All language subtitles for wrd-bloodysomf.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,160 --> 00:00:15,644 TOEI presents 2 00:00:20,680 --> 00:00:26,630 A Bloody Spear on Mount Fuji 3 00:00:30,680 --> 00:00:33,877 Producer: OKAWA Hiroshi 4 00:00:34,960 --> 00:00:38,361 Advisor to the production: OZU Yasujiro 5 00:00:39,880 --> 00:00:43,407 ITO Daisuke, SHIMIZU Hiroshi 6 00:00:44,560 --> 00:00:47,586 Screenplay: FUJI Yahiro 7 00:00:49,080 --> 00:00:52,026 original story: INOUE Kintaro 8 00:00:53,160 --> 00:00:56,891 Art direction: SUZUKI Takatoshi 9 00:00:58,480 --> 00:01:02,086 Music: KOSUGI Taichiro 10 00:01:03,480 --> 00:01:04,970 cast: 11 00:01:06,040 --> 00:01:09,020 KATAOKA Ohiezo 12 00:01:10,200 --> 00:01:14,398 TSUKIGATA Ryunosuke KITAGAWA Chizuru 13 00:01:15,840 --> 00:01:19,492 TASHIRO Yuriko UEKI Motoharu, UEKI Chi� 14 00:01:20,840 --> 00:01:24,662 SHINDO Eitaro, KATO Daisuke OGAWA Toranosuke 15 00:01:25,800 --> 00:01:29,657 KAGA Kunio, SHIMADA Teruo SUGI Kyoji 16 00:01:49,200 --> 00:01:52,727 Director: UCHIDA Tomu 17 00:03:02,880 --> 00:03:05,576 Gonpachi, do your feet hurt? 18 00:03:05,800 --> 00:03:07,404 It's nothing 19 00:03:07,640 --> 00:03:10,586 Let's Keep on, Master 20 00:03:10,920 --> 00:03:12,399 Are you sure? 21 00:03:13,000 --> 00:03:14,695 Don't overdo it. 22 00:03:27,640 --> 00:03:30,336 So that is your daughter? 23 00:03:30,560 --> 00:03:31,709 Where are you going? 24 00:03:32,040 --> 00:03:34,861 To Shimada, Sir. 25 00:03:43,080 --> 00:03:45,560 Okin, watch out! 26 00:03:47,040 --> 00:03:49,315 You'll fall! 27 00:04:17,880 --> 00:04:21,361 A thief? Here? Last night? 28 00:04:21,560 --> 00:04:24,006 He must be really tough 29 00:04:24,240 --> 00:04:27,812 It's Rokuemon, the famous highway thief. 30 00:04:28,040 --> 00:04:28,813 You can pass. 31 00:04:29,040 --> 00:04:31,645 Why aren't you arresting him? 32 00:04:31,880 --> 00:04:33,780 We'll get him soon. 33 00:04:34,000 --> 00:04:35,274 I hope so. 34 00:04:35,520 --> 00:04:38,171 If the police don't do their job... 35 00:04:38,400 --> 00:04:41,051 Shut up and go on board. 36 00:04:41,280 --> 00:04:43,851 Have a nice trip 37 00:04:46,840 --> 00:04:48,785 Welcome, my friend. 38 00:04:51,120 --> 00:04:54,066 The boat is ready to leave! 39 00:04:59,240 --> 00:05:01,185 Thanks 40 00:06:37,160 --> 00:06:39,560 I'm cold. Let me come. 41 00:06:41,520 --> 00:06:43,169 Hey, little one! 42 00:06:43,400 --> 00:06:45,425 Did you swim across? 43 00:06:46,120 --> 00:06:47,064 Where do you come from? 44 00:06:47,320 --> 00:06:48,673 Was it cold? 45 00:06:48,840 --> 00:06:50,444 Do you want a potato? 46 00:06:55,800 --> 00:06:58,451 He's wolfing it down 47 00:07:08,760 --> 00:07:11,115 - Does it still hurt? - No. 48 00:07:12,280 --> 00:07:14,100 Don't overdo it. 49 00:07:23,560 --> 00:07:25,915 Let's stop for a while. Take this ointment. 50 00:07:26,120 --> 00:07:27,894 This is too much trouble for me. 51 00:07:28,120 --> 00:07:30,691 Not at all! It'll heal your foot. 52 00:07:30,880 --> 00:07:32,859 You are too kind. 53 00:07:33,120 --> 00:07:35,145 Rest a while. 54 00:07:36,760 --> 00:07:38,580 I'll carry your spear 55 00:07:38,800 --> 00:07:39,869 No! 56 00:07:40,120 --> 00:07:43,601 Don't get me wrong. I only want to help. 57 00:08:25,040 --> 00:08:27,235 What are you doing? 58 00:08:27,440 --> 00:08:29,340 I have some blisters. 59 00:08:29,560 --> 00:08:31,585 Is it something you can eat? 60 00:08:32,000 --> 00:08:34,821 Little boy, are you looking for food? 61 00:08:35,040 --> 00:08:36,359 Not at all. 62 00:08:45,240 --> 00:08:45,979 Hey! 63 00:08:46,200 --> 00:08:49,021 - Don't touch it! - Let me carry it. 64 00:08:49,240 --> 00:08:52,767 This is not for boys. 65 00:08:53,000 --> 00:08:55,321 - Only for a little while! - No! 66 00:08:55,560 --> 00:08:58,506 It's my master's spear, 67 00:08:58,720 --> 00:09:00,699 not a toy 68 00:09:01,640 --> 00:09:04,962 I want to become a lancer. 69 00:09:06,320 --> 00:09:07,969 Is that so? 70 00:09:08,480 --> 00:09:12,257 Is that why you followed me? 71 00:09:12,480 --> 00:09:14,584 Let me carry it! 72 00:09:15,240 --> 00:09:17,140 All right 73 00:09:17,360 --> 00:09:21,717 Shall I teach you how to carry it properly? 74 00:09:22,160 --> 00:09:24,105 All right. 75 00:09:26,920 --> 00:09:29,866 Ready? 76 00:09:30,160 --> 00:09:33,436 I'll show you 77 00:09:36,480 --> 00:09:39,586 You swing your arm 78 00:09:41,080 --> 00:09:42,775 This way... 79 00:09:43,840 --> 00:09:46,786 Can you do it? 80 00:09:47,040 --> 00:09:50,396 Try to do it. 81 00:09:50,600 --> 00:09:53,455 You're not strong enough 82 00:09:53,680 --> 00:09:56,911 Of course I am! And I won't have any blisters. 83 00:09:57,160 --> 00:09:58,513 What cheek! 84 00:09:58,760 --> 00:10:00,534 Are you angry? 85 00:10:01,080 --> 00:10:03,856 I am the Master. You are my servant. 86 00:10:04,080 --> 00:10:06,355 You must walk behind me. 87 00:10:06,600 --> 00:10:07,544 Got it? 88 00:10:07,760 --> 00:10:10,081 - You're the master? - Sure! 89 00:10:10,280 --> 00:10:12,475 Bearer all my life, none of that! 90 00:10:12,720 --> 00:10:16,668 I am a great samurai and you carry my spear. 91 00:10:16,880 --> 00:10:18,450 Let's go! 92 00:10:56,240 --> 00:10:59,812 By the way, what's your name? 93 00:11:00,000 --> 00:11:01,695 - Jiro. - Jiro? 94 00:11:01,920 --> 00:11:06,243 So you've been following us since Okazaki. 95 00:11:06,480 --> 00:11:07,924 Where do you intend to go to? 96 00:11:08,160 --> 00:11:11,186 To Edo. I want to become a samurai. 97 00:11:11,400 --> 00:11:12,844 A samurai? 98 00:11:13,080 --> 00:11:16,857 What does your father do? 99 00:11:17,080 --> 00:11:18,433 I have no father. 100 00:11:18,640 --> 00:11:21,086 - And your mum? - I haven't got one either. 101 00:11:21,480 --> 00:11:23,129 I see 102 00:11:23,360 --> 00:11:26,011 I used to work for my aunt, 103 00:11:26,760 --> 00:11:28,204 but I ran away. 104 00:11:30,760 --> 00:11:33,866 I want to become a lancer like you. 105 00:11:34,080 --> 00:11:35,809 Lancer? 106 00:11:36,520 --> 00:11:40,297 You want to become a lancer? 107 00:11:40,520 --> 00:11:42,624 Well, well... 108 00:11:58,000 --> 00:12:00,651 Would you be Sir Sakawa's lancer? 109 00:12:00,880 --> 00:12:03,701 Your master is staying with us. 110 00:12:03,920 --> 00:12:05,615 Take the gentleman to him. 111 00:12:05,840 --> 00:12:08,115 Thank you! 112 00:12:13,920 --> 00:12:15,774 Come in! 113 00:12:22,520 --> 00:12:25,671 Turn your head and close your eyes. 114 00:12:27,160 --> 00:12:29,230 Don't turn round. 115 00:12:31,520 --> 00:12:33,374 Don't look. 116 00:12:39,440 --> 00:12:41,920 Wait some more 117 00:12:45,000 --> 00:12:47,730 It's cold! 118 00:12:47,960 --> 00:12:49,609 Don't spend everything 119 00:12:50,520 --> 00:12:52,499 Come in 120 00:13:01,640 --> 00:13:02,993 Money! 121 00:13:10,480 --> 00:13:12,880 Your friend is here 122 00:13:16,120 --> 00:13:18,236 Good evening, Master 123 00:13:18,440 --> 00:13:21,170 Good evening 124 00:13:53,560 --> 00:13:55,334 Excuse me. 125 00:13:56,800 --> 00:14:00,247 You'll have to share the room 126 00:14:01,480 --> 00:14:03,300 Excuse me. 127 00:14:04,800 --> 00:14:08,577 - Bring me some sake with supper. - All right. 128 00:14:24,760 --> 00:14:26,364 Will you have one with me? 129 00:14:27,320 --> 00:14:29,515 - No thanks. - Come on. 130 00:14:29,720 --> 00:14:31,870 - I don't drink. - Don't you? 131 00:14:32,120 --> 00:14:34,486 I won't insist 132 00:14:35,920 --> 00:14:38,491 We meet often 133 00:14:39,080 --> 00:14:43,358 The first time, it was in the plain. 134 00:14:43,840 --> 00:14:46,411 You were counting your money 135 00:14:46,600 --> 00:14:49,706 Me? Not at all! 136 00:14:49,960 --> 00:14:54,784 Don't worry. No one else saw you. 137 00:14:56,120 --> 00:14:59,396 Are you rich? Tell me! 138 00:15:00,120 --> 00:15:04,272 I saw you. You were counting your coins. 139 00:15:04,520 --> 00:15:06,249 Don't talk nonsense! 140 00:15:06,480 --> 00:15:09,176 I really don't know what you're talking about. 141 00:15:09,400 --> 00:15:10,640 Yet, 142 00:15:10,840 --> 00:15:13,035 on the river bank, 143 00:15:13,280 --> 00:15:17,558 the police were looking for the famous thief Rokuemon 144 00:15:17,760 --> 00:15:20,832 How did you cross the river? 145 00:15:23,640 --> 00:15:25,369 What a treat! 146 00:15:25,600 --> 00:15:27,454 This is the best moment. 147 00:15:27,760 --> 00:15:30,115 There's nothing better than cold sak�! 148 00:15:30,320 --> 00:15:32,515 Give me some more 149 00:15:33,200 --> 00:15:35,350 - You've had enough. - Don't worry. 150 00:15:35,600 --> 00:15:37,704 I told your master. 151 00:15:39,120 --> 00:15:41,395 Sak� helps you to live. 152 00:15:48,160 --> 00:15:50,390 Your master doesn't drink? 153 00:15:50,640 --> 00:15:53,245 He does, but he is a violent drunk. 154 00:15:54,800 --> 00:15:56,779 You don't say! 155 00:15:57,040 --> 00:15:58,644 He looks so serious. 156 00:15:58,840 --> 00:16:01,115 It's his weakness. 157 00:16:01,360 --> 00:16:05,308 When he drinks he becomes another man. 158 00:16:05,520 --> 00:16:07,795 And nothing can stop him. 159 00:16:12,120 --> 00:16:15,817 So I must be out of his sight when I have a drink. 160 00:16:16,040 --> 00:16:18,315 I'm true to sake. 161 00:16:18,560 --> 00:16:20,539 I'm true to sake! 162 00:16:20,760 --> 00:16:22,489 You speak well! 163 00:16:27,640 --> 00:16:30,586 The masseur is waiting for you. 164 00:16:30,800 --> 00:16:31,903 There's no need. 165 00:16:32,120 --> 00:16:34,771 It'll do you good. 166 00:16:35,000 --> 00:16:37,525 I must write my journal 167 00:16:52,360 --> 00:16:53,759 I'm feeling great! 168 00:16:54,000 --> 00:16:55,649 Thanks 169 00:16:55,880 --> 00:16:57,199 Okiyo... 170 00:16:57,680 --> 00:17:00,911 I won't bite you. Tell me if I smell of alcohol. 171 00:17:01,120 --> 00:17:02,144 You stink. 172 00:17:11,240 --> 00:17:12,559 Genta! 173 00:17:26,960 --> 00:17:28,780 That's enough 174 00:17:29,000 --> 00:17:31,571 Let me see 175 00:17:32,040 --> 00:17:35,146 - You stink. - Still? 176 00:17:35,720 --> 00:17:39,076 A real sewer rat! 177 00:17:42,280 --> 00:17:45,306 This here is a sewer. 178 00:17:45,560 --> 00:17:46,538 A sewer? 179 00:17:48,880 --> 00:17:51,246 I've been washing in a sewer? 180 00:17:51,480 --> 00:17:55,507 I've betrayed my sak�! 181 00:17:56,240 --> 00:17:58,435 Don't think about it! 182 00:17:59,880 --> 00:18:03,327 Our master's mother, Lady Sakawa, told us how we were to act. 183 00:18:03,560 --> 00:18:05,960 Have you forgotten? 184 00:18:06,200 --> 00:18:10,398 Our master is taking a most important trip to Edo 185 00:18:10,760 --> 00:18:15,538 and she asked us to keep him from drinking 186 00:18:16,120 --> 00:18:18,270 You should have remembered. 187 00:18:19,160 --> 00:18:23,358 She loves her son very much. 188 00:18:25,400 --> 00:18:26,970 Since we left, 189 00:18:27,200 --> 00:18:32,183 our master has remained sober although he loves drinking. 190 00:18:32,680 --> 00:18:36,207 In all the inns we stopped at, 191 00:18:36,720 --> 00:18:39,541 he never talked about sak�. 192 00:18:39,760 --> 00:18:42,706 And you hide to drink! 193 00:18:42,920 --> 00:18:44,820 I'm ashamed. I apologize. 194 00:18:46,080 --> 00:18:49,777 That's better. Don't do it again 195 00:18:50,000 --> 00:18:52,400 Once in Edo, we'll have a party. 196 00:18:52,600 --> 00:18:55,626 No, I'm through with sak�, 197 00:18:55,880 --> 00:18:58,576 because of the stink 198 00:19:05,760 --> 00:19:07,113 Otan�. 199 00:19:07,880 --> 00:19:10,952 Go to bed. Tomorrow we'll have to get up early 200 00:19:18,960 --> 00:19:23,488 Father, the village feast will start soon 201 00:19:28,080 --> 00:19:31,561 What does this Rokuemon look like? 202 00:19:31,760 --> 00:19:34,957 According to the police, 203 00:19:35,200 --> 00:19:37,475 his whole back is covered 204 00:19:37,680 --> 00:19:41,036 with a huge tattoo 205 00:19:42,200 --> 00:19:43,895 A tattoo? 206 00:19:44,120 --> 00:19:46,395 They say it shows 207 00:19:47,200 --> 00:19:49,680 the wind God 208 00:19:50,040 --> 00:19:55,615 The god dances on his back and beats his drum. 209 00:20:00,880 --> 00:20:03,280 Master, check this please 210 00:21:30,680 --> 00:21:31,954 Genta, 211 00:21:32,320 --> 00:21:34,891 What if we went to the festival? 212 00:21:35,120 --> 00:21:36,564 I'll go with you 213 00:21:38,200 --> 00:21:39,224 Where is Gonpachi? 214 00:21:39,480 --> 00:21:40,924 - Bathing. - I see. 215 00:21:41,160 --> 00:21:43,981 His foot still hurts. Let's leave him alone 216 00:21:49,800 --> 00:21:53,327 Excuse me. This is the police. 217 00:21:53,560 --> 00:21:55,130 Good evening 218 00:21:55,320 --> 00:21:57,515 It's you, Denji! 219 00:21:57,760 --> 00:21:59,910 You're sharing your room? 220 00:22:00,120 --> 00:22:02,850 Yes, with one Tozaburo. 221 00:22:03,040 --> 00:22:04,314 Where is he? 222 00:22:04,560 --> 00:22:07,415 He went out. But everything's fine here. 223 00:22:07,640 --> 00:22:08,743 Very well 224 00:22:08,960 --> 00:22:11,360 - Let me know in case. - Understood. 225 00:22:21,480 --> 00:22:24,210 You can come out. They're gone. 226 00:22:37,560 --> 00:22:39,460 You were right. 227 00:22:39,680 --> 00:22:42,251 Of course. I never lie. 228 00:22:43,120 --> 00:22:46,567 I am a police officer. I investigate on the roads. 229 00:22:48,600 --> 00:22:50,295 Listen, Tozaburo... 230 00:22:50,600 --> 00:22:53,000 This is your name, right? 231 00:22:53,880 --> 00:22:56,326 Are you afraid of the police? 232 00:22:56,600 --> 00:23:00,627 But you told me to hide. 233 00:23:00,880 --> 00:23:02,154 You are always scared. 234 00:23:02,360 --> 00:23:04,555 Even in the streets. 235 00:23:04,800 --> 00:23:06,620 I'm afraid of the people 236 00:23:06,840 --> 00:23:08,159 The people? 237 00:23:09,280 --> 00:23:12,181 Obviously, with all that money... 238 00:23:13,440 --> 00:23:15,010 I already told you. 239 00:23:15,200 --> 00:23:16,929 Yes, I heard you. 240 00:23:17,120 --> 00:23:20,021 You worked in a mine. 241 00:23:20,240 --> 00:23:23,892 Yes, it's money earned in an honorable way. Believe me 242 00:23:24,120 --> 00:23:28,068 So you don't have any reason to be so careful. 243 00:23:28,320 --> 00:23:32,177 I do, because of my money. 244 00:23:32,400 --> 00:23:33,549 Here we are 245 00:23:33,760 --> 00:23:36,081 - Don't be a fool! - Explain yourself. 246 00:23:36,320 --> 00:23:40,347 With all that money, people would think I'm a thief 247 00:23:40,560 --> 00:23:43,540 and the police would give me a rough time. 248 00:23:44,240 --> 00:23:46,140 Show me this money. 249 00:23:47,400 --> 00:23:50,255 You have nothing to fear from me. 250 00:23:50,600 --> 00:23:53,455 Let's have a drink and talk it over. 251 00:23:53,720 --> 00:23:55,119 Talk what over? 252 00:23:55,280 --> 00:23:57,134 You're doing it on purpose 253 00:23:57,360 --> 00:24:01,137 We want to know one another better, don't we? 254 00:24:04,760 --> 00:24:05,909 I see... 255 00:24:06,560 --> 00:24:08,460 You don't trust me 256 00:24:09,760 --> 00:24:11,250 I don't care 257 00:24:18,840 --> 00:24:20,785 - Sir? - Call the inspector. 258 00:24:21,040 --> 00:24:23,520 He's gone. 259 00:24:23,800 --> 00:24:24,949 Bring us something to drink 260 00:24:25,200 --> 00:24:27,805 and something to eat. 261 00:24:58,840 --> 00:25:01,820 Okin, come here and play something. 262 00:25:10,120 --> 00:25:10,893 It's me! 263 00:25:12,840 --> 00:25:15,240 Did I scare you? 264 00:25:15,440 --> 00:25:16,634 Not at all. 265 00:25:16,880 --> 00:25:19,781 Stuffing oneself with kakis is bad. 266 00:25:20,000 --> 00:25:22,480 I've wanted some for a long time. 267 00:25:23,080 --> 00:25:25,446 What money did you buy them with? 268 00:25:25,680 --> 00:25:28,001 Mr. Lancer gave me some. 269 00:25:28,200 --> 00:25:31,727 He's quite nice. Do you know where he is staying? 270 00:25:31,960 --> 00:25:32,779 Sure! 271 00:25:33,000 --> 00:25:36,822 Then you'll give him this. 272 00:25:37,040 --> 00:25:38,519 What shall I tell him? 273 00:25:38,760 --> 00:25:40,580 Nothing. 274 00:25:54,280 --> 00:25:56,646 Genta, are you thirsty? 275 00:25:56,880 --> 00:25:59,075 Not at all. Really not at all! 276 00:25:59,280 --> 00:26:03,137 Liar! What were you doing at the inn? 277 00:26:04,240 --> 00:26:05,889 You saw me? 278 00:26:06,080 --> 00:26:08,025 I won't do it again! 279 00:26:08,240 --> 00:26:11,596 You can forget your inhibitions with me. 280 00:26:17,920 --> 00:26:18,739 Master! 281 00:26:18,960 --> 00:26:20,689 You mustn't! Let's go back to the inn! 282 00:26:20,920 --> 00:26:23,491 This place isn't worthy of you. 283 00:26:23,720 --> 00:26:25,620 Bring us two jugs. 284 00:26:27,200 --> 00:26:30,977 If they learn that we have been drinking together, 285 00:26:31,200 --> 00:26:34,556 your mother and Gonpachi will kill me. 286 00:26:34,800 --> 00:26:36,870 I beg you, let's leave. 287 00:26:37,800 --> 00:26:39,529 Genta, sit down. 288 00:26:39,760 --> 00:26:41,830 Don't be shy. 289 00:26:42,040 --> 00:26:45,567 No way! I won't drink! 290 00:26:45,800 --> 00:26:48,121 Drinking with my master! 291 00:26:48,320 --> 00:26:51,517 I'm not drinking. 292 00:26:51,760 --> 00:26:52,875 This is for you 293 00:26:53,080 --> 00:26:55,685 I don't want you to drink in secret 294 00:26:55,880 --> 00:26:57,609 because of me. 295 00:26:57,840 --> 00:27:00,115 That's why I invited you 296 00:27:00,360 --> 00:27:03,136 This is very kind of you. 297 00:27:03,360 --> 00:27:06,011 Now sit down and drink. 298 00:27:07,600 --> 00:27:10,751 Are you testing me? 299 00:27:11,000 --> 00:27:13,150 Don't talk nonsense! 300 00:27:13,360 --> 00:27:15,305 Come on, drink! 301 00:27:15,800 --> 00:27:17,449 Just a little. 302 00:27:18,840 --> 00:27:21,286 I have the feeling that this is a trap. 303 00:27:21,480 --> 00:27:25,632 Did you plot with Gonpachi? 304 00:27:25,880 --> 00:27:28,075 Don't be silly. 305 00:27:29,560 --> 00:27:31,334 What's with you and Gonpachi? 306 00:27:31,560 --> 00:27:33,130 He gave me a dressing-down 307 00:27:33,360 --> 00:27:35,931 I won't tell him anything. 308 00:27:36,120 --> 00:27:38,224 Drink. I'll go out for some fresh air. 309 00:27:38,480 --> 00:27:42,302 Please, stay with me 310 00:27:42,520 --> 00:27:44,374 All right. 311 00:27:45,120 --> 00:27:47,315 Pour me just a little. 312 00:27:47,520 --> 00:27:50,592 You'll drink on your own afterwards. 313 00:27:57,000 --> 00:27:58,319 Thank you 314 00:27:59,160 --> 00:28:01,105 Mr. Lancer, sir! 315 00:28:02,200 --> 00:28:05,180 You again, little one? What do you want? 316 00:28:05,600 --> 00:28:07,204 I have been given this for you. 317 00:28:09,040 --> 00:28:10,439 Oh, the ointment! 318 00:28:11,280 --> 00:28:13,521 Who gave it to you? 319 00:28:13,760 --> 00:28:15,785 The lady we met yesterday 320 00:28:15,960 --> 00:28:19,236 She asked me to give it to you 321 00:28:19,480 --> 00:28:20,674 How nice of her! 322 00:28:20,880 --> 00:28:24,782 Don't stand there. Come in. 323 00:28:26,280 --> 00:28:29,306 You want to tell me something? 324 00:28:29,960 --> 00:28:32,281 Don't sit there. 325 00:28:32,520 --> 00:28:34,249 Ouch 326 00:28:34,480 --> 00:28:37,460 This is the master's bed. You country brat! 327 00:28:37,680 --> 00:28:40,501 Sit down properly. 328 00:28:40,800 --> 00:28:42,779 I want to leave. 329 00:28:43,000 --> 00:28:44,774 Don't look so miserable! 330 00:28:45,000 --> 00:28:47,480 I'll teach you manners 331 00:28:47,720 --> 00:28:52,168 First, you should have thanked me for what I just did. 332 00:28:52,360 --> 00:28:53,304 Understood? 333 00:28:53,840 --> 00:28:56,695 - Where will you sleep? - Outside. Where else? 334 00:28:56,920 --> 00:28:59,400 But I gave you money 335 00:28:59,640 --> 00:29:02,006 - I used it to buy food. - To buy food? 336 00:29:02,240 --> 00:29:04,060 I bought eggs, stew 337 00:29:04,280 --> 00:29:06,180 You can't be serious! 338 00:29:06,400 --> 00:29:11,133 There are many food-sellers at the festival. And I met the lady 339 00:29:11,360 --> 00:29:12,634 At the festival? 340 00:29:12,840 --> 00:29:14,819 Come with me... 341 00:29:15,080 --> 00:29:17,446 That way, you'll meet the lady too. 342 00:29:17,640 --> 00:29:19,881 You must thank her. 343 00:29:20,120 --> 00:29:23,146 I see. You're smart for your age! 344 00:29:24,880 --> 00:29:27,906 All right. Shall we go? 345 00:30:10,760 --> 00:30:12,660 Do the "Servant's Dance". 346 00:30:31,000 --> 00:30:32,365 I am a servant! 347 00:30:32,600 --> 00:30:36,457 Hey, servant! 348 00:30:36,640 --> 00:30:40,622 Where are you going to so swiftly? 349 00:30:42,520 --> 00:30:45,341 I'm going to get my master 350 00:30:46,440 --> 00:30:50,388 I must confront the cold to find him. 351 00:30:50,640 --> 00:30:54,292 I must find him, come what may, 352 00:30:54,520 --> 00:30:59,173 even if I have to face wind or snow. 353 00:31:00,120 --> 00:31:03,647 A servant's life is hard. 354 00:31:06,720 --> 00:31:09,951 it's not an easy life. 355 00:31:10,200 --> 00:31:14,022 So true! 356 00:31:21,760 --> 00:31:24,911 Genta, pour me another one. 357 00:31:25,160 --> 00:31:26,809 Hurry up. 358 00:31:27,040 --> 00:31:29,736 I've had enough to drink. Let me go, Master. 359 00:31:29,960 --> 00:31:33,612 What are you talking about? Give me more, I tell you. 360 00:31:33,840 --> 00:31:37,037 It's empty. 361 00:31:37,240 --> 00:31:39,686 If it's empty, have them bring some more 362 00:31:39,920 --> 00:31:43,196 - Bring more sak�! - No, don't bother! 363 00:31:43,440 --> 00:31:45,135 Genta! 364 00:31:45,400 --> 00:31:48,096 Are you disobeying your master? 365 00:31:48,320 --> 00:31:49,594 This is intolerable 366 00:31:49,800 --> 00:31:52,155 Stop, Master 367 00:31:52,400 --> 00:31:56,052 If you go on drinking, they'll kill me. 368 00:31:56,600 --> 00:31:58,044 Genta... 369 00:31:59,040 --> 00:32:03,864 You were talking about being true to sak� at the inn, what exactly does it mean? 370 00:32:05,200 --> 00:32:08,351 Drinking without your master knowing, 371 00:32:08,560 --> 00:32:13,259 what exactly does it mean? I want an explanation! 372 00:32:14,240 --> 00:32:17,721 "My master is a violent drunk." 373 00:32:18,400 --> 00:32:23,929 "When he drinks he becomes another man." 374 00:32:29,560 --> 00:32:32,586 So you heard everything. 375 00:32:32,880 --> 00:32:34,609 Genta! 376 00:32:34,840 --> 00:32:37,035 We are in the same boat 377 00:32:37,280 --> 00:32:41,262 So let's make up, you and I. 378 00:32:41,480 --> 00:32:43,630 Let's drink a jug of untrue sake 379 00:32:43,880 --> 00:32:47,407 Untrue sake? What on earth is that? 380 00:32:47,600 --> 00:32:50,876 Yes, untrue sake! 381 00:32:55,040 --> 00:32:56,814 Peddlers! 382 00:32:57,160 --> 00:33:00,311 You've been laughing at me for a while. 383 00:33:00,560 --> 00:33:01,504 why? 384 00:33:01,720 --> 00:33:04,496 We have not, Sire! 385 00:33:04,720 --> 00:33:07,200 We have not been laughing! 386 00:33:07,480 --> 00:33:09,630 I saw you laugh. 387 00:33:10,360 --> 00:33:13,181 What made you laugh? 388 00:33:14,760 --> 00:33:19,413 Sire, I assure you I didn't laugh. 389 00:33:19,640 --> 00:33:21,494 Is this a true lie? 390 00:33:22,240 --> 00:33:24,640 Look up. 391 00:33:30,920 --> 00:33:35,277 That's right. You're not laughing 392 00:33:36,160 --> 00:33:40,438 So you agree. In fact, I'm not laughing 393 00:33:41,880 --> 00:33:43,359 However, 394 00:33:44,320 --> 00:33:46,766 your nose is convulsed with laughter. 395 00:33:50,600 --> 00:33:52,704 I don't like this nose. 396 00:33:52,880 --> 00:33:55,235 It laughs all by itself. 397 00:33:55,480 --> 00:33:58,677 It laughs. 398 00:33:59,960 --> 00:34:02,611 I'll change your nose 399 00:34:03,400 --> 00:34:05,675 Come here. 400 00:34:07,000 --> 00:34:08,979 No, Master! 401 00:34:09,200 --> 00:34:10,019 Stay where you are. 402 00:34:14,920 --> 00:34:16,239 Where are you? 403 00:34:28,680 --> 00:34:30,033 Master! 404 00:34:35,800 --> 00:34:38,155 It's your fault, you fool! 405 00:34:54,520 --> 00:34:56,169 Moron! 406 00:34:56,560 --> 00:34:58,585 He's dead drunk. 407 00:34:58,840 --> 00:35:00,865 I'm ashamed of you! 408 00:35:03,880 --> 00:35:06,360 Go wash this for me. 409 00:35:14,960 --> 00:35:16,404 Master... 410 00:35:17,520 --> 00:35:19,465 Pardon me. 411 00:35:20,720 --> 00:35:23,371 I should have gone and looked for you. 412 00:35:25,400 --> 00:35:28,597 It's my fault. 413 00:35:30,240 --> 00:35:31,969 It's my fault. 414 00:35:55,800 --> 00:35:57,654 I've let myself be distracted 415 00:35:57,840 --> 00:36:00,991 by a worthless woman. 416 00:36:01,240 --> 00:36:02,639 Sire! 417 00:36:02,800 --> 00:36:04,654 Thank you. 418 00:36:06,080 --> 00:36:08,901 Jiro, you can go to sleep. 419 00:36:09,800 --> 00:36:12,701 You're in front of my house. 420 00:36:13,480 --> 00:36:15,505 You sleep in here? 421 00:36:16,960 --> 00:36:18,780 I see. 422 00:36:19,000 --> 00:36:21,696 In this case... 423 00:36:30,040 --> 00:36:31,530 hold this. 424 00:36:31,760 --> 00:36:33,910 Shall I help you? 425 00:36:34,120 --> 00:36:36,224 Could you help me? 426 00:36:36,480 --> 00:36:39,961 Yes, a worthless woman will help you. 427 00:36:48,920 --> 00:36:52,071 What shall we do with him? 428 00:36:52,320 --> 00:36:55,471 Kick him in the arse. 429 00:37:01,600 --> 00:37:03,579 It's over there. 430 00:37:28,640 --> 00:37:31,291 Sir! 431 00:37:33,920 --> 00:37:37,117 Mr. Lancer! 432 00:37:57,880 --> 00:38:00,155 Hey, masseur! 433 00:38:00,400 --> 00:38:02,846 Did you pass one Tozaburo? 434 00:38:04,520 --> 00:38:05,999 He has a beard. 435 00:38:06,240 --> 00:38:07,844 What has he done? 436 00:38:08,080 --> 00:38:12,608 Answer me. Ah, sorry, you are blind. 437 00:39:18,480 --> 00:39:20,084 He's a thief 438 00:39:26,880 --> 00:39:28,324 Thief! 439 00:39:42,760 --> 00:39:46,617 Little one, are you all right? 440 00:39:46,880 --> 00:39:48,825 Gonpachi, I'm alright? 441 00:39:50,720 --> 00:39:53,416 Your ointment, please. 442 00:39:53,640 --> 00:39:55,244 Ah yes! 443 00:40:04,600 --> 00:40:06,704 Put some there. 444 00:40:06,920 --> 00:40:09,946 Breathe. 445 00:40:13,400 --> 00:40:16,426 It hurts! 446 00:40:16,720 --> 00:40:20,121 We'll soon be there. Pull yourself together 447 00:40:20,600 --> 00:40:24,047 Why did you have to climb up this tree? 448 00:40:24,280 --> 00:40:25,679 My tummy aches. 449 00:40:26,400 --> 00:40:29,051 Your tummy? How strange! 450 00:40:29,280 --> 00:40:33,353 You fall off a tree and your tummy aches... 451 00:40:34,040 --> 00:40:37,897 You shouldn't have given him any money. 452 00:40:38,120 --> 00:40:41,977 He stuffed himself with kakis. That's what made him sick 453 00:40:43,280 --> 00:40:46,181 Living in trees, how silly! 454 00:40:47,320 --> 00:40:49,595 I don't agree. 455 00:40:49,960 --> 00:40:53,032 Monkeys live in trees. 456 00:40:53,280 --> 00:40:56,477 You're right. Monkeys live in trees 457 00:40:56,680 --> 00:40:58,830 Naughty children too. 458 00:40:59,960 --> 00:41:02,440 Everybody is against me. 459 00:41:03,240 --> 00:41:05,845 I'm going to be sick! 460 00:41:06,080 --> 00:41:07,308 What? 461 00:41:07,520 --> 00:41:11,001 - Hold it back! - I can't! 462 00:41:11,240 --> 00:41:14,391 He's a real nuisance 463 00:41:14,920 --> 00:41:18,242 Master, wait for us. 464 00:41:19,160 --> 00:41:22,015 - I can't hold it any longer. - I got it. 465 00:41:28,360 --> 00:41:30,806 Wipe yourself with it. 466 00:41:32,640 --> 00:41:35,666 Over there! 467 00:41:47,200 --> 00:41:50,306 What's going on up front? 468 00:41:50,480 --> 00:41:52,755 They're having a tea ceremony. 469 00:41:53,000 --> 00:41:56,606 Really? A tea ceremony in the open? 470 00:41:56,840 --> 00:42:00,287 - What's that? - A ceremony in the open. 471 00:42:00,520 --> 00:42:03,967 Oh really? So that's why we're stuck. 472 00:42:04,120 --> 00:42:06,099 But what's going on? 473 00:42:06,360 --> 00:42:07,839 No idea 474 00:42:08,040 --> 00:42:12,067 Something must be happening since the road's blocked 475 00:42:30,720 --> 00:42:34,827 It looks like we'll be kept waiting for a long time 476 00:42:35,080 --> 00:42:37,856 He's a great Lord, surely 477 00:42:38,080 --> 00:42:41,481 - It's going to last. - It is. 478 00:43:30,080 --> 00:43:32,355 What sophistication! 479 00:43:32,600 --> 00:43:34,579 You like it? 480 00:43:35,840 --> 00:43:39,697 It is a rare sight! 481 00:43:43,520 --> 00:43:46,466 It might take a long time 482 00:43:53,560 --> 00:43:56,586 Tell me, peddler, what's going on? 483 00:43:56,840 --> 00:43:59,491 A tea ceremony. 484 00:44:03,960 --> 00:44:05,780 My nose does not laugh. 485 00:44:07,800 --> 00:44:09,916 Funny guy... 486 00:44:10,160 --> 00:44:12,139 Genta, go and have a look. 487 00:44:12,400 --> 00:44:13,515 Hold on, Jiro. 488 00:44:14,760 --> 00:44:17,536 We have a sick child. 489 00:44:17,760 --> 00:44:20,115 Can we pass? 490 00:44:20,360 --> 00:44:23,215 Wait, I'll ask. 491 00:44:25,800 --> 00:44:26,573 Help yourself 492 00:44:26,800 --> 00:44:30,247 I thank you 493 00:44:42,840 --> 00:44:45,240 You can't get through. 494 00:44:45,440 --> 00:44:46,543 what rotten luck! 495 00:44:46,800 --> 00:44:49,405 - I can't hold it! - Patience. 496 00:44:49,640 --> 00:44:52,461 The runs, again! 497 00:44:53,800 --> 00:44:56,746 - Have you got some paper? - I have. 498 00:45:57,880 --> 00:46:01,577 The sky looks threatening 499 00:46:01,800 --> 00:46:03,495 And we're still blocked! 500 00:46:03,720 --> 00:46:06,325 Sophistication takes precedence. 501 00:46:06,760 --> 00:46:10,457 the tea bowl we're taking to Edo 502 00:46:10,680 --> 00:46:12,875 is more sophisticated yet. 503 00:46:13,680 --> 00:46:15,659 So it is. 504 00:46:18,560 --> 00:46:22,132 There is a strange cloud over the top of Fuji San. 505 00:46:26,960 --> 00:46:28,359 It's weird. 506 00:46:32,520 --> 00:46:34,795 Control yourself. 507 00:46:35,040 --> 00:46:39,318 It's a rare phenomenon called "the Fuji umbrella". 508 00:46:41,120 --> 00:46:42,849 Isn't it? 509 00:46:43,080 --> 00:46:44,900 Yes Sire 510 00:46:45,280 --> 00:46:47,680 The reason is the steam 511 00:46:47,920 --> 00:46:51,321 that rises from the foot of Fuji San. 512 00:46:51,560 --> 00:46:56,463 The wind carries it up to the top. 513 00:46:56,680 --> 00:47:01,162 And it has the shape of an umbrella. 514 00:47:01,960 --> 00:47:05,032 - Isn't it so? - Yes sire. 515 00:47:49,640 --> 00:47:51,835 - Hello - Have you got a room? 516 00:47:54,240 --> 00:47:56,310 How is the sick child? 517 00:47:56,520 --> 00:47:58,010 He's all right now. 518 00:47:58,640 --> 00:48:02,622 It was indigestion. 519 00:48:02,880 --> 00:48:05,906 I was right. 520 00:48:10,880 --> 00:48:13,656 You'll have to squeeze. 521 00:48:13,880 --> 00:48:15,984 Three more customers. 522 00:48:16,200 --> 00:48:19,055 Excuse us 523 00:48:22,120 --> 00:48:26,193 Gonpachi, look after the child tonight. 524 00:48:33,080 --> 00:48:34,934 Dinner is ready. 525 00:48:36,920 --> 00:48:38,865 Here are your trays. 526 00:49:05,520 --> 00:49:06,669 Otane... 527 00:49:07,880 --> 00:49:09,905 I'd like to have some sak�. 528 00:49:13,360 --> 00:49:17,182 Miss, bring a jug. 529 00:49:22,560 --> 00:49:24,710 Kumakichi may say 530 00:49:25,240 --> 00:49:28,095 that family is sacred, 531 00:49:29,000 --> 00:49:33,198 he refused to help us. 532 00:49:33,920 --> 00:49:36,866 You cannot count on your own family. 533 00:49:37,760 --> 00:49:39,876 You have to come to that 534 00:49:40,760 --> 00:49:43,331 to understand what things are like. 535 00:49:44,280 --> 00:49:46,259 I'm an unworthy father. 536 00:49:46,520 --> 00:49:49,296 I've done nothing for you. 537 00:49:50,120 --> 00:49:52,315 Your sak�. 538 00:50:02,840 --> 00:50:04,239 Otane... 539 00:50:04,920 --> 00:50:07,115 Would you pour me some? 540 00:50:17,080 --> 00:50:21,983 Take good care of yourself. I swear... 541 00:50:23,320 --> 00:50:26,721 that I'll come and get you. 542 00:50:27,120 --> 00:50:30,567 Father, don't talk like that. 543 00:50:31,640 --> 00:50:36,168 I know that I'll never see the village again. 544 00:50:38,120 --> 00:50:39,894 I want to tell you... 545 00:50:40,120 --> 00:50:45,899 When I left home, I said terrible things to mother. 546 00:50:46,120 --> 00:50:47,439 Let's not talk about it. 547 00:50:47,600 --> 00:50:49,579 Tell her I am sorry 548 00:50:49,840 --> 00:50:51,990 Don't mention it 549 00:50:53,560 --> 00:50:54,709 You know... 550 00:50:54,960 --> 00:50:57,565 I wanted to leave her with a smile. 551 00:50:58,200 --> 00:51:00,555 But I was violent with her 552 00:51:21,640 --> 00:51:23,164 Father, 553 00:51:23,400 --> 00:51:25,220 are you leaving already? 554 00:51:26,760 --> 00:51:28,910 I mustn't be late. 555 00:51:29,160 --> 00:51:32,232 Otherwise, I won't have my 30 gold coins. 556 00:53:32,560 --> 00:53:36,712 Give me your comb. I'll arrange your hair. 557 00:53:50,640 --> 00:53:53,837 Is there really no other solution? 558 00:53:54,240 --> 00:53:57,141 For 30 coins... it's disgusting! 559 00:54:25,120 --> 00:54:28,146 BUYING AND SELLING WEAPONS 560 00:55:16,560 --> 00:55:18,710 Are you all right? 561 00:55:18,920 --> 00:55:22,947 Since last night, a thief has been in the area. 562 00:55:23,160 --> 00:55:25,139 Be on your guard 563 00:55:25,400 --> 00:55:27,174 I beg your pardon 564 00:55:30,080 --> 00:55:32,184 A thief? 565 00:55:33,560 --> 00:55:35,414 Where is the Master? 566 00:55:37,000 --> 00:55:39,855 The spear! 567 00:56:16,080 --> 00:56:17,729 Mr. Pilgrim! 568 00:56:17,960 --> 00:56:21,987 - You're leaving already? - I'm an early riser. 569 00:56:22,200 --> 00:56:27,058 It seems a thief has been lurking around here since last night 570 00:56:27,280 --> 00:56:28,679 So I've been told. 571 00:56:28,920 --> 00:56:30,945 The world is unsafe. 572 00:56:31,160 --> 00:56:36,234 You don't say No way you can sleep undisturbed. 573 00:56:41,520 --> 00:56:43,795 It's the thief! 574 00:56:44,000 --> 00:56:45,820 Don't panic, come on! 575 00:56:46,400 --> 00:56:49,346 The thief, it's the thief! 576 00:56:53,120 --> 00:56:55,975 You must have been dreaming 577 00:56:56,360 --> 00:56:58,260 Even if he's tattooed? 578 00:56:58,640 --> 00:57:00,210 - Are you sure? - It's Rokuemon. 579 00:57:00,440 --> 00:57:02,260 - He's tattooed. - What? 580 00:57:02,480 --> 00:57:04,459 Show me your arm. 581 00:57:27,520 --> 00:57:28,839 It's the thief! 582 00:57:49,240 --> 00:57:50,935 If you come any closer, 583 00:57:51,200 --> 00:57:52,804 I'll kill you 584 00:58:01,920 --> 00:58:03,194 Don't come closer! 585 00:58:13,280 --> 00:58:14,304 Master, come inside please. 586 00:58:17,440 --> 00:58:18,714 Scum! 587 00:58:19,880 --> 00:58:22,451 That's the thief. It's Rokuemon! 588 00:58:22,640 --> 00:58:24,915 Is it true? 589 00:58:25,480 --> 00:58:29,462 Give me your mask! You crushed it! 590 00:58:29,880 --> 00:58:35,409 "You arrested Rokuemon at the risk of your life." 591 00:58:35,640 --> 00:58:39,713 "Accept this award as a token for your courage." 592 00:58:39,920 --> 00:58:44,493 "The grateful justice. Onishi Gengobei, commissioner." 593 00:58:44,800 --> 00:58:48,702 "To samurai Sakawa Kojuro." 594 00:58:49,680 --> 00:58:53,252 This accomplishment will honor your whole clan. 595 00:58:53,480 --> 00:58:55,584 Take this. 596 00:58:55,800 --> 00:58:57,654 I did nothing. 597 00:58:57,880 --> 00:59:00,075 My servant carrying my spear did... 598 00:59:00,320 --> 00:59:03,141 A servant acts for his master. 599 00:59:03,360 --> 00:59:04,930 It's an individual act. 600 00:59:05,160 --> 00:59:08,266 - He was the one to... - Without his master, he is nothing. 601 00:59:08,480 --> 00:59:11,677 This is the police's point of view. 602 00:59:11,920 --> 00:59:16,323 At least let's acknowledge these people's bravery. 603 00:59:16,520 --> 00:59:18,090 Take your reward. 604 00:59:18,320 --> 00:59:21,050 One moment please. 605 00:59:24,480 --> 00:59:27,506 - This is the reward? - It is. 606 00:59:37,720 --> 00:59:40,245 Did you hear? 607 00:59:40,480 --> 00:59:42,505 The reward is only a piece of paper. 608 00:59:48,000 --> 00:59:51,948 They take me for a fool. 609 00:59:52,640 --> 00:59:54,619 But not at all 610 00:59:54,880 --> 00:59:59,158 Your ancestral spear has gained in reputation 611 00:59:59,360 --> 01:00:01,134 Not really, Gonpachi. 612 01:00:01,960 --> 01:00:04,406 This spear is a fake. 613 01:00:05,800 --> 01:00:07,950 - What are you saying? - Impossible! 614 01:00:08,160 --> 01:00:09,434 But it is! 615 01:00:09,680 --> 01:00:11,454 Actually, 616 01:00:11,680 --> 01:00:15,161 I wanted to sell it to help the old man's daughter. 617 01:00:15,440 --> 01:00:18,841 But it's not worth a cent. 618 01:00:19,960 --> 01:00:23,987 This precious relic of my ancestors', 619 01:00:24,240 --> 01:00:27,937 bequeathed to us by Ieyasu at Sekigahara, is trash! 620 01:00:30,160 --> 01:00:32,139 I can't believe it. 621 01:00:32,440 --> 01:00:34,544 The merchant must have lied. 622 01:00:34,800 --> 01:00:36,574 What does it matter, Gonpachi! 623 01:00:37,160 --> 01:00:39,765 Finally, this fake spear 624 01:00:40,000 --> 01:00:42,821 has brought us nothing but a fake reward. 625 01:00:56,160 --> 01:00:58,264 Welcome. Come in please 626 01:01:21,640 --> 01:01:26,088 Are you Yomosaku's daughter? 627 01:01:27,160 --> 01:01:28,980 Quite pretty. 628 01:01:29,960 --> 01:01:31,780 Where is your father? 629 01:01:32,000 --> 01:01:34,901 We couldn't get here yesterday because of the rain. 630 01:01:35,120 --> 01:01:37,145 He went out 631 01:01:37,400 --> 01:01:38,799 He did? 632 01:01:39,320 --> 01:01:41,515 We must have passed him. 633 01:02:15,880 --> 01:02:18,576 Is Kyube San in? 634 01:02:19,720 --> 01:02:22,416 He went out. 635 01:02:23,040 --> 01:02:25,691 I don't know you. 636 01:02:26,280 --> 01:02:30,102 Try to remember. I entrusted my daughter to you 5 years ago. 637 01:02:30,320 --> 01:02:31,799 I'm Tozaburo. 638 01:02:32,040 --> 01:02:35,112 Really? Tozaburo? 639 01:02:37,000 --> 01:02:40,777 How is my little Oshina? 640 01:02:41,000 --> 01:02:44,401 I've brought the money. I'll take her back. 641 01:02:46,240 --> 01:02:49,562 Oshina? But you're too late! 642 01:02:50,040 --> 01:02:53,362 Too late? What do you mean? 643 01:02:54,320 --> 01:02:55,048 Oshina... 644 01:02:55,280 --> 01:03:00,013 My contract with Mr. Kyube was clear on that point! 645 01:03:00,280 --> 01:03:02,646 I can buy my daughter back. 646 01:03:02,840 --> 01:03:06,913 For this I've slaved day and night in a mine. 647 01:03:07,160 --> 01:03:10,766 Here are the 30 coins plus interest. 648 01:03:10,960 --> 01:03:12,939 Well, Oshina... 649 01:03:13,200 --> 01:03:15,600 She died two years ago 650 01:03:15,800 --> 01:03:17,995 What? 651 01:03:18,480 --> 01:03:20,209 She died? 652 01:03:22,800 --> 01:03:24,529 Oshina is dead! 653 01:03:25,240 --> 01:03:27,765 This is too cruel! 654 01:04:13,160 --> 01:04:15,435 Here you are, the money. 655 01:04:16,440 --> 01:04:17,634 Well, let's go 656 01:04:19,560 --> 01:04:20,959 Are you ready? 657 01:04:26,280 --> 01:04:27,804 Father 658 01:04:28,520 --> 01:04:30,044 Farewell 659 01:04:30,560 --> 01:04:32,380 Take care of yourself. 660 01:04:34,640 --> 01:04:36,335 Farewell, father. 661 01:04:37,040 --> 01:04:38,689 Farewell 662 01:04:43,600 --> 01:04:46,455 I thank you all 663 01:06:46,680 --> 01:06:47,874 Wait! 664 01:06:48,120 --> 01:06:50,395 Stop it! 665 01:06:58,280 --> 01:07:01,761 Kyube! You remember me? 666 01:07:02,000 --> 01:07:04,605 Oshina's father, Tozaburo! 667 01:07:04,840 --> 01:07:06,569 Why, Tozaburo! 668 01:07:07,000 --> 01:07:09,400 You're a monster! 669 01:07:09,720 --> 01:07:11,995 You killed my daughter! 670 01:07:12,240 --> 01:07:15,687 If Oshina died, it was not of my doing 671 01:07:15,840 --> 01:07:17,535 She was ill. 672 01:07:17,760 --> 01:07:20,536 You're telling me now? 673 01:07:25,120 --> 01:07:29,272 Don't worry. I'll take you home. 674 01:07:32,600 --> 01:07:36,832 Give me that girl's contract! Take the 30 coins! 675 01:07:37,240 --> 01:07:39,310 Give me her contract! 676 01:07:39,640 --> 01:07:41,130 Give it to me! 677 01:07:43,240 --> 01:07:44,969 Who do you think you are? 678 01:07:50,120 --> 01:07:51,098 One moment! 679 01:07:51,760 --> 01:07:53,455 Kyube. 680 01:07:53,920 --> 01:07:55,649 Still in this dirty business? 681 01:07:55,880 --> 01:07:57,484 You will never change! 682 01:07:59,120 --> 01:08:01,224 Let go of him! 683 01:08:02,280 --> 01:08:06,353 I should never have doubted you. Forgive me. 684 01:08:06,800 --> 01:08:09,451 Your goodness is an example to all of us 685 01:08:10,560 --> 01:08:12,004 Excuse me. 686 01:08:13,520 --> 01:08:14,964 Kyube. 687 01:08:15,360 --> 01:08:16,554 Hand me the contract 688 01:08:17,400 --> 01:08:18,719 At once! 689 01:08:20,000 --> 01:08:22,480 In the name of the law! 690 01:08:25,880 --> 01:08:27,154 Come on! 691 01:08:30,840 --> 01:08:33,195 Tozaburo, is that it? 692 01:08:35,760 --> 01:08:37,489 Thank you! 693 01:08:39,680 --> 01:08:41,170 Scum! 694 01:08:56,440 --> 01:08:59,216 You have nothing to fear now. 695 01:08:59,640 --> 01:09:03,542 Let's go back together. My village is close to yours. 696 01:09:04,440 --> 01:09:08,638 A great many thanks to you. You've saved us 697 01:09:09,080 --> 01:09:11,526 Thank you sir! 698 01:09:11,800 --> 01:09:13,153 Don't mention it 699 01:09:13,520 --> 01:09:15,294 When I look at you 700 01:09:15,520 --> 01:09:19,126 I have the feeling that my daughter is alive 701 01:09:19,440 --> 01:09:24,048 and I tell myself that I didn't slave for nothing. 702 01:09:31,960 --> 01:09:35,066 Let's stop crying and get ready 703 01:10:00,120 --> 01:10:03,146 Make way for the great Lord! 704 01:10:23,640 --> 01:10:24,743 Master.... 705 01:10:24,960 --> 01:10:26,780 Are we leaving? 706 01:10:27,000 --> 01:10:29,855 I'll arrange these things 707 01:10:48,680 --> 01:10:50,204 Thank you very much! 708 01:11:05,800 --> 01:11:07,529 You're leaving? 709 01:11:11,400 --> 01:11:12,890 Let's say our good-byes. 710 01:11:13,840 --> 01:11:16,411 Why? 711 01:11:16,640 --> 01:11:19,120 Me, I'm going toward Izu. 712 01:11:19,360 --> 01:11:21,260 Really? 713 01:11:21,480 --> 01:11:23,300 Our ways part. 714 01:11:25,160 --> 01:11:26,934 So it is! 715 01:11:30,240 --> 01:11:31,935 Where is Jiro? 716 01:11:32,160 --> 01:11:35,232 He's playing with Okin on the beach. 717 01:11:35,600 --> 01:11:36,953 I see. 718 01:12:14,880 --> 01:12:16,575 Your things, Master. 719 01:12:17,040 --> 01:12:18,359 Mr. Samurai. 720 01:12:18,520 --> 01:12:21,000 I can never thank you enough. 721 01:12:21,240 --> 01:12:23,265 May God protect you. 722 01:12:23,440 --> 01:12:24,839 Thank you. 723 01:12:25,840 --> 01:12:27,410 Everything ends well. 724 01:12:28,560 --> 01:12:30,790 Yes, thanks to you. 725 01:12:31,040 --> 01:12:33,315 I'm beside myself with joy. 726 01:12:33,560 --> 01:12:35,915 We are so happy for you. 727 01:12:36,760 --> 01:12:41,538 Thanks to Otane, I'll be able to overcome my grief 728 01:12:41,760 --> 01:12:46,584 I hope we'll meet again one day. 729 01:13:02,480 --> 01:13:05,426 Destiny is strange. 730 01:13:06,480 --> 01:13:09,256 I wish you a lot of luck. 731 01:13:09,720 --> 01:13:11,540 Good-bye. 732 01:13:30,680 --> 01:13:32,284 Genta. 733 01:13:32,640 --> 01:13:34,870 I envy those people. 734 01:13:36,640 --> 01:13:38,540 I like their simplicity. 735 01:13:39,920 --> 01:13:42,400 They have the true spirit of fraternity. 736 01:14:08,240 --> 01:14:09,969 Where are you going? 737 01:14:11,280 --> 01:14:12,599 Master! 738 01:14:15,800 --> 01:14:17,995 Where are you going? 739 01:14:30,400 --> 01:14:32,300 Master! 740 01:15:03,840 --> 01:15:06,491 Welcome. Come in 741 01:15:07,600 --> 01:15:10,956 Master. We must be on our way. 742 01:15:22,320 --> 01:15:24,299 Bring us some sak�. 743 01:15:28,800 --> 01:15:31,655 Stop it! No sak�! 744 01:15:31,880 --> 01:15:32,824 Shut up. 745 01:15:33,040 --> 01:15:35,941 You'll drink in Edo. Be patient. 746 01:15:36,200 --> 01:15:39,397 I want to drink now. 747 01:15:39,600 --> 01:15:41,079 Don't say anything. 748 01:15:43,120 --> 01:15:45,236 Come on in. 749 01:15:46,240 --> 01:15:48,185 Come on in... 750 01:15:49,960 --> 01:15:51,404 It's just that... 751 01:15:53,280 --> 01:15:54,975 Sit across me. 752 01:15:58,880 --> 01:16:00,245 Genta. 753 01:16:00,600 --> 01:16:02,670 You are Genta. You are not Kojuro. 754 01:16:04,480 --> 01:16:07,506 It's very simple. You are you, and I am I. 755 01:16:08,120 --> 01:16:09,564 Yes that's right. 756 01:16:10,000 --> 01:16:12,651 Kojuro is Kojuro. He is not Genta. 757 01:16:14,080 --> 01:16:15,775 As you say 758 01:16:16,000 --> 01:16:17,444 Genta... 759 01:16:18,400 --> 01:16:19,594 Listen 760 01:16:20,000 --> 01:16:24,198 Kojuro is Kojuro, Genta is Genta. Do we agree? 761 01:16:24,720 --> 01:16:27,917 You are not your master's shadow 762 01:16:29,680 --> 01:16:31,830 Where will you go? 763 01:16:32,080 --> 01:16:33,775 - To Edo. - All alone? 764 01:16:34,000 --> 01:16:37,322 No, with Mr. Lancer! 765 01:16:37,520 --> 01:16:40,592 - Jiro, you have a father? - No. 766 01:16:40,840 --> 01:16:43,070 - And a mother? - Not either. 767 01:16:43,280 --> 01:16:45,430 - What about you? - I've got a mother. 768 01:16:58,600 --> 01:17:01,455 We, the samurai... 769 01:17:01,720 --> 01:17:03,620 Do we deserve our high station? 770 01:17:04,120 --> 01:17:06,941 I envy the people we've just seen, 771 01:17:07,720 --> 01:17:11,827 Their hearts are pure and their acts sincere. 772 01:17:12,280 --> 01:17:16,102 For a fake exploit a fake award. What can one do? 773 01:17:18,000 --> 01:17:20,025 If you are your master's shadow, 774 01:17:20,240 --> 01:17:23,767 then I too am my master's. It's logical. 775 01:17:24,000 --> 01:17:28,073 But in this case, whose shadow is my Daimyo? 776 01:17:30,080 --> 01:17:31,775 It's insane! 777 01:17:52,720 --> 01:17:54,494 Have a drink with us. 778 01:17:57,040 --> 01:17:58,814 Excuse me 779 01:18:04,120 --> 01:18:07,567 Whatever next! 780 01:18:07,800 --> 01:18:11,247 A servant sitting at his master's table.... it's unacceptable! 781 01:18:11,920 --> 01:18:15,617 A samurai unworthy of his rank. 782 01:18:21,920 --> 01:18:23,899 Why unworthy? 783 01:18:24,400 --> 01:18:26,800 What does it matter if he's a servant! 784 01:18:27,040 --> 01:18:29,110 We're just drinking together, that's all 785 01:18:32,040 --> 01:18:34,736 - I'm embarrassed by your inanity. - What? 786 01:18:35,840 --> 01:18:37,410 I am right. 787 01:18:38,360 --> 01:18:40,931 Every samurai must keep his rank. 788 01:18:41,600 --> 01:18:45,798 You are dishonoring us 789 01:18:48,520 --> 01:18:49,794 How dare you! 790 01:18:50,000 --> 01:18:51,524 Come over. 791 01:18:53,560 --> 01:18:54,754 Come 792 01:18:57,040 --> 01:18:58,314 Take position! 793 01:19:26,920 --> 01:19:28,444 Stop it 794 01:19:30,160 --> 01:19:31,730 I beg of you 795 01:19:32,960 --> 01:19:34,484 I beg of you 796 01:19:34,720 --> 01:19:36,244 Stop it 797 01:19:39,640 --> 01:19:41,335 I beg you 798 01:19:43,320 --> 01:19:45,174 For heaven's sake! 799 01:19:48,960 --> 01:19:52,111 Stop it! 800 01:19:52,800 --> 01:19:54,449 Stop it! 801 01:20:46,400 --> 01:20:48,470 Where is the lancer? 802 01:20:48,720 --> 01:20:49,698 On the beach 803 01:20:49,920 --> 01:20:51,490 This is horrible! 804 01:20:53,840 --> 01:20:54,943 Lancer! 805 01:20:55,120 --> 01:20:56,849 Your master is in danger! 806 01:20:57,080 --> 01:20:59,310 Several men are fighting against him! 807 01:21:27,400 --> 01:21:29,004 Make way! 808 01:21:44,880 --> 01:21:47,781 Scum! 809 01:21:48,000 --> 01:21:50,980 I'll let you have it, worm! 810 01:21:54,200 --> 01:21:55,519 Come here! 811 01:21:57,960 --> 01:21:59,279 Come nearer! 812 01:22:00,160 --> 01:22:01,650 So? 813 01:23:21,440 --> 01:23:23,886 Get back, coward! 814 01:26:40,720 --> 01:26:42,574 My Master! 815 01:27:20,400 --> 01:27:22,800 My Master and Genta. 816 01:27:23,000 --> 01:27:25,651 Under the circumstances 817 01:27:25,880 --> 01:27:27,233 Gonpachi, 818 01:27:27,480 --> 01:27:31,428 who has shown great bravery avenging his master 819 01:27:31,600 --> 01:27:35,206 will benefit from our leniency. 820 01:27:35,440 --> 01:27:38,386 The police talked favorably about him 821 01:27:38,600 --> 01:27:40,249 to Daimyo Matsudaira. 822 01:27:40,440 --> 01:27:42,715 Our Daimyo's answer 823 01:27:42,960 --> 01:27:45,736 is after all logical: 824 01:27:47,480 --> 01:27:50,756 "No one in our realm is stupid enough 825 01:27:51,000 --> 01:27:54,231 "to get killed by a servant." 826 01:27:54,480 --> 01:27:57,836 Consequently, for the murder of five samurai, 827 01:27:58,000 --> 01:28:00,480 Gonpachi won't be punished. 828 01:28:00,720 --> 01:28:02,995 He's a good Daimyo. 829 01:28:06,160 --> 01:28:08,890 Let him pass. 830 01:29:03,480 --> 01:29:05,004 Sir! 831 01:29:06,320 --> 01:29:08,049 Take me with you! 832 01:29:08,280 --> 01:29:10,726 You mustn't follow me any more 833 01:29:10,960 --> 01:29:13,235 I want to become a lancer! 834 01:29:13,440 --> 01:29:16,637 - A lancer? - Please, take me with you! 835 01:29:16,880 --> 01:29:18,279 You fool! 836 01:29:18,520 --> 01:29:20,374 Never become a lancer! 837 01:29:20,800 --> 01:29:22,574 Go away! 838 01:29:51,840 --> 01:29:54,161 You're mean! 839 01:29:54,360 --> 01:29:57,011 He's gone. 840 01:30:11,000 --> 01:30:16,575 THE END English subtitles adapted from the French ones by Cinephage 53387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.