Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,492 --> 00:01:15,326
Holden!
2
00:01:17,411 --> 00:01:19,079
Holden! Vad gjorde han?
3
00:01:19,163 --> 00:01:22,666
-Hur fan ska jag veta det? Holden!
-Han dödade löjtnanten.
4
00:01:23,709 --> 00:01:27,046
Fan. Hans puls går ner.
Vi måste ta honom till skeppet.
5
00:01:27,129 --> 00:01:28,547
Det är okej för mig.
6
00:01:33,469 --> 00:01:36,472
Den strimlade löjtnanten,
lade nytt golv av honom.
7
00:01:37,264 --> 00:01:39,058
-Vansinne.
-Ingen rör sig!
8
00:01:39,642 --> 00:01:42,228
-Vad nu?
-Trepp. Skicka upp ett raketgevär.
9
00:01:42,311 --> 00:01:44,730
-Varför?
-Gör det bara, och träffa inget!
10
00:01:44,814 --> 00:01:45,815
Det är en order.
11
00:01:47,608 --> 00:01:48,609
Eld i berget!
12
00:01:50,611 --> 00:01:52,613
FART: 0,00 km/h
MAX: 104 km/h
13
00:01:52,696 --> 00:01:54,698
Ändrad fartgräns. Drivraketerna...
14
00:01:54,782 --> 00:01:56,617
-...under 100 km/h.
-Jösses.
15
00:01:57,201 --> 00:02:00,037
-Vi hade fastnat här, bara så.
-Bra, Gunny.
16
00:02:00,120 --> 00:02:01,789
Nu sticker vi härifrån.
17
00:02:47,293 --> 00:02:48,127
Jävlar!
18
00:04:27,184 --> 00:04:28,394
Kom igen. Backa!
19
00:04:29,728 --> 00:04:30,980
Kom igen, Holden.
20
00:04:31,063 --> 00:04:32,606
Kom igen. Backa!
21
00:04:36,777 --> 00:04:39,279
-Stabiliserad puls.
-För en av oss.
22
00:04:40,614 --> 00:04:43,492
Stanna hos honom.
Hämta mig om något ändras.
23
00:04:43,575 --> 00:04:45,202
Vad du än säger, Gunny.
24
00:04:48,831 --> 00:04:51,417
Ursprungliga order gäller, lastskepp ett.
25
00:04:51,500 --> 00:04:55,838
Överför era möteskoordinater.
Det låter som om ni hade tur.
26
00:04:56,797 --> 00:04:57,631
Xuesen, ut.
27
00:04:57,715 --> 00:04:59,800
Ja, Xuesen. Lastskepp ett ut.
28
00:05:01,635 --> 00:05:04,638
-Berätta.
-Xuesen är i ganska dåligt skick.
29
00:05:04,722 --> 00:05:07,099
En tredjedel av besättningen är död
och en skadad.
30
00:05:07,182 --> 00:05:09,435
Vad fältet än är kan de inte styra i det.
31
00:05:09,518 --> 00:05:11,520
De dras runt den stationen.
32
00:05:11,603 --> 00:05:15,024
Samma för de skepp som rörde sig
snabbare än 100 km/h.
33
00:05:15,107 --> 00:05:17,943
-Så nästan alla skepp i det här utrymmet.
-Ja.
34
00:05:18,944 --> 00:05:21,822
-Hur visste du att fartgränsen ändrats?
-En gissning.
35
00:05:21,905 --> 00:05:26,035
Rummet reagerade och dödade
löjtnanten efter att han kastat granaten.
36
00:05:26,118 --> 00:05:28,162
Inte som då det stoppade våra kulor.
37
00:05:28,245 --> 00:05:30,456
Det försökte nog försvara sig.
38
00:05:30,706 --> 00:05:32,833
Det gör det
genom att sakta ner allt.
39
00:05:32,916 --> 00:05:35,919
En sådan inbromsning, utan förvarning...
40
00:05:36,003 --> 00:05:37,421
Många människor dog nu.
41
00:05:38,338 --> 00:05:40,174
Det är inte en defensiv åtgärd.
42
00:05:40,799 --> 00:05:42,259
Det är en massaker.
43
00:06:10,412 --> 00:06:13,749
Det skriket
sa mig åtminstone att du lever.
44
00:06:14,124 --> 00:06:15,125
Var är du?
45
00:06:16,585 --> 00:06:17,419
Här borta.
46
00:06:22,049 --> 00:06:23,383
Hur illa är det?
47
00:06:23,467 --> 00:06:24,468
Inte jättebra.
48
00:06:25,302 --> 00:06:28,138
Maskinen for in i benet.
49
00:06:29,348 --> 00:06:30,182
Du då?
50
00:06:30,974 --> 00:06:33,393
Jag är på nåt sätt i ett stycke.
51
00:06:33,977 --> 00:06:35,979
Jag bröt kanske några revben.
52
00:06:37,481 --> 00:06:39,149
Inbromsningen var enorm.
53
00:06:40,109 --> 00:06:42,486
Fartgränsen måste ha sänkts...
54
00:06:42,569 --> 00:06:44,822
-...av någon anledning.
-Ja.
55
00:06:45,489 --> 00:06:48,325
-Kan du röra dig?
-Inte så mycket.
56
00:06:49,868 --> 00:06:51,829
Kan du nå din handterminal?
57
00:06:53,330 --> 00:06:54,623
Den är krossad.
58
00:06:54,706 --> 00:06:55,541
Fan också.
59
00:07:00,045 --> 00:07:02,840
Det viktigaste först.
Försök lossa magnetlåsen.
60
00:07:02,923 --> 00:07:04,133
Jag håller med.
61
00:07:04,216 --> 00:07:05,551
Omkopplarna är där.
62
00:07:20,524 --> 00:07:21,358
Okej.
63
00:07:21,942 --> 00:07:23,360
Nu tar jag hjulen.
64
00:07:24,987 --> 00:07:26,029
Okej, nu.
65
00:07:32,369 --> 00:07:33,579
Fan också.
66
00:07:33,662 --> 00:07:36,832
Låsstiften är böjda och har fastnat.
67
00:07:37,416 --> 00:07:41,837
Jag kan tjuvkoppla motorn.
Jag ser om jag kan få stiften raka.
68
00:07:41,920 --> 00:07:43,547
Nej. Vi får inte rulla.
69
00:07:44,464 --> 00:07:46,884
Framåt dödar mig, bakåt dödar dig.
70
00:07:47,593 --> 00:07:49,011
Den måste sväva uppåt.
71
00:07:50,262 --> 00:07:52,139
Vi behöver radion, för hjälp.
72
00:07:54,850 --> 00:07:56,852
Någon kommer att leta efter dig.
73
00:07:56,935 --> 00:07:58,645
Ingen vet att jag är här nere.
74
00:07:58,729 --> 00:07:59,563
Vadå?
75
00:08:00,731 --> 00:08:05,277
Camina, du är kapten på detta skepp,
någon borde veta var du är.
76
00:08:05,360 --> 00:08:08,864
Jag behövde vara ensam, så att
jag inte slog till min försteofficer
77
00:08:08,947 --> 00:08:10,908
för hans ständiga efterklokhet.
78
00:08:10,991 --> 00:08:12,451
Mamma sabaka.
79
00:08:14,494 --> 00:08:16,371
En sak har du rätt i.
80
00:08:16,455 --> 00:08:19,708
Du och jag
har definitivt ett problem att lösa.
81
00:11:43,829 --> 00:11:45,080
Är du skadad?
82
00:11:45,580 --> 00:11:49,292
-Nej. Inget allvarligt.
-Gå tillbaka till din hytt.
83
00:11:49,376 --> 00:11:51,837
-Spänn fast dig, stanna där.
-Vad hände?
84
00:11:52,421 --> 00:11:55,715
Skeppet bromsade plötsligt in.
Massor av g-kraft.
85
00:11:55,799 --> 00:11:56,675
Jag vilade.
86
00:11:56,758 --> 00:11:58,969
-Fastspänd i sängen.
-Du hade tur.
87
00:11:59,052 --> 00:12:01,763
Jag gör ingen nytta i min hytt.
88
00:12:01,847 --> 00:12:04,683
Jag är utbildad sjuksköterska,
jag kan hjälpa till med sårade.
89
00:12:04,766 --> 00:12:06,977
Vill du hjälpa,
hitta de med brutna ben...
90
00:12:07,060 --> 00:12:09,980
-...och få dem till en sjukstuga.
-Jag kan göra mer här.
91
00:12:11,022 --> 00:12:14,025
Du kan inget göra för dem,
utom lindra deras smärta.
92
00:12:14,109 --> 00:12:15,652
Vad pratar du om?
93
00:12:15,735 --> 00:12:18,989
Krampor och suturer
är allt de flesta av skadorna behöver.
94
00:12:19,072 --> 00:12:21,741
-Är det här din första gång i noll-g?
-Ja?
95
00:12:22,492 --> 00:12:24,619
Utan gravitation dräneras inte sår.
96
00:12:24,703 --> 00:12:29,332
Blodansamlingar, proppar, vävnadssvullnad.
Inre blödningar är en dödsdom.
97
00:12:31,376 --> 00:12:35,589
-Är du pastor eller något?
-Jag är civilpräst.
98
00:12:35,964 --> 00:12:38,383
Du bör nog tala med din chef där uppe.
99
00:12:38,467 --> 00:12:40,177
Detta blir bara värre.
100
00:12:50,937 --> 00:12:52,772
Mormoner, va?
101
00:12:53,565 --> 00:12:56,651
De låter oss bygga det
mest avancerade skeppet i historien,
102
00:12:56,735 --> 00:12:59,529
så att de kan odla, som primitiva.
103
00:12:59,613 --> 00:13:02,282
Det bör vara en knapp där
för reservbatteriet.
104
00:13:02,365 --> 00:13:04,784
-Ja.
-Den sätter igång mekanikarmen.
105
00:13:05,410 --> 00:13:06,244
Okej.
106
00:13:08,205 --> 00:13:10,624
Jag ska försöka flytta den nu, för mig.
107
00:13:14,794 --> 00:13:15,629
Kom igen.
108
00:13:17,672 --> 00:13:18,507
Kom igen.
109
00:13:19,341 --> 00:13:20,175
Den vill inte.
110
00:13:30,060 --> 00:13:32,812
Hallå! Jag ser en handterminal.
111
00:13:32,896 --> 00:13:35,106
Mekanik-armen på min sida har kraft.
112
00:13:35,190 --> 00:13:38,109
Om din arm har det med,
kan du styra min därifrån.
113
00:13:39,194 --> 00:13:40,779
Okej. Händer det nåt nu?
114
00:13:42,155 --> 00:13:44,115
Ja! Ta terminalen.
115
00:13:44,699 --> 00:13:46,368
Jag ser den inte härifrån.
116
00:13:46,451 --> 00:13:49,162
Jag guidar, men den rör sig.
Vi får vara snabba.
117
00:13:49,246 --> 00:13:50,664
Okej, flytta upp den.
118
00:13:51,748 --> 00:13:52,791
Lite till.
119
00:13:52,874 --> 00:13:53,708
-Okej.
-Mer.
120
00:13:54,709 --> 00:13:56,253
Stanna. Mot mig, nu.
121
00:13:57,295 --> 00:13:58,672
Andra hållet.
122
00:13:58,755 --> 00:14:00,340
Vänster.
123
00:14:00,423 --> 00:14:02,592
Höger. Förlåt, höger.
124
00:14:04,511 --> 00:14:05,971
Stopp. Stilla där.
125
00:14:06,054 --> 00:14:07,013
Rotera den.
126
00:14:08,181 --> 00:14:09,015
Okej.
127
00:14:11,726 --> 00:14:12,936
Var redo att greppa.
128
00:14:15,647 --> 00:14:17,440
På tre.
129
00:14:18,066 --> 00:14:18,900
Ett.
130
00:14:19,901 --> 00:14:20,735
Två.
131
00:14:21,653 --> 00:14:22,988
Tre.
132
00:14:24,531 --> 00:14:26,575
Felota. Öppna greppet.
133
00:14:28,451 --> 00:14:29,578
Gå ner.
134
00:14:31,496 --> 00:14:32,330
Upp.
135
00:14:36,293 --> 00:14:37,210
Stopp!
136
00:14:38,253 --> 00:14:39,087
Greppa den!
137
00:14:41,631 --> 00:14:42,966
Du fick den!
138
00:14:45,260 --> 00:14:48,263
Bältares uppfinningsrikedom!
139
00:14:49,723 --> 00:14:53,602
Okej, guida mig över till dig,
så du kan kalla på kavalleriet.
140
00:14:54,060 --> 00:14:54,894
Framåt.
141
00:15:06,364 --> 00:15:08,617
Felota! Boxen exploderade.
142
00:15:09,200 --> 00:15:10,201
Kan du nå den?
143
00:15:11,620 --> 00:15:12,454
Den är borta.
144
00:15:21,630 --> 00:15:24,132
Icke-militär personal.
Om du är skadad,
145
00:15:24,215 --> 00:15:26,843
ta dig till någon av följande sektorer
146
00:15:26,926 --> 00:15:30,930
för medicinsk hjälp. Sektor 1-14, 1-20.
147
00:15:31,014 --> 00:15:34,017
-Ta honom till sjukstugan.
-2-10, 2-15...
148
00:15:34,100 --> 00:15:34,934
Melba?
149
00:15:35,018 --> 00:15:36,019
...och 300.
150
00:15:36,561 --> 00:15:39,397
Är du inte skadad, stanna i din hytt...
151
00:15:39,481 --> 00:15:40,398
Det är Anna.
152
00:15:42,859 --> 00:15:44,235
Jag bröt nog armen.
153
00:15:44,319 --> 00:15:46,321
Lystring, gult larm...
154
00:15:46,404 --> 00:15:48,239
Ja. Du har rätt.
155
00:15:49,449 --> 00:15:50,283
Okej?
156
00:15:59,668 --> 00:16:01,127
-Bruten arm.
-Där borta.
157
00:16:01,211 --> 00:16:02,045
Okej.
158
00:16:06,841 --> 00:16:07,676
Vad hände?
159
00:16:07,759 --> 00:16:09,386
Ingen verkar veta varför,
160
00:16:09,469 --> 00:16:12,472
men tydligen tvingades alla skepp
i detta utrymme
161
00:16:12,555 --> 00:16:15,141
bromsa plötsligt, i samma ögonblick.
162
00:16:15,225 --> 00:16:18,978
Nu dras vi alla mot sfären i mitten.
163
00:16:20,689 --> 00:16:21,981
Alla skepp?
164
00:16:22,065 --> 00:16:22,899
Ja.
165
00:16:23,441 --> 00:16:26,069
Det är okej att vara rädd. Det är vi alla,
166
00:16:26,152 --> 00:16:28,780
men vi tar oss igenom det tillsammans.
167
00:16:37,372 --> 00:16:39,207
Ett rent brott. Bra för dig.
168
00:16:45,672 --> 00:16:46,673
Det gör inte så ont.
169
00:16:48,425 --> 00:16:49,968
Läkare, du behövs här.
170
00:16:51,845 --> 00:16:52,846
Hur känns det?
171
00:16:54,431 --> 00:16:55,265
Det är okej.
172
00:16:55,348 --> 00:16:58,476
Bra. Den håller armen i läge
medan benet läker.
173
00:17:00,729 --> 00:17:03,231
Tilly! Jag har försökt att nå dig.
174
00:17:03,314 --> 00:17:06,317
Jag... Nej, jag förstår inte.
175
00:17:07,402 --> 00:17:09,070
Tilly, var är du?
176
00:17:09,904 --> 00:17:11,614
Tilly, säg var du är.
177
00:17:23,918 --> 00:17:24,919
Hur är det med honom?
178
00:17:25,378 --> 00:17:27,589
Sover genom mardrömmen, som en baby.
179
00:17:27,672 --> 00:17:29,466
Knappast. Hjärnan är överaktiv.
180
00:17:31,217 --> 00:17:35,346
-Kom igen, Holden, vakna.
-Bättre för honom om han inte vaknar.
181
00:17:36,556 --> 00:17:38,349
Han får inget fripass
182
00:17:38,433 --> 00:17:41,102
för vad han gjort mot löjtnanten
och de på Xuesen.
183
00:17:41,186 --> 00:17:43,813
Det han gjorde? Du såg vad som hände.
184
00:17:43,897 --> 00:17:46,232
Han dödade ingen, platsen gjorde det.
185
00:17:46,316 --> 00:17:49,778
Han verkade veta vad han gjorde där.
Som om han styrde det.
186
00:17:49,861 --> 00:17:51,154
Vi vet inte det säkert.
187
00:17:51,237 --> 00:17:54,073
Löjtnanten slets i stycken
av Gud vet vad, du blinkar inte.
188
00:17:54,157 --> 00:17:57,076
Men om Snövit är illa ute
är det alle man på däck.
189
00:17:57,160 --> 00:17:59,788
Jag sköt först, var villig att döda honom.
190
00:18:01,998 --> 00:18:05,335
Att sätta en kula i honom är nog
snabbaste vägen ur denna skitstorm.
191
00:18:16,221 --> 00:18:19,599
Han ska tillbaka med oss.
Vi har våra order. Uppfattat?
192
00:18:21,601 --> 00:18:22,435
Ja, Gunny.
193
00:18:29,359 --> 00:18:31,194
Vad är ankomsttiden för Xuesen?
194
00:18:31,277 --> 00:18:33,696
Minst en dag bort
om den nya farten hålls.
195
00:18:33,780 --> 00:18:35,824
Jag vill att du ska se det här.
196
00:18:37,575 --> 00:18:39,786
Det blir ett skrotupplag där ute.
197
00:18:39,869 --> 00:18:43,414
Ja, nästan alla skepp dras mot stationen.
198
00:18:43,915 --> 00:18:45,875
Det kan vara vårt minsta problem.
199
00:18:45,959 --> 00:18:49,128
Vi är ungefär en halv miljon kilometer
från var vi kom in.
200
00:18:49,212 --> 00:18:52,841
Med den nya farten tar det sju månader
att återvända till Ringen.
201
00:18:53,258 --> 00:18:55,802
Större skepp har jollar
som kan röra sig än,
202
00:18:55,885 --> 00:18:57,554
men inte nog för att evakuera alla.
203
00:18:57,637 --> 00:19:00,890
Vi kan omöjligt förse dem
för sju månaders resa.
204
00:19:01,933 --> 00:19:03,184
Vi löser det.
205
00:19:04,853 --> 00:19:08,273
Trepp är nervös,
men han har inte fel om Holden.
206
00:19:08,356 --> 00:19:11,401
Holden är ingen mördare.
Han vet nåt, han måste det.
207
00:19:11,484 --> 00:19:13,778
Han hade inte gått in i den annars.
208
00:19:14,904 --> 00:19:16,656
När han vaknar berättar han för oss.
209
00:19:22,495 --> 00:19:23,329
Tilly?
210
00:19:24,122 --> 00:19:25,373
Tilly, var är du?
211
00:19:32,630 --> 00:19:33,464
Tilly.
212
00:19:34,424 --> 00:19:35,258
Herregud.
213
00:19:36,926 --> 00:19:37,760
Hallå.
214
00:19:38,887 --> 00:19:39,721
Herregud.
215
00:19:40,680 --> 00:19:41,681
PFC. Varsågod.
216
00:19:41,764 --> 00:19:44,267
Jag har en nödsituation
217
00:19:44,350 --> 00:19:47,353
på däck 19, korridor fem,
allvarlig penetrerande skada.
218
00:19:47,437 --> 00:19:50,690
-Kom fort.
-Vi kommer så fort vi kan.
219
00:19:52,692 --> 00:19:54,777
På ett sätt är det ditt fel.
220
00:19:55,361 --> 00:19:56,362
Jaså?
221
00:19:57,864 --> 00:20:01,034
Det var vad jag fick
för att jag försökte hjälpa nån.
222
00:20:01,784 --> 00:20:03,661
Vad pratar du om?
223
00:20:05,622 --> 00:20:07,832
Hon försökte döda mig.
224
00:20:08,416 --> 00:20:10,376
Varför skulle nån vilja döda dig?
225
00:20:11,544 --> 00:20:13,379
Clarissa Mao.
226
00:20:15,006 --> 00:20:15,840
Melba.
227
00:20:19,177 --> 00:20:23,348
Hon försöker döda James Holden.
228
00:20:25,224 --> 00:20:26,643
Hon ger inte upp.
229
00:20:29,145 --> 00:20:30,438
-Gå inte.
-Nej.
230
00:20:30,521 --> 00:20:32,941
Jag går ingenstans. Jag stannar här.
231
00:20:35,526 --> 00:20:38,571
Tilly, hallå. Tilly, se på mig.
232
00:20:40,406 --> 00:20:41,741
Det här ska gå bra.
233
00:20:47,497 --> 00:20:49,123
Du är bra på det här.
234
00:20:57,632 --> 00:20:58,466
Tilly.
235
00:20:58,883 --> 00:20:59,717
Hallå.
236
00:21:00,426 --> 00:21:01,678
Tilly...
237
00:21:26,577 --> 00:21:28,496
När jag styrde
238
00:21:28,579 --> 00:21:31,082
När jag styrde
239
00:21:32,500 --> 00:21:37,005
Bankade jag så det lät
240
00:21:37,088 --> 00:21:38,965
För att segla
241
00:21:40,800 --> 00:21:44,721
Jag bankade så det lät
242
00:21:45,763 --> 00:21:49,058
Och många skepp fann jag
243
00:21:50,518 --> 00:21:54,105
Och allihop brände jag
244
00:21:54,188 --> 00:21:56,065
För att få segla
245
00:21:56,858 --> 00:21:59,110
Sången gör dig inte mer intressant.
246
00:22:00,153 --> 00:22:01,154
Mindre, faktiskt.
247
00:22:02,155 --> 00:22:06,159
Jag sjöng den för min dotter
när hon var liten.
248
00:22:08,161 --> 00:22:12,165
Mitt sinne hålls lugnt
i situationer som denna.
249
00:22:13,332 --> 00:22:15,543
Det här är väl inget för dig.
250
00:22:16,919 --> 00:22:18,755
Pirater är ju ofta nära döden.
251
00:22:19,213 --> 00:22:21,299
Ja, men rädslan förändras aldrig.
252
00:22:23,760 --> 00:22:25,887
När var du närmast att dö?
253
00:22:30,600 --> 00:22:34,604
Det var på ett vapenskepp
på väg tillbaka från Callisto.
254
00:22:36,939 --> 00:22:39,567
Jag var så ung, och så dum.
255
00:22:40,735 --> 00:22:44,489
Jag överbelastade reaktorn
och smälte drivenheten
256
00:22:44,572 --> 00:22:46,991
när jag skyndade till Ceres för...
257
00:22:49,702 --> 00:22:51,454
Ja, för en flicka.
258
00:22:52,663 --> 00:22:54,874
Trodde inte att du var en romantiker.
259
00:22:55,666 --> 00:22:58,503
Det var snarare hormoner och hybris.
260
00:22:59,879 --> 00:23:02,298
Till slut dumpade jag all last.
261
00:23:02,965 --> 00:23:07,053
Satte på fyrljuset.
Bad till en gud jag inte tror på.
262
00:23:07,637 --> 00:23:11,557
Tre dagar senare vaknade jag
på en klipphoppare på väg mot Ida.
263
00:23:11,641 --> 00:23:13,643
Och du har inte lärt dig än.
264
00:23:13,726 --> 00:23:16,729
Var finns äventyret i det?
265
00:23:17,980 --> 00:23:21,400
Du hamnade inte där du är
genom försiktighet.
266
00:23:23,152 --> 00:23:24,779
När var du närmast att dö?
267
00:23:27,365 --> 00:23:28,366
På Hyperion.
268
00:23:28,449 --> 00:23:31,160
Åh, Saturnus månar.
269
00:23:31,244 --> 00:23:34,539
Många flytande bältargravar där ute.
270
00:23:35,081 --> 00:23:39,418
Nej. Hyperion, på Ceres, Nivå 12.
271
00:23:40,461 --> 00:23:42,463
Halva priset på fredagar,
272
00:23:42,797 --> 00:23:45,883
bartendern häller tungt,
jag har ett tungt hjärta.
273
00:23:52,014 --> 00:23:54,600
Vems idé var uniformerna?
274
00:23:55,184 --> 00:23:56,394
Din, eller Dawes?
275
00:23:56,936 --> 00:23:58,354
Min idé.
276
00:23:59,647 --> 00:24:03,442
Dawes skrattade åt mig.
Han tyckte att idén var löjlig.
277
00:24:03,693 --> 00:24:05,820
Så du gick emot honom?
278
00:24:05,903 --> 00:24:06,737
Nej.
279
00:24:07,363 --> 00:24:10,199
Nej, nej. Jag övertalade honom
280
00:24:10,867 --> 00:24:13,828
att det var nödvändigt för oss
att börja bära dem.
281
00:24:14,871 --> 00:24:17,790
Dawes övertygades bara av sina egna idéer.
282
00:24:20,751 --> 00:24:25,548
Jag offrar för mycket av mitt liv
för att anta min fiendes traditioner.
283
00:24:27,300 --> 00:24:29,051
Alla fattiga och förtryckta,
284
00:24:29,135 --> 00:24:32,388
de som kämpade för jämställdhet
klädda i vad de hade...
285
00:24:32,471 --> 00:24:37,602
Om det här är ännu en av dina lärdomar
förblöder jag hellre i tystnad.
286
00:24:37,685 --> 00:24:40,146
Hallå. Det var du som förde det på tal.
287
00:24:42,064 --> 00:24:44,567
När offer blir de segrande
288
00:24:45,151 --> 00:24:49,155
tar de på sig en uniform för att visa
att de nu är en enda krigare.
289
00:24:50,573 --> 00:24:55,369
Individer kan delas upp
och erövras, men symboler...
290
00:24:56,662 --> 00:24:58,080
Symboler varar.
291
00:25:00,208 --> 00:25:01,834
Vi är de vi är.
292
00:25:03,920 --> 00:25:05,546
Det gör oss till bältare.
293
00:25:07,590 --> 00:25:10,009
Det är så inners behöver se oss.
294
00:25:11,594 --> 00:25:13,429
Det lär de göra, i sinom tid.
295
00:25:14,931 --> 00:25:18,643
Men just nu behöver de se oss som en enda.
296
00:25:21,270 --> 00:25:25,274
Jag har ingen önskan att likna nån annan
än mig själv.
297
00:25:26,525 --> 00:25:28,527
Men jag ska offra min stolthet...
298
00:25:29,445 --> 00:25:33,366
...så att vi kan göra något bättre
för framtiden.
299
00:25:35,284 --> 00:25:39,705
Jag hoppas att det en dag
är det som gör oss till bältare.
300
00:25:45,628 --> 00:25:49,382
Jag var sjuk och nära döden
301
00:25:50,216 --> 00:25:54,053
För att segla
302
00:25:55,012 --> 00:25:58,683
Jag var sjuk och nära döden
303
00:25:59,684 --> 00:26:02,353
För att segla
304
00:26:02,853 --> 00:26:07,108
Jag var sjuk och nära döden
305
00:26:07,733 --> 00:26:11,779
Och lovade för varje andetag
306
00:26:12,655 --> 00:26:17,285
Att färdas längs visdomens vägar
307
00:26:17,827 --> 00:26:21,122
När vi seglar
308
00:26:46,480 --> 00:26:47,315
Kom igen.
309
00:26:57,575 --> 00:27:01,037
-Var är kvinnan med bruten arm?
-Vet inte. Hon gick nog.
310
00:27:01,120 --> 00:27:04,040
Kolla bricknumret
och säg var på skeppet hon är.
311
00:27:04,874 --> 00:27:07,126
-Du måste vänta.
-Gör det nu.
312
00:27:07,460 --> 00:27:08,627
Okej. Ta det lugnt.
313
00:27:08,711 --> 00:27:12,715
Hon är serviceleverantör,
och heter Melba Koh. K-O-H.
314
00:27:14,342 --> 00:27:15,968
Här, spåra henne själv.
315
00:27:31,567 --> 00:27:32,485
Melba!
316
00:27:35,780 --> 00:27:37,615
Melba, lyssna på mig!
317
00:27:38,240 --> 00:27:40,743
Du kommer inte undan det du har gjort.
318
00:27:40,993 --> 00:27:43,287
Du kan inte fly någonstans.
319
00:27:43,871 --> 00:27:48,084
Det enda du kan göra
är att be om barmhärtighet.
320
00:27:48,918 --> 00:27:49,752
Melba.
321
00:27:50,753 --> 00:27:51,587
Melba!
322
00:27:53,923 --> 00:27:55,132
Melba!
323
00:28:17,071 --> 00:28:17,905
Holden!
324
00:28:19,323 --> 00:28:20,157
Amos!
325
00:28:21,784 --> 00:28:22,618
Alex!
326
00:28:24,161 --> 00:28:25,162
Jag är här!
327
00:28:41,554 --> 00:28:44,181
Holden, Amos, Alex!
328
00:28:44,974 --> 00:28:47,518
Säg nåt om ni kan, berätta var ni är.
329
00:28:48,102 --> 00:28:49,103
Snälla, svara.
330
00:29:47,286 --> 00:29:48,120
Alex?
331
00:29:51,999 --> 00:29:52,833
Alex.
332
00:29:55,252 --> 00:29:56,253
Kom igen.
333
00:29:57,087 --> 00:29:59,298
Vakna nu. Alex.
334
00:30:00,216 --> 00:30:01,425
-Alex.
-Naomi?
335
00:30:01,884 --> 00:30:03,511
Ja, det är jag.
336
00:30:05,054 --> 00:30:07,056
Åh, huvudet värker.
337
00:30:07,932 --> 00:30:10,142
Alex, var är Holden?
338
00:30:11,143 --> 00:30:11,977
Och Amos?
339
00:30:12,478 --> 00:30:13,312
Holden?
340
00:30:14,396 --> 00:30:17,024
Holden, han stack för ett tag sen...
341
00:30:17,107 --> 00:30:19,735
...med Miller.
342
00:30:20,361 --> 00:30:21,570
-Han...
-Miller?
343
00:30:23,280 --> 00:30:24,281
Vad menar du?
344
00:30:44,260 --> 00:30:45,094
Amos!
345
00:30:45,678 --> 00:30:46,679
Amos.
346
00:30:52,017 --> 00:30:55,229
Du måste vara okej.
Snälla, säg något.
347
00:30:56,272 --> 00:30:57,106
Amos.
348
00:31:02,486 --> 00:31:03,821
Du har bytt frisyr.
349
00:31:38,480 --> 00:31:39,690
Herregud.
350
00:31:41,066 --> 00:31:43,402
Jag måste ha punkterat en lunga.
351
00:31:44,445 --> 00:31:47,281
Noll-g-blod täcker mig på insidan.
352
00:31:51,535 --> 00:31:52,703
Dessa mormoner.
353
00:31:54,663 --> 00:31:58,667
De kunde inte ens lämna
sin gamla dag och natt.
354
00:32:01,378 --> 00:32:04,214
Allt för att låtsas att de var
där de inte var.
355
00:32:15,809 --> 00:32:16,644
Drummer.
356
00:32:19,980 --> 00:32:20,981
Drummer!
357
00:32:22,983 --> 00:32:24,276
Drummer! Vakna.
358
00:32:24,818 --> 00:32:26,362
Prata med mig.
359
00:32:27,529 --> 00:32:30,324
Jag trodde inte
att det skulle sluta så för mig.
360
00:32:30,407 --> 00:32:32,618
Åh, nej. Det är inte över än.
361
00:32:41,377 --> 00:32:42,711
Vad gör du?
362
00:32:44,254 --> 00:32:49,259
Vår situation här kommer att mångfaldigas
hundra gånger genom skeppet.
363
00:32:50,094 --> 00:32:53,639
Båda två kan inte dö.
364
00:32:55,140 --> 00:32:57,017
Camina, vad gör du?
365
00:33:01,105 --> 00:33:03,774
Bältares uppfinningsrikedom!
366
00:33:03,857 --> 00:33:05,484
Berätta vad du gör!
367
00:33:05,567 --> 00:33:09,029
Skeppet behöver en kapten,
och du får det du vill ha.
368
00:33:09,113 --> 00:33:11,448
Det... Det finns fortfarande hopp.
369
00:33:14,535 --> 00:33:15,411
Jag hade fel.
370
00:33:17,329 --> 00:33:19,832
Optimisten jag kände är inte död än.
371
00:33:20,416 --> 00:33:21,250
Drummer!
372
00:33:22,626 --> 00:33:23,460
Drummer!
373
00:33:43,981 --> 00:33:45,315
Detta är Ashford.
374
00:33:45,399 --> 00:33:48,652
Vi behöver medicintekniker
i maskinhissen omedelbart.
375
00:33:48,736 --> 00:33:49,570
Skynda er!
376
00:34:33,197 --> 00:34:34,406
Hur mår du?
377
00:34:38,786 --> 00:34:39,620
Är du tillbaka?
378
00:34:42,623 --> 00:34:43,457
Ja.
379
00:34:46,293 --> 00:34:48,545
För att hjälpa oss, eller stanna?
380
00:34:51,423 --> 00:34:52,257
För att stanna.
381
00:34:57,221 --> 00:35:01,433
Det krävdes väl att jag var borta
för att förstå att ni är min familj.
382
00:35:08,357 --> 00:35:09,191
Okej.
383
00:35:26,625 --> 00:35:30,045
Enda skälet till att jag står här
är på grund av henne.
384
00:35:31,630 --> 00:35:32,464
Är du skadad?
385
00:35:32,548 --> 00:35:35,509
Det är behandlingsbart, bara olägenheter.
386
00:35:35,592 --> 00:35:37,427
Våra förluster?
387
00:35:37,511 --> 00:35:40,514
Vi miste omkring hundra.
Hundra är sårade.
388
00:35:41,390 --> 00:35:43,016
Få medicinska förnödenheter.
389
00:35:43,809 --> 00:35:46,854
Förnödenheter kvittar
utan gravitation för att läka.
390
00:35:46,937 --> 00:35:49,273
Vi kan inte få dragkraft nu.
391
00:35:49,356 --> 00:35:52,192
Vi är fast, som alla skepp här.
392
00:35:52,818 --> 00:35:54,653
Då sätter vi Trumman i spinn.
393
00:35:57,739 --> 00:35:59,825
De har inte satt den i spinn förut.
394
00:36:00,409 --> 00:36:02,119
Det kan slita sönder skeppet.
395
00:36:02,202 --> 00:36:05,330
Då skulle vi bara få det lite värre
än det är nu.
396
00:36:06,290 --> 00:36:08,709
Om det fungerar räddas många liv.
397
00:36:17,009 --> 00:36:19,636
Förbered att snurra Trumman.
398
00:37:04,264 --> 00:37:05,766
Kontrollera lastrummets tryck.
399
00:37:08,143 --> 00:37:09,937
Visa lastrummets kameror.
400
00:37:12,397 --> 00:37:13,398
Fan också.
401
00:38:31,518 --> 00:38:33,895
Var är Holden? Säg var han är!
402
00:38:33,979 --> 00:38:35,147
Han är inte här.
403
00:38:35,731 --> 00:38:37,524
Berätta och jag släpper.
404
00:38:37,607 --> 00:38:41,319
Även om han var här
hade jag inte berättat det för dig.
405
00:38:41,903 --> 00:38:43,071
Som du vill.
406
00:38:48,869 --> 00:38:49,703
Nej!
407
00:38:57,294 --> 00:38:58,378
Är du okej?
408
00:39:16,313 --> 00:39:19,316
Rotationsdrivraketerna är online och redo.
409
00:39:21,151 --> 00:39:21,985
På er order.
410
00:39:22,778 --> 00:39:23,612
Kapten.
411
00:39:48,887 --> 00:39:50,013
Snurra Trumman!
412
00:40:23,672 --> 00:40:25,132
Rotationen är stabil.
413
00:40:25,715 --> 00:40:28,468
Effektiv tyngdkraft vid den inre ytan,
414
00:40:28,552 --> 00:40:29,970
en tredjedels g.
415
00:40:33,390 --> 00:40:37,894
Flytta olycksfallen till avdelningar
i Trumman och prioriteringsordna sårade.
416
00:40:40,188 --> 00:40:44,734
Ge mig en bredstråle. Jag vill prata
med alla skepp i det här utrymmet.
417
00:40:45,277 --> 00:40:46,278
Kanalen är öppen.
418
00:40:49,656 --> 00:40:53,869
Detta är Klaes Ashford,
kapten på OPA Behemoth.
419
00:40:55,662 --> 00:40:59,040
Ett meddelande till alla skepp
på denna djävulska plats.
420
00:41:00,959 --> 00:41:04,588
Vi är alla offer för samma katastrof.
421
00:41:06,089 --> 00:41:07,924
Men Behemoth är unikt.
422
00:41:08,466 --> 00:41:09,467
Detta skepp...
423
00:41:09,551 --> 00:41:13,680
Mitt skepp kan skapa spinn-gravitation.
424
00:41:14,264 --> 00:41:17,559
Så jag kan erbjuda det till er alla.
425
00:41:17,642 --> 00:41:21,146
För hit era skadade så att de kan läka.
426
00:41:22,355 --> 00:41:23,773
Ni är välkomna.
427
00:41:26,484 --> 00:41:29,154
Bältare omfamnar er alla.
428
00:41:31,114 --> 00:41:32,616
Våra order är oförändrade.
429
00:41:33,033 --> 00:41:35,452
Vi ska ta Holden till Xuesen för förhör.
430
00:41:35,535 --> 00:41:37,454
Men de lastar det andra lastskeppet
431
00:41:37,537 --> 00:41:40,040
med sårade och överför dem till Behemoth.
432
00:41:40,123 --> 00:41:43,293
Skulle de rädda oss?
Stället blir bara allt knäppare.
433
00:41:43,376 --> 00:41:46,213
De har rätt uppfattning.
Vi alla är i den här skiten.
434
00:41:46,296 --> 00:41:49,049
Det är ju enda sättet
vi kommer ut ur detta nu.
435
00:41:57,682 --> 00:41:58,683
Ljust.
436
00:42:04,981 --> 00:42:05,815
Holden?
437
00:42:16,952 --> 00:42:18,203
Holden, är du okej?
438
00:42:20,747 --> 00:42:22,582
Vad hände där inne?
439
00:42:28,296 --> 00:42:29,714
Jag såg något.
440
00:42:32,342 --> 00:42:33,176
En vision.
441
00:42:34,219 --> 00:42:35,428
En vision av vad?
442
00:42:38,390 --> 00:42:39,391
Allting.
443
00:42:43,311 --> 00:42:44,646
Slutet på allting.
30803
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.