All language subtitles for The.Dark.Avenger.1955

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 3 00:00:10,877 --> 00:00:12,911 4 00:00:43,110 --> 00:00:45,978 5 00:01:16,076 --> 00:01:18,977 6 00:01:49,176 --> 00:01:52,044 7 00:02:14,134 --> 00:02:16,969 8 00:02:47,234 --> 00:02:50,035 9 00:03:10,857 --> 00:03:12,458 Stand to. 10 00:03:13,860 --> 00:03:16,595 St. George here. 11 00:03:20,200 --> 00:03:23,035 12 00:03:35,816 --> 00:03:37,516 We're ready, My Lords. 13 00:03:43,090 --> 00:03:44,656 Follow me, all of you. 14 00:03:46,360 --> 00:03:48,060 - Bring out the others. - Yes, sire. 15 00:03:51,165 --> 00:03:52,531 Bernard. 16 00:03:54,301 --> 00:03:57,102 17 00:04:10,317 --> 00:04:11,650 They're here. 18 00:04:16,991 --> 00:04:18,857 My Lords and Knights 19 00:04:18,859 --> 00:04:21,526 the most noble and powerful lord, Edward III 20 00:04:21,528 --> 00:04:24,063 King of England and France. 21 00:04:27,334 --> 00:04:28,834 On your knees, sirs. 22 00:04:37,344 --> 00:04:38,577 You may rise. 23 00:04:42,216 --> 00:04:44,616 Are there no more French noblemen, Sir Philip? 24 00:04:44,751 --> 00:04:46,618 A few more, sire, all badly wounded. 25 00:04:46,753 --> 00:04:48,753 The rest are dead. 26 00:04:48,755 --> 00:04:50,055 Or escaped. 27 00:04:51,958 --> 00:04:56,761 My Lords, this is a truce between England and France 28 00:04:56,897 --> 00:04:59,231 to which we have already put our hand. 29 00:04:59,366 --> 00:05:02,034 It will be ratified in London by your former king 30 00:05:02,169 --> 00:05:03,902 who is now our prisoner. 31 00:05:04,038 --> 00:05:06,839 The fighting is over between us. 32 00:05:06,973 --> 00:05:09,575 Is that a truce, sir, or a surrender? 33 00:05:10,711 --> 00:05:11,777 What is your name? 34 00:05:13,380 --> 00:05:15,080 I am Count Robert De Ville. 35 00:05:17,317 --> 00:05:20,985 Perhaps, you would like to read the terms of the truce, My Lord. 36 00:05:21,121 --> 00:05:23,321 They include an amnesty of yourself 37 00:05:23,457 --> 00:05:26,692 and for the other French knights, now our prisoners. 38 00:05:27,728 --> 00:05:29,261 In exchange for what? 39 00:05:29,396 --> 00:05:32,931 In exchange for your word as men of honor 40 00:05:32,933 --> 00:05:35,200 that you will lay down your arms 41 00:05:35,202 --> 00:05:37,736 and make no further attempt to seize from us 42 00:05:37,872 --> 00:05:39,638 what is our just heritage. 43 00:05:42,543 --> 00:05:44,676 I do not agree to such terms. 44 00:05:44,811 --> 00:05:47,546 I recognize no English overlord. 45 00:05:47,681 --> 00:05:48,947 My lands belong to me 46 00:05:49,083 --> 00:05:51,483 and I will defend my right to them. 47 00:05:51,618 --> 00:05:53,218 You are mistaken, My Lord. 48 00:05:53,220 --> 00:05:56,655 We hold absolute sovereignty over all Aquitaine. 49 00:05:57,892 --> 00:06:01,260 However, your states are not forfeit. 50 00:06:02,362 --> 00:06:04,096 Not yet. 51 00:06:04,231 --> 00:06:07,099 Not for so long as you live on them in peace 52 00:06:07,234 --> 00:06:08,801 and obey our laws. 53 00:06:10,371 --> 00:06:11,904 'You are free to go.' 54 00:06:19,714 --> 00:06:23,015 I have given no promise...sir. 55 00:06:28,855 --> 00:06:31,824 We are no longer enemies, My Lord. 56 00:06:33,660 --> 00:06:34,793 But I would advice you to remember 57 00:06:34,795 --> 00:06:36,861 that you are our subjects. 58 00:06:36,997 --> 00:06:38,931 And while this truce is in effect 59 00:06:39,066 --> 00:06:40,865 any act of rebellion on your part 60 00:06:40,867 --> 00:06:44,203 will be dealt with... as treason. 61 00:06:46,473 --> 00:06:47,606 Leave us. 62 00:06:51,478 --> 00:06:54,212 - It seems to me, My Liege-- - What am I to do, Philip? 63 00:06:54,348 --> 00:06:55,614 Execute every French noble 64 00:06:55,749 --> 00:06:58,350 who refuses to accept me as his overlord? 65 00:06:58,485 --> 00:07:00,819 It scares to do that. 66 00:07:02,022 --> 00:07:03,756 Nor can I imprison them indefinitely 67 00:07:03,890 --> 00:07:06,658 for bearing arms against us in honorable battle. 68 00:07:09,696 --> 00:07:12,364 I don't know. 69 00:07:12,499 --> 00:07:15,233 Hm. But they're not all as dangerous as De Ville. 70 00:07:15,235 --> 00:07:18,503 He is a determined fighter, My Liege. I know. 71 00:07:18,639 --> 00:07:19,571 I broke a lance against him. 72 00:07:19,706 --> 00:07:21,173 And yet, I couldn't unhorse him. 73 00:07:21,308 --> 00:07:24,509 You fought valiantly, my young friend. 74 00:07:24,511 --> 00:07:26,578 Thank you, My Liege. 75 00:07:26,713 --> 00:07:28,447 Is there any word of my son? 76 00:07:28,582 --> 00:07:30,248 Well, not since nightfall, sir. 77 00:07:30,384 --> 00:07:33,051 The last I saw of the prince, he and Sir John 78 00:07:33,187 --> 00:07:35,454 were leading the attack against the French, right flank. 79 00:07:35,589 --> 00:07:37,656 They chased them for miles. 80 00:07:37,792 --> 00:07:39,057 They'll be ours before they come back. 81 00:07:39,059 --> 00:07:41,860 - 'Stand to.' - Take a fresh horse, Philip a.. 82 00:07:44,465 --> 00:07:47,266 83 00:07:54,341 --> 00:07:55,240 Edward! 84 00:07:57,678 --> 00:07:58,944 Yes, father. 85 00:08:04,685 --> 00:08:07,619 Sir John, did you and Edward 86 00:08:07,754 --> 00:08:09,754 chase the French all the way to the sea? 87 00:08:09,756 --> 00:08:12,957 No, sire. 88 00:08:12,959 --> 00:08:15,995 We stayed with Sir Philip's brother, Sir James.. 89 00:08:16,897 --> 00:08:18,697 ...until he died. 90 00:08:24,705 --> 00:08:26,038 I'm sorry, boy. 91 00:08:32,446 --> 00:08:35,280 When you have your armor off, I want to talk to you. 92 00:08:42,122 --> 00:08:43,288 93 00:08:45,526 --> 00:08:49,061 No man could be prouder of his son than I am of you, Edward. 94 00:08:49,196 --> 00:08:51,063 You've done great honor to me. 95 00:08:51,198 --> 00:08:53,799 - And to England. - Thank you, sire. 96 00:08:56,537 --> 00:08:58,037 Prepare some food for us. 97 00:09:01,742 --> 00:09:03,242 What's troubling you? 98 00:09:06,480 --> 00:09:08,080 Come, tell me. 99 00:09:08,215 --> 00:09:10,014 Victory. 100 00:09:10,016 --> 00:09:12,016 The victory was ours today. 101 00:09:12,152 --> 00:09:14,018 But many good men died 102 00:09:14,154 --> 00:09:16,121 French as well as English. 103 00:09:17,291 --> 00:09:18,257 Yes. 104 00:09:20,561 --> 00:09:22,026 Yes, Edward. 105 00:09:22,162 --> 00:09:24,897 You've convinced me that I have made the right decision. 106 00:09:25,031 --> 00:09:26,965 What decision? 107 00:09:26,967 --> 00:09:29,568 I must return to England with the army. 108 00:09:29,570 --> 00:09:30,703 Return? 109 00:09:30,837 --> 00:09:33,037 There are difficulties at home. 110 00:09:33,039 --> 00:09:35,373 But, father, if we withdraw now 111 00:09:35,375 --> 00:09:37,509 we forfeit everything we've been fighting for. 112 00:09:38,713 --> 00:09:41,846 I said, must return to England. 113 00:09:41,848 --> 00:09:43,381 You will remain in France. 114 00:09:43,383 --> 00:09:45,818 With such men as I can safely spare. 115 00:09:47,454 --> 00:09:51,256 I look to you to keep the peace in Aquitaine. 116 00:09:51,258 --> 00:09:53,525 And to govern it with wisdom.. 117 00:09:53,660 --> 00:09:56,795 ...and courage and compassion. 118 00:09:58,799 --> 00:10:00,999 Ruler of Aquitaine? 119 00:10:01,001 --> 00:10:03,102 Duke of Aquitaine. 120 00:10:05,405 --> 00:10:07,672 This is English soil, Edward. 121 00:10:07,808 --> 00:10:11,143 As English as that upon which Westminster Abbey stands. 122 00:10:11,278 --> 00:10:13,478 For almost two centuries, it has been our heritage 123 00:10:13,614 --> 00:10:15,814 and our responsibility. 124 00:10:15,816 --> 00:10:17,383 We cannot shake it. 125 00:10:20,154 --> 00:10:22,887 Some of the French nobles are still rebellious. 126 00:10:23,023 --> 00:10:24,156 They'll make trouble if they can 127 00:10:24,291 --> 00:10:27,025 but they are weak and scattered. 128 00:10:27,027 --> 00:10:28,693 Before they can reorganize their armies 129 00:10:28,695 --> 00:10:30,362 in sufficient strength 130 00:10:30,497 --> 00:10:33,332 I hope to be able to send you adequate reinforcements. 131 00:10:34,969 --> 00:10:37,970 - Until then.. - Father. 132 00:10:38,104 --> 00:10:39,872 I'll hold Aquitaine for you. 133 00:10:40,775 --> 00:10:42,408 I know you will. 134 00:10:44,111 --> 00:10:45,878 To England and St. George. 135 00:10:47,381 --> 00:10:49,281 To England and St. George. 136 00:10:51,385 --> 00:10:53,852 France and St. Denis 137 00:10:53,988 --> 00:10:56,021 France and St. Denis. 138 00:10:57,591 --> 00:10:59,525 139 00:11:01,195 --> 00:11:03,996 They are fine words, My Lords of France. 140 00:11:04,131 --> 00:11:05,864 I heard you shout them yesterday in ringing tones 141 00:11:06,000 --> 00:11:09,534 as we arm for battle today, they should die in your throats. 142 00:11:09,536 --> 00:11:11,003 I never thought it'd cost you so little 143 00:11:11,137 --> 00:11:12,070 to bow to an English king. 144 00:11:12,206 --> 00:11:13,338 It cost us a great deal. 145 00:11:13,474 --> 00:11:15,139 Who are you to taunt us in our defeat? 146 00:11:15,141 --> 00:11:17,476 Well, now, I'm the only one it seems that'll not admit defeat. 147 00:11:17,478 --> 00:11:19,011 Captives at the foot of a conqueror 148 00:11:19,145 --> 00:11:20,479 have no choice but to admit it. 149 00:11:20,614 --> 00:11:22,547 You have tongues, you could have refused his terms. 150 00:11:22,683 --> 00:11:25,017 Refuse them? When King John had agreed to them? 151 00:11:25,151 --> 00:11:27,151 We have only the word of the English king. 152 00:11:27,153 --> 00:11:28,821 King John is a prisoner. 153 00:11:28,955 --> 00:11:30,355 Who knows under what jurors he was 154 00:11:30,357 --> 00:11:32,357 when he said he'll cede to that treaty. 155 00:11:32,493 --> 00:11:34,626 These are infamous terms. I, for one, will not be parted to them. 156 00:11:34,761 --> 00:11:38,230 You speak boldly, De Ville. But our army's been routed. 157 00:11:38,365 --> 00:11:39,964 We haven't the strength to break the truce. 158 00:11:40,100 --> 00:11:43,568 Very well, let us appear to keep it 159 00:11:43,704 --> 00:11:45,704 until we are strong enough to break it. 160 00:11:45,840 --> 00:11:47,105 That day may never come. 161 00:11:47,241 --> 00:11:48,640 How can we rebuild an army 162 00:11:48,775 --> 00:11:49,908 when we have no leader? 163 00:11:51,111 --> 00:11:53,846 King John is dead to us. 164 00:11:53,980 --> 00:11:57,582 - The Dauphin rules France. - The Dauphin, hah! 165 00:11:57,584 --> 00:12:00,385 And who rules the Dauphin? Du Guesclin. 166 00:12:00,521 --> 00:12:01,587 Du Guesclin? 167 00:12:03,724 --> 00:12:07,192 What assurance has he given that he'll continue the fight? 168 00:12:07,194 --> 00:12:08,861 None. Not yet. 169 00:12:08,995 --> 00:12:11,329 But, My Lord, unless we know-- 170 00:12:11,465 --> 00:12:12,865 Now, hear me. 171 00:12:12,999 --> 00:12:14,332 Du Guesclin can be persuaded 172 00:12:14,334 --> 00:12:16,668 to declare himself Lord High Constable. 173 00:12:16,803 --> 00:12:18,470 That much I know. 174 00:12:18,605 --> 00:12:20,272 With him as our leader, nothing will stop us 175 00:12:20,407 --> 00:12:22,340 driving the English out of France. 176 00:12:22,342 --> 00:12:24,276 Nothing, that is except.. 177 00:12:25,145 --> 00:12:26,245 ...cowardice. 178 00:12:27,548 --> 00:12:31,083 Now, who will pledge himself with me 179 00:12:31,218 --> 00:12:34,753 to defend his land and his rights? 180 00:12:34,889 --> 00:12:36,821 Who will say as I do? 181 00:12:36,823 --> 00:12:38,891 We continue the war 182 00:12:39,025 --> 00:12:40,626 in our own way. 183 00:12:45,599 --> 00:12:46,565 I do. 184 00:12:46,700 --> 00:12:48,200 - I do. - And I. 185 00:12:51,305 --> 00:12:54,172 186 00:12:54,308 --> 00:12:56,675 187 00:13:02,516 --> 00:13:03,482 Good. 188 00:13:09,256 --> 00:13:10,489 - Good. - Very good. 189 00:13:11,726 --> 00:13:13,391 Uh, here, John, your turn. 190 00:13:13,393 --> 00:13:15,460 My Lord, I haven't handled one of these things 191 00:13:15,462 --> 00:13:16,729 for 15 years. 192 00:13:16,863 --> 00:13:18,062 Only 15? 193 00:13:18,064 --> 00:13:19,798 Well, show us how good you used to be. 194 00:13:19,800 --> 00:13:22,201 - Here. - Very well. 195 00:13:27,007 --> 00:13:29,141 Now, I can hardly see that shield, much less hit it. 196 00:13:29,276 --> 00:13:30,875 Well, try shutting your eyes. 197 00:13:30,877 --> 00:13:32,578 198 00:13:36,417 --> 00:13:38,283 Um, if we have to defend this castle 199 00:13:38,418 --> 00:13:39,884 I'll do much better with a sword. 200 00:13:39,886 --> 00:13:42,287 Swords are all very well, John. 201 00:13:42,422 --> 00:13:45,157 Swords or Javelin. But for me.. 202 00:13:52,032 --> 00:13:53,465 203 00:13:55,836 --> 00:13:58,370 'My Lords, My Lords!' 204 00:13:58,505 --> 00:14:00,773 Foot soldiers approaching, from the East. 205 00:14:00,907 --> 00:14:03,676 206 00:14:14,721 --> 00:14:15,920 They're not soldiers. 207 00:14:16,056 --> 00:14:17,322 'Well, whoever they are' 208 00:14:17,457 --> 00:14:19,658 'they are too many for us to meet unarmed.' 209 00:14:19,794 --> 00:14:22,461 - Hurl them a sword and knight-- - Wait. 210 00:14:22,596 --> 00:14:25,464 This is no attack. They are not even armed. 211 00:14:25,466 --> 00:14:27,232 Lower the drawbridge. 212 00:14:29,069 --> 00:14:31,136 Lower the drawbridge! 213 00:14:31,271 --> 00:14:34,273 214 00:14:59,099 --> 00:15:00,432 What's your business? 215 00:15:01,368 --> 00:15:04,470 216 00:15:09,576 --> 00:15:10,642 - Sir John. - My Lord. 217 00:15:10,777 --> 00:15:12,177 Remove them. 218 00:15:16,917 --> 00:15:20,152 I am Gurd, My Lord, from the forest of Chatel. 219 00:15:21,722 --> 00:15:25,323 We come with the hope of speaking to the English ruler. 220 00:15:25,325 --> 00:15:28,327 I'm your ruler. I am Edward, Prince of Wales. 221 00:15:29,664 --> 00:15:33,198 - Your servant, My Liege. - Well, rise, Gurd. 222 00:15:33,333 --> 00:15:35,134 'Say what you have to say.' 223 00:15:39,874 --> 00:15:44,209 We, we come to speak for the peasants, My Lord. 224 00:15:44,211 --> 00:15:45,544 None of us want anything more 225 00:15:45,546 --> 00:15:47,946 than to live out our lives in peace. 226 00:15:47,948 --> 00:15:50,082 Every man has a right to that. 227 00:15:50,217 --> 00:15:51,816 Thank you, sire. 228 00:15:51,952 --> 00:15:54,420 But our lords tell us this cannot be. 229 00:15:55,622 --> 00:15:57,422 Who are these lords? 230 00:15:57,558 --> 00:16:01,426 The-the nobles, on whose land we live and work. 231 00:16:01,428 --> 00:16:03,027 They say we are still at war. 232 00:16:03,029 --> 00:16:05,964 They force us to give two hours of everyday to practice of arms. 233 00:16:06,100 --> 00:16:07,366 Yes, with spears and with swords. 234 00:16:07,501 --> 00:16:08,967 Now we have to pay more taxes. 235 00:16:08,969 --> 00:16:10,569 And if we've got no money for the taxes 236 00:16:10,571 --> 00:16:12,905 they take our cows and our chickens. 237 00:16:13,039 --> 00:16:16,374 Or our daughters. 238 00:16:16,376 --> 00:16:20,779 Hm. These nobles, what are their names? 239 00:16:20,915 --> 00:16:24,516 Their leader is my master, Count Robert De Ville. 240 00:16:24,651 --> 00:16:27,452 Robert De Ville? Any of you know this man? 241 00:16:27,588 --> 00:16:29,988 I've heard of him. The biggest land owner in all Aquitaine. 242 00:16:30,124 --> 00:16:32,124 I know him, My Lord, one of the nobles 243 00:16:32,259 --> 00:16:33,592 released by King Edward under the truce. 244 00:16:33,727 --> 00:16:37,262 The one who would not swear to keep the peace. 245 00:16:37,397 --> 00:16:41,466 Hmm. Go back and tell your friends this. 246 00:16:41,468 --> 00:16:43,868 'Have no more fear of these injustices.' 247 00:16:43,870 --> 00:16:47,405 'There will be no more enforced practice at arms.' 248 00:16:47,407 --> 00:16:49,741 Nor any illegal taxes. 249 00:16:49,876 --> 00:16:52,344 Today, a proclamation to this effect will be made. 250 00:16:52,479 --> 00:16:55,447 251 00:17:03,090 --> 00:17:05,958 252 00:17:17,704 --> 00:17:20,505 This will be read and posted in every village without delay. 253 00:17:20,507 --> 00:17:21,874 Yes, My Lord. 254 00:17:36,456 --> 00:17:39,324 255 00:17:39,459 --> 00:17:42,527 - Who is there? - Open your eyes, fellow. 256 00:17:42,529 --> 00:17:44,863 It's the banner of the Young Earl of Kent. 257 00:17:44,865 --> 00:17:46,731 And this is his sister, the Lady Joan Holland. 258 00:17:46,867 --> 00:17:49,802 - 'Lower the bridge!' - That moat looks so pretty. 259 00:17:49,936 --> 00:17:51,736 Look, John. 260 00:17:51,872 --> 00:17:54,739 - Are there any fishes in it? - Of course there are. 261 00:17:54,741 --> 00:17:56,475 Big ones with very sharp teeth. 262 00:17:56,477 --> 00:17:58,677 - How do you know? - Because I do. 263 00:17:58,679 --> 00:18:00,612 And do you know what they like to eat best? 264 00:18:00,747 --> 00:18:02,747 - No. - Little boys like you. 265 00:18:02,749 --> 00:18:05,617 - They do not. - That's enough, My Lord. 266 00:18:06,953 --> 00:18:08,553 Lady Joan, welcome. 267 00:18:08,555 --> 00:18:09,754 Welcome in the name of my master. 268 00:18:09,890 --> 00:18:12,224 - The Duke of Aquitaine. - Thank you, Philip. 269 00:18:12,359 --> 00:18:14,893 Don't kneel to me. Help me down. 270 00:18:15,029 --> 00:18:17,562 How amazing and wonderful to see you here 271 00:18:17,564 --> 00:18:19,498 in this forlorn place. 272 00:18:19,500 --> 00:18:22,234 I'd almost forgotten how beautiful English women are. 273 00:18:22,369 --> 00:18:24,302 And I'd almost forgotten 274 00:18:24,438 --> 00:18:26,771 what a charming flatterer you are. 275 00:18:26,773 --> 00:18:29,775 - Take me to the prince. - Ha-ha, into the courtyard. 276 00:18:32,046 --> 00:18:34,880 277 00:18:43,057 --> 00:18:44,789 'Forgive me for disturbing you, My Lord.' 278 00:18:44,791 --> 00:18:46,859 But I thought you wouldn't mind. 279 00:18:52,132 --> 00:18:53,432 Joan? 280 00:18:55,135 --> 00:18:56,535 Can it be? 281 00:18:58,138 --> 00:18:59,538 Yes, My Lord. 282 00:19:01,742 --> 00:19:04,076 I'm Edward to you. I always have been. 283 00:19:04,211 --> 00:19:07,279 That was a long time ago, when I was a little girl. 284 00:19:07,414 --> 00:19:08,881 Oh, a little girl, and now I suppose 285 00:19:09,015 --> 00:19:11,349 you're a dear little white head veil. 286 00:19:11,351 --> 00:19:14,352 Joan, just to see you again.. 287 00:19:14,488 --> 00:19:16,755 Tell me, what are you doing here in France? 288 00:19:16,757 --> 00:19:18,423 I'm taking my brothers to their new home. 289 00:19:18,425 --> 00:19:20,024 - New home? - Yes. 290 00:19:20,160 --> 00:19:23,428 The house and lands my husband left me. Just beyond the river. 291 00:19:23,564 --> 00:19:25,630 Ah.. Hm. 292 00:19:25,632 --> 00:19:27,966 I think it'd be wiser if you stayed here at the castle. 293 00:19:28,102 --> 00:19:30,635 Oh, thank you. But it was my husband's wish 294 00:19:30,771 --> 00:19:33,105 that my brothers and I should go there to live. 295 00:19:33,240 --> 00:19:36,040 And why shouldn't we? Now that the war is over. 296 00:19:36,176 --> 00:19:37,109 We believe it's over. 297 00:19:37,244 --> 00:19:38,577 There are a number of French nobles 298 00:19:38,579 --> 00:19:40,044 who are still rebellious. 299 00:19:40,046 --> 00:19:42,046 I'd be much happier if you stayed here. 300 00:19:42,048 --> 00:19:43,916 We all would. 301 00:19:44,050 --> 00:19:46,318 I very much doubt, My Lord, if the French nobles 302 00:19:46,453 --> 00:19:48,787 would harm a widow and two small children. 303 00:19:48,923 --> 00:19:50,122 That's out of the question. 304 00:19:50,257 --> 00:19:52,725 It's very kind of you to worry about me, My Lord 305 00:19:52,859 --> 00:19:55,393 but I wish to live in my own home. 306 00:19:55,395 --> 00:19:58,130 That is, unless you forbid me to do so. 307 00:19:58,265 --> 00:20:00,999 Joan, you and your brothers are English subjects 308 00:20:01,001 --> 00:20:02,534 and therefore, our responsibility. 309 00:20:02,669 --> 00:20:03,936 Besides, I haven't the men here to spare 310 00:20:04,071 --> 00:20:05,604 from the castle to protect your home. 311 00:20:05,606 --> 00:20:07,539 Have I asked for soldiers, My Lord? 312 00:20:07,674 --> 00:20:09,073 I've been a widow for three years now. 313 00:20:09,075 --> 00:20:11,343 I'm perfectly capable of looking after my own household. 314 00:20:11,478 --> 00:20:14,546 Hm. In London perhaps, where you should have stayed. 315 00:20:14,681 --> 00:20:15,680 I would have done so, My Lord 316 00:20:15,816 --> 00:20:17,482 if I'd known I'd be unwelcome here. 317 00:20:17,618 --> 00:20:19,884 "Unwelcome?" Oh, Joan, you haven't changed 318 00:20:19,886 --> 00:20:21,686 since you were ten years old. 319 00:20:21,822 --> 00:20:23,155 Haven't I, My Lord? 320 00:20:23,290 --> 00:20:25,490 321 00:20:25,492 --> 00:20:28,861 Very well. As you wish. I'll not detain you. 322 00:20:33,367 --> 00:20:38,170 Thank you. I hope you will be able to visit us soon. 323 00:20:38,305 --> 00:20:39,638 I shall be pleased to. 324 00:20:39,774 --> 00:20:41,906 But I still believe you're taking a grave risk. 325 00:20:42,042 --> 00:20:44,109 My home will be honored to receive 326 00:20:44,244 --> 00:20:46,912 Edward, Prince of Wales. 327 00:20:58,925 --> 00:21:02,995 "No practice of arms. No military taxes." 328 00:21:04,931 --> 00:21:06,931 You say that this proclamation is posted 329 00:21:06,933 --> 00:21:08,533 in every village, D'Estell? 330 00:21:08,535 --> 00:21:09,835 Yes, My Lord. 331 00:21:11,138 --> 00:21:13,405 Libeau, it seems our English overlord 332 00:21:13,540 --> 00:21:15,207 has made the first move. 333 00:21:15,342 --> 00:21:17,009 And a bold one. 334 00:21:17,143 --> 00:21:19,211 By directly countermanding your orders 335 00:21:19,346 --> 00:21:21,880 Edward challenges your authority and asserts his own. 336 00:21:22,016 --> 00:21:26,284 But you're not so easily overruled. Eh, My Lord? 337 00:21:26,420 --> 00:21:27,952 If only we knew his real strength 338 00:21:27,954 --> 00:21:30,555 now that the English king has returned home. 339 00:21:30,557 --> 00:21:33,025 I warrant, he's scarcely half the army left. 340 00:21:33,159 --> 00:21:35,427 How can he enforce orders like these? 341 00:21:35,562 --> 00:21:38,096 We should go round the villages and tear them all down. 342 00:21:38,232 --> 00:21:41,033 Open treason. Not very clever, D'Estell. 343 00:21:41,168 --> 00:21:42,967 Besides, it serves no purpose. 344 00:21:43,103 --> 00:21:45,437 This order has the support of the peasants. 345 00:21:45,572 --> 00:21:48,106 We must woo them, not antagonize them. 346 00:21:48,108 --> 00:21:49,708 Since when do I, the Count of Aquitaine 347 00:21:49,844 --> 00:21:50,909 have to woo woodcutters? 348 00:21:51,045 --> 00:21:52,577 Since the Duke of Aquitaine began 349 00:21:52,579 --> 00:21:53,912 receiving them in audience. 350 00:21:54,048 --> 00:21:56,048 (D'Estell) 'Yes. No one is turned away.' 351 00:21:56,183 --> 00:21:59,984 They swarm to his castle like lepers to a shrine. 352 00:21:59,986 --> 00:22:01,854 They grovel and groan. 353 00:22:01,988 --> 00:22:03,788 And he pours forth promises as freely 354 00:22:03,790 --> 00:22:06,591 as a confessor giving absolution. 355 00:22:06,727 --> 00:22:09,862 He'll make loyal English subjects of them all. 356 00:22:09,996 --> 00:22:11,930 - Unless we can get rid of him. - Hah. Admittedly. 357 00:22:12,066 --> 00:22:14,999 - But how is it to be done? - I shall find a way. 358 00:22:15,001 --> 00:22:16,668 And what knows that those soft vitals 359 00:22:16,803 --> 00:22:18,403 of yours that you yield so easily? 360 00:22:18,405 --> 00:22:21,005 Only a milk shop throws down the glove at the first joust. 361 00:22:21,141 --> 00:22:24,342 D'Estell, you say Edward denies no one his presence, huh? 362 00:22:24,344 --> 00:22:28,547 He admits the lowliest. The very scum of Aquitaine. 363 00:22:28,682 --> 00:22:31,416 Provided they come unarmed, cap in hand. 364 00:22:31,418 --> 00:22:34,152 Fawning of speech and manner. 365 00:22:34,154 --> 00:22:37,022 366 00:22:52,907 --> 00:22:55,039 There's another group of peasants outside, My Lord. 367 00:22:55,041 --> 00:22:57,609 - Is there no end to them? - Shall I bring them in? 368 00:22:58,713 --> 00:23:00,179 Bring them in. 369 00:23:08,589 --> 00:23:10,055 Welcome, my friends. 370 00:23:11,458 --> 00:23:12,725 You may rise. 371 00:23:15,862 --> 00:23:17,162 What is it? Speak. 372 00:23:18,865 --> 00:23:20,566 If you have grievances, speak. 373 00:23:21,668 --> 00:23:23,868 We have grievances. 374 00:23:23,870 --> 00:23:25,604 Death to the English! 375 00:23:26,673 --> 00:23:29,641 376 00:23:36,483 --> 00:23:37,649 377 00:23:49,563 --> 00:23:52,030 378 00:23:52,032 --> 00:23:52,998 379 00:23:56,236 --> 00:23:57,369 380 00:23:59,573 --> 00:24:02,708 381 00:24:08,983 --> 00:24:09,982 382 00:24:21,796 --> 00:24:22,995 383 00:24:31,938 --> 00:24:33,105 384 00:24:34,741 --> 00:24:37,710 385 00:24:44,485 --> 00:24:47,352 - Who are you? - Where are you from? 386 00:24:47,488 --> 00:24:50,689 Answer or I'll tear you apart. Aah. 387 00:24:52,959 --> 00:24:55,728 I am Francois Le Clerc from Poitiers. 388 00:24:56,763 --> 00:24:58,030 Who sent you? 389 00:24:59,966 --> 00:25:02,901 Count Robert De Ville. 390 00:25:02,903 --> 00:25:04,236 De Ville. 391 00:25:05,906 --> 00:25:07,072 Again. 392 00:25:08,642 --> 00:25:10,109 Where could they be? 393 00:25:11,245 --> 00:25:12,845 They should have been back hours ago. 394 00:25:12,979 --> 00:25:14,379 Do you think we sent enough men? 395 00:25:14,381 --> 00:25:16,448 If we sent any more, it would be suspicious. 396 00:25:16,583 --> 00:25:19,852 They should have been enough. They must have bungled. 397 00:25:19,986 --> 00:25:21,586 Cunning will avail us nothing. 398 00:25:21,588 --> 00:25:24,256 We must wait until we can build up an army. 399 00:25:24,391 --> 00:25:27,125 Do we need an army to kill one man? 400 00:25:27,261 --> 00:25:29,728 I tell you, Libeau, if we can rid ourselves 401 00:25:29,730 --> 00:25:31,329 of this Edward, Prince of Wales 402 00:25:31,331 --> 00:25:33,399 we can break the English hold on Aquitaine. 403 00:25:34,801 --> 00:25:36,468 The gall of these English. 404 00:25:36,603 --> 00:25:38,136 They're so confident of their position here 405 00:25:38,138 --> 00:25:39,538 that they are bringing their women folk 406 00:25:39,540 --> 00:25:41,273 to live in the chateaus they have stolen from us. 407 00:25:41,408 --> 00:25:44,543 - Ha-ha. Their women folk? - A friend of Prince Edward's. 408 00:25:44,545 --> 00:25:47,011 Setting up house with her brothers in the Villa d'Aville. 409 00:25:47,013 --> 00:25:49,681 - Almost under our noses. - Why not? 410 00:25:49,816 --> 00:25:52,217 According to the truce, they're our fellow countrymen. 411 00:25:52,219 --> 00:25:55,287 You would have us play good neighbors. 412 00:25:55,422 --> 00:25:57,021 - Eh, Libeau? - Who is she? 413 00:25:57,157 --> 00:25:59,224 A young widow of Sir Thomas Holland. 414 00:25:59,359 --> 00:26:01,426 As the chief land owner of Aquitaine 415 00:26:01,562 --> 00:26:03,362 you should pay her a courtesy call. 416 00:26:03,497 --> 00:26:05,497 A courtesy call? 417 00:26:05,632 --> 00:26:08,633 By St. Denis, how can you talk of such foolery? 418 00:26:08,635 --> 00:26:11,303 - Are we not at war? - Just a minute, D'Estell. 419 00:26:11,438 --> 00:26:12,838 I think Libeau is right. 420 00:26:13,708 --> 00:26:16,375 Perhaps I should pay her a call. 421 00:26:16,510 --> 00:26:17,876 Perhaps we all should. 422 00:26:20,381 --> 00:26:23,282 423 00:26:25,719 --> 00:26:28,387 424 00:26:28,522 --> 00:26:30,255 - You're sure that's the house? - 'Yes, My Lord.' 425 00:26:30,390 --> 00:26:32,257 'She's been there several weeks now with her brothers' 426 00:26:32,259 --> 00:26:34,526 'and the mistress, Genevieve, who looks after the children.' 427 00:26:34,661 --> 00:26:36,995 Very well. I want them all unharmed. 428 00:26:37,131 --> 00:26:39,063 - Libeau and I will stay here. - Very well, My Lord. 429 00:26:39,065 --> 00:26:41,967 Follow me. Come on. Come on. 430 00:26:44,004 --> 00:26:45,804 I still think this is dangerous, My Lord. 431 00:26:45,806 --> 00:26:47,339 When Prince Edward hears of it, he'll attack us. 432 00:26:47,474 --> 00:26:49,073 And we are not yet strong enough to resist him. 433 00:26:49,075 --> 00:26:50,208 I think we are. 434 00:26:50,210 --> 00:26:51,743 And the only way to find out 435 00:26:51,878 --> 00:26:53,145 is to draw him out of his castle. 436 00:26:53,280 --> 00:26:54,679 Do you realize, this is a deliberate 437 00:26:54,681 --> 00:26:56,481 violation of the treaty King John has signed? 438 00:26:56,617 --> 00:27:00,418 Our brave sovereign is a captive of the English in London. 439 00:27:00,420 --> 00:27:01,954 Why should we be abound by the signature 440 00:27:02,089 --> 00:27:04,089 of a cringing prisoner? 441 00:27:04,224 --> 00:27:06,758 Don't dare lay your hands on me! 442 00:27:06,893 --> 00:27:08,693 - Where are you taking me? - We have our orders. 443 00:27:08,829 --> 00:27:11,830 Who gives orders in Aquitaine except Prince Edward? 444 00:27:13,634 --> 00:27:16,568 Let me go! Put me down! 445 00:27:16,703 --> 00:27:18,504 'You put me down!' 446 00:27:22,176 --> 00:27:25,210 447 00:27:33,988 --> 00:27:36,254 My Lord, Lady Joan and her brothers 448 00:27:36,256 --> 00:27:37,656 have been taken by De Ville. 449 00:27:37,658 --> 00:27:38,723 - What? - Yes, My Lord. 450 00:27:38,859 --> 00:27:40,092 I was watching from the woods. 451 00:27:41,328 --> 00:27:42,461 - Were they harmed? - No, sire. 452 00:27:42,463 --> 00:27:43,928 The servant was killed, but the ladies 453 00:27:44,064 --> 00:27:45,564 and the children were just taken away. 454 00:27:52,072 --> 00:27:53,605 I want every lance to ride at once. 455 00:27:53,740 --> 00:27:54,939 Yes, My Lord. 456 00:27:55,075 --> 00:27:56,741 Philip, ready your bowmen. 457 00:27:56,877 --> 00:27:58,811 'My Lord.' 458 00:27:58,945 --> 00:28:00,245 Arm yourself. 459 00:28:01,215 --> 00:28:03,582 460 00:28:40,787 --> 00:28:43,188 461 00:29:03,009 --> 00:29:04,743 Open the gate! 462 00:29:04,745 --> 00:29:06,478 It's Dubois, call the guard. 463 00:29:08,082 --> 00:29:11,216 464 00:29:19,560 --> 00:29:21,960 - What is it, Dubois? - The English, My Lord. 465 00:29:21,962 --> 00:29:23,161 - They're attacking. - How many? 466 00:29:23,297 --> 00:29:25,564 Under a score of knights and some men at arms. 467 00:29:25,699 --> 00:29:28,166 You hear that? We'll surround them on the hills. 468 00:29:28,168 --> 00:29:29,501 Trumpet up! 469 00:29:31,105 --> 00:29:34,239 470 00:29:36,110 --> 00:29:39,244 471 00:29:54,328 --> 00:29:56,261 It seems the Prince feels he needs only 472 00:29:56,263 --> 00:29:59,131 a handful of brave knights to save the lady. 473 00:29:59,266 --> 00:30:02,034 As usual, the English underestimate us. 474 00:30:10,945 --> 00:30:12,945 Forward! 475 00:30:13,079 --> 00:30:15,414 For France and St. Denis! 476 00:30:15,549 --> 00:30:17,383 Guards! We'll keep going through them! 477 00:30:21,087 --> 00:30:22,388 478 00:30:23,490 --> 00:30:26,458 479 00:30:35,101 --> 00:30:37,770 480 00:30:49,049 --> 00:30:51,383 481 00:30:56,390 --> 00:30:59,525 482 00:31:03,263 --> 00:31:05,431 There he is. Don't let him get away. 483 00:31:15,876 --> 00:31:17,509 484 00:31:22,349 --> 00:31:23,582 The prince! 485 00:31:29,556 --> 00:31:32,524 486 00:31:52,446 --> 00:31:55,581 487 00:31:58,853 --> 00:32:01,687 488 00:32:25,546 --> 00:32:28,547 489 00:32:33,019 --> 00:32:35,888 490 00:32:39,894 --> 00:32:41,427 Sound the retreat. 491 00:32:42,963 --> 00:32:45,397 492 00:32:56,377 --> 00:32:58,110 - After them! - My horse! 493 00:32:58,245 --> 00:32:59,511 I told you not to let him escape. 494 00:32:59,646 --> 00:33:02,380 - Come, we'll hit him up. - Hey! Come on! 495 00:33:02,382 --> 00:33:05,451 496 00:33:16,062 --> 00:33:17,529 497 00:33:19,800 --> 00:33:23,735 This poor animal can't carry us both much further, My Lord. 498 00:33:23,870 --> 00:33:26,238 You take him. I'll follow on foot. 499 00:33:27,942 --> 00:33:29,674 We'll both walk and stay together. 500 00:33:29,676 --> 00:33:31,143 501 00:33:31,278 --> 00:33:32,578 Listen. 502 00:33:37,952 --> 00:33:40,886 503 00:33:59,906 --> 00:34:01,706 They're between us and the castle. 504 00:34:01,708 --> 00:34:04,042 I'm sure we can get past them in the dark. 505 00:34:04,178 --> 00:34:06,278 No. We won't go back at all. 506 00:34:06,280 --> 00:34:07,512 Sir? 507 00:34:07,648 --> 00:34:09,247 Supposing we did get past them, John 508 00:34:09,249 --> 00:34:10,449 what good would that do? 509 00:34:10,584 --> 00:34:11,716 You'd be safe. 510 00:34:11,718 --> 00:34:14,319 And your safety is a concern of England. 511 00:34:14,454 --> 00:34:16,655 So is the Lady Joan's freedom. 512 00:34:16,791 --> 00:34:19,124 Besides, I must find out what this rebellious gentleman 513 00:34:19,259 --> 00:34:20,859 intends to do next. 514 00:34:20,995 --> 00:34:21,994 Get rid of your armor. 515 00:34:22,129 --> 00:34:23,728 Gladly. 516 00:34:23,730 --> 00:34:25,798 I suppose you, uh, have a reason. 517 00:34:25,932 --> 00:34:27,666 I suppose I have. 518 00:34:27,668 --> 00:34:29,001 One way or another, you and I 519 00:34:29,136 --> 00:34:30,903 are gonna get into De Ville's castle. 520 00:34:32,473 --> 00:34:35,574 521 00:34:45,952 --> 00:34:46,985 My Lord. 522 00:34:50,357 --> 00:34:52,391 You wish to speak to me, Lady Joan? 523 00:34:53,694 --> 00:34:56,628 I demand that you release me and my brothers. 524 00:34:56,763 --> 00:35:00,232 You are hardly in a position to make demands, ma'am. 525 00:35:00,367 --> 00:35:02,835 I saw you and your men ride in 526 00:35:02,969 --> 00:35:04,403 carrying this. 527 00:35:08,775 --> 00:35:11,910 Presumably, you've accomplished what you set out to accomplish. 528 00:35:12,046 --> 00:35:14,913 You could have no further reason to keep us in prison now. 529 00:35:15,049 --> 00:35:17,916 Forgive me, My Lady, that decision must be mine 530 00:35:18,052 --> 00:35:19,251 not yours. 531 00:35:21,121 --> 00:35:23,922 In the meantime, I will endeavor to make your visit to us 532 00:35:24,058 --> 00:35:26,324 as pleasant as possible. 533 00:35:26,460 --> 00:35:28,360 'Your quarters, I trust, are comfortable.' 534 00:35:29,730 --> 00:35:31,530 Then you did not kill Prince Edward. 535 00:35:31,532 --> 00:35:32,797 You can't be certain. 536 00:35:32,933 --> 00:35:35,400 That is why you refused to release us. 537 00:35:35,536 --> 00:35:39,471 He's alive and still a threat to you. 538 00:35:39,606 --> 00:35:41,606 Your Prince will either be dead or a prisoner 539 00:35:41,608 --> 00:35:43,208 within a matter of hours. 540 00:35:43,343 --> 00:35:44,943 I can promise you that. 541 00:35:44,945 --> 00:35:48,013 You will not be able to keep that promise, My Lord. 542 00:35:59,493 --> 00:36:01,226 I'm so hungry, My Lord. 543 00:36:01,361 --> 00:36:02,627 If we had another horse, I'd eat it. 544 00:36:02,763 --> 00:36:04,296 Don't call me "My Lord." 545 00:36:04,431 --> 00:36:06,398 No, My Lord. Oh, My Liege. 546 00:36:08,569 --> 00:36:10,636 547 00:36:13,974 --> 00:36:16,775 548 00:36:31,125 --> 00:36:33,191 Here, come on, you two. Come on, you two. 549 00:36:33,327 --> 00:36:35,527 Both of you, come on, get along. 550 00:36:35,662 --> 00:36:37,796 - Wait. - Uh? uh-uh.. 551 00:36:37,932 --> 00:36:40,599 - Don't be frightened, man. - You're strangers. 552 00:36:40,734 --> 00:36:42,134 Yes, from Calais. What's happening here? 553 00:36:42,269 --> 00:36:43,802 The nobles are taking men from the village. 554 00:36:43,938 --> 00:36:46,605 That's what's happening. They're forcing them into the army. 555 00:36:50,277 --> 00:36:53,011 I know how to get into De Ville's castle. 556 00:36:53,013 --> 00:36:55,213 They can force us into his army. 557 00:36:55,215 --> 00:36:58,617 That's a good idea, John. But not good enough. 558 00:36:58,752 --> 00:37:00,752 As common soldiers, we'd never have the freedom 559 00:37:00,887 --> 00:37:02,487 of the castle we need. 560 00:37:02,623 --> 00:37:05,424 Well, I'm too hungry to think of anything better. 561 00:37:06,827 --> 00:37:08,293 Then let us eat, and perhaps 562 00:37:08,295 --> 00:37:09,828 you'll think of something better. 563 00:37:11,031 --> 00:37:13,832 564 00:37:18,705 --> 00:37:21,674 565 00:37:23,043 --> 00:37:24,709 Hey, Alan. 566 00:37:24,845 --> 00:37:26,111 Alan, I think we need some music. 567 00:37:26,246 --> 00:37:27,712 Alright, soldier. Wait. 568 00:37:27,714 --> 00:37:30,915 More wine here, you keeper. Soothing soldiers is dry work. 569 00:37:31,051 --> 00:37:32,917 In a minute, soldier. In a minute! 570 00:37:33,053 --> 00:37:35,253 Welcome to my inn, gentlemen. 571 00:37:35,255 --> 00:37:36,321 What can I offer you? 572 00:37:36,456 --> 00:37:38,256 Food, mountains of food. 573 00:37:38,392 --> 00:37:39,658 574 00:37:41,328 --> 00:37:42,561 Yes, sir. 575 00:37:44,598 --> 00:37:46,131 You're new to this village. Who are you? 576 00:37:46,266 --> 00:37:48,266 Oh, we're just, uh, travelers from-- 577 00:37:48,402 --> 00:37:49,601 From Toulouse. 578 00:37:50,671 --> 00:37:53,672 579 00:37:55,476 --> 00:37:57,542 You two, your duty is not over yet. 580 00:37:57,544 --> 00:37:58,677 Get to your feet. 581 00:37:58,813 --> 00:38:00,412 Bard, send your men up to the castle. 582 00:38:00,547 --> 00:38:03,115 'Go on. And you too, Jorah.' 583 00:38:05,019 --> 00:38:08,053 - What's the matter? - Up there, over the fireplace. 584 00:38:09,089 --> 00:38:10,422 'The Black Armor?' 585 00:38:11,558 --> 00:38:13,025 Well, what about it? 586 00:38:13,159 --> 00:38:15,760 Aren't you trying to think of a way to enter the castle? 587 00:38:15,762 --> 00:38:17,730 Knight. Squire. 588 00:38:19,566 --> 00:38:21,633 589 00:38:21,768 --> 00:38:24,236 ¶ They put me in the cavalry ¶ 590 00:38:24,371 --> 00:38:26,638 ¶ Wherever the army goes ¶ 591 00:38:26,773 --> 00:38:29,307 ¶ I've all for hospitality ¶ 592 00:38:29,443 --> 00:38:31,844 ¶ Throughout the Principality ¶ 593 00:38:31,978 --> 00:38:34,379 ¶ For everybody knows ¶ 594 00:38:34,515 --> 00:38:38,851 ¶ I am the girl for ¶ 595 00:38:38,985 --> 00:38:40,853 596 00:38:46,393 --> 00:38:48,460 ¶ A long kiss a strong kiss ¶ 597 00:38:48,595 --> 00:38:50,929 ¶ And a kiss for rich or poor ¶ 598 00:38:54,334 --> 00:38:57,870 ¶ I caught him with his visor down ¶ 599 00:38:58,004 --> 00:39:00,205 ¶ But hadn't time to wait ¶ 600 00:39:00,207 --> 00:39:03,275 ¶ And so many had been and gone ¶ 601 00:39:03,410 --> 00:39:06,478 ¶ But still he had his helmet on ¶ 602 00:39:06,613 --> 00:39:13,719 ¶ For I can penetrate any amount of armor plate ¶ 603 00:39:14,889 --> 00:39:17,089 604 00:39:21,027 --> 00:39:23,562 ¶ A long kiss a strong kiss ¶ 605 00:39:23,564 --> 00:39:26,031 ¶ And a kiss for rich or poor ¶¶ 606 00:39:27,301 --> 00:39:30,269 607 00:39:32,106 --> 00:39:35,040 608 00:39:39,846 --> 00:39:42,214 You have enough girls already, captain. 609 00:39:53,928 --> 00:39:54,927 610 00:39:55,061 --> 00:39:56,995 You've got a happy smile. 611 00:39:56,997 --> 00:40:00,232 Have I? Well, what I see makes me happy. 612 00:40:01,602 --> 00:40:02,735 You're rich perhaps. 613 00:40:02,869 --> 00:40:04,837 Mm, perhaps. 614 00:40:06,873 --> 00:40:09,942 615 00:40:11,478 --> 00:40:13,946 Isn't it a little early in the day for such a celebration? 616 00:40:14,081 --> 00:40:16,148 It's always like that when the soldiers come here. 617 00:40:16,283 --> 00:40:18,217 They'd all be drunk by nightfall. 618 00:40:20,487 --> 00:40:22,287 Don't you like soldiers, Marie? 619 00:40:22,422 --> 00:40:24,556 Tell me, do many of them come here? 620 00:40:24,691 --> 00:40:26,224 Why do you ask so many questions? 621 00:40:26,226 --> 00:40:28,893 Who are you? What's your name? 622 00:40:29,029 --> 00:40:31,696 Oh, just call me, Edouard. 623 00:40:31,832 --> 00:40:33,165 'Edouard.' 624 00:40:35,169 --> 00:40:36,368 Here you are, sirs. 625 00:40:36,503 --> 00:40:39,304 - Ah. - Can I get you anything else? 626 00:40:39,306 --> 00:40:41,706 Well, my friend and I are a little tired. 627 00:40:41,708 --> 00:40:43,175 We'd like two comfortable beds. 628 00:40:43,310 --> 00:40:45,510 We have the finest in all France. 629 00:40:45,512 --> 00:40:47,646 And clean too, I hope. 630 00:40:47,782 --> 00:40:49,748 Of course, sir. 631 00:40:51,185 --> 00:40:52,851 Gold. 632 00:40:52,853 --> 00:40:54,319 Thank you, sir. 633 00:40:54,454 --> 00:40:57,189 Tell me, Edouard, where did you get so much gold? 634 00:40:57,324 --> 00:40:59,291 And how can Marie get hold of some of it? 635 00:41:02,463 --> 00:41:03,996 Easily. 636 00:41:04,130 --> 00:41:06,999 Oh, you're very charming, Edouard. 637 00:41:07,134 --> 00:41:09,001 Marie, perhaps I can be more charming 638 00:41:09,135 --> 00:41:10,402 if you'd do me a small favor. 639 00:41:10,537 --> 00:41:11,736 Anything, Edouard. 640 00:41:11,738 --> 00:41:12,938 641 00:41:14,140 --> 00:41:15,808 You eat too fast, my friend. 642 00:41:16,743 --> 00:41:18,210 Where can we speak privately? 643 00:41:18,879 --> 00:41:20,312 Come to my room. 644 00:41:22,082 --> 00:41:26,018 But, uh, Edouard, your food. 645 00:41:26,153 --> 00:41:28,387 I shall return before it's cold. 646 00:41:45,972 --> 00:41:48,374 Oh, you're shaving. Hm. 647 00:41:49,710 --> 00:41:51,043 Your moustache! 648 00:41:51,178 --> 00:41:53,779 Yes. Yes. 649 00:41:54,715 --> 00:41:56,114 And with a French razor 650 00:41:56,250 --> 00:41:58,517 which you, as my squire, should have provided. 651 00:41:58,652 --> 00:42:00,519 Not Marie. 652 00:42:00,521 --> 00:42:03,255 In any case, it won't change your appearance enough. 653 00:42:03,390 --> 00:42:04,122 No? 654 00:42:04,258 --> 00:42:06,291 Well, I can only do the best I can. 655 00:42:10,130 --> 00:42:11,764 - Marie? - 'Yes.' 656 00:42:13,534 --> 00:42:14,999 Everyone's asleep. 657 00:42:15,001 --> 00:42:16,869 Now, did you manage to get another horse? 658 00:42:17,003 --> 00:42:19,204 Yes, it's outside, tied up next to yours. 659 00:42:19,206 --> 00:42:20,072 Good. 660 00:42:21,608 --> 00:42:23,075 Marie, you're an angel. 661 00:42:26,280 --> 00:42:28,313 I never saw anyone in such a hurry. 662 00:42:47,234 --> 00:42:50,102 663 00:42:55,710 --> 00:42:56,942 664 00:42:58,178 --> 00:43:01,180 665 00:43:12,993 --> 00:43:14,493 'What are you doing?' 666 00:43:15,796 --> 00:43:17,662 'Slept well, sir?' 667 00:43:17,798 --> 00:43:20,399 So, you turn out to be a pair of thieves, do you? 668 00:43:20,534 --> 00:43:24,269 Thieves? Why, no. We're just borrowing this. 669 00:43:24,404 --> 00:43:28,340 And besides stealing, you dare to impersonate a knight? 670 00:43:28,475 --> 00:43:31,543 You know what the punishment for that is, you dog? 671 00:43:33,880 --> 00:43:36,849 672 00:43:40,754 --> 00:43:43,122 673 00:44:06,781 --> 00:44:09,915 674 00:44:39,946 --> 00:44:42,915 675 00:44:51,692 --> 00:44:54,759 Maria, for you. 676 00:44:54,895 --> 00:44:56,161 You've more than earned it. 677 00:44:56,163 --> 00:44:58,030 But you haven't left any for yourself. 678 00:44:58,165 --> 00:45:00,632 Where I'm going, I won't need it. 679 00:45:00,767 --> 00:45:02,701 Goodbye. 680 00:45:02,837 --> 00:45:04,236 And bless you. 681 00:45:12,779 --> 00:45:15,848 682 00:45:25,659 --> 00:45:28,027 683 00:45:40,474 --> 00:45:42,675 Are you ready, my trustee squire? 684 00:45:43,810 --> 00:45:46,010 Ready, Sir Knight. 685 00:45:46,012 --> 00:45:48,047 Then follow me, friend. 686 00:45:52,753 --> 00:45:54,352 Who goes there? 687 00:45:54,354 --> 00:45:57,423 Tell your master the Black Knight wishes to speak to him. 688 00:46:01,295 --> 00:46:03,428 If we should succeed in getting into the castle 689 00:46:03,564 --> 00:46:05,497 and Lady Joan recognizes you, what then? 690 00:46:05,632 --> 00:46:08,166 It's your duty as my squire to advise me. 691 00:46:08,168 --> 00:46:10,435 - Ah! - Shh! 692 00:46:10,571 --> 00:46:13,238 Who calls himself the Black Knight? 693 00:46:13,240 --> 00:46:14,973 What is your name? 694 00:46:15,109 --> 00:46:16,709 I've made a vow, My Lord 695 00:46:16,843 --> 00:46:18,911 never to reveal my name until the enemies 696 00:46:19,045 --> 00:46:20,178 or friends have been defeated. 697 00:46:20,314 --> 00:46:22,380 A noble vow, if true. 698 00:46:22,382 --> 00:46:23,848 And what do you want with me? 699 00:46:23,850 --> 00:46:26,385 I wish to join forces with you, My Lord. 700 00:46:26,520 --> 00:46:28,921 I hear you pay well for the services of good fighting men. 701 00:46:29,055 --> 00:46:30,455 702 00:46:30,591 --> 00:46:33,658 And you consider yourself one of the best? 703 00:46:33,794 --> 00:46:35,660 Certainly better than that fat knight 704 00:46:35,662 --> 00:46:37,930 'who stands beside you.' 705 00:46:38,064 --> 00:46:40,065 Libeau, test him. 706 00:46:40,200 --> 00:46:41,667 Fetch my horse and armor! 707 00:46:43,404 --> 00:46:47,472 This is dangerous. I've seen him unhorse Sir Ellys. 708 00:46:47,474 --> 00:46:49,575 Besides, that old armor of yours.. 709 00:46:49,577 --> 00:46:50,743 710 00:46:53,480 --> 00:46:55,314 Are you ready, Libeau? 711 00:46:59,219 --> 00:47:00,686 Ready, Black Knight? 712 00:47:11,698 --> 00:47:12,698 713 00:47:23,110 --> 00:47:24,476 'Hold! Enough!' 714 00:47:25,780 --> 00:47:27,980 Perhaps this knight was right, Libeau. 715 00:47:28,114 --> 00:47:29,748 'You are a little too fat.' 716 00:47:31,118 --> 00:47:34,053 Sir Knight, give me your hand. 717 00:47:38,258 --> 00:47:40,325 Well, you can sit a horse. 718 00:47:40,327 --> 00:47:41,393 Thank you, My Lord. 719 00:47:41,528 --> 00:47:43,195 Before I enlist you in my service 720 00:47:43,330 --> 00:47:45,464 I'd like to see your face, my friend. 721 00:47:48,068 --> 00:47:50,035 As you wish, My Lord. 722 00:47:51,738 --> 00:47:54,006 Tell me, why does a man of quality 723 00:47:54,141 --> 00:47:55,940 wish to become a mercenary? 724 00:47:56,076 --> 00:47:58,943 Because, money is as useful to a man of quality 725 00:47:59,079 --> 00:48:00,278 as to any other, My Lord. 726 00:48:00,280 --> 00:48:02,347 - Well, you're honest. - Is he? 727 00:48:02,483 --> 00:48:03,748 He'd fight for the English 728 00:48:03,750 --> 00:48:05,550 if they offered him more than we do. 729 00:48:05,552 --> 00:48:07,820 You heard my vow. Must I remind you of it with my sword? 730 00:48:07,954 --> 00:48:09,354 I've been unhorsed before. 731 00:48:09,490 --> 00:48:11,690 But no man has ever fought me with a sword and lived! 732 00:48:11,826 --> 00:48:13,025 Libeau! 733 00:48:13,160 --> 00:48:14,626 There'll be no fighting among my knights. 734 00:48:14,761 --> 00:48:16,294 Time enough for jousting when the English 735 00:48:16,430 --> 00:48:18,363 have been driven from this land. 736 00:48:18,499 --> 00:48:23,101 Come, sire, let us discuss the terms of your service to France. 737 00:48:23,237 --> 00:48:25,904 - My squire may attend me? - Of course. 738 00:48:25,906 --> 00:48:27,239 See to my horse. 739 00:48:28,909 --> 00:48:32,511 He carries an English longbow. How did he come by that? 740 00:48:32,513 --> 00:48:34,713 Uh, from a dead Englishman, My Lord. Not far from here. 741 00:48:34,849 --> 00:48:36,381 There were signs of a recent battle. 742 00:48:36,517 --> 00:48:38,250 - Who won? - We did, of course. 743 00:48:38,385 --> 00:48:41,119 And almost speared ourselves the English prince. 744 00:48:41,121 --> 00:48:44,456 Indeed. Edward? What did he look like? 745 00:48:44,591 --> 00:48:47,059 We don't know. We only saw his back as he fled. 746 00:48:47,194 --> 00:48:49,561 747 00:48:51,998 --> 00:48:55,067 748 00:48:59,473 --> 00:49:01,507 749 00:49:02,809 --> 00:49:05,744 Gentleman, our guest! 750 00:49:06,947 --> 00:49:08,280 Eat well. 751 00:49:13,754 --> 00:49:16,755 Ah, that's another thing the English can't do. 752 00:49:16,757 --> 00:49:17,890 Make wine. 753 00:49:18,024 --> 00:49:20,024 I never understood why Wilhelm of Normandy 754 00:49:20,026 --> 00:49:22,094 ever wanted to go to that damp little island. 755 00:49:22,229 --> 00:49:23,562 Let alone stay there. 756 00:49:23,697 --> 00:49:25,898 757 00:49:26,032 --> 00:49:28,500 - My Lord, you live well here. - Yes, we do. 758 00:49:28,635 --> 00:49:30,435 You'll not regret that you joined us. 759 00:49:30,437 --> 00:49:32,237 - I hope you're right. - Huh? 760 00:49:32,372 --> 00:49:34,573 I said, I'm sure you're right, sir. 761 00:49:34,575 --> 00:49:37,242 You will ride at my right hand, sire. 762 00:49:37,244 --> 00:49:39,111 'I like the way you use a lance.' 763 00:49:39,246 --> 00:49:40,178 'Very honored, sir.' 764 00:49:40,180 --> 00:49:41,747 But also impatient. 765 00:49:43,650 --> 00:49:44,849 When do we ride against the English? 766 00:49:44,851 --> 00:49:47,185 In due time, my friend, in due time. 767 00:49:47,321 --> 00:49:49,053 I'm about to join forces with the most 768 00:49:49,189 --> 00:49:50,923 powerful man in all France. 769 00:49:51,057 --> 00:49:54,126 - Uh, you must mean.. - Bertrand Du Guesclin. 770 00:49:54,261 --> 00:49:57,329 He is about to proclaim himself Lord High Constable. 771 00:49:58,332 --> 00:49:59,531 This is the king's plan? 772 00:49:59,666 --> 00:50:00,865 King John? How could it be? 773 00:50:01,001 --> 00:50:03,201 King John of France is a prisoner in London. 774 00:50:03,337 --> 00:50:05,070 Captured by Young Edward of England. 775 00:50:05,205 --> 00:50:06,538 Of course, of course. 776 00:50:06,673 --> 00:50:09,608 And when the English are driven out, what then? 777 00:50:09,743 --> 00:50:11,543 To whom should the laurels go? 778 00:50:11,678 --> 00:50:13,411 Who will have saved France? 779 00:50:13,413 --> 00:50:14,880 Du Guesclin. 780 00:50:15,750 --> 00:50:17,215 And.. 781 00:50:17,351 --> 00:50:18,550 782 00:50:19,820 --> 00:50:22,420 Ah, the English blokes are hungry again. 783 00:50:22,422 --> 00:50:25,624 No wonder. They get no food at all in England. 784 00:50:25,759 --> 00:50:26,925 785 00:50:31,365 --> 00:50:34,098 That is the English lady I told you of. 786 00:50:34,100 --> 00:50:36,101 Lady Joan Holland. 787 00:50:36,236 --> 00:50:38,570 - You know who she is? - No. 788 00:50:38,705 --> 00:50:40,372 A member of King Edward's own court. 789 00:50:40,507 --> 00:50:42,240 Mm. She takes her meals here with you? 790 00:50:42,376 --> 00:50:43,642 No, no, no, I allow her to come down 791 00:50:43,644 --> 00:50:45,710 twice a day to get her food. 792 00:50:45,846 --> 00:50:46,779 More wine! 793 00:50:46,913 --> 00:50:48,781 She can do with a bit of fat on her. 794 00:50:49,716 --> 00:50:51,784 I like her just as she is. 795 00:50:53,988 --> 00:50:57,856 Good evening, Lady Joan. I trust you are in good health. 796 00:50:57,992 --> 00:50:59,457 Thank you. 797 00:50:59,459 --> 00:51:00,525 And now, if you will allow me.. 798 00:51:00,661 --> 00:51:01,660 Certainly, certainly. 799 00:51:01,662 --> 00:51:03,328 But first, I wish you to meet 800 00:51:03,330 --> 00:51:04,596 uh, one of the newest of the many knights 801 00:51:04,731 --> 00:51:05,864 who are flocking to our banners. 802 00:51:06,000 --> 00:51:08,000 This one calls himself the Black Knight. 803 00:51:08,134 --> 00:51:10,002 I have no wish to meet any of your mercenaries. 804 00:51:10,136 --> 00:51:13,405 The children's food is getting cold. If you be kind enough-- 805 00:51:13,540 --> 00:51:16,408 The English lady shouldn't speak thus of mercenaries. 806 00:51:16,543 --> 00:51:19,678 Hah! Her countrymen have no hesitation in using them. 807 00:51:20,681 --> 00:51:22,681 That is no concern of mine. 808 00:51:22,683 --> 00:51:24,483 Of course not. You'll forgive me, ma'am. 809 00:51:24,485 --> 00:51:26,018 I merely wish to prolong the conversation. 810 00:51:26,153 --> 00:51:28,086 You see, a simple soldier such as myself 811 00:51:28,088 --> 00:51:30,689 has seldom a chance to meet so fair a lady. 812 00:51:32,426 --> 00:51:33,792 Thank you. 813 00:51:35,562 --> 00:51:37,696 814 00:51:37,698 --> 00:51:40,466 You have a way with woman, my friend. 815 00:51:45,439 --> 00:51:48,574 816 00:51:56,783 --> 00:51:59,317 The French knight sleeps soundly. 817 00:51:59,453 --> 00:52:01,020 Sounder the better. 818 00:52:18,605 --> 00:52:21,573 819 00:52:23,544 --> 00:52:25,878 820 00:52:30,817 --> 00:52:32,718 No, it's not from in there. 821 00:52:33,888 --> 00:52:36,221 Perhaps one of the knights is drunk too much. 822 00:52:36,356 --> 00:52:38,223 823 00:52:38,225 --> 00:52:40,592 Hey, he may have hurt himself. 824 00:52:41,762 --> 00:52:44,029 I better go and see. You wait here. 825 00:52:47,033 --> 00:52:49,335 826 00:52:59,113 --> 00:53:00,479 827 00:53:34,481 --> 00:53:35,881 828 00:53:39,553 --> 00:53:41,754 - Who is it? - Edward. 829 00:53:51,498 --> 00:53:52,998 Oh, Edward. 830 00:53:57,571 --> 00:53:59,104 Why does these men come here for? 831 00:54:00,440 --> 00:54:01,707 Don't be afraid, darling. 832 00:54:02,509 --> 00:54:04,576 These are our friends. 833 00:54:04,711 --> 00:54:05,910 - This is-- - Black Knight. 834 00:54:05,912 --> 00:54:07,045 That's all they need to know 835 00:54:07,181 --> 00:54:08,847 before I get you safely out of here. 836 00:54:08,983 --> 00:54:10,983 - Quick. - We must leave here quickly. 837 00:54:11,117 --> 00:54:12,717 Get ready. Hurry. 838 00:54:12,719 --> 00:54:14,019 And no noise. 839 00:54:15,456 --> 00:54:18,490 840 00:54:18,492 --> 00:54:19,658 Oh. 841 00:54:32,473 --> 00:54:33,605 Now, follow me. 842 00:54:33,740 --> 00:54:35,607 And you, shh. Not a sound out of you. 843 00:54:35,742 --> 00:54:37,042 Come, Joan. 844 00:54:48,555 --> 00:54:50,622 845 00:54:51,692 --> 00:54:53,792 846 00:54:54,829 --> 00:54:57,029 - Who goes there? - A visitor! 847 00:54:57,164 --> 00:54:59,297 With news for My Lord, the Count! 848 00:54:59,299 --> 00:55:00,499 Who sends you? 849 00:55:00,501 --> 00:55:02,234 Bertrand Du Guesclin. 850 00:55:02,369 --> 00:55:04,102 Lord High Constable of France. 851 00:55:04,238 --> 00:55:05,704 Open the gate. 852 00:55:17,251 --> 00:55:18,983 'No, it can't wait till daylight.' 853 00:55:19,119 --> 00:55:20,819 'Then I'll wait for Count.' 854 00:55:22,322 --> 00:55:24,989 855 00:55:24,991 --> 00:55:25,991 You wait here. 856 00:55:42,877 --> 00:55:44,209 857 00:55:44,344 --> 00:55:45,878 My Lord. 858 00:55:46,012 --> 00:55:47,112 My lord! 859 00:55:51,485 --> 00:55:52,551 'My Lord!' 860 00:55:52,553 --> 00:55:54,119 861 00:55:55,289 --> 00:55:57,289 862 00:55:57,424 --> 00:55:58,757 - Well, what is it? - There's a messenger here. 863 00:55:58,759 --> 00:56:00,092 From the Lord High Constable of France. 864 00:56:00,227 --> 00:56:02,160 Constable of France? 865 00:56:02,162 --> 00:56:03,362 Our waiting is over. 866 00:56:03,497 --> 00:56:06,098 - Send the messenger to-- - Look here, My Lord! 867 00:56:06,233 --> 00:56:09,101 868 00:56:11,505 --> 00:56:13,638 - What happened here? - I don't know, My Lord. 869 00:56:13,774 --> 00:56:14,973 Somebody throttled me. 870 00:56:15,109 --> 00:56:17,843 Came up from behind, there was a body lying.. 871 00:56:20,114 --> 00:56:22,047 872 00:56:24,050 --> 00:56:27,319 They're gone! Sound the alarm! 873 00:56:27,454 --> 00:56:30,655 Sound the alarm! 874 00:56:30,657 --> 00:56:33,692 875 00:56:36,730 --> 00:56:39,598 You there, tell them to bar the gates. 876 00:56:39,733 --> 00:56:42,334 Search the castle. D'Estell, double the guards. 877 00:56:42,469 --> 00:56:45,738 'Guards!' 878 00:56:49,276 --> 00:56:50,943 What now, My Lord? If they find out that we-- 879 00:56:51,078 --> 00:56:52,411 They won't find out. 880 00:56:52,546 --> 00:56:54,412 We'll join the search party. 881 00:56:54,414 --> 00:56:56,881 - They're not in there. - Search the long corridor. 882 00:56:56,883 --> 00:56:58,550 'Rouse the rear guards!' 883 00:56:58,685 --> 00:57:00,419 You there, guard the other steps! 884 00:57:00,554 --> 00:57:01,553 You, that way. 885 00:57:01,688 --> 00:57:03,355 886 00:57:06,627 --> 00:57:08,761 We must try another time, I'll discover you now 887 00:57:08,895 --> 00:57:10,395 so the Count won't suspect. 888 00:57:10,397 --> 00:57:11,830 My Lord! 889 00:57:11,966 --> 00:57:13,198 Here they are, My Lord. 890 00:57:14,901 --> 00:57:16,835 Who planned this attempt? 891 00:57:18,038 --> 00:57:19,271 I did. 892 00:57:20,907 --> 00:57:22,741 I am not a fool, Lady Joan. 893 00:57:23,644 --> 00:57:24,977 Who helped you, madam? 894 00:57:25,780 --> 00:57:27,246 Answer me! 895 00:57:29,650 --> 00:57:31,049 Guards, take them back. 896 00:57:31,185 --> 00:57:33,251 And see that they do not get out again. 897 00:57:33,387 --> 00:57:35,988 Now, where is the messenger from the Lord High Constable? 898 00:57:36,122 --> 00:57:37,389 I'll find him, My Lord. 899 00:57:37,524 --> 00:57:38,657 Constable? 900 00:57:38,659 --> 00:57:40,993 Yes, Du Guesclin rules us now. 901 00:57:41,128 --> 00:57:44,128 Together we will drive out every Englishman in France. 902 00:57:44,130 --> 00:57:46,832 903 00:57:49,336 --> 00:57:50,602 We'll teach these dogs of English 904 00:57:50,737 --> 00:57:52,537 one with the touch of cold steel. Ha-ha-ha. 905 00:57:52,673 --> 00:57:54,206 Gentlemen, hear this! 906 00:57:54,341 --> 00:57:56,809 "All is ready. Tomorrow, we march." 907 00:57:56,943 --> 00:57:58,410 908 00:57:58,545 --> 00:58:01,146 "Meet me with all your power in the Varrenes. 909 00:58:01,281 --> 00:58:03,682 "As you love France, fail me not. 910 00:58:03,684 --> 00:58:04,616 Du Guesclin." 911 00:58:04,751 --> 00:58:06,418 912 00:58:06,553 --> 00:58:08,220 For France and St. Denis! 913 00:58:08,355 --> 00:58:11,756 Gentlemen, be ready to move at daylight. 914 00:58:11,758 --> 00:58:14,159 Well, my friends, soon you'll be able to reveal your identity. 915 00:58:14,294 --> 00:58:16,695 Tomorrow, you will meet our country's greatest soldier 916 00:58:16,831 --> 00:58:18,731 and Edward of England's greatest enemy. 917 00:58:20,501 --> 00:58:23,635 This, uh, Du Guesclin, he'll recognize you, won't he? 918 00:58:23,770 --> 00:58:25,904 Yes, if he sees my face. 919 00:58:27,842 --> 00:58:30,876 920 00:58:34,114 --> 00:58:36,314 Well, Gurd, what news for us? 921 00:58:36,450 --> 00:58:38,417 I'm sorry, My Lord, none. 922 00:58:39,986 --> 00:58:42,187 I've spent many days walking through the country side. 923 00:58:42,322 --> 00:58:45,257 I've searched deserted huts, empty barns 924 00:58:45,392 --> 00:58:47,726 every possible hiding place, but not a trace 925 00:58:47,862 --> 00:58:50,328 of the Prince or Sir John anywhere. 926 00:58:50,330 --> 00:58:52,464 I've talked with cottagers and passersby 927 00:58:52,599 --> 00:58:54,466 but no one set eyes of them. 928 00:58:54,601 --> 00:58:56,201 What of the nearby villages? 929 00:58:56,203 --> 00:58:57,936 They're overrun with Count De Ville's soldiers. 930 00:58:58,072 --> 00:59:00,138 Surely the Prince and Sir John would keep clear them. 931 00:59:00,140 --> 00:59:02,807 Who can say what that young daredevil would or would not do? 932 00:59:02,809 --> 00:59:04,543 He has Sir John to advise him. 933 00:59:04,678 --> 00:59:06,945 If the Price has one of those wild ideas of his 934 00:59:07,081 --> 00:59:09,281 then dozen of Johns will make no difference. 935 00:59:11,552 --> 00:59:13,819 You've done your best, Gurd, and we thank you. 936 00:59:15,155 --> 00:59:16,321 My Lord. 937 00:59:17,958 --> 00:59:19,124 But wait. 938 00:59:20,761 --> 00:59:22,361 Have you friends you can trust? 939 00:59:22,496 --> 00:59:23,695 Oh, yes, My Lord. 940 00:59:23,830 --> 00:59:26,965 And let them know, but under pledge of secrecy 941 00:59:26,967 --> 00:59:28,700 that Prince Edward and Sir John Chandos 942 00:59:28,835 --> 00:59:30,168 escaped De Ville's ambush. 943 00:59:30,304 --> 00:59:32,971 But that they've not returned to the castle. 944 00:59:33,107 --> 00:59:35,374 You must all be on the alert for any sign of them. 945 00:59:35,509 --> 00:59:38,577 And if you have news, bring it to us here with all speed. 946 00:59:38,579 --> 00:59:39,812 I will, My Lord. 947 00:59:44,118 --> 00:59:46,118 Well, now, we can do nothing but wait. 948 00:59:46,253 --> 00:59:47,786 Wait? 949 00:59:47,788 --> 00:59:48,921 Again, Sir Bruce, I beg you 950 00:59:49,055 --> 00:59:50,655 let some of us ride out and search 951 00:59:50,657 --> 00:59:52,056 for the Prince, ourselves. 952 00:59:52,192 --> 00:59:54,659 What good would it do for them? 953 00:59:54,661 --> 00:59:57,195 That man knows every peasant, every hut 954 00:59:57,331 --> 00:59:58,864 every inch of the ground. 955 00:59:59,666 --> 01:00:01,133 What can you do? 956 01:00:01,268 --> 01:00:02,735 Except provide a target for French arrow-- 957 01:00:02,869 --> 01:00:04,269 We will take no risks. I promise you. 958 01:00:04,404 --> 01:00:06,605 There's always a chance we might be fortunate, Sir Bruce. 959 01:00:06,740 --> 01:00:09,207 We have scarce enough men to defend this castle as it is. 960 01:00:09,209 --> 01:00:10,742 And De Ville may decide to attack us. 961 01:00:10,877 --> 01:00:12,277 He's not strong enough on his own. 962 01:00:12,279 --> 01:00:14,747 In any case, what do we gain by defending this castle 963 01:00:14,881 --> 01:00:16,281 if we've lost the prince? 964 01:00:18,084 --> 01:00:21,620 He must be safe. He must be. 965 01:00:21,622 --> 01:00:23,221 If he is, God, he is, but I'm on the rack 966 01:00:23,357 --> 01:00:25,890 idling my time away here. 967 01:00:25,892 --> 01:00:27,559 Let me go, Sir Bruce, please! 968 01:00:28,495 --> 01:00:29,895 'Let me go.' 969 01:00:31,432 --> 01:00:34,333 970 01:00:38,973 --> 01:00:41,039 Now, remember, whatever happens 971 01:00:41,041 --> 01:00:42,374 you must not engage the enemy. 972 01:00:42,509 --> 01:00:44,909 We can't risk an encounter until reinforcements arrive. 973 01:00:44,911 --> 01:00:46,178 We understand. 974 01:00:46,313 --> 01:00:48,246 And if you should learn anything of the prince 975 01:00:48,382 --> 01:00:50,582 or Sir John, send me word at once. 976 01:00:54,789 --> 01:00:57,923 977 01:01:12,272 --> 01:01:15,139 De Ville, and ready for war. 978 01:01:15,141 --> 01:01:18,076 Yes, it looks like a full-scale attack. 979 01:01:18,212 --> 01:01:20,212 We better get back to the castle and prepare for them. 980 01:01:20,347 --> 01:01:23,215 But they're taking the road to Varrenes. 981 01:01:23,350 --> 01:01:24,949 To a meeting with more rebels, perhaps. 982 01:01:24,951 --> 01:01:26,585 983 01:01:42,102 --> 01:01:44,837 984 01:01:44,971 --> 01:01:46,372 There he is. 985 01:02:05,125 --> 01:02:07,592 This is what we've waited for, my friend. 986 01:02:07,594 --> 01:02:08,961 Come. 987 01:02:16,203 --> 01:02:19,204 Welcome, My Lord De Ville. You have a goodly company. 988 01:02:19,339 --> 01:02:21,139 This is a great moment in the history of France 989 01:02:21,141 --> 01:02:22,674 My Lord High Constable. 990 01:02:22,809 --> 01:02:25,744 May I present, a noble companion at arms. 991 01:02:25,880 --> 01:02:28,213 One who has sworn not to reveal his identity 992 01:02:28,348 --> 01:02:31,216 until the day the English have been defeated. 993 01:02:31,351 --> 01:02:34,086 May that day come soon. 994 01:02:34,221 --> 01:02:36,354 This is my aid called the Duke of Brittany. 995 01:02:36,490 --> 01:02:39,424 We will make our camp in the fields of Valencour. 996 01:02:39,560 --> 01:02:42,160 And Lord De Ville, you will ride with me. 997 01:02:42,296 --> 01:02:45,331 998 01:03:17,131 --> 01:03:18,964 999 01:03:26,741 --> 01:03:28,707 Ah, thank you, John. 1000 01:03:31,678 --> 01:03:34,346 We shan't be able to keep this up much longer. 1001 01:03:34,481 --> 01:03:37,882 - De Ville asked for you again. - What did you tell him? 1002 01:03:38,018 --> 01:03:41,553 Oh, that you are feeling better, but still far from well. 1003 01:03:41,688 --> 01:03:44,289 We ought to get of here now, while we still can. 1004 01:03:44,291 --> 01:03:47,559 No, no. Let's wait until the camp's asleep. 1005 01:03:47,694 --> 01:03:50,029 - Are the horses ready? - All ready, My Lord. 1006 01:03:54,301 --> 01:03:55,701 No more. You may go. 1007 01:03:59,573 --> 01:04:00,905 So, you actually had Prince Edward 1008 01:04:00,907 --> 01:04:02,707 in an ambush, My Lord? 1009 01:04:02,843 --> 01:04:04,909 I unhorsed him. 1010 01:04:04,911 --> 01:04:07,112 The English were outnumbered, and yet, the prince 1011 01:04:07,247 --> 01:04:09,415 and his best knights got away unharmed. 1012 01:04:10,451 --> 01:04:12,785 It was a cruel misfortune, sir. 1013 01:04:12,919 --> 01:04:14,052 My plan to get him out of the castle 1014 01:04:14,188 --> 01:04:15,454 worked like a charm. 1015 01:04:15,589 --> 01:04:17,255 The surprise attack was perfectly timed 1016 01:04:17,257 --> 01:04:19,191 yet he slipped through our fingers. 1017 01:04:19,860 --> 01:04:21,660 A pity, My Lord. 1018 01:04:21,662 --> 01:04:23,728 A great pity. 1019 01:04:23,730 --> 01:04:24,929 I'm still in grief. 1020 01:04:25,065 --> 01:04:26,465 If Edward had been disposed off easily 1021 01:04:26,600 --> 01:04:27,866 you and I will not be sharing 1022 01:04:27,868 --> 01:04:29,435 the battle honors tomorrow. 1023 01:04:34,608 --> 01:04:36,074 You've instructed your men carefully 1024 01:04:36,210 --> 01:04:38,010 on the manner of the attack? 1025 01:04:38,145 --> 01:04:41,613 They'll be no more...misfortunes? 1026 01:04:41,748 --> 01:04:43,748 You will be supported as planned. 1027 01:04:43,884 --> 01:04:45,417 To the death. 1028 01:04:45,552 --> 01:04:48,753 I speak not only for myself but for all my knights. 1029 01:04:48,889 --> 01:04:51,556 This new comer, the man without a name.. 1030 01:04:51,692 --> 01:04:53,425 ...is it wise to give him a pride of place 1031 01:04:53,560 --> 01:04:56,761 over friends of longer standing, like Libeau? 1032 01:04:56,763 --> 01:04:59,164 The Black Knight is worth ten Libeaus. 1033 01:05:02,837 --> 01:05:04,670 That remains to be seen. 1034 01:05:07,241 --> 01:05:08,707 Some more wine? 1035 01:05:08,843 --> 01:05:09,708 I will. 1036 01:05:09,844 --> 01:05:12,377 - To drown my sorrows. - Sorrows? 1037 01:05:12,379 --> 01:05:15,247 It grieves you that we fight the English tomorrow? 1038 01:05:15,382 --> 01:05:17,115 It's always amused you, D'Estell 1039 01:05:17,251 --> 01:05:19,051 to make me out a coward. 1040 01:05:19,186 --> 01:05:21,453 That's got nothing to do with it. 1041 01:05:21,588 --> 01:05:24,589 It's the injustice that rankles. 1042 01:05:24,725 --> 01:05:26,324 Ingratitude. 1043 01:05:26,460 --> 01:05:28,060 Whose ingratitude? 1044 01:05:30,130 --> 01:05:31,864 De Ville's. Give me more wine. 1045 01:05:31,998 --> 01:05:34,733 - You've had enough, Libeau. - More, I say! 1046 01:05:34,735 --> 01:05:36,935 Sir De Ville doesn't appreciate you anymore, Libeau. 1047 01:05:37,071 --> 01:05:38,537 Hold your tongue, man. 1048 01:05:38,539 --> 01:05:40,405 What makes you think he doesn't? 1049 01:05:40,541 --> 01:05:43,608 Didn't I always ride at De Ville's right hand? 1050 01:05:43,744 --> 01:05:45,944 Haven't I always advised him honestly 1051 01:05:46,080 --> 01:05:48,747 instead of shouting "Yes," like the rest of you? 1052 01:05:51,218 --> 01:05:53,552 And what do I get for my place? 1053 01:05:53,554 --> 01:05:56,889 In my place, rides this Black Knight. 1054 01:05:57,023 --> 01:05:58,356 Well, he unhorsed you once. 1055 01:05:58,358 --> 01:06:00,225 Yes, he unhorsed me once! 1056 01:06:00,360 --> 01:06:03,228 But he is yet to fight me sword to sword. 1057 01:06:08,502 --> 01:06:11,103 Libeau, come back here. 1058 01:06:11,238 --> 01:06:14,239 'Save your venom for the English.' 1059 01:06:14,374 --> 01:06:16,174 It's Libeau and D'Estell, coming this way. 1060 01:06:16,176 --> 01:06:17,709 'France can have my sword tomorrow' 1061 01:06:17,844 --> 01:06:19,444 'or the Black Knight's, but not both.' 1062 01:06:19,580 --> 01:06:21,379 Don't be a fool, Libeau. 1063 01:06:21,381 --> 01:06:22,514 You know the Count won't tolerate any fighting 1064 01:06:22,649 --> 01:06:23,848 especially at a time like this. 1065 01:06:23,984 --> 01:06:25,450 Ah! What more can he do to me? 1066 01:06:25,452 --> 01:06:27,986 He's already given this Black Knight my place by his side. 1067 01:06:27,988 --> 01:06:29,588 - Libeau, listen to me-- - I have listened enough! 1068 01:06:29,723 --> 01:06:32,390 - You're drunk. - Take your hands from me! 1069 01:06:32,392 --> 01:06:34,259 You can't take any more risks, My Lord. 1070 01:06:34,394 --> 01:06:37,529 'If your not a coward, come out with your sword!' 1071 01:06:37,664 --> 01:06:40,265 They'll be one less Frenchman to attack us tomorrow. 1072 01:06:41,802 --> 01:06:44,336 Now, we'll see who will ride to the Count's right hand. 1073 01:06:44,471 --> 01:06:45,804 1074 01:06:45,806 --> 01:06:48,741 Stop! Put out your sword, Libeau. 1075 01:06:48,875 --> 01:06:51,744 - You know the orders. - I have my pride, My Lord. 1076 01:06:51,878 --> 01:06:54,313 You can defend that against the English. 1077 01:06:56,883 --> 01:06:58,817 A moment, My Lord. 1078 01:06:58,953 --> 01:07:01,954 A little entertainment on the eve of battle is a good thing. 1079 01:07:02,088 --> 01:07:04,489 And if these two gentlemen are so eager to fight 1080 01:07:04,491 --> 01:07:06,558 let them do so in the proper style. 1081 01:07:06,693 --> 01:07:10,094 With lances and swords, no quarter given. 1082 01:07:10,096 --> 01:07:11,429 As you wish, My Lord. 1083 01:07:11,431 --> 01:07:12,698 Arm yourselves. 1084 01:07:17,904 --> 01:07:19,238 The horse. 1085 01:07:21,842 --> 01:07:24,743 1086 01:07:30,050 --> 01:07:32,785 De Ville, let them begin. 1087 01:07:34,921 --> 01:07:36,321 Ready? 1088 01:07:44,331 --> 01:07:46,064 1089 01:07:46,066 --> 01:07:48,934 1090 01:07:57,011 --> 01:07:58,944 1091 01:08:08,355 --> 01:08:10,289 1092 01:08:17,364 --> 01:08:18,963 Prince Edward! 1093 01:08:18,965 --> 01:08:20,332 1094 01:08:27,574 --> 01:08:30,642 1095 01:08:32,513 --> 01:08:34,947 1096 01:08:46,060 --> 01:08:47,426 1097 01:08:48,395 --> 01:08:51,030 1098 01:08:56,803 --> 01:08:59,805 1099 01:09:07,081 --> 01:09:11,283 It's the Black Knight. What news, sir? 1100 01:09:11,418 --> 01:09:13,485 We attack the English castle today. 1101 01:09:13,620 --> 01:09:15,888 - Bring out the hostages. - The hostages? 1102 01:09:16,022 --> 01:09:16,889 Yes, at once! 1103 01:09:17,023 --> 01:09:19,458 Bring out the English hostages! 1104 01:09:20,360 --> 01:09:23,462 1105 01:09:29,035 --> 01:09:30,969 Pardon me, sir, but doesn't the Count wish us 1106 01:09:30,971 --> 01:09:33,105 to follow him in the attack against the English? 1107 01:09:33,240 --> 01:09:35,908 He does not. You are charged for the defense of the castle. 1108 01:09:36,042 --> 01:09:38,176 The English may attack with another force, hurry. 1109 01:09:38,178 --> 01:09:39,478 Thank you. 1110 01:09:41,115 --> 01:09:42,414 Thank you. 1111 01:09:45,051 --> 01:09:46,418 Where are you taking us? 1112 01:09:47,454 --> 01:09:49,187 To a battle. 1113 01:09:49,189 --> 01:09:50,556 Why? 1114 01:09:51,792 --> 01:09:53,525 To frighten the English. 1115 01:09:53,660 --> 01:09:55,460 1116 01:09:55,462 --> 01:09:56,628 Hyah! 1117 01:10:00,801 --> 01:10:03,635 1118 01:10:07,341 --> 01:10:09,441 (all) Death to the enemies of France! 1119 01:10:10,477 --> 01:10:12,210 Death to the enemies of France! 1120 01:10:12,212 --> 01:10:14,813 1121 01:10:14,815 --> 01:10:17,883 1122 01:10:23,958 --> 01:10:25,890 They haven't passed this way, My Lord. 1123 01:10:26,026 --> 01:10:27,292 They will. 1124 01:10:27,427 --> 01:10:29,161 Keep watching. 1125 01:10:29,296 --> 01:10:30,596 There they are. 1126 01:10:34,701 --> 01:10:37,636 Fall out! Come on. Fall out! Come on! 1127 01:11:02,329 --> 01:11:03,829 Philip, Ellys! 1128 01:11:06,801 --> 01:11:08,667 Do you recognize that knight? 1129 01:11:08,669 --> 01:11:09,835 The one in black armor? 1130 01:11:13,540 --> 01:11:16,541 No. He bares no coat of ours. 1131 01:11:16,543 --> 01:11:18,410 But that is the Lady Joan's carriage. 1132 01:11:18,545 --> 01:11:21,747 Stand to arms! Lower the bridge! 1133 01:11:27,554 --> 01:11:30,522 1134 01:11:44,705 --> 01:11:46,071 They're gaining! 1135 01:11:50,511 --> 01:11:52,711 The bridge is down. Head straight for it. 1136 01:11:54,849 --> 01:11:57,983 1137 01:12:02,989 --> 01:12:05,557 1138 01:12:32,286 --> 01:12:33,418 Sir John. 1139 01:12:33,554 --> 01:12:35,754 The Black Knight is the prince. 1140 01:12:35,890 --> 01:12:38,924 1141 01:13:08,989 --> 01:13:11,824 1142 01:13:41,756 --> 01:13:44,356 1143 01:14:05,780 --> 01:14:07,512 Thank God, you're safe, My Lord. 1144 01:14:07,648 --> 01:14:08,580 Can we go after them? 1145 01:14:08,715 --> 01:14:10,915 No, we'll go back to the castle. 1146 01:14:10,917 --> 01:14:12,517 Du Guesclin is leading an army against us. 1147 01:14:12,519 --> 01:14:13,585 Du Guesclin? 1148 01:14:13,720 --> 01:14:15,119 He's joined forces with De Ville. 1149 01:14:15,121 --> 01:14:16,855 It'll take more than our forces to hold them at bay. 1150 01:14:16,857 --> 01:14:19,191 Well, My Lord, at least some reinforcements have arrived. 1151 01:14:19,326 --> 01:14:21,526 - How many? - A 150 men at arms. 1152 01:14:21,662 --> 01:14:23,195 And a hundred bowmen, My Lord. 1153 01:14:23,330 --> 01:14:24,262 With them are more. 1154 01:14:24,398 --> 01:14:26,065 How strong are the French, My Lord? 1155 01:14:27,334 --> 01:14:28,334 Look for yourself. 1156 01:14:34,140 --> 01:14:36,875 It would appear, gentleman, our wars are not yet over. 1157 01:14:37,011 --> 01:14:38,343 By tomorrow's sunrise 1158 01:14:38,345 --> 01:14:41,279 it will be known who shall rule in Aquitaine. 1159 01:14:41,415 --> 01:14:43,248 Du Guesclin or we. 1160 01:14:50,825 --> 01:14:53,125 1161 01:14:54,761 --> 01:14:56,428 If I judged Du Guesclin correctly 1162 01:14:56,563 --> 01:14:58,363 he's not fool enough to think he can take us 1163 01:14:58,499 --> 01:14:59,964 by storming the walls. 1164 01:15:00,100 --> 01:15:01,500 He may attempt a scaling operation 1165 01:15:01,635 --> 01:15:03,368 but only as a diversion. 1166 01:15:03,504 --> 01:15:06,104 To cover his main attack, which will be a direct drive 1167 01:15:06,106 --> 01:15:08,841 across the moat, to our main gate. 1168 01:15:08,975 --> 01:15:10,642 In which case, Sir Philip 1169 01:15:10,777 --> 01:15:11,844 you will be ready with a warm welcome. 1170 01:15:11,978 --> 01:15:14,446 Oh, we shall be ready, My Lord. 1171 01:15:14,581 --> 01:15:16,415 Preparations are almost complete. 1172 01:15:24,925 --> 01:15:26,258 John? 1173 01:15:28,195 --> 01:15:29,194 How's the wound? 1174 01:15:29,329 --> 01:15:30,729 Oh, much better, My Lord. Thank you. 1175 01:15:30,865 --> 01:15:33,265 Good. Whoever dressed that did well. 1176 01:15:33,400 --> 01:15:35,800 - Who was it? - Mistress Genevieve's work. 1177 01:15:35,802 --> 01:15:37,336 - No, really? - It is. 1178 01:15:38,873 --> 01:15:40,472 1179 01:15:40,607 --> 01:15:41,874 And how's the Lady Joan? 1180 01:15:42,008 --> 01:15:44,777 Well, My Lord, her quarters are in the west tower. 1181 01:15:47,147 --> 01:15:50,082 I'd say we have less than an hour. 1182 01:15:50,217 --> 01:15:52,885 Du Guesclin will probably demand my surrender 1183 01:15:53,019 --> 01:15:54,486 before he attacks. 1184 01:15:54,621 --> 01:15:56,188 Let me know when he comes. 1185 01:15:57,824 --> 01:16:00,793 1186 01:16:02,763 --> 01:16:04,263 He's coming, My Lady. 1187 01:16:13,440 --> 01:16:16,575 Oh, Edward. What.. What can I say? 1188 01:16:16,710 --> 01:16:19,844 I'm so deeply, deeply grateful. I-I'm very-- 1189 01:16:19,846 --> 01:16:21,713 Joan, please. 1190 01:16:21,848 --> 01:16:24,048 Don't speak of gratitude. 1191 01:16:24,050 --> 01:16:27,119 After all, I'm responsible for the lives of every 1192 01:16:27,254 --> 01:16:29,088 man and woman in Aquitaine. 1193 01:16:30,457 --> 01:16:33,792 - Oh, I see. - Wait, Joan. 1194 01:16:35,195 --> 01:16:36,929 Don't you know that your personal safety 1195 01:16:37,064 --> 01:16:39,732 is my very, very deep concern? 1196 01:16:39,866 --> 01:16:41,934 - Oh. - And always will be. 1197 01:16:47,608 --> 01:16:49,875 1198 01:16:50,745 --> 01:16:53,078 But, now.. 1199 01:16:53,213 --> 01:16:55,280 Now, perhaps, it's too late. 1200 01:16:55,282 --> 01:16:57,549 It's not too late, believe that. 1201 01:16:57,684 --> 01:16:59,251 We'll have our lives together. 1202 01:17:04,558 --> 01:17:07,426 1203 01:17:07,561 --> 01:17:10,195 Oh, Edward, please.. 1204 01:17:11,231 --> 01:17:13,098 ...please come back to me. 1205 01:17:32,052 --> 01:17:34,386 Edward, Prince of Wales. 1206 01:17:34,521 --> 01:17:37,722 You who call yourself Duke of Aquitaine. 1207 01:17:37,724 --> 01:17:39,358 'Present yourself.' 1208 01:17:41,261 --> 01:17:43,128 Du Guesclin, you who call yourself 1209 01:17:43,263 --> 01:17:45,597 Lord High Constable of France 1210 01:17:45,732 --> 01:17:47,466 here I am. 1211 01:17:47,601 --> 01:17:50,803 Before we take this castle and your life.. 1212 01:17:50,937 --> 01:17:53,472 ...I call for your surrender. 1213 01:17:53,474 --> 01:17:55,740 Our surrender? Ha-ha-ha! 1214 01:17:55,876 --> 01:17:58,410 I thought you'd come here to offer us yours. 1215 01:17:58,545 --> 01:18:01,246 1216 01:18:03,283 --> 01:18:05,417 You see us here drawn up before you. 1217 01:18:06,620 --> 01:18:08,687 Look well and consider. 1218 01:18:08,689 --> 01:18:11,490 We are ten men to one of yours. 1219 01:18:11,625 --> 01:18:13,358 Ten French to one English? 1220 01:18:13,360 --> 01:18:14,959 We're fairly matched, My Lord. 1221 01:18:15,095 --> 01:18:17,229 1222 01:18:17,364 --> 01:18:21,366 Jesting fool, you choose to die. 1223 01:18:21,368 --> 01:18:25,103 No, rebel, we choose to live and fight! 1224 01:18:25,239 --> 01:18:26,971 England and St. George! 1225 01:18:27,107 --> 01:18:29,274 England and St. George! 1226 01:18:33,047 --> 01:18:34,847 1227 01:18:36,316 --> 01:18:37,782 Move up into line. 1228 01:18:37,918 --> 01:18:39,251 Take your post. 1229 01:18:51,732 --> 01:18:53,732 For France and St. Denis! 1230 01:18:53,734 --> 01:18:55,400 1231 01:18:55,402 --> 01:18:57,269 'For France and St. Denis!' 1232 01:18:59,606 --> 01:19:02,007 1233 01:19:07,414 --> 01:19:09,081 Fire, now. 1234 01:19:11,618 --> 01:19:14,319 1235 01:19:17,023 --> 01:19:18,557 Fall out! 1236 01:19:23,830 --> 01:19:26,131 1237 01:19:33,774 --> 01:19:35,074 1238 01:19:37,177 --> 01:19:38,610 Stay strong. 1239 01:19:41,782 --> 01:19:43,248 1240 01:19:44,451 --> 01:19:47,419 1241 01:19:55,195 --> 01:19:56,595 1242 01:19:59,400 --> 01:20:00,733 1243 01:20:04,671 --> 01:20:07,139 1244 01:20:15,749 --> 01:20:17,549 1245 01:20:22,356 --> 01:20:23,888 1246 01:20:24,024 --> 01:20:26,325 For France and St. Denis! 1247 01:20:27,761 --> 01:20:29,128 1248 01:20:43,043 --> 01:20:44,576 1249 01:20:45,780 --> 01:20:47,613 1250 01:20:54,120 --> 01:20:57,089 1251 01:20:57,658 --> 01:20:58,824 Philip! 1252 01:21:10,604 --> 01:21:11,704 Fire! 1253 01:21:12,673 --> 01:21:14,106 1254 01:21:23,750 --> 01:21:25,184 Follow! 1255 01:21:39,433 --> 01:21:41,633 The castle is ours! 1256 01:21:44,971 --> 01:21:47,773 1257 01:21:51,978 --> 01:21:55,114 - Light your bran. - 'Light the bran.' 1258 01:21:56,316 --> 01:21:59,318 1259 01:22:15,335 --> 01:22:16,802 More men. 1260 01:22:20,006 --> 01:22:22,274 1261 01:22:35,089 --> 01:22:37,623 1262 01:22:54,909 --> 01:22:57,443 1263 01:23:01,982 --> 01:23:04,783 1264 01:23:06,386 --> 01:23:08,052 Wait! 1265 01:23:08,188 --> 01:23:09,855 Du Guesclin, yield! 1266 01:23:11,726 --> 01:23:13,292 I yield. 1267 01:23:14,194 --> 01:23:16,462 1268 01:23:23,137 --> 01:23:26,305 1269 01:23:31,211 --> 01:23:32,544 1270 01:23:38,485 --> 01:23:41,453 1271 01:23:49,496 --> 01:23:51,730 1272 01:23:55,569 --> 01:23:58,704 1273 01:24:02,709 --> 01:24:05,678 1274 01:24:15,121 --> 01:24:16,588 'Edward!' 1275 01:24:21,996 --> 01:24:24,930 1276 01:24:33,073 --> 01:24:35,974 1277 01:24:52,426 --> 01:24:55,461 81134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.