Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:01,800
[ Un guerrier Zhao portait un chapeau tressé,
son cimeterre brillait comme le givre et la neige. ]
2
00:00:01,800 --> 00:00:03,400
[ Son cheval blanc vêtu d’une selle d’argent,
galopait aussi vite qu'une lumière fugace. ]
3
00:00:03,400 --> 00:00:06,600
[ En moins de dix pas, un ennemi tombe,
en moins de mille li, personne ne peut l’arrêter. ]
4
00:00:06,600 --> 00:00:12,300
[ Lorsque l’acte est accompli,
il revient à une vie d’anonymat. ]
5
00:00:15,000 --> 00:00:24,900
Sous-titres de l'équipe des Impératrices @viki.com
6
00:01:25,200 --> 00:01:30,000
L'épée dans la neige
7
00:01:30,000 --> 00:01:33,600
Épisode 13
8
00:01:46,200 --> 00:01:47,700
Qui est-ce ?
9
00:01:47,700 --> 00:01:49,200
Calmez-vous.
10
00:01:49,200 --> 00:01:50,300
Espèce de vieux fou,
11
00:01:50,300 --> 00:01:52,600
est-ce que votre ouïe s'est améliorée ?
12
00:01:53,400 --> 00:01:55,600
Vieux frère, c'est vous.
13
00:01:55,600 --> 00:01:56,700
Oui, c'est moi.
14
00:01:56,700 --> 00:01:57,900
C'est le nouvel an.
15
00:01:57,900 --> 00:02:01,300
Le gouvernement a donné du grain.
16
00:02:01,300 --> 00:02:03,600
Je voulais vous faire la surprise.
17
00:02:03,600 --> 00:02:05,400
Je n'avais pas réalisé
18
00:02:05,400 --> 00:02:09,000
qu'on pouvait tromper vos yeux mais pas vos oreilles.
19
00:02:09,800 --> 00:02:13,300
Le jeune Xu était là à l'instant et je parlais de vous.
20
00:02:13,300 --> 00:02:17,500
Vous seriez arrivé plus tôt, vous l'auriez rencontré.
21
00:02:17,500 --> 00:02:19,800
Vieux frère, puisque vous travaillez pour le gouvernement,
22
00:02:19,800 --> 00:02:23,300
aidez-le autant que vous pouvez.
23
00:02:23,300 --> 00:02:26,500
Lui ? Il n'a pas besoin de mon aide.
24
00:02:27,400 --> 00:02:29,800
Considérez ceci comme une humble requête.
25
00:02:29,800 --> 00:02:30,800
Je compte sur vous.
26
00:02:30,800 --> 00:02:33,300
Bien. Ne parlons plus de lui.
27
00:02:33,300 --> 00:02:34,700
Bien...
28
00:02:34,700 --> 00:02:36,000
C'est la fin de l'année.
29
00:02:36,000 --> 00:02:37,600
Y a-t-il quelque chose que vous voulez
30
00:02:37,600 --> 00:02:40,000
ou que vous voulez faire ?
31
00:02:40,000 --> 00:02:41,200
Dites-le-moi.
32
00:02:41,200 --> 00:02:42,800
J'ai un petit regret,
33
00:02:42,800 --> 00:02:46,200
mais vous ne pourriez pas m'aider.
34
00:02:47,200 --> 00:02:48,400
Dites-le-moi.
35
00:02:48,400 --> 00:02:49,800
Dans cette vie,
36
00:02:49,800 --> 00:02:51,300
mon seul regret
37
00:02:51,300 --> 00:02:54,300
est de n'avoir jamais vu le visage du général Xu.
38
00:02:54,300 --> 00:02:57,000
Depuis l'époque des 600 cavaliers de fer du Beiliang
39
00:02:57,000 --> 00:02:58,900
jusqu'au jour où la paix s'est installée,
40
00:02:58,900 --> 00:03:03,200
le général Xu et moi n'avons jamais parlé.
41
00:03:03,200 --> 00:03:06,400
N'est-ce pas une honte ?
42
00:03:06,400 --> 00:03:11,800
Xu Xiao est déjà un vieil homme à la barbe blanche.
43
00:03:11,800 --> 00:03:15,400
Je ne vous permettrai pas de l'appeler par son nom !
44
00:03:15,400 --> 00:03:16,600
Calmez-vous.
45
00:03:16,600 --> 00:03:17,600
Là, asseyez-vous.
46
00:03:17,600 --> 00:03:19,000
Asseyez-vous.
47
00:03:31,800 --> 00:03:36,400
Du camp Yugu des 18 camps de Jinzhou,
48
00:03:36,400 --> 00:03:39,000
moi, cavalier de rang le plus modeste,
49
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
Xu Yongguan, je salue le général Xu.
50
00:03:44,800 --> 00:03:48,200
Comment pouvez-vous être sûr que je suis Xu Xiao ?
51
00:03:48,200 --> 00:03:50,600
Après la bataille où j'ai perdu la vue,
52
00:03:50,600 --> 00:03:52,900
vous êtes venu voir les soldats blessés.
53
00:03:52,900 --> 00:03:56,000
Vous avez tenu ma main et vous m'avez dit
54
00:03:56,000 --> 00:03:58,600
que je devais continuer à vivre.
55
00:03:59,600 --> 00:04:02,100
J'ai peut-être perdu la vue,
56
00:04:02,100 --> 00:04:04,600
mais le toucher de vos mains,
57
00:04:04,600 --> 00:04:07,400
je ne l'oublierai jamais.
58
00:04:08,800 --> 00:04:09,600
Levez-vous.
59
00:04:09,600 --> 00:04:10,800
Venez.
60
00:04:10,800 --> 00:04:12,000
Allez.
61
00:04:12,000 --> 00:04:13,400
Asseyez-vous.
62
00:04:18,700 --> 00:04:20,200
Général Xu,
63
00:04:20,900 --> 00:04:22,900
je dois vous demander
64
00:04:22,900 --> 00:04:25,000
qui est ce jeune Xu pour vous ?
65
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
C'est mon fils, Xu Fengnian.
66
00:04:30,300 --> 00:04:32,500
Félicitations, Général Xu.
67
00:04:32,500 --> 00:04:36,600
Votre femme et vous avez un fils magnifique.
68
00:04:36,600 --> 00:04:40,600
C'est tout ce dont j'avais besoin.
69
00:04:41,800 --> 00:04:44,800
Je n'ai plus aucun regret.
70
00:04:44,800 --> 00:04:48,200
Général Xu, j'ai une autre question.
71
00:04:49,600 --> 00:04:52,000
Combien de soldats
72
00:04:53,100 --> 00:04:55,600
ont survécu ?
73
00:05:13,800 --> 00:05:15,400
Tant que la bannière du Beiliang
74
00:05:15,400 --> 00:05:18,000
ne tombe pas,
75
00:05:19,800 --> 00:05:21,800
ils sont toujours avec nous.
76
00:05:23,200 --> 00:05:25,400
Alors je leur dirai
77
00:05:26,800 --> 00:05:30,200
que le Beiliang sera entre de bonnes mains.
78
00:05:31,200 --> 00:05:32,700
Notre bannière
79
00:05:33,800 --> 00:05:36,300
ne tombera jamais.
80
00:05:55,100 --> 00:05:58,100
Vous lisez encore le jour du nouvel an ?
81
00:06:00,400 --> 00:06:03,500
Le temps n'attendra personne.
82
00:06:03,500 --> 00:06:05,400
C'est un moment de fête.
83
00:06:05,400 --> 00:06:07,600
Ne le faites pas paraître aussi terrible.
84
00:06:11,700 --> 00:06:13,600
Où est Grand-père Wei ?
85
00:06:13,600 --> 00:06:15,600
Il dort à l'étage.
86
00:06:15,600 --> 00:06:17,100
C'est bien.
87
00:06:19,400 --> 00:06:21,300
Nous pouvons boire un coup.
88
00:06:29,900 --> 00:06:32,500
Les années précédentes, nous apprécions la vue enneigée.
89
00:06:32,500 --> 00:06:34,600
Mais cette année,
90
00:06:34,600 --> 00:06:37,200
seul le vin nous tiendra compagnie.
91
00:06:51,100 --> 00:06:53,200
Comment se passe le nouvel an à Beimang ?
92
00:06:55,800 --> 00:06:57,200
Il y a des gens partout,
93
00:06:57,200 --> 00:06:59,300
c'est partout pareil.
94
00:07:01,100 --> 00:07:04,800
Les mêmes personnes célébrant le nouvel an de la même façon,
95
00:07:04,800 --> 00:07:08,600
mais il faut continuer à mener des batailles mortelles les uns contre les autres.
96
00:07:17,600 --> 00:07:19,600
Les gens se battent entre eux.
97
00:07:19,600 --> 00:07:21,600
Les villages combattent d'autres villages.
98
00:07:21,600 --> 00:07:23,400
Les cités combattent d'autres cités.
99
00:07:23,400 --> 00:07:26,600
En quoi les royaumes seraient-ils différents ?
100
00:07:30,100 --> 00:07:32,200
Bien dit.
101
00:07:46,200 --> 00:07:47,800
Écoutez.
102
00:07:49,800 --> 00:07:52,600
Le requiem pour le Beiliang.
103
00:07:52,600 --> 00:07:54,000
Ma deuxième sœur a écrit les paroles,
104
00:07:54,000 --> 00:07:56,200
j'ai composé la chanson.
105
00:07:56,200 --> 00:07:58,900
À la fin de chaque année, plus de 30 musiciens
106
00:07:58,900 --> 00:08:03,700
et 160 danseurs se produisent dans la cité.
107
00:08:03,700 --> 00:08:05,400
Si vous descendez dans la rue maintenant,
108
00:08:05,400 --> 00:08:08,600
l'endroit sera éclairé comme en plein jour.
109
00:08:11,200 --> 00:08:13,200
L'écouter est suffisant.
110
00:08:24,000 --> 00:08:25,400
Belles paroles,
111
00:08:26,400 --> 00:08:28,200
mais la mélodie est médiocre.
112
00:08:35,200 --> 00:08:37,200
Ma deuxième sœur a dit la même chose.
113
00:08:37,200 --> 00:08:39,700
Vous devriez bien vous entendre.
114
00:08:50,800 --> 00:08:51,900
J'ai appris que vous partiez encore.
115
00:08:51,900 --> 00:08:53,600
Oui.
116
00:08:53,600 --> 00:08:55,200
Pour la ville de Wudi.
117
00:09:15,800 --> 00:09:17,400
Vous pouvez les emprunter.
118
00:09:17,400 --> 00:09:19,200
Rendez-les-moi à votre retour.
119
00:09:26,200 --> 00:09:28,000
Vous me donnez les deux ?
120
00:09:30,600 --> 00:09:31,800
Bien sûr.
121
00:09:31,800 --> 00:09:34,200
Je n'ai pas bu pour rien.
122
00:10:43,800 --> 00:10:48,200
Boire seul, c’est déprimant.
123
00:10:51,200 --> 00:10:53,200
Trouvez un autre compagnon de boisson.
124
00:11:05,200 --> 00:11:06,700
Merci.
125
00:11:29,800 --> 00:11:32,800
Vous n'êtes pas d'ici.
126
00:11:34,000 --> 00:11:35,800
Un voleur de livres !
127
00:11:39,800 --> 00:11:41,600
Voulez-vous un verre ?
128
00:11:49,200 --> 00:11:51,000
Gardez une gorgée pour moi !
129
00:11:55,000 --> 00:11:57,200
Une gorgée en effet.
130
00:12:00,200 --> 00:12:01,800
Écoutez,
131
00:12:02,600 --> 00:12:05,600
ce ne sont pas des manuels secrets incroyables.
132
00:12:05,600 --> 00:12:08,200
Ils sont en haut.
133
00:12:09,400 --> 00:12:11,600
Venez, je vais vous montrer où ils sont.
134
00:12:11,600 --> 00:12:13,900
Venez, allons-y.
135
00:12:15,200 --> 00:12:16,600
Marchez doucement.
136
00:12:16,600 --> 00:12:17,800
Renard clair dort.
137
00:12:17,800 --> 00:12:20,000
Ne la réveillez pas.
138
00:12:20,800 --> 00:12:22,400
Souvenez-vous,
139
00:12:22,400 --> 00:12:24,900
ne prenez pas les manuels secrets.
140
00:12:24,900 --> 00:12:26,400
Ils sont difficiles à vendre.
141
00:12:26,400 --> 00:12:30,800
Allez au 4è étage, c'est rempli d'antiquités et de pierres rares.
142
00:12:30,800 --> 00:12:32,600
De valeur.
143
00:12:36,100 --> 00:12:38,100
Puisque Renard clair est endormie,
144
00:12:38,100 --> 00:12:40,700
je devrais veiller sur elle, non ?
145
00:12:42,400 --> 00:12:43,700
Vous marquez un point.
146
00:12:43,700 --> 00:12:46,100
Je dois veiller sur elle.
147
00:12:46,100 --> 00:12:49,000
Je ne veux pas qu'elle vomisse sur mes vêtements.
148
00:12:50,300 --> 00:12:51,600
Je vous laisse.
149
00:12:51,600 --> 00:12:54,200
N'en prenez pas trop. Ne soyez pas trop cupide.
150
00:12:55,000 --> 00:12:57,400
Êtes-vous vraiment le fils de Xu Xiao ?
151
00:12:57,400 --> 00:12:59,000
Comme c'est intéressant.
152
00:12:59,000 --> 00:13:00,800
Qu'avez-vous dit ?
153
00:13:25,800 --> 00:13:27,400
Que faites-vous ?
154
00:13:27,400 --> 00:13:28,900
Vous êtes réveillée.
155
00:13:40,600 --> 00:13:43,000
Vous êtes réveillée, alors je peux partir.
156
00:13:49,700 --> 00:13:51,800
Je vous raccompagne.
157
00:13:51,800 --> 00:13:53,000
Inutile.
158
00:13:53,800 --> 00:13:59,000
Quel que soit le degré de mon ivresse,
159
00:13:59,000 --> 00:14:00,800
il m'est impossible
160
00:14:00,800 --> 00:14:03,200
de perdre mon chemin.
161
00:14:31,100 --> 00:14:32,800
Xu Fengnian !
162
00:14:40,100 --> 00:14:41,600
Pourquoi es-tu dans ma chambre ?
163
00:14:41,600 --> 00:14:44,000
C'est ma chambre !
164
00:14:48,500 --> 00:14:49,600
Ne t'inquiète pas.
165
00:14:49,600 --> 00:14:51,800
J'ai un peu trop bu la nuit dernière.
166
00:14:51,800 --> 00:14:53,600
Je me suis perdu.
167
00:14:53,600 --> 00:14:55,000
Ne t'inquiète pas.
168
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
J'expliquerai à tout le monde.
169
00:14:57,000 --> 00:14:59,300
Ne dites rien !
170
00:14:59,300 --> 00:15:01,000
Vous feriez mieux de ne rien dire.
171
00:15:01,000 --> 00:15:02,500
Je leur dirai que je...
172
00:15:02,500 --> 00:15:04,000
Allez-vous-en.
173
00:15:04,000 --> 00:15:05,800
Mais tu cries si fort,
174
00:15:05,800 --> 00:15:07,800
on pourrait t'entendre.
175
00:15:09,600 --> 00:15:10,600
Tu ne veux pas expliquer ?
176
00:15:10,600 --> 00:15:12,400
Dehors !
177
00:15:12,400 --> 00:15:14,600
Je dois mettre mes chaussures.
178
00:15:31,300 --> 00:15:33,500
[ Le printemps suivant ]
179
00:15:33,500 --> 00:15:37,100
[ Résidence du seigneur du Beiliang ]
180
00:15:39,340 --> 00:15:41,396
Votre Altesse, tout est prêt.
181
00:15:41,396 --> 00:15:43,300
Nous pouvons partir.
182
00:15:46,600 --> 00:15:48,200
Comme tu l'as demandé,
183
00:15:48,200 --> 00:15:54,600
Ning E'mei conduira cent cavaliers du camp Feng pour t'escorter.
184
00:15:54,600 --> 00:15:57,800
Tu les renverras dès que tu auras atteint l'extérieur de la cité.
185
00:15:59,700 --> 00:16:02,400
Qing Niao sera ton cocher.
186
00:16:03,400 --> 00:16:04,800
À partir de maintenant,
187
00:16:04,800 --> 00:16:06,600
tu dois te souvenir de chaque mot
188
00:16:06,600 --> 00:16:09,000
que je vais te dire.
189
00:16:16,200 --> 00:16:17,400
Votre Excellence. Votre Altesse.
190
00:16:17,400 --> 00:16:19,000
Wei Shuyang.
191
00:16:19,800 --> 00:16:20,700
Votre Excellence.
192
00:16:20,700 --> 00:16:22,800
Wei Shuyang est un érudit avec de grandes connaissances.
193
00:16:22,800 --> 00:16:26,800
Spécialement ses connaissances sur les arts martiaux.
194
00:16:26,800 --> 00:16:30,200
Tu pourras compter sur lui à l'avenir.
195
00:16:30,200 --> 00:16:31,700
Merci, Grand-père Wei.
196
00:16:31,700 --> 00:16:34,000
Ce n'est rien, Votre Altesse.
197
00:16:34,000 --> 00:16:36,400
Son nom est Shu Xiu.
198
00:16:36,400 --> 00:16:38,000
Tu l'as déjà rencontrée.
199
00:16:38,000 --> 00:16:41,300
Elle est familière avec de nombreuses sectes d'arts martiaux et de leurs styles.
200
00:16:41,300 --> 00:16:43,000
Quelle que soit la situation que tu rencontres,
201
00:16:43,000 --> 00:16:45,200
tu peux la consulter.
202
00:16:45,200 --> 00:16:47,400
Vous pouvez tout me demander.
203
00:16:52,400 --> 00:16:54,200
Surveille tes arrières.
204
00:16:55,800 --> 00:16:58,000
Pourquoi il n'y a personne dans cet attelage ?
205
00:16:58,000 --> 00:17:00,400
Le cocher sera bientôt là.
206
00:17:04,400 --> 00:17:06,300
Pourquoi est-ce que tu viens ?
207
00:17:07,100 --> 00:17:09,000
Où va Jiang Ni, je la suivrai.
208
00:17:09,000 --> 00:17:12,100
Ridicule ! Jiang Ni ne vient pas avec moi.
209
00:17:20,300 --> 00:17:21,700
Vous êtes... ?
210
00:17:22,800 --> 00:17:25,000
Quel est mon attelage ?
211
00:17:25,000 --> 00:17:26,800
Par ici.
212
00:17:29,000 --> 00:17:30,600
C'est vous ?
213
00:17:30,600 --> 00:17:31,600
Oui.
214
00:17:31,600 --> 00:17:34,000
Pourquoi aurais-je besoin de Jiang Ni avec moi ?
215
00:17:34,000 --> 00:17:40,100
Pendant ton voyage, tu auras besoin de quelqu'un pour s'occuper de toi.
216
00:17:40,100 --> 00:17:43,200
Nous avons de nombreux serviteurs. Pourquoi Jiang Ni ?
217
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Si elle reste ici,
218
00:17:46,000 --> 00:17:49,500
les subordonnés de ta deuxième sœur pourraient encore lui faire du mal.
219
00:17:49,500 --> 00:17:50,700
Et ensuite ?
220
00:17:50,700 --> 00:17:52,400
C'est tout ?
221
00:17:56,800 --> 00:17:58,500
Je remets Fengnian
222
00:17:58,500 --> 00:18:01,800
entre vos mains pour ce voyage.
223
00:18:04,400 --> 00:18:06,700
Ne salissez pas mon attelage !
224
00:18:06,700 --> 00:18:08,200
Qui est-ce ?
225
00:18:09,300 --> 00:18:13,200
Le souverain emprisonné sous le pavillon Tingchao.
226
00:18:13,200 --> 00:18:14,500
Au fait,
227
00:18:14,500 --> 00:18:18,500
tu dois te souvenir de ne jamais lui laisser tenir une épée.
228
00:18:18,500 --> 00:18:19,300
Quelle épée ?
229
00:18:19,300 --> 00:18:20,700
N'importe quelle épée !
230
00:18:20,700 --> 00:18:21,600
Une épée en bois ?
231
00:18:21,600 --> 00:18:23,200
Même pas cela !
232
00:18:23,200 --> 00:18:25,400
Dites-moi au moins son nom.
233
00:18:27,420 --> 00:18:29,596
Ton autre cocher est ici.
234
00:18:29,600 --> 00:18:32,800
La Grande Épée, Lü Qiantang.
235
00:18:36,000 --> 00:18:37,600
Je me souviens de vous Lü Qiantang !
236
00:18:37,600 --> 00:18:40,400
N'êtes-vous pas l'érudit qui a essayé de me tuer ?
237
00:18:40,400 --> 00:18:42,400
Je m'appelle Lü Qiantang. Mes respects, Votre Altesse.
238
00:18:42,400 --> 00:18:44,600
Votre voix est la même ! Je ne marche pas !
239
00:18:44,600 --> 00:18:46,800
Je m'appelle Lü Qiantang. Mes respects, Votre Altesse.
240
00:18:46,800 --> 00:18:49,000
Que se passe-t-il ici ?
241
00:18:49,000 --> 00:18:51,200
Ta première étape sera Qingzhou.
242
00:18:51,200 --> 00:18:54,400
La famille Lin est déjà acculée par le seigneur Jing'an.
243
00:18:54,400 --> 00:18:58,000
Il n’y aura aucun problème avec lui à tes côtés.
244
00:18:59,100 --> 00:19:01,400
Vous l'avez donc forcé à se soumettre.
245
00:19:01,400 --> 00:19:03,400
S'il veut sauver sa famille,
246
00:19:03,400 --> 00:19:05,500
il devait se soumettre.
247
00:19:12,400 --> 00:19:15,800
Un pouvoir d'influence ne sombrera pas aussi facilement.
248
00:19:15,800 --> 00:19:18,000
La famille Lin n'est pas
249
00:19:18,000 --> 00:19:20,400
encore battue.
250
00:19:20,400 --> 00:19:23,000
À moins que vous le vouliez,
251
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
souvenez-vous de ce que je vous ai dit.
252
00:19:28,000 --> 00:19:29,500
Oui.
253
00:19:34,000 --> 00:19:36,600
Qu'avez-vous donc encore préparé ?
254
00:19:36,600 --> 00:19:38,000
Ne t'inquiète pas,
255
00:19:38,000 --> 00:19:39,800
avec ce vieux schnock,
256
00:19:39,800 --> 00:19:41,500
même si le ciel devait tomber,
257
00:19:41,500 --> 00:19:43,800
il te garderait en vie.
258
00:19:43,800 --> 00:19:46,100
Qui est donc ce vieil homme ?
259
00:19:46,100 --> 00:19:49,700
S'il en a envie, il te le dira.
260
00:19:49,700 --> 00:19:52,800
Après ton départ, je rejoindrai la capitale.
261
00:19:52,800 --> 00:19:55,400
Avec moi à la cour impériale et toi dans le monde des arts martiaux,
262
00:19:55,400 --> 00:20:01,800
du moment que nous travaillons ensemble, nous protègerons notre lignée.
263
00:20:03,800 --> 00:20:05,600
Fais bien attention.
264
00:20:07,000 --> 00:20:08,600
Allez.
265
00:20:27,500 --> 00:20:30,600
Qu'avez-vous préparé le long du chemin ?
266
00:20:32,800 --> 00:20:34,600
Suis le chemin,
267
00:20:34,600 --> 00:20:37,000
et tu trouveras ta voie !
268
00:20:39,400 --> 00:20:41,000
Partons.
269
00:21:26,400 --> 00:21:28,100
Une lettre du Beiliang ?
270
00:21:28,800 --> 00:21:30,000
Que s'est-il passé ?
271
00:21:30,000 --> 00:21:31,100
Cela ne vous regarde pas.
272
00:21:31,100 --> 00:21:32,800
Ne dites pas cela.
273
00:21:32,800 --> 00:21:36,000
Bientôt, vous et moi serons une famille.
274
00:21:36,000 --> 00:21:38,800
Ce qui vous regarde, me regarde.
275
00:21:40,800 --> 00:21:42,200
Hongchi ?
276
00:21:42,200 --> 00:21:44,200
Vous prenez votre épée.
277
00:21:45,000 --> 00:21:46,200
Partez.
278
00:21:46,200 --> 00:21:49,200
Tomber amoureux est normal.
279
00:21:49,200 --> 00:21:54,600
Je suis le seul dans toute l'académie Shangyin à mériter votre amour.
280
00:21:54,600 --> 00:21:57,100
Réfléchissez bien.
281
00:22:21,400 --> 00:22:22,880
Qu'est-ce qui vous amène ici ?
282
00:22:22,880 --> 00:22:25,420
Xu Fengnian quitte le Beiliang.
283
00:22:26,080 --> 00:22:28,476
Je croyais qu'il rentrait tout juste de ses trois années d'errance.
284
00:22:28,476 --> 00:22:31,100
Il ne travaille pas dans l'ombre cette fois.
285
00:22:31,100 --> 00:22:32,840
On peut le suivre à la trace.
286
00:22:32,840 --> 00:22:34,840
J'applaudis sa bravoure.
287
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
Mais revenons à lui, en quoi son départ me regarde ?
288
00:22:40,000 --> 00:22:41,400
Tue-le.
289
00:22:41,400 --> 00:22:44,020
C'est un ordre de la cour impériale ?
290
00:22:44,020 --> 00:22:45,240
Non.
291
00:22:45,240 --> 00:22:49,680
Maître, non seulement je n'ai aucun grief contre lui,
292
00:22:49,680 --> 00:22:53,416
mais il se peut qu'il devienne mon beau-frère à l'avenir.
293
00:22:53,416 --> 00:22:56,420
Si je le tue, qu'est-ce j'y gagne ?
294
00:22:56,420 --> 00:22:59,596
Sa mort plongera le Beiliang dans le chaos.
295
00:22:59,596 --> 00:23:02,200
Ce chaos plongera le monde dans la tourmente.
296
00:23:02,200 --> 00:23:07,080
Ce n'est que dans les périodes de grande tourmente qu'on peut se hisser au premier rang.
297
00:23:10,540 --> 00:23:13,876
Alors, le fait de tuer mon beau-frère
298
00:23:15,880 --> 00:23:17,980
peut s'avérer intéressant.
299
00:23:17,980 --> 00:23:22,140
Sans un décret officiel, je ne peux pas m'en charger.
300
00:23:22,140 --> 00:23:24,680
Je peux seulement te donner un coup de main.
301
00:23:24,680 --> 00:23:26,480
[ Eunuques en chef de Liyang : Eunuque Han ]
302
00:23:33,340 --> 00:23:36,336
La centaine de cavaliers du camp Feng attend devant.
303
00:23:38,440 --> 00:23:40,576
Je pensais que vous m'auriez abandonné après avoir quitté Lingzhou
304
00:23:40,576 --> 00:23:42,821
pour vous rendre directement au Mont Longhu.
305
00:23:43,680 --> 00:23:45,180
J'ai reçu un ordre.
306
00:23:45,180 --> 00:23:47,576
Le camp Feng vous escortera jusqu'à l'est.
307
00:23:47,576 --> 00:23:50,740
Vous m'escortez à cause de l'ordre ?
308
00:23:50,740 --> 00:23:52,960
Bien sûr. L'ordre est formel.
309
00:23:52,960 --> 00:23:55,096
Vous ne voulez pas ramener Huangman'er ?
310
00:23:55,096 --> 00:23:56,276
Ça ne fait pas partie de l'ordre.
311
00:23:56,300 --> 00:23:58,356
Une fois arrivé au Mont Longhu, je quitterai les troupes.
312
00:23:58,356 --> 00:24:00,980
Je sauverai le jeune prince comme un homme du peuple.
313
00:24:00,980 --> 00:24:03,316
Les cavaliers du camp Feng attendent devant sur le chemin ?
314
00:24:03,316 --> 00:24:05,456
Non, dans les bois.
315
00:24:05,456 --> 00:24:06,300
Pourquoi ?
316
00:24:06,300 --> 00:24:09,020
Sans un ordre militaire, nous évitons de surprendre les gens.
317
00:24:09,020 --> 00:24:09,940
Vous ne comprenez même pas cela ?
318
00:24:09,940 --> 00:24:11,800
Faites-moi une faveur, Général Ning.
319
00:24:11,800 --> 00:24:13,900
Amenez-les ici.
320
00:24:20,200 --> 00:24:22,500
Halte, Votre Altesse.
321
00:24:36,980 --> 00:24:40,396
Les Indestructibles cuirassés. Vous devez être Dian Xiongchu.
322
00:24:40,396 --> 00:24:42,240
Votre Altesse, veuillez attendre ici.
[ Général des Indestructibles : Dian Xiong Chu ]
323
00:24:42,240 --> 00:24:44,476
Mon général vous escortera lui-même.
324
00:24:44,476 --> 00:24:46,940
Je me souviens que vous servez sous les ordres Chen Zhibao.
325
00:24:46,940 --> 00:24:49,276
Votre Altesse, veuillez attendre patiemment.
326
00:24:49,300 --> 00:24:51,940
Et si je refuse ?
327
00:25:05,600 --> 00:25:08,176
Votre Altesse voyage sans nous avoir prévenu.
328
00:25:08,220 --> 00:25:10,156
Moi, Bouboule Lu, vais prendre les mesures
329
00:25:10,180 --> 00:25:11,820
pour assurer la sécurité de Son Altesse.
330
00:25:13,540 --> 00:25:16,340
Dian, écartez-vous.
331
00:25:16,340 --> 00:25:21,320
Général Chu, je doute que vos arbalètes puissent traverser nos armures.
332
00:25:21,320 --> 00:25:23,740
Essayons pour voir.
333
00:25:48,060 --> 00:25:50,656
Son Altesse voyage. Que les Indestructibles fassent place.
334
00:25:50,656 --> 00:25:53,300
Le général Chen veut que Son Altesse attende.
335
00:25:53,300 --> 00:25:56,580
Le seigneur de Beiliang porte le nom de Xu et non Chen.
336
00:25:56,580 --> 00:26:00,196
Général Ning, êtes-vous certain de vouloir servir ce prince ?
337
00:26:00,196 --> 00:26:02,140
Faites place.
338
00:26:02,140 --> 00:26:04,216
Si vous en avez le cran, essayez de nous faire bouger.
339
00:26:04,216 --> 00:26:05,660
Assez d'absurdités !
340
00:26:05,660 --> 00:26:08,420
Qui peut prendre la responsabilité de ces dissensions internes parmi les soldats de Beiliang ?
341
00:26:08,420 --> 00:26:10,600
Je vous donne une dernière chance.
342
00:26:10,600 --> 00:26:12,900
Écartez-vous.
343
00:26:12,900 --> 00:26:14,600
En formation !
344
00:26:14,600 --> 00:26:16,580
Visez !
345
00:26:20,680 --> 00:26:22,576
N'êtes-vous pas là pour assurer la sécurité de Xu Fengnian ?
346
00:26:22,576 --> 00:26:25,096
Quand il sera presque mort, alors j'aiderai.
347
00:26:25,096 --> 00:26:27,016
Il y a une centaine de soldats dehors.
348
00:26:27,016 --> 00:26:29,320
Combien pouvez-vous en prendre à vous seul ?
349
00:26:29,320 --> 00:26:32,596
Les troupes et les soldats sont secondaires.
350
00:26:32,596 --> 00:26:35,320
Qui ne sait pas comment bluffer ?
351
00:26:50,040 --> 00:26:52,756
Chen Zhibao. Soyez prudent.
352
00:26:52,756 --> 00:26:57,256
Si quelqu'un glisse et tire un boulon, vous risquez de mourir d'une mort atroce.
353
00:26:57,256 --> 00:26:59,556
Je viens de quitter Lingzhou et vous vous précipitez ici.
354
00:26:59,556 --> 00:27:01,280
Êtes-vous si pressé de me me tuer ?
355
00:27:01,280 --> 00:27:02,980
Dian Xiongchu.
356
00:27:02,980 --> 00:27:04,900
Général.
357
00:27:04,900 --> 00:27:07,480
Dian Xiongchu peut vous escorter jusqu'à l'est.
358
00:27:07,480 --> 00:27:11,300
Nous ne sommes pas si proches tous les deux.
359
00:27:11,300 --> 00:27:14,640
Pour l'avenir de Beiliang, vous ne pouvez pas déjà mourir.
360
00:27:14,640 --> 00:27:18,000
Pour le Beiliang, pourquoi ne pas essayer de mourir ?
361
00:27:18,000 --> 00:27:18,940
Restez en dehors de ça.
362
00:27:18,940 --> 00:27:20,976
Tout ce qui concerne Son Altesse me concerne.
363
00:27:20,976 --> 00:27:22,920
Arrêtez ces querelles.
364
00:27:22,920 --> 00:27:25,240
Je refuse d'être escorté par les Indestructibles.
365
00:27:25,240 --> 00:27:27,920
Les troupes de Ning E'mei me suffisent.
366
00:27:27,920 --> 00:27:29,660
Il vous a toujours méprisé.
367
00:27:29,660 --> 00:27:33,560
Je doute qu'il soit dévoué à vous protéger.
368
00:27:33,560 --> 00:27:36,296
Je peux dire la même chose à propos de vous et de Dian Xiongchu.
369
00:27:36,296 --> 00:27:40,416
Sur mon ordre, il vous protègera jusqu'à son dernier souffle.
370
00:27:40,416 --> 00:27:41,980
Je n'ai pas besoin de lui.
371
00:27:41,980 --> 00:27:43,200
Vous êtes sûr ?
372
00:27:43,200 --> 00:27:46,476
Le fait d'avoir quitté Beiliang vous aura mis en danger.
373
00:27:49,280 --> 00:27:51,040
- Ning E'mei.
- Oui.
374
00:27:51,040 --> 00:27:54,016
Pouvez-vous me garder en vie jusqu'au mont Longhu ?
375
00:27:54,016 --> 00:27:59,080
Tant que nous avons le commandement militaire et que le camp Feng n'est pas anéanti, vous resterez en vie.
376
00:27:59,080 --> 00:28:02,980
Comparé à vous, j'ai plus confiance en lui.
377
00:28:04,560 --> 00:28:06,900
Indestructibles, retournez au camp.
378
00:28:13,200 --> 00:28:15,300
Les Indestructibles sont partis.
379
00:28:20,160 --> 00:28:22,660
Vous êtes inquiète pour lui ?
380
00:28:22,660 --> 00:28:26,540
Qui s'inquiète pour lui ? Je m'inquiète pour moi.
381
00:28:26,540 --> 00:28:29,396
S'il y avait eu un conflit, vous auriez protégé Xu Fengnian
382
00:28:29,396 --> 00:28:31,200
et personne ne m'aurait protégée.
383
00:28:35,760 --> 00:28:39,320
J'ai déjà décidé de prendre le contrôle de Beiliang.
384
00:28:39,320 --> 00:28:40,356
Vous n'êtes pas qualifié.
385
00:28:40,380 --> 00:28:44,257
Je suis parti dans le but de prouver ma valeur à diriger ce pays.
386
00:28:44,257 --> 00:28:45,696
Ça n'a pas d'importance.
387
00:28:45,696 --> 00:28:48,136
Pour gouverner Beiliang, vous devez avoir trois qualités.
388
00:28:48,136 --> 00:28:49,980
La première, être cruel.
389
00:28:49,980 --> 00:28:51,856
La seconde, être rusé.
390
00:28:51,856 --> 00:28:53,796
Et enfin, avoir des alliés.
391
00:28:53,796 --> 00:28:57,140
Vous manquez des trois.
392
00:28:57,140 --> 00:28:59,820
Vous ressemblez à Xu Xiao.
393
00:28:59,820 --> 00:29:02,160
Pouvez-vous être un peu plus original ?
394
00:29:07,800 --> 00:29:09,400
Et vous ?
395
00:29:09,400 --> 00:29:11,920
Avez-vous ces qualités ?
396
00:29:29,240 --> 00:29:32,096
Il est tout seul. Et si nous...
397
00:29:32,096 --> 00:29:34,440
Je fonde de grands espoirs en lui.
398
00:29:34,440 --> 00:29:37,276
Il a de grande capacité c'est pourquoi nous ne devons pas le garder dans le coin.
399
00:29:37,276 --> 00:29:38,800
C'est ridicule.
400
00:29:38,800 --> 00:29:42,776
Votre Altesse, ne parlez à personne de votre plan pour succéder à votre père.
401
00:29:42,776 --> 00:29:44,696
On ne peut pas le garder secret indéfiniment.
402
00:29:44,696 --> 00:29:48,176
C'est bien pour le Beiliang et la capitale d'être au courant maintenant.
403
00:29:48,176 --> 00:29:49,876
Ils pourront être prêts pour ce qui arrive.
404
00:29:49,900 --> 00:29:51,800
Rentrez.
405
00:29:51,800 --> 00:29:55,120
Je dois escorter Votre Altesse à l'extérieur de Beiliang.
406
00:29:55,120 --> 00:29:57,336
Xu Xiao est en route pour la capitale. Veillez à sa sécurité.
407
00:29:57,336 --> 00:29:58,440
Vraiment ?
408
00:29:58,440 --> 00:29:59,840
Voilà qui est réglé.
409
00:29:59,840 --> 00:30:01,160
Compris.
410
00:30:01,160 --> 00:30:03,360
Faites attention, Votre Altesse.
411
00:30:12,600 --> 00:30:14,200
Partons !
412
00:30:48,740 --> 00:30:50,240
Que fixez-vous ?
413
00:30:50,800 --> 00:30:52,300
Je pense que vous avez du potentiel.
414
00:30:52,300 --> 00:30:54,940
Voulez-vous que je vous enseigne les arts martiaux ?
415
00:30:55,960 --> 00:30:56,696
Non.
416
00:30:56,696 --> 00:30:58,320
Pourquoi non ?
417
00:30:58,320 --> 00:31:03,580
La queue des ignorants stupides voulant devenir mes disciples s'étend de Beiliang à Donghai.
418
00:31:03,580 --> 00:31:06,820
Oh, alors seuls les ignorants stupides veulent être vos disciples !
419
00:31:07,920 --> 00:31:09,920
Savez-vous qui je suis ?
420
00:31:11,560 --> 00:31:13,660
Je m'en fiche.
421
00:31:14,800 --> 00:31:16,700
En effet.
422
00:31:18,560 --> 00:31:21,676
j'ai même commencé à oublier qui je suis.
423
00:31:21,676 --> 00:31:25,020
Qui pourrait se souvenir ce de vieux Cheval-bison de bois ?
424
00:32:02,720 --> 00:32:04,860
J'en ai attrapé un gros !
425
00:32:05,520 --> 00:32:08,900
Tu as perdu le seul poisson qu'on avait attrapé !
426
00:32:37,280 --> 00:32:40,000
La dernière fois qu'on s'est rencontrés, tu voulais me tuer.
427
00:32:40,000 --> 00:32:42,560
Et maintenant, tu es mon garde du corps.
428
00:32:42,560 --> 00:32:44,380
Je m'y ferai.
429
00:32:47,480 --> 00:32:49,820
Ce n'est pas l'épée que tu as utilisée la dernière fois.
430
00:32:50,780 --> 00:32:52,696
Cette épée se nomme Chixia.
431
00:32:52,696 --> 00:32:55,720
Le pilier de l'État me l'a donnée.
432
00:32:55,720 --> 00:32:58,240
Tu es un érudit.
433
00:32:58,240 --> 00:32:59,920
Un érudit peut également manier l'épée.
434
00:32:59,920 --> 00:33:01,600
Un érudit est imprévisible.
435
00:33:01,600 --> 00:33:05,140
Il se peut qu'un jour, tu me poignardes à nouveau dans le dos.
436
00:33:05,140 --> 00:33:10,316
Le pilier de l'État épargnera la famille Lin seulement si vous vivez.
437
00:33:18,220 --> 00:33:19,980
Comment va la famille Lin en ce moment ?
30555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.