Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:01,724 --> 00:03:02,641
Shoo, shoo.
2
00:04:01,617 --> 00:04:02,826
Pirates!
3
00:04:51,458 --> 00:04:54,920
What? No! No!
I'll get you for this.
4
00:04:55,212 --> 00:04:56,880
Not in the water! No!
5
00:04:59,758 --> 00:05:01,260
Happy birthday!
6
00:05:09,518 --> 00:05:11,478
♪ Pour, oh pour,
the pirate sherry
7
00:05:11,770 --> 00:05:16,150
♪ Fill, oh fill,
the pirate glass
8
00:05:18,068 --> 00:05:24,616
♪ And to make us
more than merry,
let the pirate bumper pass!
9
00:05:26,994 --> 00:05:31,081
♪ For today our pirate friend,
he rises from indentures freed
10
00:05:31,373 --> 00:05:33,500
♪ Strong his arm
and keen his scent is
11
00:05:33,792 --> 00:05:35,294
♪ He's a pirate now, indeed
12
00:05:35,586 --> 00:05:37,421
♪ Here's good luck
to Frederic's ventures
13
00:05:37,713 --> 00:05:39,631
♪ Frederic's out
of his indentures
14
00:05:39,923 --> 00:05:41,467
Happy
15
00:05:41,759 --> 00:05:43,719
♪ One and 20,
now he's rising
16
00:05:44,011 --> 00:05:45,721
♪ And alone
he's fit to fly
17
00:05:46,013 --> 00:05:49,892
♪ Which we're bent on
signalizing with
unusual revelry
18
00:05:50,184 --> 00:05:52,061
♪ Here's good luck
to Frederic's ventures
19
00:05:52,353 --> 00:05:54,605
♪ Frederic's out
of his indentures
20
00:05:54,897 --> 00:05:56,732
♪ Pour, oh pour,
the pirate sherry
21
00:05:57,024 --> 00:05:58,901
♪ Fill, oh fill,
the pirate glass
22
00:05:59,193 --> 00:06:00,819
♪ And to make us
more than merry
23
00:06:01,111 --> 00:06:05,783
♪ Let the pirate bumper pass ♪
24
00:06:16,502 --> 00:06:18,045
Yes, Frederic.
25
00:06:18,337 --> 00:06:24,510
From today, you'll rank
as a full-blown member
of our band.
26
00:06:24,802 --> 00:06:29,598
My friends, I thank
you all from my heart
for your kind wishes.
27
00:06:29,890 --> 00:06:32,726
Would that
I could repay them
as they deserve.
28
00:06:33,435 --> 00:06:34,436
What do you mean?
29
00:06:36,313 --> 00:06:37,940
Today, I am out
of my indentures.
30
00:06:39,191 --> 00:06:40,192
Today...
31
00:06:42,611 --> 00:06:43,904
I leave you forever.
32
00:06:44,196 --> 00:06:44,988
- Hey.
- What?
33
00:06:45,280 --> 00:06:47,032
This is quite
unaccountable.
34
00:06:47,324 --> 00:06:49,159
A keener hand
at scuttling a Cunarder
35
00:06:49,451 --> 00:06:52,079
or cutting a P&O
never shipped
a handspike!
36
00:06:52,371 --> 00:06:54,581
Yes, I did
my best for you.
37
00:06:54,873 --> 00:06:56,083
And why?
38
00:06:56,375 --> 00:06:59,545
Because it was my duty
under my indentures.
39
00:06:59,837 --> 00:07:02,631
And I am
the slave of duty.
40
00:07:02,923 --> 00:07:03,715
Oh.
41
00:07:05,551 --> 00:07:08,262
As a child,
I was regularly
apprenticed to your band.
42
00:07:08,554 --> 00:07:09,763
It was through
an error.
43
00:07:10,055 --> 00:07:11,432
An error?
No matter.
44
00:07:11,723 --> 00:07:15,102
The mistake was ours,
not yours, and I was
in honor bound by it.
45
00:07:15,394 --> 00:07:16,895
What error?
46
00:07:17,187 --> 00:07:18,230
Well, I dare not say,
47
00:07:18,522 --> 00:07:21,483
for it would reflect
upon my well-loved Ruth.
48
00:07:21,775 --> 00:07:23,068
Ruth?
49
00:07:23,360 --> 00:07:24,695
Nay, dear master,
50
00:07:24,987 --> 00:07:29,616
my mind has long been
gnawed by the cankering
tooth of mystery.
51
00:07:29,908 --> 00:07:31,827
Better have it
out at once.
52
00:07:36,915 --> 00:07:39,334
♪ When Frederic
was a little lad
53
00:07:39,626 --> 00:07:41,962
♪ He proved
so brave and daring
54
00:07:42,254 --> 00:07:47,384
♪ His father thought
he'd 'prentice him
to some career seafaring
55
00:07:47,676 --> 00:07:50,095
♪ I was, alas,
his nursery maid
56
00:07:50,387 --> 00:07:52,764
♪ And so it fell
to my lot
57
00:07:53,056 --> 00:07:56,977
♪ To take and bind
the promising boy
58
00:07:57,269 --> 00:08:00,147
♪ Apprentice to a pilot
59
00:08:00,439 --> 00:08:01,815
A ship's pilot?
60
00:08:02,107 --> 00:08:05,110
♪ A life not bad
for a hardy lad
61
00:08:05,402 --> 00:08:09,072
♪ Though surely
not a high lot
62
00:08:09,364 --> 00:08:11,200
♪ Though I'm a nurse
63
00:08:11,492 --> 00:08:16,413
♪ You might do worse
than make your boy
a pilot
64
00:08:21,752 --> 00:08:24,213
♪ I was a stupid
nursery maid
65
00:08:24,505 --> 00:08:26,882
♪ On breakers
always steering
66
00:08:27,174 --> 00:08:29,551
♪ And I did not catch
the word aright
67
00:08:29,843 --> 00:08:32,137
♪ Through being
hard of hearing
68
00:08:32,429 --> 00:08:37,601
♪ Mistaking my instructions
which within my brain
did gyrate
69
00:08:37,893 --> 00:08:42,272
♪ I took and bound
this promising boy
70
00:08:42,564 --> 00:08:45,734
♪ Apprentice to a pirate
71
00:08:49,446 --> 00:08:53,033
♪ A sad mistake
it was to make
72
00:08:53,325 --> 00:08:57,663
♪ And doom him
to this vile lot
73
00:08:57,955 --> 00:09:03,460
♪ I bound him
to a pirate, you
74
00:09:03,752 --> 00:09:06,255
♪ Instead of to a pilot ♪
75
00:09:12,844 --> 00:09:14,596
This afternoon
my obligation ceases.
76
00:09:14,888 --> 00:09:16,098
Aye.
77
00:09:16,390 --> 00:09:20,435
Individually, I love you all
with affection unspeakable.
78
00:09:22,854 --> 00:09:25,107
But collectively,
79
00:09:25,399 --> 00:09:27,568
I look upon you
with a disgust
80
00:09:27,859 --> 00:09:31,280
that amounts to
absolute detestation.
81
00:09:31,572 --> 00:09:32,614
Oh, pity me,
beloved friends.
82
00:09:32,906 --> 00:09:34,157
For such is my
sense of duty,
83
00:09:34,449 --> 00:09:35,617
that once out
of my indentures,
84
00:09:35,909 --> 00:09:37,244
I shall feel
myself bound
85
00:09:37,536 --> 00:09:39,663
to devote myself
heart and soul
86
00:09:41,582 --> 00:09:43,417
to your extermination.
87
00:09:48,964 --> 00:09:51,049
No, no, no,
no, Frederic.
88
00:09:56,096 --> 00:09:57,889
If you
conscientiously feel
89
00:09:58,181 --> 00:10:01,518
that it is your duty
to destroy us,
90
00:10:01,810 --> 00:10:04,813
we cannot blame you
for acting on
that conviction.
91
00:10:05,105 --> 00:10:07,733
Always act
in accordance
with the dictates
92
00:10:08,025 --> 00:10:09,610
of your conscience,
my boy,
93
00:10:09,901 --> 00:10:11,820
and chance
the consequences!
94
00:10:13,530 --> 00:10:15,365
And besides,
we can offer you
95
00:10:15,657 --> 00:10:17,784
but little temptation
to remain with us.
96
00:10:18,076 --> 00:10:19,745
We don't seem able
to make piracy pay.
97
00:10:21,163 --> 00:10:23,874
I don't know
why I'm sure,
but I don't.
98
00:10:24,166 --> 00:10:26,126
Well, I do know why.
99
00:10:26,418 --> 00:10:28,420
Alas, I cannot tell you!
100
00:10:28,712 --> 00:10:29,880
It would not be right.
101
00:10:30,172 --> 00:10:31,298
Why not?
102
00:10:32,174 --> 00:10:33,091
It's only...
103
00:10:34,843 --> 00:10:37,054
11:56.
104
00:10:37,346 --> 00:10:39,264
And you are one of us
until the clock
strikes 12.
105
00:10:39,556 --> 00:10:40,807
Aye!
106
00:10:41,099 --> 00:10:43,018
And until then,
you are bound to
protect our interests.
107
00:10:43,310 --> 00:10:44,853
Hear, hear.
108
00:10:45,145 --> 00:10:48,649
Well, then, it's my duty
as a pirate to tell you
109
00:10:48,940 --> 00:10:52,069
that you are too
tender-hearted.
110
00:10:53,862 --> 00:10:56,323
For instance,
you make it a point
of never attacking
111
00:10:56,615 --> 00:10:59,076
a weaker party
than yourselves.
112
00:10:59,368 --> 00:11:01,495
And when you attack
a stronger one,
113
00:11:01,787 --> 00:11:03,580
you invariably
get thrashed!
114
00:11:06,792 --> 00:11:09,419
There's some
truth in that.
115
00:11:09,711 --> 00:11:13,840
And then again,
you make it a point of
never molesting an orphan.
116
00:11:14,132 --> 00:11:19,137
Well, of course not!
We're orphans ourselves!
And know what it is like!
117
00:11:19,429 --> 00:11:23,517
Yes, but it has got about.
And what is the consequence?
118
00:11:23,809 --> 00:11:27,312
Everyone we capture
says he's an orphan!
119
00:11:27,604 --> 00:11:32,901
The last three ships we took
proved to be manned
entirely by orphans.
120
00:11:33,193 --> 00:11:35,779
One would think
that Great Britain's
mercantile fleet
121
00:11:36,071 --> 00:11:38,699
was recruited
solely from her
orphan asylums.
122
00:11:38,990 --> 00:11:41,243
And we know
this is not the case.
123
00:11:41,535 --> 00:11:45,580
Frederic, you wouldn't
have us absolutely
merciless?
124
00:11:47,082 --> 00:11:49,376
Ah, well,
there's my problem.
125
00:11:49,668 --> 00:11:54,005
Till 12:00, I would,
after 12:00,
I wouldn't.
126
00:11:54,297 --> 00:11:57,926
Oh, was ever a man placed
in so delicate a situation.
127
00:12:05,100 --> 00:12:06,101
Frederic.
128
00:12:08,478 --> 00:12:10,856
Frederic.
Frederic.
129
00:12:11,148 --> 00:12:13,734
And, Ruth, your own Ruth
whom you love so well,
130
00:12:14,025 --> 00:12:16,319
who has won
her middle-aged way
into your boyish heart.
131
00:12:16,611 --> 00:12:17,904
What is to become of her?
132
00:12:18,196 --> 00:12:21,491
Oh, he will take you
with him.
133
00:12:22,868 --> 00:12:24,995
Well, Ruth.
134
00:12:25,287 --> 00:12:27,414
I feel some little
difficulty about you.
135
00:12:27,706 --> 00:12:30,417
It's true
I admire you
very much.
136
00:12:30,709 --> 00:12:35,130
But I've been constantly
at sea since I was
eight years old.
137
00:12:35,422 --> 00:12:38,800
Yours is the only
woman's face I've
seen in that time.
138
00:12:40,051 --> 00:12:41,720
I think it is
a sweet face.
139
00:12:42,012 --> 00:12:43,680
Ah, it is.
Oh, it is.
140
00:12:43,972 --> 00:12:45,390
I say,
I think it is.
141
00:12:45,682 --> 00:12:47,184
But as I've never
had the opportunity
142
00:12:47,476 --> 00:12:49,394
of comparing you
with other women,
143
00:12:49,686 --> 00:12:51,188
I just
may be mistaken.
144
00:12:51,480 --> 00:12:52,314
True.
145
00:12:53,064 --> 00:12:54,107
Excuse me.
146
00:12:56,026 --> 00:12:57,527
What a terrible thing
it would be
147
00:12:57,819 --> 00:12:59,613
if I were to marry
this innocent person,
148
00:12:59,905 --> 00:13:02,532
to find out that she is,
on the whole...
149
00:13:07,871 --> 00:13:08,789
...plain.
150
00:13:09,080 --> 00:13:13,585
Plain? Oh, Ruth?
Ruth is very...
151
00:13:16,338 --> 00:13:17,255
Well...
152
00:13:18,298 --> 00:13:19,299
Well?
153
00:13:20,592 --> 00:13:22,844
Yes. Very well.
154
00:13:23,136 --> 00:13:26,223
There are the remains
of a fine woman
about Ruth.
155
00:13:26,515 --> 00:13:27,432
Do you really
think so?
156
00:13:27,724 --> 00:13:28,642
I do.
157
00:13:28,934 --> 00:13:31,228
Well then,
I will not be
so selfish
158
00:13:31,520 --> 00:13:32,979
as to take
her from you.
159
00:13:33,271 --> 00:13:37,734
In justice to her,
and in consideration
for you, sir,
160
00:13:38,026 --> 00:13:39,903
I will
leave her behind.
161
00:13:40,195 --> 00:13:41,238
Oh.
162
00:13:41,530 --> 00:13:42,405
Ah.
163
00:13:42,697 --> 00:13:43,573
Oh.
164
00:13:44,783 --> 00:13:46,368
Oh, no. No.
165
00:13:46,660 --> 00:13:47,619
No!
166
00:13:47,911 --> 00:13:50,455
No, Fredric. No, no.
No, this must not be.
167
00:13:50,747 --> 00:13:52,582
- No, no! We are rough men!
- Rough!
168
00:13:52,874 --> 00:13:54,167
Who lead
a rough life.
169
00:13:54,459 --> 00:13:55,710
Rough! Rough!
170
00:13:56,002 --> 00:13:57,420
But we are not
so utterly heartless
171
00:13:57,712 --> 00:14:00,090
as to deprive thee
of thy love!
172
00:14:00,382 --> 00:14:02,676
I think I'm right
in saying that
there is not one here
173
00:14:02,968 --> 00:14:06,596
who would rob thee
of this inestimable
treasure
174
00:14:06,888 --> 00:14:09,140
for all the world
holds dear.
175
00:14:09,432 --> 00:14:10,350
Not one!
176
00:14:11,977 --> 00:14:13,728
I thought there wasn't.
177
00:14:14,020 --> 00:14:17,190
Well, it's the top
of the tide, and
we must be off ourselves.
178
00:14:17,482 --> 00:14:18,775
There's the day's
pillage to be done.
179
00:14:19,067 --> 00:14:22,571
Man the foresail.
Jib the top fold.
Hoist the topsail.
180
00:14:22,863 --> 00:14:28,118
Hoist the mainsail.
Hoist the jibsail.
Drop the anchor.
181
00:14:28,410 --> 00:14:29,703
Weigh the anchor.
182
00:14:31,079 --> 00:14:33,248
Hoist the topsail.
183
00:14:33,540 --> 00:14:35,834
Frederic! Don't swim.
184
00:14:36,126 --> 00:14:37,711
Take the dinghy.
185
00:14:38,003 --> 00:14:40,714
And when your process
of extermination begins,
186
00:14:41,006 --> 00:14:43,842
let our deaths be
as swift and painless
187
00:14:45,260 --> 00:14:47,220
as you can conveniently
make them.
188
00:14:47,512 --> 00:14:48,805
I will.
189
00:14:49,097 --> 00:14:52,225
By the love
I have for you,
I swear it!
190
00:14:52,517 --> 00:14:55,604
Oh, would that
you could render this
extermination unnecessary,
191
00:14:55,896 --> 00:14:58,732
by accompanying me
back to civilization.
192
00:15:00,108 --> 00:15:02,277
No, Frederic,
it cannot be.
193
00:15:03,653 --> 00:15:05,822
I don't think much
of our profession.
194
00:15:06,114 --> 00:15:08,992
But contrasted
with respectability,
195
00:15:09,284 --> 00:15:10,869
it is comparatively
honest.
196
00:15:11,161 --> 00:15:12,329
No, Frederic.
197
00:15:12,621 --> 00:15:13,872
I shall live
198
00:15:14,414 --> 00:15:16,041
and die
199
00:15:16,875 --> 00:15:19,085
a Pirate King!
200
00:15:30,263 --> 00:15:32,849
♪ Oh, better far
to live and die
201
00:15:33,141 --> 00:15:35,936
♪ Under the brave
black flag I fly
202
00:15:36,227 --> 00:15:38,563
♪ Than play
a sanctimonious part
203
00:15:38,855 --> 00:15:41,733
♪ With a pirate head
and a pirate heart
204
00:15:45,236 --> 00:15:48,239
♪ Away to the cheating world
go you
205
00:15:49,699 --> 00:15:53,620
♪ Where pirates all
are well-to-do
206
00:15:53,912 --> 00:15:59,668
♪ But I'll be true
to the song I sing
207
00:15:59,960 --> 00:16:06,383
♪ And live and die
208
00:16:07,634 --> 00:16:13,932
♪ A Pirate King
209
00:16:15,183 --> 00:16:21,523
♪ For I am a Pirate King
210
00:16:23,858 --> 00:16:28,363
♪ And it is,
it is a glorious thing
to be a Pirate King
211
00:16:28,655 --> 00:16:30,115
♪ But I am a Pirate King
212
00:16:30,407 --> 00:16:32,575
♪ You are!
Hurrah for the Pirate King
213
00:16:32,867 --> 00:16:36,413
♪ And it is,
it is a glorious thing
to be a Pirate King
214
00:16:36,705 --> 00:16:38,540
♪ It is!
Hurrah for the Pirate King
215
00:16:38,832 --> 00:16:45,088
♪ Hurrah for the Pirate
216
00:16:47,215 --> 00:16:48,425
♪ King
217
00:16:57,726 --> 00:16:59,686
♪ He is a Pirate King,
he is
218
00:16:59,978 --> 00:17:01,771
♪ Hurrah for the Pirate King
219
00:17:02,063 --> 00:17:04,149
♪ And it is,
it is a glorious thing
220
00:17:04,441 --> 00:17:06,109
♪ To be a Pirate King, it is
221
00:17:06,401 --> 00:17:10,697
♪ Hurrah for the Pirate King,
hurrah for the Pirate King
222
00:17:41,811 --> 00:17:43,980
♪ When I sally forth
to seek my prey
223
00:17:44,272 --> 00:17:47,358
♪ I help myself
in a royal way
224
00:17:47,650 --> 00:17:49,944
♪ I sink a few more ships,
it's true
225
00:17:50,236 --> 00:17:52,989
♪ Than a well-bred monarch
ought to do
226
00:17:58,411 --> 00:18:02,540
♪ But many a king
on a first-class throne
227
00:18:02,832 --> 00:18:07,253
♪ If he wants to call
his crown his own
228
00:18:07,545 --> 00:18:13,051
♪ Must manage somehow
to get through
229
00:18:13,885 --> 00:18:19,307
♪ More dirty work
230
00:18:19,599 --> 00:18:25,105
♪ Than ever I do
231
00:18:26,147 --> 00:18:28,733
♪ For
232
00:18:29,025 --> 00:18:33,863
♪ I am a Pirate King
233
00:18:34,155 --> 00:18:38,118
♪ And it is,
it is a glorious thing
to be a Pirate King
234
00:18:38,409 --> 00:18:39,911
♪ I am a Pirate King
235
00:18:40,203 --> 00:18:42,330
♪ You are,
you are a Pirate King
236
00:18:42,622 --> 00:18:46,584
♪ And it is,
it is a glorious thing
to be a Pirate King, it is
237
00:18:46,876 --> 00:18:48,294
♪ Hurrah for the Pirate King
238
00:18:48,586 --> 00:18:55,385
♪ Hurrah for the Pira...
239
00:19:03,810 --> 00:19:07,147
♪ Ah, ha, ha, ha, ha
240
00:19:07,438 --> 00:19:13,778
♪ Ho
241
00:19:17,991 --> 00:19:19,534
♪ ...rate King
242
00:19:23,496 --> 00:19:25,707
Now watch it.
Watch it carefully.
That's it. That's it.
243
00:19:25,999 --> 00:19:27,000
Now take my hand.
244
00:19:27,292 --> 00:19:29,294
Be careful,
don't rock
the boat now.
245
00:19:29,794 --> 00:19:30,753
Oh!
246
00:19:32,005 --> 00:19:33,506
Ruth.
Oh!
247
00:19:33,798 --> 00:19:36,342
Tell me candidly,
and without reserve.
248
00:19:36,634 --> 00:19:38,511
Compared with
other women,
249
00:19:39,762 --> 00:19:40,763
how are you?
250
00:19:41,055 --> 00:19:42,265
I will tell you
truthfully.
251
00:19:42,557 --> 00:19:46,060
I have a slight cold,
but otherwise
I'm quite well.
252
00:19:46,352 --> 00:19:48,271
Well, I am sorry
for your cold,
253
00:19:48,563 --> 00:19:52,692
but I was referring
rather to your
personal appearance.
254
00:19:52,984 --> 00:19:55,111
Compared with
other women, are you...
255
00:19:57,113 --> 00:19:58,406
You know...
256
00:19:59,949 --> 00:20:00,867
Beautiful?
257
00:20:01,951 --> 00:20:03,786
I have been told so,
dear master.
258
00:20:04,078 --> 00:20:05,538
Oh, but lately?
259
00:20:06,456 --> 00:20:08,541
No. Years
and years ago.
260
00:20:10,710 --> 00:20:13,588
Well, what do you
think of yourself?
261
00:20:13,880 --> 00:20:15,882
It is a delicate
question.
262
00:20:16,174 --> 00:20:19,010
But I think
I am a fine woman.
263
00:20:20,428 --> 00:20:22,764
Thank you, Ruth,
I believe you.
264
00:20:23,056 --> 00:20:25,892
For I know
you would not practice
upon my inexperience.
265
00:20:26,184 --> 00:20:27,310
I wish to do
the right thing.
266
00:20:27,602 --> 00:20:29,562
And if you are truly
a fine woman,
267
00:20:29,854 --> 00:20:33,274
well, then, your age
shall be no obstacle
to our union!
268
00:20:35,068 --> 00:20:36,986
Hark!
Surely, I hear voices!
269
00:20:39,030 --> 00:20:41,699
Who has ventured
to approach our all
but inaccessible lair?
270
00:20:43,451 --> 00:20:44,702
Can it be
the Coast Guard?
271
00:20:44,994 --> 00:20:46,329
Oh, yes,
it's the Coast Guard.
272
00:20:46,621 --> 00:20:49,457
No, it does not sound
like the Coast Guard.
273
00:20:51,084 --> 00:20:54,379
By all that's marvelous,
a bevy of beautiful
young maidens!
274
00:20:54,671 --> 00:20:57,090
Oh, it's lost,
lost, lost.
275
00:20:57,382 --> 00:21:00,885
How lovely!
How surpassingly lovely
is the plainest of them.
276
00:21:01,928 --> 00:21:04,847
What grace,
what delicacy.
277
00:21:05,556 --> 00:21:08,643
What refinement!
278
00:21:16,567 --> 00:21:19,570
♪ Oh, false one,
you have deceived me
279
00:21:21,489 --> 00:21:23,366
♪ I have deceived you?
280
00:21:23,658 --> 00:21:26,828
♪ Yes! Deceived me
281
00:21:28,705 --> 00:21:31,416
♪ You told me
you were fair as gold
282
00:21:31,708 --> 00:21:34,252
♪ And, master,
am I not so
283
00:21:34,544 --> 00:21:37,088
♪ And now I see
you're plain and old
284
00:21:37,380 --> 00:21:39,882
♪ I'm sure
I'm not a jot so
285
00:21:40,174 --> 00:21:42,760
♪ Upon my innocence
you play
286
00:21:43,052 --> 00:21:45,388
♪ I'm not the one
to plot so
287
00:21:45,680 --> 00:21:48,266
♪ Your face is lined,
your hair is gray
288
00:21:48,558 --> 00:21:51,436
♪ It's gradually
got so
289
00:21:51,728 --> 00:21:54,439
♪ Faithless woman
to deceive me
290
00:21:54,731 --> 00:21:57,275
♪ I who trusted so
291
00:21:57,567 --> 00:22:00,278
♪ Master, master,
do not leave me
292
00:22:00,570 --> 00:22:02,447
♪ Hear me 'ere you go
293
00:22:02,739 --> 00:22:03,823
♪ Faithless woman
294
00:22:04,115 --> 00:22:05,325
♪ Master, master
295
00:22:05,616 --> 00:22:06,659
♪ Faithless woman
296
00:22:06,951 --> 00:22:07,910
♪ Master, master
297
00:22:08,202 --> 00:22:09,620
♪ Faithless woman
♪ Do not leave me
298
00:22:09,912 --> 00:22:11,289
To deceive me
Do not leave me
299
00:22:11,581 --> 00:22:14,250
♪ I who trusted so
♪ Hear me 'ere you go
300
00:22:14,542 --> 00:22:16,127
♪ Faithless woman
to deceive me
♪ Master, master
301
00:22:16,419 --> 00:22:17,503
♪ Do not leave me
302
00:22:17,795 --> 00:22:23,593
♪ I who trusted so
♪ Hear me 'ere you go
303
00:22:31,225 --> 00:22:32,143
Ow!
304
00:22:38,316 --> 00:22:43,237
♪ My love
without reflecting
305
00:22:43,529 --> 00:22:48,785
♪ Oh, do not be rejecting
306
00:22:49,077 --> 00:22:53,122
♪ Take a maiden tender
307
00:22:53,414 --> 00:22:58,086
♪ Her affection
raw and green
308
00:22:58,961 --> 00:23:03,925
♪ At very highest rating
309
00:23:04,217 --> 00:23:09,347
♪ Has been accumulating
310
00:23:09,639 --> 00:23:14,227
♪ Summer's 17
311
00:23:14,894 --> 00:23:20,858
♪ Summer's 17
312
00:23:21,150 --> 00:23:26,322
♪ Don't, beloved master
313
00:23:26,614 --> 00:23:31,494
♪ Crush me with disaster
314
00:23:31,786 --> 00:23:35,665
♪ What is such a dower
315
00:23:35,957 --> 00:23:41,170
♪ To the dower
I have here
316
00:23:43,423 --> 00:23:48,261
♪ Yes, your former master
♪ Don't, beloved master
317
00:23:48,553 --> 00:23:53,474
♪ Crush me with disaster
♪ Save you from disaster
318
00:23:53,766 --> 00:23:57,854
♪ Your love would be
♪ What is such a dower
319
00:23:58,146 --> 00:24:04,068
♪ Uncomfortably fervid,
it is clear
♪ To the dower I have here?
320
00:24:04,902 --> 00:24:07,530
♪ My love unabating
321
00:24:07,822 --> 00:24:09,490
♪ If, as you are stating
322
00:24:09,782 --> 00:24:12,034
♪ Has been accumulating
323
00:24:12,326 --> 00:24:15,163
♪ Has been accumulating
324
00:24:15,455 --> 00:24:17,748
♪ Forty-seven years
325
00:24:18,040 --> 00:24:21,502
♪ Forty-seven years!
326
00:24:21,794 --> 00:24:24,338
♪ Forty-seven years
327
00:24:24,630 --> 00:24:27,425
♪ Faithless woman
to deceive me
328
00:24:27,717 --> 00:24:30,553
♪ I who trusted so
329
00:24:30,845 --> 00:24:32,305
♪ Faithless woman
to deceive me
330
00:24:32,597 --> 00:24:33,639
♪ Master, master,
do not leave me
331
00:24:33,931 --> 00:24:39,228
♪ I who trusted
♪ Hear me 'ere you
332
00:24:39,520 --> 00:24:45,067
♪ So! ♪
♪ Go! ♪
333
00:25:08,508 --> 00:25:10,134
♪ Climbing over rocky mountain
334
00:25:10,426 --> 00:25:11,844
♪ Skipping rivulet
and fountain
335
00:25:12,136 --> 00:25:15,473
♪ Passing where
the willows quiver
336
00:25:15,765 --> 00:25:17,350
♪ Passing where
the willows quiver
337
00:25:17,642 --> 00:25:19,185
♪ By the ever rolling river
338
00:25:19,477 --> 00:25:22,813
♪ Swollen with
the summer rain,
the summer rain
339
00:25:23,105 --> 00:25:24,607
♪ Threading long
and leafy mazes
340
00:25:24,899 --> 00:25:26,317
♪ Dotted with
unnumbered daisies
341
00:25:26,609 --> 00:25:29,946
♪ Dotted, dotted with
unnumbered daisies
342
00:25:30,238 --> 00:25:31,822
♪ Scaling rough
and rugged passes
343
00:25:32,114 --> 00:25:33,574
♪ Climb the hardy
little lassies
344
00:25:33,866 --> 00:25:37,203
♪ Till the bright seashore
they gain
345
00:25:37,495 --> 00:25:39,038
♪ Scaling rough
and rugged passes
346
00:25:39,330 --> 00:25:40,831
♪ Climb the hardy
little lassies
347
00:25:41,123 --> 00:25:44,335
♪ Till the bright seashore
they gain
348
00:25:53,928 --> 00:25:57,765
♪ Let us gaily
tread the measure
349
00:25:58,057 --> 00:26:01,769
♪ Make the most
of fleeting leisure
350
00:26:02,061 --> 00:26:05,731
♪ Hail it as a true ally
351
00:26:06,023 --> 00:26:09,193
♪ Though it perish
by-and-by
352
00:26:09,485 --> 00:26:11,153
♪ Hail it as a true ally
353
00:26:11,445 --> 00:26:13,447
♪ Though it perish
by-and-by
354
00:26:13,739 --> 00:26:17,451
♪ Every moment
brings a treasure
355
00:26:17,743 --> 00:26:21,497
♪ Of its own especial pleasure
356
00:26:21,789 --> 00:26:25,626
♪ Though the moments
quickly die
357
00:26:25,918 --> 00:26:30,715
♪ Greet them gaily
as they fly
358
00:26:31,007 --> 00:26:36,971
♪ Greet them gaily
359
00:26:37,263 --> 00:26:41,058
♪ As they fly
360
00:26:41,350 --> 00:26:42,935
♪ Though the moments
quickly die
361
00:26:43,227 --> 00:26:45,021
♪ Greet them gaily
as they fly
362
00:26:52,111 --> 00:26:55,573
♪ Let us gaily
tread the measure
363
00:26:55,865 --> 00:26:59,201
♪ Make the most
of fleeting leisure
364
00:26:59,493 --> 00:27:02,913
♪ Hail it as a true ally
365
00:27:03,205 --> 00:27:06,626
♪ Though it perish
by-and-by
366
00:27:06,917 --> 00:27:10,212
♪ Hail it as a true ally
367
00:27:10,504 --> 00:27:13,924
♪ Though it perish
by-and-by
368
00:27:14,216 --> 00:27:15,760
♪ Let us gaily
tread the measure
369
00:27:16,052 --> 00:27:17,553
♪ Make the most
of fleeting leisure
370
00:27:17,845 --> 00:27:19,388
♪ Hail it as a true ally
371
00:27:19,680 --> 00:27:25,519
♪ A true ally! ♪
372
00:27:34,654 --> 00:27:38,658
We're quite alone.
Suppose we
take off our shoes.
373
00:27:38,949 --> 00:27:41,369
And our stockings
and paddle.
374
00:27:41,661 --> 00:27:43,329
Paddle?
375
00:27:46,207 --> 00:27:48,209
In all probability
we are the
first human beings
376
00:27:48,501 --> 00:27:50,711
who ever set foot
on this enchanting spot.
377
00:27:51,003 --> 00:27:52,963
Except for
the mermaids, it's the
very place for mermaids.
378
00:27:54,674 --> 00:27:56,175
Who are only
human beings
down to the waist.
379
00:27:56,467 --> 00:27:59,095
And who can't be said
strictly to set foot anywhere.
380
00:28:00,596 --> 00:28:02,014
I'm going to
take off my stocking.
381
00:28:07,103 --> 00:28:08,646
♪ Stop, ladies, pray
382
00:28:08,938 --> 00:28:10,731
♪ A man!
383
00:28:14,485 --> 00:28:18,406
♪ I had intended
not to intrude myself
upon your notice
384
00:28:18,698 --> 00:28:22,284
♪ In this effective
but alarming costume
385
00:28:24,078 --> 00:28:26,831
♪ But under these
peculiar circumstances
386
00:28:27,123 --> 00:28:30,835
♪ I feel it is my bounden duty
to inform you
387
00:28:31,127 --> 00:28:35,840
♪ That your proceedings here
will not be unwitnessed
388
00:28:37,425 --> 00:28:40,386
♪ But who are you, sir?
Speak!
389
00:28:40,678 --> 00:28:42,012
♪ I am a pirate
390
00:28:43,431 --> 00:28:46,142
♪ A pirate! Horror!
391
00:28:52,690 --> 00:28:55,484
♪ Ladies, do not shun me
392
00:28:56,819 --> 00:29:01,699
♪ This evening I renounce
my vile profession
393
00:29:01,991 --> 00:29:06,787
♪ And, to that end,
O, pure
and peerless maidens
394
00:29:07,079 --> 00:29:13,669
♪ Oh, blushing buds
of ever-blooming beauty
395
00:29:13,961 --> 00:29:19,175
♪ I, sore at heart,
I, sore at heart
396
00:29:19,467 --> 00:29:24,889
♪ Implore your kind assistance
397
00:29:25,890 --> 00:29:31,103
♪ How pitiful his tale
398
00:29:31,395 --> 00:29:36,525
♪ How rare his beauty
399
00:29:38,235 --> 00:29:43,491
♪ How pitiful his tale
400
00:29:44,200 --> 00:29:48,370
♪ How rare
401
00:29:48,662 --> 00:29:53,417
♪ His beauty
402
00:30:04,428 --> 00:30:11,352
♪ Oh, is there not
one maiden breast
403
00:30:11,644 --> 00:30:18,442
♪ Which does not feel
the moral beauty
404
00:30:18,734 --> 00:30:25,407
♪ Of making worldly interest
405
00:30:25,699 --> 00:30:32,665
♪ Subordinate
to sense of duty?
406
00:30:32,957 --> 00:30:38,546
♪ Who would not
give up willingly
407
00:30:38,838 --> 00:30:45,010
♪ All matrimonial ambition
408
00:30:45,302 --> 00:30:52,309
♪ To rescue such a one as I
409
00:30:52,601 --> 00:30:56,522
♪ From his unfortunate
410
00:30:57,898 --> 00:31:02,111
♪ Position?
411
00:31:02,403 --> 00:31:06,073
♪ From his
412
00:31:06,365 --> 00:31:12,079
♪ Position
413
00:31:21,630 --> 00:31:28,304
♪ Oh, is there not
one maiden here
414
00:31:28,596 --> 00:31:35,227
♪ Whose homely face
and bad complexion
415
00:31:35,519 --> 00:31:41,817
♪ Have caused
all hope to disappear
416
00:31:42,109 --> 00:31:48,532
♪ Of ever winning
man's affection?
417
00:31:48,824 --> 00:31:54,330
♪ To such a one,
if such there be
418
00:31:54,622 --> 00:32:00,753
♪ I swear by heaven's arch
above you
419
00:32:01,045 --> 00:32:07,134
♪ If you will cast
your eyes on me
420
00:32:08,218 --> 00:32:12,556
♪ However plain you be
421
00:32:14,224 --> 00:32:18,395
♪ I'll love you
422
00:32:18,687 --> 00:32:24,860
♪ However plain you be
423
00:32:29,490 --> 00:32:35,829
♪ If you will
cast your eyes on me
424
00:32:36,789 --> 00:32:40,709
♪ However plain you be
425
00:32:41,001 --> 00:32:47,466
♪ I'll love
426
00:32:51,303 --> 00:32:52,846
♪ You!
427
00:32:53,138 --> 00:32:59,353
♪ I'll love you
428
00:33:02,648 --> 00:33:09,154
♪ I'll love
429
00:33:18,414 --> 00:33:23,168
♪ You
430
00:33:23,460 --> 00:33:26,338
♪ Alas!
431
00:33:26,630 --> 00:33:30,759
♪ There's not one maiden here
432
00:33:31,051 --> 00:33:37,433
♪ Whose homely face
and bad complexion
433
00:33:37,725 --> 00:33:44,314
♪ Have caused
all hope to disappear
434
00:33:44,606 --> 00:33:47,776
♪ Of ever winning man's
435
00:33:48,068 --> 00:33:53,699
♪ Affection!
436
00:33:54,992 --> 00:33:56,660
♪ Not one?
437
00:33:57,453 --> 00:34:00,205
♪ No, no, not one
438
00:34:01,540 --> 00:34:03,834
♪ Not one?
439
00:34:04,126 --> 00:34:05,544
♪ No, no!
440
00:34:05,836 --> 00:34:07,796
♪ Yes, one!
441
00:34:08,088 --> 00:34:09,339
Oh, Mabel!
442
00:34:09,631 --> 00:34:11,050
♪ 'Tis Mabel
443
00:34:11,341 --> 00:34:17,931
♪ Yes, 'tis
444
00:34:18,223 --> 00:34:24,730
♪ Mabel
445
00:34:27,274 --> 00:34:31,028
♪ Oh, Sisters,
deaf to pity's name
for shame!
446
00:34:31,320 --> 00:34:34,990
♪ It's true that
he has gone astray
but pray
447
00:34:35,282 --> 00:34:38,660
♪ Is that a reason
good and true
why you
448
00:34:38,952 --> 00:34:45,334
♪ Should all be deaf
to pity's name?
449
00:34:45,626 --> 00:34:49,046
♪ The question is
had he not been
a thing of beauty
450
00:34:49,338 --> 00:34:53,133
♪ Would she be swayed
by quite as keen
a sense of duty?
451
00:34:54,676 --> 00:34:56,637
♪ For shame
452
00:34:56,929 --> 00:34:58,388
♪ For shame
453
00:34:59,348 --> 00:35:04,478
♪ For shame
454
00:35:04,770 --> 00:35:08,732
♪ Poor wandering one
455
00:35:09,024 --> 00:35:12,778
♪ Though thou
hast surely strayed
456
00:35:13,070 --> 00:35:17,157
♪ Take heart of grace,
thy steps retrace
457
00:35:17,449 --> 00:35:23,789
♪ Poor wandering one
458
00:35:25,457 --> 00:35:28,377
♪ Poor wandering one
459
00:35:29,670 --> 00:35:33,590
♪ If such poor love as mine
460
00:35:33,882 --> 00:35:40,305
♪ Can help thee find
true peace of mind
461
00:35:41,265 --> 00:35:45,144
♪ Why, take it
462
00:35:45,435 --> 00:35:50,190
♪ It is thine
463
00:35:50,482 --> 00:35:53,944
♪ Take heart,
no danger low'rs
464
00:35:54,236 --> 00:35:57,865
♪ Take any heart
but ours
465
00:35:58,157 --> 00:36:01,493
♪ Take heart,
fair days will shine
466
00:36:01,785 --> 00:36:04,705
♪ Take any heart,
take mine
467
00:36:04,997 --> 00:36:05,789
Thank you.
468
00:36:06,081 --> 00:36:09,501
♪ Take heart,
no danger low'rs
469
00:36:09,793 --> 00:36:13,297
♪ Take any heart
but ours
470
00:36:13,589 --> 00:36:16,967
♪ Take heart,
fair days will shine
471
00:36:17,259 --> 00:36:20,179
♪ Take any heart,
take mine
472
00:36:43,368 --> 00:36:47,247
♪ Poor wandering one
473
00:36:47,539 --> 00:36:51,251
♪ Though thou hast
surely strayed
474
00:36:51,543 --> 00:36:57,966
♪ Take heart of grace,
thy steps retrace
475
00:36:59,593 --> 00:37:06,016
♪ Poor wandering one
476
00:37:07,017 --> 00:37:09,186
♪ Poor wandering one
477
00:37:10,562 --> 00:37:12,814
♪ Poor wandering one
478
00:37:14,858 --> 00:37:16,443
♪ Take heart
479
00:37:16,735 --> 00:37:18,111
♪ Take heart
480
00:37:26,536 --> 00:37:31,458
♪ Take any heart
but ours
481
00:37:33,377 --> 00:37:34,711
♪ Take heart
482
00:37:36,255 --> 00:37:37,631
♪ Take heart
483
00:37:42,761 --> 00:37:44,137
♪ Take mine
484
00:37:44,429 --> 00:37:47,057
♪ Take heart,
no danger low'rs
485
00:37:47,349 --> 00:37:50,310
♪ Take any heart
but ours
486
00:37:50,602 --> 00:37:51,937
♪ Take heart
487
00:37:52,229 --> 00:37:53,605
♪ Take heart
488
00:37:53,897 --> 00:37:57,025
♪ Take any heart
but ours
489
00:38:41,236 --> 00:38:46,241
♪ Take
490
00:38:46,533 --> 00:38:52,998
♪ Heart! ♪
491
00:39:00,047 --> 00:39:02,632
In. Out. Stop dinghy.
492
00:39:07,304 --> 00:39:08,472
Maidens!
493
00:39:09,681 --> 00:39:10,557
Maidens!
494
00:39:10,849 --> 00:39:12,351
Quietly, men, down.
495
00:39:13,060 --> 00:39:14,019
Men!
496
00:39:14,936 --> 00:39:16,021
What?
497
00:39:16,313 --> 00:39:17,314
Quiet!
498
00:39:19,232 --> 00:39:20,776
Come on.
Stay down.
499
00:39:21,068 --> 00:39:23,236
First-rate opportunity.
Now, to the port.
500
00:39:23,528 --> 00:39:26,156
You to the starboard.
No. I mean, the starboard.
You to the port.
501
00:39:26,448 --> 00:39:28,450
♪ Stay, we must not
lose our senses
502
00:39:28,742 --> 00:39:30,827
♪ Men who stick
at no offenses
503
00:39:31,119 --> 00:39:33,205
♪ Will anon be here
504
00:39:33,497 --> 00:39:35,707
♪ Piracy their
dreadful trade is
505
00:39:35,999 --> 00:39:38,293
♪ Pray you get you,
hence, young ladies
506
00:39:38,585 --> 00:39:40,837
♪ While the coast is clear
507
00:39:41,129 --> 00:39:43,173
♪ No, we must not
lose our senses
508
00:39:43,465 --> 00:39:45,509
♪ If they stick
at no offenses
509
00:39:45,801 --> 00:39:47,636
♪ We should not be here
510
00:39:47,928 --> 00:39:50,013
♪ Piracy
their dreadful trade is
511
00:39:50,305 --> 00:39:52,307
♪ Nice companions
for young ladies
512
00:39:52,599 --> 00:39:54,476
♪ Let us... ♪
513
00:39:54,768 --> 00:39:55,936
Each man to a woman.
514
00:39:56,228 --> 00:39:58,271
Man your women.
515
00:39:58,563 --> 00:39:59,815
♪ Too late
516
00:40:00,107 --> 00:40:01,108
♪ Too late
517
00:40:02,734 --> 00:40:05,112
Hello. Mmm.
518
00:40:05,404 --> 00:40:06,613
♪ Here's a first-rate
opportunity
519
00:40:06,905 --> 00:40:08,198
♪ To get married with impunity
520
00:40:08,490 --> 00:40:11,118
♪ And indulge in the felicity
of unbounded domesticity
521
00:40:11,410 --> 00:40:12,744
♪ You shall
quickly be parsonified
522
00:40:13,036 --> 00:40:14,371
♪ Conjugally matrimonified
523
00:40:14,663 --> 00:40:17,082
♪ By a doctor of divinity
who is located
in this vicinity
524
00:40:17,374 --> 00:40:18,625
♪ We have missed
our opportunity
525
00:40:18,917 --> 00:40:20,252
♪ Of escaping with impunity
526
00:40:20,544 --> 00:40:23,338
♪ So farewell to the felicity
of our maiden domesticity
527
00:40:23,630 --> 00:40:24,756
♪ We shall
quickly be parsonified
528
00:40:25,048 --> 00:40:26,383
♪ Conjugally matrimonified
529
00:40:26,675 --> 00:40:29,386
♪ By a doctor of divinity
who is located
in this vicinity
530
00:40:29,678 --> 00:40:32,514
♪ By a doctor of divinity,
who resides in this vicinity
531
00:40:32,806 --> 00:40:35,058
♪ By a doctor, a doctor,
a doctor of divinity
532
00:40:35,350 --> 00:40:38,311
♪ Of divinity ♪
533
00:40:38,603 --> 00:40:39,479
Away!
534
00:40:41,231 --> 00:40:42,566
Hold it, you.
535
00:40:43,442 --> 00:40:46,862
♪ Hold, monsters
536
00:40:47,154 --> 00:40:49,364
♪ Ere your pirate
caravanserai
537
00:40:49,656 --> 00:40:53,869
♪ Proceed against our will
to wed us all
538
00:40:54,161 --> 00:40:58,206
♪ Just bear in mind
that we are wards
in Chancery
539
00:40:58,498 --> 00:41:02,294
♪ And father
is a Major-General
540
00:41:02,586 --> 00:41:07,048
♪ We'd better pause,
or danger may befall
541
00:41:07,340 --> 00:41:11,470
♪ Their father
is a Major-General
542
00:41:11,761 --> 00:41:16,099
♪ Yes, yes,
he is a Major-General
543
00:41:16,391 --> 00:41:23,523
♪ Yes, yes,
I am a Major-General
544
00:41:23,815 --> 00:41:25,150
♪ For he is
a Major-General
545
00:41:25,442 --> 00:41:27,444
♪ He is! Hurrah for
the Major-General
546
00:41:27,736 --> 00:41:29,613
♪ And it is,
it is a glorious thing
547
00:41:29,905 --> 00:41:30,989
♪ To be a Major-General
548
00:41:31,281 --> 00:41:33,033
♪ It is!
Hurrah for the Major-General ♪
549
00:41:33,325 --> 00:41:35,869
♪ Hurrah for the Major-General
550
00:41:36,161 --> 00:41:37,412
It's the same as
the Pirate King tune!
551
00:41:50,759 --> 00:41:52,844
♪ I am the very model
of a modern Major-General
552
00:41:53,136 --> 00:41:55,347
♪ I've information vegetable,
animal, and mineral
553
00:41:55,639 --> 00:41:57,516
♪ I know the kings of England,
and I quote
the fights historical
554
00:41:57,807 --> 00:42:00,393
♪ From Marathon to Waterloo,
in order categorical
555
00:42:00,685 --> 00:42:03,146
♪ I'm very well acquainted,
too, with matters
mathematical
556
00:42:03,438 --> 00:42:05,607
♪ I understand equations,
both the simple
and quadratical
557
00:42:05,899 --> 00:42:08,485
♪ About binomial theorem
I'm teeming
with a lot o' news
558
00:42:09,236 --> 00:42:11,071
Lot o' news.
559
00:42:11,988 --> 00:42:13,406
Got it!
560
00:42:13,698 --> 00:42:15,951
♪ With many cheerful facts
about the square
of the hypotenuse
561
00:42:16,243 --> 00:42:18,245
♪ With many cheerful facts
about the square
of the hypotenuse
562
00:42:18,537 --> 00:42:20,705
♪ With many cheerful facts
about the square
of the hypotenuse
563
00:42:20,997 --> 00:42:25,126
♪ With many cheerful facts
about the square
of the hypotenuse
564
00:42:25,418 --> 00:42:27,712
♪ I'm very good at integral
and differential calculus
565
00:42:28,004 --> 00:42:30,131
♪ I know the scientific names
of beings animalculous
566
00:42:30,423 --> 00:42:32,592
♪ In short, in matters
vegetable,
animal, and mineral
567
00:42:32,884 --> 00:42:34,803
♪ I am the very model
of a modern Major-General
568
00:42:35,095 --> 00:42:37,138
♪ In short, in matters
vegetable,
animal, and mineral
569
00:42:37,430 --> 00:42:40,100
♪ He is the very model
of a modern Major-General
570
00:42:42,060 --> 00:42:44,771
♪ In fact, when I know
what is meant
571
00:42:45,063 --> 00:42:47,857
♪ By "mamelon"
and "ravelin"
572
00:42:48,149 --> 00:42:50,777
♪ When I can tell at sight
573
00:42:51,069 --> 00:42:54,364
♪ A Mauser rifle
from a javelin
574
00:42:54,656 --> 00:43:01,079
♪ When such affairs
as sorties and surprises
I'm more wary at
575
00:43:01,371 --> 00:43:09,129
♪ And when I know precisely
what is meant
by "commissariat"
576
00:43:09,421 --> 00:43:14,593
♪ When I have learnt
what progress has been made
in modern gunnery
577
00:43:14,884 --> 00:43:19,806
♪ When I know more of tactics
than a novice in a nunnery
578
00:43:20,098 --> 00:43:25,437
♪ In short,
when I've a smattering
of elemental strategy
579
00:43:26,730 --> 00:43:28,815
Strategy?
580
00:43:29,107 --> 00:43:30,191
Oh, my word.
That's a hard one,
isn't it?
581
00:43:30,483 --> 00:43:31,276
Wait a minute.
Wait a minute.
582
00:43:31,568 --> 00:43:32,444
- Cup of tea.
- Allergy.
583
00:43:32,736 --> 00:43:34,195
Got it!
584
00:43:34,487 --> 00:43:36,740
♪ You'll say a better
Major-General
has never sat a gee
585
00:43:37,032 --> 00:43:38,950
♪ You'll say a better
Major-General
has never sat a gee
586
00:43:39,242 --> 00:43:41,161
♪ You'll say a better
Major-General
has never sat a gee
587
00:43:41,453 --> 00:43:45,498
♪ You'll say a better
Major-General
has never sat a gee
588
00:43:45,790 --> 00:43:47,959
♪ For my military knowledge,
though I'm plucky
and adventury
589
00:43:48,251 --> 00:43:50,295
♪ Has only been brought down
to the beginning
of the century
590
00:43:50,587 --> 00:43:52,631
♪ But still, in matters
vegetable,
animal, and mineral
591
00:43:52,922 --> 00:43:55,008
♪ I am the very model
of a modern Major-General
592
00:43:55,300 --> 00:43:57,218
♪ But still, in matters
vegetable,
animal, and mineral
593
00:43:57,510 --> 00:43:59,179
♪ He is the very model
of a modern Major-General
594
00:43:59,471 --> 00:44:00,889
Encore! Encore!
595
00:44:01,181 --> 00:44:02,515
Can you do it one more time?
Certainly.
596
00:44:02,807 --> 00:44:04,142
And can you do it
really fast?
597
00:44:04,434 --> 00:44:07,020
Watch this!
598
00:44:07,312 --> 00:44:08,938
♪ In fact, when I know
what is meant
by "mamelon" and "ravelin"
599
00:44:09,230 --> 00:44:10,774
♪ When I can tell
at sight a Mauser rifle
from a javelin
600
00:44:11,066 --> 00:44:12,692
♪ When such affairs
as sorties and surprises
I'm more wary at
601
00:44:12,984 --> 00:44:14,694
♪ And when I know
precisely what is meant
by "commissariat"
602
00:44:14,986 --> 00:44:16,446
♪ When I have learnt
what progress has been made
in modern gunnery
603
00:44:16,738 --> 00:44:18,073
♪ When I know more of tactics
than a novice in a nunnery
604
00:44:18,365 --> 00:44:19,908
♪ In short,
when I've a smattering
of elemental strategy
605
00:44:20,200 --> 00:44:23,119
♪ You'll say a better
Major-General
has never round a horse
606
00:44:23,411 --> 00:44:24,996
♪ You'll say a better
Major-General
has never round a horse
607
00:44:25,288 --> 00:44:28,041
♪ You'll say a better
Major-General
has never round a horse
608
00:44:28,333 --> 00:44:29,876
♪ For my military knowledge,
though I'm plucky
and adventury
609
00:44:30,168 --> 00:44:31,628
♪ Has only been brought down
to the beginning
of the century
610
00:44:31,920 --> 00:44:33,088
♪ But still, in matters
vegetable,
animal, and mineral
611
00:44:33,380 --> 00:44:34,756
♪ I am the very model
of a modern Major-General!
612
00:44:35,048 --> 00:44:36,216
♪ But still, in matters
vegetable,
animal, and mineral
613
00:44:36,508 --> 00:44:38,343
♪ He is the very
model of a modern
Major-General ♪
614
00:44:46,976 --> 00:44:48,603
Enough! He might sing
another encore.
615
00:44:48,895 --> 00:44:51,064
Well, now that
I've introduced myself.
616
00:44:51,356 --> 00:44:54,150
I should like to have
some idea
of what's going on?
617
00:44:54,442 --> 00:44:56,695
Permit me,
I can explain
in two words.
618
00:44:56,986 --> 00:44:59,030
We propose
to marry your daughters.
619
00:44:59,322 --> 00:45:01,825
Against our wills, Papa.
Against our wills.
620
00:45:02,117 --> 00:45:04,452
Oh, you mustn't
do that!
621
00:45:04,744 --> 00:45:08,081
Ooh! May I ask.
This is a picturesque
uniform.
622
00:45:08,373 --> 00:45:09,666
I'm not familiar
with it.
623
00:45:09,958 --> 00:45:11,126
What are you?
624
00:45:11,418 --> 00:45:13,712
We are all
single gentlemen.
625
00:45:15,797 --> 00:45:16,798
I gather that.
626
00:45:18,299 --> 00:45:19,384
Anything else?
627
00:45:20,385 --> 00:45:21,720
No, nothing else.
628
00:45:22,011 --> 00:45:24,139
Don't believe him, Papa.
They're all pirates.
629
00:45:24,431 --> 00:45:26,349
The famous Pirates
of Penzance.
630
00:45:26,641 --> 00:45:28,309
Yes, infamous.
631
00:45:28,601 --> 00:45:33,481
The Pirates of Penzance!
Yes, I've often
heard of them.
632
00:45:34,566 --> 00:45:36,234
All except
for this gentleman,
633
00:45:36,526 --> 00:45:39,279
who was a pirate once,
but is out of
his indentures today
634
00:45:39,571 --> 00:45:41,531
and means to lead
a blameless life
evermore.
635
00:45:43,074 --> 00:45:46,536
Now wait a bit.
I said you wait a bit!
636
00:45:46,828 --> 00:45:49,789
I object to pirates
as sons-in-law.
637
00:45:51,458 --> 00:45:55,962
We object to major-generals
as fathers-in-law.
638
00:45:57,380 --> 00:45:58,923
But we waive
that point.
639
00:45:59,215 --> 00:46:00,008
Oh!
640
00:46:00,300 --> 00:46:01,384
We do not press it.
641
00:46:01,676 --> 00:46:04,804
We look over it.
642
00:46:08,266 --> 00:46:09,559
I have an idea.
643
00:46:09,851 --> 00:46:11,478
And do you mean
to say...
644
00:46:11,770 --> 00:46:14,022
Do you mean to say
you would rob me of these,
645
00:46:14,314 --> 00:46:16,733
the sole remaining props
of my old age?
646
00:46:17,025 --> 00:46:18,693
And leave me to go through
the remainder of my life
647
00:46:18,985 --> 00:46:23,990
unfriended, unprotected
and alone?
648
00:46:26,534 --> 00:46:27,994
Well, yes,
that's the idea.
649
00:46:28,286 --> 00:46:29,162
To them, lads.
650
00:46:29,454 --> 00:46:32,707
One moment.
One moment.
651
00:46:32,999 --> 00:46:37,670
Have you ever known
what it is to be an orphan?
652
00:46:37,962 --> 00:46:40,215
Oh, dash it!
653
00:46:40,507 --> 00:46:42,425
Here we are again!
654
00:46:42,717 --> 00:46:45,637
I ask you
have you ever known
what it is to be an orphan?
655
00:46:47,764 --> 00:46:49,098
Often!
656
00:46:49,390 --> 00:46:52,936
Yes, orphan.
Have you ever known
what it is to be one?
657
00:46:53,728 --> 00:46:55,563
I say, often.
658
00:46:55,855 --> 00:46:57,982
Often, often, often.
659
00:46:58,274 --> 00:46:59,609
To the ship.
Hang on a minute.
660
00:46:59,901 --> 00:47:01,152
I tell you,
hang on a minute.
661
00:47:01,444 --> 00:47:03,071
Now, listen,
I don't think we quite
understand one another.
662
00:47:03,363 --> 00:47:04,989
I ask you have you
ever known what it is
to be an orphan,
663
00:47:05,281 --> 00:47:06,783
and you say "orphan."
664
00:47:07,075 --> 00:47:09,744
Now as I understand you,
you are merely repeating
the word "orphan"
665
00:47:10,036 --> 00:47:12,205
to show that
you understand me. Hmm.
666
00:47:12,497 --> 00:47:13,498
I didn't repeat
the word "orphan."
667
00:47:13,790 --> 00:47:15,375
Pardon me,
you did indeed.
668
00:47:15,667 --> 00:47:17,544
I only
repeated it once.
669
00:47:17,836 --> 00:47:19,879
True, but you
repeated it!
670
00:47:20,713 --> 00:47:21,840
But not often!
671
00:47:24,467 --> 00:47:25,885
Ooh! Ooh!
672
00:47:26,177 --> 00:47:27,846
I think I can see
where we are
getting confused.
673
00:47:28,137 --> 00:47:29,681
Now, when you say
"orphan,"
674
00:47:29,973 --> 00:47:32,350
did you mean "orphan,"
a person that has
lost his parents
675
00:47:32,642 --> 00:47:34,269
or "often,"
"frequently"?
676
00:47:36,229 --> 00:47:37,647
Oh!
677
00:47:40,191 --> 00:47:41,943
I beg your pardon.
I see what you mean.
678
00:47:42,235 --> 00:47:43,403
Of course,
you do, yes.
679
00:47:45,655 --> 00:47:46,531
Frequently.
680
00:47:46,823 --> 00:47:48,741
You said
"often" frequently?
681
00:47:49,784 --> 00:47:50,994
No, only once.
682
00:47:51,286 --> 00:47:53,830
Exactly. You said
"often," frequently,
only once.
683
00:47:56,291 --> 00:47:58,251
Seize that man!
684
00:48:02,088 --> 00:48:06,342
♪ Oh, men of dark
and dismal fate
685
00:48:07,343 --> 00:48:10,430
♪ Forgo your cruel employ
686
00:48:11,639 --> 00:48:16,185
♪ Have pity
on my lonely state
687
00:48:18,563 --> 00:48:23,318
♪ I am an orphan boy
688
00:48:25,653 --> 00:48:28,281
♪ An orphan boy?
689
00:48:28,573 --> 00:48:32,118
♪ An orphan boy
690
00:48:33,494 --> 00:48:35,997
♪ How sad
691
00:48:36,831 --> 00:48:43,212
♪ An orphan boy
692
00:48:44,964 --> 00:48:47,175
♪ These children
whom you see
693
00:48:47,467 --> 00:48:51,054
♪ Are all that
I can call me own
694
00:48:51,346 --> 00:48:54,432
♪ Poor fellow
695
00:48:56,184 --> 00:48:58,353
♪ Take them away from me
696
00:48:58,645 --> 00:49:03,024
♪ And I shall
be indeed alone
697
00:49:03,691 --> 00:49:08,029
♪ Poor fellow
698
00:49:08,321 --> 00:49:13,201
♪ See, at our feet
they kneel
699
00:49:13,493 --> 00:49:15,995
♪ Our hearts we cannot steel
700
00:49:18,164 --> 00:49:23,503
♪ Against the sad, sad tale
701
00:49:24,170 --> 00:49:29,050
♪ Of the lonely
702
00:49:31,678 --> 00:49:38,726
♪ Orphan boy
703
00:49:39,018 --> 00:49:41,771
♪ I'm telling a terrible story
but it doesn't
diminish my glory
704
00:49:42,063 --> 00:49:44,607
♪ For they would have
taken my daughters
over the billowy waters
705
00:49:44,899 --> 00:49:46,234
♪ If I hadn't,
in elegant diction
706
00:49:46,526 --> 00:49:48,027
♪ Indulged in
an innocent fiction
707
00:49:48,319 --> 00:49:50,446
♪ Which is not in
the same category as telling
a regular terrible story
708
00:49:50,738 --> 00:49:52,073
♪ He's telling
a terrible story
709
00:49:52,365 --> 00:49:53,574
♪ Which will tend
to diminish his glory
710
00:49:53,866 --> 00:49:54,867
♪ Though they would
have taken his daughters
711
00:49:55,159 --> 00:49:56,411
♪ Over the billowy waters
712
00:49:56,703 --> 00:49:57,996
♪ It is easy,
in elegant diction
713
00:49:58,287 --> 00:49:59,414
♪ To call it
an innocent fiction
714
00:49:59,706 --> 00:50:00,707
♪ But it comes
in the same category
715
00:50:00,999 --> 00:50:02,417
♪ As telling
a regular terrible story
716
00:50:02,709 --> 00:50:03,876
♪ It's easy,
in elegant diction
717
00:50:04,168 --> 00:50:05,336
♪ To call it
an innocent fiction
718
00:50:05,628 --> 00:50:06,587
♪ But it comes in
the same category
719
00:50:06,879 --> 00:50:09,882
♪ As telling a regular story
720
00:50:13,761 --> 00:50:17,890
♪ Although our dark career
721
00:50:18,182 --> 00:50:24,856
♪ Sometimes involves
the crime of stealing
722
00:50:25,148 --> 00:50:28,901
♪ We rather think
that we're
723
00:50:29,193 --> 00:50:36,117
♪ Not altogether
void of feeling
724
00:50:36,409 --> 00:50:41,372
♪ Although
we live by strife
725
00:50:41,664 --> 00:50:48,546
♪ We're always sorry
to begin it
726
00:50:48,838 --> 00:50:52,467
♪ For what, we ask
727
00:50:52,759 --> 00:50:59,557
♪ Is life
728
00:51:01,184 --> 00:51:05,772
♪ Without a touch
729
00:51:06,773 --> 00:51:12,820
♪ Of poetry in it
730
00:51:16,032 --> 00:51:22,830
♪ Hail, poetry
731
00:51:23,915 --> 00:51:30,755
♪ Thou heaven-born maid
732
00:51:33,216 --> 00:51:40,515
♪ Thou gildest even
733
00:51:40,807 --> 00:51:47,563
♪ The pirate's trade
734
00:51:51,067 --> 00:51:56,155
♪ Hail, flowing
735
00:51:56,447 --> 00:52:03,162
♪ Fount of sentiment
736
00:52:04,747 --> 00:52:09,252
♪ All hail
737
00:52:10,086 --> 00:52:14,507
♪ All hail
738
00:52:15,550 --> 00:52:19,011
♪ Divine
739
00:52:19,303 --> 00:52:26,060
♪ Emollient!
740
00:52:35,027 --> 00:52:39,157
♪ You may go,
for you're at liberty
741
00:52:39,448 --> 00:52:45,454
♪ Our pirate rules
protect you
742
00:52:45,746 --> 00:52:49,333
♪ And honorary members
of our band
743
00:52:49,625 --> 00:52:53,087
♪ We do elect you
744
00:52:53,379 --> 00:52:55,256
- Thank you.
- Hurray!
745
00:52:55,548 --> 00:52:56,591
♪ For he is
an orphan boy
746
00:52:56,883 --> 00:52:58,676
♪ He is!
Hurrah for the orphan boy
747
00:52:58,968 --> 00:53:02,054
♪ And it sometimes
is a useful thing
to be an orphan boy
748
00:53:02,346 --> 00:53:03,973
♪ It is!
Hurrah for the orphan boy
749
00:53:04,265 --> 00:53:06,017
♪ Hurrah for the orphan boy
750
00:53:06,309 --> 00:53:07,643
♪ Oh, happy day,
with joyous glee
751
00:53:07,935 --> 00:53:09,562
♪ They will away
and married be
752
00:53:09,854 --> 00:53:11,439
♪ Oh, happy day,
with joyous glee
753
00:53:11,731 --> 00:53:13,316
♪ They will away
and married be
754
00:53:13,608 --> 00:53:14,942
♪ Should it befall
auspiciously
755
00:53:15,234 --> 00:53:16,986
♪ Our Sisters all
will bridesmaids be
756
00:53:17,278 --> 00:53:18,696
♪ Should it befall
auspiciously
757
00:53:18,988 --> 00:53:20,489
♪ Our Sisters all
will bridesmaids be
758
00:53:20,781 --> 00:53:22,408
♪ Oh, happy day,
with joyous glee
759
00:53:22,700 --> 00:53:24,327
♪ They will away
and married be
760
00:53:24,619 --> 00:53:26,037
♪ Should it befall
auspiciously
761
00:53:26,329 --> 00:53:28,039
♪ Our Sisters all
will bridesmaids be
762
00:53:28,331 --> 00:53:29,707
♪ Should it befall
auspiciously
763
00:53:29,999 --> 00:53:33,294
♪ Our Sisters all
will bridesmaids be ♪
764
00:54:15,544 --> 00:54:16,587
Papa?
765
00:54:23,844 --> 00:54:25,096
Papa?
766
00:54:30,977 --> 00:54:32,228
Papa?
767
00:54:50,579 --> 00:54:53,666
♪ Oh, dry
the glistening tear
768
00:54:53,958 --> 00:54:59,130
♪ That dews
that martial cheek
769
00:54:59,422 --> 00:55:02,591
♪ Thy loving children hear
770
00:55:02,883 --> 00:55:07,722
♪ In them thy comfort seek
771
00:55:08,014 --> 00:55:11,058
♪ With sympathetic care
772
00:55:11,350 --> 00:55:16,647
♪ Their arms around thee creep
773
00:55:16,939 --> 00:55:20,609
♪ For oh, they cannot bear
774
00:55:20,901 --> 00:55:24,613
♪ To see
775
00:55:24,905 --> 00:55:28,659
♪ Their father weep ♪
776
00:55:44,300 --> 00:55:45,551
Oh, Frederic,
777
00:55:45,843 --> 00:55:48,429
cannot you,
in the calm excellence
of your wisdom,
778
00:55:48,721 --> 00:55:49,889
reconcile it
with your conscience
779
00:55:50,181 --> 00:55:52,391
to say something
that will ease
my father's sorrow?
780
00:55:54,352 --> 00:55:55,728
What?
781
00:55:56,020 --> 00:55:57,313
Can't you cheer
him up?
782
00:55:57,605 --> 00:56:00,191
Oh, I would try,
dear Mabel.
783
00:56:00,483 --> 00:56:06,530
But why does he sit here
night after night
in this drafty old ruin?
784
00:56:06,822 --> 00:56:08,741
Why do I sit here?
785
00:56:09,033 --> 00:56:11,619
Oh, Frederic,
Frederic!
786
00:56:11,911 --> 00:56:14,330
In order to escape
the pirates' clutches,
787
00:56:14,622 --> 00:56:17,416
I described myself
as an orphan,
788
00:56:17,708 --> 00:56:20,461
and heaven help me,
I am no orphan.
789
00:56:22,588 --> 00:56:24,757
Well, be comforted, sir.
790
00:56:25,049 --> 00:56:26,592
For had you not
acted as you did,
791
00:56:26,884 --> 00:56:28,636
these reckless men
would most assuredly
792
00:56:28,928 --> 00:56:30,971
have called in
the nearest clergyman
793
00:56:31,263 --> 00:56:33,307
and married
your large family
on the spot.
794
00:56:33,599 --> 00:56:36,727
I thank you for
your proffered solace,
but it is unavailing.
795
00:56:37,019 --> 00:56:40,147
I tell you, Frederic,
such is the anguish
and remorse I feel
796
00:56:40,439 --> 00:56:41,816
at the abominable
falsehood
797
00:56:42,108 --> 00:56:44,777
by which I escaped
these easily deluded
pirates,
798
00:56:45,069 --> 00:56:48,656
that I would go
to their simple-minded
chief this very night
799
00:56:48,948 --> 00:56:49,865
and confess all.
800
00:56:50,157 --> 00:56:51,033
Ah!
801
00:56:51,325 --> 00:56:53,994
But did I not feel
that the consequences
802
00:56:54,286 --> 00:56:56,997
would be oh, oh,
oh, no, oh, no, no,
most disastrous,
803
00:56:57,289 --> 00:56:59,625
most disastrous
to myself.
804
00:56:59,917 --> 00:57:03,629
At what hour
does your expedition march
against these scoundrels?
805
00:57:03,921 --> 00:57:05,464
At 11:00.
806
00:57:05,756 --> 00:57:07,925
And before midnight
I hope to have atoned
807
00:57:08,217 --> 00:57:11,887
for my involuntary
association with
the pestilent scourges
808
00:57:12,179 --> 00:57:14,849
by sweeping them
from the face
of the Earth!
809
00:57:15,141 --> 00:57:16,016
Oh.
810
00:57:17,435 --> 00:57:20,896
And then, dear Mabel,
you will be mine.
811
00:57:21,188 --> 00:57:23,023
Are your devoted
followers at hand?
812
00:57:23,315 --> 00:57:25,734
They are.
They only await
my order.
813
00:57:27,069 --> 00:57:28,863
♪ Then, Frederic
814
00:57:29,155 --> 00:57:33,742
♪ Let your escort
lion-hearted
815
00:57:34,034 --> 00:57:40,124
♪ Be summoned to receive
a General's blessing
816
00:57:40,416 --> 00:57:47,173
♪ Ere they depart
upon their dread adventure
817
00:57:50,426 --> 00:57:52,178
♪ Dear, sir, they come! ♪
818
00:58:21,415 --> 00:58:23,000
♪ When the foeman
bares his steel
819
00:58:23,292 --> 00:58:24,793
♪ Tarantara,
tarantara
820
00:58:25,085 --> 00:58:26,587
♪ Oh, we uncomfortable feel
821
00:58:26,879 --> 00:58:28,380
♪ Tarantara
822
00:58:28,672 --> 00:58:30,299
♪ And we find
the wisest thing
823
00:58:30,591 --> 00:58:32,176
♪ Tarantara,
tarantara
824
00:58:32,468 --> 00:58:33,969
♪ Is to slap our chests
and sing
825
00:58:34,261 --> 00:58:35,930
♪ Tarantara
826
00:58:36,222 --> 00:58:37,681
♪ For when threatened
with emutes
827
00:58:37,973 --> 00:58:39,475
♪ Tarantara,
tarantara
828
00:58:39,767 --> 00:58:41,310
♪ And your heart
is in your boots
829
00:58:41,602 --> 00:58:43,312
♪ Tarantara
830
00:58:43,604 --> 00:58:45,189
♪ There is nothing
brings it round
831
00:58:45,481 --> 00:58:47,024
♪ Like the trumpet's
martial sound
832
00:58:47,316 --> 00:58:49,652
♪ Like the trumpet's
martial sound
833
00:58:49,944 --> 00:58:51,487
♪ Tarantara,
tarantara
834
00:58:51,779 --> 00:58:53,239
♪ Tarantara, tarantara
835
00:58:53,531 --> 00:58:55,115
♪ Tarantara, tarantara
836
00:58:55,407 --> 00:58:56,909
♪ Tarantara, tarantara
837
00:58:57,201 --> 00:58:58,744
♪ Tarantara, tarantara
838
00:58:59,036 --> 00:59:00,579
♪ Tarantara, tarantara
839
00:59:00,871 --> 00:59:02,414
♪ Tarantara, tarantara
840
00:59:02,706 --> 00:59:04,458
♪ Ra-ra-tarantara
841
00:59:05,793 --> 00:59:09,213
♪ Go, ye heroes,
go to glory
842
00:59:09,505 --> 00:59:12,925
♪ Though ye die
in combat gory
843
00:59:13,217 --> 00:59:16,637
♪ Ye shall live
in song and story
844
00:59:16,929 --> 00:59:19,390
♪ Go to immortality
845
00:59:19,682 --> 00:59:22,810
♪ Go to death
and go to slaughter
846
00:59:24,270 --> 00:59:26,063
♪ Die, and every
Cornish daughter
847
00:59:27,565 --> 00:59:30,734
♪ With her tears
your grave shall water
848
00:59:31,026 --> 00:59:33,404
♪ Go, ye heroes,
go and die
849
00:59:33,696 --> 00:59:35,239
♪ Go, ye heroes,
go and die
850
00:59:35,531 --> 00:59:37,866
♪ Go, ye heroes,
go and die
851
00:59:38,158 --> 00:59:39,660
♪ Tho' to us
it's evident
852
00:59:39,952 --> 00:59:41,495
♪ Tarantara,
tarantara
853
00:59:41,787 --> 00:59:43,205
♪ These attentions
are well-meant
854
00:59:43,497 --> 00:59:44,999
♪ Tarantara
855
00:59:45,291 --> 00:59:46,792
♪ Such expressions
don't appear
856
00:59:47,084 --> 00:59:48,669
♪ Tarantara,
tarantara
857
00:59:48,961 --> 00:59:50,337
♪ Calculated men
to cheer
858
00:59:50,629 --> 00:59:52,298
♪ Tarantara
859
00:59:52,590 --> 00:59:54,174
♪ Who are going
to meet their fate
860
00:59:54,466 --> 00:59:55,843
♪ In a highly
nervous state
861
00:59:56,135 --> 00:59:59,513
♪ Tarantara, tarantara,
tarantara
862
00:59:59,805 --> 01:00:01,432
♪ Still to us
it's evident
863
01:00:01,724 --> 01:00:03,100
♪ These attentions
are well-meant
864
01:00:03,392 --> 01:00:07,354
♪ Tarantara,
tarantara,
tarantara
865
01:00:07,646 --> 01:00:11,108
♪ Go and do
your best endeavor
866
01:00:11,400 --> 01:00:14,737
♪ And before all links,
we sever
867
01:00:15,029 --> 01:00:18,532
♪ We will say farewell
forever
868
01:00:18,824 --> 01:00:22,161
♪ Go to glory
and the grave!
869
01:00:22,453 --> 01:00:25,372
♪ Go to glory
and the grave
870
01:00:25,664 --> 01:00:27,124
♪ For your foes are
fierce and ruthless
871
01:00:27,416 --> 01:00:28,959
♪ False, unmerciful
and truthless
872
01:00:29,251 --> 01:00:30,878
♪ Young and tender,
old and toothless
873
01:00:31,170 --> 01:00:33,255
♪ All in vain
their mercy crave
874
01:00:36,258 --> 01:00:38,010
♪ We observe
too great a stress
875
01:00:38,302 --> 01:00:39,887
♪ On the risks
that on us press
876
01:00:40,179 --> 01:00:41,722
♪ And of reference
a lack
877
01:00:42,014 --> 01:00:43,474
♪ To our chance
of coming back
878
01:00:43,766 --> 01:00:45,267
♪ Still perhaps
it would be wise
879
01:00:45,559 --> 01:00:47,436
♪ Not to carp
or criticize
880
01:00:47,728 --> 01:00:48,979
♪ For it's very evident
881
01:00:49,271 --> 01:00:50,814
♪ These attentions
are well-meant
882
01:00:51,106 --> 01:00:52,691
♪ Yes, perhaps
it would be wise
883
01:00:52,983 --> 01:00:54,526
♪ Not to carp
or criticize
884
01:00:54,818 --> 01:00:56,362
♪ For it's very evident
885
01:00:56,654 --> 01:00:58,072
♪ These attentions
are well-meant
886
01:00:58,364 --> 01:00:59,239
♪ Yes, it's very evident
887
01:00:59,531 --> 01:01:00,824
Wait!
Get back in line.
888
01:01:01,116 --> 01:01:02,117
♪ These attentions
are well-meant
Get back! Back!
889
01:01:02,409 --> 01:01:04,536
♪ Evident, yes,
well meant evident!
890
01:01:04,828 --> 01:01:07,206
♪ Ah, yes, well-meant!
891
01:01:07,498 --> 01:01:08,999
♪ When the foeman
bares his steel
♪ Go, ye heroes
892
01:01:09,291 --> 01:01:10,918
♪ Tarantara, tarantara
♪ Go to glory
893
01:01:11,210 --> 01:01:12,628
♪ Oh, we uncomfortable feel
♪ Though ye die
894
01:01:12,920 --> 01:01:14,505
♪ Tarantara
♪ In combat gory
895
01:01:14,797 --> 01:01:16,256
♪ And we find the wisest thing
♪ Ye shall
896
01:01:16,548 --> 01:01:18,133
♪ Tarantara, tarantara
♪ Live in song and story
897
01:01:18,425 --> 01:01:19,843
♪ Is to slap
our chests and sing
♪ Go to
898
01:01:20,135 --> 01:01:21,553
♪ Tarantara
♪ Immortality
899
01:01:21,845 --> 01:01:23,555
♪ Go to death
♪ For when threatened
with emutes
900
01:01:23,847 --> 01:01:25,349
♪ Tarantara, tarantara
♪ And go to slaughter
901
01:01:25,641 --> 01:01:27,142
♪ And your heart
is in your boots
♪ Die, and every
902
01:01:27,434 --> 01:01:28,894
♪ Tarantara
♪ Cornish daughter
903
01:01:29,186 --> 01:01:30,729
♪ There is nothing
brings it round
♪ With her tears
904
01:01:31,021 --> 01:01:32,439
♪ Like the trumpet's
martial sound
♪ Your grave shall water
905
01:01:32,731 --> 01:01:34,608
♪ Like the trumpet's
martial sound
♪ Go, ye heroes
906
01:01:34,900 --> 01:01:36,902
♪ Tarantara, tarantara
♪ Go and die
907
01:01:37,194 --> 01:01:38,654
♪ Tarantara, tarantara
♪ Go, ye heroes
908
01:01:38,946 --> 01:01:40,489
♪ Tarantara, tarantara
♪ Go to immortality
909
01:01:40,781 --> 01:01:42,282
♪ Tarantara, tarantara
♪ Go, ye heroes
910
01:01:42,574 --> 01:01:44,034
♪ Tarantara, tarantara
♪ Go to immortality
911
01:01:44,326 --> 01:01:45,619
♪ Ra-ra-ra-ra
♪ Go, ye heroes
912
01:01:45,911 --> 01:01:47,621
♪ Ra-ra-ra-ra-tarantara
♪ Go to
913
01:01:47,913 --> 01:01:49,540
♪ Ra-ra-tarantara
♪ Immortality
914
01:01:49,832 --> 01:01:51,166
♪ Away, away
POLICEMEN:♪ Yes, yes, we go
915
01:01:51,458 --> 01:01:52,960
♪ These pirates slay
♪ Tarantara
916
01:01:53,252 --> 01:01:54,753
♪ Then do not stay
♪ Tarantara
917
01:01:55,045 --> 01:01:56,797
♪ Then why this delay?
♪ All right, we go!
918
01:01:57,089 --> 01:01:58,632
- ♪ Yes, forward on the foe!
- ♪ Yes, forward!
919
01:01:58,924 --> 01:02:00,467
♪ Yes, forward on the foe!
♪ On the foe
920
01:02:00,759 --> 01:02:02,219
They're still here!
921
01:02:02,511 --> 01:02:04,179
- ♪ We go! We go!
- ♪ They go! They go!
922
01:02:04,471 --> 01:02:06,181
♪ Yes, forward on the foe
♪ Yes, forward
923
01:02:06,473 --> 01:02:07,766
♪ Yes, forward on the foe
♪ On the foe
924
01:02:08,058 --> 01:02:09,476
Mabel,
they're still here!
925
01:02:09,768 --> 01:02:11,311
- ♪ We go! We go!
- ♪ At last they go!
926
01:02:11,603 --> 01:02:13,188
♪ We go! We go!
♪ At last they go!
At last they go!
927
01:02:13,480 --> 01:02:16,900
♪ We go! We go! We go! We go!
♪ At last they
really, really go!
928
01:02:18,485 --> 01:02:20,195
Yes,
but you don't go.
929
01:02:20,487 --> 01:02:22,072
♪ We go! We go!
♪ They go! They go!
930
01:02:22,364 --> 01:02:24,825
♪ Yes, forward on the foe
♪ Yes, forward
931
01:02:25,701 --> 01:02:27,411
Damn it,
they don't go.
932
01:02:27,703 --> 01:02:29,288
♪ We go! We go!
♪ At last they go!
933
01:02:29,580 --> 01:02:30,914
♪ We go! We go!
♪ At last they go!
At last they go!
934
01:02:31,206 --> 01:02:32,416
♪ We go! We go! We go!
♪ At last they really, really
935
01:02:32,708 --> 01:02:33,709
♪ We go! We go! We go!
♪ Really, really, really
936
01:02:34,001 --> 01:02:40,090
♪ We go! We go! ♪
♪ Really go! ♪
937
01:02:56,899 --> 01:02:59,151
♪ Now for the pirates' lair!
938
01:02:59,443 --> 01:03:01,361
♪ Oh, joy unbounded!
939
01:03:01,653 --> 01:03:03,572
♪ Oh, sweet relief!
940
01:03:03,864 --> 01:03:06,408
♪ Oh, rapture unexampled!
941
01:03:06,700 --> 01:03:11,622
♪ At last I may atone
in some slight measure
942
01:03:11,914 --> 01:03:15,375
♪ For the repeated acts
of theft and pillage
943
01:03:15,667 --> 01:03:19,171
♪ Of which, at a sense
of duty's stern dictation
944
01:03:19,463 --> 01:03:24,760
♪ I, circumstance's victim
945
01:03:25,052 --> 01:03:26,720
♪ Have been guilty
946
01:03:29,431 --> 01:03:30,557
♪ Young Frederic!
947
01:03:30,849 --> 01:03:33,894
♪ Who calls?
♪ Your late commander
948
01:03:34,186 --> 01:03:37,022
♪ And I,
your little Ruth
949
01:03:37,856 --> 01:03:39,525
♪ Oh, mad intruders
950
01:03:39,817 --> 01:03:42,027
♪ How dare
ye face me?
951
01:03:43,028 --> 01:03:45,239
♪ Know ye not,
oh, rash ones
952
01:03:46,740 --> 01:03:50,953
♪ That I have doomed you
to extermination?
953
01:03:51,245 --> 01:03:53,622
♪ Have mercy on us
♪ Have mercy on us
954
01:03:53,914 --> 01:03:55,582
Get back! Back!
955
01:03:55,874 --> 01:03:58,836
♪ Hear us,
ere you slaughter
956
01:03:59,127 --> 01:04:02,965
♪ I do not think
I ought to listen to you
957
01:04:13,225 --> 01:04:18,272
♪ Yet, mercy should alloy
our stern resentment
958
01:04:18,564 --> 01:04:23,819
♪ And so
I will be merciful
959
01:04:24,945 --> 01:04:25,946
♪ Say on!
960
01:04:27,656 --> 01:04:28,490
Quiet.
961
01:04:35,664 --> 01:04:37,708
♪ When you had left
our pirate fold
962
01:04:38,000 --> 01:04:39,501
♪ We tried to raise
our spirits faint
963
01:04:39,793 --> 01:04:41,503
♪ According to
our custom old
964
01:04:41,795 --> 01:04:43,213
♪ With quips and
quibbles quaint
965
01:04:43,505 --> 01:04:45,632
♪ But all in vain
the quips we heard
966
01:04:45,924 --> 01:04:47,384
♪ We lay and sobbed
upon the rocks
967
01:04:47,676 --> 01:04:48,510
Oh.
968
01:04:48,802 --> 01:04:50,387
♪ Until to somebody
occurred
969
01:04:50,679 --> 01:04:51,680
♪ A startling paradox
970
01:04:51,972 --> 01:04:53,432
- ♪ A paradox?
- ♪ A paradox!
971
01:04:53,724 --> 01:04:55,225
♪ A most ingenious
paradox
972
01:04:55,517 --> 01:04:57,060
♪ We've quips
and quibbles
heard in flocks
973
01:04:57,352 --> 01:04:59,021
♪ But none to beat
this paradox!
974
01:05:00,397 --> 01:05:01,732
♪ A paradox, a paradox
975
01:05:02,024 --> 01:05:03,358
♪ A most ingenious paradox
976
01:05:05,235 --> 01:05:06,236
♪ This paradox
977
01:05:06,528 --> 01:05:09,656
Ooh, I love
a good paradox.
978
01:05:11,533 --> 01:05:12,910
♪ The paradox
979
01:05:19,499 --> 01:05:22,628
♪ For some
ridiculous reason
980
01:05:22,920 --> 01:05:26,924
♪ To which, however,
I've no desire
to be disloyal
981
01:05:27,215 --> 01:05:28,884
No.
982
01:05:29,176 --> 01:05:31,929
♪ Some person
in authority
983
01:05:32,220 --> 01:05:33,055
♪ Who?
984
01:05:34,139 --> 01:05:35,474
♪ I don't know who
985
01:05:35,766 --> 01:05:38,810
♪ Very likely
the Astronomer Royal
986
01:05:39,102 --> 01:05:40,437
♪ Has decided that
987
01:05:40,729 --> 01:05:44,316
♪ Although for
such a beastly month
as February
988
01:05:44,608 --> 01:05:48,195
♪ Twenty-eight days
as a rule are plenty
989
01:05:49,655 --> 01:05:51,156
♪ One year in every four
990
01:05:51,448 --> 01:05:57,537
♪ His days shall be reckoned
as nine and twenty
991
01:05:58,914 --> 01:06:01,750
♪ Through some
singular coincidence
992
01:06:02,042 --> 01:06:03,293
♪ I shouldn't be surprised
993
01:06:03,585 --> 01:06:06,713
♪ If it were owing
to the agency
of an ill-natured fairy
994
01:06:08,507 --> 01:06:13,512
♪ You are the victim of
this clumsy arrangement
995
01:06:13,804 --> 01:06:17,182
♪ Having been born
in leap year
996
01:06:17,474 --> 01:06:22,396
♪ On the 29th of February
997
01:06:22,688 --> 01:06:23,563
And so?
998
01:06:23,855 --> 01:06:26,984
♪ And so, by a simple
arithmetical process
999
01:06:27,275 --> 01:06:31,321
♪ You'll easily discover
1000
01:06:31,613 --> 01:06:35,492
♪ That though you've
lived 21 years
1001
01:06:35,784 --> 01:06:40,914
♪ Yet, if we go
by birthdays
1002
01:06:41,206 --> 01:06:45,544
♪ You're only five
and a little bit over
1003
01:06:49,881 --> 01:06:52,134
♪ Dear me! Let's see!
1004
01:06:52,426 --> 01:06:55,012
♪ Yes, yes, with yours
my figures do agree
1005
01:06:57,055 --> 01:06:59,391
Five and a quarter,
oh, that's rich!
1006
01:06:59,683 --> 01:07:01,268
♪ How quaint
the ways of paradox
1007
01:07:01,560 --> 01:07:03,729
♪ At common sense
she gaily mocks
1008
01:07:04,021 --> 01:07:05,647
♪ Though counting
in the usual way
1009
01:07:05,939 --> 01:07:07,983
♪ Years 21
I've been alive
1010
01:07:09,526 --> 01:07:13,113
♪ Yet, reckoning
by my natal day
1011
01:07:13,405 --> 01:07:17,451
♪ Yet, reckoning
by my natal day
1012
01:07:17,743 --> 01:07:19,703
One, two, three, four...
1013
01:07:20,787 --> 01:07:22,205
♪ I am a little boy of five
1014
01:07:22,497 --> 01:07:23,874
♪ He is
a little boy of five
1015
01:07:26,835 --> 01:07:28,211
♪ A paradox, a paradox
1016
01:07:28,503 --> 01:07:29,713
♪ A most ingenious paradox
1017
01:07:31,631 --> 01:07:32,466
♪ The paradox
1018
01:07:34,301 --> 01:07:36,011
♪ A curious paradox
1019
01:07:37,429 --> 01:07:44,603
♪ A most ingenious paradox! ♪
1020
01:07:55,113 --> 01:07:59,326
Upon my word,
this is most curious
indeed.
1021
01:07:59,618 --> 01:08:01,703
Most absurdly whimsical.
1022
01:08:02,537 --> 01:08:04,289
Five-and-a-quarter, eh?
1023
01:08:04,581 --> 01:08:05,957
You wouldn't think it
to look at me.
1024
01:08:10,087 --> 01:08:12,380
You'll be glad
I'll be bound,
that you spared us.
1025
01:08:12,672 --> 01:08:13,799
You never
would have
forgiven yourself
1026
01:08:14,091 --> 01:08:16,343
when you discovered
you killed
your two comrades.
1027
01:08:19,346 --> 01:08:21,014
My comrades?
1028
01:08:21,306 --> 01:08:25,143
I'm afraid you don't
appreciate the delicacy
of your position.
1029
01:08:25,435 --> 01:08:27,145
You were apprenticed
to us.
1030
01:08:27,437 --> 01:08:29,648
Yes, until I reached
my 21st year.
1031
01:08:29,940 --> 01:08:33,443
Ah! No, no, no, no,
no, no, no, no, no.
No, no, no, no, no.
1032
01:08:33,735 --> 01:08:36,613
Until you reached
your 21st...
1033
01:08:39,241 --> 01:08:41,535
Oh. Birthday.
1034
01:08:41,827 --> 01:08:46,331
And going by birthdays,
you are as yet only
five-and-a-quarter.
1035
01:08:49,584 --> 01:08:52,504
You don't mean to
say you are going to
hold me to this?
1036
01:08:52,796 --> 01:08:54,464
No, no. No, no.
No, no, no, no.
1037
01:08:54,756 --> 01:08:56,550
We merely remind you
of the fact,
1038
01:08:56,842 --> 01:09:00,095
and leave the rest
to your sense of duty.
1039
01:09:00,387 --> 01:09:02,430
Your sense of duty.
1040
01:09:03,932 --> 01:09:07,435
Oh, I abhor
your infamous calling.
1041
01:09:07,727 --> 01:09:11,356
I shudder at the thought
that I've ever been
mixed up with it!
1042
01:09:12,482 --> 01:09:15,443
But duty is before all!
1043
01:09:17,571 --> 01:09:19,030
And at any price
1044
01:09:19,322 --> 01:09:22,200
I will do my duty.
1045
01:09:22,492 --> 01:09:25,620
Oh, bravely spoken!
1046
01:09:25,912 --> 01:09:26,746
Come!
1047
01:09:27,747 --> 01:09:29,708
You're one of us
once more.
1048
01:09:30,000 --> 01:09:31,793
Lead on, I follow.
1049
01:09:32,085 --> 01:09:33,420
Come.
That's the ship.
1050
01:09:38,216 --> 01:09:40,051
♪ My eyes are fully opened
to my awful situation
1051
01:09:40,343 --> 01:09:42,012
♪ I shall go at once to Mabel
and make her an oration
1052
01:09:42,304 --> 01:09:44,097
♪ I will tell her
I am bound by duty
and my moral senses
1053
01:09:44,389 --> 01:09:46,099
♪ And I don't know what to do
about the penny consequences
1054
01:09:46,391 --> 01:09:48,101
♪ Now I do not want to perish
by the sword or by the dagger
1055
01:09:48,393 --> 01:09:50,228
♪ But a pirate must indulge
a little pardonable swagger
1056
01:09:50,520 --> 01:09:52,105
♪ And a word or two
of compliment my vanity
would flatter
1057
01:09:52,397 --> 01:09:54,232
♪ But I've got to go tonight
so it really doesn't matter!
1058
01:09:54,524 --> 01:09:56,234
♪ So it really doesn't matter!
♪ So it really doesn't matter!
1059
01:09:56,526 --> 01:09:58,361
♪ So it really doesn't matter!
♪ So it really doesn't matter!
1060
01:09:58,653 --> 01:10:00,322
♪ So it really doesn't matter!
♪ So it really doesn't matter!
1061
01:10:00,614 --> 01:10:02,240
♪ So it really
doesn't matter, matter,
matter, matter, matter!
1062
01:10:02,532 --> 01:10:04,367
♪ Matter, matter, matter,
matter, matter, matter,
matter, matter
1063
01:10:04,659 --> 01:10:06,244
♪ If this were not
a little mad
and generally silly
1064
01:10:06,536 --> 01:10:08,205
♪ I should give you my advice
upon the subject, willy-nilly
1065
01:10:08,496 --> 01:10:10,207
♪ I should show you
in a moment how to
grapple with the question
1066
01:10:10,498 --> 01:10:12,334
♪ And you'd really
be astonished
at the force of my suggestion
1067
01:10:12,626 --> 01:10:14,294
♪ On the subject
I shall write you
a most valuable letter
1068
01:10:14,586 --> 01:10:16,755
♪ Full of excellent
suggestions
when I feel a little better
1069
01:10:17,047 --> 01:10:18,715
♪ But at present I'm afraid
I am as mad as any hatter
1070
01:10:19,007 --> 01:10:20,884
♪ So I'll sing this song
for ruddy good
it really doesn't matter
1071
01:10:21,176 --> 01:10:22,886
♪ What we sing doesn't matter
♪ What we sing doesn't matter
1072
01:10:23,178 --> 01:10:24,846
♪ What we sing doesn't matter
♪ What we sing doesn't matter
1073
01:10:25,138 --> 01:10:25,931
♪ What we sing
doesn't matter
1074
01:10:26,223 --> 01:10:27,807
♪ No, it really
doesn't matter
1075
01:10:28,099 --> 01:10:29,726
♪ What we sing doesn't
matter, matter, matter,
matter, matter
1076
01:10:30,018 --> 01:10:32,479
♪ Matter, matter, matter,
matter, matter, matter,
matter, matter
1077
01:10:32,771 --> 01:10:34,356
♪ If I had been so lucky
as to have a steady mother
1078
01:10:34,648 --> 01:10:36,149
♪ Who could talk to me
as we are talking now
to one another
1079
01:10:36,441 --> 01:10:37,943
♪ Who could give me
good advice when she
discovered I was erring
1080
01:10:38,235 --> 01:10:39,653
♪ Which is just the very favor
which on you I am conferring
1081
01:10:39,945 --> 01:10:41,446
♪ My existence would have made
a rather interesting idyll
1082
01:10:41,738 --> 01:10:42,864
♪ And I might have
lived and died
a very decent indiwiddle
1083
01:10:43,156 --> 01:10:44,658
♪ This particularly rapid,
unintelligible patter
1084
01:10:44,950 --> 01:10:46,409
♪ Isn't generally heard,
and if it is,
it doesn't matter!
1085
01:10:46,701 --> 01:10:48,161
♪ If it is, it doesn't matter
♪ If it is, it doesn't matter
1086
01:10:48,453 --> 01:10:49,704
♪ If it is, it doesn't matter
♪ If it is, it doesn't matter
1087
01:10:49,996 --> 01:10:51,373
♪ This particularly
rapid, unintelligible patter
1088
01:10:51,665 --> 01:10:52,999
♪ Isn't generally heard,
and if it is,
it doesn't matter!
1089
01:10:53,291 --> 01:10:54,668
♪ This particularly rapid,
unintelligible patter
1090
01:10:54,960 --> 01:10:56,294
♪ Isn't generally heard,
and if it is,
it doesn't matter!
1091
01:10:56,586 --> 01:10:57,754
♪ Matter, matter, matter,
matter, matter, matter
1092
01:10:58,046 --> 01:10:59,339
♪ Matter, matter, matter! ♪
1093
01:11:04,844 --> 01:11:06,554
Oh, horror!
1094
01:11:06,846 --> 01:11:08,139
What's the matter?
What's the matter?
1095
01:11:08,431 --> 01:11:09,391
Ought I to tell you?
1096
01:11:09,683 --> 01:11:10,475
What?
1097
01:11:10,767 --> 01:11:12,102
Oh, no, I cannot.
1098
01:11:12,394 --> 01:11:13,603
Yet, as one of
your band...
1099
01:11:13,895 --> 01:11:16,064
Speak out, I charge you
by that sense of
conscientiousness
1100
01:11:16,356 --> 01:11:18,149
to which we've
never yet appealed
in vain.
1101
01:11:21,569 --> 01:11:24,030
General Stanley...
Yes.
1102
01:11:24,322 --> 01:11:27,117
- The father of my Mabel.
- Yes, yes!
1103
01:11:27,409 --> 01:11:30,412
General Stanley
escaped from you
1104
01:11:30,704 --> 01:11:34,207
on the plea
that he was an orphan.
1105
01:11:34,499 --> 01:11:36,126
He did?
1106
01:11:37,961 --> 01:11:41,047
Oh. Oh, yes,
he did.
1107
01:11:42,340 --> 01:11:43,925
I was there.
1108
01:11:44,217 --> 01:11:46,886
Well?
Oh!
1109
01:11:47,178 --> 01:11:51,641
It breaks my heart
to betray the honored father
of the girl I adore.
1110
01:11:51,933 --> 01:11:53,268
Break it.
1111
01:11:53,560 --> 01:11:57,522
And yet,
as your apprentice,
I have no alternative.
1112
01:11:57,814 --> 01:11:58,648
None.
1113
01:11:59,691 --> 01:12:01,151
It is my duty then
to tell you...
1114
01:12:01,443 --> 01:12:02,819
Yes, your duty.
1115
01:12:03,111 --> 01:12:04,612
...that General Stanley...
Yes?
1116
01:12:04,904 --> 01:12:06,406
Well, General Stanley...
1117
01:12:06,698 --> 01:12:07,615
General Stanley
is what?
1118
01:12:07,907 --> 01:12:09,743
Well, he is no...
1119
01:12:10,035 --> 01:12:10,869
He's no...
1120
01:12:11,161 --> 01:12:12,078
Well...
What, what, what?
1121
01:12:12,370 --> 01:12:14,581
General Stanley is no
1122
01:12:17,500 --> 01:12:18,752
orphan!
1123
01:12:24,007 --> 01:12:27,635
When you say "orphan,"
1124
01:12:27,927 --> 01:12:32,349
you mean, "orphan,"
a person that has
lost his parents
1125
01:12:32,640 --> 01:12:34,684
or "often,"
"frequently"?
1126
01:12:36,353 --> 01:12:38,480
A person that has
lost his parents.
1127
01:12:38,772 --> 01:12:40,440
What?
What?
1128
01:12:41,733 --> 01:12:43,526
And more than that...
1129
01:12:43,818 --> 01:12:44,736
No.
1130
01:12:50,158 --> 01:12:51,076
Oh.
Oh.
1131
01:12:54,579 --> 01:12:57,248
He never was one!
1132
01:13:11,638 --> 01:13:13,306
Am I to understand
1133
01:13:15,433 --> 01:13:18,436
that in order to save
1134
01:13:19,479 --> 01:13:22,732
his contemptible life,
1135
01:13:23,024 --> 01:13:26,694
he dared to practice
1136
01:13:26,986 --> 01:13:31,533
on our credulous
simplicity?
1137
01:13:46,131 --> 01:13:50,176
Our revenge
1138
01:13:50,468 --> 01:13:53,513
will be swift!
1139
01:13:53,805 --> 01:13:55,390
We will go
and collect our band
1140
01:13:55,682 --> 01:14:00,562
and attack Tremorden Castle
this very night.
1141
01:14:00,854 --> 01:14:02,522
But stay!
Not a word!
1142
01:14:03,064 --> 01:14:04,816
He is doomed!
1143
01:14:07,527 --> 01:14:09,654
- ♪ Away, away!
- My heart's on fire
1144
01:14:09,946 --> 01:14:11,990
♪ I burn, this base
deception to repay
1145
01:14:12,282 --> 01:14:14,409
♪ This very night
my vengeance dire
1146
01:14:14,701 --> 01:14:16,870
♪ Shall glut itself in gore!
Away, away!
1147
01:14:17,162 --> 01:14:19,205
♪ Away, away!
Ere I expire
1148
01:14:19,497 --> 01:14:21,624
♪ I find my duty
hard to do today
1149
01:14:21,916 --> 01:14:23,960
♪ My heart is filled
with anguish dire
1150
01:14:24,252 --> 01:14:26,463
♪ It strikes me to the core!
Away, away!
1151
01:14:26,754 --> 01:14:29,048
♪ With falsehood foul
he tricked us
of our brides
1152
01:14:29,340 --> 01:14:31,676
♪ Let vengeance howl
the pirate so decides
1153
01:14:31,968 --> 01:14:34,429
♪ Our nature stern
he softened with his lies
1154
01:14:34,721 --> 01:14:37,182
♪ And, in return,
tonight the traitor dies
1155
01:14:37,474 --> 01:14:39,893
♪ Yes, yes!
Tonight the traitor dies!
1156
01:14:40,185 --> 01:14:45,815
♪ Yes, yes!
Tonight the traitor dies!
1157
01:14:46,816 --> 01:14:47,901
♪ Tonight he dies
1158
01:14:48,193 --> 01:14:49,611
♪ Yes, or early tomorrow
1159
01:14:49,903 --> 01:14:51,029
♪ His girls likewise?
1160
01:14:51,321 --> 01:14:52,697
♪ They will welter
in sorrow
1161
01:14:52,989 --> 01:14:54,032
♪ The one soft spot
1162
01:14:54,324 --> 01:14:55,617
♪ In their natures
they cherish
1163
01:14:55,909 --> 01:14:57,035
♪ And all who plot
1164
01:14:57,327 --> 01:14:58,745
♪ To abuse it
shall perish
1165
01:14:59,037 --> 01:15:01,498
♪ Tonight he dies
Yes, or early tomorrow
1166
01:15:01,789 --> 01:15:04,334
♪ His girls likewise,
they'll welter in sorrow
1167
01:15:04,626 --> 01:15:07,003
♪ The one soft spot
In their natures
they cherish
1168
01:15:07,295 --> 01:15:09,464
♪ And all who plot
to abuse it shall perish
1169
01:15:09,756 --> 01:15:12,175
♪ Away, away! Away!
1170
01:15:12,467 --> 01:15:14,844
♪ Tonight the traitor dies!
1171
01:15:15,136 --> 01:15:20,225
♪ Away, away!
Tonight! Tonight! Tonight!
1172
01:15:20,517 --> 01:15:25,063
♪ The traitor dies tonight!
1173
01:15:25,355 --> 01:15:31,778
♪ Away! ♪
1174
01:15:35,406 --> 01:15:36,324
Oh.
1175
01:15:38,743 --> 01:15:39,869
♪ Stay, Frederic, stay!
1176
01:15:40,161 --> 01:15:41,204
♪ Nay, Mabel, nay!
1177
01:15:41,496 --> 01:15:42,413
♪ They have no claim
1178
01:15:42,705 --> 01:15:44,040
♪ But duty's name
1179
01:15:44,332 --> 01:15:45,750
♪ The thought my soul appalls
♪ No shadow of a shame
1180
01:15:46,042 --> 01:15:48,670
♪ But when stern duty calls
♪ Will fall upon thy name
1181
01:15:48,962 --> 01:15:50,922
♪ Stay, Frederic, stay!
1182
01:15:51,214 --> 01:15:52,966
♪ I must obey
1183
01:15:59,138 --> 01:16:04,561
♪ Ah, leave me
not to pine
1184
01:16:04,852 --> 01:16:11,609
♪ Alone and desolate
1185
01:16:12,777 --> 01:16:17,448
♪ No fate seemed
fair as mine
1186
01:16:17,740 --> 01:16:22,662
♪ No happiness
1187
01:16:23,288 --> 01:16:27,625
♪ So great
1188
01:16:28,668 --> 01:16:34,716
♪ And nature, day by day
1189
01:16:35,008 --> 01:16:38,136
♪ Has sung
1190
01:16:38,428 --> 01:16:43,641
♪ In accents clear
1191
01:16:44,726 --> 01:16:51,566
♪ This joyous roundelay
1192
01:16:53,693 --> 01:16:58,656
♪ "He loves thee
1193
01:16:58,948 --> 01:17:02,243
♪ "He is here
1194
01:17:02,994 --> 01:17:07,790
♪ "Fa-la, la-la
1195
01:17:08,708 --> 01:17:15,590
♪ "Fa-la, la-la
1196
01:17:17,800 --> 01:17:24,599
♪ "He loves
1197
01:17:28,811 --> 01:17:31,397
♪ "Thee
1198
01:17:32,857 --> 01:17:39,697
♪ "He is here
1199
01:17:41,324 --> 01:17:48,164
♪ "Fa-la, la-la
1200
01:17:52,168 --> 01:17:58,758
♪ "Fa-la"
1201
01:18:01,135 --> 01:18:06,849
♪ Ah, must I
leave thee here
1202
01:18:07,141 --> 01:18:13,940
♪ In endless night
to dream
1203
01:18:15,566 --> 01:18:20,321
♪ Where joy is dark
and drear
1204
01:18:20,613 --> 01:18:24,242
♪ And sorrow
1205
01:18:24,534 --> 01:18:30,998
♪ All supreme
1206
01:18:31,290 --> 01:18:37,213
♪ Where nature, day by day
1207
01:18:37,505 --> 01:18:40,383
♪ Will sing
1208
01:18:40,675 --> 01:18:46,389
♪ In altered tone
1209
01:18:46,681 --> 01:18:53,146
♪ This weary roundelay
1210
01:18:55,398 --> 01:18:59,902
♪ "He loves thee
1211
01:19:00,194 --> 01:19:03,322
♪ "He is gone
1212
01:19:04,073 --> 01:19:08,119
♪ "Fa-la, la-la
1213
01:19:08,953 --> 01:19:14,709
♪ "Fa-la, la-la
1214
01:19:16,294 --> 01:19:23,134
♪ "He loves thee
1215
01:19:26,262 --> 01:19:33,102
♪ "He is gone
1216
01:19:34,145 --> 01:19:40,985
♪ "Fa-la, la-la
1217
01:19:44,071 --> 01:19:50,870
♪ "Fa-la"
1218
01:20:00,129 --> 01:20:04,467
♪ In 1940
I of age shall be
1219
01:20:04,759 --> 01:20:06,594
♪ I'll then return
and claim you
1220
01:20:06,886 --> 01:20:09,972
♪ I declare it!
1221
01:20:10,264 --> 01:20:15,603
♪ It seems so long
1222
01:20:15,895 --> 01:20:19,398
♪ Swear that till then
you will be true to me
1223
01:20:20,608 --> 01:20:24,821
♪ Yes, I'll be strong
1224
01:20:26,280 --> 01:20:29,659
♪ By all the Stanleys
dead and gone
1225
01:20:29,951 --> 01:20:31,619
♪ I swear it!
1226
01:20:34,205 --> 01:20:36,374
♪ Oh, here is love
and here is truth
1227
01:20:36,666 --> 01:20:38,584
♪ And here is food
for joyous laughter
1228
01:20:38,876 --> 01:20:39,752
♪ She will be faithful
♪ He will be faithful
1229
01:20:40,044 --> 01:20:41,128
♪ To her sooth
♪ To his sooth
1230
01:20:41,420 --> 01:20:43,422
♪ Till we are wed,
and even after
1231
01:20:43,714 --> 01:20:45,633
♪ Oh, here is love
and here is truth
1232
01:20:45,925 --> 01:20:47,760
♪ Oh, here is love
and here is truth
1233
01:20:48,052 --> 01:20:49,011
♪ She will be faithful
to her sooth
1234
01:20:49,303 --> 01:20:50,096
♪ He will be faithful
to his sooth
1235
01:20:50,388 --> 01:20:52,014
♪ Till we are wed,
and even after
1236
01:20:52,306 --> 01:20:53,099
♪ Till we are wed
1237
01:20:53,391 --> 01:20:54,350
♪ And even after
1238
01:20:54,642 --> 01:20:56,394
♪ Yes, even after
1239
01:20:56,686 --> 01:20:58,771
♪ Oh, here is love
and here is truth
1240
01:20:59,063 --> 01:21:01,107
♪ And here is food
for joyous laughter
1241
01:21:01,399 --> 01:21:02,275
♪ She will be faithful
♪ He will be faithful
1242
01:21:02,567 --> 01:21:03,442
♪ To her sooth
♪ To his sooth
1243
01:21:03,734 --> 01:21:05,778
♪ Till we are wed,
and even after
1244
01:21:06,070 --> 01:21:07,488
♪ She will be faithful
to her sooth
1245
01:21:07,780 --> 01:21:11,367
♪ Till we are wed,
and even after
♪ And after
1246
01:21:11,659 --> 01:21:13,369
♪ Even after
1247
01:21:13,661 --> 01:21:15,663
♪ Oh, here is love
and here is truth
1248
01:21:15,955 --> 01:21:16,956
♪ Oh, here is love
1249
01:21:17,248 --> 01:21:24,005
♪ Here's love ♪
1250
01:21:50,698 --> 01:21:51,866
Farewell.
1251
01:22:05,254 --> 01:22:09,258
♪ No, I am brave
1252
01:22:09,550 --> 01:22:12,345
♪ Oh, family descent
1253
01:22:12,637 --> 01:22:18,809
♪ How great thy charm,
thy sway, how excellent
1254
01:22:20,269 --> 01:22:25,983
♪ Come one and all,
undaunted men in blue
1255
01:22:26,275 --> 01:22:30,571
♪ A crisis, now,
affairs are coming to
1256
01:22:42,875 --> 01:22:44,126
♪ When the danger's near
1257
01:22:44,418 --> 01:22:45,711
♪ Tarantara,
tarantara
1258
01:22:46,003 --> 01:22:47,546
♪ We manage to appear
1259
01:22:47,838 --> 01:22:49,256
♪ Tarantara
1260
01:22:49,548 --> 01:22:51,217
♪ As insensible to fear
1261
01:22:51,509 --> 01:22:53,010
♪ As anybody here
1262
01:22:53,302 --> 01:22:55,638
♪ As anybody here
1263
01:22:55,930 --> 01:22:57,390
♪ Tarantara, tarantara
1264
01:22:57,682 --> 01:22:59,141
♪ Tarantara, tarantara
1265
01:22:59,433 --> 01:23:00,977
♪ Tarantara, tarantara
1266
01:23:01,268 --> 01:23:02,812
♪ Tarantara, tarantara
1267
01:23:03,104 --> 01:23:04,563
♪ Tarantara, tarantara
1268
01:23:04,855 --> 01:23:06,315
♪ Tarantara, tarantara
1269
01:23:06,607 --> 01:23:08,150
♪ Tarantara, tarantara
1270
01:23:08,442 --> 01:23:11,153
♪ Ra-ra-tarantara
1271
01:23:16,492 --> 01:23:19,078
♪ Sergeant, approach!
1272
01:23:21,122 --> 01:23:26,502
♪ Young Frederic
was to have led you
to death and glory
1273
01:23:26,794 --> 01:23:30,131
♪ That is not
a pleasant way of putting it
1274
01:23:33,759 --> 01:23:35,761
♪ He will not so lead you
1275
01:23:36,053 --> 01:23:37,805
♪ For he has allied himself
once more
1276
01:23:38,097 --> 01:23:42,018
♪ With his old associates
1277
01:23:42,309 --> 01:23:46,772
♪ He has acted shamefully!
1278
01:23:47,064 --> 01:23:48,816
♪ You speak falsely
1279
01:23:49,108 --> 01:23:50,776
♪ You know nothing about it
1280
01:23:51,068 --> 01:23:57,867
♪ He has acted nobly
1281
01:23:59,535 --> 01:24:03,122
♪ He has acted nobly
1282
01:24:03,414 --> 01:24:06,042
♪ Dearly as
I loved him before
1283
01:24:06,333 --> 01:24:08,586
♪ His heroic sacrifice
to his sense of duty
1284
01:24:08,878 --> 01:24:11,756
♪ Has endeared him
to me tenfold
1285
01:24:12,048 --> 01:24:16,093
♪ He has done his duty,
I will do mine
1286
01:24:16,385 --> 01:24:23,142
♪ Go ye and do yours
1287
01:24:25,853 --> 01:24:28,064
♪ Right oh! ♪
1288
01:24:29,774 --> 01:24:31,567
This is perplexing.
1289
01:24:31,859 --> 01:24:35,488
But no matter,
our cause is clear.
1290
01:24:35,780 --> 01:24:40,868
We must do our best
to capture
these pirates alone.
1291
01:24:42,620 --> 01:24:46,874
♪ It is most distressing
to us to be the agents
1292
01:24:47,166 --> 01:24:51,670
♪ Whereby our erring
fellow-creatures
1293
01:24:51,962 --> 01:24:55,007
♪ Are deprived
of that liberty
1294
01:24:55,299 --> 01:25:00,262
♪ Which is so dear
to us all
1295
01:25:00,554 --> 01:25:02,139
♪ But we should have
thought of that
1296
01:25:02,431 --> 01:25:08,187
♪ Before we joined
the force
1297
01:25:08,479 --> 01:25:10,981
♪ We should
1298
01:25:11,273 --> 01:25:12,608
Well, too late now!
1299
01:25:21,826 --> 01:25:24,453
♪ When a felon's not engaged
in his employment
1300
01:25:24,745 --> 01:25:25,871
♪ His employment
1301
01:25:26,163 --> 01:25:28,290
♪ Or maturing
his felonious
little plans
1302
01:25:28,582 --> 01:25:29,542
♪ Little plans
1303
01:25:29,834 --> 01:25:32,128
♪ His capacity
for innocent enjoyment
1304
01:25:32,419 --> 01:25:33,420
♪ 'Cent enjoyment
1305
01:25:33,712 --> 01:25:36,173
♪ Is just as great
as any honest man's
1306
01:25:36,465 --> 01:25:37,508
♪ Honest man's
1307
01:25:37,800 --> 01:25:40,094
♪ Our feelings
we with difficulty
smother
1308
01:25:40,386 --> 01:25:41,262
♪ 'Culty smother
1309
01:25:41,554 --> 01:25:43,889
♪ When Constabulary
duty's to be done
1310
01:25:44,181 --> 01:25:45,349
♪ To be done
1311
01:25:45,641 --> 01:25:48,394
♪ Ah, take
one consideration
with another
1312
01:25:48,686 --> 01:25:50,020
♪ With another
1313
01:25:50,312 --> 01:25:54,233
♪ A policeman's lot
is not a happy one
1314
01:25:54,859 --> 01:26:00,406
♪ Oh
1315
01:26:00,698 --> 01:26:03,576
♪ When Constabulary
duty's to be done
1316
01:26:03,868 --> 01:26:04,827
♪ To be done
1317
01:26:05,119 --> 01:26:07,580
♪ A policeman's lot
is not a happy one
1318
01:26:07,872 --> 01:26:09,790
♪ Hoo! ♪
1319
01:26:11,876 --> 01:26:13,752
Quiet down there.
1320
01:26:15,462 --> 01:26:16,505
Good night.
1321
01:26:36,275 --> 01:26:38,235
♪ A rollicking band
of pirates we
1322
01:26:38,527 --> 01:26:39,945
♪ Who, tired of tossing
on the sea
1323
01:26:41,488 --> 01:26:42,740
♪ Are trying their hand
at a burglary
1324
01:26:43,032 --> 01:26:45,784
♪ With weapons
grim and gory
1325
01:26:48,120 --> 01:26:49,955
♪ Hush, hush!
1326
01:26:50,247 --> 01:26:54,376
♪ I hear them
on the manor poaching
1327
01:26:54,668 --> 01:27:01,050
♪ With stealthy steps
the pirates
are approaching
1328
01:27:01,342 --> 01:27:03,302
♪ We are not coming
for plate or gold
1329
01:27:03,594 --> 01:27:05,554
♪ A story
General Stanley told
1330
01:27:05,846 --> 01:27:07,723
♪ We seek a penalty
fifty-fold
1331
01:27:08,015 --> 01:27:09,892
♪ For General Stanley's
story
1332
01:27:10,184 --> 01:27:12,061
♪ They seek a penalty
PIRATES:♪ Fifty-fold!
1333
01:27:12,353 --> 01:27:14,271
♪ We seek a penalty
♪ Fifty-fold!
1334
01:27:14,563 --> 01:27:16,440
♪ They seek a penalty
fifty-fold
1335
01:27:16,732 --> 01:27:18,859
♪ For General Stanley's story
1336
01:27:23,697 --> 01:27:24,782
Quiet!
1337
01:27:25,074 --> 01:27:28,244
♪ They come in force
1338
01:27:28,535 --> 01:27:32,122
♪ With stealthy stride
1339
01:27:32,414 --> 01:27:34,708
Silence! Down.
1340
01:27:36,627 --> 01:27:42,883
♪ Our obvious course
is now to hide
1341
01:27:43,175 --> 01:27:44,426
♪ Tarantara, tarantara
1342
01:27:44,718 --> 01:27:45,928
♪ Tarantara, tarantara
1343
01:27:46,220 --> 01:27:47,638
♪ Tarantara, tarantara
1344
01:27:47,930 --> 01:27:49,223
♪ Tarantara, tarantara ♪
1345
01:27:51,225 --> 01:27:52,601
Go on.
1346
01:28:06,323 --> 01:28:07,157
Quiet!
1347
01:28:15,541 --> 01:28:17,042
♪ With cat-like tread
1348
01:28:17,334 --> 01:28:18,836
♪ Upon our prey we steal
1349
01:28:19,128 --> 01:28:20,546
♪ In silence dread
1350
01:28:20,838 --> 01:28:22,548
♪ Our cautious way we feel
1351
01:28:22,840 --> 01:28:24,216
♪ No sound at all
1352
01:28:24,508 --> 01:28:25,884
♪ We never speak a word
1353
01:28:26,176 --> 01:28:29,346
♪ A fly's foot-fall
would be distinctly heard
1354
01:28:29,638 --> 01:28:32,349
♪ Tarantara, tarantara
1355
01:28:32,641 --> 01:28:34,059
♪ So stealthily
the pirate creeps
1356
01:28:34,351 --> 01:28:36,770
♪ While all the household
soundly sleeps
1357
01:28:40,024 --> 01:28:43,444
♪ Come, friends,
who plough the sea
1358
01:28:43,736 --> 01:28:45,237
♪ Truce to navigation
1359
01:28:45,529 --> 01:28:46,989
♪ Take another station
1360
01:28:47,281 --> 01:28:50,492
♪ Let's vary piracy
1361
01:28:50,784 --> 01:28:53,037
♪ With a little burglary
1362
01:28:54,288 --> 01:28:57,708
♪ Come, friends,
who plough the sea
1363
01:28:58,000 --> 01:28:59,418
♪ Truce to navigation
1364
01:28:59,710 --> 01:29:01,211
♪ Take another station
1365
01:29:01,503 --> 01:29:04,840
♪ Let's vary piracy
1366
01:29:05,132 --> 01:29:07,426
♪ With a little burglary
1367
01:29:07,718 --> 01:29:08,552
Quiet!
1368
01:29:08,844 --> 01:29:12,014
♪ Here's your crowbar
1369
01:29:12,306 --> 01:29:14,850
♪ And your center bit
1370
01:29:15,142 --> 01:29:19,271
♪ Your life preserver
1371
01:29:19,563 --> 01:29:22,524
♪ You may want to hit
1372
01:29:22,816 --> 01:29:26,362
♪ Your silent matches
1373
01:29:26,653 --> 01:29:29,907
♪ Your dark lantern seize
1374
01:29:30,199 --> 01:29:33,202
♪ Take your file
1375
01:29:33,494 --> 01:29:35,329
♪ And your skeletonic keys
1376
01:29:35,621 --> 01:29:36,622
♪ Tarantara
1377
01:29:36,914 --> 01:29:38,123
♪ With catlike tread
Tarantara
1378
01:29:38,415 --> 01:29:39,583
♪ In silence dread
1379
01:29:43,253 --> 01:29:45,005
♪ With cat-like tread
1380
01:29:45,297 --> 01:29:46,882
♪ Upon our prey we steal
1381
01:29:47,174 --> 01:29:48,634
♪ In silence dread
1382
01:29:48,926 --> 01:29:50,427
♪ Our cautious way we feel
1383
01:29:50,719 --> 01:29:52,054
♪ No sound at all
1384
01:29:52,346 --> 01:29:53,764
♪ We never speak a word
1385
01:29:54,056 --> 01:29:57,476
♪ A fly's foot-fall
would be distinctly heard
1386
01:29:57,768 --> 01:30:00,896
♪ Come, friends,
who plough the sea
1387
01:30:01,188 --> 01:30:02,689
♪ Truce to navigation
1388
01:30:02,981 --> 01:30:04,441
♪ Take another station
1389
01:30:04,733 --> 01:30:07,903
♪ Let's vary piracy
1390
01:30:08,195 --> 01:30:09,988
♪ With a little burglary
1391
01:30:10,280 --> 01:30:11,782
♪ With cat-like tread
1392
01:30:12,074 --> 01:30:16,870
♪ Upon our prey we steal
1393
01:30:17,162 --> 01:30:18,705
♪ In silence dread
1394
01:30:18,997 --> 01:30:22,584
♪ Our cautious way
1395
01:30:22,876 --> 01:30:28,757
♪ We feel!
1396
01:30:31,552 --> 01:30:36,807
♪ Come, friends,
who plough the sea
1397
01:30:37,099 --> 01:30:39,476
♪ Truce to navigation
1398
01:30:39,768 --> 01:30:42,146
♪ Take another station
1399
01:30:42,438 --> 01:30:47,484
♪ Let's vary piracy
1400
01:30:47,776 --> 01:30:51,780
♪ With a little burglary
1401
01:30:52,072 --> 01:30:53,449
♪ With cat-like tread
1402
01:30:53,740 --> 01:30:58,036
♪ Upon our prey we steal
1403
01:30:58,328 --> 01:30:59,955
♪ In silence dread
1404
01:31:00,247 --> 01:31:04,751
♪ Our cautious way
1405
01:31:05,043 --> 01:31:08,630
♪ We
1406
01:31:08,922 --> 01:31:14,470
♪ Feel! ♪
1407
01:31:21,852 --> 01:31:22,769
Who's there?
1408
01:31:23,061 --> 01:31:24,605
Hush, hush!
Hello?
1409
01:31:24,897 --> 01:31:26,482
♪ Not a word
1410
01:31:27,483 --> 01:31:30,986
♪ I see a light inside
1411
01:31:32,029 --> 01:31:35,157
♪ The Major-General comes
1412
01:31:35,449 --> 01:31:37,826
♪ So, quickly hide
1413
01:31:38,118 --> 01:31:39,286
♪ Yes, yes!
1414
01:31:39,578 --> 01:31:41,663
♪ The Major-General
comes
1415
01:31:42,372 --> 01:31:43,582
♪ Yes, yes!
1416
01:31:43,874 --> 01:31:46,460
♪ The Major-General comes
1417
01:31:46,752 --> 01:31:47,878
♪ Yes, yes!
1418
01:31:48,170 --> 01:31:51,256
♪ The Major-General comes
1419
01:31:53,675 --> 01:31:59,264
♪ Tormented
with the anguish dread
of falsehood unatoned
1420
01:31:59,556 --> 01:32:02,351
♪ I lay upon
my sleepless bed
1421
01:32:02,643 --> 01:32:06,730
♪ And tossed and turned
and groaned
1422
01:32:08,524 --> 01:32:12,027
♪ The man who finds
his conscience ache
1423
01:32:12,319 --> 01:32:16,615
♪ No peace at all enjoys
1424
01:32:16,907 --> 01:32:20,118
♪ And as I lay in bed
awake
1425
01:32:20,410 --> 01:32:24,289
♪ I thought I heard a noise
1426
01:32:24,581 --> 01:32:28,043
♪ He thought
he heard a noise
1427
01:32:28,335 --> 01:32:29,294
♪ Ha, ha!
1428
01:32:30,420 --> 01:32:33,757
♪ No, all is still
1429
01:32:34,049 --> 01:32:37,427
♪ In dale, on hill
1430
01:32:37,719 --> 01:32:42,140
♪ My mind is set at ease
1431
01:32:43,392 --> 01:32:46,895
♪ So still the scene
1432
01:32:47,187 --> 01:32:50,232
♪ It must have been
1433
01:32:50,524 --> 01:32:57,281
♪ The sighing of the breeze
1434
01:33:10,460 --> 01:33:14,256
♪ Sighing softly
to the river
1435
01:33:14,548 --> 01:33:16,508
♪ Comes the loving breeze
1436
01:33:18,302 --> 01:33:21,930
♪ Setting nature
all a-quiver
1437
01:33:22,222 --> 01:33:24,933
♪ Rustling through the trees
1438
01:33:25,225 --> 01:33:27,728
♪ Through the trees
1439
01:33:28,020 --> 01:33:31,440
♪ And the brook
in rippling measure
1440
01:33:31,732 --> 01:33:35,027
♪ Laughs for very love
1441
01:33:35,319 --> 01:33:39,072
♪ While the poplars
in their pleasure
1442
01:33:39,364 --> 01:33:41,950
♪ Wave their arms above
1443
01:33:42,242 --> 01:33:45,746
♪ Yes, the trees for very love
1444
01:33:46,038 --> 01:33:51,501
♪ Wave their leafy arms above
1445
01:33:51,793 --> 01:33:55,505
♪ River, river
little river
1446
01:33:55,797 --> 01:33:59,468
♪ May thy loving prosper ever
1447
01:33:59,760 --> 01:34:03,388
♪ Heaven speed thee,
poplar tree
1448
01:34:03,680 --> 01:34:07,017
♪ May thy wooing happy be
1449
01:34:07,309 --> 01:34:10,854
♪ Heaven speed thee,
poplar tree
1450
01:34:11,146 --> 01:34:13,899
♪ May thy wooing
1451
01:34:14,191 --> 01:34:20,113
♪ Happy be
1452
01:34:27,120 --> 01:34:30,749
♪ Yet, the breeze
is but a rover
1453
01:34:31,041 --> 01:34:34,294
♪ When he wings away
1454
01:34:34,586 --> 01:34:38,215
♪ Brook and poplar
mourn a lover
1455
01:34:38,507 --> 01:34:41,176
♪ Sighing, "Well-a-day!"
1456
01:34:41,468 --> 01:34:43,762
♪ Well-a-day
1457
01:34:44,054 --> 01:34:47,599
♪ Ah, the doing
and undoing
1458
01:34:47,891 --> 01:34:51,019
♪ That the rogue
could tell
1459
01:34:51,311 --> 01:34:54,898
♪ When the breeze
is out a-wooing
1460
01:34:55,190 --> 01:34:57,693
♪ Who can woo so well?
1461
01:34:57,984 --> 01:35:01,405
♪ Shocking tales
the rogue could tell
1462
01:35:01,697 --> 01:35:07,244
♪ Nobody can woo so well
1463
01:35:07,536 --> 01:35:11,164
♪ Pretty brook,
thy dream is over
1464
01:35:11,456 --> 01:35:14,960
♪ For thy love
is but a rover
1465
01:35:15,252 --> 01:35:18,922
♪ Sad the lot of poplar trees
1466
01:35:19,214 --> 01:35:22,467
♪ Courted by a fickle breeze
1467
01:35:22,759 --> 01:35:26,430
♪ Sad the lot of poplar trees
1468
01:35:26,722 --> 01:35:30,100
♪ Courted by a
1469
01:35:31,393 --> 01:35:38,233
♪ Fickle
1470
01:35:39,234 --> 01:35:45,782
♪ Breeze ♪
1471
01:35:47,909 --> 01:35:50,078
- Papa!
- Papa! Where are you?
1472
01:35:54,416 --> 01:35:55,876
♪ Now what is this
and what is that?
1473
01:35:56,168 --> 01:35:57,794
♪ And why does Father
leave his rest
1474
01:35:58,086 --> 01:36:00,088
♪ At such a time of night
as this, so very
incompletely dressed?
1475
01:36:00,380 --> 01:36:03,049
♪ Dear Father is,
and always was,
the most methodical of men
1476
01:36:03,341 --> 01:36:05,969
♪ It's his invariable rule
to go to bed at half-past ten
1477
01:36:06,261 --> 01:36:08,764
♪ What strange occurrence
can it be that calls
dear Father from his rest
1478
01:36:09,055 --> 01:36:12,976
♪ At such a time of night
as this, so very
incompletely dressed?
1479
01:36:13,268 --> 01:36:15,061
♪ So very incompletely dressed
1480
01:36:16,104 --> 01:36:19,065
♪ At such a time of night!
1481
01:36:19,357 --> 01:36:20,817
Forward, my men,
1482
01:36:21,109 --> 01:36:22,819
and seize that
General there!
1483
01:36:23,111 --> 01:36:24,362
His life is over!
1484
01:36:24,654 --> 01:36:26,656
♪ The pirates!
The pirates!
Oh, despair!
1485
01:36:26,948 --> 01:36:29,826
♪ Yes, we're the pirates,
so despair!
1486
01:36:34,831 --> 01:36:37,459
♪ Frederic here!
Oh, joy!
Oh, rapture!
1487
01:36:37,751 --> 01:36:40,295
♪ Summon your men
and effect their capture!
1488
01:36:40,587 --> 01:36:42,088
♪ Frederic, save us!
1489
01:36:42,380 --> 01:36:45,967
♪ Beautiful Mabel,
I would if I could,
but I am not able
1490
01:36:46,259 --> 01:36:49,554
♪ He's telling the truth,
he is not able
1491
01:36:55,560 --> 01:36:57,562
♪ With base deceit
1492
01:36:57,854 --> 01:37:00,982
♪ You worked
upon our feelings
1493
01:37:01,274 --> 01:37:03,068
♪ Revenge is sweet
1494
01:37:03,360 --> 01:37:06,488
♪ And flavors
all our dealings
1495
01:37:06,780 --> 01:37:08,698
♪ With courage rare
1496
01:37:08,990 --> 01:37:12,369
♪ And resolution manly
1497
01:37:12,661 --> 01:37:14,830
♪ For death prepare
1498
01:37:15,121 --> 01:37:21,503
♪ Unhappy General Stanley
1499
01:37:22,420 --> 01:37:24,130
♪ Is he to die
1500
01:37:24,422 --> 01:37:27,634
♪ No!
♪ Unshriven, unannealed?
1501
01:37:27,926 --> 01:37:31,221
♪ Oh, spare him!
1502
01:37:31,513 --> 01:37:36,017
♪ Will no one in his cause
a weapon wield
1503
01:37:36,309 --> 01:37:39,354
♪ Oh, spare him!
1504
01:37:39,646 --> 01:37:44,276
♪ Yes, we are here,
though hitherto concealed
1505
01:37:44,568 --> 01:37:47,195
♪ Oh, rapture!
1506
01:37:47,487 --> 01:37:48,572
What do we do?
1507
01:37:48,864 --> 01:37:52,075
♪ So to Constabulary,
pirates yield
1508
01:37:52,367 --> 01:37:55,287
♪ Oh, rapture! ♪
1509
01:37:57,289 --> 01:37:58,290
To them, lads!
1510
01:38:40,498 --> 01:38:42,709
Charge! Ow!
1511
01:38:43,001 --> 01:38:46,588
Kill! Kill!
Come on, boy,
sic 'em, sic 'em!
1512
01:38:46,880 --> 01:38:49,633
Come on, boy, bite them!
Bite those pirates!
1513
01:38:55,847 --> 01:38:57,098
Sit!
1514
01:39:02,604 --> 01:39:03,813
Away!
1515
01:39:27,045 --> 01:39:32,717
♪ Sailors always
welcome ladies
1516
01:39:33,009 --> 01:39:38,723
♪ Most politely
1517
01:39:48,108 --> 01:39:51,486
♪ Now give three cheers
1518
01:39:51,778 --> 01:39:54,447
♪ I'll lead the way
1519
01:39:55,198 --> 01:39:58,326
♪ Hurrah! Hurrah!
1520
01:39:58,618 --> 01:40:01,538
♪ Hurray!
1521
01:40:01,830 --> 01:40:04,457
♪ Hurray!
1522
01:40:04,749 --> 01:40:08,336
♪ Hurray! ♪
1523
01:40:28,273 --> 01:40:29,524
Kill them!
1524
01:41:57,445 --> 01:42:01,241
♪ To gain a brief advantage
you've contrived
1525
01:42:01,533 --> 01:42:05,745
♪ But your proud triumph
will not be long-lived
1526
01:42:06,037 --> 01:42:09,707
♪ Don't say you are orphans,
for we know that game
1527
01:42:09,999 --> 01:42:14,087
♪ On your allegiance
we've a stronger claim
1528
01:42:14,379 --> 01:42:18,967
♪ We charge, you yield
1529
01:42:19,259 --> 01:42:23,346
♪ We charge, you yield
1530
01:42:23,638 --> 01:42:27,350
♪ In Queen
1531
01:42:27,642 --> 01:42:34,357
♪ Victoria's name
1532
01:42:37,527 --> 01:42:41,281
♪ You do?
1533
01:42:41,573 --> 01:42:43,533
♪ We do!
1534
01:42:43,825 --> 01:42:49,664
♪ We charge, you yield
1535
01:42:49,956 --> 01:42:53,918
♪ In Queen
1536
01:42:54,210 --> 01:43:00,884
♪ Victoria's name
1537
01:43:04,637 --> 01:43:08,892
♪ We yield at once
1538
01:43:09,184 --> 01:43:14,022
♪ With humbled mien
1539
01:43:15,064 --> 01:43:21,321
♪ Because with all our faults
1540
01:43:21,613 --> 01:43:26,034
♪ We love
1541
01:43:26,326 --> 01:43:29,746
♪ Our Queen
1542
01:43:30,747 --> 01:43:32,165
♪ Yes, yes
1543
01:43:32,457 --> 01:43:35,210
♪ With all their faults
1544
01:43:35,501 --> 01:43:40,298
♪ They love their Queen
1545
01:43:40,590 --> 01:43:42,425
♪ Yes, yes
1546
01:43:42,717 --> 01:43:45,845
♪ With all their faults
♪ With all our faults
1547
01:43:46,137 --> 01:43:52,894
♪ They love their Queen
♪ We love our Queen
1548
01:43:54,562 --> 01:43:56,898
♪ Away with them
1549
01:43:57,190 --> 01:44:02,528
♪ And place them
at the bar
1550
01:44:03,571 --> 01:44:04,948
♪ One moment!
1551
01:44:06,199 --> 01:44:10,870
♪ Let me tell you
who they are
1552
01:44:11,162 --> 01:44:18,378
♪ They are no members
of the common throng
1553
01:44:18,670 --> 01:44:22,757
♪ They are all noblemen
1554
01:44:23,049 --> 01:44:29,889
♪ Who have gone wrong
1555
01:44:30,181 --> 01:44:34,018
♪ They are all noblemen
1556
01:44:34,310 --> 01:44:39,440
♪ Who have gone wrong
1557
01:44:42,777 --> 01:44:48,408
♪ No Englishman unmoved
that statement hears
1558
01:44:48,700 --> 01:44:52,745
♪ Because,
with all our faults
1559
01:44:53,037 --> 01:44:57,458
♪ We love
1560
01:44:57,750 --> 01:45:03,298
♪ Our House of Peers
1561
01:45:03,589 --> 01:45:06,634
♪ I pray you, pardon me,
ex-Pirate King
1562
01:45:06,926 --> 01:45:09,429
♪ Peers will be peers,
and youth
will have its fling
1563
01:45:09,721 --> 01:45:12,682
♪ Resume your ranks
and legislative duties
1564
01:45:12,974 --> 01:45:15,977
♪ And take my daughters
1565
01:45:16,269 --> 01:45:20,815
♪ All of whom are beauties
1566
01:45:21,107 --> 01:45:26,487
♪ At length we are provided
with unusual facility
1567
01:45:26,779 --> 01:45:32,201
♪ To change piratic crime
for dignified
respectability
1568
01:45:32,493 --> 01:45:37,332
♪ Combined I needn't say with
the unparalleled felicity
1569
01:45:37,623 --> 01:45:41,252
♪ Of what we have
been longing for
1570
01:45:41,544 --> 01:45:46,507
♪ Unbounded domesticity
1571
01:45:46,799 --> 01:45:52,180
♪ Tomorrow morning early
we will quickly
be parsonified
1572
01:45:52,472 --> 01:45:57,769
♪ Hymeneally coupled,
conjugally matrimonified
1573
01:45:58,061 --> 01:46:03,483
♪ And this
shall be accomplished
by the doctor of divinity
1574
01:46:03,775 --> 01:46:11,657
♪ Who happily resides
in the immediate vicinity
1575
01:46:11,949 --> 01:46:14,243
♪ Who happily resides
in the immediate vicinity
1576
01:46:14,535 --> 01:46:16,704
♪ Who happily resides
in the immediate vicinity
1577
01:46:16,996 --> 01:46:21,376
♪ Who happily resides
in the immediate vicinity
1578
01:46:21,667 --> 01:46:24,128
♪ My military knowledge,
though I'm plucky
and adventury
1579
01:46:24,420 --> 01:46:26,547
♪ Has only been brought down
to the beginning
of the century
1580
01:46:26,839 --> 01:46:29,217
♪ But still
in getting off my daughters
1581
01:46:29,509 --> 01:46:32,678
♪ Eight or nine
or ten in all
1582
01:46:32,970 --> 01:46:36,557
♪ I've shown myself
the model of
1583
01:46:36,849 --> 01:46:38,184
♪ A modern Major-General
1584
01:46:38,476 --> 01:46:39,602
♪ But still
in getting off his daughters
1585
01:46:39,894 --> 01:46:41,270
♪ Eight or nine
or ten in all
1586
01:46:41,562 --> 01:46:44,232
♪ He's shown himself
the model of a modern
Major-General
1587
01:46:50,905 --> 01:46:54,826
♪ Poor wandering ones
1588
01:46:55,118 --> 01:46:58,871
♪ Though ye have
surely strayed
1589
01:46:59,163 --> 01:47:03,126
♪ Take heart of grace,
your steps retrace
1590
01:47:03,418 --> 01:47:10,133
♪ Poor wandering ones
1591
01:47:11,217 --> 01:47:15,430
♪ Poor wandering ones
1592
01:47:15,721 --> 01:47:19,434
♪ If such poor love as ours
1593
01:47:19,725 --> 01:47:21,686
♪ Can help you find
1594
01:47:21,978 --> 01:47:26,691
♪ True peace of mind
1595
01:47:26,983 --> 01:47:30,862
♪ Why, take it
1596
01:47:31,154 --> 01:47:34,949
♪ It is yours
1597
01:47:36,159 --> 01:47:38,411
♪ Poor wandering ones
1598
01:47:39,912 --> 01:47:41,831
♪ Poor wandering ones
1599
01:47:44,125 --> 01:47:45,835
♪ Take heart
1600
01:47:46,127 --> 01:47:47,462
♪ Take heart
1601
01:47:56,012 --> 01:47:58,431
♪ Take, take heart
1602
01:47:58,723 --> 01:48:00,725
♪ Take heart
1603
01:48:02,560 --> 01:48:03,644
♪ Take heart
1604
01:48:05,313 --> 01:48:06,397
♪ Take heart
1605
01:48:12,028 --> 01:48:13,196
♪ Take heart
1606
01:48:13,488 --> 01:48:16,365
♪ Take heart,
fair days will shine
1607
01:48:16,657 --> 01:48:19,619
♪ Take heart,
fair days will shine
1608
01:48:19,911 --> 01:48:25,208
♪ Take any heart
1609
01:48:25,500 --> 01:48:29,504
♪ Take heart
1610
01:48:30,296 --> 01:48:36,594
♪ Take heart!
1611
01:48:37,303 --> 01:48:42,808
♪ Take
1612
01:48:43,100 --> 01:48:45,478
♪ Heart!
110310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.