:06,255 Manuela. 642 00:41:06,506 --> 00:41:09,008 Don't you dare take another step across that wire. 643 00:41:09,717 --> 00:41:10,802 Don't you dare! 644 00:41:11,010 --> 00:41:13,805 Manuela. Manuela, you don't mean that. 645 00:41:13,930 --> 00:41:15,014 You don't mean that. 646 00:41:15,139 --> 00:41:17,139 All right. 647 00:41:18,810 --> 00:41:19,519 Do you see these? 648 00:41:19,852 --> 00:41:20,770 Do you see these? 649 00:41:21,396 --> 00:41:23,396 I'm going to count to three, count to three! 650 00:41:23,564 --> 00:41:25,564 One, two... 651 00:41:25,650 --> 00:41:27,650 Three! 652 00:41:28,403 --> 00:41:30,780 All right. You've asked for this. 653 00:41:31,155 --> 00:41:33,235 You should have thought of this before you started... 654 00:41:33,533 --> 00:41:36,786 You know you... you know you wouldn't cut that, Manuela. 655 00:41:37,036 --> 00:41:39,080 You couldn't do that. 656 00:41:39,372 --> 00:41:41,372 Whoa! 657 00:41:41,874 --> 00:41:44,752 Please... don't come any nearer. 658 00:41:45,503 --> 00:41:47,503 It looks so bad. 659 00:41:48,297 --> 00:41:50,842 Go away. I'm going to be married. 660 00:41:51,426 --> 00:41:52,552 Go away! Don't you come near me! 661 00:41:52,719 --> 00:41:56,097 - Manuela! Manuela! We're here! - Don't come near me! Leave me alone! 662 00:41:56,305 --> 00:41:58,599 - Oh, Manuela, we've come to get you. - Leave me alone! 663 00:41:59,892 --> 00:42:03,146 - Manuela, are you real or an angel? - How dare you? 664 00:42:03,271 --> 00:42:05,440 Have I walked a tightrope all the way to heaven? 665 00:42:05,565 --> 00:42:06,566 How dare you?! 666 00:42:06,733 --> 00:42:08,276 That wedding gown, that veil. 667 00:42:08,693 --> 00:42:11,446 It isn't possible that you're still thinking of getting married, 668 00:42:11,738 --> 00:42:14,449 not after that night, not after hearing that applause, 669 00:42:14,574 --> 00:42:17,201 - seeing those people. - Oh! Stop it! Stop it! 670 00:42:18,077 --> 00:42:20,830 Can't you understand I have nothing but horror and shame 671 00:42:20,955 --> 00:42:22,248 for what I did that night? 672 00:42:22,582 --> 00:42:25,918 Horror? Shame? Why, you were... you were wonderful. 673 00:42:26,377 --> 00:42:28,588 Believe me, you... you gave a brilliant performance. 674 00:42:28,755 --> 00:42:30,631 And with the polish I can give you, you'll be even better. 675 00:42:30,757 --> 00:42:31,591 Will you go now? 676 00:42:31,716 --> 00:42:33,426 Oh, Manuela, come with us. 677 00:42:33,551 --> 00:42:35,863 We'll tour these enchanted islands, then on to Rome, Madrid, Paris! 678 00:42:35,887 --> 00:42:37,764 You want to disgrace me! You want to ruin me! 679 00:42:37,889 --> 00:42:39,889 My... my fiancé'll be here any minute! 680 00:42:39,932 --> 00:42:40,767 Let's go quickly. 681 00:42:40,892 --> 00:42:41,851 No! 682 00:42:42,310 --> 00:42:44,645 Manuela, you can't marry that man. 683 00:42:44,771 --> 00:42:46,856 You're not in love with him. You're in love with me. 684 00:42:46,981 --> 00:42:48,981 Oh, the ego, the conceit! 685 00:42:49,108 --> 00:42:50,443 - You told me so that night. - What?! 686 00:42:50,610 --> 00:42:52,610 Not in so many words, perhaps, 687 00:42:52,737 --> 00:42:55,698 but when I held you in my arms and kissed you, you clung to me. 688 00:42:55,823 --> 00:42:58,201 Oh, how cruel to remind me of that. 689 00:42:58,743 --> 00:43:01,788 You fooled me. You made a fool of me, and you tricked me. 690 00:43:01,954 --> 00:43:04,248 Manuela, all my life, I've searched for someone 691 00:43:04,373 --> 00:43:05,875 who could fill the void in my heart, 692 00:43:06,000 --> 00:43:08,544 and at last I've found you. Oh, come with me. 693 00:43:09,128 --> 00:43:11,631 Once and for all, I do not love you. 694 00:43:12,131 --> 00:43:15,468 I know it's hard for you to believe, but I do not love you. 695 00:43:15,635 --> 00:43:17,637 Then why didn't you cut that rope with your shears? 696 00:43:17,887 --> 00:43:19,305 You would have been rid of me for good and all. 697 00:43:19,430 --> 00:43:22,475 I wish I had, now. Now, will you get out of here? 698 00:43:23,267 --> 00:43:24,519 You... you won't come with me? 699 00:43:24,644 --> 00:43:25,311 No. 700 00:43:25,770 --> 00:43:27,770 Very well, then. 701 00:43:29,565 --> 00:43:32,245 You know, it isn't essential for you to love me to be in the troupe. 702 00:43:32,360 --> 00:43:34,360 It... it helps, but it isn't essential. 703 00:43:34,821 --> 00:43:36,821 Get out! 704 00:43:37,657 --> 00:43:38,324 Good-bye. 705 00:43:38,574 --> 00:43:40,159 No, not that way. You'll kill yourself. 706 00:43:40,576 --> 00:43:41,828 - You do care. - No, I don't! 707 00:43:41,994 --> 00:43:43,994 - You do care. - No, I don't! 708 00:43:44,038 --> 00:43:44,747 - You love me! - Oh, no! 709 00:43:44,872 --> 00:43:48,126 You love me! You love me! Manuela, you love me! 710 00:43:54,841 --> 00:43:56,592 Don Pedro will take care of that mountebank. 711 00:43:56,717 --> 00:43:58,136 Say, who's that man with the whip? 712 00:43:58,511 --> 00:44:00,511 Manuela's fiancé. 713 00:44:01,139 --> 00:44:03,141 He's also mayor of the town. 714 00:44:03,266 --> 00:44:03,975 - Yes. - The mayor. 715 00:44:04,100 --> 00:44:06,100 All right, boys, start packing. 716 00:44:07,270 --> 00:44:09,414 I tell you, you're wrong. You're making a great mistake. 717 00:44:09,438 --> 00:44:11,983 I warn you, if you do one thing to stop my marriage, 718 00:44:12,108 --> 00:44:13,401 I'll hate you, I'll despise you. 719 00:44:13,526 --> 00:44:16,654 All I'm asking you is to appear with us once, just once. 720 00:44:16,779 --> 00:44:18,948 Sing one song just to know what a thrill it is. 721 00:44:19,073 --> 00:44:20,741 - Oh... - Well, you... you were in a trance. 722 00:44:20,908 --> 00:44:22,577 You... you couldn't hear the audience before. 723 00:44:22,702 --> 00:44:25,204 You call it a thrill to live in a tent, to be a vagabond? 724 00:44:25,371 --> 00:44:26,414 - To go hungry? - A vagabond? 725 00:44:26,539 --> 00:44:27,957 To be chased out of every town? 726 00:44:28,082 --> 00:44:29,959 To be looked down on by all decent people? 727 00:44:30,084 --> 00:44:32,084 - Looked down upon... - Manuela! 728 00:44:40,052 --> 00:44:42,052 If he finds you here, he'll kill you. 729 00:44:42,889 --> 00:44:44,765 Manuela! Manuela, let me in! 730 00:44:44,891 --> 00:44:48,227 No! Don't... don't come in, Don Pedro. I'm in my wedding dress, 731 00:44:48,394 --> 00:44:50,438 and it's bad luck to see me in my wedding dress. 732 00:44:50,771 --> 00:44:52,771 Let me in! 733 00:44:55,902 --> 00:44:57,653 Please, please get out of here. 734 00:44:57,778 --> 00:44:59,778 Not unless you come with me. 735 00:45:01,199 --> 00:45:04,243 You fool. You fool! 736 00:45:09,081 --> 00:45:10,583 Manuela, are you all right? 737 00:45:10,708 --> 00:45:12,793 Don Pedro, he didn't mean any harm. Please. 738 00:45:14,670 --> 00:45:16,464 - Take Manuela away. - Please, Don Pedro! 739 00:45:16,589 --> 00:45:17,215 Take her away! 740 00:45:17,840 --> 00:45:19,840 He didn't mean any harm. 741 00:45:21,093 --> 00:45:21,928 Oh, he'll kill him. 742 00:45:22,094 --> 00:45:23,679 Never mind. Never mind. It's none of our business. 743 00:45:23,804 --> 00:45:26,307 No. He'll kill him, I know. I know he'll kill him. 744 00:45:27,308 --> 00:45:28,643 Something dreadful will happen. 745 00:45:28,809 --> 00:45:32,480 You mountebank! You thieving vagabond! 746 00:45:32,980 --> 00:45:35,233 You scum! Sneaking into a lady's room. 747 00:45:35,358 --> 00:45:37,610 Sneaking? You could hardly call it sneaking 748 00:45:37,735 --> 00:45:39,855 when I walk a tightrope across your main thoroughfare. 749 00:45:39,904 --> 00:45:41,904 I'll put you in irons! 750 00:45:43,449 --> 00:45:45,449 I'll have you publicly flogged, 751 00:45:45,493 --> 00:45:48,371 a lash across your back for every step you walked along that rope. 752 00:45:48,496 --> 00:45:49,288 What say... 753 00:45:49,622 --> 00:45:51,622 This is a respectable community. 754 00:45:51,832 --> 00:45:54,043 We do not entertain the scum of the cities, 755 00:45:54,835 --> 00:45:57,838 the thieves, the vagabonds such as you. 756 00:45:59,757 --> 00:46:02,385 Speak more, master, speak more. 757 00:46:03,386 --> 00:46:06,180 I am mayor in this town. My word is law. 758 00:46:06,430 --> 00:46:08,849 I give you five minutes, exactly five minutes 759 00:46:09,016 --> 00:46:11,394 for you and your malodorous riffraff to get out of town! 760 00:46:12,645 --> 00:46:13,479 Take your choice! 761 00:46:13,688 --> 00:46:15,690 Get out, or I'll have you mercilessly flogged! 762 00:46:15,856 --> 00:46:16,983 - That voice! - Get out, 763 00:46:17,108 --> 00:46:18,859 you and your scurvy troupe of actors. 764 00:46:19,068 --> 00:46:22,738 Macoco! 765 00:46:26,450 --> 00:46:28,450 Merciful saints alive. 766 00:46:29,036 --> 00:46:31,247 Does that stir old memories, Macoco? 767 00:46:32,248 --> 00:46:33,582 Would you like to hear it again, Macoco? 768 00:46:33,708 --> 00:46:36,502 No! No! For the love of heaven, no! 769 00:46:40,840 --> 00:46:41,424 Go away. 770 00:46:42,383 --> 00:46:44,383 - Go away! 771 00:46:54,645 --> 00:46:55,229 Who are you? 772 00:46:55,604 --> 00:46:57,604 I am one of your rare mistakes. 773 00:46:57,732 --> 00:46:59,734 You didn't quite succeed in killing me. 774 00:47:00,234 --> 00:47:02,234 Very careless of you. 775 00:47:02,570 --> 00:47:04,363 Do you remember the merchant ship Capricorn 776 00:47:04,488 --> 00:47:06,574 you sunk off the coast of Algiers? 777 00:47:07,366 --> 00:47:09,366 I happened to be on it. 778 00:47:09,910 --> 00:47:13,247 I was returning from my very first theatrical engagement, 779 00:47:13,539 --> 00:47:15,539 quite successful one, too. 780 00:47:15,958 --> 00:47:17,710 Well, you threw me overboard, 781 00:47:17,835 --> 00:47:20,046 and you left me, thinking I had drowned, 782 00:47:21,088 --> 00:47:23,382 but it's hard to kill an actor. 783 00:47:23,507 --> 00:47:25,926 Or course, I wouldn't expect you to remember me, 784 00:47:26,052 --> 00:47:30,765 one victim out of so many hundreds, but I remember you. 785 00:47:41,609 --> 00:47:43,986 My heart. My heart. 786 00:47:44,153 --> 00:47:45,821 Too much soft living, Macoco. 787 00:47:45,988 --> 00:47:47,740 Shh! Don't. Don't say that name. 788 00:47:47,865 --> 00:47:51,243 I never thought I'd live to see this day, 789 00:47:51,410 --> 00:47:54,663 Mack the Black, scourge of the seven seas, 790 00:47:54,872 --> 00:47:56,582 murderer, torturer, pillager, 791 00:47:56,749 --> 00:47:58,959 lying quivering like a sick jellyfish. 792 00:47:59,293 --> 00:48:00,419 You know, the last time we met, 793 00:48:00,586 --> 00:48:03,089 you were lithe, you were supple, you were strong. 794 00:48:03,214 --> 00:48:05,633 You could split a man in two with a stroke of your cutlass. 795 00:48:05,758 --> 00:48:07,758 What do you want? I'll give you anything you want 796 00:48:07,802 --> 00:48:08,844 if you'll keep your mouth shut. 797 00:48:09,303 --> 00:48:10,388 I'll give you 1,000 pesos. 798 00:48:10,513 --> 00:48:14,350 A thousand pesos. You know, it seems to me I remember a poster, 799 00:48:14,475 --> 00:48:18,479 "Macoco, wanted for hanging. Reward, 100,000 pesos." 800 00:48:18,604 --> 00:48:20,272 Very well, then, 100,000. 801 00:48:20,439 --> 00:48:22,566 I'm an artist, not a blackmailer. 802 00:48:23,401 --> 00:48:24,527 There's a crowd down there. 803 00:48:24,652 --> 00:48:26,445 Perhaps they'd like to know more about their mayor. 804 00:48:26,654 --> 00:48:29,198 Have you no pity, no heart? Don't do this to me. 805 00:48:29,532 --> 00:48:30,991 Look, I'm respectable now. 806 00:48:31,283 --> 00:48:33,283 I've made a place for myself in this community. 807 00:48:33,702 --> 00:48:37,748 I'm very philanthropic. I repaired the church belfry! 808 00:48:38,290 --> 00:48:40,501 For the love of heaven, have mercy on me. 809 00:48:40,751 --> 00:48:42,751 If not for my sake, then for Manuela's. 810 00:48:42,962 --> 00:48:46,465 Look, what would she do if she knew that I were Macoco the pirate? 811 00:48:46,632 --> 00:48:48,632 Yes. What would Manuela do I... 812 00:48:52,471 --> 00:48:54,471 I beg you, don't tell her. 813 00:48:54,598 --> 00:48:57,038 Is there no compassion in your heart for a sinner who repents? 814 00:48:57,309 --> 00:48:58,936 I beg you on my knees! 815 00:48:59,061 --> 00:49:01,061 Quiet! 816 00:49:03,482 --> 00:49:05,067 Look, I want you to go out on that balcony 817 00:49:05,192 --> 00:49:08,154 and announce to the town that my troupe will give a performance tonight 818 00:49:08,279 --> 00:49:09,864 and that you will be our patron. 819 00:49:09,989 --> 00:49:11,657 Oh, be reasonable. I can't do that. 820 00:49:11,991 --> 00:49:13,993 - Maco... - No, no, no, no, no! 821 00:49:20,166 --> 00:49:22,166 Fellow citizens, 822 00:49:22,877 --> 00:49:24,877 your attention, please. 823 00:49:26,005 --> 00:49:28,632 Because this is a memorable day in my life, 824 00:49:29,592 --> 00:49:32,178 I have decided to relax my usual rule 825 00:49:32,303 --> 00:49:34,303 against strangers in our town. 826 00:49:34,597 --> 00:49:38,767 I have decided to allow these... these strolling players 827 00:49:39,518 --> 00:49:41,518 to entertain us with a performance. 828 00:49:45,024 --> 00:49:47,443 Oh! Thank heavens, he's still alive. 829 00:49:47,818 --> 00:49:49,028 Are you mad? 830 00:49:49,445 --> 00:49:51,113 The man is a devil incarnate. 831 00:49:51,363 --> 00:49:52,948 He'll twist anyone to his purpose. 832 00:49:53,282 --> 00:49:54,283 We must get out of his reach. 833 00:49:54,408 --> 00:49:56,678 Capucho, tell them to bring the carriage round to the back. 834 00:49:56,702 --> 00:49:59,079 Come, Manuela. We'll take shelter in the church. 835 00:49:59,497 --> 00:50:00,206 Oh! 836 00:50:00,831 --> 00:50:03,876 No one is to leave this house without my permission. 837 00:50:04,835 --> 00:50:06,378 What right have you to give orders here? 838 00:50:06,712 --> 00:50:08,712 What's happening? What have you done to Don Pedro? 839 00:50:08,881 --> 00:50:12,510 Don Pedro is simply feeling the normal reaction to fear. 840 00:50:12,718 --> 00:50:14,718 Fear? Why should he fear you? 841 00:50:15,387 --> 00:50:16,722 He knows who I am. 842 00:50:17,056 --> 00:50:20,017 Well, what are you? Some pick-purse or chicken thief? 843 00:50:20,226 --> 00:50:23,145 Sefiora, your village is isolated and remote, 844 00:50:23,270 --> 00:50:27,316 but even here you must have heard the name... Macoco. 845 00:50:29,527 --> 00:50:31,527 Macoco. 846 00:50:31,946 --> 00:50:35,866 But you... you can't be. You're a... a... a... 847 00:50:35,991 --> 00:50:37,991 Strolling player? 848 00:50:39,954 --> 00:50:43,207 Manuela, even a man desperately in love 849 00:50:43,332 --> 00:50:45,332 has the instinct of self-preservation. 850 00:50:45,417 --> 00:50:47,896 If it were known that Macoco were still alive and on this island, 851 00:50:47,920 --> 00:50:50,381 all the vultures of the Caribbean would be on my trail. 852 00:50:55,761 --> 00:50:58,097 Now that you know, you must make your choice, 853 00:50:58,264 --> 00:51:00,516 a life of splendid danger with me 854 00:51:00,641 --> 00:51:04,603 or a sorry existence with this... this creature. 855 00:51:04,770 --> 00:51:07,773 What is he saying? What has he told you? 856 00:51:07,898 --> 00:51:09,898 Simply the truth. 857 00:51:10,317 --> 00:51:12,778 The truth? What truth? 858 00:51:12,903 --> 00:51:15,281 Is it warm? Are you... you're sweating. 859 00:51:15,406 --> 00:51:16,323 What is he saying? 860 00:51:16,907 --> 00:51:18,325 Whatever he's told you, it's a lie, 861 00:51:18,617 --> 00:51:19,368 it's a gross lie. 862 00:51:19,493 --> 00:51:22,621 Are you accusing Macoco of lying? 863 00:51:22,746 --> 00:51:24,957 Think twice before you answer, Pedro, 864 00:51:25,124 --> 00:51:27,124 or whatever you call yourself. 865 00:51:27,293 --> 00:51:30,921 What... what is this? What are you saying? 866 00:51:31,297 --> 00:51:33,007 This fat pumpkin 867 00:51:33,257 --> 00:51:35,467 was traveling on a ship I captured once. 868 00:51:36,051 --> 00:51:37,261 I spared his life, 869 00:51:37,428 --> 00:51:39,471 but I may not be so kind this time. 870 00:51:40,139 --> 00:51:41,640 One word from me, you know, 871 00:51:41,765 --> 00:51:43,765 and you'll be hanging from a gibbet. 872 00:51:44,393 --> 00:51:45,102 Please, please. 873 00:51:45,394 --> 00:51:47,394 Capucho, do something. 874 00:51:47,479 --> 00:51:51,525 I sense in this room an air of strangulated discomfort. 875 00:51:51,650 --> 00:51:53,650 These must be relatives. Remove them. 876 00:51:53,819 --> 00:51:57,906 Yes, yes. I think you'd better go. Well, go on, go on, leave the house. 877 00:51:58,115 --> 00:51:59,491 I'm telling you to leave the house! 878 00:51:59,867 --> 00:52:01,867 Can't you hear me? Get out of here! 879 00:52:01,952 --> 00:52:03,952 Why don't you go away? 880 00:52:06,165 --> 00:52:08,165 - Get out. - Oh, oh! 881 00:52:12,796 --> 00:52:15,382 You should try underplaying sometime. Very effective. 882 00:52:16,091 --> 00:52:18,385 Well, Manuela, are you ready to come with me? 883 00:52:18,677 --> 00:52:20,888 I have engagements on the seven seas. 884 00:52:21,013 --> 00:52:23,013 Will you keep them with me? 885 00:52:23,349 --> 00:52:25,517 No, no. We're... we're not for each other. 886 00:52:25,934 --> 00:52:27,436 Ah, we'll have a glorious life, 887 00:52:27,770 --> 00:52:30,064 the open road, the canopy of the skies. 888 00:52:30,272 --> 00:52:33,317 But... I... I hardly know you. 889 00:52:33,442 --> 00:52:36,987 I hardly know you, either. We'll have the excitement of discovery. 890 00:52:37,529 --> 00:52:38,572 But, I... I... 891 00:52:39,406 --> 00:52:41,200 Do you two realize that I am in the room? 892 00:52:41,367 --> 00:52:43,035 Must I remind you... 893 00:52:43,285 --> 00:52:44,036 I won't stand by 894 00:52:44,203 --> 00:52:46,038 and allow you to make love to my affianced wife. 895 00:52:46,205 --> 00:52:48,082 You won't do what? What won't you do? 896 00:52:48,207 --> 00:52:49,875 Please, if I could see you for a moment alone. 897 00:52:50,042 --> 00:52:52,042 I have no time for sniveling cowards. 898 00:52:52,086 --> 00:52:53,629 Besides, there are too many things to be done. 899 00:52:53,879 --> 00:52:57,216 In the first place, I must have accommodations for myself and my men. 900 00:52:57,716 --> 00:52:59,716 I'll see what I can do for you at the inn. 901 00:53:00,177 --> 00:53:02,177 Aah! 902 00:53:02,680 --> 00:53:04,680 We'll stay at no scurvy inn. 903 00:53:05,099 --> 00:53:07,518 If I know you, you'll have the best house in town. 904 00:53:07,726 --> 00:53:08,435 We'll take that. 905 00:53:08,936 --> 00:53:11,021 Look, be reasonable. I can't do that. 906 00:53:11,146 --> 00:53:13,232 P... oh, please, Don Pedro, don't make him angry. 907 00:53:13,357 --> 00:53:15,357 But I... we are to be married! 908 00:53:15,776 --> 00:53:17,776 They are waiting for us at the church this minute. 909 00:53:17,903 --> 00:53:19,279 Oh, uh, the marriage, the marriage. 910 00:53:19,405 --> 00:53:22,533 Uh, the marriage is postponed... indefinitely. 911 00:53:30,708 --> 00:53:32,708 I shall see you later. 912 00:53:36,922 --> 00:53:38,922 Macoco. 913 00:53:39,925 --> 00:53:43,429 He won't get away with this. He won't get away with this. 914 00:53:43,721 --> 00:53:46,306 Manuela! Manuela, are you all right? 915 00:54:04,450 --> 00:54:06,450 Halt! 916 00:54:06,493 --> 00:54:08,493 Dismount! 917 00:54:08,662 --> 00:54:11,342 If you're thinking of riding to the capital for help, you're idiots. 918 00:54:11,457 --> 00:54:14,752 My crew and I are not alone. The town is surrounded. 919 00:54:14,877 --> 00:54:19,381 Those hills are full of my men, bloodthirsty men, cutthroats, 920 00:54:19,798 --> 00:54:20,966 who only await my signal 921 00:54:21,133 --> 00:54:22,468 to come down and lay this town to ruin. 922 00:54:22,634 --> 00:54:25,053 - Hey, boss... - Trillo, there is no necessity 923 00:54:25,179 --> 00:54:27,179 of keeping up this pretense any longer. 924 00:54:27,514 --> 00:54:29,308 They know that I am Macoco. 925 00:54:29,433 --> 00:54:30,517 - Macoco... - Trillo, 926 00:54:31,185 --> 00:54:33,020 go immediately to Don Pedro Vargas' house 927 00:54:33,145 --> 00:54:35,145 and arrange our quarters. Go ahead. 928 00:54:36,940 --> 00:54:38,150 Do not anger Macoco. 929 00:54:38,734 --> 00:54:42,821 Do not bring down Macoco's wrath upon your heads. 930 00:55:48,887 --> 00:55:50,887 Macoco! 931 00:58:26,086 --> 00:58:29,715 Macoco! 932 01:00:53,608 --> 01:00:56,987 Citizens of Calvados, listen carefully. 933 01:00:57,654 --> 01:00:59,197 I know you do not want bloodshed. 934 01:00:59,573 --> 01:01:00,782 I know you want to cooperate. 935 01:01:00,949 --> 01:01:02,117 Anything! Anything at all! 936 01:01:02,242 --> 01:01:04,411 Anything you ask for, reverend pirate. 937 01:01:04,536 --> 01:01:06,371 Good. There is a young lady in this town 938 01:01:06,538 --> 01:01:09,666 who has been fortunate enough to have found favor in my eyes. 939 01:01:10,125 --> 01:01:12,125 I wish her to be brought to me at once. 940 01:01:13,295 --> 01:01:15,295 Her name... 941 01:01:15,547 --> 01:01:16,423 is Manuela. 942 01:01:16,715 --> 01:01:18,258 Oh, no! Not Manuela! 943 01:01:18,383 --> 01:01:19,426 Not Manuela, no. 944 01:01:19,551 --> 01:01:21,636 Please, not Manuela, reverend pirate. 945 01:01:21,887 --> 01:01:23,138 She's to be married to the mayor. 946 01:01:23,263 --> 01:01:25,765 We have other girls, beautiful girls! 947 01:01:26,057 --> 01:01:28,057 Suit yourself, but I warn you, 948 01:01:28,393 --> 01:01:31,980 if Manuela is not brought to me here in 10 minutes, unmarried, 949 01:01:32,189 --> 01:01:34,189 I shall set torch to your town. 950 01:01:36,193 --> 01:01:38,236 Your village will lie in ruins. 951 01:01:38,445 --> 01:01:40,864 Your families will be scattered to the winds. 952 01:01:40,989 --> 01:01:44,409 Not one house shall be left standing, not one stone upon another! 953 01:01:44,534 --> 01:01:46,534 Go fetch her! 954 01:01:51,750 --> 01:01:53,210 Where is Don Pedro? We must see him. 955 01:01:53,335 --> 01:01:55,128 You cannot see Don Pedro. He's not to be disturbed. 956 01:01:55,295 --> 01:01:56,129 I'm sorry, sefiora. 957 01:01:56,463 --> 01:01:58,463 This is a matter of life and death. 958 01:01:58,715 --> 01:01:59,633 Is that the padre? 959 01:01:59,799 --> 01:02:00,800 No. It's the advocate. 960 01:02:00,967 --> 01:02:02,052 Well, somebody get the padre. 961 01:02:02,177 --> 01:02:04,177 Don Pedro, my lord, I hardly know how to begin. 962 01:02:04,638 --> 01:02:06,306 It grieves me to be the bearer of this message. 963 01:02:06,431 --> 01:02:07,474 Well, what is it, man? Speak up. 964 01:02:07,724 --> 01:02:09,184 Macoco has given us an ultimatum. 965 01:02:09,309 --> 01:02:09,893 Well, well? 966 01:02:10,143 --> 01:02:12,812 Manuela is to be delivered to him there within 10 minutes, 967 01:02:13,355 --> 01:02:14,898 or he'll put a torch to the town. 968 01:02:15,023 --> 01:02:17,023 What? What?! 969 01:02:17,484 --> 01:02:20,737 The brazen effrontery! The impertinence! 970 01:02:20,862 --> 01:02:22,862 You think Macoco wouldn't burn the town? 971 01:02:23,156 --> 01:02:25,825 He's done it 100 times, and with far less provocation. 972 01:02:25,951 --> 01:02:27,951 Where's Manuela? Let us speak to Manu... 973 01:02:28,036 --> 01:02:29,704 You will not speak of this to Manuela. 974 01:02:30,038 --> 01:02:32,038 Sefiora, lock the door and give me the key. 975 01:02:32,290 --> 01:02:35,335 It's ridiculous. The whole thing is insane! 976 01:02:36,086 --> 01:02:39,506 You go right back to him and tell him that I refuse to be intimidated! 977 01:02:39,714 --> 01:02:42,509 Perhaps you would like to go to Macoco and tell him he's lying. 978 01:02:42,634 --> 01:02:45,178 Yes! That is, well... 979 01:02:46,388 --> 01:02:47,847 I tell you, he can't do anything. 980 01:02:48,181 --> 01:02:50,183 He wouldn't dare. He knows he'd hang. 981 01:02:50,308 --> 01:02:52,578 Be realistic. Do you think the threat of hanging frightens him? 982 01:02:52,602 --> 01:02:54,602 - He practically invites it. - Huh? 983 01:02:54,688 --> 01:02:56,523 He's admitted that he's the pirate Macoco, hasn't he? 984 01:02:56,648 --> 01:02:57,649 For that alone, he could hang. 985 01:02:58,316 --> 01:02:59,442 You're right. You're perfectly right. 986 01:02:59,567 --> 01:03:00,652 This man fears nothing. 987 01:03:01,194 --> 01:03:04,531 He knows there's a price on his head, and yet he boasts of his evil deeds. 988 01:03:04,698 --> 01:03:06,283 Oh, he's a desperate character. 989 01:03:06,408 --> 01:03:07,617 He should be killed like a dog. 990 01:03:07,742 --> 01:03:10,704 Yes, he's ruthless, and we must do nothing to oppose him, or... 991 01:03:10,912 --> 01:03:13,665 He's a menace to the whole civilized world. 992 01:03:13,790 --> 01:03:14,749 Inez, the key. 993 01:03:15,375 --> 01:03:16,626 I'll be back within an hour. 994 01:03:16,876 --> 01:03:17,502 Where are you going? 995 01:03:18,378 --> 01:03:20,378 To the capital to get the militia. 996 01:03:22,841 --> 01:03:23,925 You're going to certain death. 997 01:03:24,050 --> 01:03:26,177 Macoco's men are in the hills surrounding the town. 998 01:03:26,303 --> 01:03:27,220 No one can get through! 999 01:03:27,345 --> 01:03:28,680 Don Pedro! Don Pedro! 1000 01:03:29,139 --> 01:03:30,307 Wasted four minutes. 1001 01:03:30,890 --> 01:03:32,890 Let's go and talk to Manuela. 1002 01:03:34,769 --> 01:03:35,520 Manuela. 1003 01:03:35,895 --> 01:03:38,064 No, no. You're not to speak to her. I won't allow it. 1004 01:03:38,231 --> 01:03:39,441 I'm sorry, sefiora. 1005 01:03:40,108 --> 01:03:42,108 Manuela? Manuela? 1006 01:03:42,444 --> 01:03:43,028 Yes? 1007 01:03:43,361 --> 01:03:45,361 Manuela, did you hear? 1008 01:03:45,447 --> 01:03:48,074 I couldn't help but hear a little. 1009 01:03:48,325 --> 01:03:51,494 It's a frightful thing to ask a young girl to sacrifice herself, 1010 01:03:52,078 --> 01:03:54,372 but no one and nothing else can save us. 1011 01:03:54,497 --> 01:03:55,582 Manuela, don't listen to them. 1012 01:03:55,749 --> 01:03:56,958 Don Pedro's gone for help. 1013 01:03:57,250 --> 01:03:59,250 I'm sorry, sefiora. 1014 01:03:59,794 --> 01:04:02,213 Manuela, even if he could get through the hills, 1015 01:04:02,339 --> 01:04:04,339 which he can't, it's useless. 1016 01:04:04,424 --> 01:04:06,593 He cannot get back for an hour at the very least, 1017 01:04:06,760 --> 01:04:08,553 and we've only five minutes. 1018 01:04:08,678 --> 01:04:11,139 But you can't ask that of me! 1019 01:04:11,556 --> 01:04:13,308 You know I'd do anything in this world 1020 01:04:13,433 --> 01:04:15,433 to save you, anything, 1021 01:04:15,477 --> 01:04:17,477 but you can't ask that! 1022 01:04:17,604 --> 01:04:20,065 Manuela, we, your fellow townspeople, 1023 01:04:20,190 --> 01:04:22,190 are throwing ourselves on your mercy. 1024 01:04:22,942 --> 01:04:24,942 Will you go, Manuela? 1025 01:04:25,153 --> 01:04:28,239 Will you sacrifice yourself to save us? 1026 01:04:28,365 --> 01:04:30,450 But you're asking too much of me! 1027 01:04:31,034 --> 01:04:33,034 You'll go down in history, Manuela, 1028 01:04:33,286 --> 01:04:34,496 another Joan of Arc, 1029 01:04:35,163 --> 01:04:38,041 sacrificing herself that her people might live. 1030 01:04:38,291 --> 01:04:40,291 But I've only just met him! 1031 01:04:40,377 --> 01:04:41,711 We'll put a tablet on your door, 1032 01:04:41,836 --> 01:04:43,836 Manuela Alva and this date. 1033 01:04:44,130 --> 01:04:47,258 Who knows? We might even change the name of the town in honor of you. 1034 01:04:47,509 --> 01:04:50,178 Manuela, think of us, our wives and our children, 1035 01:04:50,303 --> 01:04:51,888 the people you've known all your life. 1036 01:04:52,180 --> 01:04:54,808 Don't you see what this could mean to my future? 1037 01:04:55,266 --> 01:04:58,061 It could mean the ruination of my complete life! 1038 01:04:59,771 --> 01:05:02,532 Do you want to see this town, which our fathers and grandfathers built 1039 01:05:02,649 --> 01:05:04,649 over the years with such loving care, 1040 01:05:04,776 --> 01:05:05,944 do you want to see it ruined, 1041 01:05:06,319 --> 01:05:09,114 razed with not one stone left upon another? 1042 01:05:20,917 --> 01:05:22,085 Thank you, Manuela. 1043 01:05:22,877 --> 01:05:24,877 Manuela, all of our lives, we will thank you. 1044 01:05:30,260 --> 01:05:32,260 Thank you. 1045 01:05:48,778 --> 01:05:50,778 Manuela! 1046 01:05:53,533 --> 01:05:54,784 Manuela! 1047 01:05:55,452 --> 01:05:58,455 I can't bear to have you sacrifice yourself. 1048 01:05:58,913 --> 01:06:00,913 I'll do it! I'll go in your place. 1049 01:06:01,541 --> 01:06:03,541 He asked for me. 1050 01:07:08,775 --> 01:07:11,069 Well, uh, this is what you dreamed of, isn't it? 1051 01:07:12,070 --> 01:07:12,904 I beg your pardon? 1052 01:07:13,279 --> 01:07:15,281 May I get you a cushion for your feet? 1053 01:07:17,617 --> 01:07:21,162 Uh, you... you... you said this is what I've dreamed of. 1054 01:07:21,287 --> 01:07:22,580 Don't you remember? 1055 01:07:22,956 --> 01:07:24,956 That's what you said at the show that night. 1056 01:07:24,999 --> 01:07:26,751 You said you were in love with Macoco 1057 01:07:26,960 --> 01:07:30,797 and that you dreamt that someday he'd come like a chicken hawk and carry you away. 1058 01:07:33,925 --> 01:07:35,925 I... I said that? 1059 01:07:36,302 --> 01:07:38,302 I sa... I said that to him? 1060 01:07:38,471 --> 01:07:39,639 Sure, to Serafin. 1061 01:07:39,973 --> 01:07:42,392 I mean, uh, uh, oh... 1062 01:07:42,517 --> 01:07:43,476 Macoco. 1063 01:07:44,227 --> 01:07:46,227 Oh, yes. Macoco. 1064 01:07:47,105 --> 01:07:49,105 Wi... will there be anything else, Your Highness? 1065 01:07:49,566 --> 01:07:52,569 No, thank you. I think that will be quite enough. 1066 01:07:53,319 --> 01:07:56,281 Well, then, if you'll excuse me, I think I'll just... 1067 01:08:08,126 --> 01:08:10,126 Ooohh! 1068 01:08:28,354 --> 01:08:30,732 Manuela, the time has come to drop the mask. 1069 01:08:30,857 --> 01:08:32,857 Macoco. 1070 01:08:35,695 --> 01:08:39,574 Why did you think you had to do all of these things to get me here? 1071 01:08:40,450 --> 01:08:43,036 Didn't you know you had only to stretch out your hand? 1072 01:08:43,369 --> 01:08:45,369 No, please, don't move. Don't. 1073 01:08:47,165 --> 01:08:49,500 I want to gaze my full at you. 1074 01:08:51,210 --> 01:08:53,210 Ohh... 1075 01:09:00,386 --> 01:09:02,388 That sinister brow, 1076 01:09:03,473 --> 01:09:05,892 the hawk-like glance in your eyes, 1077 01:09:06,434 --> 01:09:08,434 those savage shoulders, 1078 01:09:08,686 --> 01:09:10,686 the ferocious nape of that neck. 1079 01:09:10,855 --> 01:09:12,940 Oh, I can see you now in battle, 1080 01:09:13,358 --> 01:09:16,277 the clash of angry swords, the roar of cannon, 1081 01:09:16,402 --> 01:09:17,862 and you... you, Macoco, standing there 1082 01:09:18,029 --> 01:09:20,029 with lightning breaking about you, 1083 01:09:20,073 --> 01:09:21,324 dominating everything! 1084 01:09:21,449 --> 01:09:23,284 Manuela, there's something I must tell you. 1085 01:09:23,409 --> 01:09:24,327 - Look, I... - And to think 1086 01:09:24,494 --> 01:09:27,914 I thought you were nothing but a common actor. 1087 01:09:28,873 --> 01:09:30,873 Ohh! 1088 01:09:31,250 --> 01:09:34,379 How unspeakably drab. 1089 01:09:38,758 --> 01:09:40,051 Just what was that you said? 1090 01:09:40,176 --> 01:09:42,176 How could I have been so gullible? 1091 01:09:42,679 --> 01:09:45,074 Why, I should have known from the first moment I saw you on the stage 1092 01:09:45,098 --> 01:09:48,559 that you knew absolutely nothing about acting. 1093 01:09:49,227 --> 01:09:49,811 Now, look here... 1094 01:09:49,936 --> 01:09:52,355 Oh, Macoco, my fabulous Macoco, 1095 01:09:52,563 --> 01:09:53,564 take me away with you. 1096 01:09:53,690 --> 01:09:55,149 Take me away on your mighty ship. 1097 01:09:55,274 --> 01:09:57,274 - Just a minute... - I can see us now, 1098 01:09:57,360 --> 01:09:59,404 you with your cutlass in one hand 1099 01:09:59,612 --> 01:10:01,906 and your... your... your compass in the other 1100 01:10:02,490 --> 01:10:04,992 shouting orders to your pirate crew, 1101 01:10:05,243 --> 01:10:07,036 and I... I at your side, 1102 01:10:07,161 --> 01:10:10,748 spurring you on to greater and greater achievements. 1103 01:10:11,082 --> 01:10:13,543 Won't that be magnificent! 1104 01:10:13,835 --> 01:10:16,879 Eh, tell me, uh, just, uh... 1105 01:10:17,755 --> 01:10:22,009 what did you think was wrong with my... acting? 1106 01:10:22,468 --> 01:10:23,094 Your what? 1107 01:10:23,428 --> 01:10:24,512 My, uh, acting. 1108 01:10:24,637 --> 01:10:26,931 You... you, uh, said you thought that I... 1109 01:10:27,098 --> 01:10:29,183 Oh, please, let's not talk of anything 1110 01:10:29,308 --> 01:10:31,308 so disgusting and degrading. 1111 01:10:31,644 --> 01:10:33,644 I despise actors. 1112 01:10:34,439 --> 01:10:35,189 Besides... 1113 01:10:35,857 --> 01:10:37,857 you don't have to pretend with me. 1114 01:10:38,151 --> 01:10:40,151 I love you for what you are, 1115 01:10:40,361 --> 01:10:43,448 ruthless and cruel, taking what you want, 1116 01:10:43,573 --> 01:10:45,158 fearing no one! 1117 01:10:45,575 --> 01:10:47,910 Look, I... I don't think you saw a good show that night. 1118 01:10:48,035 --> 01:10:50,305 I... my performance must have been off. Ordinarily, my acting. 1119 01:10:50,329 --> 01:10:50,997 Oh, Macoco... 1120 01:10:51,122 --> 01:10:53,666 I could show you a review in the Trinidad Clarion 1121 01:10:53,791 --> 01:10:56,294 about my acting comparing me with David Garrick. 1122 01:10:56,711 --> 01:10:57,879 I wish I had that here. I'd like... 1123 01:10:58,004 --> 01:11:01,007 The man I Iove... the man I love is the man who said, 1124 01:11:01,299 --> 01:11:04,719 "Bring Manuela to me, or I'll put a torch to the town!" 1125 01:11:04,844 --> 01:11:06,220 Manuela, I have a confession to make. 1126 01:11:06,345 --> 01:11:08,545 A confession? You don't need to make a confession to me. 1127 01:11:08,681 --> 01:11:11,361 Don't you know that the record of your deeds is written on my heart? 1128 01:11:11,476 --> 01:11:14,645 Oh, yes, one crime or two crimes might be something to confess, 1129 01:11:14,979 --> 01:11:17,648 but crime on such a magnificent scale, 1130 01:11:18,065 --> 01:11:20,065 why, that becomes an epic. 1131 01:11:20,318 --> 01:11:22,320 You transcend the... 1132 01:11:22,487 --> 01:11:26,699 the petty moral codes of ordinary men. 1133 01:11:26,824 --> 01:11:28,824 Manuela, you must listen. 1134 01:12:10,409 --> 01:12:12,409 Manuela? 1135 01:12:16,457 --> 01:12:18,457 Oh, I... I see you found out. 1136 01:12:19,210 --> 01:12:21,546 Manuela. Manuela, you're... you're overwrought. 1137 01:12:21,754 --> 01:12:23,047 Now, I know you have every right to be vexed, 1138 01:12:23,214 --> 01:12:24,048 but I did it for us. 1139 01:12:24,173 --> 01:12:26,173 Manuel... 1140 01:12:26,717 --> 01:12:27,301 Menu... 1141 01:12:28,553 --> 01:12:30,680 Now, Manuela, darling, count to 10. 1142 01:12:31,389 --> 01:12:33,389 Manuela. 1143 01:12:33,724 --> 01:12:34,308 Man... 1144 01:12:35,226 --> 01:12:37,854 Now, Manuela. Manuela. 1145 01:12:38,729 --> 01:12:40,565 Oil on the troubled waters, Manuela. 1146 01:12:40,690 --> 01:12:42,690 No. Your temper! 1147 01:12:43,067 --> 01:12:44,694 Oh, Manuela, this is ridiculous. 1148 01:12:44,819 --> 01:12:45,903 Don't be a witch! 1149 01:12:46,195 --> 01:12:46,904 Manuela. 1150 01:12:48,114 --> 01:12:51,409 All right, Manuela. I apologize. I apologize! 1151 01:12:52,910 --> 01:12:54,412 I shouldn't have walked that tightrope to your room. 1152 01:12:54,579 --> 01:12:56,579 I know that I shouldn't... 1153 01:12:56,664 --> 01:12:58,904 Now, look, I realize that I shouldn't have hypnotized you 1154 01:12:59,000 --> 01:13:01,000 and made you say those things, but... 1155 01:13:01,252 --> 01:13:04,547 Now, look, Manuela, I'm trying to be reasonable. Can't you under... 1156 01:13:06,090 --> 01:13:08,467 Can't you see I'm trying to be big about this? 1157 01:13:08,759 --> 01:13:11,137 Manuela, I asked you, please do not... 1158 01:13:13,180 --> 01:13:13,764 Now, look. 1159 01:13:13,973 --> 01:13:16,726 I've apologized abjectly. What more can I do? 1160 01:13:16,976 --> 01:13:18,976 Just what more can I... 1161 01:13:19,353 --> 01:13:22,398 You're overdoing this! You're being vindictive! 1162 01:13:23,858 --> 01:13:24,984 Now, you listen to me! 1163 01:13:25,109 --> 01:13:26,903 You have the manners of a spoiled brat 1164 01:13:27,028 --> 01:13:29,028 and the effrontery of an unbridled egotist! 1165 01:13:29,322 --> 01:13:31,322 Because I succumbed to your charm, 1166 01:13:31,449 --> 01:13:33,618 don't think that I'll duly act gentlemanly, 1167 01:13:33,784 --> 01:13:34,493 because I won't! 1168 01:13:34,911 --> 01:13:35,786 Ohh! 1169 01:13:35,953 --> 01:13:37,997 Aah! 1170 01:13:38,205 --> 01:13:39,123 That settles it! 1171 01:13:39,290 --> 01:13:41,459 I've never yet raised my hand against a woman, 1172 01:13:41,792 --> 01:13:44,462 but, by heaven, you've gone too far! 1173 01:13:44,712 --> 01:13:45,338 En garde! 1174 01:13:45,463 --> 01:13:47,463 Oh! 1175 01:13:51,510 --> 01:13:52,386 Touché. 1176 01:13:53,262 --> 01:13:54,388 Now, can't we talk this... 1177 01:13:55,139 --> 01:13:57,350 over, like sensible adult persons? 1178 01:13:58,142 --> 01:13:58,726 Man... 1179 01:13:58,976 --> 01:14:00,976 Ohh! 1180 01:14:02,104 --> 01:14:02,730 Now, Menu... 1181 01:14:03,606 --> 01:14:04,190 Now, don't... 1182 01:14:05,149 --> 01:14:05,816 Now, listen... 1183 01:14:06,609 --> 01:14:08,361 Manu... aah! Not... don't! 1184 01:14:08,486 --> 01:14:10,486 You'll hurt someone! 1185 01:14:30,383 --> 01:14:31,300 Serafin. 1186 01:14:32,009 --> 01:14:34,136 Oh, no. Serafin, my darling! 1187 01:14:34,720 --> 01:14:35,513 Serafin! 1188 01:14:36,472 --> 01:14:38,472 Serafin, what have I done to you? 1189 01:14:39,350 --> 01:14:41,350 What have I done to you? 1190 01:14:41,477 --> 01:14:42,520 What have I done? 1191 01:14:43,270 --> 01:14:45,270 Serafin! 1192 01:14:49,193 --> 01:14:51,193 Serafin, listen to me. 1193 01:14:52,405 --> 01:14:55,282 I didn't mean what I said about your acting. 1194 01:14:56,617 --> 01:14:59,203 I think you're a wonderful actor! 1195 01:15:03,040 --> 01:15:05,040 Oh, darling! 1196 01:15:05,126 --> 01:15:07,126 Darling... 1197 01:15:08,129 --> 01:15:10,129 Oh, darling. 1198 01:15:12,717 --> 01:15:19,724 ♪ You can do no wrong ♪ 1199 01:15:22,268 --> 01:15:24,854 ♪ You're as right ♪ 1200 01:15:24,979 --> 01:15:30,985 ♪ As the nightingale's song ♪ 1201 01:15:31,402 --> 01:15:36,824 ♪ You're the nth of perfection ♪ 1202 01:15:37,283 --> 01:15:41,871 ♪ Of them all, you're the star ♪ 1203 01:15:42,204 --> 01:15:46,542 ♪ When you gaze in my direction ♪ 1204 01:15:47,001 --> 01:15:52,089 ♪ Life is caviar ♪ 1205 01:15:55,217 --> 01:16:02,224 ♪ I can barely wait ♪ 1206 01:16:04,185 --> 01:16:06,437 ♪ Till I know ♪ 1207 01:16:06,687 --> 01:16:13,152 ♪ That we'II share the same fate ♪ 1208 01:16:13,944 --> 01:16:17,698 ♪ And from then on ♪ 1209 01:16:17,823 --> 01:16:21,869 ♪ Sweet angel ♪ 1210 01:16:22,536 --> 01:16:29,418 ♪ I shall worship you my life long ♪ 1211 01:16:29,835 --> 01:16:33,380 ♪ For you ♪ 1212 01:16:33,547 --> 01:16:36,884 ♪ Can do ♪ 1213 01:16:37,218 --> 01:16:43,390 ♪ No wrong ♪ 1214 01:16:44,266 --> 01:16:49,188 ♪ It's painfully true ♪ 1215 01:16:49,897 --> 01:16:54,944 ♪ That you can do ♪ 1216 01:16:55,069 --> 01:17:00,241 ♪ No wrong ♪ 1217 01:17:10,543 --> 01:17:11,919 To be able to send back word 1218 01:17:12,086 --> 01:17:13,587 that I have captured Macoco... 1219 01:17:14,004 --> 01:17:16,004 the news will echo around the world. 1220 01:17:16,090 --> 01:17:18,090 The king himself will call me back to decorate me. 1221 01:17:18,342 --> 01:17:21,387 I must warn you again, sir, this Macoco is a very clever fellow. 1222 01:17:21,512 --> 01:17:23,013 He will try in every way to convince you that he is not the pirate... 1223 01:17:23,139 --> 01:17:26,058 My dear sir, it is not necessary for you to give me advice. 1224 01:17:26,183 --> 01:17:28,183 I am no novice in the affairs of government. 1225 01:17:28,394 --> 01:17:30,394 Sorry. 1226 01:17:32,356 --> 01:17:34,108 Excellency, we have found a part of his booty. 1227 01:17:34,275 --> 01:17:37,111 Oh-ho! What extraordinary luck. 1228 01:17:37,278 --> 01:17:38,445 This is his personal chest. 1229 01:17:39,238 --> 01:17:41,532 It's full of jewels known to have been stolen by Macoco. 1230 01:17:41,699 --> 01:17:43,819 Do they tally with the list of the East India Company? 1231 01:17:43,868 --> 01:17:45,244 Yes, a great many of them, Excellency. 1232 01:17:45,619 --> 01:17:47,663 The maharani's diamonds and matched pearls, 1233 01:17:47,955 --> 01:17:49,039 the mogul's emeralds, 1234 01:17:49,165 --> 01:17:50,499 the stomacher of Marie Antoinette. 1235 01:17:50,624 --> 01:17:52,001 That's enough. Where is he now? 1236 01:17:52,168 --> 01:17:53,252 The mayor's residence, Excellency. 1237 01:17:53,377 --> 01:17:55,963 Surround the place. Post guards at every entrance, every window. 1238 01:17:56,213 --> 01:17:58,213 Remember, this man is the devil incarnate. 1239 01:17:58,632 --> 01:18:01,385 He'll strike like a cobra when he realizes he's cornered. 1240 01:18:02,052 --> 01:18:04,052 - All right. - Ya! 1241 01:18:17,067 --> 01:18:19,067 Surround him, men. 1242 01:18:20,279 --> 01:18:22,448 - Manuela! Are you all right? - Yes. 1243 01:18:23,324 --> 01:18:24,533 What have you done to her? 1244 01:18:24,658 --> 01:18:27,077 Excellency, this is a joke, a... a silly joke, 1245 01:18:27,244 --> 01:18:28,037 just a silly joke. 1246 01:18:28,162 --> 01:18:30,331 This man knew that I had an admiration for Macoco, 1247 01:18:30,581 --> 01:18:31,832 so he pretended, that's all. 1248 01:18:31,957 --> 01:18:33,792 My dear, you've been through a terrible experience, 1249 01:18:33,918 --> 01:18:35,669 - but you have nothing to fear now. - But I... 1250 01:18:35,794 --> 01:18:39,131 Your magnificent courage has earned the gratitude of the entire island. 1251 01:18:39,256 --> 01:18:41,759 It's due to you that this felon has been apprehended. 1252 01:18:42,218 --> 01:18:46,013 Captain, see the sefiorita escorted safely to her home. 1253 01:18:46,597 --> 01:18:48,597 No! I... 1254 01:18:52,728 --> 01:18:54,728 Bring the prisoner here. 1255 01:19:00,444 --> 01:19:02,238 Well, sir, at last. 1256 01:19:02,363 --> 01:19:04,865 I can't tell you what pleasure it gives me to meet you... 1257 01:19:04,990 --> 01:19:06,492 under these conditions. 1258 01:19:06,617 --> 01:19:10,579 Excellncy. I must say, Macoco, you're very satisfying. 1259 01:19:11,247 --> 01:19:13,624 The other members of your profession whom I met officially 1260 01:19:13,749 --> 01:19:16,210 have looked more like bookkeepers than pirates. 1261 01:19:16,627 --> 01:19:18,627 But you... 1262 01:19:19,171 --> 01:19:20,547 You fill the eye. 1263 01:19:20,839 --> 01:19:23,592 Thank you, but I regret to disillusion you, Excellency. 1264 01:19:23,717 --> 01:19:25,717 I have been sailing under false colors. 1265 01:19:25,803 --> 01:19:27,221 I am not Macoco. 1266 01:19:27,554 --> 01:19:29,554 My name is Serafin, and I am an actor. 1267 01:19:30,557 --> 01:19:31,392 Here are my papers. 1268 01:19:31,517 --> 01:19:33,519 I warned you he'd do this. Don't believe him. 1269 01:19:33,644 --> 01:19:35,938 Must I remind you that I'm perfectly capable 1270 01:19:36,063 --> 01:19:38,063 of handling this without any assistance? 1271 01:19:38,315 --> 01:19:38,983 Sorry. 1272 01:19:39,566 --> 01:19:42,820 Do you really expect to fool me with a false passport? 1273 01:19:43,487 --> 01:19:45,823 This simply means that some poor wretch named Serafin 1274 01:19:45,948 --> 01:19:47,241 is lying in a ditch somewhere 1275 01:19:47,366 --> 01:19:49,366 with a dagger in his throat. 1276 01:19:49,493 --> 01:19:51,578 Don Pedro, do you think it wise to go this far? 1277 01:19:51,996 --> 01:19:53,414 I am here to see that you hang. 1278 01:19:53,622 --> 01:19:56,959 No doubt about that, but I'm sure His Excellency would never hang a man 1279 01:19:57,084 --> 01:19:57,918 without evidence. 1280 01:19:58,043 --> 01:19:59,003 Certainly not. 1281 01:20:00,004 --> 01:20:01,463 Hey, wait a minute! What are you doing with that? 1282 01:20:01,588 --> 01:20:04,758 That... this is my prop box. I never allow anyone to touch this. 1283 01:20:04,925 --> 01:20:06,925 It holds all my professional secrets. 1284 01:20:07,928 --> 01:20:10,180 Macoco, in the name of His Majesty, I hereby charge you 1285 01:20:10,306 --> 01:20:12,474 with the murder of countless thousands of his subjects, 1286 01:20:13,017 --> 01:20:15,017 with theft, arson, et cetera, et cetera. 1287 01:20:17,104 --> 01:20:19,606 Put him in irons, and issue orders to erect a gallows at once. 1288 01:20:19,857 --> 01:20:21,857 We'll forgo the formality of a trial. 1289 01:20:22,735 --> 01:20:24,778 Don't take your eyes off him, not for a minute, 1290 01:20:25,112 --> 01:20:27,112 and don't let him talk. 1291 01:20:27,281 --> 01:20:29,825 No. Above all, don't let me talk. 1292 01:21:43,690 --> 01:21:45,690 Let the execution begin. 1293 01:21:50,864 --> 01:21:52,616 Please, Aunt Inez, let me through! 1294 01:21:52,741 --> 01:21:55,035 I've got to stop this! Stop! Stop! 1295 01:21:55,661 --> 01:21:57,931 Oh, Your Excellency, please, I beg you not to go on with this! 1296 01:21:57,955 --> 01:21:59,955 - I implore you! Please don't! - Sefiorita! 1297 01:22:00,040 --> 01:22:00,916 - Please, you must calm yourself. - Manuela! 1298 01:22:01,041 --> 01:22:03,335 People! Listen, please! 1299 01:22:03,752 --> 01:22:06,839 A few hours ago, you thanked me for saving your lives! 1300 01:22:07,339 --> 01:22:09,339 You told me you'd be grateful forever. 1301 01:22:09,883 --> 01:22:13,387 Well, now I have one favor to ask of you in return. 1302 01:22:14,221 --> 01:22:16,682 I beg you to stop this hanging! 1303 01:22:17,182 --> 01:22:19,182 This man is not a pirate! 1304 01:22:19,685 --> 01:22:22,813 He's only a strolling player, an actor... 1305 01:23:17,242 --> 01:23:19,242 Proceed with the execution. 1306 01:23:22,414 --> 01:23:24,458 Excellency, may I speak? 1307 01:23:24,625 --> 01:23:26,627 No, no! Go on with the hanging. 1308 01:23:27,294 --> 01:23:31,298 Oh! I'm sorry. Should I have addressed myself to the mayor? 1309 01:23:31,465 --> 01:23:35,469 I had thought His Excellency the Viceroy was in command here. 1310 01:23:36,220 --> 01:23:38,220 And so I am. 1311 01:23:40,224 --> 01:23:41,475 You may have your say. 1312 01:23:42,142 --> 01:23:44,142 Excellency, thank you. 1313 01:23:45,395 --> 01:23:48,023 I wish to express my gratitude to the senorita, 1314 01:23:48,148 --> 01:23:50,148 but she is wasting her sympathies. 1315 01:23:50,484 --> 01:23:52,484 I agree with Don Pedro. 1316 01:23:52,861 --> 01:23:54,321 Macoco should hang. 1317 01:23:54,613 --> 01:23:56,823 You're right! For once, you're telling the truth. 1318 01:23:57,241 --> 01:23:59,241 Well, why are we waiting? 1319 01:23:59,451 --> 01:24:00,410 Get on with the hanging. 1320 01:24:00,661 --> 01:24:02,661 I shall try not to disappoint you. 1321 01:24:03,247 --> 01:24:06,500 Your Excellency, fate has been most kind to me. 1322 01:24:06,833 --> 01:24:09,044 In my last moments, it has granted me 1323 01:24:09,169 --> 01:24:11,880 the privilege of meeting face to face 1324 01:24:12,005 --> 01:24:14,007 one of the great figures of our time. 1325 01:24:15,509 --> 01:24:17,509 Fate hasn't been unkind to me. 1326 01:24:18,136 --> 01:24:20,136 It's always useful, politically, you know, 1327 01:24:20,222 --> 01:24:22,474 to capture an important criminal. 1328 01:24:22,808 --> 01:24:26,103 I am only too happy, Excellency, to further your career. 1329 01:24:28,063 --> 01:24:30,190 And I to put an end to yours. 1330 01:24:30,857 --> 01:24:33,735 I believe a condemned man has a right to one last request. 1331 01:24:34,152 --> 01:24:35,279 Well, within reason. 1332 01:24:35,404 --> 01:24:38,407 A visit from a loved one, a prayer, a beefsteak. 1333 01:24:38,740 --> 01:24:40,740 I have only one burning desire. 1334 01:24:40,784 --> 01:24:44,580 Let me give a performance, one last performance for Your Excellency. 1335 01:24:45,581 --> 01:24:47,581 That's impossible. 1336 01:24:48,000 --> 01:24:51,253 If you escaped, I should have to consider myself a fool, 1337 01:24:51,920 --> 01:24:53,920 and I don't care to undervalue myself. 1338 01:24:54,339 --> 01:24:58,885 Excellency, I have played before the king of Spain, the khedive of Egypt, 1339 01:24:59,219 --> 01:25:00,095 the bey of Tunis. 1340 01:25:00,429 --> 01:25:03,807 I should like, before I die, to play before Your Excellency. 1341 01:25:04,141 --> 01:25:06,560 But you must see it would be very irregular. 1342 01:25:07,603 --> 01:25:12,524 Excellency, you are a man of culture, a man of imagination. 1343 01:25:13,191 --> 01:25:15,777 When a royal banquet is spread before you, 1344 01:25:16,069 --> 01:25:18,864 you do not pounce upon it like any peasant. 1345 01:25:19,406 --> 01:25:22,117 This is a great moment we have before us, 1346 01:25:22,618 --> 01:25:23,952 a moment in history. 1347 01:25:24,119 --> 01:25:26,119 Let's not rush at it. 1348 01:25:26,330 --> 01:25:27,789 Let's savor it to the full. 1349 01:25:27,956 --> 01:25:31,460 I never heard of such impudence, such an outrage! 1350 01:25:31,835 --> 01:25:33,835 Hang him! Hang him at once! 1351 01:25:33,962 --> 01:25:36,089 You there, soldiers, go on. Take him. 1352 01:25:36,423 --> 01:25:38,467 You hear me? Go on with the hanging! 1353 01:25:38,592 --> 01:25:40,592 Just a minute, Don Pedro. 1354 01:25:40,677 --> 01:25:42,137 Your Excellency, you don't know this man. 1355 01:25:42,596 --> 01:25:43,764 He's diabolically clever. 1356 01:25:44,139 --> 01:25:46,475 He's trying to trick you, make a fool of you. 1357 01:25:46,642 --> 01:25:48,810 Excellency, I await your permission. 1358 01:25:48,977 --> 01:25:50,312 No! No! 1359 01:25:50,979 --> 01:25:52,979 I'm mayor here, and I forbid it! 1360 01:25:53,148 --> 01:25:54,483 Do you hear me? I forbid it! 1361 01:25:54,858 --> 01:25:55,734 He hangs. 1362 01:25:55,984 --> 01:25:57,486 He hangs this minute! 1363 01:25:57,986 --> 01:25:59,071 Go on, hang him! 1364 01:25:59,613 --> 01:26:03,992 You may be mayor of this little village, but I am Viceroy. 1365 01:26:06,161 --> 01:26:07,204 You may give your show. 1366 01:26:07,829 --> 01:26:09,829 Excellency. 1367 01:26:10,165 --> 01:26:13,251 Stand back, men. Give the impresario a little room. 1368 01:26:14,836 --> 01:26:17,589 There's something rather upper-class about all this. 1369 01:26:18,006 --> 01:26:21,677 I shall feel like a Roman emperor of the... of the decadents. 1370 01:26:22,010 --> 01:26:23,220 Rather agreeable. 1371 01:26:23,804 --> 01:26:27,683 It will be a pleasure to be executed by a man of such charm. 1372 01:26:37,693 --> 01:26:40,362 Fellow artists, overture! 1373 01:26:40,612 --> 01:26:42,197 Prepare the proscenium. 1374 01:26:42,322 --> 01:26:46,868 Unmask this funereal garb, and don the bright colors of Thespis. 1375 01:26:47,035 --> 01:26:49,037 On with your costume, Trillo. 1376 01:26:49,162 --> 01:26:51,373 Trillo, strike up the music! 1377 01:26:51,540 --> 01:26:52,541 What number will it be, captain? 1378 01:26:52,666 --> 01:26:57,045 Our gayest and our best to please our honored guest. 1379 01:26:57,170 --> 01:26:58,213 Get the mirror ready. 1380 01:26:58,755 --> 01:27:01,174 The mirror. I'm going to release Don Pedro's spirit 1381 01:27:01,299 --> 01:27:02,384 from its earthly bond. 1382 01:27:02,509 --> 01:27:05,262 And now, ladies and gentlemen, honored guest, 1383 01:27:05,554 --> 01:27:07,013 in behalf of my little troupe, 1384 01:27:07,222 --> 01:27:10,225 may I hope that you enjoy our farewell performance? 1385 01:27:10,392 --> 01:27:13,228 Of course, this is not my first farewell performance, 1386 01:27:13,395 --> 01:27:16,398 but I think we can trust our honored guest to make it my last. 1387 01:27:17,899 --> 01:27:20,777 Usually, for our opening I perform a rope trick, 1388 01:27:20,902 --> 01:27:24,823 but, uh, tonight, under the circumstances, I will skip the rope. 1389 01:27:26,324 --> 01:27:30,412 Instead, I and my two brilliant colleagues in the art of Terpsichore 1390 01:27:30,537 --> 01:27:32,537 will entertain you. 1391 01:27:32,581 --> 01:27:34,750 But, uh, first, if you will allow me, 1392 01:27:34,916 --> 01:27:36,916 I shall get away from this noose. 1393 01:27:38,587 --> 01:27:41,882 As me mother used to say, no noose is good noose. 1394 01:27:44,926 --> 01:27:46,595 ♪ I'II remember forever ♪ 1395 01:27:46,928 --> 01:27:48,430 ♪ When I was but three ♪ 1396 01:27:48,805 --> 01:27:50,805 ♪ Mama, who was clever ♪ 1397 01:27:51,099 --> 01:27:52,601 ♪ Remarking to me ♪ 1398 01:27:53,101 --> 01:27:55,101 ♪ Son, when you're grown up ♪ 1399 01:27:55,562 --> 01:27:57,731 ♪ And you want everything nice ♪ 1400 01:27:58,565 --> 01:28:01,359 ♪ I've got your future sewn up ♪ 1401 01:28:01,777 --> 01:28:06,281 ♪ If you'll take this advice ♪ 1402 01:28:07,324 --> 01:28:08,784 ♪ Be a clown ♪ 1403 01:28:09,075 --> 01:28:10,452 ♪ Be a clown ♪ 1404 01:28:10,786 --> 01:28:13,747 ♪ All the world loves a clown ♪ 1405 01:28:13,997 --> 01:28:16,750 ♪ Act a fool, play the calf ♪ 1406 01:28:17,125 --> 01:28:20,212 ♪ And you'll always have the last laugh ♪ 1407 01:28:20,462 --> 01:28:23,590 ♪ Wear the cap and the bells ♪ 1408 01:28:23,799 --> 01:28:27,010 ♪ And you'll rate with all the great swells ♪ 1409 01:28:27,302 --> 01:28:30,305 ♪ If you become a doctor, folks will face you with dread ♪ 1410 01:28:30,639 --> 01:28:31,890 ♪ If you become a dentist ♪ 1411 01:28:32,015 --> 01:28:33,558 ♪ They'll be glad when you're dead ♪ 1412 01:28:33,767 --> 01:28:36,686 ♪ You'll get a bigger hand if you can stand on your head ♪ 1413 01:28:36,812 --> 01:28:39,856 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown ♪ 1414 01:28:59,501 --> 01:29:02,671 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown ♪ 1415 01:29:39,040 --> 01:29:40,500 ♪ Be a clown, be a clown ♪ 1416 01:29:40,625 --> 01:29:42,625 ♪ Be a clown ♪ 1417 01:31:01,122 --> 01:31:02,832 Bravo! Bravo. 1418 01:31:02,958 --> 01:31:04,958 More, more. 1419 01:31:21,393 --> 01:31:23,393 Thank you, thank you. 1420 01:31:23,603 --> 01:31:25,603 That was merely an appetizer. 1421 01:31:25,855 --> 01:31:29,484 Your Excellency, now we come to the pinnacle of our entertainment, 1422 01:31:29,693 --> 01:31:33,905 an experiment in the new and sensational science of animal magnetism 1423 01:31:34,030 --> 01:31:36,324 taught me by the great Mesmer himself. 1424 01:31:36,574 --> 01:31:39,452 Oh, Mesmer! I knew him very well. 1425 01:31:39,577 --> 01:31:41,204 I was fascinated by his science. 1426 01:31:41,496 --> 01:31:44,165 Ah! Then of course Your Excellency knows 1427 01:31:44,332 --> 01:31:46,793 the principles of the great Mesmer. 1428 01:31:47,544 --> 01:31:49,544 In short... 1429 01:31:50,422 --> 01:31:52,422 hypnosis. 1430 01:31:53,008 --> 01:31:55,008 Hypnosis. 1431 01:31:56,845 --> 01:31:59,639 And now, ladies and gentlemen, before your very eyes, 1432 01:32:00,015 --> 01:32:02,015 I shall perform this experiment. 1433 01:32:02,142 --> 01:32:05,603 I shall need someone to help me, but it must be the right person. 1434 01:32:05,854 --> 01:32:08,857 Control cannot be exercised over everyone. 1435 01:32:09,357 --> 01:32:12,944 I have failed with the confused, with the rebellious, 1436 01:32:13,361 --> 01:32:14,738 with the recalcitrant. 1437 01:32:14,863 --> 01:32:16,863 To perform the experiment ideally, 1438 01:32:17,073 --> 01:32:21,453 I must find a person whose character and background are above reproach. 1439 01:32:23,997 --> 01:32:27,042 Ah. I see we have a volunteer. 1440 01:32:40,555 --> 01:32:42,555 We'll have none of that here, young man! 1441 01:32:42,640 --> 01:32:47,854 Sefiora! You have spoiled what promised to be a very interesting experiment. 1442 01:32:47,979 --> 01:32:50,273 Your Excellency, you do not realize. 1443 01:32:50,482 --> 01:32:52,482 This man has powers that are... 1444 01:32:55,695 --> 01:32:57,280 Stand back. Don't speak to her. 1445 01:32:57,572 --> 01:33:01,034 If you wake her, it may kill her. She's in a trance. 1446 01:33:03,953 --> 01:33:06,748 Oh, Manuela, not again! 1447 01:33:07,248 --> 01:33:09,751 Come, pure spirit. Come with me. 1448 01:33:09,918 --> 01:33:11,419 I forbid it! It's a disgrace! 1449 01:33:11,586 --> 01:33:12,587 Sit down, Don Pedro. 1450 01:33:13,088 --> 01:33:14,923 Gracious lady, if you have any wish, 1451 01:33:15,048 --> 01:33:16,382 express it freely to me, 1452 01:33:16,508 --> 01:33:18,635 I who am your friend. 1453 01:33:20,136 --> 01:33:20,887 I wish to... 1454 01:33:21,096 --> 01:33:21,763 Yes? 1455 01:33:23,014 --> 01:33:23,681 I wish... 1456 01:33:23,807 --> 01:33:24,599 Black magic! 1457 01:33:24,724 --> 01:33:27,393 I won't have him practice black magic on my future wife! 1458 01:33:27,519 --> 01:33:28,436 It's an outrage! 1459 01:33:28,603 --> 01:33:29,771 Hold your tongue, Don Pedro. 1460 01:33:29,938 --> 01:33:32,899 I will not have this performance ruined by your bourgeois possessiveness. 1461 01:33:33,024 --> 01:33:35,735 Excellency, will you please tell him this is not flirtation, 1462 01:33:35,860 --> 01:33:37,112 - it is science. - It is science. 1463 01:33:37,278 --> 01:33:38,530 Whatever you call it, I don't like it! 1464 01:33:38,655 --> 01:33:40,406 I demand that you hold your tongue! 1465 01:33:40,532 --> 01:33:42,532 Proceed, sir, with your mesmerism. 1466 01:33:48,373 --> 01:33:50,373 Manuela, are you afraid? 1467 01:33:50,959 --> 01:33:52,001 No. No. 1468 01:33:52,418 --> 01:33:53,795 What is your wish, Manuela? 1469 01:33:54,045 --> 01:33:56,045 What is your wish? 1470 01:33:56,256 --> 01:34:00,135 I ask for very little, only to be allowed to... 1471 01:34:00,885 --> 01:34:02,887 to worship at your feet, Macoco, 1472 01:34:03,471 --> 01:34:05,471 my prince of pirates. 1473 01:34:05,932 --> 01:34:07,932 Let them do with you what they will. 1474 01:34:08,184 --> 01:34:09,477 It makes no difference. 1475 01:34:09,936 --> 01:34:13,231 Your spirit and your legend will live on through the ages. 1476 01:34:15,233 --> 01:34:19,195 Oh, I worship you for your immortal deeds, your fearlessness, 1477 01:34:19,737 --> 01:34:20,822 your daring. 1478 01:34:21,406 --> 01:34:22,699 Destiny has been harsh. 1479 01:34:23,158 --> 01:34:25,952 It has given me the vision of you, only to snatch it away, 1480 01:34:26,744 --> 01:34:29,164 but I shall carry your image in my heart, 1481 01:34:29,747 --> 01:34:32,125 cherishing it, loving it. 1482 01:34:32,876 --> 01:34:36,004 I shall dedicate my life to the memory of you. 1483 01:34:36,546 --> 01:34:39,507 But, Manuela, you are to be married to Don Pedro, 1484 01:34:39,632 --> 01:34:41,676 the most pious, the most upright, the... 1485 01:34:41,801 --> 01:34:44,679 The most piddling of all men! 1486 01:34:45,263 --> 01:34:49,350 A namby-pamby who dares not leave this village, 1487 01:34:50,059 --> 01:34:53,521 a kept fanny who's afraid even of the sea! 1488 01:34:54,772 --> 01:34:57,400 Oh, but you, Macoco... you... 1489 01:34:57,859 --> 01:34:59,402 you have slashed across this world 1490 01:34:59,527 --> 01:35:01,946 your bold pattern of imagination. 1491 01:35:03,072 --> 01:35:05,072 You're a glorious prism 1492 01:35:05,366 --> 01:35:09,120 that dazzles me with all of its facets. 1493 01:35:10,538 --> 01:35:17,545 ♪ Love of my life ♪ 1494 01:35:18,671 --> 01:35:23,384 ♪ Life of my love ♪ 1495 01:35:23,718 --> 01:35:29,307 ♪ I used to pray and pray ♪ 1496 01:35:29,432 --> 01:35:33,436 ♪ You'd hear me ♪ 1497 01:35:34,062 --> 01:35:38,274 ♪ Love of my life ♪ 1498 01:35:38,942 --> 01:35:43,112 ♪ Angels above ♪ 1499 01:35:43,905 --> 01:35:47,325 ♪ Sent you at last ♪ 1500 01:35:47,492 --> 01:35:54,082 ♪ To stay always near me ♪ 1501 01:35:54,457 --> 01:36:01,464 ♪ Now we are one ♪ 1502 01:36:02,632 --> 01:36:08,012 ♪ Never to part ♪ 1503 01:36:08,346 --> 01:36:11,432 ♪ And nevermore ♪ 1504 01:36:11,557 --> 01:36:17,021 ♪ Need I implore you ♪ 1505 01:36:17,146 --> 01:36:21,859 ♪ To miss me ♪ 1506 01:36:24,195 --> 01:36:28,533 ♪ Come to my arms ♪ 1507 01:36:29,409 --> 01:36:33,538 ♪ Come to my heart ♪ 1508 01:36:34,580 --> 01:36:38,209 ♪ Kiss me ♪ 1509 01:36:38,334 --> 01:36:43,256 ♪ Kiss me ♪ 1510 01:36:45,383 --> 01:36:51,597 ♪ Come to me, come to me ♪ 1511 01:36:51,848 --> 01:36:55,601 ♪ Love of ♪ 1512 01:36:55,727 --> 01:37:00,231 ♪ My life ♪ 1513 01:37:00,648 --> 01:37:03,276 ♪ Ohh ♪ 1514 01:37:03,609 --> 01:37:06,195 ♪ Ohh ♪ 1515 01:37:06,696 --> 01:37:09,949 ♪ Ohh ♪ 1516 01:37:10,491 --> 01:37:14,662 ♪ Ohh ♪ 1517 01:37:23,379 --> 01:37:25,798 Macoco! 1518 01:37:27,675 --> 01:37:29,010 I've had enough of this! 1519 01:37:29,260 --> 01:37:31,721 This marionette strutting around 1520 01:37:31,846 --> 01:37:33,931 pretending to be the Black Macoco. 1521 01:37:34,682 --> 01:37:37,602 You think a runt like that could handle a crew of cutthroats? 1522 01:37:38,061 --> 01:37:41,481 You think real men would risk their necks to serve under him? 1523 01:37:42,065 --> 01:37:45,693 If you want to worship Macoco, then worship me! 1524 01:37:46,611 --> 01:37:48,988 It was I who was the terror of the Caribbean, 1525 01:37:49,405 --> 01:37:51,405 the most feared and hated man 1526 01:37:51,574 --> 01:37:52,742 who ever sailed a ship! 1527 01:37:53,034 --> 01:37:54,786 At the mere mention of my name, 1528 01:37:54,994 --> 01:37:57,997 armed fleets would slink into their harbors! 1529 01:37:58,539 --> 01:38:01,751 Whole populations would flee into the hills 1530 01:38:02,251 --> 01:38:04,420 when I and my ship came in sight of land. 1531 01:38:04,921 --> 01:38:08,633 My name was like thunder rolling in from the sea! 1532 01:38:09,217 --> 01:38:11,217 I am this man you worship! 1533 01:38:12,303 --> 01:38:14,303 I am Macoco, 1534 01:38:15,640 --> 01:38:17,640 not this grease paint hero, 1535 01:38:17,767 --> 01:38:21,938 this puny, rabbit-hearted, white-Iivered buffoon! 1536 01:38:22,355 --> 01:38:24,857 I'm Macoco! 1537 01:38:33,366 --> 01:38:34,450 Ladies and gentlemen, 1538 01:38:34,575 --> 01:38:36,119 don't move, don't stir. 1539 01:38:36,285 --> 01:38:37,620 The best is still to come. 1540 01:38:37,870 --> 01:38:40,873 We have a new star in our brilliant galaxy of players, 1541 01:38:41,082 --> 01:38:45,461 the beautiful, the beguiling, the divine Manuela. 1542 01:38:58,266 --> 01:38:59,725 ♪ Be a clown ♪ 1543 01:38:59,851 --> 01:39:01,144 ♪ Be a clown ♪ 1544 01:39:01,394 --> 01:39:04,147 ♪ All the world loves a clown ♪ 1545 01:39:04,480 --> 01:39:05,523 ♪ Show 'em tricks ♪ 1546 01:39:06,149 --> 01:39:07,275 ♪ Tell 'em jokes ♪ 1547 01:39:07,733 --> 01:39:10,278 ♪ And you'll only stop with top folks ♪ 1548 01:39:10,820 --> 01:39:13,865 ♪ Dress in huge baggy pants ♪ 1549 01:39:13,990 --> 01:39:16,868 ♪ And you'll ride the road to romance ♪ 1550 01:39:17,452 --> 01:39:20,163 ♪ A butcher or a baker, ladies never embrace ♪ 1551 01:39:20,496 --> 01:39:23,541 ♪ A barber for a beau would be a social disgrace ♪ 1552 01:39:23,666 --> 01:39:24,959 ♪ They all will come to call ♪ 1553 01:39:25,084 --> 01:39:26,419 ♪ If you can fall on your face ♪ 1554 01:39:26,752 --> 01:39:30,047 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown ♪ 1555 01:39:39,557 --> 01:39:41,017 ♪ Be a clown ♪ 1556 01:39:41,142 --> 01:39:42,518 ♪ Be a clown ♪ 1557 01:39:42,727 --> 01:39:45,688 ♪ All the world loves a clown ♪ 1558 01:39:45,980 --> 01:39:48,858 ♪ Be a crazy buffoon ♪ 1559 01:39:49,150 --> 01:39:52,028 ♪ And the demoiselles will all swoon ♪ 1560 01:39:52,361 --> 01:39:55,031 ♪ Be a crack jackanapes ♪ 1561 01:39:55,448 --> 01:39:58,201 ♪ And they'll imitate you like apes ♪ 1562 01:39:58,993 --> 01:40:02,038 ♪ Why be a great composer with your rent in arrears? ♪ 1563 01:40:02,163 --> 01:40:05,124 ♪ Why be a major poet, and you'll owe it for years? ♪ 1564 01:40:05,249 --> 01:40:08,211 ♪ When crowds will pay to giggle if you wiggle your ears ♪ 1565 01:40:08,336 --> 01:40:11,339 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown ♪ 1566 01:40:21,224 --> 01:40:22,642 ♪ Be a clown ♪ 1567 01:40:22,767 --> 01:40:24,185 ♪ Be a clown ♪ 1568 01:40:24,310 --> 01:40:27,230 ♪ All the world loves a clown ♪ 1569 01:40:27,605 --> 01:40:30,274 ♪ Be the poor silly ass ♪ 1570 01:40:30,733 --> 01:40:33,402 ♪ And you'll always travel first class ♪ 1571 01:40:33,986 --> 01:40:36,656 ♪ Give 'em quips, give 'em fun ♪ 1572 01:40:36,989 --> 01:40:39,575 ♪ And they'll pay to say you're a-one ♪ 1573 01:40:40,576 --> 01:40:43,412 ♪ If you become a farmer, you've the weather to buck ♪ 1574 01:40:43,746 --> 01:40:46,582 ♪ If you become a gambler, you'll be stuck with your luck ♪ 1575 01:40:46,916 --> 01:40:49,710 ♪ But, Jack, you'll never lack if you can quack like a duck ♪ 1576 01:40:49,919 --> 01:40:53,130 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown ♪ 1577 01:41:17,947 --> 01:41:19,947 ♪ Be a clown ♪ 1578 01:41:19,991 --> 01:41:21,993 ♪ Be a clown ♪ 1579 01:41:22,159 --> 01:41:25,705 ♪ Be a clown ♪ 1579 01:41:26,305 --> 01:42:26,437 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 118013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.