Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,799 --> 00:01:50,428
Dublin, Irlande.
2
00:01:51,380 --> 00:01:53,267
Une ville en guerre.
3
00:01:54,808 --> 00:01:56,673
Souvent dans leur histoire mouvementée,
4
00:01:56,874 --> 00:01:59,920
les Irlandais durent
combattre pour leur liberté
5
00:02:00,683 --> 00:02:02,167
et furent écrasés.
6
00:02:03,707 --> 00:02:05,939
C'est une année de guerre totale.
7
00:02:07,120 --> 00:02:09,890
L'année des Black and Tans.
8
00:02:10,650 --> 00:02:13,442
Une armée devant remplacer
l'armée régulière,
9
00:02:13,642 --> 00:02:17,702
dégoûtée par sa lutte
contre les hommes et la liberté.
10
00:02:58,745 --> 00:02:59,788
Par ici !
11
00:03:00,707 --> 00:03:02,377
Lâchez tout !
12
00:03:10,019 --> 00:03:11,773
Arrêtez-vous !
13
00:03:11,974 --> 00:03:14,320
Assez couru pour aujourd'hui.
14
00:03:14,521 --> 00:03:16,742
- Joe Cullen ?
- Exact.
15
00:03:16,943 --> 00:03:19,499
O'Leary n'est pas loin, d'après la fille.
16
00:03:19,832 --> 00:03:24,217
Cette jolie fille
aux yeux bleus innocents ?
17
00:03:24,418 --> 00:03:26,514
On la trouvera, on la fera taire.
18
00:03:26,847 --> 00:03:29,103
Pas toi. Tu n'as plus qu'une nuit.
19
00:03:30,356 --> 00:03:31,692
Emmenez-le.
20
00:03:39,250 --> 00:03:42,590
Ayez pitié, monsieur.
21
00:03:44,846 --> 00:03:46,141
Allez par là !
22
00:03:46,391 --> 00:03:47,418
Votre nom ?
23
00:03:48,646 --> 00:03:52,154
- Kerry O'Shea.
- Pouvez-vous le prouver ?
24
00:04:02,559 --> 00:04:04,606
- Vos parents ?
- Oui.
25
00:04:07,103 --> 00:04:08,272
Américain ?
26
00:04:08,355 --> 00:04:11,989
Je voulais que ma mère
repose avec mon père en Irlande.
27
00:04:12,198 --> 00:04:15,120
Vous êtes ici depuis un an ? Ça fait long.
28
00:04:15,455 --> 00:04:17,835
J'étudie à la faculté de chirurgie.
29
00:04:19,213 --> 00:04:21,218
Sur Coke Street ?
30
00:04:22,136 --> 00:04:24,975
- Saint Stephen's Green.
- Nom du président ?
31
00:04:25,175 --> 00:04:28,107
Maitland. Sir Robert Maitland.
32
00:04:31,740 --> 00:04:32,993
Qui êtes-vous ?
33
00:04:33,494 --> 00:04:35,707
C'est une amie de la famille.
34
00:04:37,253 --> 00:04:38,840
On a retrouvé ça.
35
00:04:39,090 --> 00:04:40,552
C'est sûrement à O'Leary.
36
00:04:49,195 --> 00:04:50,197
Merci.
37
00:04:51,701 --> 00:04:54,290
C'est la moindre des choses
pour Cathleen O'Shea
38
00:04:54,540 --> 00:04:58,465
dont le fils a prouvé à Eileen O'Leary
39
00:04:58,800 --> 00:05:01,306
son immense gentillesse.
40
00:05:05,326 --> 00:05:08,279
TERRENCE O'SHEA NAISSANCE 1868 - MORT 1898
41
00:05:08,696 --> 00:05:12,163
CATLEEN O'SHEA NAISSANCE 1872 - MORT 1920
42
00:05:16,631 --> 00:05:18,927
1000 $ DE RÉCOMPENSE MICHAEL O'LEARY
43
00:05:19,127 --> 00:05:20,263
RECHERCHÉ POUR MEURTRE
44
00:05:26,234 --> 00:05:29,660
S'ils le trouvent, il sera exécuté.
45
00:05:29,860 --> 00:05:31,245
Comme Joe Cullen ce matin.
46
00:05:31,664 --> 00:05:33,426
Eh, Kerry !
47
00:05:33,626 --> 00:05:35,839
Où es-tu parti ce matin ?
48
00:05:36,039 --> 00:05:37,834
Chut... Laisse tomber.
49
00:05:39,305 --> 00:05:42,019
Tu es un drôle de colocataire.
50
00:05:43,564 --> 00:05:48,375
Tout le monde parle d'un Américain
qui a défendu sa cause.
51
00:05:48,575 --> 00:05:51,248
Parmi les braves morts du cimetière.
52
00:05:51,449 --> 00:05:54,213
Et qui est le dernier à l'apprendre ? Moi !
53
00:05:54,422 --> 00:05:58,389
C'est normal, je n'ai défendu aucune cause.
54
00:05:58,681 --> 00:06:02,231
Alors, explique-moi.
Un simple pied de nez aux Tans ?
55
00:06:02,857 --> 00:06:05,697
Eileen O'Leary est venue t'implorer.
56
00:06:06,407 --> 00:06:08,391
J'ai juste agi d'instinct.
57
00:06:08,411 --> 00:06:11,857
- Tu t'es battu.
- N'essaie pas de m'acheter.
58
00:06:11,877 --> 00:06:14,446
C'est l'instinct d'un vrai Irlandais.
59
00:06:14,466 --> 00:06:17,160
- D'un Américain.
- Né de parents irlandais.
60
00:06:17,180 --> 00:06:21,378
Paddy, je ne rejoindrai pas l'organisation.
61
00:06:21,398 --> 00:06:25,531
Je te l'ai dit, je me suis
déjà assez battu en France.
62
00:06:26,784 --> 00:06:29,562
Tu ne crois pas en la cause ?
63
00:06:29,582 --> 00:06:32,506
Je crois que la violence ne résout rien.
64
00:06:33,758 --> 00:06:35,951
Mais mon cœur est avec vous.
65
00:06:35,971 --> 00:06:40,147
Quand comprendras-tu
que cela ne suffit pas ?
66
00:06:48,582 --> 00:06:51,109
Pratique, d'être Américain.
67
00:06:51,129 --> 00:06:53,802
Vous avez déjà gagné
la guerre d'indépendance.
68
00:06:55,472 --> 00:06:58,376
DOCTEUR IRLANDE BLACK AND TANS
69
00:06:58,396 --> 00:07:01,861
INCROYABLE. IL N'A PAS DE CŒUR
70
00:07:04,450 --> 00:07:06,454
Lenihan arrive !
71
00:07:33,598 --> 00:07:38,505
Avant de vous parler de la microsténose
72
00:07:38,525 --> 00:07:42,785
que M. Leonardo da Vinci-O'Connor
efface son œuvre du tableau.
73
00:07:47,169 --> 00:07:50,908
Je rappelle à M, O'Connor et vous tous
74
00:07:50,928 --> 00:07:54,457
qui parlez plus de politique
que de médecine,
75
00:07:54,477 --> 00:07:59,134
qu'il y a des cours de sciences
politiques à la faculté
76
00:07:59,154 --> 00:08:01,367
que vous pouvez suivre
77
00:08:04,499 --> 00:08:08,341
Revenons à la microsténose.
78
00:08:12,099 --> 00:08:13,666
Nous l'avons vu,
79
00:08:13,686 --> 00:08:16,483
il s'agit d'un fort durcissement
80
00:08:17,862 --> 00:08:19,512
des folioles de la microvalve.
81
00:08:19,532 --> 00:08:23,291
Ces folioles sont d'ordinaire
molles et souples
82
00:08:23,583 --> 00:08:27,048
ce qui permet un passage fluide du sang.
83
00:08:28,927 --> 00:08:33,730
Lors d'un durcissement,
l'arrivée de sang est coupée.
84
00:08:34,356 --> 00:08:37,760
Le chirurgien doit élargir l'ouverture.
85
00:08:37,780 --> 00:08:41,101
Hélas, personne n'a trouvé
la bonne technique.
86
00:08:41,121 --> 00:08:46,154
Mais la médecine a grand espoir
en la recherche d'un étudiant,
87
00:08:46,174 --> 00:08:50,622
un étudiant de sciences naturelles
qui trouvera la réponse
88
00:08:50,642 --> 00:08:54,400
dans son passe-temps favori.
89
00:08:56,989 --> 00:08:59,495
L'observation des oiseaux.
90
00:09:02,417 --> 00:09:04,819
Si vous étiez mon chirurgien
91
00:09:04,839 --> 00:09:07,846
et que ma vie était entre vos mains,
92
00:09:08,890 --> 00:09:10,248
je serais inquiet
93
00:09:10,268 --> 00:09:11,604
malgré l'anesthésie,
94
00:09:11,939 --> 00:09:17,117
qu'un pigeon attire plus
votre attention que mes entrailles.
95
00:09:18,912 --> 00:09:23,715
Messieurs, si nous sommes d'accord
sur la tenue de notre cours,
96
00:09:24,048 --> 00:09:27,974
le sujet du jour est la microsténose.
97
00:09:30,596 --> 00:09:34,062
On n'est rien si on ne croit en rien.
98
00:09:34,772 --> 00:09:37,466
- Je crois à quelque chose.
- À quoi ?
99
00:09:37,486 --> 00:09:40,743
Ce soir, je crois à une jeune fille rousse,
100
00:09:41,078 --> 00:09:42,957
d'1m60.
101
00:09:43,165 --> 00:09:45,525
Je ne peux pas la faire attendre.
102
00:09:45,545 --> 00:09:48,678
Tu es un cas désespéré !
103
00:10:10,600 --> 00:10:12,897
Désirez-vous boire un verre ?
104
00:10:15,278 --> 00:10:17,262
Je sais qu'O'Leary est venu ici.
105
00:10:17,282 --> 00:10:19,746
O'Leary ? O'Leary...
106
00:10:20,121 --> 00:10:22,148
C'est un nom courant à Dublin.
107
00:10:22,168 --> 00:10:25,280
Parlez-vous de Sean ou bien de Liam ?
108
00:10:25,300 --> 00:10:28,871
Il cherche peut-être Seamus O'Leary.
109
00:10:28,891 --> 00:10:32,733
On a brûlé son étable,
son vieux cheval n'a plus de toit.
110
00:10:36,157 --> 00:10:39,831
Faites-moi l'honneur de boire
ce que monsieur a refusé.
111
00:10:40,123 --> 00:10:41,502
Il ne faut pas gâcher.
112
00:10:42,420 --> 00:10:44,842
À votre santé.
113
00:10:45,469 --> 00:10:48,163
- Ça ne te fait pas enrager ?
- Paddy...
114
00:10:48,183 --> 00:10:50,897
On est même espionnés au bar !
115
00:10:51,942 --> 00:10:54,636
Garde ta voix pour ton discours de demain.
116
00:10:54,656 --> 00:10:57,161
Ne m'attends pas ce soir.
117
00:10:57,788 --> 00:11:02,673
Pour un pacifiste, tu consacres
du temps à la guerre des sexes.
118
00:11:03,968 --> 00:11:07,183
J'étudie l'anatomie.
C'est primordial pour un docteur.
119
00:11:08,143 --> 00:11:12,174
As-tu déjà songé qu'une fois docteur,
120
00:11:12,194 --> 00:11:14,783
tu auras peut-être des patients masculins ?
121
00:11:17,247 --> 00:11:21,339
Si ça arrive, je leur recommanderai
mon ami Patrick Nolan.
122
00:11:25,432 --> 00:11:31,048
Que dirait Terrence 0'Shea s'il
entendait son fils parler ainsi ?
123
00:11:31,068 --> 00:11:33,888
Ce fut l'un des leaders des rebelles.
124
00:11:33,908 --> 00:11:37,625
Tout ça pour quoi ? Une balle dans le dos !
125
00:11:39,253 --> 00:11:42,052
Un O'Shea mort pour la cause, ça suffit.
126
00:11:43,596 --> 00:11:46,227
La rue n'est pas assez large ?
127
00:12:06,355 --> 00:12:07,732
Viens !
128
00:12:38,008 --> 00:12:40,387
Tu es devenu fou ?
129
00:12:59,554 --> 00:13:01,038
Va-t'en, je suis cuit.
130
00:13:01,058 --> 00:13:02,101
Arrête.
131
00:13:09,493 --> 00:13:10,579
Viens.
132
00:14:12,882 --> 00:14:14,845
Paddy Nolan est blessé.
133
00:14:17,893 --> 00:14:18,937
Il m'a donné l'adresse.
134
00:14:50,339 --> 00:14:52,761
C'est un des rebelles.
135
00:15:02,240 --> 00:15:04,329
Les plus beaux tombent les premiers.
136
00:15:44,875 --> 00:15:46,129
Sois honnête.
137
00:15:48,926 --> 00:15:50,263
Il faut opérer.
138
00:15:58,113 --> 00:15:59,158
Appelle Lenihan.
139
00:16:01,997 --> 00:16:03,542
Lenihan ?
140
00:16:07,175 --> 00:16:09,930
Je sais où il habite. J'y vais.
141
00:16:16,905 --> 00:16:18,240
Tiens bon, mon ami.
142
00:16:19,827 --> 00:16:20,827
Accroche-toi.
143
00:16:38,243 --> 00:16:41,208
Je jure de me battre pour la République.
144
00:16:42,670 --> 00:16:45,175
Attention, Tracy. Le Tan va te voir.
145
00:16:46,427 --> 00:16:49,058
Non, je m'en occupe.
146
00:16:49,268 --> 00:16:50,311
Que fait-il ?
147
00:16:50,395 --> 00:16:53,234
- La route est longue.
- À moi l'honneur.
148
00:16:55,698 --> 00:16:57,744
Que se passe-t-il ici ?
149
00:16:59,163 --> 00:17:01,795
- Où est Mary ?
- Partie chercher de l'aide
150
00:17:02,504 --> 00:17:04,489
Je lui ai dit d'éviter les ennuis.
151
00:17:04,509 --> 00:17:06,722
À vous aussi, vieille sorcière.
152
00:17:21,296 --> 00:17:24,177
- Tu m'as désobéi.
- Il est blessé !
153
00:17:26,850 --> 00:17:29,647
Clancy !- Tu dois écouter mes ordres.
154
00:17:31,234 --> 00:17:33,720
Mon frère est déjà mort pour ça.
155
00:17:33,740 --> 00:17:36,100
Et si l'ennemi arrive ?
156
00:17:36,120 --> 00:17:40,087
Je t'ai toujours obéi.
Tu sais ce que je ressens pour toi.
157
00:17:40,463 --> 00:17:43,553
Tâche de t'en souvenir. Dépêche-toi.
158
00:17:45,849 --> 00:17:48,856
Un jeune homme t'attend à l'hôtel.
159
00:17:49,817 --> 00:17:54,284
Il se sent seul et cherche de la compagnie.
160
00:19:39,850 --> 00:19:41,854
Désolé pour la rousse.
161
00:20:27,955 --> 00:20:32,257
Paddy Nolan, vous étiez un cancre,
mais un bon soldat.
162
00:20:32,549 --> 00:20:36,307
À quoi bon une épitaphe
quand on meurt à 23 ans ?
163
00:20:36,933 --> 00:20:39,002
Détrompez-vous.
164
00:20:39,022 --> 00:20:40,859
Ça a son importance.
165
00:20:43,156 --> 00:20:46,413
Le prêtre et ses hommes viendront bientôt.
166
00:20:48,375 --> 00:20:51,089
Les Tans viendront vous interroger.
167
00:20:52,468 --> 00:20:53,803
Ils sont déjà chez moi.
168
00:20:54,013 --> 00:20:55,057
Pourquoi ?
169
00:20:56,852 --> 00:20:59,379
J'ai fait tomber un cahier à mon nom.
170
00:20:59,399 --> 00:21:02,490
Dans ce cas, suivez-moi.
171
00:21:03,450 --> 00:21:05,267
On vous mettra à l'abri.
172
00:21:05,287 --> 00:21:08,962
Arrête tes bêtises. Tu es déjà assez chic.
173
00:21:29,215 --> 00:21:31,846
Ne revenez jamais ici.
174
00:21:33,182 --> 00:21:35,061
Et pas un mot.
175
00:21:40,072 --> 00:21:41,324
Oubliez tous vos rendez-vous.
176
00:21:52,056 --> 00:21:56,129
Mais que faire ?
Mon frère est mort pour la cause.
177
00:21:56,149 --> 00:21:57,465
Je dois m'occuper d'elle.
178
00:21:57,485 --> 00:22:00,180
Trouvez un autre moyen.
179
00:22:00,200 --> 00:22:01,870
On se bat pour la liberté.
180
00:22:57,826 --> 00:23:01,272
- Tout est prêt ?
- On attend le feu vert.
181
00:23:01,292 --> 00:23:05,322
Écoutez, quand la voiture
tourne sur Curragh Road,
182
00:23:05,342 --> 00:23:07,346
vous y allez, pas avant.
183
00:23:08,057 --> 00:23:09,935
Il nous faut ces plans.
184
00:23:10,687 --> 00:23:14,654
- On doit savoir ce que fera Dublin.
- Comptez sur nous.
185
00:23:16,033 --> 00:23:17,620
- Dermott !
- Monsieur ?
186
00:23:18,204 --> 00:23:21,628
Allez chez Paddy Nolan. Il a été abattu.
187
00:23:24,968 --> 00:23:27,454
- Oui.
- Vite, le temps presse.
188
00:23:27,474 --> 00:23:28,727
- Kirby.
- Oui ?
189
00:23:29,061 --> 00:23:32,820
Allez chez Agnès Madigan avec Foley.
190
00:23:33,153 --> 00:23:34,136
Paddy y repose.
191
00:23:34,156 --> 00:23:36,767
- Où l'emmène-t-on.
- À Phoenix Park.
192
00:23:36,787 --> 00:23:39,083
Faites en sorte de le trouver.
193
00:23:40,545 --> 00:23:43,133
C'est ainsi que vous enterrez vos héros ?
194
00:23:44,804 --> 00:23:47,602
C'est déjà bien.
Tous nos morts ont le même sort.
195
00:23:47,936 --> 00:23:50,149
Nous sommes en guerre !
196
00:23:50,441 --> 00:23:54,074
En France, quand un ami
mourrait à côté de vous,
197
00:23:54,409 --> 00:23:55,871
pleuriez-vous sa mort ?
198
00:23:56,079 --> 00:23:57,958
D'où vos médailles ?
199
00:24:01,007 --> 00:24:06,310
On l'enterrerait bien avec Parnell
et O'Connell à Glasnevin.
200
00:24:07,646 --> 00:24:10,799
Avec le drapeau de la République,
des fleurs,
201
00:24:10,819 --> 00:24:14,244
son hymne préféré, mais...
202
00:24:14,870 --> 00:24:20,215
On est des clandestins.
On prend la mort ainsi, froidement.
203
00:24:22,386 --> 00:24:26,877
Il faut continuer à vivre.
Vous avez le choix.
204
00:24:26,897 --> 00:24:30,635
Nous rejoindre pour combattre...
205
00:24:30,655 --> 00:24:31,991
Sinon quoi ?
206
00:24:33,662 --> 00:24:36,292
Ou bien repartir en Amérique.
207
00:24:39,925 --> 00:24:41,930
J'ai tué assez de gens.
208
00:24:44,017 --> 00:24:46,899
O'Leary, notre ami a besoin d'un verre.
209
00:24:48,193 --> 00:24:49,405
Il a assisté au drame.
210
00:25:01,764 --> 00:25:03,309
Était-ce horrible ?
211
00:25:05,940 --> 00:25:10,180
Les années passent,
les morts se succèdent...
212
00:25:10,200 --> 00:25:12,914
Tout ça pourquoi ?
213
00:25:14,125 --> 00:25:17,466
Enfin... Le jour approche.
214
00:25:19,888 --> 00:25:22,018
O'Shea !
215
00:25:22,602 --> 00:25:23,980
Le Général vous appelle.
216
00:25:38,386 --> 00:25:42,354
Vous êtes Kerry O'Shea, n'est-ce pas pas ?
217
00:25:42,855 --> 00:25:44,213
Vous aviez raison,
218
00:25:44,233 --> 00:25:45,611
il lui ressemble.
219
00:25:46,321 --> 00:25:49,160
Mais il semble plus grand que Terrence.
220
00:25:49,787 --> 00:25:53,754
Mais il a le même regard entêté.
221
00:25:57,053 --> 00:26:00,081
Votre père était une tête de mule.
222
00:26:00,101 --> 00:26:02,690
Enfants, on se battait beaucoup.
223
00:26:04,068 --> 00:26:08,099
Mais plus tard, on a combattu ensemble.
224
00:26:08,119 --> 00:26:09,706
On avait un objectif.
225
00:26:10,958 --> 00:26:15,323
Je me souviens du jour de la descente.
226
00:26:15,343 --> 00:26:17,514
Quand il a pris une balle pour moi.
227
00:26:19,226 --> 00:26:24,404
Il serait mort dans son sang
sans l'aide du Commandant.
228
00:26:24,739 --> 00:26:26,806
Il l'a pris sous son aile.
229
00:26:26,826 --> 00:26:28,831
Faisant fi des coups de feu.
230
00:26:36,514 --> 00:26:39,563
On l'a retrouvé hébété près du canal.
231
00:26:40,607 --> 00:26:43,196
Il parlait tout seul,
c'était incompréhensible
232
00:26:44,156 --> 00:26:45,200
Alors, McGrath ?
233
00:26:45,910 --> 00:26:47,622
J'ai obéi aux ordres.
234
00:26:48,165 --> 00:26:49,165
Je l'ai tuée.
235
00:26:51,464 --> 00:26:55,222
J'ai frappé, elle a ouvert la porte.
236
00:26:57,937 --> 00:26:59,272
Elle était superbe.
237
00:26:59,816 --> 00:27:02,613
Toute pomponnée, ses yeux brillaient.
238
00:27:03,991 --> 00:27:07,749
"Bonjour, Timmy", m'a-t-elle dit.
En toute simplicité.
239
00:27:10,255 --> 00:27:14,305
Puis j'ai senti le revolver m'échapper.
240
00:27:14,640 --> 00:27:18,481
J'ai dû crier le nom de Joe Cullen
pour qu'elle comprenne.
241
00:27:20,277 --> 00:27:22,282
Elle était superbe.
242
00:27:24,244 --> 00:27:25,288
Elle est tombée.
243
00:27:25,581 --> 00:27:29,318
Un homme bon est mort à cause d'elle.
244
00:27:29,338 --> 00:27:30,780
Où alliez-vous ?
245
00:27:30,800 --> 00:27:33,202
Je l'ignore. Très loin.
246
00:27:33,222 --> 00:27:34,767
Pour oublier son image.
247
00:27:35,853 --> 00:27:37,440
J'ai obéi, ça suffit !
248
00:27:38,775 --> 00:27:40,404
Vous voulez démissionner ?
249
00:27:43,996 --> 00:27:45,958
Vos parents sont-ils en vie ?
250
00:27:50,886 --> 00:27:53,516
Bien, j'accepte votre démission.
251
00:27:54,895 --> 00:27:56,398
On sait où envoyer votre corps.
252
00:28:03,372 --> 00:28:07,464
Vous avez juré, vous connaissez les règles.
253
00:28:11,431 --> 00:28:14,145
Vous pouvez annuler votre démission.
254
00:28:15,691 --> 00:28:18,196
Est-ce là votre intention ?
255
00:28:21,035 --> 00:28:22,288
Oui, Général.
256
00:28:32,101 --> 00:28:34,816
C'est désagréable mais il faut le faire.
257
00:28:35,818 --> 00:28:39,701
Hélas, on manque d'hommes.
258
00:28:47,844 --> 00:28:49,202
Vous nous avez aidés.
259
00:28:49,222 --> 00:28:52,125
On a une dette envers vous.
260
00:28:52,145 --> 00:28:56,196
Vous restez là jusqu'à
ce qu'on puisse vous faire partir.
261
00:28:58,074 --> 00:29:00,163
Si telle est votre volonté.
262
00:29:29,144 --> 00:29:32,986
N'oubliez pas, vous êtes Kerry
O'Neill, fermier de County Cork.
263
00:29:34,991 --> 00:29:37,078
C'est la dame du château Fitzhugh.
264
00:29:43,217 --> 00:29:46,955
Bonjour, madame
Vous allez à Dublin aujourd'hui ?
265
00:29:46,975 --> 00:29:50,839
Je n'ai jamais raté l'exposition
de roses en 30 ans.
266
00:29:50,859 --> 00:29:52,404
Vous avez oublié ?
267
00:29:52,738 --> 00:29:57,520
C'est vrai. Vous aurez un aspect
plus parfumé de la ville,
268
00:29:57,540 --> 00:30:00,318
qu'un fermier parti acheter un veau.
269
00:30:00,338 --> 00:30:03,992
Profitez-en bien.
J'espère que vous aurez le gros lot.
270
00:30:04,012 --> 00:30:06,957
Si je suis élue juge, Cassidy.
271
00:30:06,977 --> 00:30:09,733
Et si le juge peut juger !
272
00:30:34,579 --> 00:30:37,001
Sean, ce fut rapide !
273
00:30:38,338 --> 00:30:39,590
Chris Noonan, Kerry O'Shea.
274
00:30:40,844 --> 00:30:44,726
Oui, on nous a parlé du nouveau.
Il a l'air bien.
275
00:30:45,019 --> 00:30:48,986
Il prend le bateau. Déchargez le camion.
276
00:31:00,386 --> 00:31:02,474
On y va, Willie.
277
00:31:04,144 --> 00:31:09,155
Tout ceci ne plairait pas au Commandant.
278
00:31:10,491 --> 00:31:12,162
Noonan va s'occuper de vous.
279
00:31:12,495 --> 00:31:15,901
J'ignore quand le bateau arrivera,
c'est aléatoire.
280
00:31:15,921 --> 00:31:20,639
Difficile d'avoir un rythme
avec notre travail.
281
00:31:35,338 --> 00:31:36,507
Partez !
282
00:31:37,259 --> 00:31:38,929
Désolée, je dois me préparer.
283
00:31:42,019 --> 00:31:44,650
Aide les autres à décharger.
284
00:31:47,657 --> 00:31:51,645
Vous dirigez une équipe
ou un groupe de vauriens ?
285
00:31:51,665 --> 00:31:54,463
Kitty ne fait rien de mal.
286
00:31:55,173 --> 00:31:59,766
On est en fuite.
Si on est pris, on se fait exécuter.
287
00:32:00,518 --> 00:32:04,861
C'est justement pour ça
qu'on a besoin de femmes.
288
00:32:05,404 --> 00:32:06,782
Dans son genre ?
289
00:32:06,982 --> 00:32:10,206
Quel autre genre
suggérez-vous, Commandant ?
290
00:32:10,406 --> 00:32:14,599
Des femmes de l'Organisation
qui servent le thé et bavardent ?
291
00:32:14,859 --> 00:32:17,481
Elles ont prêté serment,
elles sont fiables.
292
00:32:17,882 --> 00:32:19,510
Ben voyons !
293
00:32:19,844 --> 00:32:25,273
Je préfère la compagnie de mon frère
à ces vieilles folles la nuit.
294
00:32:25,983 --> 00:32:27,549
Je n'ai rien juré.
295
00:32:27,569 --> 00:32:32,038
Mais Kitty Brady apporte plus que
du thé et des mots à vos hommes.
296
00:32:32,706 --> 00:32:34,585
Le Commandant n'a rien à redire !
297
00:32:35,504 --> 00:32:37,049
Je vous préviens.
298
00:32:37,382 --> 00:32:38,928
Allez-vous-en loin d'ici.
299
00:32:42,477 --> 00:32:43,522
C'est un nouveau ?
300
00:32:43,897 --> 00:32:47,906
Il a encore du duvet
qu'il finira sacrifié prématurément.
301
00:32:48,240 --> 00:32:52,207
Si vous vous sentez seul,
on vous dira où trouver le bar.
302
00:32:53,209 --> 00:32:55,004
Je me dois de refuser votre offre.
303
00:32:58,972 --> 00:33:01,102
- Ah ?
- Je n'ai pas prêté serment.
304
00:33:02,479 --> 00:33:03,816
Eh bien,
305
00:33:04,108 --> 00:33:08,075
je trouverai bien pour vous
une raison particulière.
306
00:33:13,713 --> 00:33:16,260
Cassidy me ramène à Dublin.
307
00:33:16,844 --> 00:33:19,559
J'ai une opération, vous allez rater ça.
308
00:33:20,269 --> 00:33:23,171
En Amérique, reprenez vos études.
309
00:33:23,191 --> 00:33:25,780
Vous ferez un bon docteur un jour.
310
00:33:26,072 --> 00:33:27,576
Adieu, O'Shea.
311
00:33:29,789 --> 00:33:30,789
Pour mon père,
312
00:33:31,335 --> 00:33:34,049
c'est un peu tard, mais merci.
313
00:33:37,807 --> 00:33:39,686
Au revoir, Sean.
314
00:33:41,940 --> 00:33:45,741
J'ai travaillé un an pour lui
et je ne le cerne toujours pas.
315
00:33:46,075 --> 00:33:48,560
Notre Commandant est mystérieux.
316
00:33:48,580 --> 00:33:53,257
Il sauve des vies et en écourte d'autres.
317
00:33:54,051 --> 00:33:56,807
Lui-même doit finir par s'y perdre.
318
00:33:59,647 --> 00:34:01,192
- Bonjour.
- Bonjour.
319
00:34:02,236 --> 00:34:05,055
Celui au regard affamé,
c'est Willie Lafferty.
320
00:34:05,075 --> 00:34:07,664
Mike O'Callaghan s'occupe du télégraphe.
321
00:34:07,998 --> 00:34:10,336
Et voici Terrence O'Brien.
322
00:34:10,587 --> 00:34:14,660
Tommy O'Connor est de garde.
Il travaille de jour car
323
00:34:14,680 --> 00:34:18,229
sa mère veut qu'il se couche tôt le soir.
324
00:34:18,856 --> 00:34:21,445
Voyons pour vous, O'Shea.
325
00:34:22,405 --> 00:34:25,600
Vous pourriez dormir dans ce coin.
326
00:34:25,620 --> 00:34:30,548
C'est bien, il dormira
sur l'oreiller d'un brave.
327
00:34:31,884 --> 00:34:34,932
Johnny McCarten n'en a plus besoin.
328
00:34:35,976 --> 00:34:37,813
Reste à essayer ses bottes.
329
00:34:38,523 --> 00:34:40,360
Je n'en aurai pas l'occasion.
330
00:34:40,653 --> 00:34:43,911
Il n'est pas avec nous,
il attend le bateau.
331
00:34:44,411 --> 00:34:45,539
Ça alors !
332
00:34:45,873 --> 00:34:48,170
Il a tout l'air d'un guerrier.
333
00:34:49,297 --> 00:34:50,780
Simple apparence.
334
00:34:50,800 --> 00:34:52,053
Arrête, O'Brien.
335
00:34:52,346 --> 00:34:54,225
Laissez-le parler.
336
00:34:55,185 --> 00:34:58,924
Je dis juste qu'il nous faut du renfort.
337
00:34:58,944 --> 00:35:01,491
Il a les épaules pour porter un fusil.
338
00:35:02,075 --> 00:35:04,560
Sauf s'il a peur d'échouer.
339
00:35:04,580 --> 00:35:05,833
Lâche-le.
340
00:35:06,125 --> 00:35:08,631
- Il doit avoir ses raisons.
- Ses quoi ?
341
00:35:09,676 --> 00:35:11,242
Ses raisons.
342
00:35:11,262 --> 00:35:14,040
C'est ça, il a ses raisons.
343
00:35:14,060 --> 00:35:17,901
Je crois surtout qu'il n'a aucun courage.
344
00:35:18,528 --> 00:35:20,741
Tu ferais mieux de te taire.
345
00:35:23,205 --> 00:35:25,334
Écoutez-moi ça !
346
00:35:26,379 --> 00:35:29,218
On dirait qu'il en a sous le capot.
347
00:35:31,348 --> 00:35:32,976
Je me dis juste que,
348
00:35:33,269 --> 00:35:36,171
au moment de l'action,
349
00:35:36,191 --> 00:35:39,532
un simple souffle de vent
le ferait envoler.
350
00:35:52,394 --> 00:35:55,693
Un simple souffle de vent...
351
00:35:57,196 --> 00:35:59,034
te ferait envoler.
352
00:36:09,681 --> 00:36:12,020
Quand ce bateau arrivera,
353
00:36:12,522 --> 00:36:14,819
je monterai dedans.
354
00:36:34,980 --> 00:36:36,858
Je vous dérange ?
355
00:36:41,995 --> 00:36:44,375
O'Brien ne vous fera rien.
356
00:36:46,045 --> 00:36:47,716
Vous me trouvez lâche ?
357
00:36:48,676 --> 00:36:50,013
Non, pas du tout. Pourquoi ?
358
00:36:51,015 --> 00:36:52,852
Après tout, ce n'est pas votre combat.
359
00:36:54,397 --> 00:36:58,573
Demain soir, tout ceci sera
de l'histoire ancienne.
360
00:36:59,533 --> 00:37:01,893
Quand Doyle viendra en courant,
361
00:37:01,913 --> 00:37:06,173
cela voudra dire
que votre bateau est amarré.
362
00:37:07,551 --> 00:37:09,430
C'est un endroit magnifique.
363
00:37:10,140 --> 00:37:12,751
Juste derrière ces collines.
364
00:37:12,771 --> 00:37:15,381
Je vais y travailler parfois.
365
00:37:15,401 --> 00:37:18,200
Pour être à flot si jamais la guerre cesse.
366
00:37:19,243 --> 00:37:20,243
Que faites-vous ?
367
00:37:21,456 --> 00:37:23,503
J'écris des vers.
368
00:37:24,046 --> 00:37:25,046
Vous êtes poète ?
369
00:37:25,298 --> 00:37:27,575
J'écris en gaélique.
370
00:37:27,595 --> 00:37:30,434
C'est plaisant, mais ça ne rapporte rien.
371
00:37:31,979 --> 00:37:34,235
- Vous semblez surpris.
- Eh bien...
372
00:37:34,485 --> 00:37:37,324
C'est rare de voir
un poète armé d'un fusil.
373
00:37:37,659 --> 00:37:42,420
Exact. Le patriotisme frappe
à toutes les portes.
374
00:37:42,628 --> 00:37:45,760
Ça a du être un choc pour l'ennemi aussi.
375
00:37:46,511 --> 00:37:50,542
Qui aurait pu croire que le
grincheux de Molesworth Street
376
00:37:50,562 --> 00:37:53,674
qui cherchait des rimes en gaélique
377
00:37:53,694 --> 00:37:58,768
était le sale rebelle qui avait mené
l'embuscade de Bray ?
378
00:37:58,788 --> 00:38:02,735
Hélas, ma personnalité versatile
leur est parvenue.
379
00:38:02,755 --> 00:38:05,491
- Alors, me voici.
- En fuite.
380
00:38:05,511 --> 00:38:10,272
Ce n'est pas si difficile.
Je suis presque devenu fermier.
381
00:38:13,028 --> 00:38:14,030
Chris Noonan !
382
00:38:17,580 --> 00:38:19,375
On vous appelle.
383
00:38:19,667 --> 00:38:21,944
O'Sullivan s'est évadé.
384
00:38:21,964 --> 00:38:23,656
- Liam ?
- Oui.
385
00:38:23,676 --> 00:38:26,057
- C'est sûr ?
- Affirmatif.
386
00:38:26,265 --> 00:38:27,727
Remplace-moi, Willie.
387
00:38:34,200 --> 00:38:37,854
Liam O'Sullivan ?
Les Anglais vont le suivre de près.
388
00:38:37,874 --> 00:38:39,733
- Espérons que non.
- Pourquoi ?
389
00:38:39,753 --> 00:38:41,298
Il se réfugiera ici.
390
00:38:42,259 --> 00:38:43,867
Est-il en bonne santé ?
391
00:38:43,887 --> 00:38:47,436
Je l'ignore, on l'a repéré sautant le mur.
392
00:38:47,478 --> 00:38:49,316
Ils l'ont perdu dans la foule.
393
00:38:49,942 --> 00:38:52,782
Tu auras un chef pour compagnon de bord.
394
00:38:53,409 --> 00:38:57,584
C'est officiel, Lady Fitzhugh
remporte le gros lot.
395
00:38:58,628 --> 00:39:02,386
- Lady Fitzhugh ?
- Le patriotisme, O'Shea.
396
00:39:03,723 --> 00:39:07,815
Demain, quand les cloches sonneront midi,
397
00:39:09,192 --> 00:39:12,199
Lady Fitzhugh ira au bar Donovan
et demandera sa route.
398
00:39:12,491 --> 00:39:16,167
On sera justement là et on la guidera.
399
00:39:17,461 --> 00:39:19,279
On ira dans les bois de Killmacool.
400
00:39:19,299 --> 00:39:21,595
O'Sullivan sortira de sa Rolls Royce.
401
00:39:22,555 --> 00:39:25,980
Il ira dans l'humble véhicule
de Tom Cassidy.
402
00:39:26,606 --> 00:39:29,488
Lady Fitzhugh ira droit
vers la mer d'Irlande.
403
00:39:29,738 --> 00:39:34,102
Que Dieu bénisse sa vieille âme.
D'une rare qualité.
404
00:39:34,122 --> 00:39:39,133
Pas d'armes, On ira boire au bar
tels des villageois.
405
00:39:39,426 --> 00:39:43,039
Pas d'armes ? Pourquoi ça ?
406
00:39:43,059 --> 00:39:44,979
Au cas où ça déraperait.
407
00:39:45,689 --> 00:39:48,718
Inutile de se faire remarquer.
408
00:39:48,738 --> 00:39:51,786
Attendez, Chris. C'est le Commandant.
409
00:39:55,419 --> 00:39:56,965
Il veut une réponse.
410
00:39:59,177 --> 00:40:02,601
O'Sullivan est blessé. Lenihan l'a pansé.
411
00:40:03,054 --> 00:40:05,763
Ça s'annonce dur. Il lui faut des soins.
412
00:40:10,111 --> 00:40:13,942
O'Shea, si vous dites "non",
413
00:40:15,088 --> 00:40:17,204
personne ici ne vous en voudra.
414
00:40:21,727 --> 00:40:23,523
Je vous suis.
415
00:40:40,727 --> 00:40:43,449
Vous n'êtes pas comme les autres.
416
00:40:44,386 --> 00:40:45,681
Comment ça ?
417
00:40:45,973 --> 00:40:50,358
Je vous ai longuement attendu.
Vous n'avez rien vu ?
418
00:40:50,984 --> 00:40:55,369
- Si, je vous ai remarquée, Kitty.
- Je préfère ça.
419
00:40:57,791 --> 00:41:00,630
Vous voulez devenir docteur.
420
00:41:01,967 --> 00:41:03,324
Vous avez les mains idéales
421
00:41:03,344 --> 00:41:06,351
pour soulager les douleurs du corps.
422
00:41:07,395 --> 00:41:09,984
Certains professeurs
n'ont pas le même avis.
423
00:41:11,571 --> 00:41:15,310
Vous aimeriez peut-être vous entraîner.
424
00:41:15,330 --> 00:41:19,777
Une jeune fille pourrait
avoir besoin de vous.
425
00:41:19,797 --> 00:41:22,929
Elle a mal au cœur, il lui faut des soins.
426
00:41:30,278 --> 00:41:31,573
Qu'y a-t-il ?
427
00:42:04,729 --> 00:42:06,984
Elle saura les duper.
428
00:42:19,219 --> 00:42:21,997
Pourriez-vous dégager la route ?
429
00:42:22,017 --> 00:42:24,648
J'ai ordre de fouiller votre voiture.
430
00:42:24,940 --> 00:42:27,301
D'où provient-il ?
431
00:42:27,321 --> 00:42:30,056
Du château, Toutes les voitures ; Sergent !
432
00:42:30,076 --> 00:42:33,835
Du château ?
Le Général French va m'entendre.
433
00:42:34,461 --> 00:42:35,797
Je suis navré.
434
00:42:36,549 --> 00:42:38,720
Fouillez la boite à gants.
435
00:42:39,681 --> 00:42:40,681
C'est inutile.
436
00:42:40,808 --> 00:42:41,894
Du nerf, Sergent.
437
00:43:00,852 --> 00:43:02,523
C'est fermé.
438
00:43:03,817 --> 00:43:07,032
- Avez-vous la clef ?
- Non, je regrette.
439
00:43:07,242 --> 00:43:08,244
Où est-elle ?
440
00:43:08,996 --> 00:43:10,498
Aucune idée.
441
00:43:10,791 --> 00:43:13,318
Allons donc voir chez moi.
442
00:43:13,338 --> 00:43:18,474
Si elle n'y est pas,
Rolls Royce enverra un double.
443
00:43:18,725 --> 00:43:23,110
Le Général French enverrait
un de ses hommes pour moi.
444
00:43:24,362 --> 00:43:26,659
Ce ne sera pas nécessaire.
445
00:43:37,975 --> 00:43:38,975
Monsieur !
446
00:43:52,549 --> 00:43:54,094
Reculez !
447
00:44:06,120 --> 00:44:07,666
Sortez-le de là.
448
00:44:10,296 --> 00:44:13,929
- Vous allez le payer. Johnson !
- J'arrive.
449
00:44:14,472 --> 00:44:15,725
Faites place.
450
00:44:19,775 --> 00:44:22,197
Allez au château.
451
00:44:22,824 --> 00:44:24,160
Sergent !
452
00:44:41,281 --> 00:44:42,514
Levez-vous.
453
00:44:42,534 --> 00:44:44,204
Sergent !
454
00:45:01,533 --> 00:45:04,666
- Vous travaillez pour Cassidy ?
- En effet, monsieur.
455
00:45:08,424 --> 00:45:10,951
Prenez-en de la graine.
456
00:45:10,971 --> 00:45:14,061
- Oubliez la politique.
- Entendu.
457
00:45:14,771 --> 00:45:16,274
Debout !
458
00:46:09,850 --> 00:46:11,479
Capitaine !
459
00:46:12,439 --> 00:46:15,028
Ne voulez-vous pas me fouiller ?
460
00:46:17,158 --> 00:46:18,787
Vous ne cachez rien.
461
00:46:22,671 --> 00:46:23,965
Pas un geste !
462
00:46:32,108 --> 00:46:34,989
Armée britannique. Où l'avez-vous eu ?
463
00:46:37,578 --> 00:46:39,039
Vous connaissez Lady Fitzhugh ?
464
00:46:39,666 --> 00:46:42,297
Ou l'ancien occupant de son coffre ?
465
00:46:44,385 --> 00:46:45,385
Emmenez-le.
466
00:46:46,389 --> 00:46:47,684
Avance !
467
00:47:02,049 --> 00:47:06,016
Après tout, pourquoi pas lui ?
468
00:47:06,308 --> 00:47:07,602
Ça vaut mieux.
469
00:47:10,567 --> 00:47:12,969
Ce n'était pas l'un des nôtres.
470
00:47:12,989 --> 00:47:14,326
Ressers-nous un verre.
471
00:47:45,644 --> 00:47:47,523
Combien de coéquipiers ?
472
00:47:55,249 --> 00:47:56,585
Où se cachent-ils ?
473
00:48:04,603 --> 00:48:07,483
Comment s'appelle votre chef ?
474
00:48:15,208 --> 00:48:17,840
Où allait Liam O'Sullivan ?
475
00:48:27,402 --> 00:48:30,326
Réanimez-le. Il parlera.
476
00:48:37,424 --> 00:48:38,324
Ça fonctionne ?
477
00:48:38,344 --> 00:48:41,497
Deux mois dans les bois
ne lui ont rien fait.
478
00:48:41,517 --> 00:48:42,268
Bien.
479
00:48:42,519 --> 00:48:46,883
Cassidy, O'Brien, nettoyez les lieux.
480
00:48:46,903 --> 00:48:49,430
Aucune trace de notre passage.
481
00:48:49,450 --> 00:48:51,121
Tout va au phare.
482
00:48:51,872 --> 00:48:55,296
Les Tans vont mettre Ardfalla
sens dessus dessous.
483
00:48:56,341 --> 00:48:58,910
Retrouvons O'Shea avant le massacre
484
00:48:58,930 --> 00:49:01,249
Il ne cédera pas.
485
00:49:01,269 --> 00:49:05,591
Ce n'est pas l'armée classique.
Ce sont des Tans !
486
00:49:05,611 --> 00:49:09,996
Sache qu'O'Shea en sait plus que quiconque.
487
00:49:10,748 --> 00:49:12,273
Il s'est caché à Dublin.
488
00:49:12,293 --> 00:49:13,587
Il a vu le Général.
489
00:49:13,880 --> 00:49:16,802
Mais il supportera toutes les tortures.
490
00:49:17,512 --> 00:49:20,101
- Tu crois en lui ?
- Pas toi, Sean ?
491
00:49:20,351 --> 00:49:21,897
Je ne peux pas.
492
00:49:24,444 --> 00:49:25,947
Allons-y.
493
00:49:36,846 --> 00:49:39,415
- Caporal.
- Bonsoir.
494
00:49:39,435 --> 00:49:40,794
Capitaine Hillier.
495
00:49:40,814 --> 00:49:43,946
- J'attends le prisonnier.
- C'est entendu.
496
00:50:34,457 --> 00:50:36,962
On vient chercher le prisonnier.
497
00:50:37,189 --> 00:50:38,189
Bien.
498
00:50:45,206 --> 00:50:47,378
Le prisonnier. Vite !
499
00:51:03,746 --> 00:51:06,210
Je n'ai rien fait. Je le jure.
500
00:51:07,380 --> 00:51:08,841
Son nom !
501
00:51:10,887 --> 00:51:14,208
Smithson. Colonel Smithson.
502
00:51:14,228 --> 00:51:15,773
Colonel Smithson...
503
00:51:19,531 --> 00:51:22,496
Voilà pour n'avoir pas réagi !
504
00:51:34,564 --> 00:51:37,321
Mettons-le sur la table, Chris.
505
00:51:37,946 --> 00:51:41,788
Rentrez tous là-dedans. Vite !
506
00:51:52,102 --> 00:51:53,878
On vient pour le prisonnier.
507
00:51:53,898 --> 00:51:56,467
- Vos hommes sont là.
- Quoi ?
508
00:51:56,487 --> 00:51:57,511
Dans le camion.
509
00:51:57,531 --> 00:51:59,244
Espèce d'imbécile. Ouvrez !
510
00:52:10,268 --> 00:52:11,268
Baissez-vous !
511
00:52:33,151 --> 00:52:38,455
Désolé, Kerry, mais l'enjeu
est immense, Avez-vous parlé ?
512
00:52:41,294 --> 00:52:43,674
Vous êtes sûr ? Rien dit du tout ?
513
00:52:45,678 --> 00:52:47,850
On a le nom du coupable.
514
00:52:48,184 --> 00:52:50,774
On vous vengera 10000 fois.
515
00:52:53,195 --> 00:52:55,826
Tu avais raison, Chris.
516
00:52:56,118 --> 00:52:57,663
J'aurais dû le deviner.
517
00:53:58,129 --> 00:54:01,533
Prends le camion. Je dois soigner
O'Shea avant de partir.
518
00:54:01,553 --> 00:54:03,558
Bien, Commandant.
519
00:54:07,734 --> 00:54:10,428
Commandant.
520
00:54:10,448 --> 00:54:13,162
- Le bateau arrive.
- Entendu, Doyle.
521
00:54:22,975 --> 00:54:24,646
Apporte ma mallette.
522
00:54:33,624 --> 00:54:34,960
Apporte du whisky.
523
00:54:38,050 --> 00:54:39,050
Merci.
524
00:54:48,322 --> 00:54:51,788
Commandant ! Doyle vous appelle.
525
00:54:51,831 --> 00:54:53,751
Va voir.
526
00:54:57,009 --> 00:55:00,830
Vous voilà encore à soigner un O'Shea.
527
00:55:00,850 --> 00:55:03,272
Une dernière fois. Le bateau attend.
528
00:55:03,565 --> 00:55:04,567
Je reste.
529
00:55:06,404 --> 00:55:07,656
Pour vous aider.
530
00:55:10,162 --> 00:55:13,002
- Vous êtes sûr ?
- Je prête serment.
531
00:55:13,629 --> 00:55:14,881
Toujours fidèle.
532
00:55:17,053 --> 00:55:19,705
Vous allez voir du sang.
533
00:55:19,725 --> 00:55:22,397
J'ai déjà le goût du mien.
534
00:55:23,943 --> 00:55:27,785
C'est le bateau. La marée est violente.
535
00:55:28,118 --> 00:55:30,624
Le Capitaine s'énerve.
536
00:55:33,589 --> 00:55:37,305
Dis-lui qu'il n'y a aucun passager.
537
00:55:56,180 --> 00:56:00,230
- Tu ne souffres pas trop ?
- Non, ça va.
538
00:56:01,734 --> 00:56:04,239
Ce n'est pas un lieu très fréquenté.
539
00:56:04,866 --> 00:56:06,118
Ça fait son charme.
540
00:56:09,417 --> 00:56:11,547
Il y a quelques promeneurs.
541
00:56:12,174 --> 00:56:15,598
Un couple d'amoureux
ou un poète en quête de rimes.
542
00:56:16,558 --> 00:56:19,336
Le reste du temps, les mouettes.
543
00:56:19,356 --> 00:56:22,071
Quand aura-t-on besoin de moi ?
544
00:56:22,404 --> 00:56:24,618
Ça ne fait qu'une semaine.
545
00:56:24,910 --> 00:56:27,604
Inutile de courir avant d'être en forme.
546
00:56:27,624 --> 00:56:31,446
Tiens, voilà une promeneuse.
547
00:56:31,466 --> 00:56:33,053
Connor m'a dit où vous trouver.
548
00:56:34,013 --> 00:56:35,850
- Qui a parlé du phare ?
- Cassidy.
549
00:56:36,477 --> 00:56:39,923
- Il ne vient pas lui-même ?
- Il est surveillé.
550
00:56:39,943 --> 00:56:43,680
Les Tans cherchent le complice
de Lady Fitzhugh.
551
00:56:43,700 --> 00:56:45,246
Une récompense est à la clé.
552
00:56:46,206 --> 00:56:48,691
Ça n'a jamais fait parler personne.
553
00:56:48,711 --> 00:56:51,281
- Ça pourrait changer.
- Pourquoi ?
554
00:56:51,301 --> 00:56:55,477
Si vous ne vous rendez pas,
ils prendront des otages.
555
00:56:57,063 --> 00:57:00,780
C'est signé Colonel Smithson.
Je file voir Lenihan.
556
00:57:03,619 --> 00:57:07,587
Regardez un peu ce que
ces goujats vous ont fait.
557
00:57:08,213 --> 00:57:10,281
Depuis votre départ,
558
00:57:10,301 --> 00:57:13,641
je n'ai cessé de prier
pour vous éviter de souffrir.
559
00:57:14,603 --> 00:57:18,611
- Moi aussi, j'ai pensé à vous.
- Vraiment ?
560
00:57:18,862 --> 00:57:22,391
Pour ne pas sombrer, je tentais
de penser à autre chose,
561
00:57:22,411 --> 00:57:24,290
pour ne pas céder aux aveux.
562
00:57:24,625 --> 00:57:27,965
J'ai pensé à de belles choses. À vous.
563
00:57:28,257 --> 00:57:31,160
Ne dites pas ça si c'est faux.
564
00:57:31,180 --> 00:57:32,558
Mais c'est vrai.
565
00:57:33,477 --> 00:57:35,899
Ça aurait pu être une autre femme.
566
00:57:35,941 --> 00:57:39,011
Je suis juste la dernière
que vous ayez vue.
567
00:57:39,031 --> 00:57:41,934
Quoi qu'il en soit, Kitty,
568
00:57:41,954 --> 00:57:44,459
je vous suis reconnaissant.
569
00:57:51,667 --> 00:57:53,254
PROCÈS DE LADY FITZHUGH
570
00:57:54,507 --> 00:57:57,222
La Cour rechigne à imposer
une peine de prison
571
00:57:57,514 --> 00:58:01,001
à une femme de cet âge et de ce rang.
572
00:58:01,021 --> 00:58:03,883
Une femme dont le titre
573
00:58:03,903 --> 00:58:08,142
a été le symbole
de la grandeur de l'Irlande
574
00:58:08,162 --> 00:58:09,930
depuis la conquête normande.
575
00:58:10,793 --> 00:58:15,052
Mais son refus de coopération
ne me laisse pas le choix.
576
00:58:16,096 --> 00:58:20,377
Loin de regretter ses actes,
577
00:58:20,397 --> 00:58:24,136
elle revendique son appartenance
à un groupe dissident
578
00:58:24,156 --> 00:58:27,078
et a tenté d'aider Liam O'Sullivan,
579
00:58:27,371 --> 00:58:30,210
un rebelle avéré, à fuir d'Irlande.
580
00:58:30,920 --> 00:58:32,340
Oui, c'est exact.
581
00:58:32,924 --> 00:58:37,915
J'ai appris que vous refusiez
de vous alimenter
582
00:58:37,935 --> 00:58:40,462
depuis votre arrestation,
583
00:58:40,482 --> 00:58:44,826
afin d'attirer l'attention
sur votre lutte pour la liberté.
584
00:58:46,914 --> 00:58:51,069
Dois-je vous informer qu'une grève
de la faim à votre âge
585
00:58:51,089 --> 00:58:53,929
est une entreprise vaine ?
586
00:58:54,222 --> 00:58:57,771
La couronne ne se laissera pas attendrir.
587
00:58:59,107 --> 00:59:03,200
Je prendrai mon prochain repas
dans ma maison.
588
00:59:03,492 --> 00:59:05,340
Au château.
589
00:59:07,631 --> 00:59:10,701
La prisonnière souhaite-t-elle s'exprimer ?
590
00:59:11,001 --> 00:59:12,449
Oui, en effet.
591
00:59:12,929 --> 00:59:18,023
Que fait un juge anglais
dans un tribunal irlandais ?
592
00:59:21,239 --> 00:59:25,206
Vous écopez de deux ans
de prison à Mountjoy.
593
00:59:34,727 --> 00:59:38,465
Il fallait voir ça.
Cette dame est dure comme un roc.
594
00:59:38,485 --> 00:59:40,364
Prête à mourir pour ses idées.
595
00:59:41,074 --> 00:59:42,641
Mais le Général s'y oppose.
596
00:59:42,661 --> 00:59:46,900
Son prochain repas sera servi
dans son château.
597
00:59:46,920 --> 00:59:49,156
Vous pensez à une évasion ?
598
00:59:49,176 --> 00:59:50,993
O'Brien...
599
00:59:51,013 --> 00:59:55,063
Si vous n'étiez pas si doué
au combat, je vous dénoncerais.
600
00:59:55,397 --> 00:59:59,219
- Ce sera un jeu d'enfant.
- Comment faire ?
601
00:59:59,239 --> 01:00:01,870
C'est une idée de Smithson.
602
01:00:02,162 --> 01:00:05,711
On prendra un otage contre
la libération de Lady Fitzhugh.
603
01:00:06,046 --> 01:00:07,298
Excellente idée.
604
01:00:07,591 --> 01:00:13,626
Pensez-vous que la fille
d'Arnold Fielding fera l'affaire ?
605
01:00:13,646 --> 01:00:15,191
Le conseiller militaire ?
606
01:00:15,608 --> 01:00:16,778
C'est risqué.
607
01:00:17,111 --> 01:00:21,204
Ils vont aboyer tels des chiens
si on touche à leur rose.
608
01:00:27,175 --> 01:00:31,833
J'aimerais t'accompagner, chérie,
mais le Premier ministre m'attend.
609
01:00:31,853 --> 01:00:33,085
Moi et mon rapport.
610
01:00:33,105 --> 01:00:38,012
Je miserai sur mon cheval pour toi.
Tu seras là par la pensée.
611
01:00:38,032 --> 01:00:39,032
Bonne chance.
612
01:00:39,327 --> 01:00:40,872
Au revoir, Père.
613
01:00:41,081 --> 01:00:44,797
Je suis ravi
de te revoir t'amuser, Jennifer.
614
01:00:46,885 --> 01:00:50,415
- Pardon pour tout ceci.
- Quoi donc ?
615
01:00:50,435 --> 01:00:52,294
Il existe de meilleurs postes.
616
01:00:52,314 --> 01:00:54,527
Je ne vois pas lesquels.
617
01:01:05,217 --> 01:01:06,804
Allez-y.
618
01:01:42,298 --> 01:01:46,182
Désolé, mon âne a la priorité.
619
01:01:46,474 --> 01:01:48,521
Pas de geste brusque, Capitaine.
620
01:01:49,815 --> 01:01:50,815
Poussez-vous.
621
01:02:06,268 --> 01:02:08,712
J'obéirai. Laissez partir Mme Curtis.
622
01:02:08,732 --> 01:02:12,156
Navré, c'est Mme Curtis que nous voulons.
623
01:02:17,501 --> 01:02:18,501
Un barrage !
624
01:02:20,925 --> 01:02:23,848
J'espère qu'on s'est compris.
625
01:02:36,626 --> 01:02:40,260
- Ce sera bref, Capitaine.
- Merci, Sergent.
626
01:02:53,706 --> 01:02:56,211
Il y a un problème ?
627
01:02:58,007 --> 01:03:01,556
Simple fatigue. Je récupère d'hier.
628
01:03:02,391 --> 01:03:03,435
Je connais ça.
629
01:03:03,769 --> 01:03:05,732
On va rater la première course.
630
01:03:07,319 --> 01:03:09,177
Peut-on abréger ?
631
01:03:09,197 --> 01:03:12,685
- On est pressés.
- Je comprends.
632
01:03:12,705 --> 01:03:15,127
Laissez passer le Capitaine Flemming.
633
01:03:21,892 --> 01:03:24,587
Ernie fait des siennes.
C'est un chauffeur du 28e.
634
01:03:24,607 --> 01:03:27,259
- C'est étrange !
- Pourquoi ?
635
01:03:27,279 --> 01:03:31,351
Toute la division est en Inde.
Ils ont dû l'oublier.
636
01:03:31,371 --> 01:03:32,371
Bon sang !
637
01:03:34,879 --> 01:03:37,031
Arrêtez cette voiture.
638
01:03:37,051 --> 01:03:38,303
Visez les pneus !
639
01:03:46,655 --> 01:03:47,908
Bloquez l'hémorragie.
640
01:03:56,552 --> 01:03:57,552
Descendez.
641
01:04:12,211 --> 01:04:14,613
Vous pouvez rentrer à Dublin.
642
01:04:14,633 --> 01:04:20,605
Dites à Sir Arnold que s'il libère
Lady Fitzhugh, il aura sa fille.
643
01:04:21,607 --> 01:04:24,927
Vous êtes sans cœur.
Mme Curtis a besoin de soins.
644
01:04:24,947 --> 01:04:29,248
Pas de panique, On a le meilleur
étudiant en chirurgie.
645
01:04:29,457 --> 01:04:30,919
Ça suffit !
646
01:04:31,002 --> 01:04:35,303
Donnez-lui mon adresse aussi !
Le Capitaine est condamné.
647
01:04:43,571 --> 01:04:45,200
Cassidy, le camion !
648
01:05:01,403 --> 01:05:03,679
La balle a ricoché.
649
01:05:03,699 --> 01:05:06,101
Elle aurait pu toucher la veine jugulaire.
650
01:05:06,121 --> 01:05:07,749
- Et la clavicule ?
- Rien.
651
01:05:08,084 --> 01:05:10,171
Je l'ai échappé belle.
652
01:05:11,508 --> 01:05:12,885
Ce sera douloureux.
653
01:05:13,178 --> 01:05:16,226
Notre seul anesthésiant est le whisky.
654
01:05:22,407 --> 01:05:25,539
Lady Fitzhugh ne voudrait pas
d'aide de l'ennemi.
655
01:05:26,791 --> 01:05:28,336
Comme vous voudrez.
656
01:05:32,094 --> 01:05:34,683
Vous devriez me serrer la main.
657
01:05:46,710 --> 01:05:49,674
Voilà, ça devrait aller.
658
01:05:50,259 --> 01:05:52,431
On renouvellera le pansement.
659
01:05:52,765 --> 01:05:54,811
Méfiez-vous des infections.
660
01:05:56,607 --> 01:06:00,699
Vous préférez jouer les docteurs.
Plutôt que les assassins.
661
01:06:19,115 --> 01:06:20,618
Comment va-t-elle ?
662
01:06:21,996 --> 01:06:23,563
Elle s'en remettra.
663
01:06:23,583 --> 01:06:26,171
Les ondes sont saturées ce soir.
664
01:06:27,508 --> 01:06:30,431
Ils retournent la ville
pour trouver les otages.
665
01:06:30,765 --> 01:06:35,483
La pauvre fille.
Son cheval a même été battu.
666
01:06:55,820 --> 01:06:58,618
- A quoi pensez-vous, Kerry ?
- Au Capitaine.
667
01:07:02,710 --> 01:07:06,176
Tuer l'ennemi sur le champ
de bataille, c'est une chose.
668
01:07:06,886 --> 01:07:09,683
Mais un homme désarmé sur un sentier...
669
01:07:09,893 --> 01:07:11,020
C'était lui ou moi.
670
01:07:12,064 --> 01:07:15,218
On allait l'exécuter !
671
01:07:15,238 --> 01:07:18,995
J'aurais dû l'envoyer à Dublin
alors qu'il savait tout ?
672
01:07:19,330 --> 01:07:23,088
La faculté de chirurgie aurait été envahie.
673
01:07:23,714 --> 01:07:27,765
Plus tard, vous comprendrez.
674
01:07:28,392 --> 01:07:32,548
On ne tue pas des hommes,
mais des uniformes.
675
01:07:32,568 --> 01:07:35,282
Ceux qui entravent la liberté de l'Irlande.
676
01:07:35,615 --> 01:07:39,249
Oubliez la pitié et la clémence,
ces mots pacifistes,
677
01:07:39,457 --> 01:07:41,963
utilisés pour nous affaiblir.
678
01:07:42,255 --> 01:07:46,556
Aucune victoire n'est valable
sans pitié ni clémence.
679
01:07:47,809 --> 01:07:50,106
C'est étrange.
680
01:07:50,648 --> 01:07:53,447
Vous regardez les eaux calmes,
681
01:07:54,365 --> 01:07:55,743
la rage au fond de vous.
682
01:07:56,036 --> 01:08:00,943
Terrence 0'Shea aurait réagi ainsi
il y a 30 ans.
683
01:08:00,963 --> 01:08:02,842
Vous lui ressemblez.
684
01:08:03,176 --> 01:08:05,640
Au-delà de votre apparence et vos propos,
685
01:08:06,225 --> 01:08:08,020
par ce qu'il y a au fond de vous.
686
01:08:09,607 --> 01:08:13,471
Il n'aimait pas tuer non plus,
même pour la cause.
687
01:08:13,491 --> 01:08:17,145
Mais le moment venu, au pied du mur,
688
01:08:17,165 --> 01:08:18,794
il tirait plus vite que moi.
689
01:08:21,424 --> 01:08:25,580
Vous êtes comme votre père.
On a besoin de vous.
690
01:08:25,600 --> 01:08:28,231
Joignez-vous à moi pour la victoire.
691
01:08:48,776 --> 01:08:52,389
Tout tient en ces deux feuilles.
692
01:08:52,409 --> 01:08:55,124
Les rebelles demandent un échange d'otages.
693
01:08:55,458 --> 01:09:00,741
Et d'après les docteurs de Mountjoy,
si Lady Fitzhugh ne mange pas,
694
01:09:00,761 --> 01:09:01,930
elle mourra.
695
01:09:02,556 --> 01:09:05,042
Renvoyons-la chez elle.
696
01:09:05,062 --> 01:09:07,902
Il suffit de la surveiller.
697
01:09:08,194 --> 01:09:10,282
On aura l'air d'idiots.
698
01:09:10,574 --> 01:09:11,932
Si vous voulez mon avis...
699
01:09:11,952 --> 01:09:14,145
- Écoutez.
- Bien sûr.
700
01:09:14,165 --> 01:09:18,509
Je suis ici en tant que
représentant de la couronne.
701
01:09:18,842 --> 01:09:21,556
- Pas en tant que père.
- Merci, Arnold.
702
01:09:22,475 --> 01:09:25,085
Si nous cédons maintenant,
703
01:09:25,105 --> 01:09:26,692
on perdra la face.
704
01:09:26,985 --> 01:09:30,431
C'est surtout notre prestige qui souffre.
705
01:09:30,451 --> 01:09:31,996
Notre prestige !
706
01:09:33,667 --> 01:09:36,381
Veuillez développer cette exclamation.
707
01:09:37,132 --> 01:09:38,761
Qu'adviendra-t-il de notre prestige
708
01:09:39,095 --> 01:09:42,854
si on se laisse avoir par une
vieille sénile et ces assassins ?
709
01:09:44,189 --> 01:09:47,426
Mes hommes sont ici pour un objectif.
710
01:09:47,446 --> 01:09:50,767
On a récupéré les survivants de la police
711
01:09:50,787 --> 01:09:53,774
pour en faire une force,
les Black and Tans.
712
01:09:53,794 --> 01:09:57,532
J'admets que ce ne sont pas tous des élites
713
01:09:57,552 --> 01:10:00,141
de nobles écoles comme vous.
714
01:10:00,392 --> 01:10:04,860
Mais j'ai une double mission.
Je l'accomplirai à ma façon.
715
01:10:05,612 --> 01:10:09,912
Belle éloquence,
mais l'essentiel vous échappe.
716
01:10:10,204 --> 01:10:14,047
Le but est de rendre Mme Curtis à son père.
717
01:10:15,090 --> 01:10:19,684
Je trouverai votre fille
quitte à détruire l'Irlande.
718
01:10:20,394 --> 01:10:22,148
La violence est leur seul langage.
719
01:10:27,743 --> 01:10:28,788
Qu'y a-t-il ?
720
01:10:28,996 --> 01:10:31,315
- Téléphone pour vous.
- Plus tard.
721
01:10:31,335 --> 01:10:34,049
Ils ont trouvé le Capitaine Flemming.
722
01:10:48,915 --> 01:10:52,381
Il y a peu d'espoir,
il a perdu beaucoup de sang.
723
01:10:53,133 --> 01:10:55,701
- Je dois lui parler.
- Il est très faible.
724
01:10:55,721 --> 01:10:57,684
C'est surtout un soldat.
725
01:10:58,436 --> 01:11:00,064
Capitaine Fleimning.
726
01:11:00,607 --> 01:11:02,695
Capitaine Fleimning !
727
01:11:03,321 --> 01:11:05,535
Qui vous a tiré dessus ?
728
01:11:06,579 --> 01:11:08,332
C'est très important.
729
01:11:11,173 --> 01:11:14,910
Ce qui semblait être
une simple appendicectomie
730
01:11:14,930 --> 01:11:17,499
fut bien plus compliqué.
731
01:11:17,519 --> 01:11:20,233
Retenez bien cette expérience.
732
01:11:20,568 --> 01:11:23,240
Pendant une opération,
gardez l'esprit clair.
733
01:11:23,574 --> 01:11:27,104
Il faut se tenir prêt face aux imprévus.
734
01:11:27,124 --> 01:11:31,217
Maigre son réveil, un patient
peut mourir par votre négligence.
735
01:11:36,228 --> 01:11:38,922
- Qui est Sean Lenihan ?
- Infirmière !
736
01:11:38,942 --> 01:11:40,904
Ceci n'est pas un lieu public.
737
01:11:41,906 --> 01:11:43,744
Chaque minute passée ici
738
01:11:44,663 --> 01:11:46,541
augmente le risque d'infection du patient.
739
01:11:48,755 --> 01:11:51,344
Veuillez attendre dans le couloir.
740
01:11:53,808 --> 01:11:55,394
Tant qu'il n'y a pas d'autre issue.
741
01:12:07,838 --> 01:12:12,223
Je vous le disais,
en chirurgie comme ailleurs,
742
01:12:12,849 --> 01:12:16,316
il faut toujours se tenir prêt
face aux imprévus.
743
01:12:28,008 --> 01:12:29,218
Une minute.
744
01:12:33,478 --> 01:12:34,773
Enlevez votre masque.
745
01:12:44,085 --> 01:12:46,799
Dites-moi qui est Sean Lenihan.
746
01:12:48,385 --> 01:12:49,889
Enlevez vos masques !
747
01:12:51,141 --> 01:12:52,436
Allez-y.
748
01:13:06,091 --> 01:13:07,344
C'est bon.
749
01:13:15,319 --> 01:13:16,363
L'ambulance est là.
750
01:13:18,535 --> 01:13:22,669
Vous deux, à l'étage. Vous, en bas.
Summers, suivez-moi.
751
01:13:31,647 --> 01:13:37,034
Vous allez devoir rester ici
avec les autres taupes.
752
01:13:37,285 --> 01:13:39,770
Ça devait arriver.
753
01:13:39,790 --> 01:13:42,211
Des nouvelles du Colonel Smithson ?
754
01:13:42,546 --> 01:13:46,785
C'est un homme insaisissable
mais je crois qu'on l'a piégé.
755
01:13:46,805 --> 01:13:51,816
Le 10, il sera à Ashtown Dock
avec Lord Crandall.
756
01:13:53,362 --> 01:13:55,074
Je vais devoir sortir voir ça.
757
01:13:55,992 --> 01:13:59,188
Une fois Smithson hors d'état de nuire,
758
01:13:59,208 --> 01:14:02,654
on peut tous marcher
à découvert dans Dublin.
759
01:14:02,674 --> 01:14:06,766
- En êtes-vous sûr ?
- On a de bonnes nouvelles.
760
01:14:07,393 --> 01:14:12,152
Les pacifistes de Downing Street
parlent d'un traité.
761
01:14:13,531 --> 01:14:15,264
Quel genre de traité ?
762
01:14:15,284 --> 01:14:19,148
- De paix, avec honneur.
- Une République ?
763
01:14:19,168 --> 01:14:22,174
Un État libre sous statut de dominion.
764
01:14:24,889 --> 01:14:27,310
C'est pour ça qu'on a combattu ?
765
01:14:29,733 --> 01:14:32,386
Les deux côtés doivent faire un effort.
766
01:14:32,406 --> 01:14:36,456
On gouvernera enfin nous-mêmes
après 700 ans.
767
01:14:36,497 --> 01:14:38,586
On dépend toujours de l'Angleterre.
768
01:14:39,212 --> 01:14:42,678
- C'est une capitulation !
- Patience, la République viendra.
769
01:14:43,930 --> 01:14:45,247
Je vous préviens.
770
01:14:45,267 --> 01:14:49,214
Cinq soldats sur dix cracheront
sur ce traité.
771
01:14:49,234 --> 01:14:54,370
Si vous signez, ce sera une guerre
civile encore plus cruelle.
772
01:14:55,999 --> 01:14:58,379
De quel côté serez-vous ?
773
01:15:01,135 --> 01:15:02,179
Vous l'aurez deviné.
774
01:15:07,566 --> 01:15:10,949
On a combattu ensemble si longtemps.
775
01:15:11,867 --> 01:15:14,895
Finir par s'affronter serait regrettable.
776
01:15:14,915 --> 01:15:17,045
Alors, exigez la République.
777
01:15:17,337 --> 01:15:19,990
Pourquoi ces pacifistes viennent à vous ?
778
01:15:20,010 --> 01:15:21,596
Pas à cause de l'opposition,
779
01:15:21,889 --> 01:15:25,627
ni parce que les poètes
dénoncent la tyrannie.
780
01:15:25,647 --> 01:15:27,317
mais parce qu'on les tient !
781
01:15:28,404 --> 01:15:32,161
Ils sont pris à leur propre jeu
de revolvers, de bombes et de feu !
782
01:15:33,498 --> 01:15:36,192
Il faut finir cette guerre
avec dignité et honneur.
783
01:15:36,212 --> 01:15:38,990
Ce traité sera juste !
784
01:15:39,010 --> 01:15:43,102
Amnisties, libérations.
On aura notre parlement.
785
01:15:44,355 --> 01:15:47,133
Rien de tel sans survivants.
786
01:15:47,153 --> 01:15:51,245
Combien de temps faut-il patauger
dans le sang de nos hommes ?
787
01:15:53,792 --> 01:15:56,340
On s'est engagés jusqu'au dernier.
788
01:15:57,801 --> 01:15:59,368
Pensez-y,
789
01:15:59,388 --> 01:16:01,769
au moment de signer.
790
01:16:16,550 --> 01:16:17,762
Bonjour.
791
01:16:20,893 --> 01:16:22,230
Vous avez mal aujourd'hui ?
792
01:16:22,563 --> 01:16:26,114
- Non, aucune douleur.
- Tant mieux.
793
01:16:26,406 --> 01:16:28,911
Voyons voir.
794
01:16:31,250 --> 01:16:34,069
Je me débrouille seule, merci.
795
01:16:34,089 --> 01:16:35,634
C'est bon signe.
796
01:16:36,887 --> 01:16:40,812
Vous semblez joyeux. Vous avez
encore tué un Anglais ?
797
01:16:42,692 --> 01:16:45,029
Ça cicatrise bien.
798
01:16:45,322 --> 01:16:49,080
Gardez le pansement, on l’enlèvera demain.
799
01:16:49,415 --> 01:16:51,984
L'air frais ferait du bien.
800
01:16:52,004 --> 01:16:54,926
Vous pourriez en faire entrer.
801
01:16:55,845 --> 01:16:56,845
Possible.
802
01:17:00,230 --> 01:17:01,316
Dites-moi,
803
01:17:01,608 --> 01:17:06,307
le Capitaine Flemming
comptait-il à vos yeux ?
804
01:17:06,327 --> 01:17:07,955
Qu'importe, vous l'avez tué.
805
01:17:08,498 --> 01:17:10,586
Sachez qu'il est vivant.
806
01:17:11,964 --> 01:17:13,509
Il est à l'hôpital de Bray.
807
01:17:14,762 --> 01:17:16,098
J'en suis ravie.
808
01:17:16,641 --> 01:17:20,274
Heureusement, je ne suis pas
un si bon tireur.
809
01:17:20,524 --> 01:17:21,818
"Heureusement" ?
810
01:17:23,113 --> 01:17:26,914
Ça va vous surprendre, Mme Curtis,
811
01:17:27,164 --> 01:17:29,711
mais je n'aime pas tuer les gens.
812
01:17:30,003 --> 01:17:33,762
Vous voulez me faire croire
que vous êtes civilisé ?
813
01:17:34,096 --> 01:17:36,999
Un rebelle n'est pas forcément un sauvage.
814
01:17:37,019 --> 01:17:40,318
J'ai de quoi croire le contraire.
815
01:17:40,652 --> 01:17:43,366
Mon mari n'a pas eu la chance de Flemming.
816
01:17:45,788 --> 01:17:48,795
Oui, je sais. Je suis navré.
817
01:17:51,092 --> 01:17:54,056
Comme c'est généreux
de compatir avec l'ennemi.
818
01:17:54,306 --> 01:17:58,315
J'imagine que vous compatirez
aussi avec moi.
819
01:17:59,234 --> 01:18:00,801
Avec vous ?
820
01:18:00,821 --> 01:18:04,747
Je sais ce qu'il adviendra
si Lady Fitzhugh devait mourir.
821
01:18:06,333 --> 01:18:09,111
Comment ça se passe dans votre armée ?
822
01:18:09,131 --> 01:18:11,428
Serez-vous six hommes armés de fusils ?
823
01:18:11,678 --> 01:18:15,854
Ou bien un seul homme agit
pour préserver les munitions ?
824
01:18:16,147 --> 01:18:19,718
Vous n'êtes qu'un otage de chantage.
825
01:18:19,738 --> 01:18:22,410
Si cette dame meurt, vous serez libérée.
826
01:18:23,037 --> 01:18:25,542
- Je suis censée vous croire ?
- Évidemment.
827
01:18:26,503 --> 01:18:29,510
J'ai vu le regard de votre Commandant.
828
01:18:34,646 --> 01:18:35,898
Vous ne craignez rien.
829
01:18:37,861 --> 01:18:40,450
Vous êtes un soldat, vous obéirez.
830
01:18:45,252 --> 01:18:46,547
Vous avez ma parole.
831
01:18:50,597 --> 01:18:51,933
En quel honneur ?
832
01:18:54,690 --> 01:18:57,612
Je ne suis pas un très bon soldat.
833
01:19:09,848 --> 01:19:12,877
- Des nouvelles ?
- Non, silence radio.
834
01:19:12,897 --> 01:19:15,192
À quoi bon attendre ?
835
01:19:15,485 --> 01:19:19,140
Tu sembles pressé de libérer l'otage.
836
01:19:19,160 --> 01:19:20,830
Personne ne mérite d'être enfermé ainsi.
837
01:19:21,582 --> 01:19:24,714
Surtout quand il s'agit d'une telle beauté.
838
01:19:25,006 --> 01:19:26,259
Arrête un peu.
839
01:19:29,892 --> 01:19:31,771
Cette guerre est absurde.
840
01:19:33,024 --> 01:19:35,863
A Dublin, une dame aux cheveux gris
841
01:19:36,490 --> 01:19:39,287
dépérit dans une cellule.
842
01:19:39,622 --> 01:19:44,758
Et on détient une fille uniquement
car son père est un homme important.
843
01:19:46,720 --> 01:19:47,973
C'est absurde.;
844
01:19:49,309 --> 01:19:50,688
Dis-moi, Chris.
845
01:19:52,775 --> 01:19:54,300
J'écoute.
846
01:19:54,320 --> 01:19:56,992
Si la dame meurt, que fait-on ?
847
01:19:58,621 --> 01:20:00,291
Écoute-moi.
848
01:20:01,001 --> 01:20:02,672
Évite d'y songer.
849
01:20:03,883 --> 01:20:05,261
Pour l'instant.
850
01:20:16,034 --> 01:20:17,393
Je serais un misérable Irlandais
851
01:20:17,413 --> 01:20:22,946
si je trouvais
que les Anglaises étaient jolies.
852
01:20:22,966 --> 01:20:27,310
Les journaux l'appellent pourtant
"La belle Mme Curtis".
853
01:20:28,270 --> 01:20:31,067
Pour l'amour du ciel, oublie tout ça.
854
01:20:37,808 --> 01:20:40,712
Votre Commandant vous désapprouverait.
855
01:20:40,732 --> 01:20:44,762
Ce n'est pas un crime que de prendre l'air.
856
01:20:44,782 --> 01:20:47,622
Et si je tente de fuir ?
857
01:20:47,830 --> 01:20:49,167
Il n'y a qu'une issue.
858
01:20:51,254 --> 01:20:52,841
Je vois ça.
859
01:20:54,136 --> 01:20:55,410
Vous savez,
860
01:20:55,430 --> 01:20:59,815
j'ai eu le temps de réfléchir
entre quatre murs cette semaine.
861
01:21:00,149 --> 01:21:03,345
Vous semblez différent des autres.
862
01:21:03,365 --> 01:21:04,742
En quoi ?
863
01:21:06,412 --> 01:21:07,749
Déjà, vous êtes Américain.
864
01:21:08,793 --> 01:21:10,463
Pourquoi venir en Irlande ?
865
01:21:11,508 --> 01:21:13,178
Pour mes études de chirurgien.
866
01:21:13,512 --> 01:21:16,226
L'Amérique n'a-t-elle aucune école ?
867
01:21:16,434 --> 01:21:19,525
Si, il y en a, mais...
868
01:21:19,859 --> 01:21:23,617
Ma mère voulait que j'étudie ici
comme mon père.
869
01:21:23,826 --> 01:21:25,393
Et après ?
870
01:21:25,413 --> 01:21:26,958
Je rentrerai en Amérique.
871
01:21:27,709 --> 01:21:30,612
À la fin de mes études.
872
01:21:30,632 --> 01:21:33,118
Je deviendrai sûrement docteur.
873
01:21:33,138 --> 01:21:34,138
C'est drôle.
874
01:21:36,270 --> 01:21:40,237
On est en haut de ce phare
à échanger des anecdotes.
875
01:21:42,617 --> 01:21:45,875
C'est comme si on était à un bal
en période de paix.
876
01:21:46,626 --> 01:21:49,340
Vous m'auriez amenée sur la terrasse.
877
01:21:50,969 --> 01:21:52,848
Ma musique proviendrait du salon.
878
01:21:53,808 --> 01:21:56,189
Je me demanderais...
879
01:21:56,522 --> 01:21:59,112
ce jeune homme va-t-il m'embrasser ?
880
01:22:00,198 --> 01:22:01,868
Et que ferais-je alors ?
881
01:22:20,533 --> 01:22:23,437
Tout est désespéré et vain.
882
01:22:23,457 --> 01:22:27,215
Vous êtes un docteur,
vous ne devez pas tuer.
883
01:22:27,423 --> 01:22:28,677
On pourrait s'enfuir !
884
01:22:30,097 --> 01:22:34,169
Mon père nous aiderait.
Je vous rejoindrai en Amérique.
885
01:22:34,189 --> 01:22:38,281
Pourvu qu'on soit ensemble
Pitié, emmenez-moi !
886
01:22:46,298 --> 01:22:47,885
Bien joué, Mme Curtis !
887
01:22:48,595 --> 01:22:50,683
Vous m'avez presque dupé.
888
01:22:51,435 --> 01:22:54,630
Je devrais attendre qu'on me descende ?
889
01:22:54,650 --> 01:22:58,325
- Vous abandonnez ?
- Ça ne mène à rien.
890
01:22:58,617 --> 01:23:01,248
Vous n'avez que peu de ressources.
891
01:23:02,167 --> 01:23:05,007
Ou bien vous ne m'avez pas tout montré.
892
01:23:06,259 --> 01:23:08,890
Jusqu'où seriez-vous allée ?
893
01:23:10,518 --> 01:23:13,232
Je ferais tout pour partir d'ici.
894
01:23:14,277 --> 01:23:16,073
Ça n'aurait pas marché.
895
01:23:17,325 --> 01:23:20,123
Vous auriez pu me duper,
896
01:23:20,457 --> 01:23:22,419
s'il n'y avait pas eu du vrai.
897
01:23:48,644 --> 01:23:52,382
Kitty, tu as apporté des affaires.
C'est adorable.
898
01:23:52,402 --> 01:23:55,492
Je ferais tout,
même si c'est peu de choses.
899
01:23:59,585 --> 01:24:00,817
Mme Curtis,
900
01:24:00,837 --> 01:24:03,364
voici des vêtements pour vous.
901
01:24:03,384 --> 01:24:06,016
Alors, je vais rester longtemps ?
902
01:24:10,233 --> 01:24:11,569
Tiens, tiens.
903
01:24:13,281 --> 01:24:18,250
Elle va vite ressembler
à une serveuse du bar Donovan.
904
01:24:21,549 --> 01:24:26,415
Rien ici n'est digne de Buckingham Palace.
905
01:24:26,435 --> 01:24:29,692
Mais ça vous couvrira,
sans cacher vos atouts.
906
01:24:31,947 --> 01:24:33,534
C'est parfait, merci.
907
01:24:38,545 --> 01:24:41,259
Sacrée surprise !
908
01:24:41,551 --> 01:24:44,372
Ce doit être important, Michael.
909
01:24:44,392 --> 01:24:48,441
- Et comment !
- Il s'agit du Colonel Smithson.
910
01:24:50,028 --> 01:24:53,642
On démarre à l'aube.
D'ici là, on a du travail.
911
01:24:53,662 --> 01:24:56,793
- Je vais faire votre lit.
- Merci, John.
912
01:24:57,545 --> 01:25:00,240
On a échafaudé ce plan toute la semaine.
913
01:25:00,260 --> 01:25:02,954
Vous agirez en toute liberté.
914
01:25:02,974 --> 01:25:04,644
Voici Ashtown Duck.
915
01:25:04,936 --> 01:25:07,066
Bien, je m'en vais.
916
01:25:07,275 --> 01:25:09,947
Seuls mes vêtements sont admis ici.
917
01:25:11,200 --> 01:25:12,851
C'est l'heure du départ.
918
01:25:12,871 --> 01:25:13,894
Eh bien.
919
01:25:13,914 --> 01:25:18,174
Ça alors, c'est le Commandant en personne.
920
01:25:18,507 --> 01:25:21,097
Il va m'incendier en me voyant.
921
01:25:22,057 --> 01:25:24,688
Pourtant, vous êtes du même bord !
922
01:25:24,980 --> 01:25:27,277
Il n'est du bord d'aucune femme.
923
01:25:27,569 --> 01:25:30,096
Cet homme regorge de secrets.
924
01:25:30,116 --> 01:25:31,766
De sombres secrets.
925
01:25:31,786 --> 01:25:34,250
Mais je n'ai pas peur de lui.
926
01:25:35,211 --> 01:25:37,404
Tout doit être synchronisé.
927
01:25:37,424 --> 01:25:41,475
Je vous le dirai 100 fois
d'ici la fin de la nuit.
928
01:25:41,734 --> 01:25:45,802
Une seule erreur
et c'est nous qui périrons.
929
01:25:51,397 --> 01:25:52,397
Chris !
930
01:25:53,125 --> 01:25:55,881
Tu avais des ordres. Que fait-elle ici ?
931
01:25:56,174 --> 01:25:57,448
Elle nous a aidés.
932
01:25:57,468 --> 01:26:02,312
Elle avait des nouvelles des otages
et des vêtements pour l'Anglaise.
933
01:26:06,822 --> 01:26:09,432
Depuis quand êtes-vous là ?
934
01:26:09,452 --> 01:26:11,749
Qu'avez-vous entendu ?
935
01:26:12,084 --> 01:26:14,861
Je n'ai rien entendu et je m'en fiche.
936
01:26:14,881 --> 01:26:17,178
À d'autres !
937
01:26:17,387 --> 01:26:20,226
Vous resterez ici jusqu'à notre retour.
938
01:26:21,479 --> 01:26:25,195
Bien, votre Honneur.
À vos ordres, votre Honneur.
939
01:26:34,090 --> 01:26:35,469
Reprenons.
940
01:26:36,721 --> 01:26:38,873
Encore une fois.
941
01:26:38,893 --> 01:26:41,462
Je suis en haut de la grue.
942
01:26:41,482 --> 01:26:46,389
Je pousse mon chariot
tout près de la passerelle.
943
01:26:46,409 --> 01:26:48,477
Je surveille les grilles.
944
01:26:48,497 --> 01:26:51,817
Je serai de l'autre côté des grilles.
945
01:26:51,837 --> 01:26:53,926
J'attends dans la voiture.
946
01:26:54,259 --> 01:26:58,207
Je suis un docker, en attente de nœuds.
947
01:26:58,227 --> 01:27:00,524
Et moi, je suis sur le pont.
948
01:27:02,486 --> 01:27:05,993
Euh, je vérifie le chargement.
949
01:27:07,330 --> 01:27:08,687
Je suis le contremaître.
950
01:27:08,707 --> 01:27:10,838
Surtout, n'oubliez pas.
951
01:27:11,464 --> 01:27:14,303
C'est Smithson qui donne le signal.
952
01:27:14,595 --> 01:27:18,981
Quand il fait un signe d'adieu
à Lord Crandall,
953
01:27:19,941 --> 01:27:24,492
à l'instant où son doigt
touche sa casquette,
954
01:27:25,244 --> 01:27:26,894
on le salue.
955
01:27:26,914 --> 01:27:30,590
J'adore ce passage,
le fait qu'il nous aide.
956
01:27:32,134 --> 01:27:35,057
On répète une dernière fois
avant de se reposer.
957
01:27:36,436 --> 01:27:39,088
Non, merci. Allez dans l'autre pièce.
958
01:27:39,108 --> 01:27:43,117
Je pousse le chariot
tout près de la passerelle.
959
01:27:48,462 --> 01:27:52,387
- Voulez-vous du thé ?
- Vous lisez dans mes pensées.
960
01:27:52,679 --> 01:27:56,772
J'ai deviné, car il est déjà tard.
961
01:27:57,523 --> 01:27:59,569
- Ils travaillent encore ?
- Oui.
962
01:28:00,237 --> 01:28:04,288
Je crois qu'ils en ont encore
pour des heures.
963
01:28:04,790 --> 01:28:06,961
Ce doit être important.
964
01:28:08,339 --> 01:28:10,426
On ne parle que d'une chose en Irlande,
965
01:28:11,387 --> 01:28:15,417
à une table d'hommes où trône une théière.
966
01:28:15,437 --> 01:28:18,486
On parle de la meilleure façon
d'écourter une vie.
967
01:28:19,196 --> 01:28:20,763
Ils préparent une descente,
968
01:28:20,783 --> 01:28:22,328
une embuscade ou un incendie.
969
01:28:22,662 --> 01:28:24,020
Encore du sang.
970
01:28:24,040 --> 01:28:27,673
Encore moins d'hommes la fois suivante.
971
01:28:27,965 --> 01:28:32,664
- Ils y vont tous ?
- Doyle restera nous surveiller.
972
01:28:32,684 --> 01:28:34,271
Les autres partent.
973
01:28:34,479 --> 01:28:35,481
Kerry O'Shea aussi.
974
01:28:38,363 --> 01:28:40,807
Vous me preniez pour une sotte ?
975
01:28:40,827 --> 01:28:43,604
Vous vous fuyez du regard.
976
01:28:43,624 --> 01:28:46,464
N'importe qui aurait deviné.
977
01:28:47,800 --> 01:28:49,179
Les femmes sont sottes.
978
01:28:50,264 --> 01:28:54,503
Aucun de ces hommes
ne mérite notre affection.
979
01:28:54,523 --> 01:28:57,405
À quoi bon ? Pour qu'on me brise le cœur ?
980
01:28:57,739 --> 01:29:00,016
Pour qu'on me parle d'exécution,
981
01:29:00,036 --> 01:29:02,938
d'un corps dans un fossé ou de prison ?
982
01:29:02,958 --> 01:29:06,926
Non, très peu pour Kitty Brady.
983
01:30:02,673 --> 01:30:04,636
Tu m'as fichu la frousse ?
984
01:30:04,927 --> 01:30:06,097
Où vas-tu ?
985
01:30:06,431 --> 01:30:08,916
Je vais nager dans l'océan.
986
01:30:08,936 --> 01:30:12,779
Nager ou rejoindre Kerry O'Shea ?
987
01:30:12,820 --> 01:30:15,827
Si c'était le cas, tu l'aurais vu passer.
988
01:30:16,119 --> 01:30:18,375
Je reviens, je te donne ma parole.
989
01:30:18,625 --> 01:30:22,717
Si tu me donnais un peu plus
que ta parole...
990
01:30:23,009 --> 01:30:25,223
Pourquoi pas ?
991
01:31:03,682 --> 01:31:05,853
Depuis quand êtes-vous là ?
992
01:31:07,106 --> 01:31:09,320
Je me contentais de vous surveiller.
993
01:31:12,577 --> 01:31:14,957
Est-ce bien vrai, Commandant ?
994
01:31:16,043 --> 01:31:19,133
Vous ne faisiez que monter la garde ?
995
01:31:19,467 --> 01:31:21,660
Quoi d'autre ?
996
01:31:21,680 --> 01:31:24,333
Quoi d'autre, dites-vous ?
997
01:31:24,353 --> 01:31:27,025
Si pur et si noble.
998
01:31:28,863 --> 01:31:32,621
Je vous ai vu me regarder
de vos yeux lubriques.
999
01:31:32,913 --> 01:31:35,544
À vouloir me toucher.
1000
01:31:36,254 --> 01:31:38,238
N'est-ce pas la vérité ?
1001
01:31:38,258 --> 01:31:43,060
N'est-ce pas Kitty Brady qui vous
attire et non pas votre inquiétude ?
1002
01:31:43,687 --> 01:31:46,193
Pourquoi n'avoir pas essayé ?
1003
01:31:47,445 --> 01:31:51,412
Craigniez-vous que les autres
l'apprennent et soient déçus ?
1004
01:31:52,707 --> 01:31:55,234
Ils n'en sauront rien.
1005
01:31:55,254 --> 01:31:59,347
Nous voilà seuls avec le vent et la mer.
1006
01:32:02,061 --> 01:32:03,606
Qu'est-ce qui vous arrête ?
1007
01:32:08,115 --> 01:32:10,204
Ne revenez jamais ici.
1008
01:32:10,829 --> 01:32:14,254
Ne dites pas un mot sur notre équipe.
1009
01:32:14,588 --> 01:32:18,346
Si vous parlez, je vous trouverai !
1010
01:32:59,755 --> 01:33:02,135
- On pourrait te voir !
- Non !
1011
01:33:02,719 --> 01:33:05,642
Que s'est-il passé ? Ce sont les Tans ?
1012
01:33:06,603 --> 01:33:09,400
Ils ont surgi pour détruire mon bar.
1013
01:33:09,735 --> 01:33:13,159
Ils m'ont traité de menteur,
car j'ignorais où tu étais.
1014
01:33:17,251 --> 01:33:21,092
- Pourquoi ?
- Ils passent tout au peigne fin.
1015
01:33:21,344 --> 01:33:25,478
Les seuls absents,
c'était toi et ceux de l'équipe.
1016
01:33:25,686 --> 01:33:26,939
Ils ont fait le lien.
1017
01:33:29,361 --> 01:33:31,950
Que vais-je faire, Donovan ?
1018
01:33:32,159 --> 01:33:34,645
Je ne résisterai pas.
1019
01:33:34,665 --> 01:33:38,757
Je sais ce qu'ils font
pour faire cracher le morceau.
1020
01:33:39,383 --> 01:33:40,636
Je risque de parler.
1021
01:33:41,388 --> 01:33:45,710
Kitty, reprends-toi, tout ira bien.
1022
01:33:45,730 --> 01:33:48,424
McSweeney livre la bière demain matin.
1023
01:33:48,444 --> 01:33:51,117
Il t'emmènera à Dublin dans le camion.
1024
01:33:51,368 --> 01:33:53,853
Tu iras à Ashton Dock.
1025
01:33:53,873 --> 01:33:57,631
Prends le bateau pour Liverpool.
Ma sœur pourra t'héberger.
1026
01:33:57,966 --> 01:34:00,451
- Non, Donovan !
- Réfléchis !
1027
01:34:00,471 --> 01:34:03,311
Le bateau n'est pas gratuit.
1028
01:34:05,774 --> 01:34:07,361
Que Dieu te bénisse.
1029
01:34:10,577 --> 01:34:14,251
Ce n'est qu'une maigre vengeance
face aux Tans.
1030
01:35:17,807 --> 01:35:19,102
Vous partez.
1031
01:35:24,614 --> 01:35:25,867
Doyle reste ici.
1032
01:35:28,873 --> 01:35:29,873
Y aura-t-il du sang ?
1033
01:35:35,346 --> 01:35:37,225
Ce sont donc des adieux.
1034
01:35:40,691 --> 01:35:42,069
Ça vous attriste ?
1035
01:35:45,159 --> 01:35:46,161
Je l'ignore.
1036
01:35:57,478 --> 01:35:59,565
Je reviendrai.
1037
01:36:06,247 --> 01:36:10,612
Est-ce vrai ? Ce que m'a dit Michael.
1038
01:36:10,632 --> 01:36:12,010
C'est-à-dire ?
1039
01:36:12,302 --> 01:36:14,390
Que c'est la dernière embuscade.
1040
01:36:14,724 --> 01:36:17,271
Qu'il y aura un traité.
1041
01:36:18,566 --> 01:36:21,071
Le langage des traîtres !
1042
01:36:21,405 --> 01:36:24,183
Ils veulent vendre l'Irlande à l'ennemi.
1043
01:36:24,203 --> 01:36:28,171
Pas de traité tant qu'on n'aura pas
ce qu'on veut.
1044
01:36:28,504 --> 01:36:33,307
On fera feu jusqu'au dernier traître
sur le sol irlandais.
1045
01:36:33,932 --> 01:36:36,146
Le temps presse.
1046
01:36:40,405 --> 01:36:42,577
Il ne veut pas que ça cesse.
1047
01:36:45,416 --> 01:36:48,507
Sean a toujours visé l'avenir.
1048
01:36:49,467 --> 01:36:52,348
Il en oublie de regarder de côté.
1049
01:36:53,851 --> 01:36:56,482
Comme tant d'autres.
1050
01:38:00,581 --> 01:38:02,836
L'entrepont pour Liverpool.
1051
01:38:06,678 --> 01:38:07,972
Merci.
1052
01:38:25,929 --> 01:38:28,727
- Une seconde.
- Que voulez-vous ?
1053
01:38:29,060 --> 01:38:31,775
Je reviens. Ne bougez pas.
1054
01:38:58,291 --> 01:39:03,678
Le voyage entre les tonneaux
était-il confortable ?
1055
01:39:03,887 --> 01:39:05,014
Je n'ai rien fait !
1056
01:39:05,307 --> 01:39:07,667
- Où sont les autres ?
- Qui donc ?
1057
01:39:07,687 --> 01:39:10,818
Ardfalla est devenu trop dangereux ?
1058
01:39:11,612 --> 01:39:13,241
Ils cherchent un meilleur endroit.
1059
01:39:14,369 --> 01:39:17,500
J'ignore tout de cela. J'allais embarquer.
1060
01:39:23,889 --> 01:39:27,105
- Je vais à Liverpool.
- Arrêtez-le !
1061
01:39:30,612 --> 01:39:32,408
Elle nous a vendus.
1062
01:39:35,581 --> 01:39:36,709
Que fait-on ?
1063
01:39:36,918 --> 01:39:37,918
Smithson.
1064
01:39:46,898 --> 01:39:47,898
Une embuscade.
1065
01:39:49,111 --> 01:39:51,241
Rentrez dans la voiture !
1066
01:40:26,610 --> 01:40:27,863
Achevez-les !
1067
01:41:11,500 --> 01:41:14,006
Ne tirez pas !
1068
01:41:15,258 --> 01:41:17,680
Je n'ai rien dit.
1069
01:41:22,691 --> 01:41:23,903
Je le jure.
1070
01:42:59,529 --> 01:43:02,349
Il revient tel un fantôme !
1071
01:43:02,369 --> 01:43:06,335
Je te croyais mort. Apportez du whisky.
1072
01:43:07,672 --> 01:43:09,342
Assieds-toi.
1073
01:43:10,428 --> 01:43:11,764
Voilà pour toi.
1074
01:43:13,009 --> 01:43:15,431
Bois une bonne gorgée.
1075
01:43:22,322 --> 01:43:23,657
Combien de pertes ?
1076
01:43:28,042 --> 01:43:31,090
- Et Kitty Brady.
- Oui.
1077
01:43:31,299 --> 01:43:32,886
Ce fut rude.
1078
01:43:33,888 --> 01:43:34,888
Mais c'est fini.
1079
01:43:36,185 --> 01:43:39,840
C'est la trêve, on attend
le signal du Général.
1080
01:43:39,860 --> 01:43:41,196
Demain, on est libres.
1081
01:43:41,446 --> 01:43:43,284
Libres de voter.
1082
01:43:44,244 --> 01:43:46,855
On pourra voter contre qui on veut.
1083
01:43:46,875 --> 01:43:49,527
Ravi de vous revoir, O'Shea.
1084
01:43:49,547 --> 01:43:52,367
Parlez-lui de la trêve.
1085
01:43:52,387 --> 01:43:55,499
Je pars a Londres avec un sauf-conduit.
1086
01:43:55,519 --> 01:43:57,482
Le combat est terminé.
1087
01:44:00,613 --> 01:44:04,352
Allez chercher Mme Curtis,
rendez-la à son père.
1088
01:44:04,372 --> 01:44:05,750
Bien, Général.
1089
01:44:07,629 --> 01:44:11,178
Nous avons longtemps attendu ce jour.
1090
01:44:22,035 --> 01:44:24,521
- Michael, je viens aussi.
- Si tu veux.
1091
01:44:24,541 --> 01:44:25,878
Michael !
1092
01:44:26,713 --> 01:44:29,343
Des nouvelles de Lady Fitzhugh.
1093
01:44:34,354 --> 01:44:36,860
LADY FITZHUGH EST MORTE
1094
01:44:37,737 --> 01:44:39,699
MORTE
1095
01:44:43,625 --> 01:44:45,295
Mme Curtis ?
1096
01:44:46,380 --> 01:44:47,717
Levez-vous.
1097
01:44:50,765 --> 01:44:53,125
Que s'est-il passé ?
1098
01:44:53,145 --> 01:44:56,069
Lady Fitzhugh est morte.
1099
01:46:01,629 --> 01:46:02,965
Sean.
1100
01:46:04,218 --> 01:46:06,515
Ça ne ramènera pas Lady Fitzhugh.
1101
01:46:07,851 --> 01:46:09,522
Nous n'avons pas le choix.
1102
01:47:14,121 --> 01:47:15,188
Lâche-moi, Willie.
1103
01:47:15,208 --> 01:47:17,150
- Il est avec la femme.
- Où ça ?
1104
01:47:17,170 --> 01:47:19,257
Sur la colline.
1105
01:47:49,115 --> 01:47:50,493
Lenihan !
1106
01:47:57,175 --> 01:47:58,761
Je connais vos sentiments pour elle.
1107
01:47:59,053 --> 01:48:02,541
- Ne vous infligez pas ça.
- Ça n'arrivera pas.
1108
01:48:02,561 --> 01:48:03,561
C'est la trêve !
1109
01:48:03,956 --> 01:48:05,292
Un traité est négocié.
1110
01:48:06,545 --> 01:48:07,840
Ils signent leur mort.
1111
01:48:08,532 --> 01:48:12,062
Vous serez seul pour votre guerre privée.
1112
01:48:12,082 --> 01:48:15,423
- S'il le faut.
- Pour faire voler les balles !
1113
01:48:16,342 --> 01:48:19,036
Vous avez oublié votre cause.
1114
01:48:19,056 --> 01:48:23,086
Ce n'est ni l'Irlande,
ni la liberté ni vos autres excuses.
1115
01:48:23,106 --> 01:48:25,946
Vous tuez pour le plaisir de tuer !
1116
01:48:26,906 --> 01:48:30,038
Il me faut des hommes.
On créera une autre armée.
1117
01:48:31,291 --> 01:48:33,860
- N'est-ce pas, Noonan ?
- Sean...
1118
01:48:33,880 --> 01:48:35,467
C'est la paix.
1119
01:48:36,719 --> 01:48:37,719
Lafferty ?
1120
01:48:41,814 --> 01:48:42,814
O'Callaghann ?
1121
01:48:46,241 --> 01:48:48,245
Tom ? Tom Cassidy ?
1122
01:48:51,961 --> 01:48:55,720
Vous êtes tous des traîtres.
Votre heure viendra.
1123
01:48:56,053 --> 01:48:59,436
L'Irlande a une dette envers Lady Fitzhugh.
1124
01:49:04,906 --> 01:49:06,535
Vous ne pensez pas me tuer ?
1125
01:49:07,120 --> 01:49:08,999
- Kerry ?
- Ne m'y obligez pas.
1126
01:49:10,961 --> 01:49:13,050
Me serai-je trompé ?
1127
01:49:13,341 --> 01:49:17,726
- Vous étiez un soldat.
- Pas pour votre guerre.
82220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.