Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
3
00:00:10,877 --> 00:00:12,911
4
00:00:43,110 --> 00:00:45,978
5
00:01:16,076 --> 00:01:18,977
6
00:01:49,176 --> 00:01:52,044
7
00:02:14,134 --> 00:02:16,969
8
00:02:47,234 --> 00:02:50,035
9
00:03:10,857 --> 00:03:12,458
Stand to.
10
00:03:13,860 --> 00:03:16,595
St. George here.
11
00:03:20,200 --> 00:03:23,035
12
00:03:35,816 --> 00:03:37,516
We're ready, My Lords.
13
00:03:43,090 --> 00:03:44,656
Follow me, all of you.
14
00:03:46,360 --> 00:03:48,060
- Bring out the others.
- Yes, sire.
15
00:03:51,165 --> 00:03:52,531
Bernard.
16
00:03:54,301 --> 00:03:57,102
17
00:04:10,317 --> 00:04:11,650
They're here.
18
00:04:16,991 --> 00:04:18,857
My Lords and Knights
19
00:04:18,859 --> 00:04:21,526
the most noble
and powerful lord, Edward III
20
00:04:21,528 --> 00:04:24,063
King of England and France.
21
00:04:27,334 --> 00:04:28,834
On your knees, sirs.
22
00:04:37,344 --> 00:04:38,577
You may rise.
23
00:04:42,216 --> 00:04:44,616
Are there no more French
noblemen, Sir Philip?
24
00:04:44,751 --> 00:04:46,618
A few more, sire,
all badly wounded.
25
00:04:46,753 --> 00:04:48,753
The rest are dead.
26
00:04:48,755 --> 00:04:50,055
Or escaped.
27
00:04:51,958 --> 00:04:56,761
My Lords, this is a truce
between England and France
28
00:04:56,897 --> 00:04:59,231
to which we have
already put our hand.
29
00:04:59,366 --> 00:05:02,034
It will be ratified
in London by your former king
30
00:05:02,169 --> 00:05:03,902
who is now our prisoner.
31
00:05:04,038 --> 00:05:06,839
The fighting
is over between us.
32
00:05:06,973 --> 00:05:09,575
Is that a truce, sir,
or a surrender?
33
00:05:10,711 --> 00:05:11,777
What is your name?
34
00:05:13,380 --> 00:05:15,080
I am Count Robert De Ville.
35
00:05:17,317 --> 00:05:20,985
Perhaps, you would like to read
the terms of the truce, My Lord.
36
00:05:21,121 --> 00:05:23,321
They include
an amnesty of yourself
37
00:05:23,457 --> 00:05:26,692
and for the other French
knights, now our prisoners.
38
00:05:27,728 --> 00:05:29,261
In exchange for what?
39
00:05:29,396 --> 00:05:32,931
In exchange
for your word as men of honor
40
00:05:32,933 --> 00:05:35,200
that you will lay down your arms
41
00:05:35,202 --> 00:05:37,736
and make no further attempt
to seize from us
42
00:05:37,872 --> 00:05:39,638
what is our just heritage.
43
00:05:42,543 --> 00:05:44,676
I do not agree to such terms.
44
00:05:44,811 --> 00:05:47,546
I recognize no English overlord.
45
00:05:47,681 --> 00:05:48,947
My lands belong to me
46
00:05:49,083 --> 00:05:51,483
and I will defend my right
to them.
47
00:05:51,618 --> 00:05:53,218
You are mistaken, My Lord.
48
00:05:53,220 --> 00:05:56,655
We hold absolute sovereignty
over all Aquitaine.
49
00:05:57,892 --> 00:06:01,260
However, your states
are not forfeit.
50
00:06:02,362 --> 00:06:04,096
Not yet.
51
00:06:04,231 --> 00:06:07,099
Not for so long
as you live on them in peace
52
00:06:07,234 --> 00:06:08,801
and obey our laws.
53
00:06:10,371 --> 00:06:11,904
'You are free to go.'
54
00:06:19,714 --> 00:06:23,015
I have given no promise...sir.
55
00:06:28,855 --> 00:06:31,824
We are no longer enemies,
My Lord.
56
00:06:33,660 --> 00:06:34,793
But I would advice you
to remember
57
00:06:34,795 --> 00:06:36,861
that you are our subjects.
58
00:06:36,997 --> 00:06:38,931
And while this truce
is in effect
59
00:06:39,066 --> 00:06:40,865
any act of rebellion
on your part
60
00:06:40,867 --> 00:06:44,203
will be dealt with...
as treason.
61
00:06:46,473 --> 00:06:47,606
Leave us.
62
00:06:51,478 --> 00:06:54,212
- It seems to me, My Liege--
- What am I to do, Philip?
63
00:06:54,348 --> 00:06:55,614
Execute every French noble
64
00:06:55,749 --> 00:06:58,350
who refuses to accept me
as his overlord?
65
00:06:58,485 --> 00:07:00,819
It scares to do that.
66
00:07:02,022 --> 00:07:03,756
Nor can I imprison them
indefinitely
67
00:07:03,890 --> 00:07:06,658
for bearing arms against us
in honorable battle.
68
00:07:09,696 --> 00:07:12,364
I don't know.
69
00:07:12,499 --> 00:07:15,233
Hm. But they're not all
as dangerous as De Ville.
70
00:07:15,235 --> 00:07:18,503
He is a determined fighter,
My Liege. I know.
71
00:07:18,639 --> 00:07:19,571
I broke a lance against him.
72
00:07:19,706 --> 00:07:21,173
And yet,
I couldn't unhorse him.
73
00:07:21,308 --> 00:07:24,509
You fought valiantly,
my young friend.
74
00:07:24,511 --> 00:07:26,578
Thank you, My Liege.
75
00:07:26,713 --> 00:07:28,447
Is there any word
of my son?
76
00:07:28,582 --> 00:07:30,248
Well, not since
nightfall, sir.
77
00:07:30,384 --> 00:07:33,051
The last I saw of the prince,
he and Sir John
78
00:07:33,187 --> 00:07:35,454
were leading the attack
against the French, right flank.
79
00:07:35,589 --> 00:07:37,656
They chased them for miles.
80
00:07:37,792 --> 00:07:39,057
They'll be ours
before they come back.
81
00:07:39,059 --> 00:07:41,860
- 'Stand to.'
- Take a fresh horse, Philip a..
82
00:07:44,465 --> 00:07:47,266
83
00:07:54,341 --> 00:07:55,240
Edward!
84
00:07:57,678 --> 00:07:58,944
Yes, father.
85
00:08:04,685 --> 00:08:07,619
Sir John, did you and Edward
86
00:08:07,754 --> 00:08:09,754
chase the French
all the way to the sea?
87
00:08:09,756 --> 00:08:12,957
No, sire.
88
00:08:12,959 --> 00:08:15,995
We stayed with Sir Philip's
brother, Sir James..
89
00:08:16,897 --> 00:08:18,697
...until he died.
90
00:08:24,705 --> 00:08:26,038
I'm sorry, boy.
91
00:08:32,446 --> 00:08:35,280
When you have your armor off,
I want to talk to you.
92
00:08:42,122 --> 00:08:43,288
93
00:08:45,526 --> 00:08:49,061
No man could be prouder of his
son than I am of you, Edward.
94
00:08:49,196 --> 00:08:51,063
You've done great honor to me.
95
00:08:51,198 --> 00:08:53,799
- And to England.
- Thank you, sire.
96
00:08:56,537 --> 00:08:58,037
Prepare some food for us.
97
00:09:01,742 --> 00:09:03,242
What's troubling you?
98
00:09:06,480 --> 00:09:08,080
Come, tell me.
99
00:09:08,215 --> 00:09:10,014
Victory.
100
00:09:10,016 --> 00:09:12,016
The victory was ours today.
101
00:09:12,152 --> 00:09:14,018
But many good men died
102
00:09:14,154 --> 00:09:16,121
French as well as English.
103
00:09:17,291 --> 00:09:18,257
Yes.
104
00:09:20,561 --> 00:09:22,026
Yes, Edward.
105
00:09:22,162 --> 00:09:24,897
You've convinced me that
I have made the right decision.
106
00:09:25,031 --> 00:09:26,965
What decision?
107
00:09:26,967 --> 00:09:29,568
I must return to England
with the army.
108
00:09:29,570 --> 00:09:30,703
Return?
109
00:09:30,837 --> 00:09:33,037
There are difficulties at home.
110
00:09:33,039 --> 00:09:35,373
But, father,
if we withdraw now
111
00:09:35,375 --> 00:09:37,509
we forfeit everything
we've been fighting for.
112
00:09:38,713 --> 00:09:41,846
I said, must return to England.
113
00:09:41,848 --> 00:09:43,381
You will remain in France.
114
00:09:43,383 --> 00:09:45,818
With such men
as I can safely spare.
115
00:09:47,454 --> 00:09:51,256
I look to you
to keep the peace in Aquitaine.
116
00:09:51,258 --> 00:09:53,525
And to govern it with wisdom..
117
00:09:53,660 --> 00:09:56,795
...and courage and compassion.
118
00:09:58,799 --> 00:10:00,999
Ruler of Aquitaine?
119
00:10:01,001 --> 00:10:03,102
Duke of Aquitaine.
120
00:10:05,405 --> 00:10:07,672
This is English soil, Edward.
121
00:10:07,808 --> 00:10:11,143
As English as that upon which
Westminster Abbey stands.
122
00:10:11,278 --> 00:10:13,478
For almost two centuries,
it has been our heritage
123
00:10:13,614 --> 00:10:15,814
and our responsibility.
124
00:10:15,816 --> 00:10:17,383
We cannot shake it.
125
00:10:20,154 --> 00:10:22,887
Some of the French nobles
are still rebellious.
126
00:10:23,023 --> 00:10:24,156
They'll make trouble
if they can
127
00:10:24,291 --> 00:10:27,025
but they are weak
and scattered.
128
00:10:27,027 --> 00:10:28,693
Before they can reorganize
their armies
129
00:10:28,695 --> 00:10:30,362
in sufficient strength
130
00:10:30,497 --> 00:10:33,332
I hope to be able to send you
adequate reinforcements.
131
00:10:34,969 --> 00:10:37,970
- Until then..
- Father.
132
00:10:38,104 --> 00:10:39,872
I'll hold Aquitaine for you.
133
00:10:40,775 --> 00:10:42,408
I know you will.
134
00:10:44,111 --> 00:10:45,878
To England and St. George.
135
00:10:47,381 --> 00:10:49,281
To England and St. George.
136
00:10:51,385 --> 00:10:53,852
France and St. Denis
137
00:10:53,988 --> 00:10:56,021
France and St. Denis.
138
00:10:57,591 --> 00:10:59,525
139
00:11:01,195 --> 00:11:03,996
They are fine words,
My Lords of France.
140
00:11:04,131 --> 00:11:05,864
I heard you shout them
yesterday in ringing tones
141
00:11:06,000 --> 00:11:09,534
as we arm for battle today,
they should die in your throats.
142
00:11:09,536 --> 00:11:11,003
I never thought
it'd cost you so little
143
00:11:11,137 --> 00:11:12,070
to bow to an English king.
144
00:11:12,206 --> 00:11:13,338
It cost us a great deal.
145
00:11:13,474 --> 00:11:15,139
Who are you to taunt us
in our defeat?
146
00:11:15,141 --> 00:11:17,476
Well, now, I'm the only one it
seems that'll not admit defeat.
147
00:11:17,478 --> 00:11:19,011
Captives at the foot
of a conqueror
148
00:11:19,145 --> 00:11:20,479
have no choice but to admit it.
149
00:11:20,614 --> 00:11:22,547
You have tongues, you could
have refused his terms.
150
00:11:22,683 --> 00:11:25,017
Refuse them? When King John
had agreed to them?
151
00:11:25,151 --> 00:11:27,151
We have only the word
of the English king.
152
00:11:27,153 --> 00:11:28,821
King John is a prisoner.
153
00:11:28,955 --> 00:11:30,355
Who knows under what
jurors he was
154
00:11:30,357 --> 00:11:32,357
when he said
he'll cede to that treaty.
155
00:11:32,493 --> 00:11:34,626
These are infamous terms. I, for
one, will not be parted to them.
156
00:11:34,761 --> 00:11:38,230
You speak boldly, De Ville.
But our army's been routed.
157
00:11:38,365 --> 00:11:39,964
We haven't the strength
to break the truce.
158
00:11:40,100 --> 00:11:43,568
Very well,
let us appear to keep it
159
00:11:43,704 --> 00:11:45,704
until we are strong enough
to break it.
160
00:11:45,840 --> 00:11:47,105
That day may never come.
161
00:11:47,241 --> 00:11:48,640
How can we rebuild an army
162
00:11:48,775 --> 00:11:49,908
when we have no leader?
163
00:11:51,111 --> 00:11:53,846
King John is dead to us.
164
00:11:53,980 --> 00:11:57,582
- The Dauphin rules France.
- The Dauphin, hah!
165
00:11:57,584 --> 00:12:00,385
And who rules the Dauphin?
Du Guesclin.
166
00:12:00,521 --> 00:12:01,587
Du Guesclin?
167
00:12:03,724 --> 00:12:07,192
What assurance has he given
that he'll continue the fight?
168
00:12:07,194 --> 00:12:08,861
None. Not yet.
169
00:12:08,995 --> 00:12:11,329
But, My Lord,
unless we know--
170
00:12:11,465 --> 00:12:12,865
Now, hear me.
171
00:12:12,999 --> 00:12:14,332
Du Guesclin
can be persuaded
172
00:12:14,334 --> 00:12:16,668
to declare himself
Lord High Constable.
173
00:12:16,803 --> 00:12:18,470
That much I know.
174
00:12:18,605 --> 00:12:20,272
With him as our leader,
nothing will stop us
175
00:12:20,407 --> 00:12:22,340
driving the English
out of France.
176
00:12:22,342 --> 00:12:24,276
Nothing, that is except..
177
00:12:25,145 --> 00:12:26,245
...cowardice.
178
00:12:27,548 --> 00:12:31,083
Now, who will pledge
himself with me
179
00:12:31,218 --> 00:12:34,753
to defend his land
and his rights?
180
00:12:34,889 --> 00:12:36,821
Who will say as I do?
181
00:12:36,823 --> 00:12:38,891
We continue the war
182
00:12:39,025 --> 00:12:40,626
in our own way.
183
00:12:45,599 --> 00:12:46,565
I do.
184
00:12:46,700 --> 00:12:48,200
- I do.
- And I.
185
00:12:51,305 --> 00:12:54,172
186
00:12:54,308 --> 00:12:56,675
187
00:13:02,516 --> 00:13:03,482
Good.
188
00:13:09,256 --> 00:13:10,489
- Good.
- Very good.
189
00:13:11,726 --> 00:13:13,391
Uh, here, John, your turn.
190
00:13:13,393 --> 00:13:15,460
My Lord, I haven't handled
one of these things
191
00:13:15,462 --> 00:13:16,729
for 15 years.
192
00:13:16,863 --> 00:13:18,062
Only 15?
193
00:13:18,064 --> 00:13:19,798
Well, show us
how good you used to be.
194
00:13:19,800 --> 00:13:22,201
- Here.
- Very well.
195
00:13:27,007 --> 00:13:29,141
Now, I can hardly see that
shield, much less hit it.
196
00:13:29,276 --> 00:13:30,875
Well, try shutting your eyes.
197
00:13:30,877 --> 00:13:32,578
198
00:13:36,417 --> 00:13:38,283
Um, if we have to defend
this castle
199
00:13:38,418 --> 00:13:39,884
I'll do much better
with a sword.
200
00:13:39,886 --> 00:13:42,287
Swords are all very well, John.
201
00:13:42,422 --> 00:13:45,157
Swords or Javelin. But for me..
202
00:13:52,032 --> 00:13:53,465
203
00:13:55,836 --> 00:13:58,370
'My Lords, My Lords!'
204
00:13:58,505 --> 00:14:00,773
Foot soldiers approaching,
from the East.
205
00:14:00,907 --> 00:14:03,676
206
00:14:14,721 --> 00:14:15,920
They're not soldiers.
207
00:14:16,056 --> 00:14:17,322
'Well, whoever they are'
208
00:14:17,457 --> 00:14:19,658
'they are too many for us
to meet unarmed.'
209
00:14:19,794 --> 00:14:22,461
- Hurl them a sword and knight--
- Wait.
210
00:14:22,596 --> 00:14:25,464
This is no attack.
They are not even armed.
211
00:14:25,466 --> 00:14:27,232
Lower the drawbridge.
212
00:14:29,069 --> 00:14:31,136
Lower the drawbridge!
213
00:14:31,271 --> 00:14:34,273
214
00:14:59,099 --> 00:15:00,432
What's your business?
215
00:15:01,368 --> 00:15:04,470
216
00:15:09,576 --> 00:15:10,642
- Sir John.
- My Lord.
217
00:15:10,777 --> 00:15:12,177
Remove them.
218
00:15:16,917 --> 00:15:20,152
I am Gurd, My Lord,
from the forest of Chatel.
219
00:15:21,722 --> 00:15:25,323
We come with the hope of
speaking to the English ruler.
220
00:15:25,325 --> 00:15:28,327
I'm your ruler.
I am Edward, Prince of Wales.
221
00:15:29,664 --> 00:15:33,198
- Your servant, My Liege.
- Well, rise, Gurd.
222
00:15:33,333 --> 00:15:35,134
'Say what you have to say.'
223
00:15:39,874 --> 00:15:44,209
We, we come to speak
for the peasants, My Lord.
224
00:15:44,211 --> 00:15:45,544
None of us want anything more
225
00:15:45,546 --> 00:15:47,946
than to live out our lives
in peace.
226
00:15:47,948 --> 00:15:50,082
Every man has a right to that.
227
00:15:50,217 --> 00:15:51,816
Thank you, sire.
228
00:15:51,952 --> 00:15:54,420
But our lords tell us
this cannot be.
229
00:15:55,622 --> 00:15:57,422
Who are these lords?
230
00:15:57,558 --> 00:16:01,426
The-the nobles,
on whose land we live and work.
231
00:16:01,428 --> 00:16:03,027
They say we are still at war.
232
00:16:03,029 --> 00:16:05,964
They force us to give two hours
of everyday to practice of arms.
233
00:16:06,100 --> 00:16:07,366
Yes, with spears
and with swords.
234
00:16:07,501 --> 00:16:08,967
Now we have to pay more taxes.
235
00:16:08,969 --> 00:16:10,569
And if we've got no money
for the taxes
236
00:16:10,571 --> 00:16:12,905
they take our cows
and our chickens.
237
00:16:13,039 --> 00:16:16,374
Or our daughters.
238
00:16:16,376 --> 00:16:20,779
Hm. These nobles,
what are their names?
239
00:16:20,915 --> 00:16:24,516
Their leader is my master,
Count Robert De Ville.
240
00:16:24,651 --> 00:16:27,452
Robert De Ville?
Any of you know this man?
241
00:16:27,588 --> 00:16:29,988
I've heard of him. The biggest
land owner in all Aquitaine.
242
00:16:30,124 --> 00:16:32,124
I know him, My Lord,
one of the nobles
243
00:16:32,259 --> 00:16:33,592
released by King Edward
under the truce.
244
00:16:33,727 --> 00:16:37,262
The one who would not swear
to keep the peace.
245
00:16:37,397 --> 00:16:41,466
Hmm. Go back
and tell your friends this.
246
00:16:41,468 --> 00:16:43,868
'Have no more fear
of these injustices.'
247
00:16:43,870 --> 00:16:47,405
'There will be no more
enforced practice at arms.'
248
00:16:47,407 --> 00:16:49,741
Nor any illegal taxes.
249
00:16:49,876 --> 00:16:52,344
Today, a proclamation
to this effect will be made.
250
00:16:52,479 --> 00:16:55,447
251
00:17:03,090 --> 00:17:05,958
252
00:17:17,704 --> 00:17:20,505
This will be read and posted
in every village without delay.
253
00:17:20,507 --> 00:17:21,874
Yes, My Lord.
254
00:17:36,456 --> 00:17:39,324
255
00:17:39,459 --> 00:17:42,527
- Who is there?
- Open your eyes, fellow.
256
00:17:42,529 --> 00:17:44,863
It's the banner
of the Young Earl of Kent.
257
00:17:44,865 --> 00:17:46,731
And this is his sister,
the Lady Joan Holland.
258
00:17:46,867 --> 00:17:49,802
- 'Lower the bridge!'
- That moat looks so pretty.
259
00:17:49,936 --> 00:17:51,736
Look, John.
260
00:17:51,872 --> 00:17:54,739
- Are there any fishes in it?
- Of course there are.
261
00:17:54,741 --> 00:17:56,475
Big ones with very sharp teeth.
262
00:17:56,477 --> 00:17:58,677
- How do you know?
- Because I do.
263
00:17:58,679 --> 00:18:00,612
And do you know
what they like to eat best?
264
00:18:00,747 --> 00:18:02,747
- No.
- Little boys like you.
265
00:18:02,749 --> 00:18:05,617
- They do not.
- That's enough, My Lord.
266
00:18:06,953 --> 00:18:08,553
Lady Joan, welcome.
267
00:18:08,555 --> 00:18:09,754
Welcome in the name
of my master.
268
00:18:09,890 --> 00:18:12,224
- The Duke of Aquitaine.
- Thank you, Philip.
269
00:18:12,359 --> 00:18:14,893
Don't kneel to me.
Help me down.
270
00:18:15,029 --> 00:18:17,562
How amazing and wonderful
to see you here
271
00:18:17,564 --> 00:18:19,498
in this forlorn place.
272
00:18:19,500 --> 00:18:22,234
I'd almost forgotten how
beautiful English women are.
273
00:18:22,369 --> 00:18:24,302
And I'd almost forgotten
274
00:18:24,438 --> 00:18:26,771
what a charming flatterer
you are.
275
00:18:26,773 --> 00:18:29,775
- Take me to the prince.
- Ha-ha, into the courtyard.
276
00:18:32,046 --> 00:18:34,880
277
00:18:43,057 --> 00:18:44,789
'Forgive me for disturbing you,
My Lord.'
278
00:18:44,791 --> 00:18:46,859
But I thought
you wouldn't mind.
279
00:18:52,132 --> 00:18:53,432
Joan?
280
00:18:55,135 --> 00:18:56,535
Can it be?
281
00:18:58,138 --> 00:18:59,538
Yes, My Lord.
282
00:19:01,742 --> 00:19:04,076
I'm Edward to you.
I always have been.
283
00:19:04,211 --> 00:19:07,279
That was a long time ago,
when I was a little girl.
284
00:19:07,414 --> 00:19:08,881
Oh, a little girl,
and now I suppose
285
00:19:09,015 --> 00:19:11,349
you're a dear little
white head veil.
286
00:19:11,351 --> 00:19:14,352
Joan, just to see you again..
287
00:19:14,488 --> 00:19:16,755
Tell me, what are you
doing here in France?
288
00:19:16,757 --> 00:19:18,423
I'm taking my brothers
to their new home.
289
00:19:18,425 --> 00:19:20,024
- New home?
- Yes.
290
00:19:20,160 --> 00:19:23,428
The house and lands my husband
left me. Just beyond the river.
291
00:19:23,564 --> 00:19:25,630
Ah.. Hm.
292
00:19:25,632 --> 00:19:27,966
I think it'd be wiser if you
stayed here at the castle.
293
00:19:28,102 --> 00:19:30,635
Oh, thank you.
But it was my husband's wish
294
00:19:30,771 --> 00:19:33,105
that my brothers and I
should go there to live.
295
00:19:33,240 --> 00:19:36,040
And why shouldn't we?
Now that the war is over.
296
00:19:36,176 --> 00:19:37,109
We believe it's over.
297
00:19:37,244 --> 00:19:38,577
There are a number
of French nobles
298
00:19:38,579 --> 00:19:40,044
who are still rebellious.
299
00:19:40,046 --> 00:19:42,046
I'd be much happier
if you stayed here.
300
00:19:42,048 --> 00:19:43,916
We all would.
301
00:19:44,050 --> 00:19:46,318
I very much doubt, My Lord,
if the French nobles
302
00:19:46,453 --> 00:19:48,787
would harm a widow
and two small children.
303
00:19:48,923 --> 00:19:50,122
That's out of the question.
304
00:19:50,257 --> 00:19:52,725
It's very kind of you
to worry about me, My Lord
305
00:19:52,859 --> 00:19:55,393
but I wish to live
in my own home.
306
00:19:55,395 --> 00:19:58,130
That is, unless
you forbid me to do so.
307
00:19:58,265 --> 00:20:00,999
Joan, you and your brothers
are English subjects
308
00:20:01,001 --> 00:20:02,534
and therefore,
our responsibility.
309
00:20:02,669 --> 00:20:03,936
Besides, I haven't
the men here to spare
310
00:20:04,071 --> 00:20:05,604
from the castle
to protect your home.
311
00:20:05,606 --> 00:20:07,539
Have I asked
for soldiers, My Lord?
312
00:20:07,674 --> 00:20:09,073
I've been a widow
for three years now.
313
00:20:09,075 --> 00:20:11,343
I'm perfectly capable of
looking after my own household.
314
00:20:11,478 --> 00:20:14,546
Hm. In London perhaps,
where you should have stayed.
315
00:20:14,681 --> 00:20:15,680
I would have done so, My Lord
316
00:20:15,816 --> 00:20:17,482
if I'd known
I'd be unwelcome here.
317
00:20:17,618 --> 00:20:19,884
"Unwelcome?"
Oh, Joan, you haven't changed
318
00:20:19,886 --> 00:20:21,686
since you were ten years old.
319
00:20:21,822 --> 00:20:23,155
Haven't I, My Lord?
320
00:20:23,290 --> 00:20:25,490
321
00:20:25,492 --> 00:20:28,861
Very well. As you wish.
I'll not detain you.
322
00:20:33,367 --> 00:20:38,170
Thank you. I hope you will be
able to visit us soon.
323
00:20:38,305 --> 00:20:39,638
I shall be pleased to.
324
00:20:39,774 --> 00:20:41,906
But I still believe
you're taking a grave risk.
325
00:20:42,042 --> 00:20:44,109
My home will be
honored to receive
326
00:20:44,244 --> 00:20:46,912
Edward, Prince of Wales.
327
00:20:58,925 --> 00:21:02,995
"No practice of arms.
No military taxes."
328
00:21:04,931 --> 00:21:06,931
You say that
this proclamation is posted
329
00:21:06,933 --> 00:21:08,533
in every village, D'Estell?
330
00:21:08,535 --> 00:21:09,835
Yes, My Lord.
331
00:21:11,138 --> 00:21:13,405
Libeau, it seems
our English overlord
332
00:21:13,540 --> 00:21:15,207
has made the first move.
333
00:21:15,342 --> 00:21:17,009
And a bold one.
334
00:21:17,143 --> 00:21:19,211
By directly
countermanding your orders
335
00:21:19,346 --> 00:21:21,880
Edward challenges your authority
and asserts his own.
336
00:21:22,016 --> 00:21:26,284
But you're not so easily
overruled. Eh, My Lord?
337
00:21:26,420 --> 00:21:27,952
If only we knew
his real strength
338
00:21:27,954 --> 00:21:30,555
now that the English king
has returned home.
339
00:21:30,557 --> 00:21:33,025
I warrant, he's scarcely
half the army left.
340
00:21:33,159 --> 00:21:35,427
How can he enforce
orders like these?
341
00:21:35,562 --> 00:21:38,096
We should go round the villages
and tear them all down.
342
00:21:38,232 --> 00:21:41,033
Open treason.
Not very clever, D'Estell.
343
00:21:41,168 --> 00:21:42,967
Besides, it serves no purpose.
344
00:21:43,103 --> 00:21:45,437
This order has the support
of the peasants.
345
00:21:45,572 --> 00:21:48,106
We must woo them,
not antagonize them.
346
00:21:48,108 --> 00:21:49,708
Since when do I,
the Count of Aquitaine
347
00:21:49,844 --> 00:21:50,909
have to woo woodcutters?
348
00:21:51,045 --> 00:21:52,577
Since the Duke
of Aquitaine began
349
00:21:52,579 --> 00:21:53,912
receiving them in audience.
350
00:21:54,048 --> 00:21:56,048
(D'Estell)
'Yes. No one is turned away.'
351
00:21:56,183 --> 00:21:59,984
They swarm to his castle
like lepers to a shrine.
352
00:21:59,986 --> 00:22:01,854
They grovel and groan.
353
00:22:01,988 --> 00:22:03,788
And he pours forth
promises as freely
354
00:22:03,790 --> 00:22:06,591
as a confessor
giving absolution.
355
00:22:06,727 --> 00:22:09,862
He'll make loyal
English subjects of them all.
356
00:22:09,996 --> 00:22:11,930
- Unless we can get rid of him.
- Hah. Admittedly.
357
00:22:12,066 --> 00:22:14,999
- But how is it to be done?
- I shall find a way.
358
00:22:15,001 --> 00:22:16,668
And what knows
that those soft vitals
359
00:22:16,803 --> 00:22:18,403
of yours
that you yield so easily?
360
00:22:18,405 --> 00:22:21,005
Only a milk shop throws down
the glove at the first joust.
361
00:22:21,141 --> 00:22:24,342
D'Estell, you say Edward denies
no one his presence, huh?
362
00:22:24,344 --> 00:22:28,547
He admits the lowliest.
The very scum of Aquitaine.
363
00:22:28,682 --> 00:22:31,416
Provided they come unarmed,
cap in hand.
364
00:22:31,418 --> 00:22:34,152
Fawning of speech and manner.
365
00:22:34,154 --> 00:22:37,022
366
00:22:52,907 --> 00:22:55,039
There's another group
of peasants outside, My Lord.
367
00:22:55,041 --> 00:22:57,609
- Is there no end to them?
- Shall I bring them in?
368
00:22:58,713 --> 00:23:00,179
Bring them in.
369
00:23:08,589 --> 00:23:10,055
Welcome, my friends.
370
00:23:11,458 --> 00:23:12,725
You may rise.
371
00:23:15,862 --> 00:23:17,162
What is it? Speak.
372
00:23:18,865 --> 00:23:20,566
If you have grievances, speak.
373
00:23:21,668 --> 00:23:23,868
We have grievances.
374
00:23:23,870 --> 00:23:25,604
Death to the English!
375
00:23:26,673 --> 00:23:29,641
376
00:23:36,483 --> 00:23:37,649
377
00:23:49,563 --> 00:23:52,030
378
00:23:52,032 --> 00:23:52,998
379
00:23:56,236 --> 00:23:57,369
380
00:23:59,573 --> 00:24:02,708
381
00:24:08,983 --> 00:24:09,982
382
00:24:21,796 --> 00:24:22,995
383
00:24:31,938 --> 00:24:33,105
384
00:24:34,741 --> 00:24:37,710
385
00:24:44,485 --> 00:24:47,352
- Who are you?
- Where are you from?
386
00:24:47,488 --> 00:24:50,689
Answer or I'll tear
you apart. Aah.
387
00:24:52,959 --> 00:24:55,728
I am Francois Le Clerc
from Poitiers.
388
00:24:56,763 --> 00:24:58,030
Who sent you?
389
00:24:59,966 --> 00:25:02,901
Count Robert De Ville.
390
00:25:02,903 --> 00:25:04,236
De Ville.
391
00:25:05,906 --> 00:25:07,072
Again.
392
00:25:08,642 --> 00:25:10,109
Where could they be?
393
00:25:11,245 --> 00:25:12,845
They should have
been back hours ago.
394
00:25:12,979 --> 00:25:14,379
Do you think
we sent enough men?
395
00:25:14,381 --> 00:25:16,448
If we sent any more,
it would be suspicious.
396
00:25:16,583 --> 00:25:19,852
They should have been enough.
They must have bungled.
397
00:25:19,986 --> 00:25:21,586
Cunning will avail us nothing.
398
00:25:21,588 --> 00:25:24,256
We must wait
until we can build up an army.
399
00:25:24,391 --> 00:25:27,125
Do we need an army
to kill one man?
400
00:25:27,261 --> 00:25:29,728
I tell you, Libeau,
if we can rid ourselves
401
00:25:29,730 --> 00:25:31,329
of this Edward, Prince of Wales
402
00:25:31,331 --> 00:25:33,399
we can break the English hold
on Aquitaine.
403
00:25:34,801 --> 00:25:36,468
The gall of these English.
404
00:25:36,603 --> 00:25:38,136
They're so confident
of their position here
405
00:25:38,138 --> 00:25:39,538
that they are bringing
their women folk
406
00:25:39,540 --> 00:25:41,273
to live in the chateaus
they have stolen from us.
407
00:25:41,408 --> 00:25:44,543
- Ha-ha. Their women folk?
- A friend of Prince Edward's.
408
00:25:44,545 --> 00:25:47,011
Setting up house with her
brothers in the Villa d'Aville.
409
00:25:47,013 --> 00:25:49,681
- Almost under our noses.
- Why not?
410
00:25:49,816 --> 00:25:52,217
According to the truce,
they're our fellow countrymen.
411
00:25:52,219 --> 00:25:55,287
You would have us play
good neighbors.
412
00:25:55,422 --> 00:25:57,021
- Eh, Libeau?
- Who is she?
413
00:25:57,157 --> 00:25:59,224
A young widow
of Sir Thomas Holland.
414
00:25:59,359 --> 00:26:01,426
As the chief land owner
of Aquitaine
415
00:26:01,562 --> 00:26:03,362
you should pay her
a courtesy call.
416
00:26:03,497 --> 00:26:05,497
A courtesy call?
417
00:26:05,632 --> 00:26:08,633
By St. Denis, how can you
talk of such foolery?
418
00:26:08,635 --> 00:26:11,303
- Are we not at war?
- Just a minute, D'Estell.
419
00:26:11,438 --> 00:26:12,838
I think Libeau is right.
420
00:26:13,708 --> 00:26:16,375
Perhaps I should pay her a call.
421
00:26:16,510 --> 00:26:17,876
Perhaps we all should.
422
00:26:20,381 --> 00:26:23,282
423
00:26:25,719 --> 00:26:28,387
424
00:26:28,522 --> 00:26:30,255
- You're sure that's the house?
- 'Yes, My Lord.'
425
00:26:30,390 --> 00:26:32,257
'She's been there several weeks
now with her brothers'
426
00:26:32,259 --> 00:26:34,526
'and the mistress, Genevieve,
who looks after the children.'
427
00:26:34,661 --> 00:26:36,995
Very well.
I want them all unharmed.
428
00:26:37,131 --> 00:26:39,063
- Libeau and I will stay here.
- Very well, My Lord.
429
00:26:39,065 --> 00:26:41,967
Follow me. Come on. Come on.
430
00:26:44,004 --> 00:26:45,804
I still think
this is dangerous, My Lord.
431
00:26:45,806 --> 00:26:47,339
When Prince Edward hears of it,
he'll attack us.
432
00:26:47,474 --> 00:26:49,073
And we are not yet strong enough
to resist him.
433
00:26:49,075 --> 00:26:50,208
I think we are.
434
00:26:50,210 --> 00:26:51,743
And the only way to find out
435
00:26:51,878 --> 00:26:53,145
is to draw him
out of his castle.
436
00:26:53,280 --> 00:26:54,679
Do you realize,
this is a deliberate
437
00:26:54,681 --> 00:26:56,481
violation of the treaty
King John has signed?
438
00:26:56,617 --> 00:27:00,418
Our brave sovereign is a captive
of the English in London.
439
00:27:00,420 --> 00:27:01,954
Why should we be abound
by the signature
440
00:27:02,089 --> 00:27:04,089
of a cringing prisoner?
441
00:27:04,224 --> 00:27:06,758
Don't dare
lay your hands on me!
442
00:27:06,893 --> 00:27:08,693
- Where are you taking me?
- We have our orders.
443
00:27:08,829 --> 00:27:11,830
Who gives orders in Aquitaine
except Prince Edward?
444
00:27:13,634 --> 00:27:16,568
Let me go! Put me down!
445
00:27:16,703 --> 00:27:18,504
'You put me down!'
446
00:27:22,176 --> 00:27:25,210
447
00:27:33,988 --> 00:27:36,254
My Lord,
Lady Joan and her brothers
448
00:27:36,256 --> 00:27:37,656
have been taken by De Ville.
449
00:27:37,658 --> 00:27:38,723
- What?
- Yes, My Lord.
450
00:27:38,859 --> 00:27:40,092
I was watching from the woods.
451
00:27:41,328 --> 00:27:42,461
- Were they harmed?
- No, sire.
452
00:27:42,463 --> 00:27:43,928
The servant was killed,
but the ladies
453
00:27:44,064 --> 00:27:45,564
and the children
were just taken away.
454
00:27:52,072 --> 00:27:53,605
I want every lance
to ride at once.
455
00:27:53,740 --> 00:27:54,939
Yes, My Lord.
456
00:27:55,075 --> 00:27:56,741
Philip, ready your bowmen.
457
00:27:56,877 --> 00:27:58,811
'My Lord.'
458
00:27:58,945 --> 00:28:00,245
Arm yourself.
459
00:28:01,215 --> 00:28:03,582
460
00:28:40,787 --> 00:28:43,188
461
00:29:03,009 --> 00:29:04,743
Open the gate!
462
00:29:04,745 --> 00:29:06,478
It's Dubois, call the guard.
463
00:29:08,082 --> 00:29:11,216
464
00:29:19,560 --> 00:29:21,960
- What is it, Dubois?
- The English, My Lord.
465
00:29:21,962 --> 00:29:23,161
- They're attacking.
- How many?
466
00:29:23,297 --> 00:29:25,564
Under a score of knights
and some men at arms.
467
00:29:25,699 --> 00:29:28,166
You hear that? We'll surround
them on the hills.
468
00:29:28,168 --> 00:29:29,501
Trumpet up!
469
00:29:31,105 --> 00:29:34,239
470
00:29:36,110 --> 00:29:39,244
471
00:29:54,328 --> 00:29:56,261
It seems the Prince feels
he needs only
472
00:29:56,263 --> 00:29:59,131
a handful of brave knights
to save the lady.
473
00:29:59,266 --> 00:30:02,034
As usual,
the English underestimate us.
474
00:30:10,945 --> 00:30:12,945
Forward!
475
00:30:13,079 --> 00:30:15,414
For France and St. Denis!
476
00:30:15,549 --> 00:30:17,383
Guards! We'll keep going
through them!
477
00:30:21,087 --> 00:30:22,388
478
00:30:23,490 --> 00:30:26,458
479
00:30:35,101 --> 00:30:37,770
480
00:30:49,049 --> 00:30:51,383
481
00:30:56,390 --> 00:30:59,525
482
00:31:03,263 --> 00:31:05,431
There he is.
Don't let him get away.
483
00:31:15,876 --> 00:31:17,509
484
00:31:22,349 --> 00:31:23,582
The prince!
485
00:31:29,556 --> 00:31:32,524
486
00:31:52,446 --> 00:31:55,581
487
00:31:58,853 --> 00:32:01,687
488
00:32:25,546 --> 00:32:28,547
489
00:32:33,019 --> 00:32:35,888
490
00:32:39,894 --> 00:32:41,427
Sound the retreat.
491
00:32:42,963 --> 00:32:45,397
492
00:32:56,377 --> 00:32:58,110
- After them!
- My horse!
493
00:32:58,245 --> 00:32:59,511
I told you not to
let him escape.
494
00:32:59,646 --> 00:33:02,380
- Come, we'll hit him up.
- Hey! Come on!
495
00:33:02,382 --> 00:33:05,451
496
00:33:16,062 --> 00:33:17,529
497
00:33:19,800 --> 00:33:23,735
This poor animal can't carry us
both much further, My Lord.
498
00:33:23,870 --> 00:33:26,238
You take him.
I'll follow on foot.
499
00:33:27,942 --> 00:33:29,674
We'll both walk
and stay together.
500
00:33:29,676 --> 00:33:31,143
501
00:33:31,278 --> 00:33:32,578
Listen.
502
00:33:37,952 --> 00:33:40,886
503
00:33:59,906 --> 00:34:01,706
They're between us
and the castle.
504
00:34:01,708 --> 00:34:04,042
I'm sure we can get
past them in the dark.
505
00:34:04,178 --> 00:34:06,278
No. We won't go back at all.
506
00:34:06,280 --> 00:34:07,512
Sir?
507
00:34:07,648 --> 00:34:09,247
Supposing we did
get past them, John
508
00:34:09,249 --> 00:34:10,449
what good would that do?
509
00:34:10,584 --> 00:34:11,716
You'd be safe.
510
00:34:11,718 --> 00:34:14,319
And your safety
is a concern of England.
511
00:34:14,454 --> 00:34:16,655
So is the Lady Joan's freedom.
512
00:34:16,791 --> 00:34:19,124
Besides, I must find out
what this rebellious gentleman
513
00:34:19,259 --> 00:34:20,859
intends to do next.
514
00:34:20,995 --> 00:34:21,994
Get rid of your armor.
515
00:34:22,129 --> 00:34:23,728
Gladly.
516
00:34:23,730 --> 00:34:25,798
I suppose you,
uh, have a reason.
517
00:34:25,932 --> 00:34:27,666
I suppose I have.
518
00:34:27,668 --> 00:34:29,001
One way or another,
you and I
519
00:34:29,136 --> 00:34:30,903
are gonna get into
De Ville's castle.
520
00:34:32,473 --> 00:34:35,574
521
00:34:45,952 --> 00:34:46,985
My Lord.
522
00:34:50,357 --> 00:34:52,391
You wish to speak to me,
Lady Joan?
523
00:34:53,694 --> 00:34:56,628
I demand that you release me
and my brothers.
524
00:34:56,763 --> 00:35:00,232
You are hardly in a position
to make demands, ma'am.
525
00:35:00,367 --> 00:35:02,835
I saw you
and your men ride in
526
00:35:02,969 --> 00:35:04,403
carrying this.
527
00:35:08,775 --> 00:35:11,910
Presumably, you've accomplished
what you set out to accomplish.
528
00:35:12,046 --> 00:35:14,913
You could have no further reason
to keep us in prison now.
529
00:35:15,049 --> 00:35:17,916
Forgive me, My Lady,
that decision must be mine
530
00:35:18,052 --> 00:35:19,251
not yours.
531
00:35:21,121 --> 00:35:23,922
In the meantime, I will endeavor
to make your visit to us
532
00:35:24,058 --> 00:35:26,324
as pleasant as possible.
533
00:35:26,460 --> 00:35:28,360
'Your quarters, I trust,
are comfortable.'
534
00:35:29,730 --> 00:35:31,530
Then you did not kill
Prince Edward.
535
00:35:31,532 --> 00:35:32,797
You can't be certain.
536
00:35:32,933 --> 00:35:35,400
That is why you refused
to release us.
537
00:35:35,536 --> 00:35:39,471
He's alive
and still a threat to you.
538
00:35:39,606 --> 00:35:41,606
Your Prince will either be dead
or a prisoner
539
00:35:41,608 --> 00:35:43,208
within a matter of hours.
540
00:35:43,343 --> 00:35:44,943
I can promise you that.
541
00:35:44,945 --> 00:35:48,013
You will not be able to keep
that promise, My Lord.
542
00:35:59,493 --> 00:36:01,226
I'm so hungry, My Lord.
543
00:36:01,361 --> 00:36:02,627
If we had another horse,
I'd eat it.
544
00:36:02,763 --> 00:36:04,296
Don't call me "My Lord."
545
00:36:04,431 --> 00:36:06,398
No, My Lord. Oh, My Liege.
546
00:36:08,569 --> 00:36:10,636
547
00:36:13,974 --> 00:36:16,775
548
00:36:31,125 --> 00:36:33,191
Here, come on, you two.
Come on, you two.
549
00:36:33,327 --> 00:36:35,527
Both of you, come on, get along.
550
00:36:35,662 --> 00:36:37,796
- Wait.
- Uh? uh-uh..
551
00:36:37,932 --> 00:36:40,599
- Don't be frightened, man.
- You're strangers.
552
00:36:40,734 --> 00:36:42,134
Yes, from Calais.
What's happening here?
553
00:36:42,269 --> 00:36:43,802
The nobles are taking men
from the village.
554
00:36:43,938 --> 00:36:46,605
That's what's happening. They're
forcing them into the army.
555
00:36:50,277 --> 00:36:53,011
I know how to get into
De Ville's castle.
556
00:36:53,013 --> 00:36:55,213
They can force us
into his army.
557
00:36:55,215 --> 00:36:58,617
That's a good idea, John.
But not good enough.
558
00:36:58,752 --> 00:37:00,752
As common soldiers,
we'd never have the freedom
559
00:37:00,887 --> 00:37:02,487
of the castle we need.
560
00:37:02,623 --> 00:37:05,424
Well, I'm too hungry
to think of anything better.
561
00:37:06,827 --> 00:37:08,293
Then let us eat, and perhaps
562
00:37:08,295 --> 00:37:09,828
you'll think
of something better.
563
00:37:11,031 --> 00:37:13,832
564
00:37:18,705 --> 00:37:21,674
565
00:37:23,043 --> 00:37:24,709
Hey, Alan.
566
00:37:24,845 --> 00:37:26,111
Alan, I think we need
some music.
567
00:37:26,246 --> 00:37:27,712
Alright, soldier. Wait.
568
00:37:27,714 --> 00:37:30,915
More wine here, you keeper.
Soothing soldiers is dry work.
569
00:37:31,051 --> 00:37:32,917
In a minute, soldier.
In a minute!
570
00:37:33,053 --> 00:37:35,253
Welcome to my inn, gentlemen.
571
00:37:35,255 --> 00:37:36,321
What can I offer you?
572
00:37:36,456 --> 00:37:38,256
Food, mountains of food.
573
00:37:38,392 --> 00:37:39,658
574
00:37:41,328 --> 00:37:42,561
Yes, sir.
575
00:37:44,598 --> 00:37:46,131
You're new to this village.
Who are you?
576
00:37:46,266 --> 00:37:48,266
Oh, we're just, uh,
travelers from--
577
00:37:48,402 --> 00:37:49,601
From Toulouse.
578
00:37:50,671 --> 00:37:53,672
579
00:37:55,476 --> 00:37:57,542
You two,
your duty is not over yet.
580
00:37:57,544 --> 00:37:58,677
Get to your feet.
581
00:37:58,813 --> 00:38:00,412
Bard, send your men up
to the castle.
582
00:38:00,547 --> 00:38:03,115
'Go on. And you too, Jorah.'
583
00:38:05,019 --> 00:38:08,053
- What's the matter?
- Up there, over the fireplace.
584
00:38:09,089 --> 00:38:10,422
'The Black Armor?'
585
00:38:11,558 --> 00:38:13,025
Well, what about it?
586
00:38:13,159 --> 00:38:15,760
Aren't you trying to think
of a way to enter the castle?
587
00:38:15,762 --> 00:38:17,730
Knight. Squire.
588
00:38:19,566 --> 00:38:21,633
589
00:38:21,768 --> 00:38:24,236
¶ They put me
in the cavalry ¶
590
00:38:24,371 --> 00:38:26,638
¶ Wherever the army goes ¶
591
00:38:26,773 --> 00:38:29,307
¶ I've all for hospitality ¶
592
00:38:29,443 --> 00:38:31,844
¶ Throughout the Principality ¶
593
00:38:31,978 --> 00:38:34,379
¶ For everybody knows ¶
594
00:38:34,515 --> 00:38:38,851
¶ I am the girl for ¶
595
00:38:38,985 --> 00:38:40,853
596
00:38:46,393 --> 00:38:48,460
¶ A long kiss a strong kiss ¶
597
00:38:48,595 --> 00:38:50,929
¶ And a kiss for rich or poor ¶
598
00:38:54,334 --> 00:38:57,870
¶ I caught him
with his visor down ¶
599
00:38:58,004 --> 00:39:00,205
¶ But hadn't time to wait ¶
600
00:39:00,207 --> 00:39:03,275
¶ And so many
had been and gone ¶
601
00:39:03,410 --> 00:39:06,478
¶ But still
he had his helmet on ¶
602
00:39:06,613 --> 00:39:13,719
¶ For I can penetrate
any amount of armor plate ¶
603
00:39:14,889 --> 00:39:17,089
604
00:39:21,027 --> 00:39:23,562
¶ A long kiss a strong kiss ¶
605
00:39:23,564 --> 00:39:26,031
¶ And a kiss for rich or poor ¶¶
606
00:39:27,301 --> 00:39:30,269
607
00:39:32,106 --> 00:39:35,040
608
00:39:39,846 --> 00:39:42,214
You have enough girls
already, captain.
609
00:39:53,928 --> 00:39:54,927
610
00:39:55,061 --> 00:39:56,995
You've got a happy smile.
611
00:39:56,997 --> 00:40:00,232
Have I? Well, what I see
makes me happy.
612
00:40:01,602 --> 00:40:02,735
You're rich perhaps.
613
00:40:02,869 --> 00:40:04,837
Mm, perhaps.
614
00:40:06,873 --> 00:40:09,942
615
00:40:11,478 --> 00:40:13,946
Isn't it a little early in
the day for such a celebration?
616
00:40:14,081 --> 00:40:16,148
It's always like that
when the soldiers come here.
617
00:40:16,283 --> 00:40:18,217
They'd all be drunk
by nightfall.
618
00:40:20,487 --> 00:40:22,287
Don't you like soldiers, Marie?
619
00:40:22,422 --> 00:40:24,556
Tell me,
do many of them come here?
620
00:40:24,691 --> 00:40:26,224
Why do you ask
so many questions?
621
00:40:26,226 --> 00:40:28,893
Who are you?
What's your name?
622
00:40:29,029 --> 00:40:31,696
Oh, just call me, Edouard.
623
00:40:31,832 --> 00:40:33,165
'Edouard.'
624
00:40:35,169 --> 00:40:36,368
Here you are, sirs.
625
00:40:36,503 --> 00:40:39,304
- Ah.
- Can I get you anything else?
626
00:40:39,306 --> 00:40:41,706
Well, my friend and I
are a little tired.
627
00:40:41,708 --> 00:40:43,175
We'd like two comfortable beds.
628
00:40:43,310 --> 00:40:45,510
We have the finest
in all France.
629
00:40:45,512 --> 00:40:47,646
And clean too, I hope.
630
00:40:47,782 --> 00:40:49,748
Of course, sir.
631
00:40:51,185 --> 00:40:52,851
Gold.
632
00:40:52,853 --> 00:40:54,319
Thank you, sir.
633
00:40:54,454 --> 00:40:57,189
Tell me, Edouard,
where did you get so much gold?
634
00:40:57,324 --> 00:40:59,291
And how can Marie
get hold of some of it?
635
00:41:02,463 --> 00:41:03,996
Easily.
636
00:41:04,130 --> 00:41:06,999
Oh, you're very charming,
Edouard.
637
00:41:07,134 --> 00:41:09,001
Marie, perhaps
I can be more charming
638
00:41:09,135 --> 00:41:10,402
if you'd do me a small favor.
639
00:41:10,537 --> 00:41:11,736
Anything, Edouard.
640
00:41:11,738 --> 00:41:12,938
641
00:41:14,140 --> 00:41:15,808
You eat too fast, my friend.
642
00:41:16,743 --> 00:41:18,210
Where can we speak privately?
643
00:41:18,879 --> 00:41:20,312
Come to my room.
644
00:41:22,082 --> 00:41:26,018
But, uh, Edouard, your food.
645
00:41:26,153 --> 00:41:28,387
I shall return
before it's cold.
646
00:41:45,972 --> 00:41:48,374
Oh, you're shaving. Hm.
647
00:41:49,710 --> 00:41:51,043
Your moustache!
648
00:41:51,178 --> 00:41:53,779
Yes. Yes.
649
00:41:54,715 --> 00:41:56,114
And with a French razor
650
00:41:56,250 --> 00:41:58,517
which you, as my squire,
should have provided.
651
00:41:58,652 --> 00:42:00,519
Not Marie.
652
00:42:00,521 --> 00:42:03,255
In any case, it won't change
your appearance enough.
653
00:42:03,390 --> 00:42:04,122
No?
654
00:42:04,258 --> 00:42:06,291
Well, I can only do
the best I can.
655
00:42:10,130 --> 00:42:11,764
- Marie?
- 'Yes.'
656
00:42:13,534 --> 00:42:14,999
Everyone's asleep.
657
00:42:15,001 --> 00:42:16,869
Now, did you manage to get
another horse?
658
00:42:17,003 --> 00:42:19,204
Yes, it's outside,
tied up next to yours.
659
00:42:19,206 --> 00:42:20,072
Good.
660
00:42:21,608 --> 00:42:23,075
Marie, you're an angel.
661
00:42:26,280 --> 00:42:28,313
I never saw anyone
in such a hurry.
662
00:42:47,234 --> 00:42:50,102
663
00:42:55,710 --> 00:42:56,942
664
00:42:58,178 --> 00:43:01,180
665
00:43:12,993 --> 00:43:14,493
'What are you doing?'
666
00:43:15,796 --> 00:43:17,662
'Slept well, sir?'
667
00:43:17,798 --> 00:43:20,399
So, you turn out to be
a pair of thieves, do you?
668
00:43:20,534 --> 00:43:24,269
Thieves? Why, no.
We're just borrowing this.
669
00:43:24,404 --> 00:43:28,340
And besides stealing, you dare
to impersonate a knight?
670
00:43:28,475 --> 00:43:31,543
You know what the punishment
for that is, you dog?
671
00:43:33,880 --> 00:43:36,849
672
00:43:40,754 --> 00:43:43,122
673
00:44:06,781 --> 00:44:09,915
674
00:44:39,946 --> 00:44:42,915
675
00:44:51,692 --> 00:44:54,759
Maria, for you.
676
00:44:54,895 --> 00:44:56,161
You've more than earned it.
677
00:44:56,163 --> 00:44:58,030
But you haven't
left any for yourself.
678
00:44:58,165 --> 00:45:00,632
Where I'm going,
I won't need it.
679
00:45:00,767 --> 00:45:02,701
Goodbye.
680
00:45:02,837 --> 00:45:04,236
And bless you.
681
00:45:12,779 --> 00:45:15,848
682
00:45:25,659 --> 00:45:28,027
683
00:45:40,474 --> 00:45:42,675
Are you ready,
my trustee squire?
684
00:45:43,810 --> 00:45:46,010
Ready, Sir Knight.
685
00:45:46,012 --> 00:45:48,047
Then follow me, friend.
686
00:45:52,753 --> 00:45:54,352
Who goes there?
687
00:45:54,354 --> 00:45:57,423
Tell your master the Black
Knight wishes to speak to him.
688
00:46:01,295 --> 00:46:03,428
If we should succeed
in getting into the castle
689
00:46:03,564 --> 00:46:05,497
and Lady Joan recognizes you,
what then?
690
00:46:05,632 --> 00:46:08,166
It's your duty
as my squire to advise me.
691
00:46:08,168 --> 00:46:10,435
- Ah!
- Shh!
692
00:46:10,571 --> 00:46:13,238
Who calls himself
the Black Knight?
693
00:46:13,240 --> 00:46:14,973
What is your name?
694
00:46:15,109 --> 00:46:16,709
I've made a vow, My Lord
695
00:46:16,843 --> 00:46:18,911
never to reveal
my name until the enemies
696
00:46:19,045 --> 00:46:20,178
or friends
have been defeated.
697
00:46:20,314 --> 00:46:22,380
A noble vow, if true.
698
00:46:22,382 --> 00:46:23,848
And what do you want with me?
699
00:46:23,850 --> 00:46:26,385
I wish to join forces
with you, My Lord.
700
00:46:26,520 --> 00:46:28,921
I hear you pay well for the
services of good fighting men.
701
00:46:29,055 --> 00:46:30,455
702
00:46:30,591 --> 00:46:33,658
And you consider yourself
one of the best?
703
00:46:33,794 --> 00:46:35,660
Certainly better than
that fat knight
704
00:46:35,662 --> 00:46:37,930
'who stands beside you.'
705
00:46:38,064 --> 00:46:40,065
Libeau, test him.
706
00:46:40,200 --> 00:46:41,667
Fetch my horse and armor!
707
00:46:43,404 --> 00:46:47,472
This is dangerous.
I've seen him unhorse Sir Ellys.
708
00:46:47,474 --> 00:46:49,575
Besides,
that old armor of yours..
709
00:46:49,577 --> 00:46:50,743
710
00:46:53,480 --> 00:46:55,314
Are you ready, Libeau?
711
00:46:59,219 --> 00:47:00,686
Ready, Black Knight?
712
00:47:11,698 --> 00:47:12,698
713
00:47:23,110 --> 00:47:24,476
'Hold! Enough!'
714
00:47:25,780 --> 00:47:27,980
Perhaps this knight
was right, Libeau.
715
00:47:28,114 --> 00:47:29,748
'You are a little too fat.'
716
00:47:31,118 --> 00:47:34,053
Sir Knight, give me your hand.
717
00:47:38,258 --> 00:47:40,325
Well, you can sit a horse.
718
00:47:40,327 --> 00:47:41,393
Thank you, My Lord.
719
00:47:41,528 --> 00:47:43,195
Before I enlist you
in my service
720
00:47:43,330 --> 00:47:45,464
I'd like to see your face,
my friend.
721
00:47:48,068 --> 00:47:50,035
As you wish, My Lord.
722
00:47:51,738 --> 00:47:54,006
Tell me,
why does a man of quality
723
00:47:54,141 --> 00:47:55,940
wish to become a mercenary?
724
00:47:56,076 --> 00:47:58,943
Because, money is as
useful to a man of quality
725
00:47:59,079 --> 00:48:00,278
as to any other, My Lord.
726
00:48:00,280 --> 00:48:02,347
- Well, you're honest.
- Is he?
727
00:48:02,483 --> 00:48:03,748
He'd fight for the English
728
00:48:03,750 --> 00:48:05,550
if they offered him
more than we do.
729
00:48:05,552 --> 00:48:07,820
You heard my vow. Must I remind
you of it with my sword?
730
00:48:07,954 --> 00:48:09,354
I've been unhorsed before.
731
00:48:09,490 --> 00:48:11,690
But no man has ever fought me
with a sword and lived!
732
00:48:11,826 --> 00:48:13,025
Libeau!
733
00:48:13,160 --> 00:48:14,626
There'll be no
fighting among my knights.
734
00:48:14,761 --> 00:48:16,294
Time enough for jousting
when the English
735
00:48:16,430 --> 00:48:18,363
have been driven from this land.
736
00:48:18,499 --> 00:48:23,101
Come, sire, let us discuss the
terms of your service to France.
737
00:48:23,237 --> 00:48:25,904
- My squire may attend me?
- Of course.
738
00:48:25,906 --> 00:48:27,239
See to my horse.
739
00:48:28,909 --> 00:48:32,511
He carries an English longbow.
How did he come by that?
740
00:48:32,513 --> 00:48:34,713
Uh, from a dead Englishman,
My Lord. Not far from here.
741
00:48:34,849 --> 00:48:36,381
There were signs of
a recent battle.
742
00:48:36,517 --> 00:48:38,250
- Who won?
- We did, of course.
743
00:48:38,385 --> 00:48:41,119
And almost speared ourselves
the English prince.
744
00:48:41,121 --> 00:48:44,456
Indeed. Edward?
What did he look like?
745
00:48:44,591 --> 00:48:47,059
We don't know.
We only saw his back as he fled.
746
00:48:47,194 --> 00:48:49,561
747
00:48:51,998 --> 00:48:55,067
748
00:48:59,473 --> 00:49:01,507
749
00:49:02,809 --> 00:49:05,744
Gentleman, our guest!
750
00:49:06,947 --> 00:49:08,280
Eat well.
751
00:49:13,754 --> 00:49:16,755
Ah, that's another thing
the English can't do.
752
00:49:16,757 --> 00:49:17,890
Make wine.
753
00:49:18,024 --> 00:49:20,024
I never understood
why Wilhelm of Normandy
754
00:49:20,026 --> 00:49:22,094
ever wanted to go
to that damp little island.
755
00:49:22,229 --> 00:49:23,562
Let alone stay there.
756
00:49:23,697 --> 00:49:25,898
757
00:49:26,032 --> 00:49:28,500
- My Lord, you live well here.
- Yes, we do.
758
00:49:28,635 --> 00:49:30,435
You'll not regret
that you joined us.
759
00:49:30,437 --> 00:49:32,237
- I hope you're right.
- Huh?
760
00:49:32,372 --> 00:49:34,573
I said,
I'm sure you're right, sir.
761
00:49:34,575 --> 00:49:37,242
You will ride
at my right hand, sire.
762
00:49:37,244 --> 00:49:39,111
'I like the way
you use a lance.'
763
00:49:39,246 --> 00:49:40,178
'Very honored, sir.'
764
00:49:40,180 --> 00:49:41,747
But also impatient.
765
00:49:43,650 --> 00:49:44,849
When do we ride
against the English?
766
00:49:44,851 --> 00:49:47,185
In due time, my friend,
in due time.
767
00:49:47,321 --> 00:49:49,053
I'm about to join forces
with the most
768
00:49:49,189 --> 00:49:50,923
powerful man in all France.
769
00:49:51,057 --> 00:49:54,126
- Uh, you must mean..
- Bertrand Du Guesclin.
770
00:49:54,261 --> 00:49:57,329
He is about to proclaim himself
Lord High Constable.
771
00:49:58,332 --> 00:49:59,531
This is the king's plan?
772
00:49:59,666 --> 00:50:00,865
King John?
How could it be?
773
00:50:01,001 --> 00:50:03,201
King John of France
is a prisoner in London.
774
00:50:03,337 --> 00:50:05,070
Captured by
Young Edward of England.
775
00:50:05,205 --> 00:50:06,538
Of course, of course.
776
00:50:06,673 --> 00:50:09,608
And when the English
are driven out, what then?
777
00:50:09,743 --> 00:50:11,543
To whom should the laurels go?
778
00:50:11,678 --> 00:50:13,411
Who will have saved France?
779
00:50:13,413 --> 00:50:14,880
Du Guesclin.
780
00:50:15,750 --> 00:50:17,215
And..
781
00:50:17,351 --> 00:50:18,550
782
00:50:19,820 --> 00:50:22,420
Ah, the English blokes
are hungry again.
783
00:50:22,422 --> 00:50:25,624
No wonder. They get no food
at all in England.
784
00:50:25,759 --> 00:50:26,925
785
00:50:31,365 --> 00:50:34,098
That is the English lady
I told you of.
786
00:50:34,100 --> 00:50:36,101
Lady Joan Holland.
787
00:50:36,236 --> 00:50:38,570
- You know who she is?
- No.
788
00:50:38,705 --> 00:50:40,372
A member of King Edward's
own court.
789
00:50:40,507 --> 00:50:42,240
Mm. She takes her meals
here with you?
790
00:50:42,376 --> 00:50:43,642
No, no, no,
I allow her to come down
791
00:50:43,644 --> 00:50:45,710
twice a day to get her food.
792
00:50:45,846 --> 00:50:46,779
More wine!
793
00:50:46,913 --> 00:50:48,781
She can do with
a bit of fat on her.
794
00:50:49,716 --> 00:50:51,784
I like her just as she is.
795
00:50:53,988 --> 00:50:57,856
Good evening, Lady Joan.
I trust you are in good health.
796
00:50:57,992 --> 00:50:59,457
Thank you.
797
00:50:59,459 --> 00:51:00,525
And now,
if you will allow me..
798
00:51:00,661 --> 00:51:01,660
Certainly, certainly.
799
00:51:01,662 --> 00:51:03,328
But first, I wish you to meet
800
00:51:03,330 --> 00:51:04,596
uh, one of the newest
of the many knights
801
00:51:04,731 --> 00:51:05,864
who are flocking to our banners.
802
00:51:06,000 --> 00:51:08,000
This one calls himself
the Black Knight.
803
00:51:08,134 --> 00:51:10,002
I have no wish to meet
any of your mercenaries.
804
00:51:10,136 --> 00:51:13,405
The children's food is getting
cold. If you be kind enough--
805
00:51:13,540 --> 00:51:16,408
The English lady shouldn't speak
thus of mercenaries.
806
00:51:16,543 --> 00:51:19,678
Hah! Her countrymen have
no hesitation in using them.
807
00:51:20,681 --> 00:51:22,681
That is no concern of mine.
808
00:51:22,683 --> 00:51:24,483
Of course not.
You'll forgive me, ma'am.
809
00:51:24,485 --> 00:51:26,018
I merely wish to prolong
the conversation.
810
00:51:26,153 --> 00:51:28,086
You see, a simple soldier
such as myself
811
00:51:28,088 --> 00:51:30,689
has seldom a chance
to meet so fair a lady.
812
00:51:32,426 --> 00:51:33,792
Thank you.
813
00:51:35,562 --> 00:51:37,696
814
00:51:37,698 --> 00:51:40,466
You have a way with woman,
my friend.
815
00:51:45,439 --> 00:51:48,574
816
00:51:56,783 --> 00:51:59,317
The French knight
sleeps soundly.
817
00:51:59,453 --> 00:52:01,020
Sounder the better.
818
00:52:18,605 --> 00:52:21,573
819
00:52:23,544 --> 00:52:25,878
820
00:52:30,817 --> 00:52:32,718
No, it's not from in there.
821
00:52:33,888 --> 00:52:36,221
Perhaps one of the knights
is drunk too much.
822
00:52:36,356 --> 00:52:38,223
823
00:52:38,225 --> 00:52:40,592
Hey, he may have
hurt himself.
824
00:52:41,762 --> 00:52:44,029
I better go and see.
You wait here.
825
00:52:47,033 --> 00:52:49,335
826
00:52:59,113 --> 00:53:00,479
827
00:53:34,481 --> 00:53:35,881
828
00:53:39,553 --> 00:53:41,754
- Who is it?
- Edward.
829
00:53:51,498 --> 00:53:52,998
Oh, Edward.
830
00:53:57,571 --> 00:53:59,104
Why does these men
come here for?
831
00:54:00,440 --> 00:54:01,707
Don't be afraid, darling.
832
00:54:02,509 --> 00:54:04,576
These are our friends.
833
00:54:04,711 --> 00:54:05,910
- This is--
- Black Knight.
834
00:54:05,912 --> 00:54:07,045
That's all they need to know
835
00:54:07,181 --> 00:54:08,847
before I get you
safely out of here.
836
00:54:08,983 --> 00:54:10,983
- Quick.
- We must leave here quickly.
837
00:54:11,117 --> 00:54:12,717
Get ready. Hurry.
838
00:54:12,719 --> 00:54:14,019
And no noise.
839
00:54:15,456 --> 00:54:18,490
840
00:54:18,492 --> 00:54:19,658
Oh.
841
00:54:32,473 --> 00:54:33,605
Now, follow me.
842
00:54:33,740 --> 00:54:35,607
And you, shh.
Not a sound out of you.
843
00:54:35,742 --> 00:54:37,042
Come, Joan.
844
00:54:48,555 --> 00:54:50,622
845
00:54:51,692 --> 00:54:53,792
846
00:54:54,829 --> 00:54:57,029
- Who goes there?
- A visitor!
847
00:54:57,164 --> 00:54:59,297
With news for My Lord,
the Count!
848
00:54:59,299 --> 00:55:00,499
Who sends you?
849
00:55:00,501 --> 00:55:02,234
Bertrand Du Guesclin.
850
00:55:02,369 --> 00:55:04,102
Lord High Constable of France.
851
00:55:04,238 --> 00:55:05,704
Open the gate.
852
00:55:17,251 --> 00:55:18,983
'No, it can't wait
till daylight.'
853
00:55:19,119 --> 00:55:20,819
'Then I'll wait for Count.'
854
00:55:22,322 --> 00:55:24,989
855
00:55:24,991 --> 00:55:25,991
You wait here.
856
00:55:42,877 --> 00:55:44,209
857
00:55:44,344 --> 00:55:45,878
My Lord.
858
00:55:46,012 --> 00:55:47,112
My lord!
859
00:55:51,485 --> 00:55:52,551
'My Lord!'
860
00:55:52,553 --> 00:55:54,119
861
00:55:55,289 --> 00:55:57,289
862
00:55:57,424 --> 00:55:58,757
- Well, what is it?
- There's a messenger here.
863
00:55:58,759 --> 00:56:00,092
From the Lord
High Constable of France.
864
00:56:00,227 --> 00:56:02,160
Constable of France?
865
00:56:02,162 --> 00:56:03,362
Our waiting is over.
866
00:56:03,497 --> 00:56:06,098
- Send the messenger to--
- Look here, My Lord!
867
00:56:06,233 --> 00:56:09,101
868
00:56:11,505 --> 00:56:13,638
- What happened here?
- I don't know, My Lord.
869
00:56:13,774 --> 00:56:14,973
Somebody throttled me.
870
00:56:15,109 --> 00:56:17,843
Came up from behind,
there was a body lying..
871
00:56:20,114 --> 00:56:22,047
872
00:56:24,050 --> 00:56:27,319
They're gone! Sound the alarm!
873
00:56:27,454 --> 00:56:30,655
Sound the alarm!
874
00:56:30,657 --> 00:56:33,692
875
00:56:36,730 --> 00:56:39,598
You there,
tell them to bar the gates.
876
00:56:39,733 --> 00:56:42,334
Search the castle.
D'Estell, double the guards.
877
00:56:42,469 --> 00:56:45,738
'Guards!'
878
00:56:49,276 --> 00:56:50,943
What now, My Lord?
If they find out that we--
879
00:56:51,078 --> 00:56:52,411
They won't find out.
880
00:56:52,546 --> 00:56:54,412
We'll join the search party.
881
00:56:54,414 --> 00:56:56,881
- They're not in there.
- Search the long corridor.
882
00:56:56,883 --> 00:56:58,550
'Rouse the rear guards!'
883
00:56:58,685 --> 00:57:00,419
You there,
guard the other steps!
884
00:57:00,554 --> 00:57:01,553
You, that way.
885
00:57:01,688 --> 00:57:03,355
886
00:57:06,627 --> 00:57:08,761
We must try another time,
I'll discover you now
887
00:57:08,895 --> 00:57:10,395
so the Count won't suspect.
888
00:57:10,397 --> 00:57:11,830
My Lord!
889
00:57:11,966 --> 00:57:13,198
Here they are, My Lord.
890
00:57:14,901 --> 00:57:16,835
Who planned this attempt?
891
00:57:18,038 --> 00:57:19,271
I did.
892
00:57:20,907 --> 00:57:22,741
I am not a fool, Lady Joan.
893
00:57:23,644 --> 00:57:24,977
Who helped you, madam?
894
00:57:25,780 --> 00:57:27,246
Answer me!
895
00:57:29,650 --> 00:57:31,049
Guards, take them back.
896
00:57:31,185 --> 00:57:33,251
And see that they
do not get out again.
897
00:57:33,387 --> 00:57:35,988
Now, where is the messenger
from the Lord High Constable?
898
00:57:36,122 --> 00:57:37,389
I'll find him, My Lord.
899
00:57:37,524 --> 00:57:38,657
Constable?
900
00:57:38,659 --> 00:57:40,993
Yes, Du Guesclin
rules us now.
901
00:57:41,128 --> 00:57:44,128
Together we will drive out
every Englishman in France.
902
00:57:44,130 --> 00:57:46,832
903
00:57:49,336 --> 00:57:50,602
We'll teach these
dogs of English
904
00:57:50,737 --> 00:57:52,537
one with the touch
of cold steel. Ha-ha-ha.
905
00:57:52,673 --> 00:57:54,206
Gentlemen, hear this!
906
00:57:54,341 --> 00:57:56,809
"All is ready.
Tomorrow, we march."
907
00:57:56,943 --> 00:57:58,410
908
00:57:58,545 --> 00:58:01,146
"Meet me with all your power
in the Varrenes.
909
00:58:01,281 --> 00:58:03,682
"As you love France,
fail me not.
910
00:58:03,684 --> 00:58:04,616
Du Guesclin."
911
00:58:04,751 --> 00:58:06,418
912
00:58:06,553 --> 00:58:08,220
For France and St. Denis!
913
00:58:08,355 --> 00:58:11,756
Gentlemen, be ready
to move at daylight.
914
00:58:11,758 --> 00:58:14,159
Well, my friends, soon you'll
be able to reveal your identity.
915
00:58:14,294 --> 00:58:16,695
Tomorrow, you will meet
our country's greatest soldier
916
00:58:16,831 --> 00:58:18,731
and Edward of England's
greatest enemy.
917
00:58:20,501 --> 00:58:23,635
This, uh, Du Guesclin,
he'll recognize you, won't he?
918
00:58:23,770 --> 00:58:25,904
Yes, if he sees my face.
919
00:58:27,842 --> 00:58:30,876
920
00:58:34,114 --> 00:58:36,314
Well, Gurd, what news for us?
921
00:58:36,450 --> 00:58:38,417
I'm sorry, My Lord, none.
922
00:58:39,986 --> 00:58:42,187
I've spent many days walking
through the country side.
923
00:58:42,322 --> 00:58:45,257
I've searched deserted huts,
empty barns
924
00:58:45,392 --> 00:58:47,726
every possible hiding place,
but not a trace
925
00:58:47,862 --> 00:58:50,328
of the Prince or Sir John
anywhere.
926
00:58:50,330 --> 00:58:52,464
I've talked with cottagers
and passersby
927
00:58:52,599 --> 00:58:54,466
but no one set eyes of them.
928
00:58:54,601 --> 00:58:56,201
What of the nearby villages?
929
00:58:56,203 --> 00:58:57,936
They're overrun with
Count De Ville's soldiers.
930
00:58:58,072 --> 00:59:00,138
Surely the Prince and Sir John
would keep clear them.
931
00:59:00,140 --> 00:59:02,807
Who can say what that young
daredevil would or would not do?
932
00:59:02,809 --> 00:59:04,543
He has Sir John to advise him.
933
00:59:04,678 --> 00:59:06,945
If the Price has one of those
wild ideas of his
934
00:59:07,081 --> 00:59:09,281
then dozen of Johns
will make no difference.
935
00:59:11,552 --> 00:59:13,819
You've done your best, Gurd,
and we thank you.
936
00:59:15,155 --> 00:59:16,321
My Lord.
937
00:59:17,958 --> 00:59:19,124
But wait.
938
00:59:20,761 --> 00:59:22,361
Have you friends you can trust?
939
00:59:22,496 --> 00:59:23,695
Oh, yes, My Lord.
940
00:59:23,830 --> 00:59:26,965
And let them know,
but under pledge of secrecy
941
00:59:26,967 --> 00:59:28,700
that Prince Edward
and Sir John Chandos
942
00:59:28,835 --> 00:59:30,168
escaped De Ville's ambush.
943
00:59:30,304 --> 00:59:32,971
But that they've not returned
to the castle.
944
00:59:33,107 --> 00:59:35,374
You must all be on the alert
for any sign of them.
945
00:59:35,509 --> 00:59:38,577
And if you have news, bring it
to us here with all speed.
946
00:59:38,579 --> 00:59:39,812
I will, My Lord.
947
00:59:44,118 --> 00:59:46,118
Well, now, we can do
nothing but wait.
948
00:59:46,253 --> 00:59:47,786
Wait?
949
00:59:47,788 --> 00:59:48,921
Again, Sir Bruce, I beg you
950
00:59:49,055 --> 00:59:50,655
let some of us ride out
and search
951
00:59:50,657 --> 00:59:52,056
for the Prince, ourselves.
952
00:59:52,192 --> 00:59:54,659
What good would it do for them?
953
00:59:54,661 --> 00:59:57,195
That man knows every peasant,
every hut
954
00:59:57,331 --> 00:59:58,864
every inch of the ground.
955
00:59:59,666 --> 01:00:01,133
What can you do?
956
01:00:01,268 --> 01:00:02,735
Except provide
a target for French arrow--
957
01:00:02,869 --> 01:00:04,269
We will take no risks.
I promise you.
958
01:00:04,404 --> 01:00:06,605
There's always a chance we might
be fortunate, Sir Bruce.
959
01:00:06,740 --> 01:00:09,207
We have scarce enough men
to defend this castle as it is.
960
01:00:09,209 --> 01:00:10,742
And De Ville may decide
to attack us.
961
01:00:10,877 --> 01:00:12,277
He's not strong enough
on his own.
962
01:00:12,279 --> 01:00:14,747
In any case, what do we gain
by defending this castle
963
01:00:14,881 --> 01:00:16,281
if we've lost the prince?
964
01:00:18,084 --> 01:00:21,620
He must be safe.
He must be.
965
01:00:21,622 --> 01:00:23,221
If he is, God, he is,
but I'm on the rack
966
01:00:23,357 --> 01:00:25,890
idling my time away here.
967
01:00:25,892 --> 01:00:27,559
Let me go, Sir Bruce,
please!
968
01:00:28,495 --> 01:00:29,895
'Let me go.'
969
01:00:31,432 --> 01:00:34,333
970
01:00:38,973 --> 01:00:41,039
Now, remember,
whatever happens
971
01:00:41,041 --> 01:00:42,374
you must not engage
the enemy.
972
01:00:42,509 --> 01:00:44,909
We can't risk an encounter
until reinforcements arrive.
973
01:00:44,911 --> 01:00:46,178
We understand.
974
01:00:46,313 --> 01:00:48,246
And if you should learn
anything of the prince
975
01:00:48,382 --> 01:00:50,582
or Sir John,
send me word at once.
976
01:00:54,789 --> 01:00:57,923
977
01:01:12,272 --> 01:01:15,139
De Ville, and ready for war.
978
01:01:15,141 --> 01:01:18,076
Yes, it looks like
a full-scale attack.
979
01:01:18,212 --> 01:01:20,212
We better get back to the castle
and prepare for them.
980
01:01:20,347 --> 01:01:23,215
But they're taking
the road to Varrenes.
981
01:01:23,350 --> 01:01:24,949
To a meeting
with more rebels, perhaps.
982
01:01:24,951 --> 01:01:26,585
983
01:01:42,102 --> 01:01:44,837
984
01:01:44,971 --> 01:01:46,372
There he is.
985
01:02:05,125 --> 01:02:07,592
This is what we've waited for,
my friend.
986
01:02:07,594 --> 01:02:08,961
Come.
987
01:02:16,203 --> 01:02:19,204
Welcome, My Lord De Ville.
You have a goodly company.
988
01:02:19,339 --> 01:02:21,139
This is a great moment
in the history of France
989
01:02:21,141 --> 01:02:22,674
My Lord High Constable.
990
01:02:22,809 --> 01:02:25,744
May I present,
a noble companion at arms.
991
01:02:25,880 --> 01:02:28,213
One who has sworn
not to reveal his identity
992
01:02:28,348 --> 01:02:31,216
until the day
the English have been defeated.
993
01:02:31,351 --> 01:02:34,086
May that day come soon.
994
01:02:34,221 --> 01:02:36,354
This is my aid
called the Duke of Brittany.
995
01:02:36,490 --> 01:02:39,424
We will make our camp
in the fields of Valencour.
996
01:02:39,560 --> 01:02:42,160
And Lord De Ville,
you will ride with me.
997
01:02:42,296 --> 01:02:45,331
998
01:03:17,131 --> 01:03:18,964
999
01:03:26,741 --> 01:03:28,707
Ah, thank you, John.
1000
01:03:31,678 --> 01:03:34,346
We shan't be able to
keep this up much longer.
1001
01:03:34,481 --> 01:03:37,882
- De Ville asked for you again.
- What did you tell him?
1002
01:03:38,018 --> 01:03:41,553
Oh, that you are feeling better,
but still far from well.
1003
01:03:41,688 --> 01:03:44,289
We ought to get of here now,
while we still can.
1004
01:03:44,291 --> 01:03:47,559
No, no. Let's wait until
the camp's asleep.
1005
01:03:47,694 --> 01:03:50,029
- Are the horses ready?
- All ready, My Lord.
1006
01:03:54,301 --> 01:03:55,701
No more. You may go.
1007
01:03:59,573 --> 01:04:00,905
So, you actually had
Prince Edward
1008
01:04:00,907 --> 01:04:02,707
in an ambush, My Lord?
1009
01:04:02,843 --> 01:04:04,909
I unhorsed him.
1010
01:04:04,911 --> 01:04:07,112
The English were outnumbered,
and yet, the prince
1011
01:04:07,247 --> 01:04:09,415
and his best knights
got away unharmed.
1012
01:04:10,451 --> 01:04:12,785
It was a cruel misfortune, sir.
1013
01:04:12,919 --> 01:04:14,052
My plan to get him
out of the castle
1014
01:04:14,188 --> 01:04:15,454
worked like a charm.
1015
01:04:15,589 --> 01:04:17,255
The surprise attack
was perfectly timed
1016
01:04:17,257 --> 01:04:19,191
yet he slipped
through our fingers.
1017
01:04:19,860 --> 01:04:21,660
A pity, My Lord.
1018
01:04:21,662 --> 01:04:23,728
A great pity.
1019
01:04:23,730 --> 01:04:24,929
I'm still in grief.
1020
01:04:25,065 --> 01:04:26,465
If Edward had been
disposed off easily
1021
01:04:26,600 --> 01:04:27,866
you and I
will not be sharing
1022
01:04:27,868 --> 01:04:29,435
the battle honors tomorrow.
1023
01:04:34,608 --> 01:04:36,074
You've instructed
your men carefully
1024
01:04:36,210 --> 01:04:38,010
on the manner of the attack?
1025
01:04:38,145 --> 01:04:41,613
They'll be no
more...misfortunes?
1026
01:04:41,748 --> 01:04:43,748
You will be supported
as planned.
1027
01:04:43,884 --> 01:04:45,417
To the death.
1028
01:04:45,552 --> 01:04:48,753
I speak not only for myself
but for all my knights.
1029
01:04:48,889 --> 01:04:51,556
This new comer,
the man without a name..
1030
01:04:51,692 --> 01:04:53,425
...is it wise to give him
a pride of place
1031
01:04:53,560 --> 01:04:56,761
over friends of longer standing,
like Libeau?
1032
01:04:56,763 --> 01:04:59,164
The Black Knight
is worth ten Libeaus.
1033
01:05:02,837 --> 01:05:04,670
That remains to be seen.
1034
01:05:07,241 --> 01:05:08,707
Some more wine?
1035
01:05:08,843 --> 01:05:09,708
I will.
1036
01:05:09,844 --> 01:05:12,377
- To drown my sorrows.
- Sorrows?
1037
01:05:12,379 --> 01:05:15,247
It grieves you that we fight
the English tomorrow?
1038
01:05:15,382 --> 01:05:17,115
It's always amused you,
D'Estell
1039
01:05:17,251 --> 01:05:19,051
to make me out a coward.
1040
01:05:19,186 --> 01:05:21,453
That's got nothing
to do with it.
1041
01:05:21,588 --> 01:05:24,589
It's the injustice that rankles.
1042
01:05:24,725 --> 01:05:26,324
Ingratitude.
1043
01:05:26,460 --> 01:05:28,060
Whose ingratitude?
1044
01:05:30,130 --> 01:05:31,864
De Ville's.
Give me more wine.
1045
01:05:31,998 --> 01:05:34,733
- You've had enough, Libeau.
- More, I say!
1046
01:05:34,735 --> 01:05:36,935
Sir De Ville doesn't appreciate
you anymore, Libeau.
1047
01:05:37,071 --> 01:05:38,537
Hold your tongue, man.
1048
01:05:38,539 --> 01:05:40,405
What makes you think he doesn't?
1049
01:05:40,541 --> 01:05:43,608
Didn't I always ride
at De Ville's right hand?
1050
01:05:43,744 --> 01:05:45,944
Haven't I always
advised him honestly
1051
01:05:46,080 --> 01:05:48,747
instead of shouting "Yes,"
like the rest of you?
1052
01:05:51,218 --> 01:05:53,552
And what do I get for my place?
1053
01:05:53,554 --> 01:05:56,889
In my place,
rides this Black Knight.
1054
01:05:57,023 --> 01:05:58,356
Well, he unhorsed you once.
1055
01:05:58,358 --> 01:06:00,225
Yes, he unhorsed me once!
1056
01:06:00,360 --> 01:06:03,228
But he is yet to fight me
sword to sword.
1057
01:06:08,502 --> 01:06:11,103
Libeau, come back here.
1058
01:06:11,238 --> 01:06:14,239
'Save your venom
for the English.'
1059
01:06:14,374 --> 01:06:16,174
It's Libeau and D'Estell,
coming this way.
1060
01:06:16,176 --> 01:06:17,709
'France can have
my sword tomorrow'
1061
01:06:17,844 --> 01:06:19,444
'or the Black Knight's,
but not both.'
1062
01:06:19,580 --> 01:06:21,379
Don't be a fool, Libeau.
1063
01:06:21,381 --> 01:06:22,514
You know the Count won't
tolerate any fighting
1064
01:06:22,649 --> 01:06:23,848
especially at a time like this.
1065
01:06:23,984 --> 01:06:25,450
Ah! What more can he do to me?
1066
01:06:25,452 --> 01:06:27,986
He's already given this Black
Knight my place by his side.
1067
01:06:27,988 --> 01:06:29,588
- Libeau, listen to me--
- I have listened enough!
1068
01:06:29,723 --> 01:06:32,390
- You're drunk.
- Take your hands from me!
1069
01:06:32,392 --> 01:06:34,259
You can't take
any more risks, My Lord.
1070
01:06:34,394 --> 01:06:37,529
'If your not a coward,
come out with your sword!'
1071
01:06:37,664 --> 01:06:40,265
They'll be one less Frenchman
to attack us tomorrow.
1072
01:06:41,802 --> 01:06:44,336
Now, we'll see who will ride
to the Count's right hand.
1073
01:06:44,471 --> 01:06:45,804
1074
01:06:45,806 --> 01:06:48,741
Stop!
Put out your sword, Libeau.
1075
01:06:48,875 --> 01:06:51,744
- You know the orders.
- I have my pride, My Lord.
1076
01:06:51,878 --> 01:06:54,313
You can defend that
against the English.
1077
01:06:56,883 --> 01:06:58,817
A moment, My Lord.
1078
01:06:58,953 --> 01:07:01,954
A little entertainment on the
eve of battle is a good thing.
1079
01:07:02,088 --> 01:07:04,489
And if these two gentlemen
are so eager to fight
1080
01:07:04,491 --> 01:07:06,558
let them do so
in the proper style.
1081
01:07:06,693 --> 01:07:10,094
With lances and swords,
no quarter given.
1082
01:07:10,096 --> 01:07:11,429
As you wish, My Lord.
1083
01:07:11,431 --> 01:07:12,698
Arm yourselves.
1084
01:07:17,904 --> 01:07:19,238
The horse.
1085
01:07:21,842 --> 01:07:24,743
1086
01:07:30,050 --> 01:07:32,785
De Ville, let them begin.
1087
01:07:34,921 --> 01:07:36,321
Ready?
1088
01:07:44,331 --> 01:07:46,064
1089
01:07:46,066 --> 01:07:48,934
1090
01:07:57,011 --> 01:07:58,944
1091
01:08:08,355 --> 01:08:10,289
1092
01:08:17,364 --> 01:08:18,963
Prince Edward!
1093
01:08:18,965 --> 01:08:20,332
1094
01:08:27,574 --> 01:08:30,642
1095
01:08:32,513 --> 01:08:34,947
1096
01:08:46,060 --> 01:08:47,426
1097
01:08:48,395 --> 01:08:51,030
1098
01:08:56,803 --> 01:08:59,805
1099
01:09:07,081 --> 01:09:11,283
It's the Black Knight.
What news, sir?
1100
01:09:11,418 --> 01:09:13,485
We attack the English castle
today.
1101
01:09:13,620 --> 01:09:15,888
- Bring out the hostages.
- The hostages?
1102
01:09:16,022 --> 01:09:16,889
Yes, at once!
1103
01:09:17,023 --> 01:09:19,458
Bring out the English hostages!
1104
01:09:20,360 --> 01:09:23,462
1105
01:09:29,035 --> 01:09:30,969
Pardon me, sir,
but doesn't the Count wish us
1106
01:09:30,971 --> 01:09:33,105
to follow him in the attack
against the English?
1107
01:09:33,240 --> 01:09:35,908
He does not. You are charged
for the defense of the castle.
1108
01:09:36,042 --> 01:09:38,176
The English may attack
with another force, hurry.
1109
01:09:38,178 --> 01:09:39,478
Thank you.
1110
01:09:41,115 --> 01:09:42,414
Thank you.
1111
01:09:45,051 --> 01:09:46,418
Where are you taking us?
1112
01:09:47,454 --> 01:09:49,187
To a battle.
1113
01:09:49,189 --> 01:09:50,556
Why?
1114
01:09:51,792 --> 01:09:53,525
To frighten the English.
1115
01:09:53,660 --> 01:09:55,460
1116
01:09:55,462 --> 01:09:56,628
Hyah!
1117
01:10:00,801 --> 01:10:03,635
1118
01:10:07,341 --> 01:10:09,441
(all)
Death to the enemies of France!
1119
01:10:10,477 --> 01:10:12,210
Death to the enemies of France!
1120
01:10:12,212 --> 01:10:14,813
1121
01:10:14,815 --> 01:10:17,883
1122
01:10:23,958 --> 01:10:25,890
They haven't passed this way,
My Lord.
1123
01:10:26,026 --> 01:10:27,292
They will.
1124
01:10:27,427 --> 01:10:29,161
Keep watching.
1125
01:10:29,296 --> 01:10:30,596
There they are.
1126
01:10:34,701 --> 01:10:37,636
Fall out! Come on.
Fall out! Come on!
1127
01:11:02,329 --> 01:11:03,829
Philip, Ellys!
1128
01:11:06,801 --> 01:11:08,667
Do you recognize that knight?
1129
01:11:08,669 --> 01:11:09,835
The one in black armor?
1130
01:11:13,540 --> 01:11:16,541
No. He bares no coat of ours.
1131
01:11:16,543 --> 01:11:18,410
But that is the Lady Joan's
carriage.
1132
01:11:18,545 --> 01:11:21,747
Stand to arms!
Lower the bridge!
1133
01:11:27,554 --> 01:11:30,522
1134
01:11:44,705 --> 01:11:46,071
They're gaining!
1135
01:11:50,511 --> 01:11:52,711
The bridge is down.
Head straight for it.
1136
01:11:54,849 --> 01:11:57,983
1137
01:12:02,989 --> 01:12:05,557
1138
01:12:32,286 --> 01:12:33,418
Sir John.
1139
01:12:33,554 --> 01:12:35,754
The Black Knight
is the prince.
1140
01:12:35,890 --> 01:12:38,924
1141
01:13:08,989 --> 01:13:11,824
1142
01:13:41,756 --> 01:13:44,356
1143
01:14:05,780 --> 01:14:07,512
Thank God, you're safe, My Lord.
1144
01:14:07,648 --> 01:14:08,580
Can we go after them?
1145
01:14:08,715 --> 01:14:10,915
No, we'll go back to the castle.
1146
01:14:10,917 --> 01:14:12,517
Du Guesclin is leading
an army against us.
1147
01:14:12,519 --> 01:14:13,585
Du Guesclin?
1148
01:14:13,720 --> 01:14:15,119
He's joined forces
with De Ville.
1149
01:14:15,121 --> 01:14:16,855
It'll take more than our forces
to hold them at bay.
1150
01:14:16,857 --> 01:14:19,191
Well, My Lord, at least some
reinforcements have arrived.
1151
01:14:19,326 --> 01:14:21,526
- How many?
- A 150 men at arms.
1152
01:14:21,662 --> 01:14:23,195
And a hundred bowmen,
My Lord.
1153
01:14:23,330 --> 01:14:24,262
With them are more.
1154
01:14:24,398 --> 01:14:26,065
How strong are the French,
My Lord?
1155
01:14:27,334 --> 01:14:28,334
Look for yourself.
1156
01:14:34,140 --> 01:14:36,875
It would appear, gentleman,
our wars are not yet over.
1157
01:14:37,011 --> 01:14:38,343
By tomorrow's sunrise
1158
01:14:38,345 --> 01:14:41,279
it will be known
who shall rule in Aquitaine.
1159
01:14:41,415 --> 01:14:43,248
Du Guesclin or we.
1160
01:14:50,825 --> 01:14:53,125
1161
01:14:54,761 --> 01:14:56,428
If I judged Du Guesclin
correctly
1162
01:14:56,563 --> 01:14:58,363
he's not fool enough to think
he can take us
1163
01:14:58,499 --> 01:14:59,964
by storming the walls.
1164
01:15:00,100 --> 01:15:01,500
He may attempt
a scaling operation
1165
01:15:01,635 --> 01:15:03,368
but only as a diversion.
1166
01:15:03,504 --> 01:15:06,104
To cover his main attack,
which will be a direct drive
1167
01:15:06,106 --> 01:15:08,841
across the moat,
to our main gate.
1168
01:15:08,975 --> 01:15:10,642
In which case, Sir Philip
1169
01:15:10,777 --> 01:15:11,844
you will be ready
with a warm welcome.
1170
01:15:11,978 --> 01:15:14,446
Oh, we shall be ready,
My Lord.
1171
01:15:14,581 --> 01:15:16,415
Preparations are
almost complete.
1172
01:15:24,925 --> 01:15:26,258
John?
1173
01:15:28,195 --> 01:15:29,194
How's the wound?
1174
01:15:29,329 --> 01:15:30,729
Oh, much better, My Lord.
Thank you.
1175
01:15:30,865 --> 01:15:33,265
Good. Whoever dressed that
did well.
1176
01:15:33,400 --> 01:15:35,800
- Who was it?
- Mistress Genevieve's work.
1177
01:15:35,802 --> 01:15:37,336
- No, really?
- It is.
1178
01:15:38,873 --> 01:15:40,472
1179
01:15:40,607 --> 01:15:41,874
And how's the Lady Joan?
1180
01:15:42,008 --> 01:15:44,777
Well, My Lord, her quarters
are in the west tower.
1181
01:15:47,147 --> 01:15:50,082
I'd say we have
less than an hour.
1182
01:15:50,217 --> 01:15:52,885
Du Guesclin will probably
demand my surrender
1183
01:15:53,019 --> 01:15:54,486
before he attacks.
1184
01:15:54,621 --> 01:15:56,188
Let me know when he comes.
1185
01:15:57,824 --> 01:16:00,793
1186
01:16:02,763 --> 01:16:04,263
He's coming, My Lady.
1187
01:16:13,440 --> 01:16:16,575
Oh, Edward.
What.. What can I say?
1188
01:16:16,710 --> 01:16:19,844
I'm so deeply, deeply grateful.
I-I'm very--
1189
01:16:19,846 --> 01:16:21,713
Joan, please.
1190
01:16:21,848 --> 01:16:24,048
Don't speak of gratitude.
1191
01:16:24,050 --> 01:16:27,119
After all, I'm responsible
for the lives of every
1192
01:16:27,254 --> 01:16:29,088
man and woman in Aquitaine.
1193
01:16:30,457 --> 01:16:33,792
- Oh, I see.
- Wait, Joan.
1194
01:16:35,195 --> 01:16:36,929
Don't you know that
your personal safety
1195
01:16:37,064 --> 01:16:39,732
is my very, very deep concern?
1196
01:16:39,866 --> 01:16:41,934
- Oh.
- And always will be.
1197
01:16:47,608 --> 01:16:49,875
1198
01:16:50,745 --> 01:16:53,078
But, now..
1199
01:16:53,213 --> 01:16:55,280
Now, perhaps, it's too late.
1200
01:16:55,282 --> 01:16:57,549
It's not too late,
believe that.
1201
01:16:57,684 --> 01:16:59,251
We'll have our lives together.
1202
01:17:04,558 --> 01:17:07,426
1203
01:17:07,561 --> 01:17:10,195
Oh, Edward, please..
1204
01:17:11,231 --> 01:17:13,098
...please come back to me.
1205
01:17:32,052 --> 01:17:34,386
Edward, Prince of Wales.
1206
01:17:34,521 --> 01:17:37,722
You who call yourself
Duke of Aquitaine.
1207
01:17:37,724 --> 01:17:39,358
'Present yourself.'
1208
01:17:41,261 --> 01:17:43,128
Du Guesclin,
you who call yourself
1209
01:17:43,263 --> 01:17:45,597
Lord High Constable of France
1210
01:17:45,732 --> 01:17:47,466
here I am.
1211
01:17:47,601 --> 01:17:50,803
Before we take this castle
and your life..
1212
01:17:50,937 --> 01:17:53,472
...I call for your surrender.
1213
01:17:53,474 --> 01:17:55,740
Our surrender?
Ha-ha-ha!
1214
01:17:55,876 --> 01:17:58,410
I thought you'd come here
to offer us yours.
1215
01:17:58,545 --> 01:18:01,246
1216
01:18:03,283 --> 01:18:05,417
You see us here
drawn up before you.
1217
01:18:06,620 --> 01:18:08,687
Look well and consider.
1218
01:18:08,689 --> 01:18:11,490
We are ten men
to one of yours.
1219
01:18:11,625 --> 01:18:13,358
Ten French to one English?
1220
01:18:13,360 --> 01:18:14,959
We're fairly matched, My Lord.
1221
01:18:15,095 --> 01:18:17,229
1222
01:18:17,364 --> 01:18:21,366
Jesting fool,
you choose to die.
1223
01:18:21,368 --> 01:18:25,103
No, rebel,
we choose to live and fight!
1224
01:18:25,239 --> 01:18:26,971
England and St. George!
1225
01:18:27,107 --> 01:18:29,274
England and St. George!
1226
01:18:33,047 --> 01:18:34,847
1227
01:18:36,316 --> 01:18:37,782
Move up into line.
1228
01:18:37,918 --> 01:18:39,251
Take your post.
1229
01:18:51,732 --> 01:18:53,732
For France and St. Denis!
1230
01:18:53,734 --> 01:18:55,400
1231
01:18:55,402 --> 01:18:57,269
'For France and St. Denis!'
1232
01:18:59,606 --> 01:19:02,007
1233
01:19:07,414 --> 01:19:09,081
Fire, now.
1234
01:19:11,618 --> 01:19:14,319
1235
01:19:17,023 --> 01:19:18,557
Fall out!
1236
01:19:23,830 --> 01:19:26,131
1237
01:19:33,774 --> 01:19:35,074
1238
01:19:37,177 --> 01:19:38,610
Stay strong.
1239
01:19:41,782 --> 01:19:43,248
1240
01:19:44,451 --> 01:19:47,419
1241
01:19:55,195 --> 01:19:56,595
1242
01:19:59,400 --> 01:20:00,733
1243
01:20:04,671 --> 01:20:07,139
1244
01:20:15,749 --> 01:20:17,549
1245
01:20:22,356 --> 01:20:23,888
1246
01:20:24,024 --> 01:20:26,325
For France and St. Denis!
1247
01:20:27,761 --> 01:20:29,128
1248
01:20:43,043 --> 01:20:44,576
1249
01:20:45,780 --> 01:20:47,613
1250
01:20:54,120 --> 01:20:57,089
1251
01:20:57,658 --> 01:20:58,824
Philip!
1252
01:21:10,604 --> 01:21:11,704
Fire!
1253
01:21:12,673 --> 01:21:14,106
1254
01:21:23,750 --> 01:21:25,184
Follow!
1255
01:21:39,433 --> 01:21:41,633
The castle is ours!
1256
01:21:44,971 --> 01:21:47,773
1257
01:21:51,978 --> 01:21:55,114
- Light your bran.
- 'Light the bran.'
1258
01:21:56,316 --> 01:21:59,318
1259
01:22:15,335 --> 01:22:16,802
More men.
1260
01:22:20,006 --> 01:22:22,274
1261
01:22:35,089 --> 01:22:37,623
1262
01:22:54,909 --> 01:22:57,443
1263
01:23:01,982 --> 01:23:04,783
1264
01:23:06,386 --> 01:23:08,052
Wait!
1265
01:23:08,188 --> 01:23:09,855
Du Guesclin, yield!
1266
01:23:11,726 --> 01:23:13,292
I yield.
1267
01:23:14,194 --> 01:23:16,462
1268
01:23:23,137 --> 01:23:26,305
1269
01:23:31,211 --> 01:23:32,544
1270
01:23:38,485 --> 01:23:41,453
1271
01:23:49,496 --> 01:23:51,730
1272
01:23:55,569 --> 01:23:58,704
1273
01:24:02,709 --> 01:24:05,678
1274
01:24:15,121 --> 01:24:16,588
'Edward!'
1275
01:24:21,996 --> 01:24:24,930
1276
01:24:33,073 --> 01:24:35,974
1277
01:24:52,426 --> 01:24:55,461
81134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.