All language subtitles for Zeroville.2019.1080p-dual-por-cinemaqualidade.li

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,690 --> 00:00:38,527 Nada do que eu te disse vazou para a imprensa. Mas vai vazar. 2 00:00:38,568 --> 00:00:40,028 Até que resolvam tudo, 3 00:00:40,070 --> 00:00:42,864 este filme será dirigido por ninguém. 4 00:00:43,615 --> 00:00:46,660 Extraoficialmente, o filme vai para Veneza. 5 00:00:47,160 --> 00:00:49,413 O racional seria cancelar, 6 00:00:49,454 --> 00:00:52,124 mas, neste caso, entre a falta de diretor 7 00:00:52,165 --> 00:00:55,877 e o cancelamento extraoficial do Festival de Veneza, 8 00:00:55,919 --> 00:01:00,841 acabaríamos com um verdadeiro e oficial desastre. 9 00:01:01,925 --> 00:01:03,927 O que nos traz a você. 10 00:03:20,188 --> 00:03:23,734 Você! O que está fazendo aí em cima? Desça aqui agora! 11 00:03:24,651 --> 00:03:26,528 - Preciso mijar. - Eu disse agora! 12 00:03:30,282 --> 00:03:31,658 Maluco do caramba. 13 00:03:36,330 --> 00:03:39,791 Ike Jerome. "Ike" é diminutivo de quê? 14 00:03:39,833 --> 00:03:40,834 É só Ike. 15 00:03:41,960 --> 00:03:44,087 - Ike, de Ohio. - Da Pensilvânia. 16 00:03:44,129 --> 00:03:45,714 Ike, da Pensilvânia. 17 00:03:45,756 --> 00:03:48,675 O que faz em Hollywood? Veio atrás de maconha? 18 00:03:48,717 --> 00:03:50,052 - Dos filmes. - Filmes! 19 00:03:50,093 --> 00:03:52,638 Ah, os filmes. O que você faz nos filmes? 20 00:03:53,639 --> 00:03:55,766 Ainda não faço nada. 21 00:03:55,807 --> 00:03:57,976 Começo a construir sets amanhã. 22 00:03:59,853 --> 00:04:01,355 Você a reconhece? 23 00:04:01,688 --> 00:04:03,607 Olha, porra! Você a reconhece? 24 00:04:03,649 --> 00:04:07,235 Sim, sim! O Vale das Bonecas! Esposa do Roman Polanski! 25 00:04:07,277 --> 00:04:10,072 Repulsa ao Sexo! A Faca na Água! O Bebê de Rosemary! 26 00:04:10,113 --> 00:04:12,783 Você a matou, não foi, Ike? 27 00:04:12,824 --> 00:04:13,825 Não! 28 00:04:13,867 --> 00:04:16,286 - Você a matou, porra! - Não! Não! Não! 29 00:04:16,328 --> 00:04:18,747 E aquele "porcos" escrito com sangue? 30 00:04:18,789 --> 00:04:20,415 - O quê? - Foi para nós? 31 00:04:20,457 --> 00:04:22,000 - Nós somos porcos? - Não! 32 00:04:22,042 --> 00:04:24,920 - Eu pareço um porco para você? - Não! 33 00:04:24,962 --> 00:04:26,672 Quer me comer como um porco? 34 00:04:26,713 --> 00:04:29,174 - Pode tentar! - Vocês não parecem porcos. 35 00:04:29,216 --> 00:04:32,511 E qual é a do James Dean e da Natalie Wood? 36 00:04:32,552 --> 00:04:34,388 É... É Montgomery Clift. 37 00:04:34,429 --> 00:04:36,265 Quem diabos é Montgomery Clift? 38 00:04:44,439 --> 00:04:46,066 Esta é a oficina. 39 00:04:46,108 --> 00:04:48,318 É onde passará 90% do seu tempo. 40 00:04:48,360 --> 00:04:50,362 Não verá nenhum ator aqui. 41 00:04:50,404 --> 00:04:53,073 É aqui que trabalhamos. Você construirá sets. 42 00:04:53,115 --> 00:04:55,117 Vai pintar e repintar sets. 43 00:04:55,158 --> 00:04:56,660 Às vezes, dá problema 44 00:04:56,702 --> 00:04:58,870 e temos que reconstruir tudo. 45 00:04:58,912 --> 00:05:00,038 Estudou arquitetura? 46 00:05:01,039 --> 00:05:02,457 - Sim, senhor. - Veremos. 47 00:05:03,041 --> 00:05:05,210 Bem-vindo a Hollywood. É glamouroso. 48 00:05:39,620 --> 00:05:43,957 BASEADO NO LIVRO ZEROVILLE DE STEVE ERICKSON 49 00:05:54,051 --> 00:05:55,302 Silêncio no set! 50 00:05:56,345 --> 00:05:57,471 Câmera. 51 00:05:57,763 --> 00:05:59,598 Som. Marcador. 52 00:06:02,559 --> 00:06:03,477 Ação. 53 00:06:07,272 --> 00:06:08,607 Esqueci minha chave. 54 00:06:10,025 --> 00:06:12,402 Jenny, me desculpe. 55 00:06:13,403 --> 00:06:16,490 Não. Amar significa nunca ter que... 56 00:06:16,531 --> 00:06:17,783 Corta! 57 00:06:18,200 --> 00:06:21,745 Você disse "nunca". A fala é "jamais". 58 00:06:21,787 --> 00:06:25,332 - "Amar significa jamais..." - "Jamais dizer..." Tudo bem. 59 00:06:26,708 --> 00:06:28,418 Certo. Vamos de novo. 60 00:06:28,460 --> 00:06:29,962 Que idiotice... 61 00:06:33,006 --> 00:06:34,841 Muito bem. Silêncio no set! 62 00:06:36,218 --> 00:06:38,553 Câmera. Som. 63 00:06:40,055 --> 00:06:41,181 Marcador. 64 00:06:42,683 --> 00:06:43,725 Ação. 65 00:06:45,143 --> 00:06:48,438 - Esqueci minha chave. - É tipo Um Lugar ao Sol. 66 00:06:48,939 --> 00:06:51,275 - Amar significa nunca... - Corta! Corta! 67 00:06:51,692 --> 00:06:54,319 Claro. É exatamente como Um Lugar ao Sol, 68 00:06:54,361 --> 00:06:57,406 só que ele não é Montgomery Clift. 69 00:06:57,447 --> 00:06:59,116 Ela não é Elizabeth Taylor. 70 00:06:59,157 --> 00:07:03,495 E o Arthur, que Deus o abençoe, com certeza não é o Sr. Stevens. 71 00:07:03,537 --> 00:07:04,621 Esqueci a chave. 72 00:07:04,663 --> 00:07:08,375 George Stevens? Você conhece George Stevens? 73 00:07:09,501 --> 00:07:10,585 Um pouco. 74 00:07:11,753 --> 00:07:13,005 Dotty Langer. 75 00:07:13,922 --> 00:07:16,383 - Corta! - Eu vou editar este filme. 76 00:07:16,425 --> 00:07:17,801 - "Nunca"! - Editar? 77 00:07:17,843 --> 00:07:20,679 - A fala não é "jamais"! - Eu sou a editora. 78 00:07:20,721 --> 00:07:23,807 - "Amar significa jamais..." - Editora. 79 00:07:23,849 --> 00:07:25,434 - Tudo bem. - Acerta a fala! 80 00:07:25,475 --> 00:07:27,477 Tudo bem! Dá no mesmo! 81 00:07:27,853 --> 00:07:30,647 - Puta merda! - Silêncio no set! 82 00:07:32,608 --> 00:07:34,359 Eu precisava ver isto. 83 00:07:34,401 --> 00:07:37,195 Um Lugar ao Sol, conheça Rio Vermelho. 84 00:07:37,654 --> 00:07:40,699 Você parece um monge. Todos me chamam de Viking. 85 00:07:41,158 --> 00:07:42,743 - Vikar. - Prazer, Vikar. 86 00:07:43,327 --> 00:07:47,456 O nome dele é John. Ele está escrevendo um western para o Huston. 87 00:07:48,415 --> 00:07:50,417 - John Huston? - Corta! 88 00:07:50,459 --> 00:07:51,710 Corta! 89 00:07:51,752 --> 00:07:54,254 Ali! A fala é "jamais"! 90 00:07:54,296 --> 00:07:56,381 - Dá no mesmo! - Você disse "nunca". 91 00:07:56,423 --> 00:07:58,634 Não entendi. 92 00:07:58,675 --> 00:08:01,011 Você está dizendo "nunca" toda hora. 93 00:08:01,053 --> 00:08:02,179 Não, eu... 94 00:08:02,220 --> 00:08:04,640 Ainda acha que é como Um Lugar ao Sol? 95 00:08:04,681 --> 00:08:05,724 Não. 96 00:08:05,766 --> 00:08:08,101 Não vou gravar até o Bob chegar. 97 00:08:09,561 --> 00:08:11,605 Bob é o novo chefe de produção. 98 00:08:11,647 --> 00:08:15,107 O Bob precisa comer o rabo de Wellesley dela! 99 00:08:15,150 --> 00:08:17,193 Aí talvez ela acerte a fala. 100 00:08:17,736 --> 00:08:19,780 O John tem uma visão fofa. 101 00:08:19,821 --> 00:08:22,323 - Você surfa, cara? - Não, eu não surfo. 102 00:08:22,366 --> 00:08:23,784 Ei, Viking! 103 00:08:23,825 --> 00:08:25,869 A Srta. McGraw quer que você suma. 104 00:08:25,911 --> 00:08:27,913 Diga para ela decorar o texto. 105 00:08:27,955 --> 00:08:29,665 - Some daqui! - Vai se ferrar. 106 00:08:29,706 --> 00:08:30,749 Tragam o Bob! 107 00:08:30,791 --> 00:08:33,251 Compra outra jaqueta creme, gorducho. 108 00:08:33,293 --> 00:08:34,544 O que disse, Viking? 109 00:08:34,586 --> 00:08:37,005 "Amar significa jamais se desculpar." 110 00:08:37,047 --> 00:08:39,174 Até eu já decorei, fala sério! 111 00:08:39,216 --> 00:08:41,385 - Imbecil! - Estou fora deste filme. 112 00:08:41,426 --> 00:08:43,303 Divirta-se com este peru! 113 00:08:43,345 --> 00:08:44,596 Tragam o Bob! 114 00:08:44,638 --> 00:08:46,598 Vou te buscar. Vamos pra praia. 115 00:08:46,640 --> 00:08:48,433 Eu não surfo. 116 00:08:48,475 --> 00:08:50,394 Precisa sair um pouco, Vikar! 117 00:08:52,229 --> 00:08:55,232 Ele pressente um reservatório secreto de psicose. 118 00:08:56,275 --> 00:08:57,776 Fica todo molhadinho. 119 00:09:05,951 --> 00:09:07,327 Bela tatuagem. 120 00:09:30,559 --> 00:09:32,352 Quarto 928, por favor. 121 00:09:32,394 --> 00:09:35,397 Certo, quarto 928. 122 00:09:35,439 --> 00:09:37,107 Muito bem. 123 00:09:37,816 --> 00:09:39,359 Quarenta dólares por noite. 124 00:09:41,403 --> 00:09:42,613 Quarenta dólares. 125 00:09:44,823 --> 00:09:47,451 Bom, vou passar uma noite nele. 126 00:09:48,243 --> 00:09:49,411 Está bem. 127 00:09:56,501 --> 00:09:58,837 Montgomery Clift ficou nesse quarto. 128 00:10:01,381 --> 00:10:03,300 Quem é "Montguberly Cliff"? 129 00:11:23,797 --> 00:11:24,798 VIKING 130 00:11:26,300 --> 00:11:29,970 Vikar, tem baseado no porta-luvas. Dá um pra mim, pode ser? 131 00:11:32,222 --> 00:11:33,390 Tem uma arma aqui. 132 00:11:35,309 --> 00:11:38,729 Calibre 45. Pode brincar, só não aponta para mim. 133 00:11:40,856 --> 00:11:42,816 Então, por que esse filme? 134 00:11:44,276 --> 00:11:46,528 - Qual? - Um Lugar ao Sol. Por quê? 135 00:11:47,029 --> 00:11:49,239 Foi o primeiro filme que eu vi. 136 00:11:49,281 --> 00:11:53,535 - Quando você era criança? - Não, há 11 meses. 137 00:11:54,995 --> 00:11:57,623 - Está brincando? - Não estou. 138 00:11:57,664 --> 00:12:00,626 Cacete, Vikar! Filmes são um direito de nascença. 139 00:12:00,667 --> 00:12:02,210 Até prisioneiros veem. 140 00:12:02,252 --> 00:12:05,005 Você cresceu numa caverna no Camboja? 141 00:12:05,047 --> 00:12:08,133 Não. Em um seminário na Filadélfia. 142 00:12:09,968 --> 00:12:12,346 Cacete, está cada vez melhor. 143 00:12:12,387 --> 00:12:13,388 O que aconteceu? 144 00:12:13,430 --> 00:12:16,099 Você viu o filme, teve um surto psicótico 145 00:12:16,141 --> 00:12:18,477 e foi para um estúdio de tatuagem? 146 00:12:18,518 --> 00:12:20,062 É um filme muito bom. 147 00:12:21,229 --> 00:12:22,731 E eu tinha um sonho. 148 00:12:24,274 --> 00:12:27,027 Todos nós temos, Vikar. Todos nós temos. 149 00:12:33,617 --> 00:12:35,494 Não sou o próximo Howard Hawks 150 00:12:35,535 --> 00:12:38,246 porque não sei fazer comédias ou musicais. 151 00:12:38,288 --> 00:12:40,582 Conheço minha limitações, Vikar. 152 00:12:40,624 --> 00:12:44,211 Então tenho que me contentar em ser o próximo John Ford, 153 00:12:44,252 --> 00:12:46,338 e esse é o resumo da ópera. 154 00:12:46,380 --> 00:12:50,884 Esses frouxos matariam para ter o que eu vou ter. 155 00:12:50,926 --> 00:12:53,220 Eu sou foda. Quem eles vão chamar? 156 00:12:53,262 --> 00:12:59,142 O Francis? O Marty? Aquele cara do robô espacial gigante? 157 00:12:59,184 --> 00:13:04,064 Fala sério. O Sr. Figurão, ou Hitch, como eu o chamo, 158 00:13:04,106 --> 00:13:06,525 ele não quer ser Ford, quer ser Hitchcock. 159 00:13:06,566 --> 00:13:10,696 - Bonjour, idiotas! - Viking! 160 00:13:10,737 --> 00:13:12,864 Este é Vikar. Ele constrói igrejas. 161 00:13:15,200 --> 00:13:18,036 Ele é "cine-autista": vive e respira filmes. 162 00:13:18,078 --> 00:13:19,997 E tenho certeza de que ele é virgem. 163 00:13:34,928 --> 00:13:36,722 Aquele filme é horrível. 164 00:13:36,763 --> 00:13:40,017 Vários críticos da Costa Leste diriam o contrário. 165 00:13:40,058 --> 00:13:43,103 Legal. Tem uma hora que o robô masturba um cara. 166 00:13:43,145 --> 00:13:46,898 - Eles são droides, beleza? - Droides? Não são robôs? 167 00:13:46,940 --> 00:13:50,277 - São seres sencientes. - Foi mal. Cala a boca! 168 00:13:51,486 --> 00:13:54,406 O que estão fazendo? Qual é o próximo projeto? 169 00:13:54,448 --> 00:13:56,199 Eu tive uma ideia. 170 00:13:56,241 --> 00:13:59,453 É um Batman moderno como motorista de táxi 171 00:13:59,494 --> 00:14:02,205 que anda pelas ruas salvando prostitutas. 172 00:14:02,247 --> 00:14:03,915 É um bom jeito de usá-las. 173 00:14:03,957 --> 00:14:06,126 Ele dá um novo lar para elas? 174 00:14:06,168 --> 00:14:09,713 Como vai fazer um filme que não seja sobre a guerra? 175 00:14:09,755 --> 00:14:11,715 É o que acontecendo agora. 176 00:14:11,757 --> 00:14:15,093 - No que você está trabalhando? - O quê? O que foi? 177 00:14:21,558 --> 00:14:25,145 Tive uma ideia de um tubarão que aterroriza uma cidade. 178 00:14:25,187 --> 00:14:28,148 - Uma cidade da Nova Inglaterra. - Tubarão-robô. 179 00:14:28,190 --> 00:14:30,233 Robô! Qual é o problema de vocês? 180 00:14:30,275 --> 00:14:31,985 Por que tudo é robô? 181 00:14:32,027 --> 00:14:35,238 Vocês não podem mais fazer filmes juntos. Chega! 182 00:14:35,280 --> 00:14:36,239 Cala a boca! 183 00:14:36,281 --> 00:14:38,533 São droides. Seres sencientes. 184 00:14:38,575 --> 00:14:40,202 Vou atirar na cara dele. 185 00:15:02,516 --> 00:15:03,892 Preciso de mais bebida. 186 00:15:05,352 --> 00:15:08,939 - Quer um gole? - Nunca tomei bebida alcóolica. 187 00:15:09,564 --> 00:15:12,067 Você deveria provar. É fantástico. 188 00:15:19,116 --> 00:15:22,661 - Quem é aquela? - A Soledad? 189 00:15:23,537 --> 00:15:24,621 Por onde começo? 190 00:15:24,663 --> 00:15:27,708 Dizem que ela é filha ilegítima do Buñuel. 191 00:15:27,749 --> 00:15:29,668 Ela passou um tempo no hospício. 192 00:15:29,710 --> 00:15:33,380 Foi escalada para ser a mulher que desaparece em A Aventura, 193 00:15:33,422 --> 00:15:35,340 mas foi substituída. 194 00:15:36,633 --> 00:15:38,427 Dizem que ela é bruxa. 195 00:15:39,636 --> 00:15:42,097 E que, há 20 minutos daqui, 196 00:15:42,139 --> 00:15:46,643 ela deu ao Jim Morrison, amigo do Coppola, o melhor boquete de todos, 197 00:15:46,685 --> 00:15:50,939 canalizado diretamente do submundo ou algo assim. 198 00:15:54,568 --> 00:15:57,863 A garrafa inteira. Isso vai subir. 199 00:15:58,697 --> 00:16:00,657 - Eu quero falar com ela. - Bem... 200 00:16:02,242 --> 00:16:03,994 Não há hora melhor que agora. 201 00:16:07,623 --> 00:16:08,915 Agarre o momento! 202 00:16:19,926 --> 00:16:21,511 Oi. 203 00:16:21,553 --> 00:16:22,804 Você é atriz? 204 00:16:24,598 --> 00:16:25,766 Sou. 205 00:16:27,601 --> 00:16:29,019 Quais filmes já fez? 206 00:16:30,646 --> 00:16:35,484 Nenhum importante. Só alguns filmes europeus. 207 00:16:36,401 --> 00:16:37,819 Sei que devem ser bons. 208 00:16:41,031 --> 00:16:42,824 Você é um criminoso? 209 00:16:51,624 --> 00:16:55,337 Eu conheci você... muito tempo atrás? 210 00:17:14,147 --> 00:17:15,107 Dorme, Vikar. 211 00:17:27,995 --> 00:17:28,954 Ora, seu... 212 00:17:31,164 --> 00:17:33,333 Qual é o seu problema? Ora, seu... 213 00:17:38,505 --> 00:17:41,258 Larry, diga algo, imbecil! Onde você está? 214 00:18:15,208 --> 00:18:16,209 O que está olhando? 215 00:18:17,169 --> 00:18:19,671 Seu cabelo. Acho que ele te salvou. 216 00:18:20,547 --> 00:18:22,758 Olhe no espelho pra ver algo estranho. 217 00:18:22,799 --> 00:18:25,344 Clift e Taylor, de Um Lugar ao Sol, 218 00:18:25,385 --> 00:18:28,847 tatuado na cabeça, e ele falando do meu cabelo. 219 00:18:28,889 --> 00:18:30,933 Mas é isso mesmo. 220 00:18:35,520 --> 00:18:38,398 Olha só, cara. Crepúsculo dos Deuses. 221 00:18:38,440 --> 00:18:40,567 A apoteose da Era de Ouro. 222 00:18:40,609 --> 00:18:42,319 Acho que é um bom filme. 223 00:18:42,361 --> 00:18:44,488 É uma das melhores aberturas. 224 00:18:44,529 --> 00:18:46,740 Um morto flutuando na piscina, 225 00:18:46,782 --> 00:18:48,492 narrando do além-túmulo. 226 00:18:48,533 --> 00:18:52,287 Era para o Montgomery Clift interpretar o Joe Gillis. 227 00:18:52,329 --> 00:18:53,330 Sério? 228 00:18:53,372 --> 00:18:57,876 Billy Wilder escreveu o papel para ele, e Monty desistiu de última hora. 229 00:18:57,918 --> 00:19:00,879 Disse que era muito parecido com a vida dele. 230 00:19:00,921 --> 00:19:03,215 - Está vendo aquele mordomo? - Estou. 231 00:19:03,256 --> 00:19:05,717 Foi um dos diretores mais talentosos. 232 00:19:05,759 --> 00:19:08,303 - É mesmo? - Erich von Stroheim. 233 00:19:08,345 --> 00:19:11,098 Ele também dirigiu a Gloria Swanson. 234 00:19:11,139 --> 00:19:15,852 - Ela era jovem. Minha Rainha. -Minha Rainha. 235 00:19:15,894 --> 00:19:18,230 É o que eles estão vendo nessa cena. 236 00:19:20,482 --> 00:19:22,276 Um filme dentro de um filme. 237 00:19:24,111 --> 00:19:26,196 Não há mais nada. Apenas nós. 238 00:19:27,406 --> 00:19:28,907 E as câmeras 239 00:19:29,616 --> 00:19:33,078 e aquelas pessoas maravilhosas lá fora no escuro. 240 00:19:35,497 --> 00:19:38,125 "Sr. DeMille, estou pronta para o meu close." 241 00:19:41,670 --> 00:19:43,714 - Trabalha com filmes? - Faço sets. 242 00:19:43,755 --> 00:19:48,802 Legal. Foi você quem fez isto? Parece uma igreja. 243 00:19:48,844 --> 00:19:51,888 Não é para um filme. Fiz na escola de divindade. 244 00:19:51,930 --> 00:19:53,890 Cara, Paixão dos Fortes! 245 00:19:53,932 --> 00:19:55,684 PAIXÃO DOS FORTES 246 00:19:55,726 --> 00:19:57,894 É o ápice da arte do Ford, sacou? 247 00:19:59,354 --> 00:20:01,440 - Saquei. - Acham que é Rastros de Ódio. 248 00:20:01,481 --> 00:20:03,942 Que, sem dúvida, é um baita filme 249 00:20:03,984 --> 00:20:06,361 sempre que The Duke está em cena. 250 00:20:06,403 --> 00:20:10,991 Embora ele seja um branco racista. Mas eu prefiro Paixão dos Fortes. 251 00:20:13,702 --> 00:20:14,703 Vou deixá-lo ir. 252 00:20:16,121 --> 00:20:18,498 Mas não invada mais a minha casa. 253 00:20:19,291 --> 00:20:21,043 - Está bem. - Ótimo. 254 00:20:33,388 --> 00:20:34,848 Ei, cara... 255 00:20:36,058 --> 00:20:39,353 Você se importa se eu ficar mais um pouco? 256 00:20:44,816 --> 00:20:47,945 - Estou cansado. - Pode ir dormir, cara. 257 00:20:47,986 --> 00:20:52,115 Só vou ficar sentado aqui, curtindo com meu amigo Henry Fonda. 258 00:20:55,327 --> 00:20:57,371 - Está bem. - Beleza. 259 00:20:58,580 --> 00:21:00,165 Você vai para o exército? 260 00:21:01,124 --> 00:21:02,125 Sim, senhora. 261 00:21:02,876 --> 00:21:05,337 Quando você vê filmes, você sonha? 262 00:21:06,213 --> 00:21:07,673 Do que está falando? 263 00:21:11,009 --> 00:21:12,010 Nada. 264 00:21:21,353 --> 00:21:24,856 Não, está tudo errado. São itens de períodos diferentes. 265 00:21:24,898 --> 00:21:27,567 Este arco é de 23 anos depois, 266 00:21:27,609 --> 00:21:30,529 quando a prostituta morre de tuberculose. 267 00:21:31,488 --> 00:21:33,073 Como é? 268 00:21:33,115 --> 00:21:37,911 Em 23 anos, a prostituta morrerá de tuberculose debaixo deste arco. 269 00:21:43,709 --> 00:21:45,085 Elvira? É o Joe. 270 00:21:45,127 --> 00:21:49,131 Eu recebi as alterações do roteiro de O Homem de La Mancha? 271 00:21:49,172 --> 00:21:50,841 Não está no roteiro. 272 00:21:52,467 --> 00:21:53,635 Desculpe. 273 00:21:54,511 --> 00:21:56,179 Do que você está falando? 274 00:21:56,221 --> 00:21:59,224 Isso vai acontecer 23 anos depois do roteiro. 275 00:22:00,058 --> 00:22:01,393 Não no meu set. 276 00:22:01,435 --> 00:22:02,603 Mude isso! 277 00:22:31,840 --> 00:22:34,551 EDITORA - DOTTY LANGER 278 00:22:34,593 --> 00:22:38,055 Ouvi dizer que você tem irritado o pessoal da cenografia. 279 00:22:38,096 --> 00:22:40,891 - Eu irrito as pessoas. - Entre. 280 00:22:43,894 --> 00:22:45,479 Venha e sente-se aqui. 281 00:22:49,483 --> 00:22:52,945 Eu separei Um Lugar ao Sol para você. 282 00:22:54,863 --> 00:22:56,114 Um Lugar ao Sol. 283 00:22:56,823 --> 00:22:58,200 Eu trabalhei no filme. 284 00:23:00,452 --> 00:23:02,454 Você sabe o que um editor faz? 285 00:23:03,705 --> 00:23:07,542 Coloca as cenas em ordem, porque são filmadas fora de ordem. 286 00:23:07,584 --> 00:23:11,213 Essa é a primeira coisa. Agora veja só isto. 287 00:23:14,800 --> 00:23:15,926 Eu te amo. 288 00:23:16,677 --> 00:23:18,595 Eu te amei assim que te vi. 289 00:23:21,139 --> 00:23:22,391 Nossa... 290 00:23:23,934 --> 00:23:27,896 Não é o momento mais sexy da história dos filmes? 291 00:23:30,232 --> 00:23:32,818 Eu amo... Eles estão vendo? 292 00:23:35,153 --> 00:23:41,076 Nenhum outro homem se entregaria a esta cena como o Monty se entregou. 293 00:23:41,118 --> 00:23:42,828 Posso abraçá-la. 294 00:23:43,412 --> 00:23:47,124 Entre a Liz e o Monty, nenhum dos close-ups está correto. 295 00:23:49,209 --> 00:23:53,088 Em termos de pura continuidade, está tudo errado. 296 00:23:53,672 --> 00:23:58,385 O Stevens estava buscando ritmo e intimidade. 297 00:23:58,427 --> 00:23:59,594 Pura e simples. 298 00:24:00,387 --> 00:24:01,847 Se eu pudesse te contar... 299 00:24:02,973 --> 00:24:03,932 Diga à mamãe. 300 00:24:06,310 --> 00:24:07,477 Diga tudo à mamãe. 301 00:24:18,030 --> 00:24:21,867 - Dane-se a continuidade. - É. 302 00:24:24,995 --> 00:24:26,455 Dane-se a continuidade. 303 00:24:28,582 --> 00:24:30,375 Me ensina a editar? 304 00:24:32,127 --> 00:24:34,671 Claro. É isso que estou fazendo. 305 00:25:03,575 --> 00:25:05,285 Aquele da esquerda. 306 00:25:07,287 --> 00:25:09,081 Isso, isso. Esse aí. 307 00:25:24,429 --> 00:25:26,515 Está bom. Está bom. 308 00:26:39,713 --> 00:26:43,175 - Alô. Alô? - Vikar, meu chapa! 309 00:26:44,384 --> 00:26:45,677 Você parece longe. 310 00:26:45,719 --> 00:26:49,264 Sim, porque estou nas Filipinas! As ondas são boas aqui. 311 00:26:49,306 --> 00:26:51,725 A ligação é cara, então vou dizer logo. 312 00:26:51,767 --> 00:26:53,685 Preciso que venha para cá. 313 00:26:53,727 --> 00:26:54,645 O quê? 314 00:26:55,604 --> 00:27:00,692 Escrevi um filme de guerra assustador. Napalm. Exércitos selvagens. Drogas. 315 00:27:00,734 --> 00:27:02,486 O coração da escuridão. 316 00:27:02,527 --> 00:27:04,780 Precisamos de alguém para editar 317 00:27:04,821 --> 00:27:06,448 para cumprirmos o prazo. 318 00:27:06,490 --> 00:27:08,200 Dotty diz que você é bom. 319 00:27:08,241 --> 00:27:10,911 - Tem passaporte, filho? -Passaporte? Não. 320 00:27:10,953 --> 00:27:14,081 Claro. Vai levar um dia a mais, mas é possível. 321 00:27:14,122 --> 00:27:16,583 - Não, eu não posso ir. - Por que não? 322 00:27:17,334 --> 00:27:19,336 Eu não quero sair de Hollywood. 323 00:27:20,879 --> 00:27:24,132 Vikar, eu te amo, mas você está sendo um covarde. 324 00:27:25,801 --> 00:27:28,011 Você não entende? Isto é Hollywood. 325 00:27:28,053 --> 00:27:29,263 Como assim? 326 00:27:29,304 --> 00:27:33,350 Esta floresta desolada é a porra de Hollywood. 327 00:27:33,392 --> 00:27:36,853 Hollywood de Manila. Paris, Tóquio, Noruega. 328 00:27:36,895 --> 00:27:40,315 O único lugar que não é Hollywood é Hollywood. 329 00:27:40,357 --> 00:27:41,900 Agora venha já para cá! 330 00:27:52,119 --> 00:27:57,624 EDITORES DOTTY LANGER & VIKAR 331 00:28:05,716 --> 00:28:06,633 Vikar! 332 00:28:13,098 --> 00:28:14,099 Um minuto. 333 00:28:25,652 --> 00:28:28,780 - Você vai para algum lugar? - Filipinas. 334 00:28:29,448 --> 00:28:30,699 Agora? 335 00:28:35,037 --> 00:28:36,371 Ela está crescendo. 336 00:28:39,374 --> 00:28:40,626 É, isso acontece. 337 00:28:44,129 --> 00:28:47,132 Parece que sua carreira está mesmo decolando. 338 00:28:47,674 --> 00:28:49,926 A minha não está saindo do lugar. 339 00:28:51,595 --> 00:28:52,804 Você está empacada? 340 00:28:53,555 --> 00:28:58,143 Bem, estou aqui para fazer o teste para um papel em O Perigoso Adeus. 341 00:28:59,394 --> 00:29:00,938 Mas não vou conseguir. 342 00:29:05,275 --> 00:29:06,735 Se eu fizesse filmes, 343 00:29:08,612 --> 00:29:10,405 colocaria você em todos eles. 344 00:29:46,191 --> 00:29:49,611 Vikar. Aí está você. Que bom te ver. Você conseguiu. 345 00:29:49,653 --> 00:29:51,196 - É. - É o seguinte. 346 00:29:51,238 --> 00:29:53,156 Estamos filmando há oito meses. 347 00:29:53,198 --> 00:29:56,576 Tudo parou quando o grandalhão apareceu. 348 00:29:57,577 --> 00:30:01,039 Último Tango em Paris. O Selvagem. Um Bonde Chamado Desejo. 349 00:30:01,081 --> 00:30:02,207 É, o próprio. 350 00:30:04,418 --> 00:30:05,419 Marcador. 351 00:30:06,962 --> 00:30:07,921 Ação! 352 00:30:13,844 --> 00:30:16,388 Não consigo me lembrar da fala. 353 00:30:17,514 --> 00:30:20,726 - O que está acontecendo? - Marlon está sendo Marlon. 354 00:30:21,935 --> 00:30:23,562 Tudo bem, vamos parar! 355 00:30:25,606 --> 00:30:30,360 Certo. Marlon, só preciso que você diga a sua fala. 356 00:30:30,736 --> 00:30:34,239 É TS Elliot. A maioria curte. Mas vá em frente. 357 00:30:34,281 --> 00:30:37,117 Parafraseie. Faça o que for preciso! 358 00:30:37,159 --> 00:30:38,535 Isso foi ideia minha. 359 00:30:38,577 --> 00:30:40,704 Não quero morrer na selva, Mar. 360 00:30:41,455 --> 00:30:43,248 Não quero morrer na selva! 361 00:30:45,042 --> 00:30:46,293 Agora vamos! 362 00:30:47,252 --> 00:30:48,253 Ação! 363 00:30:50,839 --> 00:30:53,050 Os olhos de que desvio em sonhos, 364 00:30:53,091 --> 00:30:55,594 e o fim do antigo mundo que desapareceu. 365 00:30:57,471 --> 00:31:00,015 Eu os vejo. A luz de um farol avariado. 366 00:31:03,101 --> 00:31:06,480 Mais distantes e mais dignos do que o Sol moribundo. 367 00:31:19,076 --> 00:31:21,328 Vikar. Meu chapa. 368 00:31:21,995 --> 00:31:23,580 O que você tem para mim? 369 00:31:23,622 --> 00:31:28,126 Editei a sequência de batalhas que vocês gravaram ontem. 370 00:31:28,168 --> 00:31:29,169 Vamos ver. 371 00:31:42,683 --> 00:31:45,978 Nossa, a Dotty estava certa. O garoto Stevens é bom. 372 00:31:46,019 --> 00:31:48,855 Não sei como você faz, mas está funcionando. 373 00:31:48,897 --> 00:31:51,692 - Dane-se a continuidade. - É isso aí. Dane-se. 374 00:31:53,694 --> 00:31:55,696 Você já viu Vampyros Lesbos? 375 00:31:56,947 --> 00:31:59,324 A obra-prima da Soledad. Sim, já vi. 376 00:32:00,784 --> 00:32:02,202 Não é um filme bom. 377 00:32:02,244 --> 00:32:04,579 Você está certíssimo sobre isso. 378 00:32:07,582 --> 00:32:10,168 Meu Deus! Continua apaixonado por ela, Vikar? 379 00:32:12,087 --> 00:32:13,922 Ela é imprevisível. Instável. 380 00:32:13,964 --> 00:32:17,426 Ela é louca de verdade. Foi internada na Escandinávia. 381 00:32:18,093 --> 00:32:19,594 Já te falei isso. 382 00:32:19,636 --> 00:32:22,556 Isto aqui. O trabalho, Vikar. 383 00:32:22,598 --> 00:32:24,141 Você pode confiar nele. 384 00:32:24,766 --> 00:32:26,935 Você é bom nisso. Muito bom. 385 00:32:26,977 --> 00:32:28,437 Há algo diferente. 386 00:32:34,568 --> 00:32:35,777 Continue assim, Vikar. 387 00:32:46,580 --> 00:32:48,040 Sr. Vikar, telefone. 388 00:32:51,835 --> 00:32:52,878 Alô. 389 00:32:52,919 --> 00:32:56,340 - Sr. Jerome, sabe quem eu sou? -Não. 390 00:32:56,381 --> 00:32:59,384 Quero trazê-lo a Nova York para um projeto. 391 00:33:00,385 --> 00:33:03,263 - Pode explicar? - É um filme novo. É delicado. 392 00:33:04,014 --> 00:33:06,391 Com Vic Thorn e Soledad Palladin. 393 00:33:07,184 --> 00:33:08,435 Sabe quem ela é? 394 00:33:09,519 --> 00:33:10,520 Sei. 395 00:33:11,271 --> 00:33:13,857 - Nova York é muito longe? - O quê? 396 00:33:13,899 --> 00:33:16,902 Venha logo para cá. Você vem de Los Angeles. 397 00:33:42,177 --> 00:33:45,722 Sr. Jerome, sua cabeça o precede. 398 00:33:46,515 --> 00:33:49,977 Mitch Rondell. Presidente de Produção. 399 00:33:51,603 --> 00:33:53,397 Me chame Vikar com K. 400 00:33:53,438 --> 00:33:56,900 Nada do que eu te disse vazou para a imprensa. Mas vai vazar. 401 00:33:56,942 --> 00:33:58,902 Aliás, até que resolvam tudo, 402 00:33:58,944 --> 00:34:01,738 este filme será dirigido por ninguém. 403 00:34:02,446 --> 00:34:05,741 Extraoficialmente, o filme vai para Veneza. 404 00:34:05,784 --> 00:34:07,828 O que nos traz a você. 405 00:34:09,121 --> 00:34:10,872 O Viking diz que você é bom. 406 00:34:11,957 --> 00:34:14,835 Estamos dispostos a igualar o seu salário 407 00:34:14,875 --> 00:34:18,462 e aumentá-lo em 25%. 408 00:34:21,258 --> 00:34:22,259 Tá, 27%. 409 00:34:24,511 --> 00:34:25,971 Tá, 31%. 410 00:34:26,846 --> 00:34:27,806 Fechado. 411 00:34:28,515 --> 00:34:30,850 Não estou trabalhando em nada. 412 00:34:32,060 --> 00:34:33,562 Certo, voltamos para 25%. 413 00:34:36,022 --> 00:34:37,482 Vou editar o seu filme. 414 00:34:38,734 --> 00:34:39,860 Ótimo! 415 00:34:39,901 --> 00:34:42,779 O papo nem precisava ter sido longo. Bem-vindo. 416 00:36:18,417 --> 00:36:21,670 O MARTÍRIO DE JOANA D'ARC 417 00:37:37,496 --> 00:37:41,583 - Então, você vai editar o meu filme. - Vou. 418 00:37:42,376 --> 00:37:44,211 Eu não sabia até Rondell dizer. 419 00:37:45,796 --> 00:37:47,965 Tenho observado você há semanas. 420 00:37:48,465 --> 00:37:50,968 - Interpreto a amiga da modelo. - É, eu sei. 421 00:37:52,386 --> 00:37:53,971 Fiz o teste para a modelo. 422 00:37:54,930 --> 00:37:56,431 Deviam ter te escolhido. 423 00:37:56,473 --> 00:37:58,642 Eu seria a namorada do criminoso 424 00:37:58,684 --> 00:38:00,435 em O Perigoso Adeus. 425 00:38:00,477 --> 00:38:01,895 A cena com a garrafa. 426 00:38:02,813 --> 00:38:05,190 No último segundo, o diretor decidiu 427 00:38:05,232 --> 00:38:08,193 que ninguém quebraria uma garrafa no meu rosto. 428 00:38:08,235 --> 00:38:10,779 O diretor, Robert Altman. MASH. 429 00:38:10,821 --> 00:38:12,864 Voar é com os Pássaros. 430 00:38:12,906 --> 00:38:14,032 É, ele mesmo. 431 00:38:15,367 --> 00:38:17,202 Acho que foi melhor assim. 432 00:38:17,244 --> 00:38:19,454 Conversei com ele um ano depois, 433 00:38:19,496 --> 00:38:22,833 e ele disse que aquela atriz foi a uma festa. 434 00:38:22,874 --> 00:38:27,296 O namorado tomou LSD, arrancou o nariz dela, pulou da janela e morreu. 435 00:38:29,631 --> 00:38:31,174 Poderia ter sido eu. 436 00:38:32,467 --> 00:38:33,719 E o seu nariz. 437 00:38:35,220 --> 00:38:36,263 E o meu nariz. 438 00:38:39,016 --> 00:38:40,350 Onde está sua filha? 439 00:38:42,853 --> 00:38:44,771 Em Los Angeles com amigos. 440 00:38:45,731 --> 00:38:47,024 Ela já está grandinha. 441 00:38:50,736 --> 00:38:52,404 Você está ocupado agora? 442 00:38:57,117 --> 00:38:58,535 Vamos dançar. 443 00:39:01,538 --> 00:39:02,998 Conheço um lugar ótimo. 444 00:41:51,500 --> 00:41:54,336 - Alô. - Eu traí a Elizabeth Taylor. 445 00:41:56,964 --> 00:42:01,301 Não sabe que não existe traição no ramo cinematográfico? 446 00:42:01,343 --> 00:42:06,265 Você pode se apaixonar por quem quiser, dormir com quem quiser. 447 00:42:06,306 --> 00:42:09,393 Pode viver feliz para sempre quantas vezes quiser. 448 00:42:09,434 --> 00:42:12,437 A Liz entenderia mais do que ninguém. 449 00:42:13,313 --> 00:42:14,314 Dotty. 450 00:42:15,107 --> 00:42:17,192 Quando editou Um Lugar ao Sol, 451 00:42:17,943 --> 00:42:19,736 sabia o que ele seria? 452 00:42:21,697 --> 00:42:24,700 Se eu sabia que ele seria ótimo? 453 00:42:24,741 --> 00:42:25,784 Isso. 454 00:42:25,826 --> 00:42:28,453 - É claro que não. - Você não sabia? 455 00:42:28,495 --> 00:42:33,375 Rapaz, a maioria dos filmes é lançada e esquecida. 456 00:42:33,417 --> 00:42:38,547 Um filme muito bom, como por exemplo Casablanca... 457 00:42:38,588 --> 00:42:39,923 Casablanca. 458 00:42:39,965 --> 00:42:43,510 Eles parecem viver além do tempo em que foram feitos. 459 00:42:43,552 --> 00:42:47,723 E certos filmes sublimes e perfeitos, 460 00:42:48,682 --> 00:42:53,353 como O Terceiro Homem, A Loja da Esquina, 461 00:42:53,395 --> 00:42:55,647 aquele filme mudo da Joana D'Arc, 462 00:42:56,982 --> 00:42:59,735 eles parecem viver antes mesmo de serem feitos. 463 00:43:01,278 --> 00:43:05,866 Os filmes estão em todos os momentos, e todos os tempos estão nos filmes. 464 00:43:06,783 --> 00:43:08,243 É, claro. 465 00:43:08,285 --> 00:43:11,204 Mas a realização de qualquer filme 466 00:43:12,205 --> 00:43:14,625 é sempre no aqui e no agora. 467 00:43:15,500 --> 00:43:17,044 Entendi. 468 00:43:18,086 --> 00:43:21,006 - Eu te amo, Dotty. - Eu também te amo, querido. 469 00:43:22,215 --> 00:43:23,592 Se cuida. 470 00:43:38,357 --> 00:43:40,108 Preciso fazer uma parada. 471 00:43:49,034 --> 00:43:50,118 Aqui está bom. 472 00:43:52,955 --> 00:43:54,706 - Já volto. - Aonde você vai? 473 00:43:54,748 --> 00:43:57,709 - Vai levar só um segundo. - Eu vou com você. 474 00:43:57,751 --> 00:44:00,045 Não, segura o táxi. Eu já volto. 475 00:44:48,176 --> 00:44:49,636 Eu sempre te amei. 476 00:45:25,380 --> 00:45:26,381 Alô. 477 00:45:26,423 --> 00:45:29,509 Vikar, você está atrasado. Está de brincadeira? 478 00:45:29,551 --> 00:45:32,512 Eu estive... 479 00:45:32,554 --> 00:45:36,141 Vou dar uma festa na minha casa amanhã. Vê se aparece. 480 00:45:36,808 --> 00:45:38,977 É isso! Você entendeu? 481 00:45:46,401 --> 00:45:48,278 Eu sempre te amei. 482 00:45:50,781 --> 00:45:53,742 - Sobre o que ele quer falar? - Não sei. 483 00:45:54,368 --> 00:45:56,912 - Eu não queria ter vindo. - Vikar! 484 00:45:58,497 --> 00:45:59,498 Venha aqui. 485 00:46:05,712 --> 00:46:07,714 - Você veio com a Soledad? - Vim. 486 00:46:08,340 --> 00:46:10,133 Acha que tem uma chance? 487 00:46:10,175 --> 00:46:12,844 Eu sou o produtor. Você é só um editor. 488 00:46:12,886 --> 00:46:14,888 Conhece a piada de Hollywood? 489 00:46:14,930 --> 00:46:18,350 A polonesa é tão burra que dorme com o roteirista. 490 00:46:18,392 --> 00:46:22,771 Mas nem a polonesa é burra a ponto de dormir com o editor! 491 00:46:23,563 --> 00:46:26,149 O que um editor faz? Você só senta lá e... 492 00:46:26,191 --> 00:46:27,401 Eu sou o produtor! 493 00:46:27,442 --> 00:46:28,944 Eu faço tudo acontecer. 494 00:46:29,736 --> 00:46:32,698 - Você incluiu a cena de sexo? - Não. 495 00:46:33,115 --> 00:46:35,826 - Eu filmei aquela cena! - Não ficou boa. 496 00:46:35,867 --> 00:46:37,911 Não acha que a cena ficou boa? 497 00:46:38,704 --> 00:46:40,372 Levamos uma semana e meia! 498 00:46:40,414 --> 00:46:43,750 - E usei três câmeras! - Não vou incluir aquela cena. 499 00:46:43,792 --> 00:46:45,502 - Inclua a cena! - Não! 500 00:46:45,544 --> 00:46:47,337 Inclua aquela cena, ouviu? 501 00:46:47,379 --> 00:46:49,339 Só por isso ela está no filme. 502 00:46:49,381 --> 00:46:51,550 Acha que querem vê-la atuar? 503 00:46:52,217 --> 00:46:55,220 Quer ver quem fica com a garota? Vamos ver. 504 00:46:55,262 --> 00:46:58,640 Muito bem. Pessoal, todos para a piscina! 505 00:47:01,101 --> 00:47:04,313 Venham comigo. Vocês sabem para onde ir. Por aqui. 506 00:47:04,980 --> 00:47:07,816 Muito bem, vamos! Aqui vamos nós! 507 00:47:08,233 --> 00:47:09,693 Estão todos prontos? 508 00:47:09,735 --> 00:47:12,446 Certo. Estão prontos para se divertir? 509 00:47:12,487 --> 00:47:13,822 - Sim! - Sim! 510 00:47:14,406 --> 00:47:16,491 Quero ouvir vocês cantarem, hein? 511 00:47:16,533 --> 00:47:19,494 Um, dois. Um, dois, três, quatro! 512 00:47:29,421 --> 00:47:31,131 É isso aí! 513 00:47:39,264 --> 00:47:42,267 Um gato chamado Mickey Veio de outra cidade 514 00:47:44,770 --> 00:47:47,564 Ele começou a espalhar uma dança por aí 515 00:47:49,650 --> 00:47:52,694 E dentro de poucos dias 516 00:47:54,029 --> 00:47:58,158 A dança se tornou A nova mania dos adolescentes 517 00:47:59,284 --> 00:48:02,788 Andem, vamos fazer A dancinha do Mickey, crianças 518 00:48:04,456 --> 00:48:08,085 É, vamos fazer A dancinha do Mickey, crianças 519 00:48:26,770 --> 00:48:28,188 É! 520 00:48:35,028 --> 00:48:37,364 Quem está se divertindo? 521 00:48:37,406 --> 00:48:38,448 - É! - Legal! 522 00:48:48,542 --> 00:48:49,751 Para onde você foi? 523 00:49:03,932 --> 00:49:06,143 Sua cena foi filmada naquela casa. 524 00:49:06,977 --> 00:49:08,353 A cena da minha morte? 525 00:49:11,231 --> 00:49:13,066 Como é me ver morrer? 526 00:49:15,652 --> 00:49:17,529 Eu gosto de ver você morrer. 527 00:49:18,530 --> 00:49:20,449 Porque posso trazê-la de volta. 528 00:49:23,118 --> 00:49:26,246 O filme não faria sentido se você fizesse isso. 529 00:49:32,961 --> 00:49:35,088 Os filmes salvaram você, não é? 530 00:49:39,676 --> 00:49:43,931 Sinto que te conheço... há muito tempo. 531 00:49:56,318 --> 00:50:00,322 Posso te abraçar. Posso te ver. Posso te segurar perto de mim. 532 00:50:03,450 --> 00:50:06,703 Como vai ser na semana que vem? Durante todo o verão? 533 00:50:13,961 --> 00:50:15,671 Tem os olhos da Joana D'Arc. 534 00:50:17,172 --> 00:50:20,133 Quando eu era jovem, me sentia como Joana D'Arc. 535 00:50:21,718 --> 00:50:23,011 Como assim? 536 00:50:23,887 --> 00:50:26,431 Me internaram quando eu era adolescente. 537 00:50:27,599 --> 00:50:29,351 Tentaram apagar quem eu era. 538 00:50:32,688 --> 00:50:35,565 O hospital era em Oslo, na Noruega. 539 00:50:36,441 --> 00:50:37,693 Oslo. 540 00:51:01,717 --> 00:51:04,594 - O que foi? - Eu vi. Eu vi. 541 00:51:04,636 --> 00:51:07,222 - Eu vi! - O quê? 542 00:51:07,264 --> 00:51:08,473 Na tela. 543 00:51:10,100 --> 00:51:14,146 Vi você em Joana D'Arc de novo. Você era ela. Estava em chamas. 544 00:51:15,355 --> 00:51:17,858 Está tudo bem. Está tudo bem. 545 00:51:19,234 --> 00:51:21,737 - Oslo. - Está tudo bem agora. 546 00:51:22,654 --> 00:51:24,406 Você disse algo sobre Oslo. 547 00:51:26,533 --> 00:51:27,659 Está tudo bem. 548 00:52:06,448 --> 00:52:09,910 Senhores, vejam só isto. Eu dirigi esta cena. 549 00:52:11,286 --> 00:52:13,705 Legal. Muito legal. 550 00:52:14,873 --> 00:52:17,167 - Incrível, não é? - É ótimo. 551 00:52:17,209 --> 00:52:18,126 Fica melhor. 552 00:52:20,295 --> 00:52:21,713 Três câmeras. 553 00:52:21,755 --> 00:52:23,090 Você matou o filme! 554 00:52:24,549 --> 00:52:25,801 O que faz aqui? 555 00:52:25,842 --> 00:52:27,719 Você matou meu filme! 556 00:52:27,761 --> 00:52:28,929 Venha aqui. 557 00:52:28,971 --> 00:52:32,307 A cena não acabou. Continuem vendo. Está tudo bem. 558 00:52:32,349 --> 00:52:36,395 Oi, Mike. Estou gostando daquele filme disco. 559 00:52:36,436 --> 00:52:39,940 Quem é o cara, John Travolina? Aqueles passos. Bem legal. 560 00:52:41,566 --> 00:52:44,444 O que está fazendo? É minha equipe executiva! 561 00:52:44,486 --> 00:52:46,989 - Você roubou meu filme! - Não é seu! 562 00:52:47,030 --> 00:52:48,824 É meu, e eu te contratei! 563 00:52:48,865 --> 00:52:50,951 Ele ainda não está pronto! 564 00:52:51,618 --> 00:52:55,372 Se eu esperasse você, Cassavetes, demoraria dez anos! 565 00:52:55,414 --> 00:52:58,000 - É arte! É arte! - Não é arte! 566 00:52:58,375 --> 00:52:59,960 É arte! Leva tempo! 567 00:53:00,002 --> 00:53:02,379 Cala a boca! Para de dizer que é arte! 568 00:53:03,672 --> 00:53:04,881 Estou demitido? 569 00:53:07,009 --> 00:53:08,593 Chamamos Walter Murch. 570 00:53:09,428 --> 00:53:12,472 - Ele é inteligente. Atual. - Eu sei quem ele é. 571 00:53:12,514 --> 00:53:13,974 Nem ele entendeu, sabia? 572 00:53:14,016 --> 00:53:17,728 Ele viu os primeiros dez minutos e te achou incompetente. 573 00:53:17,769 --> 00:53:20,606 Mas, no final, voltou atrás. 574 00:53:21,481 --> 00:53:24,443 Então eu perguntei: "O quê? Ele é um gênio?" 575 00:53:24,484 --> 00:53:26,570 Ele disse: "Não. Não há gênios." 576 00:53:26,612 --> 00:53:28,614 Wilder. Crepúsculo dos Deuses. 577 00:53:29,197 --> 00:53:30,449 Cala a boca. 578 00:53:31,908 --> 00:53:33,160 "O que estou dizendo" 579 00:53:33,744 --> 00:53:36,747 é que ele edita de um jeito que eu nunca vi. 580 00:53:37,456 --> 00:53:38,915 Vamos continuar assim. 581 00:53:39,625 --> 00:53:42,419 "Do contrário, acabaremos com a continuidade." 582 00:53:42,461 --> 00:53:44,504 - Dane-se a continuidade! - Quieto! 583 00:53:46,757 --> 00:53:50,260 Para responder à sua pergunta, Vikar com K, 584 00:53:50,302 --> 00:53:51,637 você não está demitido. 585 00:53:52,638 --> 00:53:53,555 Por ora, não. 586 00:53:54,890 --> 00:53:56,266 Só termine logo! 587 00:53:59,645 --> 00:54:00,479 Ei. Ei! 588 00:54:02,397 --> 00:54:04,191 Esquece a Soledad. 589 00:54:04,691 --> 00:54:06,151 Para o seu próprio bem. 590 00:54:06,401 --> 00:54:10,364 Atrizes... Elas só trazem problemas. 591 00:54:19,998 --> 00:54:22,376 Pode entrar ali, por favor? 592 00:54:36,265 --> 00:54:39,017 Fique aqui. Segure o táxi. Eu já volto, tá? 593 00:54:46,316 --> 00:54:47,526 Espere aqui. 594 00:54:58,245 --> 00:55:01,707 Fique aqui. Eu já volto. 595 00:55:02,207 --> 00:55:03,375 Soledad! 596 00:55:19,224 --> 00:55:20,684 O que faz aqui? 597 00:55:20,726 --> 00:55:23,145 - É assim que trata sua filha? - Pare! 598 00:55:23,186 --> 00:55:25,022 Pare! Pare! 599 00:55:26,440 --> 00:55:27,733 Zazi! 600 00:55:30,902 --> 00:55:33,113 Pare! Você a está assustando! Pare! 601 00:55:33,822 --> 00:55:34,781 Saia. 602 00:55:37,784 --> 00:55:38,785 Eu estou bem. 603 00:55:46,376 --> 00:55:47,753 Vocês vão ficar comigo. 604 00:55:50,297 --> 00:55:53,300 Foi relatado um assassinato em uma das mansões 605 00:55:53,342 --> 00:55:54,760 no bloco de dez mil. 606 00:55:55,510 --> 00:55:58,513 Você lerá sobre isso nas manchetes, sem dúvida. 607 00:55:58,555 --> 00:56:01,475 Vai ouvir no rádio, ver na televisão. 608 00:56:02,309 --> 00:56:06,396 Porque uma antiga estrela está envolvida. Uma das maiores. 609 00:56:07,606 --> 00:56:10,943 Mas, antes que você ouça tudo distorcido e exagerado, 610 00:56:11,777 --> 00:56:14,613 antes que aqueles colunistas de Hollywood... 611 00:56:14,655 --> 00:56:16,907 Canal 2. Bom dia. 612 00:56:16,949 --> 00:56:19,201 Esta é a WCBS-TV, Nova York, 613 00:56:19,242 --> 00:56:21,995 começando outro dia aqui no Canal 2 614 00:56:22,037 --> 00:56:25,082 por autoridade da Comissão Federal de Comunicações. 615 00:56:25,123 --> 00:56:28,669 A WCBS-TV é propriedade da CBS Incorporated 616 00:56:28,710 --> 00:56:32,297 e operada pela divisão CBS Television Station. 617 00:56:32,339 --> 00:56:34,549 Os programas transmitidos aqui 618 00:56:34,591 --> 00:56:36,760 são para serem vistos sem custo 619 00:56:36,802 --> 00:56:39,972 e não podem ser retransmitidos ou regravados 620 00:56:40,013 --> 00:56:44,017 sem a autorização prévia por escrito da CBS Incorporated. 621 00:56:44,059 --> 00:56:46,687 Este é o Selo de Boas Práticas. 622 00:56:46,728 --> 00:56:50,148 Ele identifica a WCBS-TV como participante... 623 00:57:06,540 --> 00:57:08,292 - Oi. - Oi. 624 00:57:16,425 --> 00:57:18,176 Sinto muito pela janela. 625 00:57:19,469 --> 00:57:20,846 Você só estava bravo. 626 00:57:22,639 --> 00:57:24,349 Ela mente para todo mundo. 627 00:57:26,059 --> 00:57:28,770 Um dia você vai entender. 628 00:57:29,438 --> 00:57:31,940 Eu vi Casablanca depois que você dormiu. 629 00:57:32,482 --> 00:57:35,861 - É bem legal. - Acredito que seja um filme muito bom. 630 00:57:37,988 --> 00:57:40,157 Tirando uma coisa. 631 00:57:40,866 --> 00:57:44,995 No final, o Bogart faz aquele grande discurso... 632 00:57:46,079 --> 00:57:48,749 dizendo que eles não podem ficar juntos, 633 00:57:48,790 --> 00:57:53,128 que precisam fazer o que é certo e que o lugar dela é com o marido. 634 00:57:53,420 --> 00:57:54,671 E então ele diz: 635 00:57:55,797 --> 00:57:58,383 "Um dia você vai entender." 636 00:58:00,761 --> 00:58:02,638 E isso me irritou muito. 637 00:58:03,472 --> 00:58:06,558 Porque ela sempre entendeu. 638 00:58:07,059 --> 00:58:08,727 Por isso ela o abandonou. 639 00:58:08,769 --> 00:58:12,064 Ela passou o filme todo tentando fazê-lo entender. 640 00:58:12,105 --> 00:58:13,690 Aí no final ele diz isso? 641 00:58:14,274 --> 00:58:15,651 Que palhaçada. 642 00:58:17,736 --> 00:58:20,614 - Acho que você está certa. - Eu também acho. 643 00:58:37,255 --> 00:58:38,340 Alô. 644 00:58:38,382 --> 00:58:41,301 Assistente do Sr. Rondell. Desculpe interromper. 645 00:58:43,220 --> 00:58:44,304 O que foi? 646 00:58:44,346 --> 00:58:47,933 Tenho uma mensagem da Soledad. Ela teve que ir embora. 647 00:58:47,975 --> 00:58:50,018 - Ela se foi embora? - Foi. 648 00:58:51,061 --> 00:58:54,731 Ela vai tirar férias com a filha e não voltará a Nova York. 649 00:58:55,941 --> 00:58:58,068 Mas ela pediu para te agradecer 650 00:58:58,110 --> 00:58:59,987 por ajudá-las nesse período. 651 00:59:03,657 --> 00:59:06,618 - Claro. - Tenha um bom dia, Sr. Vikar. 652 01:01:07,197 --> 01:01:09,825 Não acredito que você conseguiu, Vikar. 653 01:01:09,866 --> 01:01:13,745 Olha para esses imbecis. Não conseguem tirar os olhos da tela. 654 01:01:14,496 --> 01:01:17,541 Você vai para Veneza de manhã. Primeira classe. 655 01:01:18,250 --> 01:01:21,295 Minha assistente ligará para passar os detalhes. 656 01:01:24,172 --> 01:01:25,090 Ouçam, todos! 657 01:01:25,590 --> 01:01:28,510 Your Pale Blue Eyes vai para Veneza! 658 01:01:30,387 --> 01:01:31,763 Eu sempre te amei. 659 01:01:38,020 --> 01:01:39,646 Eu ainda te amo. 660 01:02:06,715 --> 01:02:07,633 Cadê os botões? 661 01:02:09,843 --> 01:02:11,803 Não tem nenhum botão. Cadê eles? 662 01:02:49,758 --> 01:02:51,218 - Sr. Jerome! - Sr. Jerome! 663 01:02:56,348 --> 01:02:58,100 Senhor Isaac Jerome. 664 01:03:13,073 --> 01:03:15,242 - Parabéns. - Esse não é o meu nome. 665 01:03:15,284 --> 01:03:17,411 Parabéns. Parabéns. 666 01:03:35,095 --> 01:03:36,221 Não é o meu nome. 667 01:03:38,557 --> 01:03:39,516 Por favor. 668 01:03:44,271 --> 01:03:45,230 Sr. Jerome! 669 01:03:46,815 --> 01:03:50,068 Vou esclarecer as coisas! Meu nome é Vikar com K! 670 01:03:50,110 --> 01:03:51,778 Gosta de Um Lugar ao Sol? 671 01:03:51,820 --> 01:03:53,572 É um filme muito bom. 672 01:03:53,614 --> 01:03:55,240 Filmes favoritos? 673 01:03:55,282 --> 01:03:57,117 A Bela da Tarde é muito bom. 674 01:03:57,159 --> 01:04:00,203 O Martírio de Joana D'Arc é um filme muito bom. 675 01:04:00,245 --> 01:04:04,082 O Terceiro Homem e A Loja da Esquina são filmes sublimes 676 01:04:04,124 --> 01:04:06,084 que existiam antes de serem feitos! 677 01:04:06,126 --> 01:04:08,629 Rastros de Ódios é um baita filme 678 01:04:08,670 --> 01:04:09,963 quando o Duke aparece, 679 01:04:10,005 --> 01:04:12,758 embora ele seja um branco racista. 680 01:04:12,799 --> 01:04:15,093 Eu só quero esclarecer as coisas! 681 01:04:17,012 --> 01:04:19,014 Será que entenderam meu nome? 682 01:04:19,056 --> 01:04:20,265 Com certeza. 683 01:04:20,307 --> 01:04:21,808 - Por quê? - Sr. Jerome! 684 01:04:25,062 --> 01:04:28,106 Tenho lido o que você disse à imprensa. 685 01:04:28,148 --> 01:04:31,860 - Foi hoje cedo. - As notícias viajam rápido, Vikar. 686 01:04:31,902 --> 01:04:33,987 Eles erraram o meu nome. 687 01:04:34,029 --> 01:04:36,698 Não estou falando do seu nome, Vikar. 688 01:04:36,740 --> 01:04:41,119 Em Hollywood, é importante que acertem o nosso nome. 689 01:04:41,161 --> 01:04:43,497 Sabe o que acertaram em Hollywood? 690 01:04:43,538 --> 01:04:45,374 O fato de você ser lunático. 691 01:04:45,415 --> 01:04:48,919 Quero dizer que ninguém sabe o que você fará a seguir. 692 01:04:48,961 --> 01:04:52,130 E ninguém quer perder nada. Você está entendendo? 693 01:04:54,341 --> 01:04:56,218 Você viu a Soledad e a Zazi? 694 01:04:57,010 --> 01:04:59,471 - O que disse? -A Soledad! 695 01:04:59,513 --> 01:05:02,474 Certo. Ela está fazendo as coisas dela. 696 01:05:03,308 --> 01:05:05,269 Você sabe se ela está bem? 697 01:05:05,310 --> 01:05:08,647 Não se preocupe com a Soledad. Ela é uma sobrevivente. 698 01:05:10,315 --> 01:05:13,443 A propósito, meus pêsames pela Dotty Langer. 699 01:05:13,485 --> 01:05:14,653 O quê? 700 01:05:15,237 --> 01:05:18,073 A editora. Sei que ela era importante para você. 701 01:05:20,325 --> 01:05:21,785 Tem alguém na porta. 702 01:05:21,827 --> 01:05:24,621 Ah, que bom. É o seu presente. 703 01:05:24,663 --> 01:05:27,416 Mandei algo especial para você comemorar. 704 01:05:27,457 --> 01:05:29,501 Divirta-se. Será uma ótima noite. 705 01:05:37,342 --> 01:05:38,802 O Rondell me enviou. 706 01:06:17,382 --> 01:06:21,386 EM MEMÓRIDA DE DOTTY LANGER 1912-1979 707 01:06:40,155 --> 01:06:43,408 Vikar! O herói conquistador retorna. 708 01:06:43,825 --> 01:06:47,371 Vem cá! Você estava certo. O editor pode salvar um filme. 709 01:06:47,412 --> 01:06:49,665 Eu errei. E eu nunca erro. 710 01:06:49,706 --> 01:06:52,125 Me dá uma abraço. Vem cá. Vem cá. 711 01:06:55,629 --> 01:06:58,131 Como é bom te ver. Senta. 712 01:06:58,173 --> 01:06:59,549 Por favor. 713 01:06:59,591 --> 01:07:01,301 Então, e agora? 714 01:07:02,010 --> 01:07:03,345 O que vamos fazer? 715 01:07:04,346 --> 01:07:06,265 - Soledad. - Soledad? 716 01:07:07,349 --> 01:07:10,644 Vikar... Qual é? Essa história de novo, não. 717 01:07:10,686 --> 01:07:13,438 - Isso não vai acontecer. - Quero ver Soledad. 718 01:07:14,648 --> 01:07:17,484 Escuta, eu considero você um amigo, está bem? 719 01:07:18,485 --> 01:07:20,445 Podemos conversar como amigos. 720 01:07:20,821 --> 01:07:22,990 Já passamos por muita coisa. 721 01:07:23,740 --> 01:07:25,450 A Soledad veio morar comigo. 722 01:07:26,785 --> 01:07:28,161 Ela está aqui. 723 01:07:29,329 --> 01:07:32,499 - Ela está aqui? - Não, ela não está aqui agora. 724 01:07:32,541 --> 01:07:35,460 Mas, quero dizer, ela está... Ela está aqui. 725 01:07:35,502 --> 01:07:38,672 Nós estamos... Estamos morando juntos. 726 01:07:38,714 --> 01:07:40,716 - E a Zazi? - Ela também está aqui. 727 01:07:45,053 --> 01:07:46,638 Vikar! Ei! 728 01:07:47,264 --> 01:07:49,891 Vikar! Deixa disso! 729 01:08:31,515 --> 01:08:32,601 Oi. 730 01:08:33,894 --> 01:08:35,144 Oi. 731 01:08:38,648 --> 01:08:42,818 - Quero que me prometa uma coisa. - O quê? 732 01:08:46,365 --> 01:08:50,285 Se acontecer alguma coisa comigo, cuide da minha filha. 733 01:08:51,702 --> 01:08:53,205 Eu prometo. 734 01:08:55,040 --> 01:08:57,000 Este filme é muito estranho. 735 01:08:59,461 --> 01:09:00,629 É. 736 01:09:05,133 --> 01:09:07,052 Vejo você nos filmes, Vikar. 737 01:10:25,005 --> 01:10:28,008 Estamos reunidos aqui hoje para lamentar a perda 738 01:10:28,550 --> 01:10:30,177 da nossa querida Soledad. 739 01:10:34,014 --> 01:10:38,101 Se eu tivesse que dizer uma coisa sobre a Soledad, apenas uma, 740 01:10:38,143 --> 01:10:40,479 seria que ela era a luz da minha vida. 741 01:10:41,480 --> 01:10:45,233 E eu era a luz da vida dela. Digo isso com plena confiança. 742 01:10:46,068 --> 01:10:48,070 Ela era uma pessoa única. 743 01:10:48,695 --> 01:10:51,448 Realmente.... Realmente uma em um milhão. 744 01:10:51,990 --> 01:10:53,700 Ela nunca fez um filme... 745 01:10:53,742 --> 01:10:54,826 Eu sinto muito. 746 01:10:54,868 --> 01:10:57,829 Um filme realmente perfeito 747 01:10:57,871 --> 01:11:00,666 para mostrar seus talentos artísticos. 748 01:11:00,707 --> 01:11:02,668 Escuta só esse idiota. 749 01:11:02,709 --> 01:11:05,253 O que é talento? Alguém sabe? 750 01:11:05,295 --> 01:11:12,719 Eu sei que ela tinha talentos físicos que compartilhava com muita gente. 751 01:11:12,761 --> 01:11:15,138 É um clichê, sabe? Tudo isto. 752 01:11:18,308 --> 01:11:20,560 E eu sei que sou um clichê. 753 01:11:21,812 --> 01:11:27,401 - A adolescente precoce e amargurada. - No final, a Soledad era uma borboleta. 754 01:11:27,442 --> 01:11:28,485 Onde estava? 755 01:11:29,236 --> 01:11:34,116 Tenho trabalhado. Feito música com amigos. 756 01:11:35,951 --> 01:11:36,994 Posso ajudar? 757 01:11:37,786 --> 01:11:41,164 Em algum lugar que provavelmente nunca saberemos. 758 01:11:42,499 --> 01:11:43,709 Só ela sabia. 759 01:11:46,753 --> 01:11:48,130 Só posso dizer... 760 01:11:48,171 --> 01:11:50,465 Posso ficar com você por um tempo? 761 01:11:51,174 --> 01:11:53,427 ...voando com as amigas borboletas. 762 01:11:56,346 --> 01:12:00,559 As pessoas dizem Que eu sou a vida da festa 763 01:12:00,601 --> 01:12:03,645 Porque eu conto uma ou duas piadas 764 01:12:05,022 --> 01:12:10,611 Embora eu esteja rindo alto E de forma calorosa 765 01:12:11,403 --> 01:12:14,031 No fundo, eu estou triste 766 01:12:14,865 --> 01:12:19,202 Então olhe bem para o meu rosto 767 01:12:20,162 --> 01:12:24,082 Você verá que o meu sorriso Parece deslocado 768 01:12:24,833 --> 01:12:29,296 Se olhar mais de perto, é fácil enxergar 769 01:12:29,338 --> 01:12:32,132 As marcas das minhas lágrimas 770 01:12:41,767 --> 01:12:42,851 Vikar! 771 01:12:43,685 --> 01:12:44,728 Vai se ferrar! 772 01:12:44,770 --> 01:12:47,064 - Zazi! - Seu imbecil! 773 01:12:47,606 --> 01:12:51,151 Tudo bem, pessoal, acho que é isso. Obrigado por virem. 774 01:12:51,818 --> 01:12:52,819 Seu idiota! 775 01:12:57,199 --> 01:12:59,993 - Há quanto tempo está na banda? - Há uns meses. 776 01:13:00,619 --> 01:13:01,870 Sou a mais fraca. 777 01:13:02,955 --> 01:13:06,249 Todos os outros já tocaram. A culpa é sua, sabia? 778 01:13:06,291 --> 01:13:08,377 Eu não teria visto a Patti Smith 779 01:13:08,418 --> 01:13:10,087 sem aquele dia no clube. 780 01:13:11,046 --> 01:13:14,049 Quietos. Esvaziem os bolsos. Mantenham a calma. 781 01:13:14,091 --> 01:13:15,634 Tudo bem. 782 01:13:18,387 --> 01:13:20,847 Ah, cara! Um Lugar ao Sol! 783 01:13:20,889 --> 01:13:22,266 Mano, sou eu. 784 01:13:22,891 --> 01:13:25,102 Paixão dos Fortes. Crepúsculo dos Deuses. 785 01:13:25,143 --> 01:13:27,062 Quanto tempo faz? Seis anos? 786 01:13:27,104 --> 01:13:29,815 - Onze anos. - Nossa, cara! 787 01:13:29,856 --> 01:13:32,276 Viu algum filme bom recentemente? 788 01:13:32,317 --> 01:13:34,027 O Perigoso Adeus. Altman. 789 01:13:34,069 --> 01:13:37,197 Detetive obstinado, legal. Muito legal. 790 01:13:37,239 --> 01:13:38,907 Viu o filme do Scorsese? 791 01:13:40,200 --> 01:13:43,036 - Taxi Driver? - Não, cara! Touro Indomável. 792 01:13:43,078 --> 01:13:46,790 Ah, você precisa ver! É tudo o que posso dizer. 793 01:13:46,832 --> 01:13:49,376 É como... É como uma ópera para o boxe. 794 01:13:49,418 --> 01:13:50,877 A confusão dos brancos, 795 01:13:50,919 --> 01:13:52,587 como se acham civilizados. 796 01:13:52,629 --> 01:13:56,800 Toca uma ária, enquanto eles batem nos outros. Nos negros. 797 01:13:56,842 --> 01:13:59,344 Os brancos precisam ver quem eles são. 798 01:13:59,386 --> 01:14:00,804 O animal interior. 799 01:14:00,846 --> 01:14:03,724 Touros indomáveis segurando a Pantera Negra. 800 01:14:03,765 --> 01:14:08,854 No final, o De Niro leva uma surra do Sugar Ray. Já pensou? 801 01:14:08,895 --> 01:14:11,523 "Você nunca me derrubou, Ray. Nunca." 802 01:14:11,565 --> 01:14:13,108 É um assalto ou uma crítica? 803 01:14:13,859 --> 01:14:16,069 Não sei. Quanto você tem aí? 804 01:14:19,072 --> 01:14:20,324 US$ 138. 805 01:14:20,741 --> 01:14:24,077 Será que pode me dar os US$ 38? Estou duro. 806 01:14:26,288 --> 01:14:27,289 Pegue os US$ 100. 807 01:14:28,165 --> 01:14:30,000 - Cara! - Vamos ver um filme. 808 01:14:30,042 --> 01:14:31,585 Sabe de uma coisa? 809 01:14:31,627 --> 01:14:34,004 É um branco esquisito, mas é legal. 810 01:14:34,046 --> 01:14:35,047 Obrigado. 811 01:14:35,088 --> 01:14:38,550 Ah, e parabéns por Veneza. Vi o artigo na Variety. 812 01:14:38,592 --> 01:14:39,926 Obrigado. 813 01:14:39,968 --> 01:14:42,304 Se cuidem, Sid e Nancy. 814 01:14:47,476 --> 01:14:50,103 - Você quer ouro? - Quero. 815 01:14:58,028 --> 01:15:00,948 - Isso é muito estranho. - O quê? 816 01:15:00,989 --> 01:15:02,407 É muito estranho. 817 01:15:03,575 --> 01:15:04,993 Mas estou gostando. 818 01:15:09,373 --> 01:15:12,918 Meu Deus! Ele está derretendo o cocô. 819 01:15:18,507 --> 01:15:20,217 Isso é perfume de cocô? 820 01:15:20,842 --> 01:15:23,095 Você pode se transformar em ouro. 821 01:15:36,441 --> 01:15:38,568 - Você viu aquilo? - O quê? 822 01:15:42,948 --> 01:15:44,074 Vikar, o que foi? 823 01:15:44,116 --> 01:15:45,784 - Vamos. - Não podemos... 824 01:15:47,286 --> 01:15:50,747 Tudo bem. Nossa, que alto! 825 01:15:54,459 --> 01:15:56,128 Vikar, não podemos vir aqui. 826 01:16:06,972 --> 01:16:08,015 Vikar! 827 01:16:19,192 --> 01:16:20,402 O que está fazendo? 828 01:16:20,444 --> 01:16:21,612 Corre! Corre! 829 01:16:21,653 --> 01:16:23,405 A MONTANHA SAGRADA 830 01:17:09,660 --> 01:17:10,661 Ei. 831 01:17:11,411 --> 01:17:13,956 Sei que quer uma cópia de Joana D'Arc. 832 01:17:29,805 --> 01:17:31,556 Encontrou o que procurava? 833 01:17:33,058 --> 01:17:34,226 Não. 834 01:17:34,268 --> 01:17:37,813 Eu tinha certeza de ter visto a imagem no filme anos atrás. 835 01:17:38,313 --> 01:17:41,566 O que você viu não foi O Martírio de Joana D'Arc. 836 01:17:42,317 --> 01:17:44,861 - Como assim? - Foi um substituto. 837 01:17:44,903 --> 01:17:46,863 O original desapareceu em 1928. 838 01:17:47,948 --> 01:17:50,200 Dreyer conseguiu remontar o filme 839 01:17:50,242 --> 01:17:53,578 usando cenas excluídas e pedaços de uma cópia. 840 01:17:54,538 --> 01:17:57,541 O filme é uma obra-prima, mas feito de sobras. 841 01:17:58,750 --> 01:18:01,420 - Onde está o filme real? - Ele não existe. 842 01:18:02,087 --> 01:18:03,922 Não existe? 843 01:18:03,964 --> 01:18:05,799 Mas há boatos 844 01:18:05,841 --> 01:18:09,636 de que uma cópia original do filme circulava nos hospícios. 845 01:18:09,678 --> 01:18:11,054 Hospícios? 846 01:18:11,096 --> 01:18:13,849 Dizem que o chefe de um hospício o comprou 847 01:18:13,890 --> 01:18:16,101 e mostrava aos pacientes em Oslo. 848 01:18:16,893 --> 01:18:17,894 Oslo. 849 01:18:22,024 --> 01:18:23,567 Minha mãe me trazia aqui. 850 01:18:25,360 --> 01:18:26,612 Quero te mostrar. 851 01:18:32,451 --> 01:18:33,910 É como no meu sonho. 852 01:18:34,745 --> 01:18:37,331 Estacione na frente da tela. 853 01:18:37,372 --> 01:18:40,459 Mas não muito perto, senão é difícil de ver. 854 01:18:41,627 --> 01:18:43,170 Logo vai escurecer. 855 01:19:27,506 --> 01:19:28,632 Não, Vikar! 856 01:19:28,674 --> 01:19:31,009 Volta! Aonde você vai? 857 01:19:31,051 --> 01:19:33,178 Vikar! 858 01:19:33,929 --> 01:19:35,180 Volta! 859 01:19:45,440 --> 01:19:47,943 Me internaram quando eu era adolescente. 860 01:19:48,694 --> 01:19:50,112 Foi em Oslo. 861 01:20:04,584 --> 01:20:05,794 Soledad? 862 01:20:08,255 --> 01:20:09,548 Soledad! 863 01:20:41,330 --> 01:20:44,124 O MARTÍRIO DE JOANA D'ARC 864 01:22:09,167 --> 01:22:12,921 Zazi. Zazi. Por onde andou? Eu estava te procurando. 865 01:22:12,963 --> 01:22:16,300 - Você é louco como a minha mãe! - Não, achei o filme. 866 01:22:16,341 --> 01:22:18,343 - Cai fora, Vikar. - Volta comigo. 867 01:22:18,385 --> 01:22:19,386 Cai fora! 868 01:22:39,698 --> 01:22:41,491 Eu quero dedicar esta música 869 01:22:42,284 --> 01:22:45,704 a um verdadeiro filho da puta! 870 01:22:47,039 --> 01:22:48,123 É! 871 01:22:58,175 --> 01:23:01,887 Estou muito chapada, quero você aqui 872 01:23:06,683 --> 01:23:10,687 No meu quarto, quero você aqui 873 01:23:14,942 --> 01:23:18,695 Agora nós vamos ficar cara a cara 874 01:23:22,574 --> 01:23:27,037 Enquanto eu me deito No meu lugar preferido 875 01:23:31,124 --> 01:23:35,379 Agora eu quero ser sua cadela 876 01:23:35,420 --> 01:23:39,508 Agora eu quero ser sua cadela 877 01:23:39,549 --> 01:23:43,428 Agora eu quero ser sua cadela 878 01:23:51,019 --> 01:23:53,188 Vamos lá! 879 01:23:56,191 --> 01:23:57,901 Por que me chamou aqui? 880 01:24:05,951 --> 01:24:10,247 Agora estou pronta Para fechar a minha mente 881 01:25:05,510 --> 01:25:06,386 Monty? 882 01:25:08,972 --> 01:25:10,766 Essa tatuagem é fantástica. 883 01:25:11,767 --> 01:25:14,019 Eu nunca esperava acabar em uma nuca. 884 01:25:15,896 --> 01:25:17,689 Acho que é um filme muito bom. 885 01:25:20,067 --> 01:25:22,319 Seu rosto está inteiro de novo. 886 01:25:23,654 --> 01:25:25,030 É, está inteiro. 887 01:25:26,823 --> 01:25:29,284 - Foi grave? - O quê? 888 01:25:31,536 --> 01:25:35,082 O acidente. Doeu? 889 01:25:35,123 --> 01:25:37,960 Sim, foi grave. Não posso fingir que não foi. 890 01:25:39,211 --> 01:25:42,381 A Liz, ela... Ela salvou a minha vida. 891 01:25:42,422 --> 01:25:43,590 Elizabeth Taylor. 892 01:25:43,632 --> 01:25:48,637 Ela enfiou a mão na minha boca e tirou os dentes da minha garganta. 893 01:25:49,388 --> 01:25:51,890 É graças a ela que não morri engasgado. 894 01:25:52,808 --> 01:25:56,186 Pois é. Dei os dentes para ela guardar de lembrança. 895 01:25:56,687 --> 01:25:58,230 Deu os dentes para ela? 896 01:26:11,326 --> 01:26:12,869 Você deveria beber algo. 897 01:26:35,726 --> 01:26:36,977 Eu estou possuído? 898 01:26:37,978 --> 01:26:39,938 Estou possuído pelos filmes? 899 01:26:43,025 --> 01:26:46,361 Não é porque amamos uma coisa que ela nos ama de volta. 900 01:26:48,488 --> 01:26:50,657 - Por que eu? - É só você mesmo? 901 01:26:52,618 --> 01:26:56,455 Há um filme secreto escondido em todos os filmes já feitos. 902 01:26:57,164 --> 01:26:59,791 Quem fez isso? Quem o colocou lá? 903 01:27:00,500 --> 01:27:02,085 O filme secreto? 904 01:27:02,127 --> 01:27:05,380 Que está escondido em todos os outros filmes? 905 01:27:05,422 --> 01:27:06,632 É. 906 01:27:07,674 --> 01:27:10,510 Talvez alguém esteja te mostrando uma saída. 907 01:27:12,054 --> 01:27:13,680 Ou uma entrada. 908 01:27:28,737 --> 01:27:30,948 - Estou muito cansado. - Eu sei. 909 01:27:32,908 --> 01:27:35,369 - Eu não durmo. - Eu sei. 910 01:27:36,912 --> 01:27:39,373 - Já faz dias. - Faz mais tempo que isso. 911 01:27:39,998 --> 01:27:43,543 - Desde antes de você vir para Hollywood. - Sim. 912 01:27:44,836 --> 01:27:46,922 Desde antes de você ir ao cinema. 913 01:27:47,506 --> 01:27:48,548 Sim. 914 01:27:49,591 --> 01:27:51,343 Desde que você era criança. 915 01:27:53,136 --> 01:27:54,263 Sim. 916 01:27:55,973 --> 01:27:57,140 Precisa dormir. 917 01:28:01,478 --> 01:28:02,771 Ela está te esperando. 918 01:28:03,480 --> 01:28:06,316 A mulher mais bonita do mundo 919 01:28:06,358 --> 01:28:09,278 está esperando você se juntar a ela agora. 920 01:28:41,893 --> 01:28:43,353 Eu o encontrei hoje. 921 01:29:04,625 --> 01:29:09,046 - Acho que é melhor chamar a polícia. - Provavelmente. 922 01:29:13,800 --> 01:29:15,344 Vikar... 923 01:29:16,428 --> 01:29:18,639 Nunca conseguiu seu lugar ao sol. 924 01:29:46,083 --> 01:29:48,794 - Dou um centavo. - Para quê? 925 01:29:49,294 --> 01:29:51,505 Pelo seu pensamento. 926 01:29:53,173 --> 01:29:55,759 Queria saber por que me chamou aqui. 927 01:29:55,801 --> 01:29:57,594 Bem, pelos meus motivos. 928 01:30:05,686 --> 01:30:07,771 - Boa noite, Srta. Vickers. - Sim. 929 01:30:07,813 --> 01:30:08,981 Boa noite. 930 01:30:09,648 --> 01:30:11,275 O Monty Clift era lindo. 931 01:30:12,317 --> 01:30:14,152 A Liz Taylor não é nada feia. 932 01:30:16,405 --> 01:30:18,490 Esta é a melhor cena do filme todo. 933 01:30:25,706 --> 01:30:27,332 Você não está feliz comigo? 934 01:30:29,626 --> 01:30:32,296 - O problema é que estou feliz demais. -Pare! 935 01:30:34,840 --> 01:30:35,882 Está estranho. 936 01:30:35,924 --> 01:30:37,801 Estou avisando. Vai queimar. 937 01:30:37,843 --> 01:30:39,803 Tão pensativo e distante... 938 01:30:39,845 --> 01:30:42,014 Por que estou fazendo isto? 939 01:30:59,489 --> 01:31:01,575 Eles tiveram um final hollywoodiano. 68683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.