Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,208 --> 00:01:34,041
Pronto, centrale? Furgone 214. Passo.
2
00:01:34,875 --> 00:01:36,083
Qui centrale.
3
00:01:36,166 --> 00:01:38,958
Dipartimento della Sicurezza
per il trasporto detenuti.
4
00:01:39,041 --> 00:01:41,416
Bernard Van Eyck, detto il Sagrestano.
5
00:01:41,500 --> 00:01:43,541
Matricola 12409.
6
00:01:43,625 --> 00:01:48,083
Siamo in movimento.
Arrivo previsto alle 12:40.
7
00:02:50,458 --> 00:02:52,166
Arrivo previsto secondo il piano.
8
00:02:52,250 --> 00:02:54,166
Nulla da segnalare. Chiudo!
9
00:02:54,916 --> 00:02:58,375
Messaggio ricevuto. A presto.
10
00:03:23,333 --> 00:03:24,416
Guarda, guarda.
11
00:04:48,166 --> 00:04:49,041
David.
12
00:04:49,125 --> 00:04:51,875
David
13
00:05:50,416 --> 00:05:52,083
Forza, ragazzi, ballate!
14
00:06:28,166 --> 00:06:29,250
Prego, bevete!
15
00:06:38,041 --> 00:06:40,333
Fa’ attenzione alla tua gamba, Maurice!
16
00:06:40,416 --> 00:06:41,583
Ehi, asman!
17
00:06:45,208 --> 00:06:47,416
Ci pensi, Maurice? Ho appena riflettuto,
18
00:06:47,500 --> 00:06:50,250
è il primo Bettoun nato in Francia.
19
00:06:50,791 --> 00:06:53,708
Oh, quel bambino, quando lo tocco
20
00:06:53,791 --> 00:06:56,416
mi trasmette una forza, Maurice!
21
00:06:56,875 --> 00:07:00,750
Come quando sei arrivato.
Cavolo, volevo mangiarti tutto!
22
00:07:00,833 --> 00:07:03,333
Tua madre, poverina,
a volte aveva paura.
23
00:07:03,416 --> 00:07:04,416
Un mostro!
24
00:07:04,500 --> 00:07:05,708
Signor Bettoun?
25
00:07:09,125 --> 00:07:10,708
Allora, come sta?
26
00:07:10,791 --> 00:07:13,208
Molto bene, ho cambiato la fasciatura.
27
00:07:13,291 --> 00:07:15,583
Perché?
Non andava bene quella fasciatura?
28
00:07:15,666 --> 00:07:17,583
Che strana questa mania di voi giovani
29
00:07:17,666 --> 00:07:19,916
di ricominciare sempre
il lavoro fatto dal rabbino.
30
00:07:20,000 --> 00:07:22,625
Va’ in camera da tua moglie.
31
00:07:27,041 --> 00:07:28,000
Beh…
32
00:07:28,625 --> 00:07:31,500
Mamma! Mamma! Metti il cappello!
33
00:07:31,583 --> 00:07:32,791
Fa caldo!
34
00:07:33,583 --> 00:07:35,041
È sotto il sole!
35
00:07:35,125 --> 00:07:37,791
- Ha un cappello ma non lo mette!
- Ah sì?
36
00:07:41,708 --> 00:07:43,541
- Non ha sete?
- No.
37
00:07:43,625 --> 00:07:44,875
Su, andiamo a bere qualcosa!
38
00:07:45,750 --> 00:07:49,666
Voglio presentarla a qualche membro
della famiglia, a qualche amico.
39
00:07:49,750 --> 00:07:53,208
Pépé, alla fine lo smoking
ti va proprio bene, sai?
40
00:07:53,291 --> 00:07:56,666
- Credi? Non è un po’ troppo grande?
- Ma no, è il taglio!
41
00:07:56,750 --> 00:07:59,708
E poi, ogni sera al casinò in smoking!
42
00:07:59,791 --> 00:08:02,458
Meglio farlo su misura, quando
lo si affitta, guardi un po’!
43
00:08:02,541 --> 00:08:04,791
Metti fuori i polsini, è meglio.
44
00:08:05,333 --> 00:08:07,625
È Pépé, è come un fratello per me.
45
00:08:09,250 --> 00:08:10,458
Più che un fratello.
46
00:08:24,500 --> 00:08:26,625
Alla tua, Angeli!
47
00:08:27,750 --> 00:08:29,166
Mi dica, è sposata?
48
00:08:30,333 --> 00:08:31,250
Sposata…
49
00:08:32,291 --> 00:08:33,833
e divorziata.
50
00:08:33,916 --> 00:08:36,083
Mia moglie invece è deceduta.
51
00:08:36,166 --> 00:08:39,333
- Anche suo marito era un dottore?
- Sì.
52
00:08:39,416 --> 00:08:42,041
A proposito, come vuole essere chiamata?
Dottoressa?
53
00:08:42,125 --> 00:08:44,416
- No, dottore.
- Dottore?
54
00:08:44,500 --> 00:08:47,208
Non potrei mai dire "dottore" a una donna.
55
00:08:49,125 --> 00:08:51,958
- E il suo vero nome?
- Carole.
56
00:08:52,666 --> 00:08:53,541
Carole?
57
00:08:54,791 --> 00:08:58,250
È un bel nome. Mi ricorda Martine Carol.
58
00:09:00,750 --> 00:09:03,083
Non è sua parente?
59
00:09:04,333 --> 00:09:06,375
Raymond! Il rabbino va via.
60
00:09:06,458 --> 00:09:08,416
- In che senso?
- Ti dico che sta andando via.
61
00:09:08,500 --> 00:09:12,291
Lei resti qui, non se ne vada,
è mia ospite!
62
00:09:12,375 --> 00:09:15,125
Albert, rimani con la signora.
È un dottore!
63
00:09:18,875 --> 00:09:19,750
Buongiorno.
64
00:09:20,291 --> 00:09:21,916
Così lei è un dottore?
65
00:09:26,250 --> 00:09:28,666
Rabbino, cosa succede?
66
00:09:28,750 --> 00:09:31,083
Dove vai?
Non resti con noi per la festa?
67
00:09:31,666 --> 00:09:35,125
- Cosa c’è che non va?
- Lo sai benissimo, Raymond.
68
00:09:35,208 --> 00:09:37,666
Se i tuoi uomini non fossero venuti a
cercarmi con la forza per ben due volte,
69
00:09:37,750 --> 00:09:39,208
non sarei mai venuto!
70
00:09:40,125 --> 00:09:41,625
Insomma, è grave quel che dici.
71
00:09:42,583 --> 00:09:44,416
Fortunatamente mia madre
non ti ha sentito.
72
00:09:44,500 --> 00:09:45,500
Dico quello che penso!
73
00:09:45,583 --> 00:09:48,416
Puoi forzare gli uomini,
ma non forzerai mai Dio.
74
00:09:48,500 --> 00:09:51,250
Isaac, sai che ti voglio molto bene,
ascoltami.
75
00:09:51,333 --> 00:09:55,291
A Costantina ci hai benedetti tutti:
gli Azoulay, gli Azérad,
76
00:09:55,375 --> 00:09:58,166
i Fitoussi, i Bettoun,
i Goztan, i Benchetritte.
77
00:09:58,250 --> 00:10:01,375
Adesso rifiuti di benedire mio nipote?
78
00:10:01,458 --> 00:10:03,750
- Non va bene.
- Taci, Raymond.
79
00:10:03,833 --> 00:10:07,791
I Bettoun di Costantina e i Bettoun
di Parigi non sono più gli stessi!
80
00:10:07,875 --> 00:10:10,666
Qui fate delle cose
che ci fanno arrossire,
81
00:10:10,750 --> 00:10:13,250
che infangano tutta la comunità.
82
00:10:14,208 --> 00:10:15,958
Non sono i Bettoun ad essere cambiati,
83
00:10:16,041 --> 00:10:18,625
è il mondo intorno a loro che è cambiato.
84
00:10:18,708 --> 00:10:21,208
Nel ’62 nessuno voleva tornare
con quell’imbarcazione,
85
00:10:21,291 --> 00:10:23,291
senza un soldo.
86
00:10:23,375 --> 00:10:25,000
Abbiamo dovuto cacciare
i denti per vivere.
87
00:10:26,083 --> 00:10:27,958
Ma non devo spiegartelo.
88
00:10:29,458 --> 00:10:32,958
Forza, Gégé, riaccompagna il rabbino.
89
00:10:33,041 --> 00:10:35,291
- Non ce n’è bisogno.
- Ho detto di sì.
90
00:10:35,375 --> 00:10:36,333
Arrivederci!
91
00:10:41,333 --> 00:10:42,625
Buon viaggio!
92
00:11:01,916 --> 00:11:03,291
Oh, Maurice!
93
00:11:05,166 --> 00:11:07,458
Ragazzo, ahi, ahi, ahi!
94
00:11:09,166 --> 00:11:11,416
- Sono così contento per te!
- Jacky.
95
00:11:15,708 --> 00:11:17,458
Porta la carrozzina!
96
00:11:18,750 --> 00:11:21,958
Un bambino! Ci pensi, un bambino!
97
00:11:22,041 --> 00:11:23,708
Se avessi aspettato ancora
avresti avuto una bambina!
98
00:11:23,791 --> 00:11:26,125
È per lui questo. Non è elegante?
99
00:11:26,208 --> 00:11:28,166
Con il fiocco rosso e tutto.
Ho fatto le cose serie!
100
00:11:34,583 --> 00:11:36,833
Forza, Pépé, il mambo!
101
00:11:49,208 --> 00:11:51,625
Arnothy, asman!
102
00:11:56,333 --> 00:11:58,333
Grazie. Taviani!
103
00:12:00,958 --> 00:12:03,833
Da Costa, grazie di essere
con la mia famiglia.
104
00:12:03,916 --> 00:12:05,583
Roland, scusami!
105
00:12:07,666 --> 00:12:10,208
Vieni qui, non puoi dirmi di no!
106
00:12:11,833 --> 00:12:13,125
Sali, Freddy!
107
00:12:14,083 --> 00:12:15,833
Un grande applauso!
108
00:12:17,500 --> 00:12:19,458
Conoscete tutti Freddy Ambrosi!
109
00:12:19,958 --> 00:12:23,750
Vi canterà uno dei suoi
più grandi successi: "Gelosia".
110
00:12:23,833 --> 00:12:26,791
Solo per voi! È la mia canzone preferita.
111
00:12:27,375 --> 00:12:30,750
È da tanto che non canto,
quindi… vedremo.
112
00:12:30,833 --> 00:12:31,958
Prego.
113
00:12:33,708 --> 00:12:36,041
- Gelosia
- Ahi!
114
00:12:36,125 --> 00:12:40,250
Arrivi strisciando intorno a me
Come un serpente freddo e infido
115
00:12:40,333 --> 00:12:43,583
- Gelosia, sprofondi nella carne
- Zio, ci sono i poliziotti.
116
00:12:43,666 --> 00:12:46,041
Figli di puttana!
Va’ a cercare tuo fratello. Roland, vieni!
117
00:12:46,125 --> 00:12:47,916
- Che succede?
- Maurice!
118
00:12:49,583 --> 00:12:50,916
- Cosa c’è?
- Ci sono i poliziotti.
119
00:12:51,000 --> 00:12:52,375
Angeli, presto!
120
00:12:55,666 --> 00:12:56,708
Su, balliamo!
121
00:13:13,541 --> 00:13:15,000
Rispondo io, commissario?
122
00:13:24,333 --> 00:13:25,208
Sì?
123
00:13:27,458 --> 00:13:28,583
Registrate il numero.
124
00:13:29,708 --> 00:13:30,625
È tutto.
125
00:13:49,333 --> 00:13:52,333
Cosa si prova ad essere nonno,
sig. Bettoun?
126
00:13:53,375 --> 00:13:55,666
Non ha mai pace, vero, commissario?
127
00:13:56,375 --> 00:13:58,750
Prima io, poi Maurice,
e ora il piccolo David.
128
00:13:58,833 --> 00:14:01,875
Sono 15 anni che vi vedo proliferare…
129
00:14:01,958 --> 00:14:05,875
E dopo 15 anni non
ha abbastanza clic-clic, foto?
130
00:14:06,916 --> 00:14:08,791
Seriamente, perché è qui?
131
00:14:08,875 --> 00:14:11,583
Non stiamo facendo nulla di male.
Siamo riuniti per il battesimo.
132
00:14:12,250 --> 00:14:13,333
Ne abbiamo il diritto.
133
00:14:13,791 --> 00:14:15,916
Abbiamo anche il diritto
di invitare degli amici.
134
00:14:17,375 --> 00:14:21,708
"Marcel Constantini, detto Bonaparte,
sfruttamento della prostituzione, racket,
135
00:14:21,791 --> 00:14:24,875
"condannato per il caso dei buoni
fruttiferi di Nancy, poi assolto.
136
00:14:25,708 --> 00:14:28,416
"Richard Arnothy,
traffico di vini di Bordeaux,
137
00:14:28,500 --> 00:14:31,541
"condannato, poi assolto
per mancanza di prove".
138
00:14:32,416 --> 00:14:35,000
Emilio Taviani,
detto il bel Mangiaspaghetti.
139
00:14:36,333 --> 00:14:40,000
- Non è stato sempre suo amico.
- Le cose sono cambiate.
140
00:14:40,083 --> 00:14:43,041
Sa come si dice,
gli amici vanno e vengono.
141
00:14:43,125 --> 00:14:45,625
Un bel gruppo per una festa di famiglia.
142
00:14:46,500 --> 00:14:50,083
Con queste fatine che si chinano
sulla culla del piccolo,
143
00:14:50,541 --> 00:14:53,166
non è più una circoncisione,
è un’iniziazione.
144
00:14:55,708 --> 00:14:59,500
Non si preoccupi, commissario,
la circoncisione è andata bene.
145
00:14:59,583 --> 00:15:03,458
Il piccolo dorme come un angelo,
e la mia famiglia la manda a salutare.
146
00:15:03,541 --> 00:15:06,375
Quindi, le auguro un buon pomeriggio…
147
00:15:07,083 --> 00:15:08,583
si diverta. Andiamo.
148
00:15:11,458 --> 00:15:13,166
Stavo per dimenticare i confetti.
149
00:15:14,333 --> 00:15:16,583
Anche voi avete questa tradizione, vero?
150
00:15:17,166 --> 00:15:18,041
Andiamo, Roland.
151
00:15:18,125 --> 00:15:19,000
Parti.
152
00:15:47,583 --> 00:15:51,041
Grazie ragazzi! Che Dio vi benedica,
sto vivendo un sogno.
153
00:15:51,833 --> 00:15:55,375
Freddy, amico mio,
bevi un bicchiere con me.
154
00:15:55,458 --> 00:15:57,750
Dimmi, come ha cantato "Gelosia"?
155
00:15:57,833 --> 00:16:00,875
- Mi ha fatto tornare indietro di 20 anni!
- Vuoi dire 30!
156
00:16:00,958 --> 00:16:03,458
Insomma! Questa non la bevo!
157
00:16:05,541 --> 00:16:08,333
Ah, Gégé.
Si occupi delle signore, per favore.
158
00:16:10,041 --> 00:16:11,208
Trent’anni!
159
00:16:13,375 --> 00:16:14,333
Arnothy…
160
00:16:16,916 --> 00:16:18,416
Lo champagne dell’amicizia.
161
00:16:19,208 --> 00:16:20,708
Germain, che Dio ti benedica.
162
00:16:21,291 --> 00:16:23,250
Con te non parlo più,
sei sempre l’ultimo a scuola,
163
00:16:23,333 --> 00:16:24,833
non so come faccia!
164
00:16:24,916 --> 00:16:27,041
- Insomma, è una festa.
- Dai!
165
00:16:27,125 --> 00:16:30,041
- Chi ha sconfitto Raton Macias?
- Alphonse Halimi!
166
00:16:30,125 --> 00:16:31,666
Mi fa morire!
167
00:16:31,750 --> 00:16:33,125
Mamma, mangia!
168
00:16:33,208 --> 00:16:35,375
Avrebbe potuto riscattare
gli affari sottobanco.
169
00:16:35,458 --> 00:16:39,000
Creare una concorrenza artificiale
per guadagnare su entrambi i fronti.
170
00:16:39,083 --> 00:16:40,708
Facile per lei. È un avvocato!
171
00:16:42,041 --> 00:16:45,708
Ahi, ahi, ahi. Questo si che è un buffet.
172
00:16:45,791 --> 00:16:48,458
Duval si è occupato del kosher.
È una meraviglia, c’è di tutto:
173
00:16:48,541 --> 00:16:50,166
salato, dolce…
174
00:16:50,916 --> 00:16:53,500
È un po’ intimorita dal nostro modo
di comportarci?
175
00:16:53,583 --> 00:16:56,208
- Diamo, diamo, diamo!
- Vuole dire che…
176
00:16:56,291 --> 00:16:59,125
È strano. Vedo come osserva la festa!
177
00:17:00,625 --> 00:17:03,333
È simpatico Édouard.
È davvero ashkenazita?
178
00:17:03,416 --> 00:17:06,125
Ecco perché l’ho assunto.
Come avvocato…
179
00:17:08,041 --> 00:17:09,000
Grazie.
180
00:17:19,708 --> 00:17:21,708
È una meraviglia, una vera meraviglia!
181
00:17:22,375 --> 00:17:24,625
Dov’è tua figlia, Pépé?
Non mangia con noi?
182
00:17:24,708 --> 00:17:26,666
Dov’è mia figlia? Non lo so!
183
00:17:28,708 --> 00:17:30,375
Che torta!
184
00:17:31,625 --> 00:17:32,833
È statuaria!
185
00:17:56,708 --> 00:17:58,583
Guardatelo, il re della festa.
186
00:17:59,166 --> 00:18:03,000
Dottore, quando sento le persone che
attaccano Raymond, sono disgustato.
187
00:18:03,083 --> 00:18:05,333
- Davvero disgustato.
- Quali persone?
188
00:18:05,416 --> 00:18:07,000
Degli idioti che non capiscono nulla.
189
00:18:08,375 --> 00:18:10,958
Sa, quando arrivò dall’Algeria,
190
00:18:11,041 --> 00:18:12,375
iniziò come tassista.
191
00:18:13,125 --> 00:18:14,625
Neanche conosceva Parigi,
192
00:18:14,708 --> 00:18:17,000
ma guidava comunque,
e peggio per il cliente!
193
00:18:17,083 --> 00:18:18,833
Poi comprò un bar.
194
00:18:19,458 --> 00:18:22,083
Un giorno mi chiamò e disse:
"Alberto, tu sei mio cugino.
195
00:18:22,166 --> 00:18:25,833
"Non hai soldi, a me sta andando bene,
Vieni, ti do La Nuova Algeria".
196
00:18:25,916 --> 00:18:27,000
Si rende conto?
197
00:18:27,083 --> 00:18:29,375
Un bar regalato così,
a Faubourg-Montmartre!
198
00:18:36,500 --> 00:18:39,750
È così anche con i nipoti,
Roland e Élie.
199
00:18:40,833 --> 00:18:43,500
I loro genitori sono stati uccisi
in un attentato in Algeria. Khaïch…
200
00:18:43,583 --> 00:18:44,625
Poveri!
201
00:18:44,708 --> 00:18:47,500
Non ci ha pensato due volte,
li ha presi con sé.
202
00:18:47,958 --> 00:18:50,333
Ecco chi è Raymond Bettoun.
203
00:18:52,916 --> 00:18:54,916
Ah! Dio mio!
204
00:19:01,583 --> 00:19:04,083
Oggi non mi lascerai in braghe di tela!
205
00:19:05,583 --> 00:19:08,791
Jacky? Perché si dice "riciclare i soldi"?
206
00:19:09,583 --> 00:19:11,458
Si fa la raccolta differenziata
con i soldi?
207
00:19:12,291 --> 00:19:15,000
Sei stupido?
Riciclare è in senso metaforico.
208
00:19:15,583 --> 00:19:17,458
Ragazzo, immagina
che guadagniamo 100 milioni.
209
00:19:18,000 --> 00:19:18,916
Chi?
210
00:19:19,000 --> 00:19:21,833
Noi, la famiglia.
Li abbiamo trovati, li abbiamo.
211
00:19:21,916 --> 00:19:24,000
- Che cosa ci facciamo?
- Li spendiamo.
212
00:19:24,500 --> 00:19:26,708
- Cavolo! È davvero stupido!
- È stupido, vero?
213
00:19:26,791 --> 00:19:29,458
Smettila di dire cretinate.
Hai il vuoto in testa?
214
00:19:29,541 --> 00:19:30,833
Porca puttana!
215
00:19:30,916 --> 00:19:33,833
Insomma, hai 100 milioni, sei Raymond,
che cosa ci fai?
216
00:19:33,916 --> 00:19:35,833
Li nascondo e aspetto che abbiano
dimenticato i numeri di serie.
217
00:19:35,916 --> 00:19:37,625
- Ecco, esatto!
- Esatto!
218
00:19:37,958 --> 00:19:41,041
Quando hai un casinò, non aspetti.
Prendi la tua valigetta…
219
00:19:41,125 --> 00:19:42,291
Smettila un po’!
220
00:19:42,833 --> 00:19:45,375
Prendi la valigetta,
cambi i biglietti con le fiche,
221
00:19:45,458 --> 00:19:47,291
giochi e, soprattutto, perdi.
222
00:19:50,666 --> 00:19:51,958
In che senso perdo? Non capisco più nulla!
223
00:19:52,041 --> 00:19:55,083
Certo, perdi, stupido!
Ma di chi è il casinò? È il nostro!
224
00:19:55,166 --> 00:19:57,375
Quindi vinci! E hai riciclato i soldi!
225
00:19:57,458 --> 00:19:59,958
Ecco, chiaro?
226
00:20:01,708 --> 00:20:02,750
Che cos’è?
227
00:20:04,833 --> 00:20:05,833
Questo, poi…
228
00:20:09,166 --> 00:20:11,333
That is disgustoso, insomma!
229
00:20:14,041 --> 00:20:15,041
Disgustoso!
230
00:20:22,000 --> 00:20:24,166
- Vuoi che ti spacchi la testa?
- Ma non ho fatto nulla!
231
00:20:24,250 --> 00:20:26,750
- Ti spacco la testa!
- Ma cosa vuoi?
232
00:20:26,833 --> 00:20:30,125
Passo sempre per il colpevole!
Non sono io, è tua moglie!
233
00:20:30,208 --> 00:20:33,541
Mia moglie cosa?
Lasciala stare mia moglie! Hai capito?
234
00:20:37,083 --> 00:20:38,333
Spostati tu.
235
00:20:38,416 --> 00:20:41,000
Smettila con quei noccioli di ciliegia!
Lasciaci in pace!
236
00:20:41,083 --> 00:20:44,666
Lasciaci in pace! You… Su, va’ via!
237
00:20:45,250 --> 00:20:47,750
Che tipo, questa ragazza. Davvero!
238
00:20:47,833 --> 00:20:49,541
Insomma, giochiamo o chiacchieriamo?
239
00:20:49,625 --> 00:20:50,791
Io metto 40000.
240
00:20:51,291 --> 00:20:52,416
Passo.
241
00:20:53,166 --> 00:20:55,333
- Vedo i 40000.
- Io non ho niente!
242
00:20:55,416 --> 00:20:57,291
- Cos’hai?
- Tre nove, ragazzo.
243
00:20:57,375 --> 00:21:00,416
Full di re e assi. Pagate.
244
00:21:01,791 --> 00:21:03,791
Stupido figlio di puttana.
245
00:21:15,083 --> 00:21:16,250
Cosa vuoi?
246
00:21:16,875 --> 00:21:18,916
- Ti do fastidio?
- Sì.
247
00:21:20,416 --> 00:21:21,291
Ascolta.
248
00:21:21,916 --> 00:21:25,833
Tuo padre mi ha chiesto di venire,
quindi fa’ uno sforzo, eh!
249
00:21:26,500 --> 00:21:29,208
Lo so che non è facile per te,
ma non sei sola.
250
00:21:29,291 --> 00:21:30,541
Di che ti immischi?
251
00:21:31,291 --> 00:21:34,041
Ogni volta che capita un evento felice
tra Maurice e sua moglie,
252
00:21:34,125 --> 00:21:37,500
resti nel tuo angolino a piangere?
Davvero non hai un briciolo di orgoglio?
253
00:21:37,583 --> 00:21:38,833
No, per niente.
254
00:21:45,875 --> 00:21:47,500
- Alexandre?
- Che c’è?
255
00:21:48,791 --> 00:21:49,750
Vieni.
256
00:21:51,666 --> 00:21:53,291
- Grazie.
- Prendi…
257
00:21:56,000 --> 00:21:57,083
Mmm, che buono.
258
00:22:01,791 --> 00:22:02,666
Prendi.
259
00:22:03,583 --> 00:22:05,375
Non ne vuoi più? È per me?
260
00:22:08,083 --> 00:22:10,541
- È un peccato, vero, Viviane?
- Che cosa?
261
00:22:11,166 --> 00:22:13,916
Da quando eravamo piccoli
ci siamo sempre fatti del male.
262
00:22:14,583 --> 00:22:15,875
Mamma.
263
00:22:16,416 --> 00:22:17,875
Non metterlo qui dentro.
264
00:22:17,958 --> 00:22:20,666
Guarda qui, piccolo. Alexandre, guarda.
265
00:22:27,166 --> 00:22:29,000
- Ancora!
- Ancora?
266
00:24:04,333 --> 00:24:06,708
Sammy, giochi a poker o a Scarabeo?
Insomma!
267
00:24:06,791 --> 00:24:08,541
Cavolo, Jacky, dammi il tempo!
268
00:24:08,625 --> 00:24:10,208
- Sei lento!
- Aspetta, aspetta.
269
00:24:11,583 --> 00:24:12,583
Che succede?
270
00:24:26,333 --> 00:24:30,208
Sig. Carreras, è un grande onore
averla a casa nostra.
271
00:24:30,875 --> 00:24:32,791
Sa cosa rappresenta l’arrivo
di un bambino per noi?
272
00:24:33,250 --> 00:24:34,750
Sei tu il giovane Bettoun?
273
00:24:38,958 --> 00:24:41,416
- Sono commosso.
- Non è nulla.
274
00:24:42,041 --> 00:24:43,208
Dov’è tuo padre?
275
00:24:43,291 --> 00:24:46,875
- Nel suo ufficio. Vado a chiamarlo.
- No, vengo con te.
276
00:24:53,708 --> 00:24:57,375
Oh! La partita è fottuta
ancora una volta!
277
00:24:59,791 --> 00:25:02,458
Manuel! Manuel, amico mio!
278
00:25:02,541 --> 00:25:04,708
Nessuno mi ha detto che eri arrivato.
279
00:25:04,791 --> 00:25:06,291
Sarei venuto ad accoglierti!
280
00:25:13,916 --> 00:25:15,750
Finiscila con i salamelecchi, Bettoun.
281
00:25:18,083 --> 00:25:19,666
Sai cosa mi è arrivato all’orecchio?
282
00:25:20,666 --> 00:25:22,833
Vuoi rubarmi il casinò di Biarritz?
283
00:25:23,333 --> 00:25:26,458
Mi faccio il culo su questo progetto
da sei mesi, e tu cerchi di fregarmi?
284
00:25:27,000 --> 00:25:28,833
Dove pensi di essere?
285
00:25:28,916 --> 00:25:30,458
Non sei a casa tua!
286
00:25:31,125 --> 00:25:33,875
Ci sono delle regole qui.
E voglio insegnartele.
287
00:25:35,125 --> 00:25:37,291
In 20 anni altri hanno cercato
di fregarmi.
288
00:25:37,375 --> 00:25:40,791
- E sai dove sono?
- E tu, Manuel, sai dove sei?
289
00:25:42,083 --> 00:25:44,875
Sei a casa mia, è una festa,
e vieni a minacciarmi?
290
00:25:45,750 --> 00:25:46,625
Insomma!
291
00:25:47,500 --> 00:25:48,375
Insomma!
292
00:25:51,208 --> 00:25:52,458
Ventiquattr’ore.
293
00:25:54,458 --> 00:25:57,250
Ti do 24 ore per fermare i tuoi giochetti.
294
00:26:01,833 --> 00:26:03,041
Andiamo!
295
00:26:11,166 --> 00:26:14,000
Come cambiano
le cose nella vita, Manuel.
296
00:26:15,041 --> 00:26:16,916
Cinque minuti fa sei arrivato
con i tuoi uomini,
297
00:26:17,000 --> 00:26:19,125
tutto impettito, eri il numero uno.
298
00:26:19,750 --> 00:26:20,916
Guardati ora.
299
00:26:21,458 --> 00:26:24,041
Sei uno zero. Non sei nessuno.
300
00:26:24,791 --> 00:26:27,625
Tutto il tuo seguito ti ha abbandonato,
e sai perché?
301
00:26:28,541 --> 00:26:29,833
Li ho comprati.
302
00:26:30,458 --> 00:26:31,791
Con i soldi.
303
00:26:31,875 --> 00:26:33,666
"Ti do questa cifra e tu guardi altrove".
304
00:26:34,125 --> 00:26:35,250
E hanno detto di sì.
305
00:26:36,625 --> 00:26:39,250
Vedi, Manuel, quello che ti è successo,
306
00:26:39,916 --> 00:26:43,125
non può accadere ai Bettoun.
E sai perché?
307
00:26:44,000 --> 00:26:46,541
Perché noi siamo una famiglia unita.
308
00:26:47,583 --> 00:26:48,916
Come le cinque dita della mano.
309
00:26:49,000 --> 00:26:50,083
L’occhio del diavolo.
310
00:26:51,791 --> 00:26:53,208
Mi fai ridere, Bettoun.
311
00:26:54,541 --> 00:26:58,750
Mi avevano detto che sei ingenuo e astuto.
Ma credo che tu sia ingenuo e stupido.
312
00:26:59,458 --> 00:27:01,916
Quando racconterò questa storia
ai nostri amici…
313
00:27:02,333 --> 00:27:05,416
Non preoccuparti, sono già al corrente
della tua caduta. Guarda.
314
00:27:12,625 --> 00:27:14,500
Li riconosci, i nostri amici?
315
00:27:16,708 --> 00:27:19,750
- Sono tutti qui.
- Che cosa vuoi?
316
00:27:21,583 --> 00:27:23,125
Non l’hai ancora capito?
317
00:27:23,208 --> 00:27:25,750
Voglio il casinò di Biarritz, ecco.
318
00:27:25,833 --> 00:27:28,583
Sai cosa troverai? La guerra.
319
00:27:29,333 --> 00:27:30,583
Ognuno dovrà scegliere la sua fazione.
320
00:27:33,458 --> 00:27:36,333
Preparati, Bettoun.
Il casinò non lo avrai.
321
00:27:36,416 --> 00:27:39,416
- Posso andarmene ora?
- Nessuno ti trattiene!
322
00:27:40,083 --> 00:27:42,291
Manuel, ad ogni modo non farti
vedere troppo in giro.
323
00:27:42,375 --> 00:27:45,958
Potresti incontrare il Sagrestano.
Ah, ho dimenticato di dirti:
324
00:27:46,041 --> 00:27:48,041
da stamattina non è più in prigione.
È fuggito.
325
00:27:48,125 --> 00:27:49,833
Intendiamoci, è stato aiutato un po’.
326
00:27:50,416 --> 00:27:53,625
Ti sta cercando per ucciderti.
È una vera ossessione.
327
00:27:54,416 --> 00:27:58,208
Del resto, dopo quello che hai fatto,
consegnarlo ai poliziotti…
328
00:27:58,291 --> 00:28:00,500
Pépé, ha una vera e propria
ossessione, vero?
329
00:28:00,583 --> 00:28:01,958
Non pensa ad altro!
330
00:28:02,666 --> 00:28:05,416
In un certo senso, sei fortunato
ad andare in pensione così presto!
331
00:28:05,500 --> 00:28:07,750
Non posso riaccompagnarti,
ho degli invitati.
332
00:28:07,833 --> 00:28:09,958
Roland, accompagna tu il sig. Carreras.
333
00:28:22,500 --> 00:28:25,416
Allora, che succede?
334
00:28:25,500 --> 00:28:27,958
Un po’ d’atmosfera, insomma!
335
00:28:28,541 --> 00:28:31,291
Siete venuti per mangiare
o per divertirvi?
336
00:28:31,375 --> 00:28:32,750
Allora, l’orchestra!
337
00:28:48,125 --> 00:28:49,291
Manuel.
338
00:28:52,250 --> 00:28:55,333
Se per caso incontra il Sagrestano,
avvisi la polizia.
339
00:28:57,708 --> 00:28:58,708
Il 17.
340
00:29:07,708 --> 00:29:09,500
Commissario, venga a vedere.
341
00:29:13,458 --> 00:29:15,625
Ora sappiamo cosa aspettarci.
342
00:29:16,208 --> 00:29:17,750
Carreras passa il timone.
343
00:29:20,250 --> 00:29:22,458
Andiamo via,
non abbiamo più niente da fare qui.
344
00:29:38,833 --> 00:29:41,625
È sua moglie.
È una cantante allo Châtelet.
345
00:29:41,708 --> 00:29:44,208
Ha trent’anni in meno, lui teme
sempre che gliela portino via.
346
00:29:49,208 --> 00:29:51,416
- Tutto bene, ragazzo?
- Tutto bene, sig. Bettoun.
347
00:29:52,791 --> 00:29:55,291
È come un ragazzino,
vuole piacere a tutti.
348
00:29:55,375 --> 00:29:58,250
- Tutti sono così.
- Sì, ma lei particolarmente.
349
00:29:58,333 --> 00:30:01,125
È perché sono più alto, è una cosa fisica.
350
00:30:01,208 --> 00:30:04,958
Attenzione però,
posso anche dare. E molto.
351
00:30:05,041 --> 00:30:07,458
Questo può scriverlo
alla fine della sua ricetta.
352
00:30:08,041 --> 00:30:11,000
Può anche lasciare
il suo indirizzo, se vuole.
353
00:30:12,250 --> 00:30:14,541
Qualora dovessi avere una ricaduta.
354
00:30:14,625 --> 00:30:18,041
- Una ricaduta!
- Altrimenti la terrò prigioniera qui.
355
00:30:18,125 --> 00:30:20,833
- Lo farebbe?
- Con una donna che mi piace, certo.
356
00:30:21,625 --> 00:30:24,125
Forse, sì. Perché no?
357
00:30:25,791 --> 00:30:28,041
Lei è francese, nata in Francia?
358
00:30:54,458 --> 00:30:57,208
Guarda, Maurice!
Tua nonna sta ballando!
359
00:30:57,291 --> 00:30:59,458
È un evento!
360
00:31:11,041 --> 00:31:12,208
Applaudite!
361
00:33:15,375 --> 00:33:17,416
Non ti ho visto molto oggi.
362
00:33:18,666 --> 00:33:20,458
Eri talmente occupato.
363
00:33:21,875 --> 00:33:23,083
È stata una bella festa.
364
00:33:23,166 --> 00:33:24,166
Dio mio.
365
00:33:25,083 --> 00:33:27,125
Sono venuti tutti,
non ne mancava nessuno.
366
00:33:29,458 --> 00:33:30,708
Non hai freddo lì?
367
00:33:33,208 --> 00:33:34,208
No, sto bene.
368
00:33:42,916 --> 00:33:45,708
Viviane, devi fare la tua vita.
369
00:33:46,875 --> 00:33:47,958
Capisci?
370
00:33:48,708 --> 00:33:50,500
Tuo padre ed io
non saremo qui per sempre.
371
00:33:55,875 --> 00:33:57,250
È vero che sei bella.
372
00:34:00,333 --> 00:34:02,625
Sono le ore 08:00. Il telegiornale
è presentato da Jean de Belmont.
373
00:34:02,708 --> 00:34:05,708
Buongiorno! Da ormai 24 ore tutta
la polizia francese…
374
00:34:05,791 --> 00:34:09,625
IL PESCATORE
375
00:34:09,708 --> 00:34:11,625
…dopo l’evasione di ieri mattina.
376
00:34:11,708 --> 00:34:14,333
Il detenuto, Bernard Van Eyck,
detto il Sagrestano,
377
00:34:14,416 --> 00:34:16,541
aveva un ruolo molto importante
nell’ambiente.
378
00:34:16,625 --> 00:34:19,208
Ex mercenario,
è diventato un killer professionista.
379
00:34:19,291 --> 00:34:22,416
Gli è attribuita una dozzina di omicidi,
dei contratti, come sono stati definiti.
380
00:34:22,500 --> 00:34:24,916
Quest'uomo solo e senza scrupoli,
381
00:34:25,000 --> 00:34:27,750
ritenuto estremamente pericoloso
anche nel suo ambiente,
382
00:34:27,833 --> 00:34:30,208
era stato appena condannato
a 25 anni di reclusione
383
00:34:30,291 --> 00:34:32,958
dalla corte d’assiste di Versailles.
Il soprannome di Sagrestano è dovuto…
384
00:35:20,541 --> 00:35:21,583
Cosa vuoi?
385
00:35:22,208 --> 00:35:24,666
Sei venuto a cercare Manuel?
Se ne è scappato come un coniglio.
386
00:35:24,750 --> 00:35:26,333
Non per molto, vedrai!
387
00:35:27,500 --> 00:35:29,000
Sono qui per te.
388
00:35:29,958 --> 00:35:31,333
Che vuoi dire?
389
00:35:31,916 --> 00:35:34,375
I tuoi uomini mi hanno fatto uscire di
prigione senza che ne sapessi nulla?
390
00:35:34,458 --> 00:35:35,958
Di cosa ti lamenti? Ieri eri in prigione,
391
00:35:36,041 --> 00:35:38,583
oggi sei fuori. Cosa vuoi di più?
392
00:35:39,208 --> 00:35:40,583
Vattene, ho da fare.
393
00:35:40,666 --> 00:35:44,166
Di un po’, vecchio, mi stai davvero
parlando in questo modo?
394
00:35:45,875 --> 00:35:47,291
Sai chi sono io?
395
00:35:49,541 --> 00:35:51,250
Lasciatelo! Lasciatelo!
396
00:36:09,666 --> 00:36:11,083
Pensi che sia vecchio?
397
00:36:15,583 --> 00:36:17,875
Non venire mai più qui!
398
00:36:17,958 --> 00:36:20,041
È una proprietà privata!
399
00:36:20,125 --> 00:36:21,875
Ci sono dei bambini!
400
00:36:27,958 --> 00:36:29,458
Che bella la libertà!
401
00:36:30,333 --> 00:36:31,416
Approfittane!
402
00:36:32,666 --> 00:36:33,833
Approfittane!
403
00:36:35,458 --> 00:36:37,291
Dovresti cambiare aspetto,
404
00:36:38,166 --> 00:36:40,625
farti crescere i baffi.
405
00:36:41,291 --> 00:36:43,125
Gli starebbero bene i baffi, vero?
406
00:36:54,875 --> 00:36:56,916
BIRRERIA - DISTILLERIA VILLARS
407
00:37:14,708 --> 00:37:18,083
Delmas, di’ a Villars
che lo aspetto nel suo ufficio.
408
00:37:21,416 --> 00:37:23,000
Al lavoro, ragazzi!
409
00:37:41,041 --> 00:37:42,541
Mettine tre per Bercy!
410
00:37:43,583 --> 00:37:46,625
Oh, ciao, Pascal, mi fa piacere vederti!
411
00:37:47,208 --> 00:37:48,125
Sei dimagrito o sbaglio?
412
00:37:48,875 --> 00:37:50,083
Stai molto bene.
413
00:37:51,000 --> 00:37:51,916
Faccio attenzione.
414
00:37:55,583 --> 00:37:57,000
Anche tu mi sembri in forma.
415
00:37:57,083 --> 00:38:00,541
Ma no, ho preso qualche chilo.
Guarda, questi non li perderò più.
416
00:38:02,416 --> 00:38:04,125
Come vanno gli affari? Sei contento?
417
00:38:04,708 --> 00:38:07,000
Ci difendiamo. È dura.
418
00:38:07,083 --> 00:38:08,041
Raymond!
419
00:38:08,958 --> 00:38:11,125
- Raymond!
- Cosa vuoi?
420
00:38:11,208 --> 00:38:13,833
Me ne vado! Accompagno Serge e Nono!
421
00:38:13,916 --> 00:38:16,916
- È Sammy che…
- Telefonami, va bene?
422
00:38:18,625 --> 00:38:21,375
Ci sei mancato alla festa. È stato bello.
423
00:38:22,125 --> 00:38:23,250
Non sono potuto venire.
424
00:38:24,166 --> 00:38:26,500
Eri a Ginevra!
425
00:38:26,583 --> 00:38:27,916
Le notizie corrono veloci!
426
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
Ero sicuro che si trattava di te.
Non so perché, ma ne ero sicuro.
427
00:38:31,083 --> 00:38:34,500
Una gioielleria in pieno centro città,
a mezzogiorno. Ho detto a Pépé:
428
00:38:34,583 --> 00:38:37,625
"Si tratta senza dubbio di Pascal".
Buffo, vero?
429
00:38:38,375 --> 00:38:39,875
Campione del mondo!
430
00:38:42,125 --> 00:38:45,000
Anche il Sagrestano non è male.
Un buon lavoro.
431
00:39:06,250 --> 00:39:07,208
Ti interessa?
432
00:39:10,083 --> 00:39:11,041
Forse, sì.
433
00:39:12,875 --> 00:39:15,083
Oggi mi interessi tu.
434
00:39:16,875 --> 00:39:18,041
Hai un colpo per me?
435
00:39:19,791 --> 00:39:21,000
Meglio.
436
00:39:22,333 --> 00:39:24,958
Da qualche giorno ho parlato con tutti.
437
00:39:25,041 --> 00:39:27,958
Hanno capito che le cose devono
restare come prima.
438
00:39:28,041 --> 00:39:29,916
Del resto la situazione è semplice.
439
00:39:30,000 --> 00:39:33,750
Io sono qui, Manuel, "puff", non c’è più.
440
00:39:33,833 --> 00:39:37,375
Le scelta è facile:
o si è pro o contro i Bettoun.
441
00:39:38,416 --> 00:39:40,250
Lo so, Sabattini mi ha chiamato
a Marsiglia.
442
00:39:40,958 --> 00:39:41,958
C’è fermento.
443
00:39:42,583 --> 00:39:44,083
Per niente.
444
00:39:44,166 --> 00:39:45,666
Tuttavia, bisogna restare vigili.
445
00:39:45,750 --> 00:39:48,625
Ci vuole un gendarme,
ecco perché ho bisogno di te.
446
00:39:48,708 --> 00:39:50,750
Ci vuole un duro.
447
00:39:50,833 --> 00:39:53,250
Uno che possa ricordargli il loro posto,
se serve.
448
00:39:53,833 --> 00:39:54,708
Capisci?
449
00:39:55,458 --> 00:39:56,541
Un complice, ma anche…
450
00:39:58,083 --> 00:39:59,125
un amico.
451
00:40:01,500 --> 00:40:02,875
Facciamo che rimango tuo amico.
452
00:40:17,875 --> 00:40:19,000
Riflettici, Pascal.
453
00:40:20,041 --> 00:40:22,500
A volte si crede di non aver bisogno
di qualcosa, e poi…
454
00:40:23,083 --> 00:40:24,583
quando ci si riflette attentamente…
455
00:40:26,791 --> 00:40:29,458
È vero, sei troppo giovane
per andare in pensione.
456
00:40:32,458 --> 00:40:33,500
Sei giovane.
457
00:40:36,541 --> 00:40:37,666
Lou!
458
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
- Saluta il sig. Bettoun.
- Chi è?
459
00:40:43,083 --> 00:40:45,833
Gardel, il mio pupillo.
Un bel peso gallo, eh?
460
00:40:46,416 --> 00:40:49,958
- Farà del male a qualcuno, sai?
- Questo invece è il mio.
461
00:40:50,625 --> 00:40:53,416
Anche lui si tiene in forma.
Datevi la mano.
462
00:40:54,500 --> 00:40:58,125
Può metterlo tranquillamente al tappeto.
463
00:41:00,333 --> 00:41:01,208
Lou!
464
00:41:08,791 --> 00:41:11,916
Per l’affare di Ginevra, parla con
Maurice, sistemerà tutto.
465
00:41:13,541 --> 00:41:14,583
E poi…
466
00:41:16,750 --> 00:41:18,416
Riflettici. Ciao!
467
00:41:34,083 --> 00:41:35,583
Cosa voleva da te
quel venditore di merguez?
468
00:41:36,708 --> 00:41:38,041
Non iniziare, Bobiak.
469
00:41:43,791 --> 00:41:45,708
RISTORANTE - LA NUOVA ALGERIA
470
00:41:57,125 --> 00:42:00,291
Méniane, sempre qui!
Come si farebbe senza di lui?
471
00:42:00,375 --> 00:42:03,250
Forza, dagli qualcosa!
472
00:42:04,208 --> 00:42:07,000
Guarda com’è bello!
Alla sua età non sarai mai come lui.
473
00:42:07,083 --> 00:42:08,083
Apri.
474
00:42:10,625 --> 00:42:14,041
Serge, cosa ci fai qui?
Te la spassi, eh? Albert!
475
00:42:14,875 --> 00:42:15,916
Prima gli antipasti!
476
00:42:16,916 --> 00:42:19,125
- Sì, Raymond!
- Dahan, sei uscito!
477
00:42:19,208 --> 00:42:20,666
Dahan è uscito. Quanto ti sei fatto?
478
00:42:20,750 --> 00:42:21,791
Due anni.
479
00:42:21,875 --> 00:42:24,458
Chissà perché ti voglio così bene!
480
00:42:24,541 --> 00:42:26,166
Cos’hanno fatto i piccoli domenica?
481
00:42:26,250 --> 00:42:28,416
Hanno perso. Tre a zero.
Il terreno era troppo pesante.
482
00:42:28,500 --> 00:42:30,250
Per gli altri non era pesante.
483
00:42:30,333 --> 00:42:32,500
- Contro chi abbiamo perso?
- A.S. Vitry.
484
00:42:32,583 --> 00:42:34,875
- A.S. Vitry, allora siamo gli ultimi.
- Penultimi.
485
00:42:34,958 --> 00:42:38,333
In questo quartiere gestisco
cinque squadre sportive:
486
00:42:38,416 --> 00:42:42,041
calcio, pallamano, basket,
cricket, pallanuoto.
487
00:42:42,125 --> 00:42:43,916
Non ho mai vinto, neanche una volta!
488
00:42:44,000 --> 00:42:46,375
Esageri sempre, Raymond.
Guarda le coppe.
489
00:42:46,458 --> 00:42:50,000
Le coppe le ho portate dall’Algeria.
Laggiù sì che vincevamo.
490
00:42:50,500 --> 00:42:52,375
Hai ragione, Raymond,
qui sono tutti dei gamates.
491
00:42:52,458 --> 00:42:54,875
Speriamo che la "Vespa" vinca qualcosa!
492
00:42:54,958 --> 00:42:57,625
Ci proverò, ma Gardel sembra uno forte.
493
00:42:58,458 --> 00:42:59,791
Vincerai!
494
00:43:00,916 --> 00:43:02,041
Dagli del latte!
495
00:43:02,541 --> 00:43:04,291
- Dov’è Pépé?
- Su.
496
00:43:05,208 --> 00:43:07,416
Su. Starà sperperando tutti i soldi.
497
00:43:09,416 --> 00:43:10,291
Bevi!
498
00:43:13,458 --> 00:43:16,208
- Forza, bevi il latte!
- Non mi piace, cavolo!
499
00:43:17,041 --> 00:43:18,125
Forza, bevilo!
500
00:43:18,208 --> 00:43:20,625
- Raymond!
- Pépé, è questo il tuo lavoro?
501
00:43:21,375 --> 00:43:22,458
Vieni a vedere.
502
00:43:25,125 --> 00:43:28,416
Hai visto? Guarda. Sulle foto
sono sempre il più bello.
503
00:43:30,375 --> 00:43:32,791
- Dove sei? Non ti trovo.
- Sono qui.
504
00:43:34,791 --> 00:43:37,000
Prendo cinquemila, segna.
505
00:43:41,000 --> 00:43:41,916
Insomma!
506
00:43:42,791 --> 00:43:45,583
sono due mesi
che Abitbole non ha pagato?
507
00:43:46,166 --> 00:43:49,458
- Che succede? Non vuole più pagare?
- Sì, da due mesi.
508
00:43:49,541 --> 00:43:52,208
L’ho detto stamattina a Roland,
c’è stato, l’ha persuaso.
509
00:43:52,291 --> 00:43:55,083
Lascia martello e chiodi,
ci andiamo subito.
510
00:43:55,166 --> 00:43:57,291
Lascia fare ai giovani,
non è più un lavoro per noi questo!
511
00:43:57,375 --> 00:44:00,416
No, no e no, ti dico!
Abitbole lo conosco bene.
512
00:44:00,500 --> 00:44:02,916
È un tipo difficile. Gli ha fatto male?
513
00:44:03,458 --> 00:44:04,333
Un po’.
514
00:44:05,250 --> 00:44:06,333
Vieni con me.
515
00:44:15,625 --> 00:44:18,250
Gli fa male quando premo qui.
516
00:44:18,333 --> 00:44:21,666
Non posso più pagarvi.
Voglio difendermi da solo.
517
00:44:22,583 --> 00:44:23,666
Senti, Pépé?
518
00:44:24,125 --> 00:44:27,625
Abitbole vuole difendersi da solo.
519
00:44:28,125 --> 00:44:30,458
È perché non conosce
la storia degli acari.
520
00:44:30,541 --> 00:44:32,208
Quale storia degli acari?
521
00:44:32,291 --> 00:44:33,708
Il tipo della lavanderia
522
00:44:33,791 --> 00:44:36,958
va a prendere un cappotto per un cliente
con un bastone come questo.
523
00:44:37,666 --> 00:44:40,583
Non appena lo tocca,
il cappotto si riduce in polvere.
524
00:44:41,208 --> 00:44:43,916
Che cosa vola via? Delle nuvole di acari.
525
00:44:44,375 --> 00:44:46,500
Degli acari enormi!
526
00:44:47,208 --> 00:44:49,333
Tocca un vestito, uguale.
527
00:44:50,208 --> 00:44:52,583
Lo stesso con un pantalone!
528
00:44:53,208 --> 00:44:55,500
Tutto il negozio è ridotto in polvere.
529
00:44:56,458 --> 00:44:59,416
Gli acari avevano mangiato tutto.
530
00:44:59,500 --> 00:45:01,208
E non era assicurato contro gli acari?
531
00:45:02,666 --> 00:45:03,541
Eh no!
532
00:45:04,750 --> 00:45:07,125
Voleva fare il furbo, non aveva
sottoscritto l’assicurazione.
533
00:45:07,583 --> 00:45:08,583
Capisci…
534
00:45:10,750 --> 00:45:12,083
La lungimiranza…
535
00:45:12,958 --> 00:45:14,333
Bisogna sempre assicurarsi.
536
00:45:15,041 --> 00:45:15,916
Si paga.
537
00:45:17,333 --> 00:45:18,375
Si è tranquilli.
538
00:45:24,166 --> 00:45:25,416
Colpisci, colpisci, colpisci!
539
00:45:28,166 --> 00:45:29,208
È bravo, eh!
540
00:45:32,125 --> 00:45:33,833
Colpisci, colpisci, forza, bravo!
541
00:45:34,750 --> 00:45:35,750
Bene!
542
00:45:37,583 --> 00:45:38,541
Alphonse!
543
00:45:40,125 --> 00:45:42,291
Sig. Halimi, la stanno chiamando.
544
00:45:46,083 --> 00:45:48,208
Come sta oggi? Sembra in forma.
545
00:45:49,125 --> 00:45:51,083
Va meglio. Fa grandi progressi.
546
00:45:51,583 --> 00:45:55,250
- Com’è veloce, quel bastardo!
- Super veloce, Raymond.
547
00:45:58,500 --> 00:46:01,041
Non sapevo che si allenasse qui Gardel.
548
00:46:02,125 --> 00:46:03,708
È una settimana.
549
00:46:08,541 --> 00:46:09,541
Gardel!
550
00:46:18,583 --> 00:46:20,625
Accidenti, e chi se lo aspettava!
551
00:46:21,833 --> 00:46:22,875
Scusami, Pascal,
552
00:46:22,958 --> 00:46:26,583
con una maschera non riconosciamo
né gli amici, né i nemici.
553
00:46:27,458 --> 00:46:29,541
Non sapevo che facessi la boxe.
554
00:46:30,208 --> 00:46:32,625
Anche io l’ho fatta alla tua età.
555
00:46:33,916 --> 00:46:36,125
Ragazzi, al lavoro!
556
00:46:40,541 --> 00:46:41,708
C’è del succo d’arancia.
557
00:46:43,916 --> 00:46:45,375
Alla tua, Pascal.
558
00:46:46,875 --> 00:46:48,000
E al mio casinò!
559
00:46:48,583 --> 00:46:51,583
Era ora, Maurice
con le sue manie di grandezza
560
00:46:51,666 --> 00:46:53,416
avrebbe rovinato tutto.
561
00:46:53,500 --> 00:46:55,666
Voleva fare Las Vegas a Biarritz.
562
00:46:55,750 --> 00:46:57,750
Le cameriere in topless al bar,
563
00:46:57,833 --> 00:47:01,041
la roulette di Macao, l’ossigeno…
564
00:47:02,000 --> 00:47:04,041
Li conosci,
in provincia hanno paura di tutto.
565
00:47:04,125 --> 00:47:08,208
Fortunatamente sono arrivato io. Ho
firmato. Tutto è sistemato, grazie a Dio.
566
00:47:09,458 --> 00:47:11,250
Ti auguro buona fortuna.
567
00:47:11,833 --> 00:47:13,500
Guarda tutti questi giovani.
568
00:47:14,250 --> 00:47:17,000
Sognano tutti di essere
campioni del mondo, tutti.
569
00:47:19,208 --> 00:47:21,791
Hai riflettuto sulla mia offerta, Pascal?
570
00:47:21,875 --> 00:47:23,333
Sei dei nostri?
571
00:47:24,958 --> 00:47:26,541
Ti ho già risposto di no.
572
00:47:43,666 --> 00:47:45,416
Posso distruggerti, se voglio.
573
00:50:02,833 --> 00:50:05,333
Hai visto come dà spettacolo?
Non puoi impedirle di bere?
574
00:50:05,416 --> 00:50:08,416
Impedirle di bere? È grande e vaccinata.
575
00:50:08,500 --> 00:50:10,333
Fa quello che vuole, eh!
576
00:50:10,833 --> 00:50:13,416
- Non è la tua donna.
- Sei troppo stupido.
577
00:50:14,125 --> 00:50:15,166
Su, sparisci.
578
00:50:16,000 --> 00:50:19,000
Sparisci. Non ne posso più di vederti.
Non hai nulla da fare qui.
579
00:50:19,083 --> 00:50:20,833
I tuoi ordini
te li puoi infilare nel culo!
580
00:50:21,458 --> 00:50:23,125
Toglimi le mani di dosso
o ti metto a tappeto.
581
00:50:36,666 --> 00:50:37,625
Insomma.
582
00:50:39,208 --> 00:50:40,416
Sei stato duro con Roland!
583
00:50:40,500 --> 00:50:42,583
Mi fa incazzare.
Lo conosci, è un cowboy.
584
00:50:43,291 --> 00:50:44,708
Beh, Pascal…
585
00:50:45,875 --> 00:50:47,041
Per te è tutto sistemato.
586
00:50:48,000 --> 00:50:50,375
Ho telefonato a un tipo ad Aversa,
è d’accordo.
587
00:50:51,000 --> 00:50:52,291
Centocinquanta.
588
00:50:54,875 --> 00:50:56,166
Sai che vale il doppio?
589
00:50:56,750 --> 00:51:00,375
Non avrai una proposta migliore.
Prova, vedrai.
590
00:51:01,666 --> 00:51:02,708
Sono fregato!
591
00:51:03,458 --> 00:51:05,416
Se rifiuto, nessuno più
prenderà i miei diamanti, vero?
592
00:51:06,083 --> 00:51:07,208
Complimenti ai Bettoun.
593
00:51:08,750 --> 00:51:09,916
Sei un amico.
594
00:51:10,541 --> 00:51:12,625
È un buon affare, non te ne pentirai.
595
00:51:12,708 --> 00:51:14,833
Ti offro da bere. Champagne!
596
00:51:22,041 --> 00:51:23,916
UN GRAN CAÏD UCCISO
597
00:51:24,000 --> 00:51:26,208
REGOLAMENTO DEI CONTI IERI A ROISSY:
598
00:51:26,291 --> 00:51:28,166
MANUEL CARRERAS,
599
00:51:28,250 --> 00:51:30,083
EX-CAPO DELLA PÈGRE, È STATO UCCISO
600
00:51:31,291 --> 00:51:33,666
In seguito alla drammatica
morte di Manuel Carreras,
601
00:51:33,750 --> 00:51:35,500
ucciso ieri all’aeroporto di Roissy
602
00:51:35,583 --> 00:51:37,625
mentre si accingeva a lasciare la Francia,
603
00:51:37,708 --> 00:51:39,541
la polizia indirizza le sue ricerche
604
00:51:39,625 --> 00:51:42,125
verso Bernard Van Eyck,
il famoso Sagrestano.
605
00:51:42,208 --> 00:51:45,208
Questo pericoloso assassino,
recentemente evaso in modo spettacolare,
606
00:51:45,291 --> 00:51:47,833
aveva in realtà un conto in sospeso
con Carreras.
607
00:51:47,916 --> 00:51:49,416
Se la sua colpevolezza sarà confermata,
608
00:51:49,500 --> 00:51:52,875
il Sagrestano non avrà tardato a
mantenere le proprie promesse omicide.
609
00:52:05,833 --> 00:52:08,375
Sig. Villars, perquisizione.
610
00:52:08,458 --> 00:52:09,666
Avete un mandato?
611
00:52:13,708 --> 00:52:14,583
Signori.
612
00:52:21,000 --> 00:52:24,625
Étienne, questi signori
vogliono visitare la casa.
613
00:52:24,708 --> 00:52:27,375
- Sì, capo.
- Forza, cercate ovunque.
614
00:52:44,416 --> 00:52:46,250
Questa è una buona copertura.
615
00:52:46,333 --> 00:52:49,500
Non è una copertura, commissario,
è un’eredità.
616
00:52:49,958 --> 00:52:52,791
È da quattro generazioni
che produciamo birra.
617
00:52:52,875 --> 00:52:56,375
È un’attività familiare. L’erede, però,
ha preso una strada diversa.
618
00:52:57,208 --> 00:52:58,083
Capita.
619
00:52:59,583 --> 00:53:00,458
Beh…
620
00:53:01,208 --> 00:53:03,500
Lei non conosce il Sagrestano?
621
00:53:04,666 --> 00:53:08,500
Non sa neanche chi sia,
non ne ha neanche sentito parlare.
622
00:53:08,583 --> 00:53:10,291
Mi prende forse per uno stupido?
623
00:53:17,041 --> 00:53:19,500
E questo, era forse al Club Méditerranée?
624
00:53:19,583 --> 00:53:21,291
Maggio ’68, la Sorbonne…
625
00:53:21,958 --> 00:53:23,083
i Katangais.
626
00:53:23,958 --> 00:53:27,666
Non è lei sulla foto?
E accanto a lei il Sagrestano?
627
00:53:29,250 --> 00:53:30,458
Dove l’ha trovata?
628
00:53:31,000 --> 00:53:34,583
Archivi personali. La vecchia mania
di conservare tutto.
629
00:53:35,875 --> 00:53:38,333
Uccidere dei poliziotti insieme
crea dei legami, vero?
630
00:53:39,750 --> 00:53:43,166
- È il passato, commissario.
- E lei non ama il passato.
631
00:53:43,958 --> 00:53:46,083
Del resto il suo passato
è ricco di avvenimenti!
632
00:53:47,833 --> 00:53:49,583
La famiglia dev’essere contenta.
633
00:53:51,666 --> 00:53:54,416
L'erede sventola bandiera rossa!
634
00:53:54,500 --> 00:53:56,916
No, non rossa, commissario, nera.
635
00:53:57,375 --> 00:53:58,333
Nera.
636
00:54:00,458 --> 00:54:02,666
È vero quello che si dice a Parigi?
637
00:54:03,916 --> 00:54:06,041
Ora lavora per Bettoun?
638
00:54:07,750 --> 00:54:10,166
- Scura?
- No, chiara.
639
00:54:13,583 --> 00:54:15,625
Devo confessarti che non capisco.
640
00:54:16,208 --> 00:54:18,833
Sei giovane, ambizioso, sai cosa vuoi.
641
00:54:19,458 --> 00:54:21,333
Cosa ti aspetti da lui?
642
00:54:21,833 --> 00:54:23,708
Ti divorerà come ha fatto con gli altri.
643
00:54:24,583 --> 00:54:26,916
Hanno i denti lunghi, i piedi neri.
644
00:54:28,083 --> 00:54:30,333
Ho seppellito la mia famiglia
quando avevo 15 anni.
645
00:54:31,083 --> 00:54:32,875
Non l’ho fatto per entrare in un’altra.
646
00:54:34,041 --> 00:54:36,708
Quel che so è che Bettoun
non rispetta niente.
647
00:54:38,166 --> 00:54:39,583
Bisogna fare come lui.
648
00:54:43,000 --> 00:54:47,000
La legge del mezzo, l’ha imparata
alla casba, capisci?
649
00:54:47,666 --> 00:54:49,500
La legge da destra a sinistra.
650
00:54:53,833 --> 00:54:55,041
È buona.
651
00:54:59,458 --> 00:55:00,958
Calma, Bernard, sta’ calmo!
652
00:55:01,041 --> 00:55:01,958
Calmo.
653
00:55:02,041 --> 00:55:03,208
Sono andati via.
654
00:55:04,166 --> 00:55:06,958
Riposati. Siamo tranquilli ora.
655
00:55:16,958 --> 00:55:18,833
Ciao bella. Forza!
656
00:55:20,750 --> 00:55:22,500
Mylène, sbrigati, è qui!
657
00:55:22,583 --> 00:55:23,708
Jacky?
658
00:55:25,125 --> 00:55:27,541
- Cosa succede?
- Dove porti le ragazze?
659
00:55:27,625 --> 00:55:29,791
Non preoccuparti, Freddy,
prendiamo un po’ d’aria.
660
00:55:29,875 --> 00:55:31,750
Sono pallide come dei fantasmi.
661
00:55:31,833 --> 00:55:33,333
E tu di cosa ti occupi?
662
00:55:33,416 --> 00:55:36,625
Occupati delle gabbie per il pollame,
ognuno ha il proprio business. D’accordo?
663
00:55:37,916 --> 00:55:39,875
Andiamo, ragazze. Veloci!
664
00:55:44,041 --> 00:55:45,000
Sì, scusami…
665
00:56:00,083 --> 00:56:02,583
Insomma! È un’ora che aspetto!
666
00:56:02,666 --> 00:56:05,583
Gli ammortizzatori!
Faccio attenzione agli ammortizzatori.
667
00:56:06,291 --> 00:56:08,458
Venite, ragazze, vi faccio strada.
668
00:56:08,541 --> 00:56:11,333
- È qui?
- Ti aspetta nella roulotte.
669
00:56:32,458 --> 00:56:34,416
Rougier, conosci Rougier?
670
00:56:34,500 --> 00:56:36,916
Jean-Pierre Rougier,
formidabile questo ragazzo!
671
00:56:37,541 --> 00:56:40,291
Mi guarda, chiede due carte.
672
00:56:41,708 --> 00:56:43,666
Io sono tranquillo, ho un full completo.
673
00:56:44,541 --> 00:56:46,541
Lui chiede di vedere.
674
00:56:47,000 --> 00:56:51,083
Ha un poker di re, quel figlio di puttana!
Poker di re!
675
00:56:52,083 --> 00:56:54,875
Cazzo, cinque milioni.
Mi sono fatto fregare!
676
00:56:56,083 --> 00:56:58,083
Ci sono dei giorni cosi. Sono duri, eh?
677
00:57:01,541 --> 00:57:02,791
Conta.
678
00:57:06,833 --> 00:57:09,666
Avrai lo stesso la settimana prossima,
se me ne porti ancora due.
679
00:57:11,166 --> 00:57:12,875
Scusami, Madeleine.
680
00:57:15,208 --> 00:57:17,500
Pascal, le ragazze, no, non posso più.
681
00:57:18,166 --> 00:57:22,041
Freddy comincia a fare domande,
e se sputa il rospo con Raymond…
682
00:57:23,541 --> 00:57:25,208
Non posso più, sto rischiando troppo.
683
00:57:29,208 --> 00:57:30,250
Come vuoi.
684
00:57:49,458 --> 00:57:50,333
Sammy?
685
00:57:52,000 --> 00:57:54,125
- Che c’è?
- Riaccompagna mia moglie.
686
00:57:54,208 --> 00:57:55,291
Buona serata, cara.
687
00:57:56,041 --> 00:57:57,583
Buon rientro, a presto.
688
00:57:59,250 --> 00:58:02,083
Aspetti, cara.
Le do un po’ di dolce.
689
00:58:04,208 --> 00:58:07,041
- Voialtri volete del caffè?
- Per me una tisana alla verbena!
690
00:58:07,125 --> 00:58:09,291
- Altrimenti non riesco a dormire.
- Viviane, vieni ad aiutarmi.
691
00:58:09,375 --> 00:58:11,333
Blanche, falla forte!
692
00:58:13,750 --> 00:58:16,500
- Vieni, dammi un bacino. Ti mangio!
- Non voglio dormire, mamma.
693
00:58:16,583 --> 00:58:18,875
- Vieni, ti mangio.
- Da’ la buonanotte allo zio Raymond.
694
00:58:20,750 --> 00:58:22,916
- Non voglio dormire, mamma!
- Da’ la buonanotte a tutti.
695
00:58:23,625 --> 00:58:25,375
- Su, a fare la nanna, piccolo.
- Di’ buonasera.
696
00:58:26,625 --> 00:58:29,000
Rispondete, su, vi ha detto buonasera.
697
00:58:29,458 --> 00:58:31,125
Non voglio dormire, mamma!
698
00:58:33,875 --> 00:58:36,791
Allora, questa rissa? Cos’è successo?
699
00:58:36,875 --> 00:58:38,958
Non è successo nulla.
700
00:58:40,875 --> 00:58:42,250
C’erano tre tipi spavaldi a Bouli,
701
00:58:42,333 --> 00:58:44,458
li abbiamo messi a posto!
702
00:58:44,541 --> 00:58:46,291
Non si azzarderanno più.
703
00:58:48,000 --> 00:58:49,583
Come sempre?
704
00:58:50,166 --> 00:58:52,541
Non appena c’è un problema bisogna
trovare un arabo e finisce a botte.
705
00:58:53,708 --> 00:58:55,083
Non ci sono altre soluzioni.
706
00:58:56,791 --> 00:58:58,000
Hai ragione, Roland.
707
00:58:59,666 --> 00:59:02,583
Roland ha ragione. Se dai la schiena
agli arabi, ti fottono.
708
00:59:02,666 --> 00:59:05,416
Se gli tiri le orecchie,
restano al proprio posto.
709
00:59:07,458 --> 00:59:08,375
Roland, ha ragione.
710
00:59:10,458 --> 00:59:12,583
Pépé, cosa volevi dire?
711
00:59:12,958 --> 00:59:14,791
Questo pomeriggio ho visto Freddy.
712
00:59:14,875 --> 00:59:16,750
Non puoi andare a parlargli pima
di partire per Biarritz?
713
00:59:18,500 --> 00:59:19,708
È un po’ strano.
714
00:59:19,791 --> 00:59:22,541
Domani, prima di prendere l’aereo.
715
00:59:22,625 --> 00:59:26,375
Che venga con sua moglie, però,
ha delle belle tette, bahda!
716
00:59:26,458 --> 00:59:28,458
- Vero, Jacky?
- Eccome, Raymond.
717
00:59:28,916 --> 00:59:31,208
- Mamma mia!
- Sì!
718
00:59:37,708 --> 00:59:38,750
Ecco le torte.
719
00:59:46,208 --> 00:59:47,916
Viviane, figlia mia,
non vedi che stiamo parlando?
720
00:59:48,291 --> 00:59:50,208
E allora? Continuate a parlare.
721
00:59:52,708 --> 00:59:54,125
Vi dò forse fastidio?
722
01:00:06,125 --> 01:00:08,083
Pépé, di’ a tua figlia di andarsene.
723
01:00:10,416 --> 01:00:12,625
Viviane, cara, sii gentile, va’ via.
724
01:00:15,125 --> 01:00:16,000
Bene.
725
01:00:18,833 --> 01:00:20,125
Lasciate che sparecchi.
726
01:00:40,458 --> 01:00:41,708
Bene, dove eravamo?
727
01:00:48,583 --> 01:00:49,708
Dove eravamo rimasti?
728
01:00:51,208 --> 01:00:54,916
- Ciao, Jacky.
- Ciao. Mi accompagni?
729
01:00:55,000 --> 01:00:57,125
- Dove?
- A Parigi, ovvio!
730
01:00:57,208 --> 01:00:58,458
Su, andiamo!
731
01:02:43,125 --> 01:02:44,125
Maurice!
732
01:02:48,416 --> 01:02:49,291
Entra.
733
01:02:50,666 --> 01:02:51,708
Chiudi la porta.
734
01:02:55,500 --> 01:02:58,250
Se non mi trattenessi ti spaccherei
la testa, mi senti?
735
01:03:04,958 --> 01:03:07,291
Credevo che fosse finita
questa cosa con Viviane.
736
01:03:07,875 --> 01:03:10,708
No, come vedi non è finita. E allora?
737
01:03:10,791 --> 01:03:12,291
Allora voglio dirti, Maurice…
738
01:03:12,375 --> 01:03:15,583
Non devi più avvicinarti a Viviane,
non devi neanche guardarla. Mi hai capito?
739
01:03:16,250 --> 01:03:18,416
Perché? Cosa c’è? Sei geloso?
740
01:03:20,583 --> 01:03:23,541
Ascoltami bene, Maurice!
Sei sposato!
741
01:03:24,291 --> 01:03:25,750
Devi rispettare tua moglie!
742
01:03:26,500 --> 01:03:29,000
Cazzo, a volte mi chiedo
se tu sia davvero mio figlio!
743
01:03:29,083 --> 01:03:31,500
Sei solo bravo a mandare
all’aria i miei affari!
744
01:03:31,583 --> 01:03:33,041
Tutto quello che ti interessa nella vita,
745
01:03:33,125 --> 01:03:35,125
è fare il fanfarone con le attrici
746
01:03:35,208 --> 01:03:37,041
e i tuoi amici della politica!
747
01:03:40,041 --> 01:03:41,750
Credi che non sappia
che ti vergogni di me?
748
01:03:42,333 --> 01:03:44,916
Perché parlo ad alta voce,
perché non conosco le buone maniere.
749
01:03:45,666 --> 01:03:48,291
Ma che ti piaccia o no sono tuo padre.
750
01:03:49,041 --> 01:03:50,625
E per farti stare lì dove sei ora…
751
01:03:52,458 --> 01:03:53,958
mi sono sporcato le mani.
752
01:03:54,666 --> 01:03:56,375
Sig. Maurice Bettoun.
753
01:04:12,666 --> 01:04:14,125
Tornatene a casa ora.
754
01:04:17,875 --> 01:04:18,833
Va’ a casa.
755
01:04:29,875 --> 01:04:31,541
- Freddy, posso andarmene?
- No.
756
01:04:32,125 --> 01:04:34,500
Freddy, amico mio! Sali in auto.
757
01:04:34,583 --> 01:04:36,416
Non indossi la cravatta?
758
01:04:36,500 --> 01:04:39,041
- Buongiorno, Raymond.
- Allora, che succede?
759
01:04:39,125 --> 01:04:42,541
Freddy ha un problema e, timido
com’è, non osa parlartene.
760
01:04:42,625 --> 01:04:44,041
Vuoi che glielo dica io, Freddy?
761
01:04:44,791 --> 01:04:47,708
Due ragazze che lavoravano
per noi se ne sono andate.
762
01:04:47,791 --> 01:04:50,250
Mylène e Sylvie. Sono scomparse,
nessuno sa dove siano.
763
01:04:50,875 --> 01:04:53,291
- È così, Freddy?
- Sì.
764
01:04:53,666 --> 01:04:55,375
Perché avevi paura di parlarmene?
765
01:04:55,958 --> 01:04:56,916
Perché…
766
01:04:58,333 --> 01:05:01,250
Altre due se ne sono andate
la settimana scorsa.
767
01:05:04,000 --> 01:05:05,750
Jacky, dove sono finite
tutte queste ragazze?
768
01:05:09,000 --> 01:05:10,708
Sono andate in vacanza?
769
01:05:12,625 --> 01:05:13,791
Non ne eri al corrente, Jacky?
770
01:05:13,875 --> 01:05:17,166
Raymond, ti giuro su mia madre
che l’ho appena saputo.
771
01:05:18,375 --> 01:05:19,916
Vedi, Freddy, te l’avevo detto
772
01:05:20,708 --> 01:05:23,625
di venirmi a parlare subito,
invece di disturbare Raymond.
773
01:05:26,625 --> 01:05:28,375
Jacky, sistema la cosa con Freddy.
774
01:05:29,000 --> 01:05:31,541
- D'accordo, Raymond.
- A che ora parte l’aereo?
775
01:05:31,916 --> 01:05:33,166
Alle 16:45.
776
01:05:34,041 --> 01:05:35,291
Jacky!
777
01:05:35,375 --> 01:05:37,166
No, nulla. Su, andiamo.
778
01:05:40,750 --> 01:05:42,083
Forza, vieni dentro.
779
01:05:44,500 --> 01:05:46,833
Ciao, Raymond! Buon viaggio!
780
01:06:15,000 --> 01:06:16,750
Ne volevi un pezzo?
781
01:06:19,625 --> 01:06:21,458
Non avevo molto da mangiare da piccolo.
782
01:06:23,500 --> 01:06:25,541
Scusami, te ne preparo un altro.
783
01:06:27,000 --> 01:06:29,375
Avevo sempre paura
di non avere nulla da mangiare.
784
01:06:30,708 --> 01:06:33,458
In Algeria eravamo così poveri,
non puoi neanche immaginare.
785
01:06:36,041 --> 01:06:37,875
Credevo che fosse per me quello.
786
01:06:40,000 --> 01:06:41,833
Lascia, faccio da sola.
787
01:06:49,875 --> 01:06:51,333
Eh…
788
01:06:57,083 --> 01:06:58,250
Non mi hai detto nulla, eh?
789
01:06:59,583 --> 01:07:01,916
- Di cosa?
- Della notte scorsa.
790
01:07:04,541 --> 01:07:06,416
Devo dirti qualcosa?
791
01:07:06,500 --> 01:07:08,125
Cosa vuoi che ti dica?
792
01:07:08,833 --> 01:07:10,125
Non so, la verità!
793
01:07:11,958 --> 01:07:14,208
Si può dire la verità a Raymond Bettoun?
794
01:07:15,208 --> 01:07:18,000
Per tutta la vita ho sempre cercato
di fare le cose per bene.
795
01:07:18,791 --> 01:07:20,791
Anche con le donne?
796
01:07:21,500 --> 01:07:24,666
Carole, devi sapere che non ho avuto
molte avventure come questa.
797
01:07:25,166 --> 01:07:27,458
Con una donna, una vera donna,
798
01:07:28,125 --> 01:07:30,916
mi sento come alle prime armi!
Sono insicuro.
799
01:07:33,125 --> 01:07:36,333
- È stato molto bello.
- Davvero? Non stai mentendo?
800
01:07:37,041 --> 01:07:37,958
No.
801
01:07:39,125 --> 01:07:40,791
- Signori.
- Buonasera, signor direttore.
802
01:07:40,875 --> 01:07:42,041
Tutto bene?
803
01:07:42,125 --> 01:07:43,208
Prego, cara.
804
01:07:43,833 --> 01:07:45,291
Visto come sono gentili?
805
01:07:45,750 --> 01:07:48,000
Ah! Guarda, Carole! Guarda qui!
806
01:07:48,083 --> 01:07:49,291
È il mio casinò!
807
01:07:50,375 --> 01:07:53,750
La roulette, il blackjack,
lo chemin de fer…
808
01:07:53,833 --> 01:07:57,458
Eh, Sammy! È mio tutto questo!
809
01:07:57,875 --> 01:08:01,791
Guarda, la vista è straordinaria!
Guarda, meravigliosa, eh!
810
01:08:01,875 --> 01:08:05,625
È sicuramente meglio del casinò di
Costantina, eh, Sammy?
811
01:08:06,500 --> 01:08:09,791
Guarda! La vista è bellissima.
Guarda qui! Apri!
812
01:08:09,875 --> 01:08:11,583
Sammy, forza, scopri!
813
01:08:14,541 --> 01:08:16,958
Carole! Hai già giocato alla roulette?
814
01:08:19,208 --> 01:08:20,083
No.
815
01:08:25,583 --> 01:08:27,541
Punta, angelo mio.
816
01:08:31,000 --> 01:08:33,083
Attenzione, qualcosa non va!
817
01:08:34,875 --> 01:08:37,000
Hai sbancato al primo colpo!
818
01:08:37,333 --> 01:08:38,250
Sammy!
819
01:08:44,625 --> 01:08:46,375
Apri, è un piccolo regalo.
820
01:08:48,291 --> 01:08:50,041
Prima di partire sono passato
a Place Vendôme.
821
01:08:50,666 --> 01:08:52,833
Pensavo a te e al nostro viaggio…
822
01:08:54,333 --> 01:08:55,208
ecco.
823
01:08:58,708 --> 01:09:00,583
Mi sembra che non ci siamo ben capiti.
824
01:09:01,333 --> 01:09:02,416
Perché, non ti piace?
825
01:09:02,916 --> 01:09:05,500
Da Van Cleef mi hanno detto
che se non ti piace si può cambiare.
826
01:09:05,583 --> 01:09:06,958
Ascoltami bene.
827
01:09:07,333 --> 01:09:09,708
Se sono venuta qui è perché l’ho deciso.
828
01:09:09,791 --> 01:09:10,833
È molto semplice.
829
01:09:11,791 --> 01:09:13,250
Non ho bisogno di nessuna ricompensa.
830
01:09:14,500 --> 01:09:16,500
Per il personale. Grazie.
831
01:09:52,125 --> 01:09:54,083
Ciao ragazze. State bene?
832
01:09:54,916 --> 01:09:57,708
Non toccare la macchina, tu.
Giù le mani.
833
01:09:59,375 --> 01:10:01,583
Su, più entusiasmo! Al lavoro!
834
01:10:04,041 --> 01:10:05,416
Devo parlarti.
835
01:10:06,250 --> 01:10:07,375
Ciao.
836
01:10:10,958 --> 01:10:13,833
Campione del mondo, come va?
Ciao, René.
837
01:10:13,916 --> 01:10:15,583
- Tutto bene?
- Insomma, Jacky!
838
01:10:16,375 --> 01:10:18,041
Sto aspettando da due ore!
839
01:10:18,708 --> 01:10:19,583
E allora?
840
01:10:20,125 --> 01:10:22,625
Puoi anche aspettare tutta la notte,
cosa vuoi che mi importi?
841
01:10:23,166 --> 01:10:25,000
Ha bevuto a tue spese.
842
01:10:25,083 --> 01:10:26,916
A mie spese? E perché mai?
843
01:10:27,000 --> 01:10:29,750
Perché mai? Vieni qui, forza.
844
01:10:29,833 --> 01:10:33,583
Mi dice "vieni", hai sentito?
Cosa vuoi, ragazzo?
845
01:10:35,250 --> 01:10:38,583
Stai facendo lavorare
delle ragazze di Bettoun
846
01:10:38,666 --> 01:10:41,833
sulle autostrade, e lui non ne sa niente.
847
01:10:43,458 --> 01:10:44,333
William…
848
01:10:45,166 --> 01:10:47,916
Ora che hai parlato sarai il suo favorito!
849
01:10:48,000 --> 01:10:49,375
Non gli ho ancora detto nulla.
850
01:10:50,750 --> 01:10:53,750
Ma non va bene quello che hai fatto
alla famiglia, Jacky.
851
01:10:55,208 --> 01:10:57,916
Vieni con me, vieni.
852
01:10:58,541 --> 01:10:59,750
Ti offro un bicchiere.
853
01:11:05,750 --> 01:11:09,166
René, dagli tutto quel che vuole, pago io.
854
01:11:11,708 --> 01:11:13,833
Non muoverti, torno subito.
855
01:11:13,916 --> 01:11:16,333
Non farmi aspettare
tutta la notte, Azoulay!
856
01:11:17,333 --> 01:11:18,458
- Ciao.
- Ciao.
857
01:11:18,541 --> 01:11:19,541
Come va?
858
01:11:21,458 --> 01:11:23,375
Posso salire con la tipa bassina?
859
01:11:23,458 --> 01:11:25,500
- Sonia?
- È stata proprio brava l’ultima volta.
860
01:11:25,583 --> 01:11:27,833
Forza, veloce, il tempo è denaro.
861
01:11:27,916 --> 01:11:29,750
- Non dipende mica da me!
- Su, va’ pure.
862
01:11:32,875 --> 01:11:34,958
- Ciao, René.
- Ciao!
863
01:11:36,875 --> 01:11:38,291
Tutto bene, William?
864
01:11:50,125 --> 01:11:52,083
Devo pisciare. Dov’è la chiave?
865
01:11:52,166 --> 01:11:53,208
È appesa.
866
01:12:17,625 --> 01:12:18,791
William!
867
01:12:19,291 --> 01:12:21,458
- William?
- Che succede?
868
01:12:22,625 --> 01:12:24,750
Non si può neanche cacare in pace?
869
01:12:32,250 --> 01:12:34,625
Cosa vuoi per chiudere la bocca? Soldi?
870
01:12:37,625 --> 01:12:40,083
Pensi da avere a che fare
con una puttana forse?
871
01:12:41,833 --> 01:12:43,333
Hai paura, eh?
872
01:12:44,250 --> 01:12:45,458
Figlio di puttana!
873
01:12:46,958 --> 01:12:48,541
Hai paura del piccolo Benamou.
874
01:12:49,166 --> 01:12:51,208
Ora il piccolo Benamou ti tiene in pugno!
875
01:12:52,250 --> 01:12:54,583
E stupido com’è non ti lascerà facilmente!
876
01:12:55,166 --> 01:12:56,125
Azoulay,
877
01:12:56,750 --> 01:13:01,041
da questo momento sei solo una merda.
878
01:13:01,125 --> 01:13:03,708
Ascolta bene.
879
01:13:23,041 --> 01:13:24,375
Cazzo, Benamou!
880
01:13:25,416 --> 01:13:26,291
Cazzo!
881
01:13:46,625 --> 01:13:47,958
Sta uscendo, Jérôme?
882
01:13:48,041 --> 01:13:49,500
La lascio finire, papà.
883
01:13:50,375 --> 01:13:54,583
- Un regolamento di conti a Pigalle.
- Ancora gli algerini?
884
01:13:55,166 --> 01:13:56,041
Ce n’è uno in meno.
885
01:14:09,541 --> 01:14:12,625
- Tu non hai visto nulla?
- No, non ho visto nulla.
886
01:14:12,708 --> 01:14:14,750
Era steso, coperto di sangue.
Me la sono squagliata!
887
01:14:14,833 --> 01:14:16,833
- Ho fatto bene, no?
- E Freddy?
888
01:14:16,916 --> 01:14:19,083
Freddy dormiva.
889
01:14:23,958 --> 01:14:25,875
Mi ha detto di venire qui,
ha avvisato la polizia.
890
01:14:26,541 --> 01:14:28,583
Chi ci guadagnava a uccidere William?
891
01:14:30,083 --> 01:14:31,333
Quel ragazzo era pulito, Roland?
892
01:14:31,833 --> 01:14:34,708
Sì, era con noi qualche giorno fa
per quella rissa.
893
01:14:35,458 --> 01:14:37,916
Mi sembra che siano gli arabi
che non si danno una calmata.
894
01:14:38,916 --> 01:14:40,416
Su, chiama Raymond.
895
01:15:03,333 --> 01:15:04,291
Sta arrivando!
896
01:15:17,750 --> 01:15:19,000
Buongiorno, sig. Bettoun.
897
01:15:20,875 --> 01:15:22,875
Scusatemi, sono costretto a perquisirvi.
898
01:15:25,750 --> 01:15:27,291
Raymond, amico mio!
899
01:15:28,208 --> 01:15:30,875
- Vieni! Vieni!
- Come entro?
900
01:15:31,416 --> 01:15:35,291
- Questo qui vuole perquisirmi.
- Larbi! Haya. Lascialo.
901
01:15:37,958 --> 01:15:39,041
Voi restate qua.
902
01:15:42,208 --> 01:15:44,250
Bouli, Bouli! Ahi!
903
01:15:44,333 --> 01:15:45,708
Amico mio!
904
01:15:46,500 --> 01:15:47,541
Come va?
905
01:15:51,708 --> 01:15:52,666
Chi è?
906
01:15:53,250 --> 01:15:55,583
È mio figlio, Éric.
907
01:15:56,791 --> 01:15:58,166
Hai visto come suona bene?
908
01:15:58,833 --> 01:16:00,750
A volte resto ad ascoltarlo per ore.
909
01:16:02,500 --> 01:16:05,583
L’ho avuto con una francese.
È metà e metà.
910
01:16:07,791 --> 01:16:09,083
È bello!
911
01:16:09,166 --> 01:16:10,791
Anche da noi Viviane, la figlia di Pépé,
912
01:16:10,875 --> 01:16:12,541
ne ha fatto uno metà e metà
con un cattolico.
913
01:16:12,625 --> 01:16:14,166
- Ah sì?
- Sì sì.
914
01:16:15,833 --> 01:16:17,416
Éric, basta suonare ora.
915
01:16:17,875 --> 01:16:19,541
Va’ in camera dalla tata.
916
01:16:19,625 --> 01:16:21,875
- La tata?
- La tata!
917
01:16:23,541 --> 01:16:24,958
Vieni nel salone bianco?
918
01:16:25,041 --> 01:16:27,500
No, è bel tempo. Restiamo qui.
919
01:16:27,583 --> 01:16:28,500
D'accordo.
920
01:16:30,083 --> 01:16:31,083
Eh, Larbi.
921
01:16:36,833 --> 01:16:39,833
Sai che la mia visita
desterà dell’interesse?
922
01:16:39,916 --> 01:16:43,875
Raymond Bettoun dagli arabi,
non si vede spesso.
923
01:16:43,958 --> 01:16:45,916
- Vuoi bere qualcosa?
- No, siediti.
924
01:16:46,000 --> 01:16:47,333
Sono venuto per parlarti di lavoro.
925
01:16:47,416 --> 01:16:48,333
Grazie.
926
01:16:49,791 --> 01:16:52,291
Noi ci conosciamo da tanto.
927
01:16:52,958 --> 01:16:53,833
Da undici anni.
928
01:16:53,916 --> 01:16:55,750
Undici anni, vero.
929
01:16:56,416 --> 01:16:58,750
E in questi anni ognuno si è occupato
del proprio settore.
930
01:16:58,833 --> 01:17:00,958
Qualche volta abbiamo avuto
dei piccoli scontri.
931
01:17:01,041 --> 01:17:03,666
Io penso che la cosa migliore sia parlare
932
01:17:03,750 --> 01:17:05,166
direttamente, senza intermediari.
933
01:17:05,250 --> 01:17:06,125
Capisci?
934
01:17:06,208 --> 01:17:07,291
Un dialogo diretto.
935
01:17:07,833 --> 01:17:10,625
Anche io sono per il dialogo diretto.
936
01:17:11,541 --> 01:17:13,708
Qualche volta, però, tu vuoi parlare,
essere sincero,
937
01:17:14,250 --> 01:17:15,541
e l’altro cerca di fotterti.
938
01:17:16,375 --> 01:17:17,333
Soprattutto i francesi.
939
01:17:17,416 --> 01:17:18,958
Sì, ma non noi!
940
01:17:19,041 --> 01:17:21,416
Noi o ci baciamo, o ci uccidiamo.
941
01:17:21,500 --> 01:17:25,250
Durante la guerra d’Algeria
voi eravate tutti dei fellagha.
942
01:17:25,333 --> 01:17:29,166
Tu e Larbi, fellagha!
Dei fellagha a Parigi!
943
01:17:29,250 --> 01:17:32,791
Ora siamo qui, discutiamo
pacificamente di lavoro.
944
01:17:36,041 --> 01:17:37,041
Dimmi, Bouli,
945
01:17:38,000 --> 01:17:40,875
Ieri è stato ucciso uno dei miei, Benamou.
946
01:17:41,666 --> 01:17:44,708
Forse lo conoscevi, lavorava con Roland.
947
01:17:46,083 --> 01:17:49,833
Non vorrei che fosse stato uno dei tuoi
ad averlo fatto.
948
01:17:50,666 --> 01:17:52,291
Che possa morire subito
949
01:17:52,375 --> 01:17:55,041
se ho torto anche solo un capello
a questo Benamou.
950
01:17:55,708 --> 01:17:57,166
Mi dispiace, ma devo sapere.
951
01:17:57,250 --> 01:17:58,333
È importante.
952
01:17:58,916 --> 01:18:00,083
Giuramelo, Bouli.
953
01:18:00,458 --> 01:18:02,000
Te lo giuro davanti a Dio.
954
01:18:04,458 --> 01:18:07,250
Nessuno di noi due vuole la guerra, vero?
955
01:18:08,000 --> 01:18:09,458
Allora perché mai
dovrei uccidere i tuoi uomini?
956
01:18:14,291 --> 01:18:15,250
Ti credo.
957
01:18:23,875 --> 01:18:24,875
Allora?
958
01:18:24,958 --> 01:18:27,583
Me l’ha giurato.
Li conosci, non sono stati loro.
959
01:18:30,375 --> 01:18:32,750
Per William, occupati della sepoltura
960
01:18:32,833 --> 01:18:35,083
e da’ qualcosa alla madre come pensione.
961
01:18:35,166 --> 01:18:37,041
Prendo dei jalebi e dei makroudh.
962
01:18:37,125 --> 01:18:38,708
RISTORANTE
963
01:18:40,166 --> 01:18:42,416
I Bettoun dagli arabi!
964
01:18:43,791 --> 01:18:45,083
È una novità!
965
01:18:45,708 --> 01:18:48,708
E lei, commissario,
è venuto a comprare un completo?
966
01:18:49,833 --> 01:18:51,458
È Bouli che se l’è presa con voi?
967
01:18:52,583 --> 01:18:55,000
Il giovane Benamou lavorava
per lei, vero?
968
01:18:57,625 --> 01:19:00,125
Giusto, è solo un piccolo protettore.
969
01:19:00,208 --> 01:19:02,833
Non può avere rapporti
con un uomo d’affari.
970
01:19:02,916 --> 01:19:05,000
Lei è ancora un dirigente d’azienda da
3000 franchi al mese?
971
01:19:05,875 --> 01:19:08,041
Tremiladuecento, un piccolo aumento.
972
01:19:09,416 --> 01:19:12,333
Una casa da 18 stanze,
una discoteca,
973
01:19:12,833 --> 01:19:16,333
auto di lusso,
e tutte quelle bocche da sfamare
974
01:19:16,416 --> 01:19:18,416
Dev’essere dura arrivare a fine mese.
975
01:19:18,500 --> 01:19:20,125
Non si preoccupi, commissario.
976
01:19:20,208 --> 01:19:22,416
Da noi, qualche oliva, un pezzo di pane,
977
01:19:23,125 --> 01:19:24,291
ringraziamo Dio.
978
01:19:25,000 --> 01:19:25,875
E fa bene.
979
01:19:27,083 --> 01:19:28,750
È senza dubbio grazie a lui
980
01:19:28,833 --> 01:19:32,000
che ha potuto sbarazzarsi di
Carreras senza far troppo rumore.
981
01:19:33,583 --> 01:19:36,375
Ma ieri altro sangue è stato versato.
982
01:19:37,166 --> 01:19:38,875
Non dimentichi, Bettoun:
983
01:19:39,416 --> 01:19:41,458
Dio non ama il rosso.
984
01:19:47,458 --> 01:19:49,291
Questo commissario è come un avvoltoio.
985
01:19:49,375 --> 01:19:51,250
Non appena c’è un cadavere va
ad appollaiarsi sull’albero.
986
01:19:51,708 --> 01:19:53,791
Non è il momento.
987
01:19:53,875 --> 01:19:55,000
Bisogna restare calmi.
988
01:19:56,166 --> 01:19:57,541
- Roland?
- Sì?
989
01:19:57,625 --> 01:20:00,250
Vorrei che ti occupassi
delle ragazze scomparse.
990
01:20:00,333 --> 01:20:03,541
Il mio fiuto mi dice che qualcosa non va.
991
01:20:04,000 --> 01:20:04,916
Su, parti.
992
01:20:13,083 --> 01:20:15,041
Ha lavorato qui solo due mesi, cavolo!
993
01:20:17,250 --> 01:20:19,916
Non voglio tracce di Benamou
nella contabilità, chiaro?
994
01:20:21,666 --> 01:20:22,541
D'accordo.
995
01:20:25,083 --> 01:20:25,958
D'accordo.
996
01:20:44,583 --> 01:20:46,625
Per favore, lo sai che non è facile.
997
01:20:47,416 --> 01:20:48,791
Credi che per me sia facile?
998
01:20:49,416 --> 01:20:51,708
Non ci sono vie d’uscita,
sono prigioniero.
999
01:20:52,708 --> 01:20:54,416
Tu non sei sposato con tua moglie,
1000
01:20:54,958 --> 01:20:56,166
ma con tuo padre.
1001
01:20:58,250 --> 01:20:59,750
Non vedi che ci sta togliendo l’aria?
1002
01:21:01,041 --> 01:21:02,208
Ci sta schiacciando?
1003
01:21:03,916 --> 01:21:05,875
- Dice di amarci.
- Taci.
1004
01:21:06,375 --> 01:21:08,583
- Ci impedisce di vivere, lo capisci?
- Basta.
1005
01:21:12,791 --> 01:21:14,375
Ad ogni modo, non ha importanza.
1006
01:21:18,458 --> 01:21:19,791
È meglio farla finita.
1007
01:21:33,708 --> 01:21:34,791
Era aperto.
1008
01:21:36,875 --> 01:21:38,541
Che bel suono.
1009
01:21:42,166 --> 01:21:43,500
Così, è questo l’Odyssée?
1010
01:21:45,916 --> 01:21:46,791
Non male.
1011
01:21:48,583 --> 01:21:50,541
È diverso dal Faubourg-Montmartre.
1012
01:21:51,791 --> 01:21:54,333
Cambia lo stile, l’arredamento.
1013
01:21:56,416 --> 01:21:57,958
Mi dica, William Benamou…
1014
01:21:58,833 --> 01:22:00,333
Non ne ho mai sentito parlare.
1015
01:22:02,750 --> 01:22:04,416
Beve qualcosa, commissario?
1016
01:22:05,833 --> 01:22:07,041
Mi farebbe piacere.
1017
01:22:08,208 --> 01:22:09,458
Champagne.
1018
01:22:10,250 --> 01:22:12,333
È quello che si dice in questi casi,
giusto?
1019
01:22:29,125 --> 01:22:30,791
Cazzo, Roland!
1020
01:22:31,333 --> 01:22:32,916
- Allora, Jacky?
- Che paura, cazzo!
1021
01:22:33,000 --> 01:22:34,791
- Stavo dormendo!
- Dov’eri? Ti stiamo cercando.
1022
01:22:35,750 --> 01:22:38,208
Con tutti i poliziotti in giro
per il povero Benamou,
1023
01:22:38,291 --> 01:22:39,458
è meglio sparire dalla circolazione!
1024
01:22:39,541 --> 01:22:41,125
Dobbiamo parlare, noi due.
1025
01:22:42,125 --> 01:22:45,708
Gundula, devo restare 20 anni con la
mano in questa cazzo di acqua?
1026
01:22:45,791 --> 01:22:47,000
Che ci fa qui?
1027
01:22:47,083 --> 01:22:49,000
Tranquillo, non parla francese.
1028
01:22:49,083 --> 01:22:50,125
Dimmi…
1029
01:22:50,666 --> 01:22:53,166
Raymond è molto preoccupato per le
ragazze scomparse. Te ne sei occupato?
1030
01:22:54,125 --> 01:22:56,458
Me ne sto occupando, Roland, osservo!
1031
01:22:56,541 --> 01:22:58,958
A destra, a sinistra. Ci vuole tempo.
1032
01:22:59,416 --> 01:23:00,500
Ci vuole tempo.
1033
01:23:00,583 --> 01:23:03,583
Non hai capito.
Vuole una spiegazione subito.
1034
01:23:05,166 --> 01:23:08,791
Dimmi un po’, Freddy non ti è sembrato
strano l’altro giorno?
1035
01:23:10,916 --> 01:23:13,458
Ho l’impressione che ci nasconda qualcosa.
1036
01:23:14,458 --> 01:23:16,666
- Non trovi?
- Ahi! Mi hai fatto male!
1037
01:23:16,750 --> 01:23:19,541
Vuoi che te ne dia uno, Gundula?
Porca puttana!
1038
01:23:22,833 --> 01:23:23,708
Freddy!
1039
01:23:24,875 --> 01:23:28,666
Non preoccuparti, è tranquillo.
Lo conosco, è tranquillo.
1040
01:23:28,750 --> 01:23:30,791
Ad ogni modo vado a parlargli seriamente.
1041
01:23:30,875 --> 01:23:32,000
Me ne vado, ciao.
1042
01:23:32,083 --> 01:23:33,250
- Ciao, Roland.
- Ciao, Jacky.
1043
01:23:33,958 --> 01:23:35,250
Ah, Jacky…
1044
01:23:36,166 --> 01:23:38,041
- Fatti vedere un po’ in giro, comunque.
- Sì…
1045
01:23:54,625 --> 01:23:56,041
Hai sempre ragione.
1046
01:23:57,041 --> 01:24:00,791
È nel libretto, è scritto così, caro.
Non posso farci nulla!
1047
01:24:01,375 --> 01:24:03,166
Non c'è scritto: "La bacia".
1048
01:24:03,250 --> 01:24:05,250
Conosco il ruolo,
l’ho recitato per quattro anni.
1049
01:24:05,333 --> 01:24:07,458
Non raccontarmi stupidaggini.
1050
01:24:07,541 --> 01:24:08,916
Non c'è scritto: "La bacia".
1051
01:24:09,000 --> 01:24:11,125
- C’è scritto: "La abbraccia".
- È quello che ho detto!
1052
01:24:11,208 --> 01:24:14,541
"La abbraccia" non è "la bacia".
1053
01:24:15,125 --> 01:24:16,416
Sfumature, cara.
1054
01:24:16,500 --> 01:24:19,500
Oh! Via le chiavi! Cazzo! Vieni qui, tu!
1055
01:24:19,583 --> 01:24:20,708
Vieni qui!
1056
01:24:22,208 --> 01:24:25,333
- Vieni con me! Vieni!
- Cosa vuole?
1057
01:24:25,875 --> 01:24:27,875
- Si fermi!
- Sali, zitta!
1058
01:24:29,208 --> 01:24:30,416
Perché lei?
1059
01:24:31,583 --> 01:24:33,916
Non muoverti! Non muoverti!
1060
01:24:35,875 --> 01:24:37,500
Non so neanche dove le porti le ragazze!
1061
01:24:37,583 --> 01:24:40,833
Zitto. Sta’ al tuo posto
e te la riporterò. Chiaro?
1062
01:24:46,166 --> 01:24:47,750
Ma non ho detto nulla a Raymond!
1063
01:24:50,958 --> 01:24:52,125
Non farle del male.
1064
01:25:04,333 --> 01:25:05,375
Non iniziare!
1065
01:25:06,416 --> 01:25:08,583
Jacky, perché lo sta facendo?
Cosa significa?
1066
01:25:08,666 --> 01:25:09,583
Zitta!
1067
01:25:10,666 --> 01:25:13,125
Che stia tranquillo, il tuo cantante
d’operetta dei miei stivali!
1068
01:25:13,208 --> 01:25:15,083
Poi ti lascio libera, okay?
1069
01:25:16,666 --> 01:25:19,000
Non iniziare a piangere. Mi dà sui nervi.
1070
01:25:19,541 --> 01:25:20,875
Che teatro, questa ragazza.
1071
01:25:30,333 --> 01:25:31,250
Guarda.
1072
01:25:32,125 --> 01:25:33,333
Li conosci o no?
1073
01:25:34,625 --> 01:25:35,583
Li conosci?
1074
01:25:38,000 --> 01:25:39,541
Li conosci sì o no, cazzo?
1075
01:25:39,625 --> 01:25:41,583
- No!
- Insomma!
1076
01:25:44,208 --> 01:25:46,500
Quella macchina ci sta seguendo.
Non è possibile!
1077
01:25:46,583 --> 01:25:48,250
O sono completamente pazzo!
1078
01:25:49,583 --> 01:25:50,916
Figli di puttana.
1079
01:26:20,250 --> 01:26:21,916
Cazzo, che cosa vogliono?
1080
01:27:07,458 --> 01:27:09,000
Va bene, va bene!
1081
01:27:12,750 --> 01:27:14,291
Non respirare troppo forte, Azoulay!
1082
01:27:14,375 --> 01:27:15,500
- Lasciatemi!
- Tutto bene!
1083
01:27:16,333 --> 01:27:17,333
Forza!
1084
01:27:18,625 --> 01:27:20,541
Spero che non le abbia fatto del male.
1085
01:27:22,750 --> 01:27:24,000
Guarda qui!
1086
01:27:24,625 --> 01:27:26,125
Guarda cosa ti sei perso.
1087
01:27:27,666 --> 01:27:29,916
Prenderà freddo.
1088
01:27:30,958 --> 01:27:32,708
Prenderà freddo, Azoulay!
1089
01:27:34,041 --> 01:27:35,000
No!
1090
01:27:35,916 --> 01:27:37,125
Occupatevi di lui.
1091
01:27:39,958 --> 01:27:43,041
Ragazzo, forza! Colpiscilo!
1092
01:27:43,125 --> 01:27:44,416
Colpisci!
1093
01:27:44,500 --> 01:27:48,041
- Piano, pausa!
- Difenditi, buon Dio!
1094
01:27:49,125 --> 01:27:51,500
Porca puttana, quando mai ti ho
insegnato a combattere così?
1095
01:27:51,583 --> 01:27:53,458
Cazzo, cosa gli prende!
1096
01:27:53,541 --> 01:27:56,500
- Andiamo, muoviti!
- Non ha le gambe quello lì!
1097
01:27:57,458 --> 01:27:59,083
Forza, ragazzo, colpiscilo!
1098
01:28:02,500 --> 01:28:03,541
Forza!
1099
01:28:05,750 --> 01:28:06,833
Dai, colpisci!
1100
01:28:06,916 --> 01:28:08,041
Che vergogna.
1101
01:28:14,208 --> 01:28:15,708
Stop! Stop!
1102
01:28:17,458 --> 01:28:18,625
Raymond!
1103
01:28:19,958 --> 01:28:21,708
Gli togliamo i caschetti?
1104
01:28:27,125 --> 01:28:28,250
Alphonse…
1105
01:28:35,458 --> 01:28:37,125
Togligli il casco.
1106
01:28:47,083 --> 01:28:48,041
Raymond?
1107
01:28:55,250 --> 01:28:56,500
Uccidilo, ragazzo mio.
1108
01:28:59,250 --> 01:29:00,208
Uccidilo.
1109
01:29:29,375 --> 01:29:30,250
Forza!
1110
01:29:39,333 --> 01:29:41,416
Che facciamo, Raymond? Ci fermiamo?
1111
01:30:08,333 --> 01:30:11,958
- Raymond, devo parlarti.
- Non è il momento, vedi?
1112
01:30:12,625 --> 01:30:14,541
Per favore, è grave.
Mia moglie è scomparsa.
1113
01:30:14,625 --> 01:30:16,875
Non mi importa.
Non dovevi sposare una così giovane.
1114
01:30:21,208 --> 01:30:24,875
- Devi aiutarmi, Raymond.
- Freddy, ci stai infastidendo. Va’ via.
1115
01:30:24,958 --> 01:30:26,291
- Cosa?
- Vattene.
1116
01:30:26,375 --> 01:30:28,250
Non puoi abbandonarmi così!
1117
01:30:31,750 --> 01:30:32,625
Raymond!
1118
01:30:33,708 --> 01:30:37,083
- L’hanno portata via!
- Forza, fuori! Fuori!
1119
01:30:37,583 --> 01:30:38,916
Oh, merda!
1120
01:30:39,375 --> 01:30:40,916
Il gancio, il gancio!
1121
01:30:46,083 --> 01:30:47,291
È fatta.
1122
01:31:13,708 --> 01:31:14,916
Uno!
1123
01:31:15,000 --> 01:31:17,125
Due! Tre!
1124
01:31:18,291 --> 01:31:20,208
Quattro! Cinque!
1125
01:31:21,625 --> 01:31:22,500
Sei!
1126
01:31:23,083 --> 01:31:24,000
Sette!
1127
01:31:24,583 --> 01:31:25,458
Otto!
1128
01:31:25,916 --> 01:31:26,791
Nove!
1129
01:31:27,166 --> 01:31:28,291
Out!
1130
01:31:46,541 --> 01:31:48,333
Alzati! Hai vinto!
1131
01:31:49,333 --> 01:31:50,250
Alzati!
1132
01:32:23,166 --> 01:32:24,916
Credo che lo troverà interessante.
1133
01:32:48,125 --> 01:32:51,041
- Ci sono dei testimoni?
- Sì, il guardiano.
1134
01:32:53,250 --> 01:32:54,750
Se ho capito bene,
1135
01:32:55,750 --> 01:32:59,000
mentre guardava tranquillamente
una partita di boxe con lui,
1136
01:33:00,041 --> 01:33:03,750
Bettoun ha ordinato a Azoulay
di uccidere sua moglie.
1137
01:33:06,875 --> 01:33:08,500
Ecco invece quello che penso io:
1138
01:33:09,375 --> 01:33:12,875
è tornato a casa
ha trovato Azoulay con sua moglie,
1139
01:33:12,958 --> 01:33:15,541
lui è scappato,
e lei ha strangolato sua moglie.
1140
01:33:16,291 --> 01:33:17,583
Uno scenario ordinario.
1141
01:33:19,541 --> 01:33:22,000
Sa cosa si dirà in tribunale?
1142
01:33:22,916 --> 01:33:25,083
Lui è vecchio, brutto,
1143
01:33:26,000 --> 01:33:29,166
lei era giovane, bella.
Le daranno una quindicina d’anni.
1144
01:33:31,875 --> 01:33:34,041
Quando uscirà, ne avrà 75.
1145
01:33:34,833 --> 01:33:37,083
Non le resterà molto da vivere.
1146
01:33:52,250 --> 01:33:53,833
Che epoca!
1147
01:34:03,375 --> 01:34:05,875
Voglio credere che non è stato lei.
1148
01:34:08,833 --> 01:34:11,291
Come sospettato non mi interessa molto.
1149
01:34:13,041 --> 01:34:16,541
Invece può essermi utile come testimone.
1150
01:34:19,791 --> 01:34:21,041
Ne gioverebbero tutti.
1151
01:34:24,458 --> 01:34:26,125
Nella sua condizione…
1152
01:34:27,000 --> 01:34:28,875
Io non ci penserei due volte.
1153
01:34:30,291 --> 01:34:31,416
Che ne dice, Freddy?
1154
01:34:39,250 --> 01:34:41,125
Spostatevi, per favore.
1155
01:34:41,958 --> 01:34:43,708
- Sig. Bettoun!
- Per favore!
1156
01:34:49,958 --> 01:34:52,083
Guardi qui, per favore.
1157
01:35:12,791 --> 01:35:15,666
Tieni! Le ultime della tua famiglia.
1158
01:35:18,083 --> 01:35:20,166
IL CRIMINALE N°1 È IN CELLA
1159
01:35:20,250 --> 01:35:21,208
Colette.
1160
01:35:23,375 --> 01:35:25,458
Avete ucciso la moglie di Freddy?
1161
01:35:27,791 --> 01:35:29,166
Tutti credono che sia stato tu.
1162
01:35:30,041 --> 01:35:31,166
Poverina.
1163
01:35:32,041 --> 01:35:33,083
Porca puttana.
1164
01:35:34,833 --> 01:35:36,666
Hai voluto fregarmi fin dall’inizio?
1165
01:35:38,208 --> 01:35:39,083
William…
1166
01:35:39,916 --> 01:35:40,791
Colette…
1167
01:35:42,041 --> 01:35:43,458
E ora, Raymond in prigione.
1168
01:35:45,083 --> 01:35:46,375
Tutto per colpa mia.
1169
01:35:48,250 --> 01:35:49,375
Sono stato cieco.
1170
01:35:49,875 --> 01:35:51,958
Mi fa piacere vedere che
capisci velocemente.
1171
01:35:52,750 --> 01:35:54,083
Ho avuto fortuna.
1172
01:35:54,666 --> 01:35:58,958
Non vorrei essere al tuo posto
quando Raymond saprà la verità.
1173
01:36:00,000 --> 01:36:01,666
Con la velocità
con cui voi capite le cose,
1174
01:36:01,750 --> 01:36:03,250
ho ancora molti giorni davanti a me.
1175
01:36:15,875 --> 01:36:17,458
Una sensazione di sporco.
1176
01:36:17,541 --> 01:36:19,208
IL CRIMINALE N°1 È IN CELLA
1177
01:36:19,291 --> 01:36:21,750
Una notte o dieci anni,
in prigione è la stessa cosa.
1178
01:36:22,458 --> 01:36:25,375
Che brutto ritrovarsi in questa posizione.
1179
01:36:27,000 --> 01:36:29,083
Soprattutto per un capofamiglia
onorevole come lei.
1180
01:36:31,083 --> 01:36:32,458
Lo trova divertente, eh?
1181
01:36:33,583 --> 01:36:36,416
Siamo un buon bersaglio per lei.
Una vera famiglia.
1182
01:36:38,250 --> 01:36:40,833
La sorprende, non può capirlo.
1183
01:36:41,708 --> 01:36:44,416
Così, per alleviare la sua solitudine
è implacabile.
1184
01:36:45,583 --> 01:36:47,208
Le dirò una cosa, commissario.
1185
01:36:47,750 --> 01:36:49,000
Mi fa pena.
1186
01:36:49,583 --> 01:36:51,916
Tra di noi non esiste la pena.
1187
01:36:53,458 --> 01:36:56,083
Sono 15 anni che la seguo,
e lei non ha ancora capito.
1188
01:36:57,041 --> 01:36:58,916
Non mi piacciono i suoi modi di fare.
1189
01:36:59,791 --> 01:37:01,833
Non mi piace la sua arroganza.
1190
01:37:03,041 --> 01:37:04,666
Non mi piace lei, Bettoun.
1191
01:37:07,000 --> 01:37:08,541
Il suo odore si sente da lontano.
1192
01:37:10,541 --> 01:37:12,375
E io ho l’olfatto sensibile.
1193
01:37:14,000 --> 01:37:17,625
Da più di tre giorni,
mio padre è detenuto arbitrariamente.
1194
01:37:17,708 --> 01:37:19,291
Ci tengo a dire quanto segue:
1195
01:37:19,875 --> 01:37:22,833
i Bettoun si sono sempre guadagnati
da vivere in modo onesto.
1196
01:37:24,041 --> 01:37:26,500
Il nostro successo
ci ha causato delle gelosie.
1197
01:37:26,583 --> 01:37:28,750
Sulla base di una denuncia
di un uomo perso nel suo dolore,
1198
01:37:28,833 --> 01:37:31,583
si è tentato di screditarci,
1199
01:37:31,666 --> 01:37:33,916
mentre noi siamo trasparenti
come il cristallo.
1200
01:37:34,416 --> 01:37:37,875
Si vuole infangare la nostra famiglia,
il nome dei Bettoun,
1201
01:37:37,958 --> 01:37:41,166
ma combatteremo finché
il nostro onore sia riabilitato.
1202
01:37:41,708 --> 01:37:43,583
E le vostre case per appuntamenti,
sig. Bettoun?
1203
01:37:45,833 --> 01:37:47,833
Se qualcuno ne dimostrerà l’esistenza,
1204
01:37:47,916 --> 01:37:49,791
le metteremo disposizione
dell’Esercito della Salvezza.
1205
01:37:49,875 --> 01:37:51,041
È tutto ciò che avevo da dire.
1206
01:37:51,125 --> 01:37:52,833
La custodia della polizia sarà estesa?
1207
01:37:52,916 --> 01:37:55,625
Ha avuto dei contatti con suo padre?
1208
01:37:55,708 --> 01:37:57,583
E il casinò di Biarritz, sig. Bettoun?
1209
01:37:58,041 --> 01:37:59,416
Per essere persone oneste avete
una grande scorta.
1210
01:37:59,500 --> 01:38:00,458
Grazie, signore.
1211
01:38:01,125 --> 01:38:03,375
- Bene, basta così.
- Piano!
1212
01:38:03,458 --> 01:38:04,708
Andate a lavorare altrove.
1213
01:38:04,791 --> 01:38:07,458
Basta con le foto. Basta, per favore.
1214
01:38:15,916 --> 01:38:17,583
Youssef, scendi ai cancelli.
1215
01:38:22,333 --> 01:38:24,500
Al parcheggio, Gare du Nord. Va bene.
1216
01:38:26,083 --> 01:38:28,583
Cosa fai? Che diavolo sta facendo?
1217
01:38:29,333 --> 01:38:31,750
Perché non ti occupi dei notiziari,
già che ci sei?
1218
01:38:32,458 --> 01:38:33,958
Pensi di trovare Jacky così?
1219
01:38:34,041 --> 01:38:36,291
Pensavo che ti si potessero affidare
incarichi seri, zarma!
1220
01:38:36,375 --> 01:38:37,916
Delle telefonate
posso occuparmene anche io.
1221
01:38:38,000 --> 01:38:39,958
- Maurice.
- Maurice cosa?
1222
01:38:41,041 --> 01:38:42,833
Fino al nuovo ordine sono io il capo!
1223
01:38:45,208 --> 01:38:46,833
Posso ancora sostituirti.
1224
01:38:50,583 --> 01:38:51,791
Vattene ora.
1225
01:39:04,083 --> 01:39:05,458
Qualcosa non va?
1226
01:39:09,791 --> 01:39:12,291
Cerca di capirlo.
È debole, ha bisogno di tutti.
1227
01:39:12,375 --> 01:39:14,791
Risparmia le tue idiozie per quello
stronzo, e non rompermi.
1228
01:39:18,000 --> 01:39:20,041
- Roland!
- Non scocciarmi.
1229
01:39:31,666 --> 01:39:33,166
Voglio parlare con i miei avvocati.
1230
01:39:34,500 --> 01:39:35,875
Li vedrà più tardi.
1231
01:39:41,958 --> 01:39:43,791
Se vuole gettarsi dalla finestra
non sia timido,
1232
01:39:43,875 --> 01:39:45,083
ci sono solo cinque piani.
1233
01:39:46,375 --> 01:39:47,833
Fate entrare il testimone.
1234
01:40:03,125 --> 01:40:05,458
Le presento il sig. Ambrosi.
1235
01:40:08,583 --> 01:40:11,250
Ti avevo chiesto aiuto,
te ne sei lavato le mani.
1236
01:40:12,250 --> 01:40:14,708
Ti credi così superiore
che sei diventato cieco.
1237
01:40:14,791 --> 01:40:16,458
Colette è morta per colpa tua.
1238
01:40:16,875 --> 01:40:18,333
Di cosa stai parlando, Freddy?
1239
01:40:20,166 --> 01:40:21,583
Perché mai avrei dovuto uccidere Colette?
1240
01:40:22,458 --> 01:40:25,583
Nessuno la sta accusando
dell'omicidio della signora Ambrosi.
1241
01:40:26,583 --> 01:40:29,458
L’accusa è di sfruttamento della
prostituzione e racket.
1242
01:40:31,875 --> 01:40:34,583
Perché racconti queste bugie, Freddy?
1243
01:40:35,250 --> 01:40:37,458
Non è questo
che riporterà indietro Colette.
1244
01:40:38,541 --> 01:40:40,666
Non sono sempre stato gentile con te?
1245
01:40:42,000 --> 01:40:43,583
Anche a me è dispiaciuto.
1246
01:40:44,875 --> 01:40:46,291
Eravamo amici, no?
1247
01:40:48,875 --> 01:40:51,333
Sei felice di vedermi
con queste manette?
1248
01:40:52,541 --> 01:40:53,916
Guardami!
1249
01:40:56,708 --> 01:40:58,458
Guardami negli occhi!
1250
01:42:02,791 --> 01:42:03,666
Ehi!
1251
01:42:05,125 --> 01:42:07,208
Chiudi il bagagliaio, vedi che non
sta facendo un pisolino.
1252
01:42:21,541 --> 01:42:25,125
- Come sei riuscito a trovarlo?
- Uno dei miei l'ha notato stamattina.
1253
01:42:28,875 --> 01:42:31,416
Ero sicuro che fossero gli arabi,
con quello che sta succedendo adesso.
1254
01:42:41,500 --> 01:42:44,583
Ti stai occupando dei nostri affari
adesso? Eh?
1255
01:42:52,208 --> 01:42:54,791
Nella vostra situazione, non puoi
rifiutare una mano.
1256
01:42:56,166 --> 01:42:58,083
Ad ogni modo, lo faccio per Raymond.
1257
01:42:59,583 --> 01:43:01,666
Rischia quattro o cinque anni, poi…
1258
01:43:02,458 --> 01:43:04,166
Dobbiamo agire in fretta, Roland.
Molto velocemente.
1259
01:43:04,916 --> 01:43:08,333
Gli arabi sono come la cancrena,
è necessario decidere in fretta.
1260
01:43:09,875 --> 01:43:11,541
Ti fidi di me, vero?
1261
01:43:12,958 --> 01:43:15,000
Io e te siamo dello stesso calibro.
1262
01:43:22,583 --> 01:43:25,208
- Hai avvertito Maurice?
- Non dovevo?
1263
01:43:35,833 --> 01:43:38,000
- Dov’è?
- Vieni a vedere.
1264
01:43:45,791 --> 01:43:48,041
È firmato, vero? Bouli.
1265
01:43:48,625 --> 01:43:50,333
Il tuo grande amico Bouli.
1266
01:43:50,416 --> 01:43:52,291
Un sorriso davanti, una pugnalata dietro.
1267
01:43:54,208 --> 01:43:56,541
L’ho sempre detto,
non bisogna parlare con quelli.
1268
01:43:56,625 --> 01:43:58,750
Bisogna colpire, colpire, colpire!
1269
01:43:59,541 --> 01:44:01,083
Per il momento non facciamo nulla.
1270
01:44:04,000 --> 01:44:06,625
Se ci sono problemi con loro,
voglio incontrare Bouli.
1271
01:44:08,791 --> 01:44:09,875
La risolveremo amichevolmente.
1272
01:44:10,625 --> 01:44:11,875
Amichevolmente?
1273
01:44:11,958 --> 01:44:13,083
Stai scherzando?
1274
01:44:13,791 --> 01:44:15,000
Non ti basta?
1275
01:44:15,458 --> 01:44:16,791
Azoulay nel bagagliaio!
1276
01:44:17,500 --> 01:44:19,333
Discuteremo con loro altri mille anni?
1277
01:44:22,083 --> 01:44:24,541
Che belli, i Bettoun, con un capo come te.
1278
01:44:25,583 --> 01:44:26,958
Sei davvero una ragazza.
1279
01:45:20,708 --> 01:45:21,875
Larbi!
1280
01:45:24,583 --> 01:45:26,916
Veloce, veloce! Bobiak, parti!
1281
01:45:27,000 --> 01:45:27,958
Veloce!
1282
01:45:34,875 --> 01:45:35,958
La harissa…
1283
01:45:37,250 --> 01:45:39,166
e i due pacchetti. È tutto?
1284
01:45:39,250 --> 01:45:41,000
- No, i fagioli.
- Ah sì, è vero.
1285
01:45:53,666 --> 01:45:55,375
Non muoverti o ti uccido.
1286
01:45:59,583 --> 01:46:01,250
Va’ via!
1287
01:46:01,333 --> 01:46:03,416
Via, non c’è niente da vedere qui!
1288
01:46:07,791 --> 01:46:08,791
No!
1289
01:46:09,791 --> 01:46:11,875
Cosa fate? Siete pazzi!
1290
01:46:11,958 --> 01:46:12,916
No!
1291
01:46:13,000 --> 01:46:16,875
Così, prendigli la testa.
1292
01:46:27,416 --> 01:46:29,458
No! Lasciatemi!
1293
01:46:29,958 --> 01:46:31,833
No! No!
1294
01:46:32,708 --> 01:46:34,375
No!
1295
01:46:37,208 --> 01:46:38,333
No!
1296
01:46:39,666 --> 01:46:40,750
No!
1297
01:46:40,833 --> 01:46:43,458
No! Non voglio morire!
1298
01:47:11,250 --> 01:47:12,666
Ha fatto un bel bagno.
1299
01:47:16,250 --> 01:47:18,541
Non devo nemmeno più intervenire,
vi uccidete a vicenda.
1300
01:47:21,583 --> 01:47:23,166
È un bel regalo che ci state facendo,
con questa guerra
1301
01:47:23,250 --> 01:47:25,000
tra arabi e algerini.
1302
01:47:25,583 --> 01:47:29,166
- Non ho mai voluto la guerra.
- Lo dica a suo nipote.
1303
01:47:29,666 --> 01:47:31,250
Lo capisco, Bouli.
1304
01:47:31,333 --> 01:47:34,500
È un uomo semplice.
Uccidono uno dei suoi, e lui reagisce.
1305
01:47:37,416 --> 01:47:40,708
Da quando è qui con me,
le cose stanno cambiando.
1306
01:47:41,375 --> 01:47:42,250
I giovani…
1307
01:47:43,625 --> 01:47:44,666
I giovani…
1308
01:47:45,541 --> 01:47:47,833
Che cosa sta aspettando
a liberarmi, commissario?
1309
01:47:48,791 --> 01:47:50,125
Se gli arabi si stanno nascondendo,
1310
01:47:50,208 --> 01:47:52,750
sono l’unico a poter fermare il massacro.
1311
01:47:53,791 --> 01:47:55,208
Devo uscire.
1312
01:47:56,500 --> 01:47:57,583
Prego.
1313
01:48:15,416 --> 01:48:18,916
Quando teniamo Raymond Bettoun,
non lo lasciamo andare.
1314
01:48:19,541 --> 01:48:22,541
Non è facile, Maurice.
Faccio quel che posso!
1315
01:48:24,333 --> 01:48:27,916
È per questo che ti sto pagando?
Stai scherzando o cosa?
1316
01:48:30,375 --> 01:48:31,791
Mantieni la calma.
1317
01:48:33,000 --> 01:48:35,541
Quello che voglio
è che mio padre esca di prigione!
1318
01:48:35,625 --> 01:48:36,833
È tutto quel che voglio!
1319
01:48:46,500 --> 01:48:47,875
Come sta stamattina?
1320
01:48:48,625 --> 01:48:50,125
Così, resiste.
1321
01:48:50,625 --> 01:48:54,250
Ma perché Roland ha ucciso Larbi?
È diventato pazzo?
1322
01:48:54,333 --> 01:48:57,500
Basta. Roland non esiste più
in questa casa!
1323
01:48:58,000 --> 01:48:58,916
Chiaro?
1324
01:49:05,958 --> 01:49:07,458
Viviane? Sono io.
1325
01:49:07,833 --> 01:49:08,875
Roland!
1326
01:49:09,500 --> 01:49:11,416
No, soprattutto non Maurice.
Passami tuo padre.
1327
01:49:11,500 --> 01:49:12,750
Sì. Viviane,
1328
01:49:13,666 --> 01:49:14,625
un bacio.
1329
01:49:19,291 --> 01:49:20,458
- Pronto?
- Pépé?
1330
01:49:20,541 --> 01:49:23,083
Roland, ce l’hai fatta a chiamare!
Come ti è venuto di uccidere Larbi?
1331
01:49:23,166 --> 01:49:25,000
Ci hai messo gli arabi contro.
Così hanno ucciso la "Vespa".
1332
01:49:25,083 --> 01:49:27,125
- Ascolta…
- Sei contento, dimmi?
1333
01:49:27,208 --> 01:49:29,250
Pépé, non è una stronzata.
1334
01:49:29,333 --> 01:49:31,416
Bisogna fare qualcosa,
Maurice non è all’altezza.
1335
01:49:31,500 --> 01:49:32,875
Perché parli di Maurice?
1336
01:49:32,958 --> 01:49:35,250
Raymond è in prigione e tu
vuoi fare la guerra per conto tuo!
1337
01:49:35,333 --> 01:49:37,000
Sei impazzito o cosa?
1338
01:49:37,083 --> 01:49:39,916
- Sembra l'Algeria.
- Pépé, non possiamo andare avanti così.
1339
01:49:40,000 --> 01:49:41,708
- Voglio vederti.
- Vuoi vedermi?
1340
01:49:43,000 --> 01:49:44,541
- Da solo.
- Perché da solo?
1341
01:49:45,291 --> 01:49:46,583
- Perché sì.
- Perché?
1342
01:49:46,666 --> 01:49:47,708
Dobbiamo prendere la situazione in mano.
1343
01:49:47,791 --> 01:49:48,958
Quando?
1344
01:49:50,791 --> 01:49:51,708
Domani mattina?
1345
01:49:52,583 --> 01:49:53,583
Va bene, d'accordo.
1346
01:49:54,250 --> 01:49:55,416
Ma sì!
1347
01:49:56,291 --> 01:49:57,375
Aspetta.
1348
01:49:59,208 --> 01:50:00,875
Non attaccare. Prendi nota.
1349
01:50:03,333 --> 01:50:04,291
Dove?
1350
01:50:04,375 --> 01:50:06,041
Piazza St. Ferdinand,
proprio accanto all'Étoile.
1351
01:50:06,125 --> 01:50:07,041
Bene.
1352
01:50:07,625 --> 01:50:08,583
D’accordo.
1353
01:50:09,333 --> 01:50:10,958
- Ti abbraccio.
- Anche io.
1354
01:50:12,875 --> 01:50:14,625
Ahi, ahi, ahi…
1355
01:50:15,666 --> 01:50:18,625
Viviane, devi venire con me.
A te darà ascolto.
1356
01:50:47,916 --> 01:50:49,333
Giù!
1357
01:50:57,166 --> 01:50:58,458
Viviane!
1358
01:50:59,583 --> 01:51:00,625
Viviane.
1359
01:51:03,208 --> 01:51:06,166
Imbecilli! Forza, fa’ inversione.
Torna indietro!
1360
01:51:06,250 --> 01:51:07,500
Ricaricate, Dio mio, forza!
1361
01:51:08,083 --> 01:51:08,958
Salvati.
1362
01:51:09,708 --> 01:51:10,666
Salvati.
1363
01:52:11,041 --> 01:52:12,583
Nulla da fare per lui?
1364
01:52:32,625 --> 01:52:33,875
La rilascio.
1365
01:52:35,250 --> 01:52:36,791
Ha da fare lì fuori.
1366
01:52:39,500 --> 01:52:41,125
Le do una settimana.
1367
01:53:14,833 --> 01:53:15,791
Dov’è la mamma?
1368
01:53:17,500 --> 01:53:18,750
La mamma torna presto.
1369
01:53:21,083 --> 01:53:22,041
Andiamo, piccolo.
1370
01:53:22,125 --> 01:53:24,458
La mamma torna presto, piccolo.
1371
01:53:24,541 --> 01:53:28,458
L'ospedale? È all’ospedale?
1372
01:53:28,541 --> 01:53:30,750
È molto malata.
1373
01:53:30,833 --> 01:53:32,916
Maurice, non voglio
che resti in ospedale.
1374
01:53:33,000 --> 01:53:34,083
Portala qui.
1375
01:53:34,583 --> 01:53:37,000
Chiama Carole,
dille che abbiamo bisogno di lei.
1376
01:53:37,083 --> 01:53:39,125
Non voglio che Viviane resti in ospedale.
1377
01:53:50,583 --> 01:53:53,666
LE FAMIGLIE BETTOUN E ATLAN
RAPHAËL ATLAN
1378
01:54:32,375 --> 01:54:33,458
Vieni!
1379
01:54:36,458 --> 01:54:37,583
Porca puttana!
1380
01:54:37,666 --> 01:54:38,958
- La macchina fotografica!
- Lasciatemi!
1381
01:54:39,041 --> 01:54:41,083
- Prendigli la macchina fotografica!
- Lasciatemi!
1382
01:54:42,500 --> 01:54:43,916
Sono un giornalista!
1383
01:55:15,083 --> 01:55:17,250
RAPHAËL ATLAN
MORTO ALL’ETÀ DI 57 ANNI
1384
01:56:29,875 --> 01:56:31,125
Sammy! Vieni, presto!
1385
01:56:32,833 --> 01:56:34,458
Non muovetevi!
1386
01:56:36,416 --> 01:56:40,291
Non sparate!
Che cosa vuoi, Bouli?
1387
01:56:41,333 --> 01:56:43,166
Vi ho portato Bobiak.
1388
01:56:43,916 --> 01:56:44,791
Regalo!
1389
01:56:46,833 --> 01:56:48,583
Forza, stronzo!
1390
01:56:48,666 --> 01:56:49,916
Prendetelo.
1391
01:56:50,000 --> 01:56:51,375
Vi abbiamo portato il cane francese!
1392
01:56:52,916 --> 01:56:55,916
La guerra tra noi è durata abbastanza.
Gli arabi vogliono la pace!
1393
01:56:56,500 --> 01:56:58,750
Dai, apri. Voglio vedere Raymond.
1394
01:56:59,833 --> 01:57:01,541
Aprite i cancelli, aprite.
1395
01:57:28,041 --> 01:57:29,041
Grazie.
1396
01:57:32,416 --> 01:57:34,333
Il francese ci ha fottuti entrambi.
1397
01:57:35,750 --> 01:57:37,500
Io ho perso mio fratello Larbi.
1398
01:57:39,625 --> 01:57:41,083
E tu, tuo fratello Pépé.
1399
01:57:43,583 --> 01:57:45,291
Vedi, lo piango ancora.
1400
01:57:48,666 --> 01:57:51,666
Raymond,
la guerra tra noi è durata abbastanza.
1401
01:57:53,375 --> 01:57:54,958
Se vuoi, vengo con i miei uomini.
1402
01:57:55,625 --> 01:57:57,708
E il francese sputa tutti i denti.
1403
01:57:58,291 --> 01:58:00,375
Sono stanco di tutte queste morti.
1404
01:58:01,166 --> 01:58:02,458
Cosa c’è, Raymond?
1405
01:58:03,833 --> 01:58:05,375
Sai cosa si dice per strada?
1406
01:58:06,166 --> 01:58:07,791
Che i Bettoun sono fregati.
1407
01:58:08,291 --> 01:58:10,208
Che sono diventati peggio delle donne!
1408
01:58:11,583 --> 01:58:13,541
Non sei più in grado di punire?
1409
01:58:14,291 --> 01:58:16,708
Siamo due vecchi chibani.
1410
01:58:17,250 --> 01:58:18,791
Lasciami nel mio dolore.
1411
01:58:19,583 --> 01:58:22,666
Per me c’è una cosa che conta ancora
di più del rispetto per i morti.
1412
01:58:23,458 --> 01:58:27,041
Se mi dicono che questa cosa è successa,
saprò che Dio mi ha cancellato dal Libro.
1413
01:58:28,291 --> 01:58:29,291
Viviane.
1414
01:58:37,833 --> 01:58:40,291
Raymond, ti ho portato lo zingaro.
1415
01:58:41,083 --> 01:58:42,375
Consegnami quello lì.
1416
01:58:45,041 --> 01:58:47,666
Mohamed, non posso darti
quello che mi chiedi.
1417
01:58:48,708 --> 01:58:50,666
Ma fidati, Larbi sarà vendicato.
1418
01:58:52,166 --> 01:58:53,208
Ad ogni modo,
1419
01:58:54,458 --> 01:58:55,458
non appena esce…
1420
01:59:18,083 --> 01:59:20,250
Sono contento di rivederla
in questa casa.
1421
01:59:22,375 --> 01:59:23,333
Dov'è lei?
1422
02:00:01,666 --> 02:00:03,583
Ehi! Ehi!
1423
02:00:28,208 --> 02:00:30,125
Cosa aspettiamo a sparare, cazzo!
1424
02:00:30,208 --> 02:00:33,291
Roland, hai già fatto abbastanza
cazzate, non trovi?
1425
02:00:33,375 --> 02:00:36,000
Villars non è un affar tuo.
Sai cosa fare ora.
1426
02:01:16,416 --> 02:01:17,916
Sali, chiede di te.
1427
02:01:26,791 --> 02:01:27,916
Tu soffri…
1428
02:01:30,250 --> 02:01:31,916
ma è lei che morirà.
1429
02:03:49,916 --> 02:03:50,833
Forza.
1430
02:08:34,041 --> 02:08:36,166
Shh. Non svegliarlo.
1431
02:08:37,125 --> 02:08:38,125
Non muoverti.
1432
02:08:40,166 --> 02:08:42,333
Abbiamo circondato l'hotel,
siamo ovunque.
1433
02:08:45,791 --> 02:08:48,333
È stato Bobiak a darci il tuo indirizzo.
1434
02:08:51,250 --> 02:08:52,375
Ti stavi nascondendo?
1435
02:08:54,208 --> 02:08:55,458
Come stai, Pascal?
1436
02:08:56,500 --> 02:08:59,583
Perché guardi a destra e a sinistra?
1437
02:09:00,750 --> 02:09:02,250
Non avrai mica paura, spero?
1438
02:09:05,791 --> 02:09:07,541
Non c’è motivo di aver paura.
1439
02:09:09,166 --> 02:09:10,375
Sai perché?
1440
02:09:12,250 --> 02:09:15,166
Perché oggi, per gli ebrei, è Kippur.
1441
02:09:16,666 --> 02:09:18,166
Ti rendi conto di quanto sei fortunato?
1442
02:09:19,750 --> 02:09:21,125
Il Grande Perdono.
1443
02:09:23,041 --> 02:09:24,833
Il giorno dell’Espiazione.
1444
02:09:26,458 --> 02:09:29,541
Durante questo giorno non possiamo
fare nulla. Lavorare o…
1445
02:09:30,208 --> 02:09:32,958
ricevere denaro, nulla.
1446
02:09:34,250 --> 02:09:36,416
Altrimenti, siamo cancellati dal Libro.
1447
02:09:39,500 --> 02:09:41,500
Oggi, in tutto il mondo,
1448
02:09:44,458 --> 02:09:47,541
tutti gli ebrei perdonano
chi ha fatto loro del male.
1449
02:09:50,541 --> 02:09:51,666
Tutti gli ebrei…
1450
02:09:55,791 --> 02:09:56,708
tranne uno,
1451
02:09:57,750 --> 02:09:58,625
io.
1452
02:09:59,750 --> 02:10:01,125
Io non perdono.
1453
02:12:51,083 --> 02:12:53,500
I personaggi, le situazioni o gli eventi
di questo film sono immaginari
1454
02:12:53,583 --> 02:12:55,708
e ogni somiglianza
con personaggi,
1455
02:12:55,791 --> 02:12:58,041
situazioni o eventi reali
1456
02:12:58,125 --> 02:13:00,125
è frutto di una pura coincidenza.
1457
02:15:00,833 --> 02:15:03,375
Sottotitoli: Luigi Milizia
100810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.