Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,690 --> 00:00:38,527
Nada do que eu te disse vazou
para a imprensa. Mas vai vazar.
2
00:00:38,568 --> 00:00:40,028
Até que resolvam tudo,
3
00:00:40,070 --> 00:00:42,864
este filme será dirigido por ninguém.
4
00:00:43,615 --> 00:00:46,660
Extraoficialmente,
o filme vai para Veneza.
5
00:00:47,160 --> 00:00:49,413
O racional seria cancelar,
6
00:00:49,454 --> 00:00:52,124
mas, neste caso,
entre a falta de diretor
7
00:00:52,165 --> 00:00:55,877
e o cancelamento extraoficial
do Festival de Veneza,
8
00:00:55,919 --> 00:01:00,841
acabaríamos com um verdadeiro
e oficial desastre.
9
00:01:01,925 --> 00:01:03,927
O que nos traz a você.
10
00:03:20,188 --> 00:03:23,734
Você! O que está fazendo
aí em cima? Desça aqui agora!
11
00:03:24,651 --> 00:03:26,528
- Preciso mijar.
- Eu disse agora!
12
00:03:30,282 --> 00:03:31,658
Maluco do caramba.
13
00:03:36,330 --> 00:03:39,791
Ike Jerome. "Ike" é diminutivo de quê?
14
00:03:39,833 --> 00:03:40,834
É só Ike.
15
00:03:41,960 --> 00:03:44,087
- Ike, de Ohio.
- Da Pensilvânia.
16
00:03:44,129 --> 00:03:45,714
Ike, da Pensilvânia.
17
00:03:45,756 --> 00:03:48,675
O que faz em Hollywood?
Veio atrás de maconha?
18
00:03:48,717 --> 00:03:50,052
- Dos filmes.
- Filmes!
19
00:03:50,093 --> 00:03:52,638
Ah, os filmes.
O que você faz nos filmes?
20
00:03:53,639 --> 00:03:55,766
Ainda não faço nada.
21
00:03:55,807 --> 00:03:57,976
Começo a construir sets amanhã.
22
00:03:59,853 --> 00:04:01,355
Você a reconhece?
23
00:04:01,688 --> 00:04:03,607
Olha, porra! Você a reconhece?
24
00:04:03,649 --> 00:04:07,235
Sim, sim! O Vale das Bonecas!
Esposa do Roman Polanski!
25
00:04:07,277 --> 00:04:10,072
Repulsa ao Sexo! A Faca na Água!
O Bebê de Rosemary!
26
00:04:10,113 --> 00:04:12,783
Você a matou, não foi, Ike?
27
00:04:12,824 --> 00:04:13,825
Não!
28
00:04:13,867 --> 00:04:16,286
- Você a matou, porra!
- Não! Não! Não!
29
00:04:16,328 --> 00:04:18,747
E aquele "porcos" escrito com sangue?
30
00:04:18,789 --> 00:04:20,415
- O quê?
- Foi para nós?
31
00:04:20,457 --> 00:04:22,000
- Nós somos porcos?
- Não!
32
00:04:22,042 --> 00:04:24,920
- Eu pareço um porco para você?
- Não!
33
00:04:24,962 --> 00:04:26,672
Quer me comer como um porco?
34
00:04:26,713 --> 00:04:29,174
- Pode tentar!
- Vocês não parecem porcos.
35
00:04:29,216 --> 00:04:32,511
E qual é a do James Dean
e da Natalie Wood?
36
00:04:32,552 --> 00:04:34,388
É... É Montgomery Clift.
37
00:04:34,429 --> 00:04:36,265
Quem diabos é Montgomery Clift?
38
00:04:44,439 --> 00:04:46,066
Esta é a oficina.
39
00:04:46,108 --> 00:04:48,318
É onde passará 90% do seu tempo.
40
00:04:48,360 --> 00:04:50,362
Não verá nenhum ator aqui.
41
00:04:50,404 --> 00:04:53,073
É aqui que trabalhamos.
Você construirá sets.
42
00:04:53,115 --> 00:04:55,117
Vai pintar e repintar sets.
43
00:04:55,158 --> 00:04:56,660
Às vezes, dá problema
44
00:04:56,702 --> 00:04:58,870
e temos que reconstruir tudo.
45
00:04:58,912 --> 00:05:00,038
Estudou arquitetura?
46
00:05:01,039 --> 00:05:02,457
- Sim, senhor.
- Veremos.
47
00:05:03,041 --> 00:05:05,210
Bem-vindo a Hollywood. É glamouroso.
48
00:05:39,620 --> 00:05:43,957
BASEADO NO LIVRO ZEROVILLE
DE STEVE ERICKSON
49
00:05:54,051 --> 00:05:55,302
Silêncio no set!
50
00:05:56,345 --> 00:05:57,471
Câmera.
51
00:05:57,763 --> 00:05:59,598
Som. Marcador.
52
00:06:02,559 --> 00:06:03,477
Ação.
53
00:06:07,272 --> 00:06:08,607
Esqueci minha chave.
54
00:06:10,025 --> 00:06:12,402
Jenny, me desculpe.
55
00:06:13,403 --> 00:06:16,490
Não. Amar significa nunca ter que...
56
00:06:16,531 --> 00:06:17,783
Corta!
57
00:06:18,200 --> 00:06:21,745
Você disse "nunca". A fala é "jamais".
58
00:06:21,787 --> 00:06:25,332
- "Amar significa jamais..."
- "Jamais dizer..." Tudo bem.
59
00:06:26,708 --> 00:06:28,418
Certo. Vamos de novo.
60
00:06:28,460 --> 00:06:29,962
Que idiotice...
61
00:06:33,006 --> 00:06:34,841
Muito bem. Silêncio no set!
62
00:06:36,218 --> 00:06:38,553
Câmera. Som.
63
00:06:40,055 --> 00:06:41,181
Marcador.
64
00:06:42,683 --> 00:06:43,725
Ação.
65
00:06:45,143 --> 00:06:48,438
- Esqueci minha chave.
- É tipo Um Lugar ao Sol.
66
00:06:48,939 --> 00:06:51,275
- Amar significa nunca...
- Corta! Corta!
67
00:06:51,692 --> 00:06:54,319
Claro. É exatamente
como Um Lugar ao Sol,
68
00:06:54,361 --> 00:06:57,406
só que ele não é Montgomery Clift.
69
00:06:57,447 --> 00:06:59,116
Ela não é Elizabeth Taylor.
70
00:06:59,157 --> 00:07:03,495
E o Arthur, que Deus o abençoe,
com certeza não é o Sr. Stevens.
71
00:07:03,537 --> 00:07:04,621
Esqueci a chave.
72
00:07:04,663 --> 00:07:08,375
George Stevens?
Você conhece George Stevens?
73
00:07:09,501 --> 00:07:10,585
Um pouco.
74
00:07:11,753 --> 00:07:13,005
Dotty Langer.
75
00:07:13,922 --> 00:07:16,383
- Corta!
- Eu vou editar este filme.
76
00:07:16,425 --> 00:07:17,801
- "Nunca"!
- Editar?
77
00:07:17,843 --> 00:07:20,679
- A fala não é "jamais"!
- Eu sou a editora.
78
00:07:20,721 --> 00:07:23,807
- "Amar significa jamais..."
- Editora.
79
00:07:23,849 --> 00:07:25,434
- Tudo bem.
- Acerta a fala!
80
00:07:25,475 --> 00:07:27,477
Tudo bem! Dá no mesmo!
81
00:07:27,853 --> 00:07:30,647
- Puta merda!
- Silêncio no set!
82
00:07:32,608 --> 00:07:34,359
Eu precisava ver isto.
83
00:07:34,401 --> 00:07:37,195
Um Lugar ao Sol, conheça Rio Vermelho.
84
00:07:37,654 --> 00:07:40,699
Você parece um monge.
Todos me chamam de Viking.
85
00:07:41,158 --> 00:07:42,743
- Vikar.
- Prazer, Vikar.
86
00:07:43,327 --> 00:07:47,456
O nome dele é John. Ele está
escrevendo um western para o Huston.
87
00:07:48,415 --> 00:07:50,417
- John Huston?
- Corta!
88
00:07:50,459 --> 00:07:51,710
Corta!
89
00:07:51,752 --> 00:07:54,254
Ali! A fala é "jamais"!
90
00:07:54,296 --> 00:07:56,381
- Dá no mesmo!
- Você disse "nunca".
91
00:07:56,423 --> 00:07:58,634
Não entendi.
92
00:07:58,675 --> 00:08:01,011
Você está dizendo "nunca" toda hora.
93
00:08:01,053 --> 00:08:02,179
Não, eu...
94
00:08:02,220 --> 00:08:04,640
Ainda acha que é como Um Lugar ao Sol?
95
00:08:04,681 --> 00:08:05,724
Não.
96
00:08:05,766 --> 00:08:08,101
Não vou gravar até o Bob chegar.
97
00:08:09,561 --> 00:08:11,605
Bob é o novo chefe de produção.
98
00:08:11,647 --> 00:08:15,107
O Bob precisa comer o rabo
de Wellesley dela!
99
00:08:15,150 --> 00:08:17,193
Aí talvez ela acerte a fala.
100
00:08:17,736 --> 00:08:19,780
O John tem uma visão fofa.
101
00:08:19,821 --> 00:08:22,323
- Você surfa, cara?
- Não, eu não surfo.
102
00:08:22,366 --> 00:08:23,784
Ei, Viking!
103
00:08:23,825 --> 00:08:25,869
A Srta. McGraw quer que você suma.
104
00:08:25,911 --> 00:08:27,913
Diga para ela decorar o texto.
105
00:08:27,955 --> 00:08:29,665
- Some daqui!
- Vai se ferrar.
106
00:08:29,706 --> 00:08:30,749
Tragam o Bob!
107
00:08:30,791 --> 00:08:33,251
Compra outra jaqueta creme, gorducho.
108
00:08:33,293 --> 00:08:34,544
O que disse, Viking?
109
00:08:34,586 --> 00:08:37,005
"Amar significa jamais se desculpar."
110
00:08:37,047 --> 00:08:39,174
Até eu já decorei, fala sério!
111
00:08:39,216 --> 00:08:41,385
- Imbecil!
- Estou fora deste filme.
112
00:08:41,426 --> 00:08:43,303
Divirta-se com este peru!
113
00:08:43,345 --> 00:08:44,596
Tragam o Bob!
114
00:08:44,638 --> 00:08:46,598
Vou te buscar. Vamos pra praia.
115
00:08:46,640 --> 00:08:48,433
Eu não surfo.
116
00:08:48,475 --> 00:08:50,394
Precisa sair um pouco, Vikar!
117
00:08:52,229 --> 00:08:55,232
Ele pressente um reservatório
secreto de psicose.
118
00:08:56,275 --> 00:08:57,776
Fica todo molhadinho.
119
00:09:05,951 --> 00:09:07,327
Bela tatuagem.
120
00:09:30,559 --> 00:09:32,352
Quarto 928, por favor.
121
00:09:32,394 --> 00:09:35,397
Certo, quarto 928.
122
00:09:35,439 --> 00:09:37,107
Muito bem.
123
00:09:37,816 --> 00:09:39,359
Quarenta dólares por noite.
124
00:09:41,403 --> 00:09:42,613
Quarenta dólares.
125
00:09:44,823 --> 00:09:47,451
Bom, vou passar uma noite nele.
126
00:09:48,243 --> 00:09:49,411
Está bem.
127
00:09:56,501 --> 00:09:58,837
Montgomery Clift ficou nesse quarto.
128
00:10:01,381 --> 00:10:03,300
Quem é "Montguberly Cliff"?
129
00:11:23,797 --> 00:11:24,798
VIKING
130
00:11:26,300 --> 00:11:29,970
Vikar, tem baseado no porta-luvas.
Dá um pra mim, pode ser?
131
00:11:32,222 --> 00:11:33,390
Tem uma arma aqui.
132
00:11:35,309 --> 00:11:38,729
Calibre 45. Pode brincar,
só não aponta para mim.
133
00:11:40,856 --> 00:11:42,816
Então, por que esse filme?
134
00:11:44,276 --> 00:11:46,528
- Qual?
- Um Lugar ao Sol. Por quê?
135
00:11:47,029 --> 00:11:49,239
Foi o primeiro filme que eu vi.
136
00:11:49,281 --> 00:11:53,535
- Quando você era criança?
- Não, há 11 meses.
137
00:11:54,995 --> 00:11:57,623
- Está brincando?
- Não estou.
138
00:11:57,664 --> 00:12:00,626
Cacete, Vikar!
Filmes são um direito de nascença.
139
00:12:00,667 --> 00:12:02,210
Até prisioneiros veem.
140
00:12:02,252 --> 00:12:05,005
Você cresceu numa caverna no Camboja?
141
00:12:05,047 --> 00:12:08,133
Não. Em um seminário na Filadélfia.
142
00:12:09,968 --> 00:12:12,346
Cacete, está cada vez melhor.
143
00:12:12,387 --> 00:12:13,388
O que aconteceu?
144
00:12:13,430 --> 00:12:16,099
Você viu o filme,
teve um surto psicótico
145
00:12:16,141 --> 00:12:18,477
e foi para um estúdio de tatuagem?
146
00:12:18,518 --> 00:12:20,062
É um filme muito bom.
147
00:12:21,229 --> 00:12:22,731
E eu tinha um sonho.
148
00:12:24,274 --> 00:12:27,027
Todos nós temos, Vikar. Todos nós temos.
149
00:12:33,617 --> 00:12:35,494
Não sou o próximo Howard Hawks
150
00:12:35,535 --> 00:12:38,246
porque não sei fazer
comédias ou musicais.
151
00:12:38,288 --> 00:12:40,582
Conheço minha limitações, Vikar.
152
00:12:40,624 --> 00:12:44,211
Então tenho que me contentar
em ser o próximo John Ford,
153
00:12:44,252 --> 00:12:46,338
e esse é o resumo da ópera.
154
00:12:46,380 --> 00:12:50,884
Esses frouxos matariam
para ter o que eu vou ter.
155
00:12:50,926 --> 00:12:53,220
Eu sou foda. Quem eles vão chamar?
156
00:12:53,262 --> 00:12:59,142
O Francis? O Marty?
Aquele cara do robô espacial gigante?
157
00:12:59,184 --> 00:13:04,064
Fala sério. O Sr. Figurão,
ou Hitch, como eu o chamo,
158
00:13:04,106 --> 00:13:06,525
ele não quer ser Ford,
quer ser Hitchcock.
159
00:13:06,566 --> 00:13:10,696
- Bonjour, idiotas!
- Viking!
160
00:13:10,737 --> 00:13:12,864
Este é Vikar. Ele constrói igrejas.
161
00:13:15,200 --> 00:13:18,036
Ele é "cine-autista":
vive e respira filmes.
162
00:13:18,078 --> 00:13:19,997
E tenho certeza de que ele é virgem.
163
00:13:34,928 --> 00:13:36,722
Aquele filme é horrível.
164
00:13:36,763 --> 00:13:40,017
Vários críticos da Costa Leste
diriam o contrário.
165
00:13:40,058 --> 00:13:43,103
Legal. Tem uma hora
que o robô masturba um cara.
166
00:13:43,145 --> 00:13:46,898
- Eles são droides, beleza?
- Droides? Não são robôs?
167
00:13:46,940 --> 00:13:50,277
- São seres sencientes.
- Foi mal. Cala a boca!
168
00:13:51,486 --> 00:13:54,406
O que estão fazendo?
Qual é o próximo projeto?
169
00:13:54,448 --> 00:13:56,199
Eu tive uma ideia.
170
00:13:56,241 --> 00:13:59,453
É um Batman moderno
como motorista de táxi
171
00:13:59,494 --> 00:14:02,205
que anda pelas ruas
salvando prostitutas.
172
00:14:02,247 --> 00:14:03,915
É um bom jeito de usá-las.
173
00:14:03,957 --> 00:14:06,126
Ele dá um novo lar para elas?
174
00:14:06,168 --> 00:14:09,713
Como vai fazer um filme
que não seja sobre a guerra?
175
00:14:09,755 --> 00:14:11,715
É o que acontecendo agora.
176
00:14:11,757 --> 00:14:15,093
- No que você está trabalhando?
- O quê? O que foi?
177
00:14:21,558 --> 00:14:25,145
Tive uma ideia de um tubarão
que aterroriza uma cidade.
178
00:14:25,187 --> 00:14:28,148
- Uma cidade da Nova Inglaterra.
- Tubarão-robô.
179
00:14:28,190 --> 00:14:30,233
Robô! Qual é o problema de vocês?
180
00:14:30,275 --> 00:14:31,985
Por que tudo é robô?
181
00:14:32,027 --> 00:14:35,238
Vocês não podem mais
fazer filmes juntos. Chega!
182
00:14:35,280 --> 00:14:36,239
Cala a boca!
183
00:14:36,281 --> 00:14:38,533
São droides. Seres sencientes.
184
00:14:38,575 --> 00:14:40,202
Vou atirar na cara dele.
185
00:15:02,516 --> 00:15:03,892
Preciso de mais bebida.
186
00:15:05,352 --> 00:15:08,939
- Quer um gole?
- Nunca tomei bebida alcóolica.
187
00:15:09,564 --> 00:15:12,067
Você deveria provar. É fantástico.
188
00:15:19,116 --> 00:15:22,661
- Quem é aquela?
- A Soledad?
189
00:15:23,537 --> 00:15:24,621
Por onde começo?
190
00:15:24,663 --> 00:15:27,708
Dizem que ela
é filha ilegítima do Buñuel.
191
00:15:27,749 --> 00:15:29,668
Ela passou um tempo no hospício.
192
00:15:29,710 --> 00:15:33,380
Foi escalada para ser a mulher
que desaparece em A Aventura,
193
00:15:33,422 --> 00:15:35,340
mas foi substituída.
194
00:15:36,633 --> 00:15:38,427
Dizem que ela é bruxa.
195
00:15:39,636 --> 00:15:42,097
E que, há 20 minutos daqui,
196
00:15:42,139 --> 00:15:46,643
ela deu ao Jim Morrison, amigo
do Coppola, o melhor boquete de todos,
197
00:15:46,685 --> 00:15:50,939
canalizado diretamente do submundo
ou algo assim.
198
00:15:54,568 --> 00:15:57,863
A garrafa inteira. Isso vai subir.
199
00:15:58,697 --> 00:16:00,657
- Eu quero falar com ela.
- Bem...
200
00:16:02,242 --> 00:16:03,994
Não há hora melhor que agora.
201
00:16:07,623 --> 00:16:08,915
Agarre o momento!
202
00:16:19,926 --> 00:16:21,511
Oi.
203
00:16:21,553 --> 00:16:22,804
Você é atriz?
204
00:16:24,598 --> 00:16:25,766
Sou.
205
00:16:27,601 --> 00:16:29,019
Quais filmes já fez?
206
00:16:30,646 --> 00:16:35,484
Nenhum importante.
Só alguns filmes europeus.
207
00:16:36,401 --> 00:16:37,819
Sei que devem ser bons.
208
00:16:41,031 --> 00:16:42,824
Você é um criminoso?
209
00:16:51,624 --> 00:16:55,337
Eu conheci você... muito tempo atrás?
210
00:17:14,147 --> 00:17:15,107
Dorme, Vikar.
211
00:17:27,995 --> 00:17:28,954
Ora, seu...
212
00:17:31,164 --> 00:17:33,333
Qual é o seu problema? Ora, seu...
213
00:17:38,505 --> 00:17:41,258
Larry, diga algo, imbecil!
Onde você está?
214
00:18:15,208 --> 00:18:16,209
O que está olhando?
215
00:18:17,169 --> 00:18:19,671
Seu cabelo. Acho que ele te salvou.
216
00:18:20,547 --> 00:18:22,758
Olhe no espelho pra ver algo estranho.
217
00:18:22,799 --> 00:18:25,344
Clift e Taylor, de Um Lugar ao Sol,
218
00:18:25,385 --> 00:18:28,847
tatuado na cabeça,
e ele falando do meu cabelo.
219
00:18:28,889 --> 00:18:30,933
Mas é isso mesmo.
220
00:18:35,520 --> 00:18:38,398
Olha só, cara. Crepúsculo dos Deuses.
221
00:18:38,440 --> 00:18:40,567
A apoteose da Era de Ouro.
222
00:18:40,609 --> 00:18:42,319
Acho que é um bom filme.
223
00:18:42,361 --> 00:18:44,488
É uma das melhores aberturas.
224
00:18:44,529 --> 00:18:46,740
Um morto flutuando na piscina,
225
00:18:46,782 --> 00:18:48,492
narrando do além-túmulo.
226
00:18:48,533 --> 00:18:52,287
Era para o Montgomery Clift
interpretar o Joe Gillis.
227
00:18:52,329 --> 00:18:53,330
Sério?
228
00:18:53,372 --> 00:18:57,876
Billy Wilder escreveu o papel para ele,
e Monty desistiu de última hora.
229
00:18:57,918 --> 00:19:00,879
Disse que era muito parecido
com a vida dele.
230
00:19:00,921 --> 00:19:03,215
- Está vendo aquele mordomo?
- Estou.
231
00:19:03,256 --> 00:19:05,717
Foi um dos diretores mais talentosos.
232
00:19:05,759 --> 00:19:08,303
- É mesmo?
- Erich von Stroheim.
233
00:19:08,345 --> 00:19:11,098
Ele também dirigiu a Gloria Swanson.
234
00:19:11,139 --> 00:19:15,852
- Ela era jovem. Minha Rainha.
-Minha Rainha.
235
00:19:15,894 --> 00:19:18,230
É o que eles estão vendo nessa cena.
236
00:19:20,482 --> 00:19:22,276
Um filme dentro de um filme.
237
00:19:24,111 --> 00:19:26,196
Não há mais nada. Apenas nós.
238
00:19:27,406 --> 00:19:28,907
E as câmeras
239
00:19:29,616 --> 00:19:33,078
e aquelas pessoas maravilhosas
lá fora no escuro.
240
00:19:35,497 --> 00:19:38,125
"Sr. DeMille,
estou pronta para o meu close."
241
00:19:41,670 --> 00:19:43,714
- Trabalha com filmes?
- Faço sets.
242
00:19:43,755 --> 00:19:48,802
Legal. Foi você quem fez isto?
Parece uma igreja.
243
00:19:48,844 --> 00:19:51,888
Não é para um filme.
Fiz na escola de divindade.
244
00:19:51,930 --> 00:19:53,890
Cara, Paixão dos Fortes!
245
00:19:53,932 --> 00:19:55,684
PAIXÃO DOS FORTES
246
00:19:55,726 --> 00:19:57,894
É o ápice da arte do Ford, sacou?
247
00:19:59,354 --> 00:20:01,440
- Saquei.
- Acham que é Rastros de Ódio.
248
00:20:01,481 --> 00:20:03,942
Que, sem dúvida, é um baita filme
249
00:20:03,984 --> 00:20:06,361
sempre que The Duke está em cena.
250
00:20:06,403 --> 00:20:10,991
Embora ele seja um branco racista.
Mas eu prefiro Paixão dos Fortes.
251
00:20:13,702 --> 00:20:14,703
Vou deixá-lo ir.
252
00:20:16,121 --> 00:20:18,498
Mas não invada mais a minha casa.
253
00:20:19,291 --> 00:20:21,043
- Está bem.
- Ótimo.
254
00:20:33,388 --> 00:20:34,848
Ei, cara...
255
00:20:36,058 --> 00:20:39,353
Você se importa
se eu ficar mais um pouco?
256
00:20:44,816 --> 00:20:47,945
- Estou cansado.
- Pode ir dormir, cara.
257
00:20:47,986 --> 00:20:52,115
Só vou ficar sentado aqui,
curtindo com meu amigo Henry Fonda.
258
00:20:55,327 --> 00:20:57,371
- Está bem.
- Beleza.
259
00:20:58,580 --> 00:21:00,165
Você vai para o exército?
260
00:21:01,124 --> 00:21:02,125
Sim, senhora.
261
00:21:02,876 --> 00:21:05,337
Quando você vê filmes, você sonha?
262
00:21:06,213 --> 00:21:07,673
Do que está falando?
263
00:21:11,009 --> 00:21:12,010
Nada.
264
00:21:21,353 --> 00:21:24,856
Não, está tudo errado.
São itens de períodos diferentes.
265
00:21:24,898 --> 00:21:27,567
Este arco é de 23 anos depois,
266
00:21:27,609 --> 00:21:30,529
quando a prostituta
morre de tuberculose.
267
00:21:31,488 --> 00:21:33,073
Como é?
268
00:21:33,115 --> 00:21:37,911
Em 23 anos, a prostituta morrerá
de tuberculose debaixo deste arco.
269
00:21:43,709 --> 00:21:45,085
Elvira? É o Joe.
270
00:21:45,127 --> 00:21:49,131
Eu recebi as alterações do roteiro
de O Homem de La Mancha?
271
00:21:49,172 --> 00:21:50,841
Não está no roteiro.
272
00:21:52,467 --> 00:21:53,635
Desculpe.
273
00:21:54,511 --> 00:21:56,179
Do que você está falando?
274
00:21:56,221 --> 00:21:59,224
Isso vai acontecer
23 anos depois do roteiro.
275
00:22:00,058 --> 00:22:01,393
Não no meu set.
276
00:22:01,435 --> 00:22:02,603
Mude isso!
277
00:22:31,840 --> 00:22:34,551
EDITORA - DOTTY LANGER
278
00:22:34,593 --> 00:22:38,055
Ouvi dizer que você tem irritado
o pessoal da cenografia.
279
00:22:38,096 --> 00:22:40,891
- Eu irrito as pessoas.
- Entre.
280
00:22:43,894 --> 00:22:45,479
Venha e sente-se aqui.
281
00:22:49,483 --> 00:22:52,945
Eu separei Um Lugar ao Sol para você.
282
00:22:54,863 --> 00:22:56,114
Um Lugar ao Sol.
283
00:22:56,823 --> 00:22:58,200
Eu trabalhei no filme.
284
00:23:00,452 --> 00:23:02,454
Você sabe o que um editor faz?
285
00:23:03,705 --> 00:23:07,542
Coloca as cenas em ordem,
porque são filmadas fora de ordem.
286
00:23:07,584 --> 00:23:11,213
Essa é a primeira coisa.
Agora veja só isto.
287
00:23:14,800 --> 00:23:15,926
Eu te amo.
288
00:23:16,677 --> 00:23:18,595
Eu te amei assim que te vi.
289
00:23:21,139 --> 00:23:22,391
Nossa...
290
00:23:23,934 --> 00:23:27,896
Não é o momento mais sexy
da história dos filmes?
291
00:23:30,232 --> 00:23:32,818
Eu amo... Eles estão vendo?
292
00:23:35,153 --> 00:23:41,076
Nenhum outro homem se entregaria
a esta cena como o Monty se entregou.
293
00:23:41,118 --> 00:23:42,828
Posso abraçá-la.
294
00:23:43,412 --> 00:23:47,124
Entre a Liz e o Monty,
nenhum dos close-ups está correto.
295
00:23:49,209 --> 00:23:53,088
Em termos de pura continuidade,
está tudo errado.
296
00:23:53,672 --> 00:23:58,385
O Stevens estava buscando
ritmo e intimidade.
297
00:23:58,427 --> 00:23:59,594
Pura e simples.
298
00:24:00,387 --> 00:24:01,847
Se eu pudesse te contar...
299
00:24:02,973 --> 00:24:03,932
Diga à mamãe.
300
00:24:06,310 --> 00:24:07,477
Diga tudo à mamãe.
301
00:24:18,030 --> 00:24:21,867
- Dane-se a continuidade.
- É.
302
00:24:24,995 --> 00:24:26,455
Dane-se a continuidade.
303
00:24:28,582 --> 00:24:30,375
Me ensina a editar?
304
00:24:32,127 --> 00:24:34,671
Claro. É isso que estou fazendo.
305
00:25:03,575 --> 00:25:05,285
Aquele da esquerda.
306
00:25:07,287 --> 00:25:09,081
Isso, isso. Esse aí.
307
00:25:24,429 --> 00:25:26,515
Está bom. Está bom.
308
00:26:39,713 --> 00:26:43,175
- Alô. Alô?
- Vikar, meu chapa!
309
00:26:44,384 --> 00:26:45,677
Você parece longe.
310
00:26:45,719 --> 00:26:49,264
Sim, porque estou nas Filipinas!
As ondas são boas aqui.
311
00:26:49,306 --> 00:26:51,725
A ligação é cara, então vou dizer logo.
312
00:26:51,767 --> 00:26:53,685
Preciso que venha para cá.
313
00:26:53,727 --> 00:26:54,645
O quê?
314
00:26:55,604 --> 00:27:00,692
Escrevi um filme de guerra assustador.
Napalm. Exércitos selvagens. Drogas.
315
00:27:00,734 --> 00:27:02,486
O coração da escuridão.
316
00:27:02,527 --> 00:27:04,780
Precisamos de alguém para editar
317
00:27:04,821 --> 00:27:06,448
para cumprirmos o prazo.
318
00:27:06,490 --> 00:27:08,200
Dotty diz que você é bom.
319
00:27:08,241 --> 00:27:10,911
- Tem passaporte, filho?
-Passaporte? Não.
320
00:27:10,953 --> 00:27:14,081
Claro. Vai levar um dia a mais,
mas é possível.
321
00:27:14,122 --> 00:27:16,583
- Não, eu não posso ir.
- Por que não?
322
00:27:17,334 --> 00:27:19,336
Eu não quero sair de Hollywood.
323
00:27:20,879 --> 00:27:24,132
Vikar, eu te amo,
mas você está sendo um covarde.
324
00:27:25,801 --> 00:27:28,011
Você não entende? Isto é Hollywood.
325
00:27:28,053 --> 00:27:29,263
Como assim?
326
00:27:29,304 --> 00:27:33,350
Esta floresta desolada
é a porra de Hollywood.
327
00:27:33,392 --> 00:27:36,853
Hollywood de Manila.
Paris, Tóquio, Noruega.
328
00:27:36,895 --> 00:27:40,315
O único lugar que não é Hollywood
é Hollywood.
329
00:27:40,357 --> 00:27:41,900
Agora venha já para cá!
330
00:27:52,119 --> 00:27:57,624
EDITORES
DOTTY LANGER & VIKAR
331
00:28:05,716 --> 00:28:06,633
Vikar!
332
00:28:13,098 --> 00:28:14,099
Um minuto.
333
00:28:25,652 --> 00:28:28,780
- Você vai para algum lugar?
- Filipinas.
334
00:28:29,448 --> 00:28:30,699
Agora?
335
00:28:35,037 --> 00:28:36,371
Ela está crescendo.
336
00:28:39,374 --> 00:28:40,626
É, isso acontece.
337
00:28:44,129 --> 00:28:47,132
Parece que sua carreira
está mesmo decolando.
338
00:28:47,674 --> 00:28:49,926
A minha não está saindo do lugar.
339
00:28:51,595 --> 00:28:52,804
Você está empacada?
340
00:28:53,555 --> 00:28:58,143
Bem, estou aqui para fazer o teste
para um papel em O Perigoso Adeus.
341
00:28:59,394 --> 00:29:00,938
Mas não vou conseguir.
342
00:29:05,275 --> 00:29:06,735
Se eu fizesse filmes,
343
00:29:08,612 --> 00:29:10,405
colocaria você em todos eles.
344
00:29:46,191 --> 00:29:49,611
Vikar. Aí está você.
Que bom te ver. Você conseguiu.
345
00:29:49,653 --> 00:29:51,196
- É.
- É o seguinte.
346
00:29:51,238 --> 00:29:53,156
Estamos filmando há oito meses.
347
00:29:53,198 --> 00:29:56,576
Tudo parou quando o grandalhão apareceu.
348
00:29:57,577 --> 00:30:01,039
Último Tango em Paris. O Selvagem.
Um Bonde Chamado Desejo.
349
00:30:01,081 --> 00:30:02,207
É, o próprio.
350
00:30:04,418 --> 00:30:05,419
Marcador.
351
00:30:06,962 --> 00:30:07,921
Ação!
352
00:30:13,844 --> 00:30:16,388
Não consigo me lembrar da fala.
353
00:30:17,514 --> 00:30:20,726
- O que está acontecendo?
- Marlon está sendo Marlon.
354
00:30:21,935 --> 00:30:23,562
Tudo bem, vamos parar!
355
00:30:25,606 --> 00:30:30,360
Certo. Marlon, só preciso
que você diga a sua fala.
356
00:30:30,736 --> 00:30:34,239
É TS Elliot. A maioria curte.
Mas vá em frente.
357
00:30:34,281 --> 00:30:37,117
Parafraseie. Faça o que for preciso!
358
00:30:37,159 --> 00:30:38,535
Isso foi ideia minha.
359
00:30:38,577 --> 00:30:40,704
Não quero morrer na selva, Mar.
360
00:30:41,455 --> 00:30:43,248
Não quero morrer na selva!
361
00:30:45,042 --> 00:30:46,293
Agora vamos!
362
00:30:47,252 --> 00:30:48,253
Ação!
363
00:30:50,839 --> 00:30:53,050
Os olhos de que desvio em sonhos,
364
00:30:53,091 --> 00:30:55,594
e o fim do antigo mundo que desapareceu.
365
00:30:57,471 --> 00:31:00,015
Eu os vejo. A luz de um farol avariado.
366
00:31:03,101 --> 00:31:06,480
Mais distantes e mais dignos
do que o Sol moribundo.
367
00:31:19,076 --> 00:31:21,328
Vikar. Meu chapa.
368
00:31:21,995 --> 00:31:23,580
O que você tem para mim?
369
00:31:23,622 --> 00:31:28,126
Editei a sequência de batalhas
que vocês gravaram ontem.
370
00:31:28,168 --> 00:31:29,169
Vamos ver.
371
00:31:42,683 --> 00:31:45,978
Nossa, a Dotty estava certa.
O garoto Stevens é bom.
372
00:31:46,019 --> 00:31:48,855
Não sei como você faz,
mas está funcionando.
373
00:31:48,897 --> 00:31:51,692
- Dane-se a continuidade.
- É isso aí. Dane-se.
374
00:31:53,694 --> 00:31:55,696
Você já viu Vampyros Lesbos?
375
00:31:56,947 --> 00:31:59,324
A obra-prima da Soledad. Sim, já vi.
376
00:32:00,784 --> 00:32:02,202
Não é um filme bom.
377
00:32:02,244 --> 00:32:04,579
Você está certíssimo sobre isso.
378
00:32:07,582 --> 00:32:10,168
Meu Deus!
Continua apaixonado por ela, Vikar?
379
00:32:12,087 --> 00:32:13,922
Ela é imprevisível. Instável.
380
00:32:13,964 --> 00:32:17,426
Ela é louca de verdade.
Foi internada na Escandinávia.
381
00:32:18,093 --> 00:32:19,594
Já te falei isso.
382
00:32:19,636 --> 00:32:22,556
Isto aqui. O trabalho, Vikar.
383
00:32:22,598 --> 00:32:24,141
Você pode confiar nele.
384
00:32:24,766 --> 00:32:26,935
Você é bom nisso. Muito bom.
385
00:32:26,977 --> 00:32:28,437
Há algo diferente.
386
00:32:34,568 --> 00:32:35,777
Continue assim, Vikar.
387
00:32:46,580 --> 00:32:48,040
Sr. Vikar, telefone.
388
00:32:51,835 --> 00:32:52,878
Alô.
389
00:32:52,919 --> 00:32:56,340
- Sr. Jerome, sabe quem eu sou?
-Não.
390
00:32:56,381 --> 00:32:59,384
Quero trazê-lo a Nova York
para um projeto.
391
00:33:00,385 --> 00:33:03,263
- Pode explicar?
- É um filme novo. É delicado.
392
00:33:04,014 --> 00:33:06,391
Com Vic Thorn e Soledad Palladin.
393
00:33:07,184 --> 00:33:08,435
Sabe quem ela é?
394
00:33:09,519 --> 00:33:10,520
Sei.
395
00:33:11,271 --> 00:33:13,857
- Nova York é muito longe?
- O quê?
396
00:33:13,899 --> 00:33:16,902
Venha logo para cá.
Você vem de Los Angeles.
397
00:33:42,177 --> 00:33:45,722
Sr. Jerome, sua cabeça o precede.
398
00:33:46,515 --> 00:33:49,977
Mitch Rondell. Presidente de Produção.
399
00:33:51,603 --> 00:33:53,397
Me chame Vikar com K.
400
00:33:53,438 --> 00:33:56,900
Nada do que eu te disse
vazou para a imprensa. Mas vai vazar.
401
00:33:56,942 --> 00:33:58,902
Aliás, até que resolvam tudo,
402
00:33:58,944 --> 00:34:01,738
este filme será dirigido por ninguém.
403
00:34:02,446 --> 00:34:05,741
Extraoficialmente,
o filme vai para Veneza.
404
00:34:05,784 --> 00:34:07,828
O que nos traz a você.
405
00:34:09,121 --> 00:34:10,872
O Viking diz que você é bom.
406
00:34:11,957 --> 00:34:14,835
Estamos dispostos
a igualar o seu salário
407
00:34:14,875 --> 00:34:18,462
e aumentá-lo em 25%.
408
00:34:21,258 --> 00:34:22,259
Tá, 27%.
409
00:34:24,511 --> 00:34:25,971
Tá, 31%.
410
00:34:26,846 --> 00:34:27,806
Fechado.
411
00:34:28,515 --> 00:34:30,850
Não estou trabalhando em nada.
412
00:34:32,060 --> 00:34:33,562
Certo, voltamos para 25%.
413
00:34:36,022 --> 00:34:37,482
Vou editar o seu filme.
414
00:34:38,734 --> 00:34:39,860
Ótimo!
415
00:34:39,901 --> 00:34:42,779
O papo nem precisava
ter sido longo. Bem-vindo.
416
00:36:18,417 --> 00:36:21,670
O MARTÍRIO DE JOANA D'ARC
417
00:37:37,496 --> 00:37:41,583
- Então, você vai editar o meu filme.
- Vou.
418
00:37:42,376 --> 00:37:44,211
Eu não sabia até Rondell dizer.
419
00:37:45,796 --> 00:37:47,965
Tenho observado você há semanas.
420
00:37:48,465 --> 00:37:50,968
- Interpreto a amiga da modelo.
- É, eu sei.
421
00:37:52,386 --> 00:37:53,971
Fiz o teste para a modelo.
422
00:37:54,930 --> 00:37:56,431
Deviam ter te escolhido.
423
00:37:56,473 --> 00:37:58,642
Eu seria a namorada do criminoso
424
00:37:58,684 --> 00:38:00,435
em O Perigoso Adeus.
425
00:38:00,477 --> 00:38:01,895
A cena com a garrafa.
426
00:38:02,813 --> 00:38:05,190
No último segundo, o diretor decidiu
427
00:38:05,232 --> 00:38:08,193
que ninguém quebraria
uma garrafa no meu rosto.
428
00:38:08,235 --> 00:38:10,779
O diretor, Robert Altman. MASH.
429
00:38:10,821 --> 00:38:12,864
Voar é com os Pássaros.
430
00:38:12,906 --> 00:38:14,032
É, ele mesmo.
431
00:38:15,367 --> 00:38:17,202
Acho que foi melhor assim.
432
00:38:17,244 --> 00:38:19,454
Conversei com ele um ano depois,
433
00:38:19,496 --> 00:38:22,833
e ele disse que aquela atriz
foi a uma festa.
434
00:38:22,874 --> 00:38:27,296
O namorado tomou LSD, arrancou
o nariz dela, pulou da janela e morreu.
435
00:38:29,631 --> 00:38:31,174
Poderia ter sido eu.
436
00:38:32,467 --> 00:38:33,719
E o seu nariz.
437
00:38:35,220 --> 00:38:36,263
E o meu nariz.
438
00:38:39,016 --> 00:38:40,350
Onde está sua filha?
439
00:38:42,853 --> 00:38:44,771
Em Los Angeles com amigos.
440
00:38:45,731 --> 00:38:47,024
Ela já está grandinha.
441
00:38:50,736 --> 00:38:52,404
Você está ocupado agora?
442
00:38:57,117 --> 00:38:58,535
Vamos dançar.
443
00:39:01,538 --> 00:39:02,998
Conheço um lugar ótimo.
444
00:41:51,500 --> 00:41:54,336
- Alô.
- Eu traí a Elizabeth Taylor.
445
00:41:56,964 --> 00:42:01,301
Não sabe que não existe traição
no ramo cinematográfico?
446
00:42:01,343 --> 00:42:06,265
Você pode se apaixonar por quem quiser,
dormir com quem quiser.
447
00:42:06,306 --> 00:42:09,393
Pode viver feliz para sempre
quantas vezes quiser.
448
00:42:09,434 --> 00:42:12,437
A Liz entenderia mais do que ninguém.
449
00:42:13,313 --> 00:42:14,314
Dotty.
450
00:42:15,107 --> 00:42:17,192
Quando editou Um Lugar ao Sol,
451
00:42:17,943 --> 00:42:19,736
sabia o que ele seria?
452
00:42:21,697 --> 00:42:24,700
Se eu sabia que ele seria ótimo?
453
00:42:24,741 --> 00:42:25,784
Isso.
454
00:42:25,826 --> 00:42:28,453
- É claro que não.
- Você não sabia?
455
00:42:28,495 --> 00:42:33,375
Rapaz, a maioria dos filmes
é lançada e esquecida.
456
00:42:33,417 --> 00:42:38,547
Um filme muito bom,
como por exemplo Casablanca...
457
00:42:38,588 --> 00:42:39,923
Casablanca.
458
00:42:39,965 --> 00:42:43,510
Eles parecem viver além do tempo
em que foram feitos.
459
00:42:43,552 --> 00:42:47,723
E certos filmes sublimes e perfeitos,
460
00:42:48,682 --> 00:42:53,353
como O Terceiro Homem,
A Loja da Esquina,
461
00:42:53,395 --> 00:42:55,647
aquele filme mudo da Joana D'Arc,
462
00:42:56,982 --> 00:42:59,735
eles parecem viver
antes mesmo de serem feitos.
463
00:43:01,278 --> 00:43:05,866
Os filmes estão em todos os momentos,
e todos os tempos estão nos filmes.
464
00:43:06,783 --> 00:43:08,243
É, claro.
465
00:43:08,285 --> 00:43:11,204
Mas a realização de qualquer filme
466
00:43:12,205 --> 00:43:14,625
é sempre no aqui e no agora.
467
00:43:15,500 --> 00:43:17,044
Entendi.
468
00:43:18,086 --> 00:43:21,006
- Eu te amo, Dotty.
- Eu também te amo, querido.
469
00:43:22,215 --> 00:43:23,592
Se cuida.
470
00:43:38,357 --> 00:43:40,108
Preciso fazer uma parada.
471
00:43:49,034 --> 00:43:50,118
Aqui está bom.
472
00:43:52,955 --> 00:43:54,706
- Já volto.
- Aonde você vai?
473
00:43:54,748 --> 00:43:57,709
- Vai levar só um segundo.
- Eu vou com você.
474
00:43:57,751 --> 00:44:00,045
Não, segura o táxi. Eu já volto.
475
00:44:48,176 --> 00:44:49,636
Eu sempre te amei.
476
00:45:25,380 --> 00:45:26,381
Alô.
477
00:45:26,423 --> 00:45:29,509
Vikar, você está atrasado.
Está de brincadeira?
478
00:45:29,551 --> 00:45:32,512
Eu estive...
479
00:45:32,554 --> 00:45:36,141
Vou dar uma festa na minha casa amanhã.
Vê se aparece.
480
00:45:36,808 --> 00:45:38,977
É isso! Você entendeu?
481
00:45:46,401 --> 00:45:48,278
Eu sempre te amei.
482
00:45:50,781 --> 00:45:53,742
- Sobre o que ele quer falar?
- Não sei.
483
00:45:54,368 --> 00:45:56,912
- Eu não queria ter vindo.
- Vikar!
484
00:45:58,497 --> 00:45:59,498
Venha aqui.
485
00:46:05,712 --> 00:46:07,714
- Você veio com a Soledad?
- Vim.
486
00:46:08,340 --> 00:46:10,133
Acha que tem uma chance?
487
00:46:10,175 --> 00:46:12,844
Eu sou o produtor. Você é só um editor.
488
00:46:12,886 --> 00:46:14,888
Conhece a piada de Hollywood?
489
00:46:14,930 --> 00:46:18,350
A polonesa é tão burra
que dorme com o roteirista.
490
00:46:18,392 --> 00:46:22,771
Mas nem a polonesa é burra
a ponto de dormir com o editor!
491
00:46:23,563 --> 00:46:26,149
O que um editor faz?
Você só senta lá e...
492
00:46:26,191 --> 00:46:27,401
Eu sou o produtor!
493
00:46:27,442 --> 00:46:28,944
Eu faço tudo acontecer.
494
00:46:29,736 --> 00:46:32,698
- Você incluiu a cena de sexo?
- Não.
495
00:46:33,115 --> 00:46:35,826
- Eu filmei aquela cena!
- Não ficou boa.
496
00:46:35,867 --> 00:46:37,911
Não acha que a cena ficou boa?
497
00:46:38,704 --> 00:46:40,372
Levamos uma semana e meia!
498
00:46:40,414 --> 00:46:43,750
- E usei três câmeras!
- Não vou incluir aquela cena.
499
00:46:43,792 --> 00:46:45,502
- Inclua a cena!
- Não!
500
00:46:45,544 --> 00:46:47,337
Inclua aquela cena, ouviu?
501
00:46:47,379 --> 00:46:49,339
Só por isso ela está no filme.
502
00:46:49,381 --> 00:46:51,550
Acha que querem vê-la atuar?
503
00:46:52,217 --> 00:46:55,220
Quer ver quem fica
com a garota? Vamos ver.
504
00:46:55,262 --> 00:46:58,640
Muito bem.
Pessoal, todos para a piscina!
505
00:47:01,101 --> 00:47:04,313
Venham comigo.
Vocês sabem para onde ir. Por aqui.
506
00:47:04,980 --> 00:47:07,816
Muito bem, vamos! Aqui vamos nós!
507
00:47:08,233 --> 00:47:09,693
Estão todos prontos?
508
00:47:09,735 --> 00:47:12,446
Certo. Estão prontos para se divertir?
509
00:47:12,487 --> 00:47:13,822
- Sim!
- Sim!
510
00:47:14,406 --> 00:47:16,491
Quero ouvir vocês cantarem, hein?
511
00:47:16,533 --> 00:47:19,494
Um, dois. Um, dois, três, quatro!
512
00:47:29,421 --> 00:47:31,131
É isso aí!
513
00:47:39,264 --> 00:47:42,267
Um gato chamado Mickey
Veio de outra cidade
514
00:47:44,770 --> 00:47:47,564
Ele começou a espalhar uma dança por aí
515
00:47:49,650 --> 00:47:52,694
E dentro de poucos dias
516
00:47:54,029 --> 00:47:58,158
A dança se tornou
A nova mania dos adolescentes
517
00:47:59,284 --> 00:48:02,788
Andem, vamos fazer
A dancinha do Mickey, crianças
518
00:48:04,456 --> 00:48:08,085
É, vamos fazer
A dancinha do Mickey, crianças
519
00:48:26,770 --> 00:48:28,188
É!
520
00:48:35,028 --> 00:48:37,364
Quem está se divertindo?
521
00:48:37,406 --> 00:48:38,448
- É!
- Legal!
522
00:48:48,542 --> 00:48:49,751
Para onde você foi?
523
00:49:03,932 --> 00:49:06,143
Sua cena foi filmada naquela casa.
524
00:49:06,977 --> 00:49:08,353
A cena da minha morte?
525
00:49:11,231 --> 00:49:13,066
Como é me ver morrer?
526
00:49:15,652 --> 00:49:17,529
Eu gosto de ver você morrer.
527
00:49:18,530 --> 00:49:20,449
Porque posso trazê-la de volta.
528
00:49:23,118 --> 00:49:26,246
O filme não faria sentido
se você fizesse isso.
529
00:49:32,961 --> 00:49:35,088
Os filmes salvaram você, não é?
530
00:49:39,676 --> 00:49:43,931
Sinto que te conheço... há muito tempo.
531
00:49:56,318 --> 00:50:00,322
Posso te abraçar. Posso te ver.
Posso te segurar perto de mim.
532
00:50:03,450 --> 00:50:06,703
Como vai ser na semana que vem?
Durante todo o verão?
533
00:50:13,961 --> 00:50:15,671
Tem os olhos da Joana D'Arc.
534
00:50:17,172 --> 00:50:20,133
Quando eu era jovem,
me sentia como Joana D'Arc.
535
00:50:21,718 --> 00:50:23,011
Como assim?
536
00:50:23,887 --> 00:50:26,431
Me internaram quando eu era adolescente.
537
00:50:27,599 --> 00:50:29,351
Tentaram apagar quem eu era.
538
00:50:32,688 --> 00:50:35,565
O hospital era em Oslo, na Noruega.
539
00:50:36,441 --> 00:50:37,693
Oslo.
540
00:51:01,717 --> 00:51:04,594
- O que foi?
- Eu vi. Eu vi.
541
00:51:04,636 --> 00:51:07,222
- Eu vi!
- O quê?
542
00:51:07,264 --> 00:51:08,473
Na tela.
543
00:51:10,100 --> 00:51:14,146
Vi você em Joana D'Arc de novo.
Você era ela. Estava em chamas.
544
00:51:15,355 --> 00:51:17,858
Está tudo bem. Está tudo bem.
545
00:51:19,234 --> 00:51:21,737
- Oslo.
- Está tudo bem agora.
546
00:51:22,654 --> 00:51:24,406
Você disse algo sobre Oslo.
547
00:51:26,533 --> 00:51:27,659
Está tudo bem.
548
00:52:06,448 --> 00:52:09,910
Senhores, vejam só isto.
Eu dirigi esta cena.
549
00:52:11,286 --> 00:52:13,705
Legal. Muito legal.
550
00:52:14,873 --> 00:52:17,167
- Incrível, não é?
- É ótimo.
551
00:52:17,209 --> 00:52:18,126
Fica melhor.
552
00:52:20,295 --> 00:52:21,713
Três câmeras.
553
00:52:21,755 --> 00:52:23,090
Você matou o filme!
554
00:52:24,549 --> 00:52:25,801
O que faz aqui?
555
00:52:25,842 --> 00:52:27,719
Você matou meu filme!
556
00:52:27,761 --> 00:52:28,929
Venha aqui.
557
00:52:28,971 --> 00:52:32,307
A cena não acabou.
Continuem vendo. Está tudo bem.
558
00:52:32,349 --> 00:52:36,395
Oi, Mike. Estou gostando
daquele filme disco.
559
00:52:36,436 --> 00:52:39,940
Quem é o cara, John Travolina?
Aqueles passos. Bem legal.
560
00:52:41,566 --> 00:52:44,444
O que está fazendo?
É minha equipe executiva!
561
00:52:44,486 --> 00:52:46,989
- Você roubou meu filme!
- Não é seu!
562
00:52:47,030 --> 00:52:48,824
É meu, e eu te contratei!
563
00:52:48,865 --> 00:52:50,951
Ele ainda não está pronto!
564
00:52:51,618 --> 00:52:55,372
Se eu esperasse você, Cassavetes,
demoraria dez anos!
565
00:52:55,414 --> 00:52:58,000
- É arte! É arte!
- Não é arte!
566
00:52:58,375 --> 00:52:59,960
É arte! Leva tempo!
567
00:53:00,002 --> 00:53:02,379
Cala a boca! Para de dizer que é arte!
568
00:53:03,672 --> 00:53:04,881
Estou demitido?
569
00:53:07,009 --> 00:53:08,593
Chamamos Walter Murch.
570
00:53:09,428 --> 00:53:12,472
- Ele é inteligente. Atual.
- Eu sei quem ele é.
571
00:53:12,514 --> 00:53:13,974
Nem ele entendeu, sabia?
572
00:53:14,016 --> 00:53:17,728
Ele viu os primeiros dez minutos
e te achou incompetente.
573
00:53:17,769 --> 00:53:20,606
Mas, no final, voltou atrás.
574
00:53:21,481 --> 00:53:24,443
Então eu perguntei:
"O quê? Ele é um gênio?"
575
00:53:24,484 --> 00:53:26,570
Ele disse: "Não. Não há gênios."
576
00:53:26,612 --> 00:53:28,614
Wilder. Crepúsculo dos Deuses.
577
00:53:29,197 --> 00:53:30,449
Cala a boca.
578
00:53:31,908 --> 00:53:33,160
"O que estou dizendo"
579
00:53:33,744 --> 00:53:36,747
é que ele edita
de um jeito que eu nunca vi.
580
00:53:37,456 --> 00:53:38,915
Vamos continuar assim.
581
00:53:39,625 --> 00:53:42,419
"Do contrário, acabaremos
com a continuidade."
582
00:53:42,461 --> 00:53:44,504
- Dane-se a continuidade!
- Quieto!
583
00:53:46,757 --> 00:53:50,260
Para responder à sua pergunta,
Vikar com K,
584
00:53:50,302 --> 00:53:51,637
você não está demitido.
585
00:53:52,638 --> 00:53:53,555
Por ora, não.
586
00:53:54,890 --> 00:53:56,266
Só termine logo!
587
00:53:59,645 --> 00:54:00,479
Ei. Ei!
588
00:54:02,397 --> 00:54:04,191
Esquece a Soledad.
589
00:54:04,691 --> 00:54:06,151
Para o seu próprio bem.
590
00:54:06,401 --> 00:54:10,364
Atrizes... Elas só trazem problemas.
591
00:54:19,998 --> 00:54:22,376
Pode entrar ali, por favor?
592
00:54:36,265 --> 00:54:39,017
Fique aqui. Segure o táxi.
Eu já volto, tá?
593
00:54:46,316 --> 00:54:47,526
Espere aqui.
594
00:54:58,245 --> 00:55:01,707
Fique aqui. Eu já volto.
595
00:55:02,207 --> 00:55:03,375
Soledad!
596
00:55:19,224 --> 00:55:20,684
O que faz aqui?
597
00:55:20,726 --> 00:55:23,145
- É assim que trata sua filha?
- Pare!
598
00:55:23,186 --> 00:55:25,022
Pare! Pare!
599
00:55:26,440 --> 00:55:27,733
Zazi!
600
00:55:30,902 --> 00:55:33,113
Pare! Você a está assustando! Pare!
601
00:55:33,822 --> 00:55:34,781
Saia.
602
00:55:37,784 --> 00:55:38,785
Eu estou bem.
603
00:55:46,376 --> 00:55:47,753
Vocês vão ficar comigo.
604
00:55:50,297 --> 00:55:53,300
Foi relatado um assassinato
em uma das mansões
605
00:55:53,342 --> 00:55:54,760
no bloco de dez mil.
606
00:55:55,510 --> 00:55:58,513
Você lerá sobre isso
nas manchetes, sem dúvida.
607
00:55:58,555 --> 00:56:01,475
Vai ouvir no rádio, ver na televisão.
608
00:56:02,309 --> 00:56:06,396
Porque uma antiga estrela
está envolvida. Uma das maiores.
609
00:56:07,606 --> 00:56:10,943
Mas, antes que você ouça
tudo distorcido e exagerado,
610
00:56:11,777 --> 00:56:14,613
antes que aqueles colunistas
de Hollywood...
611
00:56:14,655 --> 00:56:16,907
Canal 2. Bom dia.
612
00:56:16,949 --> 00:56:19,201
Esta é a WCBS-TV, Nova York,
613
00:56:19,242 --> 00:56:21,995
começando outro dia aqui no Canal 2
614
00:56:22,037 --> 00:56:25,082
por autoridade
da Comissão Federal de Comunicações.
615
00:56:25,123 --> 00:56:28,669
A WCBS-TV é propriedade
da CBS Incorporated
616
00:56:28,710 --> 00:56:32,297
e operada pela divisão
CBS Television Station.
617
00:56:32,339 --> 00:56:34,549
Os programas transmitidos aqui
618
00:56:34,591 --> 00:56:36,760
são para serem vistos sem custo
619
00:56:36,802 --> 00:56:39,972
e não podem ser
retransmitidos ou regravados
620
00:56:40,013 --> 00:56:44,017
sem a autorização prévia por escrito
da CBS Incorporated.
621
00:56:44,059 --> 00:56:46,687
Este é o Selo de Boas Práticas.
622
00:56:46,728 --> 00:56:50,148
Ele identifica a WCBS-TV
como participante...
623
00:57:06,540 --> 00:57:08,292
- Oi.
- Oi.
624
00:57:16,425 --> 00:57:18,176
Sinto muito pela janela.
625
00:57:19,469 --> 00:57:20,846
Você só estava bravo.
626
00:57:22,639 --> 00:57:24,349
Ela mente para todo mundo.
627
00:57:26,059 --> 00:57:28,770
Um dia você vai entender.
628
00:57:29,438 --> 00:57:31,940
Eu vi Casablanca
depois que você dormiu.
629
00:57:32,482 --> 00:57:35,861
- É bem legal.
- Acredito que seja um filme muito bom.
630
00:57:37,988 --> 00:57:40,157
Tirando uma coisa.
631
00:57:40,866 --> 00:57:44,995
No final, o Bogart faz
aquele grande discurso...
632
00:57:46,079 --> 00:57:48,749
dizendo que eles não podem ficar juntos,
633
00:57:48,790 --> 00:57:53,128
que precisam fazer o que é certo
e que o lugar dela é com o marido.
634
00:57:53,420 --> 00:57:54,671
E então ele diz:
635
00:57:55,797 --> 00:57:58,383
"Um dia você vai entender."
636
00:58:00,761 --> 00:58:02,638
E isso me irritou muito.
637
00:58:03,472 --> 00:58:06,558
Porque ela sempre entendeu.
638
00:58:07,059 --> 00:58:08,727
Por isso ela o abandonou.
639
00:58:08,769 --> 00:58:12,064
Ela passou o filme todo
tentando fazê-lo entender.
640
00:58:12,105 --> 00:58:13,690
Aí no final ele diz isso?
641
00:58:14,274 --> 00:58:15,651
Que palhaçada.
642
00:58:17,736 --> 00:58:20,614
- Acho que você está certa.
- Eu também acho.
643
00:58:37,255 --> 00:58:38,340
Alô.
644
00:58:38,382 --> 00:58:41,301
Assistente do Sr. Rondell.
Desculpe interromper.
645
00:58:43,220 --> 00:58:44,304
O que foi?
646
00:58:44,346 --> 00:58:47,933
Tenho uma mensagem da Soledad.
Ela teve que ir embora.
647
00:58:47,975 --> 00:58:50,018
- Ela se foi embora?
- Foi.
648
00:58:51,061 --> 00:58:54,731
Ela vai tirar férias com a filha
e não voltará a Nova York.
649
00:58:55,941 --> 00:58:58,068
Mas ela pediu para te agradecer
650
00:58:58,110 --> 00:58:59,987
por ajudá-las nesse período.
651
00:59:03,657 --> 00:59:06,618
- Claro.
- Tenha um bom dia, Sr. Vikar.
652
01:01:07,197 --> 01:01:09,825
Não acredito que você conseguiu, Vikar.
653
01:01:09,866 --> 01:01:13,745
Olha para esses imbecis.
Não conseguem tirar os olhos da tela.
654
01:01:14,496 --> 01:01:17,541
Você vai para Veneza de manhã.
Primeira classe.
655
01:01:18,250 --> 01:01:21,295
Minha assistente ligará
para passar os detalhes.
656
01:01:24,172 --> 01:01:25,090
Ouçam, todos!
657
01:01:25,590 --> 01:01:28,510
Your Pale Blue Eyes vai para Veneza!
658
01:01:30,387 --> 01:01:31,763
Eu sempre te amei.
659
01:01:38,020 --> 01:01:39,646
Eu ainda te amo.
660
01:02:06,715 --> 01:02:07,633
Cadê os botões?
661
01:02:09,843 --> 01:02:11,803
Não tem nenhum botão. Cadê eles?
662
01:02:49,758 --> 01:02:51,218
- Sr. Jerome!
- Sr. Jerome!
663
01:02:56,348 --> 01:02:58,100
Senhor Isaac Jerome.
664
01:03:13,073 --> 01:03:15,242
- Parabéns.
- Esse não é o meu nome.
665
01:03:15,284 --> 01:03:17,411
Parabéns. Parabéns.
666
01:03:35,095 --> 01:03:36,221
Não é o meu nome.
667
01:03:38,557 --> 01:03:39,516
Por favor.
668
01:03:44,271 --> 01:03:45,230
Sr. Jerome!
669
01:03:46,815 --> 01:03:50,068
Vou esclarecer as coisas!
Meu nome é Vikar com K!
670
01:03:50,110 --> 01:03:51,778
Gosta de Um Lugar ao Sol?
671
01:03:51,820 --> 01:03:53,572
É um filme muito bom.
672
01:03:53,614 --> 01:03:55,240
Filmes favoritos?
673
01:03:55,282 --> 01:03:57,117
A Bela da Tarde é muito bom.
674
01:03:57,159 --> 01:04:00,203
O Martírio de Joana D'Arc
é um filme muito bom.
675
01:04:00,245 --> 01:04:04,082
O Terceiro Homem e A Loja da Esquina
são filmes sublimes
676
01:04:04,124 --> 01:04:06,084
que existiam antes de serem feitos!
677
01:04:06,126 --> 01:04:08,629
Rastros de Ódios é um baita filme
678
01:04:08,670 --> 01:04:09,963
quando o Duke aparece,
679
01:04:10,005 --> 01:04:12,758
embora ele seja um branco racista.
680
01:04:12,799 --> 01:04:15,093
Eu só quero esclarecer as coisas!
681
01:04:17,012 --> 01:04:19,014
Será que entenderam meu nome?
682
01:04:19,056 --> 01:04:20,265
Com certeza.
683
01:04:20,307 --> 01:04:21,808
- Por quê?
- Sr. Jerome!
684
01:04:25,062 --> 01:04:28,106
Tenho lido o que você disse à imprensa.
685
01:04:28,148 --> 01:04:31,860
- Foi hoje cedo.
- As notícias viajam rápido, Vikar.
686
01:04:31,902 --> 01:04:33,987
Eles erraram o meu nome.
687
01:04:34,029 --> 01:04:36,698
Não estou falando do seu nome, Vikar.
688
01:04:36,740 --> 01:04:41,119
Em Hollywood, é importante
que acertem o nosso nome.
689
01:04:41,161 --> 01:04:43,497
Sabe o que acertaram em Hollywood?
690
01:04:43,538 --> 01:04:45,374
O fato de você ser lunático.
691
01:04:45,415 --> 01:04:48,919
Quero dizer que ninguém sabe
o que você fará a seguir.
692
01:04:48,961 --> 01:04:52,130
E ninguém quer perder nada.
Você está entendendo?
693
01:04:54,341 --> 01:04:56,218
Você viu a Soledad e a Zazi?
694
01:04:57,010 --> 01:04:59,471
- O que disse?
-A Soledad!
695
01:04:59,513 --> 01:05:02,474
Certo. Ela está fazendo as coisas dela.
696
01:05:03,308 --> 01:05:05,269
Você sabe se ela está bem?
697
01:05:05,310 --> 01:05:08,647
Não se preocupe com a Soledad.
Ela é uma sobrevivente.
698
01:05:10,315 --> 01:05:13,443
A propósito, meus pêsames
pela Dotty Langer.
699
01:05:13,485 --> 01:05:14,653
O quê?
700
01:05:15,237 --> 01:05:18,073
A editora. Sei que ela era
importante para você.
701
01:05:20,325 --> 01:05:21,785
Tem alguém na porta.
702
01:05:21,827 --> 01:05:24,621
Ah, que bom. É o seu presente.
703
01:05:24,663 --> 01:05:27,416
Mandei algo especial
para você comemorar.
704
01:05:27,457 --> 01:05:29,501
Divirta-se. Será uma ótima noite.
705
01:05:37,342 --> 01:05:38,802
O Rondell me enviou.
706
01:06:17,382 --> 01:06:21,386
EM MEMÓRIDA DE DOTTY LANGER
1912-1979
707
01:06:40,155 --> 01:06:43,408
Vikar! O herói conquistador retorna.
708
01:06:43,825 --> 01:06:47,371
Vem cá! Você estava certo.
O editor pode salvar um filme.
709
01:06:47,412 --> 01:06:49,665
Eu errei. E eu nunca erro.
710
01:06:49,706 --> 01:06:52,125
Me dá uma abraço. Vem cá. Vem cá.
711
01:06:55,629 --> 01:06:58,131
Como é bom te ver. Senta.
712
01:06:58,173 --> 01:06:59,549
Por favor.
713
01:06:59,591 --> 01:07:01,301
Então, e agora?
714
01:07:02,010 --> 01:07:03,345
O que vamos fazer?
715
01:07:04,346 --> 01:07:06,265
- Soledad.
- Soledad?
716
01:07:07,349 --> 01:07:10,644
Vikar... Qual é?
Essa história de novo, não.
717
01:07:10,686 --> 01:07:13,438
- Isso não vai acontecer.
- Quero ver Soledad.
718
01:07:14,648 --> 01:07:17,484
Escuta, eu considero você
um amigo, está bem?
719
01:07:18,485 --> 01:07:20,445
Podemos conversar como amigos.
720
01:07:20,821 --> 01:07:22,990
Já passamos por muita coisa.
721
01:07:23,740 --> 01:07:25,450
A Soledad veio morar comigo.
722
01:07:26,785 --> 01:07:28,161
Ela está aqui.
723
01:07:29,329 --> 01:07:32,499
- Ela está aqui?
- Não, ela não está aqui agora.
724
01:07:32,541 --> 01:07:35,460
Mas, quero dizer, ela está...
Ela está aqui.
725
01:07:35,502 --> 01:07:38,672
Nós estamos... Estamos morando juntos.
726
01:07:38,714 --> 01:07:40,716
- E a Zazi?
- Ela também está aqui.
727
01:07:45,053 --> 01:07:46,638
Vikar! Ei!
728
01:07:47,264 --> 01:07:49,891
Vikar! Deixa disso!
729
01:08:31,515 --> 01:08:32,601
Oi.
730
01:08:33,894 --> 01:08:35,144
Oi.
731
01:08:38,648 --> 01:08:42,818
- Quero que me prometa uma coisa.
- O quê?
732
01:08:46,365 --> 01:08:50,285
Se acontecer alguma coisa comigo,
cuide da minha filha.
733
01:08:51,702 --> 01:08:53,205
Eu prometo.
734
01:08:55,040 --> 01:08:57,000
Este filme é muito estranho.
735
01:08:59,461 --> 01:09:00,629
É.
736
01:09:05,133 --> 01:09:07,052
Vejo você nos filmes, Vikar.
737
01:10:25,005 --> 01:10:28,008
Estamos reunidos aqui hoje
para lamentar a perda
738
01:10:28,550 --> 01:10:30,177
da nossa querida Soledad.
739
01:10:34,014 --> 01:10:38,101
Se eu tivesse que dizer uma coisa
sobre a Soledad, apenas uma,
740
01:10:38,143 --> 01:10:40,479
seria que ela era a luz da minha vida.
741
01:10:41,480 --> 01:10:45,233
E eu era a luz da vida dela.
Digo isso com plena confiança.
742
01:10:46,068 --> 01:10:48,070
Ela era uma pessoa única.
743
01:10:48,695 --> 01:10:51,448
Realmente....
Realmente uma em um milhão.
744
01:10:51,990 --> 01:10:53,700
Ela nunca fez um filme...
745
01:10:53,742 --> 01:10:54,826
Eu sinto muito.
746
01:10:54,868 --> 01:10:57,829
Um filme realmente perfeito
747
01:10:57,871 --> 01:11:00,666
para mostrar seus talentos artísticos.
748
01:11:00,707 --> 01:11:02,668
Escuta só esse idiota.
749
01:11:02,709 --> 01:11:05,253
O que é talento? Alguém sabe?
750
01:11:05,295 --> 01:11:12,719
Eu sei que ela tinha talentos físicos
que compartilhava com muita gente.
751
01:11:12,761 --> 01:11:15,138
É um clichê, sabe? Tudo isto.
752
01:11:18,308 --> 01:11:20,560
E eu sei que sou um clichê.
753
01:11:21,812 --> 01:11:27,401
- A adolescente precoce e amargurada.
- No final, a Soledad era uma borboleta.
754
01:11:27,442 --> 01:11:28,485
Onde estava?
755
01:11:29,236 --> 01:11:34,116
Tenho trabalhado.
Feito música com amigos.
756
01:11:35,951 --> 01:11:36,994
Posso ajudar?
757
01:11:37,786 --> 01:11:41,164
Em algum lugar que provavelmente
nunca saberemos.
758
01:11:42,499 --> 01:11:43,709
Só ela sabia.
759
01:11:46,753 --> 01:11:48,130
Só posso dizer...
760
01:11:48,171 --> 01:11:50,465
Posso ficar com você por um tempo?
761
01:11:51,174 --> 01:11:53,427
...voando com as amigas borboletas.
762
01:11:56,346 --> 01:12:00,559
As pessoas dizem
Que eu sou a vida da festa
763
01:12:00,601 --> 01:12:03,645
Porque eu conto uma ou duas piadas
764
01:12:05,022 --> 01:12:10,611
Embora eu esteja rindo alto
E de forma calorosa
765
01:12:11,403 --> 01:12:14,031
No fundo, eu estou triste
766
01:12:14,865 --> 01:12:19,202
Então olhe bem para o meu rosto
767
01:12:20,162 --> 01:12:24,082
Você verá que o meu sorriso
Parece deslocado
768
01:12:24,833 --> 01:12:29,296
Se olhar mais de perto, é fácil enxergar
769
01:12:29,338 --> 01:12:32,132
As marcas das minhas lágrimas
770
01:12:41,767 --> 01:12:42,851
Vikar!
771
01:12:43,685 --> 01:12:44,728
Vai se ferrar!
772
01:12:44,770 --> 01:12:47,064
- Zazi!
- Seu imbecil!
773
01:12:47,606 --> 01:12:51,151
Tudo bem, pessoal, acho que é isso.
Obrigado por virem.
774
01:12:51,818 --> 01:12:52,819
Seu idiota!
775
01:12:57,199 --> 01:12:59,993
- Há quanto tempo está na banda?
- Há uns meses.
776
01:13:00,619 --> 01:13:01,870
Sou a mais fraca.
777
01:13:02,955 --> 01:13:06,249
Todos os outros já tocaram.
A culpa é sua, sabia?
778
01:13:06,291 --> 01:13:08,377
Eu não teria visto a Patti Smith
779
01:13:08,418 --> 01:13:10,087
sem aquele dia no clube.
780
01:13:11,046 --> 01:13:14,049
Quietos. Esvaziem os bolsos.
Mantenham a calma.
781
01:13:14,091 --> 01:13:15,634
Tudo bem.
782
01:13:18,387 --> 01:13:20,847
Ah, cara! Um Lugar ao Sol!
783
01:13:20,889 --> 01:13:22,266
Mano, sou eu.
784
01:13:22,891 --> 01:13:25,102
Paixão dos Fortes.
Crepúsculo dos Deuses.
785
01:13:25,143 --> 01:13:27,062
Quanto tempo faz? Seis anos?
786
01:13:27,104 --> 01:13:29,815
- Onze anos.
- Nossa, cara!
787
01:13:29,856 --> 01:13:32,276
Viu algum filme bom recentemente?
788
01:13:32,317 --> 01:13:34,027
O Perigoso Adeus. Altman.
789
01:13:34,069 --> 01:13:37,197
Detetive obstinado, legal. Muito legal.
790
01:13:37,239 --> 01:13:38,907
Viu o filme do Scorsese?
791
01:13:40,200 --> 01:13:43,036
- Taxi Driver?
- Não, cara! Touro Indomável.
792
01:13:43,078 --> 01:13:46,790
Ah, você precisa ver!
É tudo o que posso dizer.
793
01:13:46,832 --> 01:13:49,376
É como... É como uma ópera para o boxe.
794
01:13:49,418 --> 01:13:50,877
A confusão dos brancos,
795
01:13:50,919 --> 01:13:52,587
como se acham civilizados.
796
01:13:52,629 --> 01:13:56,800
Toca uma ária, enquanto eles batem
nos outros. Nos negros.
797
01:13:56,842 --> 01:13:59,344
Os brancos precisam ver quem eles são.
798
01:13:59,386 --> 01:14:00,804
O animal interior.
799
01:14:00,846 --> 01:14:03,724
Touros indomáveis
segurando a Pantera Negra.
800
01:14:03,765 --> 01:14:08,854
No final, o De Niro leva uma surra
do Sugar Ray. Já pensou?
801
01:14:08,895 --> 01:14:11,523
"Você nunca me derrubou, Ray. Nunca."
802
01:14:11,565 --> 01:14:13,108
É um assalto ou uma crítica?
803
01:14:13,859 --> 01:14:16,069
Não sei. Quanto você tem aí?
804
01:14:19,072 --> 01:14:20,324
US$ 138.
805
01:14:20,741 --> 01:14:24,077
Será que pode me dar
os US$ 38? Estou duro.
806
01:14:26,288 --> 01:14:27,289
Pegue os US$ 100.
807
01:14:28,165 --> 01:14:30,000
- Cara!
- Vamos ver um filme.
808
01:14:30,042 --> 01:14:31,585
Sabe de uma coisa?
809
01:14:31,627 --> 01:14:34,004
É um branco esquisito, mas é legal.
810
01:14:34,046 --> 01:14:35,047
Obrigado.
811
01:14:35,088 --> 01:14:38,550
Ah, e parabéns por Veneza.
Vi o artigo na Variety.
812
01:14:38,592 --> 01:14:39,926
Obrigado.
813
01:14:39,968 --> 01:14:42,304
Se cuidem, Sid e Nancy.
814
01:14:47,476 --> 01:14:50,103
- Você quer ouro?
- Quero.
815
01:14:58,028 --> 01:15:00,948
- Isso é muito estranho.
- O quê?
816
01:15:00,989 --> 01:15:02,407
É muito estranho.
817
01:15:03,575 --> 01:15:04,993
Mas estou gostando.
818
01:15:09,373 --> 01:15:12,918
Meu Deus! Ele está derretendo o cocô.
819
01:15:18,507 --> 01:15:20,217
Isso é perfume de cocô?
820
01:15:20,842 --> 01:15:23,095
Você pode se transformar em ouro.
821
01:15:36,441 --> 01:15:38,568
- Você viu aquilo?
- O quê?
822
01:15:42,948 --> 01:15:44,074
Vikar, o que foi?
823
01:15:44,116 --> 01:15:45,784
- Vamos.
- Não podemos...
824
01:15:47,286 --> 01:15:50,747
Tudo bem. Nossa, que alto!
825
01:15:54,459 --> 01:15:56,128
Vikar, não podemos vir aqui.
826
01:16:06,972 --> 01:16:08,015
Vikar!
827
01:16:19,192 --> 01:16:20,402
O que está fazendo?
828
01:16:20,444 --> 01:16:21,612
Corre! Corre!
829
01:16:21,653 --> 01:16:23,405
A MONTANHA SAGRADA
830
01:17:09,660 --> 01:17:10,661
Ei.
831
01:17:11,411 --> 01:17:13,956
Sei que quer uma cópia de Joana D'Arc.
832
01:17:29,805 --> 01:17:31,556
Encontrou o que procurava?
833
01:17:33,058 --> 01:17:34,226
Não.
834
01:17:34,268 --> 01:17:37,813
Eu tinha certeza de ter visto
a imagem no filme anos atrás.
835
01:17:38,313 --> 01:17:41,566
O que você viu não foi
O Martírio de Joana D'Arc.
836
01:17:42,317 --> 01:17:44,861
- Como assim?
- Foi um substituto.
837
01:17:44,903 --> 01:17:46,863
O original desapareceu em 1928.
838
01:17:47,948 --> 01:17:50,200
Dreyer conseguiu remontar o filme
839
01:17:50,242 --> 01:17:53,578
usando cenas excluídas
e pedaços de uma cópia.
840
01:17:54,538 --> 01:17:57,541
O filme é uma obra-prima,
mas feito de sobras.
841
01:17:58,750 --> 01:18:01,420
- Onde está o filme real?
- Ele não existe.
842
01:18:02,087 --> 01:18:03,922
Não existe?
843
01:18:03,964 --> 01:18:05,799
Mas há boatos
844
01:18:05,841 --> 01:18:09,636
de que uma cópia original do filme
circulava nos hospícios.
845
01:18:09,678 --> 01:18:11,054
Hospícios?
846
01:18:11,096 --> 01:18:13,849
Dizem que o chefe
de um hospício o comprou
847
01:18:13,890 --> 01:18:16,101
e mostrava aos pacientes em Oslo.
848
01:18:16,893 --> 01:18:17,894
Oslo.
849
01:18:22,024 --> 01:18:23,567
Minha mãe me trazia aqui.
850
01:18:25,360 --> 01:18:26,612
Quero te mostrar.
851
01:18:32,451 --> 01:18:33,910
É como no meu sonho.
852
01:18:34,745 --> 01:18:37,331
Estacione na frente da tela.
853
01:18:37,372 --> 01:18:40,459
Mas não muito perto,
senão é difícil de ver.
854
01:18:41,627 --> 01:18:43,170
Logo vai escurecer.
855
01:19:27,506 --> 01:19:28,632
Não, Vikar!
856
01:19:28,674 --> 01:19:31,009
Volta! Aonde você vai?
857
01:19:31,051 --> 01:19:33,178
Vikar!
858
01:19:33,929 --> 01:19:35,180
Volta!
859
01:19:45,440 --> 01:19:47,943
Me internaram quando eu era adolescente.
860
01:19:48,694 --> 01:19:50,112
Foi em Oslo.
861
01:20:04,584 --> 01:20:05,794
Soledad?
862
01:20:08,255 --> 01:20:09,548
Soledad!
863
01:20:41,330 --> 01:20:44,124
O MARTÍRIO DE JOANA D'ARC
864
01:22:09,167 --> 01:22:12,921
Zazi. Zazi. Por onde andou?
Eu estava te procurando.
865
01:22:12,963 --> 01:22:16,300
- Você é louco como a minha mãe!
- Não, achei o filme.
866
01:22:16,341 --> 01:22:18,343
- Cai fora, Vikar.
- Volta comigo.
867
01:22:18,385 --> 01:22:19,386
Cai fora!
868
01:22:39,698 --> 01:22:41,491
Eu quero dedicar esta música
869
01:22:42,284 --> 01:22:45,704
a um verdadeiro filho da puta!
870
01:22:47,039 --> 01:22:48,123
É!
871
01:22:58,175 --> 01:23:01,887
Estou muito chapada, quero você aqui
872
01:23:06,683 --> 01:23:10,687
No meu quarto, quero você aqui
873
01:23:14,942 --> 01:23:18,695
Agora nós vamos ficar cara a cara
874
01:23:22,574 --> 01:23:27,037
Enquanto eu me deito
No meu lugar preferido
875
01:23:31,124 --> 01:23:35,379
Agora eu quero ser sua cadela
876
01:23:35,420 --> 01:23:39,508
Agora eu quero ser sua cadela
877
01:23:39,549 --> 01:23:43,428
Agora eu quero ser sua cadela
878
01:23:51,019 --> 01:23:53,188
Vamos lá!
879
01:23:56,191 --> 01:23:57,901
Por que me chamou aqui?
880
01:24:05,951 --> 01:24:10,247
Agora estou pronta
Para fechar a minha mente
881
01:25:05,510 --> 01:25:06,386
Monty?
882
01:25:08,972 --> 01:25:10,766
Essa tatuagem é fantástica.
883
01:25:11,767 --> 01:25:14,019
Eu nunca esperava acabar em uma nuca.
884
01:25:15,896 --> 01:25:17,689
Acho que é um filme muito bom.
885
01:25:20,067 --> 01:25:22,319
Seu rosto está inteiro de novo.
886
01:25:23,654 --> 01:25:25,030
É, está inteiro.
887
01:25:26,823 --> 01:25:29,284
- Foi grave?
- O quê?
888
01:25:31,536 --> 01:25:35,082
O acidente. Doeu?
889
01:25:35,123 --> 01:25:37,960
Sim, foi grave.
Não posso fingir que não foi.
890
01:25:39,211 --> 01:25:42,381
A Liz, ela... Ela salvou a minha vida.
891
01:25:42,422 --> 01:25:43,590
Elizabeth Taylor.
892
01:25:43,632 --> 01:25:48,637
Ela enfiou a mão na minha boca
e tirou os dentes da minha garganta.
893
01:25:49,388 --> 01:25:51,890
É graças a ela que não morri engasgado.
894
01:25:52,808 --> 01:25:56,186
Pois é. Dei os dentes
para ela guardar de lembrança.
895
01:25:56,687 --> 01:25:58,230
Deu os dentes para ela?
896
01:26:11,326 --> 01:26:12,869
Você deveria beber algo.
897
01:26:35,726 --> 01:26:36,977
Eu estou possuído?
898
01:26:37,978 --> 01:26:39,938
Estou possuído pelos filmes?
899
01:26:43,025 --> 01:26:46,361
Não é porque amamos uma coisa
que ela nos ama de volta.
900
01:26:48,488 --> 01:26:50,657
- Por que eu?
- É só você mesmo?
901
01:26:52,618 --> 01:26:56,455
Há um filme secreto escondido
em todos os filmes já feitos.
902
01:26:57,164 --> 01:26:59,791
Quem fez isso? Quem o colocou lá?
903
01:27:00,500 --> 01:27:02,085
O filme secreto?
904
01:27:02,127 --> 01:27:05,380
Que está escondido
em todos os outros filmes?
905
01:27:05,422 --> 01:27:06,632
É.
906
01:27:07,674 --> 01:27:10,510
Talvez alguém esteja
te mostrando uma saída.
907
01:27:12,054 --> 01:27:13,680
Ou uma entrada.
908
01:27:28,737 --> 01:27:30,948
- Estou muito cansado.
- Eu sei.
909
01:27:32,908 --> 01:27:35,369
- Eu não durmo.
- Eu sei.
910
01:27:36,912 --> 01:27:39,373
- Já faz dias.
- Faz mais tempo que isso.
911
01:27:39,998 --> 01:27:43,543
- Desde antes de você vir para Hollywood.
- Sim.
912
01:27:44,836 --> 01:27:46,922
Desde antes de você ir ao cinema.
913
01:27:47,506 --> 01:27:48,548
Sim.
914
01:27:49,591 --> 01:27:51,343
Desde que você era criança.
915
01:27:53,136 --> 01:27:54,263
Sim.
916
01:27:55,973 --> 01:27:57,140
Precisa dormir.
917
01:28:01,478 --> 01:28:02,771
Ela está te esperando.
918
01:28:03,480 --> 01:28:06,316
A mulher mais bonita do mundo
919
01:28:06,358 --> 01:28:09,278
está esperando
você se juntar a ela agora.
920
01:28:41,893 --> 01:28:43,353
Eu o encontrei hoje.
921
01:29:04,625 --> 01:29:09,046
- Acho que é melhor chamar a polícia.
- Provavelmente.
922
01:29:13,800 --> 01:29:15,344
Vikar...
923
01:29:16,428 --> 01:29:18,639
Nunca conseguiu seu lugar ao sol.
924
01:29:46,083 --> 01:29:48,794
- Dou um centavo.
- Para quê?
925
01:29:49,294 --> 01:29:51,505
Pelo seu pensamento.
926
01:29:53,173 --> 01:29:55,759
Queria saber por que me chamou aqui.
927
01:29:55,801 --> 01:29:57,594
Bem, pelos meus motivos.
928
01:30:05,686 --> 01:30:07,771
- Boa noite, Srta. Vickers.
- Sim.
929
01:30:07,813 --> 01:30:08,981
Boa noite.
930
01:30:09,648 --> 01:30:11,275
O Monty Clift era lindo.
931
01:30:12,317 --> 01:30:14,152
A Liz Taylor não é nada feia.
932
01:30:16,405 --> 01:30:18,490
Esta é a melhor cena do filme todo.
933
01:30:25,706 --> 01:30:27,332
Você não está feliz comigo?
934
01:30:29,626 --> 01:30:32,296
- O problema é que estou feliz demais.
-Pare!
935
01:30:34,840 --> 01:30:35,882
Está estranho.
936
01:30:35,924 --> 01:30:37,801
Estou avisando. Vai queimar.
937
01:30:37,843 --> 01:30:39,803
Tão pensativo e distante...
938
01:30:39,845 --> 01:30:42,014
Por que estou fazendo isto?
939
01:30:59,489 --> 01:31:01,575
Eles tiveram um final hollywoodiano.
68683
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.