Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,968 --> 00:00:12,429
CIDADE DO VATICANO
2
00:00:15,849 --> 00:00:18,018
Confio no seu entusiasmo.
3
00:00:18,852 --> 00:00:20,103
Vamos continuar.
4
00:00:24,816 --> 00:00:27,152
O senhor gosta da palavra "luta"?
5
00:00:27,736 --> 00:00:29,362
O que ela sugere a você?
6
00:00:30,071 --> 00:00:35,201
Se me perguntar se sou lutador,
eu digo: "Não, sou preguiçoso."
7
00:00:35,994 --> 00:00:39,247
Sou mais preguiçoso
do que lutador por natureza.
8
00:00:40,457 --> 00:00:43,543
Se posso evitar uma luta, eu evito.
9
00:00:44,502 --> 00:00:48,048
Inclusive, às vezes,
quando tenho que fazer justiça,
10
00:00:48,840 --> 00:00:50,467
que é um ato violento,
11
00:00:51,593 --> 00:00:53,636
castigar uma pessoa…
12
00:00:54,137 --> 00:00:56,848
Isso me custa horrores porque é uma luta.
13
00:00:57,682 --> 00:01:00,435
Onde parece que há
vencedores e perdedores…
14
00:01:00,518 --> 00:01:02,103
Justiça!
15
00:01:02,187 --> 00:01:05,023
…a luta é uma realidade.
16
00:01:05,648 --> 00:01:06,566
Não gosto disso,
17
00:01:08,193 --> 00:01:10,945
mas não pode haver vida sem luta.
18
00:01:13,698 --> 00:01:15,784
É algo intrínseco a nós.
19
00:01:17,160 --> 00:01:19,245
Para sobreviver, temos que lutar.
20
00:01:20,246 --> 00:01:21,956
UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX
21
00:01:30,340 --> 00:01:32,759
{\an8}COM BASE NO LIVRO
SABEDORIA DAS IDADES
22
00:02:00,203 --> 00:02:01,788
LUTA
COM PAPA FRANCISCO
23
00:02:12,507 --> 00:02:18,805
Lutamos ao longo do século 20
por uma África do Sul unida,
24
00:02:18,888 --> 00:02:21,182
uma África do Sul sem divisão racial.
25
00:02:23,476 --> 00:02:27,272
Sthembiso teve
um papel importante na minha vida.
26
00:02:31,651 --> 00:02:33,820
Meu nome é Omar Badsha.
27
00:02:33,903 --> 00:02:36,114
Tenho 75 anos.
28
00:02:37,198 --> 00:02:38,366
Sou fotógrafo.
29
00:02:41,327 --> 00:02:44,455
Eu estava dando uma olhada no meu arquivo
30
00:02:45,290 --> 00:02:47,584
quando vi a fotografia,
31
00:02:48,501 --> 00:02:50,295
e pensei em Sthembiso.
32
00:02:53,381 --> 00:02:57,177
Ele vinha todos os dias
e trabalhava na câmara escura,
33
00:02:57,677 --> 00:03:00,471
até que um dia ele me disse:
34
00:03:01,514 --> 00:03:03,892
"Quero que tire uma foto minha.
35
00:03:07,353 --> 00:03:09,230
Vou embora hoje de noite.
36
00:03:09,314 --> 00:03:12,358
Vou me juntar ao movimento lá fora."
37
00:03:13,651 --> 00:03:15,361
Ele disse: "Confio em você.
38
00:03:16,237 --> 00:03:20,283
Se algo acontecer comigo,
entregue a foto à minha família."
39
00:03:22,869 --> 00:03:24,370
Mas isso não aconteceu.
40
00:03:25,788 --> 00:03:28,124
{\an8}VINTE FOTÓGRAFOS SUL-AFRICANOS
41
00:03:34,714 --> 00:03:38,426
Particularmente, eu fazia
parte da rede clandestina…
42
00:03:39,010 --> 00:03:40,220
JOVEM OMAR
43
00:03:40,303 --> 00:03:43,723
…contra o que chamavam de "apartheid".
44
00:03:44,724 --> 00:03:46,142
Naquela época,
45
00:03:46,226 --> 00:03:49,979
muitos sabiam que podiam ser banidos…
46
00:03:50,605 --> 00:03:51,940
ou assassinados.
47
00:03:53,942 --> 00:03:56,236
As coisas eram muito difíceis mesmo.
48
00:03:56,903 --> 00:03:58,238
A violência…
49
00:03:58,321 --> 00:04:02,909
Eu também virei alvo diversas vezes,
50
00:04:02,992 --> 00:04:05,536
e estive à beira de ser assassinado.
51
00:04:12,085 --> 00:04:14,921
Nós negamos quem éramos.
52
00:04:16,589 --> 00:04:19,300
Nós negamos as perdas.
53
00:04:20,426 --> 00:04:21,636
Nós nos reprimimos.
54
00:04:23,179 --> 00:04:26,724
Eles voltaram depois para nos assombrar.
55
00:04:31,271 --> 00:04:36,276
Seria bom voltar hoje a Durban,
para cumprir minha promessa
56
00:04:37,735 --> 00:04:40,780
de entregar a foto para a família dele.
57
00:04:41,531 --> 00:04:46,160
É uma forma de homenagear
a vida de Sthembiso.
58
00:04:46,828 --> 00:04:48,913
Essa era a essência da nossa luta.
59
00:05:06,431 --> 00:05:09,809
Lutei a vida toda contra o oceano.
60
00:05:11,019 --> 00:05:14,314
Foi uma luta contra a força da natureza.
61
00:05:15,773 --> 00:05:18,735
Contra o medo, contra mim mesmo.
62
00:05:23,406 --> 00:05:25,950
Meu nome é Felipe Pomar.
63
00:05:27,285 --> 00:05:29,954
Tenho 77 anos.
64
00:05:30,830 --> 00:05:32,790
Nasci em Lima, no Peru.
65
00:05:34,292 --> 00:05:38,087
Ganhei o 1º campeonato
mundial oficial de surfe.
66
00:05:39,213 --> 00:05:41,966
Felipe Pomar, o único peruano na final,
67
00:05:42,550 --> 00:05:44,469
desafiando os melhores do mundo.
68
00:05:49,724 --> 00:05:53,895
Depois de ganhar o campeonato mundial,
69
00:05:53,978 --> 00:05:56,522
faltava demonstrar
70
00:05:56,606 --> 00:06:00,693
que eu era o melhor surfista
de ondas grandes do mundo.
71
00:06:03,696 --> 00:06:05,323
Naquele tempo,
72
00:06:05,406 --> 00:06:10,078
não havia uma competição oficial
referente a isso.
73
00:06:10,661 --> 00:06:16,250
Só alguns poucos loucos queriam surfar
ondas de dez metros de altura.
74
00:06:23,549 --> 00:06:27,595
Um dia, surfando sozinho
numa praia chamada Laniakea…
75
00:06:30,848 --> 00:06:36,979
percebi que a onda ia cair em cima de mim
e que essa onda era muito grande.
76
00:06:39,273 --> 00:06:44,570
Naquele momento,
eu me senti transportado para outro lugar.
77
00:06:47,865 --> 00:06:49,951
E o que eu vi foi uma luz.
78
00:06:51,369 --> 00:06:56,082
E, ao longe, vi um corpo flutuando.
79
00:06:58,793 --> 00:07:01,629
Pensei: "De quem será esse corpo?"
80
00:07:05,967 --> 00:07:09,303
{\an8}Nesse momento, o corpo se virou…
81
00:07:09,387 --> 00:07:10,888
{\an8}VIVA MUITO, SEJA FORTE
82
00:07:10,972 --> 00:07:12,348
{\an8}…e tinha o meu rosto.
83
00:07:13,266 --> 00:07:17,270
Pensei: "Acho que isso é muito sério."
84
00:07:18,521 --> 00:07:24,527
Comecei a dar braçadas
para tentar subir e respirar.
85
00:07:28,614 --> 00:07:30,783
"Só aguento mais uma braçada.
86
00:07:31,868 --> 00:07:35,246
Vou respirar ou me afogar."
87
00:07:47,216 --> 00:07:50,845
Respirei e, por sorte,
tomei um pouco de ar.
88
00:07:57,935 --> 00:08:00,021
Tive um corte aqui.
89
00:08:00,104 --> 00:08:02,023
Pedi ao médico
90
00:08:02,106 --> 00:08:06,444
se podia colocar algo em mim
para deixar a ferida à prova d'água.
91
00:08:06,944 --> 00:08:10,573
O médico respondeu:
"Por quê? Não pode entrar na água."
92
00:08:11,574 --> 00:08:16,245
Eu, na hora, disse:
"Doutor, não vamos perder tempo.
93
00:08:16,787 --> 00:08:19,248
Vou voltar a entrar no mar."
94
00:08:21,501 --> 00:08:24,170
Depois de vários meses,
95
00:08:24,253 --> 00:08:29,383
eu estava pronto para ir atrás
da maior onda de todos os tempos.
96
00:08:30,051 --> 00:08:32,053
Um tsunami gigante.
97
00:08:38,267 --> 00:08:39,393
CIDADE DO VATICANO
98
00:08:39,477 --> 00:08:41,896
As pessoas que não têm medo me preocupam.
99
00:08:42,396 --> 00:08:43,898
As pessoas que se deixam
100
00:08:44,482 --> 00:08:46,859
dominar pelo medo me preocupam.
101
00:08:46,943 --> 00:08:49,237
Você precisa dialogar com o medo.
102
00:08:50,613 --> 00:08:56,786
Lembro que fomos ao cinema
assistir a um filme sobre paraquedas.
103
00:08:56,869 --> 00:09:00,414
Um homem saltava com um guarda-chuva…
104
00:09:02,583 --> 00:09:04,252
como se fosse um paraquedas.
105
00:09:04,752 --> 00:09:07,547
{\an8}Quando chegamos em casa, meu quarto irmão,
106
00:09:08,339 --> 00:09:09,757
{\an8}que era muito novo,
107
00:09:09,840 --> 00:09:12,301
{\an8}saltou do terraço com um guarda-chuva.
108
00:09:13,094 --> 00:09:14,595
Ele quebrou o braço.
109
00:09:16,472 --> 00:09:19,267
Quer dizer, ele não pensou no medo.
110
00:09:19,350 --> 00:09:22,812
Ele não teve medo.
E, naquele momento, era preciso ter medo.
111
00:09:25,898 --> 00:09:29,652
{\an8}LÍBANO
BEIRUTE
112
00:09:36,450 --> 00:09:37,827
Venham, meninas.
113
00:09:39,579 --> 00:09:40,955
Oi!
114
00:09:41,831 --> 00:09:44,292
Este prato é o kebab de cereja, de Alepo.
115
00:09:44,375 --> 00:09:48,087
É um prato muito conhecido. É palestino.
116
00:09:48,170 --> 00:09:49,505
Sírio de Damasco.
117
00:09:49,589 --> 00:09:52,550
É uma expressão da nossa região.
118
00:09:52,633 --> 00:09:54,260
Foi isso que cozinhamos.
119
00:09:54,343 --> 00:09:56,804
Estamos esperando Gisèle chegar
antes de começarmos.
120
00:09:56,887 --> 00:09:59,181
Vamos, Gisèle! Estamos esperando Gisèle!
121
00:09:59,265 --> 00:10:02,351
Gisèle!
122
00:10:02,435 --> 00:10:03,978
{\an8}GISÈLE ASSOUAD SABBAGH
87 ANOS
123
00:10:04,061 --> 00:10:07,148
{\an8}Meu nome é Gisèle Assouad Marie Sabbagh.
124
00:10:07,982 --> 00:10:10,192
Nasci na Síria, em Alepo.
125
00:10:11,110 --> 00:10:15,656
Vim para Beirute
por causa de uma guerra em Alepo.
126
00:10:16,532 --> 00:10:18,576
Beirute é agora meu segundo país.
127
00:10:19,702 --> 00:10:22,038
Moro no Líbano há dez anos.
128
00:10:22,830 --> 00:10:25,875
Infelizmente,
tenho que ir embora em alguns dias.
129
00:10:25,958 --> 00:10:29,629
Vou morar na França com minha filha.
130
00:10:35,593 --> 00:10:36,969
Muito bem, Gisèle.
131
00:10:40,640 --> 00:10:44,602
Não quero, mas somos refugiadas.
132
00:10:45,519 --> 00:10:48,522
Até as jovens que chegam aqui
133
00:10:48,606 --> 00:10:52,735
para bordar
e fazer trabalhos de alfaiataria…
134
00:10:55,029 --> 00:10:56,947
Às vezes, elas começam a chorar.
135
00:10:57,740 --> 00:10:59,200
"O quê? Vai nos deixar?
136
00:10:59,283 --> 00:11:03,704
"Como vamos fazer isso sem você?"
137
00:11:04,288 --> 00:11:05,581
Vamos lá!
138
00:11:05,665 --> 00:11:07,500
Divirtam-se.
139
00:11:08,459 --> 00:11:11,587
Estou indo embora de Beirute
com grande tristeza,
140
00:11:11,671 --> 00:11:15,966
porque eu gosto da vida que levei aqui.
141
00:11:23,849 --> 00:11:26,185
As montanhas, as pessoas.
142
00:11:27,603 --> 00:11:31,607
Gosto de como pensam,
de como vivem a vida.
143
00:11:37,154 --> 00:11:38,614
A bela Beirute,
144
00:11:38,698 --> 00:11:41,117
a Beirute que eu amei
145
00:11:42,702 --> 00:11:45,913
virou uma Beirute sob ataque,
146
00:11:47,540 --> 00:11:49,250
uma Beirute destruída.
147
00:11:53,421 --> 00:11:56,340
{\an8}BEIRUTE
4 DE AGOSTO DE 2020
148
00:12:01,345 --> 00:12:04,348
A centenas de metros da zona portuária,
149
00:12:04,849 --> 00:12:09,061
nada parece ter resistido à explosão.
150
00:12:09,145 --> 00:12:12,773
Os edifícios mais próximosforam reduzidos a ruínas.
151
00:12:17,528 --> 00:12:19,780
A cidade mudou muito.
152
00:12:20,656 --> 00:12:23,826
Agora, é muito difícil pagar o aluguel,
153
00:12:25,327 --> 00:12:27,663
comprar o que precisamos.
154
00:12:28,998 --> 00:12:31,083
Não só para nós, mas para todos.
155
00:12:32,835 --> 00:12:36,338
As pessoas não têm mais dinheiro
para comprar comida.
156
00:12:41,969 --> 00:12:43,846
Isso me deixa muito triste.
157
00:12:44,346 --> 00:12:47,183
Mas foi o que aconteceu.
158
00:12:47,266 --> 00:12:50,978
Na próxima segunda,
vamos voar para a França.
159
00:12:53,147 --> 00:12:55,024
A vida é uma luta constante.
160
00:12:55,107 --> 00:12:57,943
Agora a luta está ficando mais difícil.
161
00:13:02,406 --> 00:13:04,950
DURBAN
ÁFRICA DO SUL
162
00:13:05,576 --> 00:13:08,329
CHEGADAS DOMÉSTICAS
163
00:13:11,499 --> 00:13:14,335
Para mim, era importante vir a Durban,
164
00:13:15,377 --> 00:13:17,338
encontrar a família do Sthembiso.
165
00:13:21,217 --> 00:13:25,262
Sthembiso é uma pessoa
importante para mim,
166
00:13:26,597 --> 00:13:30,559
mas ele também é um símbolo de Durban
167
00:13:30,643 --> 00:13:32,853
da década de 1980,
168
00:13:33,938 --> 00:13:37,066
uma época muito difícil,
169
00:13:37,900 --> 00:13:39,026
de muita dor,
170
00:13:39,610 --> 00:13:43,239
mas também de muita expectativa.
171
00:13:50,538 --> 00:13:53,082
Aqui é a área onde eu cresci.
172
00:13:53,582 --> 00:13:56,126
Quando crianças, corríamos por aqui.
173
00:13:59,463 --> 00:14:03,008
Morávamos em um gueto bastante diverso.
174
00:14:03,551 --> 00:14:05,719
A rua onde eu morava
175
00:14:05,803 --> 00:14:09,515
ficava a uma rua de distância
de onde a comunidade branca começava,
176
00:14:10,975 --> 00:14:13,227
então praticamente havia uma divisão.
177
00:14:13,727 --> 00:14:18,190
O novo governo do apartheid
iniciou sua política de apartheid.
178
00:14:23,487 --> 00:14:24,697
JOVEM OMAR E AMIGOS
179
00:14:24,780 --> 00:14:26,782
Quando íamos ao parque,
180
00:14:27,741 --> 00:14:29,577
não podíamos usar os balanços.
181
00:14:29,660 --> 00:14:30,870
Eram para os brancos.
182
00:14:32,371 --> 00:14:36,458
Todos os hotéis, restaurantes
e parques de diversões…
183
00:14:36,542 --> 00:14:37,793
JOVEM OMAR E IRMÃOS
184
00:14:37,877 --> 00:14:39,169
…eram segregados.
185
00:14:41,255 --> 00:14:44,341
Enquanto crescíamos,
sempre éramos lembrados
186
00:14:45,342 --> 00:14:47,720
de que estávamos lutando pela liberdade.
187
00:14:56,186 --> 00:14:59,899
Tenho sentimentos contraditórios
vindo a este edifício,
188
00:15:00,399 --> 00:15:03,819
mas também tenho boas lembranças.
189
00:15:07,197 --> 00:15:11,160
Aqui ficavam nossos escritórios.
190
00:15:11,243 --> 00:15:15,080
A primeira porta à sua esquerda
era a câmara escura.
191
00:15:19,043 --> 00:15:23,505
Um dia, um camarada veio bater
na minha câmara escura
192
00:15:23,589 --> 00:15:26,550
e me apresentou ao Sthembiso dizendo:
193
00:15:27,343 --> 00:15:28,761
"Por favor, cuide dele."
194
00:15:29,345 --> 00:15:31,513
Só isso. Sem perguntas.
195
00:15:31,597 --> 00:15:33,515
Ele veio e trabalhou comigo,
196
00:15:34,183 --> 00:15:35,434
na clandestinidade,
197
00:15:36,101 --> 00:15:40,314
para executar uma luta armada
para derrubar o Estado.
198
00:15:48,989 --> 00:15:51,367
Em 1974,
199
00:15:51,450 --> 00:15:53,827
houve um grande terremoto em Lima.
200
00:15:56,121 --> 00:16:00,209
Um amigo e eu decidimos entrar no mar,
201
00:16:01,126 --> 00:16:05,589
para surfar as ondas
criadas pelo terremoto.
202
00:16:06,173 --> 00:16:08,509
São chamadas de ondas de tsunami.
203
00:16:10,427 --> 00:16:15,557
Para mim, era uma oportunidade
de surfar a maior onda do mundo.
204
00:16:20,729 --> 00:16:23,273
Nunca tinha visto nada assim.
205
00:16:23,357 --> 00:16:25,693
Um mar enlouquecido.
206
00:16:25,776 --> 00:16:29,405
Ondas vindo de todos os lados
ao mesmo tempo.
207
00:16:31,115 --> 00:16:34,743
De repente, de um lado,
208
00:16:35,285 --> 00:16:39,206
vi uma onda jogando um barco de pesca,
209
00:16:39,289 --> 00:16:41,291
que voou pelo ar
210
00:16:41,375 --> 00:16:44,169
e se chocou contra uma rocha.
211
00:16:45,421 --> 00:16:50,926
Num instante, o barco se transformou
em pedacinhos de madeira.
212
00:16:54,722 --> 00:16:58,726
Sempre tinha pensado no mar como um amigo.
213
00:16:59,476 --> 00:17:00,853
Foi aí que me dei conta
214
00:17:00,936 --> 00:17:05,024
de que o mar não me entende,
não me ama e não é meu amigo.
215
00:17:05,983 --> 00:17:08,235
É pura natureza.
216
00:17:10,612 --> 00:17:13,323
Foi quando o medo veio me ajudar.
217
00:17:14,533 --> 00:17:17,453
Eu disse ao meu amigo:
"O plano é o seguinte.
218
00:17:17,536 --> 00:17:22,166
Temos que pegar a primeira onda,
surfá-la o maior tempo possível
219
00:17:22,249 --> 00:17:23,917
e chegar à praia.
220
00:17:24,793 --> 00:17:28,005
Talvez seja a última onda da sua vida."
221
00:17:35,679 --> 00:17:39,266
Comecei a surfar e peguei a onda toda
222
00:17:40,017 --> 00:17:42,770
até virar espuma.
223
00:17:46,565 --> 00:17:50,778
Chegando em terra firme,
ficamos tão felizes
224
00:17:50,861 --> 00:17:54,490
que começamos a nos abraçar
e a dançar juntos.
225
00:17:54,573 --> 00:17:56,325
Enquanto dançávamos,
226
00:17:56,408 --> 00:18:00,913
olhei para o mar
e percebi que estava recuando.
227
00:18:01,622 --> 00:18:04,625
Disse ao meu amigo: "Corra!"
228
00:18:05,125 --> 00:18:08,962
Saímos correndo.
Não sabíamos o que o mar ia fazer.
229
00:18:18,055 --> 00:18:24,770
A sabedoria que obtive
de tantos anos no mar é muita.
230
00:18:25,687 --> 00:18:28,148
O mar ensina humildade,
231
00:18:29,316 --> 00:18:31,693
porque, não importa quem você seja,
232
00:18:32,277 --> 00:18:34,947
o mar vai humilhá-lo.
233
00:18:39,368 --> 00:18:45,082
BEIRUTE
LÍBANO
234
00:18:49,128 --> 00:18:52,214
- Alô.
- Alô, Youssef. Como vai?
235
00:18:52,297 --> 00:18:54,466
Oi, vou bem. E você?
236
00:18:54,550 --> 00:18:57,261
Muito bem. Quero te ver logo.
237
00:18:57,344 --> 00:19:00,556
Está pronto para nos receber?
238
00:19:01,056 --> 00:19:04,768
{\an8}- Sim, quero ver vocês logo.
- Quer nos ver logo, habibi!
239
00:19:04,852 --> 00:19:07,020
- Boa sorte com os preparativos.
- Claro.
240
00:19:07,104 --> 00:19:09,231
Mal posso esperar para ver vocês.
241
00:19:09,314 --> 00:19:13,652
Muito bem. Tchau, amor.
Até logo. Tchau, habibi.
242
00:19:15,696 --> 00:19:18,031
Youssef é filho da Zena
243
00:19:18,115 --> 00:19:20,617
e é engenheiro em Nantes.
244
00:19:22,369 --> 00:19:28,625
Zena decidiu ir ficar com o filho.
245
00:19:31,753 --> 00:19:33,338
Sim, é lindo.
246
00:19:34,047 --> 00:19:38,844
Sou obrigada a ir com ela,
porque não quero ficar sozinha.
247
00:19:43,807 --> 00:19:47,436
A parte mais difícil é a mudança.
248
00:19:48,020 --> 00:19:51,148
É a segunda mudança na minha vida.
249
00:19:58,488 --> 00:20:02,367
Esta aqui sou eu. Eu era muito jovem.
250
00:20:06,163 --> 00:20:08,707
Vivíamos em Alepo como princesas.
251
00:20:09,708 --> 00:20:15,797
Andávamos de bicicleta,
íamos ao cinema com os amigos.
252
00:20:16,673 --> 00:20:19,885
Eu adorava dançar e nadar.
253
00:20:23,430 --> 00:20:24,556
Eu adorava rir.
254
00:20:24,640 --> 00:20:26,558
A Síria é minha alma.
255
00:20:31,688 --> 00:20:35,192
Infelizmente, não posso mais voltar.
É muito perigoso.
256
00:20:35,275 --> 00:20:38,737
A guerra destruiu tudo de bonito em Alepo.
257
00:20:42,658 --> 00:20:49,456
ALEPO
SÍRIA
258
00:20:55,128 --> 00:20:58,507
Fomos arrancadas de nossas raízes,
mas aceitamos.
259
00:20:58,590 --> 00:21:00,509
Temos que continuar vivendo.
260
00:21:05,180 --> 00:21:07,057
Não me sinto velha.
261
00:21:07,140 --> 00:21:08,517
Eu me sinto jovem.
262
00:21:09,184 --> 00:21:13,605
Mas não quero ser
um fardo para minha filha
263
00:21:13,689 --> 00:21:15,774
nem para o meu neto.
264
00:21:23,657 --> 00:21:25,742
Minha avó nos contava uma história.
265
00:21:25,826 --> 00:21:28,954
Em seu dialeto,
ela nos ensinou muitas coisas.
266
00:21:29,788 --> 00:21:32,207
Havia uma bela família com crianças.
267
00:21:32,291 --> 00:21:36,670
O avô morava com eles, um viúvo,
e começou a envelhecer…
268
00:21:37,754 --> 00:21:43,093
À mesa, a mão dele tremia,
ele comia e se babava ou se sujava…
269
00:21:44,052 --> 00:21:46,972
Claro, não podiam convidar
as pessoas para comer com eles,
270
00:21:47,055 --> 00:21:49,516
por causa do avô, que fazia um papelão.
271
00:21:50,017 --> 00:21:52,561
Então, o pai disse: "Vejam bem."
272
00:21:52,644 --> 00:21:54,062
Ele explicou à família:
273
00:21:54,146 --> 00:21:57,065
"A partir de amanhã,
o vovô vai comer na cozinha."
274
00:21:57,691 --> 00:21:58,692
Ele o descartou.
275
00:21:59,609 --> 00:22:04,698
"Assim, poderemos convidar amigos
e comer em paz."
276
00:22:05,741 --> 00:22:07,409
Concordaram sem discutir.
277
00:22:07,909 --> 00:22:10,495
Alguns dias depois, ele chegou do trabalho
278
00:22:10,996 --> 00:22:14,583
e viu seu filho de seis anos
279
00:22:14,666 --> 00:22:17,753
brincando com martelos, pregos, madeiras…
280
00:22:18,712 --> 00:22:20,130
"O que está fazendo?"
281
00:22:20,756 --> 00:22:21,923
"Uma mesa."
282
00:22:22,007 --> 00:22:25,052
"Para quê?"
"Para você, para quando ficar velho."
283
00:22:36,396 --> 00:22:38,273
Bom dia, companheiras e companheiros.
284
00:22:38,357 --> 00:22:41,985
Lembramos que ainda estão sintonizadosna nossa rádio comunitária,
285
00:22:42,069 --> 00:22:43,278
Rádio La Voz Lenca,
286
00:22:43,362 --> 00:22:46,156
e estamos enviando mensagens de carinho
287
00:22:46,239 --> 00:22:49,117
à nossa companheiraAustra Bertha Flores López,
288
00:22:49,951 --> 00:22:53,246
que está fazendo 88 anos.
289
00:22:55,165 --> 00:22:58,335
{\an8}Meu nome é
María Austra Bertha Flores López.
290
00:22:58,418 --> 00:23:00,337
{\an8}Sei muito da vida.
291
00:23:01,171 --> 00:23:04,674
Fui prefeita do município
de La Esperanza três vezes.
292
00:23:04,758 --> 00:23:07,302
Também fui governadora.
293
00:23:07,386 --> 00:23:10,555
Depois, deputada no Congresso Nacional.
294
00:23:12,599 --> 00:23:18,355
É muito importante criar lutas
para defender os mais fracos.
295
00:23:19,940 --> 00:23:23,777
Parabéns pra você
296
00:23:23,860 --> 00:23:27,072
Nesta data querida
297
00:23:27,155 --> 00:23:31,118
Muitas felicidades
298
00:23:31,201 --> 00:23:34,287
Muitos anos de vida
299
00:23:35,497 --> 00:23:36,373
E agora…
300
00:23:37,749 --> 00:23:38,583
Bravo!
301
00:23:41,169 --> 00:23:43,422
- Saúde!
- Saúde!
302
00:23:43,505 --> 00:23:45,298
Que ela faça 120 anos!
303
00:23:45,382 --> 00:23:47,092
Vamos torcer por 100 anos!
304
00:23:47,175 --> 00:23:51,138
Não tenho medo de nada,
nem da morte, nem de nada.
305
00:23:52,514 --> 00:23:53,682
JUSTIÇA PARA BERTA
306
00:23:53,765 --> 00:23:55,475
Tenho que ser corajosa,
307
00:23:55,976 --> 00:23:58,854
para que capturem os responsáveis,
308
00:23:58,937 --> 00:24:00,397
aqueles que pagaram,
309
00:24:00,480 --> 00:24:03,567
aqueles que ordenaram
o assassinato da Bertinha,
310
00:24:03,650 --> 00:24:05,318
que era minha filha caçula.
311
00:24:07,612 --> 00:24:10,282
Não podemos ser ingênuos
contra esse poder.
312
00:24:10,365 --> 00:24:11,199
Fora!
313
00:24:11,283 --> 00:24:16,788
À humanidade dos companheiros
nesse processo de recuperação de terras.
314
00:24:19,499 --> 00:24:21,460
Bertinha foi um exemplo de lutadora,
315
00:24:22,294 --> 00:24:25,005
uma lutadora contra o poder econômico,
316
00:24:25,088 --> 00:24:29,593
para que os povos indígenas fossem vistos
e não fossem discriminados.
317
00:24:33,305 --> 00:24:36,266
Às 2 da manhã, alguém me ligou.
318
00:24:36,766 --> 00:24:38,185
Eu me lembro bem da hora.
319
00:24:38,268 --> 00:24:40,729
Ouvi o telefone tocar e atendi.
320
00:24:40,812 --> 00:24:44,900
Só disseram: "Dona Bertha,
Bertinha foi assassinada."
321
00:24:44,983 --> 00:24:46,443
E desligaram.
322
00:24:46,526 --> 00:24:50,363
E você pode imaginar.
Eu estava sozinha. Enlouquecida.
323
00:24:51,448 --> 00:24:56,870
Por volta da meia-noite,entre 2 e 3 de março de 2016,
324
00:24:56,953 --> 00:25:00,040
nossa companheira e líder Berta Cáceres
325
00:25:00,123 --> 00:25:03,126
estava na casa dela, em La Esperanza,
326
00:25:03,210 --> 00:25:06,254
quando os assassinos forçaram a porta
327
00:25:06,338 --> 00:25:10,550
e um grupo armado de assassinosdispararam e tiraram sua vida.
328
00:25:12,302 --> 00:25:16,348
Justiça!
329
00:25:16,431 --> 00:25:19,726
Eu não vou morrer
sem ver a verdadeira justiça.
330
00:25:24,064 --> 00:25:26,816
DURBAN
ÁFRICA DO SUL
331
00:25:30,403 --> 00:25:34,199
Nos anos 1980, começamos a criar bases
332
00:25:34,783 --> 00:25:37,160
para montar grupos armados.
333
00:25:38,411 --> 00:25:40,622
Alguns líderes se exilaram,
334
00:25:40,705 --> 00:25:44,709
para treinar pessoas
para uma guerra de longo prazo.
335
00:25:45,585 --> 00:25:49,130
Outros se envolveram em montar redes lá,
336
00:25:49,214 --> 00:25:52,884
para que pudessem infiltrar
soldados no país.
337
00:26:00,433 --> 00:26:01,685
Uma noite,
338
00:26:01,768 --> 00:26:03,478
bateram na minha porta.
339
00:26:06,314 --> 00:26:07,983
Lá estava um homem.
340
00:26:09,943 --> 00:26:12,237
Ele era velho, tinha cabelos brancos.
341
00:26:14,239 --> 00:26:17,617
Ele me perguntou: " Você é o Omar?"
Eu respondi que era.
342
00:26:17,701 --> 00:26:20,996
"Sou pai do Sthembiso."
343
00:26:22,497 --> 00:26:23,790
Ele me disse
344
00:26:24,749 --> 00:26:26,418
que Sthembiso tinha morrido.
345
00:26:26,501 --> 00:26:28,795
Ele foi morto pela polícia.
346
00:26:36,553 --> 00:26:42,017
Ele era um amigo, um amigo próximo,
mas foi morto e estava morto.
347
00:26:43,768 --> 00:26:46,438
Como se lida com uma situação assim?
348
00:26:47,147 --> 00:26:50,358
Eu não queria contar
que conhecia o filho dele.
349
00:26:50,942 --> 00:26:55,363
Eu não tinha certeza de quem ele era.
Poderia ser um informante da polícia.
350
00:26:56,489 --> 00:26:59,743
Era preciso ter muito cuidado.
351
00:27:01,244 --> 00:27:02,662
Foi um choque.
352
00:27:04,289 --> 00:27:05,999
Mostrar qualquer empatia,
353
00:27:07,167 --> 00:27:11,421
ou sinal de fraqueza, de choro ou de luto…
354
00:27:13,506 --> 00:27:16,176
Esse é o preço que se paga
355
00:27:17,427 --> 00:27:19,554
e a dor que se é submetido.
356
00:27:20,764 --> 00:27:23,808
Essas coisas traumatizaram muitos de nós.
357
00:27:23,892 --> 00:27:27,187
Não conseguíamos lidar
com a vida normal depois disso,
358
00:27:27,854 --> 00:27:30,523
porque vivenciamos muitas situações assim.
359
00:27:37,697 --> 00:27:40,992
Estamos indo para onde Sthembiso morava.
360
00:27:42,035 --> 00:27:44,079
Os pais dele faleceram.
361
00:27:46,289 --> 00:27:48,333
Vou visitar a sobrinha dele.
362
00:27:51,044 --> 00:27:54,422
É difícil explicar o sentimento.
363
00:27:54,506 --> 00:27:56,424
"Entusiasmo" não é a palavra certa.
364
00:27:57,801 --> 00:28:00,679
Só espero que dê tudo certo.
365
00:28:12,440 --> 00:28:14,442
Boa tarde. Como vai?
366
00:28:16,444 --> 00:28:17,821
Jovem.
367
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
Olhe…
368
00:28:26,955 --> 00:28:30,667
Dona Austra Bertha Flores López, prefeita,
369
00:28:30,750 --> 00:28:33,545
declarou a sessão aberta.
370
00:28:33,628 --> 00:28:35,422
Sim, tem todas as assinaturas.
371
00:28:37,716 --> 00:28:39,759
Quando fui prefeita,
372
00:28:39,843 --> 00:28:43,304
havia seis mulheres comigo
como vereadoras.
373
00:28:43,930 --> 00:28:45,390
Trabalhei muito.
374
00:28:45,890 --> 00:28:49,477
Primeiro, contra a discriminação racial.
375
00:28:49,561 --> 00:28:53,231
Na época, os indígenas
eram tratados de forma depreciativa.
376
00:28:59,529 --> 00:29:03,867
As mulheres indígenas
eram completamente invisíveis.
377
00:29:04,993 --> 00:29:09,164
Eu me dei conta
de que precisava erguer a cabeça
378
00:29:09,247 --> 00:29:11,332
para participar da política,
379
00:29:11,916 --> 00:29:15,295
e acreditar que não servíamos
apenas para cozinhar,
380
00:29:15,378 --> 00:29:17,130
para parir filhos,
381
00:29:17,630 --> 00:29:21,801
mas que também tínhamos
que lutar por nossos direitos.
382
00:29:25,013 --> 00:29:27,766
Bertinha me ajudava muito na política.
383
00:29:28,558 --> 00:29:31,019
E essa foi a origem da grande luta dela.
384
00:29:32,645 --> 00:29:36,316
Não só pelos direitos das mulheres,
mas também dos indígenas.
385
00:29:36,816 --> 00:29:40,236
Temos denunciado constantemente
386
00:29:40,320 --> 00:29:44,657
a discriminação e o racismo
que foram cometidos
387
00:29:44,741 --> 00:29:46,284
contra o povo lenca,
388
00:29:46,367 --> 00:29:49,329
{\an8}por não reconhecerem
seus direitos históricos
389
00:29:49,412 --> 00:29:53,124
{\an8}de defender os rios,
como o sagrado Rio Gualcarque.
390
00:29:56,127 --> 00:29:59,422
Por muito tempo,
ela recebeu ameaças de morte,
391
00:29:59,506 --> 00:30:03,051
foi insultada e maltratada
pelas autoridades
392
00:30:03,134 --> 00:30:06,262
que protegem as empresas
das grandes represas
393
00:30:06,346 --> 00:30:09,432
que estão construindo no Rio Gualcarque.
394
00:30:13,269 --> 00:30:16,272
Bertinha tinha saído daqui
havia poucos dias.
395
00:30:16,356 --> 00:30:18,900
Eu perguntei:
"Bertinha, por que vai embora?
396
00:30:19,567 --> 00:30:22,654
Você foi minha companheira a vida toda.
397
00:30:24,823 --> 00:30:27,325
Você não me incomoda aqui.
Pelo contrário."
398
00:30:28,535 --> 00:30:33,998
Ela disse: "Não, mãe.
Não quero pôr a senhora em risco."
399
00:30:34,082 --> 00:30:36,876
Ela me disse que queriam matá-la.
400
00:30:43,633 --> 00:30:45,218
Pelo que está lutando?
401
00:30:45,885 --> 00:30:47,804
É pelos seus filhos?
402
00:30:48,638 --> 00:30:50,306
Como luta pelos seus filhos?
403
00:30:50,390 --> 00:30:54,310
Você luta pelos seus pais,
não pela herança financeira,
404
00:30:54,394 --> 00:30:58,439
mas pela herança cultural,
pelas raízes da sua vida, não?
405
00:30:59,023 --> 00:31:01,568
Lute para manter as raízes,
406
00:31:02,277 --> 00:31:04,237
lute pela tradição,
407
00:31:04,320 --> 00:31:07,115
que não significa tradicionalismo.
408
00:31:07,699 --> 00:31:10,034
Uma tradição crescente.
409
00:31:10,118 --> 00:31:11,911
A tradição estática não serve.
410
00:31:11,995 --> 00:31:15,206
Essa é a verdadeira tradição,
não aquela que te prende,
411
00:31:15,290 --> 00:31:19,043
mas aquela que te inspira,
aquela que te empurra para a frente.
412
00:31:19,127 --> 00:31:22,130
Lute pelas suas raízes.
413
00:31:23,172 --> 00:31:24,299
É só isso.
414
00:31:26,259 --> 00:31:31,556
BEIRUTE
LÍBANO
415
00:31:35,894 --> 00:31:38,354
É difícil dizer adeus a elas.
416
00:31:40,732 --> 00:31:42,317
Quando as mulheres chegaram,
417
00:31:42,901 --> 00:31:46,195
nem mesmo as bordadeiras
sabiam segurar uma agulha.
418
00:31:49,991 --> 00:31:53,953
Vai ser muito difícil para mim,
muito triste.
419
00:31:56,122 --> 00:32:01,252
Mas não quero mostrar a elas
o quanto isso está me afetando.
420
00:32:03,671 --> 00:32:05,590
Vou me comportar normalmente,
421
00:32:06,507 --> 00:32:09,093
mas vai partir meu coração.
422
00:32:11,763 --> 00:32:14,515
Quero mudar meu coração.
423
00:32:14,599 --> 00:32:17,185
Quero levá-lo para a França,
424
00:32:18,645 --> 00:32:21,439
para viver uma vida feliz.
425
00:33:05,692 --> 00:33:10,113
NANTES
FRANÇA
426
00:33:11,656 --> 00:33:17,578
Se continuarmos chorando
e pensando no passado,
427
00:33:17,662 --> 00:33:18,913
não vai dar certo.
428
00:33:19,872 --> 00:33:23,710
Eu tenho que lutar
para continuar vivendo uma vida melhor
429
00:33:24,502 --> 00:33:25,795
com minha família.
430
00:33:33,761 --> 00:33:35,471
Eu amo muito o Youssef.
431
00:33:37,390 --> 00:33:39,976
Eu o criei quando ele era criança.
432
00:33:40,059 --> 00:33:41,894
Eu o ensinei a cantar.
433
00:33:42,812 --> 00:33:45,398
Ele dormia do meu lado.
434
00:34:05,043 --> 00:34:07,086
Oi!
435
00:34:07,587 --> 00:34:08,463
Oi!
436
00:34:08,546 --> 00:34:10,256
- Oi, Youssef!
- Oi!
437
00:34:13,384 --> 00:34:14,385
Bem-vinda!
438
00:34:15,094 --> 00:34:18,014
Obrigada. Sua casa é bonita.
439
00:34:23,478 --> 00:34:24,437
Como vai?
440
00:34:24,937 --> 00:34:31,152
Não estou cansada, porque estou feliz.
441
00:34:40,161 --> 00:34:42,330
É assim que eu vivo.
442
00:34:43,122 --> 00:34:45,083
Eu vivo cheia de esperança.
443
00:34:50,421 --> 00:34:53,633
Dedico este prêmio à minha mãe.
444
00:34:53,716 --> 00:34:58,387
Aos mártires pela defesa
dos bens da natureza.
445
00:34:58,471 --> 00:34:59,847
Muito obrigada.
446
00:35:01,933 --> 00:35:04,352
PRÊMIO AMBIENTAL
447
00:35:05,353 --> 00:35:07,021
Este é o Prêmio Goldman.
448
00:35:07,105 --> 00:35:11,234
Fui com ela para recebê-lo nos EUA,
449
00:35:11,317 --> 00:35:14,695
como defensora da Mãe Terra.
450
00:35:16,989 --> 00:35:21,035
Bertinha era uma amiga, uma companheira,
451
00:35:21,119 --> 00:35:23,121
uma filha muito amorosa,
452
00:35:23,204 --> 00:35:24,956
uma lutadora incansável.
453
00:35:27,208 --> 00:35:32,672
Poucos meses depois que ela saiu daqui,
ou talvez semanas, ela foi assassinada.
454
00:35:47,186 --> 00:35:49,939
Isso marcou a minha vida
de uma forma horrível.
455
00:35:50,898 --> 00:35:54,986
- Berta vive!
- A luta continua.
456
00:35:55,069 --> 00:35:58,239
- Sangue de mártires!
- Justiça e liberdade!
457
00:35:58,823 --> 00:36:02,535
Após o assassinato da Bertinha,
achei que ia morrer de tristeza,
458
00:36:02,618 --> 00:36:04,328
mas logo eu disse "não".
459
00:36:04,412 --> 00:36:10,585
O sangue que ela derramou
tem que ser um exemplo de coragem.
460
00:36:10,668 --> 00:36:13,671
Justiça!
461
00:36:14,672 --> 00:36:16,549
Se você não luta,
462
00:36:16,632 --> 00:36:18,843
fica paralisado ou é um perdedor.
463
00:36:19,427 --> 00:36:21,345
Justiça!
464
00:36:26,976 --> 00:36:31,022
Meus netos e netas que sofreram
com o assassinato da mãe deles
465
00:36:31,522 --> 00:36:35,985
também seguiram meu exemplo
de participação na política.
466
00:36:37,695 --> 00:36:40,656
Para mim, isso é uma recompensa.
467
00:36:40,740 --> 00:36:45,203
depois de tanta luta, tanto trabalho
e sofrimento que passei na vida.
468
00:36:45,703 --> 00:36:48,915
Mas isso não me fez baixar a guarda.
Continuo na luta.
469
00:37:30,039 --> 00:37:32,124
{\an8}Oi. Como vai?
470
00:37:32,208 --> 00:37:35,836
{\an8}- Que bom ver você! É um prazer.
- Prazer em vê-lo!
471
00:37:37,338 --> 00:37:39,632
Faz muito tempo.
472
00:37:40,508 --> 00:37:43,135
Seus avós faleceram?
473
00:37:44,220 --> 00:37:46,347
Preciso mostrar uma coisa.
474
00:37:47,056 --> 00:37:49,684
Trouxe algumas fotos,
475
00:37:51,102 --> 00:37:52,228
que eu tirei…
476
00:37:54,397 --> 00:37:56,857
Fico feliz por ter tirado esta foto
477
00:37:57,817 --> 00:37:58,985
do Sthembiso.
478
00:38:00,278 --> 00:38:01,153
Pois é.
479
00:38:03,698 --> 00:38:04,532
Pois é.
480
00:38:07,827 --> 00:38:08,869
É.
481
00:38:09,704 --> 00:38:11,455
- Triste.
- Muito.
482
00:38:13,249 --> 00:38:14,458
Esta aqui é…
483
00:38:16,669 --> 00:38:19,922
Não quero falar disso. É…
484
00:38:25,469 --> 00:38:28,431
Eu sei. Não é fácil.
485
00:38:30,057 --> 00:38:32,393
- Traz lembranças…
- É como se tudo…
486
00:38:32,476 --> 00:38:34,895
- É uma história de família.
- Exato.
487
00:38:38,024 --> 00:38:40,276
Quando terminei de tirar as fotos,
488
00:38:41,068 --> 00:38:45,281
ele me disse:
"Camarada, vou embora hoje de noite.
489
00:38:46,741 --> 00:38:48,743
Vou embora do país."
490
00:38:50,661 --> 00:38:55,291
Eu disse: "Sthembiso,
você não devia me contar isso.
491
00:38:56,584 --> 00:38:58,252
Devia ser segredo.
492
00:38:59,378 --> 00:39:00,755
Está quebrando a regra.
493
00:39:00,838 --> 00:39:03,341
Ele disse: "Não, mas preciso te contar.
494
00:39:04,008 --> 00:39:08,512
Você é mais velho que eu
e confio em você."
495
00:39:10,639 --> 00:39:15,019
Ele pediu, caso algo acontecesse,
que entregasse para a família dele.
496
00:39:15,102 --> 00:39:16,937
Era fácil de trabalhar com ele?
497
00:39:17,021 --> 00:39:21,233
Era uma criança fácil de se lidar,
mas era tão tímido!
498
00:39:21,817 --> 00:39:26,989
Ele não era agressivo nem nada.
Ele era muito gentil.
499
00:39:27,073 --> 00:39:32,161
Dá para ver só de olhar as fotos dele
que ele não era uma pessoa ríspida.
500
00:39:33,412 --> 00:39:36,957
Sabe quando só conhece
a pessoa de ouvir falar?
501
00:39:37,041 --> 00:39:40,169
"Ele morreu de tal forma
e foi assim que aconteceu."
502
00:39:40,252 --> 00:39:41,754
Pois é, então…
503
00:39:42,630 --> 00:39:44,757
Isto é muito lindo.
504
00:39:44,840 --> 00:39:46,884
- Sim.
- É bem lindo.
505
00:39:49,220 --> 00:39:51,597
Eu só queria dizer
506
00:39:51,680 --> 00:39:53,474
que estou agradecida.
507
00:39:53,557 --> 00:39:59,480
- É muito importante.
- Não, eu que agradeço por me receber.
508
00:40:02,650 --> 00:40:05,903
Também temos que comemorar a vida deles,
509
00:40:05,986 --> 00:40:07,822
porque eles deram a vida deles…
510
00:40:07,905 --> 00:40:08,906
Verdade.
511
00:40:10,282 --> 00:40:11,826
…pela luta.
512
00:40:11,909 --> 00:40:13,786
- Por isso estamos aqui.
- Sim.
513
00:40:17,498 --> 00:40:19,375
Você nunca está velho demais
514
00:40:19,875 --> 00:40:24,296
para lutar pelo que tem dentro de você
e pelo que arriscou sua vida,
515
00:40:24,380 --> 00:40:27,049
se tiver a alma aberta,
516
00:40:27,133 --> 00:40:28,968
se tiver o coração aberto.
517
00:40:29,051 --> 00:40:32,054
Agora, se seu coração
está endurecido e fechado,
518
00:40:32,138 --> 00:40:33,806
você já ficou velho.
519
00:40:33,889 --> 00:40:37,476
E há jovens de 50 anos que já são velhos.
520
00:40:38,102 --> 00:40:43,399
Há jovens de 30 anos que são velhos,
porque têm um coração endurecido.
521
00:40:44,108 --> 00:40:46,235
Impermeável, nada entra.
522
00:40:47,820 --> 00:40:50,239
Quem não tem memória não sabe lutar.
523
00:40:55,870 --> 00:40:59,206
Não podemos nos esquecer
de quem faz história.
524
00:41:00,458 --> 00:41:05,337
Sthembiso Nzuza
é uma linha num artigo de jornal.
525
00:41:06,255 --> 00:41:09,258
Precisamos escrever uma nova história.
526
00:41:10,217 --> 00:41:14,472
Não uma história
de grandes nomes e de figurões,
527
00:41:15,556 --> 00:41:17,725
mas uma história de pessoas comuns.
528
00:41:19,268 --> 00:41:21,687
São elas que fazem história.
529
00:41:23,147 --> 00:41:27,026
Esse é um legado que devemos manter vivo.
530
00:41:28,235 --> 00:41:32,823
Qualquer luta no mundo
é uma luta pela mudança.
531
00:41:38,662 --> 00:41:42,374
Santo Padre,
vamos ao último tema: trabalho.
532
00:41:42,458 --> 00:41:45,336
O trabalho é o que torna alguém digno.
533
00:41:45,419 --> 00:41:47,087
Sem trabalho, não há dignidade.
40233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.