All language subtitles for 와게몬~나가사키 통역 이문~1
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,373 --> 00:01:04,060
♬~
2
00:01:04,060 --> 00:01:06,729
<江戸時代の長崎は➡
3
00:01:06,729 --> 00:01:12,235
オランダ 清国など
許された国々とのみ交易を行う➡
4
00:01:12,235 --> 00:01:15,071
貿易都市であった。➡
5
00:01:15,071 --> 00:01:21,244
イギリス フランス ロシア
アメリカなどの西欧列強は➡
6
00:01:21,244 --> 00:01:27,917
この港から 日本との国交を結ぶ
糸口を探っていた。➡
7
00:01:27,917 --> 00:01:35,024
開国を迫る列強と 幕府との間に立ち
両者の交渉を 言葉をもって担う➡
8
00:01:35,024 --> 00:01:39,862
オランダ通詞と呼ばれる者たちが
この町にはいた>
9
00:01:39,862 --> 00:01:43,362
(船番)おお 森山 待っとった。
10
00:01:45,034 --> 00:01:47,870
(森山)和解いたします。
ああ。
11
00:01:47,870 --> 00:01:51,207
(オランダ語)
12
00:01:51,207 --> 00:01:53,509
「船は 夜中に突然現れた」。
13
00:01:53,509 --> 00:02:04,253
(オランダ語)
14
00:02:04,253 --> 00:02:08,991
「上がってみっと中は明るく
たった今まで誰かが笑い➡
15
00:02:08,991 --> 00:02:14,397
さざめいていたかのように
大勢の人々の気配があった」。
16
00:02:14,397 --> 00:02:17,400
(オランダ語)
17
00:02:17,400 --> 00:02:21,270
「だが どこにも人はいない」。
18
00:02:21,270 --> 00:02:24,073
(オランダ語)
19
00:02:24,073 --> 00:02:26,409
あり得っと。
20
00:02:26,409 --> 00:02:28,344
こん港なら。
21
00:02:28,344 --> 00:02:30,644
(オランダ語で)
22
00:02:34,150 --> 00:02:38,850
ここは 長崎ですから。
23
00:03:05,248 --> 00:03:17,248
♬~
24
00:03:23,599 --> 00:03:26,402
こん辺りに住んどったって?
25
00:03:26,402 --> 00:03:28,905
(壮多)江戸へは
お勤めで行っていたのだと。
26
00:03:28,905 --> 00:03:32,705
(女性)ふ~ん 知らんねえ。
27
00:03:40,349 --> 00:03:45,221
(せきこみ)
28
00:03:45,221 --> 00:03:51,521
(老人)あんた なして今更 探しに来たと?
29
00:03:54,497 --> 00:03:59,997
20年以上も帰ってこん父親なんて。
30
00:04:02,205 --> 00:04:06,709
ふた月前 母が死にました。
31
00:04:06,709 --> 00:04:09,709
それを知らせてやりたくて…。
32
00:04:18,888 --> 00:04:23,059
フッ… 風の強か晩…。
33
00:04:23,059 --> 00:04:30,359
あん人の家だけ なしてか
遅うまで明かりのついとった…。
34
00:04:34,003 --> 00:04:37,303
(戸が開く音)
35
00:04:41,344 --> 00:04:45,014
(老人)明け方に…。
36
00:04:45,014 --> 00:04:47,314
消えた…?
37
00:04:49,852 --> 00:04:56,359
そいから あん人ば見たもんは
誰もおらんとさ。
38
00:04:56,359 --> 00:04:59,028
(せきこみ)
39
00:04:59,028 --> 00:05:02,728
川にホトケの上がったげな!
40
00:05:46,175 --> 00:06:06,562
♬~
41
00:06:06,562 --> 00:06:12,201
(カイ)ハア… ハア…。
42
00:06:12,201 --> 00:06:14,236
(男性)どこに行った!
(男性)おらんです。
43
00:06:14,236 --> 00:06:16,372
(男性)あっちば探せ!
(男性)はい!➡
44
00:06:16,372 --> 00:06:18,372
へえ!
45
00:06:23,045 --> 00:06:25,081
おい!
46
00:06:25,081 --> 00:06:28,281
どうした。 しっかりしろ。
47
00:06:31,387 --> 00:06:33,322
おい!
48
00:06:33,322 --> 00:06:35,825
しっかりしろ…。
49
00:06:35,825 --> 00:06:39,328
おい…。
50
00:06:39,328 --> 00:06:42,164
(トリ)けが? 病?
51
00:06:42,164 --> 00:06:44,100
分からない。
52
00:06:44,100 --> 00:06:46,669
(トリ)運ぼう。
運ぶって…。
53
00:06:46,669 --> 00:06:49,004
先生のところ。 早う!
54
00:06:49,004 --> 00:06:52,004
立てるか? よいしょ!
55
00:07:00,349 --> 00:07:05,020
(通詞たち)フッダモルニング。
56
00:07:05,020 --> 00:07:07,056
(ラナルド)ノット フッダ。
57
00:07:07,056 --> 00:07:10,192
グッド グッドモーニング。
58
00:07:10,192 --> 00:07:13,028
(通詞たち)グッ… グッドモーニング。
59
00:07:13,028 --> 00:07:14,964
ヨカ。
60
00:07:14,964 --> 00:07:19,802
<当時 ランプなどの燃料として主流だった
鯨の油を求め➡
61
00:07:19,802 --> 00:07:25,040
列強諸国から多くの捕鯨船が
日本近海に出没していた。➡
62
00:07:25,040 --> 00:07:29,512
ラナルド・マクドナルドは
このような船から蝦夷地に上陸し➡
63
00:07:29,512 --> 00:07:32,515
長崎へ送られてきたアメリカ人である>
64
00:07:32,515 --> 00:07:35,317
For what.
65
00:07:35,317 --> 00:07:38,821
(英語で)
66
00:07:38,821 --> 00:07:43,325
<幕府は 開国を迫る
西欧列強に対じするため➡
67
00:07:43,325 --> 00:07:46,996
通詞たちに
急ぎ 英語の
習得を命じ➡
68
00:07:46,996 --> 00:07:51,333
森山らは 彼に
英語を学んでいた>
69
00:07:51,333 --> 00:07:53,335
ヨカ。
70
00:07:53,335 --> 00:07:55,335
(英語で)
71
00:07:58,207 --> 00:08:00,342
フフフッ…。
72
00:08:00,342 --> 00:08:02,344
(笑い声)
おかしい?
73
00:08:02,344 --> 00:08:05,044
どこか おかしかですか?
74
00:08:08,851 --> 00:08:13,722
ぶき もってますか?
75
00:08:13,722 --> 00:08:19,495
あなたたち たたかいますか?
76
00:08:19,495 --> 00:08:26,368
あなたがた がいこく
したしい なりたくない。
77
00:08:26,368 --> 00:08:29,168
(英語で)
78
00:09:05,341 --> 00:09:07,641
イエス。
79
00:09:12,214 --> 00:09:14,514
ヨカ。
80
00:09:16,352 --> 00:09:19,052
はあ へえへえ…。
81
00:09:23,025 --> 00:09:24,960
(季蝶)あっ トリちゃん➡
82
00:09:24,960 --> 00:09:27,460
お稽古はもう終わったとね?
83
00:09:29,365 --> 00:09:32,968
こっち! 早う こっち!
84
00:09:32,968 --> 00:09:36,305
(トリ)もう少し もう少し…。
85
00:09:36,305 --> 00:09:38,240
お~っとっと…。
86
00:09:38,240 --> 00:09:40,175
先生!
87
00:09:40,175 --> 00:09:43,812
先生… 先生 病人ばい!
88
00:09:43,812 --> 00:09:45,748
(神頭)ん…?
89
00:09:45,748 --> 00:09:49,685
うわあ~! あ~っ…。
90
00:09:49,685 --> 00:09:53,522
もう少し優しうせえや…。
91
00:09:53,522 --> 00:09:55,522
あ~…。
92
00:09:57,359 --> 00:10:00,829
そっとだぞ そ~っと…。
93
00:10:00,829 --> 00:10:04,333
よいしょ。
94
00:10:04,333 --> 00:10:07,133
日本人ではありませんよね?
95
00:10:09,672 --> 00:10:11,972
ああ…。
96
00:10:13,842 --> 00:10:15,778
(未章)わいは だいか?
97
00:10:15,778 --> 00:10:17,713
(トリ)手当てが先やろ?
98
00:10:17,713 --> 00:10:20,182
おい。
99
00:10:20,182 --> 00:10:22,117
先生は 詳しかよ。
100
00:10:22,117 --> 00:10:26,055
蘭学者崩れやけん。
101
00:10:26,055 --> 00:10:30,492
おう。
102
00:10:30,492 --> 00:10:33,292
ううっ…。
103
00:10:35,030 --> 00:10:40,502
名は? 名前。
104
00:10:40,502 --> 00:10:44,002
分かるか? 名前。
105
00:10:59,922 --> 00:11:04,222
あんた 蘭語が話せるとね?
106
00:11:22,411 --> 00:11:25,111
駄目か…。
107
00:11:30,085 --> 00:11:32,855
ここに書かれてんの 全て英語だ。
108
00:11:32,855 --> 00:11:36,055
英語? 英語…。
109
00:11:40,195 --> 00:11:42,131
ん?
110
00:11:42,131 --> 00:11:45,868
I'm Kai.
111
00:11:45,868 --> 00:11:48,370
カイ?
112
00:11:48,370 --> 00:11:52,207
カイ。 Do you have pain here?
113
00:11:52,207 --> 00:11:54,877
ああっ…。
おい。
114
00:11:54,877 --> 00:11:56,812
(未章)先生…。
115
00:11:56,812 --> 00:12:01,216
ああ… 出島から逃げてきた下僕だな。
116
00:12:01,216 --> 00:12:06,088
仲間にやられたか
商館員から仕置きされたか…。
117
00:12:06,088 --> 00:12:08,090
なぜ そんなことを…。
118
00:12:08,090 --> 00:12:10,926
出島は オランダ人には牢獄ばい。
119
00:12:10,926 --> 00:12:15,531
よほどんことがないかぎり
島から出るとは御法度たい。➡
120
00:12:15,531 --> 00:12:18,901
あがん小さか島に閉じ込められとったら➡
121
00:12:18,901 --> 00:12:23,101
弱かもんに憂さのひとつでん
晴らしとうなっとさ。
122
00:12:27,409 --> 00:12:31,280
イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ。
123
00:12:31,280 --> 00:12:34,850
英語じゃないな。
124
00:12:34,850 --> 00:12:39,021
イ・ムア…。
125
00:12:39,021 --> 00:12:41,721
いむあ…。
126
00:12:46,695 --> 00:12:50,032
出島には戻さん方がよか。
127
00:12:50,032 --> 00:12:53,869
今 帰したら 同じ目に遭うて
死んでしまうとよ。
128
00:12:53,869 --> 00:12:55,804
様子を見る。
129
00:12:55,804 --> 00:13:00,004
この男のことは
しばらく誰にも言うなよ。
130
00:13:08,217 --> 00:13:12,387
俺を出島というところへ
連れていってくれないか。
131
00:13:12,387 --> 00:13:15,724
なして。
132
00:13:15,724 --> 00:13:18,724
イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ。
133
00:13:21,897 --> 00:13:28,897
きっと こいつにとって
大切な言葉なんだ。
134
00:13:31,607 --> 00:13:34,907
力になれるなら助けてやりたい。
135
00:13:38,680 --> 00:13:42,851
私 トリ。 こっちは未章。
136
00:13:42,851 --> 00:13:46,355
あんたは?
137
00:13:46,355 --> 00:13:48,690
壮多。
138
00:13:48,690 --> 00:13:50,626
行こう。
えっ…。
139
00:13:50,626 --> 00:13:53,195
早う!
140
00:13:53,195 --> 00:13:56,395
あっ… はい!
141
00:14:09,745 --> 00:14:15,384
<出島は オランダ人や その植民地から
来た人々が居住する島で➡
142
00:14:15,384 --> 00:14:20,684
許可のない一般の日本人が立ち入ることは
固く禁じられていた>
143
00:14:22,257 --> 00:14:24,557
どげんすっと?
144
00:14:35,704 --> 00:14:47,683
(オランダ語)
145
00:14:47,683 --> 00:14:50,018
和解いたします。
(滝口)あ~ そういうのは いいから。
146
00:14:50,018 --> 00:14:52,921
ちゃちゃっと ねっ。
147
00:14:52,921 --> 00:14:57,192
「確かに 西洋の工芸品だが
我々が扱った品ではない。➡
148
00:14:57,192 --> 00:15:00,696
昨年の積み荷控えにも
この品は載っていない」。
149
00:15:00,696 --> 00:15:03,599
ええ もちろんそうでしょう。
150
00:15:03,599 --> 00:15:07,469
で 話はここからだ。
151
00:15:07,469 --> 00:15:10,873
どなたか その品に心当たりのある人が➡
152
00:15:10,873 --> 00:15:14,209
出島の中にいませんかね?
153
00:15:14,209 --> 00:15:17,045
(通訳)
154
00:15:17,045 --> 00:15:19,345
(オランダ語で)
155
00:15:30,058 --> 00:15:34,463
<幕府は 「抜荷」
すなわち密貿易を固く禁じ➡
156
00:15:34,463 --> 00:15:37,663
打ち首などの重い刑罰を与えていた>
157
00:15:39,301 --> 00:15:41,601
(オランダ語で)
158
00:15:49,044 --> 00:15:52,848
殺された男が抜荷と関わりあっとは
間違いなかですか。
159
00:15:52,848 --> 00:15:58,720
(滝口)ああ。
前から目は光らせてたんだが…。
160
00:15:58,720 --> 00:16:02,858
殺されたとは
仲間割れやったとでしょうか。
161
00:16:02,858 --> 00:16:09,631
あるいは 商売品をくすねて
制裁されたか…。
162
00:16:09,631 --> 00:16:14,631
どっちにしろ下手人は
抜荷一味とつながってるはずだ。
163
00:16:20,876 --> 00:16:25,213
(騒ぎ声)
ん? 何だ?
164
00:16:25,213 --> 00:16:27,413
どげんした。
165
00:16:29,718 --> 00:16:31,918
(オランダ語で)
166
00:16:34,990 --> 00:16:37,459
(敬生)彼らが 心得違いをしただけです。
167
00:16:37,459 --> 00:16:41,163
心得違いなんかじゃ!
いかんばい! ここでもめごとは。
168
00:16:41,163 --> 00:16:43,363
(オランダ語で)
169
00:17:00,182 --> 00:17:04,686
帰れ! 異国人と許しなく話すことは
禁じられとる。
170
00:17:04,686 --> 00:17:06,621
許されればいいんですか。
171
00:17:06,621 --> 00:17:09,358
なんち?
何ね あんた!
172
00:17:09,358 --> 00:17:13,358
敬生! 中に行け。
173
00:17:22,070 --> 00:17:24,270
(オランダ語で)
174
00:17:43,225 --> 00:17:46,661
騒ぎを起こすんじゃねえよ。
175
00:17:46,661 --> 00:17:49,998
蘭語ば どこで学んだと?
176
00:17:49,998 --> 00:17:52,834
一人で 江戸で。
177
00:17:52,834 --> 00:17:55,337
一人で?
178
00:17:55,337 --> 00:17:59,037
よう身についとう。
179
00:18:04,012 --> 00:18:06,048
あの!
180
00:18:06,048 --> 00:18:08,848
あなたは通詞ですか?
181
00:18:11,686 --> 00:18:15,986
周吾という通詞を
ご存じではありませんか?
182
00:18:19,027 --> 00:18:21,496
何て?
183
00:18:21,496 --> 00:18:24,296
私の父なんです。
184
00:18:28,036 --> 00:18:30,939
(砲声)
185
00:18:30,939 --> 00:18:32,874
(役人)白帆注進。➡
186
00:18:32,874 --> 00:18:35,143
白帆注進。
(鐘の音)
187
00:18:35,143 --> 00:18:38,980
白帆注進。
(悲鳴)
188
00:18:38,980 --> 00:18:45,754
≪(砲声と鐘の音)
189
00:18:45,754 --> 00:18:49,991
白帆注進~!
≪白帆注進~!
190
00:18:49,991 --> 00:18:52,027
おおっ…。
ああっ とっと…。
191
00:18:52,027 --> 00:18:57,165
先生 危なか! いつ大筒ん玉の
飛んでくっか分からんとですよ。
192
00:18:57,165 --> 00:19:01,036
さあて。
193
00:19:01,036 --> 00:19:03,836
どこが来た?
194
00:19:05,841 --> 00:19:09,678
<この日 突如 長崎湾に現れたのは➡
195
00:19:09,678 --> 00:19:15,851
国交を結んでいない
アメリカの軍艦 プレブル号であった>
196
00:19:15,851 --> 00:19:20,355
(白井)とらわれている捕鯨船漂流民16名を
直ちに引き渡せと。
197
00:19:20,355 --> 00:19:22,357
(井戸)
なぜ 長崎にいることが分かったのだ。
198
00:19:22,357 --> 00:19:27,557
それには 固く口を閉ざしております。
199
00:19:31,700 --> 00:19:33,668
(騒ぎ声)
200
00:19:33,668 --> 00:19:35,971
<この当時の長崎には➡
201
00:19:35,971 --> 00:19:39,007
ラナルド・マクドナルドのほかに
もう一組➡
202
00:19:39,007 --> 00:19:44,312
アメリカ国籍の捕鯨船
ラゴダ号から漂流した人々がいた>
203
00:19:44,312 --> 00:19:48,316
直接引き渡すことはならぬ。
204
00:19:48,316 --> 00:19:50,652
我が国の法では➡
205
00:19:50,652 --> 00:19:54,990
オランダ国以外の国と
そのような取り引きを許してはおらぬ。➡
206
00:19:54,990 --> 00:19:58,990
船を これ以上
港へ近づけることもならぬ!
207
00:20:08,003 --> 00:20:14,676
ただいま 江戸表に処遇を問うているので
それを待て。
208
00:20:14,676 --> 00:20:17,479
(通訳)
209
00:20:17,479 --> 00:20:22,184
(通訳)
210
00:20:22,184 --> 00:20:24,686
(英語)
211
00:20:24,686 --> 00:20:26,621
「いつまで待てばよいのか?」。
212
00:20:26,621 --> 00:20:29,191
待てばよいのだ。
213
00:20:29,191 --> 00:20:31,860
(通訳)
214
00:20:31,860 --> 00:20:34,496
ハッ…。
215
00:20:34,496 --> 00:20:37,399
(英語)
216
00:20:37,399 --> 00:20:40,202
アンコンビニエンス?
217
00:20:40,202 --> 00:20:44,002
「我々に知られては
不都合なことでもあるのか?」。
218
00:20:47,075 --> 00:20:55,383
(英語)
219
00:20:55,383 --> 00:20:59,721
「我が国では
貴国が抑留した漂流者を虐待し➡
220
00:20:59,721 --> 00:21:02,057
死に至らしめているとのうわさも
流れている」。
221
00:21:02,057 --> 00:21:03,992
そんなことはない!
222
00:21:03,992 --> 00:21:05,927
(通訳)
223
00:21:05,927 --> 00:21:09,731
確かに 抑留者2名が
当地にて死亡した。➡
224
00:21:09,731 --> 00:21:12,067
だが それは… 病で。
225
00:21:12,067 --> 00:21:14,903
(通訳)
我らは 手を尽くした!
226
00:21:14,903 --> 00:21:24,412
(通訳)
227
00:21:24,412 --> 00:21:30,919
(英語)
228
00:21:30,919 --> 00:21:37,192
「2名。 では 現在
当地にいるのは14名ということか」。
229
00:21:37,192 --> 00:21:40,862
そうだ。
イエス。
230
00:21:40,862 --> 00:21:43,198
行方不明だと!?
231
00:21:43,198 --> 00:21:45,233
(注進者)一人。 オアフ島出身の者です。➡
232
00:21:45,233 --> 00:21:50,705
牢内の暴虐に耐えかね
脱走したものかと。➡
233
00:21:50,705 --> 00:21:53,405
ああっ…。
234
00:21:55,210 --> 00:21:57,712
(牢守)なして黙っとった?
235
00:21:57,712 --> 00:22:01,216
いつおらんことなったとか!
236
00:22:01,216 --> 00:22:03,251
(牢番)ずっと 手分けして
探しとりました!
237
00:22:03,251 --> 00:22:05,887
(牢守)いつおらん…。
238
00:22:05,887 --> 00:22:08,387
(敬生)父上。
239
00:22:11,393 --> 00:22:14,896
(杉原)うん。 こいでよか。
240
00:22:14,896 --> 00:22:18,396
敬生 行くばい。
(敬生)はっ。
241
00:22:21,403 --> 00:22:25,273
黙れ! 言い訳ば聞いとらん!
242
00:22:25,273 --> 00:22:30,078
(大田)どこで息子ば引き連れて…
ええ ええ。
243
00:22:30,078 --> 00:22:32,480
大層なこったい。
244
00:22:32,480 --> 00:22:35,480
聞いとるたい!
いった…。
245
00:22:42,223 --> 00:22:44,492
あの…。
246
00:22:44,492 --> 00:22:46,428
(三島)何ね?
247
00:22:46,428 --> 00:22:48,363
ここに 周吾という通詞はいますか?
248
00:22:48,363 --> 00:22:52,367
周吾…? おらん。
249
00:22:52,367 --> 00:22:55,136
あ いや 一度お調べください。
250
00:22:55,136 --> 00:22:57,505
申したとおりたい。
お願いします!
251
00:22:57,505 --> 00:22:59,574
俺は ここに何年もいたかて…。
一度 お調べください。
252
00:22:59,574 --> 00:23:02,344
そがん名前は 聞いたことが…。
お願いします。 名は周吾です。
253
00:23:02,344 --> 00:23:06,047
申したとおりたい!
おらんもんは おらん!
254
00:23:06,047 --> 00:23:09,084
確かに 長崎の通詞だったと母が。
255
00:23:09,084 --> 00:23:11,920
周吾ちゅう通詞は 長崎にはおらん!➡
256
00:23:11,920 --> 00:23:14,620
帳面にも そがん名はなか。
257
00:23:20,061 --> 00:23:22,530
(白井)このようなことになっているとは
つゆ知らず➡
258
00:23:22,530 --> 00:23:27,369
間違いなく 14名引き渡すと…。
259
00:23:27,369 --> 00:23:31,069
既に 明言を…。
260
00:23:32,674 --> 00:23:35,343
砲撃も辞さぬと申すか!
261
00:23:35,343 --> 00:23:37,345
(白井)はっ。
262
00:23:37,345 --> 00:23:42,016
まことに まことに…!
263
00:23:42,016 --> 00:23:46,354
時を稼ぐほかあるまい。
264
00:23:46,354 --> 00:23:50,358
(周田)江戸の返事を待てと
グリンを なお説き伏せよ。
265
00:23:50,358 --> 00:23:52,858
はっ!
266
00:23:55,029 --> 00:23:59,501
不明の者を
外に漏れぬよう探し出し➡
267
00:23:59,501 --> 00:24:07,001
引き渡しまで14名
必ずや そろえ置きますゆえに。
268
00:24:17,385 --> 00:24:20,889
飯にするぞ。
269
00:24:20,889 --> 00:24:25,059
本日のアガリだ。
270
00:24:25,059 --> 00:24:28,096
おねえさん方の代筆の手間賃だ。
271
00:24:28,096 --> 00:24:31,232
蘭語の手紙ですか?
272
00:24:31,232 --> 00:24:35,203
出島の商館員に?
273
00:24:35,203 --> 00:24:41,203
おねえさん方は 鑑札なしで
出島も唐人屋敷も出入り勝手。
274
00:24:44,679 --> 00:24:49,979
舌も肥えてらっしゃるから
うまい料理もよくご存じだ。
275
00:24:52,020 --> 00:24:55,890
うん…。
276
00:24:55,890 --> 00:24:57,892
食え食え どんどん食え。
277
00:24:57,892 --> 00:25:01,362
すいません
成り行きで居候させてもらって。
278
00:25:01,362 --> 00:25:06,234
フフッ いいさ そうやって
出入りするやつは多いんだ。
279
00:25:06,234 --> 00:25:09,103
先生は…。
神頭でいいよ。
280
00:25:09,103 --> 00:25:14,075
君には何も教えてない。
そんなことより 食べて食べて。
281
00:25:14,075 --> 00:25:16,275
いただきます!
282
00:25:22,750 --> 00:25:28,250
おいしい!
ンフフフ…。
283
00:25:38,132 --> 00:25:41,932
父親を探しに来たんだって?
284
00:25:50,678 --> 00:25:55,350
トリが言ってた。
285
00:25:55,350 --> 00:26:00,688
通詞と聞いていましたが
それは騙りだったようです。
286
00:26:00,688 --> 00:26:03,358
騙り?
287
00:26:03,358 --> 00:26:06,361
通詞会所に
そのような男がいた記録はない。
288
00:26:06,361 --> 00:26:10,031
どこを回ってもそんな男はいない。
289
00:26:10,031 --> 00:26:15,331
住んでいた長屋でも
ある日 突然 消えたままだと…。
290
00:26:26,481 --> 00:26:31,681
俺と母親は 父に捨てられたんです。
291
00:26:38,092 --> 00:26:41,592
ちょっとそれ 開いてみな。
292
00:26:50,471 --> 00:26:53,971
騙りとは思えんがな。
293
00:26:57,011 --> 00:27:00,311
よう記してある。
294
00:27:02,817 --> 00:27:09,190
蘭語を学び始めた頃
母が渡してくれたんです。
295
00:27:09,190 --> 00:27:12,690
「父上の言葉が書いてあるよ」と。
296
00:27:14,362 --> 00:27:18,862
「己のことばを捨てよ」。
297
00:27:21,502 --> 00:27:23,702
どういう意味だい?
298
00:27:30,878 --> 00:27:37,151
こいつ 逃げて
どうするつもりだったんだろう…。
299
00:27:37,151 --> 00:27:41,823
この帽子 ファザーのもんだそうだ。
300
00:27:41,823 --> 00:27:43,758
ファザー?
301
00:27:43,758 --> 00:27:46,995
父親って意味だ。
302
00:27:46,995 --> 00:27:50,795
会いたいんだろう 父親に。
303
00:28:06,180 --> 00:28:09,017
ごめんよ。
304
00:28:09,017 --> 00:28:16,357
旦那
お役人様がこげんところによかとね?
305
00:28:16,357 --> 00:28:18,857
お役目でな。
306
00:28:20,695 --> 00:28:23,197
じゃあ おはようございますの次いくよ~。
307
00:28:23,197 --> 00:28:26,100
こんにちは。
308
00:28:26,100 --> 00:28:29,504
どうぞ。
(一同)グッダミダッハ。
309
00:28:29,504 --> 00:28:33,808
もう一度行くよ。 グッダ…。
ああ~!➡
310
00:28:33,808 --> 00:28:37,979
こんにちは。
(滝口)邪魔するよ~。
311
00:28:37,979 --> 00:28:40,882
おお~!
312
00:28:40,882 --> 00:28:43,785
(彩花)よう蹴っとです。
313
00:28:43,785 --> 00:28:47,985
(滝口)ちょっと触っていいかい?
(彩花)ええ。
314
00:28:49,590 --> 00:28:52,160
どうしましたか?
315
00:28:52,160 --> 00:28:55,830
ちょっといいかい。
人を探してるんだ。
316
00:28:55,830 --> 00:29:00,334
異国に詳しい医者が
ここにいると聞いてな。
317
00:29:00,334 --> 00:29:04,034
私は ただのよろず屋ですが…。
318
00:29:07,208 --> 00:29:09,343
グッダミダッハ。
319
00:29:09,343 --> 00:29:11,679
ウフッ…。
(子供)グッダミダッハ。
320
00:29:11,679 --> 00:29:13,614
何だって?
321
00:29:13,614 --> 00:29:16,551
あっ 「こんにちは」。
ああ…。
322
00:29:16,551 --> 00:29:21,689
ここんとこ
異国のけが人はいなかったか?
323
00:29:21,689 --> 00:29:24,492
けが人はいくらでも。
324
00:29:24,492 --> 00:29:28,692
ですが 異国人は 一人も。
325
00:29:30,298 --> 00:29:32,233
奥をあらためさせてもらうよ。
326
00:29:32,233 --> 00:29:34,933
ええ どうぞ。
327
00:29:45,146 --> 00:29:47,081
(せきこみ)
328
00:29:47,081 --> 00:29:49,581
何ですか?
329
00:29:52,453 --> 00:29:57,158
お前さん ここに住みよったとか。
330
00:29:57,158 --> 00:29:59,827
港の仕事を世話してもらって。
331
00:29:59,827 --> 00:30:01,763
知り合いかい?
332
00:30:01,763 --> 00:30:03,963
そうです。
333
00:30:08,536 --> 00:30:11,339
粋でしょ? これ。
334
00:30:11,339 --> 00:30:13,274
あっ 被ってみます?
335
00:30:13,274 --> 00:30:15,974
いらんいらん。
336
00:30:19,213 --> 00:30:21,349
うおっ…。
337
00:30:21,349 --> 00:30:23,284
(せきこみ)
338
00:30:23,284 --> 00:30:27,488
(滝口)随分 ため込んだな おい。
339
00:30:27,488 --> 00:30:29,557
(滝口のせきこみ)
340
00:30:29,557 --> 00:30:32,360
お知り合いだったとは。
341
00:30:32,360 --> 00:30:36,497
通詞と聞いて
父のことを尋ねたんです。
342
00:30:36,497 --> 00:30:40,034
知らないと言われました。
343
00:30:40,034 --> 00:30:43,704
役に立てず… すまぬ。
344
00:30:43,704 --> 00:30:49,377
お前の父親は 通詞だよ。
345
00:30:49,377 --> 00:30:53,877
(くしゃみ)
チクショー。 ああ…。
346
00:30:55,516 --> 00:30:57,885
もし この辺りで
異国のけが人を見かけたら➡
347
00:30:57,885 --> 00:31:00,221
知らせてくれないか。
348
00:31:00,221 --> 00:31:02,523
その人が 何か?
349
00:31:02,523 --> 00:31:04,458
いやいや 大したことじゃないんだ。
350
00:31:04,458 --> 00:31:08,658
だが かくまってるやつがいたら
ただじゃ済まなくなる。
351
00:31:10,398 --> 00:31:15,102
知り合いのさらし首なんざ
見たかねえだろ?
352
00:31:15,102 --> 00:31:18,539
邪魔したな。
353
00:31:18,539 --> 00:31:23,377
あっ… 英語ん方が得手ですか。
354
00:31:23,377 --> 00:31:26,914
あっ いや
さっき きれいかおねえさんが➡
355
00:31:26,914 --> 00:31:31,786
蘭語の「フッダ」を
「グッダ」て言いよりました。
356
00:31:31,786 --> 00:31:34,786
英語の癖が強か。
357
00:31:38,492 --> 00:31:40,692
(滝口)行くぞ。
358
00:32:02,750 --> 00:32:07,588
出島の下僕が消えただけで➡
359
00:32:07,588 --> 00:32:11,288
何で通詞まで駆り出される…。
360
00:32:16,230 --> 00:32:18,532
(男性)おい!
(男性)おい!
361
00:32:18,532 --> 00:32:21,736
(男性)おい!
(男性)おい!
362
00:32:21,736 --> 00:32:24,071
(英語で)
363
00:32:24,071 --> 00:32:29,744
(騒ぎ声)
364
00:32:29,744 --> 00:32:32,647
(牢番)やめんか!➡
365
00:32:32,647 --> 00:32:34,947
おい!
366
00:32:51,365 --> 00:32:53,301
(トリ)牢抜け?
367
00:32:53,301 --> 00:32:57,505
ああ カイは出島の下僕ではなか。
368
00:32:57,505 --> 00:33:00,875
オアフちゅう島から来た 漂流民ばい。
369
00:33:00,875 --> 00:33:03,511
(トリ)牢屋から
脱走ばしてきたってこと?
370
00:33:03,511 --> 00:33:05,446
ただの脱走やなか。
371
00:33:05,446 --> 00:33:07,381
今 沖に浮かんどる船は➡
372
00:33:07,381 --> 00:33:12,219
カイらを引き取りに来た
アメリカの軍艦ばい。➡
373
00:33:12,219 --> 00:33:17,019
奉行所は 必死になって カイば探しとる。
374
00:33:21,896 --> 00:33:26,396
知らせんば… ならんたい。
375
00:33:30,604 --> 00:33:33,841
トリ!
376
00:33:33,841 --> 00:33:36,877
カイを牢に帰したら
またカイは同じ目に遭う!
377
00:33:36,877 --> 00:33:39,647
分かっとう!
378
00:33:39,647 --> 00:33:43,551
殴られて 蹴られて…。
分かっとう!
379
00:33:43,551 --> 00:33:47,855
カイは必死で逃げてきたんだ。
380
00:33:47,855 --> 00:33:51,192
そんなところへ帰すなんて…。
381
00:33:51,192 --> 00:33:56,063
だからって何ができる?
(神頭が足をたたく音)
382
00:33:56,063 --> 00:33:59,066
あの役人も言ってたろう?
383
00:33:59,066 --> 00:34:03,204
今 あいつらがここに乗り込んできたら
みんなこれだ。
384
00:34:03,204 --> 00:34:08,376
フッ さあ どうする?
385
00:34:08,376 --> 00:34:10,311
江戸に逃げるかい?
386
00:34:10,311 --> 00:34:13,714
お前はそれでいい。
じゃあ こいつらはどうなる?
387
00:34:13,714 --> 00:34:16,617
この町で生きてきた。
これからも生きてく。
388
00:34:16,617 --> 00:34:21,889
生まれた土地から はじかれるってことが
どういうことか➡
389
00:34:21,889 --> 00:34:24,689
お前には分かるかい?
390
00:34:28,062 --> 00:34:32,333
こん顔で よそで生きるとは無理ばい。
391
00:34:32,333 --> 00:34:34,633
うちも…。
392
00:34:37,004 --> 00:34:43,004
うちは 芸子になりたかさ。
393
00:34:45,346 --> 00:34:48,249
唐人と遊女の娘やなんて➡
394
00:34:48,249 --> 00:34:52,249
よその町では 無理かもしらん。
395
00:34:54,488 --> 00:34:58,859
ばってん
ここでは願えばかなうとよ…。
396
00:34:58,859 --> 00:35:01,659
長崎やけん。
397
00:35:05,032 --> 00:35:08,903
迎えの船はもう来てる。
398
00:35:08,903 --> 00:35:12,506
牢に戻っても しばらくの我慢だ。
399
00:35:12,506 --> 00:35:15,709
乗れば アメリカに帰れる。
400
00:35:15,709 --> 00:35:20,047
ここで ず~っと息ひそめてるより➡
401
00:35:20,047 --> 00:35:23,247
その方が先もある。
402
00:35:31,659 --> 00:35:37,659
明日 検番に届ける。
403
00:35:39,333 --> 00:35:41,669
明日。
404
00:35:41,669 --> 00:36:02,369
♬~
405
00:36:07,194 --> 00:36:09,697
船主の劉さんに呼ばれております。
406
00:36:09,697 --> 00:36:11,697
(男性)おう。
407
00:36:18,372 --> 00:36:43,672
♬~
408
00:36:54,008 --> 00:36:56,911
カイ?
409
00:36:56,911 --> 00:37:00,181
カイ!
410
00:37:00,181 --> 00:37:02,381
駄目だ 動いちゃ。
411
00:37:15,196 --> 00:37:17,996
もう逃げなくてもいいんだ。
412
00:37:22,503 --> 00:37:28,703
力になれなくて… ごめんな。
413
00:37:31,045 --> 00:37:33,647
でも 少し羨ましいよ。
414
00:37:33,647 --> 00:37:36,647
俺には 帰るところなんてないから。
415
00:37:49,830 --> 00:37:52,030
ファザー?
416
00:37:57,705 --> 00:38:00,174
アエ。
417
00:38:00,174 --> 00:38:02,109
ファザー。
418
00:38:02,109 --> 00:38:05,012
ファザー。
419
00:38:05,012 --> 00:38:08,482
会える。
420
00:38:08,482 --> 00:38:10,682
会える。
421
00:38:15,189 --> 00:38:17,389
アオレ。
422
00:38:20,861 --> 00:38:23,364
ファザー。
423
00:38:23,364 --> 00:38:27,664
えっ… えっ!
424
00:38:30,037 --> 00:38:32,537
死んでる?
425
00:38:34,008 --> 00:38:36,208
じゃあ…。
426
00:38:38,646 --> 00:38:41,548
マザー。
427
00:38:41,548 --> 00:38:44,248
マザー。
428
00:38:51,659 --> 00:38:54,461
日本 ここ。
429
00:38:54,461 --> 00:38:58,461
カイのふるさと オアフは?
430
00:39:01,001 --> 00:39:03,001
(カイ)オアフ。
431
00:39:05,873 --> 00:39:07,873
カイ。
432
00:39:12,479 --> 00:39:16,016
帰る。
433
00:39:16,016 --> 00:39:18,919
アオレ。
434
00:39:18,919 --> 00:39:22,690
どういうことだよ…。
435
00:39:22,690 --> 00:39:26,190
ふるさと
帰りたいんじゃないのかよ。
436
00:39:27,861 --> 00:39:29,797
カイ。
437
00:39:29,797 --> 00:39:32,497
うん。
438
00:39:34,968 --> 00:39:37,268
えっ…。
439
00:39:39,840 --> 00:39:42,142
カイ。
440
00:39:42,142 --> 00:39:45,179
アエ アエ!
441
00:39:45,179 --> 00:39:47,479
ファザー。
442
00:39:57,624 --> 00:40:00,994
お父さんは 船乗りだった?
443
00:40:00,994 --> 00:40:03,294
カイ。
444
00:40:06,333 --> 00:40:11,171
そうか…
お前も船乗りになりたいんだ!
445
00:40:11,171 --> 00:40:15,042
アエ アエ!
446
00:40:15,042 --> 00:40:19,480
イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ!
447
00:40:19,480 --> 00:40:22,280
イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ。
448
00:40:24,351 --> 00:40:29,690
そうか そういうことか…!
449
00:40:29,690 --> 00:40:32,493
イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ!
450
00:40:32,493 --> 00:40:36,196
イ・ムア・エ・ナー・ポーキッイ。
451
00:40:36,196 --> 00:40:41,034
分かった… 分かったぞ!
452
00:40:41,034 --> 00:40:55,883
♬~
453
00:40:55,883 --> 00:40:59,386
カイがおらんごとなった。
壮多も一緒たい。
454
00:40:59,386 --> 00:41:10,998
♬~
455
00:41:10,998 --> 00:41:14,298
おった! あそこ。
456
00:41:17,738 --> 00:41:20,438
どこに行くつもり?
457
00:41:22,910 --> 00:41:25,546
カイを乗せてくれる船を探す。
458
00:41:25,546 --> 00:41:28,449
船ならある。
アメリカから迎えが来とる。➡
459
00:41:28,449 --> 00:41:31,351
牢に戻れば じき乗れる。
460
00:41:31,351 --> 00:41:35,222
カイは 出ていきたいんだ。
461
00:41:35,222 --> 00:41:39,860
暗い牢や 自分を殴ったり
嘲け笑ったりする連中や➡
462
00:41:39,860 --> 00:41:44,731
生まれた土地からも離れて➡
463
00:41:44,731 --> 00:41:47,431
ただ どこか遠くへ。
464
00:41:50,571 --> 00:41:52,871
そげん…。
465
00:41:56,043 --> 00:41:58,378
イ・ムア!
466
00:41:58,378 --> 00:42:01,578
(カイ)アエ イ・ムア!
467
00:42:05,886 --> 00:42:09,223
カイのふるさとの言葉だ。
468
00:42:09,223 --> 00:42:12,526
「自分を信じて前へ進もう」。
469
00:42:12,526 --> 00:42:16,063
意味の… 分かったと?
470
00:42:16,063 --> 00:42:18,398
全然。
471
00:42:18,398 --> 00:42:22,398
でも きっとそうだ。
472
00:42:27,908 --> 00:42:29,943
よしっ…。
473
00:42:29,943 --> 00:42:47,861
♬~
474
00:42:47,861 --> 00:42:52,366
誰にも知られず 好き勝手
遠くの国へ行くやなんて➡
475
00:42:52,366 --> 00:42:56,236
できるわけなか。
生きていけるわけなか。
476
00:42:56,236 --> 00:43:01,375
乗れる船の当てもなか。
助けてくれる人もなか。
477
00:43:01,375 --> 00:43:08,248
異人やろうが 日本人やろうが
そげんことば願って かなうはずがなか!
478
00:43:08,248 --> 00:43:10,948
ここならできる。
479
00:43:13,954 --> 00:43:16,954
ここは長崎だろ。
480
00:43:22,529 --> 00:43:28,729
何ね!
そういうんは うちのせりふばい!
481
00:43:39,680 --> 00:43:42,015
戻れ。
482
00:43:42,015 --> 00:43:44,515
先生…。
483
00:43:46,186 --> 00:43:48,886
戻れ。
484
00:43:53,694 --> 00:43:55,629
今 奉行所にカイを渡すわけには…。
485
00:43:55,629 --> 00:44:02,402
やみくもに動いたって
潰されるだけだ。
486
00:44:02,402 --> 00:44:08,508
どうしたら日本から出られるか➡
487
00:44:08,508 --> 00:44:12,308
ゆっくり考えようじゃねえか。
488
00:44:24,524 --> 00:44:29,229
<その頃 プレブル号との交渉は
難航していた>
489
00:44:29,229 --> 00:44:33,000
お達しを待てと
言葉を重ね 説いておりますが➡
490
00:44:33,000 --> 00:44:35,669
アメリカ側は 聞く耳を持たず➡
491
00:44:35,669 --> 00:44:40,369
近頃は ただ 声を荒げるばかりで。
492
00:44:42,009 --> 00:44:45,309
恐れながら。
森山。
493
00:44:47,681 --> 00:44:52,019
ただ待てと申すは
もはや限りがございます。
494
00:44:52,019 --> 00:44:54,354
森山。
495
00:44:54,354 --> 00:44:57,054
申し訳ございませぬ。
496
00:44:59,192 --> 00:45:01,128
(周田)申せ。
497
00:45:01,128 --> 00:45:03,063
はっ。
498
00:45:03,063 --> 00:45:10,804
牢より遁走した者がおるということを
正直に申した方がよかです。
499
00:45:10,804 --> 00:45:14,675
アメリカ人も 人でございます。
500
00:45:14,675 --> 00:45:19,880
いきなり大筒ば向けることはなか…。
501
00:45:19,880 --> 00:45:24,217
英語ば学んできたとは
こげな時のためでございます。
502
00:45:24,217 --> 00:45:29,389
必ず 必ず尽力いたしますゆえ…。
(白井)控えよ!➡
503
00:45:29,389 --> 00:45:31,892
差し出口を申すな。
504
00:45:31,892 --> 00:45:34,461
はっ。
505
00:45:34,461 --> 00:45:38,961
なるほど そうか…。
506
00:45:42,202 --> 00:45:54,881
♬~
507
00:45:54,881 --> 00:45:57,181
サンキュー。
508
00:45:59,486 --> 00:46:02,689
これを奉行所に渡す。
509
00:46:02,689 --> 00:46:06,860
浜で行き倒れた異国人の
ホトケのもんだっつってな。
510
00:46:06,860 --> 00:46:10,731
ホトケは海に流された。 フッ…。
511
00:46:10,731 --> 00:46:14,201
それで なんとか 落着するだろう。
512
00:46:14,201 --> 00:46:17,704
おう。 カイ。
513
00:46:17,704 --> 00:46:20,004
(英語で)
514
00:46:22,876 --> 00:46:29,516
<唐人屋敷は 交易で長崎を訪れた
中国人たちが居住する地区である。➡
515
00:46:29,516 --> 00:46:32,819
出島と同じく 出入りが厳重に管理され➡
516
00:46:32,819 --> 00:46:37,324
一般の日本人が立ち入ることは
禁止されていた>
517
00:46:37,324 --> 00:46:39,324
(英語で)
518
00:46:48,668 --> 00:46:51,171
アンダースタンド?
519
00:46:51,171 --> 00:46:53,206
アエ。
520
00:46:53,206 --> 00:47:11,191
♬~
521
00:47:11,191 --> 00:47:15,862
[ 回想 ]
一つ聞いていいかい?
はい。
522
00:47:15,862 --> 00:47:22,062
お前さん 何で そこまで
カイに力を貸そうとする?
523
00:47:26,373 --> 00:47:32,646
おっかさんが亡くなって
父親は とうにいなくなって➡
524
00:47:32,646 --> 00:47:36,449
一人になりました。➡
525
00:47:36,449 --> 00:47:39,820
カイと同じです。➡
526
00:47:39,820 --> 00:47:42,322
さみしかった…。➡
527
00:47:42,322 --> 00:47:48,195
でも… 何ですかね
何か こう…。➡
528
00:47:48,195 --> 00:47:53,333
スッと 風が吹いた気がしたんですよ。➡
529
00:47:53,333 --> 00:47:58,033
俺はもう どこへ行ってもいいんだって。
530
00:48:02,843 --> 00:48:06,343
カイは それを思い出させてくれたんです。
531
00:48:21,361 --> 00:48:26,161
そうだ どこへでも行ける。
532
00:48:29,502 --> 00:48:34,307
お前なら できる。
533
00:48:34,307 --> 00:48:41,982
♬~
534
00:48:41,982 --> 00:48:52,325
♬~
535
00:48:52,325 --> 00:48:58,999
♬~
536
00:48:58,999 --> 00:49:01,334
行くぞ。
537
00:49:01,334 --> 00:49:12,345
♬~
538
00:49:12,345 --> 00:49:15,015
お前はまだ
長崎を知らない。
539
00:49:15,015 --> 00:49:19,486
漂流民の数ば そろえてくれと
頼んだとは誰か。
540
00:49:19,486 --> 00:49:22,389
誰か!
541
00:49:22,389 --> 00:49:25,889
私の父をご存じですか?
41183