All language subtitles for Stories.of.a.Generation.With.Pope.Francis.S01E03.Struggle.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KHN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,968 --> 00:00:12,429 CIDADE DO VATICANO 2 00:00:15,849 --> 00:00:18,018 Confio no seu entusiasmo. 3 00:00:18,852 --> 00:00:20,103 Vamos continuar. 4 00:00:24,816 --> 00:00:27,152 O senhor gosta da palavra "luta"? 5 00:00:27,736 --> 00:00:29,362 O que ela sugere a você? 6 00:00:30,071 --> 00:00:35,201 Se me perguntar se sou lutador, eu digo: "Não, sou preguiçoso." 7 00:00:35,994 --> 00:00:39,247 Sou mais preguiçoso do que lutador por natureza. 8 00:00:40,457 --> 00:00:43,543 Se posso evitar uma luta, eu evito. 9 00:00:44,502 --> 00:00:48,048 Inclusive, às vezes, quando tenho que fazer justiça, 10 00:00:48,840 --> 00:00:50,467 que é um ato violento, 11 00:00:51,593 --> 00:00:53,636 castigar uma pessoa… 12 00:00:54,137 --> 00:00:56,848 Isso me custa horrores porque é uma luta. 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,435 Onde parece que há vencedores e perdedores… 14 00:01:00,518 --> 00:01:02,103 Justiça! 15 00:01:02,187 --> 00:01:05,023 …a luta é uma realidade. 16 00:01:05,648 --> 00:01:06,566 Não gosto disso, 17 00:01:08,193 --> 00:01:10,945 mas não pode haver vida sem luta. 18 00:01:13,698 --> 00:01:15,784 É algo intrínseco a nós. 19 00:01:17,160 --> 00:01:19,245 Para sobreviver, temos que lutar. 20 00:01:20,246 --> 00:01:21,956 UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX 21 00:01:30,340 --> 00:01:32,759 {\an8}COM BASE NO LIVRO SABEDORIA DAS IDADES 22 00:02:00,203 --> 00:02:01,788 LUTA COM PAPA FRANCISCO 23 00:02:12,507 --> 00:02:18,805 Lutamos ao longo do século 20 por uma África do Sul unida, 24 00:02:18,888 --> 00:02:21,182 uma África do Sul sem divisão racial. 25 00:02:23,476 --> 00:02:27,272 Sthembiso teve um papel importante na minha vida. 26 00:02:31,651 --> 00:02:33,820 Meu nome é Omar Badsha. 27 00:02:33,903 --> 00:02:36,114 Tenho 75 anos. 28 00:02:37,198 --> 00:02:38,366 Sou fotógrafo. 29 00:02:41,327 --> 00:02:44,455 Eu estava dando uma olhada no meu arquivo 30 00:02:45,290 --> 00:02:47,584 quando vi a fotografia, 31 00:02:48,501 --> 00:02:50,295 e pensei em Sthembiso. 32 00:02:53,381 --> 00:02:57,177 Ele vinha todos os dias e trabalhava na câmara escura, 33 00:02:57,677 --> 00:03:00,471 até que um dia ele me disse: 34 00:03:01,514 --> 00:03:03,892 "Quero que tire uma foto minha. 35 00:03:07,353 --> 00:03:09,230 Vou embora hoje de noite. 36 00:03:09,314 --> 00:03:12,358 Vou me juntar ao movimento lá fora." 37 00:03:13,651 --> 00:03:15,361 Ele disse: "Confio em você. 38 00:03:16,237 --> 00:03:20,283 Se algo acontecer comigo, entregue a foto à minha família." 39 00:03:22,869 --> 00:03:24,370 Mas isso não aconteceu. 40 00:03:25,788 --> 00:03:28,124 {\an8}VINTE FOTÓGRAFOS SUL-AFRICANOS 41 00:03:34,714 --> 00:03:38,426 Particularmente, eu fazia parte da rede clandestina… 42 00:03:39,010 --> 00:03:40,220 JOVEM OMAR 43 00:03:40,303 --> 00:03:43,723 …contra o que chamavam de "apartheid". 44 00:03:44,724 --> 00:03:46,142 Naquela época, 45 00:03:46,226 --> 00:03:49,979 muitos sabiam que podiam ser banidos… 46 00:03:50,605 --> 00:03:51,940 ou assassinados. 47 00:03:53,942 --> 00:03:56,236 As coisas eram muito difíceis mesmo. 48 00:03:56,903 --> 00:03:58,238 A violência… 49 00:03:58,321 --> 00:04:02,909 Eu também virei alvo diversas vezes, 50 00:04:02,992 --> 00:04:05,536 e estive à beira de ser assassinado. 51 00:04:12,085 --> 00:04:14,921 Nós negamos quem éramos. 52 00:04:16,589 --> 00:04:19,300 Nós negamos as perdas. 53 00:04:20,426 --> 00:04:21,636 Nós nos reprimimos. 54 00:04:23,179 --> 00:04:26,724 Eles voltaram depois para nos assombrar. 55 00:04:31,271 --> 00:04:36,276 Seria bom voltar hoje a Durban, para cumprir minha promessa 56 00:04:37,735 --> 00:04:40,780 de entregar a foto para a família dele. 57 00:04:41,531 --> 00:04:46,160 É uma forma de homenagear a vida de Sthembiso. 58 00:04:46,828 --> 00:04:48,913 Essa era a essência da nossa luta. 59 00:05:06,431 --> 00:05:09,809 Lutei a vida toda contra o oceano. 60 00:05:11,019 --> 00:05:14,314 Foi uma luta contra a força da natureza. 61 00:05:15,773 --> 00:05:18,735 Contra o medo, contra mim mesmo. 62 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 Meu nome é Felipe Pomar. 63 00:05:27,285 --> 00:05:29,954 Tenho 77 anos. 64 00:05:30,830 --> 00:05:32,790 Nasci em Lima, no Peru. 65 00:05:34,292 --> 00:05:38,087 Ganhei o 1º campeonato mundial oficial de surfe. 66 00:05:39,213 --> 00:05:41,966 Felipe Pomar, o único peruano na final, 67 00:05:42,550 --> 00:05:44,469 desafiando os melhores do mundo. 68 00:05:49,724 --> 00:05:53,895 Depois de ganhar o campeonato mundial, 69 00:05:53,978 --> 00:05:56,522 faltava demonstrar 70 00:05:56,606 --> 00:06:00,693 que eu era o melhor surfista de ondas grandes do mundo. 71 00:06:03,696 --> 00:06:05,323 Naquele tempo, 72 00:06:05,406 --> 00:06:10,078 não havia uma competição oficial referente a isso. 73 00:06:10,661 --> 00:06:16,250 Só alguns poucos loucos queriam surfar ondas de dez metros de altura. 74 00:06:23,549 --> 00:06:27,595 Um dia, surfando sozinho numa praia chamada Laniakea… 75 00:06:30,848 --> 00:06:36,979 percebi que a onda ia cair em cima de mim e que essa onda era muito grande. 76 00:06:39,273 --> 00:06:44,570 Naquele momento, eu me senti transportado para outro lugar. 77 00:06:47,865 --> 00:06:49,951 E o que eu vi foi uma luz. 78 00:06:51,369 --> 00:06:56,082 E, ao longe, vi um corpo flutuando. 79 00:06:58,793 --> 00:07:01,629 Pensei: "De quem será esse corpo?" 80 00:07:05,967 --> 00:07:09,303 {\an8}Nesse momento, o corpo se virou… 81 00:07:09,387 --> 00:07:10,888 {\an8}VIVA MUITO, SEJA FORTE 82 00:07:10,972 --> 00:07:12,348 {\an8}…e tinha o meu rosto. 83 00:07:13,266 --> 00:07:17,270 Pensei: "Acho que isso é muito sério." 84 00:07:18,521 --> 00:07:24,527 Comecei a dar braçadas para tentar subir e respirar. 85 00:07:28,614 --> 00:07:30,783 "Só aguento mais uma braçada. 86 00:07:31,868 --> 00:07:35,246 Vou respirar ou me afogar." 87 00:07:47,216 --> 00:07:50,845 Respirei e, por sorte, tomei um pouco de ar. 88 00:07:57,935 --> 00:08:00,021 Tive um corte aqui. 89 00:08:00,104 --> 00:08:02,023 Pedi ao médico 90 00:08:02,106 --> 00:08:06,444 se podia colocar algo em mim para deixar a ferida à prova d'água. 91 00:08:06,944 --> 00:08:10,573 O médico respondeu: "Por quê? Não pode entrar na água." 92 00:08:11,574 --> 00:08:16,245 Eu, na hora, disse: "Doutor, não vamos perder tempo. 93 00:08:16,787 --> 00:08:19,248 Vou voltar a entrar no mar." 94 00:08:21,501 --> 00:08:24,170 Depois de vários meses, 95 00:08:24,253 --> 00:08:29,383 eu estava pronto para ir atrás da maior onda de todos os tempos. 96 00:08:30,051 --> 00:08:32,053 Um tsunami gigante. 97 00:08:38,267 --> 00:08:39,393 CIDADE DO VATICANO 98 00:08:39,477 --> 00:08:41,896 As pessoas que não têm medo me preocupam. 99 00:08:42,396 --> 00:08:43,898 As pessoas que se deixam 100 00:08:44,482 --> 00:08:46,859 dominar pelo medo me preocupam. 101 00:08:46,943 --> 00:08:49,237 Você precisa dialogar com o medo. 102 00:08:50,613 --> 00:08:56,786 Lembro que fomos ao cinema assistir a um filme sobre paraquedas. 103 00:08:56,869 --> 00:09:00,414 Um homem saltava com um guarda-chuva… 104 00:09:02,583 --> 00:09:04,252 como se fosse um paraquedas. 105 00:09:04,752 --> 00:09:07,547 {\an8}Quando chegamos em casa, meu quarto irmão, 106 00:09:08,339 --> 00:09:09,757 {\an8}que era muito novo, 107 00:09:09,840 --> 00:09:12,301 {\an8}saltou do terraço com um guarda-chuva. 108 00:09:13,094 --> 00:09:14,595 Ele quebrou o braço. 109 00:09:16,472 --> 00:09:19,267 Quer dizer, ele não pensou no medo. 110 00:09:19,350 --> 00:09:22,812 Ele não teve medo. E, naquele momento, era preciso ter medo. 111 00:09:25,898 --> 00:09:29,652 {\an8}LÍBANO BEIRUTE 112 00:09:36,450 --> 00:09:37,827 Venham, meninas. 113 00:09:39,579 --> 00:09:40,955 Oi! 114 00:09:41,831 --> 00:09:44,292 Este prato é o kebab de cereja, de Alepo. 115 00:09:44,375 --> 00:09:48,087 É um prato muito conhecido. É palestino. 116 00:09:48,170 --> 00:09:49,505 Sírio de Damasco. 117 00:09:49,589 --> 00:09:52,550 É uma expressão da nossa região. 118 00:09:52,633 --> 00:09:54,260 Foi isso que cozinhamos. 119 00:09:54,343 --> 00:09:56,804 Estamos esperando Gisèle chegar antes de começarmos. 120 00:09:56,887 --> 00:09:59,181 Vamos, Gisèle! Estamos esperando Gisèle! 121 00:09:59,265 --> 00:10:02,351 Gisèle! 122 00:10:02,435 --> 00:10:03,978 {\an8}GISÈLE ASSOUAD SABBAGH 87 ANOS 123 00:10:04,061 --> 00:10:07,148 {\an8}Meu nome é Gisèle Assouad Marie Sabbagh. 124 00:10:07,982 --> 00:10:10,192 Nasci na Síria, em Alepo. 125 00:10:11,110 --> 00:10:15,656 Vim para Beirute por causa de uma guerra em Alepo. 126 00:10:16,532 --> 00:10:18,576 Beirute é agora meu segundo país. 127 00:10:19,702 --> 00:10:22,038 Moro no Líbano há dez anos. 128 00:10:22,830 --> 00:10:25,875 Infelizmente, tenho que ir embora em alguns dias. 129 00:10:25,958 --> 00:10:29,629 Vou morar na França com minha filha. 130 00:10:35,593 --> 00:10:36,969 Muito bem, Gisèle. 131 00:10:40,640 --> 00:10:44,602 Não quero, mas somos refugiadas. 132 00:10:45,519 --> 00:10:48,522 Até as jovens que chegam aqui 133 00:10:48,606 --> 00:10:52,735 para bordar e fazer trabalhos de alfaiataria… 134 00:10:55,029 --> 00:10:56,947 Às vezes, elas começam a chorar. 135 00:10:57,740 --> 00:10:59,200 "O quê? Vai nos deixar? 136 00:10:59,283 --> 00:11:03,704 "Como vamos fazer isso sem você?" 137 00:11:04,288 --> 00:11:05,581 Vamos lá! 138 00:11:05,665 --> 00:11:07,500 Divirtam-se. 139 00:11:08,459 --> 00:11:11,587 Estou indo embora de Beirute com grande tristeza, 140 00:11:11,671 --> 00:11:15,966 porque eu gosto da vida que levei aqui. 141 00:11:23,849 --> 00:11:26,185 As montanhas, as pessoas. 142 00:11:27,603 --> 00:11:31,607 Gosto de como pensam, de como vivem a vida. 143 00:11:37,154 --> 00:11:38,614 A bela Beirute, 144 00:11:38,698 --> 00:11:41,117 a Beirute que eu amei 145 00:11:42,702 --> 00:11:45,913 virou uma Beirute sob ataque, 146 00:11:47,540 --> 00:11:49,250 uma Beirute destruída. 147 00:11:53,421 --> 00:11:56,340 {\an8}BEIRUTE 4 DE AGOSTO DE 2020 148 00:12:01,345 --> 00:12:04,348 A centenas de metros da zona portuária, 149 00:12:04,849 --> 00:12:09,061 nada parece ter resistido à explosão. 150 00:12:09,145 --> 00:12:12,773 Os edifícios mais próximos foram reduzidos a ruínas. 151 00:12:17,528 --> 00:12:19,780 A cidade mudou muito. 152 00:12:20,656 --> 00:12:23,826 Agora, é muito difícil pagar o aluguel, 153 00:12:25,327 --> 00:12:27,663 comprar o que precisamos. 154 00:12:28,998 --> 00:12:31,083 Não só para nós, mas para todos. 155 00:12:32,835 --> 00:12:36,338 As pessoas não têm mais dinheiro para comprar comida. 156 00:12:41,969 --> 00:12:43,846 Isso me deixa muito triste. 157 00:12:44,346 --> 00:12:47,183 Mas foi o que aconteceu. 158 00:12:47,266 --> 00:12:50,978 Na próxima segunda, vamos voar para a França. 159 00:12:53,147 --> 00:12:55,024 A vida é uma luta constante. 160 00:12:55,107 --> 00:12:57,943 Agora a luta está ficando mais difícil. 161 00:13:02,406 --> 00:13:04,950 DURBAN ÁFRICA DO SUL 162 00:13:05,576 --> 00:13:08,329 CHEGADAS DOMÉSTICAS 163 00:13:11,499 --> 00:13:14,335 Para mim, era importante vir a Durban, 164 00:13:15,377 --> 00:13:17,338 encontrar a família do Sthembiso. 165 00:13:21,217 --> 00:13:25,262 Sthembiso é uma pessoa importante para mim, 166 00:13:26,597 --> 00:13:30,559 mas ele também é um símbolo de Durban 167 00:13:30,643 --> 00:13:32,853 da década de 1980, 168 00:13:33,938 --> 00:13:37,066 uma época muito difícil, 169 00:13:37,900 --> 00:13:39,026 de muita dor, 170 00:13:39,610 --> 00:13:43,239 mas também de muita expectativa. 171 00:13:50,538 --> 00:13:53,082 Aqui é a área onde eu cresci. 172 00:13:53,582 --> 00:13:56,126 Quando crianças, corríamos por aqui. 173 00:13:59,463 --> 00:14:03,008 Morávamos em um gueto bastante diverso. 174 00:14:03,551 --> 00:14:05,719 A rua onde eu morava 175 00:14:05,803 --> 00:14:09,515 ficava a uma rua de distância de onde a comunidade branca começava, 176 00:14:10,975 --> 00:14:13,227 então praticamente havia uma divisão. 177 00:14:13,727 --> 00:14:18,190 O novo governo do apartheid iniciou sua política de apartheid. 178 00:14:23,487 --> 00:14:24,697 JOVEM OMAR E AMIGOS 179 00:14:24,780 --> 00:14:26,782 Quando íamos ao parque, 180 00:14:27,741 --> 00:14:29,577 não podíamos usar os balanços. 181 00:14:29,660 --> 00:14:30,870 Eram para os brancos. 182 00:14:32,371 --> 00:14:36,458 Todos os hotéis, restaurantes e parques de diversões… 183 00:14:36,542 --> 00:14:37,793 JOVEM OMAR E IRMÃOS 184 00:14:37,877 --> 00:14:39,169 …eram segregados. 185 00:14:41,255 --> 00:14:44,341 Enquanto crescíamos, sempre éramos lembrados 186 00:14:45,342 --> 00:14:47,720 de que estávamos lutando pela liberdade. 187 00:14:56,186 --> 00:14:59,899 Tenho sentimentos contraditórios vindo a este edifício, 188 00:15:00,399 --> 00:15:03,819 mas também tenho boas lembranças. 189 00:15:07,197 --> 00:15:11,160 Aqui ficavam nossos escritórios. 190 00:15:11,243 --> 00:15:15,080 A primeira porta à sua esquerda era a câmara escura. 191 00:15:19,043 --> 00:15:23,505 Um dia, um camarada veio bater na minha câmara escura 192 00:15:23,589 --> 00:15:26,550 e me apresentou ao Sthembiso dizendo: 193 00:15:27,343 --> 00:15:28,761 "Por favor, cuide dele." 194 00:15:29,345 --> 00:15:31,513 Só isso. Sem perguntas. 195 00:15:31,597 --> 00:15:33,515 Ele veio e trabalhou comigo, 196 00:15:34,183 --> 00:15:35,434 na clandestinidade, 197 00:15:36,101 --> 00:15:40,314 para executar uma luta armada para derrubar o Estado. 198 00:15:48,989 --> 00:15:51,367 Em 1974, 199 00:15:51,450 --> 00:15:53,827 houve um grande terremoto em Lima. 200 00:15:56,121 --> 00:16:00,209 Um amigo e eu decidimos entrar no mar, 201 00:16:01,126 --> 00:16:05,589 para surfar as ondas criadas pelo terremoto. 202 00:16:06,173 --> 00:16:08,509 São chamadas de ondas de tsunami. 203 00:16:10,427 --> 00:16:15,557 Para mim, era uma oportunidade de surfar a maior onda do mundo. 204 00:16:20,729 --> 00:16:23,273 Nunca tinha visto nada assim. 205 00:16:23,357 --> 00:16:25,693 Um mar enlouquecido. 206 00:16:25,776 --> 00:16:29,405 Ondas vindo de todos os lados ao mesmo tempo. 207 00:16:31,115 --> 00:16:34,743 De repente, de um lado, 208 00:16:35,285 --> 00:16:39,206 vi uma onda jogando um barco de pesca, 209 00:16:39,289 --> 00:16:41,291 que voou pelo ar 210 00:16:41,375 --> 00:16:44,169 e se chocou contra uma rocha. 211 00:16:45,421 --> 00:16:50,926 Num instante, o barco se transformou em pedacinhos de madeira. 212 00:16:54,722 --> 00:16:58,726 Sempre tinha pensado no mar como um amigo. 213 00:16:59,476 --> 00:17:00,853 Foi aí que me dei conta 214 00:17:00,936 --> 00:17:05,024 de que o mar não me entende, não me ama e não é meu amigo. 215 00:17:05,983 --> 00:17:08,235 É pura natureza. 216 00:17:10,612 --> 00:17:13,323 Foi quando o medo veio me ajudar. 217 00:17:14,533 --> 00:17:17,453 Eu disse ao meu amigo: "O plano é o seguinte. 218 00:17:17,536 --> 00:17:22,166 Temos que pegar a primeira onda, surfá-la o maior tempo possível 219 00:17:22,249 --> 00:17:23,917 e chegar à praia. 220 00:17:24,793 --> 00:17:28,005 Talvez seja a última onda da sua vida." 221 00:17:35,679 --> 00:17:39,266 Comecei a surfar e peguei a onda toda 222 00:17:40,017 --> 00:17:42,770 até virar espuma. 223 00:17:46,565 --> 00:17:50,778 Chegando em terra firme, ficamos tão felizes 224 00:17:50,861 --> 00:17:54,490 que começamos a nos abraçar e a dançar juntos. 225 00:17:54,573 --> 00:17:56,325 Enquanto dançávamos, 226 00:17:56,408 --> 00:18:00,913 olhei para o mar e percebi que estava recuando. 227 00:18:01,622 --> 00:18:04,625 Disse ao meu amigo: "Corra!" 228 00:18:05,125 --> 00:18:08,962 Saímos correndo. Não sabíamos o que o mar ia fazer. 229 00:18:18,055 --> 00:18:24,770 A sabedoria que obtive de tantos anos no mar é muita. 230 00:18:25,687 --> 00:18:28,148 O mar ensina humildade, 231 00:18:29,316 --> 00:18:31,693 porque, não importa quem você seja, 232 00:18:32,277 --> 00:18:34,947 o mar vai humilhá-lo. 233 00:18:39,368 --> 00:18:45,082 BEIRUTE LÍBANO 234 00:18:49,128 --> 00:18:52,214 - Alô. - Alô, Youssef. Como vai? 235 00:18:52,297 --> 00:18:54,466 Oi, vou bem. E você? 236 00:18:54,550 --> 00:18:57,261 Muito bem. Quero te ver logo. 237 00:18:57,344 --> 00:19:00,556 Está pronto para nos receber? 238 00:19:01,056 --> 00:19:04,768 {\an8}- Sim, quero ver vocês logo. - Quer nos ver logo, habibi! 239 00:19:04,852 --> 00:19:07,020 - Boa sorte com os preparativos. - Claro. 240 00:19:07,104 --> 00:19:09,231 Mal posso esperar para ver vocês. 241 00:19:09,314 --> 00:19:13,652 Muito bem. Tchau, amor. Até logo. Tchau, habibi. 242 00:19:15,696 --> 00:19:18,031 Youssef é filho da Zena 243 00:19:18,115 --> 00:19:20,617 e é engenheiro em Nantes. 244 00:19:22,369 --> 00:19:28,625 Zena decidiu ir ficar com o filho. 245 00:19:31,753 --> 00:19:33,338 Sim, é lindo. 246 00:19:34,047 --> 00:19:38,844 Sou obrigada a ir com ela, porque não quero ficar sozinha. 247 00:19:43,807 --> 00:19:47,436 A parte mais difícil é a mudança. 248 00:19:48,020 --> 00:19:51,148 É a segunda mudança na minha vida. 249 00:19:58,488 --> 00:20:02,367 Esta aqui sou eu. Eu era muito jovem. 250 00:20:06,163 --> 00:20:08,707 Vivíamos em Alepo como princesas. 251 00:20:09,708 --> 00:20:15,797 Andávamos de bicicleta, íamos ao cinema com os amigos. 252 00:20:16,673 --> 00:20:19,885 Eu adorava dançar e nadar. 253 00:20:23,430 --> 00:20:24,556 Eu adorava rir. 254 00:20:24,640 --> 00:20:26,558 A Síria é minha alma. 255 00:20:31,688 --> 00:20:35,192 Infelizmente, não posso mais voltar. É muito perigoso. 256 00:20:35,275 --> 00:20:38,737 A guerra destruiu tudo de bonito em Alepo. 257 00:20:42,658 --> 00:20:49,456 ALEPO SÍRIA 258 00:20:55,128 --> 00:20:58,507 Fomos arrancadas de nossas raízes, mas aceitamos. 259 00:20:58,590 --> 00:21:00,509 Temos que continuar vivendo. 260 00:21:05,180 --> 00:21:07,057 Não me sinto velha. 261 00:21:07,140 --> 00:21:08,517 Eu me sinto jovem. 262 00:21:09,184 --> 00:21:13,605 Mas não quero ser um fardo para minha filha 263 00:21:13,689 --> 00:21:15,774 nem para o meu neto. 264 00:21:23,657 --> 00:21:25,742 Minha avó nos contava uma história. 265 00:21:25,826 --> 00:21:28,954 Em seu dialeto, ela nos ensinou muitas coisas. 266 00:21:29,788 --> 00:21:32,207 Havia uma bela família com crianças. 267 00:21:32,291 --> 00:21:36,670 O avô morava com eles, um viúvo, e começou a envelhecer… 268 00:21:37,754 --> 00:21:43,093 À mesa, a mão dele tremia, ele comia e se babava ou se sujava… 269 00:21:44,052 --> 00:21:46,972 Claro, não podiam convidar as pessoas para comer com eles, 270 00:21:47,055 --> 00:21:49,516 por causa do avô, que fazia um papelão. 271 00:21:50,017 --> 00:21:52,561 Então, o pai disse: "Vejam bem." 272 00:21:52,644 --> 00:21:54,062 Ele explicou à família: 273 00:21:54,146 --> 00:21:57,065 "A partir de amanhã, o vovô vai comer na cozinha." 274 00:21:57,691 --> 00:21:58,692 Ele o descartou. 275 00:21:59,609 --> 00:22:04,698 "Assim, poderemos convidar amigos e comer em paz." 276 00:22:05,741 --> 00:22:07,409 Concordaram sem discutir. 277 00:22:07,909 --> 00:22:10,495 Alguns dias depois, ele chegou do trabalho 278 00:22:10,996 --> 00:22:14,583 e viu seu filho de seis anos 279 00:22:14,666 --> 00:22:17,753 brincando com martelos, pregos, madeiras… 280 00:22:18,712 --> 00:22:20,130 "O que está fazendo?" 281 00:22:20,756 --> 00:22:21,923 "Uma mesa." 282 00:22:22,007 --> 00:22:25,052 "Para quê?" "Para você, para quando ficar velho." 283 00:22:36,396 --> 00:22:38,273 Bom dia, companheiras e companheiros. 284 00:22:38,357 --> 00:22:41,985 Lembramos que ainda estão sintonizados na nossa rádio comunitária, 285 00:22:42,069 --> 00:22:43,278 Rádio La Voz Lenca, 286 00:22:43,362 --> 00:22:46,156 e estamos enviando mensagens de carinho 287 00:22:46,239 --> 00:22:49,117 à nossa companheira Austra Bertha Flores López, 288 00:22:49,951 --> 00:22:53,246 que está fazendo 88 anos. 289 00:22:55,165 --> 00:22:58,335 {\an8}Meu nome é María Austra Bertha Flores López. 290 00:22:58,418 --> 00:23:00,337 {\an8}Sei muito da vida. 291 00:23:01,171 --> 00:23:04,674 Fui prefeita do município de La Esperanza três vezes. 292 00:23:04,758 --> 00:23:07,302 Também fui governadora. 293 00:23:07,386 --> 00:23:10,555 Depois, deputada no Congresso Nacional. 294 00:23:12,599 --> 00:23:18,355 É muito importante criar lutas para defender os mais fracos. 295 00:23:19,940 --> 00:23:23,777 Parabéns pra você 296 00:23:23,860 --> 00:23:27,072 Nesta data querida 297 00:23:27,155 --> 00:23:31,118 Muitas felicidades 298 00:23:31,201 --> 00:23:34,287 Muitos anos de vida 299 00:23:35,497 --> 00:23:36,373 E agora… 300 00:23:37,749 --> 00:23:38,583 Bravo! 301 00:23:41,169 --> 00:23:43,422 - Saúde! - Saúde! 302 00:23:43,505 --> 00:23:45,298 Que ela faça 120 anos! 303 00:23:45,382 --> 00:23:47,092 Vamos torcer por 100 anos! 304 00:23:47,175 --> 00:23:51,138 Não tenho medo de nada, nem da morte, nem de nada. 305 00:23:52,514 --> 00:23:53,682 JUSTIÇA PARA BERTA 306 00:23:53,765 --> 00:23:55,475 Tenho que ser corajosa, 307 00:23:55,976 --> 00:23:58,854 para que capturem os responsáveis, 308 00:23:58,937 --> 00:24:00,397 aqueles que pagaram, 309 00:24:00,480 --> 00:24:03,567 aqueles que ordenaram o assassinato da Bertinha, 310 00:24:03,650 --> 00:24:05,318 que era minha filha caçula. 311 00:24:07,612 --> 00:24:10,282 Não podemos ser ingênuos contra esse poder. 312 00:24:10,365 --> 00:24:11,199 Fora! 313 00:24:11,283 --> 00:24:16,788 À humanidade dos companheiros nesse processo de recuperação de terras. 314 00:24:19,499 --> 00:24:21,460 Bertinha foi um exemplo de lutadora, 315 00:24:22,294 --> 00:24:25,005 uma lutadora contra o poder econômico, 316 00:24:25,088 --> 00:24:29,593 para que os povos indígenas fossem vistos e não fossem discriminados. 317 00:24:33,305 --> 00:24:36,266 Às 2 da manhã, alguém me ligou. 318 00:24:36,766 --> 00:24:38,185 Eu me lembro bem da hora. 319 00:24:38,268 --> 00:24:40,729 Ouvi o telefone tocar e atendi. 320 00:24:40,812 --> 00:24:44,900 Só disseram: "Dona Bertha, Bertinha foi assassinada." 321 00:24:44,983 --> 00:24:46,443 E desligaram. 322 00:24:46,526 --> 00:24:50,363 E você pode imaginar. Eu estava sozinha. Enlouquecida. 323 00:24:51,448 --> 00:24:56,870 Por volta da meia-noite, entre 2 e 3 de março de 2016, 324 00:24:56,953 --> 00:25:00,040 nossa companheira e líder Berta Cáceres 325 00:25:00,123 --> 00:25:03,126 estava na casa dela, em La Esperanza, 326 00:25:03,210 --> 00:25:06,254 quando os assassinos forçaram a porta 327 00:25:06,338 --> 00:25:10,550 e um grupo armado de assassinos dispararam e tiraram sua vida. 328 00:25:12,302 --> 00:25:16,348 Justiça! 329 00:25:16,431 --> 00:25:19,726 Eu não vou morrer sem ver a verdadeira justiça. 330 00:25:24,064 --> 00:25:26,816 DURBAN ÁFRICA DO SUL 331 00:25:30,403 --> 00:25:34,199 Nos anos 1980, começamos a criar bases 332 00:25:34,783 --> 00:25:37,160 para montar grupos armados. 333 00:25:38,411 --> 00:25:40,622 Alguns líderes se exilaram, 334 00:25:40,705 --> 00:25:44,709 para treinar pessoas para uma guerra de longo prazo. 335 00:25:45,585 --> 00:25:49,130 Outros se envolveram em montar redes lá, 336 00:25:49,214 --> 00:25:52,884 para que pudessem infiltrar soldados no país. 337 00:26:00,433 --> 00:26:01,685 Uma noite, 338 00:26:01,768 --> 00:26:03,478 bateram na minha porta. 339 00:26:06,314 --> 00:26:07,983 Lá estava um homem. 340 00:26:09,943 --> 00:26:12,237 Ele era velho, tinha cabelos brancos. 341 00:26:14,239 --> 00:26:17,617 Ele me perguntou: " Você é o Omar?" Eu respondi que era. 342 00:26:17,701 --> 00:26:20,996 "Sou pai do Sthembiso." 343 00:26:22,497 --> 00:26:23,790 Ele me disse 344 00:26:24,749 --> 00:26:26,418 que Sthembiso tinha morrido. 345 00:26:26,501 --> 00:26:28,795 Ele foi morto pela polícia. 346 00:26:36,553 --> 00:26:42,017 Ele era um amigo, um amigo próximo, mas foi morto e estava morto. 347 00:26:43,768 --> 00:26:46,438 Como se lida com uma situação assim? 348 00:26:47,147 --> 00:26:50,358 Eu não queria contar que conhecia o filho dele. 349 00:26:50,942 --> 00:26:55,363 Eu não tinha certeza de quem ele era. Poderia ser um informante da polícia. 350 00:26:56,489 --> 00:26:59,743 Era preciso ter muito cuidado. 351 00:27:01,244 --> 00:27:02,662 Foi um choque. 352 00:27:04,289 --> 00:27:05,999 Mostrar qualquer empatia, 353 00:27:07,167 --> 00:27:11,421 ou sinal de fraqueza, de choro ou de luto… 354 00:27:13,506 --> 00:27:16,176 Esse é o preço que se paga 355 00:27:17,427 --> 00:27:19,554 e a dor que se é submetido. 356 00:27:20,764 --> 00:27:23,808 Essas coisas traumatizaram muitos de nós. 357 00:27:23,892 --> 00:27:27,187 Não conseguíamos lidar com a vida normal depois disso, 358 00:27:27,854 --> 00:27:30,523 porque vivenciamos muitas situações assim. 359 00:27:37,697 --> 00:27:40,992 Estamos indo para onde Sthembiso morava. 360 00:27:42,035 --> 00:27:44,079 Os pais dele faleceram. 361 00:27:46,289 --> 00:27:48,333 Vou visitar a sobrinha dele. 362 00:27:51,044 --> 00:27:54,422 É difícil explicar o sentimento. 363 00:27:54,506 --> 00:27:56,424 "Entusiasmo" não é a palavra certa. 364 00:27:57,801 --> 00:28:00,679 Só espero que dê tudo certo. 365 00:28:12,440 --> 00:28:14,442 Boa tarde. Como vai? 366 00:28:16,444 --> 00:28:17,821 Jovem. 367 00:28:26,037 --> 00:28:26,871 Olhe… 368 00:28:26,955 --> 00:28:30,667 Dona Austra Bertha Flores López, prefeita, 369 00:28:30,750 --> 00:28:33,545 declarou a sessão aberta. 370 00:28:33,628 --> 00:28:35,422 Sim, tem todas as assinaturas. 371 00:28:37,716 --> 00:28:39,759 Quando fui prefeita, 372 00:28:39,843 --> 00:28:43,304 havia seis mulheres comigo como vereadoras. 373 00:28:43,930 --> 00:28:45,390 Trabalhei muito. 374 00:28:45,890 --> 00:28:49,477 Primeiro, contra a discriminação racial. 375 00:28:49,561 --> 00:28:53,231 Na época, os indígenas eram tratados de forma depreciativa. 376 00:28:59,529 --> 00:29:03,867 As mulheres indígenas eram completamente invisíveis. 377 00:29:04,993 --> 00:29:09,164 Eu me dei conta de que precisava erguer a cabeça 378 00:29:09,247 --> 00:29:11,332 para participar da política, 379 00:29:11,916 --> 00:29:15,295 e acreditar que não servíamos apenas para cozinhar, 380 00:29:15,378 --> 00:29:17,130 para parir filhos, 381 00:29:17,630 --> 00:29:21,801 mas que também tínhamos que lutar por nossos direitos. 382 00:29:25,013 --> 00:29:27,766 Bertinha me ajudava muito na política. 383 00:29:28,558 --> 00:29:31,019 E essa foi a origem da grande luta dela. 384 00:29:32,645 --> 00:29:36,316 Não só pelos direitos das mulheres, mas também dos indígenas. 385 00:29:36,816 --> 00:29:40,236 Temos denunciado constantemente 386 00:29:40,320 --> 00:29:44,657 a discriminação e o racismo que foram cometidos 387 00:29:44,741 --> 00:29:46,284 contra o povo lenca, 388 00:29:46,367 --> 00:29:49,329 {\an8}por não reconhecerem seus direitos históricos 389 00:29:49,412 --> 00:29:53,124 {\an8}de defender os rios, como o sagrado Rio Gualcarque. 390 00:29:56,127 --> 00:29:59,422 Por muito tempo, ela recebeu ameaças de morte, 391 00:29:59,506 --> 00:30:03,051 foi insultada e maltratada pelas autoridades 392 00:30:03,134 --> 00:30:06,262 que protegem as empresas das grandes represas 393 00:30:06,346 --> 00:30:09,432 que estão construindo no Rio Gualcarque. 394 00:30:13,269 --> 00:30:16,272 Bertinha tinha saído daqui havia poucos dias. 395 00:30:16,356 --> 00:30:18,900 Eu perguntei: "Bertinha, por que vai embora? 396 00:30:19,567 --> 00:30:22,654 Você foi minha companheira a vida toda. 397 00:30:24,823 --> 00:30:27,325 Você não me incomoda aqui. Pelo contrário." 398 00:30:28,535 --> 00:30:33,998 Ela disse: "Não, mãe. Não quero pôr a senhora em risco." 399 00:30:34,082 --> 00:30:36,876 Ela me disse que queriam matá-la. 400 00:30:43,633 --> 00:30:45,218 Pelo que está lutando? 401 00:30:45,885 --> 00:30:47,804 É pelos seus filhos? 402 00:30:48,638 --> 00:30:50,306 Como luta pelos seus filhos? 403 00:30:50,390 --> 00:30:54,310 Você luta pelos seus pais, não pela herança financeira, 404 00:30:54,394 --> 00:30:58,439 mas pela herança cultural, pelas raízes da sua vida, não? 405 00:30:59,023 --> 00:31:01,568 Lute para manter as raízes, 406 00:31:02,277 --> 00:31:04,237 lute pela tradição, 407 00:31:04,320 --> 00:31:07,115 que não significa tradicionalismo. 408 00:31:07,699 --> 00:31:10,034 Uma tradição crescente. 409 00:31:10,118 --> 00:31:11,911 A tradição estática não serve. 410 00:31:11,995 --> 00:31:15,206 Essa é a verdadeira tradição, não aquela que te prende, 411 00:31:15,290 --> 00:31:19,043 mas aquela que te inspira, aquela que te empurra para a frente. 412 00:31:19,127 --> 00:31:22,130 Lute pelas suas raízes. 413 00:31:23,172 --> 00:31:24,299 É só isso. 414 00:31:26,259 --> 00:31:31,556 BEIRUTE LÍBANO 415 00:31:35,894 --> 00:31:38,354 É difícil dizer adeus a elas. 416 00:31:40,732 --> 00:31:42,317 Quando as mulheres chegaram, 417 00:31:42,901 --> 00:31:46,195 nem mesmo as bordadeiras sabiam segurar uma agulha. 418 00:31:49,991 --> 00:31:53,953 Vai ser muito difícil para mim, muito triste. 419 00:31:56,122 --> 00:32:01,252 Mas não quero mostrar a elas o quanto isso está me afetando. 420 00:32:03,671 --> 00:32:05,590 Vou me comportar normalmente, 421 00:32:06,507 --> 00:32:09,093 mas vai partir meu coração. 422 00:32:11,763 --> 00:32:14,515 Quero mudar meu coração. 423 00:32:14,599 --> 00:32:17,185 Quero levá-lo para a França, 424 00:32:18,645 --> 00:32:21,439 para viver uma vida feliz. 425 00:33:05,692 --> 00:33:10,113 NANTES FRANÇA 426 00:33:11,656 --> 00:33:17,578 Se continuarmos chorando e pensando no passado, 427 00:33:17,662 --> 00:33:18,913 não vai dar certo. 428 00:33:19,872 --> 00:33:23,710 Eu tenho que lutar para continuar vivendo uma vida melhor 429 00:33:24,502 --> 00:33:25,795 com minha família. 430 00:33:33,761 --> 00:33:35,471 Eu amo muito o Youssef. 431 00:33:37,390 --> 00:33:39,976 Eu o criei quando ele era criança. 432 00:33:40,059 --> 00:33:41,894 Eu o ensinei a cantar. 433 00:33:42,812 --> 00:33:45,398 Ele dormia do meu lado. 434 00:34:05,043 --> 00:34:07,086 Oi! 435 00:34:07,587 --> 00:34:08,463 Oi! 436 00:34:08,546 --> 00:34:10,256 - Oi, Youssef! - Oi! 437 00:34:13,384 --> 00:34:14,385 Bem-vinda! 438 00:34:15,094 --> 00:34:18,014 Obrigada. Sua casa é bonita. 439 00:34:23,478 --> 00:34:24,437 Como vai? 440 00:34:24,937 --> 00:34:31,152 Não estou cansada, porque estou feliz. 441 00:34:40,161 --> 00:34:42,330 É assim que eu vivo. 442 00:34:43,122 --> 00:34:45,083 Eu vivo cheia de esperança. 443 00:34:50,421 --> 00:34:53,633 Dedico este prêmio à minha mãe. 444 00:34:53,716 --> 00:34:58,387 Aos mártires pela defesa dos bens da natureza. 445 00:34:58,471 --> 00:34:59,847 Muito obrigada. 446 00:35:01,933 --> 00:35:04,352 PRÊMIO AMBIENTAL 447 00:35:05,353 --> 00:35:07,021 Este é o Prêmio Goldman. 448 00:35:07,105 --> 00:35:11,234 Fui com ela para recebê-lo nos EUA, 449 00:35:11,317 --> 00:35:14,695 como defensora da Mãe Terra. 450 00:35:16,989 --> 00:35:21,035 Bertinha era uma amiga, uma companheira, 451 00:35:21,119 --> 00:35:23,121 uma filha muito amorosa, 452 00:35:23,204 --> 00:35:24,956 uma lutadora incansável. 453 00:35:27,208 --> 00:35:32,672 Poucos meses depois que ela saiu daqui, ou talvez semanas, ela foi assassinada. 454 00:35:47,186 --> 00:35:49,939 Isso marcou a minha vida de uma forma horrível. 455 00:35:50,898 --> 00:35:54,986 - Berta vive! - A luta continua. 456 00:35:55,069 --> 00:35:58,239 - Sangue de mártires! - Justiça e liberdade! 457 00:35:58,823 --> 00:36:02,535 Após o assassinato da Bertinha, achei que ia morrer de tristeza, 458 00:36:02,618 --> 00:36:04,328 mas logo eu disse "não". 459 00:36:04,412 --> 00:36:10,585 O sangue que ela derramou tem que ser um exemplo de coragem. 460 00:36:10,668 --> 00:36:13,671 Justiça! 461 00:36:14,672 --> 00:36:16,549 Se você não luta, 462 00:36:16,632 --> 00:36:18,843 fica paralisado ou é um perdedor. 463 00:36:19,427 --> 00:36:21,345 Justiça! 464 00:36:26,976 --> 00:36:31,022 Meus netos e netas que sofreram com o assassinato da mãe deles 465 00:36:31,522 --> 00:36:35,985 também seguiram meu exemplo de participação na política. 466 00:36:37,695 --> 00:36:40,656 Para mim, isso é uma recompensa. 467 00:36:40,740 --> 00:36:45,203 depois de tanta luta, tanto trabalho e sofrimento que passei na vida. 468 00:36:45,703 --> 00:36:48,915 Mas isso não me fez baixar a guarda. Continuo na luta. 469 00:37:30,039 --> 00:37:32,124 {\an8}Oi. Como vai? 470 00:37:32,208 --> 00:37:35,836 {\an8}- Que bom ver você! É um prazer. - Prazer em vê-lo! 471 00:37:37,338 --> 00:37:39,632 Faz muito tempo. 472 00:37:40,508 --> 00:37:43,135 Seus avós faleceram? 473 00:37:44,220 --> 00:37:46,347 Preciso mostrar uma coisa. 474 00:37:47,056 --> 00:37:49,684 Trouxe algumas fotos, 475 00:37:51,102 --> 00:37:52,228 que eu tirei… 476 00:37:54,397 --> 00:37:56,857 Fico feliz por ter tirado esta foto 477 00:37:57,817 --> 00:37:58,985 do Sthembiso. 478 00:38:00,278 --> 00:38:01,153 Pois é. 479 00:38:03,698 --> 00:38:04,532 Pois é. 480 00:38:07,827 --> 00:38:08,869 É. 481 00:38:09,704 --> 00:38:11,455 - Triste. - Muito. 482 00:38:13,249 --> 00:38:14,458 Esta aqui é… 483 00:38:16,669 --> 00:38:19,922 Não quero falar disso. É… 484 00:38:25,469 --> 00:38:28,431 Eu sei. Não é fácil. 485 00:38:30,057 --> 00:38:32,393 - Traz lembranças… - É como se tudo… 486 00:38:32,476 --> 00:38:34,895 - É uma história de família. - Exato. 487 00:38:38,024 --> 00:38:40,276 Quando terminei de tirar as fotos, 488 00:38:41,068 --> 00:38:45,281 ele me disse: "Camarada, vou embora hoje de noite. 489 00:38:46,741 --> 00:38:48,743 Vou embora do país." 490 00:38:50,661 --> 00:38:55,291 Eu disse: "Sthembiso, você não devia me contar isso. 491 00:38:56,584 --> 00:38:58,252 Devia ser segredo. 492 00:38:59,378 --> 00:39:00,755 Está quebrando a regra. 493 00:39:00,838 --> 00:39:03,341 Ele disse: "Não, mas preciso te contar. 494 00:39:04,008 --> 00:39:08,512 Você é mais velho que eu e confio em você." 495 00:39:10,639 --> 00:39:15,019 Ele pediu, caso algo acontecesse, que entregasse para a família dele. 496 00:39:15,102 --> 00:39:16,937 Era fácil de trabalhar com ele? 497 00:39:17,021 --> 00:39:21,233 Era uma criança fácil de se lidar, mas era tão tímido! 498 00:39:21,817 --> 00:39:26,989 Ele não era agressivo nem nada. Ele era muito gentil. 499 00:39:27,073 --> 00:39:32,161 Dá para ver só de olhar as fotos dele que ele não era uma pessoa ríspida. 500 00:39:33,412 --> 00:39:36,957 Sabe quando só conhece a pessoa de ouvir falar? 501 00:39:37,041 --> 00:39:40,169 "Ele morreu de tal forma e foi assim que aconteceu." 502 00:39:40,252 --> 00:39:41,754 Pois é, então… 503 00:39:42,630 --> 00:39:44,757 Isto é muito lindo. 504 00:39:44,840 --> 00:39:46,884 - Sim. - É bem lindo. 505 00:39:49,220 --> 00:39:51,597 Eu só queria dizer 506 00:39:51,680 --> 00:39:53,474 que estou agradecida. 507 00:39:53,557 --> 00:39:59,480 - É muito importante. - Não, eu que agradeço por me receber. 508 00:40:02,650 --> 00:40:05,903 Também temos que comemorar a vida deles, 509 00:40:05,986 --> 00:40:07,822 porque eles deram a vida deles… 510 00:40:07,905 --> 00:40:08,906 Verdade. 511 00:40:10,282 --> 00:40:11,826 …pela luta. 512 00:40:11,909 --> 00:40:13,786 - Por isso estamos aqui. - Sim. 513 00:40:17,498 --> 00:40:19,375 Você nunca está velho demais 514 00:40:19,875 --> 00:40:24,296 para lutar pelo que tem dentro de você e pelo que arriscou sua vida, 515 00:40:24,380 --> 00:40:27,049 se tiver a alma aberta, 516 00:40:27,133 --> 00:40:28,968 se tiver o coração aberto. 517 00:40:29,051 --> 00:40:32,054 Agora, se seu coração está endurecido e fechado, 518 00:40:32,138 --> 00:40:33,806 você já ficou velho. 519 00:40:33,889 --> 00:40:37,476 E há jovens de 50 anos que já são velhos. 520 00:40:38,102 --> 00:40:43,399 Há jovens de 30 anos que são velhos, porque têm um coração endurecido. 521 00:40:44,108 --> 00:40:46,235 Impermeável, nada entra. 522 00:40:47,820 --> 00:40:50,239 Quem não tem memória não sabe lutar. 523 00:40:55,870 --> 00:40:59,206 Não podemos nos esquecer de quem faz história. 524 00:41:00,458 --> 00:41:05,337 Sthembiso Nzuza é uma linha num artigo de jornal. 525 00:41:06,255 --> 00:41:09,258 Precisamos escrever uma nova história. 526 00:41:10,217 --> 00:41:14,472 Não uma história de grandes nomes e de figurões, 527 00:41:15,556 --> 00:41:17,725 mas uma história de pessoas comuns. 528 00:41:19,268 --> 00:41:21,687 São elas que fazem história. 529 00:41:23,147 --> 00:41:27,026 Esse é um legado que devemos manter vivo. 530 00:41:28,235 --> 00:41:32,823 Qualquer luta no mundo é uma luta pela mudança. 531 00:41:38,662 --> 00:41:42,374 Santo Padre, vamos ao último tema: trabalho. 532 00:41:42,458 --> 00:41:45,336 O trabalho é o que torna alguém digno. 533 00:41:45,419 --> 00:41:47,087 Sem trabalho, não há dignidade. 40233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.