All language subtitles for Shake Hands with the Devil (1959)-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,799 --> 00:01:50,428 Dublin, Irlande. 2 00:01:51,380 --> 00:01:53,267 Une ville en guerre. 3 00:01:54,808 --> 00:01:56,673 Souvent dans leur histoire mouvementée, 4 00:01:56,874 --> 00:01:59,920 les Irlandais durent combattre pour leur liberté 5 00:02:00,683 --> 00:02:02,167 et furent écrasés. 6 00:02:03,707 --> 00:02:05,939 C'est une année de guerre totale. 7 00:02:07,120 --> 00:02:09,890 L'année des Black and Tans. 8 00:02:10,650 --> 00:02:13,442 Une armée devant remplacer l'armée régulière, 9 00:02:13,642 --> 00:02:17,702 dégoûtée par sa lutte contre les hommes et la liberté. 10 00:02:58,745 --> 00:02:59,788 Par ici ! 11 00:03:00,707 --> 00:03:02,377 Lâchez tout ! 12 00:03:10,019 --> 00:03:11,773 Arrêtez-vous ! 13 00:03:11,974 --> 00:03:14,320 Assez couru pour aujourd'hui. 14 00:03:14,521 --> 00:03:16,742 - Joe Cullen ? - Exact. 15 00:03:16,943 --> 00:03:19,499 O'Leary n'est pas loin, d'après la fille. 16 00:03:19,832 --> 00:03:24,217 Cette jolie fille aux yeux bleus innocents ? 17 00:03:24,418 --> 00:03:26,514 On la trouvera, on la fera taire. 18 00:03:26,847 --> 00:03:29,103 Pas toi. Tu n'as plus qu'une nuit. 19 00:03:30,356 --> 00:03:31,692 Emmenez-le. 20 00:03:39,250 --> 00:03:42,590 Ayez pitié, monsieur. 21 00:03:44,846 --> 00:03:46,141 Allez par là ! 22 00:03:46,391 --> 00:03:47,418 Votre nom ? 23 00:03:48,646 --> 00:03:52,154 - Kerry O'Shea. - Pouvez-vous le prouver ? 24 00:04:02,559 --> 00:04:04,606 - Vos parents ? - Oui. 25 00:04:07,103 --> 00:04:08,272 Américain ? 26 00:04:08,355 --> 00:04:11,989 Je voulais que ma mère repose avec mon père en Irlande. 27 00:04:12,198 --> 00:04:15,120 Vous êtes ici depuis un an ? Ça fait long. 28 00:04:15,455 --> 00:04:17,835 J'étudie à la faculté de chirurgie. 29 00:04:19,213 --> 00:04:21,218 Sur Coke Street ? 30 00:04:22,136 --> 00:04:24,975 - Saint Stephen's Green. - Nom du président ? 31 00:04:25,175 --> 00:04:28,107 Maitland. Sir Robert Maitland. 32 00:04:31,740 --> 00:04:32,993 Qui êtes-vous ? 33 00:04:33,494 --> 00:04:35,707 C'est une amie de la famille. 34 00:04:37,253 --> 00:04:38,840 On a retrouvé ça. 35 00:04:39,090 --> 00:04:40,552 C'est sûrement à O'Leary. 36 00:04:49,195 --> 00:04:50,197 Merci. 37 00:04:51,701 --> 00:04:54,290 C'est la moindre des choses pour Cathleen O'Shea 38 00:04:54,540 --> 00:04:58,465 dont le fils a prouvé à Eileen O'Leary 39 00:04:58,800 --> 00:05:01,306 son immense gentillesse. 40 00:05:05,326 --> 00:05:08,279 TERRENCE O'SHEA NAISSANCE 1868 - MORT 1898 41 00:05:08,696 --> 00:05:12,163 CATLEEN O'SHEA NAISSANCE 1872 - MORT 1920 42 00:05:16,631 --> 00:05:18,927 1000 $ DE RÉCOMPENSE MICHAEL O'LEARY 43 00:05:19,127 --> 00:05:20,263 RECHERCHÉ POUR MEURTRE 44 00:05:26,234 --> 00:05:29,660 S'ils le trouvent, il sera exécuté. 45 00:05:29,860 --> 00:05:31,245 Comme Joe Cullen ce matin. 46 00:05:31,664 --> 00:05:33,426 Eh, Kerry ! 47 00:05:33,626 --> 00:05:35,839 Où es-tu parti ce matin ? 48 00:05:36,039 --> 00:05:37,834 Chut... Laisse tomber. 49 00:05:39,305 --> 00:05:42,019 Tu es un drôle de colocataire. 50 00:05:43,564 --> 00:05:48,375 Tout le monde parle d'un Américain qui a défendu sa cause. 51 00:05:48,575 --> 00:05:51,248 Parmi les braves morts du cimetière. 52 00:05:51,449 --> 00:05:54,213 Et qui est le dernier à l'apprendre ? Moi ! 53 00:05:54,422 --> 00:05:58,389 C'est normal, je n'ai défendu aucune cause. 54 00:05:58,681 --> 00:06:02,231 Alors, explique-moi. Un simple pied de nez aux Tans ? 55 00:06:02,857 --> 00:06:05,697 Eileen O'Leary est venue t'implorer. 56 00:06:06,407 --> 00:06:08,391 J'ai juste agi d'instinct. 57 00:06:08,411 --> 00:06:11,857 - Tu t'es battu. - N'essaie pas de m'acheter. 58 00:06:11,877 --> 00:06:14,446 C'est l'instinct d'un vrai Irlandais. 59 00:06:14,466 --> 00:06:17,160 - D'un Américain. - Né de parents irlandais. 60 00:06:17,180 --> 00:06:21,378 Paddy, je ne rejoindrai pas l'organisation. 61 00:06:21,398 --> 00:06:25,531 Je te l'ai dit, je me suis déjà assez battu en France. 62 00:06:26,784 --> 00:06:29,562 Tu ne crois pas en la cause ? 63 00:06:29,582 --> 00:06:32,506 Je crois que la violence ne résout rien. 64 00:06:33,758 --> 00:06:35,951 Mais mon cœur est avec vous. 65 00:06:35,971 --> 00:06:40,147 Quand comprendras-tu que cela ne suffit pas ? 66 00:06:48,582 --> 00:06:51,109 Pratique, d'être Américain. 67 00:06:51,129 --> 00:06:53,802 Vous avez déjà gagné la guerre d'indépendance. 68 00:06:55,472 --> 00:06:58,376 DOCTEUR IRLANDE BLACK AND TANS 69 00:06:58,396 --> 00:07:01,861 INCROYABLE. IL N'A PAS DE CŒUR 70 00:07:04,450 --> 00:07:06,454 Lenihan arrive ! 71 00:07:33,598 --> 00:07:38,505 Avant de vous parler de la microsténose 72 00:07:38,525 --> 00:07:42,785 que M. Leonardo da Vinci-O'Connor efface son œuvre du tableau. 73 00:07:47,169 --> 00:07:50,908 Je rappelle à M, O'Connor et vous tous 74 00:07:50,928 --> 00:07:54,457 qui parlez plus de politique que de médecine, 75 00:07:54,477 --> 00:07:59,134 qu'il y a des cours de sciences politiques à la faculté 76 00:07:59,154 --> 00:08:01,367 que vous pouvez suivre 77 00:08:04,499 --> 00:08:08,341 Revenons à la microsténose. 78 00:08:12,099 --> 00:08:13,666 Nous l'avons vu, 79 00:08:13,686 --> 00:08:16,483 il s'agit d'un fort durcissement 80 00:08:17,862 --> 00:08:19,512 des folioles de la microvalve. 81 00:08:19,532 --> 00:08:23,291 Ces folioles sont d'ordinaire molles et souples 82 00:08:23,583 --> 00:08:27,048 ce qui permet un passage fluide du sang. 83 00:08:28,927 --> 00:08:33,730 Lors d'un durcissement, l'arrivée de sang est coupée. 84 00:08:34,356 --> 00:08:37,760 Le chirurgien doit élargir l'ouverture. 85 00:08:37,780 --> 00:08:41,101 Hélas, personne n'a trouvé la bonne technique. 86 00:08:41,121 --> 00:08:46,154 Mais la médecine a grand espoir en la recherche d'un étudiant, 87 00:08:46,174 --> 00:08:50,622 un étudiant de sciences naturelles qui trouvera la réponse 88 00:08:50,642 --> 00:08:54,400 dans son passe-temps favori. 89 00:08:56,989 --> 00:08:59,495 L'observation des oiseaux. 90 00:09:02,417 --> 00:09:04,819 Si vous étiez mon chirurgien 91 00:09:04,839 --> 00:09:07,846 et que ma vie était entre vos mains, 92 00:09:08,890 --> 00:09:10,248 je serais inquiet 93 00:09:10,268 --> 00:09:11,604 malgré l'anesthésie, 94 00:09:11,939 --> 00:09:17,117 qu'un pigeon attire plus votre attention que mes entrailles. 95 00:09:18,912 --> 00:09:23,715 Messieurs, si nous sommes d'accord sur la tenue de notre cours, 96 00:09:24,048 --> 00:09:27,974 le sujet du jour est la microsténose. 97 00:09:30,596 --> 00:09:34,062 On n'est rien si on ne croit en rien. 98 00:09:34,772 --> 00:09:37,466 - Je crois à quelque chose. - À quoi ? 99 00:09:37,486 --> 00:09:40,743 Ce soir, je crois à une jeune fille rousse, 100 00:09:41,078 --> 00:09:42,957 d'1m60. 101 00:09:43,165 --> 00:09:45,525 Je ne peux pas la faire attendre. 102 00:09:45,545 --> 00:09:48,678 Tu es un cas désespéré ! 103 00:10:10,600 --> 00:10:12,897 Désirez-vous boire un verre ? 104 00:10:15,278 --> 00:10:17,262 Je sais qu'O'Leary est venu ici. 105 00:10:17,282 --> 00:10:19,746 O'Leary ? O'Leary... 106 00:10:20,121 --> 00:10:22,148 C'est un nom courant à Dublin. 107 00:10:22,168 --> 00:10:25,280 Parlez-vous de Sean ou bien de Liam ? 108 00:10:25,300 --> 00:10:28,871 Il cherche peut-être Seamus O'Leary. 109 00:10:28,891 --> 00:10:32,733 On a brûlé son étable, son vieux cheval n'a plus de toit. 110 00:10:36,157 --> 00:10:39,831 Faites-moi l'honneur de boire ce que monsieur a refusé. 111 00:10:40,123 --> 00:10:41,502 Il ne faut pas gâcher. 112 00:10:42,420 --> 00:10:44,842 À votre santé. 113 00:10:45,469 --> 00:10:48,163 - Ça ne te fait pas enrager ? - Paddy... 114 00:10:48,183 --> 00:10:50,897 On est même espionnés au bar ! 115 00:10:51,942 --> 00:10:54,636 Garde ta voix pour ton discours de demain. 116 00:10:54,656 --> 00:10:57,161 Ne m'attends pas ce soir. 117 00:10:57,788 --> 00:11:02,673 Pour un pacifiste, tu consacres du temps à la guerre des sexes. 118 00:11:03,968 --> 00:11:07,183 J'étudie l'anatomie. C'est primordial pour un docteur. 119 00:11:08,143 --> 00:11:12,174 As-tu déjà songé qu'une fois docteur, 120 00:11:12,194 --> 00:11:14,783 tu auras peut-être des patients masculins ? 121 00:11:17,247 --> 00:11:21,339 Si ça arrive, je leur recommanderai mon ami Patrick Nolan. 122 00:11:25,432 --> 00:11:31,048 Que dirait Terrence 0'Shea s'il entendait son fils parler ainsi ? 123 00:11:31,068 --> 00:11:33,888 Ce fut l'un des leaders des rebelles. 124 00:11:33,908 --> 00:11:37,625 Tout ça pour quoi ? Une balle dans le dos ! 125 00:11:39,253 --> 00:11:42,052 Un O'Shea mort pour la cause, ça suffit. 126 00:11:43,596 --> 00:11:46,227 La rue n'est pas assez large ? 127 00:12:06,355 --> 00:12:07,732 Viens ! 128 00:12:38,008 --> 00:12:40,387 Tu es devenu fou ? 129 00:12:59,554 --> 00:13:01,038 Va-t'en, je suis cuit. 130 00:13:01,058 --> 00:13:02,101 Arrête. 131 00:13:09,493 --> 00:13:10,579 Viens. 132 00:14:12,882 --> 00:14:14,845 Paddy Nolan est blessé. 133 00:14:17,893 --> 00:14:18,937 Il m'a donné l'adresse. 134 00:14:50,339 --> 00:14:52,761 C'est un des rebelles. 135 00:15:02,240 --> 00:15:04,329 Les plus beaux tombent les premiers. 136 00:15:44,875 --> 00:15:46,129 Sois honnête. 137 00:15:48,926 --> 00:15:50,263 Il faut opérer. 138 00:15:58,113 --> 00:15:59,158 Appelle Lenihan. 139 00:16:01,997 --> 00:16:03,542 Lenihan ? 140 00:16:07,175 --> 00:16:09,930 Je sais où il habite. J'y vais. 141 00:16:16,905 --> 00:16:18,240 Tiens bon, mon ami. 142 00:16:19,827 --> 00:16:20,827 Accroche-toi. 143 00:16:38,243 --> 00:16:41,208 Je jure de me battre pour la République. 144 00:16:42,670 --> 00:16:45,175 Attention, Tracy. Le Tan va te voir. 145 00:16:46,427 --> 00:16:49,058 Non, je m'en occupe. 146 00:16:49,268 --> 00:16:50,311 Que fait-il ? 147 00:16:50,395 --> 00:16:53,234 - La route est longue. - À moi l'honneur. 148 00:16:55,698 --> 00:16:57,744 Que se passe-t-il ici ? 149 00:16:59,163 --> 00:17:01,795 - Où est Mary ? - Partie chercher de l'aide 150 00:17:02,504 --> 00:17:04,489 Je lui ai dit d'éviter les ennuis. 151 00:17:04,509 --> 00:17:06,722 À vous aussi, vieille sorcière. 152 00:17:21,296 --> 00:17:24,177 - Tu m'as désobéi. - Il est blessé ! 153 00:17:26,850 --> 00:17:29,647 Clancy !- Tu dois écouter mes ordres. 154 00:17:31,234 --> 00:17:33,720 Mon frère est déjà mort pour ça. 155 00:17:33,740 --> 00:17:36,100 Et si l'ennemi arrive ? 156 00:17:36,120 --> 00:17:40,087 Je t'ai toujours obéi. Tu sais ce que je ressens pour toi. 157 00:17:40,463 --> 00:17:43,553 Tâche de t'en souvenir. Dépêche-toi. 158 00:17:45,849 --> 00:17:48,856 Un jeune homme t'attend à l'hôtel. 159 00:17:49,817 --> 00:17:54,284 Il se sent seul et cherche de la compagnie. 160 00:19:39,850 --> 00:19:41,854 Désolé pour la rousse. 161 00:20:27,955 --> 00:20:32,257 Paddy Nolan, vous étiez un cancre, mais un bon soldat. 162 00:20:32,549 --> 00:20:36,307 À quoi bon une épitaphe quand on meurt à 23 ans ? 163 00:20:36,933 --> 00:20:39,002 Détrompez-vous. 164 00:20:39,022 --> 00:20:40,859 Ça a son importance. 165 00:20:43,156 --> 00:20:46,413 Le prêtre et ses hommes viendront bientôt. 166 00:20:48,375 --> 00:20:51,089 Les Tans viendront vous interroger. 167 00:20:52,468 --> 00:20:53,803 Ils sont déjà chez moi. 168 00:20:54,013 --> 00:20:55,057 Pourquoi ? 169 00:20:56,852 --> 00:20:59,379 J'ai fait tomber un cahier à mon nom. 170 00:20:59,399 --> 00:21:02,490 Dans ce cas, suivez-moi. 171 00:21:03,450 --> 00:21:05,267 On vous mettra à l'abri. 172 00:21:05,287 --> 00:21:08,962 Arrête tes bêtises. Tu es déjà assez chic. 173 00:21:29,215 --> 00:21:31,846 Ne revenez jamais ici. 174 00:21:33,182 --> 00:21:35,061 Et pas un mot. 175 00:21:40,072 --> 00:21:41,324 Oubliez tous vos rendez-vous. 176 00:21:52,056 --> 00:21:56,129 Mais que faire ? Mon frère est mort pour la cause. 177 00:21:56,149 --> 00:21:57,465 Je dois m'occuper d'elle. 178 00:21:57,485 --> 00:22:00,180 Trouvez un autre moyen. 179 00:22:00,200 --> 00:22:01,870 On se bat pour la liberté. 180 00:22:57,826 --> 00:23:01,272 - Tout est prêt ? - On attend le feu vert. 181 00:23:01,292 --> 00:23:05,322 Écoutez, quand la voiture tourne sur Curragh Road, 182 00:23:05,342 --> 00:23:07,346 vous y allez, pas avant. 183 00:23:08,057 --> 00:23:09,935 Il nous faut ces plans. 184 00:23:10,687 --> 00:23:14,654 - On doit savoir ce que fera Dublin. - Comptez sur nous. 185 00:23:16,033 --> 00:23:17,620 - Dermott ! - Monsieur ? 186 00:23:18,204 --> 00:23:21,628 Allez chez Paddy Nolan. Il a été abattu. 187 00:23:24,968 --> 00:23:27,454 - Oui. - Vite, le temps presse. 188 00:23:27,474 --> 00:23:28,727 - Kirby. - Oui ? 189 00:23:29,061 --> 00:23:32,820 Allez chez Agnès Madigan avec Foley. 190 00:23:33,153 --> 00:23:34,136 Paddy y repose. 191 00:23:34,156 --> 00:23:36,767 - Où l'emmène-t-on. - À Phoenix Park. 192 00:23:36,787 --> 00:23:39,083 Faites en sorte de le trouver. 193 00:23:40,545 --> 00:23:43,133 C'est ainsi que vous enterrez vos héros ? 194 00:23:44,804 --> 00:23:47,602 C'est déjà bien. Tous nos morts ont le même sort. 195 00:23:47,936 --> 00:23:50,149 Nous sommes en guerre ! 196 00:23:50,441 --> 00:23:54,074 En France, quand un ami mourrait à côté de vous, 197 00:23:54,409 --> 00:23:55,871 pleuriez-vous sa mort ? 198 00:23:56,079 --> 00:23:57,958 D'où vos médailles ? 199 00:24:01,007 --> 00:24:06,310 On l'enterrerait bien avec Parnell et O'Connell à Glasnevin. 200 00:24:07,646 --> 00:24:10,799 Avec le drapeau de la République, des fleurs, 201 00:24:10,819 --> 00:24:14,244 son hymne préféré, mais... 202 00:24:14,870 --> 00:24:20,215 On est des clandestins. On prend la mort ainsi, froidement. 203 00:24:22,386 --> 00:24:26,877 Il faut continuer à vivre. Vous avez le choix. 204 00:24:26,897 --> 00:24:30,635 Nous rejoindre pour combattre... 205 00:24:30,655 --> 00:24:31,991 Sinon quoi ? 206 00:24:33,662 --> 00:24:36,292 Ou bien repartir en Amérique. 207 00:24:39,925 --> 00:24:41,930 J'ai tué assez de gens. 208 00:24:44,017 --> 00:24:46,899 O'Leary, notre ami a besoin d'un verre. 209 00:24:48,193 --> 00:24:49,405 Il a assisté au drame. 210 00:25:01,764 --> 00:25:03,309 Était-ce horrible ? 211 00:25:05,940 --> 00:25:10,180 Les années passent, les morts se succèdent... 212 00:25:10,200 --> 00:25:12,914 Tout ça pourquoi ? 213 00:25:14,125 --> 00:25:17,466 Enfin... Le jour approche. 214 00:25:19,888 --> 00:25:22,018 O'Shea ! 215 00:25:22,602 --> 00:25:23,980 Le Général vous appelle. 216 00:25:38,386 --> 00:25:42,354 Vous êtes Kerry O'Shea, n'est-ce pas pas ? 217 00:25:42,855 --> 00:25:44,213 Vous aviez raison, 218 00:25:44,233 --> 00:25:45,611 il lui ressemble. 219 00:25:46,321 --> 00:25:49,160 Mais il semble plus grand que Terrence. 220 00:25:49,787 --> 00:25:53,754 Mais il a le même regard entêté. 221 00:25:57,053 --> 00:26:00,081 Votre père était une tête de mule. 222 00:26:00,101 --> 00:26:02,690 Enfants, on se battait beaucoup. 223 00:26:04,068 --> 00:26:08,099 Mais plus tard, on a combattu ensemble. 224 00:26:08,119 --> 00:26:09,706 On avait un objectif. 225 00:26:10,958 --> 00:26:15,323 Je me souviens du jour de la descente. 226 00:26:15,343 --> 00:26:17,514 Quand il a pris une balle pour moi. 227 00:26:19,226 --> 00:26:24,404 Il serait mort dans son sang sans l'aide du Commandant. 228 00:26:24,739 --> 00:26:26,806 Il l'a pris sous son aile. 229 00:26:26,826 --> 00:26:28,831 Faisant fi des coups de feu. 230 00:26:36,514 --> 00:26:39,563 On l'a retrouvé hébété près du canal. 231 00:26:40,607 --> 00:26:43,196 Il parlait tout seul, c'était incompréhensible 232 00:26:44,156 --> 00:26:45,200 Alors, McGrath ? 233 00:26:45,910 --> 00:26:47,622 J'ai obéi aux ordres. 234 00:26:48,165 --> 00:26:49,165 Je l'ai tuée. 235 00:26:51,464 --> 00:26:55,222 J'ai frappé, elle a ouvert la porte. 236 00:26:57,937 --> 00:26:59,272 Elle était superbe. 237 00:26:59,816 --> 00:27:02,613 Toute pomponnée, ses yeux brillaient. 238 00:27:03,991 --> 00:27:07,749 "Bonjour, Timmy", m'a-t-elle dit. En toute simplicité. 239 00:27:10,255 --> 00:27:14,305 Puis j'ai senti le revolver m'échapper. 240 00:27:14,640 --> 00:27:18,481 J'ai dû crier le nom de Joe Cullen pour qu'elle comprenne. 241 00:27:20,277 --> 00:27:22,282 Elle était superbe. 242 00:27:24,244 --> 00:27:25,288 Elle est tombée. 243 00:27:25,581 --> 00:27:29,318 Un homme bon est mort à cause d'elle. 244 00:27:29,338 --> 00:27:30,780 Où alliez-vous ? 245 00:27:30,800 --> 00:27:33,202 Je l'ignore. Très loin. 246 00:27:33,222 --> 00:27:34,767 Pour oublier son image. 247 00:27:35,853 --> 00:27:37,440 J'ai obéi, ça suffit ! 248 00:27:38,775 --> 00:27:40,404 Vous voulez démissionner ? 249 00:27:43,996 --> 00:27:45,958 Vos parents sont-ils en vie ? 250 00:27:50,886 --> 00:27:53,516 Bien, j'accepte votre démission. 251 00:27:54,895 --> 00:27:56,398 On sait où envoyer votre corps. 252 00:28:03,372 --> 00:28:07,464 Vous avez juré, vous connaissez les règles. 253 00:28:11,431 --> 00:28:14,145 Vous pouvez annuler votre démission. 254 00:28:15,691 --> 00:28:18,196 Est-ce là votre intention ? 255 00:28:21,035 --> 00:28:22,288 Oui, Général. 256 00:28:32,101 --> 00:28:34,816 C'est désagréable mais il faut le faire. 257 00:28:35,818 --> 00:28:39,701 Hélas, on manque d'hommes. 258 00:28:47,844 --> 00:28:49,202 Vous nous avez aidés. 259 00:28:49,222 --> 00:28:52,125 On a une dette envers vous. 260 00:28:52,145 --> 00:28:56,196 Vous restez là jusqu'à ce qu'on puisse vous faire partir. 261 00:28:58,074 --> 00:29:00,163 Si telle est votre volonté. 262 00:29:29,144 --> 00:29:32,986 N'oubliez pas, vous êtes Kerry O'Neill, fermier de County Cork. 263 00:29:34,991 --> 00:29:37,078 C'est la dame du château Fitzhugh. 264 00:29:43,217 --> 00:29:46,955 Bonjour, madame Vous allez à Dublin aujourd'hui ? 265 00:29:46,975 --> 00:29:50,839 Je n'ai jamais raté l'exposition de roses en 30 ans. 266 00:29:50,859 --> 00:29:52,404 Vous avez oublié ? 267 00:29:52,738 --> 00:29:57,520 C'est vrai. Vous aurez un aspect plus parfumé de la ville, 268 00:29:57,540 --> 00:30:00,318 qu'un fermier parti acheter un veau. 269 00:30:00,338 --> 00:30:03,992 Profitez-en bien. J'espère que vous aurez le gros lot. 270 00:30:04,012 --> 00:30:06,957 Si je suis élue juge, Cassidy. 271 00:30:06,977 --> 00:30:09,733 Et si le juge peut juger ! 272 00:30:34,579 --> 00:30:37,001 Sean, ce fut rapide ! 273 00:30:38,338 --> 00:30:39,590 Chris Noonan, Kerry O'Shea. 274 00:30:40,844 --> 00:30:44,726 Oui, on nous a parlé du nouveau. Il a l'air bien. 275 00:30:45,019 --> 00:30:48,986 Il prend le bateau. Déchargez le camion. 276 00:31:00,386 --> 00:31:02,474 On y va, Willie. 277 00:31:04,144 --> 00:31:09,155 Tout ceci ne plairait pas au Commandant. 278 00:31:10,491 --> 00:31:12,162 Noonan va s'occuper de vous. 279 00:31:12,495 --> 00:31:15,901 J'ignore quand le bateau arrivera, c'est aléatoire. 280 00:31:15,921 --> 00:31:20,639 Difficile d'avoir un rythme avec notre travail. 281 00:31:35,338 --> 00:31:36,507 Partez ! 282 00:31:37,259 --> 00:31:38,929 Désolée, je dois me préparer. 283 00:31:42,019 --> 00:31:44,650 Aide les autres à décharger. 284 00:31:47,657 --> 00:31:51,645 Vous dirigez une équipe ou un groupe de vauriens ? 285 00:31:51,665 --> 00:31:54,463 Kitty ne fait rien de mal. 286 00:31:55,173 --> 00:31:59,766 On est en fuite. Si on est pris, on se fait exécuter. 287 00:32:00,518 --> 00:32:04,861 C'est justement pour ça qu'on a besoin de femmes. 288 00:32:05,404 --> 00:32:06,782 Dans son genre ? 289 00:32:06,982 --> 00:32:10,206 Quel autre genre suggérez-vous, Commandant ? 290 00:32:10,406 --> 00:32:14,599 Des femmes de l'Organisation qui servent le thé et bavardent ? 291 00:32:14,859 --> 00:32:17,481 Elles ont prêté serment, elles sont fiables. 292 00:32:17,882 --> 00:32:19,510 Ben voyons ! 293 00:32:19,844 --> 00:32:25,273 Je préfère la compagnie de mon frère à ces vieilles folles la nuit. 294 00:32:25,983 --> 00:32:27,549 Je n'ai rien juré. 295 00:32:27,569 --> 00:32:32,038 Mais Kitty Brady apporte plus que du thé et des mots à vos hommes. 296 00:32:32,706 --> 00:32:34,585 Le Commandant n'a rien à redire ! 297 00:32:35,504 --> 00:32:37,049 Je vous préviens. 298 00:32:37,382 --> 00:32:38,928 Allez-vous-en loin d'ici. 299 00:32:42,477 --> 00:32:43,522 C'est un nouveau ? 300 00:32:43,897 --> 00:32:47,906 Il a encore du duvet qu'il finira sacrifié prématurément. 301 00:32:48,240 --> 00:32:52,207 Si vous vous sentez seul, on vous dira où trouver le bar. 302 00:32:53,209 --> 00:32:55,004 Je me dois de refuser votre offre. 303 00:32:58,972 --> 00:33:01,102 - Ah ? - Je n'ai pas prêté serment. 304 00:33:02,479 --> 00:33:03,816 Eh bien, 305 00:33:04,108 --> 00:33:08,075 je trouverai bien pour vous une raison particulière. 306 00:33:13,713 --> 00:33:16,260 Cassidy me ramène à Dublin. 307 00:33:16,844 --> 00:33:19,559 J'ai une opération, vous allez rater ça. 308 00:33:20,269 --> 00:33:23,171 En Amérique, reprenez vos études. 309 00:33:23,191 --> 00:33:25,780 Vous ferez un bon docteur un jour. 310 00:33:26,072 --> 00:33:27,576 Adieu, O'Shea. 311 00:33:29,789 --> 00:33:30,789 Pour mon père, 312 00:33:31,335 --> 00:33:34,049 c'est un peu tard, mais merci. 313 00:33:37,807 --> 00:33:39,686 Au revoir, Sean. 314 00:33:41,940 --> 00:33:45,741 J'ai travaillé un an pour lui et je ne le cerne toujours pas. 315 00:33:46,075 --> 00:33:48,560 Notre Commandant est mystérieux. 316 00:33:48,580 --> 00:33:53,257 Il sauve des vies et en écourte d'autres. 317 00:33:54,051 --> 00:33:56,807 Lui-même doit finir par s'y perdre. 318 00:33:59,647 --> 00:34:01,192 - Bonjour. - Bonjour. 319 00:34:02,236 --> 00:34:05,055 Celui au regard affamé, c'est Willie Lafferty. 320 00:34:05,075 --> 00:34:07,664 Mike O'Callaghan s'occupe du télégraphe. 321 00:34:07,998 --> 00:34:10,336 Et voici Terrence O'Brien. 322 00:34:10,587 --> 00:34:14,660 Tommy O'Connor est de garde. Il travaille de jour car 323 00:34:14,680 --> 00:34:18,229 sa mère veut qu'il se couche tôt le soir. 324 00:34:18,856 --> 00:34:21,445 Voyons pour vous, O'Shea. 325 00:34:22,405 --> 00:34:25,600 Vous pourriez dormir dans ce coin. 326 00:34:25,620 --> 00:34:30,548 C'est bien, il dormira sur l'oreiller d'un brave. 327 00:34:31,884 --> 00:34:34,932 Johnny McCarten n'en a plus besoin. 328 00:34:35,976 --> 00:34:37,813 Reste à essayer ses bottes. 329 00:34:38,523 --> 00:34:40,360 Je n'en aurai pas l'occasion. 330 00:34:40,653 --> 00:34:43,911 Il n'est pas avec nous, il attend le bateau. 331 00:34:44,411 --> 00:34:45,539 Ça alors ! 332 00:34:45,873 --> 00:34:48,170 Il a tout l'air d'un guerrier. 333 00:34:49,297 --> 00:34:50,780 Simple apparence. 334 00:34:50,800 --> 00:34:52,053 Arrête, O'Brien. 335 00:34:52,346 --> 00:34:54,225 Laissez-le parler. 336 00:34:55,185 --> 00:34:58,924 Je dis juste qu'il nous faut du renfort. 337 00:34:58,944 --> 00:35:01,491 Il a les épaules pour porter un fusil. 338 00:35:02,075 --> 00:35:04,560 Sauf s'il a peur d'échouer. 339 00:35:04,580 --> 00:35:05,833 Lâche-le. 340 00:35:06,125 --> 00:35:08,631 - Il doit avoir ses raisons. - Ses quoi ? 341 00:35:09,676 --> 00:35:11,242 Ses raisons. 342 00:35:11,262 --> 00:35:14,040 C'est ça, il a ses raisons. 343 00:35:14,060 --> 00:35:17,901 Je crois surtout qu'il n'a aucun courage. 344 00:35:18,528 --> 00:35:20,741 Tu ferais mieux de te taire. 345 00:35:23,205 --> 00:35:25,334 Écoutez-moi ça ! 346 00:35:26,379 --> 00:35:29,218 On dirait qu'il en a sous le capot. 347 00:35:31,348 --> 00:35:32,976 Je me dis juste que, 348 00:35:33,269 --> 00:35:36,171 au moment de l'action, 349 00:35:36,191 --> 00:35:39,532 un simple souffle de vent le ferait envoler. 350 00:35:52,394 --> 00:35:55,693 Un simple souffle de vent... 351 00:35:57,196 --> 00:35:59,034 te ferait envoler. 352 00:36:09,681 --> 00:36:12,020 Quand ce bateau arrivera, 353 00:36:12,522 --> 00:36:14,819 je monterai dedans. 354 00:36:34,980 --> 00:36:36,858 Je vous dérange ? 355 00:36:41,995 --> 00:36:44,375 O'Brien ne vous fera rien. 356 00:36:46,045 --> 00:36:47,716 Vous me trouvez lâche ? 357 00:36:48,676 --> 00:36:50,013 Non, pas du tout. Pourquoi ? 358 00:36:51,015 --> 00:36:52,852 Après tout, ce n'est pas votre combat. 359 00:36:54,397 --> 00:36:58,573 Demain soir, tout ceci sera de l'histoire ancienne. 360 00:36:59,533 --> 00:37:01,893 Quand Doyle viendra en courant, 361 00:37:01,913 --> 00:37:06,173 cela voudra dire que votre bateau est amarré. 362 00:37:07,551 --> 00:37:09,430 C'est un endroit magnifique. 363 00:37:10,140 --> 00:37:12,751 Juste derrière ces collines. 364 00:37:12,771 --> 00:37:15,381 Je vais y travailler parfois. 365 00:37:15,401 --> 00:37:18,200 Pour être à flot si jamais la guerre cesse. 366 00:37:19,243 --> 00:37:20,243 Que faites-vous ? 367 00:37:21,456 --> 00:37:23,503 J'écris des vers. 368 00:37:24,046 --> 00:37:25,046 Vous êtes poète ? 369 00:37:25,298 --> 00:37:27,575 J'écris en gaélique. 370 00:37:27,595 --> 00:37:30,434 C'est plaisant, mais ça ne rapporte rien. 371 00:37:31,979 --> 00:37:34,235 - Vous semblez surpris. - Eh bien... 372 00:37:34,485 --> 00:37:37,324 C'est rare de voir un poète armé d'un fusil. 373 00:37:37,659 --> 00:37:42,420 Exact. Le patriotisme frappe à toutes les portes. 374 00:37:42,628 --> 00:37:45,760 Ça a du être un choc pour l'ennemi aussi. 375 00:37:46,511 --> 00:37:50,542 Qui aurait pu croire que le grincheux de Molesworth Street 376 00:37:50,562 --> 00:37:53,674 qui cherchait des rimes en gaélique 377 00:37:53,694 --> 00:37:58,768 était le sale rebelle qui avait mené l'embuscade de Bray ? 378 00:37:58,788 --> 00:38:02,735 Hélas, ma personnalité versatile leur est parvenue. 379 00:38:02,755 --> 00:38:05,491 - Alors, me voici. - En fuite. 380 00:38:05,511 --> 00:38:10,272 Ce n'est pas si difficile. Je suis presque devenu fermier. 381 00:38:13,028 --> 00:38:14,030 Chris Noonan ! 382 00:38:17,580 --> 00:38:19,375 On vous appelle. 383 00:38:19,667 --> 00:38:21,944 O'Sullivan s'est évadé. 384 00:38:21,964 --> 00:38:23,656 - Liam ? - Oui. 385 00:38:23,676 --> 00:38:26,057 - C'est sûr ? - Affirmatif. 386 00:38:26,265 --> 00:38:27,727 Remplace-moi, Willie. 387 00:38:34,200 --> 00:38:37,854 Liam O'Sullivan ? Les Anglais vont le suivre de près. 388 00:38:37,874 --> 00:38:39,733 - Espérons que non. - Pourquoi ? 389 00:38:39,753 --> 00:38:41,298 Il se réfugiera ici. 390 00:38:42,259 --> 00:38:43,867 Est-il en bonne santé ? 391 00:38:43,887 --> 00:38:47,436 Je l'ignore, on l'a repéré sautant le mur. 392 00:38:47,478 --> 00:38:49,316 Ils l'ont perdu dans la foule. 393 00:38:49,942 --> 00:38:52,782 Tu auras un chef pour compagnon de bord. 394 00:38:53,409 --> 00:38:57,584 C'est officiel, Lady Fitzhugh remporte le gros lot. 395 00:38:58,628 --> 00:39:02,386 - Lady Fitzhugh ? - Le patriotisme, O'Shea. 396 00:39:03,723 --> 00:39:07,815 Demain, quand les cloches sonneront midi, 397 00:39:09,192 --> 00:39:12,199 Lady Fitzhugh ira au bar Donovan et demandera sa route. 398 00:39:12,491 --> 00:39:16,167 On sera justement là et on la guidera. 399 00:39:17,461 --> 00:39:19,279 On ira dans les bois de Killmacool. 400 00:39:19,299 --> 00:39:21,595 O'Sullivan sortira de sa Rolls Royce. 401 00:39:22,555 --> 00:39:25,980 Il ira dans l'humble véhicule de Tom Cassidy. 402 00:39:26,606 --> 00:39:29,488 Lady Fitzhugh ira droit vers la mer d'Irlande. 403 00:39:29,738 --> 00:39:34,102 Que Dieu bénisse sa vieille âme. D'une rare qualité. 404 00:39:34,122 --> 00:39:39,133 Pas d'armes, On ira boire au bar tels des villageois. 405 00:39:39,426 --> 00:39:43,039 Pas d'armes ? Pourquoi ça ? 406 00:39:43,059 --> 00:39:44,979 Au cas où ça déraperait. 407 00:39:45,689 --> 00:39:48,718 Inutile de se faire remarquer. 408 00:39:48,738 --> 00:39:51,786 Attendez, Chris. C'est le Commandant. 409 00:39:55,419 --> 00:39:56,965 Il veut une réponse. 410 00:39:59,177 --> 00:40:02,601 O'Sullivan est blessé. Lenihan l'a pansé. 411 00:40:03,054 --> 00:40:05,763 Ça s'annonce dur. Il lui faut des soins. 412 00:40:10,111 --> 00:40:13,942 O'Shea, si vous dites "non", 413 00:40:15,088 --> 00:40:17,204 personne ici ne vous en voudra. 414 00:40:21,727 --> 00:40:23,523 Je vous suis. 415 00:40:40,727 --> 00:40:43,449 Vous n'êtes pas comme les autres. 416 00:40:44,386 --> 00:40:45,681 Comment ça ? 417 00:40:45,973 --> 00:40:50,358 Je vous ai longuement attendu. Vous n'avez rien vu ? 418 00:40:50,984 --> 00:40:55,369 - Si, je vous ai remarquée, Kitty. - Je préfère ça. 419 00:40:57,791 --> 00:41:00,630 Vous voulez devenir docteur. 420 00:41:01,967 --> 00:41:03,324 Vous avez les mains idéales 421 00:41:03,344 --> 00:41:06,351 pour soulager les douleurs du corps. 422 00:41:07,395 --> 00:41:09,984 Certains professeurs n'ont pas le même avis. 423 00:41:11,571 --> 00:41:15,310 Vous aimeriez peut-être vous entraîner. 424 00:41:15,330 --> 00:41:19,777 Une jeune fille pourrait avoir besoin de vous. 425 00:41:19,797 --> 00:41:22,929 Elle a mal au cœur, il lui faut des soins. 426 00:41:30,278 --> 00:41:31,573 Qu'y a-t-il ? 427 00:42:04,729 --> 00:42:06,984 Elle saura les duper. 428 00:42:19,219 --> 00:42:21,997 Pourriez-vous dégager la route ? 429 00:42:22,017 --> 00:42:24,648 J'ai ordre de fouiller votre voiture. 430 00:42:24,940 --> 00:42:27,301 D'où provient-il ? 431 00:42:27,321 --> 00:42:30,056 Du château, Toutes les voitures ; Sergent ! 432 00:42:30,076 --> 00:42:33,835 Du château ? Le Général French va m'entendre. 433 00:42:34,461 --> 00:42:35,797 Je suis navré. 434 00:42:36,549 --> 00:42:38,720 Fouillez la boite à gants. 435 00:42:39,681 --> 00:42:40,681 C'est inutile. 436 00:42:40,808 --> 00:42:41,894 Du nerf, Sergent. 437 00:43:00,852 --> 00:43:02,523 C'est fermé. 438 00:43:03,817 --> 00:43:07,032 - Avez-vous la clef ? - Non, je regrette. 439 00:43:07,242 --> 00:43:08,244 Où est-elle ? 440 00:43:08,996 --> 00:43:10,498 Aucune idée. 441 00:43:10,791 --> 00:43:13,318 Allons donc voir chez moi. 442 00:43:13,338 --> 00:43:18,474 Si elle n'y est pas, Rolls Royce enverra un double. 443 00:43:18,725 --> 00:43:23,110 Le Général French enverrait un de ses hommes pour moi. 444 00:43:24,362 --> 00:43:26,659 Ce ne sera pas nécessaire. 445 00:43:37,975 --> 00:43:38,975 Monsieur ! 446 00:43:52,549 --> 00:43:54,094 Reculez ! 447 00:44:06,120 --> 00:44:07,666 Sortez-le de là. 448 00:44:10,296 --> 00:44:13,929 - Vous allez le payer. Johnson ! - J'arrive. 449 00:44:14,472 --> 00:44:15,725 Faites place. 450 00:44:19,775 --> 00:44:22,197 Allez au château. 451 00:44:22,824 --> 00:44:24,160 Sergent ! 452 00:44:41,281 --> 00:44:42,514 Levez-vous. 453 00:44:42,534 --> 00:44:44,204 Sergent ! 454 00:45:01,533 --> 00:45:04,666 - Vous travaillez pour Cassidy ? - En effet, monsieur. 455 00:45:08,424 --> 00:45:10,951 Prenez-en de la graine. 456 00:45:10,971 --> 00:45:14,061 - Oubliez la politique. - Entendu. 457 00:45:14,771 --> 00:45:16,274 Debout ! 458 00:46:09,850 --> 00:46:11,479 Capitaine ! 459 00:46:12,439 --> 00:46:15,028 Ne voulez-vous pas me fouiller ? 460 00:46:17,158 --> 00:46:18,787 Vous ne cachez rien. 461 00:46:22,671 --> 00:46:23,965 Pas un geste ! 462 00:46:32,108 --> 00:46:34,989 Armée britannique. Où l'avez-vous eu ? 463 00:46:37,578 --> 00:46:39,039 Vous connaissez Lady Fitzhugh ? 464 00:46:39,666 --> 00:46:42,297 Ou l'ancien occupant de son coffre ? 465 00:46:44,385 --> 00:46:45,385 Emmenez-le. 466 00:46:46,389 --> 00:46:47,684 Avance ! 467 00:47:02,049 --> 00:47:06,016 Après tout, pourquoi pas lui ? 468 00:47:06,308 --> 00:47:07,602 Ça vaut mieux. 469 00:47:10,567 --> 00:47:12,969 Ce n'était pas l'un des nôtres. 470 00:47:12,989 --> 00:47:14,326 Ressers-nous un verre. 471 00:47:45,644 --> 00:47:47,523 Combien de coéquipiers ? 472 00:47:55,249 --> 00:47:56,585 Où se cachent-ils ? 473 00:48:04,603 --> 00:48:07,483 Comment s'appelle votre chef ? 474 00:48:15,208 --> 00:48:17,840 Où allait Liam O'Sullivan ? 475 00:48:27,402 --> 00:48:30,326 Réanimez-le. Il parlera. 476 00:48:37,424 --> 00:48:38,324 Ça fonctionne ? 477 00:48:38,344 --> 00:48:41,497 Deux mois dans les bois ne lui ont rien fait. 478 00:48:41,517 --> 00:48:42,268 Bien. 479 00:48:42,519 --> 00:48:46,883 Cassidy, O'Brien, nettoyez les lieux. 480 00:48:46,903 --> 00:48:49,430 Aucune trace de notre passage. 481 00:48:49,450 --> 00:48:51,121 Tout va au phare. 482 00:48:51,872 --> 00:48:55,296 Les Tans vont mettre Ardfalla sens dessus dessous. 483 00:48:56,341 --> 00:48:58,910 Retrouvons O'Shea avant le massacre 484 00:48:58,930 --> 00:49:01,249 Il ne cédera pas. 485 00:49:01,269 --> 00:49:05,591 Ce n'est pas l'armée classique. Ce sont des Tans ! 486 00:49:05,611 --> 00:49:09,996 Sache qu'O'Shea en sait plus que quiconque. 487 00:49:10,748 --> 00:49:12,273 Il s'est caché à Dublin. 488 00:49:12,293 --> 00:49:13,587 Il a vu le Général. 489 00:49:13,880 --> 00:49:16,802 Mais il supportera toutes les tortures. 490 00:49:17,512 --> 00:49:20,101 - Tu crois en lui ? - Pas toi, Sean ? 491 00:49:20,351 --> 00:49:21,897 Je ne peux pas. 492 00:49:24,444 --> 00:49:25,947 Allons-y. 493 00:49:36,846 --> 00:49:39,415 - Caporal. - Bonsoir. 494 00:49:39,435 --> 00:49:40,794 Capitaine Hillier. 495 00:49:40,814 --> 00:49:43,946 - J'attends le prisonnier. - C'est entendu. 496 00:50:34,457 --> 00:50:36,962 On vient chercher le prisonnier. 497 00:50:37,189 --> 00:50:38,189 Bien. 498 00:50:45,206 --> 00:50:47,378 Le prisonnier. Vite ! 499 00:51:03,746 --> 00:51:06,210 Je n'ai rien fait. Je le jure. 500 00:51:07,380 --> 00:51:08,841 Son nom ! 501 00:51:10,887 --> 00:51:14,208 Smithson. Colonel Smithson. 502 00:51:14,228 --> 00:51:15,773 Colonel Smithson... 503 00:51:19,531 --> 00:51:22,496 Voilà pour n'avoir pas réagi ! 504 00:51:34,564 --> 00:51:37,321 Mettons-le sur la table, Chris. 505 00:51:37,946 --> 00:51:41,788 Rentrez tous là-dedans. Vite ! 506 00:51:52,102 --> 00:51:53,878 On vient pour le prisonnier. 507 00:51:53,898 --> 00:51:56,467 - Vos hommes sont là. - Quoi ? 508 00:51:56,487 --> 00:51:57,511 Dans le camion. 509 00:51:57,531 --> 00:51:59,244 Espèce d'imbécile. Ouvrez ! 510 00:52:10,268 --> 00:52:11,268 Baissez-vous ! 511 00:52:33,151 --> 00:52:38,455 Désolé, Kerry, mais l'enjeu est immense, Avez-vous parlé ? 512 00:52:41,294 --> 00:52:43,674 Vous êtes sûr ? Rien dit du tout ? 513 00:52:45,678 --> 00:52:47,850 On a le nom du coupable. 514 00:52:48,184 --> 00:52:50,774 On vous vengera 10000 fois. 515 00:52:53,195 --> 00:52:55,826 Tu avais raison, Chris. 516 00:52:56,118 --> 00:52:57,663 J'aurais dû le deviner. 517 00:53:58,129 --> 00:54:01,533 Prends le camion. Je dois soigner O'Shea avant de partir. 518 00:54:01,553 --> 00:54:03,558 Bien, Commandant. 519 00:54:07,734 --> 00:54:10,428 Commandant. 520 00:54:10,448 --> 00:54:13,162 - Le bateau arrive. - Entendu, Doyle. 521 00:54:22,975 --> 00:54:24,646 Apporte ma mallette. 522 00:54:33,624 --> 00:54:34,960 Apporte du whisky. 523 00:54:38,050 --> 00:54:39,050 Merci. 524 00:54:48,322 --> 00:54:51,788 Commandant ! Doyle vous appelle. 525 00:54:51,831 --> 00:54:53,751 Va voir. 526 00:54:57,009 --> 00:55:00,830 Vous voilà encore à soigner un O'Shea. 527 00:55:00,850 --> 00:55:03,272 Une dernière fois. Le bateau attend. 528 00:55:03,565 --> 00:55:04,567 Je reste. 529 00:55:06,404 --> 00:55:07,656 Pour vous aider. 530 00:55:10,162 --> 00:55:13,002 - Vous êtes sûr ? - Je prête serment. 531 00:55:13,629 --> 00:55:14,881 Toujours fidèle. 532 00:55:17,053 --> 00:55:19,705 Vous allez voir du sang. 533 00:55:19,725 --> 00:55:22,397 J'ai déjà le goût du mien. 534 00:55:23,943 --> 00:55:27,785 C'est le bateau. La marée est violente. 535 00:55:28,118 --> 00:55:30,624 Le Capitaine s'énerve. 536 00:55:33,589 --> 00:55:37,305 Dis-lui qu'il n'y a aucun passager. 537 00:55:56,180 --> 00:56:00,230 - Tu ne souffres pas trop ? - Non, ça va. 538 00:56:01,734 --> 00:56:04,239 Ce n'est pas un lieu très fréquenté. 539 00:56:04,866 --> 00:56:06,118 Ça fait son charme. 540 00:56:09,417 --> 00:56:11,547 Il y a quelques promeneurs. 541 00:56:12,174 --> 00:56:15,598 Un couple d'amoureux ou un poète en quête de rimes. 542 00:56:16,558 --> 00:56:19,336 Le reste du temps, les mouettes. 543 00:56:19,356 --> 00:56:22,071 Quand aura-t-on besoin de moi ? 544 00:56:22,404 --> 00:56:24,618 Ça ne fait qu'une semaine. 545 00:56:24,910 --> 00:56:27,604 Inutile de courir avant d'être en forme. 546 00:56:27,624 --> 00:56:31,446 Tiens, voilà une promeneuse. 547 00:56:31,466 --> 00:56:33,053 Connor m'a dit où vous trouver. 548 00:56:34,013 --> 00:56:35,850 - Qui a parlé du phare ? - Cassidy. 549 00:56:36,477 --> 00:56:39,923 - Il ne vient pas lui-même ? - Il est surveillé. 550 00:56:39,943 --> 00:56:43,680 Les Tans cherchent le complice de Lady Fitzhugh. 551 00:56:43,700 --> 00:56:45,246 Une récompense est à la clé. 552 00:56:46,206 --> 00:56:48,691 Ça n'a jamais fait parler personne. 553 00:56:48,711 --> 00:56:51,281 - Ça pourrait changer. - Pourquoi ? 554 00:56:51,301 --> 00:56:55,477 Si vous ne vous rendez pas, ils prendront des otages. 555 00:56:57,063 --> 00:57:00,780 C'est signé Colonel Smithson. Je file voir Lenihan. 556 00:57:03,619 --> 00:57:07,587 Regardez un peu ce que ces goujats vous ont fait. 557 00:57:08,213 --> 00:57:10,281 Depuis votre départ, 558 00:57:10,301 --> 00:57:13,641 je n'ai cessé de prier pour vous éviter de souffrir. 559 00:57:14,603 --> 00:57:18,611 - Moi aussi, j'ai pensé à vous. - Vraiment ? 560 00:57:18,862 --> 00:57:22,391 Pour ne pas sombrer, je tentais de penser à autre chose, 561 00:57:22,411 --> 00:57:24,290 pour ne pas céder aux aveux. 562 00:57:24,625 --> 00:57:27,965 J'ai pensé à de belles choses. À vous. 563 00:57:28,257 --> 00:57:31,160 Ne dites pas ça si c'est faux. 564 00:57:31,180 --> 00:57:32,558 Mais c'est vrai. 565 00:57:33,477 --> 00:57:35,899 Ça aurait pu être une autre femme. 566 00:57:35,941 --> 00:57:39,011 Je suis juste la dernière que vous ayez vue. 567 00:57:39,031 --> 00:57:41,934 Quoi qu'il en soit, Kitty, 568 00:57:41,954 --> 00:57:44,459 je vous suis reconnaissant. 569 00:57:51,667 --> 00:57:53,254 PROCÈS DE LADY FITZHUGH 570 00:57:54,507 --> 00:57:57,222 La Cour rechigne à imposer une peine de prison 571 00:57:57,514 --> 00:58:01,001 à une femme de cet âge et de ce rang. 572 00:58:01,021 --> 00:58:03,883 Une femme dont le titre 573 00:58:03,903 --> 00:58:08,142 a été le symbole de la grandeur de l'Irlande 574 00:58:08,162 --> 00:58:09,930 depuis la conquête normande. 575 00:58:10,793 --> 00:58:15,052 Mais son refus de coopération ne me laisse pas le choix. 576 00:58:16,096 --> 00:58:20,377 Loin de regretter ses actes, 577 00:58:20,397 --> 00:58:24,136 elle revendique son appartenance à un groupe dissident 578 00:58:24,156 --> 00:58:27,078 et a tenté d'aider Liam O'Sullivan, 579 00:58:27,371 --> 00:58:30,210 un rebelle avéré, à fuir d'Irlande. 580 00:58:30,920 --> 00:58:32,340 Oui, c'est exact. 581 00:58:32,924 --> 00:58:37,915 J'ai appris que vous refusiez de vous alimenter 582 00:58:37,935 --> 00:58:40,462 depuis votre arrestation, 583 00:58:40,482 --> 00:58:44,826 afin d'attirer l'attention sur votre lutte pour la liberté. 584 00:58:46,914 --> 00:58:51,069 Dois-je vous informer qu'une grève de la faim à votre âge 585 00:58:51,089 --> 00:58:53,929 est une entreprise vaine ? 586 00:58:54,222 --> 00:58:57,771 La couronne ne se laissera pas attendrir. 587 00:58:59,107 --> 00:59:03,200 Je prendrai mon prochain repas dans ma maison. 588 00:59:03,492 --> 00:59:05,340 Au château. 589 00:59:07,631 --> 00:59:10,701 La prisonnière souhaite-t-elle s'exprimer ? 590 00:59:11,001 --> 00:59:12,449 Oui, en effet. 591 00:59:12,929 --> 00:59:18,023 Que fait un juge anglais dans un tribunal irlandais ? 592 00:59:21,239 --> 00:59:25,206 Vous écopez de deux ans de prison à Mountjoy. 593 00:59:34,727 --> 00:59:38,465 Il fallait voir ça. Cette dame est dure comme un roc. 594 00:59:38,485 --> 00:59:40,364 Prête à mourir pour ses idées. 595 00:59:41,074 --> 00:59:42,641 Mais le Général s'y oppose. 596 00:59:42,661 --> 00:59:46,900 Son prochain repas sera servi dans son château. 597 00:59:46,920 --> 00:59:49,156 Vous pensez à une évasion ? 598 00:59:49,176 --> 00:59:50,993 O'Brien... 599 00:59:51,013 --> 00:59:55,063 Si vous n'étiez pas si doué au combat, je vous dénoncerais. 600 00:59:55,397 --> 00:59:59,219 - Ce sera un jeu d'enfant. - Comment faire ? 601 00:59:59,239 --> 01:00:01,870 C'est une idée de Smithson. 602 01:00:02,162 --> 01:00:05,711 On prendra un otage contre la libération de Lady Fitzhugh. 603 01:00:06,046 --> 01:00:07,298 Excellente idée. 604 01:00:07,591 --> 01:00:13,626 Pensez-vous que la fille d'Arnold Fielding fera l'affaire ? 605 01:00:13,646 --> 01:00:15,191 Le conseiller militaire ? 606 01:00:15,608 --> 01:00:16,778 C'est risqué. 607 01:00:17,111 --> 01:00:21,204 Ils vont aboyer tels des chiens si on touche à leur rose. 608 01:00:27,175 --> 01:00:31,833 J'aimerais t'accompagner, chérie, mais le Premier ministre m'attend. 609 01:00:31,853 --> 01:00:33,085 Moi et mon rapport. 610 01:00:33,105 --> 01:00:38,012 Je miserai sur mon cheval pour toi. Tu seras là par la pensée. 611 01:00:38,032 --> 01:00:39,032 Bonne chance. 612 01:00:39,327 --> 01:00:40,872 Au revoir, Père. 613 01:00:41,081 --> 01:00:44,797 Je suis ravi de te revoir t'amuser, Jennifer. 614 01:00:46,885 --> 01:00:50,415 - Pardon pour tout ceci. - Quoi donc ? 615 01:00:50,435 --> 01:00:52,294 Il existe de meilleurs postes. 616 01:00:52,314 --> 01:00:54,527 Je ne vois pas lesquels. 617 01:01:05,217 --> 01:01:06,804 Allez-y. 618 01:01:42,298 --> 01:01:46,182 Désolé, mon âne a la priorité. 619 01:01:46,474 --> 01:01:48,521 Pas de geste brusque, Capitaine. 620 01:01:49,815 --> 01:01:50,815 Poussez-vous. 621 01:02:06,268 --> 01:02:08,712 J'obéirai. Laissez partir Mme Curtis. 622 01:02:08,732 --> 01:02:12,156 Navré, c'est Mme Curtis que nous voulons. 623 01:02:17,501 --> 01:02:18,501 Un barrage ! 624 01:02:20,925 --> 01:02:23,848 J'espère qu'on s'est compris. 625 01:02:36,626 --> 01:02:40,260 - Ce sera bref, Capitaine. - Merci, Sergent. 626 01:02:53,706 --> 01:02:56,211 Il y a un problème ? 627 01:02:58,007 --> 01:03:01,556 Simple fatigue. Je récupère d'hier. 628 01:03:02,391 --> 01:03:03,435 Je connais ça. 629 01:03:03,769 --> 01:03:05,732 On va rater la première course. 630 01:03:07,319 --> 01:03:09,177 Peut-on abréger ? 631 01:03:09,197 --> 01:03:12,685 - On est pressés. - Je comprends. 632 01:03:12,705 --> 01:03:15,127 Laissez passer le Capitaine Flemming. 633 01:03:21,892 --> 01:03:24,587 Ernie fait des siennes. C'est un chauffeur du 28e. 634 01:03:24,607 --> 01:03:27,259 - C'est étrange ! - Pourquoi ? 635 01:03:27,279 --> 01:03:31,351 Toute la division est en Inde. Ils ont dû l'oublier. 636 01:03:31,371 --> 01:03:32,371 Bon sang ! 637 01:03:34,879 --> 01:03:37,031 Arrêtez cette voiture. 638 01:03:37,051 --> 01:03:38,303 Visez les pneus ! 639 01:03:46,655 --> 01:03:47,908 Bloquez l'hémorragie. 640 01:03:56,552 --> 01:03:57,552 Descendez. 641 01:04:12,211 --> 01:04:14,613 Vous pouvez rentrer à Dublin. 642 01:04:14,633 --> 01:04:20,605 Dites à Sir Arnold que s'il libère Lady Fitzhugh, il aura sa fille. 643 01:04:21,607 --> 01:04:24,927 Vous êtes sans cœur. Mme Curtis a besoin de soins. 644 01:04:24,947 --> 01:04:29,248 Pas de panique, On a le meilleur étudiant en chirurgie. 645 01:04:29,457 --> 01:04:30,919 Ça suffit ! 646 01:04:31,002 --> 01:04:35,303 Donnez-lui mon adresse aussi ! Le Capitaine est condamné. 647 01:04:43,571 --> 01:04:45,200 Cassidy, le camion ! 648 01:05:01,403 --> 01:05:03,679 La balle a ricoché. 649 01:05:03,699 --> 01:05:06,101 Elle aurait pu toucher la veine jugulaire. 650 01:05:06,121 --> 01:05:07,749 - Et la clavicule ? - Rien. 651 01:05:08,084 --> 01:05:10,171 Je l'ai échappé belle. 652 01:05:11,508 --> 01:05:12,885 Ce sera douloureux. 653 01:05:13,178 --> 01:05:16,226 Notre seul anesthésiant est le whisky. 654 01:05:22,407 --> 01:05:25,539 Lady Fitzhugh ne voudrait pas d'aide de l'ennemi. 655 01:05:26,791 --> 01:05:28,336 Comme vous voudrez. 656 01:05:32,094 --> 01:05:34,683 Vous devriez me serrer la main. 657 01:05:46,710 --> 01:05:49,674 Voilà, ça devrait aller. 658 01:05:50,259 --> 01:05:52,431 On renouvellera le pansement. 659 01:05:52,765 --> 01:05:54,811 Méfiez-vous des infections. 660 01:05:56,607 --> 01:06:00,699 Vous préférez jouer les docteurs. Plutôt que les assassins. 661 01:06:19,115 --> 01:06:20,618 Comment va-t-elle ? 662 01:06:21,996 --> 01:06:23,563 Elle s'en remettra. 663 01:06:23,583 --> 01:06:26,171 Les ondes sont saturées ce soir. 664 01:06:27,508 --> 01:06:30,431 Ils retournent la ville pour trouver les otages. 665 01:06:30,765 --> 01:06:35,483 La pauvre fille. Son cheval a même été battu. 666 01:06:55,820 --> 01:06:58,618 - A quoi pensez-vous, Kerry ? - Au Capitaine. 667 01:07:02,710 --> 01:07:06,176 Tuer l'ennemi sur le champ de bataille, c'est une chose. 668 01:07:06,886 --> 01:07:09,683 Mais un homme désarmé sur un sentier... 669 01:07:09,893 --> 01:07:11,020 C'était lui ou moi. 670 01:07:12,064 --> 01:07:15,218 On allait l'exécuter ! 671 01:07:15,238 --> 01:07:18,995 J'aurais dû l'envoyer à Dublin alors qu'il savait tout ? 672 01:07:19,330 --> 01:07:23,088 La faculté de chirurgie aurait été envahie. 673 01:07:23,714 --> 01:07:27,765 Plus tard, vous comprendrez. 674 01:07:28,392 --> 01:07:32,548 On ne tue pas des hommes, mais des uniformes. 675 01:07:32,568 --> 01:07:35,282 Ceux qui entravent la liberté de l'Irlande. 676 01:07:35,615 --> 01:07:39,249 Oubliez la pitié et la clémence, ces mots pacifistes, 677 01:07:39,457 --> 01:07:41,963 utilisés pour nous affaiblir. 678 01:07:42,255 --> 01:07:46,556 Aucune victoire n'est valable sans pitié ni clémence. 679 01:07:47,809 --> 01:07:50,106 C'est étrange. 680 01:07:50,648 --> 01:07:53,447 Vous regardez les eaux calmes, 681 01:07:54,365 --> 01:07:55,743 la rage au fond de vous. 682 01:07:56,036 --> 01:08:00,943 Terrence 0'Shea aurait réagi ainsi il y a 30 ans. 683 01:08:00,963 --> 01:08:02,842 Vous lui ressemblez. 684 01:08:03,176 --> 01:08:05,640 Au-delà de votre apparence et vos propos, 685 01:08:06,225 --> 01:08:08,020 par ce qu'il y a au fond de vous. 686 01:08:09,607 --> 01:08:13,471 Il n'aimait pas tuer non plus, même pour la cause. 687 01:08:13,491 --> 01:08:17,145 Mais le moment venu, au pied du mur, 688 01:08:17,165 --> 01:08:18,794 il tirait plus vite que moi. 689 01:08:21,424 --> 01:08:25,580 Vous êtes comme votre père. On a besoin de vous. 690 01:08:25,600 --> 01:08:28,231 Joignez-vous à moi pour la victoire. 691 01:08:48,776 --> 01:08:52,389 Tout tient en ces deux feuilles. 692 01:08:52,409 --> 01:08:55,124 Les rebelles demandent un échange d'otages. 693 01:08:55,458 --> 01:09:00,741 Et d'après les docteurs de Mountjoy, si Lady Fitzhugh ne mange pas, 694 01:09:00,761 --> 01:09:01,930 elle mourra. 695 01:09:02,556 --> 01:09:05,042 Renvoyons-la chez elle. 696 01:09:05,062 --> 01:09:07,902 Il suffit de la surveiller. 697 01:09:08,194 --> 01:09:10,282 On aura l'air d'idiots. 698 01:09:10,574 --> 01:09:11,932 Si vous voulez mon avis... 699 01:09:11,952 --> 01:09:14,145 - Écoutez. - Bien sûr. 700 01:09:14,165 --> 01:09:18,509 Je suis ici en tant que représentant de la couronne. 701 01:09:18,842 --> 01:09:21,556 - Pas en tant que père. - Merci, Arnold. 702 01:09:22,475 --> 01:09:25,085 Si nous cédons maintenant, 703 01:09:25,105 --> 01:09:26,692 on perdra la face. 704 01:09:26,985 --> 01:09:30,431 C'est surtout notre prestige qui souffre. 705 01:09:30,451 --> 01:09:31,996 Notre prestige ! 706 01:09:33,667 --> 01:09:36,381 Veuillez développer cette exclamation. 707 01:09:37,132 --> 01:09:38,761 Qu'adviendra-t-il de notre prestige 708 01:09:39,095 --> 01:09:42,854 si on se laisse avoir par une vieille sénile et ces assassins ? 709 01:09:44,189 --> 01:09:47,426 Mes hommes sont ici pour un objectif. 710 01:09:47,446 --> 01:09:50,767 On a récupéré les survivants de la police 711 01:09:50,787 --> 01:09:53,774 pour en faire une force, les Black and Tans. 712 01:09:53,794 --> 01:09:57,532 J'admets que ce ne sont pas tous des élites 713 01:09:57,552 --> 01:10:00,141 de nobles écoles comme vous. 714 01:10:00,392 --> 01:10:04,860 Mais j'ai une double mission. Je l'accomplirai à ma façon. 715 01:10:05,612 --> 01:10:09,912 Belle éloquence, mais l'essentiel vous échappe. 716 01:10:10,204 --> 01:10:14,047 Le but est de rendre Mme Curtis à son père. 717 01:10:15,090 --> 01:10:19,684 Je trouverai votre fille quitte à détruire l'Irlande. 718 01:10:20,394 --> 01:10:22,148 La violence est leur seul langage. 719 01:10:27,743 --> 01:10:28,788 Qu'y a-t-il ? 720 01:10:28,996 --> 01:10:31,315 - Téléphone pour vous. - Plus tard. 721 01:10:31,335 --> 01:10:34,049 Ils ont trouvé le Capitaine Flemming. 722 01:10:48,915 --> 01:10:52,381 Il y a peu d'espoir, il a perdu beaucoup de sang. 723 01:10:53,133 --> 01:10:55,701 - Je dois lui parler. - Il est très faible. 724 01:10:55,721 --> 01:10:57,684 C'est surtout un soldat. 725 01:10:58,436 --> 01:11:00,064 Capitaine Fleimning. 726 01:11:00,607 --> 01:11:02,695 Capitaine Fleimning ! 727 01:11:03,321 --> 01:11:05,535 Qui vous a tiré dessus ? 728 01:11:06,579 --> 01:11:08,332 C'est très important. 729 01:11:11,173 --> 01:11:14,910 Ce qui semblait être une simple appendicectomie 730 01:11:14,930 --> 01:11:17,499 fut bien plus compliqué. 731 01:11:17,519 --> 01:11:20,233 Retenez bien cette expérience. 732 01:11:20,568 --> 01:11:23,240 Pendant une opération, gardez l'esprit clair. 733 01:11:23,574 --> 01:11:27,104 Il faut se tenir prêt face aux imprévus. 734 01:11:27,124 --> 01:11:31,217 Maigre son réveil, un patient peut mourir par votre négligence. 735 01:11:36,228 --> 01:11:38,922 - Qui est Sean Lenihan ? - Infirmière ! 736 01:11:38,942 --> 01:11:40,904 Ceci n'est pas un lieu public. 737 01:11:41,906 --> 01:11:43,744 Chaque minute passée ici 738 01:11:44,663 --> 01:11:46,541 augmente le risque d'infection du patient. 739 01:11:48,755 --> 01:11:51,344 Veuillez attendre dans le couloir. 740 01:11:53,808 --> 01:11:55,394 Tant qu'il n'y a pas d'autre issue. 741 01:12:07,838 --> 01:12:12,223 Je vous le disais, en chirurgie comme ailleurs, 742 01:12:12,849 --> 01:12:16,316 il faut toujours se tenir prêt face aux imprévus. 743 01:12:28,008 --> 01:12:29,218 Une minute. 744 01:12:33,478 --> 01:12:34,773 Enlevez votre masque. 745 01:12:44,085 --> 01:12:46,799 Dites-moi qui est Sean Lenihan. 746 01:12:48,385 --> 01:12:49,889 Enlevez vos masques ! 747 01:12:51,141 --> 01:12:52,436 Allez-y. 748 01:13:06,091 --> 01:13:07,344 C'est bon. 749 01:13:15,319 --> 01:13:16,363 L'ambulance est là. 750 01:13:18,535 --> 01:13:22,669 Vous deux, à l'étage. Vous, en bas. Summers, suivez-moi. 751 01:13:31,647 --> 01:13:37,034 Vous allez devoir rester ici avec les autres taupes. 752 01:13:37,285 --> 01:13:39,770 Ça devait arriver. 753 01:13:39,790 --> 01:13:42,211 Des nouvelles du Colonel Smithson ? 754 01:13:42,546 --> 01:13:46,785 C'est un homme insaisissable mais je crois qu'on l'a piégé. 755 01:13:46,805 --> 01:13:51,816 Le 10, il sera à Ashtown Dock avec Lord Crandall. 756 01:13:53,362 --> 01:13:55,074 Je vais devoir sortir voir ça. 757 01:13:55,992 --> 01:13:59,188 Une fois Smithson hors d'état de nuire, 758 01:13:59,208 --> 01:14:02,654 on peut tous marcher à découvert dans Dublin. 759 01:14:02,674 --> 01:14:06,766 - En êtes-vous sûr ? - On a de bonnes nouvelles. 760 01:14:07,393 --> 01:14:12,152 Les pacifistes de Downing Street parlent d'un traité. 761 01:14:13,531 --> 01:14:15,264 Quel genre de traité ? 762 01:14:15,284 --> 01:14:19,148 - De paix, avec honneur. - Une République ? 763 01:14:19,168 --> 01:14:22,174 Un État libre sous statut de dominion. 764 01:14:24,889 --> 01:14:27,310 C'est pour ça qu'on a combattu ? 765 01:14:29,733 --> 01:14:32,386 Les deux côtés doivent faire un effort. 766 01:14:32,406 --> 01:14:36,456 On gouvernera enfin nous-mêmes après 700 ans. 767 01:14:36,497 --> 01:14:38,586 On dépend toujours de l'Angleterre. 768 01:14:39,212 --> 01:14:42,678 - C'est une capitulation ! - Patience, la République viendra. 769 01:14:43,930 --> 01:14:45,247 Je vous préviens. 770 01:14:45,267 --> 01:14:49,214 Cinq soldats sur dix cracheront sur ce traité. 771 01:14:49,234 --> 01:14:54,370 Si vous signez, ce sera une guerre civile encore plus cruelle. 772 01:14:55,999 --> 01:14:58,379 De quel côté serez-vous ? 773 01:15:01,135 --> 01:15:02,179 Vous l'aurez deviné. 774 01:15:07,566 --> 01:15:10,949 On a combattu ensemble si longtemps. 775 01:15:11,867 --> 01:15:14,895 Finir par s'affronter serait regrettable. 776 01:15:14,915 --> 01:15:17,045 Alors, exigez la République. 777 01:15:17,337 --> 01:15:19,990 Pourquoi ces pacifistes viennent à vous ? 778 01:15:20,010 --> 01:15:21,596 Pas à cause de l'opposition, 779 01:15:21,889 --> 01:15:25,627 ni parce que les poètes dénoncent la tyrannie. 780 01:15:25,647 --> 01:15:27,317 mais parce qu'on les tient ! 781 01:15:28,404 --> 01:15:32,161 Ils sont pris à leur propre jeu de revolvers, de bombes et de feu ! 782 01:15:33,498 --> 01:15:36,192 Il faut finir cette guerre avec dignité et honneur. 783 01:15:36,212 --> 01:15:38,990 Ce traité sera juste ! 784 01:15:39,010 --> 01:15:43,102 Amnisties, libérations. On aura notre parlement. 785 01:15:44,355 --> 01:15:47,133 Rien de tel sans survivants. 786 01:15:47,153 --> 01:15:51,245 Combien de temps faut-il patauger dans le sang de nos hommes ? 787 01:15:53,792 --> 01:15:56,340 On s'est engagés jusqu'au dernier. 788 01:15:57,801 --> 01:15:59,368 Pensez-y, 789 01:15:59,388 --> 01:16:01,769 au moment de signer. 790 01:16:16,550 --> 01:16:17,762 Bonjour. 791 01:16:20,893 --> 01:16:22,230 Vous avez mal aujourd'hui ? 792 01:16:22,563 --> 01:16:26,114 - Non, aucune douleur. - Tant mieux. 793 01:16:26,406 --> 01:16:28,911 Voyons voir. 794 01:16:31,250 --> 01:16:34,069 Je me débrouille seule, merci. 795 01:16:34,089 --> 01:16:35,634 C'est bon signe. 796 01:16:36,887 --> 01:16:40,812 Vous semblez joyeux. Vous avez encore tué un Anglais ? 797 01:16:42,692 --> 01:16:45,029 Ça cicatrise bien. 798 01:16:45,322 --> 01:16:49,080 Gardez le pansement, on l’enlèvera demain. 799 01:16:49,415 --> 01:16:51,984 L'air frais ferait du bien. 800 01:16:52,004 --> 01:16:54,926 Vous pourriez en faire entrer. 801 01:16:55,845 --> 01:16:56,845 Possible. 802 01:17:00,230 --> 01:17:01,316 Dites-moi, 803 01:17:01,608 --> 01:17:06,307 le Capitaine Flemming comptait-il à vos yeux ? 804 01:17:06,327 --> 01:17:07,955 Qu'importe, vous l'avez tué. 805 01:17:08,498 --> 01:17:10,586 Sachez qu'il est vivant. 806 01:17:11,964 --> 01:17:13,509 Il est à l'hôpital de Bray. 807 01:17:14,762 --> 01:17:16,098 J'en suis ravie. 808 01:17:16,641 --> 01:17:20,274 Heureusement, je ne suis pas un si bon tireur. 809 01:17:20,524 --> 01:17:21,818 "Heureusement" ? 810 01:17:23,113 --> 01:17:26,914 Ça va vous surprendre, Mme Curtis, 811 01:17:27,164 --> 01:17:29,711 mais je n'aime pas tuer les gens. 812 01:17:30,003 --> 01:17:33,762 Vous voulez me faire croire que vous êtes civilisé ? 813 01:17:34,096 --> 01:17:36,999 Un rebelle n'est pas forcément un sauvage. 814 01:17:37,019 --> 01:17:40,318 J'ai de quoi croire le contraire. 815 01:17:40,652 --> 01:17:43,366 Mon mari n'a pas eu la chance de Flemming. 816 01:17:45,788 --> 01:17:48,795 Oui, je sais. Je suis navré. 817 01:17:51,092 --> 01:17:54,056 Comme c'est généreux de compatir avec l'ennemi. 818 01:17:54,306 --> 01:17:58,315 J'imagine que vous compatirez aussi avec moi. 819 01:17:59,234 --> 01:18:00,801 Avec vous ? 820 01:18:00,821 --> 01:18:04,747 Je sais ce qu'il adviendra si Lady Fitzhugh devait mourir. 821 01:18:06,333 --> 01:18:09,111 Comment ça se passe dans votre armée ? 822 01:18:09,131 --> 01:18:11,428 Serez-vous six hommes armés de fusils ? 823 01:18:11,678 --> 01:18:15,854 Ou bien un seul homme agit pour préserver les munitions ? 824 01:18:16,147 --> 01:18:19,718 Vous n'êtes qu'un otage de chantage. 825 01:18:19,738 --> 01:18:22,410 Si cette dame meurt, vous serez libérée. 826 01:18:23,037 --> 01:18:25,542 - Je suis censée vous croire ? - Évidemment. 827 01:18:26,503 --> 01:18:29,510 J'ai vu le regard de votre Commandant. 828 01:18:34,646 --> 01:18:35,898 Vous ne craignez rien. 829 01:18:37,861 --> 01:18:40,450 Vous êtes un soldat, vous obéirez. 830 01:18:45,252 --> 01:18:46,547 Vous avez ma parole. 831 01:18:50,597 --> 01:18:51,933 En quel honneur ? 832 01:18:54,690 --> 01:18:57,612 Je ne suis pas un très bon soldat. 833 01:19:09,848 --> 01:19:12,877 - Des nouvelles ? - Non, silence radio. 834 01:19:12,897 --> 01:19:15,192 À quoi bon attendre ? 835 01:19:15,485 --> 01:19:19,140 Tu sembles pressé de libérer l'otage. 836 01:19:19,160 --> 01:19:20,830 Personne ne mérite d'être enfermé ainsi. 837 01:19:21,582 --> 01:19:24,714 Surtout quand il s'agit d'une telle beauté. 838 01:19:25,006 --> 01:19:26,259 Arrête un peu. 839 01:19:29,892 --> 01:19:31,771 Cette guerre est absurde. 840 01:19:33,024 --> 01:19:35,863 A Dublin, une dame aux cheveux gris 841 01:19:36,490 --> 01:19:39,287 dépérit dans une cellule. 842 01:19:39,622 --> 01:19:44,758 Et on détient une fille uniquement car son père est un homme important. 843 01:19:46,720 --> 01:19:47,973 C'est absurde.; 844 01:19:49,309 --> 01:19:50,688 Dis-moi, Chris. 845 01:19:52,775 --> 01:19:54,300 J'écoute. 846 01:19:54,320 --> 01:19:56,992 Si la dame meurt, que fait-on ? 847 01:19:58,621 --> 01:20:00,291 Écoute-moi. 848 01:20:01,001 --> 01:20:02,672 Évite d'y songer. 849 01:20:03,883 --> 01:20:05,261 Pour l'instant. 850 01:20:16,034 --> 01:20:17,393 Je serais un misérable Irlandais 851 01:20:17,413 --> 01:20:22,946 si je trouvais que les Anglaises étaient jolies. 852 01:20:22,966 --> 01:20:27,310 Les journaux l'appellent pourtant "La belle Mme Curtis". 853 01:20:28,270 --> 01:20:31,067 Pour l'amour du ciel, oublie tout ça. 854 01:20:37,808 --> 01:20:40,712 Votre Commandant vous désapprouverait. 855 01:20:40,732 --> 01:20:44,762 Ce n'est pas un crime que de prendre l'air. 856 01:20:44,782 --> 01:20:47,622 Et si je tente de fuir ? 857 01:20:47,830 --> 01:20:49,167 Il n'y a qu'une issue. 858 01:20:51,254 --> 01:20:52,841 Je vois ça. 859 01:20:54,136 --> 01:20:55,410 Vous savez, 860 01:20:55,430 --> 01:20:59,815 j'ai eu le temps de réfléchir entre quatre murs cette semaine. 861 01:21:00,149 --> 01:21:03,345 Vous semblez différent des autres. 862 01:21:03,365 --> 01:21:04,742 En quoi ? 863 01:21:06,412 --> 01:21:07,749 Déjà, vous êtes Américain. 864 01:21:08,793 --> 01:21:10,463 Pourquoi venir en Irlande ? 865 01:21:11,508 --> 01:21:13,178 Pour mes études de chirurgien. 866 01:21:13,512 --> 01:21:16,226 L'Amérique n'a-t-elle aucune école ? 867 01:21:16,434 --> 01:21:19,525 Si, il y en a, mais... 868 01:21:19,859 --> 01:21:23,617 Ma mère voulait que j'étudie ici comme mon père. 869 01:21:23,826 --> 01:21:25,393 Et après ? 870 01:21:25,413 --> 01:21:26,958 Je rentrerai en Amérique. 871 01:21:27,709 --> 01:21:30,612 À la fin de mes études. 872 01:21:30,632 --> 01:21:33,118 Je deviendrai sûrement docteur. 873 01:21:33,138 --> 01:21:34,138 C'est drôle. 874 01:21:36,270 --> 01:21:40,237 On est en haut de ce phare à échanger des anecdotes. 875 01:21:42,617 --> 01:21:45,875 C'est comme si on était à un bal en période de paix. 876 01:21:46,626 --> 01:21:49,340 Vous m'auriez amenée sur la terrasse. 877 01:21:50,969 --> 01:21:52,848 Ma musique proviendrait du salon. 878 01:21:53,808 --> 01:21:56,189 Je me demanderais... 879 01:21:56,522 --> 01:21:59,112 ce jeune homme va-t-il m'embrasser ? 880 01:22:00,198 --> 01:22:01,868 Et que ferais-je alors ? 881 01:22:20,533 --> 01:22:23,437 Tout est désespéré et vain. 882 01:22:23,457 --> 01:22:27,215 Vous êtes un docteur, vous ne devez pas tuer. 883 01:22:27,423 --> 01:22:28,677 On pourrait s'enfuir ! 884 01:22:30,097 --> 01:22:34,169 Mon père nous aiderait. Je vous rejoindrai en Amérique. 885 01:22:34,189 --> 01:22:38,281 Pourvu qu'on soit ensemble Pitié, emmenez-moi ! 886 01:22:46,298 --> 01:22:47,885 Bien joué, Mme Curtis ! 887 01:22:48,595 --> 01:22:50,683 Vous m'avez presque dupé. 888 01:22:51,435 --> 01:22:54,630 Je devrais attendre qu'on me descende ? 889 01:22:54,650 --> 01:22:58,325 - Vous abandonnez ? - Ça ne mène à rien. 890 01:22:58,617 --> 01:23:01,248 Vous n'avez que peu de ressources. 891 01:23:02,167 --> 01:23:05,007 Ou bien vous ne m'avez pas tout montré. 892 01:23:06,259 --> 01:23:08,890 Jusqu'où seriez-vous allée ? 893 01:23:10,518 --> 01:23:13,232 Je ferais tout pour partir d'ici. 894 01:23:14,277 --> 01:23:16,073 Ça n'aurait pas marché. 895 01:23:17,325 --> 01:23:20,123 Vous auriez pu me duper, 896 01:23:20,457 --> 01:23:22,419 s'il n'y avait pas eu du vrai. 897 01:23:48,644 --> 01:23:52,382 Kitty, tu as apporté des affaires. C'est adorable. 898 01:23:52,402 --> 01:23:55,492 Je ferais tout, même si c'est peu de choses. 899 01:23:59,585 --> 01:24:00,817 Mme Curtis, 900 01:24:00,837 --> 01:24:03,364 voici des vêtements pour vous. 901 01:24:03,384 --> 01:24:06,016 Alors, je vais rester longtemps ? 902 01:24:10,233 --> 01:24:11,569 Tiens, tiens. 903 01:24:13,281 --> 01:24:18,250 Elle va vite ressembler à une serveuse du bar Donovan. 904 01:24:21,549 --> 01:24:26,415 Rien ici n'est digne de Buckingham Palace. 905 01:24:26,435 --> 01:24:29,692 Mais ça vous couvrira, sans cacher vos atouts. 906 01:24:31,947 --> 01:24:33,534 C'est parfait, merci. 907 01:24:38,545 --> 01:24:41,259 Sacrée surprise ! 908 01:24:41,551 --> 01:24:44,372 Ce doit être important, Michael. 909 01:24:44,392 --> 01:24:48,441 - Et comment ! - Il s'agit du Colonel Smithson. 910 01:24:50,028 --> 01:24:53,642 On démarre à l'aube. D'ici là, on a du travail. 911 01:24:53,662 --> 01:24:56,793 - Je vais faire votre lit. - Merci, John. 912 01:24:57,545 --> 01:25:00,240 On a échafaudé ce plan toute la semaine. 913 01:25:00,260 --> 01:25:02,954 Vous agirez en toute liberté. 914 01:25:02,974 --> 01:25:04,644 Voici Ashtown Duck. 915 01:25:04,936 --> 01:25:07,066 Bien, je m'en vais. 916 01:25:07,275 --> 01:25:09,947 Seuls mes vêtements sont admis ici. 917 01:25:11,200 --> 01:25:12,851 C'est l'heure du départ. 918 01:25:12,871 --> 01:25:13,894 Eh bien. 919 01:25:13,914 --> 01:25:18,174 Ça alors, c'est le Commandant en personne. 920 01:25:18,507 --> 01:25:21,097 Il va m'incendier en me voyant. 921 01:25:22,057 --> 01:25:24,688 Pourtant, vous êtes du même bord ! 922 01:25:24,980 --> 01:25:27,277 Il n'est du bord d'aucune femme. 923 01:25:27,569 --> 01:25:30,096 Cet homme regorge de secrets. 924 01:25:30,116 --> 01:25:31,766 De sombres secrets. 925 01:25:31,786 --> 01:25:34,250 Mais je n'ai pas peur de lui. 926 01:25:35,211 --> 01:25:37,404 Tout doit être synchronisé. 927 01:25:37,424 --> 01:25:41,475 Je vous le dirai 100 fois d'ici la fin de la nuit. 928 01:25:41,734 --> 01:25:45,802 Une seule erreur et c'est nous qui périrons. 929 01:25:51,397 --> 01:25:52,397 Chris ! 930 01:25:53,125 --> 01:25:55,881 Tu avais des ordres. Que fait-elle ici ? 931 01:25:56,174 --> 01:25:57,448 Elle nous a aidés. 932 01:25:57,468 --> 01:26:02,312 Elle avait des nouvelles des otages et des vêtements pour l'Anglaise. 933 01:26:06,822 --> 01:26:09,432 Depuis quand êtes-vous là ? 934 01:26:09,452 --> 01:26:11,749 Qu'avez-vous entendu ? 935 01:26:12,084 --> 01:26:14,861 Je n'ai rien entendu et je m'en fiche. 936 01:26:14,881 --> 01:26:17,178 À d'autres ! 937 01:26:17,387 --> 01:26:20,226 Vous resterez ici jusqu'à notre retour. 938 01:26:21,479 --> 01:26:25,195 Bien, votre Honneur. À vos ordres, votre Honneur. 939 01:26:34,090 --> 01:26:35,469 Reprenons. 940 01:26:36,721 --> 01:26:38,873 Encore une fois. 941 01:26:38,893 --> 01:26:41,462 Je suis en haut de la grue. 942 01:26:41,482 --> 01:26:46,389 Je pousse mon chariot tout près de la passerelle. 943 01:26:46,409 --> 01:26:48,477 Je surveille les grilles. 944 01:26:48,497 --> 01:26:51,817 Je serai de l'autre côté des grilles. 945 01:26:51,837 --> 01:26:53,926 J'attends dans la voiture. 946 01:26:54,259 --> 01:26:58,207 Je suis un docker, en attente de nœuds. 947 01:26:58,227 --> 01:27:00,524 Et moi, je suis sur le pont. 948 01:27:02,486 --> 01:27:05,993 Euh, je vérifie le chargement. 949 01:27:07,330 --> 01:27:08,687 Je suis le contremaître. 950 01:27:08,707 --> 01:27:10,838 Surtout, n'oubliez pas. 951 01:27:11,464 --> 01:27:14,303 C'est Smithson qui donne le signal. 952 01:27:14,595 --> 01:27:18,981 Quand il fait un signe d'adieu à Lord Crandall, 953 01:27:19,941 --> 01:27:24,492 à l'instant où son doigt touche sa casquette, 954 01:27:25,244 --> 01:27:26,894 on le salue. 955 01:27:26,914 --> 01:27:30,590 J'adore ce passage, le fait qu'il nous aide. 956 01:27:32,134 --> 01:27:35,057 On répète une dernière fois avant de se reposer. 957 01:27:36,436 --> 01:27:39,088 Non, merci. Allez dans l'autre pièce. 958 01:27:39,108 --> 01:27:43,117 Je pousse le chariot tout près de la passerelle. 959 01:27:48,462 --> 01:27:52,387 - Voulez-vous du thé ? - Vous lisez dans mes pensées. 960 01:27:52,679 --> 01:27:56,772 J'ai deviné, car il est déjà tard. 961 01:27:57,523 --> 01:27:59,569 - Ils travaillent encore ? - Oui. 962 01:28:00,237 --> 01:28:04,288 Je crois qu'ils en ont encore pour des heures. 963 01:28:04,790 --> 01:28:06,961 Ce doit être important. 964 01:28:08,339 --> 01:28:10,426 On ne parle que d'une chose en Irlande, 965 01:28:11,387 --> 01:28:15,417 à une table d'hommes où trône une théière. 966 01:28:15,437 --> 01:28:18,486 On parle de la meilleure façon d'écourter une vie. 967 01:28:19,196 --> 01:28:20,763 Ils préparent une descente, 968 01:28:20,783 --> 01:28:22,328 une embuscade ou un incendie. 969 01:28:22,662 --> 01:28:24,020 Encore du sang. 970 01:28:24,040 --> 01:28:27,673 Encore moins d'hommes la fois suivante. 971 01:28:27,965 --> 01:28:32,664 - Ils y vont tous ? - Doyle restera nous surveiller. 972 01:28:32,684 --> 01:28:34,271 Les autres partent. 973 01:28:34,479 --> 01:28:35,481 Kerry O'Shea aussi. 974 01:28:38,363 --> 01:28:40,807 Vous me preniez pour une sotte ? 975 01:28:40,827 --> 01:28:43,604 Vous vous fuyez du regard. 976 01:28:43,624 --> 01:28:46,464 N'importe qui aurait deviné. 977 01:28:47,800 --> 01:28:49,179 Les femmes sont sottes. 978 01:28:50,264 --> 01:28:54,503 Aucun de ces hommes ne mérite notre affection. 979 01:28:54,523 --> 01:28:57,405 À quoi bon ? Pour qu'on me brise le cœur ? 980 01:28:57,739 --> 01:29:00,016 Pour qu'on me parle d'exécution, 981 01:29:00,036 --> 01:29:02,938 d'un corps dans un fossé ou de prison ? 982 01:29:02,958 --> 01:29:06,926 Non, très peu pour Kitty Brady. 983 01:30:02,673 --> 01:30:04,636 Tu m'as fichu la frousse ? 984 01:30:04,927 --> 01:30:06,097 Où vas-tu ? 985 01:30:06,431 --> 01:30:08,916 Je vais nager dans l'océan. 986 01:30:08,936 --> 01:30:12,779 Nager ou rejoindre Kerry O'Shea ? 987 01:30:12,820 --> 01:30:15,827 Si c'était le cas, tu l'aurais vu passer. 988 01:30:16,119 --> 01:30:18,375 Je reviens, je te donne ma parole. 989 01:30:18,625 --> 01:30:22,717 Si tu me donnais un peu plus que ta parole... 990 01:30:23,009 --> 01:30:25,223 Pourquoi pas ? 991 01:31:03,682 --> 01:31:05,853 Depuis quand êtes-vous là ? 992 01:31:07,106 --> 01:31:09,320 Je me contentais de vous surveiller. 993 01:31:12,577 --> 01:31:14,957 Est-ce bien vrai, Commandant ? 994 01:31:16,043 --> 01:31:19,133 Vous ne faisiez que monter la garde ? 995 01:31:19,467 --> 01:31:21,660 Quoi d'autre ? 996 01:31:21,680 --> 01:31:24,333 Quoi d'autre, dites-vous ? 997 01:31:24,353 --> 01:31:27,025 Si pur et si noble. 998 01:31:28,863 --> 01:31:32,621 Je vous ai vu me regarder de vos yeux lubriques. 999 01:31:32,913 --> 01:31:35,544 À vouloir me toucher. 1000 01:31:36,254 --> 01:31:38,238 N'est-ce pas la vérité ? 1001 01:31:38,258 --> 01:31:43,060 N'est-ce pas Kitty Brady qui vous attire et non pas votre inquiétude ? 1002 01:31:43,687 --> 01:31:46,193 Pourquoi n'avoir pas essayé ? 1003 01:31:47,445 --> 01:31:51,412 Craigniez-vous que les autres l'apprennent et soient déçus ? 1004 01:31:52,707 --> 01:31:55,234 Ils n'en sauront rien. 1005 01:31:55,254 --> 01:31:59,347 Nous voilà seuls avec le vent et la mer. 1006 01:32:02,061 --> 01:32:03,606 Qu'est-ce qui vous arrête ? 1007 01:32:08,115 --> 01:32:10,204 Ne revenez jamais ici. 1008 01:32:10,829 --> 01:32:14,254 Ne dites pas un mot sur notre équipe. 1009 01:32:14,588 --> 01:32:18,346 Si vous parlez, je vous trouverai ! 1010 01:32:59,755 --> 01:33:02,135 - On pourrait te voir ! - Non ! 1011 01:33:02,719 --> 01:33:05,642 Que s'est-il passé ? Ce sont les Tans ? 1012 01:33:06,603 --> 01:33:09,400 Ils ont surgi pour détruire mon bar. 1013 01:33:09,735 --> 01:33:13,159 Ils m'ont traité de menteur, car j'ignorais où tu étais. 1014 01:33:17,251 --> 01:33:21,092 - Pourquoi ? - Ils passent tout au peigne fin. 1015 01:33:21,344 --> 01:33:25,478 Les seuls absents, c'était toi et ceux de l'équipe. 1016 01:33:25,686 --> 01:33:26,939 Ils ont fait le lien. 1017 01:33:29,361 --> 01:33:31,950 Que vais-je faire, Donovan ? 1018 01:33:32,159 --> 01:33:34,645 Je ne résisterai pas. 1019 01:33:34,665 --> 01:33:38,757 Je sais ce qu'ils font pour faire cracher le morceau. 1020 01:33:39,383 --> 01:33:40,636 Je risque de parler. 1021 01:33:41,388 --> 01:33:45,710 Kitty, reprends-toi, tout ira bien. 1022 01:33:45,730 --> 01:33:48,424 McSweeney livre la bière demain matin. 1023 01:33:48,444 --> 01:33:51,117 Il t'emmènera à Dublin dans le camion. 1024 01:33:51,368 --> 01:33:53,853 Tu iras à Ashton Dock. 1025 01:33:53,873 --> 01:33:57,631 Prends le bateau pour Liverpool. Ma sœur pourra t'héberger. 1026 01:33:57,966 --> 01:34:00,451 - Non, Donovan ! - Réfléchis ! 1027 01:34:00,471 --> 01:34:03,311 Le bateau n'est pas gratuit. 1028 01:34:05,774 --> 01:34:07,361 Que Dieu te bénisse. 1029 01:34:10,577 --> 01:34:14,251 Ce n'est qu'une maigre vengeance face aux Tans. 1030 01:35:17,807 --> 01:35:19,102 Vous partez. 1031 01:35:24,614 --> 01:35:25,867 Doyle reste ici. 1032 01:35:28,873 --> 01:35:29,873 Y aura-t-il du sang ? 1033 01:35:35,346 --> 01:35:37,225 Ce sont donc des adieux. 1034 01:35:40,691 --> 01:35:42,069 Ça vous attriste ? 1035 01:35:45,159 --> 01:35:46,161 Je l'ignore. 1036 01:35:57,478 --> 01:35:59,565 Je reviendrai. 1037 01:36:06,247 --> 01:36:10,612 Est-ce vrai ? Ce que m'a dit Michael. 1038 01:36:10,632 --> 01:36:12,010 C'est-à-dire ? 1039 01:36:12,302 --> 01:36:14,390 Que c'est la dernière embuscade. 1040 01:36:14,724 --> 01:36:17,271 Qu'il y aura un traité. 1041 01:36:18,566 --> 01:36:21,071 Le langage des traîtres ! 1042 01:36:21,405 --> 01:36:24,183 Ils veulent vendre l'Irlande à l'ennemi. 1043 01:36:24,203 --> 01:36:28,171 Pas de traité tant qu'on n'aura pas ce qu'on veut. 1044 01:36:28,504 --> 01:36:33,307 On fera feu jusqu'au dernier traître sur le sol irlandais. 1045 01:36:33,932 --> 01:36:36,146 Le temps presse. 1046 01:36:40,405 --> 01:36:42,577 Il ne veut pas que ça cesse. 1047 01:36:45,416 --> 01:36:48,507 Sean a toujours visé l'avenir. 1048 01:36:49,467 --> 01:36:52,348 Il en oublie de regarder de côté. 1049 01:36:53,851 --> 01:36:56,482 Comme tant d'autres. 1050 01:38:00,581 --> 01:38:02,836 L'entrepont pour Liverpool. 1051 01:38:06,678 --> 01:38:07,972 Merci. 1052 01:38:25,929 --> 01:38:28,727 - Une seconde. - Que voulez-vous ? 1053 01:38:29,060 --> 01:38:31,775 Je reviens. Ne bougez pas. 1054 01:38:58,291 --> 01:39:03,678 Le voyage entre les tonneaux était-il confortable ? 1055 01:39:03,887 --> 01:39:05,014 Je n'ai rien fait ! 1056 01:39:05,307 --> 01:39:07,667 - Où sont les autres ? - Qui donc ? 1057 01:39:07,687 --> 01:39:10,818 Ardfalla est devenu trop dangereux ? 1058 01:39:11,612 --> 01:39:13,241 Ils cherchent un meilleur endroit. 1059 01:39:14,369 --> 01:39:17,500 J'ignore tout de cela. J'allais embarquer. 1060 01:39:23,889 --> 01:39:27,105 - Je vais à Liverpool. - Arrêtez-le ! 1061 01:39:30,612 --> 01:39:32,408 Elle nous a vendus. 1062 01:39:35,581 --> 01:39:36,709 Que fait-on ? 1063 01:39:36,918 --> 01:39:37,918 Smithson. 1064 01:39:46,898 --> 01:39:47,898 Une embuscade. 1065 01:39:49,111 --> 01:39:51,241 Rentrez dans la voiture ! 1066 01:40:26,610 --> 01:40:27,863 Achevez-les ! 1067 01:41:11,500 --> 01:41:14,006 Ne tirez pas ! 1068 01:41:15,258 --> 01:41:17,680 Je n'ai rien dit. 1069 01:41:22,691 --> 01:41:23,903 Je le jure. 1070 01:42:59,529 --> 01:43:02,349 Il revient tel un fantôme ! 1071 01:43:02,369 --> 01:43:06,335 Je te croyais mort. Apportez du whisky. 1072 01:43:07,672 --> 01:43:09,342 Assieds-toi. 1073 01:43:10,428 --> 01:43:11,764 Voilà pour toi. 1074 01:43:13,009 --> 01:43:15,431 Bois une bonne gorgée. 1075 01:43:22,322 --> 01:43:23,657 Combien de pertes ? 1076 01:43:28,042 --> 01:43:31,090 - Et Kitty Brady. - Oui. 1077 01:43:31,299 --> 01:43:32,886 Ce fut rude. 1078 01:43:33,888 --> 01:43:34,888 Mais c'est fini. 1079 01:43:36,185 --> 01:43:39,840 C'est la trêve, on attend le signal du Général. 1080 01:43:39,860 --> 01:43:41,196 Demain, on est libres. 1081 01:43:41,446 --> 01:43:43,284 Libres de voter. 1082 01:43:44,244 --> 01:43:46,855 On pourra voter contre qui on veut. 1083 01:43:46,875 --> 01:43:49,527 Ravi de vous revoir, O'Shea. 1084 01:43:49,547 --> 01:43:52,367 Parlez-lui de la trêve. 1085 01:43:52,387 --> 01:43:55,499 Je pars a Londres avec un sauf-conduit. 1086 01:43:55,519 --> 01:43:57,482 Le combat est terminé. 1087 01:44:00,613 --> 01:44:04,352 Allez chercher Mme Curtis, rendez-la à son père. 1088 01:44:04,372 --> 01:44:05,750 Bien, Général. 1089 01:44:07,629 --> 01:44:11,178 Nous avons longtemps attendu ce jour. 1090 01:44:22,035 --> 01:44:24,521 - Michael, je viens aussi. - Si tu veux. 1091 01:44:24,541 --> 01:44:25,878 Michael ! 1092 01:44:26,713 --> 01:44:29,343 Des nouvelles de Lady Fitzhugh. 1093 01:44:34,354 --> 01:44:36,860 LADY FITZHUGH EST MORTE 1094 01:44:37,737 --> 01:44:39,699 MORTE 1095 01:44:43,625 --> 01:44:45,295 Mme Curtis ? 1096 01:44:46,380 --> 01:44:47,717 Levez-vous. 1097 01:44:50,765 --> 01:44:53,125 Que s'est-il passé ? 1098 01:44:53,145 --> 01:44:56,069 Lady Fitzhugh est morte. 1099 01:46:01,629 --> 01:46:02,965 Sean. 1100 01:46:04,218 --> 01:46:06,515 Ça ne ramènera pas Lady Fitzhugh. 1101 01:46:07,851 --> 01:46:09,522 Nous n'avons pas le choix. 1102 01:47:14,121 --> 01:47:15,188 Lâche-moi, Willie. 1103 01:47:15,208 --> 01:47:17,150 - Il est avec la femme. - Où ça ? 1104 01:47:17,170 --> 01:47:19,257 Sur la colline. 1105 01:47:49,115 --> 01:47:50,493 Lenihan ! 1106 01:47:57,175 --> 01:47:58,761 Je connais vos sentiments pour elle. 1107 01:47:59,053 --> 01:48:02,541 - Ne vous infligez pas ça. - Ça n'arrivera pas. 1108 01:48:02,561 --> 01:48:03,561 C'est la trêve ! 1109 01:48:03,956 --> 01:48:05,292 Un traité est négocié. 1110 01:48:06,545 --> 01:48:07,840 Ils signent leur mort. 1111 01:48:08,532 --> 01:48:12,062 Vous serez seul pour votre guerre privée. 1112 01:48:12,082 --> 01:48:15,423 - S'il le faut. - Pour faire voler les balles ! 1113 01:48:16,342 --> 01:48:19,036 Vous avez oublié votre cause. 1114 01:48:19,056 --> 01:48:23,086 Ce n'est ni l'Irlande, ni la liberté ni vos autres excuses. 1115 01:48:23,106 --> 01:48:25,946 Vous tuez pour le plaisir de tuer ! 1116 01:48:26,906 --> 01:48:30,038 Il me faut des hommes. On créera une autre armée. 1117 01:48:31,291 --> 01:48:33,860 - N'est-ce pas, Noonan ? - Sean... 1118 01:48:33,880 --> 01:48:35,467 C'est la paix. 1119 01:48:36,719 --> 01:48:37,719 Lafferty ? 1120 01:48:41,814 --> 01:48:42,814 O'Callaghann ? 1121 01:48:46,241 --> 01:48:48,245 Tom ? Tom Cassidy ? 1122 01:48:51,961 --> 01:48:55,720 Vous êtes tous des traîtres. Votre heure viendra. 1123 01:48:56,053 --> 01:48:59,436 L'Irlande a une dette envers Lady Fitzhugh. 1124 01:49:04,906 --> 01:49:06,535 Vous ne pensez pas me tuer ? 1125 01:49:07,120 --> 01:49:08,999 - Kerry ? - Ne m'y obligez pas. 1126 01:49:10,961 --> 01:49:13,050 Me serai-je trompé ? 1127 01:49:13,341 --> 01:49:17,726 - Vous étiez un soldat. - Pas pour votre guerre. 82220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.