All language subtitles for prah_2.18_[torrents.ru]_by_bm11

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,207 --> 00:00:14,196 ПРАХ 2 00:02:02,847 --> 00:02:03,916 Где же деньги? 3 00:02:47,567 --> 00:02:48,886 Греки предают македонцев 4 00:02:49,127 --> 00:02:50,685 Анархия в Македонии 5 00:02:50,927 --> 00:02:52,201 Турки убили 50 тысяч 6 00:04:19,767 --> 00:04:20,836 Вернись. 7 00:04:23,487 --> 00:04:24,556 Пожалуйста. 8 00:04:35,687 --> 00:04:37,996 Рада познакомиться, красавчик. 9 00:04:38,247 --> 00:04:39,885 Угадай, как меня зовут. 10 00:04:41,847 --> 00:04:42,836 Заходи. 11 00:04:47,167 --> 00:04:48,236 Пожалуйста. 12 00:04:50,047 --> 00:04:51,036 Черт! 13 00:04:52,567 --> 00:04:53,966 Нет, нет, леди! 14 00:05:00,287 --> 00:05:01,356 Хорошо. 15 00:05:06,727 --> 00:05:09,287 Только не стреляйте. Я отдам деньги. 16 00:05:14,807 --> 00:05:16,365 Жизнь неплохая штука. 17 00:05:36,687 --> 00:05:41,124 -Как тебя зовут? -Эйдж. 18 00:05:41,927 --> 00:05:43,155 Чудесное имя. 19 00:05:43,807 --> 00:05:44,796 Я Анджела. 20 00:05:46,567 --> 00:05:47,841 Ты откуда родом? 21 00:05:51,367 --> 00:05:52,720 Думаешь, они позовут полицию? 22 00:05:56,127 --> 00:05:57,640 Тогда я Шэрон Стоун. 23 00:06:02,047 --> 00:06:03,958 Мы не знали, что мы подростки, 24 00:06:04,207 --> 00:06:05,845 но очень любили выпить. 25 00:06:06,087 --> 00:06:07,645 Тогда был сухой закон. 26 00:06:08,807 --> 00:06:12,277 Мы обожали Валентино и ненавидели Мэри Пикфорд. 27 00:06:13,727 --> 00:06:15,365 В кино вешали таблички: 28 00:06:15,727 --> 00:06:18,287 Дамы, пожалуйста, снимите шляпы. 29 00:06:25,647 --> 00:06:26,796 Хочешь индейку? 30 00:06:30,967 --> 00:06:32,764 Я ее для тебя приготовила. 31 00:06:57,287 --> 00:06:58,356 Черт! 32 00:06:59,087 --> 00:07:00,486 Моя новая футболка! 33 00:07:02,807 --> 00:07:06,686 -У меня идет кровь! -Я же тебе нос разбила. 34 00:07:07,807 --> 00:07:11,163 -Ты сломала мне нос? -Понял, каково это? 35 00:07:11,407 --> 00:07:14,479 -Черт, больно! -Без боли ничего не получишь. 36 00:07:14,807 --> 00:07:15,796 Что именно? 37 00:07:19,087 --> 00:07:20,725 Ты получишь мое золото, 38 00:07:21,127 --> 00:07:23,402 если похоронишь меня там, где я родилась. 39 00:07:30,527 --> 00:07:33,963 Люк никогда не убивал без причины. 40 00:07:35,727 --> 00:07:39,003 С 15-ти лет он был самым быстрым стрелком. 41 00:07:39,447 --> 00:07:41,483 Он мог попасть в цент на лету. 42 00:07:44,967 --> 00:07:48,437 Орел - я иду первым. Решка - ты идешь вторым. 43 00:07:48,687 --> 00:07:51,963 Его младший брат, Элайджа, был совсем другим. 44 00:07:52,207 --> 00:07:53,765 Решка - я иду первым. 45 00:07:57,607 --> 00:07:58,596 Решка. 46 00:07:58,847 --> 00:07:59,996 Ты еще младенец. 47 00:08:01,127 --> 00:08:02,606 -Давай деньги. -Нет. 48 00:08:02,847 --> 00:08:04,838 Я покажу тебе, как это делается. 49 00:08:05,087 --> 00:08:08,523 Заблудшим женщинам не место в Царствии Божьем. 50 00:08:11,367 --> 00:08:12,482 Плевал я на это. 51 00:08:25,047 --> 00:08:28,676 Женщины любили Люка, пока у него были деньги. 52 00:08:29,887 --> 00:08:31,036 Приветик, Кэт. 53 00:08:32,127 --> 00:08:33,116 Элайджа! 54 00:08:33,367 --> 00:08:36,723 -Привет, Люк. -Лаура! Мисс Зеджин. 55 00:08:37,087 --> 00:08:39,317 Мой младшенький. Девственник. 56 00:08:39,647 --> 00:08:41,558 Мы это быстренько вылечим. 57 00:08:41,807 --> 00:08:42,796 Элайджа! 58 00:08:43,887 --> 00:08:46,196 Невинен, как младенец. 59 00:08:47,367 --> 00:08:49,756 Ты меня больше не любишь, дорогуша? 60 00:08:50,687 --> 00:08:52,325 Шериф, вот так встреча! 61 00:08:52,567 --> 00:08:54,478 Жаль, что ваша мать умерла. 62 00:09:01,447 --> 00:09:03,836 Мальчики, познакомьтесь с Лилит. 63 00:09:04,327 --> 00:09:06,795 Она у нас особенная. Французская штучка. 64 00:09:07,647 --> 00:09:08,716 Кто следующий? 65 00:09:11,247 --> 00:09:13,477 Приятно познакомиться, Лилит. 66 00:09:29,727 --> 00:09:30,796 Люк, это Джуди. 67 00:09:32,007 --> 00:09:33,076 Чертова шлюха! 68 00:09:38,047 --> 00:09:39,275 Черт побери, Люк! 69 00:10:06,727 --> 00:10:09,844 Если человек считает себя кем-то, 70 00:10:10,527 --> 00:10:11,880 когда он никто, 71 00:10:12,807 --> 00:10:14,445 то он обманывает себя. 72 00:10:19,207 --> 00:10:21,323 Нет. Нет! 73 00:10:23,127 --> 00:10:24,116 О, да! 74 00:10:41,047 --> 00:10:43,038 Элайджа любил своего брата. 75 00:10:43,447 --> 00:10:47,725 Никому не позволялось дважды смеяться над Люком. 76 00:10:54,287 --> 00:10:55,845 Я женился. 77 00:10:58,247 --> 00:11:00,602 Ты слышишь, Люк? Я женился. 78 00:11:02,087 --> 00:11:03,202 Он сделал это. 79 00:11:03,447 --> 00:11:05,722 Но был наивен в любви. 80 00:11:06,087 --> 00:11:08,476 И он был безумен, как глупец. 81 00:11:09,087 --> 00:11:11,282 Влюбился во французскую шлюху, 82 00:11:12,367 --> 00:11:15,359 взял ее в жены, полагая, что может спасти ее душу. 83 00:11:15,607 --> 00:11:17,040 Как сказано у Матфея: 84 00:11:17,367 --> 00:11:20,279 Он спасал других, но себя спасти не мог. 85 00:11:23,727 --> 00:11:24,716 Еще раз! 86 00:11:24,967 --> 00:11:26,480 И с братцем! 87 00:11:51,727 --> 00:11:52,921 Глупая шлюха! 88 00:11:54,247 --> 00:11:55,236 Ты в порядке? 89 00:11:56,007 --> 00:11:57,645 Почему ты это сделала? 90 00:11:58,527 --> 00:12:00,916 У каждого сапога есть пара. 91 00:12:02,247 --> 00:12:04,920 Бедный Элайджа! Бедная Лилит! 92 00:12:06,167 --> 00:12:08,397 Ранняя свадьба, ранняя смерть. 93 00:12:09,447 --> 00:12:11,915 Красивое лицо, несчастная судьба. 94 00:12:12,807 --> 00:12:14,399 Бедная малышка Сара. 95 00:12:31,887 --> 00:12:34,242 -Слушай, старушка! -Это ты послушай. 96 00:12:36,047 --> 00:12:40,802 -Я не хотел тебя бить. -Я тоже. Это неважно. 97 00:12:41,607 --> 00:12:44,997 Кое-что произошло. Люк исчез. 98 00:12:45,367 --> 00:12:48,245 И никто не знал почему. Никто, кроме Лилит. 99 00:12:49,167 --> 00:12:51,806 Какое-то время он скитался. 100 00:12:52,847 --> 00:12:54,405 Прошел год. 101 00:12:54,807 --> 00:12:57,799 Случайно попав на пароход, он пересек океан. 102 00:12:58,047 --> 00:13:00,515 Ковбой в море - не зная, куда и зачем. 103 00:13:11,287 --> 00:13:12,925 Эго и Суперэго. Эго и Ид. 104 00:13:13,167 --> 00:13:14,805 Зигмунд Фрейд. 105 00:13:29,007 --> 00:13:32,158 Американец в Париже в ожидании перемен. 106 00:13:35,607 --> 00:13:40,397 Он не был готов к новому веку. Да и новый век к нему. 107 00:13:40,647 --> 00:13:43,719 Он прошелся по Люку, как машина по пешеходу. 108 00:13:58,567 --> 00:14:01,161 Примитивный мир. Дикари. 109 00:14:16,847 --> 00:14:19,281 Война. Анархия! В Османской империи. 110 00:14:22,487 --> 00:14:24,364 Султан посещает Монастир. 111 00:14:29,607 --> 00:14:33,077 Экзотическая Македония - жемчужина турецкой короны. 112 00:14:38,047 --> 00:14:40,515 Турецкая армия! Уничтожение восставших. 113 00:14:48,127 --> 00:14:50,436 Разыскивается Царь бунтарей. 114 00:14:51,527 --> 00:14:53,677 Учитель! 115 00:15:04,047 --> 00:15:07,198 Награда 12 тысяч дукатов золотом за его голову! 116 00:15:07,447 --> 00:15:09,438 Что он узнал из этих фильмов? 117 00:15:09,687 --> 00:15:11,678 Где есть много легких денег. 118 00:15:11,927 --> 00:15:13,918 И он отправился на их поиски. 119 00:15:14,207 --> 00:15:17,677 Занялся своим привычным делом - убивал за деньги. 120 00:15:19,087 --> 00:15:22,159 Запасся оружием, потому что, как известно, 121 00:15:24,007 --> 00:15:25,918 мертвые не кусаются. 122 00:15:26,927 --> 00:15:29,077 Достиг самой дальней границы, 123 00:15:29,327 --> 00:15:31,477 гораздо дальше Дикого Запада. 124 00:15:31,727 --> 00:15:33,718 Добрался до Дикого Востока. 125 00:15:33,967 --> 00:15:36,959 До того места, где века сменяют друг друга, 126 00:15:37,207 --> 00:15:38,765 где они сосуществуют. 127 00:15:39,607 --> 00:15:43,316 Более двухсот банд орудовали в то время в Македонии. 128 00:15:44,607 --> 00:15:46,837 Они разоряли мирные поселения, 129 00:15:47,087 --> 00:15:49,999 нанося больший вред, чем войска султана. 130 00:15:50,247 --> 00:15:53,956 Кто-то боролся за свободу, кто-то за землю, кто-то за Бога. 131 00:15:54,767 --> 00:15:56,803 Но все любили золото. 132 00:15:58,607 --> 00:16:02,600 Каждый говорил на своем языке, как на острове Эллис. 133 00:16:04,367 --> 00:16:09,043 Люку до них не было дела, даже будь они китайцами. 134 00:16:13,167 --> 00:16:15,727 Он присоединился к худшим из худших, 135 00:16:15,967 --> 00:16:19,596 к банде грабителей, которые охотились за головами. 136 00:16:19,967 --> 00:16:22,686 И почувствовал себя снова дома. 137 00:19:47,927 --> 00:19:49,440 Двинешься, пристрелю. 138 00:19:50,007 --> 00:19:51,235 Сеешь кровь и деготь. 139 00:19:51,647 --> 00:19:53,365 Да погибнут твои семена! 140 00:19:53,607 --> 00:19:55,518 Я тоже рад знакомству. 141 00:19:57,407 --> 00:19:59,477 Люк был настоящим подонком, 142 00:20:00,447 --> 00:20:02,517 но он хорошо обошелся со мной. 143 00:20:02,767 --> 00:20:04,678 Старушка, меня жена ждет. 144 00:20:08,647 --> 00:20:12,162 У Люка была серьезная причина бросить брата и невестку. 145 00:20:13,207 --> 00:20:16,199 Он думал, что забрался достаточно далеко. 146 00:20:20,687 --> 00:20:23,997 К тому же обещание золота облегчало ему задачу. 147 00:20:25,807 --> 00:20:29,959 Он думал, что забрался далеко. Он недооценил своего брата. 148 00:20:31,847 --> 00:20:35,362 Элайджа шел за ним по пятам, как охотничий пес. 149 00:20:38,607 --> 00:20:42,486 Все хотели прибыли, Элайджа искал Люка. 150 00:21:05,287 --> 00:21:07,278 Тебя переоценили, ублюдок, 151 00:21:08,287 --> 00:21:10,517 12 тысяч золотом за твою голову. 152 00:21:13,287 --> 00:21:14,276 Эй, погоди! 153 00:21:15,127 --> 00:21:16,560 Живым или мертвым. 154 00:24:10,927 --> 00:24:13,919 Господь сжалился надо мной. 155 00:24:25,207 --> 00:24:26,196 Жалость. 156 00:25:49,727 --> 00:25:50,796 Лилит. 157 00:27:05,847 --> 00:27:07,838 Ты говоришь по-французски? 158 00:27:10,207 --> 00:27:11,276 А по-немецки? 159 00:27:14,087 --> 00:27:16,555 Я не знаю твоего варварского языка. 160 00:27:17,127 --> 00:27:20,437 Ты и твои друзья охотились на Учителя за деньги. 161 00:27:21,247 --> 00:27:23,124 12 тысяч дукатов. 162 00:27:24,287 --> 00:27:26,926 В отличие от тебя, меня не волнуют деньги. 163 00:27:28,127 --> 00:27:31,199 Ты и твои наемники оскорбили моего султана, 164 00:27:31,447 --> 00:27:33,085 и соответственно меня. 165 00:27:33,767 --> 00:27:34,756 Воды. 166 00:27:35,487 --> 00:27:39,275 Учитель сбежал благодаря тебе и твоим жадным друзьям. 167 00:27:39,527 --> 00:27:46,160 На него охотится такая толпа, а ему удается ускользнуть. 168 00:27:50,487 --> 00:27:53,604 Здесь жадность убивает, мой друг. 169 00:27:57,967 --> 00:28:02,279 Ты когда-нибудь видел летающий аппарат? 170 00:28:08,567 --> 00:28:09,636 Аэроплан? 171 00:28:12,447 --> 00:28:15,484 Такой же американец прилетел во Францию. 172 00:28:15,767 --> 00:28:17,803 Это начало новой эры. 173 00:28:18,447 --> 00:28:19,800 Нового времени. 174 00:28:20,927 --> 00:28:22,565 А вы становитесь историей! 175 00:28:23,247 --> 00:28:24,646 Ваше время истекло. 176 00:28:27,087 --> 00:28:29,157 Когда ты увидишь летающую машину, 177 00:28:30,527 --> 00:28:31,755 знай, что ты уже... 178 00:28:34,287 --> 00:28:37,279 Знай, что ты уже труп. 179 00:28:43,607 --> 00:28:45,245 Пристрели его. 180 00:29:06,447 --> 00:29:08,005 Ты должен быть со своей женой. 181 00:29:09,247 --> 00:29:10,282 Два года, Люк. 182 00:29:12,647 --> 00:29:15,844 Сколько еще мой брат будет грешить против меня? 183 00:29:16,087 --> 00:29:18,282 Чертов сукин сын, опять Библия! 184 00:29:18,527 --> 00:29:19,926 И я прощаю тебя. 185 00:29:44,727 --> 00:29:45,955 Опусти пистолет. 186 00:29:46,207 --> 00:29:49,358 Мы все равно пристрелим его и тебя тоже. 187 00:30:24,447 --> 00:30:25,436 Золото. 188 00:30:27,727 --> 00:30:29,240 Да, да. Где же оно? 189 00:30:31,807 --> 00:30:32,796 Холодное. 190 00:31:22,207 --> 00:31:23,276 Эй, старушка! 191 00:31:30,327 --> 00:31:31,316 Бабуля! 192 00:31:46,607 --> 00:31:47,676 Вот черт! 193 00:31:48,247 --> 00:31:49,316 Проклятье! 194 00:31:49,927 --> 00:31:51,246 Лежи тут! 195 00:32:26,887 --> 00:32:28,684 Эй, она будет жить? 196 00:32:29,287 --> 00:32:30,481 Спроси у Бога. 197 00:33:24,087 --> 00:33:27,079 Если ты готовишь, как выглядишь, я переезжаю к тебе. 198 00:33:27,327 --> 00:33:29,363 У тебя молоко на губах не высохло. 199 00:33:29,607 --> 00:33:30,926 Иди своей дорогой. 200 00:33:31,167 --> 00:33:33,727 Мне с тобой делать нечего, красотка. 201 00:33:34,527 --> 00:33:35,596 Давай деньги. 202 00:33:38,087 --> 00:33:42,000 -Живо! -Сейчас. 203 00:33:47,087 --> 00:33:48,805 Я никогда не убиваю без причины. 204 00:33:57,087 --> 00:33:58,679 Ладно, заткнитесь! 205 00:34:58,527 --> 00:35:02,361 -Меньше двух минут. -Меньше двух минут! 206 00:35:27,087 --> 00:35:28,759 Винни Пух получает по заслугам. 207 00:35:29,007 --> 00:35:30,599 -Что за черт?! -Ты нас надул. 208 00:35:31,127 --> 00:35:33,800 Вот в чем проблема. Уж извини. 209 00:35:34,207 --> 00:35:36,198 Я помогу тебе достать ручку. 210 00:35:36,447 --> 00:35:38,597 Какого черта ты здесь делаешь? 211 00:35:45,927 --> 00:35:48,316 Ты стащил товар у Джонни Старбака. 212 00:35:49,527 --> 00:35:50,642 Хотел его надуть? 213 00:35:56,607 --> 00:36:00,964 -Ну, и где же товар? -Я все продал. 214 00:36:01,807 --> 00:36:02,876 Нет, нет! 215 00:36:03,127 --> 00:36:04,526 Для кого ты кричишь? 216 00:36:04,767 --> 00:36:07,076 Я пока еще не сломал второй палец. 217 00:36:16,047 --> 00:36:17,321 Эйдж! Эйдж! 218 00:36:33,127 --> 00:36:35,038 Сколько ты получил за него? 219 00:36:35,687 --> 00:36:37,962 -Шесть штук? -Около того. 220 00:36:39,927 --> 00:36:40,996 Отдашь восемь. 221 00:36:43,287 --> 00:36:45,084 Или сломаем второй палец. 222 00:36:49,567 --> 00:36:50,636 Завтра. 223 00:36:52,727 --> 00:36:53,796 Ладно? 224 00:37:44,407 --> 00:37:45,476 Сука! 225 00:38:29,087 --> 00:38:31,442 Теперь слушай, мне нужны деньги. 226 00:38:37,687 --> 00:38:38,915 У тебя ведь есть. 227 00:38:41,847 --> 00:38:43,405 Больше этого, правда? 228 00:38:48,887 --> 00:38:50,036 Я вот тебе купил. 229 00:38:52,087 --> 00:38:53,406 Покойся с миром. 230 00:38:57,967 --> 00:38:59,525 Я ведь тебе жизнь спас. 231 00:39:05,687 --> 00:39:07,564 Хотя кого это волнует! 232 00:39:08,447 --> 00:39:09,926 У тебя же нет ни черта. 233 00:39:11,327 --> 00:39:12,476 Гореть тебе в аду. 234 00:39:14,207 --> 00:39:15,879 Тебе гореть. 235 00:39:19,687 --> 00:39:24,044 -Ты еще жива? -Уже нет. 236 00:39:26,927 --> 00:39:30,203 Я в раю, а ты, надо полагать, Бог. 237 00:39:31,047 --> 00:39:32,275 Где твое золото? 238 00:39:36,727 --> 00:39:38,001 Это больница? 239 00:39:38,367 --> 00:39:41,677 У тебя был сердечный приступ, я спас тебе жизнь. 240 00:39:42,887 --> 00:39:46,323 Огромное спасибо. У меня она теперь вся впереди. 241 00:39:47,327 --> 00:39:48,316 Сигарета есть? 242 00:39:52,047 --> 00:39:55,005 Мне нужно остальное. И как можно скорее. 243 00:39:58,087 --> 00:39:59,156 Где оно? 244 00:40:02,447 --> 00:40:05,598 -На что ты уставилась? -Запоминаю твое лицо. 245 00:40:06,727 --> 00:40:10,117 -Ты меня должен похоронить. -Что, своих детей нет? 246 00:40:15,967 --> 00:40:18,117 Стала бы я разговаривать с неудачником. 247 00:40:20,607 --> 00:40:21,596 Черт! 248 00:40:26,087 --> 00:40:27,645 Я бы мог тебя задушить. 249 00:40:28,287 --> 00:40:30,847 Потом можешь поискать у меня золото. 250 00:40:31,287 --> 00:40:32,276 О, нет! 251 00:40:32,847 --> 00:40:36,396 Ты уже там был и пришел сказать мне, что не нашел. 252 00:40:55,087 --> 00:40:56,805 Эта штука очень древняя? 253 00:40:57,247 --> 00:40:59,158 В смысле, она дорого стоит? 254 00:41:00,167 --> 00:41:01,236 Отлично! 255 00:41:06,567 --> 00:41:08,364 Сначала вернемся к Люку. 256 00:41:10,567 --> 00:41:11,636 Вот проклятье! 257 00:41:14,687 --> 00:41:17,326 Он пытался уйти от всего этого. 258 00:41:18,167 --> 00:41:21,762 А по иронии судьбы, приставив пистолет ко лбу брата, 259 00:41:22,007 --> 00:41:25,556 стоит, окруженный двумя сотнями турецких солдат, 260 00:41:25,807 --> 00:41:29,197 готовых отправить его к праотцам. 261 00:41:30,567 --> 00:41:32,364 Две сотни солдат. 262 00:41:40,487 --> 00:41:42,603 Эй, постой, постой! 263 00:41:44,127 --> 00:41:47,358 -Раньше ты говорила 20. -Заткнись, я рассказываю. 264 00:41:47,607 --> 00:41:50,075 Ты говорила, 20 арабов окружили говнюка. 265 00:41:50,327 --> 00:41:53,319 Это моя история. Захочу, скажу две тысячи. 266 00:41:54,287 --> 00:41:57,165 К тому же они были турками, а не арабами. 267 00:41:57,527 --> 00:42:00,997 Какое отношение имеет к тебе эта поганая история? 268 00:42:01,527 --> 00:42:04,166 Ты должен знать, где меня похоронить. 269 00:42:04,407 --> 00:42:07,365 Видишь? Сначала они меня похоронят. 270 00:42:08,967 --> 00:42:10,036 Бедняга! 271 00:42:11,927 --> 00:42:14,725 -А что полиция? -Не провоцируй меня! 272 00:42:19,847 --> 00:42:22,998 Ты можешь вписаться в эту историю. Их было 20. 273 00:42:59,167 --> 00:43:00,919 Какой ты изобретательный. 274 00:43:01,527 --> 00:43:02,516 20. 275 00:43:11,007 --> 00:43:13,441 -Теперь доволен. -Вполне. 276 00:43:14,687 --> 00:43:15,756 Продолжай. 277 00:43:40,247 --> 00:43:41,726 Опусти пистолет. 278 00:43:53,167 --> 00:43:54,759 Я ли хранитель своего брата? 279 00:44:03,367 --> 00:44:04,436 Заткнись! 280 00:44:05,207 --> 00:44:07,277 Заткнись, я сказал! 281 00:44:11,767 --> 00:44:13,120 Замолчи! 282 00:45:10,367 --> 00:45:11,846 Кемаль, отпусти его. 283 00:45:16,647 --> 00:45:17,636 Уходи отсюда. 284 00:45:41,527 --> 00:45:42,642 Эй, ты там! 285 00:45:42,967 --> 00:45:45,356 Выруби музыку! Она здесь говорит! 286 00:45:51,847 --> 00:45:55,237 -Ненавижу этот мусор! -Я тоже. 287 00:45:56,607 --> 00:45:58,006 Люк и Элайджа. 288 00:45:58,247 --> 00:45:59,521 Ничего, кроме правды. 289 00:45:59,887 --> 00:46:01,081 Крест целую. 290 00:46:02,247 --> 00:46:06,035 -Погоди! Где золото? -С Первым апреля, дурак. 291 00:46:07,767 --> 00:46:09,166 Я не дурак, стерва! 292 00:46:09,967 --> 00:46:13,323 А сейчас не апрель, придурок. Ноябрь! 293 00:46:14,647 --> 00:46:16,524 А твоя роль в этой истории какая? 294 00:46:18,007 --> 00:46:19,520 В конце узнаешь. 295 00:46:25,687 --> 00:46:28,599 Палец на курке был быстрее, чем его мысли. 296 00:46:32,127 --> 00:46:36,518 К счастью, туркам понравилось, как он пустил кровь солдатику. 297 00:46:37,287 --> 00:46:40,279 Почти так же, как это обычно делают ковбои. 298 00:46:52,487 --> 00:46:53,476 Давай! 299 00:47:20,927 --> 00:47:24,158 Люк был готов отбросить копыта. 300 00:47:27,047 --> 00:47:29,686 Если бы не Неда, он бы так и сделал. 301 00:47:30,367 --> 00:47:31,436 Кто такая Неда? 302 00:47:33,247 --> 00:47:37,445 Неда... Она была хороша. 303 00:47:40,767 --> 00:47:42,997 Это был чей-то счастливый день. 304 00:47:44,047 --> 00:47:45,196 Видимо, мой. 305 00:47:49,527 --> 00:47:51,006 У тебя будет ребенок! 306 00:47:51,487 --> 00:47:52,476 Кто ты? 307 00:47:57,327 --> 00:47:58,680 Ты ангел смерти? 308 00:48:16,207 --> 00:48:18,846 С тобой все будет хорошо, не волнуйся. 309 00:48:34,167 --> 00:48:37,603 Наконец-то! Я думала, ты уже не придешь. 310 00:48:55,767 --> 00:48:56,995 Посмотри на себя! 311 00:48:58,007 --> 00:48:59,281 Весь в пыли! 312 00:49:02,607 --> 00:49:04,598 -Ну, давай, пойдем. -Куда? 313 00:49:06,767 --> 00:49:07,756 Закрой глаза. 314 00:49:08,127 --> 00:49:10,038 -Куда мы идем? -В Нью-Йорк. 315 00:49:10,287 --> 00:49:12,198 Тебя кое-кто хочет видеть. 316 00:49:21,807 --> 00:49:24,321 Элайджа? Он такой старый? 317 00:49:26,847 --> 00:49:28,963 Отец! Люк мертв. 318 00:49:30,607 --> 00:49:33,485 -Кто эта женщина? -Дочь Элайджи. 319 00:49:33,887 --> 00:49:36,196 -Его дочь? -Ты видел ее ребенком. 320 00:49:36,727 --> 00:49:39,321 -Люк? -Он мертв уже 40 лет. 321 00:49:39,567 --> 00:49:42,923 -Я его только что слышал. -Прекрати, отец. 322 00:49:43,527 --> 00:49:44,516 Отец! 323 00:49:46,767 --> 00:49:47,756 Люк? 324 00:49:48,527 --> 00:49:49,516 Где ты? 325 00:50:03,087 --> 00:50:04,076 Прости меня! 326 00:50:06,887 --> 00:50:08,957 -Элайджа! -Он тебя не слышит. 327 00:50:11,087 --> 00:50:14,079 Мне очень жаль, Люк, но ты мертв. 328 00:50:14,327 --> 00:50:15,316 Папа! 329 00:50:26,727 --> 00:50:27,716 Отец! 330 00:50:31,687 --> 00:50:33,086 Вы хотите исповедаться? 331 00:50:36,007 --> 00:50:38,567 -Я еще жива? -Пока да. 332 00:50:38,887 --> 00:50:39,876 Вы меня звали. 333 00:50:42,887 --> 00:50:46,596 -Вы готовы причаститься? -Пошел к черту! 334 00:50:46,967 --> 00:50:48,366 Оставь меня в покое! 335 00:50:48,607 --> 00:50:49,676 Сестра! 336 00:50:58,007 --> 00:50:59,406 Где мой сын? 337 00:50:59,767 --> 00:51:01,359 -Ваш сын? -Эйдж. 338 00:51:01,687 --> 00:51:02,915 Черный парень. 339 00:51:06,087 --> 00:51:08,726 Черный парень? Я сделаю вам укол. 340 00:51:19,527 --> 00:51:23,566 Куда ушел твой голос после смерти, отец? 341 00:52:53,887 --> 00:52:56,959 -Что здесь делаешь? -Просто мимо проходил. 342 00:52:58,567 --> 00:53:02,003 -Ну, и где ты был вчера? -Я все достану, клянусь! 343 00:53:11,487 --> 00:53:13,284 Ты меня достал, приятель! 344 00:53:13,927 --> 00:53:15,326 Я кое-что достал. 345 00:53:15,567 --> 00:53:17,797 -Восемь штук? -Завтра все достану! 346 00:53:28,487 --> 00:53:30,717 -Ты меня разочаровал. -Извини. 347 00:53:31,727 --> 00:53:34,366 Это настоящее золото. У меня есть еще. 348 00:53:34,607 --> 00:53:36,916 Просто мне нужно больше времени. 349 00:53:39,287 --> 00:53:42,040 Завтра коленная чашечка. Во вторник вторая. 350 00:53:42,447 --> 00:53:43,675 В среду ты в тюрьме 351 00:53:45,247 --> 00:53:47,238 по обвинению в торговле наркотиками. 352 00:53:48,287 --> 00:53:49,845 Будешь там чьей-нибудь подружкой. 353 00:53:54,007 --> 00:53:56,077 -Я все понял. -Вот и отлично. 354 00:53:58,767 --> 00:54:02,282 Потому что завтра я не смогу защитить тебя. 355 00:54:29,127 --> 00:54:31,482 Два бодро поднятых пальца? 356 00:54:31,727 --> 00:54:34,605 Где ты хочешь, чтобы тебя закопали? 357 00:54:35,007 --> 00:54:37,237 Ты должен меня кремировать. 358 00:54:37,607 --> 00:54:39,757 -Что я должен? -Сжечь мое тело. 359 00:54:40,007 --> 00:54:42,567 И развеять пепел там, где я родилась. 360 00:54:43,567 --> 00:54:44,636 Ментоловая! 361 00:54:45,327 --> 00:54:48,478 Отдай мне это дерьмо! Не для твоего здоровья! 362 00:54:50,407 --> 00:54:51,965 Так же, как сама жизнь. 363 00:54:53,407 --> 00:54:54,635 Где оно?! 364 00:54:56,647 --> 00:54:58,205 Где спрятано золото? 365 00:55:00,807 --> 00:55:01,876 Вперед! 366 00:55:14,407 --> 00:55:18,241 -Да ты добряк, приятель. -Иди к дьяволу! 367 00:55:18,847 --> 00:55:22,157 У меня тоже есть интересная история! 368 00:55:22,447 --> 00:55:24,165 Мне сломали два пальца. 369 00:55:24,407 --> 00:55:25,635 Они пришьют меня! 370 00:55:25,887 --> 00:55:27,525 Я не трахался 6 месяцев! 371 00:55:27,767 --> 00:55:29,837 Никогда не видел своего отца. 372 00:55:30,087 --> 00:55:33,875 Это придурок откинул копыта, когда я пришел из тюрьмы. 373 00:55:34,127 --> 00:55:38,564 Хочешь посмотреть, как они меня по кускам переломают?! 374 00:55:39,447 --> 00:55:41,836 Скорее я с тобой что-нибудь сделаю! 375 00:55:45,927 --> 00:55:48,839 Хорошо, ты не добренький. 376 00:55:54,807 --> 00:55:56,035 Прямо как Люк. 377 00:55:57,847 --> 00:55:59,758 Он был жестоким ублюдком. 378 00:56:00,367 --> 00:56:03,757 Впрочем, никогда не убивал без видимой причины. 379 00:56:04,407 --> 00:56:07,399 После встречи со смертью он как-то смягчился. 380 00:56:07,647 --> 00:56:12,277 Почти встретился с Творцом, но вернулся на грешную землю. 381 00:56:12,527 --> 00:56:15,121 Оставил кое-какие незаконченные дела. 382 00:56:15,527 --> 00:56:17,961 Зато вернулся другим человеком. 383 00:56:19,167 --> 00:56:22,876 Не то, чтобы родился заново, но близко к тому. 384 00:56:26,047 --> 00:56:29,278 Кто-то там наверху решил дать ему второй шанс. 385 00:56:29,847 --> 00:56:32,077 Если бы он знал, что с этим делать. 386 00:56:35,607 --> 00:56:37,837 Ему повезло, что нашла его Неда. 387 00:56:39,247 --> 00:56:41,966 Он мог истечь кровью прямо там, на горе. 388 00:56:43,407 --> 00:56:46,046 Вообще-то, он почти умер. 389 00:56:59,247 --> 00:57:02,956 Люк теперь жил с людьми, которые делили все. 390 00:57:03,367 --> 00:57:04,925 У них было-то немного, 391 00:57:05,167 --> 00:57:07,965 но и это малое было поделено между всеми. 392 00:57:21,847 --> 00:57:23,997 Неда потратила много времени, 393 00:57:24,247 --> 00:57:26,158 чтобы вернуть Люка к жизни. 394 00:57:26,407 --> 00:57:29,558 Священник говорит, ты теперь лучше, чем был. 395 00:57:29,967 --> 00:57:32,959 Неда знала, как приводить людей в чувство. 396 00:57:35,447 --> 00:57:37,642 Она была бы хорошей матерью. 397 00:57:46,247 --> 00:57:49,922 Он пытался примириться с собой и своими демонами. 398 00:57:52,047 --> 00:57:55,756 Но чем больше он старался, тем хуже у него получалось. 399 00:57:56,967 --> 00:57:59,197 Внутри болело гораздо сильнее, 400 00:57:59,447 --> 00:58:01,244 чем от пули родного брата. 401 00:58:02,847 --> 00:58:06,317 Его брат был хорошим стрелком, научился у Люка. 402 00:58:07,407 --> 00:58:11,559 Братья даже не подозревали, насколько были похожи. 403 00:58:14,607 --> 00:58:16,006 Я всегда буду рядом. 404 00:58:20,167 --> 00:58:21,236 Лилит. 405 00:59:19,687 --> 00:59:20,756 Любимая! 406 00:59:21,007 --> 00:59:22,122 Привет, Люк! 407 00:59:23,247 --> 00:59:24,316 Куда собрался? 408 00:59:29,047 --> 00:59:30,036 Черт, как жарко! 409 00:59:33,007 --> 00:59:35,237 Сегодня ночь Мертвых, мальчик. 410 00:59:36,487 --> 00:59:38,205 Тебя что-нибудь мучает? 411 00:59:40,167 --> 00:59:43,045 Пойдем на площадь, мертвые ждут. 412 00:59:52,087 --> 00:59:54,317 Я выучила английский с мисс Рок. 413 00:59:54,567 --> 00:59:56,364 Она миссионер из Бостона. 414 00:59:57,847 --> 01:00:00,236 Да благословит ее Господь. Крест. 415 01:00:05,607 --> 01:00:06,926 У турок нет креста. 416 01:00:07,647 --> 01:00:09,239 Я не попаду в гарем. 417 01:00:09,887 --> 01:00:12,242 Турецкая армия убивает. 418 01:00:16,367 --> 01:00:17,846 Ты хорошо стреляешь. 419 01:00:22,967 --> 01:00:24,525 Не убивай ради золота. 420 01:00:24,927 --> 01:00:26,406 Не убивай ради людей. 421 01:00:28,727 --> 01:00:30,001 Борись за свободу. 422 01:00:30,967 --> 01:00:33,322 Присоединяйся к Учителю. 423 01:00:35,447 --> 01:00:38,883 Убивай ради завтра. Ради завтрашнего ребенка. 424 01:00:43,367 --> 01:00:44,641 Тебя запомнят. 425 01:00:45,927 --> 01:00:48,077 У тебя будет здоровый мальчик. 426 01:00:50,767 --> 01:00:52,678 Это будет сильная девочка. 427 01:02:41,007 --> 01:02:42,918 Я всегда буду рядом с тобой. 428 01:02:45,607 --> 01:02:46,676 Лилит. 429 01:03:54,567 --> 01:03:56,080 Я люблю тебя больше жизни! 430 01:04:01,967 --> 01:04:03,446 Мой маленький ангел. 431 01:05:06,447 --> 01:05:08,597 Это сделали турецкие солдаты. 432 01:05:17,487 --> 01:05:18,715 У них есть золото. 433 01:05:19,607 --> 01:05:21,518 Ты делаешь это ради золота? 434 01:05:23,767 --> 01:05:27,157 Вы будете добры к турецкой армии, если победите. 435 01:07:07,567 --> 01:07:08,795 Покойся с миром. 436 01:07:23,447 --> 01:07:24,846 Я ухожу, Учитель, 437 01:07:27,607 --> 01:07:29,643 Меня продырявили, как свисток. 438 01:07:37,047 --> 01:07:39,686 Прикончи меня. 439 01:07:40,807 --> 01:07:43,526 -Не волнуйся. -Очень больно. 440 01:08:12,767 --> 01:08:14,997 Для Люка кровь не была в новинку. 441 01:08:15,367 --> 01:08:17,358 Но он не понимал этих людей. 442 01:08:26,207 --> 01:08:29,119 Неважно было, сколько ты для него сделал. 443 01:08:29,447 --> 01:08:32,245 Он все еще следовал Евангелию от Люка: 444 01:08:32,687 --> 01:08:34,484 живи собственной жизнью, 445 01:08:34,727 --> 01:08:37,719 потому что ты умрешь собственной смертью. 446 01:08:38,087 --> 01:08:40,999 Свою часть работы для Балкан он выполнил. 447 01:08:41,407 --> 01:08:44,046 Настало время покинуть дом человека, 448 01:08:44,287 --> 01:08:46,847 которого он когда-то пытался убить. 449 01:10:28,767 --> 01:10:29,882 Слушайте меня! 450 01:10:34,847 --> 01:10:35,836 Слушайте! 451 01:10:36,327 --> 01:10:39,524 Ваша деревня месяцами скрывала мятежников. 452 01:10:40,047 --> 01:10:42,117 Я знаю, что вы храните оружие. 453 01:10:43,207 --> 01:10:45,277 Ваш Учитель убил 8 моих людей. 454 01:10:45,847 --> 01:10:46,916 Моих людей! 455 01:10:47,527 --> 01:10:50,963 Сейчас я сожгу деревню дотла. 456 01:11:00,927 --> 01:11:03,885 Где же ваш защитник? 457 01:11:10,247 --> 01:11:11,999 Где же ваш Учитель? 458 01:12:04,127 --> 01:12:05,276 Не надо. Постой. 459 01:12:12,687 --> 01:12:13,676 Боже мой! 460 01:12:32,167 --> 01:12:33,885 Мой сын погиб. 461 01:12:34,607 --> 01:12:36,120 Учитель был моим сыном. 462 01:12:44,087 --> 01:12:45,076 За свободу. 463 01:12:50,727 --> 01:12:52,399 Теперь это золото твое. 464 01:12:53,607 --> 01:12:55,598 Упокой Господь его душу. 465 01:13:16,807 --> 01:13:18,035 Возьми ее с собой. 466 01:13:18,927 --> 01:13:20,155 Забери ее отсюда. 467 01:13:20,927 --> 01:13:22,485 Спаси ее ребенка. 468 01:13:35,767 --> 01:13:39,885 Ты умрешь один, как собака. 469 01:13:44,687 --> 01:13:45,676 Неужели? 470 01:13:49,167 --> 01:13:51,283 Как скажешь. Умру в одиночестве. 471 01:13:51,767 --> 01:13:55,316 -У каждого своя битва. -Спаси моего внука. 472 01:14:00,167 --> 01:14:01,646 Я сам за себя. 473 01:15:49,087 --> 01:15:50,884 Когда ты ему скажешь о нас? 474 01:16:08,767 --> 01:16:09,836 Извини, Лилит. 475 01:16:12,447 --> 01:16:14,005 Ты замужняя женщина. 476 01:16:35,127 --> 01:16:36,924 Все пройдет, мой хороший. 477 01:16:56,167 --> 01:16:57,646 Что вы здесь делаете? 478 01:16:58,087 --> 01:16:59,076 Таким был Люк. 479 01:16:59,447 --> 01:17:01,597 -Кто это? -Настоящий мужчина. 480 01:17:02,687 --> 01:17:03,915 Что это такое? 481 01:17:05,247 --> 01:17:06,316 Вы же ее убьете! 482 01:17:07,607 --> 01:17:09,120 -Кто это? -Это мой сын. 483 01:17:10,527 --> 01:17:12,165 Ну да, конечно. 484 01:17:12,687 --> 01:17:14,803 -Завтра! -Завтра я уже умру! 485 01:17:15,047 --> 01:17:17,277 Вы продолжаете разговаривать? 486 01:17:18,287 --> 01:17:19,766 Я хочу поговорить с сыном. 487 01:17:20,087 --> 01:17:22,760 -Дайте мне руку. -Я не хочу спать! 488 01:17:25,767 --> 01:17:27,803 -Оставьте ее в покое. -Охрана! 489 01:17:28,207 --> 01:17:30,038 Просто оставьте ее в покое. 490 01:17:30,287 --> 01:17:34,246 -Она не хочет спать. -Меня это не волнует. 491 01:17:34,487 --> 01:17:35,806 Уходите отсюда! 492 01:17:36,047 --> 01:17:37,036 Вот отсюда! 493 01:21:07,007 --> 01:21:08,565 Бум. Знаете, что это значит? 494 01:21:09,847 --> 01:21:12,042 Милый, я дома! 495 01:21:13,687 --> 01:21:15,405 Знаешь, что я имею в виду? 496 01:21:17,367 --> 01:21:19,437 Ты это помнишь? Помнишь. 497 01:21:20,087 --> 01:21:22,647 Мой друг Эйдж вчера дал тебе такую же. 498 01:21:22,887 --> 01:21:25,196 Он теперь ведет роскошную жизнь. 499 01:21:25,447 --> 01:21:27,244 -Вы же знаете Эйджа? -Нет! 500 01:21:28,487 --> 01:21:29,476 Разве? 501 01:21:30,527 --> 01:21:31,926 Я освежу ваши мозги. 502 01:21:34,087 --> 01:21:37,159 Он посылает вам 8 тысяч воздушных поцелуев. 503 01:21:44,287 --> 01:21:46,278 Там были только ментоловые. 504 01:21:46,767 --> 01:21:47,836 Эй, старушка! 505 01:21:51,527 --> 01:21:53,119 Черт! Очнись! 506 01:21:54,727 --> 01:21:55,876 С первым апреля! 507 01:21:57,127 --> 01:21:59,357 Ты уже говорила, ненормальная. 508 01:21:59,807 --> 01:22:01,718 И все же опять тебя поймала. 509 01:22:03,047 --> 01:22:05,038 У меня для тебя есть кое-что. 510 01:22:06,927 --> 01:22:08,326 -Хочешь воды? -Нет. 511 01:22:21,007 --> 01:22:23,646 -А тебе идет белое. -Ты так думаешь? 512 01:22:26,487 --> 01:22:29,285 -Слишком обтягивает? -О, нет. 513 01:22:35,367 --> 01:22:39,280 -Моя мать была медсестрой. -Тогда это наследственное. 514 01:22:40,807 --> 01:22:43,037 Все никак не найдешь мое золото? 515 01:22:43,447 --> 01:22:45,039 Нет, нет. 516 01:22:46,047 --> 01:22:48,720 -Это печально. -Да уж, невесело. 517 01:22:49,927 --> 01:22:52,919 Тебе когда-нибудь снилось, что ты умница, 518 01:22:53,167 --> 01:22:54,885 и ты вдруг просыпаешься? 519 01:22:59,287 --> 01:23:01,721 -Кто из них Люк? -Вот этот. 520 01:23:02,847 --> 01:23:04,838 Ему было проще убивать, чем любить. 521 01:23:25,727 --> 01:23:26,921 Прах к праху. 522 01:23:38,447 --> 01:23:40,438 Позволь открыть тебе секрет. 523 01:23:44,767 --> 01:23:46,598 Однажды шлюха - шлюха навсегда. 524 01:23:48,887 --> 01:23:51,196 Брак священен во всем, 525 01:23:51,447 --> 01:23:53,563 и постель не запятнана. 526 01:23:54,247 --> 01:23:57,557 Но осудит Бог прелюбодеяние и падших женщин. 527 01:23:58,327 --> 01:24:00,363 Избавь меня от проповеди. 528 01:24:40,287 --> 01:24:41,436 Для тебя и Лилит. 529 01:24:51,047 --> 01:24:52,321 Она умерла, Люк. 530 01:24:54,087 --> 01:24:55,440 Утопилась. 531 01:24:56,847 --> 01:24:58,644 Она опять была беременна. 532 01:25:02,087 --> 01:25:03,600 Опять, Люк. 533 01:25:04,087 --> 01:25:05,566 От тебя или от меня? 534 01:25:11,647 --> 01:25:14,400 Все дело в ребенке, Люк. 535 01:25:17,527 --> 01:25:18,926 В нем одном. 536 01:25:21,847 --> 01:25:23,326 Лилит! Лилит! 537 01:25:25,927 --> 01:25:28,839 Она покоится с миром. 538 01:25:29,367 --> 01:25:30,766 Оставь ее в покое! 539 01:25:33,327 --> 01:25:34,885 Есть только мы с тобой. 540 01:25:36,007 --> 01:25:37,645 Ты всегда меня охранял. 541 01:25:40,927 --> 01:25:42,326 Всегда защищал. 542 01:25:45,607 --> 01:25:46,676 Защитник. 543 01:25:48,287 --> 01:25:49,276 Ты мертв. 544 01:25:51,567 --> 01:25:53,125 Для меня ты не существуешь. 545 01:25:57,767 --> 01:25:58,836 Все! 546 01:26:00,727 --> 01:26:02,001 Тебя нет! 547 01:27:23,247 --> 01:27:25,715 Ну, конечно, опять с Первым апреля! 548 01:27:26,367 --> 01:27:28,437 Отличное представление, молодец! 549 01:27:28,687 --> 01:27:32,077 Как там: Я бы хотела поблагодарить маму, папу? 550 01:27:33,447 --> 01:27:35,085 Спасибо тебе огромное. 551 01:27:42,487 --> 01:27:43,476 Анджела! 552 01:27:44,167 --> 01:27:45,566 Анджела! 553 01:27:45,847 --> 01:27:47,519 Эй, старушка, ты что?! 554 01:27:49,247 --> 01:27:51,317 -Старушка! -Мое золото... 555 01:27:51,927 --> 01:27:53,724 Все в порядке, я его нашел! 556 01:27:58,207 --> 01:28:00,198 Так нельзя, это еще не конец. 557 01:28:01,087 --> 01:28:02,486 Эй, с Первым апреля! 558 01:28:05,047 --> 01:28:07,117 Нет, нет, нет! 559 01:28:08,207 --> 01:28:09,196 Сестра! 560 01:28:10,447 --> 01:28:12,005 Где эта проклятая сестра? 561 01:28:12,287 --> 01:28:13,720 Идите же сюда! 562 01:28:15,287 --> 01:28:18,438 -Инфаркт? -Она умирает! 563 01:28:20,087 --> 01:28:21,076 Код Шесть! 564 01:28:21,607 --> 01:28:22,756 Код Шесть! 565 01:28:24,327 --> 01:28:25,316 Фибриляция! 566 01:28:27,247 --> 01:28:28,475 У нее фибриляция! 567 01:28:28,727 --> 01:28:30,683 Черт! Я не доктор! Спасите ее! 568 01:28:31,207 --> 01:28:32,526 Отойдите с дороги! 569 01:28:33,767 --> 01:28:34,916 Электрошок 200. 570 01:28:35,567 --> 01:28:37,080 Еще раз! 571 01:28:43,687 --> 01:28:44,676 Еще раз! 572 01:28:45,007 --> 01:28:46,326 Мне нужна ее карта! 573 01:28:46,927 --> 01:28:48,076 Повысьте до 360! 574 01:29:09,367 --> 01:29:12,404 Один, два, три, четыре, пять! 575 01:29:12,647 --> 01:29:14,205 Давай, Анджела, дыши! 576 01:29:17,007 --> 01:29:17,996 Адреналин. 577 01:29:18,247 --> 01:29:20,886 Один, два, три, четыре, пять! 578 01:29:30,927 --> 01:29:32,645 Давай, Анджела, очнись! 579 01:29:38,687 --> 01:29:40,006 Время смерти 9:16. 580 01:29:41,807 --> 01:29:42,922 Спасибо всем. 581 01:30:03,447 --> 01:30:04,516 Мне очень жаль. 582 01:30:04,887 --> 01:30:06,206 А вы кто? 583 01:30:10,807 --> 01:30:12,365 Кем вы ей приходились? 584 01:30:23,727 --> 01:30:24,796 Я ей никто. 585 01:30:28,847 --> 01:30:30,166 Я был ей никто. 586 01:30:42,087 --> 01:30:43,315 Я ее внук. 587 01:30:47,207 --> 01:30:49,437 Эта женщина была моей бабушкой. 588 01:31:30,927 --> 01:31:33,725 Дамы и господа, мы попали в воздушную яму. 589 01:31:33,967 --> 01:31:36,765 Займите ваши места и пристегните ремни. 590 01:31:52,527 --> 01:31:53,516 Спасибо. 591 01:32:02,527 --> 01:32:03,596 Простите меня. 592 01:32:20,127 --> 01:32:21,276 Это очень важно? 593 01:32:24,727 --> 01:32:25,716 Да. 594 01:32:26,367 --> 01:32:29,484 -Ваш хомячок? -Мой друг. 595 01:32:29,727 --> 01:32:31,718 -Воображаемый друг? -Настоящий. 596 01:32:54,167 --> 01:32:56,476 Я расскажу вам, почему я здесь. 597 01:32:56,727 --> 01:32:58,957 Есть такой парень, по имени Люк. 598 01:32:59,207 --> 01:33:00,845 Хладнокровная бестия. 599 01:33:01,087 --> 01:33:03,806 Никогда не убивал без видимой причины. 600 01:33:04,047 --> 01:33:05,844 Он лежал на земле совсем один. 601 01:33:27,327 --> 01:33:28,726 Можно забрать руку? 602 01:33:31,407 --> 01:33:32,396 Спасибо. 603 01:33:38,847 --> 01:33:40,644 Так что там с твоим другом? 604 01:33:41,927 --> 01:33:43,326 С кем, с Люком? 605 01:33:45,807 --> 01:33:47,525 Нет, нет, он не умер. 606 01:33:47,767 --> 01:33:49,564 Совсем нет, только не Люк. 607 01:33:49,927 --> 01:33:53,078 Он не может умереть, по крайней мере, сейчас. 608 01:34:01,527 --> 01:34:03,006 Он продолжал лежать. 609 01:34:03,447 --> 01:34:06,837 Что-то подсказывало ему, что он сейчас не умрет. 610 01:34:07,087 --> 01:34:10,557 Он понял, что обошелся по-свински с Лилит и Недой. 611 01:34:15,167 --> 01:34:18,762 Люк умел убивать, но не умел любить. 612 01:34:19,687 --> 01:34:22,076 И никого не убивал без видимой причины. 613 01:37:32,847 --> 01:37:34,803 Мы снова встретились! 614 01:37:36,767 --> 01:37:39,679 Что тебе нужно? Воды? 615 01:37:40,007 --> 01:37:42,475 Присоединяйся, ешь. 616 01:37:47,607 --> 01:37:48,642 Ты ведь тоже воин. 617 01:37:49,007 --> 01:37:50,360 Или был когда-то. 618 01:37:58,167 --> 01:38:01,716 Тебе надо выучить французский или немецкий. 619 01:38:03,447 --> 01:38:05,085 Я говорю по-английски. 620 01:38:05,327 --> 01:38:08,558 Я приветствовал короля на Олимпиаде в Афинах. 621 01:38:31,167 --> 01:38:33,237 Мы все ждем рождения ребенка. 622 01:38:34,527 --> 01:38:37,678 Покажем его матери. 623 01:38:39,927 --> 01:38:42,919 Это ребенок Учителя. Маленький звереныш. 624 01:38:43,167 --> 01:38:44,964 Нет Учителя - нет ребенка. 625 01:38:45,367 --> 01:38:47,278 Этот зверь должен умереть. 626 01:38:47,607 --> 01:38:49,165 Никаких бунтовщиков. 627 01:39:45,007 --> 01:39:45,996 Прекратите! 628 01:41:19,927 --> 01:41:21,406 Что вы здесь делаете? 629 01:41:24,167 --> 01:41:25,805 Я говорю по-английски. 630 01:49:29,247 --> 01:49:31,317 Только через час после смерти 631 01:49:32,687 --> 01:49:35,406 можно увидеть истинное лицо человека. 632 01:50:00,167 --> 01:50:03,398 Это, чтобы ты помнила о своей матери, малышка. 633 01:50:27,807 --> 01:50:29,445 У дачи тебе, маленькая. 634 01:50:55,727 --> 01:50:58,161 Орел - ты отсюда уезжаешь. 635 01:50:59,847 --> 01:51:03,362 Решка - я беру тебя с собой. 636 01:51:11,087 --> 01:51:13,647 Получается, что эта малышка и есть старушка? 637 01:51:13,887 --> 01:51:16,606 Она сломала мне нос и отдала все золото. 638 01:51:18,047 --> 01:51:20,845 Элайджа взял девочку с собой в Нью-Йорк, 639 01:51:22,287 --> 01:51:24,596 вырастил, как собственную дочь. 640 01:51:25,287 --> 01:51:28,006 Он рассказал ей, что для нее сделал Люк, 641 01:51:28,247 --> 01:51:30,807 и что ее настоящим отцом был Учитель. 642 01:51:31,047 --> 01:51:32,605 Если старушка умерла, 643 01:51:32,847 --> 01:51:34,997 кто рассказал тебе конец истории? 644 01:51:35,247 --> 01:51:36,441 Это моя история. 645 01:51:36,807 --> 01:51:38,877 Помнишь Форт Аламо? Я там был. 646 01:51:39,127 --> 01:51:41,277 Именно там мне сломали пальцы. 647 01:51:41,607 --> 01:51:42,596 Оба. 648 01:51:44,367 --> 01:51:45,925 Видишь, я с ребятами. 649 01:51:48,087 --> 01:51:50,157 -Посмотри сюда. -Ты смешной. 650 01:51:50,447 --> 01:51:53,598 -Я похож на клоуна? -Нет, ты просто забавный. 651 01:51:56,527 --> 01:51:57,755 Мне ее не хватает. 652 01:51:58,247 --> 01:52:00,807 Я отвез ее в больницу и помог умереть. 653 01:52:01,807 --> 01:52:03,206 Умереть счастливо. 654 01:52:57,727 --> 01:53:01,640 Автор сценария и режиссер: Мильчо Манчевски 655 01:53:02,327 --> 01:53:03,806 Продюсеры: Крис Оти, 656 01:53:04,047 --> 01:53:06,322 Весна Йованоска, Доменико Прокаччи 657 01:53:06,967 --> 01:53:09,356 В ролях: Джозеф Файннс 658 01:53:09,967 --> 01:53:12,356 Дэвид Венэм 659 01:53:13,047 --> 01:53:15,436 Эдриан Лестер 660 01:53:16,127 --> 01:53:18,516 Анн Броше 661 01:53:19,127 --> 01:53:21,516 Николина Куяца 662 01:53:22,047 --> 01:53:24,561 Розмари Мерфи 663 01:53:25,127 --> 01:53:28,437 ПРАХ 664 01:53:42,287 --> 01:53:45,120 Оператор: Барри Экройд 665 01:53:52,927 --> 01:53:55,680 Композитор: Кирил Дзайковски 57509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.