Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,960 --> 00:00:04,380
(eerie music)
2
00:00:27,210 --> 00:00:28,340
- How do you do?
3
00:00:28,630 --> 00:00:29,510
I am Christopher Lee.
4
00:00:30,920 --> 00:00:32,090
What better way for two gentlemen
5
00:00:32,380 --> 00:00:36,210
to settle an affair of honor
than by fighting a duel?
6
00:00:36,510 --> 00:00:40,010
Napoleon said that duels kept
up politeness in society.
7
00:00:40,300 --> 00:00:42,300
They certainly kept down the population.
8
00:00:43,340 --> 00:00:46,670
Cornet Kister began his
friendship with Captain Lutchkov
9
00:00:46,960 --> 00:00:48,960
by fighting a duel with
him, or so we are told
10
00:00:49,260 --> 00:00:52,220
in Ivan Turgenev's story,
"The Swashbuckler."
11
00:00:52,510 --> 00:00:53,510
And nobody buckled a swash
12
00:00:53,800 --> 00:00:56,590
better than the ill-mannered
Captain Lutchkov.
13
00:00:57,550 --> 00:00:58,930
If a duel was fought over a lady,
14
00:00:59,210 --> 00:01:01,710
she was apt to end up with the survivor.
15
00:01:02,010 --> 00:01:03,340
Whether she wanted him or not.
16
00:01:05,010 --> 00:01:08,010
(footsteps marching)
17
00:01:14,760 --> 00:01:16,840
- [Commander] Attention!
18
00:01:17,130 --> 00:01:17,800
About face!
19
00:01:19,260 --> 00:01:20,550
Hold positions!
20
00:01:20,840 --> 00:01:21,470
March!
21
00:01:26,090 --> 00:01:27,920
- General Pietrovich,
this is Cornet Kister.
22
00:01:28,210 --> 00:01:30,460
He's been assigned to
serve in our regiment.
23
00:01:30,760 --> 00:01:32,550
- Cornet Kister reporting for duty, sir.
24
00:01:32,840 --> 00:01:33,550
(footsteps thudding)
25
00:01:33,840 --> 00:01:35,720
- [Commander] About face!
26
00:01:42,880 --> 00:01:43,710
Right face!
27
00:01:45,050 --> 00:01:45,800
- This way.
28
00:01:48,340 --> 00:01:51,010
- Then he threw it down, and
now they're going to duel.
29
00:01:54,420 --> 00:01:55,840
- The shorter one's the major.
30
00:01:58,210 --> 00:02:01,540
Here comes the regimental
guardian of our code of honor.
31
00:02:04,800 --> 00:02:06,130
Cornet Kister.
32
00:02:06,420 --> 00:02:07,050
- Kister.
33
00:02:08,960 --> 00:02:10,290
- Bulgakov.
34
00:02:10,590 --> 00:02:12,920
- I would advise you to make
friends with Dr. Bulgakov.
35
00:02:13,210 --> 00:02:16,000
He's not only efficient,
he's very discreet.
36
00:02:16,300 --> 00:02:18,680
(both chuckling)
37
00:02:18,960 --> 00:02:20,420
- [Commander] Double time march!
38
00:02:20,710 --> 00:02:22,630
(footsteps thudding)
39
00:02:22,920 --> 00:02:23,550
Halt!
40
00:02:26,670 --> 00:02:27,840
- Excuse me, sir.
41
00:02:28,130 --> 00:02:30,130
May I present Cornet Kister?
42
00:02:30,420 --> 00:02:31,460
Kister, this is Captain Lutchkov.
43
00:02:31,760 --> 00:02:33,220
- [Lutchkov] Prone position!
44
00:02:37,050 --> 00:02:37,800
- Cornet Kister.
45
00:02:40,090 --> 00:02:42,420
- I'm privileged to meet you, Kraster.
46
00:02:42,710 --> 00:02:43,750
- My name is Kister, sir.
47
00:02:47,800 --> 00:02:49,970
- My apologies, Mr. Kissler.
48
00:02:51,960 --> 00:02:52,710
Mofion!
49
00:02:58,590 --> 00:02:59,760
Prone position!
50
00:03:04,260 --> 00:03:09,430
Now then, Mister...
Mister Kloster.
51
00:03:10,460 --> 00:03:12,040
- I think your joke is offensive.
52
00:03:16,210 --> 00:03:18,290
- My seconds will call on you.
53
00:03:18,630 --> 00:03:19,630
- Whenever you like.
54
00:03:21,210 --> 00:03:22,130
- Attention!
55
00:03:23,340 --> 00:03:24,090
Prone!
56
00:03:25,300 --> 00:03:26,050
Attention!
57
00:03:27,260 --> 00:03:28,090
About face!
58
00:03:29,050 --> 00:03:31,550
(jaunty music)
59
00:03:45,590 --> 00:03:47,220
(gun fires)
60
00:03:47,510 --> 00:03:49,930
(somber music)
61
00:03:54,920 --> 00:03:57,420
(jaunty music)
62
00:04:08,210 --> 00:04:10,790
My apologies, Cornet Kister.
63
00:04:30,460 --> 00:04:32,880
(Kister yelPS)
- Easy.
64
00:04:33,170 --> 00:04:34,460
A little higher.
65
00:04:35,300 --> 00:04:36,090
That's it.
66
00:04:36,840 --> 00:04:38,010
(knocking)
Hold on.
67
00:04:39,670 --> 00:04:40,500
Nearly got it.
68
00:04:43,090 --> 00:04:45,260
(knocking)
That's a small bone.
69
00:04:45,550 --> 00:04:46,340
- You may enter.
70
00:04:47,550 --> 00:04:51,130
(speaking in German)
71
00:04:53,760 --> 00:04:54,510
It's you.
72
00:04:56,590 --> 00:04:58,880
- A gentleman scholar in our midst.
73
00:04:59,920 --> 00:05:01,670
- Yes, I enjoy reading Kleister.
74
00:05:02,920 --> 00:05:04,460
- [Commander] Attention!
75
00:05:04,760 --> 00:05:05,840
- [Kister] Prince Homburg.
76
00:05:07,090 --> 00:05:08,970
- What's it about?
77
00:05:09,260 --> 00:05:10,510
I don't know him.
78
00:05:10,800 --> 00:05:11,470
- Oh this?
79
00:05:12,340 --> 00:05:15,920
(speaking in German)
80
00:05:49,090 --> 00:05:50,840
It's Schiller and Goethe.
81
00:05:52,550 --> 00:05:54,130
- Old comrades?
82
00:05:54,510 --> 00:05:55,510
- Still joking.
83
00:05:57,590 --> 00:05:59,050
Perhaps you'd care to--
(screams)
84
00:06:09,460 --> 00:06:11,340
(Kister breathing heavily)
85
00:06:13,090 --> 00:06:14,130
- A cruel joke.
86
00:06:15,800 --> 00:06:17,260
Now compose yourself.
87
00:06:20,210 --> 00:06:22,960
In a week, you'll be
out dancing the mazurka.
88
00:06:26,670 --> 00:06:29,550
- You know, yesterday I was
reading "Jacques the Fatalist."
89
00:06:30,460 --> 00:06:31,540
Remember it?
90
00:06:31,840 --> 00:06:33,720
The story of the boy and the bull, huh?
91
00:06:34,670 --> 00:06:36,670
- No, I don't read books for children.
92
00:06:36,960 --> 00:06:38,250
- Oh, what a shame.
93
00:06:38,550 --> 00:06:40,510
I'll lend it to you,
if you read French.
94
00:06:40,800 --> 00:06:43,300
(clock ticking)
95
00:06:44,210 --> 00:06:46,000
- I'm afraid I'm out of practice,
96
00:06:46,300 --> 00:06:49,130
so I suppose you'd be willing
97
00:06:49,420 --> 00:06:51,840
to become my tutor.
98
00:06:53,090 --> 00:06:55,840
(Kister chuckles)
99
00:06:57,380 --> 00:06:59,550
Do you know Rossoni?
100
00:06:59,840 --> 00:07:02,550
(Lutchkov humming)
101
00:07:03,670 --> 00:07:06,340
- Rossoni... musician?
102
00:07:06,630 --> 00:07:08,170
- Yes, that's right.
103
00:07:08,460 --> 00:07:11,210
- Ah, Rossini, the composer.
104
00:07:12,670 --> 00:07:14,960
- That's what I said before.
105
00:07:15,260 --> 00:07:16,470
Rossini.
106
00:07:17,510 --> 00:07:20,430
(Lutchkov humming)
107
00:07:20,710 --> 00:07:21,460
- Excuse me, sir.
108
00:07:21,760 --> 00:07:24,430
Lieutenant Rogachov,
he wishes to see you.
109
00:07:24,710 --> 00:07:25,710
- Tell him I've gone.
110
00:07:26,760 --> 00:07:27,590
- I'm very sorry, Captain,
111
00:07:27,880 --> 00:07:29,380
but I told him you were here, sir.
112
00:07:30,380 --> 00:07:32,210
- Well, show him in,
idiot.
113
00:07:33,630 --> 00:07:36,960
(Lutchkov humming)
114
00:07:37,260 --> 00:07:41,010
- I can spend it gambling,
drinking, or perhaps billiards.
115
00:07:41,300 --> 00:07:44,380
Now which one do you prefer?
116
00:07:45,340 --> 00:07:46,010
- Some other time.
117
00:07:46,300 --> 00:07:47,090
I've company now.
118
00:07:49,800 --> 00:07:52,880
(speaking in French)
119
00:07:53,300 --> 00:07:54,760
- Go to bed, Rogachov.
120
00:07:59,380 --> 00:08:01,880
(speaking French)
121
00:08:02,380 --> 00:08:05,170
This is Cornet Kister.
122
00:08:06,800 --> 00:08:08,260
- Mr. Kutid.
123
00:08:09,010 --> 00:08:09,930
- Rogachov!
124
00:08:12,590 --> 00:08:14,590
My second will be in touch with you.
125
00:08:15,670 --> 00:08:16,710
- To your health, sir.
126
00:08:22,210 --> 00:08:23,170
- Leave at once.
127
00:08:23,460 --> 00:08:24,960
(boots clack)
128
00:08:28,380 --> 00:08:31,050
(pleasant music)
129
00:08:38,380 --> 00:08:41,300
(people chattering)
130
00:08:49,170 --> 00:08:50,880
- I never even dreamed of
meeting anyone
131
00:08:51,170 --> 00:08:52,050
as charming as you are.
132
00:08:52,340 --> 00:08:53,840
- You must be our new officer.
133
00:08:54,130 --> 00:08:56,170
- Yes, and your slave
for life, my lady.
134
00:08:58,090 --> 00:08:59,590
- I wonder why your friend
isn't dancing.
135
00:08:59,880 --> 00:09:00,550
" Who?
136
00:09:01,380 --> 00:09:02,760
- Captain Lutchkov.
137
00:09:03,300 --> 00:09:04,760
- He doesn't dance.
138
00:09:07,760 --> 00:09:09,180
Do you know Lutchkov?
139
00:09:09,460 --> 00:09:11,590
- No, but I've heard all the stories.
140
00:09:12,710 --> 00:09:15,590
Why, he makes grown men tremble,
they're so frightened.
141
00:09:15,880 --> 00:09:17,420
He must be a very dangerous person.
142
00:09:18,590 --> 00:09:20,090
- Well, he's rough,
but kind.
143
00:09:20,840 --> 00:09:22,550
- He must be most unhappy.
144
00:09:22,840 --> 00:09:24,260
' WhY d0 you say that?
145
00:09:24,550 --> 00:09:26,510
- He has very sad eyes.
146
00:09:26,800 --> 00:09:28,130
As if he were lost.
147
00:09:28,420 --> 00:09:30,380
I often wonder what his secret is.
148
00:09:32,210 --> 00:09:33,790
He keeps his secret deep inside.
149
00:09:34,090 --> 00:09:36,260
- Masha!
- My mother's calling me.
150
00:09:36,550 --> 00:09:38,970
(lively music)
151
00:09:43,130 --> 00:09:44,960
- Congratulations, Lutchkov.
152
00:09:45,380 --> 00:09:46,050
The daughter of our host
153
00:09:46,340 --> 00:09:48,380
spent half an hour asking
me about my friend.
154
00:09:49,800 --> 00:09:51,010
- So, so?
155
00:09:51,300 --> 00:09:52,550
- She's a marvelous girl.
156
00:09:54,760 --> 00:09:57,010
- Tonight every female here
is marvelous.
157
00:09:57,300 --> 00:09:59,180
- Come on,
where are your eyes?
158
00:09:59,460 --> 00:10:01,880
She's absolutely angelic.
159
00:10:02,170 --> 00:10:03,750
Masha is her name.
160
00:10:05,010 --> 00:10:06,760
- I think you've fallen for her.
161
00:10:07,050 --> 00:10:08,010
- Don't be silly.
162
00:10:08,300 --> 00:10:10,090
You're the one she's interested in.
163
00:10:10,380 --> 00:10:11,420
Go and talk to her.
164
00:10:11,710 --> 00:10:13,380
I guarantee she'll cheer you up.
165
00:10:16,460 --> 00:10:17,630
Excuse me.
166
00:10:18,010 --> 00:10:20,510
(lively music)
167
00:10:29,170 --> 00:10:32,090
(people chattering)
168
00:10:51,300 --> 00:10:52,340
- You like Rossini?
169
00:10:54,670 --> 00:10:56,170
- A fine Italian composer.
170
00:10:58,090 --> 00:11:00,720
- A very pretty phrase,
so poetic.
171
00:11:02,460 --> 00:11:03,750
So elegant.
172
00:11:04,050 --> 00:11:06,970
- Yes, it's really elegant,
isn't it?
173
00:11:09,010 --> 00:11:11,050
- But I very much prefer Mozart.
174
00:11:12,130 --> 00:11:13,880
- I prefer Mozart myself.
175
00:11:16,590 --> 00:11:18,090
- There's no comparison.
176
00:11:20,130 --> 00:11:21,920
Rossini is a lovely garden,
177
00:11:22,210 --> 00:11:25,210
while Mozart is fireworks
shooting up towards heaven.
178
00:11:33,710 --> 00:11:36,750
- I know that I know nothing,
Miss Masha.
179
00:11:37,050 --> 00:11:39,090
- That's Socrates.
- That's right.
180
00:11:40,300 --> 00:11:42,590
- Miss Masha, Captain,
I'd be most grateful
181
00:11:42,880 --> 00:11:44,710
if the young lady would
grant me this dance,
182
00:11:45,010 --> 00:11:46,010
with your consent.
183
00:11:46,670 --> 00:11:48,000
- Yes, of course.
184
00:11:48,300 --> 00:11:49,970
- Captain, why don't you dance?
185
00:11:50,260 --> 00:11:51,550
- Because I never learned.
186
00:11:53,340 --> 00:11:54,170
- What a pity.
187
00:11:55,340 --> 00:11:56,090
Excuse me.
188
00:11:58,840 --> 00:12:00,090
He's sort of strange, isn't he?
189
00:12:00,380 --> 00:12:02,260
- I think the captain made
an impression.
190
00:12:05,710 --> 00:12:07,500
- I suppose that I'm being silly,
191
00:12:07,800 --> 00:12:10,840
but he's so strange, like
a dark, mysterious forest.
192
00:12:12,380 --> 00:12:14,960
- Everyone underrates him
in the regiment, you see.
193
00:12:15,260 --> 00:12:17,090
That's why he's so bitter
and impatient.
194
00:12:18,710 --> 00:12:21,500
Masha, how beautiful your eyes are.
195
00:12:22,670 --> 00:12:25,380
- He's in love with her.
Damn him to Hell.
196
00:12:25,670 --> 00:12:27,880
- Excuse me, Captain,
were you speaking to me?
197
00:12:28,170 --> 00:12:29,420
- No, I wasn't.
198
00:12:29,710 --> 00:12:32,130
(lively music)
199
00:12:52,420 --> 00:12:54,340
You're in love with her.
200
00:12:55,960 --> 00:12:57,380
- You're jesting.
201
00:12:57,670 --> 00:12:58,750
Two dances don't mean that I--
202
00:12:59,050 --> 00:13:00,880
- And she's in love with you.
203
00:13:01,170 --> 00:13:02,840
- She loves you, my dear fellow.
204
00:13:03,130 --> 00:13:06,300
(people chattering)
205
00:13:06,800 --> 00:13:09,260
(tender music)
206
00:13:11,510 --> 00:13:13,140
- [Lutchkov] Masha Sergievna?
207
00:13:13,420 --> 00:13:14,550
- Yes, Captain?
208
00:13:14,840 --> 00:13:15,840
- [Lutchkov] I have, uh...
209
00:13:17,300 --> 00:13:18,630
I wonder could...
210
00:13:20,300 --> 00:13:20,970
- What is it?
211
00:13:21,260 --> 00:13:22,470
- I have something to tell you.
212
00:13:23,510 --> 00:13:24,260
- Please go on.
213
00:13:25,300 --> 00:13:26,130
- Not here.
214
00:13:27,960 --> 00:13:28,710
_ why not?
215
00:13:30,510 --> 00:13:31,760
- Because it's personal.
216
00:13:33,170 --> 00:13:34,090
Where can we go?
217
00:13:35,010 --> 00:13:37,550
- But sir, you must know
that I'm an unmarried woman.
218
00:13:39,130 --> 00:13:41,670
- Yet it's so important for both of us.
219
00:13:43,550 --> 00:13:44,380
I beg you.
220
00:13:47,840 --> 00:13:48,760
Will you see me?
221
00:13:50,760 --> 00:13:51,760
- Yes, but later.
222
00:13:52,840 --> 00:13:54,420
I'll meet you at the pool later.
223
00:13:56,010 --> 00:13:56,970
In half an hour.
224
00:14:02,710 --> 00:14:05,130
(birds chirping)
225
00:14:05,510 --> 00:14:06,720
- Masha Sergievna.
226
00:14:11,340 --> 00:14:12,760
Thank you for this honor.
227
00:14:16,710 --> 00:14:19,590
You know, Masha, I met you a
very long time ago.
228
00:14:24,130 --> 00:14:25,840
While I didn't realize before,
229
00:14:27,670 --> 00:14:29,880
if fate calls a man,
he must obey.
230
00:14:30,170 --> 00:14:32,500
- If you are strong.
231
00:14:32,800 --> 00:14:34,130
- Yes, and firm.
232
00:14:35,880 --> 00:14:37,800
Of course, I'm a soldier.
233
00:14:38,090 --> 00:14:40,130
I'm used to the adversities of life.
234
00:14:42,050 --> 00:14:44,930
- There are good things in life, also.
235
00:14:45,670 --> 00:14:48,170
(tender music)
236
00:14:50,380 --> 00:14:51,340
- Yes.
237
00:14:54,380 --> 00:14:55,130
Yes.
238
00:15:03,170 --> 00:15:04,630
You won't be angry if I speak?
239
00:15:04,920 --> 00:15:06,170
- No.
240
00:15:08,210 --> 00:15:11,500
No! Tell me what you
wanted to say.
241
00:15:13,300 --> 00:15:15,130
- How can I express it?
242
00:15:17,460 --> 00:15:19,290
Forgive my boldness, Masha.
243
00:15:22,590 --> 00:15:25,840
I'm extremely impressed by you,
Masha Sergievna.
244
00:15:27,510 --> 00:15:28,890
I'm lost.
245
00:15:29,170 --> 00:15:30,800
- Thank you, Captain.
246
00:15:35,710 --> 00:15:37,590
- What is your opinion of me?
247
00:15:41,260 --> 00:15:42,930
- Well Captain, I'm sorry,
248
00:15:43,210 --> 00:15:43,840
but it's hard to give you
249
00:15:44,130 --> 00:15:46,090
a positive answer to that question.
250
00:15:47,090 --> 00:15:48,300
- Try to.
251
00:15:48,800 --> 00:15:49,930
- It's that important?
252
00:15:54,960 --> 00:15:55,960
- I have to know.
253
00:15:59,260 --> 00:16:00,510
- Why, you're wounded,
Captain.
254
00:16:00,800 --> 00:16:01,970
- It's nothing.
255
00:16:02,260 --> 00:16:03,180
I was fencing.
256
00:16:04,670 --> 00:16:06,420
- Is it true what they
say about how many men
257
00:16:06,710 --> 00:16:08,290
have met their death by this arm?
258
00:16:10,050 --> 00:16:11,010
- A few have.
259
00:16:11,710 --> 00:16:13,130
- And you are never afraid?
260
00:16:15,010 --> 00:16:17,590
I suppose you just aim
your pistol and fire.
261
00:16:19,460 --> 00:16:22,380
- Masha Sergievna, you are
trying to avoid my question.
262
00:16:25,340 --> 00:16:26,470
- Yes, I know.
263
00:16:30,420 --> 00:16:31,960
But you see, I'm frightened.
264
00:16:32,260 --> 00:16:35,720
- No, you mustn't be frightened.
265
00:16:37,630 --> 00:16:38,920
You love me.
266
00:16:39,210 --> 00:16:41,630
(tender music)
267
00:16:52,800 --> 00:16:53,880
Is it so bad?
268
00:17:00,550 --> 00:17:02,010
Why should you be so afraid?
269
00:17:03,090 --> 00:17:05,090
I never killed a woman in my life.
270
00:17:07,840 --> 00:17:09,420
I'm waiting to hear you admit
271
00:17:09,710 --> 00:17:11,500
that you are in love with me.
272
00:17:11,800 --> 00:17:14,880
I've never been in love
with anyone at all, Masha.
273
00:17:16,630 --> 00:17:18,420
And no one loved me.
274
00:17:19,510 --> 00:17:21,220
Never.
- No.
275
00:17:23,050 --> 00:17:25,720
(birds chirping)
276
00:17:28,300 --> 00:17:30,760
No, no, please let me go.
277
00:17:31,090 --> 00:17:32,170
- Lutchkov?
278
00:17:32,460 --> 00:17:33,750
- [Masha] Let me go, please!
279
00:17:35,260 --> 00:17:37,260
(Masha sobbing)
280
00:17:37,920 --> 00:17:39,550
- Oh, now I see.
281
00:17:42,050 --> 00:17:43,380
I see it all.
282
00:17:46,460 --> 00:17:48,670
The two of you against me.
283
00:17:48,960 --> 00:17:51,130
A nice, big laugh at my expense.
284
00:17:51,420 --> 00:17:53,340
Nothing but a practical joke,
285
00:17:54,670 --> 00:17:55,630
and I believed you.
286
00:17:55,920 --> 00:17:58,300
- Shame on you, Captain,
for even saying that.
287
00:17:58,670 --> 00:18:00,670
I thought you were
(speaking French).
288
00:18:01,920 --> 00:18:02,750
I'm sorry, Captain.
289
00:18:03,050 --> 00:18:04,130
I forgot you don't speak French.
290
00:18:04,420 --> 00:18:06,130
- No, no, I don't speak French.
291
00:18:07,130 --> 00:18:09,090
No, I'm nothing but an oaf,
292
00:18:09,380 --> 00:18:12,460
so I leave you in the hands
of this educated gentleman.
293
00:18:12,760 --> 00:18:14,470
I know you will have a lovely time.
294
00:18:14,760 --> 00:18:15,760
He'll speak French to you.
295
00:18:16,050 --> 00:18:16,760
- Lutchkov!
296
00:18:21,460 --> 00:18:23,960
(jaunty music)
297
00:18:30,170 --> 00:18:32,920
(hooves clopping)
298
00:18:48,010 --> 00:18:48,840
Miss Masha?
299
00:18:50,300 --> 00:18:52,010
May I thank you for a pleasant time?
300
00:18:55,300 --> 00:18:56,050
- Thank you.
301
00:18:58,260 --> 00:19:00,340
(hooves clopping)
302
00:19:04,050 --> 00:19:06,800
(hooves clopping)
303
00:19:09,380 --> 00:19:11,460
- [Lutchkov] Halt there!
304
00:19:12,170 --> 00:19:14,210
- Whoa, whoa, whoa!
305
00:19:14,550 --> 00:19:16,840
(hooves clopping)
306
00:19:18,920 --> 00:19:20,550
(birds chirping)
307
00:19:33,590 --> 00:19:34,470
- Kister!
308
00:19:38,260 --> 00:19:39,840
Get down off that horse.
309
00:19:40,130 --> 00:19:42,630
(ominous music)
310
00:19:53,420 --> 00:19:54,380
- Yes, what is it?
311
00:19:54,800 --> 00:19:56,840
- Kister, you made me
look like a damn fool!
312
00:19:57,130 --> 00:19:58,010
- What do you mean by that?
313
00:19:58,300 --> 00:19:59,760
- You're an insolent young pup!
314
00:20:00,050 --> 00:20:02,340
- You're overwrought, I
shall ignore that remark.
315
00:20:04,050 --> 00:20:05,550
Am I not your friend?
316
00:20:05,840 --> 00:20:06,970
You know me, surely.
317
00:20:07,260 --> 00:20:08,010
- No, I don't!
318
00:20:10,840 --> 00:20:12,260
I know that you read poetry.
319
00:20:13,340 --> 00:20:15,130
And you fixed up your
quarters like a virgin,
320
00:20:15,420 --> 00:20:17,500
and the rest I have no
information whatever.
321
00:20:18,510 --> 00:20:20,470
- I've no idea what you're
talking about.
322
00:20:21,920 --> 00:20:22,920
- I demand an answer!
323
00:20:28,300 --> 00:20:29,300
Of course I'm upset, yes.
324
00:20:29,590 --> 00:20:31,130
After all, I'm the victim of a plot
325
00:20:31,420 --> 00:20:32,750
to make me look ridiculous.
326
00:20:34,800 --> 00:20:37,050
You worked it out together,
didn't you?
327
00:20:37,340 --> 00:20:39,720
- If you believe that,
I have only pity for you.
328
00:20:41,380 --> 00:20:42,300
Only PitY-
329
00:20:49,300 --> 00:20:50,720
- I don't want pity,
you fool.
330
00:20:52,760 --> 00:20:54,430
Damn you, if I'd wanted pity
I'd have asked for it.
331
00:20:54,710 --> 00:20:56,420
- Right, I'm sorry,
I don't have pity.
332
00:20:57,380 --> 00:20:58,920
You deserve whatever you get.
333
00:21:00,710 --> 00:21:01,380
- You're damned right,
mister,
334
00:21:01,670 --> 00:21:02,420
and what I had in mind
335
00:21:02,710 --> 00:21:05,500
was a bit of personal satisfaction,
professor.
336
00:21:06,670 --> 00:21:08,250
- I'm only too happy to oblige.
337
00:21:08,550 --> 00:21:09,930
- What time would you-
- Now.
338
00:21:10,210 --> 00:21:12,250
(birds chirping)
339
00:21:16,380 --> 00:21:18,800
- I'll give you one more chance,
admit you did it!
340
00:21:20,090 --> 00:21:21,470
- I didn't.
- You're a liar!
341
00:21:24,210 --> 00:21:25,750
(stamps foot)
342
00:21:26,050 --> 00:21:27,970
I'm really pleased about this.
343
00:21:28,260 --> 00:21:32,050
I shall aim with pleasure
at your insipid face.
344
00:21:32,630 --> 00:21:35,050
- Even after your challenge,
you provoke me still.
345
00:21:36,380 --> 00:21:37,840
You are quite contemptible.
346
00:21:38,130 --> 00:21:39,300
- Yes, of course!
347
00:21:39,590 --> 00:21:40,840
(speaking foreign language)
348
00:21:45,210 --> 00:21:47,920
Isn't it sad that I can't
speak French?
349
00:21:48,590 --> 00:21:51,510
(suspenseful music)
350
00:21:55,510 --> 00:21:57,390
- One, two, three, four,
351
00:21:57,670 --> 00:21:59,250
five, six, seven,
352
00:21:59,550 --> 00:22:00,680
eight, nine, ten.
353
00:22:06,340 --> 00:22:08,800
(horse snorting)
354
00:22:10,800 --> 00:22:13,380
(ominous music)
355
00:22:17,210 --> 00:22:20,170
- This for my mother, and Masha.
356
00:22:21,090 --> 00:22:22,220
' But why?
357
00:22:23,960 --> 00:22:25,040
- I don't really know.
358
00:22:26,460 --> 00:22:28,170
- If that Lutchkov does it again,
359
00:22:28,460 --> 00:22:30,710
there cannot be a God
in Heaven.
360
00:22:31,010 --> 00:22:33,510
(ominous music)
361
00:23:00,710 --> 00:23:03,380
(horse snorting)
362
00:23:19,840 --> 00:23:22,130
- [Officer] Gentlemen, proceed.
363
00:23:22,710 --> 00:23:25,630
(suspenseful music)
364
00:23:45,840 --> 00:23:48,090
(gun fires)
365
00:23:49,840 --> 00:23:51,880
(gun fires)
366
00:23:54,550 --> 00:23:57,050
(somber music)
367
00:24:43,630 --> 00:24:46,050
(eerie music)
368
00:24:50,710 --> 00:24:53,880
- I must leave you now
to defend my own honor.
369
00:24:54,170 --> 00:24:57,670
I trust that I shall obtain
complete satisfaction.
370
00:24:57,960 --> 00:25:00,500
(ominous music)
24301
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.