All language subtitles for Theatre Macabre. s01e15.Decameron.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,090 --> 00:00:04,670 (ominous music) 2 00:00:13,420 --> 00:00:15,920 (lid creaking) 3 00:00:19,920 --> 00:00:20,960 - How do you do? 4 00:00:21,260 --> 00:00:22,180 I'm Christopher Lee. 5 00:00:23,300 --> 00:00:24,470 Not a bad way to travel, really, 6 00:00:24,760 --> 00:00:26,220 if you're going to steal in someplace, 7 00:00:26,510 --> 00:00:28,430 steal something, or even be stolen. 8 00:00:29,880 --> 00:00:32,210 When Boccaccio was writing his "Decameron," 9 00:00:32,510 --> 00:00:35,260 the town of Salerno suffered a plague of thieves. 10 00:00:35,630 --> 00:00:37,960 One of the most successful was Ruggiero, 11 00:00:38,260 --> 00:00:41,050 but he was a stealer of ladies' hearts. 12 00:00:41,340 --> 00:00:42,550 There was a rumor going around the town 13 00:00:42,840 --> 00:00:45,840 that he'd had slight difficulties with his last girlfriend, 14 00:00:46,130 --> 00:00:47,380 which, of course, was nonsense. 15 00:00:47,670 --> 00:00:48,670 They'd had a few words, he shot her, 16 00:00:48,960 --> 00:00:50,170 and that was as far as it went. 17 00:00:50,460 --> 00:00:53,000 Now we shall see him going much farther. 18 00:00:54,510 --> 00:00:56,550 (cheerful music) 19 00:00:56,840 --> 00:00:59,420 (women laughing) 20 00:01:23,510 --> 00:01:24,760 (glasses clinking) 21 00:01:26,590 --> 00:01:29,130 - Now come on, Nanette, you have got to satisfy 22 00:01:29,420 --> 00:01:32,000 my curiosity about your story's ending. 23 00:01:32,300 --> 00:01:33,760 Petronella and her lover 24 00:01:34,050 --> 00:01:35,800 were surprised by her husband, right? 25 00:01:36,170 --> 00:01:37,710 - The best is to come, my dear. 26 00:01:38,010 --> 00:01:40,140 "Now, look here," said Gianello. 27 00:01:40,420 --> 00:01:42,550 "It's really a perfect but awfully dirty 28 00:01:42,840 --> 00:01:44,420 Barbados barrel, and he must clean it up." 29 00:01:44,710 --> 00:01:46,750 He simply wouldn't buy it from him as it stood. 30 00:01:47,050 --> 00:01:49,220 So, as soon as Petronella heard him mention 31 00:01:49,510 --> 00:01:51,090 that he wanted the barrel cleaned, 32 00:01:51,380 --> 00:01:52,710 she said, "Oh, my husband will do it at once." 33 00:01:53,010 --> 00:01:55,090 And gave a sly wink to Gianello, her lover. 34 00:01:55,380 --> 00:01:56,550 "But of course," said her husband, 35 00:01:56,840 --> 00:01:58,880 and immediately took off his cuffs, collar and shirt, 36 00:01:59,170 --> 00:02:00,840 and without a murmur, got inside. 37 00:02:01,130 --> 00:02:02,800 Then he began to scrub it out. 38 00:02:03,090 --> 00:02:04,470 When Petronella saw this, 39 00:02:04,760 --> 00:02:06,550 without saying a word, she seized the chance, 40 00:02:06,840 --> 00:02:09,510 and, pulling herself up, positioning herself comfortably 41 00:02:09,800 --> 00:02:10,880 over the mouth of the barrel, 42 00:02:11,170 --> 00:02:12,590 proceeded to give her husband instructions. 43 00:02:12,880 --> 00:02:15,380 Meanwhile, Gianello took advantage of the moment, 44 00:02:15,670 --> 00:02:16,840 moved up behind Petronella 45 00:02:17,130 --> 00:02:19,380 and began satisfying his wild passion for her, 46 00:02:19,670 --> 00:02:20,840 her husband being well out of sight 47 00:02:21,130 --> 00:02:22,840 at the bottom of the barrel. 48 00:02:23,130 --> 00:02:24,880 Petronella, enjoying it all immensely, 49 00:02:25,170 --> 00:02:26,880 gave her husband instructions. 50 00:02:27,340 --> 00:02:28,590 "Almost perfect, dear. 51 00:02:28,880 --> 00:02:30,090 Just a little more to the right. 52 00:02:30,380 --> 00:02:31,550 Yes, that's good. 53 00:02:31,840 --> 00:02:32,380 Now you found it. 54 00:02:32,670 --> 00:02:35,380 That's it, scrub a little more to the left, my love. 55 00:02:35,670 --> 00:02:36,880 Marvelous, darling. 56 00:02:37,170 --> 00:02:38,920 Scrub harder still, my love!" 57 00:02:40,880 --> 00:02:43,840 Her lover's passion at last having exhausted itself, 58 00:02:44,130 --> 00:02:47,010 Gianello gently withdrew 59 00:02:47,300 --> 00:02:50,300 and Petronella ordered her husband to get out of the barrel 60 00:02:50,590 --> 00:02:53,220 so that she could inspect it properly. 61 00:02:53,510 --> 00:02:56,840 Gianello also went and inspected the barrel. 62 00:02:58,010 --> 00:03:00,430 And Petronella then turned to her Gianello 63 00:03:00,710 --> 00:03:03,420 and she said, "You mustn't accept the barrel, obviously, 64 00:03:03,710 --> 00:03:06,040 unless you are completely satisfied with it." 65 00:03:06,340 --> 00:03:08,380 Gianello replied, "No, it's spotless. 66 00:03:08,670 --> 00:03:09,800 It looks very good." 67 00:03:10,090 --> 00:03:11,880 And, paying the husband three florins, 68 00:03:12,170 --> 00:03:15,630 said it was a pleasure to be given such splendid service. 69 00:03:15,920 --> 00:03:16,460 (all laughing) 70 00:03:16,760 --> 00:03:17,890 - Wonderful, Nanette. 71 00:03:18,170 --> 00:03:20,750 That was a thrilling story, wasn't it? 72 00:03:21,050 --> 00:03:22,680 You will find it difficult to beat Nanette. 73 00:03:22,960 --> 00:03:25,710 She already is such a fabulous storyteller, isn't she? 74 00:03:26,010 --> 00:03:27,590 For us, she makes everyone come to life 75 00:03:27,880 --> 00:03:30,630 in the most remarkable way. It's quite fantastic. 76 00:03:30,920 --> 00:03:33,250 You'll have to use your imagination to win the prize, dear. 77 00:03:33,550 --> 00:03:36,470 I've no doubt to with Angela's perfect face and bright eyes, 78 00:03:36,760 --> 00:03:38,470 I've complete confidence her story 79 00:03:38,760 --> 00:03:40,590 must enthrall and excite us. 80 00:03:46,130 --> 00:03:47,920 - My most respectable husband, the doctor, 81 00:03:48,210 --> 00:03:49,000 told me this story. 82 00:03:50,090 --> 00:03:52,840 It was only a few weeks after our marriage took place. 83 00:03:53,130 --> 00:03:56,210 He finds it most exhilarating to tell me such tales. 84 00:03:56,510 --> 00:03:58,010 It's about this weird old surgeon, 85 00:03:58,300 --> 00:04:00,130 the Master Mazzeo of Montagna. 86 00:04:00,590 --> 00:04:02,510 Having lived as a widower for years, 87 00:04:02,800 --> 00:04:03,880 he decided suddenly 88 00:04:04,170 --> 00:04:07,710 to marry this exquisitely beautiful young girl he knew. 89 00:04:08,010 --> 00:04:09,430 In spite of his old age, 90 00:04:09,710 --> 00:04:11,590 he was a kind and considerate husband, 91 00:04:11,880 --> 00:04:13,880 giving her everything she could wish for. 92 00:04:14,170 --> 00:04:15,800 She adored being spoiled and pampered 93 00:04:16,090 --> 00:04:18,510 and spent a fortune on clothes and finery. 94 00:04:18,800 --> 00:04:22,380 There was only one thing that dissatisfied the poor girl. 95 00:04:22,670 --> 00:04:24,170 She found her husband a bit too aged 96 00:04:24,460 --> 00:04:25,710 for her longings and desires, 97 00:04:26,010 --> 00:04:28,220 and quite often she felt cold in bed. 98 00:04:28,510 --> 00:04:31,340 Her husband's excuse was his exhaustion after work, 99 00:04:31,630 --> 00:04:33,550 and eventually she became restless, 100 00:04:33,840 --> 00:04:35,880 and dressing up in her newest gown, 101 00:04:36,170 --> 00:04:37,420 she would wander through the town 102 00:04:37,710 --> 00:04:39,420 allowing her imagination to run riot, 103 00:04:39,710 --> 00:04:40,750 being filled with admiration 104 00:04:41,050 --> 00:04:42,880 for the young men she saw there. 105 00:04:44,090 --> 00:04:45,470 - Give me my money! - Away with you! 106 00:04:45,760 --> 00:04:48,300 - Let us drink to beauty and to happiness! 107 00:04:49,460 --> 00:04:50,920 (man laughing) 108 00:04:51,210 --> 00:04:53,710 (cheerful music) 109 00:04:59,630 --> 00:05:00,920 (man whooping) 110 00:05:03,300 --> 00:05:06,380 (people chattering) 111 00:05:06,670 --> 00:05:08,710 (woman laughing) 112 00:05:13,170 --> 00:05:14,710 - [Merchant] I want that money back, you owe me! 113 00:05:15,010 --> 00:05:16,470 - Beautiful damsels of Salerno, 114 00:05:16,760 --> 00:05:19,090 tell this beggar to get out of my sight! 115 00:05:19,380 --> 00:05:22,260 Today will be a day of love and merriment for all of us. 116 00:05:22,550 --> 00:05:23,180 Who would be fool enough 117 00:05:23,460 --> 00:05:25,380 to think of money at such a time? 118 00:05:25,670 --> 00:05:26,710 Ah, my pretty rose! 119 00:05:27,010 --> 00:05:29,220 Tell these squirming misers to leave us in peace! 120 00:05:29,510 --> 00:05:31,930 Otherwise I won't answer for the consequences. 121 00:05:32,210 --> 00:05:33,210 You'd better warn these pigs 122 00:05:33,510 --> 00:05:35,340 that I've a vile temper! 123 00:05:35,630 --> 00:05:38,260 (man and woman laughing) 124 00:05:38,550 --> 00:05:40,470 Even their sour-tempered wives, 125 00:05:40,760 --> 00:05:43,340 who no doubt love them dearly, will not recognize them 126 00:05:43,630 --> 00:05:44,170 when they get home. 127 00:05:44,460 --> 00:05:47,250 - Look here now, Ruggiero. Five weeks I've been waiting. 128 00:05:47,550 --> 00:05:48,220 Listen, I want my money, you hear? 129 00:05:48,510 --> 00:05:49,680 (Ruggiero roars) You will! 130 00:05:49,960 --> 00:05:51,540 - Leave him, Pepino, you're better- 131 00:05:51,840 --> 00:05:53,720 (Ruggiero laughs) 132 00:05:54,010 --> 00:05:55,760 - Interesting, Rossina. 133 00:05:56,050 --> 00:05:58,430 I'd say his charms are being completely wasted 134 00:05:58,710 --> 00:06:00,290 in the beds of street girls, wouldn't you? 135 00:06:00,590 --> 00:06:02,050 - Now, beware, my lady. 136 00:06:02,340 --> 00:06:05,420 He is Ruggiero D'Angelo, a scoundrel in Salerno. 137 00:06:05,710 --> 00:06:08,630 I've heard his feats are beyond description. 138 00:06:08,920 --> 00:06:11,090 There isn't a single living relative in the place 139 00:06:11,380 --> 00:06:13,300 has anything to do with the Vagabond. 140 00:06:13,630 --> 00:06:15,340 - It's such a pity. 141 00:06:15,670 --> 00:06:17,090 It's sad to think how very lonely 142 00:06:17,380 --> 00:06:19,090 the poor fellow must be sometimes. 143 00:06:19,380 --> 00:06:21,050 (Ruggiero laughing) 144 00:06:21,760 --> 00:06:24,840 - Come to my arms, my pretty little fillies. 145 00:06:25,260 --> 00:06:28,090 (liquids bubbling) 146 00:06:41,840 --> 00:06:44,720 (loud knocking) 147 00:06:45,050 --> 00:06:47,680 - [Man] Dr. Mazzeo, are you there? 148 00:06:53,380 --> 00:06:54,760 Master Mazzeo? 149 00:06:55,380 --> 00:06:56,550 - It's too late, my friend, 150 00:06:56,840 --> 00:06:58,050 I've already closed for the evening. 151 00:06:58,340 --> 00:07:00,420 - But please, sir. In Amalfi, 152 00:07:00,710 --> 00:07:02,090 there has been a fight. 153 00:07:02,380 --> 00:07:04,090 The blood is flowing in the streets. 154 00:07:04,380 --> 00:07:07,710 You know Sapito? Well, he has been wounded badly. 155 00:07:08,010 --> 00:07:10,260 It looks as if it's fatal. Come quickly! 156 00:07:11,510 --> 00:07:13,390 - Dearest, you heard the dreadful news. 157 00:07:13,670 --> 00:07:14,380 I have to leave. 158 00:07:14,670 --> 00:07:16,130 Don't fret yourself over nothing. 159 00:07:16,420 --> 00:07:17,960 I'll return by dawn, and meanwhile, 160 00:07:18,260 --> 00:07:19,760 will you tell Rossina to take this bottle 161 00:07:20,050 --> 00:07:21,510 to old Francis for his leg? 162 00:07:21,800 --> 00:07:24,840 Don't be sad, rest yourself 'til my return. 163 00:07:25,130 --> 00:07:26,010 - Rossina! 164 00:07:27,420 --> 00:07:28,300 Rossina! 165 00:07:30,050 --> 00:07:32,050 - You called, my lady? - Look! 166 00:07:33,960 --> 00:07:35,590 The master has just left. 167 00:07:35,880 --> 00:07:37,300 - Yes, isn't it wonderful? 168 00:07:37,590 --> 00:07:39,170 I've a whole evening to myself. 169 00:07:39,460 --> 00:07:40,960 This is a night for love. 170 00:07:41,260 --> 00:07:43,180 Make haste, Rossina, please hurry! 171 00:07:43,590 --> 00:07:46,260 (romantic music) 172 00:08:05,880 --> 00:08:06,630 - Go on. 173 00:08:09,210 --> 00:08:12,960 (Ruggiero singing in Italian) 174 00:08:26,960 --> 00:08:27,670 - Come here! 175 00:08:27,960 --> 00:08:29,590 (Rossina laughing) 176 00:08:30,420 --> 00:08:34,090 (Ruggiero speaks in Italian) 177 00:08:48,010 --> 00:08:50,760 (Ruggiero speaks in Italian) 178 00:09:23,920 --> 00:09:27,170 (romantic music swells) 179 00:09:35,460 --> 00:09:37,090 - She felt as though she were a virgin 180 00:09:37,380 --> 00:09:38,510 as she approached the bed. 181 00:09:38,800 --> 00:09:40,260 Imagine how nervous she was. 182 00:09:40,550 --> 00:09:42,590 She was trembling with anticipation. 183 00:09:43,210 --> 00:09:45,960 There he lay, this lusty, virile young man, 184 00:09:46,260 --> 00:09:47,680 a stranger to her. 185 00:09:47,960 --> 00:09:50,420 He just lay there without uttering a single word. 186 00:09:50,710 --> 00:09:52,380 As though he were dead. 187 00:09:52,670 --> 00:09:55,670 Passion, however, overcame her shyness, and... 188 00:09:56,800 --> 00:09:59,470 - Oh, my darling, at last we're together! 189 00:10:00,050 --> 00:10:02,470 (woman sighs, moans) 190 00:10:09,800 --> 00:10:11,930 You're playing games with me. 191 00:10:27,260 --> 00:10:28,260 (woman sighs) 192 00:10:29,050 --> 00:10:31,130 Wake up, you lazy brute! 193 00:10:32,510 --> 00:10:34,010 It's a waste of time, you coming here 194 00:10:34,300 --> 00:10:35,880 if all you want to do is sleep! 195 00:10:41,590 --> 00:10:43,090 Forgive me, Holy Mother. 196 00:10:49,510 --> 00:10:50,340 - [Rossina] My lady! 197 00:10:50,630 --> 00:10:53,630 - Now perhaps you will wake up, my great lover. 198 00:10:55,510 --> 00:10:57,430 - [Rossina] My lady, what are you doing? 199 00:11:00,550 --> 00:11:02,800 - [Signora Mazzeo] Oh, Rossina, he is dead! 200 00:11:03,840 --> 00:11:05,130 - You must be mistaken. 201 00:11:15,010 --> 00:11:15,680 (leg thumps) 202 00:11:15,960 --> 00:11:17,170 You're right, he is dead. 203 00:11:17,460 --> 00:11:19,590 - Mamma mia, how did it happen? 204 00:11:19,880 --> 00:11:21,380 I should've controlled myself. 205 00:11:21,670 --> 00:11:23,920 My good lady, please, forgive me, please. 206 00:11:24,210 --> 00:11:25,040 Oh, what can we do with him? 207 00:11:25,340 --> 00:11:27,170 - Stop worrying, my sweet lady. 208 00:11:27,460 --> 00:11:28,500 Before the master returns, 209 00:11:28,800 --> 00:11:30,180 we will have got rid of this corpse. 210 00:11:30,460 --> 00:11:31,710 - Where shall we put the body? 211 00:11:32,010 --> 00:11:32,970 If it's left outside the house, 212 00:11:33,260 --> 00:11:36,260 everybody is going to suspect that he was here visiting me. 213 00:11:36,550 --> 00:11:37,220 Then what? 214 00:11:37,510 --> 00:11:39,430 - Calm yourself. Only this morning, 215 00:11:39,710 --> 00:11:41,540 I saw a chest outside the cabinetmaker's, 216 00:11:41,840 --> 00:11:43,220 and I just had the perfect idea. 217 00:11:43,510 --> 00:11:45,300 We'll take the body and leave it in the chest 218 00:11:45,590 --> 00:11:46,590 for someone to find. 219 00:11:46,960 --> 00:11:48,960 Did ever you see such a handsome face? 220 00:11:49,260 --> 00:11:50,720 Such a waste of life! 221 00:11:51,010 --> 00:11:53,180 And gifted with the strength of a lion. 222 00:11:54,260 --> 00:11:55,260 But we must make it look as though 223 00:11:55,550 --> 00:11:57,720 he's been attacked by some villain or other. 224 00:11:58,260 --> 00:12:00,220 Ah, he's got a knife, this will do. 225 00:12:00,550 --> 00:12:01,550 - Oh please, Rossina- 226 00:12:01,840 --> 00:12:02,380 - A stab or two! 227 00:12:02,670 --> 00:12:05,300 - No, please don't, don't mark his beautiful body. 228 00:12:05,590 --> 00:12:07,170 Leave him to sleep peacefully. 229 00:12:07,460 --> 00:12:09,000 - [Rossina] Help me lift him, then. 230 00:12:09,300 --> 00:12:10,260 Come along. 231 00:12:10,670 --> 00:12:12,170 - [Signora Mazzeo] Oh, Rossina, 232 00:12:12,460 --> 00:12:13,960 if my husband ever finds out- 233 00:12:14,260 --> 00:12:15,220 - [Rossina] Don't worry! 234 00:12:27,340 --> 00:12:29,840 - Look at her, she's pale as a ghost! 235 00:12:30,130 --> 00:12:33,170 The poor girl is suffering as though it really happened. 236 00:12:34,590 --> 00:12:37,380 - The two conspirators then dragged the heavy chest 237 00:12:37,670 --> 00:12:39,250 with the body down the street. 238 00:12:39,550 --> 00:12:41,220 They left it outside the cabinetmaker's house 239 00:12:41,510 --> 00:12:43,550 and hurried home without being seen. 240 00:12:43,840 --> 00:12:45,590 That same evening, Stefano and Pepino 241 00:12:45,880 --> 00:12:47,050 were returning home late, 242 00:12:47,340 --> 00:12:49,170 saw the box there, and believing they'd found a treasure, 243 00:12:49,460 --> 00:12:51,790 picked up the chest and carried it inside. 244 00:12:53,050 --> 00:12:56,800 (Stefano and Pepino grunting) 245 00:13:00,550 --> 00:13:01,930 - [Pepino] Silence, you idiot! 246 00:13:02,710 --> 00:13:03,590 - Easy, now. 247 00:13:03,880 --> 00:13:07,300 That stupid cabinetmaker has made this box of lead. 248 00:13:07,590 --> 00:13:10,380 - Shut up, you fool. It's mahogany, I tell you! 249 00:13:10,920 --> 00:13:13,130 And believe me, it's worth a fortune in itself. 250 00:13:13,420 --> 00:13:14,960 - [Stefano] I wonder what's inside? 251 00:13:17,460 --> 00:13:18,340 - [Pepino] This way. 252 00:13:22,170 --> 00:13:24,550 Quietly, or you'll wake up our wives. 253 00:13:30,260 --> 00:13:31,260 This will do. 254 00:13:35,420 --> 00:13:37,750 - [Stefano] Shall we wait and open it in the morning, then? 255 00:13:38,050 --> 00:13:39,630 - [Pepino] Yes, leave it there. 256 00:13:39,920 --> 00:13:41,880 We mustn't disturb our wives. 257 00:13:45,670 --> 00:13:48,460 - However, the surprise awakening the wives got that night 258 00:13:48,760 --> 00:13:49,720 thrilled them! 259 00:13:51,170 --> 00:13:53,840 (exciting music) 260 00:14:36,920 --> 00:14:38,590 - Where have you been, my love? 261 00:14:38,880 --> 00:14:39,550 Sleepyhead. 262 00:14:39,840 --> 00:14:41,340 Come on. 263 00:14:43,380 --> 00:14:45,260 My lady, you're cheating. 264 00:15:12,170 --> 00:15:14,880 One, two... 265 00:15:15,960 --> 00:15:16,960 Three! 266 00:15:17,260 --> 00:15:18,010 Three legs! 267 00:15:19,010 --> 00:15:19,680 (women yelpiflg) 268 00:15:19,960 --> 00:15:21,040 Excuse me, ladies! 269 00:15:21,340 --> 00:15:23,630 (fast music) 270 00:15:23,920 --> 00:15:26,380 (all clamoring) 271 00:15:28,340 --> 00:15:30,510 No, no, I don't know! 272 00:15:30,800 --> 00:15:32,840 (all clamoring) 273 00:15:33,130 --> 00:15:33,800 - Silence! 274 00:15:34,090 --> 00:15:35,800 This scoundrel dares to enter my very home, 275 00:15:36,090 --> 00:15:39,260 so he can rob me. Well, this time you won't get away! 276 00:15:39,550 --> 00:15:41,130 The judge will hear about this! 277 00:15:41,420 --> 00:15:43,340 To the dungeon with him! To the dungeon! 278 00:15:44,760 --> 00:15:48,510 (torturer singing in Italian) 279 00:16:00,590 --> 00:16:03,510 (Ruggiero laughing) 280 00:16:24,130 --> 00:16:26,760 - For the love of Methuselah... Oh, God, 281 00:16:27,050 --> 00:16:29,930 Stop, no! (laughing) 282 00:16:30,210 --> 00:16:31,790 Stop, I've just remembered! 283 00:16:35,210 --> 00:16:36,040 - Speak, then. 284 00:16:36,340 --> 00:16:37,420 - It is quite true, your lordship, 285 00:16:37,710 --> 00:16:39,250 I owe Pepino 150 florins, 286 00:16:39,550 --> 00:16:40,340 so I went to the house that night 287 00:16:40,630 --> 00:16:42,800 to see if they'd give me time to pay. 288 00:16:43,090 --> 00:16:43,670 - Shall I write it? 289 00:16:43,960 --> 00:16:44,920 - To pay the debt, 290 00:16:46,170 --> 00:16:48,920 but they didn't understand. 291 00:16:49,210 --> 00:16:50,420 - Shall I write it? 292 00:16:52,380 --> 00:16:55,590 - And you didn't pay them, but stole their money instead. 293 00:16:55,880 --> 00:16:56,880 - So they say. 294 00:16:57,170 --> 00:16:58,550 (torturer sings) 295 00:16:58,840 --> 00:17:00,470 (torturer spits) 296 00:17:01,460 --> 00:17:03,090 - And now you'll pay for your villainy 297 00:17:03,380 --> 00:17:04,960 by hanging from the gallows, my man. 298 00:17:07,010 --> 00:17:08,340 - The news of Ruggiero's arrest 299 00:17:08,630 --> 00:17:10,260 spread like wildfire through Salerno. 300 00:17:10,550 --> 00:17:12,380 - The poor lady and her servant racked their brains 301 00:17:12,670 --> 00:17:14,500 trying to think of some way to help. 302 00:17:14,840 --> 00:17:16,380 But as things were, 303 00:17:16,670 --> 00:17:18,960 there was absolutely nothing they could do. 304 00:17:19,460 --> 00:17:21,960 You can imagine how miserable they both felt. 305 00:17:22,260 --> 00:17:24,640 - Rossina, wake up, child! 306 00:17:28,300 --> 00:17:30,180 Dearest wife, I'm here at last. 307 00:17:30,460 --> 00:17:32,670 I've flown back to your arms, my pretty little bird. 308 00:17:32,960 --> 00:17:35,040 I've had the most awful time in Amalfi, 309 00:17:35,340 --> 00:17:36,510 however, I'll tell you about that later. 310 00:17:36,800 --> 00:17:38,180 I've got to go now to see that patient 311 00:17:38,460 --> 00:17:40,710 with the bad leg. He must be suffering agonies. 312 00:17:41,010 --> 00:17:43,220 Why, Rossina, what were you thinking of? 313 00:17:43,510 --> 00:17:45,340 You've forgotten to deliver the bottle! 314 00:17:45,840 --> 00:17:46,760 Bring it here. 315 00:17:53,050 --> 00:17:55,340 The poor fellow must be going out of his mind. 316 00:17:58,840 --> 00:17:59,760 What's this? 317 00:18:00,340 --> 00:18:02,380 This bottle was full when I left it yesterday. 318 00:18:02,710 --> 00:18:04,380 What on Earth goes on in this house? 319 00:18:04,670 --> 00:18:05,710 Every time my back's turned 320 00:18:06,010 --> 00:18:07,260 there's something gone wrong always! 321 00:18:07,550 --> 00:18:09,800 - Oh, come, it's only a few drops of water, after all. 322 00:18:10,090 --> 00:18:11,090 Surely you don't have to cry and splutter 323 00:18:11,380 --> 00:18:12,510 over such a small matter. 324 00:18:12,800 --> 00:18:14,130 It seems unnecessary to make this fuss. 325 00:18:14,420 --> 00:18:16,380 - Most probably it is, but you don't understand. 326 00:18:16,670 --> 00:18:18,420 This was a special drug for poor old Francis 327 00:18:18,710 --> 00:18:19,630 to help him get some sleep. 328 00:18:19,920 --> 00:18:21,000 This was a sleeping drug, 329 00:18:21,300 --> 00:18:23,800 and whoever it was drank this up must have slept well. 330 00:18:33,050 --> 00:18:35,010 - Everyone here seems to be awake. 331 00:18:35,510 --> 00:18:36,760 Run along, my little wizard, 332 00:18:37,050 --> 00:18:38,550 and prepare a fresh mixture. 333 00:18:51,010 --> 00:18:51,760 ' Hmm! 334 00:18:53,340 --> 00:18:55,220 - Now we know what happened to Ruggiero. 335 00:18:55,510 --> 00:18:56,720 We must make plans quickly. 336 00:18:57,010 --> 00:18:57,760 Tell me, what news have you got? 337 00:18:58,050 --> 00:19:00,590 - My lady, Ruggiero's in terrible danger of his life. 338 00:19:00,880 --> 00:19:02,010 They say they found him guilty 339 00:19:02,300 --> 00:19:04,090 and it's going to be a public hanging at sunrise. 340 00:19:04,380 --> 00:19:05,670 There's no one to speak for him. 341 00:19:05,960 --> 00:19:07,670 - Somehow we have to prove his innocence. 342 00:19:08,960 --> 00:19:10,090 I have an idea. 343 00:19:10,380 --> 00:19:12,260 You must speak to my husband, Rossina. 344 00:19:12,550 --> 00:19:15,050 (curious music) 345 00:19:29,510 --> 00:19:31,090 - Excuse me, master. 346 00:19:32,010 --> 00:19:33,680 I must confess the truth, my master, 347 00:19:33,960 --> 00:19:35,250 please don't be angry with me. 348 00:19:35,550 --> 00:19:36,680 - What have you been doing? 349 00:19:36,960 --> 00:19:39,590 - I dare say you must have heard of Ruggiero D'Angelo. 350 00:19:40,050 --> 00:19:43,680 Well, you see, master, he became attracted to me, 351 00:19:43,960 --> 00:19:46,960 and eventually, in spite of myself, I tried so hard, 352 00:19:47,260 --> 00:19:50,220 I lost my head over him and fell desperately in love. 353 00:19:51,880 --> 00:19:53,380 When he hear you were away on business, 354 00:19:53,670 --> 00:19:56,210 he came here last night and persuaded me 355 00:19:56,510 --> 00:19:57,760 to let him stay the night in my room. 356 00:19:58,050 --> 00:19:59,380 He wouldn't accept no as an answer. 357 00:19:59,670 --> 00:20:01,550 He forced himself upon me. I could do nothing. 358 00:20:01,840 --> 00:20:02,800 Suddenly, he felt terribly thirsty, 359 00:20:03,090 --> 00:20:05,300 and as my lady was asleep, do you understand? 360 00:20:05,840 --> 00:20:08,050 And before I could fetch him a drink from the kitchen, 361 00:20:08,340 --> 00:20:10,470 he picked up this flask and drank. 362 00:20:10,840 --> 00:20:12,590 Now, forgive me, master. 363 00:20:12,880 --> 00:20:14,590 Well, the next thing I knew, within a few moments, 364 00:20:14,880 --> 00:20:16,630 you see, he was lying there. 365 00:20:16,920 --> 00:20:18,170 Believe me, I thought he was dead. 366 00:20:18,460 --> 00:20:20,290 I was out of my mind, as you can imagine. 367 00:20:20,590 --> 00:20:22,220 I was frightened that I'd killed him. 368 00:20:22,510 --> 00:20:23,640 Oh, my dear master, forgive me, 369 00:20:23,920 --> 00:20:26,210 I know how angry you are, please! 370 00:20:32,090 --> 00:20:34,130 The worst of the story is to come yet. 371 00:20:34,420 --> 00:20:35,710 I hid him in this chest, 372 00:20:36,010 --> 00:20:37,470 then I left it for lost in the street, 373 00:20:37,760 --> 00:20:39,220 but now they're talking of hanging him! 374 00:20:39,510 --> 00:20:41,300 Save him, good master, be merciful! 375 00:20:41,590 --> 00:20:43,670 Explain to the judge it was my fault! 376 00:20:43,960 --> 00:20:46,630 - Now, now, it's no use crying over a drop of spilled milk. 377 00:20:46,960 --> 00:20:48,840 I admit it was a dreadful letdown. 378 00:20:49,130 --> 00:20:50,630 Just because I was out for the night, 379 00:20:50,920 --> 00:20:52,250 you thought you'd fulfill your desires. 380 00:20:52,550 --> 00:20:53,880 But he slept instead, didn't he? 381 00:20:54,170 --> 00:20:56,170 It was bad luck, poor Rossina. 382 00:20:56,460 --> 00:20:59,790 Off with you then, and save this bandit from the gallows! 383 00:21:00,090 --> 00:21:01,670 And if you wish to take yourself a lover 384 00:21:01,960 --> 00:21:02,840 in the near future, 385 00:21:03,130 --> 00:21:04,760 stop being foolish and marry the scoundrel. 386 00:21:05,050 --> 00:21:06,220 Save yourself all this trouble. 387 00:21:06,510 --> 00:21:08,640 - A thousand thanks, master. 388 00:21:12,670 --> 00:21:16,420 (torturer singing in Italian) 389 00:21:29,840 --> 00:21:31,920 - A visitor for you, Master del Scandigo. 390 00:21:32,210 --> 00:21:34,460 The beautiful Rossina, come to see you! 391 00:21:38,590 --> 00:21:41,670 - Master del Scandigo, I hope you don't mind me calling. 392 00:21:41,960 --> 00:21:44,750 I just thought you must get a little hungry here sometimes, 393 00:21:45,050 --> 00:21:45,630 all by yourself, 394 00:21:45,920 --> 00:21:48,250 and I brought you a few tasty bits of chicken. 395 00:21:48,550 --> 00:21:49,300 In the meanwhile, 396 00:21:49,590 --> 00:21:51,590 could I have a few words with your prisoner there? 397 00:21:52,510 --> 00:21:55,640 (torturer gabbles) 398 00:21:55,920 --> 00:21:58,550 (sings in Italian) 399 00:21:58,840 --> 00:21:59,550 Thank you. 400 00:21:59,840 --> 00:22:00,590 Signor Ruggiero. 401 00:22:00,880 --> 00:22:01,630 - Rossina? 402 00:22:02,090 --> 00:22:03,840 - Marco, lower the cage! 403 00:22:04,130 --> 00:22:06,920 (sings in Italian) 404 00:22:19,630 --> 00:22:21,760 Your Lordship, please, you've got to listen. 405 00:22:22,050 --> 00:22:23,090 I swear on my mother's head, 406 00:22:23,380 --> 00:22:26,090 this poor fellow was the victim of a dreadful injustice. 407 00:22:26,380 --> 00:22:28,760 - I will listen to you, pretty Rossina. 408 00:22:29,840 --> 00:22:31,670 I must have had a little kiss first. 409 00:22:31,960 --> 00:22:34,840 (singing in Italian) 410 00:22:42,550 --> 00:22:44,550 - It was really a most amusing afternoon, 411 00:22:44,840 --> 00:22:46,670 his lordship being more than satisfied. 412 00:22:46,960 --> 00:22:49,130 So Rossina told how she awaited her lovey eagerly, 413 00:22:49,420 --> 00:22:50,130 how he was thirsty 414 00:22:50,420 --> 00:22:52,130 and swallowed the sleeping draft by mistake, 415 00:22:52,420 --> 00:22:53,130 and then how she believed 416 00:22:53,420 --> 00:22:55,170 she had accidentally killed him in ecstasy. 417 00:22:55,460 --> 00:22:56,340 How terrified! 418 00:22:56,630 --> 00:22:57,170 She put him in a chest 419 00:22:57,460 --> 00:22:59,540 and left him outside the house for dead. 420 00:22:59,880 --> 00:23:01,300 Ruggiero, when questioned, did remember 421 00:23:01,590 --> 00:23:03,760 going to the doctor's house for some reason or other. 422 00:23:04,050 --> 00:23:05,630 He also remembered he was thirsty, 423 00:23:05,920 --> 00:23:07,130 and after drinking from the bottle 424 00:23:07,420 --> 00:23:09,420 he woke up in the chest in Pepino's house. 425 00:23:09,840 --> 00:23:10,510 (all laughing) 426 00:23:10,800 --> 00:23:11,970 - That was unfortunate for you! 427 00:23:13,920 --> 00:23:16,630 Your business was to make the young lady happy in bed! 428 00:23:16,920 --> 00:23:17,460 (all laughing) 429 00:23:17,760 --> 00:23:19,970 The devil fell asleep on her! 430 00:23:25,460 --> 00:23:28,210 I find the defendant guilty of neglecting his duties 431 00:23:28,510 --> 00:23:31,090 as a lover, and would not blame the young lady in question 432 00:23:31,380 --> 00:23:33,260 were she to find another. 433 00:23:37,170 --> 00:23:39,550 I must now pass judgment on you. 434 00:23:39,840 --> 00:23:40,720 Ruggiero D'Angelo, 435 00:23:41,010 --> 00:23:43,800 I find you not guilty of trespass and housebreaking. 436 00:23:44,090 --> 00:23:45,420 The prosecutors, on the other hand, 437 00:23:45,710 --> 00:23:48,250 Pepino and Stefano, I find guilty of false testimony, 438 00:23:48,550 --> 00:23:49,840 and sentence you-- 439 00:23:50,130 --> 00:23:51,210 - Shall I write it? 440 00:23:52,550 --> 00:23:53,220 (women laughing) 441 00:23:53,510 --> 00:23:54,390 - From then on, my friends, 442 00:23:54,670 --> 00:23:56,590 it was the most harmonious household you could imagine. 443 00:23:56,880 --> 00:23:58,420 The situation was perfect. 444 00:23:58,710 --> 00:24:00,920 Ruggiero most obligingly kept his mistress content, 445 00:24:01,210 --> 00:24:03,210 and in the meantime, he never neglected his duty 446 00:24:03,510 --> 00:24:05,340 as husband to Rossina. 447 00:24:05,630 --> 00:24:07,460 As for the old doctor, well, 448 00:24:07,760 --> 00:24:09,390 he decided, where ignorance was bliss, 449 00:24:09,670 --> 00:24:10,710 it was folly to be wise. 450 00:24:11,710 --> 00:24:14,710 I only wish I could work out such a plan in my household. 451 00:24:15,420 --> 00:24:17,000 One thing I'm sure of, ladies, 452 00:24:17,300 --> 00:24:19,800 I wouldn't keep my lover locked up in a chest all day. 453 00:24:20,090 --> 00:24:21,050 (women laughing) 454 00:24:21,340 --> 00:24:23,880 - Bravo, I have the honor of presenting this 455 00:24:24,170 --> 00:24:26,880 to the cleverest storyteller in Florence. 456 00:24:27,300 --> 00:24:30,090 (triumphant music) 457 00:24:46,050 --> 00:24:48,510 - That's what comes of taking the wrong medicine. 458 00:24:48,800 --> 00:24:50,760 You never know what can happen. 459 00:24:51,050 --> 00:24:53,510 (ominous music) 460 00:24:56,630 --> 00:24:59,210 (lid creaking) 33815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.