Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,090 --> 00:00:04,670
(ominous music)
2
00:00:13,420 --> 00:00:15,920
(lid creaking)
3
00:00:19,920 --> 00:00:20,960
- How do you do?
4
00:00:21,260 --> 00:00:22,180
I'm Christopher Lee.
5
00:00:23,300 --> 00:00:24,470
Not a bad way to travel,
really,
6
00:00:24,760 --> 00:00:26,220
if you're going to steal in someplace,
7
00:00:26,510 --> 00:00:28,430
steal something, or even be stolen.
8
00:00:29,880 --> 00:00:32,210
When Boccaccio was
writing his "Decameron,"
9
00:00:32,510 --> 00:00:35,260
the town of Salerno suffered
a plague of thieves.
10
00:00:35,630 --> 00:00:37,960
One of the most successful
was Ruggiero,
11
00:00:38,260 --> 00:00:41,050
but he was a stealer of
ladies' hearts.
12
00:00:41,340 --> 00:00:42,550
There was a rumor going
around the town
13
00:00:42,840 --> 00:00:45,840
that he'd had slight difficulties
with his last girlfriend,
14
00:00:46,130 --> 00:00:47,380
which, of course,
was nonsense.
15
00:00:47,670 --> 00:00:48,670
They'd had a few words,
he shot her,
16
00:00:48,960 --> 00:00:50,170
and that was as far as it went.
17
00:00:50,460 --> 00:00:53,000
Now we shall see him
going much farther.
18
00:00:54,510 --> 00:00:56,550
(cheerful music)
19
00:00:56,840 --> 00:00:59,420
(women laughing)
20
00:01:23,510 --> 00:01:24,760
(glasses clinking)
21
00:01:26,590 --> 00:01:29,130
- Now come on, Nanette,
you have got to satisfy
22
00:01:29,420 --> 00:01:32,000
my curiosity about your
story's ending.
23
00:01:32,300 --> 00:01:33,760
Petronella and her lover
24
00:01:34,050 --> 00:01:35,800
were surprised by her
husband, right?
25
00:01:36,170 --> 00:01:37,710
- The best is to come,
my dear.
26
00:01:38,010 --> 00:01:40,140
"Now, look here,"
said Gianello.
27
00:01:40,420 --> 00:01:42,550
"It's really a perfect but
awfully dirty
28
00:01:42,840 --> 00:01:44,420
Barbados barrel,
and he must clean it up."
29
00:01:44,710 --> 00:01:46,750
He simply wouldn't buy
it from him as it stood.
30
00:01:47,050 --> 00:01:49,220
So, as soon as Petronella
heard him mention
31
00:01:49,510 --> 00:01:51,090
that he wanted the barrel cleaned,
32
00:01:51,380 --> 00:01:52,710
she said, "Oh, my husband
will do it at once."
33
00:01:53,010 --> 00:01:55,090
And gave a sly wink to
Gianello, her lover.
34
00:01:55,380 --> 00:01:56,550
"But of course,"
said her husband,
35
00:01:56,840 --> 00:01:58,880
and immediately took off
his cuffs, collar and shirt,
36
00:01:59,170 --> 00:02:00,840
and without a murmur,
got inside.
37
00:02:01,130 --> 00:02:02,800
Then he began to scrub it out.
38
00:02:03,090 --> 00:02:04,470
When Petronella saw this,
39
00:02:04,760 --> 00:02:06,550
without saying a word,
she seized the chance,
40
00:02:06,840 --> 00:02:09,510
and, pulling herself up,
positioning herself comfortably
41
00:02:09,800 --> 00:02:10,880
over the mouth of the barrel,
42
00:02:11,170 --> 00:02:12,590
proceeded to give her
husband instructions.
43
00:02:12,880 --> 00:02:15,380
Meanwhile, Gianello took
advantage of the moment,
44
00:02:15,670 --> 00:02:16,840
moved up behind Petronella
45
00:02:17,130 --> 00:02:19,380
and began satisfying his
wild passion for her,
46
00:02:19,670 --> 00:02:20,840
her husband being well
out of sight
47
00:02:21,130 --> 00:02:22,840
at the bottom of the barrel.
48
00:02:23,130 --> 00:02:24,880
Petronella, enjoying it all
immensely,
49
00:02:25,170 --> 00:02:26,880
gave her husband instructions.
50
00:02:27,340 --> 00:02:28,590
"Almost perfect, dear.
51
00:02:28,880 --> 00:02:30,090
Just a little more to the right.
52
00:02:30,380 --> 00:02:31,550
Yes, that's good.
53
00:02:31,840 --> 00:02:32,380
Now you found it.
54
00:02:32,670 --> 00:02:35,380
That's it, scrub a little
more to the left, my love.
55
00:02:35,670 --> 00:02:36,880
Marvelous, darling.
56
00:02:37,170 --> 00:02:38,920
Scrub harder still, my love!"
57
00:02:40,880 --> 00:02:43,840
Her lover's passion at last
having exhausted itself,
58
00:02:44,130 --> 00:02:47,010
Gianello gently withdrew
59
00:02:47,300 --> 00:02:50,300
and Petronella ordered her
husband to get out of the barrel
60
00:02:50,590 --> 00:02:53,220
so that she could inspect it properly.
61
00:02:53,510 --> 00:02:56,840
Gianello also went and
inspected the barrel.
62
00:02:58,010 --> 00:03:00,430
And Petronella then turned to
her Gianello
63
00:03:00,710 --> 00:03:03,420
and she said, "You mustn't
accept the barrel, obviously,
64
00:03:03,710 --> 00:03:06,040
unless you are completely
satisfied with it."
65
00:03:06,340 --> 00:03:08,380
Gianello replied,
"No, it's spotless.
66
00:03:08,670 --> 00:03:09,800
It looks very good."
67
00:03:10,090 --> 00:03:11,880
And, paying the husband
three florins,
68
00:03:12,170 --> 00:03:15,630
said it was a pleasure to be
given such splendid service.
69
00:03:15,920 --> 00:03:16,460
(all laughing)
70
00:03:16,760 --> 00:03:17,890
- Wonderful, Nanette.
71
00:03:18,170 --> 00:03:20,750
That was a thrilling story, wasn't it?
72
00:03:21,050 --> 00:03:22,680
You will find it difficult to
beat Nanette.
73
00:03:22,960 --> 00:03:25,710
She already is such a fabulous
storyteller, isn't she?
74
00:03:26,010 --> 00:03:27,590
For us, she makes everyone
come to life
75
00:03:27,880 --> 00:03:30,630
in the most remarkable way.
It's quite fantastic.
76
00:03:30,920 --> 00:03:33,250
You'll have to use your
imagination to win the prize, dear.
77
00:03:33,550 --> 00:03:36,470
I've no doubt to with Angela's
perfect face and bright eyes,
78
00:03:36,760 --> 00:03:38,470
I've complete confidence her story
79
00:03:38,760 --> 00:03:40,590
must enthrall and excite us.
80
00:03:46,130 --> 00:03:47,920
- My most respectable husband,
the doctor,
81
00:03:48,210 --> 00:03:49,000
told me this story.
82
00:03:50,090 --> 00:03:52,840
It was only a few weeks after
our marriage took place.
83
00:03:53,130 --> 00:03:56,210
He finds it most exhilarating
to tell me such tales.
84
00:03:56,510 --> 00:03:58,010
It's about this weird old surgeon,
85
00:03:58,300 --> 00:04:00,130
the Master Mazzeo of
Montagna.
86
00:04:00,590 --> 00:04:02,510
Having lived as a widower for years,
87
00:04:02,800 --> 00:04:03,880
he decided suddenly
88
00:04:04,170 --> 00:04:07,710
to marry this exquisitely
beautiful young girl he knew.
89
00:04:08,010 --> 00:04:09,430
In spite of his old age,
90
00:04:09,710 --> 00:04:11,590
he was a kind and
considerate husband,
91
00:04:11,880 --> 00:04:13,880
giving her everything she
could wish for.
92
00:04:14,170 --> 00:04:15,800
She adored being spoiled
and pampered
93
00:04:16,090 --> 00:04:18,510
and spent a fortune on
clothes and finery.
94
00:04:18,800 --> 00:04:22,380
There was only one thing that
dissatisfied the poor girl.
95
00:04:22,670 --> 00:04:24,170
She found her husband a
bit too aged
96
00:04:24,460 --> 00:04:25,710
for her longings and desires,
97
00:04:26,010 --> 00:04:28,220
and quite often she felt cold in bed.
98
00:04:28,510 --> 00:04:31,340
Her husband's excuse was
his exhaustion after work,
99
00:04:31,630 --> 00:04:33,550
and eventually she became restless,
100
00:04:33,840 --> 00:04:35,880
and dressing up in her newest gown,
101
00:04:36,170 --> 00:04:37,420
she would wander through the town
102
00:04:37,710 --> 00:04:39,420
allowing her imagination to run riot,
103
00:04:39,710 --> 00:04:40,750
being filled with admiration
104
00:04:41,050 --> 00:04:42,880
for the young men she saw there.
105
00:04:44,090 --> 00:04:45,470
- Give me my money!
- Away with you!
106
00:04:45,760 --> 00:04:48,300
- Let us drink to beauty and to happiness!
107
00:04:49,460 --> 00:04:50,920
(man laughing)
108
00:04:51,210 --> 00:04:53,710
(cheerful music)
109
00:04:59,630 --> 00:05:00,920
(man whooping)
110
00:05:03,300 --> 00:05:06,380
(people chattering)
111
00:05:06,670 --> 00:05:08,710
(woman laughing)
112
00:05:13,170 --> 00:05:14,710
- [Merchant] I want that
money back, you owe me!
113
00:05:15,010 --> 00:05:16,470
- Beautiful damsels of Salerno,
114
00:05:16,760 --> 00:05:19,090
tell this beggar to get out of my sight!
115
00:05:19,380 --> 00:05:22,260
Today will be a day of love
and merriment for all of us.
116
00:05:22,550 --> 00:05:23,180
Who would be fool enough
117
00:05:23,460 --> 00:05:25,380
to think of money at such a time?
118
00:05:25,670 --> 00:05:26,710
Ah, my pretty rose!
119
00:05:27,010 --> 00:05:29,220
Tell these squirming misers
to leave us in peace!
120
00:05:29,510 --> 00:05:31,930
Otherwise I won't answer
for the consequences.
121
00:05:32,210 --> 00:05:33,210
You'd better warn these pigs
122
00:05:33,510 --> 00:05:35,340
that I've a vile temper!
123
00:05:35,630 --> 00:05:38,260
(man and woman laughing)
124
00:05:38,550 --> 00:05:40,470
Even their sour-tempered wives,
125
00:05:40,760 --> 00:05:43,340
who no doubt love them dearly,
will not recognize them
126
00:05:43,630 --> 00:05:44,170
when they get home.
127
00:05:44,460 --> 00:05:47,250
- Look here now, Ruggiero.
Five weeks I've been waiting.
128
00:05:47,550 --> 00:05:48,220
Listen, I want my money,
you hear?
129
00:05:48,510 --> 00:05:49,680
(Ruggiero roars)
You will!
130
00:05:49,960 --> 00:05:51,540
- Leave him, Pepino,
you're better-
131
00:05:51,840 --> 00:05:53,720
(Ruggiero laughs)
132
00:05:54,010 --> 00:05:55,760
- Interesting, Rossina.
133
00:05:56,050 --> 00:05:58,430
I'd say his charms are
being completely wasted
134
00:05:58,710 --> 00:06:00,290
in the beds of street girls,
wouldn't you?
135
00:06:00,590 --> 00:06:02,050
- Now, beware, my lady.
136
00:06:02,340 --> 00:06:05,420
He is Ruggiero D'Angelo,
a scoundrel in Salerno.
137
00:06:05,710 --> 00:06:08,630
I've heard his feats
are beyond description.
138
00:06:08,920 --> 00:06:11,090
There isn't a single living
relative in the place
139
00:06:11,380 --> 00:06:13,300
has anything to do with
the Vagabond.
140
00:06:13,630 --> 00:06:15,340
- It's such a pity.
141
00:06:15,670 --> 00:06:17,090
It's sad to think how very lonely
142
00:06:17,380 --> 00:06:19,090
the poor fellow must be sometimes.
143
00:06:19,380 --> 00:06:21,050
(Ruggiero laughing)
144
00:06:21,760 --> 00:06:24,840
- Come to my arms, my
pretty little fillies.
145
00:06:25,260 --> 00:06:28,090
(liquids bubbling)
146
00:06:41,840 --> 00:06:44,720
(loud knocking)
147
00:06:45,050 --> 00:06:47,680
- [Man]
Dr. Mazzeo, are you there?
148
00:06:53,380 --> 00:06:54,760
Master Mazzeo?
149
00:06:55,380 --> 00:06:56,550
- It's too late, my friend,
150
00:06:56,840 --> 00:06:58,050
I've already closed for the evening.
151
00:06:58,340 --> 00:07:00,420
- But please, sir.
In Amalfi,
152
00:07:00,710 --> 00:07:02,090
there has been a fight.
153
00:07:02,380 --> 00:07:04,090
The blood is flowing in the streets.
154
00:07:04,380 --> 00:07:07,710
You know Sapito? Well, he
has been wounded badly.
155
00:07:08,010 --> 00:07:10,260
It looks as if it's fatal.
Come quickly!
156
00:07:11,510 --> 00:07:13,390
- Dearest, you heard the
dreadful news.
157
00:07:13,670 --> 00:07:14,380
I have to leave.
158
00:07:14,670 --> 00:07:16,130
Don't fret yourself over nothing.
159
00:07:16,420 --> 00:07:17,960
I'll return by dawn, and meanwhile,
160
00:07:18,260 --> 00:07:19,760
will you tell Rossina to take this bottle
161
00:07:20,050 --> 00:07:21,510
to old Francis for his leg?
162
00:07:21,800 --> 00:07:24,840
Don't be sad, rest
yourself 'til my return.
163
00:07:25,130 --> 00:07:26,010
- Rossina!
164
00:07:27,420 --> 00:07:28,300
Rossina!
165
00:07:30,050 --> 00:07:32,050
- You called, my lady?
- Look!
166
00:07:33,960 --> 00:07:35,590
The master has just left.
167
00:07:35,880 --> 00:07:37,300
- Yes, isn't it wonderful?
168
00:07:37,590 --> 00:07:39,170
I've a whole evening to myself.
169
00:07:39,460 --> 00:07:40,960
This is a night for love.
170
00:07:41,260 --> 00:07:43,180
Make haste, Rossina,
please hurry!
171
00:07:43,590 --> 00:07:46,260
(romantic music)
172
00:08:05,880 --> 00:08:06,630
- Go on.
173
00:08:09,210 --> 00:08:12,960
(Ruggiero singing in Italian)
174
00:08:26,960 --> 00:08:27,670
- Come here!
175
00:08:27,960 --> 00:08:29,590
(Rossina laughing)
176
00:08:30,420 --> 00:08:34,090
(Ruggiero speaks in Italian)
177
00:08:48,010 --> 00:08:50,760
(Ruggiero speaks in Italian)
178
00:09:23,920 --> 00:09:27,170
(romantic music swells)
179
00:09:35,460 --> 00:09:37,090
- She felt as though she were a virgin
180
00:09:37,380 --> 00:09:38,510
as she approached the bed.
181
00:09:38,800 --> 00:09:40,260
Imagine how nervous she was.
182
00:09:40,550 --> 00:09:42,590
She was trembling with anticipation.
183
00:09:43,210 --> 00:09:45,960
There he lay, this
lusty, virile young man,
184
00:09:46,260 --> 00:09:47,680
a stranger to her.
185
00:09:47,960 --> 00:09:50,420
He just lay there without
uttering a single word.
186
00:09:50,710 --> 00:09:52,380
As though he were dead.
187
00:09:52,670 --> 00:09:55,670
Passion, however, overcame
her shyness, and...
188
00:09:56,800 --> 00:09:59,470
- Oh, my darling,
at last we're together!
189
00:10:00,050 --> 00:10:02,470
(woman sighs, moans)
190
00:10:09,800 --> 00:10:11,930
You're playing games with me.
191
00:10:27,260 --> 00:10:28,260
(woman sighs)
192
00:10:29,050 --> 00:10:31,130
Wake up, you lazy brute!
193
00:10:32,510 --> 00:10:34,010
It's a waste of time,
you coming here
194
00:10:34,300 --> 00:10:35,880
if all you want to do is sleep!
195
00:10:41,590 --> 00:10:43,090
Forgive me,
Holy Mother.
196
00:10:49,510 --> 00:10:50,340
- [Rossina]
My lady!
197
00:10:50,630 --> 00:10:53,630
- Now perhaps you will
wake up, my great lover.
198
00:10:55,510 --> 00:10:57,430
- [Rossina]
My lady, what are you doing?
199
00:11:00,550 --> 00:11:02,800
- [Signora Mazzeo]
Oh, Rossina, he is dead!
200
00:11:03,840 --> 00:11:05,130
- You must be mistaken.
201
00:11:15,010 --> 00:11:15,680
(leg thumps)
202
00:11:15,960 --> 00:11:17,170
You're right, he is dead.
203
00:11:17,460 --> 00:11:19,590
- Mamma mia,
how did it happen?
204
00:11:19,880 --> 00:11:21,380
I should've controlled myself.
205
00:11:21,670 --> 00:11:23,920
My good lady, please,
forgive me, please.
206
00:11:24,210 --> 00:11:25,040
Oh, what can we do with him?
207
00:11:25,340 --> 00:11:27,170
- Stop worrying,
my sweet lady.
208
00:11:27,460 --> 00:11:28,500
Before the master returns,
209
00:11:28,800 --> 00:11:30,180
we will have got rid of this corpse.
210
00:11:30,460 --> 00:11:31,710
- Where shall we put the body?
211
00:11:32,010 --> 00:11:32,970
If it's left outside the house,
212
00:11:33,260 --> 00:11:36,260
everybody is going to suspect
that he was here visiting me.
213
00:11:36,550 --> 00:11:37,220
Then what?
214
00:11:37,510 --> 00:11:39,430
- Calm yourself.
Only this morning,
215
00:11:39,710 --> 00:11:41,540
I saw a chest outside
the cabinetmaker's,
216
00:11:41,840 --> 00:11:43,220
and I just had the perfect idea.
217
00:11:43,510 --> 00:11:45,300
We'll take the body and
leave it in the chest
218
00:11:45,590 --> 00:11:46,590
for someone to find.
219
00:11:46,960 --> 00:11:48,960
Did ever you see such
a handsome face?
220
00:11:49,260 --> 00:11:50,720
Such a waste of life!
221
00:11:51,010 --> 00:11:53,180
And gifted with the strength of a lion.
222
00:11:54,260 --> 00:11:55,260
But we must make it look as though
223
00:11:55,550 --> 00:11:57,720
he's been attacked by
some villain or other.
224
00:11:58,260 --> 00:12:00,220
Ah, he's got a knife, this will do.
225
00:12:00,550 --> 00:12:01,550
- Oh please, Rossina-
226
00:12:01,840 --> 00:12:02,380
- A stab or two!
227
00:12:02,670 --> 00:12:05,300
- No, please don't, don't
mark his beautiful body.
228
00:12:05,590 --> 00:12:07,170
Leave him to sleep peacefully.
229
00:12:07,460 --> 00:12:09,000
- [Rossina]
Help me lift him, then.
230
00:12:09,300 --> 00:12:10,260
Come along.
231
00:12:10,670 --> 00:12:12,170
- [Signora Mazzeo]
Oh, Rossina,
232
00:12:12,460 --> 00:12:13,960
if my husband ever finds out-
233
00:12:14,260 --> 00:12:15,220
- [Rossina] Don't worry!
234
00:12:27,340 --> 00:12:29,840
- Look at her,
she's pale as a ghost!
235
00:12:30,130 --> 00:12:33,170
The poor girl is suffering
as though it really happened.
236
00:12:34,590 --> 00:12:37,380
- The two conspirators then
dragged the heavy chest
237
00:12:37,670 --> 00:12:39,250
with the body down the street.
238
00:12:39,550 --> 00:12:41,220
They left it outside
the cabinetmaker's house
239
00:12:41,510 --> 00:12:43,550
and hurried home without being seen.
240
00:12:43,840 --> 00:12:45,590
That same evening,
Stefano and Pepino
241
00:12:45,880 --> 00:12:47,050
were returning home late,
242
00:12:47,340 --> 00:12:49,170
saw the box there, and believing
they'd found a treasure,
243
00:12:49,460 --> 00:12:51,790
picked up the chest and carried it inside.
244
00:12:53,050 --> 00:12:56,800
(Stefano and Pepino grunting)
245
00:13:00,550 --> 00:13:01,930
- [Pepino]
Silence, you idiot!
246
00:13:02,710 --> 00:13:03,590
- Easy, now.
247
00:13:03,880 --> 00:13:07,300
That stupid cabinetmaker
has made this box of lead.
248
00:13:07,590 --> 00:13:10,380
- Shut up, you fool.
It's mahogany, I tell you!
249
00:13:10,920 --> 00:13:13,130
And believe me, it's
worth a fortune in itself.
250
00:13:13,420 --> 00:13:14,960
- [Stefano]
I wonder what's inside?
251
00:13:17,460 --> 00:13:18,340
- [Pepino]
This way.
252
00:13:22,170 --> 00:13:24,550
Quietly, or you'll wake up
our wives.
253
00:13:30,260 --> 00:13:31,260
This will do.
254
00:13:35,420 --> 00:13:37,750
- [Stefano] Shall we wait and
open it in the morning, then?
255
00:13:38,050 --> 00:13:39,630
- [Pepino]
Yes, leave it there.
256
00:13:39,920 --> 00:13:41,880
We mustn't disturb our wives.
257
00:13:45,670 --> 00:13:48,460
- However, the surprise awakening
the wives got that night
258
00:13:48,760 --> 00:13:49,720
thrilled them!
259
00:13:51,170 --> 00:13:53,840
(exciting music)
260
00:14:36,920 --> 00:14:38,590
- Where have you been, my love?
261
00:14:38,880 --> 00:14:39,550
Sleepyhead.
262
00:14:39,840 --> 00:14:41,340
Come on.
263
00:14:43,380 --> 00:14:45,260
My lady, you're cheating.
264
00:15:12,170 --> 00:15:14,880
One, two...
265
00:15:15,960 --> 00:15:16,960
Three!
266
00:15:17,260 --> 00:15:18,010
Three legs!
267
00:15:19,010 --> 00:15:19,680
(women yelpiflg)
268
00:15:19,960 --> 00:15:21,040
Excuse me, ladies!
269
00:15:21,340 --> 00:15:23,630
(fast music)
270
00:15:23,920 --> 00:15:26,380
(all clamoring)
271
00:15:28,340 --> 00:15:30,510
No, no, I don't know!
272
00:15:30,800 --> 00:15:32,840
(all clamoring)
273
00:15:33,130 --> 00:15:33,800
- Silence!
274
00:15:34,090 --> 00:15:35,800
This scoundrel dares
to enter my very home,
275
00:15:36,090 --> 00:15:39,260
so he can rob me. Well, this
time you won't get away!
276
00:15:39,550 --> 00:15:41,130
The judge will hear about this!
277
00:15:41,420 --> 00:15:43,340
To the dungeon with him!
To the dungeon!
278
00:15:44,760 --> 00:15:48,510
(torturer singing in Italian)
279
00:16:00,590 --> 00:16:03,510
(Ruggiero laughing)
280
00:16:24,130 --> 00:16:26,760
- For the love of Methuselah...
Oh, God,
281
00:16:27,050 --> 00:16:29,930
Stop, no!
(laughing)
282
00:16:30,210 --> 00:16:31,790
Stop, I've just remembered!
283
00:16:35,210 --> 00:16:36,040
- Speak, then.
284
00:16:36,340 --> 00:16:37,420
- It is quite true,
your lordship,
285
00:16:37,710 --> 00:16:39,250
I owe Pepino 150 florins,
286
00:16:39,550 --> 00:16:40,340
so I went to the house that night
287
00:16:40,630 --> 00:16:42,800
to see if they'd give me
time to pay.
288
00:16:43,090 --> 00:16:43,670
- Shall I write it?
289
00:16:43,960 --> 00:16:44,920
- To pay the debt,
290
00:16:46,170 --> 00:16:48,920
but they didn't understand.
291
00:16:49,210 --> 00:16:50,420
- Shall I write it?
292
00:16:52,380 --> 00:16:55,590
- And you didn't pay them,
but stole their money instead.
293
00:16:55,880 --> 00:16:56,880
- So they say.
294
00:16:57,170 --> 00:16:58,550
(torturer sings)
295
00:16:58,840 --> 00:17:00,470
(torturer spits)
296
00:17:01,460 --> 00:17:03,090
- And now you'll pay for
your villainy
297
00:17:03,380 --> 00:17:04,960
by hanging from the gallows,
my man.
298
00:17:07,010 --> 00:17:08,340
- The news of Ruggiero's arrest
299
00:17:08,630 --> 00:17:10,260
spread like wildfire through Salerno.
300
00:17:10,550 --> 00:17:12,380
- The poor lady and her
servant racked their brains
301
00:17:12,670 --> 00:17:14,500
trying to think of some way to help.
302
00:17:14,840 --> 00:17:16,380
But as things were,
303
00:17:16,670 --> 00:17:18,960
there was absolutely
nothing they could do.
304
00:17:19,460 --> 00:17:21,960
You can imagine how
miserable they both felt.
305
00:17:22,260 --> 00:17:24,640
- Rossina, wake up, child!
306
00:17:28,300 --> 00:17:30,180
Dearest wife, I'm here at last.
307
00:17:30,460 --> 00:17:32,670
I've flown back to your
arms, my pretty little bird.
308
00:17:32,960 --> 00:17:35,040
I've had the most awful time
in Amalfi,
309
00:17:35,340 --> 00:17:36,510
however, I'll tell you about that later.
310
00:17:36,800 --> 00:17:38,180
I've got to go now to see that patient
311
00:17:38,460 --> 00:17:40,710
with the bad leg.
He must be suffering agonies.
312
00:17:41,010 --> 00:17:43,220
Why, Rossina, what were
you thinking of?
313
00:17:43,510 --> 00:17:45,340
You've forgotten to deliver the bottle!
314
00:17:45,840 --> 00:17:46,760
Bring it here.
315
00:17:53,050 --> 00:17:55,340
The poor fellow must be
going out of his mind.
316
00:17:58,840 --> 00:17:59,760
What's this?
317
00:18:00,340 --> 00:18:02,380
This bottle was full
when I left it yesterday.
318
00:18:02,710 --> 00:18:04,380
What on Earth goes on
in this house?
319
00:18:04,670 --> 00:18:05,710
Every time my back's turned
320
00:18:06,010 --> 00:18:07,260
there's something gone
wrong always!
321
00:18:07,550 --> 00:18:09,800
- Oh, come, it's only a few
drops of water, after all.
322
00:18:10,090 --> 00:18:11,090
Surely you don't have to
cry and splutter
323
00:18:11,380 --> 00:18:12,510
over such a small matter.
324
00:18:12,800 --> 00:18:14,130
It seems unnecessary to
make this fuss.
325
00:18:14,420 --> 00:18:16,380
- Most probably it is,
but you don't understand.
326
00:18:16,670 --> 00:18:18,420
This was a special drug
for poor old Francis
327
00:18:18,710 --> 00:18:19,630
to help him get some sleep.
328
00:18:19,920 --> 00:18:21,000
This was a sleeping drug,
329
00:18:21,300 --> 00:18:23,800
and whoever it was drank
this up must have slept well.
330
00:18:33,050 --> 00:18:35,010
- Everyone here seems to be awake.
331
00:18:35,510 --> 00:18:36,760
Run along, my little wizard,
332
00:18:37,050 --> 00:18:38,550
and prepare a fresh mixture.
333
00:18:51,010 --> 00:18:51,760
' Hmm!
334
00:18:53,340 --> 00:18:55,220
- Now we know what happened
to Ruggiero.
335
00:18:55,510 --> 00:18:56,720
We must make plans quickly.
336
00:18:57,010 --> 00:18:57,760
Tell me,
what news have you got?
337
00:18:58,050 --> 00:19:00,590
- My lady, Ruggiero's in
terrible danger of his life.
338
00:19:00,880 --> 00:19:02,010
They say they found him guilty
339
00:19:02,300 --> 00:19:04,090
and it's going to be a
public hanging at sunrise.
340
00:19:04,380 --> 00:19:05,670
There's no one to speak for him.
341
00:19:05,960 --> 00:19:07,670
- Somehow we have to prove
his innocence.
342
00:19:08,960 --> 00:19:10,090
I have an idea.
343
00:19:10,380 --> 00:19:12,260
You must speak to my
husband, Rossina.
344
00:19:12,550 --> 00:19:15,050
(curious music)
345
00:19:29,510 --> 00:19:31,090
- Excuse me, master.
346
00:19:32,010 --> 00:19:33,680
I must confess the truth,
my master,
347
00:19:33,960 --> 00:19:35,250
please don't be angry with me.
348
00:19:35,550 --> 00:19:36,680
- What have you been doing?
349
00:19:36,960 --> 00:19:39,590
- I dare say you must have
heard of Ruggiero D'Angelo.
350
00:19:40,050 --> 00:19:43,680
Well, you see, master, he
became attracted to me,
351
00:19:43,960 --> 00:19:46,960
and eventually, in spite
of myself, I tried so hard,
352
00:19:47,260 --> 00:19:50,220
I lost my head over him and
fell desperately in love.
353
00:19:51,880 --> 00:19:53,380
When he hear you were
away on business,
354
00:19:53,670 --> 00:19:56,210
he came here last night and
persuaded me
355
00:19:56,510 --> 00:19:57,760
to let him stay the night
in my room.
356
00:19:58,050 --> 00:19:59,380
He wouldn't accept no as an answer.
357
00:19:59,670 --> 00:20:01,550
He forced himself upon me.
I could do nothing.
358
00:20:01,840 --> 00:20:02,800
Suddenly, he felt terribly thirsty,
359
00:20:03,090 --> 00:20:05,300
and as my lady was
asleep, do you understand?
360
00:20:05,840 --> 00:20:08,050
And before I could fetch him
a drink from the kitchen,
361
00:20:08,340 --> 00:20:10,470
he picked up this flask and drank.
362
00:20:10,840 --> 00:20:12,590
Now, forgive me, master.
363
00:20:12,880 --> 00:20:14,590
Well, the next thing I
knew, within a few moments,
364
00:20:14,880 --> 00:20:16,630
you see, he was lying there.
365
00:20:16,920 --> 00:20:18,170
Believe me,
I thought he was dead.
366
00:20:18,460 --> 00:20:20,290
I was out of my mind,
as you can imagine.
367
00:20:20,590 --> 00:20:22,220
I was frightened that I'd killed him.
368
00:20:22,510 --> 00:20:23,640
Oh, my dear master,
forgive me,
369
00:20:23,920 --> 00:20:26,210
I know how angry you are, please!
370
00:20:32,090 --> 00:20:34,130
The worst of the story is to come yet.
371
00:20:34,420 --> 00:20:35,710
I hid him in this chest,
372
00:20:36,010 --> 00:20:37,470
then I left it for lost in the street,
373
00:20:37,760 --> 00:20:39,220
but now they're talking of hanging him!
374
00:20:39,510 --> 00:20:41,300
Save him, good master,
be merciful!
375
00:20:41,590 --> 00:20:43,670
Explain to the judge it was my fault!
376
00:20:43,960 --> 00:20:46,630
- Now, now, it's no use crying
over a drop of spilled milk.
377
00:20:46,960 --> 00:20:48,840
I admit it was a dreadful letdown.
378
00:20:49,130 --> 00:20:50,630
Just because I was out for the night,
379
00:20:50,920 --> 00:20:52,250
you thought you'd fulfill
your desires.
380
00:20:52,550 --> 00:20:53,880
But he slept instead, didn't he?
381
00:20:54,170 --> 00:20:56,170
It was bad luck,
poor Rossina.
382
00:20:56,460 --> 00:20:59,790
Off with you then, and save
this bandit from the gallows!
383
00:21:00,090 --> 00:21:01,670
And if you wish to take
yourself a lover
384
00:21:01,960 --> 00:21:02,840
in the near future,
385
00:21:03,130 --> 00:21:04,760
stop being foolish and
marry the scoundrel.
386
00:21:05,050 --> 00:21:06,220
Save yourself all this trouble.
387
00:21:06,510 --> 00:21:08,640
- A thousand thanks, master.
388
00:21:12,670 --> 00:21:16,420
(torturer singing in Italian)
389
00:21:29,840 --> 00:21:31,920
- A visitor for you,
Master del Scandigo.
390
00:21:32,210 --> 00:21:34,460
The beautiful Rossina,
come to see you!
391
00:21:38,590 --> 00:21:41,670
- Master del Scandigo, I hope
you don't mind me calling.
392
00:21:41,960 --> 00:21:44,750
I just thought you must get a
little hungry here sometimes,
393
00:21:45,050 --> 00:21:45,630
all by yourself,
394
00:21:45,920 --> 00:21:48,250
and I brought you a few
tasty bits of chicken.
395
00:21:48,550 --> 00:21:49,300
In the meanwhile,
396
00:21:49,590 --> 00:21:51,590
could I have a few words
with your prisoner there?
397
00:21:52,510 --> 00:21:55,640
(torturer gabbles)
398
00:21:55,920 --> 00:21:58,550
(sings in Italian)
399
00:21:58,840 --> 00:21:59,550
Thank you.
400
00:21:59,840 --> 00:22:00,590
Signor Ruggiero.
401
00:22:00,880 --> 00:22:01,630
- Rossina?
402
00:22:02,090 --> 00:22:03,840
- Marco, lower the cage!
403
00:22:04,130 --> 00:22:06,920
(sings in Italian)
404
00:22:19,630 --> 00:22:21,760
Your Lordship, please,
you've got to listen.
405
00:22:22,050 --> 00:22:23,090
I swear on my mother's head,
406
00:22:23,380 --> 00:22:26,090
this poor fellow was the
victim of a dreadful injustice.
407
00:22:26,380 --> 00:22:28,760
- I will listen to you, pretty Rossina.
408
00:22:29,840 --> 00:22:31,670
I must have had a
little kiss first.
409
00:22:31,960 --> 00:22:34,840
(singing in Italian)
410
00:22:42,550 --> 00:22:44,550
- It was really a most
amusing afternoon,
411
00:22:44,840 --> 00:22:46,670
his lordship being more than satisfied.
412
00:22:46,960 --> 00:22:49,130
So Rossina told how she
awaited her lovey eagerly,
413
00:22:49,420 --> 00:22:50,130
how he was thirsty
414
00:22:50,420 --> 00:22:52,130
and swallowed the
sleeping draft by mistake,
415
00:22:52,420 --> 00:22:53,130
and then how she believed
416
00:22:53,420 --> 00:22:55,170
she had accidentally
killed him in ecstasy.
417
00:22:55,460 --> 00:22:56,340
How terrified!
418
00:22:56,630 --> 00:22:57,170
She put him in a chest
419
00:22:57,460 --> 00:22:59,540
and left him outside the
house for dead.
420
00:22:59,880 --> 00:23:01,300
Ruggiero, when questioned,
did remember
421
00:23:01,590 --> 00:23:03,760
going to the doctor's house
for some reason or other.
422
00:23:04,050 --> 00:23:05,630
He also remembered
he was thirsty,
423
00:23:05,920 --> 00:23:07,130
and after drinking from the bottle
424
00:23:07,420 --> 00:23:09,420
he woke up in the chest in Pepino's house.
425
00:23:09,840 --> 00:23:10,510
(all laughing)
426
00:23:10,800 --> 00:23:11,970
- That was unfortunate for you!
427
00:23:13,920 --> 00:23:16,630
Your business was to make
the young lady happy in bed!
428
00:23:16,920 --> 00:23:17,460
(all laughing)
429
00:23:17,760 --> 00:23:19,970
The devil fell asleep on her!
430
00:23:25,460 --> 00:23:28,210
I find the defendant guilty
of neglecting his duties
431
00:23:28,510 --> 00:23:31,090
as a lover, and would not blame
the young lady in question
432
00:23:31,380 --> 00:23:33,260
were she to find another.
433
00:23:37,170 --> 00:23:39,550
I must now pass judgment on you.
434
00:23:39,840 --> 00:23:40,720
Ruggiero D'Angelo,
435
00:23:41,010 --> 00:23:43,800
I find you not guilty of
trespass and housebreaking.
436
00:23:44,090 --> 00:23:45,420
The prosecutors,
on the other hand,
437
00:23:45,710 --> 00:23:48,250
Pepino and Stefano, I find
guilty of false testimony,
438
00:23:48,550 --> 00:23:49,840
and sentence you--
439
00:23:50,130 --> 00:23:51,210
- Shall I write it?
440
00:23:52,550 --> 00:23:53,220
(women laughing)
441
00:23:53,510 --> 00:23:54,390
- From then on, my friends,
442
00:23:54,670 --> 00:23:56,590
it was the most harmonious
household you could imagine.
443
00:23:56,880 --> 00:23:58,420
The situation was perfect.
444
00:23:58,710 --> 00:24:00,920
Ruggiero most obligingly
kept his mistress content,
445
00:24:01,210 --> 00:24:03,210
and in the meantime, he
never neglected his duty
446
00:24:03,510 --> 00:24:05,340
as husband to Rossina.
447
00:24:05,630 --> 00:24:07,460
As for the old doctor,
well,
448
00:24:07,760 --> 00:24:09,390
he decided, where ignorance was bliss,
449
00:24:09,670 --> 00:24:10,710
it was folly to be wise.
450
00:24:11,710 --> 00:24:14,710
I only wish I could work out
such a plan in my household.
451
00:24:15,420 --> 00:24:17,000
One thing I'm sure of, ladies,
452
00:24:17,300 --> 00:24:19,800
I wouldn't keep my lover
locked up in a chest all day.
453
00:24:20,090 --> 00:24:21,050
(women laughing)
454
00:24:21,340 --> 00:24:23,880
- Bravo, I have the
honor of presenting this
455
00:24:24,170 --> 00:24:26,880
to the cleverest storyteller in Florence.
456
00:24:27,300 --> 00:24:30,090
(triumphant music)
457
00:24:46,050 --> 00:24:48,510
- That's what comes of
taking the wrong medicine.
458
00:24:48,800 --> 00:24:50,760
You never know what can happen.
459
00:24:51,050 --> 00:24:53,510
(ominous music)
460
00:24:56,630 --> 00:24:59,210
(lid creaking)
33815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.