All language subtitles for Theatre Macabre. s01e06.The Swashbuckler.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,960 --> 00:00:04,380 (eerie music) 2 00:00:27,210 --> 00:00:28,340 - How do you do? 3 00:00:28,630 --> 00:00:29,510 I am Christopher Lee. 4 00:00:30,920 --> 00:00:32,090 What better way for two gentlemen 5 00:00:32,380 --> 00:00:36,210 to settle an affair of honor than by fighting a duel? 6 00:00:36,510 --> 00:00:40,010 Napoleon said that duels kept up politeness in society. 7 00:00:40,300 --> 00:00:42,300 They certainly kept down the population. 8 00:00:43,340 --> 00:00:46,670 Cornet Kister began his friendship with Captain Lutchkov 9 00:00:46,960 --> 00:00:48,960 by fighting a duel with him, or so we are told 10 00:00:49,260 --> 00:00:52,220 in Ivan Turgenev's story, "The Swashbuckler." 11 00:00:52,510 --> 00:00:53,510 And nobody buckled a swash 12 00:00:53,800 --> 00:00:56,590 better than the ill-mannered Captain Lutchkov. 13 00:00:57,550 --> 00:00:58,930 If a duel was fought over a lady, 14 00:00:59,210 --> 00:01:01,710 she was apt to end up with the survivor. 15 00:01:02,010 --> 00:01:03,340 Whether she wanted him or not. 16 00:01:05,010 --> 00:01:08,010 (footsteps marching) 17 00:01:14,760 --> 00:01:16,840 - [Commander] Attention! 18 00:01:17,130 --> 00:01:17,800 About face! 19 00:01:19,260 --> 00:01:20,550 Hold positions! 20 00:01:20,840 --> 00:01:21,470 March! 21 00:01:26,090 --> 00:01:27,920 - General Pietrovich, this is Cornet Kister. 22 00:01:28,210 --> 00:01:30,460 He's been assigned to serve in our regiment. 23 00:01:30,760 --> 00:01:32,550 - Cornet Kister reporting for duty, sir. 24 00:01:32,840 --> 00:01:33,550 (footsteps thudding) 25 00:01:33,840 --> 00:01:35,720 - [Commander] About face! 26 00:01:42,880 --> 00:01:43,710 Right face! 27 00:01:45,050 --> 00:01:45,800 - This way. 28 00:01:48,340 --> 00:01:51,010 - Then he threw it down, and now they're going to duel. 29 00:01:54,420 --> 00:01:55,840 - The shorter one's the major. 30 00:01:58,210 --> 00:02:01,540 Here comes the regimental guardian of our code of honor. 31 00:02:04,800 --> 00:02:06,130 Cornet Kister. 32 00:02:06,420 --> 00:02:07,050 - Kister. 33 00:02:08,960 --> 00:02:10,290 - Bulgakov. 34 00:02:10,590 --> 00:02:12,920 - I would advise you to make friends with Dr. Bulgakov. 35 00:02:13,210 --> 00:02:16,000 He's not only efficient, he's very discreet. 36 00:02:16,300 --> 00:02:18,680 (both chuckling) 37 00:02:18,960 --> 00:02:20,420 - [Commander] Double time march! 38 00:02:20,710 --> 00:02:22,630 (footsteps thudding) 39 00:02:22,920 --> 00:02:23,550 Halt! 40 00:02:26,670 --> 00:02:27,840 - Excuse me, sir. 41 00:02:28,130 --> 00:02:30,130 May I present Cornet Kister? 42 00:02:30,420 --> 00:02:31,460 Kister, this is Captain Lutchkov. 43 00:02:31,760 --> 00:02:33,220 - [Lutchkov] Prone position! 44 00:02:37,050 --> 00:02:37,800 - Cornet Kister. 45 00:02:40,090 --> 00:02:42,420 - I'm privileged to meet you, Kraster. 46 00:02:42,710 --> 00:02:43,750 - My name is Kister, sir. 47 00:02:47,800 --> 00:02:49,970 - My apologies, Mr. Kissler. 48 00:02:51,960 --> 00:02:52,710 Mofion! 49 00:02:58,590 --> 00:02:59,760 Prone position! 50 00:03:04,260 --> 00:03:09,430 Now then, Mister... Mister Kloster. 51 00:03:10,460 --> 00:03:12,040 - I think your joke is offensive. 52 00:03:16,210 --> 00:03:18,290 - My seconds will call on you. 53 00:03:18,630 --> 00:03:19,630 - Whenever you like. 54 00:03:21,210 --> 00:03:22,130 - Attention! 55 00:03:23,340 --> 00:03:24,090 Prone! 56 00:03:25,300 --> 00:03:26,050 Attention! 57 00:03:27,260 --> 00:03:28,090 About face! 58 00:03:29,050 --> 00:03:31,550 (jaunty music) 59 00:03:45,590 --> 00:03:47,220 (gun fires) 60 00:03:47,510 --> 00:03:49,930 (somber music) 61 00:03:54,920 --> 00:03:57,420 (jaunty music) 62 00:04:08,210 --> 00:04:10,790 My apologies, Cornet Kister. 63 00:04:30,460 --> 00:04:32,880 (Kister yelPS) - Easy. 64 00:04:33,170 --> 00:04:34,460 A little higher. 65 00:04:35,300 --> 00:04:36,090 That's it. 66 00:04:36,840 --> 00:04:38,010 (knocking) Hold on. 67 00:04:39,670 --> 00:04:40,500 Nearly got it. 68 00:04:43,090 --> 00:04:45,260 (knocking) That's a small bone. 69 00:04:45,550 --> 00:04:46,340 - You may enter. 70 00:04:47,550 --> 00:04:51,130 (speaking in German) 71 00:04:53,760 --> 00:04:54,510 It's you. 72 00:04:56,590 --> 00:04:58,880 - A gentleman scholar in our midst. 73 00:04:59,920 --> 00:05:01,670 - Yes, I enjoy reading Kleister. 74 00:05:02,920 --> 00:05:04,460 - [Commander] Attention! 75 00:05:04,760 --> 00:05:05,840 - [Kister] Prince Homburg. 76 00:05:07,090 --> 00:05:08,970 - What's it about? 77 00:05:09,260 --> 00:05:10,510 I don't know him. 78 00:05:10,800 --> 00:05:11,470 - Oh this? 79 00:05:12,340 --> 00:05:15,920 (speaking in German) 80 00:05:49,090 --> 00:05:50,840 It's Schiller and Goethe. 81 00:05:52,550 --> 00:05:54,130 - Old comrades? 82 00:05:54,510 --> 00:05:55,510 - Still joking. 83 00:05:57,590 --> 00:05:59,050 Perhaps you'd care to-- (screams) 84 00:06:09,460 --> 00:06:11,340 (Kister breathing heavily) 85 00:06:13,090 --> 00:06:14,130 - A cruel joke. 86 00:06:15,800 --> 00:06:17,260 Now compose yourself. 87 00:06:20,210 --> 00:06:22,960 In a week, you'll be out dancing the mazurka. 88 00:06:26,670 --> 00:06:29,550 - You know, yesterday I was reading "Jacques the Fatalist." 89 00:06:30,460 --> 00:06:31,540 Remember it? 90 00:06:31,840 --> 00:06:33,720 The story of the boy and the bull, huh? 91 00:06:34,670 --> 00:06:36,670 - No, I don't read books for children. 92 00:06:36,960 --> 00:06:38,250 - Oh, what a shame. 93 00:06:38,550 --> 00:06:40,510 I'll lend it to you, if you read French. 94 00:06:40,800 --> 00:06:43,300 (clock ticking) 95 00:06:44,210 --> 00:06:46,000 - I'm afraid I'm out of practice, 96 00:06:46,300 --> 00:06:49,130 so I suppose you'd be willing 97 00:06:49,420 --> 00:06:51,840 to become my tutor. 98 00:06:53,090 --> 00:06:55,840 (Kister chuckles) 99 00:06:57,380 --> 00:06:59,550 Do you know Rossoni? 100 00:06:59,840 --> 00:07:02,550 (Lutchkov humming) 101 00:07:03,670 --> 00:07:06,340 - Rossoni... musician? 102 00:07:06,630 --> 00:07:08,170 - Yes, that's right. 103 00:07:08,460 --> 00:07:11,210 - Ah, Rossini, the composer. 104 00:07:12,670 --> 00:07:14,960 - That's what I said before. 105 00:07:15,260 --> 00:07:16,470 Rossini. 106 00:07:17,510 --> 00:07:20,430 (Lutchkov humming) 107 00:07:20,710 --> 00:07:21,460 - Excuse me, sir. 108 00:07:21,760 --> 00:07:24,430 Lieutenant Rogachov, he wishes to see you. 109 00:07:24,710 --> 00:07:25,710 - Tell him I've gone. 110 00:07:26,760 --> 00:07:27,590 - I'm very sorry, Captain, 111 00:07:27,880 --> 00:07:29,380 but I told him you were here, sir. 112 00:07:30,380 --> 00:07:32,210 - Well, show him in, idiot. 113 00:07:33,630 --> 00:07:36,960 (Lutchkov humming) 114 00:07:37,260 --> 00:07:41,010 - I can spend it gambling, drinking, or perhaps billiards. 115 00:07:41,300 --> 00:07:44,380 Now which one do you prefer? 116 00:07:45,340 --> 00:07:46,010 - Some other time. 117 00:07:46,300 --> 00:07:47,090 I've company now. 118 00:07:49,800 --> 00:07:52,880 (speaking in French) 119 00:07:53,300 --> 00:07:54,760 - Go to bed, Rogachov. 120 00:07:59,380 --> 00:08:01,880 (speaking French) 121 00:08:02,380 --> 00:08:05,170 This is Cornet Kister. 122 00:08:06,800 --> 00:08:08,260 - Mr. Kutid. 123 00:08:09,010 --> 00:08:09,930 - Rogachov! 124 00:08:12,590 --> 00:08:14,590 My second will be in touch with you. 125 00:08:15,670 --> 00:08:16,710 - To your health, sir. 126 00:08:22,210 --> 00:08:23,170 - Leave at once. 127 00:08:23,460 --> 00:08:24,960 (boots clack) 128 00:08:28,380 --> 00:08:31,050 (pleasant music) 129 00:08:38,380 --> 00:08:41,300 (people chattering) 130 00:08:49,170 --> 00:08:50,880 - I never even dreamed of meeting anyone 131 00:08:51,170 --> 00:08:52,050 as charming as you are. 132 00:08:52,340 --> 00:08:53,840 - You must be our new officer. 133 00:08:54,130 --> 00:08:56,170 - Yes, and your slave for life, my lady. 134 00:08:58,090 --> 00:08:59,590 - I wonder why your friend isn't dancing. 135 00:08:59,880 --> 00:09:00,550 " Who? 136 00:09:01,380 --> 00:09:02,760 - Captain Lutchkov. 137 00:09:03,300 --> 00:09:04,760 - He doesn't dance. 138 00:09:07,760 --> 00:09:09,180 Do you know Lutchkov? 139 00:09:09,460 --> 00:09:11,590 - No, but I've heard all the stories. 140 00:09:12,710 --> 00:09:15,590 Why, he makes grown men tremble, they're so frightened. 141 00:09:15,880 --> 00:09:17,420 He must be a very dangerous person. 142 00:09:18,590 --> 00:09:20,090 - Well, he's rough, but kind. 143 00:09:20,840 --> 00:09:22,550 - He must be most unhappy. 144 00:09:22,840 --> 00:09:24,260 ' WhY d0 you say that? 145 00:09:24,550 --> 00:09:26,510 - He has very sad eyes. 146 00:09:26,800 --> 00:09:28,130 As if he were lost. 147 00:09:28,420 --> 00:09:30,380 I often wonder what his secret is. 148 00:09:32,210 --> 00:09:33,790 He keeps his secret deep inside. 149 00:09:34,090 --> 00:09:36,260 - Masha! - My mother's calling me. 150 00:09:36,550 --> 00:09:38,970 (lively music) 151 00:09:43,130 --> 00:09:44,960 - Congratulations, Lutchkov. 152 00:09:45,380 --> 00:09:46,050 The daughter of our host 153 00:09:46,340 --> 00:09:48,380 spent half an hour asking me about my friend. 154 00:09:49,800 --> 00:09:51,010 - So, so? 155 00:09:51,300 --> 00:09:52,550 - She's a marvelous girl. 156 00:09:54,760 --> 00:09:57,010 - Tonight every female here is marvelous. 157 00:09:57,300 --> 00:09:59,180 - Come on, where are your eyes? 158 00:09:59,460 --> 00:10:01,880 She's absolutely angelic. 159 00:10:02,170 --> 00:10:03,750 Masha is her name. 160 00:10:05,010 --> 00:10:06,760 - I think you've fallen for her. 161 00:10:07,050 --> 00:10:08,010 - Don't be silly. 162 00:10:08,300 --> 00:10:10,090 You're the one she's interested in. 163 00:10:10,380 --> 00:10:11,420 Go and talk to her. 164 00:10:11,710 --> 00:10:13,380 I guarantee she'll cheer you up. 165 00:10:16,460 --> 00:10:17,630 Excuse me. 166 00:10:18,010 --> 00:10:20,510 (lively music) 167 00:10:29,170 --> 00:10:32,090 (people chattering) 168 00:10:51,300 --> 00:10:52,340 - You like Rossini? 169 00:10:54,670 --> 00:10:56,170 - A fine Italian composer. 170 00:10:58,090 --> 00:11:00,720 - A very pretty phrase, so poetic. 171 00:11:02,460 --> 00:11:03,750 So elegant. 172 00:11:04,050 --> 00:11:06,970 - Yes, it's really elegant, isn't it? 173 00:11:09,010 --> 00:11:11,050 - But I very much prefer Mozart. 174 00:11:12,130 --> 00:11:13,880 - I prefer Mozart myself. 175 00:11:16,590 --> 00:11:18,090 - There's no comparison. 176 00:11:20,130 --> 00:11:21,920 Rossini is a lovely garden, 177 00:11:22,210 --> 00:11:25,210 while Mozart is fireworks shooting up towards heaven. 178 00:11:33,710 --> 00:11:36,750 - I know that I know nothing, Miss Masha. 179 00:11:37,050 --> 00:11:39,090 - That's Socrates. - That's right. 180 00:11:40,300 --> 00:11:42,590 - Miss Masha, Captain, I'd be most grateful 181 00:11:42,880 --> 00:11:44,710 if the young lady would grant me this dance, 182 00:11:45,010 --> 00:11:46,010 with your consent. 183 00:11:46,670 --> 00:11:48,000 - Yes, of course. 184 00:11:48,300 --> 00:11:49,970 - Captain, why don't you dance? 185 00:11:50,260 --> 00:11:51,550 - Because I never learned. 186 00:11:53,340 --> 00:11:54,170 - What a pity. 187 00:11:55,340 --> 00:11:56,090 Excuse me. 188 00:11:58,840 --> 00:12:00,090 He's sort of strange, isn't he? 189 00:12:00,380 --> 00:12:02,260 - I think the captain made an impression. 190 00:12:05,710 --> 00:12:07,500 - I suppose that I'm being silly, 191 00:12:07,800 --> 00:12:10,840 but he's so strange, like a dark, mysterious forest. 192 00:12:12,380 --> 00:12:14,960 - Everyone underrates him in the regiment, you see. 193 00:12:15,260 --> 00:12:17,090 That's why he's so bitter and impatient. 194 00:12:18,710 --> 00:12:21,500 Masha, how beautiful your eyes are. 195 00:12:22,670 --> 00:12:25,380 - He's in love with her. Damn him to Hell. 196 00:12:25,670 --> 00:12:27,880 - Excuse me, Captain, were you speaking to me? 197 00:12:28,170 --> 00:12:29,420 - No, I wasn't. 198 00:12:29,710 --> 00:12:32,130 (lively music) 199 00:12:52,420 --> 00:12:54,340 You're in love with her. 200 00:12:55,960 --> 00:12:57,380 - You're jesting. 201 00:12:57,670 --> 00:12:58,750 Two dances don't mean that I-- 202 00:12:59,050 --> 00:13:00,880 - And she's in love with you. 203 00:13:01,170 --> 00:13:02,840 - She loves you, my dear fellow. 204 00:13:03,130 --> 00:13:06,300 (people chattering) 205 00:13:06,800 --> 00:13:09,260 (tender music) 206 00:13:11,510 --> 00:13:13,140 - [Lutchkov] Masha Sergievna? 207 00:13:13,420 --> 00:13:14,550 - Yes, Captain? 208 00:13:14,840 --> 00:13:15,840 - [Lutchkov] I have, uh... 209 00:13:17,300 --> 00:13:18,630 I wonder could... 210 00:13:20,300 --> 00:13:20,970 - What is it? 211 00:13:21,260 --> 00:13:22,470 - I have something to tell you. 212 00:13:23,510 --> 00:13:24,260 - Please go on. 213 00:13:25,300 --> 00:13:26,130 - Not here. 214 00:13:27,960 --> 00:13:28,710 _ why not? 215 00:13:30,510 --> 00:13:31,760 - Because it's personal. 216 00:13:33,170 --> 00:13:34,090 Where can we go? 217 00:13:35,010 --> 00:13:37,550 - But sir, you must know that I'm an unmarried woman. 218 00:13:39,130 --> 00:13:41,670 - Yet it's so important for both of us. 219 00:13:43,550 --> 00:13:44,380 I beg you. 220 00:13:47,840 --> 00:13:48,760 Will you see me? 221 00:13:50,760 --> 00:13:51,760 - Yes, but later. 222 00:13:52,840 --> 00:13:54,420 I'll meet you at the pool later. 223 00:13:56,010 --> 00:13:56,970 In half an hour. 224 00:14:02,710 --> 00:14:05,130 (birds chirping) 225 00:14:05,510 --> 00:14:06,720 - Masha Sergievna. 226 00:14:11,340 --> 00:14:12,760 Thank you for this honor. 227 00:14:16,710 --> 00:14:19,590 You know, Masha, I met you a very long time ago. 228 00:14:24,130 --> 00:14:25,840 While I didn't realize before, 229 00:14:27,670 --> 00:14:29,880 if fate calls a man, he must obey. 230 00:14:30,170 --> 00:14:32,500 - If you are strong. 231 00:14:32,800 --> 00:14:34,130 - Yes, and firm. 232 00:14:35,880 --> 00:14:37,800 Of course, I'm a soldier. 233 00:14:38,090 --> 00:14:40,130 I'm used to the adversities of life. 234 00:14:42,050 --> 00:14:44,930 - There are good things in life, also. 235 00:14:45,670 --> 00:14:48,170 (tender music) 236 00:14:50,380 --> 00:14:51,340 - Yes. 237 00:14:54,380 --> 00:14:55,130 Yes. 238 00:15:03,170 --> 00:15:04,630 You won't be angry if I speak? 239 00:15:04,920 --> 00:15:06,170 - No. 240 00:15:08,210 --> 00:15:11,500 No! Tell me what you wanted to say. 241 00:15:13,300 --> 00:15:15,130 - How can I express it? 242 00:15:17,460 --> 00:15:19,290 Forgive my boldness, Masha. 243 00:15:22,590 --> 00:15:25,840 I'm extremely impressed by you, Masha Sergievna. 244 00:15:27,510 --> 00:15:28,890 I'm lost. 245 00:15:29,170 --> 00:15:30,800 - Thank you, Captain. 246 00:15:35,710 --> 00:15:37,590 - What is your opinion of me? 247 00:15:41,260 --> 00:15:42,930 - Well Captain, I'm sorry, 248 00:15:43,210 --> 00:15:43,840 but it's hard to give you 249 00:15:44,130 --> 00:15:46,090 a positive answer to that question. 250 00:15:47,090 --> 00:15:48,300 - Try to. 251 00:15:48,800 --> 00:15:49,930 - It's that important? 252 00:15:54,960 --> 00:15:55,960 - I have to know. 253 00:15:59,260 --> 00:16:00,510 - Why, you're wounded, Captain. 254 00:16:00,800 --> 00:16:01,970 - It's nothing. 255 00:16:02,260 --> 00:16:03,180 I was fencing. 256 00:16:04,670 --> 00:16:06,420 - Is it true what they say about how many men 257 00:16:06,710 --> 00:16:08,290 have met their death by this arm? 258 00:16:10,050 --> 00:16:11,010 - A few have. 259 00:16:11,710 --> 00:16:13,130 - And you are never afraid? 260 00:16:15,010 --> 00:16:17,590 I suppose you just aim your pistol and fire. 261 00:16:19,460 --> 00:16:22,380 - Masha Sergievna, you are trying to avoid my question. 262 00:16:25,340 --> 00:16:26,470 - Yes, I know. 263 00:16:30,420 --> 00:16:31,960 But you see, I'm frightened. 264 00:16:32,260 --> 00:16:35,720 - No, you mustn't be frightened. 265 00:16:37,630 --> 00:16:38,920 You love me. 266 00:16:39,210 --> 00:16:41,630 (tender music) 267 00:16:52,800 --> 00:16:53,880 Is it so bad? 268 00:17:00,550 --> 00:17:02,010 Why should you be so afraid? 269 00:17:03,090 --> 00:17:05,090 I never killed a woman in my life. 270 00:17:07,840 --> 00:17:09,420 I'm waiting to hear you admit 271 00:17:09,710 --> 00:17:11,500 that you are in love with me. 272 00:17:11,800 --> 00:17:14,880 I've never been in love with anyone at all, Masha. 273 00:17:16,630 --> 00:17:18,420 And no one loved me. 274 00:17:19,510 --> 00:17:21,220 Never. - No. 275 00:17:23,050 --> 00:17:25,720 (birds chirping) 276 00:17:28,300 --> 00:17:30,760 No, no, please let me go. 277 00:17:31,090 --> 00:17:32,170 - Lutchkov? 278 00:17:32,460 --> 00:17:33,750 - [Masha] Let me go, please! 279 00:17:35,260 --> 00:17:37,260 (Masha sobbing) 280 00:17:37,920 --> 00:17:39,550 - Oh, now I see. 281 00:17:42,050 --> 00:17:43,380 I see it all. 282 00:17:46,460 --> 00:17:48,670 The two of you against me. 283 00:17:48,960 --> 00:17:51,130 A nice, big laugh at my expense. 284 00:17:51,420 --> 00:17:53,340 Nothing but a practical joke, 285 00:17:54,670 --> 00:17:55,630 and I believed you. 286 00:17:55,920 --> 00:17:58,300 - Shame on you, Captain, for even saying that. 287 00:17:58,670 --> 00:18:00,670 I thought you were (speaking French). 288 00:18:01,920 --> 00:18:02,750 I'm sorry, Captain. 289 00:18:03,050 --> 00:18:04,130 I forgot you don't speak French. 290 00:18:04,420 --> 00:18:06,130 - No, no, I don't speak French. 291 00:18:07,130 --> 00:18:09,090 No, I'm nothing but an oaf, 292 00:18:09,380 --> 00:18:12,460 so I leave you in the hands of this educated gentleman. 293 00:18:12,760 --> 00:18:14,470 I know you will have a lovely time. 294 00:18:14,760 --> 00:18:15,760 He'll speak French to you. 295 00:18:16,050 --> 00:18:16,760 - Lutchkov! 296 00:18:21,460 --> 00:18:23,960 (jaunty music) 297 00:18:30,170 --> 00:18:32,920 (hooves clopping) 298 00:18:48,010 --> 00:18:48,840 Miss Masha? 299 00:18:50,300 --> 00:18:52,010 May I thank you for a pleasant time? 300 00:18:55,300 --> 00:18:56,050 - Thank you. 301 00:18:58,260 --> 00:19:00,340 (hooves clopping) 302 00:19:04,050 --> 00:19:06,800 (hooves clopping) 303 00:19:09,380 --> 00:19:11,460 - [Lutchkov] Halt there! 304 00:19:12,170 --> 00:19:14,210 - Whoa, whoa, whoa! 305 00:19:14,550 --> 00:19:16,840 (hooves clopping) 306 00:19:18,920 --> 00:19:20,550 (birds chirping) 307 00:19:33,590 --> 00:19:34,470 - Kister! 308 00:19:38,260 --> 00:19:39,840 Get down off that horse. 309 00:19:40,130 --> 00:19:42,630 (ominous music) 310 00:19:53,420 --> 00:19:54,380 - Yes, what is it? 311 00:19:54,800 --> 00:19:56,840 - Kister, you made me look like a damn fool! 312 00:19:57,130 --> 00:19:58,010 - What do you mean by that? 313 00:19:58,300 --> 00:19:59,760 - You're an insolent young pup! 314 00:20:00,050 --> 00:20:02,340 - You're overwrought, I shall ignore that remark. 315 00:20:04,050 --> 00:20:05,550 Am I not your friend? 316 00:20:05,840 --> 00:20:06,970 You know me, surely. 317 00:20:07,260 --> 00:20:08,010 - No, I don't! 318 00:20:10,840 --> 00:20:12,260 I know that you read poetry. 319 00:20:13,340 --> 00:20:15,130 And you fixed up your quarters like a virgin, 320 00:20:15,420 --> 00:20:17,500 and the rest I have no information whatever. 321 00:20:18,510 --> 00:20:20,470 - I've no idea what you're talking about. 322 00:20:21,920 --> 00:20:22,920 - I demand an answer! 323 00:20:28,300 --> 00:20:29,300 Of course I'm upset, yes. 324 00:20:29,590 --> 00:20:31,130 After all, I'm the victim of a plot 325 00:20:31,420 --> 00:20:32,750 to make me look ridiculous. 326 00:20:34,800 --> 00:20:37,050 You worked it out together, didn't you? 327 00:20:37,340 --> 00:20:39,720 - If you believe that, I have only pity for you. 328 00:20:41,380 --> 00:20:42,300 Only PitY- 329 00:20:49,300 --> 00:20:50,720 - I don't want pity, you fool. 330 00:20:52,760 --> 00:20:54,430 Damn you, if I'd wanted pity I'd have asked for it. 331 00:20:54,710 --> 00:20:56,420 - Right, I'm sorry, I don't have pity. 332 00:20:57,380 --> 00:20:58,920 You deserve whatever you get. 333 00:21:00,710 --> 00:21:01,380 - You're damned right, mister, 334 00:21:01,670 --> 00:21:02,420 and what I had in mind 335 00:21:02,710 --> 00:21:05,500 was a bit of personal satisfaction, professor. 336 00:21:06,670 --> 00:21:08,250 - I'm only too happy to oblige. 337 00:21:08,550 --> 00:21:09,930 - What time would you- - Now. 338 00:21:10,210 --> 00:21:12,250 (birds chirping) 339 00:21:16,380 --> 00:21:18,800 - I'll give you one more chance, admit you did it! 340 00:21:20,090 --> 00:21:21,470 - I didn't. - You're a liar! 341 00:21:24,210 --> 00:21:25,750 (stamps foot) 342 00:21:26,050 --> 00:21:27,970 I'm really pleased about this. 343 00:21:28,260 --> 00:21:32,050 I shall aim with pleasure at your insipid face. 344 00:21:32,630 --> 00:21:35,050 - Even after your challenge, you provoke me still. 345 00:21:36,380 --> 00:21:37,840 You are quite contemptible. 346 00:21:38,130 --> 00:21:39,300 - Yes, of course! 347 00:21:39,590 --> 00:21:40,840 (speaking foreign language) 348 00:21:45,210 --> 00:21:47,920 Isn't it sad that I can't speak French? 349 00:21:48,590 --> 00:21:51,510 (suspenseful music) 350 00:21:55,510 --> 00:21:57,390 - One, two, three, four, 351 00:21:57,670 --> 00:21:59,250 five, six, seven, 352 00:21:59,550 --> 00:22:00,680 eight, nine, ten. 353 00:22:06,340 --> 00:22:08,800 (horse snorting) 354 00:22:10,800 --> 00:22:13,380 (ominous music) 355 00:22:17,210 --> 00:22:20,170 - This for my mother, and Masha. 356 00:22:21,090 --> 00:22:22,220 ' But why? 357 00:22:23,960 --> 00:22:25,040 - I don't really know. 358 00:22:26,460 --> 00:22:28,170 - If that Lutchkov does it again, 359 00:22:28,460 --> 00:22:30,710 there cannot be a God in Heaven. 360 00:22:31,010 --> 00:22:33,510 (ominous music) 361 00:23:00,710 --> 00:23:03,380 (horse snorting) 362 00:23:19,840 --> 00:23:22,130 - [Officer] Gentlemen, proceed. 363 00:23:22,710 --> 00:23:25,630 (suspenseful music) 364 00:23:45,840 --> 00:23:48,090 (gun fires) 365 00:23:49,840 --> 00:23:51,880 (gun fires) 366 00:23:54,550 --> 00:23:57,050 (somber music) 367 00:24:43,630 --> 00:24:46,050 (eerie music) 368 00:24:50,710 --> 00:24:53,880 - I must leave you now to defend my own honor. 369 00:24:54,170 --> 00:24:57,670 I trust that I shall obtain complete satisfaction. 370 00:24:57,960 --> 00:25:00,500 (ominous music) 24301

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.